DeWalt D51321 User Manual

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51321 Coil Roofing Nailer (3/4" - 1 3/4")
D51321 Cloueuse à bobine pour toitures de 19,1 à 45 mm (3/4 à 1-3/4 po.)
D51321 Clavadora para techado en rollo (20 – 50 mm ó 3/4 – 1-3/4 pulg.)
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 614989-00 D51321 Copyright © 2004
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge­shaped humps on the surface of the tool.
EXTERNAL TOOL PARTS
D51321 COIL ROOFING NAILER
PIÈCES EXTERNES
D51321, CLOUEUSE À BOBINE POUR TOITURES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
D51321 CLAVADORA PARA TECHADO EN ROLLO
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE VERROUILLAGE DE
LA GÂCHETTE
BLOQUEO EN OFF DEL GATILLO
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
DEPTH SETTING
WHEEL
BOUTON DE RÉGLAGE
DE PROFONDEUR
DISCO DE AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
PAR CONTACT
ACTIVADOR POR
CONTACTO
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE :
1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT).
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O COMENTARIO ACERCA DE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLÁMENOS GRATUITAMENTE AL 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi­bility to enforce the use of eye protection equip­ment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden- sation from an air compressor can rust and dam­age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pres­sure of 150 psi or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Do not remove the air hose with your fin­ger on the trigger. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from canister before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area with air supply connect­ed. Do not make adjustments, remove canis­ter, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If
the contact trip is adjusted when the tool is con­nected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
• Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result.
• Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, discon­nected, altered, or not working properly.
Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H)
La mise en marche de l’outil pourrait entraîner
une projection de débris, d’éléments d’assem­blage ou de poussière susceptible de causer des blessures oculaires; l’opérateur et toute
autre personne présente dans l’aire de travail doivent porter des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux fixés en permanence, telles que des lunettes approuvées de marque « Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’as­surer que l’opérateur et les visiteurs qui se trouvent dans l’aire de travail portent un dispositif de protec­tion oculaire. (fig. A)
Toujours porter un dispositif de protection
personnel anti-bruit approprié ou tout autre dispositif semblable durant l’utilisation. Sous
certaines conditions et pendant toute la durée de l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait contribuer à la perte d’audition. (fig. A)
Toujours s’assurer de faire circuler de l’air régulé, propre et sec, car la condensation pro­duite par le compresseur d’air peut rouiller et endommager les pièces internes de l’outil. (fig. B)
Toujours régler la pression d’air de manière à
ce qu’elle corresponde à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’outil (celle-ci ne doit
jamais dépasser 8,5 kg/cm
2
[120 lb/po2ou 8,3 bar]). Ne jamais raccorder l’outil à un compresseur ayant une pression supérieure à 12,3 kg/cm
2
(175
lb/po
2
ou 12,1 bar). La pression d’utilisation de l’outil ne doit jamais dépasser 12,3 kg/cm2 (175 lb/po
2
ou 12,1 bar), même lorsque le régulateur fait
défaut. (fig. C)
Afin de travailler en toute sécurité, utiliser des
boyaux d’air qui conviennent à l’outil en ques­tion; on doit utiliser des boyaux pouvant accepter
une pression d’utilisation maximale de 10,5 kg/cm
2
(150 lb/po2 ou 10,3 bar) ou équivalant à 150 % de la pression maximale du système, le chiffre le plus élevé étant retenu. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour action- ner l’outil; on ne doit pas faire fonctionner un outil pneumatique au moyen de gaz comprimés en bouteille, tels que l’oxygène, le dioxyde de car­bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air et ce, afin d’éviter tout risque d’explosion ou de blessure grave. (fig. E)
