DeWalt D28715 User Manual

D28715

Final Page size: A5 (148mm x 210mm)

Dansk (oversat fra original brugsvejledning)

4

Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)

12

English (original instructions)

22

Español (traducido de las instrucciones originales)

30

Français (traduction de la notice d’instructions originale)

39

Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)

48

Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)

57

Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)

66

Português (traduzido das instruções originais)

74

Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)

83

Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)

91

Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)

99

Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)

108

Copyright DeWALT

B

Figure 1

N

M

L

K

O

P

 

A

 

 

 

J

 

I

H

 

 

 

D

 

 

E

 

 

F

 

 

G

 

 

Figure 2

 

B

C

 

CC

 

 

 

BB

 

 

 

 

1

DeWalt D28715 User Manual

Figure 3

 

 

Figure 4

 

 

T

E

 

 

 

 

 

 

T

 

F

R

 

 

 

 

 

 

 

S

Figure 5

V

I

U

E

F

H

Figure 6

W

 

Y

 

 

J

 

 

 

X

 

 

 

2

Figure 7

J

 

 

Figure 8

 

 

 

 

Z

 

AA

Q

257 MM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(10-1/8")

441 MM

(17-3/8")

Z

AA

 

O

P

J

Figure 9

508 MM (20")

50.8 MM (2")

101.6 MM (4")

3

Dansk

KRAFTIG 355 mm (14") KAPSAV MED LYNSKIFTHOLDER D28715

Tillykke!

Du har valgt et DeWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør DeWALT til en af de mest pålidelige partnere til professionelle brugere af elektrisk værktøj.

Tekniske data

 

 

D28715

D28715LX

Spænding

VAC

230

115

Type

 

2

2

Tilført effekt

W

2200

2200

Hastighed, ubelastet

min-1

4000

4000

Min. periferihastighed savklinge

m/s

80

80

Klingediameter

mm

355

355

Klingeboring

mm

25,4

25,4

Klingetykkelse

mm

3,1

3,1

Klingetype lige, uden indhak

 

 

 

Tværskæringskapacitet ved 90˚

 

 

 

rundt

mm

130

 

kvadratisk

mm

120 x 120

rektangulær

mm

100 x 200

vinklet

mm

140 x 140

Tværskæringskapacitet ved 45˚

 

 

 

rundt

mm

130

 

kvadratisk

mm

110 x 110

rektangulær

mm

100 x 140

vinklet

mm

120 x 120

Vægt

kg

18,5

18,5

 

 

Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til

 

EN61029-2-10:

 

 

 

LPA (emissions lydtryksniveau)

dB(A)

100

98

LWA (lydtryksniveau)

dB(A)

112

111

K (usikkerhed for det angivne

dB(A)

3

3

lydniveau)

 

 

 

 

 

 

 

Vibrationsemissionsværdi ah =

m/s2

6,2

5,3

Usikkerhed K =

m/s2

1,5

1,5

Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.

 

ADVARSEL: Det angivne

 

vibrationsemissionsniveau repræsenterer

 

værktøjets hovedanvendelsesområder.

 

Hvis værktøjet anvendes til andre formål,

 

med andet tilbehør eller vedligeholdes

 

dårligt, kan vibrationsemissionen

 

imidlertid variere. Det kan forøge

 

eksponeringsniveauet over den samlede

 

arbejdsperiode markant.

 

Et estimat af eksponeringsniveauet for

 

vibration bør også tage højde for de

 

gange, værktøjet slukkes, eller når det

 

kører men ikke bruges til at arbejde. Det

 

kan mindske eksponeringsniveauet over

 

den samlede arbejdsperiode markant.

 

Identificér yderligere

 

sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte

 

operatøren mod vibrationens effekter,

 

som f.eks.: vedligehold værktøjet og

 

tilbehøret, hold hænderne varme,

 

organisation af arbejdsmønstre.

 

 

Sikringer

 

 

 

Europa

230 V værktøjer 10 ampere, lysnet

Definitioner: sikkerhedsretningslinjer

Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.

FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den

undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade.

ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås kunne resultere i død eller alvorlig personskade.

FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås kan resultere i mindre eller moderat personskade.

BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.

Angiver risiko for elektrisk stød.

Angiver brandfare.

4

Dansk

EF-konformitetserklæring

MASKINDIREKTIV

KAP-GERINGSSAV D28715

DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med:

2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN61029-1:2009+A11:2010 EN61029-2-10:2010+A11:2013.

Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EC (indtil 19.04.2016), 2014/30/EU (fra 20.04.2016) og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.

Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.

Markus Rompel Direktør for maskinteknik

DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland

20.04.2015

ADVARSEL: For at reducere

risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.

Sikkerhedsinstruktioner

Ved anvendelse af elektriske værktøjer skal du altid følge de sikkerhedsforskrifter, der er gældende i dit land for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød og personskade.

Læs hele denne vejledning omhyggeligt, før dette værktøj tages i brug.

GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG

Generelle sikkerhedsbestemmelser

1.Hold arbejdsområdet rent.

Rodede arbejdsområder og bænke kan forårsage ulykker.

2.Tag hensyn til arbejdsmiljøet.

Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet må ikke bruges under våde eller fugtige forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt oplyst

(250 - 300 Lux). Værktøjet må ikke bruges, hvor der er brandeller eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare væsker eller gasser.

3.Hold børn på afstand.

Lad ikke børn, forbipasserende eller dyr komme i nærheden af arbejdsområdet eller røre værktøjet eller netledningen.

4.Vær hensigtsmæssigt klædt på.

Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan gribe fat i bevægelige dele. Benyt passende

hovedbeklædning til at holde langt hår af vejen. Når der arbejdes udendørs, bør der bæres passende handsker og skridsikkert fodtøj.

5.Personbeskyttelse

Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigtseller støvmaske, når arbejdet spreder støv eller andet materiale i luften. Hvis dette materiale kan være varmt, skal der også bæres et varmebestandigt forklæde. Bær høreværn til hver en tid. Bær sikkerhedshjelm til hver en tid.

6.Værn mod elektrisk stød.

Undgå at komme i kontakt med jordede overflader (f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, når der produceres metalspåner osv.), kan den elektriske sikkerhed forbedres ved at

indsætte en isolerende transformer eller en (FI) fejlstrømsafbryder ved kontakt med jord.

7.Undlad at række for langt.

Hold god fodstilling og balance til hver en tid.

8.Vær opmærksom.

Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug sund fornuft. Brug ikke værktøjet, når du er træt.

