DeWalt D51257, D51276 Original Instructions Manual

Page 1
D51257
www .
.eu
D51276
Page 2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 13
English (original instructions) 24
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 44
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 55
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 65
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 76
Português (traduzido das instruções originais) 86
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 97
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 106
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 126
2
Copyright DEWALT
Page 3
Figure 1
D51257
j
a
u
h
g
c
f
j
a
m
D51276
i
i
e
b
k
l
d
b
k
l
m
u
h
g
f
d
e
c
1
Page 4
Figure 2
Figure 3
Figure 4
n
o
p
q
r
Figure 5
AB
i
d
d
Figure 6
2
Figure 7
s
t
v
Page 5
D51257 16 DYKKERPISTOL MED LIGE MAGASIN D51276 15 DYKKERPISTOL MED SKRÅTSTILLET MAGASIN
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D51257 D51276
Type 1 1 Anbefalet arbejdstryk bar 4,6 – 8,4 4,6 – 8,4 Maks. arbejdstryk bar 8,4 8,4 Luftforbrug pr. slag l/m 1,27 1,70
ved 6,9 bar ved 6,9 bar Aktiveringsform aktivering ved aktivering ved
berøring berøring Magasinvinkel 31˚ – 34˚ Fastgørelsesmidler
længde mm 25,4 – 65 25,4 – 65 skaftdiamter mm 1,6 1,8 indikator 16 15 vinkel 31˚ – 34˚
Fyldningskapacitet antal søm 100 100 Vægt kg 1,77 1,75
LPA (lydtryk) dB(A) 92 95 KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 2,5 2,5 LWA (lydeffekt) dB(A) 101 102 KWA (usikkerhed
lydeffekt) dB(A) 1,5 1,5
Vægtet RMS accelerationsværdi m/s2 2,51 3,1
Usikkerhed K m/s2 1,5 1,5
1 Denne værdi er en værktøjsrelateret
karakteristisk værdi, og den repræsenterer ikke påvirkningen på hånd-arm-systemet, når man bruger værktøjet. Påvirkningen på hånd-arm-systemet, når værktøjet bruges, vil f.eks. afhænge af den kraft, der gribes fat med, den trykkraft, der udøves ved kontakten, den retning, der arbejdes i, samt tilpasningen af energiforsyningen, arbejdsemnet og arbejdsemnestøtten.
1
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder risiko for brand.
EU-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
D51257, D51276
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN 792-13. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
3
Page 6
DANSK
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudviklingt DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
Sikkerhedsvejledning
Når der anvendes værktøj, bør man altid overholde sikkerhedsvejledningen og de gældende regler for at reducere risikoen for personskade. Læs følgende sikkerhedsanvisning, før apparatet tages i brug.
Opbevar vejledningen et sikkert sted!
LÆS ALLE
SIKKERHEDSADVARSLER OG ALLE INSTRUKTIONER
Generelt
1. Hold arbejdsområdet rent. Uordentlige arbejdsområder og arbejdsbænke
kan forårsage ulykker.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser. Udsæt ikke værktøj for fugt. Hold
arbejdsområdet godt ventileret. Anvend ikke værktøj i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
3. Hold børn væk. Lad ikke børn eller andre udenforstående
komme i kontakt med værktøjet. Det er påkrævet at holde børn under 16 år under opsyn.
4. Gem værktøj, der ikke er i brug. Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt, sikkert aflåst sted, der er uden for børns rækkevidde.
5. Klæd dig rigtigt på. Bær ikke løstsiddende beklædning eller smykker.
Det kan sidde fast i de bevægelige dele. Anvend gummihandsker og skridsikre sikkerhedssko. Brug hårnet for at holde langt hår ude af vejen.
6. Stræk dig ikke for meget. Bevar altid fodfæste og balance.
7. Vær opmærksom. Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen ikke
værktøjet, når du er træt.
8. Brug korrekt værktøj. Den tilsigtede brug er beskrevet i denne
brugsvejledning. Tving ikke småt værktøj eller udstyr til at udføre et kraftigere værktøjs arbejde. Værktøjet udfører arbejdet bedre og sikrere ved den hastighed, det er beregnet til.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør eller udstyr,
eller udførelse af andre operationer med dette værktøj end anbefalet i denne vejledning, kan medføre risiko for personskade.
9. Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Hold værktøjet i god stand og rent for bedre
og mere sikker ydelse. Følg instruktionerne for vedligeholdelse og skift af tilbehør. Hold alle styringer tørre, rene og fri fra olie og fedt.
10. Kontrollér for beskadigede dele. Inden værktøjet anvendes, kontrolleres det for
skade for at sikre, at det vil fungere korrekt og udføre den tilsigtede funktion. Kontroller fejljustering af størrelse af de bevægelige dele, brud på dele og andre forhold, der kan berøre betjeningen. Få beskadigede skærme og andre defekte dele repareret eller udskiftet som anvist.
11. Få værktøjet repareret hos et autoriseret
D
EWALT-serviceværksted.
Dette værktøj overholder de relevante
sikkerhedsregler. For at undgå fare bør værktøjet kun repareres af kvalificerede teknikere.
Yderligere sikkerhedsvejledninger for pneumatiske sømpistoler
• Brug ALTID sikkerhedsbriller.
• Brug ALTID hørebeskyttelse.
• Brug kun fastgørelsesmidler af den type, der er angivet i manualen.
• Anvend ikke fødder til montering af værktøjet til en støtte.
• Anvend ALDRIG værktøjet til andet formål end det, der er angivet i denne manual.
• Anvend ALDRIG værktøjet på stilladser, trapper, stiger eller lignende arbejdsområder.
• Anvend ikke værktøjet for tæt på kasser eller kurve.
• Anvend ikke værktøjet til at vedhæfte af transportsikkerhedsudstyr, f.eks. på køretøjer og hestevogne.
• Tjek at kontaktudløseren fungerer korrekt, før du tager værktøjet i brug. Brug aldrig dette værktøj, hvis enten udløserkontakten eller udløseren er beskadiget.
• Anvend hurtigvirkende koblinger til forbindelse til det komprimerede luftsystem. Den ikke­forseglelige nippel skal sættes på værktøjet således, at der ikke er noget komprimeret luft tilbage i værktøjet, når den er afbrudt.
• Anvend ALTID ren, tør komprimeret luft Anvend ikke ilt eller forbrændingsgasser som energikilde for dette værktøj.
4
Page 7
DANSK
• Det maksimalt tilladte lufttryk for værktøjet må
ALDRIG overstiges.
• Tilslut kun værktøjet til en luftforsyning, hvor det maksimalt tilladte tryk ikke kan overstiges med mere end 10 %. I tilfælde af højere tryk skal der indbygges en trykreducerende ventil med en nedstrømsikkerhedsventil i luftforsyningen.
• Anvend kun slanger med en klassificering, der er højere end værktøjets maksimale arbejdstryk.
• For at forhindre unødvendigt højt støjniveau, øget slid og medfølgende fejl, bør sømpistolen anvendes med det laveste tryk.
ANVEND IKKE ilt, forbrændingsgasser eller andre reaktive gasser som betjening af komprimeret luft. Det kan medføre fare for eksplosion og/eller alvorlig personskade.
• Før værktøjet transporteres, skal det afbrydes fra det komprimerede luftsystem, særligt hvor der anvendes stiger, eller hvor der bruges usædvanlige fysiske positioner under bevægelse.
• Afbryd værktøjet fra luftforsyningen, når det ikke er i brug.
• Undgå at svække eller beskadige værktøjet, f.eks. ved at:
– punktere eller indgravere det – foretage ændringer, der ikke er autoriseret af
fabrikanten
– styre det mod skabeloner af hårdt metal.
såsom stål – tabe eller skubbe det hen over gulvet – anvende for megen styrke af enhver slags
• Anvend ikke udstyret som en hammer.
ADVARSEL! Sørg for at værktøjet peger
væk fra dig selv og andre, uanset om det er tomt eller fyldt. Det kan medføre alvorlige personskader.
• Mens du arbejder, skal du holde værktøjet
på en sådan måde, at det ikke kan forårsage skade på hovedet eller kroppen i tilfælde af et pludseligt tilbageslag som følge af en afbrydelse i energiforsyningen eller hårde områder i arbejdsemnet.
• Anvend ALDRIG fastgørelsesværktøjet i fri luft.
• I arbejdsområdet bær værktøjet kun bæres ved
hjælp af et håndtag og ALDRIG med udløseren aktiveret.
• Tag højde for forholdene i arbejdsområdet.
Fastgørelseselementer kan gennemtrænge tynde arbejdsemner eller glide af arbejdsemnets hjørner og kanter og derved udgøre en fare for personer. Sømmenes længde bør ikke
være længere end arbejdsemnets tykkelse. Hvis sømmene er længere end arbejdsemnets tykkelse, kan det medføre et tilbageslag, hvis arbejdsemnet er placeret på en hård overflade som f.eks. beton eller stål.
• Kør ikke fastgørelseselementer tæt på kanten
af arbejdsemnet. Hold ALTID en afstand på mindst 25 mm fra kanten af arbejdsemnet, således at sømmene ikke ødelægger arbejdsemnet.
• Slå ikke søvn oven på andre søm.
• Anvend kun reservedele, der er angivet af fabrikanten eller dennes autoriserede agenter.
• Få reparationer foretaget af fabrikanten eller autoriserede agenter, der tager hensyn til oplysningerne i manualen og anvender det rette værktøj og udstyr.
• Det anbefales at udskifte udløserfjederen hvert
3.-4. år af hensyn til den personlige sikkerhed.
• Inden dele af denne sømpistol må skilles ad eller blokeres; det gælder f.eks. sikkerhedsåget.
• Få værktøjet korrekt serviceret og ved regelmæssige intervaller.
• Anvend ALTID sikkerhedshandsker for at reducere risikoen for personskade.
Restrisici
• Følgende risici er forbundet med brugen af disse maskiner:
Personskader forårsaget af ukorrekt
håndtering af værktøjet.
Manglende kontrol ved ikke at holde godt
fast på værktøjet.
Muskelspændinger i arme og hænder,
særligt når der arbejdes med armene i vejret. Hold pause regelmæssigt, når du arbejder i længere perioder ad gangen.
Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under betjening kan medføre alvorlig personskade.
• På trods af overholdelse af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr, kan visse restrisici ikke undgås. Disse er:
Hørenedsættelse. Under visse forhold og
driftsvarighed kan støjen fra dette produkt bidrage til høretab.
Manglende kontrol som følge af
tilbageslag.
Risiko for skade som følge af spidse
punkter, skarpe kanter og ukorrekt håndtering af arbejdsemnet.
5
Page 8
DANSK
Risiko for skade som følge af skarpe
kanter, under udskiftning af søm eller indsætning af sømstokke.
– Gene for hænder og arme. Vibration som
følge af værktøjets driftsbevægelse kan forårsage permanent skade på fingre, hænder og arme. Anvend handsker som en ekstra pude, hold ofte pause og begræns den daglige brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Pneumatisk værktøj med sikkerhedsåg.
Dette værktøj må ikke bruges på stilladser
og stiger.
Læs vejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Kompatible sømvinkler (D51257).
Kompatible sømvinkler (D51276).
Maksimal antal søm i magasin.
Sømdiameter (D51257).
Sømdiameter (D51276).
Sømlængde.
Maks. arbejdstryk.
PLACERING AF DATOKODE (FIG. 1)
Datokoden (u), der også inkluderer produktionsåret, er trykt på huset ovenover udløserkontakten.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 sømpistol 1 Sekventielt virkende aftrækker 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning
• Kontroller for skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificer aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiel- eller personskade.
a. udløserkontakt b. bæltekrog c. sømskubber d. dybdejusteringshjul e. dual påfyldningsmagasin f. udskydningsplade g. kontaktudløser h. sømrydningslås i. låsekontakt til udløser j. udstødning k. luftfitting l. endedæksel
TILSIGTET BRUG
De pneumatiske sømpistoler D51257 og D51276 er blevet fremstillet til at slå søm ind i arbejdsemner af træ.
MÅ IKKE anvendes under fugtige forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse pneumatiske sømpistoler er professionelt værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Forud for samling og
justering skal du ALTID låse udløseren, afbryde luftforsyningen og fjerne søm fra magasinet. I modsat fald kan det forårsage personskade.
6
Page 9
DANSK
Udløser
ADVARSEL: Hold fingre VÆK fra
Disse værktøj er samlet med en stødaktiveringsudløser. En sekventiel aktiveringsudløser er også inkluderet i den originale pakke. Se nedenfor for definitioner på “stødaktivering” og “sekventiel aktivering”.
Den grå udløser med sekventiel aktiveringsudløser, der får værktøjet til at køre i denne tilstand.
Den sorte udløser med trykt på siden er stødaktiveringsudløseren, der aktiverer værktøjet på denne måde.
For yderligere oplysninger om brugen af hhv. sekventiel aktiveringsudløser og stødaktiveringsudløser, se Aktivering af værktøjet.
FJERNELSE AF UDLØSER (FIG. 2)
1. Fjern gummistroppen (n) fra enden af
2. Fjern styrestiften.
3. Fjern udløsersamlingen fra udløserhullet under
UDLØSERINDSTALLATION (FIG. 2, 3)
1. Vælg enten sekventiel udløser eller
2. Indsæt udløsersættet i udløserhullet.
3. Sørg for, at udløserfjederen (q) er placeret
4. Justér uløserens huller med hullerne på huset
5. Skub gummistroppen (n) på enden af
udløseren, når den ikke anvendes, for at forhindre utilsigtet afskydning. Bær aldrig værktøjet med en finger på udløseren. I aktiveringstilstanden stødaktivering affyrer værktøjet et søm, hvis det stødes, mens udløseren er trykket ned.
trykt på siden er enkel
styrestiften(o).
håndtaget.
stødaktiveringsudløser til at blive installeret på værktøjet. Begge udløsere er inkluderet i værktøjspakken.
omkring udløserventilspindelen (p).
(r) og før derefter styrestiften (o) gennem hele samlingen som vist.
styrestiften som vist.
Luftfi tting (fi g. 1)
Disse ærktøj har et standard 3/8" rørgevind i luftfittingen (k). Værktøjet samlet med en 3/8" til 1/4" adapter, der er installeret på endedækslet.
• Pak fittingens hanende ind i Teflon-tape for at forhindre luftlækager.
• For at installere en 1/4"-fitting skrues fittinghullet i 3/8" til 1/4" adapter i slutdækslet og strammes til.
• For at installere en 3/8"-fitting fjernes 3/8" til 1/4" adapter, hvis den er der. Skru fittingen ind i endedækslet og stram godt til.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold ALTID
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
ADVARSEL: Anbring ALTID
arbejdsemnet sikkert.
Korrekt håndposition (fi g. 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget (v).
Klargøring af værktøjet (fi g. 1)
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
personskade, skal værktøjet afbrydes fra luftforsyningen, før der udføres vedligeholdelse, fjernes et søm, der sidder fast, arbejdsrummet forlades, eller før værktøjet flyttes et andet sted hen, eller før værktøjet betjenes af en anden person.
ADVARSEL: Anvend korrekt øjen-, høre
og åndedrætsbeskyttelse.
BEMÆRK: Disse sømpistoler er fremstillet til at blive anvendt uden olie. Hvis det foretrækkes, kan der anvendes 5-7 dråber olie på O-ringe, gummidele og kan påsmøres luftfittingerne.
• Tøm alt kondensvand ud af luftkompressorbeholderne og slangerne.
• Tag alle søm ud af magasinet.
• Lås sømskubberen (c) i tilbagepositionen.
• Kontrollér, at kontaktudløseren (g) og sømskubberen (c) kan bevæges frit.
ADVARSEL: Brug ikke værktøjet, hvis
kontaktudløseren eller sømskubberen ikke kan bevæges frit.
ADVARSEL: Undgå den samme
arbejdsposition eller holdning i længere perioder ad gangen, f.eks. over hovedet.
7
Page 10
DANSK
Undgå lange arbejdsperioder uden tilpas hviletid.
• Kontroller, at luftforsyningstrykket er under det maksimalt anbefalede arbejdstryk.
• Tilslut luftslangen til fittingen på værktøjet.
• Kontroller for hørlige lækager omkring ventiler og flangepakninger.
• Indstil lufttrykket til det mindste arbejdstryk, der anbefales til det pågældende arbejde.
ADVARSEL: Brug ALDRIG værktøj, der
lækker eller har beskadigede dele.
ADVARSEL: TILSLUT ALDRIG
luftforsyningen før værktøjet er endeligt klargjort.
Anvendelse i koldt vejr
Når værktøjet betjenes ved temperaturer under frysepunktet:
• Sørg for, at luftkompressorbeholderen er blevet ordentligt aftappet forud for brug.
• Hold værktøjet så varmt som muligt før brug.
• Sørg for, at alle søm er blevet fjernet fra magasinet.
• Afbryd luftledningen fra værktøjet.
• Indstil lufttrykket til maks. 5,5 bar.
• Tilslut luftslangen til fittingen på værktøjet.
• Fyld søm i magasinet som beskrevet nedenfor.
• Indstil lufttrykket til det normale arbejdsniveau.
• Brug værktøjet på normal vis.
• Tøm altid kompressorbeholderne mindst en gang dagligt.
BEMÆRK: Der henvises til Klargøring af værktøjet under Betjening, hvis man vælger at anvende olie.
Anvendelse i varmt vejr
Værktøjet bør kunne arbejde normalt. Undgå varme eller direkte sollys for at forhindre beskadigelse af støddæmperne, O-ringene og andre gummidele.
Bæltekrog (fi g. 1)
DEWALT-sømpistoler inkluderer en integreret bæltekrog (b), som kan drejes til begge sider af værktøjet for at tilpasse sig til venstre- eller højrehåndede brugere. Den kan også drejes væk, når den ikke bruges.
Hvis man slet ikke ønsker den, kan man fjerne krogen fra værktøjet.
SÅDAN FJERNES BÆLTEKROGEN
1. Lås udløseren.
2. Afbryd værktøjet fra luftforsyningen.
3. Brug den rette hex-nøgle til at fjerne endedækselskruerne fra værktøjets endedæksel (l).
4. Fjern bæltekrogen (b).
5. Udskift endedækslet og flangepakningen. Sørg for, at endedækslets skruer er skruet godt fast.
6. Udskift og fastgør luftfittingen.
Brug af låsen (fi g. 1, 4)
ADVARSEL: Hold ikke udløseren
nedtrykket, når værktøjet ikke er i brug. Hold låsekontakten drejet til højre (OFF), når værktøjet ikke er i brug. Det kan medføre alvorlige personskader.
ADVARSEL: Lås udløseren, afbryd
luftforsyningen fra værktøjet og fjern søm fra magasinet, før der foretages justeringer. Det kan medføre alvorlige personskader.
Hver DEWALT-sømpistol er udstyret med en låsekontakt til udløseren (i). For at aktivere låsekontakten drejes den til højre. For at deaktivere låsekontakten centreres den. Udløseren bør altid være låst, når der foretages justeringer på værktøjet, eller det ikke er i brug.
Aktivering af værktøjet
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, bør der ALTID anvendes korrekt øjen- og hørebeskyttelse, når værktøjet betjenes.
Værktøjet kan aktiveres ved hjælp af en af to tilstande: enkelt sekventiel aktiveringsudløsningstilstand og ved stødaktivering. Udløseren, der er installeret på værktøjet som beskrevet i afsnittet Udløser af denne vejledning, afgør betjeningstilstanden.
SEKVENTIEL AKTIVERINGSUDLØSER (GRÂ)
Den sekventielle aktiveringsudløsers tilsigtede brug er til diskontinuerlig sømning, når en meget nøje og præcis placering ønskes.
Sådan betjenes sømpistolen i sekventiel aktiveringstilstand:
1. Tryk kontaktudløseren godt mod arbejdsoverfladen.
2. Tryk på udløseren.
8
Page 11
DANSK
FORSIGTIG: Der affyres et søm,
STØDAKTIVERINGUDLØSER
Stødaktiveringsudløserens tilsigtede brug er til hurtig sømning på flade, fastliggende overflader.
Der er to metoder til anvendelse af stødaktiveringsudløseren: stedaktivering og
stødaktivering. Sådan betjenes værktøjet ved hjælp af
stedsaktiveringsmetoden:
1. Tryk kontaktudløseren mod arbejdsoverfladen.
2. Tryk på udløseren.
Sådan betjenes værktøjet ved hjælp af stødaktiveringsmetoden:
1. Tryk på udløseren.
2. Skub kontaktudløseren mod arbejdsoverfladen.
hver gang der trykkes på udløseren, så længe kontaktudløseren forbliver nedtrykket.
(SORT)
Så længe udløseren er trykket ned, affyrer værktøjet et søm, hver gang der trykkes på kontaktudløseren. Dette giver brugeren mulighed for at affyre flere søm i træk.
FORSIGTIG: Hold ikke udløseren
nedtrykket , når værktøjet ikke er i brug. Hold låsekontakten drejet til højre (OFF), når værktøjet ikke er i brug.
Fyldning af værktøjet (fi g. 1)
ADVARSEL: Sørg for, at værktøjet
ADVARSEL: Sørg for, at værktøjet
ADVARSEL: Påfyld aldrig søm med
DEWALT-dykkerpistoler er udstyret med dobbelte påfyldningsmagasiner. Sømmen kan påfyldes ved hjælp af én af to metoder:
PÅFYLD OG LÅS-METODEN
1. Lås udløseren.
2. Påfyld søm i bagsiden af magasinet (e).
3. Træk sømskubberen (c) tilbage, indtil det næste
LÅS OG PÅFYLD-METODEN
1. Lås udløseren.
2. Skub skubberen tilbage, indtil den låser i
peger i en sikker retning, når der påfyldes søm.
peger væk fra dig selv og andre. Det kan medføre alvorlige personskader.
udløserkontakten eller udløseren aktiveret. Det kan medføre alvorlige personskader.
søm falder ned bag sømmet.
skubberlåsen.
3. Påfyld søm i bagsiden af magasinet.
4. Tryk på udløserknappen (m) for at udløse og lade det næste søm falde ned bag sømmene.
Dybdeindstilling (fi g. 5)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade som fælge af utilsigtet håndtering under justering af dybden, skal du ALTID:
Lås udløseren (OFF).
Afbryd luftforsyningen.
Undgå kontakt med udløseren under
justeringer.
Sømmenes indslåningsdybde kan justeres ved hjælp af dybdejusteringen på næsestykket af værktøjet.
1. Hvis sømmene ikke skal slås dybt i, drejes dybdeindstillingshjulet (d) til højre (fig. 5A).
2. Hvis sømmet skal slås dybere i, drejes dybdeindstillingshjulet (d) til venstre (fig. 5B).
Udtagning af fastsiddende søm (fi g. 6)
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, skal du pege værktøjet væk fra dig, og følge disse instruktioner til at fjerne sømmet:
1. Lås udløseren.
2. Afbryd luftforsyningen til værktøjet og låsekontakten.
3. Udløs skubberen fra bag sømmene.
4. Skub den forreste lås (s) ned og træk derefter op for at åbne det forreste dæksel (t).
5. Fjern det bøjede søm, eventuelt ved hjælp af en knibtang.
6. Hvis bladet sidder nedad, indsættes en skruetrækker eller en anden stift i næsestykket, hvorefter det skubbes tilbage i position.
7. Fjern stiften og luk det forreste dæksel.
8. Løft låsen for at fastgøre lugen til næsestykket.
9. Tilslut luftforsyningen.
10. Fyld søm i magasinet igen.
11. Udløs skubberen.
12. Lås udløseren op.
BEMÆRK: Hvis sømmene fortsat ofte sidder fast i næsestykket, bær værktøjet serviceres hos et autoriseret DEWALT-servicecenter.
9
Page 12
DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, lås udløseren, afbryd luftforsyningen fra værktøjet og fjern søm fra magasinet, før der foretages justeringer.
Følgende vedligeholdelse skal udføres hver dag:
Tøm alt kondensvand ud af luftkompressorbeholderne og slangerne
• Åbn rensehanerne eller andre afløbsventiler på kompressorbeholderne.
• Lad altid akkumuleret vand løbe fra slangerne.
Rengøring
RENGØR MAGASINET, SKUBBER OG UDLØSERKONTAKT­MEKANISMEN
ADVARSEL: Blæs støv og snavs uden
af hovedkabinettet med tør luft, så snart der observeres ophobninger af snavs i og omkring lufthullerne. Anvend korrekt øjenbeskyttelse under udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Anvend kun mild sæbe og
en fugtig klud til rengøring af plastikdele. Mange almindelige rengøringsmidler indeholder kemikalier, der kan beskadige plastikken. Anvend heller ikke benzin, terpentin, lakfernis eller malingsfortynder, tørre rengøringsvæsker eller tilsvarende produkter, der kan beskadige plastikdelene. Lad ALDRIG væske trænge ind i værktøjet og nedsænk ALDRIG nogen del af værktøjet i væske.
Sørg for, at alle fastgørelseselementer på værktøjet er fastspændte og ubeskadigede
Fastgør løse fastgørelseselementer ved hjælp af det tilhørende værktøj.
FEJLFINDING
Hvis dit værktøj ikke fungerer korrekt, skal du følge nedenstående instruktioner. Hvis det ikke løser problemet, bedes du kontakte din serviceværksted.
Værktøj virker ikke
• Kontrollér luftforsyningen.
• Varm værktøjet op, hvis temperaturen er lav.
Værktøj har ikke nok kraft
• Kontrollér luftforsyningen.
• Kontrollér, om luftudstødningen er klar.
• Smør værktøjet.
Værktøjsdæksel lækker luft
• Fastgør dækselskruerne.
Værktøj springer søm over
• Kontroller luftforsyningen.
• Rengør magasinet og næsestykket.
• Kontroller, at magasinets lås holder magasinet godt på plads.
Søm sidder fast i værktøj
• Sørg for kun at bruge søm af den angivne type.
• Kontrollér, at magasinets lås holder magasinet godt på plads.
• Fastgør næseskruerne.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke
tilbydes af DEWALT, ikke er testet med dette produkt, kan brug af sådant tilbehør sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For at reducere risikoen for skader bør kun tilbehør anbefalet af DEWALT anvendes sammen med dette produkt.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
10
Page 13
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit D længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT produkt, eller hvis det ikke
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
DANSK
11
Page 14
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT værktøj, kan du returnere det
inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises;
• Produktet returneres komplet med alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted i DEWALT kataloget eller kontakt dit DEWALT kontor på den adresse, der er opgivet i denne manual. Der findes en liste over autoriserede D
EWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU. com.
12
Page 15
D51257FLACHMAGAZIN-OBERFLÄCHENNAGLER D51276WINKELMAGAZIN-OBERFLÄCHENNAGLER
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Jahrelange Erfahrung, gründliche Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem der zuverlässigsten Partner für Benutzer von professionellen Werkzeugen.
Technische Daten
D51257 D51276
Typ 1 1 Empfohlener Arbeitsdruck bar 4,6 – 8,4 4,6 – 8,4 Maximaler Arbeitsdruck bar 8,4 8,4 Luftverbrauch pro Schuss l/m 1,27 1,70
bei 6,9 bar bei 6,9 bar Auslöseart Kontakt Kontakt
Auslösung Auslösung Magazinwinkel 31˚ – 34˚ Nägel
Länge mm 25,4 – 65 25,4 – 65 Schaftdurchmesser mm 1,6 1,8 16 15 Winkel 31˚ – 34˚
Magazinkapazität Anzahl Nägel 100 100 Gewicht kg 1,77 1,75
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 92 95 KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 2,5 2,5 LWA (Schallleistung) dB(A) 101 102 KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 1,5 1,5
Gewichteter RMS­Beschleunigungswert m/s2 2,51 3,1
Unsicherheitsfaktor K m/s2 1,5 1,5
1 Dieser Wert ist ein werkzeugbezogener Wert
und gibt nicht den Einfluss auf das Hand­Arm-System bei Benutzung des Werkzeugs an. Der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei Benutzung des Werkzeugs hângt z. B. von der Griffkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung, der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückabstützung ab.
1
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D51257, D51276
DEWALT erklärt, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß den folgenden Richtlinien und Normen konstruiert wurden:
2006/42/EC, EN 792-13. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte
an DEWALT unter der folgenden Adresse oder beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
13
Page 16
DEUTSCH
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
Sicherheitsanweisungen
Beim Gebrauch von Werkzeugen beachten Sie immer die in Ihrem Land geltenden Sicherheitsvorschriften, um das Verletzungsrisiko zu verringern. Lesen Sie die folgenden Sicherheitsanweisungen, bevor Sie dieses Produkt in Betrieb nehmen.
Bewahren Sie diese Anweisungen an einem sicheren Ort auf.
LESEN UND VERSTEHEN SIE ALLE
SICHERHEITSWARNUNGEN UND ALLE ANWEISUNGEN
Allgemeines
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.
Unordnung im Arbeitsbereich kann zu Unfällen
führen.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
Setzen Sie Werkzeuge keiner Nässe aus.
Sorgen Sie für richtige Beleuchtung des Arbeitsbereiches. Verwenden Sie Werkzeuge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie Kinder oder Besucher nicht in
Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Menschen unter 16 Jahren müssen beaufsichtigt werden.
4. Bewahren Sie nicht benutzte Werkzeuge
auf.
Nicht benutzte Werkzeuge sollten in trockenen,
sicher verschlossenen Räumen und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
5. Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Sie können sich in beweglichen Teilen verfangen. Tragen Sie am besten
14
Gummihandschuhe und rutschfeste Sicherheitsschuhe. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
6. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie stets auf sicheren Stand und
Gleichgewicht.
7. Seien Sie stets aufmerksam. Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit.
Verwenden Sie Ihre praktische Vernunft. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.
8. Benutzen Sie geeignetes Werkzeug. Die bestimmungsgemäße Verwendung ist
in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder Zubehörteile für schwere Arbeiten. Mit dem richtigen Werkzeug erzielen Sie eine optimale Qualität und gewährleisten Ihre persönliche Sicherheit.
WARNUNG! Das Verwenden anderer als
der in diesen Anweisungen empfohlenen Anbaugeräte und Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten mit diesem Werkzeug, die nicht denen in dieser Betriebsanleitung empfohlenen entsprechen, können zur Gefahr von Verletzungen führen.
9. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt. Halten Sie Ihre Werkzeuge in Ordnung und
sauber, um gut und sicher arbeiten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den Zubehörwechsel. Halten Sie alle Regler trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
10. Kontrollieren Sie Ihr Werkzeug auf
beschädigte Teile.