Toujours réduire la pression au moyen de rac- cords lorsque l’outil est débranché; utiliser des raccords de boyaux pour couper l’alimentation en air du compresseur lorsque l’outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en
air après chaque utilisation. Ne pas retirer le boyau d’air lorsqu’on a le doigt sur la gâchette. Toujours débrancher l’outil du circuit et retirer les attaches du boîtier avant de quitter l’aire de travail ou de remettre l’outil à quelqu’un d’autre. Ne pas transporter l’outil, retirer le boîti- er, ou effectuer des opérations de réglage, d’en­tretien ou de désenrayage lorsque celui-ci est raccordé au circuit d’alimentation en air, car les
clous contenus dans le boîtier pourraient se décharger accidentellement lorsqu’on règle le déclencheur par contact. (fig. G)
Al activar la herramienta puede a veces des-
pedir partículas de desecho, material de colado o polvo los cuales pueden dañar los ojos del operador. El operador y todas aquellas personas
que se encuentren en proximidad del área de tra­bajo deberían usar gafas de seguridad con protec­tores laterales permanentes. Las gafas de seguri­dad aprobadas tienen impresos los caracteres “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegu­rar el uso de equipos de protección ocular por parte del operador de la herramienta y de otras personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Siempre use protección auditiva personal ade-
cuada y otros tipos de protección necesarios durante el uso de esta herramienta. Bajo algu-
nas circunstancias y duraciones de uso, el ruido producido por esta herramienta puede contribuir a pérdida auditiva. (Fig. A)
Use sólo aire limpio, seco y regulado. La con-
densación de un compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B)
• Regule la presión del aire. Use una presión de aire compatible con las especificaciones de la placa de identificación de la herramienta (No
exceda 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm
2
). No conecte la herramienta a un compresor de más de 175 psi (79,5 kg/cm
2
, 12,1 bar). La presión de operación de la herramienta jamás debería exceder las 175 psi (79,5 kg/cm
2
, 12,1 bar) aun en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
Use mangueras de aire especificadas para la debida operación de la herramienta. Deberán usarse mangueras especificadas para una presión de operación máxima de 150 psi (68,1 kg/cm
2
ó 10,3 bar) ó 150% de la presión máxima del sis­tema, la que sea mayor. (Fig. D)
• No use gases envasados para operar esta her­ramienta. Los gases envasados comprimidos
tales como oxígeno, dióxido de carbono, nitrógeno, hidrógeno, propano, acetileno o aire no son indica­dos para ser usados con herramientas neumáti­cas. Podría causar una explosión o lesión corporal grave. (Fig. E)
Use acoplamientos que liberen toda la presión
de la herramienta cuando esté desconectada de la toma de corriente. Use conectores de
manguera que suspendan el abastecimiento de aire del compresor cuando la herramienta sea desconectada. (Fig. F)
• Desconecte la herramienta de la toma de aire cuando no esté en uso. No ponga el dedo en el gatillo cuando desconecte la manguera del aire. Desconecte siempre la herramienta de la toma de aire y quite los clavos del recipiente antes de dejar el área de trabajo o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la her­ramienta a otra área de trabajo con el aire conectado. No realice ajustes, quite el recipi­ente, realice mantenimiento o despeje clavos trabadas mientras la herramienta esté conecta­da a la toma de aire. Si el activador por contacto
se ajusta mientras la herramienta está conectada al aire y los clavos están cargados, podría descar­garse accidentalmente. (Fig. G)
EXHAUST CAP
CAPUCHON DU
DÉFLECTEUR
D’ÉCHAPPEMENT
TAPÓN DE ESCAPE
NAIL GUIDE DOOR
PORTE DE GUIDAGE
DES CLOUS
PUERTA DE GUÍA DE
CLAVOS
CANISTER
LATCH
VERROU DU
BOÎTIER
PESTILLO DEL
RECIPIENTE
SHINGLE GAUGE
JAUGE DES
BARDEAUX
MEDIDOR DE TEJAS
NAIL PLATFORM ADJUSTMENT LEVER
LEVIER DE RÉGLAGE DE LA
PLATE-FORME DES CLOUS
PALANCA DE AJUSTE DE LA
PLATAFORMA DE CLAVOS
CANISTER
BOÎTIER
RECIPIENTE
ANTI-SKID PADS
COUSSINETS
ANTI-DÉRAPANTS
PLACAS
ANTIDERRAPANTES
WEAR GUARDS PROTECTEURS
ANTI-USURE
PROTECTORES DE DESGASTAMIENTO
WEAR GUARD PROTECTEUR
ANTI-USURE
PROTECTOR DE
DESGASTAMIENTO
FIG. C
FIG. B
FIG. A
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
FIG. H
614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 1
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
• Do not use a belt hook accessory with this tool.