9.Fastgør arbejdsemnet.

Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde arbejdsemnet på plads. Det er sikrere, og det frigør begge hænder til at betjene værktøjet.

10.Tilslut støvudsugningsudstyr.

Hvis der anvendes støvudsugningseller -opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes korrekt.

11.Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.

Kontroller, at justeringsnøgler og skruenøgler er fjernet fra værktøjet, før det betjenes.

12.Forlængerledninger.

Efterse forlængerledningen før brug og udskift den, hvis den er beskadiget. Når værktøjet benyttes udendørs, må der kun bruges forlængerledninger, som er beregnet på udendørs brug og mærket derefter.

5

Dansk

13.Brug et hensigtsmæssigt værktøj.

Den tiltænkte brug er beskrevet i brugervejledningen. Tving ikke mindre værktøj eller ekstraudstyr til at gøre samme arbejde som et værktøj til industrielt brug. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert ved den ydelse, som det er beregnet til. Undlad at overbelaste værktøjet.

ADVARSEL! Hvis der bruges tilbehør eller ekstraudstyr eller udføres en opgave med dette værktøj ud over, hvad der er anbefalet i denne brugervejledning, kan det indebære risiko for personskade.

14.Undersøg, om der er beskadigede dele.

Før brugen skal værktøjet og netledningen undersøges omhyggeligt for beskadigelse. Undersøg, om der er fejlindstillede eller fastklemte bevægelige dele, ødelagte dele, beskadigede skærme og kontakter eller eventuelle andre tilstande, der kunne påvirke driften. Sørg for, at værktøjet fungerer korrekt og efter hensigten. Undlad at bruge værktøjet, hvis nogen som helst dele er beskadigede eller defekte. Undlad at bruge værktøjet, hvis det ikke er muligt at tænde og slukke det med kontakten. Få alle beskadigede eller

defekte dele udskiftet af et autoriseret DeWALT serviceværksted. Forsøg aldrig at udføre reparationen selv.

15.Træk værktøjets forsyningsledning ud af stikkontakten

Sluk for værktøjet og vent, indtil det er helt standset, før det efterlades uden opsyn. Træk stikket ud af stikkontakten, når værktøjet ikke er i brug, før dele af værktøjet, tilbehøret eller de tilkoblede dele udskiftes og inden eftersyn og reparation.

16.Undgå utilsigtet opstart af værktøjet.

Værktøjet må ikke bæres med fingeren på kontakten. Sørg for, at der er slukket for værktøjet, inden strømmen tilsluttes.

17.Sørg for, at ledningen ikke lider overlast.

Bær aldrig værktøjet ved at holde det i ledningen. Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at i trække i ledningen. Hold ledningen borte fra varme, olie og skarpe kanter.

18.Stil ubrugt værktøj til opbevaring.

Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt og forsvarligt aflåst sted utilgængeligt for børn.

19.Vær omhyggelig med at vedligeholde værktøjet.

Værktøjerne skal holdes rene og i god stand, så de virker effektivt og er sikre i drift. Følg

instruktionerne for vedligeholdelse og udskiftning af tilbehør. Sørg for, at alle håndtag og kontakter er tørre, rene og fri for fedt og olie.

20.Reparationer.

Dette værktøj overholder de relevante sikkerhedsforskrifter. Værktøjet skal sendes til reparation på et autoriseret DeWALT serviceværksted. Reparationer må kun

udføres af kvalificerede personer med originale reservedele, da det ellers kan bringe brugeren i fare.

Yderligere sikkerhedsinstruktioner for kapsave

Bær altid arbejdshandsker ved betjening af værktøjet.

Hold hænderne på afstand af savklingen. Sav aldrig i arbejdsemner, der kræver manuel betjening tættere på den roterende savklinge end 15 cm (5,9").

Sav aldrig i arbejdsemner under 1,2 mm (0,05") tykkelse med savklingen der medfølger med værktøjet.

Betjen ikke værktøjet, uden at skærmene er monteret.

Må ikke anvendes til frihåndssavning. Fastgør arbejdsemnet forsvarligt med skruetvingen.

Ræk aldrig om på bagsiden af savklingen.

Placer altid værktøjet på et fladt stabilt underlag, som er i god stand og uden løse genstande, f.eks. spåner og afskårne emner.

Før brug efterses savklingen for revner eller fejl. Kassér skæreskiven, hvis hjulet er flækket, revnet eller på anden måde er defekt.

Sørg for at savklingen ikke er i kontakt med arbejdsemnet, før strømmen tilsluttes.

Under betjening må savklingen ikke stødes eller behandles uhensigtsmæssigt. Hvis det sker, standses værktøjet, og savklingen efterses.

Stå aldrig i savklingens skæreretning, når værktøjet betjenes. Hold andre personer på afstand af arbejdsområdet.

Vær forsigtig ved behandling af savspåner og det materiale, der skæres i. De kan være skarpe og varme. Lad afskårne emner køle ned før berøring.

Gnistfanget bliver varmt under betjening. Undgå at berøre eller justere gnistfanget umiddelbart efter brug.

Sluk for værktøjet og vent til savklingen er standset, før arbejdsemnet flyttes, eller indstillingerne ændres.

6

Dansk

Prøv aldrig at standse savklingen ved at presse på siden af den, efter at udstyret er slukket.

Brug ikke skærevæske. Væsken kan antændes eller give elektrisk stød.

Kontroller, at arbejdsemnet er forsvarligt understøttet.

Anvend kun savklinger anbefalet af producenten. Brug ikke værktøjer til formål, som de ikke er beregnet til; for eksempel anvend ikke rundsavsklinger til at skære i træer eller grene.

Den maksimalt tilladte hastighed på savklingen skal altid være lig med eller større end værktøjets ubelastede hastighed som angivet på skiltet.

Anvend aldrig savklinger, som ikke opfylder de dimensioner, der er angivet under tekniske data.

Læs skiveproducentens instruktionsvejledning grundigt.

Sørg for, at slibeskiven er korrekt monteret og fastspændt før brug.

Lad værktøjet køre ubelastet i en sikret position i mindst 30 sekunder. Hvis der forekommer tydelig vibration, eller hvis der opstår andre fejl, skal værktøjet standses og efterses for at fastslå årsagen.

Anvend ikke savklinger til afretning af kanter.

Må ikke anvendes til savning i beton, mursten, fliser eller keramiske materialer.

Må ikke anvendes til savning i plastik eller syntetiske materialer.