Bevor Sie das Werkzeug benutzen, überprüfen
Sie es sorgfältig auf Beschädigungen, um sicher zu sein, dass sie ordnungsgemäß funktionieren und die bestimmungsgemäße Funktion erbringen werden. Überprüfen Sie, dass keine beweglichen Teile verstellt oder abgenutzt sind, dass keine Teile gebrochen sind und dass keine anderen Umstände den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigen könnten. Lassen Sie beschädigte Schutzvorrichtungen oder andere defekte Teile den Anweisungen gemäß reparieren oder ersetzen.
11. Lassen Sie Ihr Werkzeug von
einer autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstatt reparieren.
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Um Gefahren zu vermeiden, dürfen Werkzeuge nur von qualifizierten Technikern repariert werden.
Page 17
DEUTSCH
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Druckluftnagler
• Tragen Sie IMMER eine Schutzbrille.
• Tragen Sie IMMER einen Gehörschutz.
• Benutzen Sie nur Nägel des im Handbuch beschriebenen Typs.
• Verwenden Sie keine Ständer zur Befestigung des Werkzeugs an einer Abstützung.
• Verwenden Sie NIEMALS das Werkzeug für andere als in diesem Handbuch beschriebenen Zwecke.
• Verwenden Sie NIEMALS dieses Werkzeug auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder ähnlichen Arbeitsplätzen.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht zum Befestigen von Transportsicherungsvorrichtungen, z.B. an Fahrzeugen oder Wagen.
• Überprüfen Sie vor dem Gebrauch die richtige Funktion des Kontaktauslösers. Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn der Auslöseschalter oder der Kontaktauslöser beschädigt ist.
• Verwenden Sie Schnellkupplungen für den Anschluss an das Druckluftsystem. Die dichtungslosen Nippel müssen an das Werkzeug passen, so dass nach dem Trennen der Verbindung keine Druckluft im Werkzeug verbleibt.
• Verwenden Sie IMMER saubere, trockene Druckluft. Verwenden Sie keinen Sauerstoff oder brennbare Gase als Kraftquelle für dieses Werkzeug.
• Der für dieses Werkzeug höchstzulässige Luftdruck darf NIEMALS überschritten werden.
• Schließen Sie dieses Werkzeug nur an eine Druckluftversorgung an, bei der der höchstzulässige Luftdruck um höchstens 10% überschritten werden kann. Bei höherem Druck ist ein Druckminderungsventil mit einem Ausgangs-Sicherheitsventil an der Druckluftversorgung vorzusehen.
• Verwenden Sie nur Schläuche, die für einen höheren als den maximalen Arbeitsdruck des Werkzeugs zugelassen sind.
• Um einen übermäßig hohen Geräuschpegel, erhöhte Abnutzung und dadurch verursachte Defekte zu vermeiden, sollte der Nagler mit dem niedrigsten, für den Arbeitsvorgang erforderlichen Druck betrieben werden.
VERWENDEN SIE KEINEN Sauerstoff, brennbare Gase oder andere reaktiven Gase
für den Betrieb der Druckluft. Als Folge kann die Gefahr einer Explosion und/oder schwerer Verletzungen entstehen.
• Bevor Sie das Werkzeug transportieren, trennen Sie es vom Druckluftsystem, besonders wenn Leitern benutzt werden oder wenn eine unübliche Körperhaltung bei der Bewegung eingenommen wird.
• Trennen Sie das Werkzeug von der Druckluftversorgung, wenn es nicht im Gebrauch ist.
• Vermeiden Sie es, das Werkzeug zu schwächen oder zu beschädigen, z.B. durch:
– Löchern und Gravuren – Nicht vom Hersteller genehmigte
Veränderungen
– Führen entlang von Führungen aus
Hartmetall, wie Stahl – Fallenlassen oder über den Boden stoßen – Anwendung übermäßiger Kraft jeglicher Art
• Verwenden Sie die Ausrüstung nicht als
Hammer.
WARNUNG! Halten Sie den geladenen oder
ungeladenen Nagler von sich und anderen weg gerichtet. Es könnten schwere Verletzungen entstehen.
• Halten Sie bei der Arbeit das Werkzeug so, dass
keine Kopf- oder Körperverletzungen entstehen können, falls es zu einem Rückstoß durch eine Unterbrechung der Energiezufuhr oder durch harte Stellen im Werkstück kommt sollte.
• Lösen Sie NIEMALS das Naglerwerkzeug in
den freien Raum aus.
• Am Arbeitsbereich tragen Sie das Werkzeug
zum Arbeitsplatz nur an einem Griff und NIEMALS mit aktiviertem Auslöser.
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen
im Arbeitsbereich. Nägel können dünne Werkstücke durchschlagen oder an Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen und dabei Menschen in Gefahr bringen. Die Länge der verwendeten Nägel sollte nicht länger sein als die Dicke des Werkstücks. Wenn die Nägel länger sind als die Dicke des Werkstücks, kann dies zu einem Abprallen der Nägel führen, wenn das Werkstück auf einer harten Fläche aufliegt, z.B. auf Beton oder Stahl.
• Treiben Sie keine Nägel in die Nähe der Ecken
des Werkstücks. Halten Sie IMMER einen Abstand von mindestens 25 mm von der Ecke des Werkstücks, damit die Nägel das Werkstück nicht zerstören.
15
Page 18
DEUTSCH
• Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller oder seinen autorisierten Händlern spezifizierte Ersatzteile.
• Lassen Sie Reparaturen nur durch den Hersteller oder autorisierte Vertreter unter Beachtung der in dem Handbuch gebotenen Informationen durchführen, unter Verwendung geeigneter Werkzeuge und Ausrüstungen.
• Zu Ihrer persönlichen Sicherheit wird ein Austausch der Kontaktauslöserfeder alle 3-4 Jahre empfohlen.
• Teile des Naglerwerkzeugs, wie der Sicherheitsbügel, dürfen nicht auseinandergenommen oder blockiert werden.
• Lassen Sie das Werkzeug ordnungsgemäß und in regelmäßigen Intervallen warten.
• Tragen Sie IMMER Schutzhandschuhe, um die Verletzungsgefahr zu vermindern.
Restgefahren
• Folgende Risiken sind der Verwendung dieser Geräte inhärent:
Verletzungen aus der unsachgemäßen
Bedienung des Werkzeugs.
Kontrollverlust, weil das Werkzeug nicht
fest gegriffen wird.
Muskelbelastung an Armen und Händen,
besonders bei Überkopfarbeiten. Machen Sie immer regelmäßige Pausen, wenn Sie längere Zeit arbeiten.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Augenblick der Unaufmerksamkeit beim Betrieb kann zu schweren Verletzungen führen.
• Trotz Beachtung der geeigneten Schutzbestimmungen und der Verwendung von Schutzvorrichtungen können bestimmte Restgefahren nicht vermieden werden. Diese sind:
Gehörschäden. Unter bestimmten
Einsatzbedingungen und –Dauern kann der Lärm von diesem Produkt zum
Gehörverlust beitragen. – Kontrollverlust durch Rückstoß. – Verletzungsgefahr durch Nagelspitzen,
scharfe Kanten und unsachgemäßem
Umgang mit dem Werkstück. – Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten
beim Wechseln der Nägel oder beim
Einführen von Nagelsticks.
– Belastung von Hand und Armen. Die
beim Betrieb dieses Werkzeugs erzeugten Schwingungen können zu dauerhaften Verletzungen an Fingern, Händen und Armen führen. Tragen Sie Handschuhe zur zusätzlichen Abpolsterung, machen Sie häuFig. Pausen und begrenzen Sie die tägliche Einsatzdauer.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind auf dem Werkzeug angebracht:
Druckluftwerkzeug mit Sicherheitsbügel.
Nicht auf Gerüsten und Leitern
verwenden.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Kompatible Nagelwinkel (D51257).
Kompatible Nagelwinkel (D51276).
Maximale Anzahl Nägel im Magazin.
Nageldurchmesser (D51257).
Nageldurchmesser (D51276).
Nagellänge.
Maximaler Arbeitsdruck.
16
Page 19
DEUTSCH
LAGE DES DATUMCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumcode (u), der auch das Herstellungsjahr angibt, ist an der Gehäuseoberfläche über dem Auslöseschalter aufgedruckt.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstellungsjahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Nagler 1 Sequenzieller Auslöser 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie Werkzeug, Teile und Zubehör auf Beschädigungen, die während des Transports aufgetreten sein könnten.
• Nehmen Sie sich gründlich dafür Zeit, diese Anleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Auslöseschalter b. Gürtelhaken c. Nagelschieber d. Tiefeneinstellrad e. Doppelmodus-Lademagazin f. Abriebfester Anschlag g. Kontaktauslöser h. Nagelstauverriegelung i. Auslöseschaltersperre j. Luftauslass k. Luftanschluss l. Endabdeckung
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Druckluftnagler D51257 und D51276 sind dafür konstruiert, um Nägel in Werkstücke aus Holz zu treiben.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Nagler sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz. Bewahren Sie das Werkzeug IMMER außer Reichweite von Kindern auf. Eine Verwendung des Werkzeugs durch unerfahrene Bediener sollte beaufsichtigt werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Vor Zusammenbau
und Einstellungen sollte IMMER die manuelle Auslöser-Verriegelung aktiviert, die Luftversorgung getrennt und Nägel aus dem Magazin entfernt sein, damit keine Verletzungen auftreten.
Auslöser
WARNUNG: Nehmen Sie während der
Pausen die Finger IMMER vom Auslöser, um ein versehentliches Schießen zu vermeiden. Tragen Sie das Werkzeug nie mit den Fingern auf dem Auslöser. Im Modus Dauerauslösung wird ein Nagel vom Werkzeug herausgeschossen, wenn die Sicherheitsverriegelung gelöst und der Auslöser gedrückt wird.
Diese Werkzeuge sind mit einem Dauerauslöser ausgestattet. Ein sequenzieller Auslöser ist ebenso im Lieferumfang enthalten. Für die Definitionen von „Dauer“ und „Sequenziell“, siehe unten.
Der graue Auslöser mit eingedruckt auf der Seite, ist der sequenzielle Auslöser und schaltet das Werkzeug in diesen Modus.
Der Schwarzes Auslöser mit eingedruckt auf der Seite, ist der Dauerauslöser und gestattet dem Werkzeug eine Auslösung auf diese Art und Weise.
Für das Definieren von „Sequenzieller Auslöser“ und „Dauerauslöser“, siehe Auslösen des Werkzeugs.
AUSLÖSERENTFERNUNG (ABB. 2)
1. Entfernen Sie die Gummitülle (n) vom Ende des Fixierstiftes (o).
2. Entfernen Sie den Fixierstift.
3. Entfernen Sie die Auslösereinheit von der Auslöseraufnahme unter dem Griff des Werkzeuggehäuses.
AUSLÖSERINSTALLATION (ABB. 2, 3)
1. Wählen Sie den Sequenziellen Auslöser oder Dauerauslöser für das Anbringen auf dem Werkzeug. Beide Auslöser sind im Werkzeugpaket enthalten.
2. Setzen Sie die Auslösereinheit in die Auslöseröffnung.
3. Stellen Sie sicher, dass die Auslöserfeder (q) um den Auslöser-Ventilschaft (p) gelegt ist.
4. Richten Sie die Löcher am Auslöser an den Gehäuselöchern (r) aus und führen Sie dann den Fixierstift (o) wie abgebildet durch die gesamte Einheit.
5. Drücken Sie die Gummitülle (n) wie abgebildet auf das Ende des Fixierstiftes.
17
Page 20
DEUTSCH
Luftanschluss (Abb. 1)
Diese Werkzeuge haben ein 3/8" Standardrohrgewinde für den Luftanschuss (k). Das Werkzeug ist mit einem 3/8" auf 1/4" Adapter an der Endabdeckung ausgestattet.
• Umwickeln Sie das Steckerende des Anschlusses mit Teflonband, um zu vermeiden, dass Luft entweicht.
• Zum Anbau eines 1/4" Anschlusses schrauben Sie den Anschluss in den 3/8" auf 1/4" Adapter an der Endabdeckung und drehen Sie ihn gut fest.
• Um einen 3/8" Anschluss anzubringen, entfernen Sie den 3/8" auf 1/4" Adapter, wenn er angebracht ist. Schrauben Sie den Anschluss in die Endabdeckung und drehen Sie ihn gut fest.
BETRIEB Betriebsanweisung
WARNUNG: Beachten Sie IMMER die
Sicherheitsanweisungen und geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Setzen Sie das Werkstück
IMMER sicher auf
Korrekt håndposition (Abb. 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Haupthandgriff (v).
Vorbereitung des Werkzeugs (Abb. 1)
WARNUNG: Um das Risiko von
Verletzungen zu vermeiden, trennen Sie das Gerät von der Luftversorgung im Falle von: Durchführung von Wartungsarbeiten, entfernen verkanteter Nägel, bei Verlassen des Arbeitsplatzes, bei Transport des Werkzeugs von einem Ort zum Anderen oder wenn Sie das Werkzeug an jemand Anderen übergeben.
WARNUNG: Tragen Sie angemessenen
Schutz für Augen, Gehör und Atemwege.
HINWEIS: Diese Nagler sind konstruiert, um ohne Öl betrieben zu werden. Wenn gewünscht, können 5-7 Tropfen Öl an den O-Ringen, Gummiteilen und an den Luftanschlüssen aufgetragen werden.
• Entfernen Sie das gesamte Kondensat aus den Kompressorbehälter und den Schläuchen.
• Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin.
• Arretieren Sie den Nagelschieber (c) in der hinteren Position.
• Überprüfen Sie, dass der Kontaktauslöser (g) und der Nagelschieber (c) sich frei bewegen lassen.
• Überprüfen Sie, dass der Druck der Luftzufuhr
• Schließen Sie den Luftschlauch an den
• Prüfen Sie, ob Luft hörbar an den Ventilen und
• Stellen Sie den Luftdruck auf den kleinsten
WARNUNG: Verwenden Sie NIEMALS
WARNUNG: Schließen Sie die
WARNUNG: Verwenden Sie
das Werkzeug nicht, wenn der Kontaktauslöser oder der Nagelschieber sich nicht frei bewegen lassen.
WARNUNG: Vermeiden Sie dieselbe
Arbeitsposition oder Haltung über längere Zeit, z.B. Überkopf. Vermeiden Sie es, lange ohne Pausen zu arbeiten.
unterhalb des empfohlenen Arbeitsdrucks liegt.
Anschluss am Werkzeug an.
Dichtungen entweicht.
empfohlenen Arbeitsdruck ein.
ein Werkzeug, an dem Luft entweicht oder das beschädigte Teile aufweist.
Luftzufuhr NICHT an, wenn das Werkzeug noch nicht fertig vorbereitet ist.
Betrieb bei kalter Witterung
Beim Betrieb von Werkzeugen bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt:
• Prüfen Sie, dass die Kompressorbehälter vor der Verwendung vollständig geleert wurden.
• Halten Sie das Werkzeug vor dem Einsatz möglichst warm.
• Stellen Sie sicher, dass alle Nägel aus dem Magazin entfernt wurden.
• Trennen Sie die Luftversorgung vom Werkzeug.
• Stellen Sie den Luftdruck auf maximal 5,5 bar.
• Schließen Sie den Luftschlauch an den Anschluss am Werkzeug an.
• Laden Sie die Nägel in das Magazin, wie unten beschrieben.
18
Page 21
DEUTSCH
• Erhöhen Sie den Luftdruck auf den normalen Arbeitsdruck.
• Verwenden Sie das Werkzeug auf normale Art und Weise.
• Entleeren Sie die Kompressorbehälter mindestens einmal täglich.
HINWEIS: Lesen Sie unter Vorbereiten des Werkzeugs im Kapitel Betrieb nach, wenn Sie Öl
verwenden möchten.
Betrieb bei heißer Witterung
Das Werkzeug sollte normal funktionieren. Vermeiden Sie Hitze aus direkter Sonneneinstrahlung, um Schäden an den Dämpfern, O-Ringen und Gummiteilen zu vermeiden.
Gürtelhaken (Abb. 1)
DEWALT Nagler sind mit einem integrierten Gürtelhaken (b) ausgestattet, der auf jede Werkzeugseite gedreht werden kann, um für Links­oder Rechtshänder angepasst zu werden. Er kann auch weggedreht werden, wenn er nicht benutzt wird.
Wird der Haken überhaupt nicht gewünscht, kann er vom Werkzeug entfernt werden.
ENTFERNEN DES GÜRTELHAKENS
1. Sperren Sie den Auslöser.
2. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
3. Entfernen Sie die Endabdeckungsschrauben mit einem passenden Schraubenschlüssel von der Endabdeckung (l) des Gerätes.
4. Entfernen Sie den Gürtelhaken (b).
5. Schrauben Sie die Endabdeckung und die Dichtung wieder an. Stellen Sie sicher, dass die Endabdeckungsschrauben fest sitzen.
6. Setzen Sie den Luftanschluss wieder ein und befestigen Sie ihn.
Verwenden der Auslöser­Verriegelung (Abb. 1, 4)
WARNUNG: Drücken Sie den
Auslöser nicht, wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist. Stellen Sie die manuelle Auslöser-Verriegelung rechts auf (AUS), wenn Sie das Werkzeug nicht verwenden. Das kann sonst zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Verriegeln Sie den
Auslöser, trennen Sie die Luftversorgung und entfernen Sie Nägel aus dem Magazin, bevor Sie Einstellungen vornehmen. Das kann sonst zu Verletzungen führen.
Jeder Nagler von D Auslöserverriegelung ausgestattet (i). Um die Verriegelung zu aktivieren, drehen Sie diese nach rechts. Um die Verriegelung zu deaktivieren, zentrieren Sie diese bitte. Wenn Einstellungen getätigt werden oder das Werkzeug nicht verwendet wird, sollte der Auslöser immer verriegelt sein.
EWALT ist mit einer manuellen
Auslösung des Werkzeugs
WARNUNG: Um das Risiko von
Das Werkzeug verfügt über zwei Betriebsarten: Sequenzielle Einzelauslösung und Dauerauslösung. Über den auf dem Werkzeug angebrachten Auslöser bestimmen Sie den Betriebsmodus (wie im Abschnitt Auslöser beschrieben).
SEQUENZIELLE AUSLÖSUNG - (GRAU)
Die sequenzielle Auslösung ist für die einzelne Nageleinbringung vorgesehen, wenn eine sorgfältige und exakte Platzierung gewünscht ist.
Um den Nagler mit Sequenzieller Auslösung zu betreiben, tun Sie bitte Folgendes:
1. Drücken Sie den Kontaktauslöser fest gegen die
2. Drücken Sie den Auslöser.
VORSICHT: Nach dem Drücken des
DAUERAUSLÖSER - (SCHWARZ) Der Dauerauslöser ist vorgesehen für das rasche
Nageln von flachen, feststehenden Oberflächen. Bei der Verwendung des Dauerauslösers sind
zwei Methoden verfügbar: Einzelauslösung und
Dauerauslösung. Um das Werkzeug mit der Einzelauslösung zu
betreiben:
1. Drücken Sie den Kontaktauslöser fest gegen die
2. Drücken Sie den Auslöser.
Um das Werkzeug mit der Dauerauslösung zu betreiben:
1. Drücken Sie den Auslöser.
2. Drücken Sie den Kontaktauslöser fest gegen
ernsthaften Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie bei der Arbeit mit diesem Werkzeug bitte IMMER geeigneten Augen- und Gehörschutz.
Arbeitsoberfläche.
Auslösers wird ein Nagel abgeschossen, solange der Kontaktauslöser gedrückt bleibt.
Arbeitsoberfläche.
die Arbeitsoberfläche. Solange der Auslöser gedrückt wird, schießt das Werkzeug jedes Mal einen Nagel ab, wenn der Kontaktauslöser dagegen gedrückt wird. Dadurch kann der
19
Page 22
DEUTSCH
Benutzer mehrere Nägel in Reihenfolge eintreiben.
VORSICHT: Drücken Sie den Auslöser
nicht, wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist. Stellen Sie die manuelle Auslöser-Verriegelung rechts auf (AUS), wenn Sie das Werkzeug nicht verwenden.
Laden des Werkzeugs (Abb. 1)
WARNUNG: Halten Sie das Werkzeug
beim Laden der Nägel in eine sichere Richtung.
WARNUNG: Richten Sie das Werkzeug
nicht auf sich Selbst und auf Andere. Das kann sonst zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Laden Sie niemals Nägel,
solange Kontaktauslöser oder Auslöser aktiviert sind. Das kann sonst zu Verletzungen führen.
Die DEWALT Oberflächennagler sind mit Doppelmodus-Lademagazinen ausgestattet. Die Nägel können nach einer von zwei Methoden geladen werden:
LADE- UND SPERR-METHODE
1. Sperren Sie den Auslöser.
2. Setzen Sie die Nägel hinten in das Magazin (e).
3. Zielen Sie den Nagelschieber (c) zurück, bis der Nagelfolger hinter die Nägel fällt.
SPERR- UND LADE-METHODE
1. Sperren Sie den Auslöser.
2. Ziehen Sie den Schieber zurück, bis er in der Schieberverriegelung arretiert.
3. Setzen Sie die Nägel hinten in das Magazin.
4. Drücken Sie den Schieberknopf (m), um ihn zu lösen und um zu ermöglichen, dass der Nagelfolger hinter die Nägel fällt.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
WARNUNG: Um das Risiko von ernsten
Verletzungen durch versehentliche Auslösung bei der Anpassung der Tiefenanschlags zu vermeiden, müssen Sie IMMER:
• Betätigen Sie die manuelle Auslöser-
Verriegelung.
• Trennen Sie die Luftversorgung.
Vermeiden Sie während der
Einstellung das Berühren des Auslösers.
Die Eintriebtiefe des Nagels kann angepasst werden, indem man den Tiefenanschlag auf der Werkzeugnase des Werkzeugs anpasst.
1. Um den Nagel weniger tief einzutreiben, drehen Sie das Tiefeneinstellrad (d) nach rechts (Abb. 5A).
2. Um den Nagel tiefer einzutreiben, drehen Sie das Tiefeneinstellrad (d) nach links (Abb. 5B).
Entfernen eines verkanteten Nagels (Abb. 6)
Wenn sich ein Nagel in der Werkzeugnase verkantet, folgen Sie diesen Anweisungen, um den Nagel zu entfernen:
1. Betätigen Sie die manuelle Auslöser­Verriegelung.
2. Trennen Sie die Luftzufuhr vom Werkzeug. und schließen Sie die Verriegelung.
3. Lösen Sie den Schieber hinter den Nägeln.
4. Drücken Sie die vordere Verriegelung (s) herunter und ziehen Sie sie dann hoch, um die vordere Klappe (t) zu öffnen.
5. Entfernen Sie den verbogenen Nagel, falls erforderlich mit einer Zange.
6. Wenn die Auflageschiene sich in der unteren Position befindet, nehmen Sie einen Schraubenzieher oder einen anderen langen Gegenstand und drücken die Auflageschiene zurück in ihre Position.
7. Entfernen Sie den Stift und schließen Sie die vordere Klappe.
8. Heben Sie die Verriegelung an, um die Klappe an der Werkzeugnase zu sichern.
9. Bringen Sie die Luftversorgung wieder an.
10. Laden Sie die Nägel wieder in das Magazin.
11. Lösen Sie den Schieber.
12. Entriegeln Sie den Auslöser.
HINWEIS: Wenn sich öfter Nägel in der Werkzeugnase verkanten, lassen Sie das Werkzeug durch ein autorisiertes D Servicecenter warten.
EWALT
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Werkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Verriegeln Sie
den Auslöser, trennen Sie die Luftversorgung und entfernen Sie
20
Page 23
DEUTSCH
Nägel aus dem Magazin, bevor Sie Einstellungen vornehmen, es könnte sonst zu Verletzungen kommen und Sie verringern das Risiko
von Verletzungen.
Folgende Wartungshandlungen sind täglich durchzuführen:
Entfernen Sie das gesamte Kondensat aus den Kompressorbehältern und den Schläuchen
• Öffnen Sie die Ablassventile und andere Drainageventile an den Kompressorbehältern.
• Lassen Sie angesammeltes Wasser aus den Schläuchen laufen.
Reinigung
REINIGEN SIE MAGAZIN, SCHIEBER UND KONTAKTAUSLÖ­SERMECHANISMUS
WARNUNG: Immer, wenn Sie
Ansammlung von Schmutz an und um die Lüftungsöffnungen bemerken, blasen Sie mit trockener Luft Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse. Tragen Sie bei diesen Verrichtungen immer geeigneten Augenschutz.
WARNUNG: Verwenden Sie bei
der Reinigung nur milde Seife und ein feuchtes Tuch für Kunststoffteile. Viele Haushaltsreiniger enthalten Chemikalien, die Kunststoff ernsthaft beschädigen können. Verwenden Sie auch kein Benzin, Terpentin, Lack- oder Farbverdünner, Trockenreinigungsmittel oder ähnliche Produkte, die Kunststoffteile ernsthaft beschädigen können. Lassen Sie NIEMALS Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie NIEMALS irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungen am Werkzeug fest und nicht beschädigt sind
Ziehen Sie lockere Befestigungen mit einem geeigneten Werkzeug fest.
PROBLEMBEHEBUNG
Wenn Ihr Werkzeug nicht ordnungsgemäß zu funktionieren scheint, folgen Sie den Anweisungen weiter unten. Wenn damit ihr Problem nicht gelöst wird, setzen Sie sich mit Ihrer Kundendienstwerkstatt in Verbindung.
Werkzeug funktioniert nicht
• Überprüfen Sie die Luftzufuhr.
• Bei kalten Temperaturen wärmen Sie das Werkzeug an.
Werkzeug hat zu wenig Kraft
• Überprüfen Sie die Luftzufuhr.
• Überprüfen Sie, ob der Luftauslass frei ist.
• Schmieren Sie das Werkzeug.
Aus der Werkzeugabdeckung entweicht Luft
• Drehen Sie die Abdeckschrauben fest an.
Werkzeug überspringt Nägel
• Überprüfen Sie die Luftzufuhr.
• Reinigen Sie das Magazin und die Werkzeugnase.
• Überprüfen Sie, dass die Magazinverriegelung das Magazin festhält.
Nägel verkanten sich im Werkzeug
• Benutzen Sie nur Nägel des beschriebenen Typs.
• Überprüfen Sie, dass die Magazinverriegelung das Magazin festhält.
• Drehen Sie die Schrauben an der Werkzeugnase fest an.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör mit diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von D
EWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
21
Page 24
DEUTSCH
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von ausgedienten DEWALT- Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet: www.2helpU.com.
22
Page 25
GARANTIE
DEUTSCH
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
E-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf wird einmalig eine Wartungsinspektion für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt. Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten D
EWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen DEWALT- Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im D
EWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT- Niederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
23
Page 26
ENGLISH
D51257 16 GAUGE STRAIGHT MAGAZINE FINISH NAILER D51276 15 GAUGE ANGLED MAGAZINE FINISH NAILER
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical data
D51257 D51276
Type 1 1 Recommended operating
pressure bar 4.6 – 8.4 4.6 – 8.4 Max. operating
pressure bar 8.4 8.4 Air consumption l/m 1.27 1.70
per shot at 6.9 bar at 6.9 bar Actuating mode contact contact
actuating actuating Magazine angle 31° – 34° Fasteners
length mm 25.4 – 65 25.4 – 65 shank diameter mm 1.6 1.8 gauge 16 15 angle 31° – 34°
Loading capacity no. of nails 100 100 Weight kg 1.77 1.75
LPA (sound pressure) KPA (sound pressure
uncertainty) LWA (sound power) KWA (sound power
uncertainty)
Weighted RMS acceleration value m/s² 2.51 3.1
Uncertainty K m/s² 1.5 1.5
1 This value is a tool-related characteristic value
and does not represent the influence to the hand-arm system when using the tool. The influence to the hand-arm system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece and the work piece support.
24
dB(A) 92 95
dB(A) 2.5 2.5
dB(A) 101 102
dB(A) 1.5 1.5
1
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D51257, D51276
D
EWALT declares that these products described
under “technical data” have been designed in compliance with: 2006/42/EC, EN 792-13.
For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
EWALT.
D
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development
Page 27
ENGLISH
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
Safety Instructions
When using tools, always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of personal injury. Read the following safety instructions before attempting to operate this product.
Keep these instructions in a safe place!
READ ALL SAFETY WARNINGS
AND ALL INSTRUCTIONS
General
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches can cause
accidents.
2. Consider work area environment. Do not expose tools to humidity. Keep work
area well lit. Do not use tools in the presence of flammable liquids or gases.
3. Keep children away. Do not let children or visitors come into contact
with the tool. Supervision is required for those under 16 years of age.
4. Store idle tools. When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of children.
5. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. They
can be caught in moving parts. Preferably wear rubber gloves and non-slip safety footwear. Wear protective hair covering to keep long hair out of the way.
6. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
7. Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate the tool when you are tired.
8. Use appropriate tool. The intended use is described in this instruction
manual. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy-duty tool. The tool will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
WARNING! The use of any accessory or
attachment or performance of any operation with this tool, other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.
9. Maintain tools with care. Keep the tools in good condition and clean
for better and safer performance. Follow the instructions for maintenance and changing accessories. Keep all controls dry, clean and free from oil and grease.
10. Check for damaged parts. Before using the tool, carefully check it for
damage to ensure that it will operate properly and perform its intended function. Check for misalignment and seizure of moving parts, breakage of parts and any other conditions that may affect its operation. Have damaged guards or other defective parts repaired or replaced as instructed.
11. Have your tool repaired by an authorised
D
EWALT repair agent.
This tool is in accordance with the relevant
safety regulations. To avoid danger, tools must only be repaired by qualified technicians.
Additional Safety Instructions for Pneumatic Nailers
ALWAYS wear safety glasses.
ALWAYS wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the manual.
• Do not use any stands for mounting the tool to a support.
NEVER use the tool for any other purpose than specified in this manual.
NEVER use this tool on scaffolds, stairs, ladders or similar workplaces.
• Don’t use the tool to close cases or crates.
• Don’t use the tool for attaching transportation safety devices, e.g., on vehicles and carriages.
• Before use check proper function of contact trip. Never use this tool when either trigger switch or contact trip is damaged.
• Use quick-action couplings for connection to the compressed air system. The non-sealable nipple must be fitted to the tool in such a way that no compressed air remains in the tool after disconnection.
25
Page 28
ENGLISH
ALWAYS use clean, dry compressed air. Do not
use oxygen or combustible gases as an energy source for this tool.