• Always assume that the tool contains fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
• Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When the tool is not in use, it should be locked in a safe place out of reach of children.
Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge could result.
Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will pre­vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K)
Use extreme caution when operating the tool in elevated areas such as a rooftop. Be sure to move up the slope of the elevated surface as you operate the tool. It is easy to slip or lose footing while moving down on an elevated surface.
Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate.
Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L)
• Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs sec­tions for detailed information on the proper maintenance of the tool.
• Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi- ate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result­ing from tool recoil.
Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to acci­dentally re-contact the work surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
• Do not engage the tool against the work surface with a strong force.
• Allow the tool to recoil fully after each actuation.
• Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the coil roofing
nailer, always keep tool in control.
Inaccurate placement of tool can result in mis­directed discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
• When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other fas­teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
Be aware of material thickness when using the coil roofing nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S)
• DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of seri­ous injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS;
• Lock OFF trigger.
• Disconnect air supply.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. T)
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influ­ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
• Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc­tionnel l’outil, la gâchette ou le déclencheur par contact. Ne pas fixer la gâchette ou le
déclencheur par contact en position de marche au moyen d’un ruban ou d’une corde, ni retirer le ressort du déclencheur, afin d’éviter une décharge accidentelle.
• Ne pas utiliser l’outil lorsque certains élé­ments de l’outil (comme la gâchette ou le déclencheur par contact). ne fonctionnent pas ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils sont débranchés ou qu’ils ont été modifiés de quelque manière que ce soit. Lorsque certaines
pièces sont endommagées ou manquantes, ou qu’elles comportent une fuite d’air, les remplacer ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
• Ne pas utiliser un crochet de courroie (acces­soire) avec cet outil.
• Toujours prendre pour acquis que l’outil con­tient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col­lègue de travail ou de soi-même. Aucune bous-
culade! Pensons sécurité! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel de travail. (fig. J)
• Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil électrique; les distractions peuvent faire perdre
la maîtrise de ce dernier. Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger sous clé dans un endroit sécuri­taire, hors de la portée des enfants.
Ne pas transporter l’outil au moyen de la gâchette afin d’éviter une décharge accidentelle.
Toujours verrouiller la gâchette en position d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin d’éviter une décharge accidentelle.
Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent rester ancrés fermement au sol afin de maintenir son équilibre en tout temps. (fig. K)
Faire preuve d’une grande prudence
lorsqu’on utilise l’outil dans un endroit surélevé, tel un toit; s’assurer de toujours mon-
ter la pente d’une surface surélevée lorsqu’on utilise l’outil, car on peut facilement glisser et per­dre l’équilibre en la descendant.
S’assurer que le boyau est libre de toute obstruction et qu’il n’est pas emmêlé ou placé de manière à ce que les personnes s’y prennent les pieds et trébuchent.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L)
• Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M)
• Consulter les sections « Entretien » et « Réparations » afin d’obtenir des renseigne­ments détaillés sur l’entretien approprié de l’outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit.
• Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N)
Garder les mains et le corps éloignés de l’aire de travail immédiate; on doit les protéger en retenant la pièce au moyen de brides de ser­rage. S’assurer que celle-ci est bien fixée avant d’y appuyer la cloueuse, car le déclencheur par contact pourrait la déplacer accidentellement. (fig. O)
Ne pas utiliser l’outil à proximité de pous- sières, de gaz ou de vapeurs inflammables; l’outil, ou le contact entre deux clous, peut créer des étincelles susceptibles d’enflammer les vapeurs environnantes et de causer un incendie. (fig. P)
Garder le visage et le corps éloignés de la
section arrière du capuchon de l’outil lorsqu’on travaille dans des zones d’accès restreint, afin d’éviter que l’outil ne recule
soudainement et blesse l’opérateur, surtout lorsqu’on enfonce des attaches dans des matéri­aux durs ou épais. (fig. Q)
GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN MODE SACCADÉ
• Lorsqu’on utilise l’outil en mode saccadé, s’as­surer de ne pas effectuer un double décharge­ment lorsque l’outil recule soudainement et d’enfoncer inutilement des attaches lorsque le déclencheur par contact touche de nouveau accidentellement la surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGE­MENTS, ON DOIT :
ne pas appuyer fortement l’outil contre la
surface de travail;
attendre que l’outil soit revenu à sa position
initiale avant de l’actionner de nouveau;
utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne en mode saccadé; un outil mal placé pourrait faire en sorte que les attaches seraient mal orientées.
GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN MODE SÉQUENTIEL
• Lorsqu’on utilise l’outil en mode séquentiel, on doit l’appuyer fermement contre la pièce avant de l’actionner.
Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une autre attache afin de ne pas causer un recul
brusque, de coincer les clous ou de faire ricocher les clous.
Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on enfonce les clous; un clou qui dépasse peut causer des blessures.
Savoir que quand on utilise l’outil à des pres-
sions élevées, les clous peuvent facilement traverser les surfaces minces ou souples;
s’assurer de régler la pression du compresseur de manière à ce que les clous ne traversent pas le matériau. (fig. S)
RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de
réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil
• No quite, toque ni haga de otra forma que la herramienta, el gatillo o el activador por con­tacto dejen de funcionar. No pegue con cinta
adhesiva ni ate el gatillo en la posición de encendido (ON). No quite el resorte del acti­vador por contacto. Podría descargarse en forma incontrolable.
• No opere una herramienta si alguna porción de la herramienta, el gatillo o activador por contacto no funciona, ha sido desconectado, alterado o no funciona debidamente. Si exis-
ten filtraciones de aire, piezas dañadas o si faltan piezas, estas deberían ser reparadas o repues­tas antes de usarse. (Fig. H)
• No cambie o modifique la herramienta de ninguna manera. (Fig. I)
• No porte esta herramienta colgada de un gan­cho en su cinturón portaherramientas.
• Suponga siempre que la herramienta con­tiene clavos.
• No apunte la herramienta a sus compañeros de trabajo o a sí mismo en ningún momento.
¡No juegue con la herramienta! ¡Trabaje en forma segura! Respete la herramienta como un instru­mento de trabajo. (Fig. J)
• Mantenga alejados a visitas, niños y otras personas circunstantes cuando opere una máquina herramienta. Las distracciones
pueden hacer que pierda el control. Cuando la herramienta no esté en uso, debería estar guardada bajo llave, fuera del alcance de niños.
No lleve la herramienta de un lado a otro con el dedo en el gatillo. Podría resultar en una descarga accidental.
• Siempre use el bloqueo en off de la herra­mienta cuando esta no vaya a ser usada de inmediato. El uso del bloqueo en off del gatillo
evitará causar descargas accidentales de la herramienta.
• No se sobreextienda. Mantenga siempre el equilibrio y los pies apoyados. (Fig. K)
Use mucha cautela cuando opere la herra-
mienta en lugares elevados, como tejados.
Asegúrese de moverse hacia arriba por la pendi­ente del área de trabajo elevado, cuando opere la herramienta. Es fácil resbalarse o perder el equilibrio cuando uno se desplaza hacia abajo por una superficie en pendiente.