Må ikke anvendes til savning i smedejern.

Sav aldrig i materialer af magnesium.

Skær ikke i strømførende materialer.

Dette værktøj skal anvendes i et godt ventileret område. Værktøjet må ikke anvendes i nærheden af brændbare væsker, gaser eller støv. Gnister, varme savspåner eller gnister

fra motorbørsterne kan antænde brændbare materialer.

Hvis der arbejdes under støvede forhold skal ventilationsrillerne rengøres jævnligt. Hvis det skulle blive nødvendigt at rengøre rillerne, brug altid en blød børste, husk først at slå strømmen fra til maskinen.

Savklingerne skal altid opbevares sikkert og tørt og uden for børns rækkevidde.

Fejl på udstyret, herunder skærme og savklinger, skal rapporteres, så snart de opdages.

• Anvend kun skiver til kapsav med en maks. tykkelse på

3,1 mm (0,12") og med en maks. diameter på 355 mm (14").

Brug aldrig maskinen i eksplosive atmosfærer og miljøer, hvor gnister kan forårsage brand, eksplosion osv.

Fastgør maskinen til en bænk, især når der skæres tunge og lange arbejdsemner.

ADVARSEL! Hjulet fortsætter med at dreje, efter der er slukket for maskinen.

ADVARSEL! Det er påvist, at brug af dette værktøj kan producere støv, som indeholder kemikalier, der forårsager kræft, fødselsdefekter og anden skade på det reproduktive system. Benyt passende åndedrætsværn.

Følgende faktorer påvirker støjniveauet under arbejdet:

det materiale, som skal slibes

savklinge type

fødehastighed. Træf nødvendige foranstaltninger for at beskytte hørelsen.

ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.

Yderligere risici

Følgende risici er nært forbundet med brugen af disse maskiner:

personskade ved berøring af bevægelige dele.

personskade forårsaget af driftsforstyrrelse af savklingen.

Følgende risici forekommer oftest:

i driftsområdet

inden for rækkevidde af kørende maskindele

Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes og passende sikkerhedsanordninger bringes i anvendelse, kan der ikke undgås at være yderligere risici. Disse er:

Nedsat hørelse.

Risiko for ulykker forårsaget af de udækkede dele af savklingen.

Risiko for personskade, når klingen udskiftes.

Risiko for at klemme fingrene, når skærmene åbnes.

Mærkning på værktøjet

Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:

Læs brugsvejledningen før brug.

7

Dansk

Bær høreværn.

Brug øjeværn.

Borediameter

DATOKODEPOSITION (FIG.1)

Datokoden (BB), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.

Eksempel:

2015 XX XX

Produktionsår

Indhold

Emballagen indeholder: 1 kapsav

1 savklinge

1 sekskantnøgle

1brugsvejledning

Undersøg, om værktøjet, dele eller tilbehør er blevet beskadiget under transporten.

Denne vejledning skal læses og forstås omhyggeligt inden brugen.

Beskrivelse (Fig. 1, 7)

ADVARSEL: Man må aldrig modificere elektrisk værktøj eller nogen del

deraf. Det kan medføre personeller ejendomsskade.

A.Låsestift

B.Skrue til gnistskærm

C.Gnistskærm

D.Base

E.Anlæg

F.Skruestik

G.8 mm sekskantnøgle

H.Håndtag

I Løftearm til skruestik

J.Skive

K.Gnistskærm

L.Håndtag til skivelås

M.Aftrækker

N Hul til hængelås

O.Ekstra klingebolt

P.Ekstra klinge spændeskive til bolt

Q.Lynskift klingeholder (Fig. 7)

TILTÆNKT BRUG

Din D28715 kapsav er beregnet på at skære metalemner i forskellig udformning.

MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.

D28715 kapsaven er et professionelt elektrisk værktøj.

LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.

Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.

Elektrisk sikkerhed

Den elektriske motor er kun bygget til én spænding. Kontroller altid, at strømforsyningens spænding svarer til spændingen på mærkepladen.

Dit værktøj er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN61029; jordledning er derfor ikke påkrævet.

I tilfælde af ledningsudskiftning må værktøjet kun repareres af en autoriseret servicerepræsentant eller af en kvalificeret elektriker.

Brug af forlængerledning

Hvis der er behov for en forlængerledning, skal der anvendes en godkendt forlængerledning, som er egnet til værktøjets indgangsstrøm (se tekniske data).

Den mindste lederstørrelse er 1,5 mm2. Når der bruges en ledningstromle, skal ledningen altid rulles

helt ud.

Tilslutning til lysnet

Lysnettilslutningen til værktøjet skal have en 16 A tilbagestrømningssikring med tidsforsinkelse.

Spændingsfald

Startstrømmen medfører kortvarige spændingsfald. Ved utilstrækkelig strømtilførsel kan det påvirke andet udstyr. Hvis strømtilførslens systemimpedans er lavere end 0,25 , kan der forekomme forstyrrelser.

SAMLING

ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og

8

Dansk

afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.

BETJENING

Brugsanvisning

ADVARSEL: Sikkerhedsinstruktionerne og gældende lovbestemmelser skal altid følges.

ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke

for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.

Korrekt håndposition (Fig. 2)

ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.

ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.

Det er nødvendigt at placere den ene hånd på hovedhåndtaget (CC) og lade den anden hånd styre arbejdsemnet.

Blød startfunktion

FORSINKELSESRELÆ (TDR)

Den bløde startfunktion giver mulighed for langsom hastighedsopbygning over 300 ms for at undgå ryk ved start. Denne funktion er også specielt nyttig, hvis den installerede sikringsværdi er for lav eller ikke er af inert beskaffenhed.

Skærekapacitet

Den store åbning i skruestikken og det høje drejepunkt giver skærekapacitet til store emner. Skemaet over skærekapacitet kan bruges til at fastslå maksimumstørrelsen på udskæringer med ny skive.

FORSIGTIG: Det kan være nødvendigt at fastgøre store, runde eller uregelmæssigt formede genstande på anden vis, hvis de ikke kan fastgøres sikkert i skruestikken.

FORSIGTIG: Dette værktøj må ikke anvendes til at skære i magnesium.

Det kan medføre skade på saven og personskade.

Transport (Fig. 1)

Slå enheden sammen, så saven kan transporteres. Sæt låsestiften (A) i for at fastlåse armen.

Oplåsning (Fig. 1)

Værktøjet låses op og hovedet hæves ved at trykke let ned på motorarmen og trække låsestiften (A) ud. Motorarmen svinger derved opad.