• The maximum allowable air pressure of the tool
shall NEVER be exceeded.
• Only connect this tool to an air supply where the maximum allowable pressure of the tool cannot be exceeded by more than 10%. In case of higher pressures, a pressure reducing valve including a downstream safety valve shall be built into the compressed air supply.
• Only use hoses with a rating exceeding the maximum operating pressure of the tool.
• To prevent an unnecessarily high noise level, increased wear and resulting failures, the nailer should be operated with the lowest pressure required for the work process.
DO NOT use oxygen, combustible gases or any other reactive gases for operating compressed air. Danger of explosion and/or serious personal injury may result.
• Before transporting the tool, disconnect it from the compressed air system, especially where ladders are used or where unusual physical posture is adopted while moving.
• Disconnect the tool from the air supply when it is not in use.
• Avoid weakening or damaging the tool, for example by:
– punching or engraving – modifications not authorised by the
manufacturer
– guiding against templates made of hard
material such as steel – dropping or pushing across the floor – applying excessive force of any kind
• Do not use the equipment as a hammer.
WARNING! Keep the nailer, loaded or
unloaded, pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.
• While working, hold the tool in such a way that
no injuries can be caused to the head or to the body in the event of a possible recoil due to a disruption in the energy supply or hard areas within the workpiece.
NEVER actuate the fastener driving tool into
free space.
• In the work area, carry the tool at the workplace
using only one handle, and NEVER with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can penetrate thin workpieces or slip off corners and edges of the workpiece, and thus put people at risk. The length of the nails used should be no longer than the thickness of the workpieces. If the nails are longer than the workpiece thickness this could cause a rebound of the nails if the workpiece is placed on a hard surface, e.g., concrete, steel.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece. ALWAYS keep a distance of at least 25 mm from the edge of the workpiece so nails will not destroy the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
• Only use spare parts specified by the manufacturer or his authorised agents.
• Have repairs carried out only by the manufacturer or authorised agents having due regard to the information given in the manual and using the appropriate tools and equipment.
• Replacement of contact trip spring is recommended every 3-4 years to ensure personal safety.
• Do not disassemble or block any parts of the fastener driving tool such as the safety yoke.
• Have the tool serviced properly and at regular intervals.
ALWAYS wear safety gloves to reduce the risk of personal injuries.
Residual Risks
• The following risks are inherent to the use of these machines:
Injuries caused by improper handling of
the tool.
Loss of control due to not gripping tool
firmly.
Muscle strain of arms and hands,
especially when working overhead. Always take regular breaks when working for long periods of time.
Do not use the tool while you are tired
or under influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating may result in serious personal injury.
• In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
Impairment of hearing. Under some
26
Page 29
conditions and duration of use, noise from this product may contribute to
hearing loss. – Loss of control caused by recoil. – Risk of injury caused by pinch points,
sharp edges and improper handling of
workpiece. – Risk of injury caused by sharp edges
when changing nails or inserting nail
sticks.
– Discomfort to hand and arms. Vibration
caused by the operating action of this tool
may cause permanent injury to fingers,
hands, and arms. Use gloves to provide
extra cushion, take frequent rest periods,
and limit daily time of use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Pneumatic tool with safety yoke.
Do not use on scaffoldings and ladders.
Read instruction manual
before use.
ENGLISH
Nail length.
Max. operating pressure.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
Date Code (u), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface above the trigger switch.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains: 1 nailer 1 sequential action trigger 1 instruction manual 1 exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Compatible nail angles (D51257).
Compatible nail angles (D51276).
Maximum number of nails in magazine.
Nail diameter (D51257).
Nail diameter (D51276).
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. trigger switch b. belt hook c. nail pusher d. depth adjustment wheel e. dual load magazine f. no mar pad g. contact trip h. jam clearing latch i. trigger lock-off j. exhaust k. air fitting l. end cap
27
Page 30
ENGLISH
INTENDED USE
The D51257 and D51276 pneumatic nailers have been designed for driving fasteners into wooden workpieces.
DO NOT use under humid conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These pneumatic nailers are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, ALWAYS lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from the magazine before making any adjustments or personal injury may result.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from
trigger when not driving fasteners to avoid accidental firing. Never carry tool with finger on trigger. In Contact Bump Actuation Mode tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
These tools are assembled with a bump action trigger. A sequential action trigger is also included with the original packaging. For definitions of “bump action” and “sequential action”, see below.
The gray trigger with imprinted on the side is the single sequential action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side is the bump action trigger and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see Actuating the Tool.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Remove rubber grommet (n) from the end of the dowel pin (o).
2. Remove dowel pin.
3. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2, 3)
1. Select either the sequential or bump action trigger to be installed on the tool. Both triggers are included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (q) is placed around the trigger valve stem (p).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (r), then insert the dowel pin (o) through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (n) onto the end of the dowel pin as shown.
Air Fitting (fi g. 1)
These tools have a standard 3/8" pipe thread for the air fitting (k). The tool is assembled with a 3/8" to 1/4" adapter installed in the end cap.
• Wrap the male end of the fitting with Teflon tape to prevent air leaks.
• To install a 1/4" fitting, screw the fitting into the 3/8" to 1/4" adapter in the end cap and tighten firmly.
• To install a 3/8" fitting, remove the 3/8" to 1/4" adapter, if present. Screw the fitting into the end cap and tighten firmly.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: ALWAYS observe the
WARNING: ALWAYS place workpiece
Proper Hand Position (fi g. 7)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
Proper hand position requires one hand on the main handle (v).
safety instructions and applicable regulations.
safely.
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Preparing the Tool (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, disconnect tool from air supply before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person.
WARNING: Wear proper eye, hearing
and respiratory protection.
28
Page 31
ENGLISH
NOTE: These nailers are designed to be used without oil. If preferred, 5–7 drops of oil may be used on o-rings, rubber parts and can be applied to the air fittings.
• Drain all condensation from the air compressor tanks and hoses.
• Remove all nails from the magazine.
• Lock the nail pusher (c) in the back position.
• Check if the contact trip (g) and nail pusher (c) can move freely.
WARNING: Avoid the same work
• Check that the pressure of the air supply is
• Connect the air hose to the fitting on the tool.
• Check for audible leaks around valves and
• Set the air pressure to the minimum
WARNING: NEVER use a tool that
WARNING: DO NOT connect to air
WARNING: Do not use the tool if the
contact trip or nail pusher cannot move freely.
position or stance for long periods of time, e.g., overhead. Avoid long work periods without enough rest time.
below the maximum recommended operating pressure.
gaskets.
recommended operating pressure.
leaks or has damaged parts.
supply unless the tool preparation is completed.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
• Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
• Keep the tool as warm as possible before use.
• Make certain all fasteners have been removed from magazine.
• Disconnect the airline from the tool.
• Set the air pressure to a maximum of 5.5 bar.
• Connect the air hose to the fitting on the tool.
• Load nails into the magazine as described below.
• Increase the air pressure to the normal operating level.
• Use the tool in the normal manner.
• Always drain the compressor tanks at least once daily.
NOTE: Please refer to Preparing the Tool under Operation if choosing to use oil.
Hot Weather Operation
The tool should operate normally. Avoid the heat of direct sunlight to avoid damage to the bumpers, o-rings and other rubber parts.
Belt Hook (fi g. 1)
The DEWALT nailers include an integrated belt hook (b) that can be rotated to either side of the tool to accommodate left- or right- handed users. It can also be rotated out of the way when not in use.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
TO REMOVE BELT HOOK
1. Lock off trigger.
2. Disconnect the tool from air supply.
3. Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap (l) of the tool.
4. Remove the belt hook (b).
5. Replace end cap and gasket. Ensure that the end cap screws are tight.
6. Replace and tighten air fitting.
Using the Lock-off (fi g. 1, 4)
WARNING: Do not keep trigger
depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.
WARNING: Lock-off trigger, disconnect
airline from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments. Serious personal injury may result.
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock­off switch (i). To engage the lock-off switch, rotate it to the right. To disengage the lock-off switch, center it. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.
Actuating the Tool
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS wear proper eye and hearing protection when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump
29
Page 32
ENGLISH
action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump actuation.
To operate the tool using the place actuation method:
1. Depress the contact trip against the work
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the bump actuation method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface.
CAUTION: Do not keep trigger
CAUTION: A nail will fire each time
the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed.
surface.
As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in sequence.
depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Loading the Tool (fi g. 1)
WARNING: Keep tool pointed in a safe
WARNING: Keep the tool pointed
WARNING: Never load nails with
direction when loading nails.
away from yourself and others. Serious personal injury may result.
the contact trip or trigger activated. Personal injury may result.
The D
EWALT finish nailers are equipped with dual
load magazines. The fasteners can be loaded using one of two methods:
LOAD AND LOCK METHOD
1. Lock off trigger.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine (e).
3. Pull nail pusher (c) back until the nail follower falls behind the nails.
LOCK AND LOAD METHOD
1. Lock off trigger.
2. Pull pusher back until it locks in the pusher latch.
3. Insert fasteners into the rear of the magazine.
4. Press the pusher button (m) to release and allow the nail follower to fall behind the nails.
Depth Setting (fi g. 5)
WARNING: To reduce risk of serious
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during
Fastener driving depth can be adjusted using the depth adjustment on the nosepiece of the tool.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth
2. To drive a nail deeper, rotate the depth
injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS:
adjustments.
adjustment wheel (d) to the right (fig. 5A).
adjustment wheel (d) to the left (fig. 5B).
Clearing a Jammed Nail (fi g. 6)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool and lock trigger.
3. Release pusher from behind nails.
4. Push down front latch (s) then pull up to open front door (t).
5. Remove bent nail, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and push driver blade back in position.
7. Remove rod and close front door.
8. Lift latch to secure door to nosepiece.
9. Reattach air supply.
30
Page 33
ENGLISH
10. Reinsert nails into magazine.
11. Release pusher.
12. Unlock the trigger. NOTE: Should nails continue to jam frequently in
nosepiece, have tool serviced by an authorised DEWALT service center.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
Perform the following maintenance operations every day:
Drain all condensation from the air compressor tanks and hoses
• Open petcocks or other drain valves on the compressor tanks.
• Allow any accumulated water to drain from hoses.
Ensure that all fasteners on the tool are tight and undamaged
Tighten loose fasteners using the appropriate tool.
TROUBLESHOOTING
If your tool seems not to operate properly, follow the instructions below. If this does not solve the problem, please contact your repair agent.
Tool does not work
• Check the air supply.
• If the temperature is low, warm the tool up.
Tool has insufficient power
• Check the air supply.
• Check if the air exhaust is clear.
• Lubricate the tool.
Tool cap leaks air
• Tighten the cap screws.
Tool skips nails
• Check the air supply.
• Clean the magazine and nosepiece.
• Check that the magazine latch is holding the magazine firmly.
Cleaning
CLEAN MAGAZINE, PUSHER AND CONTACT TRIP MECHANISM
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear proper eye protection when performing this procedure.
WARNING: When cleaning, use
only mild soap and a damp cloth on plastic parts. Many household cleaners contain chemicals which could seriously damage plastic. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products which may seriously damage plastic parts. NEVER let any liquid get inside the tool; NEVER immerse any part of the tool into a liquid.
Fasteners jam in tool
• Make sure only to use fasteners of the type specified.
• Check that the magazine latch is holding the magazine firmly.
• Tighten the nosepiece screws.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
31
Page 34
ENGLISH
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT product
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your D return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, you are entitled to one service free of charge. It will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
EWALT product becomes defective
If your D due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all original components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised D
EWALT catalogue or contact your DEWALT
D
EWALT repair agent in the
office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT tool, simply
32
Page 35
ESPAÑOL
D51257 CLAVADORA DE ACABADO DE CARGADOR RECTO CON INDICADOR 16 D51276 CLAVADORA DE ACABADO DE CARGADOR ANGULADO CON INDICADOR 15
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, mediante el desarrollo y la innovación de productos convierten a DEWALT en uno de los socios más fiables para usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D51257 D51276
Tipo 1 1 Presión de servicio
recomendada bares 4,6 - 8,4 4,6 - 8,4 Presión de servicio
máxima bares 8,4 8,4 Consumo de aire
por disparo l/m 1,27 1,70 a 6,9 bares a 6,9 bares
Modo accionador contacto contacto accionado accionado
Ángulo de cargador 31˚ – 34˚ Clavos
longitud mm 25,4 - 65 25,4 – 65 diámetro del vástago mm 1,6 1,8 indicador 16 15 ángulo 31˚ – 34˚
Capacidad de carga nº de clavos 100 100 Peso kg 1,77 1,75
LPA (presión acústica) dB(A) 92 95 KPA (incertidumbre de
la presión acústica) dB(A) 2,5 2,5 LWA (potencia acústica) dB(A) 101 102 KWA (incertidumbre de
la potencia acústica) dB(A) 1,5 1,5
mano-brazo cuando se usa la herramienta. La influencia en el sistema mano-brazo al utilizar la herramienta dependerá por ejemplo de la fuerza de adherencia, la fuerza de presión de contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del suministro de energía, la pieza de trabajo y el soporte de la pieza de trabajo.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad con la CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
Valor de aceleración eficaz ponderado m/s² 2,51 3,1
Incertidumbre K m/s² 1,5 1,5
1
Este valor es característico de la herramienta
y no representa la influencia en el sistema de
D51257, D51276
1
EWALT declara que estos productos descritos en
D “datos técnicos” se han diseñado en cumplimiento con:
2006/42/EC, EN 792-13.
33
Page 36
ESPAÑOL
Para obtener información adicional, contacte con DEWALT en la siguiente dirección o consulte la parte posterior del manual.
El abajo firmante es responsable de recopilar el archivo técnico y realiza esta declaración en nombre de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente ingeniero y desarrollo del producto DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania
31.12.2009
Instrucciones de seguridad
Al utilizar herramientas, cumpla siempre las normativas de seguridad aplicables en su país para reducir el riesgo de lesión personal. Lea las siguientes instrucciones de seguridad antes de intentar operar este producto.
Conserve estas instrucciones en un lugar seguro.
LEA TODAS LAS ADVERTENCIAS
DE SEGURIDAD Y TODAS LAS INSTRUCCIONES
General
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Las zonas y los tramos recargados pueden
causar accidentes.
2. Considere el entorno de la zona de trabajo. No exponga las herramientas a la humedad.
Mantenga la zona de trabajo bien iluminada. No use las herramientas en presencia de líquidos o gases inflamables.
3. Aleje a los niños. No deje que los niños ni los visitantes entren
en contacto con la herramienta. Se requiere supervisión para los menores de 16 años.
4. Guarde las herramientas inactivas. Debe almacenar las herramientas que no utilice
en un lugar seco y cerrado con seguridad, lejos de los niños.
5. Vista correctamente. No lleve ropa ni joyas holgadas. Pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles. Es preferible que lleve guantes de látex y calzado de seguridad antideslizante. Lleve cubrepelo de
seguridad para evitar que interfiera el cabello largo.
6. No se extralimite. Pise firmemente y mantenga el equilibrio en
todo momento.
7. Permanezca alerta. Mire lo que esté haciendo. Use el sentido
común. No maneje la herramienta cuando esté cansado.
8. Use una herramienta apropiada. El uso concebido se describe en este manual
de instrucciones. No fuerce pequeñas herramientas o acoples al trabajo de una herramienta pesada. La herramienta hará mejor el trabajo y de forma más segura a la velocidad para la que se diseñó.
¡ADVERTENCIA! El uso de cualquier accesorio
o acople o rendimiento de cualquier operación con esta herramienta, distinto del recomendado en este manual de instrucciones puede suponer un riesgo de lesión personal.
9. Mantenga las herramientas con cuidado. Mantenga las herramientas en buen estado
y limpias para un rendimiento mejor y más seguro. Siga las instrucciones de mantenimiento y para cambiar los accesorios. Mantenga todos los controles limpios, secos y libres de aceite y grasa.
10. Compruebe si existen piezas dañadas. Antes de utilizar esta herramienta, compruebe
atentamente si existen daños para asegurarse de que funcione correctamente y desempeñe su función original. Compruebe si están desalineadas y atrapadas las piezas móviles, si hay piezas rotas y otros estados que puedan afectar a su funcionamiento. Repare o sustituya las protecciones dañadas u otras piezas defectuosas como se indica.
11. Encargue la reparación de la herramienta
a un agente de reparación autorizado de DEWA LT.
Esta herramienta cumple las normativas de
seguridad relevantes. Para evitar peligros, sólo los técnicos cualificados pueden reparar las herramientas.
Instrucciones de seguridad adicionales para las clavadoras neumáticas
SIEMPRE lleve gafas de seguridad.
SIEMPRE lleve protección auditiva.
34
Page 37
ESPAÑOL
• Utilice sólo clavos del tipo que especifique el manual.
• No utilice bases para montar la herramienta en un soporte.
NUNCA utilice la herramienta para otro fin que el especificado en este manual.
NUNCA use esta herramienta en andamios, escaleras, escaleras de mano o lugares de trabajo similares.
• No utilice la herramienta para cerrar maletines o cajas.
• No utilice la herramienta para acoplar dispositivos de seguridad de transporte, p. ej. en vehículos y carros.
• Antes de su uso, compruebe que funcione bien la activación por contacto. Nunca use esta herramienta cuando el interruptor del gatillo o la activación por contacto esté dañado.
• Use acoplamientos de accionamiento rápido para la conexión al sistema de aire comprimido. La boquilla no precintable debe acoplarse a la herramienta de modo que no quede aire comprimido en la herramienta tras la desconexión.
SIEMPRE use aire comprimido limpio y seco. No utilice oxígeno ni gases combustibles como fuente de energía para esta herramienta.
• La presión de aire máxima permitida de la herramienta NUNCA se podrá exceder.
• Sólo conecte esta herramienta a una fuente de aire cuya presión máxima permitida de la herramienta no pueda exceder el 10%. En caso de presión mayor, se montará una válvula de reducción de presión, incluida una válvula de seguridad aguas abajo, en el suministro de aire comprimido.
• Use sólo mangueras con un servicio nominal que supere la máxima presión de funcionamiento de la herramienta.
• Para evitar un nivel de ruido innecesariamente alto, mayor desgaste y errores resultantes, la clavadora debe operarse con la mínima presión necesaria para el proceso de trabajo.
NO utilice oxígeno, gases combustibles ni otros gases reactivos para operar el aire comprimido. Puede generar riesgo de explosión o lesiones personales graves.
• Antes de transportar la herramienta, desconéctela del sistema de aire comprimido, especialmente si se utilizan escaleras o si se adopta una postura física inusual durante el movimiento.
• Desconecte la herramienta de la fuente de aire cuando no se utilice.
• Evite debilitar o dañar la herramienta, por ejemplo:
– punzándola o mordentándola – modificaciones que no autorice el fabricante – guiándola en plantillas realizadas con material
duro como el acero – dejándola caer o empujándola por el suelo – aplicando una fuerza excesiva de cualquier
tipo
• No utilice el equipo como martillo.
¡ADVERTENCIA! Mantenga la clavadora,
cargada o descargada, lejos de usted y de otros. Podría provocar lesiones personales graves.
• Mientras trabaja, sostenga la herramienta de tal
modo que no cause lesiones a la cabeza ni al cuerpo en caso de un posible retroceso debido a una alteración en el suministro de energía o a zonas duras dentro de la pieza de trabajo.
NUNCA accione la herramienta de
accionamiento de clavos en un espacio libre.
• En la zona de trabajo, lleve la herramienta
al lugar de trabajo utilizando sólo un asa y NUNCA con el gatillo accionado.
• Considere las condiciones de la zona de
trabajo. Los clavos pueden penetrar en piezas de trabajo finas o caerse de las esquinas y bordes de la pieza de trabajo, lo que conlleva un riesgo para el personal. La longitud de los clavos utilizados no debe exceder en longitud el grosor de las piezas de trabajo. Si los clavos son más largos que el grosor de la pieza de trabajo, podría causar un rebote de los cables si la pieza de trabajo se coloca en una superficie dura, como hormigón o acero.
• No accione los clavos cerca del borde de la
pieza de trabajo. SIEMPRE mantenga una distancia de al menos 25 mm desde el borde de la pieza de trabajo para que los clavos no la destruyan.
• No accione los clavos sobre otros clavos.
• Use sólo piezas de recambio que especifique el
fabricante o sus agentes autorizados.
• Sólo deben realizar las reparaciones el
fabricante o los agentes autorizados consultando la información del manual y utilizando las herramientas y los equipos apropiados.
35
Page 38
ESPAÑOL
• Se recomienda sustituir el muelle de la activación por contacto cada 3-4 años por seguridad personal.
• No desmonte ni bloquee piezas de la herramienta de accionamiento del clavo como el estribo de seguridad.
• Realice el mantenimiento correcto de esta herramienta a intervalos regulares.
SIEMPRE lleve gafas de seguridad para reducir el riesgo de lesiones personales.
Riesgos residuales
• Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas:
Lesiones causadas por el manejo
incorrecto de la herramienta.
Pérdida de control por no agarrar la
herramienta con firmeza.
Dolor muscular de brazos y manos,
especialmente al trabajar por encima de la cabeza. Tómese siempre descansos regulares cuando trabaje durante largos periodos de tiempo.
No utilice la herramienta cuando esté
cansado o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de falta de atención mientras opera puede provocar lesiones personales graves.
• A pesar de la aplicación de las normativas de seguridad relevantes y de la aplicación de dispositivos de seguridad, no pueden evitarse ciertos riesgos residuales, que son:
Déficit auditivo. En ciertas condiciones
y duración de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida
auditiva. – Pérdida de control debido a un retroceso. – Riesgo de lesión causada por puntos
críticos de separación, bordes afilados y
manejo incorrecto de la pieza de trabajo. – Riesgo de lesión causado por bordes
afilados al cambiar clavos e insertar
puntas de clavos. – Incomodidad en manos y brazos. La
vibración que provoca el funcionamiento
de esta herramienta puede causar
lesiones permanentes en dedos, manos
y brazos. Use guantes para amortiguar
más, realice descansos frecuentes y limite
el tiempo diario de uso.
Marcas en la herramienta
Los siguientes pictogramas se muestran en la herramienta:
Herramienta neumática con estribo de
seguridad.
No usar en andamios ni escaleras.
Lea el manual de instrucciones antes de
su utilización.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Ángulos de clavos compatibles (D51257).
Ángulos de clavos compatibles (D51276).
Nº máximo de clavos en el cargador.
Diámetro del clavo (D51257).
Diámetro del clavo (D51276).
Longitud del clavo.
Presión de servicio máxima.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El código de fecha (u), que también incluye el año de fabricación, está imprimido en la superficie del alojamiento sobre el interruptor del gatillo.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
36
Page 39
ESPAÑOL
Contenido del paquete
El paquete contiene: 1 Clavadora 1 Gatillo secuencial 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
• Compruebe si existen daños en la herramienta, piezas o accesorios que hayan ocurrido durante el transporte.
• Tómese el tiempo para leer detenidamente y comprender este manual antes de la operación.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: nunca modifique la
herramienta eléctrica ni sus piezas. Podría provocar daños o lesiones personales.
a. interruptor del gatillo b. gancho de cinturón c. liberador del propulsor de clavos d. rueda de ajuste de profundidad e. cargador de carga doble f. acolchado no mar g. activador por contacto h. pestillo de eliminación de atascos i. bloqueo del gatillo j. escape k. suministro de aire l. tapón extremo
USO PREVISTO
Las clavadoras neumáticas D51257 y D51276 se han diseñado para colocar clavos en piezas de trabajo de madera.
NO la use en condiciones húmedas o en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estas clavadoras neumáticas son herramientas eléctricas profesionales. NO deje que los niños entren en contacto con la herramienta. Se requiere supervisión cuando hay operarios sin experiencia que utilizan esta herramienta.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: antes del montaje y
de los ajustes, bloquee SIEMPRE el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los clavos del cargador antes de realizar ajustes o podría sufrir lesiones personales.
Gatillo
ADVERTENCIA: mantenga los
Estas herramientas se montan con un gatillo de accionamiento de tope. También se incluye un gatillo secuencial con el paquete original. Para ver definiciones de “acción de tope” y “secuencial”, lea más abajo.
El gatillo gris con es el gatillo secuencial individual y hace que la herramienta funcione en este modo.
El gatillo negro con imprimido en el lateral es el gatillo de accionamiento de tope y hace que la herramienta funcione en este modo.
Para definir la utilización del gatillo secuencial y del gatillo de accionamiento de tope, consulte Aplicación de la herramienta.
EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Quite la arandela de goma (n) del extremo del
2. Quite el pasador de guía.
3. Extraiga el conjunto del gatillo de su cavidad
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2, 3)
1. Seleccione el gatillo secuencial o de
2. Inserte el kit de gatillo en su cavidad.
3. El muelle del gatillo (q) debe estar situado
4. Alinee los orificios del gatillo con los del
5. Empuje la arandela de goma (n) en el extremo
dedos LEJOS del gatillo cuando no accione clavos para evitar un disparo accidental. Nunca lleve la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo de accionamiento de tope por contacto, la herramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está apretado.
imprimido en el lateral
pasador de guía (o).
bajo el asa del alojamiento de la herramienta.
accionamiento de tope que se instalará en la herramienta. Ambos gatillos se incluyen el paquete de herramientas.
alrededor del vástago de la válvula del gatillo (p).
alojamiento (r); después inserte el pasador de guía (o) por todo el conjunto, como se muestra.
del pasador de guía, como se muestra.
Suministro de aire (fi g. 1)
Estas herramientas tienen una rosca de tubo estándar de 3/8" para el suministro de aire (k). La herramienta se monta con un adaptador de 3/8" a 1/4" instalado en el tapón extremo.
• Envuelva el extremo macho del acople con cinta de teflón para evitar fugas de aire.
37
Page 40
ESPAÑOL
• Para instalar un acople de 1/4", atornille el acople en el adaptador de 3/8" a 1/4" en el tapón extremo y apriételo bien.
• Para instalar un acople de 3/8", extraiga el adaptador de 3/8" a 1/4", si lo tiene. Atornille el acople en el tapón extremo y apriételo bien.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de utilización
ADVERTENCIA: SIEMPRE cumpla
las instrucciones de seguridad y las normativas aplicables.
ADVERTENCIA: Coloque SIEMPRE la
pieza de trabajo con seguridad.
Posición adecuada de las manos (fi g. 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
ADVERTENCIA: Para reducir el
La posición adecuada de las manos exige que una mano repose en la empuñadura principal (v).
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
Preparación de la herramienta (fi g. 1)
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
ADVERTENCIA: Lleve protección
NOTA: estas clavadoras están diseñadas para utilizarse sin aceite. Si lo prefiere, puede utilizar de 5 a 7 gotas de aceite en juntas tóricas, piezas de goma y suministros de aire.
• Drene toda la condensación de los depósitos y
• Retire todos los clavos del cargador.
• Bloquee el liberador del propulsor de clavos (c)
de lesiones personales, desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizar el mantenimiento, quitar un clavo obstruido, abandonar la zona de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a otra persona.
ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
las mangueras del compresor de aire.
en la posición posterior.
• Compruebe si la activación por contacto (g) y el liberador del propulsor de clavos (c) pueden moverse libremente.
• Compruebe que la presión del suministro
• Conecte la manguera de aire al acople de la
• Compruebe si hay fugas audibles alrededor de
• Establezca la presión de aire en la presión de
ADVERTENCIA: no use la herramienta
si la activación por contacto o el liberador del propulsor de clavos no pueden moverse libremente.
ADVERTENCIA: evite la misma
posición o postura de trabajo durante mucho tiempo, p. ej. por encima de la cabeza. Evite largos periodos sin suficiente descanso.
de aire esté por debajo de la presión de funcionamiento máxima recomendada.
herramienta.
las válvulas y las juntas.
funcionamiento mínima recomendada.
ADVERTENCIA: NUNCA use una
herramienta que tenga fugas y piezas dañadas.
ADVERTENCIA: NO conectar al
suministro de aire a menos que se termine la preparación de la herramienta.
Funcionamiento con tiempo frío
Cuando maneje herramientas con temperaturas por debajo del punto de congelación:
• Los depósitos del compresor deben haberse drenado correctamente antes de su uso.
• Mantenga la herramienta lo más templada posible antes de su uso.
• Asegúrese de que todos los clavos se hayan extraído del cargador.
• Desconecte la línea de aire de la herramienta.
• Establezca la presión de aire en un máximo de 5,5 bares.
• Conecte la manguera de aire al acople de la herramienta.
• Cargue los clavos en el cargador como se describe a continuación.
• Suba la presión de aire al nivel de funcionamiento normal.
• Utilice la herramienta de modo normal.
• Drene siempre los depósitos del compresor al menos una vez al día.
38
Page 41
ESPAÑOL
NOTA: Consulte Preparación de la herramienta en Funcionamiento si elige utilizar aceite.
Funcionamiento con tiempo cálido
La herramienta debe funcionar con normalidad. Evite exponer la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma.
Gancho de cinturón (fi g. 1)
Las clavadoras DEWALT incluyen un gancho de cinturón (b) y puede girarse a ambos lados de la herramienta para adaptarse a los usuarios zurdos o diestros. También puede girarse hacia fuera cuando no se utilice.
Si no se desea el gancho, puede quitarse de la herramienta.
PARA QUITAR EL GANCHO DE CINTURÓN
1. Bloquee el gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Con la llave hexagonal apropiada, extraiga los tornillos de los tapones extremos del tapón extremo (l) de la herramienta.
4. Quite el gancho de cinturón (b).
5. Vuelva a colocar el tapón extremo y la junta. Los tornillos del tapón extremo deben estar prietos.
6. Vuelva a colocar y apriete el suministro de aire.
Uso del bloqueo (fi g. 1, 4)
ADVERTENCIA: no mantenga el gatillo
pulsado cuando no se está utilizando la herramienta. Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF) cuando no se use la herramienta. Podría provocar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: bloquee el gatillo,
desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos del cargador antes de realizar ajustes. Podría provocar lesiones personales graves.
Cada clavadora DEWALT contiene un interruptor de bloqueo del gatillo (i). Para activar el interruptor de bloqueo, gírelo a la derecha. Para desactivar el interruptor de bloqueo, gírelo al centro. El gatillo siempre debe estar bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando no se utilice la herramienta.
Aplicación de la herramienta
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
La herramienta puede aplicarse de dos modos: modo de gatillo de secuencial individual y modo de gatillo de accionamiento de tope. El gatillo instalado en la herramienta como se describe en la sección Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento.