• Asegúrese que la manguera esté libre de obstrucciones o lugares enganchados. Las
mangueras enredadas o atascadas pueden hac­erle perder el equilibrio o tropezarse.
• Use la herramienta sólo para lo que fue dis­eñada. No descargue grapas al aire, en con­creto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. Las grapas
descargadas podrían seguir trayectorias ines­peradas y causar lesiones. (Fig. L)
• Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M)
• Refiérase a las secciones de mantenimiento y reparación para información detallada acerca del mantenimiento debido de la herramienta.
• Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados.
• No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresal­ga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per­pendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
• Mantenga las manos y partes del cuerpo ale­jadas del área inmediata de trabajo. Sujete la
pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo fuera de peligro de daños potenciales. Asegúrese que la pieza de trabajo esté debida­mente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto podría hacer que el material de trabajo se moviera inesperadamente. (Fig. O)
• No use la herramienta en entornos que pre­senten polvos o gases inflamables. La her-
ramienta podría producir una chispa que podría inflamarlos y causar un incendio. Si inserta un clavo encima de otro clavo, esto también podría causar chispas. (Fig. P)
• Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la parte de atrás de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Si retro-
cede repentinamente, podría impactar al cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o densos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando use el gatillo de tope, tenga cuida-
do de no disparar dos veces en forma acci­dental si la herramienta retrocede. Puede
que clavos no deseados se inserten si se per­mite que el activador por contacto vuelva a hacer contacto con la superficie de trabajo en forma accidental. (Fig. R)
PARA EVITAR DISPAROS DOBLES:
• No use demasiada fuerza cuando pre­sione la herramienta contra la superficie de trabajo.
• Permita que la herramienta retroceda com­pletamente luego de cada activación.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando active por tope la clavadora para
techado en rollo, mantenga siempre el con­trol sobre la herramienta. La colocación no
debida de la herramienta podría causar la descarga de un clavo en una dirección no deseada.
GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL
• Cuando utilice el gatillo de acción secuen­cial, no active la herramienta a no ser que ésta sea colocada firmemente contra la pieza de trabajo.
• No inserte clavos sobre las cabezas de otros clavos. Podría resultar en un retroceso fuerte,
clavos trabados o clavos rebotados.
• Tenga conciencia del grosor del material cuando use la clavadora para techado en rollo. Un clavo sobresaliente podría causar
lesiones.
• Esté consciente que cuando una herramienta es utilizada a presiones que se encuentran en el extremo alto de su rango de operación, los clavos pueden atravesar completamente un material de trabajo delgado o muy blando.
Asegúrese que la presión del compresor esté
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 2
Adjusting Depth (Figures 3, 4)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the trigger of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempt-
ing to adjust depth, ALWAYS:
• Lock OFF trigger.
• Disconnect air supply.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (K) to the right (Fig. 3).
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (K) to the left (Fig. 4).
Shingle Gauge Adjustment (Fig. 6)
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply.
3. Loosen the screw (L) with the Allen key provided. Move the gauge (M) up or down to attain desired position.
4. Tighten the screw.
Clearing a Jammed Nail (Fig. 5)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Lock OFF trigger.
2. Disconnect the air supply from the tool.
3. Open the canister door (G).
4. Open the nail guide door (H).
5. Remove the jammed nail.
6. Correct any deformation that may have occurred to the nail coil.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorized D
EWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from canister.
4. Put 5 to 10 drops of D
EWALT Pneumatic Tool Oil in the air inlet.
5. Lower air pressure to 80 psi or less.
6. Reconnect air and and load nails into canister.
7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate O-rings.
8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
9. Re-lubricate at least once daily.
10. Always drain the compressor tanks at least once a day.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers, O-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
MAINTENANCE (Figures 7, 8, 9)
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-7 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil. WHY Prevents failure of O-rings. HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool. ACTION Drain compressor tanks and hoses daily. WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer. HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated water
to drain from hoses.