Fastspænding og understøttelse af materiale (Fig. 3, 4)

Vinkelstykker kan bedst fastgøres og skæres med begge ender hvilende på basen.

En afstandsklods (R), der er en smule smallere end arbejdsemnet (T), kan bruges til at opnå en bedre udnyttelse af skiven (Fig. 3).

Lange arbejdsemner skal understøttes af en blok (S), så de holdes i niveau med basens top (Fig. 4). Det afskårne stykke (T) skal kunne falde frit ned, så skiven ikke binder.

Justering af gnistskærm (Fig. 1)

For bedst at undgå, at gnister rammer personer og materialer i omegnen, løsnes skruen (B), gnistskærmen (C) justeres, og skruen strammes på ny.

BEMÆRK: Risiko for materiel skade. Ledningerne må ikke komme i kontakt med gnistskærm eller gnister, da det kan medføre skade på ledningerne.

Brug af skruestik (Fig. 5)

Skruestikken har en lynfunktion. For at frigøre skruestikken (F), når den er spændt hårdt, drejes håndtaget (H) mod uret en eller to gange for at løsne trykket. Løft skruestikkens løftearm (I) op. Træk håndtaget så langt ud som ønsket. Skruestikken kan skubbes ind i emnet uden tilspænding. Sænk løftearmen og spænd skruestikken om emnet ved hjælp af håndtaget.

Betjening af afretter (Fig. 5)

ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal enheden slukkes, og strømtilførslen til maskinen afbrydes, før der monteres eller afmonteres tilbehør, før indstillingen justeres eller ændres og før reparation. Sørg for

9

Dansk

at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.

Afretteren (E) kan justeres uden brug af værktøj. Lynudløseren til løftearmen (U) bruges til at låse afretteren op og i. Når håndtaget drejes helt frem, er låses afretteren op. Afretteren kan nu flyttes fremad, bagud eller roteres for at opnå den bedste skæreposition for en ny skive, og efterhånden som skiven slides.

Når håndtaget drejes helt tilbage, låses afretteren i den valgte position. Hvis håndtagets bageste del

ikke er horisontal (parallelt med basen), er afretteren ikke låst. Afretteren er først korrekt låst, når der er kraftig modstand ved baguddrejning af håndtaget. Hvis der kun er let modstand, justeres spændkraften ved at stramme de to bolte let (V) samtidig med, at afretteren holdes ned mod basen. Efterprøv ved at fastspænde igen og forsøge at bevæge afretteren.

Justering af afrettervinkel (Fig. 6)

ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal enheden slukkes, og strømtilførslen til maskinen afbrydes, før der monteres eller afmonteres tilbehør, før indstillingen justeres eller ændres og før reparation. Sørg for, at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.

Vinkeljusteringsindikatoren (W) er en del af fastspændingssystemet til afretteren. Juster til den ønskede vinkelindikatorlinie, så den passer med kanten af åbningen (X) i basen.

FOR EN MERE NØJAGTIG KVADRATISK UDSKÆRING

1.Lås afretteren op.

2.Skub armen ned, indtil skiven når ind i basen.

3.Placer et kvadrat (Y) mod skiven, og juster afretteren i forhold til kvadratet.

4.Lås afretteren fast i stillingen.

Anvendelse (Fig. 1, 2)

Se figur 2 for korrekt kropsposition under anvendelsen.

Tryk på afbryderen (M) for at starte værktøjet. Der slukkes for værktøjet ved at slippe afbryderen. Hold hænder og materialer på afstand af skiven, indtil den er gået helt i stå.

For at undgå uautoriseret brug af værktøjet kan der monteres en standard hængelås (medfølger ikke) i hullet (N) på afbryderknappen.

Afmontering og montering af skiver (Fig. 1, 7)

ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal enheden slukkes, og strømtilførslen til maskinen afbrydes, før der monteres eller afmonteres tilbehør, før indstillingen justeres eller ændres og før reparation. Sørg for, at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.

Skiven kan skiftes ved hjælp af lynskiftklingeholderen uden brug af værktøj.

1.Skub skivelåsens håndtag (L) og drej skiven (J) med hånden, indtil håndtaget til skivelåsen går i hak med hullet indvendigt på studsen (Z) for at låse skiven fast. Løsgør lynskift-klingeholderen

(Q) ved at dreje mod uret. Holderen har højregevind.

2.Afmonter lynskift-klingeholderen (Q), spændeskiven til klingeholderen (AA) og den gamle skive (J) manuelt.

3.Kontroller at studsens overflader er rene og jævne. Monter den nye savklinge ved at foretage samme trin i omvendt rækkefølge.

4.Spænd lynskift-klingeholderen med uret, indtil håndtaget klikker mindst tre gange for at sikre, at det er spændt korrekt. Lynskiftklingeholderen kan ikke overspændes.

BEMÆRK: Overspænd ikke bolten. En ekstra klemmebolt (O) og spændeskive til klemmebolt (P) findes bag på motorarmen. Bolt og spændeskive skal bruges sammen for at sikre korrekt fastspænding af klinge.

ADVARSEL: Risiko for personskade. Efterse den arbejdsflade, som kapsaven sidder på, når ny skive monteres. Skiven kan komme i kontakt med ALLE GENSTANDE ELLER STRUKTURER, DER STRÆKKER SIG HEN OVER arbejdsfladen (under basen), når armen sænkes helt.

Montering (Fig. 8, 9)

FORSIGTIG: Værktøjet skal hvile på en stabil, lige og skridsikker overflade for at hindre uventet bevægelse under betjening.

10

Dansk

FREMGANGSMÅDE VED PERMANENT MONTERING

1.Bor fire huller af 8 mm (5/16") gennem arbejdsfladen (Fig. 8).

2.Monter 1/4-20 skruer gennem hullerne i basen og gennem hullerne i arbejdsfladen. En passende skruelængde er arbejdsfladens tykkelse plus 102 mm (4").

MONTERING I RAMME

1.Skær to træplader i cirka-målene 508 x 50,8xx 101,6 mm (20" længde x 2" højde  x 4" bredde).

2.Placer kapsaven på det ønskede arbejdssted.

3.Placer træpladerne tæt langs siderne og søm dem fast til arbejdsfladen (Fig. 9).

Tips til mere nøjagtige udskæringer

Lad skiven gøre arbejdet. Hvis der bruges for stor kraft, risikerer man, at skiven glider, hvilket reducerer skæreeffektiviteten og/eller får den til at skride, hvilket giver en unøjagtig udskæring.