GATILLO SECUENCIAL -
El uso concebido del gatillo secuencial es para el clavado intermitente cuando se desea colocar el clavo con sumo cuidado y precisión.
Para que la clavadora funcione en el modo secuencial:
1. Pulse la activación por contacto con firmeza
2. Pulse el gatillo.
ATENCIÓN: se disparará un clavo cada
GATILLO DE ACCIONAMIENTO DE TOPE - (NEGRO)
El gatillo de accionamiento de tope se utiliza para clavar rápidamente en superficies planas y fijas.
Puede utilizar el gatillo de accionamiento de tope de dos formas: accionamiento en el lugar y
accionamiento de tope. Para usar la herramienta con el método de
accionamiento en el lugar:
1. Pulse la activación por contacto contra la
2. Pulse el gatillo.
Para usar la herramienta con el método de accionamiento de tope:
1. Pulse el gatillo.
2. Pulse la activación por contacto contra la
ATENCIÓN: no mantenga el gatillo pulsado
de lesión personal grave, SIEMPRE lleve protección ocular y auditiva cuando maneje la herramienta.
(GRIS)
contra la superficie de trabajo.
vez que se pulse el gatillo mientras la activación por contacto esté pulsada.
superficie de trabajo.
superficie de trabajo. Se disparará un clavo cada vez que se pulse la activación por contacto mientras el gatillo esté pulsado. Así el usuario puede disparar varios clavos en secuencia.
cuando no se está utilizando la herramienta. Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF) cuando no se use la herramienta.
39
Page 42
ESPAÑOL
Carga de la herramienta (fi g. 1)
ADVERTENCIA: apunte la herramienta
ADVERTENCIA: apunte la herramienta
Las clavadoras de acabado de DEWALT disponen de cargadores de carga doble. Los clavos pueden cargarse de dos modos:
MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO
1. Bloquee el gatillo.
2. Inserte clavos en la parte trasera del
3. Tire del liberador del propulsor de clavos (c)
MÉTODO DE BLOQUEO Y CARGA
1. Bloquee el gatillo.
2. Tire del liberador del propulsor hasta que se
3. Inserte clavos en la parte trasera del cargador.
4. Pulse el botón del liberador del propulsor (m)
en una dirección segura cuando cargue los clavos.
lejos de usted y de otros. Podría provocar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos
con la activación por contacto o con el gatillo activado. Podría provocar lesiones personales.
cargador(e).
hacia atrás hasta que el manguito de presión de clavos se encuentre detrás de los clavos.
bloquee en el pestillo de éste.
para liberarlo y para que el manguito de presión de clavos se encuentre detrás de los clavos.
Ajuste de profundidad (fi g. 5)
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
Bloquee el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Evite el contacto con el gatillo durante
La profundidad de clavado de los clavos puede ajustarse utilizando el ajuste de profundidad en la tobera de la herramienta.
1. Para clavar menos profundo, gire la rueda de
2. Para clavar más profundo, gire la rueda de
de lesiones graves por funcionamiento accidental al intentar ajustar la profundidad, SIEMPRE:
los ajustes.
ajuste de profundidad (d) a la derecha (fig. 5A).
ajuste de profundidad (d) a la izquierda (fig. 5B).
Retirar un clavo atascado (fi g. 6)
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta a usted y siga estas instrucciones para quitarlo:
1. Bloquee el gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta y bloquee el gatillo.
3. Suelte el liberador del propulsor de detrás de los clavos.
4. Presione el pestillo frontal (s) y después tire hacia arriba para abrir la compuerta frontal (t).
5. Extraiga el clavo torcido utilizando alicates si es necesario.
6. Si la hoja del destornillador está hacia abajo, inserte el destornillador u otra varilla en la tobera y empuje la hoja del destornillador de nuevo a su posición.
7. Extraiga la varilla y cierre la compuerta frontal.
8. Eleve el pestillo para fijar la compuerta a la tobera.
9. Vuelva a acoplar el suministro de aire.
10. Vuelva a cargar los clavos en el cargador.
11. Suelte el liberador del propulsor.
12. Desbloquee el gatillo.
NOTA: Si se atascan los clavos en la tobera con frecuencia, lleve la herramienta a reparar a un centro de servicio autorizado de D
EWALT.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT se ha diseñado para funcionar durante un largo periodo de tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio continuo depende del cuidado adecuado y de la limpieza habitual de la herramienta.
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesión, bloquee el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos del cargador antes de realizar ajustes o puede producir lesiones
personales.
40
Page 43
ESPAÑOL
Realice el siguiente mantenimiento cada día:
Drene toda la condensación de los depósitos y las mangueras del compresor de aire
• Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor.
• Permita el drenaje del agua acumulada en las mangueras.
Limpieza
LIMPIE EL MECANISMO DEL CARGADOR, DEL LIBERADOR DEL PROPULSOR Y DEL ACTIVADOR POR CONTACTO
ADVERTENCIA: sople la suciedad y el
polvo del alojamiento principal con aire seco siempre que observe suciedad acumulada dentro y alrededor de las salidas de aire. Lleve la protección ocular adecuada cuando realice este procedimiento.
ADVERTENCIA: cuando limpie, use
sólo jabón suave y un paño húmedo en las piezas de plástico. Muchos agentes limpiadores del hogar contienen productos químicos que podrían dañar seriamente el plástico. Asimismo, no utilice gasolina, aguarrás, laca o disolvente para pinturas, líquidos de limpieza en seco o productos similares que pueden dañar gravemente las piezas de plástico. NUNCA permita que entre líquido en la herramienta; NUNCA sumerja ninguna pieza de la herramienta en un líquido.
Todos los clavos de la herramienta deben estar apretados y sin daños
Apriete los clavos flojos con la herramienta apropiada.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Si su herramienta no funciona correctamente, siga estas instrucciones. Si esto no soluciona el problema, contacte con su agente de reparación.
La herramienta no funciona
• Compruebe la alimentación de aire.
• Si la temperatura es baja, caliente la herramienta.
La herramienta no tiene potencia suficiente
• Compruebe la alimentación de aire.
• Compruebe que el escape de aire no esté obstruido.
• Lubrique la herramienta.
El tapón de la herramienta tiene fugas de aire
• Apriete los tornillos del tapón.
La herramienta se salta clavos
• Compruebe la alimentación de aire.
• Limpie el cargador y la tobera.
• Compruebe que el pestillo del cargador sostenga éste con firmeza.
Los clavos se atascan en la herramienta
• Utilice sólo los clavos del tipo especificado.
• Compruebe que el pestillo del cargador sostenga éste con firmeza.
• Apriete los tornillos de la tobera.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Como no se han
probado en este producto accesorios distintos de los que ofrece DEWALT, si los utiliza con esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesión, sólo debe utilizar los accesorios que recomienda DEWALT con este producto.
Consulte a su distribuidor para obtener información adicional sobre los accesorios apropiados.
41
Page 44
ESPAÑOL
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
EWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
D basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los
D productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
42
Page 45
GARANTÍA
ESPAÑOL
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de D
EWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por
EWALT. Debe presentarse la prueba de
D compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
43
Page 46
FRANÇAIS
CLOUEUR DE FINITION D51257, GA 16, À MAGASIN DROIT, CLOUEUR DE FINITION D51276, GA 15, À MAGASIN INCLINÉ
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
D51257 D51276
Type 1 1 Pression d’utilisation
recommandée bar 4,6 à 8,4 4,6 à 8,4 Pression d’utilisation max. bar 8,4 8,4 Consommation d’air
par coup l/m 1,27 1,70 à 6,9 bar à 6,9 bar
Mode d’activation déclenchement déclenchement par contact par contact
Inclinaison magasin 31° – 34° Attaches
longueur mm 25,4 à 65 25,4 à 65 diamètre de tige mm 1,6 1,8 calibre 16 15 angle 31° – 34°
Capacité magasin nb. de clous 100 100 Poids kg 1,77 1,75
LPA (pression acoustique) dB(A) 92 95 KPA (incertitude de
pression acoustique) dB(A) 2,5 2,5 LWA (puissance
acoustique) dB(A) 101 102 KWA (incertitude de
puissance acoustique) dB(A) 1,5 1,5
bras pendant l’utilisation de l’outil dépendra, par exemple, de la tension d’adhérence, de la force de pression de contact, du sens du travail, du réglage de la source d’énergie, de la pièce à usiner et du support de pièce.
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique des risques d’incendie.
CE-Certifi cat de conformité
DIRECTIVES MACHINES
Valeur d’accélération de pression acoustique efficace pondérée m/s² 2,51 3,1
Incertitude K m/s² 1,5 1,5
1 Cette valeur est caractéristique à l’outil et ne
tient pas compte de l’influence exercée sur le système main/bras pendant l’utilisation de l’outil. L’influence exercée sur le système main/
44
1
D51257, D51276
D
EWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe «Fiche technique» ont été conçus conformément aux normes:
2006/42/EC, EN 792-13.
Page 47
FRANÇAIS
Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration pour le compte de DEWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du Développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne
31.12.2009
Consignes de sécurité
Pendant l’utilisation d’outils, respectez systématiquement la réglementation en matière de sécurité en vigueur dans votre pays pour réduire tout risque de dommages corporels. Lire les consignes de sécurité suivantes avant toute utilisation de ce produit.
Conservez ces consignes en lieu sûr!
LIRE TOUTES LES DIRECTIVES ET
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Généralités
1. Maintenir l’aire de travail propre. Les établis et locaux encombrés sont propices
aux accidents.
2. Tenir compte des conditions ambiantes. Ne pas exposer les outils à l’humidité.
Maintenir l’aire de travail bien éclairée. Ne pas utiliser l’outil en présence de gaz ou liquides inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart. Ne pas laisser l’outil à portée des enfants ou
des curieux. Une supervision est nécessaire auprès des moins de seize ans.
4. Ranger les outils après utilisation. Après utilisation, ranger les outils dans un
endroit sec, verrouillé, et hors de portée des enfants.
5. Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni de
bijoux. Ils pourraient se prendre dans les pièces mobiles. Porter de préférence des gants en
caoutchouc et des chaussures de sécurité antidérapantes. Pour ne pas être gêné pendant le travail, couvrir ou attacher les cheveux longs.
6. Adopter une position confortable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et
conserver son équilibre en permanence.
7. Rester prudent. Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve
de bon sens. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue.
8. Utiliser l’outil approprié. L’usage prévu pour cet outil est décrit dans
cette notice d’instructions. Ne pas utiliser des outils, ou accessoires, de faible calibre pour effectuer des travaux destinés à des outils industriels. L’outil effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour lesquels il a été conçu.
AVERTISSEMENT! L’utilisation de tout
accessoire ou équipement, ou la réalisation de travaux autres que ceux recommandés dans cette notice d’instructions peut comporter des risques de dommages corporels.
9. Entretenir les outils soigneusement. Maintenir les outils propres et en bon état pour
accroitre sécurité et performances. Observer toute instruction relative à la maintenance et au changement d’accessoire. Maintenir les commandes de l’outil propres et sèches, exempts d’huile ou de graisse.
10. Vérifier l’état des pièces. Avant toute utilisation, vérifier soigneusement
l’outil pour déterminer s’il marche correctement et pourra remplir la fonction pour laquelle il a été conçu. Vérifier l’alignement des pièces mobiles et l’absence de tout grippage ou tout dommage ou autres conditions susceptibles de nuire au bon fonctionnement de l’outil. Faire réparer ou changer tout dispositif de protection endommagé ou toute autre pièce défectueuse comme indiqué.
11. Faire réparer votre outil dans un centre de
réparation agréé DEWA LT.
Cet outil est conforme aux normes de sécurité
en vigueur. Pour éviter tout danger, faire réparer les outils par des techniciens qualifiés.
Consignes de sécurité additionnelles propres aux cloueurs pneumatiques
• Porter SYSTÉMATIQUEMENT des lunettes de
protection.
• Porter SYSTÉMATIQUEMENT une protection
auditive.
45
Page 48
FRANÇAIS
• Utiliser systématiquement les clous recommandés dans cette notice d’instructions.
• N’installer l’outil sur aucun support de montage.
• N’utilisez l’outil pour AUCUNE fonction autre que celles spécifiées dans cette notice d’instructions.
NE JAMAIS utiliser l’outil sur des échafaudages, escaliers, échelles, ou tout autre environnement similaire.
• Ne pas utiliser l’outil pour fermer des caisses ou des caisses à claires-voies.
• Ne pas utiliser l’outil pour fixer des dispositifs de sécurité en matière de transport comme sur des véhicules ou des chariots.
• Avant toute utilisation, vérifier le bon fonctionnement du déclencheur par contact. Ne jamais utiliser cet outil si la gâchette ou le déclencheur par contact est endommagé.
• Utiliser un couplage à action rapide pour se connecter à un système d’air comprimé. Le manchon non hermétique doit être fixé à l’outil de façon à ce qu’il ne reste plus d’air comprimé dans l’outil après déconnexion.
• Utiliser SYSTÉMATIQUEMENT de l’air comprimé pur et sec. Ne pas utiliser d’oxygène ou de gaz combustibles comme source d’énergie avec cet outil.
• La pression d’air maximale autorisée pour cet outil ne doit JAMAIS être excédée.
• Connecter cet outil seulement à une source d’air comprimé ne pouvant excéder de plus de 10 % la pression d’air maximale autorisée pour cet outil. En cas de pression d’air plus élevée, une soupape de réduction d’air, comprenant un clapet aval de sécurité, doit être rajoutée à la source d’air comprimé.
• Utiliser seulement des tuyaux de raccord dont l’intensité nominale est supérieure à la pression maximale d’utilisation de l’outil.
• Pour prévenir un niveau élevé d’intensité sonore inutile, une usure prématurée et les risques afférents, utiliser le cloueur à la pression minimale requise pour le travail en cours.
NE PAS utiliser d’oxygène, de gaz combustible ou tout autre gaz réactif au lieu d’air comprimé. Il y a danger d’explosion et/ou de dommages corporels graves.
• Avant le transport de l’outil, le déconnecter du système à air comprimé, en particulier lorsque des échelles sont utilisées, ou une posture corporelle inhabituelle est adoptée lors du déplacement.
• Déconnecter l’outil de la source d’air comprimé après toute utilisation.
• Éviter de détériorer ou d’endommager l’outil, comme par exemple en:
– l’utilisant pour le perforage ou la gravure; – effectuant des modifications non autorisées
par le fabricant;
– le dirigeant contre des traverses faites de
matériaux durs comme l’acier;
– le laissant tomber ou en le poussant du pied
sur le sol;
– appliquant une force excessive quelconque.
• Ne pas utiliser cet outil en tant que marteau.
AVERTISSEMENT! Pour prévenir tout risque
de dommages corporels graves, maintenir le cloueur, chargé ou vide, pointé dans la direction opposée à vous-même et à celle des autres.
• Pendant le travail, maintenir l’outil de façon à prévenir tout dommage corporel à la tête ou au corps causé par un recul dû à une perturbation au niveau de la source d’énergie ou à des parties dures dans la pièce à usiner.
NE JAMAIS activer le cloueur dans l’air.
• Au sein de l’aire de travail, transporter l’outil à l’aide d’une seule poignée, et JAMAIS en activant la gâchette.
• Étudier les conditions de l’aire de travail. Les clous peuvent pénétrer des pièces fines ou sortir dans les coins ou les bords, et poser des risques pour les individus présents. La longueur des clous ne devrait jamais dépasser l’épaisseur de la pièce à travailler. Si la pièce est posée sur une surface dure telle que ciment ou acier, les clous en dépassant de la pièce pourraient rebondir en arrière.
• Ne pas enfoncer de clous trop près du bord de la pièce à travailler. Maintenir SYSTÉMATIQUEMENT une distance d’au moins 25mm avec le bord de la pièce pour éviter que les clous n’abîment celle-ci.
• Ne pas enfoncer de clous sur la tête de tout autre clou/attache.
• Utiliser exclusivement des pièces de rechange spécifiées par le fabricant ou ses représentants agréés.
• Faire effectuer toute réparation seulement par le fabriquant ou tout autre représentant agréé respectant les informations contenues dans cette notice d’instructions et utilisant les outils et l’équipement appropriés.
• Pour votre sécurité, il est recommandé de changer le ressort du déclencheur par contact tous les 3, 4 ans.
46
Page 49
FRANÇAIS
• Ne pas démonter l’outil ou bloquer aucune partie de l’outil comme la culasse de sécurité.
• Faire effectuer une maintenance appropriée de l’outil à intervalles réguliers.
• Pour réduire tout risque de dommages corporels, porter SYSTÉMATIQUEMENT des gants de sécurité.
Risques résiduels
• Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces appareils:
Blessures causées par l’utilisation
inappropriée de l’outil;
Perte de contrôle de l’outil par manque
de maitrise;
Fatigue musculaire au niveau des bras
et des mains, particulièrement lorsqu’on travaille à bout de bras; faire des pauses régulières au cours de longues périodes de travail;
Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue
ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant son utilisation comporte des risques de dommages corporels graves.
• En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont:
Diminution de l’acuité auditive. Sous
certaines conditions et suivant la longueur d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait contribuer à une perte de l’acuité auditive.
Perte de la maitrise de l’outil par recul
accidentel.
Risques de dommages corporels
causés par grippage, bords acérés, ou la manipulation incorrecte de la pièce à travailler.
Risques de dommages corporels
causés par les pointes acérées lors du changement de clous ou l’insertion de barrettes de clous.
– Fatigue des mains et des bras. Les
vibrations inhérentes à l’utilisation de cet outil comportent des risques de dommages corporels permanents aux doigts, mains et bras. Porter des gants pour amortir les vibrations, et pour limiter les risques, faire des pauses fréquentes.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’appareil:
Outil pneumatique avec culasse de
sécurité.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou
une échelle.
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Angles de clous compatibles (D51257).
Angles de clous compatibles (D51276).
Nombre maximum de clous dans le
magasin.
Diamètre de clou (D51257).
Diamètre de clou (D51276).
Longueur de clou.
Pression d’utilisation max.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1)
La date codée de fabrication (u), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur la surface du boîtier au-dessus de la gâchette.
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
47
Page 50
FRANÇAIS
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 cloueur 1 gâchette à tir séquentiel 1 notice d’instructions 1 dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: Ne jamais modifier
l’outil électrique ou aucun de ses composants. Il y a risque de dommages corporels et matériels.
a. gâchette b. crochet de ceinture c. poussoir à clous d. molette de réglage de profondeur e. magasin à double système de chargement f. patin anti-rayures g. déclencheur par contact h. dispositif de désenrayage i. verrouillage de gâchette j. déflecteur d’échappement k. buse à air l. embout
USAGE PRÉVU
Les cloueurs pneumatiques D51257 et D51276 ont été conçus pour planter des attaches dans des pièces en bois.
NE PAS utiliser les cloueurs en milieu humide ou en présence de gaz ou liquides inflammables.
Ces cloueurs pneumatiques sont des outils de professionnels. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: Avant tout
montage ou réglage, verrouiller SYSTÉMATIQUEMENT la gâchette, déconnecter l’arrivée d’air et retirer toute attache du magasin avant tout réglage pour prévenir tout risque de dommages corporels.
48
Gâchette
AVERTISSEMENT: Pour éviter
Ces outils ont été assemblés avec une gâchette à déclenchement par contact. Une gâchette à tir séquentiel est aussi incluse d’origine avec l’outil. Pour la définition de «déclenchement par contact» et «tir séquentiel», voir ci-après.
La gâchette grise avec la gâchette à tir séquentiel unique qui permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.
La gâchette noire avec imprimé sur le côté, est la gâchette à déclenchement par contact qui permet d’utiliser l’outil dans ce mode.
Pour plus d’informations sur comment utiliser la gâchette à tir séquentiel et la gâchette à déclenchement par contact, se reporter à la section Utilisation de l’outil.
RETRAIT DE LA GÂCHETTE (FIG. 2)
1. Retirez l’œillet en caoutchouc (n) sur l’embout
2. Retirez la goupille de position.
3. Retirez le dispositif de gâchette de sa cavité
INSTALLATION DE LA GÂCHETTE (FIG. 2, 3)
1. Choisissez la gâchette à déclenchement par
2. Insérez le dispositif de gâchette dans la cavité
3. Assurez-vous que le ressort de gâchette (q)
4. Alignez les trous sur la gâchette avec ceux du
5. Réinsérez l’œillet en caoutchouc (n) sur
tout déclenchement accidentel hors utilisation, ÉLOIGNER systématiquement les doigts de la gâchette. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette. En mode de déclenchement par contact, l’outil tirera une attache chaque fois qu’il y aura un contact dur avec le déclencheur alors que la gâchette est appuyée.
imprimé sur le côté, est
de la goupille de position (o).
sous la poignée du boîtier de l’outil.
contact ou à tir séquentiel à installer sur l’outil. Les deux gâchettes sont incluses d’origine avec l’outil.
prévue à cet effet.
entoure la tige de manœuvre de gâchette (p).
boîtier (r), puis insérez la goupille de position (o) dans l’ensemble, comme illustré.
l’embout de la goupille de position, comme illustré.
Page 51
FRANÇAIS
Buse à air (fi g. 1)
Ces outils sont équipés d’un filetage standard de 3/8" pour recevoir une buse à air (k). L’outil est assemblé avec un adaptateur de 3/8" à 1/4" installé dans son embout.
• Entourez la partie mâle de la buse avec un peu de ruban téflon pour prévenir toute fuite d’air.
• Pour installer une buse de 1/4", vissez la buse dans l’adaptateur de 3/8" à 1/4" dans l’embout de l’outil, et serrez fermement.
• Pour installer une buse de 3/8", retirez l’adaptateur de 3/8" à 1/4", si présent. Vissez la buse dans l’embout et serrez fermement.
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: Respecter
SYSTÉMATIQUEMENT les consignes
de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: Disposer
la pièce à usiner en respectant SYSTÉMATIQUEMENT toutes les règles de sécurité.
Position correcte des mains (fi g. 7)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale (v).
Préparation de l’outil (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de dommages corporels, déconnecter l’outil de l’air comprimé avant d’effectuer toute maintenance, de désenrayer un clou, de laisser la zone de travail, de déplacer l’outil ou de le passer à un tiers.
AVERTISSEMENT: Porter un dispositif
adéquat de protection oculaire, auditive et des voies respiratoires.
REMARQUE: Ces cloueurs ont été conçus pour être utilisés sans huile. Si désiré, ajoutez 5 à 7 gouttes d’huile sur les joints toriques, les parties en caoutchouc, ainsi que sur les buses à air.
• Purgez les réservoirs d’air comprimé et les tuyaux de toute condensation.
• Retirez tous les clous du magasin.
• Verrouillez le poussoir à clous (c) en position arrière.
• Vérifiez que le déclencheur par contact (g) et le poussoir à clou (c) peuvent se mouvoir librement.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser
l’outil s’il existe un grippage quelconque au niveau du déclencheur par contact ou du poussoir à clous.
AVERTISSEMENT: Éviter de rester
dans la même position, ou posture de travail, pendant de longues périodes de temps, par exemple travailler à bout de bras. Éviter de travailler pendant de longues périodes de temps sans prendre de pauses.
• Vérifiez que la pression d’air comprimé est inférieure au maximum recommandé.
• Connectez le tuyau à air à la buse de l’outil.
• Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite au niveau des valves et des joints.
• Ajuster la pression d’air sur le minimum recommandé.
AVERTISSEMENT: NE JAMAIS
utiliser un outil avec des fuites ou des pièces endommagées.
AVERTISSEMENT: NE PAS
connecter l’air comprimé tant que l’outil n’est pas prêt à l’utilisation.
Utilisation par temps froids
Pour utiliser un outil à des températures inférieures à zéro:
• Assurez-vous que les réservoirs d’air comprimé ont été purgés avant toute utilisation.
• Maintenez l’outil aussi chaud que possible avant son utilisation.
• Assurez-vous que toutes les attaches ont été retirées du magasin.
• Déconnectez la source d’air de l’outil.
• Ajustez la pression d’air à un maximum de 5,5bar.
• Connectez le tuyau à air à la buse de l’outil.
49
Page 52
FRANÇAIS
• Chargez le magasin de clous, comme décrit ci-dessous.
• Augmentez la pression d’air à son niveau normal d’opération.
• Utilisez l’outil normalement.
• Purgez systématiquement et quotidiennement les réservoirs d’air comprimé.
REMARQUE: Veuillez vous reporter à la section Préparation de l’outil sous Utilisation si vous choisissez d’utiliser de l’huile.
Utilisation par temps chauds
L’outil devrait fonctionner normalement. Évitez toute exposition directe aux rayons du soleil pour éviter d’endommager les pare-chocs, les joints toriques et toute autre pièce en caoutchouc.
Crochet de ceinture (fi g. 1)
Les cloueurs DEWALT sont équipés d’un crochet de ceinture intégré (b) qui peut être positionné d’un côté ou de l’autre de l’outil pour accommoder les droitiers ou les gauchers. Il peut aussi être remisé sur le côté lorsqu’il n’est pas utilisé.
Si le crochet est totalement inutile, il peut être retiré de l’outil.
POUR RETIRER LE CROCHET DE CEINTURE
1. Verrouillez la gâchette.
2. Déconnectez l’outil de la source d’air comprimé.
3. À l’aide d’une clé hexagonale appropriée, retirez les vis d’embout sur l’embout (l) de l’outil.
4. Retirez le crochet de ceinture (b).
5. Réinstallez l’embout et le joint. Assurez-vous que les vis de l’embout sont bien serrées.
6. Réinstallez et resserrez la buse à air.
Utilisation du verrouillage (fi g. 1, 4)
AVERTISSEMENT: Hors utilisation de
l’outil, ne pas appuyer sur la gâchette. Après utilisation, maintenir le bouton de verrouillage tourné vers la droite (ARRÊT) pour prévenir tout risque de dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: Verrouiller la
gâchette, déconnecter l’arrivée d’air et retirer toute attache du magasin avant tout réglage, pour prévenir tout risque de dommages corporels graves.
Tous les cloueurs DEWALT sont équipés d’un bouton de verrouillage de gâchette (i). Pour activer le bouton de verrouillage, tournez-le vers la droite.
Pour désactiver le bouton de verrouillage, remettez­le au centre. La gâchette doit systématiquement être verrouillée avant tout réglage ou hors utilisation de l’outil.
Utilisation de l’outil
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, porter SYSTÉMATIQUEMENT les protections, oculaire et auditive, adéquates pendant l’utilisation de cet outil.
L’outil peut être utilisé sur l’un des modes suivants: mode a gâchette à tir séquentiel unique et mode à gâchette à déclenchement par contact. La gâchette installée sur cet outil, comme décrit dans la section Gâchette de cette notice d’instructions, détermine le mode d’opération.
GÂCHETTE À TIR SÉQUENTIEL - (GRIS)
La gâchette à tir séquentiel a été conçue pour permettre de clouer de façon intermittente lorsqu’un placement minutieux et précis est désiré.
Pour utiliser le cloueur en mode à tir séquentiel:
1. Appuyez fermement le déclencheur par contact contre la surface à travailler.
2. Appuyez sur la gâchette.
ATTENTION: Un clou est enfoncé
chaque fois qu’on appuie sur la gâchette tant qu’on maintient le déclencheur par contact appuyé.
GÂCHETTE À DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT - (NOIR)
La gâchette à déclenchement par contact a été conçue pour le clouage rapide sur des surfaces planes et stationnaires.
Pour utiliser la gâchette à déclenchement par contact, deux méthodes sont possibles:
déclenchement posé et déclenchement par contact.
Pour utiliser l’outil en suivant la méthode de déclenchement posé:
1. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface à travailler.
2. Appuyez sur la gâchette.
Pour utiliser l’outil en suivant la méthode de déclenchement par contact:
1. Appuyez sur la gâchette.
2. Appuyez le déclencheur par contact sur la surface de travail. Tant que la gâchette restera appuyée, l’outil tirera un clou chaque fois
50
Page 53
FRANÇAIS
qu’on appuiera sur le déclencheur par contact. Cela permet à l’utilisateur de planter une série successive de clous.
ATTENTION: Hors utilisation de
l’outil, ne pas appuyer sur la gâchette. Après utilisation, maintenir le bouton de verrouillage tourné vers la droite (ARRÊT).
Chargement de l’outil (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: Maintenir l’outil
pointé dans une direction sure pendant le chargement de clous.
AVERTISSEMENT: Diriger l’outil dans
la direction opposée à soi-même et à celle des autres pour prévenir tout risque de dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: Ne jamais charger
de clous lorsque le déclencheur par contact et/ou la gâchette sont activés pour prévenir tout risque de dommages corporels.
Les cloueurs de finition DEWALT sont équipés d’un magasin à double système de chargement. Les attaches peuvent être chargées en suivant l’une des méthodes ci-après:
MÉTHODE CHARGEMENT ET VERROUILLAGE
1. Verrouillez la gâchette.
2. Insérez les attaches à l’arrière du magasin (e).
3. Repoussez le poussoir à clous (c) jusqu’à ce que le suiveur de clou s’appuie contre les clous.
MÉTHODE VERROUILLAGE ET CHARGEMENT
1. Verrouillez la gâchette.
2. Repoussez le poussoir jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le verrouillage du poussoir.
3. Insérez les attaches à l’arrière du magasin.
4. Appuyez sur le bouton du poussoir (m) pour le libérer et permettre au suiveur de clou de toucher les clous.
La profondeur à laquelle un clou est enfoncé peut être ajustée à l’aide de la molette de réglage de profondeur sur le nez de l’outil.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (d) vers la droite (fig. 5A).
2. Pour enfoncer un clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (d) vers la gauche (fig. 5B).
Désenrayage de clou (fi g. 6)
Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout, maintenez l’outil pointé dans la direction opposée à vous-même et suivez les instructions ci-après pour le décoincer:
1. Verrouillez la gâchette.
2. Déconnectez l’air comprimé de l’outil, et verrouillez la gâchette.
3. Relâchez le poussoir de derrière les clous.
4. Abaissez le loquet (s) puis tirez pour ouvrir le panneau d’accès avant (t).
5. Retirez le clou tordu à l’aide de pinces, si nécessaire.
6. Si la lame de l’enfonceur est en position inférieure, insérez un tournevis ou autre instrument dans l’embout pour remettre la lame de l’enfonceur en place.