ACTION Clean contact trip. WHY Permits smooth operation of contact trip. HOW Dip the front end of the tool into solvent allowing the dust and dirt to dissolve (Fig. 9). Dry
off nailer before use. NOTE: Only use kerosene, #2 fuel oil, or diesel fuel as a solvent. NEVER use gasoline, this will damage the O-rings. DO NOT dip the tool beyond the feed
piston.
ACTION Clean canister. WHY Permits smooth operation of tool and allows nails to consistently move into the feeder sec-
tion of the tool.
HOW Blow clean with compressor air. ACTION Clean feed piston area. WHY Permits smooth operation of feed pawl. HOW Open feed piston cover (N) as shown in Figures 7 and 8. Blow clean with compressor air. ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged. WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts. HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate allen wrench or screwdriver.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be performed by authorized service centers or other qualified service personnel, always using identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are available for purchase from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory for your tool, contact: D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (1-800-
4-DEWALT).
WARNING: Only use accessories recommended by DEWALT. The use of any other acces-
sory not recommended for use with this tool could be hazardous.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply
to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase. Nailer wear items, such as O-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D
EWALT Power Tool, Laser,
or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 10) become illegible or are missing, call 1-800-4-D
EWALT for a free replacement.
ASSEMBLY
CAUTION: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from canis-
ter before making adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the DEWALT Nailers are assembled with a bump action trigger. However, a sequential action trigger kit is included and attached to the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trig- ger and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual. TRIGGER REMOVAL (FIG. 1)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are included in the tool packaging.
2. Insert the trigger subassembly into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (D).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (E), then insert the dowel pin (B) through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel pin as shown.
OPERATION Preparing the Tool
1.
Read Safety Instruction section of this manual.
2. LUBRICATE TOOL
a. Use D
EWALT Pneumatic Tool Oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage O-rings and rubber parts. b. Use a Filter and Regulator when possible. c. Add 5 to 7 drops of oil in the air fitting a least twice a day.
3. Wear eye and ear protection.
4. Ensure canister is empty of all fasteners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip. Do not use tool if assembly is not functioning properly. NEVER tamper with the contact trip. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the actuated position.
6. CHECK AIR SUPPLY: Ensure air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Keep tool pointed away from yourself and others.
8. Lock off trigger.
9. Connect air hose.
10. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts.
Using the Lock-off (Figures 3, 4)
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch (P) which when rotated to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully oper­ational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.
Loading the Tool (Fig. 5)
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails.
CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger activated.
1. Lock OFF trigger.
2. Disconnect the air supply from the tool.
3. Pull the canister latch (R) to open the canister door (G).
4. Place your finger under the nail guide door (H) and pull to open the door.
5. Rotate the nail platform adjustment lever (F) to properly accommodate the nail length being used. There are three different positions. The lowest position is used for 1-1/2" to 1-3/4" (38 - 45 mm) nails, the center position is used for 1" to 1-1/2" (25 - 38 mm) nails and the highest position is used for 3/4" to 7/8" (19 - 25 mm) nails.
6. Place the nail coil on spindle (I) in canister.
7. Uncoil enough nails (approximately 3") to reach the nose of the tool.
8. Insert the first nail into the nose and the second nail between the two rails of the feed pawl (J).
NOTE: Be careful not to deform the coil of nails during the loading process. Otherwise, the nail guide door will not close and the nails might not feed consistently.
9. Close the nail guide door (H) completely.
10. Close the canister door (G) completely by engaging the canister latch (R) with your fingers and locking the canister closed.
Actuating Tool
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces. Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multi­ple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
P
P
FIG. 9
FIG. 3
FIG. 4
FIG. 6
FIG. 8
FIG. 5
A
B
E
D
B
C
A
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 7
N
N
K
K
L
M
G
F
H
I
J
R
614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 3
Loading...
+ 4 hidden pages