Tilret afretterens vinkel.

Sørg for, at materialet ligger fladt på basen.

Spænd materialet godt fast for at undgå bevægelse og vibration.

VEDLIGEHOLDELSE

DeWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig brug med mindst mulig vedligeholdelse. Imidlertid er fortsat tilfredsstillende drift afhængig af, at værktøjet vedligeholdes og rengøres regelmæssigt.

ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal enheden slukkes, og strømtilførslen til maskinen afbrydes, før der monteres eller afmonteres tilbehør, før indstillingen justeres eller ændres og før reparation. Sørg for at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.

BEMÆRK: Enheden kan konverteres til at køre med tretrådet ledning med drejelås på et autoriseret servicecenter.

Rengøring

ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær beskyttelsesbriller ved udførelse af denne procedure.

ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre stærke kemikalier til rengøring af værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer der bruges i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og en mild sæbe. Der må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske.

Valgfrit tilbehør

ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DeWALT.

Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos forhandleren.

Anvend kun ekstra stærke organisk bundne type 1 skiver beregnet til 4100 o-min. eller derover.

Miljøbeskyttelse

Særskilt indsamling. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald.

Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til lokale regulativer. Du kan finde yderligere oplysninger på www.2helpU.com.

Smøring

Der er brugt lukkede, smørefri kuglelejer overalt i maskinen. Kuglelejerne leveres fra fabrikken med tilstrækkelig smøring til at holde i hele savens levetid.

11

Deutsch

SCHWER AUSGEFÜHRTE 355 mm (14") TRENNSCHLEIFER MIT

SCHNELLWECHSELEINSPANNUNG D28715

Herzlichen Glückwunsch!

Sie haben sich für ein Werkzeug von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem der verlässlichsten Partner professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.

Technische Daten

 

 

 

D28715

D28715LX

Spannung

VAC

230

115

Typ

 

 

2

2

Leistungseingang

W

2200

2200

Leerlaufdrehzahl

min-1

4000

4000

Mindestumfanggeschwindigkeit

m/s

80

80

Trennscheibe

 

 

 

Scheibendurchmesser

mm

355

355

Scheibenbohrung

mm

25,4

25,4

Sxcheibenkörperstärke

mm

3,1

3,1

Trennscheibentyp gerade, nicht verjüngt

 

 

Schnittleistung bei 90˚

 

 

 

rund

mm

130

 

quadratisch

mm

120 x 120

rechteckig

mm

100 x 200

schräg

mm

140 x 140

Schnittleistung bei einer Neigung von 45˚

 

 

rund

mm

130

 

quadratisch

mm

110 x 110

rechteckig

mm

100 x 140

schräg

mm

120 x 120

Gewicht

kg

18,5

18,5

 

 

Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß

 

EN61029-2-10.

 

 

 

LPA

(Emissions-

dB(A)

100

98

 

Schalldruckpegel)

 

 

 

 

LWA (Schallleistungspegel)

dB(A)

112

111

K

(Unsicherheit für den

dB(A)

3

3

 

angegebenen Schallpegel)

 

 

 

 

 

 

 

 

Vibrationskennwert ah =

m/s2

6,2

5,3

Unsicherheitswert K =

m/s2

1,5

1,5

Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.

WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.

Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.

Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.

Sicherungen:

Europa 230V Werkzeuge 10 A Stromversorgung

Definitionen: Sicherheitsrichtlinien

Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.

GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.

WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.

12

Deutsch

VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.

HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.

Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.

Weist auf eine Brandgefahr hin.

EG-Konformitätserklärung

MASCHINENRICHTLINIE

KAPPSÄGE

D28715

DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:

2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN61029-1:2009+A11:2010 EN61029-2-10:2010+A11:2013.

Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2004/108/EC (bis zum 19.04.2016), 2014/30/EU (ab dem 20.04.2016) und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.

Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab.

Marcus Rompel Technischer Direktor

DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland

20.04.2015

WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.

Sicherheitshinweise

Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen alle anwendbaren Sicherheitsbestimmungen und Vorschriften befolgt werden, um die Gefahr von Brand, Stromschlag und Verletzungen zu reduzieren.

Vor der Inbetriebnahme dieses Werkzeugs sollte dieses Handbuch vollständig gelesen werden.

BEWAHREN SIE DAS HANDBUCH ZUM SPÄTEREN

NACHSCHLAGEN AUF

Allgemeine Sicherheitsregeln

1.Arbeitsbereich sauber halten.

Unaufgeräumte Arbeitsbereiche und Werkbänke können zu Unfällen führen.

2.Überlegungen zur Auswahl des Arbeitsumfelds.

Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus und verwenden Sie es nicht unter feuchten oder nassen Bedingungen. Halten Sie den Arbeitsbereich gut ausgeleuchtet (250 - 300 Lux). Benutzen Sie das Werkzeug nicht an Orte, wo Feueroder Explosionsgefahr besteht, z. B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.

3.Kinder fernhalten.

Achten Sie stets darauf, dass keine Kinder, Besucher oder Haustiere den Arbeitsbereich betreten oder das Werkzeug bzw. das Netzkabel berühren.

4.Geeignete Arbeitskleidung tragen.

Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, da diese von den beweglichen Teilen des Werkzeugs erfasst werden können. Tragen

Sie langes Haar unter einem Haarnetz oder einer anderen Haarabdeckung, um es aus dem Arbeitsbereich zu halten. Beim Arbeiten im Freien sollten geeignete Handschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden.

5.Persönliche Schutzausrüstung.

Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Bei Arbeiten, die Staub oder fliegende Partikel erzeugen, sollte eine Gesichtsoder Staubschutzmaske getragen werden. Wenn die erzeugten Partikel heiß sind, sollte auch ein hitzebeständiger Schurz getragen werden. Tragen Sie immer einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen Schutzhelm.

6.Auf Stromschlaggefahren achten.

Vermeiden Sie jeglichen Körperkontakt mit geerdeten Flächen (z. B. Rohre, Heizkörper, Herde und Kühlschränke). Bei Verwendung des Werkzeugs unter extremen Bedingungen

13

Deutsch

(z. B. wenn aufgrund sehr hoher Luftfeuchtigkeit Schleifschlamm erzeugt wird) kann die elektrische Sicherheit durch Einsatz eines Trenntrafos oder FI-Schalters erhöht werden.

7.Auf sicheren Stand achten.

Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.

8.Aufmerksam bleiben.