7. Retirez l’instrument utilisé puis refermer le panneau d’accès avant.
8. Relevez le loquet pour verrouiller le panneau sur le nez.
9. Reconnectez l’air comprimé.
10. Rechargez le magasin de clous.
11. Libérez le poussoir.
12. Déverrouillez la gâchette.
REMARQUE: Si les clous continuent de s’enrayer fréquemment dans le nez, faire réparer l’outil dans un centre de réparation agréé DEWALT.
Réglage de profondeur (fi g. 5)
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de blessure grave causé par un fonctionnement accidentel de l’appareil lors du réglage de profondeur, SYSTÉMATIQUEMENT:
VERROUILLER la gâchette;
Déconnecter l’air comprimé;
Éviter tout contact avec la gâchette pendant le réglage.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de dommages corporels, verrouiller la gâchette, déconnecter l’arrivée d’air et retirer toute attache du magasin avant tout réglage.
51
Page 54
FRANÇAIS
Effectuer quotidiennement les opérations de maintenance suivantes:
Purger les réservoirs d’air comprimé et les tuyaux de toute condensation
• Ouvrez tout robinet ou autre valve de purge sur
les réservoirs à air comprimé.
• Laissez toute eau accumulée s’égoutter des
tuyaux.
Entretien
NETTOYER MAGASIN, POUSSOIR ET MÉCANISME DU DÉCLENCHEUR PAR CONTACT
AVERTISSEMENT: Éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter des lunettes de protection au cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT: Lors du nettoyage,
utiliser un savon doux et un chiffon humide sur les parties en plastique. De nombreux nettoyants domestiques contiennent des produits chimiques qui pourraient sérieusement endommager le plastique. De plus, ne pas utiliser d’essence, de térébenthine, ou de diluant, de produit de nettoyage à sec ou tout autre produit similaire qui pourrait sérieusement endommager les pièces en plastique. NE laisser
AUCUN liquide pénétrer dans l’outil. NE JAMAIS immerger aucune partie de
l’outil dans un liquide.
GUIDE DE DÉPANNAGE
Si l’outil ne fonctionne pas correctement, suivez les instructions ci-après. Si le problème persiste, veuillez contacter un réparateur agréé.
L’outil refuse de fonctionner
• Vérifier la source d’air comprimé.
• Si la température ambiante est basse, réchauffer l’outil.
L’outil manque de puissance
• Vérifier la source d’air comprimé.
• Vérifier que la sortie d’air est propre.
• Lubrifier l’outil.
Il y a une fuite d’air au niveau du capot de l’outil
• Resserrer les vis du capot.
L’outil saute des clous
• Vérifier la source d’air comprimé.
• Nettoyer le magasin et l’embout.
• Vérifier que le verrou du magasin maintient celui­ci fermement.
Les attaches s’enrayent dans l’outil
• S’assurer de n’utiliser que les attaches du type spécifié.
• Vérifier que le verrou du magasin maintient celui­ci fermement.
• Resserrer les vis de l’embout.
S’assurer que les attaches sur l’outil sont bien serrées et pas endommagées
Resserrez les attaches lâches à l’aide de l’outil approprié.
52
Page 55
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: Comme les
Veuillez consulter votre concessionnaire pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux proposés par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait comporter un danger. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires
EWALT recommandés doivent être
D utilisés avec cet appareil.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
53
Page 56
FRANÇAIS
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D ne vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien ou une révision dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit DEWALT présentait un vice de matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
EWALT
Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue D clientèle DEWALT à l’adresse indiquée dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet: www.2helpU.com.
EWALT ou contactez le service
54
Page 57
D51257 16 CHIODATRICE – GROPPINATRICE A CARICATORE DRITTO, D51276 15 CHIODATRICE – GROPPINATRICE A CARICATORE ANGOLATO
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto una macchina utensile DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto rendono DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati tecnici
D51257 D51276
Tipo 1 1 Pressione di esercizio
consigliata bar 4,6 – 8,4 4,6 – 8,4 Pressione di
esercizio max. bar 8,4 8,4 Consumo di aria l/m 1,27 1,70
per colpo a 6,9 bar a 6,9 bar Modo di azionamento contatti contatti
azionamento azionamento Angolo caricatore 31° – 34° Elementi di fissaggio
lunghezza mm 25,4 – 65 25,4 – 65 diametro gambo mm 1,6 1,8 calibro 16 15 angolo 31° – 34°
Capacità di carico n° di chiodi 100 100 Peso kg 1,77 1,75
della pressione di contatto, dalla direzione in cui si lavora, dalla potenza di alimentazione, dal pezzo che viene lavorato e dal supporto su cui poggia.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio d’incendio.
LPA (pressione sonora) dB(A) 92 95 KPA (incertezza
pressione sonora) dB(A) 2,5 2,5 LWA (potenza sonora) dB(A) 101 102 KWA (incertezza
potenza sonora) dB(A) 1,5 1,5
Valore accelerazione ponderata RMS m/s2 2,51 3,1
Tolleranza K = m/s2 1,5 1,5
1 Questo indicatore è un valore specifico
dell’utensile e non è rappresentativo dell’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile. L’influenza sul sistema mano­braccio durante l’utilizzo dell’attrezzo dipende, ad esempio, dalla forza della presa, dalla forza
Dichiarazione CE di conformità
DIRETTIVA MACCHINE
D51257, D51276
DEWALT dichiara che i prodotti descritti nella sezione “Dati tecnici” sono stati progettati conformemente alle seguenti normative:
1
2006/42/EC, EN 792-13. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT
all’indirizzo riportato o consultare il retro del presente manuale.
55
Page 58
ITALIANO
Il firmatario è responsabile della compilazione dei dati tecnici e rilascia questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vice Presidente Dipartimento Ricerca & Sviluppo DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germania
31.12.2009
Norme generali di sicurezza
Durante l’uso di utensili adottare sempre le elementari norme di sicurezza atte a ridurre i rischi di ferimento. Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
Custodire con cura le istruzioni!
LEGGERE ACCURATAMENTE LE
ISTRUZIONI E LE AVVERTENZE DI SICUREZZA
Norme generali
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Ambienti e banchi di lavoro in disordine
possono causare incidenti.
2. Valutare l’ambiente di lavoro. Non esporre gli utensili all’umiditi. Tenere ben
illuminata l’area di lavoro. Non usare gli utensili in prossimità di sostanze gassose o infiammabili.
3. Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro. Non permettere che bambini o persone
estranee tocchino l’utensile. Per i ragazzi di età inferiore ai 16 anni è richiesta la supervisione di un adulto.
4. Custodia degli utensili dopo l’uso. Riporre gli utensili in luogo sicuro e ben asciutto,
fuori dalla portata dei bambini.
5. Indossare vestiario adeguato. Evitare abiti svolazzanti, catenine, ecc. per
evitare che restino impigliati nelle parti in movimento. Se si lavora all’aperto, indossare guanti di gomma e scarpe con suole antisdrucciolo. Raccogliere i capelli lunghi.
6. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un buon equilibrio evitando
posizioni malsicure.
7. Mantenersi vigili. Prestare attenzione a quanto si sta facendo.
Usare buon senso e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.
8. Usare l’utensile più adatto allo scopo. L’utilizzo previsto per il presente utensile è
indicato all’interno del manuale di istruzioni. Non forzare utensili e accessori di potenza limitata impiegandoli in lavori destinati ad utensili di maggiore potenza. L’utensile fornisce prestazioni migliori e garantisce una maggiore sicurezza se viene utilizzato entro i limiti per cui è stato progettato.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi accessorio
(o aggiunta) o l’esecuzione di qualsiasi operazione con questo utensile in modo diverso da quanto raccomandato nelle istruzioni, comporta il rischio di lesioni personali.
9. Conservare con cura gli utensili. Per un utilizzo migliore e più sicuro tenere gli
accessori sempre ben affilati e puliti. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Tenere gli organi di comando puliti, asciutti e privi di olio o grasso.
10. Controllare che i componenti siano
perfettamente integri.
Prima dell’utilizzo controllare scrupolosamente
che non vi siano parti danneggiate e che l’utensile sia in grado di effettuare il lavoro in modo corretto. Controllare l’allineamento delle parti mobili assicurandosi che non vi siano grippaggi, danni ai componenti o ai supporti o altre condizioni che possono compromettere il buon funzionamento dell’utensile. Dispositivi di sicurezza e altre parti difettose devono essere riparate o sostituite secondo le modalità previste.
11. Rivolgersi ai Centri di Assistenza Tecnica
autorizzati DEWALT per le riparazioni.
Il presente utensile è conforme alle principali
norme di sicurezza vigenti. Per evitare pericolo di infortuni, le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato.
Istruzioni supplementari di sicurezza per chiodatrici pneumatiche
• Indossare SEMPRE occhiali di sicurezza.
• Indossare SEMPRE un dispositivo di protezione
dell’udito.
• Usare solo elementi di fissaggio del tipo specificato nel manuale.
56
Page 59
ITALIANO
• Non usare basi per assicurare l’utensile ad un supporto.
• Non usare MAI l’utensile per scopi diversi da quelli specificati in questo manuale.
• Non usare MAI il presente utensile su ponteggi, scale, scale a pioli o zone di lavoro similari.
• Non utilizzare il presente utensile per chiudere contenitori o casse da imballaggio.
• Non utilizzare il presente utensile per fissare delle sicure per il trasporto (ad es. su veicoli e carrozze).
• Prima dell’utilizzo, controllare che lo scatto a contatto funzioni correttamente. Non usare mai l’utensile se l’interruttore di accensione o lo scatto a contatto sono danneggiati.
• Usare accoppiamenti rapidi per gli attacchi all’impianto di aria compressa. Il nipplo non sigillabile deve essere montato sull’utensile in modo che tutta l’aria compressa venga espulsa dall’utensile dopo lo spegnimento.
• Usare SEMPRE aria compressa pulita e asciutta. Non usare ossigeno o gas combustibili come fonte di energia per quest’utensile.
• Non superare MAI il livello di pressione di esercizio consentito.
• Collegare l’utensile ad un erogatore d’aria solo se la massima pressione ammessa dell’utensile non può essere superata di più del 10%. In caso di pressioni superiori, quando si eroga l’aria compressa utilizzare una valvola per la riduzione della pressione comprensiva di valvola di sicurezza a valle.
• Usare esclusivamente flessibili con un valore superiore alla pressione d’esercizio massima dell’utensile.
• Per contenere i livelli di rumore ed evitare l’usura eccessiva con conseguenti rotture, la chiodatrice deve essere messa in funzione utilizzando la pressione più bassa richiesta per l’operazione.
NON usare ossigeno, gas combustibili o altri gas reagenti per azionare l’aria compressa onde evitare il pericolo di esplosione e/o infortuni.
• Prima di trasportare l’utensile, staccarlo dall’impianto di aria compressa, specialmente quando si usano scale a pioli o quando si adottano posture insolite negli spostamenti.
• Staccare l’utensile dall’erogazione dell’aria quando non è in uso.
• Evitare di indebolire o danneggiare l’utensile, per esempio:
– perforandolo o incidendolo
– effettuando modifiche non autorizzate dal
produttore
– guidandolo con modelli costruiti con
materiale rigido (ad es. l’acciaio)
– facendolo cadere o trascinandolo sul
pavimento
– applicando un’eccessiva forza di qualsiasi
tipo
• Non usare l’apparecchio come martello.
AVVERTENZA! Non puntare mai la chiodatrice-
groppinatrice, carica o scarica che sia, verso di sé o verso altre persone. Ciò comporta pericolo di gravi lesioni personali.
• Durante il funzionamento, tenere l’utensile in modo da non provocare infortuni alla testa o al corpo nel caso di un possibile rinculo dovuto ad un’interruzione nell’erogazione di energia o al contatto con le zone rigide del pezzo in lavorazione.
• Non azionare MAI in aria l’utensile guida dell’elemento di fissaggio.
• Nella zona di lavoro, trasportare l’utensile sul posto di lavoro usando solo un’impugnatura, e MAI con il grilletto azionato.
• Esaminare le condizioni della zona di lavoro. Gli elementi di fissaggio possono penetrare nei pezzi in lavorazione sottili o staccare angoli e bordi del pezzo da lavorare, mettendo così a rischio le persone. I chiodi utilizzati non devono essere più lunghi dello spessore del pezzo in lavorazione per evitare che si causi un rimbalzo del chiodo se il pezzo viene collocato su una superficie particolarmente dura come il cemento o l’acciaio.
• Non portare gli elementi di fissaggio vicino al bordo del pezzo in lavorazione. Mantenere SEMPRE una distanza di almeno 25 mm dal bordo del pezzo in modo da impedire che i chiodi rovinino il legno.
• Non inserire chiodi sopra altri elementi fissaggio già presenti.
• Usare esclusivamente pezzi di ricambio specificati dal produttore o dai suoi rappresentanti autorizzati.
• Fare eseguire le riparazioni esclusivamente dal produttore o da rappresentanti autorizzati, rispettando attentamente le istruzioni indicate nel manuale e adoperando gli utensili e le apparecchiature adeguati.
• È consigliabile sostituire la molla dello scatto a contatto ogni 3-4 anni, per garantire la propria incolumità.
57
Page 60
ITALIANO
• Non smontare né bloccare nessun pezzo dell’utensile guida degli elementi di fissaggio come, per esempio, il morsetto di sicurezza.
• Eseguire la manutenzione dell’utensile correttamente e ad intervalli regolari.
• Per ridurre il rischio di infortuni, indossare SEMPRE dispositivi di sicurezza per le mani.
Rischi residui
• I seguenti rischi sono inerenti all’utilizzo di questo tipo di utensili.
Infortuni dovuti a manipolazioni errate
dell’utensile.
Perdita di controllo dell’utensile dovuta ad
un’ impugnatura non salda.
Tensione alle braccia e alle mani, specie
quando si lavora con le braccia alzate. Evitare le lunghe sessioni di lavoro e prevedere adeguati tempi di riposo.
Non azionare l’utensile quando si è
stanchi o sotto l’influenza di droghe o alcol. Eventuali disattenzioni possono dare origine a lesioni personali anche gravi.
• Nonostante l’applicazione delle relative norme di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati del tutto.
Menomazioni uditive. Se l’utensile viene
utilizzato per lunghi periodi e in condizioni non ottimali, il rumore provocato dall’utensile può causare menomazioni
all’udito. – Perdita di controllo causata dal rinculo. – Infortuni causati dai punti di
compressione, da bordi taglienti e da
manipolazioni incaute del pezzo lavorato. – Infortuni causati dai bordi taglienti durante
la sostituzione dei chiodi e durante
l’inserimento dei chiodi di ricambio.
– Indolenzimento delle mani e delle braccia.
Le vibrazioni provocate dall’utilizzo
della chiodatrice possono causare
danni permanenti alle dita, alle mani
e alle braccia. Per attenuare l’effetto
delle vibrazioni, utilizzare dispositivi di
protezione per le mani, prevedere tempi
di riposo frequenti e limitare al massimo il
tempo di utilizzo continuativo.
Contrassegni presenti sull’utensile
Sull’utensile sono presenti le seguenti immagini:
Attrezzo pneumatico con giogo di
sicurezza.
Non utilizzarlo su ponteggi e scale a pioli.
Prima dell’utilizzo leggere attentamente il
manuale di istruzioni.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Angoli chiodati compatibili (D51257).
Angoli chiodati compatibili (D51276).
Numero massimo di chiodi nel caricatore.
Diametro chiodo (D51257).
Diametro chiodo (D51276).
Lunghezza chiodo.
Pressione di esercizio max.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (u), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie del corpo dell’utensile, al di sopra dell’interruttore di accensione.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione comprende: 1 chiodatrice 1 grilletto per l’azione sequenziale 1 manuale di istruzioni 1 disegno con viste esplose
58
Page 61
ITALIANO
• Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto.
• Leggere a fondo e con la massima attenzione il presente manuale prima di mettere in funzione l’utensile.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: Non modificare mai
l’apparato elettrico o alcune parti di esso. Si potrebbero causare danni o lesioni personali.
a. interruttore di accensione b. gancio da cintura c. elemento di spinta d. rotella per la regolazione della profondità e. caricatore a doppia camera f. cuscinetto di precisione g. scatto a contatto h. dispositivo di sblocco dei chiodi incastrati i. blocco del grilletto j. scarico k. raccordo aria l. coperchio terminale
DESTINAZIONE D’USO
Le chiodatrici-groppinatrici D51257, D51276 sono state progettate per guidare gli elementi di fissaggio nei pezzi di legno in lavorazione.
NON utilizzare in ambienti eccessivamente umidi e in prossimità di liquidi o gas infiammabili.
Queste chiodatrici pneumatiche sono utensili per uso professionale. EVITARE che i bambini entrino in contatto con l’utensile. L’uso di questo apparato da parte di persone inesperte deve essere sottoposto a sorveglianza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: Prima di procedere con
il montaggio e le regolazioni, bloccare SEMPRE il grilletto, scollegare l’utensile dall’erogazione dell’aria e svuotare il caricatore onde evitare rischi di ferimento accidentale.
Grilletto
AVVERTENZA: Per evitare attivazioni
accidentali, tenere sempre le dita adeguatamente LONTANE dal grilletto. Evitare di trasportare l’utensile tenendo il dito sul grilletto. Nella modalità di azionamento ad impulso, l’utensile spara
un elemento di fissaggio unicamente se si aziona la sicura contemporaneamente alla pressione del grilletto.
Questi utensili sono montati con un grilletto per l’azione ad impulso. Nella confezione originale è incluso anche un grilletto per il funzionamento sequenziale Per le definizioni di “funzionamento ad impulso” e “funzionamento sequenziale”, vedere in basso.
Il grilletto grigio con l’icona stampata sul lato è il grilletto da montare se si desidera che l’utensile lavori in modalità sequenziale.
Il grilletto nero con l’icona stampata sul lato è il grilletto da montare se si desidera che l’utensile lavori in modalità ad impulso.
Per la scelta della modalità di funzionamento più adeguata (ad impulso o sequenziale), vedere la sezione Azionamento dell’utensile.
SMONTAGGIO DEL GRILLETTO (FIG. 2)
1. Rimuovere la guarnizione in gomma (n) dall’estremità della caviglia (o).
2. Rimuovere la caviglia.
3. Rimuovere i vari componenti del grilletto dall’alloggiamento posto sotto l’impugnatura del corpo dell’utensile.
INSTALLAZIONE DEL GRILLETTO (FIG. 2, 3)
1. Scegliere uno dei due grilletti (sequenziale o ad impulso) da installare. Nella confezione sono inclusi entrambi i grilletti.
2. Inserire il grilletto nel suo alloggiamento
3. verificando che la molla (q) avvolga il gambo della valvola del grilletto (p).
4. Allineare i fori del grilletto con quelli dell’alloggiamento (r), quindi inserire la caviglia (o) come indicato in figura.
5. Spingere la guarnizione in gomma (n) nell’estremità della caviglia.
Raccordo dell’aria (fi g. 1)
Questi utensili dispongono di un tubo standard da 3/8" per il raccordo dell’aria (k). L’utensile è montato con un adattatore da 3/8" a 1/4" installato nel coperchio terminale.
• Avvolgere l’estremità maschio del raccordo con nastro di teflon per evitare fuoriuscite di aria.
• Per installare un raccordo da 1/4", avvitarlo all’adattatore da 3/8" a 1/4" nel coperchio terminale e stringerlo saldamente.
• Per installare un raccordo da 3/8", eliminare l’adattatore da 3/8" a 1/4", se presente. Avvitare il raccordo al coperchio terminale e stringerlo saldamente.
59
Page 62
ITALIANO
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: Osservare SEMPRE le
istruzioni per la sicurezza e le normative vigenti.
AVVERTENZA: Collocare SEMPRE il
pezzo saldamente sul piano di lavoro.
Corretto posizionamento delle mani (fi g. 7)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
La posizione corretta delle mani richiede una mano sull'impugnatura principale (v).
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato.
di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
Preparazione dell’utensile (fi g. 1)
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
AVVERTENZA: Indossare dispositivi di
NOTA: Queste groppinatrici-chiodatrici non hanno bisogno di essere lubrificate. Se lo si desidera, è possibile lubrificare le guarnizioni, le parti in gomma e il raccordo dell’aria con 5–7 gocce di olio.
• Drenare tutta la condensa dai serbatoi e dai tubi
• Rimuovere tutti i chiodi dal caricatore.
• Bloccare all’indietro l’elemento di spinta del
• Verificare che lo scatto a contatto (g) e
di infortuni, scollegare l’utensile dall’erogazione dell’aria prima di eseguire operazioni di manutenzione, prima di rimuovere eventuali chiodi inceppati, prima d allontanarsi dalla zona di lavoro, prima di spostare l’utensile e prima di passarlo ad un’altra persona.
protezione della vista, dell’udito e delle vie respiratorie.
del compressore dell’aria.
chiodo (c).
l’elemento di spinta del chiodo (c) possano muoversi liberamente.
AVVERTENZA: Non usare l’utensile
se lo scatto a contatto o l’elemento di spinta del chiodo non possono muoversi liberamente.
AVVERTENZA: Evitare di tenere la
stessa posizione di lavoro (ad es. con le braccia alzate) per lunghi periodi di
tempo. Evitare lunghe sessioni di lavoro e prevedere adeguati tempi di riposo.
• Controllare che la pressione dell’erogazione dell’aria sia al di sotto della pressione d’esercizio massima consigliata.
• Attaccare il tubo dell’aria al raccordo che si trova sull’utensile.
• Controllare che non vi siano perdite udibili intorno alle valvole e alle guarnizioni.
• Impostare la pressione dell’aria sulla pressione d’esercizio minima consigliata.
AVVERTENZA: Non usare MAI
l’utensile se perde aria o presenta parti danneggiate.
AVVERTENZA: NON collegare
l’alimentazione dell’aria compressa, a meno che la preparazione dell’utensile non sia stata completata.
Funzionamento a basse temperature
Quando si fanno funzionare gli utensili a temperature sotto zero:
• Scaricare i serbatoi del compressore prima dell’utilizzo.
• Mantenere l’utensile il più possibile caldo prima dell’uso.
• Svuotare il caricatore.
• Staccare il tubo dell’aria dall’utensile.
• Impostare la pressione dell’aria su un massimo di 5,5 bar.
• Attaccare il tubo dell’aria al raccordo che si trova sull’utensile.
• Caricare i chiodi nel caricatore, come descritto in basso.
• Aumentare la pressione dell’aria fino al normale livello operativo.
• Usare l’utensile nel modo normale.
• Scaricare i serbatoi del compressore almeno una volta al giorno.
NOTA: Se si sceglie di utilizzare il lubrificante, consultare il paragrafo Preparazione dell’utensile nella sezione Funzionamento.
Funzionamento ad alte temperature
L’utensile deve funzionare normalmente. Evitare il calore della luce diretta del sole per evitare di deteriorare i paracolpi, le guarnizioni circolari e le altre parti in gomma.
Gancio da cintura (fi g. 1)
Le chiodatrici DEWALT sono dotate di un gancio da cintura integrato (b) che può essere spostato a
60
Page 63
ITALIANO
destra o a sinistra dell’utensile in modo agevolarne l’uso anche da parte delle persone mancine. Quando non viene usato, il gancio può essere ruotato verso l’esterno per non ostacolare le operazioni.
Se non si desidera utilizzarlo, il gancio può essere smontato del tutto.
PER RIMUOVERE IL GANCIO DA CINTURA
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF.
2. Scollegare l’erogazione dell’aria.
3. Con la chiave esagonale, togliere le viti del coperchio terminale (l).
4. Rimuovere il gancio (b).
5. Ricollocare il coperchio terminale e le guarnizioni. All’occorrenza, stringere nuovamente le viti.
6. Rimettere a posto e serrare bene l’erogazione dell’aria.
Utilizzo del dispositivo di blocco (fi g. 1, 4)
AVVERTENZA: Non tenere il grilletto
premuto quando l’utensile non è in uso. Quando l’utensile non è in uso mantenere il dispositivo di blocco ruotato verso destra (in posizione OFF). per evitare l’azionamento accidentale e i rischi di infortunio.
AVVERTENZA: Prima di effettuare
qualsiasi regolazione, bloccare il grilletto, scollegare l’erogazione dell’aria dall’utensile e svuotare il caricatore per evitare l’azionamento accidentale e i rischi di infortunio.
Tutte le chiodatrici DEWALT sono dotate di un interruttore per il blocco del grilletto (i). Per azionare l’interruttore, ruotarlo verso destra. Per sbloccare il grilletto, collocare l’interruttore in posizione centrale. Bloccare sempre il grilletto durante le regolazioni e quando l’utensile non viene adoperato.
GRILLETTO PER IL FUNZIONAMENTO SEQUENZIALE -
Il grilletto per il funzionamento sequenziale viene usato per sparare chiodi in modo intermittente durante operazioni di precisione.
Per azionare la chiodatrice in modalità sequenziale:
1. Spingere lo scatto a contatto contro la superficie di lavoro.
2. Premere il grilletto.
GRILLETTO PER IL FUNZIONAMENTO AD IMPULSO - (NERO)
L’utilizzo del grilletto per la modalità ad impulso è riservato all’inchiodatura rapida su superfici piatte e fisse.
Questo tipo di grilletto può essere utilizzato in due modi: puntamento singolo e azionamento ad
impulso. Per azionare la chiodatrice utilizzando il
puntamento singolo:
1. Spingere lo scatto a contatto contro la superficie di lavoro.
2. Premere il grilletto.
Per azionare la chiodatrice utilizzando l’azionamento ad urto:
1. Premere il grilletto.
2. Spingere lo scatto a contatto contro la superficie di lavoro. Finché il grilletto rimane premuto la chiodatrice continuerà a sparare i chiodi ogni volta che lo scatto a contatto viene spinto sulla superficie di lavoro. Questo consente all’utente di sparare molti chiodi in rapida sequenza.
ATTENZIONE: Non tenere il grilletto
(GRIGIO)
ATTENZIONE: Ogni volta che il grilletto
viene premuto con lo scatto a contatto abbassato si pianta un chiodo.
premuto quando l’utensile non è in uso. Quando l’utensile non è in uso mantenere il dispositivo di blocco ruotato verso destra (in posizione OFF).
Azionamento dell’utensile
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di infortuni, indossare SEMPRE i dispositivi di protezione della vista e dell’udito.
Questo utensile può essere azionato usando 2 modalità: a funzionamento sequenziale e ad impulso La modalità di funzionamento dipende dal tipo di grilletto installato (per maggiori informazioni, vedere la sezione Grilletto del presente manuale).
Caricamento dell’utensile (fi g. 1)
AVVERTENZA: Durante il caricamento
dei chiodi, puntare l’utensile in una direzione sicura.
AVVERTENZA: Non puntare mai la
chiodatrice verso le persone per evitare l’azionamento accidentale e i rischi di infortunio.
AVVERTENZA: Evitare di caricare
i chiodi finché lo scatto a contatto o il grilletto sono attivati per evitare l’azionamento accidentale e i rischi di infortunio.
61
Page 64
ITALIANO
Le chiodatrici-groppinatrici DEWALT sono dotate di un caricatore a doppia camera. Gli elementi di fissaggio possono essere caricati usando 2 modalità:
METODO “CARICA & BLOCCA”
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF.
2. Inserire gli elementi di fissaggio dal retro del caricatore (e).
3. Tirare l’elemento di spinta (c) indietro e portare la piastra del caricatore dietro i chiodi.
METODO “BLOCCA & CARICA”
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF.
2. Tirare indietro l’elemento di spinta e farlo agganciare all’elemento di blocco.
3. Inserire gli elementi di fissaggio dal retro del caricatore.
4. Premere il pulsante dell’elemento di spinta (m) per rilasciare il meccanismo e consentire alla piastra di posizionarsi dietro i chiodi.
Impostazione della profondità (fi g. 5)
AVVERTENZA: Per ridurre i rischi
di infortuni in caso di attivazione accidentale durante la fase di regolazione della profondità, effettuare SEMPRE le seguenti operazioni:
• Bloccare il grilletto in posizione OFF.
• Scollegare l’erogazione dell’aria.
Evitare il contatto con il grilletto
durante le fasi di regolazione.
Per tarare la profondità di chiodatura usare la regolazione della profondità sul pezzo di testa dell’utensile.
1. Per ridurre la profondità girare la ghiera di impostazione della profondità (d) verso destra (fig. 5A).
2. Per ridurre la profondità girare la ghiera di impostazione della profondità (d) verso sinistra (fig. 5B).
Disinnesco di un chiodo inceppato (fi g. 6)
Se un chiodo si inceppa nel pezzo di testa, seguire queste istruzioni per estrarlo:
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF.
2. Scollegare l’erogazione dell’aria e bloccare il grilletto.
3. Sbloccare l’elemento di spinta e allontanarlo dai chiodi.
4. Spingere in giù il fermo frontale (s) e tirare verso l’alto per aprire lo sportellino anteriore (t).
5. All’occorrenza, estrarre il chiodo piegato usando una pinza.
6. Se la lama dello spingichiodi è abbassata, inserire un cacciavite nel pezzo di testa e spingerla indietro.
7. Togliere l’asta e richiudere lo sportellino frontale.
8. Alzare il fermo per fissare lo sportellino al pezzo di testa.
9. Ricollegare l’erogazione dell’aria.
10. Ricaricare i chiodi nel caricatore.
11. Rilasciare lo spingichiodi.
12. Sbloccare il grilletto.
NOTA: Se i chiodi si inceppano frequentemente nel pezzo di testa, fare riparare l’utensile da un centro assistenza autorizzato DEWALT.
MANUTENZIONE
Questo utensile DEWALT è stato progettato per lavorare a lungo con una manutenzione minima da parte dell’operatore. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
AVVERTENZA: Prima di effettuare
qualsiasi regolazione, bloccare il grilletto, scollegare l’erogazione dell’aria dall’utensile e svuotare il caricatore per evitare l’azionamento
accidentale e i rischi di infortunio.
Effettuare le seguenti operazioni di manutenzione ogni giorno:
Drenare tutta la condensa dai serbatoi e dai tubi del compressore dell’aria
• Aprire i rubinetti di sfiato o altre valvole di scarico sui serbatoi del compressore.
• Far drenare l’acqua accumulata dai tubi flessibili.
Pulizia
PULIRE IL CARICATORE, L’ELEMENTO DI SPINTA E LO SCATTO A CONTATTO
AVVERTENZA: Soffiare via
regolarmente con dell’aria il pulviscolo accumulatosi in base alla quantità di detriti accumulatisi all’interno e attorno
62
Page 65
ITALIANO
alle prese d’aria di ventilazione. Durante l’esecuzione di questa procedura, indossare occhiali di protezione.