Achten Sie darauf, was Sie tun. Handeln Sie mit Vernunft. Betreiben Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.

9.Werkstück sichern.

Das Werkstück muss mit Spannvorrichtungen oder einem Schraubstock gehalten werden. Dadurch wird nicht nur die Sicherheit erhöht, sondern Sie haben auch beide Hände für die Bedienung des Werkzeugs frei.

10.Vorrichtungen zur Staubabsaugung anschließen.

Falls Vorrichtungen zur Absaugung oder zum Sammeln von Staub angeschlossen werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und ordnungsgemäß verwendet werden.

11.Stellund Schraubenschlüssel entfernen.

Prüfen Sie vor jedem Einschalten des Werkzeugs, ob alle Stellund Schraubenschlüssel entfernt sind.

12.Verlängerungskabel.

Vor der Verwendung sollte das Verlängerungskabel inspiziert werden. Wenn es Beschädigungen aufweist, muss es ersetzt werden. Bei Verwendung des Werkzeugs

im Freien müssen speziell für den Gebrauch im Freien zugelassene und gekennzeichnete Verlängerungskabel verwendet werden.

13.Das richtige Werkzeug verwenden.

Der Verwendungszweck des Werkzeugs ist in diesem Handbuch beschrieben. Versuchen Sie nicht, schwere Arbeiten mit einem Werkzeug oder Zubehör auszuführen, das nicht dazu bestimmt ist. Mit dem richtigen zweckbestimmten Werkzeug kann die Arbeit besser, sicherer und effizienter ausgeführt werden. Das Werkzeug nicht gewaltsam zweckfremd einsetzen.

WARNUNG! Bei Verwendung von nicht empfohlenen Zubehörteilen/

Anbaugeräten oder bei der Durchführung von Arbeiten, die nicht in diesem Handbuch beschrieben sind, besteht Verletzungsgefahr.

14.Auf beschädigte Teile überprüfen.

Vor der Verwendung sollte sorgfältig geprüft werden, ob Werkzeug und Netzkabel unversehrt sind. Überprüfen Sie das Werkzeug auf falsch ausgerichtete oder festgefressene bewegliche Teile, beschädigte Teile, Beschädigungen an den Schutzabdeckungen und Schaltern sowie auf alle anderen Zustände, welche die Funktion beeinträchtigen könnten. Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug die richtige Leistung liefert und bestimmungsgemäß funktioniert. Wenn irgendein Teil beschädigt oder defekt ist, darf das Werkzeug nicht verwendet werden. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich der Schalter nicht einoder ausschalten lässt. Lassen Sie beschädigte oder defekte Teile von einer autorisierten DeWALT Kundendienststelle auswechseln. Versuchen Sie niemals, Reparaturen selbst durchzuführen.

15.Werkzeug ausstecken.

Schalten Sie das Werkzeug aus und warten Sie, bis es vollständig zum Stillstand kommt, bevor Sie es unbeaufsichtigt liegen lassen. Wenn

das Werkzeug nicht gebraucht wird sowie vor dem Auswechseln von Teilen, Zubehör oder Anbaugeräten und vor der Wartung muss der Netzstecker herausgezogen werden.

16.Unbeabsichtigtes Starten vermeiden.

Tragen Sie das Werkzeug niemals mit einem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich vor dem Einstecken des Netzkabels, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist.

17.Kabel nicht missbräuchlich verwenden.

Tragen Sie das Werkzeug niemals am Kabel. Ziehen Sie beim Ausstecken des Werkzeugs niemals am Netzkabel. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern.

18.Nicht gebrauchtes Werkzeug lagern.

Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es an einem trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.

19.Werkzeug warten und pflegen.

Halten Sie das Werkzeug in einem guten und sauberen Zustand, um eine gute Leistung und maximale Sicherheit zu gewährleisten.

Befolgen Sie die Anweisungen zum Warten und Wechseln des Zubehörs. Halten Sie alle Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Schmierfett.

20.Reparaturen.

Dieses Werkzeug entspricht den relevanten Sicherheitsvorschriften. Lassen Sie das Werkzeug nur von einer autorisierten DeWALT

14

Deutsch

Kundendienststelle reparieren. Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können für den Benutzer wesentliche Gefahren entstehen.

Zusätzliche Sicherheitsregeln für Trennschleifer

Tragen Sie bei der Verwendung des Werkzeugs immer standardmäßige Arbeitshandschuhe.

Halten Sie die Hände von der Trennscheibe fern. Schneiden Sie Werkstücke, die einen manuellen Eingriff erfordern, niemals kürzer als 15 cm (5,9") von der sich drehenden Trennscheibe ab.

Schneiden Sie keine Werkstücke, die dünner als 1,2 mm (0,05") sind, wenn Sie die mit diesem Werkzeug mitgelieferte Trennscheibe verwenden.

Betreiben Sie das Werkzeug nicht ohne Schutzvorrichtungen.

Führen Sie niemals Arbeiten freihändig durch. Spannen Sie das Werkstück mit der Spannvorrichtung sicher ein.

Fassen Sie niemals hinter fie Trennscheibe.

Stellen Sie das Werkzeug immer auf eine flache, stabile Fläche, die gut gesäubert und frei von losem Material ist.

Überprüfern Sie vor Inbetriebnahme des Trennschleifers die Trennscheibe auf Risse oder Defekte. Mustern Sie die Trennscheibe aus, wenn sie beschädigt, rissig oder anderweitig defekt ist.

Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten, dass die Trennscheibe das Werkstück nicht berührt.

Während des Betriebs ein Abspringen der Trennscheibes oder grobe Behandlung des Werkzeugs vermeiden. Stoppen Sie in diesem Fall das Werkzeug und inspizieren Sie die Trennscheibe.

Betreiben Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie direkt hinter der Trennscheibe stehen. Halten Sie andere Personen vom Arbeitsbereich fern.

Achten Sie auf Späne und das zu schneidende Material. Sie können scharf und heiß sein. Lassen Sie abgeschnittene Teile vor der Handhabung zuerst abkühlen.

Während des Gebrauchs erhitzt sich der Funkenschutz. Aus diesem Grund sollten Sie den Funkenschutz nicht unmittelbar nach dem Betrieb des Trennschleifer berühren oder justieren.

Schalten Sie das Werkzeug aus und warten Sie, bis die Trennscheibe zum Stillstand kommt, bevor Sie das Werkstück bewegen oder die Einstellungen ändern.

Nach dem Ausschalten des Trennschleifers darf die Trennscheibe niemals durch seitliches Gegendrücken abgebremst werden.

Verwenden Sie keine Schneidflüssigkeiten. Diese könnten sich entzünden oder einen Stromschlag verursachen.

Überprüfen Sie, ob das Werkstück ausreichend abgestützt ist.

Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller empfohlenen Trennscheiben. Verwenden Sie Werkzeuge nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt sind; verwenden Sie z.B. keine Kreissäge zum Sägen von Holzästen oder -stämmen.

Die zulässige Drehzahlgeschwindigkeit der Trennscheibe muss immer größer oder gleich der auf dem Typenschild aufgeführten Leerlaufdrehzahl sein.

Verwenden Sie keine Trennscheibe, die nicht den in den technischen Daten aufgeführten Abmessungen entsprechen.

Lesen Sie die Betriebsanweisungen des Schleifscheibenherstellers.

Stellen Sie vor Inbetriebnahme den richtigen und festen Sitz der Trennscheibe sicher.

Lassen Sie das Werkzeug in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang im Leerlauf laufen. Wenn eine beträchtliche Vibration oder ein anderer Defekt vorliegt, das Werkzeug stoppen und die Ursache feststellen.

Verwenden Sie die Trennscheibe nicht zum Seitenschleifen.

Keinen Beton, Backstein, Fließen oder keramische Werkstoffe schneiden.

Kein Holz, Kunststoff oder synthetische Werkstoffe schneiden.

Kein Gusseisen schneiden.

Niemals Magnesiumwerkstoffe schneiden.

Keine stromführenden Materialien schneiden.

Verwenden Sie dieses Werkzeug in einem gut belüfteten Bereich. Betreiben Sie das Werkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Funken, heiße Späne oder Funkenbildung an den Motorbürsten können brennbares Material entzünden.

Reinigen Sie die Lüftungsschlitze bei Arbeiten mit hohem Staubaufkommen regelmäßig. Wenn es nötig werden sollte, die Schlitze zu

15

Deutsch

reinigen, verwenden Sie dazu immer eine weiche Bürste; denken Sie daran, die Maschine vorher von der Stromversorgung zu trennen.

Bewahren Sie die Trennscheibe immer an einem trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern auf.

Maschinenfehler, einschließlich der Schutzvorrichtungen oder Trennscheibe sollten sofort gemeldet werden.

• Verwenden Sie nur Trennscheiben mit einer maximalen Stärke von 3,1 mm (0,12") und einem maximalen Durchmesser von 355 mm (14").

Verwenden Sie die Maschine niemals in explosiven Atmosphären und Umgebungen, in denen Funken ein Feuer, eine Explosion usw. verursachen könnten.

Sichern Sie die Maschine an einer Werkbank, insbesondere beim Schneiden von schweren und größeren Werkstücken. .

WARNUNG! Die Trennscheibe läuft nach dem Abschalten des Geräts noch aus.

WARNUNG! Beim Gebrauch dieses Werkzeugs kann Staub erzeugt werden, der krebserregende Chemikalien enthält und Geburtsfehler sowie Schäden im Fortpflanzungssystem verursachen kann. Tragen Sie ein geeignetes Atemschutzgerät.

Die folgenden Faktoren beeinflussen den erzeugten Lärmpegel:

das zu bearbeitende Material

der Trennschleifscheibentyp

die Vorschubkraft. Entsprechende Maßnahmen zum Schutz des Gehörs sind erforderlich.

WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer

Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.

Typische Gefahren

Die folgenden Gefahren sind für diese Art von Maschinen typisch:

Verletzungen aufgrund einer Berührung der beweglichen Teile

Verletzungen aufgrund einer Störung der Trennscheibe

Diese Gefahren sind am höchsten:

innerhalb des Arbeitsbereichs

innerhalb des Bewegungsbereichs der Maschinenteile

Trotz Befolgung aller relevanten Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen

Gefahren unvermeidbar:

Schädigung des Gehörs

Unfallgefahr durch die nicht abgedeckten Teile des Trennscheibe

Verletzungsgefahr beim Wechseln der Trennscheibe

Quetschgefahr für Finger beim Öffnen der Schutzvorrichtungen.

Bildzeichen am Werkzeug

Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:

Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.

Tragen Sie Gehörschutz.

Tragen Sie Augenschutz.

Scheibendurchmesser

LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)

Der Datumscode (BB), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.

Beispiel:

2015 XX XX

Herstelljahr

Lieferumfang

Die Packung enthält: 1 Trennschleifer

1 Trennscheibe

1 Sechskantschlüssel

1Bedienungsanleitung

Vergewissern Sie sich, dass Elektrowerkzeug, Teile und Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden.

Nehmen Sie sich die Zeit, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Elektrowerkzeugs gründlich durchzulesen.

16

Deutsch

Gerätebeschreibung (Abb. 1, 7)

WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen an dem Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Sachund Personenschäden führen.

A.Verriegelungsbolzen

B.Schraube des Funkenschutzes

C.Funkenschutz

D.Unterbau

E.Anschlag

F.Schraubstock

G.8 mm Bolzen

H.Kurbel

I Schraubstockhebel

J.Trennscheibe

K.Funkenschutzblech

L.Blattsperrhebel

M.Auslöser

N Loch für Vorhängeschloss

O.Extra Blattbolzen

P.Extra Blatt Sechskantschlüssel Unterlegscheibe

Q.Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung (Abb. 7)

BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH

Ihre D28715 Trennschleifer wurde zum Sägen von Stahlwerkstoffen unterschiedlicher Formen entwickelt.

NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.

Der D28715 Trennschleifer ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.

LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.

Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.

Elektrische Sicherheit

Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild angegebenen Spannung entspricht.

Ihr Werkzeug ist gemäß EN61029 zweifach isoliert. Eine Erdleitung ist aus diesem Grund überflüssig.

Zum Ersetzen des Stromkabels darf das Werkzeug nur von einem autorisierten Servicetechniker oder einem qualifizierten Elektriker repariert werden.

CH

Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf

 

Verwendung des Schweizer Netzsteckers.

 

Typ 11 für Klasse II

 

(Doppelisolierung) - Geräte

 

Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte

CH

Ortsveränderliche Geräte, die im Freien

 

verwendet werden, müssen über einen

 

Fehlerstromschutzschalter angeschlossen

 

werden.

Verlängerungskabel

Wenn ein Verlängerungskabel benötigt wird, verwenden Sie ein für den Leistungseingang dieses Werkzeugs zugelassenes Kabel (siehe technische Daten).