AVVERTENZA: Pulire le parti in
plastica con un panno umido utilizzando un detergente non abrasivo. Molti detergenti contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare in modo serio le componenti in plastica. Non usare sostanze come benzina, trementina, solventi, né fluidi per la pulitura a secco che potrebbero danneggiare le parti in plastica. Non far MAI penetrare alcun liquido all’interno dell’utensile, immergere nessuna parte dell’utensile in un liquido.
Assicurarsi che tutti gli elementi di fi ssaggio siano a tenuta e perfettamente integri
Stringere gli elementi di fissaggio laschi usando l’utensile adeguato.
SOLUZIONE DI PROBLEMI
Se l’utensile non sembra funzionare correttamente, procedere come segue. Se il problema persiste, contattare il servizio assistenza tecnica.
L’utensile non funziona
• Controllare l’erogazione dell’aria.
• Se la temperatura è bassa, riscaldare l’utensile.
L’utensile non ha sufficiente potenza
• Controllare l’erogazione dell’aria.
• Controllare che lo scarico dell’aria sia pulito.
• Lubrificare l’utensile.
Il coperchio perde aria
• Stringere le viti del coperchio.
L’utensile salta chiodi
• Controllare l’erogazione dell’aria.
• Pulire il caricatore e il pezzo di testa.
• Controllare che la sicura del caricatore lo fissi saldamente.
I chiodi si incastrano spesso
• Usare esclusivamente elementi di fissaggio del tipo specificato.
• Controllare che la sicura del caricatore lo fissi saldamente.
• Stringere le viti del pezzo di testa.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: Poiché accessori
diversi da quelli proposti da DEWALT non sono stati testati con questo prodotto, l’utilizzo di tali componenti potrebbe risultare pericoloso. Per ridurre il rischio di infortuni, utilizzare unicamente gli accessori raccomandati da DEWALT.
Per informazioni sugli accessori adatti a questo modello, consultare il proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
63
Page 66
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo apparato D può semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito presso un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
EWALT,
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto;
• il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare il suo rivenditore o di verificare dove si trova il suo riparatore autorizzato D DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT all’indirizzo indicato nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
EWALT più vicino nel catalogo
64
Page 67
D51257 16 GAUGE RECHT MAGAZIJN SPIJKERMACHINE VOOR AFWERKING D51276 15 GAUGE SCHUIN MAGAZIJN SPIJKERMACHINE VOOR AFWERKING
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot één van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professionele gereedschapsautomaten.
Technische gegevens
D51257 D51276
Type 1 1 Aanbevolen werkdruk bar 4,6 – 8,4 4,6 – 8,4 Max. werkdruk bar 8,4 8,4 Luchtverbruik per schot l/m 1,27 1,70
op 6,9 bar op 6,9 bar Activeringmodus contact contact
activering activering Hoek magazijn 31° – 34° Bevestigingsnagels
lengte mm 25,4 – 65 25,4 – 65 schachtdiameter mm 1,6 1,8 gauge 16 15 hoek 31° – 34°
Laadcapaciteit aant. spijkers 100 100 Gewicht kg 1,77 1,75
LPA (geluidsdruk) dB(A) 92 95 KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) 2,5 2,5 LWA (akoestisch
vermogen) dB(A) 101 102 KWA (onzekerheid
akoestisch vermogen) dB(A) 1,5 1,5
het hand-arm systeem bij gebruik van het gereedshap zal bijvoorbeeld afhangen van de kracht bij het vastnemen, de drukkracht bij contact, de werkrichting, de aanpassing van de stroomtoevoer, het werkstuk en de ondersteuning van het werkstuk.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op brandgevaar.
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel.
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
Gewogen rms versnellingswaarde m/s
Onzekerheid K m/s2 1,5 1,5
1 Deze waarde duidt op een kenmerk van
het gereedschap en vertegenwoordigt niet de invloed op het hand-arm systeem bij gebruik van het gereedschap. De invloed op
2
2,51 3,1
1
D51257, D51276
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” zijn ontworpen in overeenstemming met:
2006/42/EC, EN 792-13.
65
Page 68
NEDERLANDS
Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice-president Techniek en Productontwikkeling DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland
31.12.2009
Veiligheidsinstructies
Kijk bij gebruik van gereedschap altijd de veiligheidsvoorschriften na die van toepassing zijn in uw land, om het risico op persoonlijk letsel te verminderen. Lees de volgende veiligheidsinstructies alvorens dit product te gebruiken.
Bewaar deze instructies op een veilige plek!
LEES ALLE
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN EN ALLE INSTRUCTIES
Algemeen
1. Houd het werkgebied vrij. Ongeordende gebieden en platformen kunnen
ongelukken veroorzaken.
2. Let op de werkomgeving. Beschut het gereedschap voor vocht. Hou de
werkomgeving goed verlicht. Gebruik geen gereedschap bij aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
3. Hou kinderen op afstand. Laat geen kinderen of bezoekers in contact met
het gereedschap komen. Toezicht is vereist voor personen jonger dan 16 jaar.
4. Berg niet-gebruikt gereedschap op. Als het gereedschap niet in gebruik is, dient
het op een droge en veilig afgesloten plaats te worden bewaard, buiten het bereik van kinderen.
5. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden.
Deze kunnen in bewegende onderdelen
vast komen te zitten. Draag bij voorkeur handschoenen van rubber en anti.slip veiligheidsschoeisel. Draag beschermde afdekking voor het haar en hou lang haar uit de buurt.
6. Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
7. Blijf alert. Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw
gezond verstand. Bedien het gereedschap niet wanneer u vermoeid bent.
8. Gebruik het geschikte gereedschap. Het voorgenomen gebruik wordt beschreven
in deze instructie handleiding. Probeer niet met klein gereedschap of hulpstukken werkzaamheden uit te voeren die een zwaar gereedschap nodig hebben. Het gereedschap levert betere en veiligere prestaties als u het voor het doel gebruikt waarvoor het is bedoeld.
WAARSCHUWING! Het gebruik van enig
accessoire of bevestiging of bediening van enige handeling met dit gereedschap dat anders is dan wordt aanbevolen in deze gebruiksaanwijzing kan een risico op persoonlijk letsel opleveren.
9. Onderhoud het gereedschap met zorg. Houd het gereedschap in goede staat
voor betere en veiligere prestaties. Volg de instructies voor het onderhoud en verwisselen van accessoires op. Houd handgrepen en schakelaars droog, schoon, en vrij van olie en vet.
10. Controleer op beschadigde onderdelen. Controleer zorgvuldig het gereedschap
op schade voordat u het gebruikt, om te bepalen dat het correct zal werken en de bedoelde functie zal uitvoeren. Kijk het na op verkeerde uitlijning en vastklemming van bewegende onderdelen, breuken in onderdelen en andere omstandigheden die de werking kunnen beïnvloeden. Laat beschadigde beschermkappen of andere gebrekkige onderdelen herstellen of vervangen zoals voorgeschreven.
11. Laat uw gereedschap herstellen door een
erkend DEWALT herstelagent.
Dit gereedschap is in overeenstemming met
de veiligheidsvoorschriften van toepassing. Om gevaar te vermijden, mag het gereedschap enkel door erkende techniekers hersteld worden.
66
Page 69
NEDERLANDS
Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische spijkermachines
• Draag ALTIJD een veiligheidsbril.
• Draag ALTIJD gehoorbescherming.
• Gebruik enkel bevestigingsnagels van het type vermeld in deze gebruiksaanwijzing.
• Gebruik geen statieven om het gereedschap op een ondersteuning te monteren.
• Gebruik het gereedschap NOOIT voor andere doelen dan degene vermeld in deze gebruiksaanwijzing.
• Gebruik dit gereedschap NOOIT op steigers, trappen, ladders of gelijksoortige werkgebieden.
• Gebruik het gereedschap niet dicht bij dozen of kratten.
• Gebruik het gereedschap niet voor een veilige bevestiging aan transportmiddelen, zoals voertuigen of karren.
• Controleer voor gebruik de correcte werking van de contactschakelaar. Gebruik dit gereedschap nooit als de trekkerschakelaar of de contactschakelaar beschadigd zijn.
• Gebruik koppelingen voor snelle werking voor verbinding aan het systeem van gecompresseerde lucht. De onsluitbare tip moet op het gereedschap gemonteerd worden zodat geen gecompresseerde lucht in het gereedschap blijft na het uitschakelen.
• Gebruik ALTIJD propere, droge gecompresseerde lucht. Gebruik geen zuurstof of ontvlambare gassen als energiebron voor dit gereedschap.
• De maximale toegestane luchtdruk van het gereedschap mag NOOIT overschreden worden.
• Koppel dit gereedschap enkel aan een luchttoevoer waar de maximale toegestane druk voor het gereedschap niet met meer dan 10% overschreden wordt. In geval van hogere drukken, moet een drukverminderende klep inclusief een neerwaartse veiligheidsklep in de luchttoevoer ingeboudwd worden.
• Gebruik enkel buizen met een waardering die de maximale werkdruk van het gereedschap overschrijdt.
• Om een onnodig hoge geluidsniveau, verhoogd slijtage en bijbehorende storingen te vermijden, zou de spijkermachine bediend moeten worden met de minimaal druk vereist voor de bewerking.
• Gebruik GEEN zuurstof, ontvlambare gassen of enige andere reactieve gassen om te werken
met gecompresseerde lucht. Dit kan gevaar voor ontploffing en/of ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
• Alvorens het gereedschap te verplaatsen, ontkoppelt u het van het systeem voor gecompresseerde lucht, vooral wanneer ladders worden gebruikt of wanneer ongewone lichaamsposities aangenomen worden bij het bewegen.
• Ontkoppel het gereedschap van de luchttoevoer wanneer deze niet wordt gebruikt.
• Probeer het verzwakken of beschadigen van het gereedschap te vermijden, als resultaat van:
– er mee te slaan of te krassen – aanpassingen die niet door de fabrikant
worden toegestaan
– gebruik op oppervlakten van hard materiaal
zoals staal
– het gereedschap laten vallen of over de
grond sleuren
– overdreven druk van welk soort ook
uitoefenen
• Gebruik het gereedschap niet als een hamer.
WAARSCHUWING! Richt de spijkermaker,
geladen of ongeladen, niet op uzelf of anderen. Dit kan tot ernstig letsel leiden.
• Houd het gereedschap bij het werken vast zodat geen letsel aan het hoofd of lichaam veroorzaakt kan worden in het voorval van een mogelijke terugslag door een verstoring in de energietoevoer of harde gebieden in het werkstuk.
• Breng het gereedschap voor bevestiging van nagels NOOIT in werking in de vrije lucht.
• Draag in de werkomgeving het gereedschap steeds met slechts één hendel en NOOIT met de schakelaar geactiveerd.
• Let op de staat van de werkomgeving. Bevestigingsnagels kunnen dunne werkstukken penetreren of uitglijden op hoeken of randen van werkstukken en zo een risico vormen voor mensen. De lengte van de gebruikte nagels zou niet langer mogen zijn dan de dikte van de werkstukken. Indien de nagels langer dan de dikte van het werkstuk zijn zou het een terugkaatsing van de nagels kunnen veroorzaken indien het werkstuk op een hard oppervlak geplaatst is, b.v. beton, staal.
• Schiet geen nagels af dicht bij de buurt van de rand van het werkstuk. Houd ALTIJD een afstand van minimum 25 mm van de rand van het werkstuk zodat de nagels het werkstuk niet vernielen.
67
Page 70
NEDERLANDS
• Schiet geen bevestigingsnagels af bovenop andere bevestigingsnagels.
• Gebruik enkel onderdelen vermeld door de fabrikant of zijn erkende agenten.
• Laat enkel herstellingen uitvoeren door de fabrikant of erkende agenten zoals vermeld in deze gebruiksaanwijzing en door het geschikte gereedschap en uitrusting te gebruiken.
• Het wordt aanbevolen de veer van de contactschakelaar iedere 3-4 jaar te vervangen om uw persoonlijke veiligheid te garanderen.
• Haal geen onderdelen van de machine voor het afschieten van bevestigingsnagels uit elkaar, of blokkeer ze niet, zoals de veiligheidspal.
• Laat het gereedschap correct nakijken op regelmatige tijdstippen.
• Draag ALTIJD veiligheidshandschoenen om het risico op persoonlijk letsel te verminderen.
Overige risico’s
• De volgende risico zijn inherent aan het gebruik van deze machines:
Letsels veroorzaakt door verkeerde
bediening van het gereedschap.
Controleverlies door het gereedschap niet
stevig vast te houden.
Spierverrekking van de armen of handen,
vooral bij het werken boven het hoofd. Neem altijd regelmatige pauzes wanneer u over lange periodes werkt.
Gebruik het gereedschap niet als u
vermoeid bent of onder de invloed van drugs of alcohol. Een moment van onoplettendheid bij het bedienen kan oorzaak zijn van ernstig persoonlijk letsel.
• Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Deze zijn:
Gehoorbeschadiging. Onder sommige
omstandigheden en gebruiksduur, kan het lawaai van dit product bijdragen aan gehoorverlies.
Controleverlies veroorzaakt door
terugslag.
Risico op letsel veroorzaakt door
vastklemming, scherpe randen en verkeerd bedienen van het werkstuk.
Risico op letsel veroorzaakt door scherpe
randen bij het laden van de nagels of het insteken van nagelstokken.
– Ongemak op handen en armen. Trillingen
veroorzaakt bij het bedienen van dit gereedschap kunnen permanent letsel veroorzaken aan vingers, handen en armen. Gebruik handschoenen om extra demping te verkrijgen, neem regelmatige rustpauzes, en houd het dagelijks gebruik op een minimum.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Pneumatisch gereedschap met
veiligheidspal.
Gebruik het niet op steigers of ladders.
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Compatibele nagelhoeken (D51257).
Compatibele nagelhoeken (D51276).
Maximum aantal nagels in de magazijn.
Nageldiameter (D51257).
Nageldiameter (D51276).
Nagellengte.
Max. werkdruk.
68
Page 71
NEDERLANDS
PLAATS VAN DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (u), die ook het bouwjaar vermeld, is afgedrukt op de oppervlakte van de behuizing boven de schakelaar.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Spijkermachine 1 Activeringschakelaar per beurt 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Omschrijving (afb. 1)
WAARSCHUWING: Pas de
gereedschapsautomaat of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. aan-uit schakelaar b. riemhaak c. nagelduwer d. wiel voor aanpassing diepte e. magazijn met twee laadmethodes f. stootkussen g. contactschakel h. veerslot voor voor het verwijderen van
vastgeloopte nagels
i. ontgrendeling schakelaar j. uitlaat k. luchtkoppeling l. uiteindedeksel
GEBRUIKSDOEL
De D51257 en D51276 pneumatische spijkermachines zijn ontworpen om bevestigingsnagels door houten werkstukken te schieten.
GEBRUIK ZE NIET bij vochtige omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze pneumatische spijkermachines zijn professionele elektrische werktuigen. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Voor de
assemblage en aanpassing, vergrendelt u ALTIJD de schakelaar, ontkoppelt u de luchttoevoer van het gereedschap en verwijdert u de bevestigingsnagels uit de magazijn alvorens enige aanpassingen uit te voeren, zoniet is er risico op persoonlijk letsel.
Schakelaar
WAARSCHUWING: Houd de vingers
WEG van de schakelaar wanneer u geen bevestigingsnagels afschiet om ongewild afschieten te voorkomen. Draag het gereedschap nooit met een vinger rond de schakelaar. In Contactstoot Activeringmodus zal het gereedschap een bevestigingsnagel afschieten indien de veiligheid aangestoot wordt terwijl de schakelaar ontdrukt is.
Dit gereedschap is uitgerust met een stoot activeringschakelaar. Een activeringschakelaar op reeks wordt ook bijgevoegd met de originele verkapping. Voor definities van “stootactivering” en “activering op reeks”, zie hieronder.
De grijze schakelaar met gedrukt op de zijkant is de enkelvoudige activeringschakelaar op reeks en zorgt ervoor dat het gereedschap in deze modus werkt.
De zwarte schakelaar met gedrukt op de zijkant is de stootactiveringschakelaar en zorgt ervoor dat het gereedschap op deze manier geactiveerd wordt.
Om het gebruik van de activeringschakelaar op reeks en stootactiveringschakelaar te bepalen, zie Het gereedschap activeren.
VERWIJDEREN VAN DE SCHAKELAAR (AFB. 2)
1. Verwijder de rubberen pakkingring (n) van het einde van de deuvelpin (o).
2. Verwijder de deuvelpin.
3. Verwijder de schakelaarassemblage uit de schakelaarholte onder de hendel van de behuizing van het gereedschap.
69
Page 72
NEDERLANDS
PLAATSING VAN DE SCHAKELAAR (AFB. 2, 3)
1. Kies ofwel de activeringschakelaar op reeks of de stootactiveringschakelaar die op het gereedschap geplaatst moet worden. Beide schakelaars worden bij de verpakking van het gereedschap inbegrepen.
2. Voeg de schakelaarkit in de holte voor de schakelaar.
3. Wees zeker dat de schakelaarveer (q) rond de schacht van de buis van de schakelaar (p) gemonteerd wordt.
4. Zet de gaten van de schakelaar op één lijn met de gaten van de behuizing (r), voeg dan de deuvelpin (o) in doorheen het hele montage, zoals aangetoond.
5. Duw de rubberen pakkingring (n) op het uiteinde van de deuvelpin, zoals aangetoond.
Luchtkoppeling (afb. 1)
Dit gereedschap heeft een sandaard 3/8" uitholling voor de luchtkoppeling (k). Het gereedschap wordt gemonteerd met een 3/8" tot 1/4" adapter gemonteerd op het uiteindedeksel
• Plaats ducktape rond het uitstekend uiteinde om luchtlekken te vermijden.
• Om een 1/4" koppeling te plaatsen, schroeft u de koppeling in de 3/8" naar 1/4" adaptor op het uiteindedeksel en spant u het stevig aan.
• Om een 3/8" koppeling te monteren, verwijdert u de 3/8" naar 1/4" adaptor, indien aanwezig. Schroef de koppeling in het uiteindedeksel en span het stevig aan.
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u ALTIJD
aan de veiligheidsinstructies en regels van toepassing.
WAARSCHUWING: Plaats het
werkstuk ALTIJD op een veilige manier.
Juiste positie van de handen (afb. 7)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de hoofdhandgreep (v).
Het gereedschap voorbereiden (afb. 1)
WAARSCHUWING: Om het risico
OPMERKING: Deze spijkermachines zijn ontworpen om zonder olie te werken. Indien gewenst, kunnen 5-7 druppels olie gebruikt worden op de o-ringen, rubberen onderdelen en de luchtkoppelingen.
• Ledig alle condensatie uit de tanks en slangen
• Verwijder alle spijkers uit de magazijn.
• Vergendel de nagelduwer (c) in achterwaartse
• Controleer of de contactontkoppeling (g) en
WAARSCHUWING: Gebruik
WAARSCHUWING: Mijd eenzelfde
• Controleer of de druk van de luchttoevoer onder
• Koppel de luchtslang aan de koppeling van het
• Controleer op hoorbare lekken rond de kleppen
• Stel de luctdruk in op de aanbevolen minimale
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT
op persoonlijk letsel te vermijden, ontkoppelt u het gereedschap van de luchttoevoer alvorens een onderhoud uit te voeren, een vastgeklemde bevestigingsnagel te verwijderen, de werkruimte te verlaten, het gereedschap naar een andere plaats te bewegen of het gereedschap aan een ander persoon te geven.
WAARSCHUWING: Draag
geschikte oog-, gehoor- en ademhalingbescherming.
van de luchtcompressor.
positie.
nagelduwer (c) vrij kunnen bewegen.
dit gereedschap niet indien de contactontkoppeling en nagelduwer niet vrij kunnen bewegen.
lichaamspositie of stand bij langdurig gebruik, b.v. boven het hoofd. Mijd lange werkperiodes zonder genoeg rusttijd.
de aanbevolen maximale werkdruk ligt.
gereedschap.
en pakking.
werkdruk.
een gereedschap met lekken of beschadigde onderdelen.
70
Page 73
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Sluit
het gereedschap NIET op de luchttoevoer aan tenzij de gereedschapsvoorbereiding voltooid is.
Bediening bij koud weer
Bij het bedienen van gereedschap bij temperaturen onder nul:
• Wees zeker dat de tanks van de compressor deftig geledigd zijn voor het gebruik.
• Houd het gereedschap zo warm mogelijk alvorens te gebruiken.
• Wees zeker dat alle bevestigingsnagels uit de magazijn verwijderd zijn.
• Ontkoppel de luchlijn van het gereedschap.
• Stel de luchtdruk op maximum 5,5 bar in.
• Koppel de luchtslang aan de koppeling van het gereedschap.
• Laad de spijkers in het magazijn zoals hierboven beschreven.
• Vermeerder de druk naar een nomaal werkingniveau.
• Gebruik het gereedschap op een normale manier.
• Ledig de tanks van de compressor ten minste een keer per dag.
OPMERKING: Raadpleeg Het gereedschap voorbereiden bij Bediening indien u kiest olie te
gebruiken.
Bediening bij warm weer
Het gereedschap zou normaal moeten werken. Vermijd de hitte van direct zonlicht om schade aan de bumpers, o-ringen en andere rubberen onderdelen te vermijden.
Riemhaak (afb. 1)
De DEWALT spijkermachines komen uitgerust met een geïntegreerde riemhaak (b) die naar beide kanten van het gereedschap gedraaid kan worden om links- of rechtshandige gebruikers bediend te worden. Het kan ook uit de weg gedraaid worden wanneer deze niet gebruikt wordt.
Indien de haak niet gewenst is, kan deze van het gereedschap verwijderd worden.
OM DE RIEMHAAK TE VERWIJDEREN
1. Vergendel de schakelaar.
2. Ontkoppel de luchttoever van het gereedschap.
3. Verwijder de schroeven van de achterdeksel (l) van het gereedschap door gebruik te maken van een geschikte sleutelmoer.
4. Verwijder de riemhaak (b).
5. Monteer opnieuw achterdeksel en pakking. Wees zeker dat de schroeven stevig aangespand zijn.
6. Monteer en span de luchtkopelling terug aan.
De vergrendeling gebruiken (afb. 1, 4)
WAARSCHUWING: Houd de
schakelaar niet ingedrukt wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Houd de vergrendelingschakelaar naar rechts gedraaid (VERGRENDELD) wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Dit kan tot ernstig persoonlijk letsel leiden.
WAARSCHUWING: Vergrendel de
schakelaar, ontkoppel de luchttoevoer van het gereedschap en verwijder de bevestigingsnagels uit de magazijn alvorens aanpassingen uit te voeren. Dit kan tot ernstig persoonlijk letsel leiden.
Elke DEWALT spijkermachine is uitgerust met een schakelaar vergrendelingsschakelaar (i). Om de vergrendelingschakelaar te activeren, draait u het naar rechts. Om de vergrendelingschakelaar uit te schakelen, centreert u het. De schakelaar moet altijd vergrendeld zijn wanneer aanpassingen uitgevoerd worden of wanneer het gereedschap niet gebruikt wordt.
Het gereedschap activeren
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, draagt u ALTIJD geschikt oog- en gehoorbescherming bij het bedienen van dit gereedschap.
Het gereedschap kan op twee manieren geactiveerd worden: enkelvoudige activeringschakelaar op reeks of stootactiveringschakelaarmodus. De schakelaar gemonteerd op het gereedschap zoals omschreven in de Schakelaar sectie van deze gebruiksaanwijzing bepaalt de wijze van bediening.
ACTIVERINGSCHAKELAAR OP REEKS (GRIJS)
Het gedoeld gebruik voor de activeringschakelaar op reeks is een onderbroken afschieten van bevestigingsnagels waar een erg voorzichtige en nauwkeurige plaatsing gewenst is.
Om de spijkermachine in activeringsmodus op reeks te gebruiken:
71
Page 74
NEDERLANDS
1. Duw de contactontkoppeling stevig tegen het werkoppervlak.
2. Duw de schakelaar in.
VOORZICHTIG: Elke keer dat de
STOOTACTIVERINGSCHAKELAAR
Het gedoeld gebruik voor de stootactiveringschakelaar is voor het snel vastnagelen op vlakke, vaststaande oppervlakten.
Bij het gebruik van de stootactiveringschakelaar, zijn twee methodes beschikbaar: activering op
plaats en stootactivering. Om het gereedschap te bedienen door gebruik
te maken van de activeringsmethode op plaats:
1. Duw de contactontkoppeling tegen het
2. Duw de schakelaar in.
Om het gereedschap te bedienen door gebruik te maken van de stootactiveringsmethode:
1. Duw de schakelaar in.
2. Duw de contactontkoppeling tegen het
VOORZICHTIG: Houd de schakelaar
schakelaar ingedrukt wordt zal een nagel afgeschoten worden zolang de contactontkoppeling ingedrukt blijft.
(ZWART)
werkoppervlak.
werkoppervlak. Zolang de schakelaar ingedrukt is, zal het gereedschap een nagel afschieten elke keer dat de contactontkoppeling ingedrukt wordt. Dit laat de gebruiker toe meerdere nagels af te schieten op reeks.
niet ingedrukt wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Houd de vergrendelingschakelaar naar rechts gedraaid (VERGRENDELD) wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
Het gereedschap laden (afb. 1)
WAARSCHUWING: Houd bij het
WAARSCHUWING: Houd het
WAARSCHUWING: Laad nooit
De DEWALT spijkermachines voor afwerking worden uitgerust met magazijnen met twee laadmethodes. De nagels kunnen op twee manieren geladen worden:
herladen het gereedschap gericht naar een veilige richting.
gereedschap gericht weg van uzelf en anderen. Dit kan tot ernstig persoonlijk letsel leiden.
nagels met de contactontkoppeling of schakelaar geactiveerd. Dit kan tot persoonlijk letsel leiden.
METHODE LADEN EN VERGRENDELEN
1. Vergendel de schakelaar.
2. Laad de nagels langs de achterkant van de magazijn (e).
3. Trek de nagelduwer (c) naar achter tot de nagelvolger achter de nagels valt.
METHODE VERGRENDELEN EN LADEN
1. Vergendel de schakelaar.
2. Trek de duwer terug tot het vastloopt in het veerslot.
3. Laad de nagels langs de achterkant van de magazijn.
4. Druk de duwerknop (m) in om deze te ontgrendelen en laat de nagelvolger achter de nagels vallen.
Instelling diepte (afb. 5)
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig letsel te vermijden bij onwillekeurige activering bij het aanpassen van de diepte, moet u ALTIJD:
Vergendel de schakelaar.
De luchttoevoer ontkoppelen.
Contact met de schakelaar vermijden
tijdens aanpassingen.
De schietdiepte van de bevestigingsnagels kan aangepast worden door de diepteaanpassing op het neusstuk van het gereedschap te gebruiken.
1. Om de nagel minder diep te schieten, draait u het wiel voor instelling diepte (d) naar rechts (afb.5A).
2. Om de nagel dieper te schieten, draait u het wiel voor instelling diepte (d) naar links (afb. 5B).
Een vastgeklemde spijker verwijderen (afb. 6)
Indien een nagel vastgeklemd raakt in het neusstuk, houdt u het gereedschap van u weg gericht en volgt u deze instructies om deze te verwijderen:
1. Vergendel de schakelaar.
2. Ontkoppel de luchttoevoer van het gereedschap en vergrendel de schakelaar.
3. Haal de duwer van achter de nagels vandaan.
4. Duw het voorste veerslot (s) naar beneden en trek daarna naar boven om de voorste deur (t) te openen.
72
Page 75
5. Verwijder de gebogen spijker, desnoods met gebruik van een tang.
6. Indien het schietblad in de neerwaartse positie is, steekt u de schroevendraaier of andere staaf in het neusstuk en duwt u het schietblad terug in positie.
7. Verwijder de staaf en sluit de voorste deur.
8. Trek het veerslot omhoog om de deur van het neusstuk te beveiligen.
9. De luchttoevoer terug vastkoppelen.
10. De nagels terug in de magazijn steken.
11. De duwer losmaken.
12. De schakelaar ontgrendelen.
OPMERKING: Mochten de nagels vaak blijven vastklemmen in het neusstuk, laat u het gereedschap voor onderhoud binnenbrengen bij een erkende D
EWALT service center.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het ririco op
letsel te verminderen, vergrendelt u de schakelaar, ontkoppel de luchttoevoer van het gereedschap en verwijder de bevestigingsnagels uit de magazijn alvorens aanpassingen uit te voeren, zoniet is er risico op persoonlijk letsel.
Voer elke dag de volgende onderhoudbewerkingen uit:
Ledig alle condensatie uit de tanks en slangen van de luchtcompressor
• Open afvoerkleppen of andere afvloeiingkleppen op de compressortanks.
• Laat enig opgehoopt water uit de slangen vloeien.
NEDERLANDS
Reiniging
REINIG DE MAGAZIJN, DUWER, EN CONTACTONTKOPPE­LINGMECHANISME
WAARSCHUWING: Gebruik bij het
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag geschikte oogbescherming bij het uitvoeren van deze procedure.
reinigen enkel milde zeek en een vochtig doek op plastic onderdelen. Veel huishoudelijke kuisproducten bevatten chemicaliën die plastic ernstig kunnen beschadigen. Gebruik ook geen benzine, terpentijnolie,lak of verfverdunner, droge kuisproducten or gelijkaardige producten die plastic onderdelen ernstig kunnen beschadigen. Zorg dat er NOOIT enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel NOOIT enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Zorg ervoor dat alle bevestigingsklemmen op het gereedschap aangespannen en onbeschadigd zijn
Span losse bevestigingsklemmen aan door gebruik van het geschikt gereedschap.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Indien uw gereedschap niet correct werkt; volgt u de instructies hierbeneden. Indien dit het probleem niet oplost, neemt u contact op met uw herstelagent.
Het gereedschap werkt niet
• Controleer de luchttoevoer.
• Indien de temperatuur laag is, warmt u het gereedschap op.
Het gereedschap heeft niet genoeg stroom
• Controleer de luchttoevoer.
• Controleer of de luchtuitlaat vrij is.
• Smeer het gereedschap.
73
Page 76
NEDERLANDS
Het deksel van het gereedschap lekt lucht
• Span de dekselschroeven aan.
Het gereedschap slaat spijkers over
• Controleer de luchttoevoer.
• Reinig de magazijn en het neusstuk.
• Controleer of de magazijnkoppeling de magazijn stevig vasthoudt.
Bevestigingsnagels blijven in het gereedschap steken
• Controleer of u enkel bevestigingsnagels van het vermelde type gebruikt.
• Controleer of de magazijnkoppeling de magazijn stevig vasthoudt.
• Span de schroeven van het neusstuk aan.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper wanneer u een nieuw product koopt.
D
EWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te nemen met uw plaatselijke
EWALT kantoor op het adres dat in deze
D handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU.com.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
74
Page 77
GARANTIE
NEDERLANDS
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet-professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw D
EWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap, in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service. Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT-product defect raakt als gevolg van het gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd.
Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan contact op met uw leverancier of zoek het officiële D
EWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of neem contact op met het DEWALT-kantoor op het adres dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van officiële D
EWALT-
servicecentra en volledige details over onze after-sales-service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
75
Page 78
NORSK
D51257 DYKKERTPISTOL MED RETT MAGASIN FOR DYKKERT NR. 16 D51276 DYKKERTPISTOL MED RETT MAGASIN FOR DYKKERT NR. 15
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D51257 D51276
Type 1 1 Anbefalt driftstrykk bar 4,6 – 8,4 4,6 – 8,4 Maks. driftstrykk bar 8,4 8,4 Luftbruk pr. skudd l/m 1,27 1,70
ved 6,9 bar ved 6,9 bar Utløsningsmodus kontakt- kontakt-
utløsning utløsning Magasinvinkel 31° – 34° Spiker
lengde mm 25,4 – 65 25,4 – 65 diameter mm 1,6 1,8 nr. 16 15 vinkel 31° – 34°
Kapasitet ant. dykkert 100 100 Vekt kg 1,77 1,75
LPA (lydtrykk) dB(A) 92 95 KPA (lydtrykk
usikkerhet) dB(A) 2,5 2,5 LWA (lydeffekt) dB(A) 101 102 K
(lydeffekt
WA
usikkerhet) dB(A) 1,5 1,5
være avhengig av gripekraft, kontakttrykkraft, arbeidsretning, justering av energitilførsel, arbeidsstykket og støtten til arbeidsstykket.
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
Vektet RMS akselerasjonsverdi m/s2 2,51 3,1
Usikkerhet K m/s2 1,5 1,5
1 Denne verdien er en verktøyrelatert
egenskapsverdi, og representerer ikke påvirkningen av hånd-arm-systemet ved bruk av verktøyet. Påvirkningen av hånd-arm­systemet ved bruk av verktøyet vil for eksempel
76
1
D51257, D51276
DEWALT erklærer at disse produktene som er beskrevet under “tekniske data” er konstruert i samsvar med:
2006/42/EC, EN 792-13. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Page 79
NORSK
Undertegnede er ansvarlig for samlingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann Ingeniørvirksomhet og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland
31.12.2009
Sikkerhetsinstruksjoner
Følg alltid sikkerhetsbestemmelser som gjelder i ditt land for å redusere risikoen for personskade når du bruker verktøy. Les de følgende sikkerhetsinstruksjonene før du tar i bruk produktet.
Oppbevar disse instruksjonene på et trygt sted!
LES ALLE SIKKERHETSADVARSLER
OG ALLE INSTRUKSJONER
Generelt
1. Hold arbeidsområdet rent. Rotete områder og benker kan forårsake ulykker.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljø. Ikke utsett verktøyene for fuktighet. Hold
arbeidsområdet godt opplyst. Ikke bruk verktøy i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
3. Hold barn unna. Ikke la barn eller besøkende komme i kontakt
med verktøyet. Ettersyn er nødvendig for de under 16 år.
4. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares
korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares
på et tørt sted og låses sikkert, utenfor barns rekkevidde.
5. Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker.
De kan fanges i bevegelige deler. Du kan med fordel bruke gummihansker og vernesko som ikke sklir. Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
6. Ikke strekk deg over verktøyet. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
7. Vær på vakt. Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke
bruk verktøyet når du er trøtt.
8. Bruk egnet verktøy. Beregnet bruk er beskrevet i denne
instruksjonshåndboken. Ikke tving små verktøy eller tilleggsutstyr til å gjøre jobben til et kraftigere verktøy. Verktøy fungerer bedre og sikrere ved den hastigheten det er beregnet for.
ADVARSEL! Bruk av tilbehørs- eller ekstrautstyr
eller utførelse av operasjoner med dette verktøyet ut over de som anbefales i denne instruksjonshåndboken, kan føre til fare for personskade.
9. Vedlikehold verktøyet. Hold verktøyet i god stand for bedre og tryggere
bruk. Følg instruksjonene om vedlikehold og bytte av tilbehør. Hold alle kontrollere tørre, rene og uten olje og smørefett.
10. Kontroller for ødelagte deler. Før bruk må du kontrollere verktøy nøye for
skader for å sørge for at det vil fungere korrekt og utføre tiltenkt funksjon. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke bruken. Ødelagt beskyttelse eller andre defekte deler må repareres eller byttes ut som beskrevet.
11. Få en autorisert DEWALT-reparatør til å
reparere verktøyet.
Dette verktøyet er i henhold til relevante
sikkerhetsbestemmelser. For å unngå fare, må verktøyene kun repareres av kvalifiserte teknikere.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for spikerpistoler
• Bruk ALLTID vernebriller.
• Bruk ALLTID hørselsvern.
• Bruk kun spikere av typen som er angitt i denne håndboken.
• Bruk ikke stativer for å montere verktøyet til en støtte.
• Bruk ALDRI verktøyet for andre formål enn de som er beskrevet i denne håndboken.
• Bruk ALDRI dette verktøyet på stillas, trapper, stiger eller lignende arbeidssteder.
• Ikke bruk verktøyet til å lukke esker eller kasser.
• Ikke bruk verktøyet til å feste transportsikkerhetsutstyr på kjøretøyer og vogner.
• Før bruk må du kontrollere riktig funksjon til kontaktkobleren. Bruk aldri dette verktøyet når enten utløserbryteren eller kontaktkobleren er ødelagt.
77
Page 80
NORSK
• Bruk hurtigkoblinger for tilkobling til trykkluftsystemet. Den ikke-forseglbare nippelen må festes på verktøyet på en slik måte at det ikke blir igjen trykkluft i verktøyet etter frakobling.
• Bruk ALLTID ren og tørr trykkluft. Ikke bruk oksygen eller lettantennelige gasser som energikilde for dette verktøyet.
• Maksimalt tillatt lufttrykk for verktøyet skal ALDRI overstiges.
• Koble kun dette verktøyet til en lufttilførsel der maksimalt tillatt trykk på verktøyet ikke kan overstiges med mer enn 10 %. Ved høyere trykk må en trykkreduserende ventil, inkludert en nedstrøms sikkerhetsventil, bygges inn i trykklufttilførselen.
• Bruk kun slanger med klassifisering som overstiger maksimalt driftstrykk for verktøyet.
• For å forhindre unødvendig høyt støynivå, økt slitasje og medfølgende feil, skal spikerpistolen brukes ved det laveste trykket som er nødvendig for arbeidsprosessen.
IKKE bruk oksygen, lettantennelige gasser eller andre reaktive gasser som driftstrykkluft. Fare for eksplosjon og/eller alvorlig personskade kan oppstå.
• Før verktøyet transporteres, må du koble det fra trykkluftsystemet, spesielt hvis det brukes stiger eller der du har en uvanlig fysisk holdning under bevegelse.
• Koble verktøyet fra lufttilførselen når det ikke er i bruk.
• Unngå svekking eller skading av verktøyet, for eksempel ved:
– utstansing eller gravering – modifiseringer som ikke er autorisert av
produsenten – føring mot maler av harde materialer som stål – misting eller skyving over gulvet – bruke stort trykk av alle typer
• Ikke bruk utstyret som en hammer.
ADVARSEL! Hold spikerpistolen, lastet eller
ulastet, vendt bort fra deg selv og andre. Dette kan føre til alvorlige personskader.
• Mens du jobber må du holde verktøyet på en
slik måte at du ikke kan forårsake skader på hodet eller kroppen dersom en mulig rekyl på grunn av en forstyrrelse av energitilførselen eller harde områder på arbeidsstykket.
• Utløs ALDRI spikerforsenkningsverktøyet ut i
luften.
• I arbeidsområdet må du bære verktøyet i kun ett
håndtak, og ALDRI med utløseren aktuert.
• Vurder forholdene i arbeidsområdet. Spikre kan penetrere tynne arbeidsstykker eller gli av hjørner og kanter på arbeidsstykket, og dermed utsette mennesker for risiko. Lengden på spikrene som brukes skal ikke være lenger enn tykkelsen på arbeidsstykket. Dersom spikrene er lenger enn arbeidstykkets tykkelse, kan dette forårsake at de slår tilbake dersom arbeidsstykket er plassert på en hard overflate, for eksempel betong eller stål.
• Ikke forsenk spikre i nærheten av kanten på arbeidsstykket. Hold ALLTID en avstand på minst 25 mm fra kanten av arbeidsstykket, slik at ikke spikrene ødelegger arbeidsstykket.
• Ikke forsenk spikre på toppen av andre spikre.
• Bruk kun reservedeler som av spesifisert av produsenten eller autoriserte agenter.
• Reparasjoner skal kun utføres av produsenten eller autoriserte agenter, og disse skal overholde informasjonen i denne håndboken og bruke egnede verktøy og utstyr.
• Det anbefales at man skifter kontaktutløservåren hver 3-4 år for å ivareta din personlige sikkerhet.
• Ikke demonter eller blokker deler av spikerforsenkningsverktøyet, for eksempel sikkerhetsbøylen.
• Få service på verktøyet til regelmessige intervaller.
• Bruk ALLTID sikkerhetshansker for å redusere faren for personskader.
Øvrige farer
• Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av disse maskinene:
Skader forårsaker av uriktig håndtering av
verktøyet.
Tap av kontroll fordi verktøyet ikke holdes
godt.
Muskelbelastning i armer og hender,
spesielt ved arbeid høyt opp. Ta alltid jevnlige pauser når du arbeideri lange tidsperioder.
Ikke bruk verktøyet hvis du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet kan føre til alvorlig personskade.
• Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
Hørselsskader. Under noen forhold
og langvarig bruk kan støy fra dette produktet bidra til hørselsskader.
78
Page 81
NORSK
– Tap av kontroll på grunn av rekyl. – Risiko for skade forårsaket av
klempunkter, skarpe kanter og uriktig håndtering av arbeidsstykket.
Risiko for skade forårsaket av skarpe
kanter ved bytting av spikre eller innsetting av spikerpakker.
– Dårlig komfort for hender og armer.
Vibrasjoner forårsaket av driftshandlingen på dette verktøyet kan forårsake permanent skade på fingre, hender og armer. Bruk hansker for å få ekstra demping, ta jevnlige hvilepauser og begrens den daglige bruken.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Trykkverktøy med sikkerhetsbøyle.
Må ikke brukes på stillas og stiger.
Vis instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Kompatible spikervinkler (D51257).
Kompatible spikervinkler (D51276).
Maksimalt antall spikre i magasinet.
Spikerdiameter (D51257).
Spikerdiameter (D51276).
Spikerlengde.
Maks. driftstrykk.
POSISJON FOR DATOKODE (FIG. 1)
Datokode (u), som også inkluderer produksjonsåret, står trykt på husets overflate over utløserbryteren.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 spikerpistol 1 sekvensiell handlingsutløser 1 Instruksjonshåndbok 1 “Eksplosjons”-tegning
• Kontroller skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha inntruffet under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet
eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. utløserbryter b. beltekrok c. spikerskyver d. dybdejusteringshjul e. dobbelt magasin f. ingen “mar-pad” g. kontaktkobler h. frigjøringshendel i. avlåsingsbryter j. eksos k. lufttilkobling l. endelokk
TILTENKT BRUK
D51257 og D51276 spikerpistoler er konstruert for å forsenke spikre inn i arbeidsstykker av tre.
IKKE bruk under fuktige forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Disse pneumatiske spikerpistolene er elektriske verktøy for profesjonelle. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Ettersyn er nødvendig når uerfarne operatører bruker dette verktøyet.
79
Page 82
NORSK
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Før montering og justering
må du ALLTID låse av utløseren, koble fra luftledningen fra verktøyet og fjerne spikre fra magasinet før du foretar justeringer, ellers kan personskade oppstå.
Utløser
ADVARSEL: Hold fingrene UNNA
utløseren når du forsenker spikere, slik at du unngår utilsiktet utløsning. Bør aldri verktøyet med fingeren på utløseren. I støtutløsningsmodus vil verktøyet utløse en spiker dersom sikkerhetsbøylen støtes mens utløseren holdes inne.
Disse verktøyene blir montert med en støthandlingsutløser. En sekvensiell handlingsutløser er også inkludert i den originale pakken. Se nedenfor for definisjoner av “støthandlings” og “sekvensiell handling”.
Den grå utløseren med trykket på siden er den enkle sekvensielle handlingsutløseren og medfører at verktøyet brukes i denne modusen.
Den sorte utløseren med trykket på siden er støthandlingsutløseren og medfører at verktøyet brukes på denne måten.
Se Aktuere verktøyet for definisjoner på bruken av den sekvensielle handlingsutløseren og støthandlingsutløseren.
FJERNING AV UTLØSER (FIG. 2)
1. Fjern gummitetningen (n) fra enden på styrepinnen (o).
2. Fjern styrepinnen.
3. Fjern utløserenheten fra utløserhulrommet under håndtaket på verktøyhuset.
MONTERING AV UTLØSER (FIG. 2, 3)
1. Velg enten sekvensiell handlingsutløser eller støthandlingsutløser som skal monteres på verktøyet. Begge utløserne er inkludert i verktøypakken.
2. Plasser utløseren i utløserhulrommet.
3. Forsikre deg om at utløserfjæren (q) er plassert rundt ventilskaftet til utløseren (p).
4. Innrett hullene i utløseren med hullene i huset (r), før deretter inn styrepinnen (o) gjennom hele enheten som vist i figuren.
5. Skyv gummitetningen (n) på enden av styrepinnen som vist.
Lufttilkobling (fi g. 1)
Disse verktøyene har standard 3/8" rørgjenger for lufttilkobling (k). Verktøyet er montert med 3/8" til 1/4" adapter montert i endelokket.
• Kle hannenden av tilkoblingen med Teflon-tape for å forhindre luftlekkasjer.
• Du monterer en 1/4" tilkobling ved å skru tilkoblingen inn i 3/8" til 1/4" adapteren på endelokket og stramme godt til.
• Du monterer en 3/8" tilkobling ved å fjerne 3/8" til 1/4" adapteren, dersom denne er montert på. Skru tilkoblingen på endelokket og stram godt.
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta ALLTID hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende reguleringer.
ADVARSEL: Plasser ALLTID
arbeidsstykket trygt.
Korrekt plassering av hendene (fi g. 7)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
Riktig håndstilling er å ha en hånd på hovedhåndtaket (v).
Forberede verktøyet (fi g. 1)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for
personskader, må du koble verktøyet fra lufttilførselen før du utfører vedlikehold, fjerner fastsatte spikre, forlater arbeidsområdet, flytter verktøyet til et annet sted eller gir verktøyet til en annen person.
ADVARSEL: Bruk egnet vernebriller,
hørselsvern og åndedrettsvern.
MERK: Disse spikerpistolene er beregnet på å brukes uten olje. Om ønskelig kan man påføre 5-7 oljedråper på o-ringer, gummideler og luftfittings.
• Drener all kondensasjon fra kompressortankene og -slangene.
• Fjern alle spikre fra magasinet.
80
Page 83
NORSK
• Lås spikerskyveren (c) i den bakre posisjonen.
• Kontroller om kontaktkobleren (g) og spikerskyveren (c) kan beveges fritt.
ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet dersom
• Kontroller at trykket i lufttilførselen er under
• Koble luftslangen til tilkoblingen på verktøyet.
• Kontroller om det er hørbare lekkasjer rundt
• Sett lufttrykket til minimalt anbefalt driftstrykk.
ADVARSEL: Bruk ALDRI et verktøy
ADVARSEL: IKKE koble til lufttilførselen
kontaktkobleren eller spikerskyveren ikke kan beveges fritt.
ADVARSEL: Unngå samme
arbeidsposisjon eller stilling i lange tidsperioder, for eksempel over hodet. Unngå lange arbeidsperioder uten nok hviletid.
maksimalt anbefalt driftstrykk.
ventiler og pakninger.
med lekkasje eller skadde deler.
hvis ikke verktøyet er klargjort.
Bruk i kaldt vær
Ved bruk av verktøy i kalde temperaturer:
• Forsikre deg om at kompressortankene er helt drenert før bruk.
• Hold verktøyet så varmt som mulig før bruk.
• Kontroller at alle spikere er fjernet fra magasinet.
• Koble luftledningen fra verktøyet.
• Still inn lufttrykket til maksimalt 5,5 bar.
• Koble luftslangen til tilkoblingen på verktøyet.
• Mat spikre inn i magasinet som beskrevet nedenfor.
• Øk lufttrykket til normalt driftsnivå.
• Bruk verktøyet på normal måte.
• Drener alltid kompressortankene minst en gang daglig.
MERK: Se Forberede verktøyet i Bruk hvis man velger å bruke olje.
Bruk i varmt vær
Verktøyet skal brukes normalt. Unngå varme fra direkte sollys for å unngå skader på buffere, o-ringer og andre gummideler.
Beltekrok (fi g. 1)
DEWALT spikerpistoler er utstyrt med integrert beltekrok (b) og kan dreies til begge sider av verktøyet for å passe til både venstre- og
høyrehendte brukere. Den kan også svinges ut av veien når den ikke brukes.
Hvis kroken ikke er ønskelig å bruke i det hele tatt, kan den tas av verktøyet.
FOR Å FJERNE BELTEKROKEN
1. Lås av utløser.
2. Koble lufttilførselen fra verktøyet.
3. Bruk riktig sekskantnøkkel til å fjerne skruene i endelokket fra endelokket (I) fra verktøyet.
4. Fjern beltekroken (b).
5. Sett på plass endelokk og pakning. Forsikre eg om at skruene i endelokket er skikkelig tiltrukket.
6. Sett på plass og trekk til luftkoblingen.
Bruke avlåsning (fi g. 1, 4)
ADVARSEL: Ikke hold utløseren
inne når verktøyet ikke er i bruk. Hold avlåsningsbryteren rotert til høyre (OFF) når verktøyet ikke er i bruk. Dette kan føre til alvorlige personskader.
ADVARSEL: Lås av utløseren, koble
luftledningen fra verktøyet og fjern spikere fra magasinet før du foretar justeringer. Dette kan føre til alvorlige personskader.
Hver DEWALT spikerpistol er utstyrt med en avlåsningsbryter på utløseren (i). Du aktiverer avlåsningsbryteren ved å rotere den til høyre. Du deaktiverer avlåsningsbryteren ved å sentrere den. Utløseren skal alltid være låst av når du foretar justeringer eller når verktøyet ikke er i bruk.
Aktuere verktøyet
ADVARSEL: For å redusere risikoen for
alvorlige personskader må du ALLTID bruke egnede vernebriller og hørselsvern når du bruker dette verktøyet.
Verktøyet kan aktueres med en av to modus: enkel, sekvensiell handlingsutløser- og støthandlingsutløsermodus. Utløseren som er installert på verktøyet (som beskrevet i delen Utløser i denne håndboken) fastslår driftsmodus.
SEKVENSIELL HANDLINGSUTLØSER - (GRÅ)
Den sekvensielle handlingsutløserens tiltenkte bruk er for periodisk spikring når meget grundig og nøyaktig plassering av spikeren er ønskelig.
Slik bruker du spikerpistolen i sekvensiell handlingsmodus:
1. Skyv kontaktkobleren godt mot arbeidsoverflaten.
2. Trykk ned utløseren.
81
Page 84
NORSK
FORSIKTIG: En spiker skytes ut hver
STØTHANDLINGSUTLØSER - (SORT)
Støthandlingsutløseren tiltenkte bruk er for rask spikring på flate, stasjonære overflater.
To metoder er tilgjengelige når du bruker støthandlingsutløseren: stedsaktuering og
støtaktuering. Slik bruker du verktøy med
stedsaktueringsmetoden:
1. Skyv kontaktkobleren mot arbeidsoverflaten.
2. Trykk ned utløseren.
Slik bruker du verktøy med støtaktueringsmetoden:
1. Trykk ned utløseren.
2. Skyv kontaktkobleren mot arbeidsoverflaten. Så
gang utløseren trykkes ned så lenge kontaktkobleren er skjøvet ned.
lenge utløseren er trykket inn, skyter verktøyet ut en spiker hver gang kontaktkobleren blir skjøvet inn. Dette lar brukeren forsenke flere spikere etter hverandre.
FORSIKTIG: Ikke hold utløseren
inne når verktøyet ikke er i bruk. Hold avlåsningsbryteren rotert til høyre (OFF) når verktøyet ikke er i bruk.
Fylle verktøyet (fi g. 1)
ADVARSEL: Pek verktøyet i en trygg
ADVARSEL: Hold verktøyet pekende
ADVARSEL: Fyll aldri på med spikere
DEWALT dykkertpistoler er utstyrt med doble magasiner. Dykkertene kan lastes med en av følgende to metoder:
LAST OG LÅS-METODEN
1. Lås av utløser.
2. Plasser dykkertene i det bakre magasinet (e).
3. Trykk spikerskyveren (c) bakover til
LÅS OG LAST-METODEN
1. Lås av utløser.
2. Trykk skyveren bakover til den låses i
retning mens du mater inn spikere.
vekk fra deg selv og andre. Dette kan føre til alvorlige personskader.
mens kontaktkobleren eller utløseren er aktivert. Dette kan føre til personskader.
spikermedløperen faller bak spikeren.
skyverlåsen.
3. Plasser dykkertene i det bakre magasinet.
4. Trykk skyverknappen (m) for å frigjøre, slik at spikermedløperen faller bak spikerne.
Dybdeinnstilling (fi g. 5)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for
alvorlige skader fra utilsiktet utløsning ved forsøk på å justere dybden, alltid:
Lås AV utløser.
Koble fra lufttilførselen.
Unngå kontakt med utløseren under
justering.
Spikernes forsenkningsdybde kan justeres med dybdejusteringen på nesestykket på verktøyet.
1. For å drive spikerforsenkeren, dreier man dybdeinnstillingshjulet (d) mot høyre (fig. 5A).
2. For å drive spikeren dypere, dreier man dybdeinnstillingshjulet (d) mot venstre (fig. 5B).
Fjerne en fastsatt spiker (fi g. 6)
Dersom en spiker setter seg fast i nesestykket, holder du verktøyet fra deg og følger disse instruksjonene for å fjerne den:
1. Lås av utløser.
2. Koble lufttilførselen fra verktøyet og lås utløseren.
3. Frigjør skyveren fra bak spikerne.
4. Trykk ned frontlåsen (s) og trekk deretter opp for å åpne frontdøren (t).
5. Fjern den bøyde spikeren. Bruk tang dersom det er nødvendig.
6. Dersom driverbladet er i nedeposisjonen, setter du inn en skrutrekker eller annen stang inn i nesestykket og skyver driverbladet tilbake på plass.
7. Fjern stangen og lukk frontdøren.
8. Løft låsen for å sikre døren til nesestykket.
9. Koble til lufttilførselen igjen.
10. Sett inn spikerne i magasinet igjen.
11. Frigjør skyveren.
12. Lås opp utløseren.
MERK: Dersom spikere ofte setter seg fast i nesestykket, må du få service på verktøyet hos et autorisert DEWALT serviceverksted.
82
Page 85
NORSK
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere faren
for skader, må du låse av utløseren, koble luftledningen fra verktøyet og fjern spikere fra magasinet før du foretar justeringer, ellers kan
personskade forekomme.
Utfør følgende vedlikeholdsoperasjoner hver dag:
Drener all kondensasjon fra kompressortankene og -slangene
• Åpne petcockene eller andre dreneringsventiler på kompressortankene.
• La oppsamlet vann dreneres fra slangene.
Rengjøring
RENGJØR MAGASINET, SKYVEREN OG KONTAKTKOBLER­MEKANISMEN
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut
ADVARSEL: Ved rengjøring må
av hovedhuset med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk alltid egnede vernebriller når du utfører denne prosedyren.
du bruke en mild såpe og en fuktig klut på plastdeler. Mange husholdningsrengjøringsmidler inneholder kjemikalier som kan skade platen alvorlig. Du må heller ikke bruke bensin, terpentin, lakk eller malingstynner, renserivæsker eller lignende produkter som kan skade plastdelene alvorlig. ALDRI la noen væske trenge inn i verktøyet; ALDRI dypp noen del av verktøyet i en væske.
Kontroll at alle skruene på verktøyet er stramme og uskadet
Stram løse skruer med egnet verktøy.
FEILSØKING
Dersom verktøyet ikke fungerer ordentlig, følger du instruksjonene nedenfor. Dersom dette ikke løser problemet, kontakter du en reparatør.
Verktøyet fungerer ikke
• Kontroller lufttilførselen.
• Dersom temperaturen er lav, varmer du opp verktøyet.
Verktøyet har utilstrekkelig kraft
• Kontroller lufttilførselen.
• Kontroller om lufteksosen er klar.
• Smør verktøyet.
Verktøylokket lekker luft
• Stram lokkskruene.
Verktøyet hopper av spikre
• Kontroller lufttilførselen.
• Rengjør magasinet og nesestykket.
• Kontroller at magasinspaken holder magasinet stramt.
Spikere setter seg fast i verktøyet
• Kontroller at du bare bruker spikre av typen som er spesifisert.
• Kontroller at magasinspaken holder magasinet stramt.
• Stram skruene på nesestykket.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes til dette produktet.
Konsulter din forhandler fot ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
83
Page 86
NORSK
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at D må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det, skal du ikke kaste det sammen med det vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å gjenvinne materialer og bruke dem på nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer reduserer forurensning og etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser om separat innsamling av elektriske produkter fra hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger. Send produktet til et autorisert servicesenter som kan samle inn produkter på dine vegne og anvende denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen som er oppført i denne brukerhåndboken. Du finner også en liste over autoriserte servicesentre for DEWALT og utførlig informasjon om service og kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
EWALT-produktet
84
Page 87
GARANTI
NORSK
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til ditt D du ganske enkelt returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt DEWALT-verktøy i de første 12 månedene etter kjøpet, får du 1 service gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien.
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt på grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises;
• Produktet returneres komplett med alle originale komponenter.
EWALT-verktøy, kan
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom du har et krav, kontakt forhandleren eller finn nærmeste autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT katalogen, eller kontakt ditt DEWALT kontor på adressen som angitt i denne bruksanvisningen. En liste av autoriserte
EWALT reparatører og informasjon om
D vår etter-salg service finner du på internett under: www.2helpU.com.
85
Page 88
PORTUGUÊS
PISTOLA DE PREGOS DE ACABAMENTO DE MEDIDA 16 COM CARREGADOR DIREITO D51257 PISTOLA DE PREGOS DE ACABAMENTO DE MEDIDA 15 COM CARREGADOR INCLINADO D51276
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança para os utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D51257 D51276
Tipo 1 1 Pressão de funcionamento
recomendada bar 4,6 – 8,4 4,6 – 8,4 Pressão de funcionamento
máxima bar 8,4 8,4 Consumo de ar
por disparo l/m 1,27 1,70 a 6,9 bares a 6,9 bares
Modo de activação activação activação por contacto por contacto
Ângulo do carregador 31° – 34° Pregos
comprimento mm 25,4 – 65 25,4 – 65 diâmetro da haste mm 1,6 1,8 medida 16 15 ângulo 31° – 34°
Capacidade de carregamento n.º de pregos 100 100
Peso kg 1,77 1,75
1 Este valor é um valor característico relacionado
com a ferramenta e não representa a influência exercida sobre o sistema mão-braço ao utilizar a mesma. A influência exercida sobre o sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta irá, por exemplo, depender da força de aperto, da força da pressão de contacto, da direcção de funcionamento, do ajuste da fonte de alimentação, da peça a trabalhar e do respectivo suporte.
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de incêndio.
LPA (pressão sonora) KPA (variabilidade da
pressão sonora) LWA (potência sonora) KWA (variabilidade da
potência sonora)
Valor de aceleração de RMS compensado m/s² 2,5
K de variabilidade m/s² 1,5 1,5
86
dB(A) 92 95
dB(A) 2,5 2,5
dB(A) 101 102
dB(A) 1,5 1,5
1
3,1
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D51257, D51276
A DEWALT declara que os produtos descritos
1
em “dados técnicos” foram concebidos em conformidade com as normas
2006/42/CE, EN 792-13.
Page 89
PORTUGUÊS
Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha
31.12.2009
Instruções de segurança
Ao utilizar ferramentas, cumpra sempre os regulamentos de segurança em vigor no seu país para reduzir o risco de ferimentos. Leia as seguintes instruções de segurança antes de utilizar este produto.
Guarde estas instruções num local seguro!
LEIA TODOS OS AVISOS DE
SEGURANÇA E TODAS AS INSTRUÇÕES
Geral
1. Mantenha a área de trabalho limpa. As bancadas e as áreas de trabalho sujas e
desorganizadas podem causar acidentes.
2. Tenha em conta o ambiente da área de
trabalho.
Não exponha as ferramentas à humidade.
Mantenha a área de trabalho bem iluminada. Não utilize ferramentas na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
3. Mantenha as crianças afastadas. Não permita que crianças ou visitantes entrem
em contacto com a ferramenta. Os indivíduos com menos de 16 anos necessitam de ser supervisionados.
4. Guarde as ferramentas que não estejam a
ser utilizadas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as
ferramentas devem ser guardadas num local seco e fechadas com segurança, fora do alcance de crianças.
5. Use vestuário adequado. Não use roupas largas ou jóias. Estas podem
ficar presas nas peças móveis. De preferência, use luvas de borracha e calçado de protecção antiderrapante. Se tiver o cabelo comprido, use uma touca de protecção para o cabelo, para o manter afastado da ferramenta.
6. Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um
equilíbrio adequado.
7. Mantenha-se atento. Tenha atenção ao que está a fazer. Utilize o
senso comum. Não utilize a ferramenta quando estiver cansado.
8. Utilize a ferramenta adequada. A utilização específica para a qual a ferramenta
foi concebida é descrita neste manual de instruções. Não utilize ferramentas ou acessórios pequenos de forma forçada (excedendo a sua capacidade) para fazer o trabalho de uma ferramenta maior. A ferramenta irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
ATENÇÃO! A utilização de qualquer acessório
ou dispositivo complementar ou qualquer utilização desta ferramenta que seja diferente do que é recomendado neste manual de instruções poderá representar um risco de ferimentos.
9. Efectue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas.
Mantenha as ferramentas em boas condições
de forma a obter um desempenho mais eficiente e seguro. Siga as instruções de manutenção da ferramenta e substituição de acessórios. Mantenha todos os controlos secos, limpos e isentos de óleo e gordura.
10. Verifique se existem peças danificadas. Antes de utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se a mesma está danificada para assegurar que irá funcionar adequadamente e realizar a função para a qual foi concebida. Verifique se existe algum desalinhamento ou colagem das peças móveis, peças danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da ferramenta. Mande reparar ou substituir quaisquer protecções danificadas ou outras peças defeituosas, tal como indicado nas instruções.
87
Page 90
PORTUGUÊS
11. Mande reparar a sua ferramenta num agente de reparação autorizado da DEWA LT.
Esta ferramenta encontra-se em conformidade
com os regulamentos de segurança aplicáveis. Para evitar situações perigosas, as ferramentas apenas devem ser reparadas por técnicos qualificados.
Instruções de segurança adicionais para pistolas de pregos pneumáticas
• Use SEMPRE óculos de protecção.
• Use SEMPRE protecções auditivas.
• Utilize apenas os tipos de pregos especificados no manual.
• Não utilize quaisquer apoios para montar a ferramenta num suporte.
NUNCA utilize a ferramenta para qualquer finalidade não especificada neste manual.
NUNCA utilize esta ferramenta em andaimes, escadas ou locais de trabalho semelhantes.
• Não utilize a ferramenta para fechar caixas ou caixotes.
• Não utilize a ferramenta para fixar dispositivos de segurança de transporte, por exemplo, em veículos e carruagens.
• Antes de qualquer utilização, verifique se o disparador por contacto funciona correctamente. Nunca utilize esta ferramenta se o gatilho ou o disparador por contacto estiverem danificados.
• Utilize juntas de acção rápida para a ligação ao sistema de ar comprimido. O bocal não vedável tem de ser montado na ferramenta de forma a que não fique nenhum ar comprimido na mesma após ser desligada.
• Utilize SEMPRE ar comprimido limpo e seco. Não utilize oxigénio ou gases combustíveis como uma fonte de alimentação para esta ferramenta.
• A pressão de ar máxima permissível da ferramenta NUNCA deverá ser excedida.
• Ligue esta ferramenta apenas a uma fonte de ar em que a pressão máxima permissível da ferramenta não possa ser excedida em mais de 10%. No caso de pressões mais altas, deverá ser incorporada uma válvula redutora de pressão com uma válvula de segurança a jusante na fonte de ar comprimido.
• Utilize apenas mangueiras com uma capacidade superior à pressão de funcionamento máxima da ferramenta.
• Para evitar um nível de ruído desnecessariamente alto, um desgaste acrescido e os problemas daí resultantes, a pistola de pregos deverá ser utilizada com a pressão mais baixa necessária para o trabalho.
NÃO utilize oxigénio, gases combustíveis ou quaisquer outros gases reactivos em vez de ar comprimido. Tal poderá resultar numa explosão e/ou ferimentos graves.
• Antes de transportar a ferramenta, desligue-a do sistema de ar comprimido, especialmente se estiver a trabalhar com escadas ou se for adoptada uma postura física pouco habitual durante a referida deslocação.
• Desligue a ferramenta da fonte de ar quando não estiver a ser utilizada.
• Evite enfraquecer ou danificar a ferramenta, por exemplo:
– através da sua perfuração ou gravação – através de modificações não autorizadas
pelo fabricante
– ao utilizá-la em suportes de vigas de
materiais muito duros, como, por exemplo,
aço – ao deixá-la cair ou empurrá-la pelo chão – ao aplicar força excessiva, seja de que tipo
for
• Não utilize o equipamento como um martelo. ATENÇÃO! Mantenha a pistola de pregos,
quer esteja carregada, quer descarregada, apontada para longe de si e de terceiros. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos graves.
• Ao utilizar a ferramenta, segure-a de forma a
não sofrer ferimentos na cabeça ou no corpo no caso de um possível coice da ferramenta devido a uma perturbação na fonte de alimentação ou à utilização da ferramenta em áreas muito duras da peça a trabalhar.
NUNCA active a ferramenta de inserção de
pregos no vazio.
• No local de trabalho, transporte a ferramenta
apenas através da respectiva pega e NUNCA com o gatilho premido.
• Tenha em conta as condições da área de
trabalho. Os pregos podem furar as peças finas de um lado ao outro ou deslizar nos cantos e extremidades das peças a trabalhar, colocando, desta forma, as pessoas em perigo. O comprimento dos pregos utilizados não deverá ser superior à espessura das peças a trabalhar. Se os pregos forem mais compridos do que a espessura da peça a trabalhar, isto poderá fazê-
88
Page 91
PORTUGUÊS
los saltar para trás se a peça a trabalhar estiver sobre uma superfície muito dura, como, por exemplo, cimento ou aço.
• Não insira pregos perto da extremidade da
peça a trabalhar. Insira SEMPRE os pregos a uma distância mínima de 25 mm a partir da extremidade da peça a trabalhar, para que estes não a danifiquem.
• Não insira pregos em cima de outros pregos.
• Utilize apenas as peças sobresselentes especificadas pelo fabricante ou pelos respectivos agentes autorizados.
• Todas as reparações devem ser realizadas pelo fabricante ou por agentes autorizados, em conformidade com as informações fornecidas no manual e utilizando as ferramentas e equipamento adequados.
• Recomenda-se a substituição da mola do disparador por contacto em intervalos de 3 a 4 anos para garantir a segurança do utilizador.
• Não desmonte nem bloqueie quaisquer peças da ferramenta de inserção de pregos, como, por exemplo, o mecanismo de segurança do gatilho.
• Assegure a devida manutenção da ferramenta em intervalos regulares.
• Use SEMPRE luvas de protecção para reduzir o risco de ferimentos.
Riscos residuais
• Os seguintes riscos são inerentes à utilização destas máquinas:
Ferimentos causados pelo
manuseamento incorrecto da ferramenta.
Perda de controlo devido a não segurar a
ferramenta com firmeza.
Lesões/fadiga dos músculos dos braços
e das mãos, especialmente ao utilizar a ferramenta em superfícies acima da cabeça. Faça sempre pausas regulares ao trabalhar durante longos períodos de tempo.
Não utilize a ferramenta quando estiver
cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização da ferramenta poderá resultar em ferimentos graves.
• Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança aplicáveis e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes incluem:
Danos auditivos. Em algumas condições
e em função da duração da utilização deste produto, o ruído do mesmo poderá contribuir para a perda de audição.
Perda de controlo causada pelo coice da
ferramenta.
Risco de ferimentos causados por pontos
de entalação, extremidades afiadas e manuseamento incorrecto da peça a trabalhar.
Risco de ferimentos causados por
extremidades afiadas ao substituir pregos ou inserir conjuntos de pregos.
– Desconforto nas mãos e nos braços. A
vibração causada pelo funcionamento desta ferramenta poderá causar danos permanentes nos dedos, nas mãos e nos braços. Use luvas para obter um amortecimento adicional, faça pausas frequentes e limite o tempo de utilização diário da ferramenta.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Ferramenta pneumática com mecanismo
de segurança do gatilho.
Não utilize esta ferramenta em andaimes
e escadas.
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Ângulos dos pregos compatíveis
(D51257).
Ângulos dos pregos compatíveis
(D51276).
Número máximo de pregos no
carregador.
Diâmetro dos pregos (D51257).
89
Page 92
PORTUGUÊS
Diâmetro dos pregos (D51276).
Comprimento dos pregos.
Pressão de funcionamento máxima.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (u), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na ferramenta, na superfície acima do gatilho.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Pistola de pregos 1 Gatilho de activação sequencial 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes utilizar a ferramenta.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderá resultar em danos ou ferimentos.
a. gatilho b. gancho para cinto c. impulsor de pregos d. roda de ajuste da profundidade e. carregador de carregamento duplo f. almofada de protecção g. disparador por contacto h. trinco de desencravamento i. bloqueio do gatilho j. saída de ar k. conector de ar l. tampa da extremidade inferior do punho
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
As pistolas de pregos pneumáticas D51257 e D51276 foram concebidas para inserir pregos em peças de madeira.
NÃO utilize estas ferramentas em condições de humidade ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estas pistolas de pregos pneumáticas são ferramentas eléctricas profissionais. NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: antes de realizar qualquer
montagem ou ajuste, bloqueie SEMPRE o gatilho, desligue a linha de ar da ferramenta e retire os pregos do carregador. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos.
Gatilho
ATENÇÃO: mantenha os dedos
AFASTADOS do gatilho quando não
estiver a pregar pregos para evitar a activação acidental da ferramenta. Nunca transporte a ferramenta com qualquer dedo no gatilho. No modo de activação por pressão, a ferramenta irá disparar um prego se o mecanismo de segurança for pressionado enquanto o gatilho estiver premido.
Estas ferramentas são montadas com um gatilho de activação por pressão. Além disso, também se encontra incluído um gatilho de activação sequencial na embalagem original. Poderá consultar abaixo as definições de “activação por pressão” e “activação sequencial”.
O gatilho cinzento com impresso na parte lateral é o gatilho de activação sequencial, o qual faz a ferramenta funcionar neste modo.
O gatilho preto com impresso na parte lateral é o gatilho de activação por pressão, o qual permite que a ferramenta seja activada desta forma.
Para obter mais informações sobre a utilização do gatilho de activação sequencial e do gatilho de activação por pressão, consulte a secção Activar a ferramenta.
REMOÇÃO DO GATILHO (FIG. 2)
1. Retire o anel de borracha (n) da extremidade do pino de encaixe (o).
2. Retire o pino de encaixe.
90
Page 93
PORTUGUÊS
3. Retire o conjunto do gatilho da respectiva cavidade por baixo da caixa da ferramenta.
INSTALAÇÃO DO GATILHO (FIG. 2 E 3)
1. Seleccione o gatilho (de activação sequencial ou de activação por pressão) a instalar na ferramenta. Ambos os gatilhos estão incluídos na embalagem da ferramenta.
2. Insira o kit do gatilho seleccionado na respectiva cavidade.
3. Certifique-se de que a mola do gatilho (q) está a envolver a haste da válvula do gatilho (p).
4. Alinhe os orifícios do gatilho com os orifícios na caixa da ferramenta (r) e, em seguida, insira o pino de encaixe (o) através de todo o conjunto, tal como apresentado na figura.
5. Coloque o anel de borracha (n), empurrando-o contra a extremidade do pino de encaixe, tal como indicado na imagem.
Conector de ar (fi g. 1)
O conector de ar (k) desta ferramenta possui uma rosca padrão de 3/8". No entanto, a ferramenta também tem um adaptador de 3/8" para 1/4" instalado na tampa da extremidade inferior do punho.
• Envolva a extremidade macho do conector com fita de Teflon para impedir fugas de ar.
• Para instalar um conector de 1/4", enrosque-o no adaptador de 3/8" para 1/4" na tampa da extremidade inferior do punho e aperte-o com firmeza.
• Para instalar um conector de 3/8", retire o adaptador de 3/8" para 1/4", caso este esteja a ser utilizado. Enrosque o conector na tampa da extremidade inferior do punho e aperte-o com firmeza.
UTILIZAÇÃO Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra SEMPRE
as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: posicione SEMPRE a peça
a trabalhar com segurança.
Posição correcta das mãos (fi g. 7)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura).
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na pega principal (v).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Preparar a ferramenta (fi g. 1)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ATENÇÃO: use protecções oculares,
NOTA: estas pistolas de pregos foram concebidas para serem utilizadas sem óleo. Se preferir, pode colocar 5-7 gotas de óleo nos vedantes e nas peças de borracha, podendo também aplicar óleo nos conectores de ar.
• Drene qualquer condensação das mangueiras e
• Retire todos os pregos do carregador.
• Bloqueie o impulsor de pregos (c) na posição
• Verifique se o disparador por contacto (g) e
ATENÇÃO: não utilize a ferramenta se
ATENÇÃO: evite ter a mesma postura
• Verifique se a pressão na fonte de ar está
• Ligue a mangueira de ar ao conector na
• Verifique se existem fugas audíveis nas válvulas
• Configure a pressão do ar para a pressão de
ferimentos, desligue a ferramenta da fonte de ar antes de realizar qualquer acção de manutenção, retirar um prego encravado, abandonar a área de trabalho, deslocar a ferramenta para outro local ou entregá-la a outra pessoa.
auditivas e respiratórias adequadas.
dos tanques do compressor de ar.
traseira.
o impulsor de pregos (c) podem mover-se livremente.
o disparador por contacto ou o impulsor de pregos não puderem mover-se livremente.
ou posição de trabalho durante longos períodos de tempo, como, por exemplo, ao utilizar a ferramenta em superfícies acima da cabeça. Evite longos períodos de trabalho sem pausas suficientes.
abaixo da pressão de funcionamento máxima recomendada.
ferramenta.
e juntas.
funcionamento mínima recomendada.
91
Page 94
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: NUNCA utilize uma
ferramenta que tenha fugas ou peças danificadas.
ATENÇÃO: NÃO ligue a ferramenta
à fonte de ar antes de os respectivos procedimentos de preparação terem sido concluídos.
Utilização com temperaturas baixas
Ao utilizar a ferramenta com temperaturas abaixo de zero:
• Certifique-se de que os tanques do compressor foram devidamente drenados antes de utilizar a ferramenta.
• Mantenha a ferramenta tão quente quanto possível antes de a utilizar.
• Certifique-se de que todos os pregos foram retirados do carregador.
• Desligue a linha de ar da ferramenta.
• Configure a pressão do ar para um máximo de 5,5 bares.
• Ligue a mangueira de ar ao conector na ferramenta.
• Carregue os pregos no carregador, tal como descrito abaixo.
• Aumente a pressão do ar para o nível de funcionamento normal.
• Utilize a ferramenta da forma habitual.
• Drene sempre os tanques do compressor pelo menos uma vez por dia.
NOTA: consulte a secção Preparar a ferramenta em Utilização se optar por utilizar óleo.
Utilização com temperaturas altas
A ferramenta deverá funcionar normalmente. Evite o calor ou a luz directa do sol para não danificar os amortecedores, vedantes e outras peças de borracha.
Gancho para cinto (fi g. 1)
As pistolas de pregos da DEWALT incluem um gancho para cinto (b) integrado que pode ser rodado para qualquer um dos lados da ferramenta para se adaptar a utilizadores canhotos ou dextros. Além disso, também pode ser rodado de forma a não representar um obstáculo quando não estiver a ser utilizado.
Se não pretender utilizar o gancho, este pode ser retirado da ferramenta.
PARA RETIRAR O GANCHO PARA CINTO
1. Bloqueie o gatilho.
2. Desligue a ferramenta da fonte de ar.
3. Utilizando a chave sextavada adequada, retire os parafusos da tampa da extremidade inferior do punho (l) da ferramenta.
4. Retire o gancho para cinto (b).
5. Volte a colocar a tampa da extremidade inferior do punho e a junta. Certifique-se de que os parafusos da tampa da extremidade inferior do punho estão bem apertados.
6. Volte a ligar o conector de ar e aperte-o.
Utilizar o interruptor de bloqueio do gatilho (fi g. 1 e 4)
ATENÇÃO: não mantenha o gatilho
premido quando a ferramenta não estiver a ser utilizada. Mantenha o interruptor de bloqueio do gatilho rodado para a direita quando a ferramenta não estiver a ser utilizada. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos graves.
ATENÇÃO: bloqueie o gatilho, desligue
a linha de ar da ferramenta e retire os pregos do carregador antes de realizar qualquer ajuste. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos graves.
Cada pistola de pregos da DEWALT encontra-se equipada com um interruptor de bloqueio do gatilho (i). Para activar este interruptor, rode-o para a direita. Para o desactivar, centre-o. O gatilho deverá estar sempre bloqueado quando for realizado qualquer ajuste ou quando a ferramenta não estiver a ser utilizada.
Activar a ferramenta
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, use SEMPRE protecções oculares e auditivas adequadas ao utilizar esta ferramenta.
A ferramenta pode ser activada utilizando um de dois modos: o modo de activação sequencial ou o modo de activação por pressão. O gatilho instalado na ferramenta, tal como descrito na secção Gatilho deste manual, determina o modo de funcionamento.
GATILHO DE ACTIVAÇÃO SEQUENCIAL - (CINZENTO)
O gatilho de activação sequencial destina-se a ser utilizado para pregar pregos de forma intermitente quando é pretendida uma colocação dos pregos muito cuidadosa e precisa.
92
Page 95
PORTUGUÊS
Para utilizar a pistola de pregos no modo de activação sequencial:
1. Pressione o disparador por contacto com firmeza contra a superfície de trabalho.
2. Prima o gatilho.
CUIDADO: será disparado um prego
GATILHO DE ACTIVAÇÃO POR PRESSÃO -
O gatilho de activação por pressão destina-se a ser utilizado para pregar pregos rapidamente em superfícies planas e imóveis.
Ao utilizar o gatilho de activação por pressão, poderá optar entre dois métodos: activação
posicionada e activação por pressão. Para utilizar a ferramenta com o método de
activação posicionada:
1. Pressione o disparador por contacto contra a
2. Prima o gatilho.
Para utilizar a ferramenta com o método de activação por pressão:
1. Prima o gatilho.
2. Empurre o disparador por contacto contra
CUIDADO: não mantenha o gatilho
sempre que o gatilho for premido enquanto o disparador por contacto continuar pressionado.
(PRETO)
superfície de trabalho.
a superfície de trabalho. Enquanto o gatilho continuar premido, a ferramenta irá disparar um prego sempre que o disparador por contacto for pressionado. Isto permite ao utilizador pregar vários pregos em sequência.
premido quando a ferramenta não estiver a ser utilizada. Mantenha o interruptor de bloqueio do gatilho rodado para a direita quando a ferramenta não estiver a ser utilizada.
Carregar a ferramenta (fi g. 1)
ATENÇÃO: mantenha a ferramenta
ATENÇÃO: mantenha a ferramenta
ATENÇÃO: nunca carregue pregos
apontada numa direcção segura ao carregar pregos.
apontada para longe de si e de terceiros. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos graves.
com o disparador por contacto ou o gatilho premidos. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos.
As pistolas de pregos de acabamento da D encontram-se equipadas com carregadores de carregamento duplo. Os pregos podem ser carregados utilizando um de dois métodos:
MÉTODO DE CARREGAR E BLOQUEAR
1. Bloqueie o gatilho.
2. Insira os pregos na traseira do carregador (e).
3. Puxe o impulsor de pregos (c) para trás até a guia ficar atrás dos pregos.
MÉTODO DE BLOQUEAR E CARREGAR
1. Bloqueie o gatilho.
2. Puxe o impulsor para trás até este ficar preso no respectivo trinco.
3. Insira os pregos na traseira do carregador.
4. Prima o botão do impulsor (m) para libertá-lo e fazer a guia ficar atrás dos pregos.
EWALT
Confi gurar a profundidade (fi g. 5)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
Bloqueie o gatilho.
Desligue a fonte de ar.
Evite o contacto com o gatilho
A profundidade de inserção dos pregos pode ser ajustada utilizando o controlo de ajuste da profundidade no nariz da ferramenta.
1. Para reduzir a profundidade à qual os pregos
2. Para aumentar a profundidade à qual os
ferimentos graves resultantes de uma activação acidental ao tentar ajustar a profundidade de inserção dos pregos, efectue SEMPRE os procedimentos indicados em seguida:
durante os ajustes.
são inseridos, rode a roda de ajuste da profundidade (d) para a direita (fig. 5A).
pregos são inseridos, rode a roda de ajuste da profundidade (d) para a esquerda (fig. 5B).
Retirar um prego encravado (fi g. 6)
Se um prego ficar preso no nariz da ferramenta, mantenha a ferramenta apontada para longe de si e siga estas instruções para o retirar:
1. Bloqueie o gatilho.
2. Desligue a fonte de ar da ferramenta e bloqueie o gatilho.
3. Liberte o impulsor por trás dos pregos.
4. Pressione o trinco dianteiro (s) e, em seguida, puxe-o para abrir a porta dianteira (t).
5. Retire o prego dobrado. Utilize pinças, caso seja necessário.
93
Page 96
PORTUGUÊS
6. Se a lâmina do impulsor estiver para baixo, insira uma chave de fendas ou algo semelhante no nariz da ferramenta e empurre a lâmina para a sua posição correcta.
7. Retire a chave de fendas e feche a porta dianteira.
8. Levante o trinco para fixar a porta ao nariz da ferramenta.
9. Volte a ligar a fonte de ar.
10. Volte a inserir os pregos no carregador.
11. Liberte o impulsor de pregos.
12. Desbloqueie o gatilho.
NOTA: se continuarem a ficar encravados pregos no nariz da ferramenta com frequência, mande repará-la num centro de assistência autorizado da
EWALT.
D
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de um cuidado adequado com a ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos, bloqueie o gatilho, desligue a linha de ar da ferramenta e retire os pregos do carregador antes de realizar qualquer ajuste.
Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos.
Realize diariamente as seguintes acções de manutenção:
Drene qualquer condensação das mangueiras e dos tanques do compressor de ar
• Abra as válvulas de descarga ou outras válvulas de drenagem nos tanques do compressor.
• Deixe que a água acumulada seja drenada das mangueiras.
acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção para os olhos adequada ao realizar este procedimento.
ATENÇÃO: ao limpar a ferramenta,
utilize apenas sabão suave e um pano húmido nas peças de plástico. Muitos produtos de limpeza domésticos contêm químicos que poderiam danificar gravemente estas peças. Da mesma forma, não utilize gasolina, aguarrás, laca ou diluente, líquidos de limpeza a seco ou produtos semelhantes que possam danificar gravemente as peças de plástico. NUNCA permita a entrada de qualquer líquido na ferramenta; NUNCA submirja qualquer peça da ferramenta num líquido.
Certifi que-se de que todos os elementos de fi xação na ferramenta estão bem apertados e não se encontram danifi cados
Aperte os elementos de fixação soltos utilizando a ferramenta adequada.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Se a sua ferramenta não estiver a funcionar devidamente, siga as instruções indicadas abaixo. Se estas instruções não resolverem o problema, contacte o seu agente de reparação.
A ferramenta não funciona
• Verifique a fonte de ar.
• Se a temperatura for baixa, aqueça a ferramenta.
A ferramenta não tem alimentação suficiente
• Verifique a fonte de ar.
• Verifique se a saída de ar está desobstruída.
• Lubrifique a ferramenta.
Limpeza
LIMPE O CARREGADOR, O IMPULSOR E O MECANISMO DE DISPARO POR CONTACTO
94
ATENÇÃO: retire os detritos e as
partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver
A tampa da extremidade inferior do punho da ferramenta tem uma fuga de ar
• Aperte os respectivos parafusos.
Page 97
PORTUGUÊS
ferramenta não prega alguns pregos
• Verifique a fonte de ar.
• Limpe o carregador e o nariz da ferramenta.
• Verifique se o trinco do carregador está a segurá-lo com firmeza.
Os pregos ficam encravados na ferramenta
• Certifique-se de que apenas utiliza pregos do tipo especificado.
• Verifique se o trinco do carregador está a segurá-lo com firmeza.
• Aperte os parafusos do nariz da ferramenta.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DEWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios adequados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo doméstico normal.
Centro de Assistência Técnica autorizado que proceda à respectiva recolha em nome da D
Poderá verificar a localização do Centro de Assistência mais próximo contactando a delegação DEWALT na morada indicada neste manual. Em alternativa, encontrará uma lista dos Centros de Assistência Técnica D sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na Internet em: www.2helpU.com.
EWALT e todas as informações
EWALT.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais sejam reciclados e novamente utilizados. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha selectiva de produtos eléctricos, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor do novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem de produtos DEWALT quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
95
Page 98
PORTUGUÊS
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho da sua ferramenta da
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
D no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais, para obter um reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência para a sua ferramenta DEWALT, num período de 12 meses após a respectiva data de compra, terá direito a um visita de assistência gratuita. Esta visita será efectuada gratuitamente num agente de reparação autorizado da DEWALT. Será necessário apresentar uma prova de compra. Inclui mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra, mas exclui quaisquer acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar um funcionamento anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos num período de 12 meses após a respectiva data de compra, a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não autorizadas;
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais.
Se quiser apresentar uma reclamação, contacte o seu revendedor ou verifique a localização do seu agente de reparação D
EWALT mais próximo, indicado no
catálogo D
EWALT ou contacte um escritório
da DEWALT na morada indicada neste manual. Poderá encontrar na Internet uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda no site: www.2helpU.com.
96
Page 99
SUOMI
D51257 16 MITAN VIIMEISTELYNAULAIN SUORALLA LIPPAALLA, D51276 15 MITAN VIIMEISTELYNAULAIN KULMALIPPAALLA
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D51257 D51276
Tyyppi 1 1 Suositeltu käyttöpaine baaria 4,6 – 8,4 4.6 – 8,4 Suurin käyttöpaine baaria 8,4 8,4 Ilmankulutus yhtä l/m 1,27 1,70
naulaamiskertaa 6,9 baarin 6,9 baarin kohden paineella paineella
Toiminta kosketin kosketin toiminnassa toiminnassa
Lippaan kulma 31° – 34° Kiinnittimet
pituus mm 25,4 – 65 25,4 – 65 varren halkaisija mm 1,6 1,8 mitta 16 15 kulma 31° – 34°
Latauskapasiteetti naulojen määrä 100 100 Paino kg 1,77 1,75
LPA (äänenpaine) dB (A) 92 95 KPA (äänenpaineen
vaihtelu) dB (A) 2,5 2,5 LWA (ääniteho) dB (A) 101 102 KWA (äänitehon
vaihtelu) dB (A) 1,5 1,5
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D51257, D51276
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 792-13. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Painotettu RMS-kiihdytysarvo m/s2 2,51 3,1
Vaihtelu K m/s2 1,5 1,5
1 Tämä arvo on työkaluun liittyvä ominaisuus.
Se ei näytä vaikutusta käteen ja käsivarteen työkalua käytettässä. Vaikutus käteen ja käsivarteen työkalua käytettäessä vaihtelee esimerkiksi tarttumisvoiman, kontaktipainevoiman, työskentelysuunnan, energialähteen säädön, työstettävän kappaleen ja sen tuen mukaan.
1
Horst Grossmann Suunnittelusta ja tuotekehityksestä vastaava varatoimitusjohtaja
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Saksa
31.12.2009
97
Page 100
SUOMI
Turvallisuusohjeet
Käyttäessäsi työkaluja ota aina huomioon maassasi noudatettavat turvaohjeet henkilövahingon vaaran välttämiseksi. Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa.
Pidä nämä ohjeet tallessa!
LUE KAIKKI
TURVALLISUUSVAROITUKSET JA OHJEET
Yleistä
1. Pidä työskentelyalue siistinä. Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2. Valitse työskentelypaikka huolellisesti. Älä altista työkaluja kosteudelle. Valaise
työskentelyalue kirkkaasti. Älä käytä työkaluja, jos niiden lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
3. Pidä lapset poissa. Älä anna lasten tai vierailijoiden koskea tähän
työkaluun. Alle 16-vuotiaat saavat käyttää sitä vain valvotusti.
4. Laita käyttämättömät työkalut takaisin
paikoilleen.
Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa
paikassa poissa lasten ulottuvilta.
5. Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Ne
voivat tarttua liikkuviin osiin. Käytä mieluiten kumikäsineitä ja luistamattomia jalkineita. Suojaa pitkät hiukset.
6. Älä kurkottele. Varmista hyvä jalansija ja tasapaino.
7. Ole valpas. Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä
käytä työkalua väsyneenä.
8. Valitse oikea työkalu. Työkalun käyttötarkoitus kuvataan tässä
käyttöohjeessa. Älä käytä keveitä työkaluja raskaille työkaluille tarkoitettuihin tehtäviin. Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos sitä käytetään sen käyttötarkoituksen mukaisesti.
VAROITUS! Jos tässä työkalussa käytetään
muita kuin käyttöohjeessa suositeltuja varusteita tai jos sitä käytetään muuhun tarkoitukseen, on olemassa henkilövahingon vaara.
9. Huolehdi työkaluista hyvin. Pidä työkalut hyvässä kunnossa ja puhtaina. Se
parantaa turvallisuutta ja tehokkuutta. Noudata kunnossapitoa ja lisävarusteiden vaihtamista koskevia ohjeita. Pidä kaikki säätimet kuivina, puhtaina ja öljyttöminä sekä rasvattomina.
10. Tarkista osien vaurioituminen. Tarkista työkalu huolellisesti ennen käyttämistä
sen varmistamiseksi, että se toimii oikein. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos suojus tai jokin muu osa vaurioituu, korjauta tai vaihdata se ohjeiden mukaisesti.
11. Korjauta työkalu valtuutetussa D
huoltokorjaamossa.
Tämä työkalu täyttää turvamääräysten
vaatimukset. Vain koulutettu huoltohenkilöstö saa huoltaa tämän laitteen, jotta se pysyy turvallisena.
EWALT-
Muut paineilmanaulaimen turvaohjeet
• Käytä AINA suojalaseja.
• Käytä AINA kuulosuojaimia.
• Käytä vain oikean tyyppisiä nauloja.
• Älä kiinnitä tätä työkalu mihinkään tukeen.
ÄLÄ käytä laitetta muuhun kuin sen
käyttötarkoitukseen.
ÄLÄ käytä tätä työkalua rakennustelineillä,
portaissa, tikkailla tai vastaavissa paikoissa.
• Älä käytä tätä työkalua kuljetuslaatikoiden sulkemiseen.
• Älä käytä tätä työkalua turvalaitteiden kiinnittämiseen esimerkiksi ajoneuvoihin.
• Tarkista ennen käyttämistä, että kosketin toimii oikein. Älä käytä tätä työkalua, jos katkaisin tai kosketin on vahingoittunut.
• Yhdistä työkalu paineilmajärjestelmään pikaliittimen avulla. Tiivistämätön liitin on kiinnitettävä työkaluun siten, että työkaluun ei jää paineilmaa, kun se irrotetaan paineilman syötöstä.
• Käytä AINA puhdasta ja kuivaa paineilmaa. Älä käytä tämän laitteen energianlähteenä happea tai syttyviä kaasuja.
• Työkalun suurinta sallittua ilmanpainetta ei KOSKAAN saa ylittää.
98
Loading...