Der Mindestquerschnitt des Leiters ist 1,5 mm2. Bei Verwendung einer Kabelrolle muss das Kabel immer

vollständig abgewickelt werden.

Stromversorgung anschließen

Die für diese Maschine verwendete Stromversorgung muss mit einer 16 A Abschaltsicherung mit Zeitverzögerung ausgestattet sein.

Spannungsabfall

Der Einschaltstoßstrom kann kurzzeitige Spannungsabfälle verursachen. Unter ungünstigen Stromversorgungsbedingungen können andere Geräte ebenfalls davon betroffen sein. Bei einer Systemimpedanz der Stromversorgung von weniger als 0,25 sind Unterbrechungen eher unwahrscheinlich.

ZUSAMMENBAU

WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen

17

Deutsch

vornehmen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.

BETRIEB

Bedienungsanleitung

WARNUNG: Beachten Sie stets die Sicherheitshinweise und anwendbaren Vorschriften.

WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen

oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.

Richtige Haltung der Hände (Abb. 2)

WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.

WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.

Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Hauptgriff (CC) und die andere führt das Werkstück.

Sanftanlauf

TIME DELAY RELAY (TDR)

Der Sanftanlauf ermöglicht eine langsame Steigerung der Drehzahl über 300 ms und verhindert den

Ruck beim Starten. Dieses Merkmal ist besonders nützlich, wenn der installierte Sicherungswert zu niedrig oder nicht reaktionsträge ist.

Schnittkapazität

Die weite Öffnung des Schraubstocks und der hohe Drehpunkt bieten Schnittkapazität für eine Vielzahl großer Teile. Die maximale Gesamtgröße der mit einer neuen Trennscheibe durchführbaren Schnitte sind in der Tabelle für Trennscheiben aufgeführt.

VORSICHT: Für bestimmte große, runde oder ungleichmäßig geformte Objekte sind ggf. zusätzliche Haltevorrichtungen erforderlich, um diese sicher im Schraubstock einzuspannen.

VORSICHT: Trennen Sie mit diesem Werkzeug niemals Magnesiumwerkstoffe. Dies könnte eine Beschädigung des Trennschleifers und Verletzungen zur Folge haben.

Transport (Abb. 1)

Zum Transport des Trennschleifers klappen Sie die Einheit nach unten. Drücken Sie den

Verriegelungsbolzen (A) hinein, um den Arm nach unten zu arretieren.

Entriegeln (Abb. 1)

Zum Entriegeln des Werkzeugs und zum Anheben des Trennkopfes drücken Sie leicht auf den Motorarm und ziehen dann den

Verriegelungsbolzen (A) heraus. Daraufhin klappt der Motorarm nach oben.

Festklemmen und Abstützen des Materials (Abb. 3, 4)

Beim Einspannen und Trennen von Gehrungen sollten beide Beine fest auf dem Unterbau stehen.

Zur besseren Auslastung der Trennscheibe kann ein Abstandhalter (R), der etwas schmäler ist als das Werkstück (T), verwendet werden (Abb. 3).

Lange Werkstücke müssen mit einem Block

(S) abgestützt werden, damit sie mit der OK des Unterbaus bündig abschließen (Abb. 4). Um ein Festfressen des Blatts zu verhindern, sollte das abgeschnittene Ende (T) unbehindert herunterfallen können.

Einstellung des Funkenschutzes (Abb. 1)

Zur Gewährleistung eines optimalen Funkenschutzes lösen Sie zunächst die Schraube

(B) und justieren Sie den Funkenschutz (C). Anschließend ziehen Sie die Schraube wieder fest.

HINWEIS: Gefahr von Sachschäden. Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht mit dem Funkenschutz oder mit Funken in Berührung kommt, da die Kabel dadurch beschädigt werden können.

Bedienung des Schraubstocks (Abb. 5)

Der Schraubstock ist mit einer Schnelllauffunktion versehen. Zum Lösen einer fest eingespannten Schraubstocks (F) die Kurbel (H) einbis zweimal nach links drehen, um die Spannkraft

18

Deutsch

wegzunehmen. Heben Sie den Schraubstockhebel

(I) an. Ziehen Sie dann die Kurbelbaugruppe so weit wie gewünscht heraus. Der Schraubstock kann auch ohne Drehen der Handkurbel direkt in das Werkstück geschoben werden. Den Schraubstockhebel nach unten stellen und dann

den Schraubstock mithilfe der Handkurbel auf das Werkstück spannen.

Bedienung des Anschlags (Abb. 5)

WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie vor Anbringen oder Abnehmen von Zubehörteilen bzw. bevor Sie Einstellungen vornehmen/ändern oder Reparaturen durchführen das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser in der OFFStellung steht. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.

Zum Einstellen des Anschlags (E) sind keine Werkzeuge notwendig. Der SchnellfreigabeEinspannhebel (U) dient zum Entriegeln und Verriegeln des Anschlags. Wenn der Hebel ganz nach vorne gedreht wird, ist der Anschlag entriegelt. Der Anschlag kann nun unbehindert vorwärts

oder rückwärts geschoben bzw. gedreht werden, um die optimale Schneidposition für eine neues Trennscheibe und für abgenutzte Trennscheiben einzustellen.

Durch vollständiges Zurückdrehen des Hebels wird der Anschlag in der gewählten Position arretiert. Wenn der untere Hebelarm nicht horizontal (parallel zum Unterbau) ausgerichtet ist, ist der Anschlag nicht verriegelt. Der Hebel verriegelt den Anschlag nur, wenn beim Zurückziehen ein starker Widerstand zu verspüren ist. Bei einem leichten Widerstand muss die Spannkraft justiert werden. Ziehen Sie hierfür die zwei Bolzen (V), die den Anschlag

am Unterbau festhalten, etwas fester an. Zum Überprüfen erneut einspannen und versuchen, den Anschlag zu bewegen.

Einstellung des Anschlagwinkels (Abb. 6)

WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie vor Anbringen oder Abnehmen von Zubehörteilen bzw. bevor Sie Einstellungen vornehmen/ändern oder Reparaturen durchführen das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser in der OFF-

Stellung steht. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.

Die Neigungseinstellungsanzeige (W) ist Teil des Einspannsystems des Anschlags. Richten Sie die gewünschte Winkellinie auf die Nutkante (X) im Unterbau aus.

EXAKTERER KANTENSCHNITT

1.Entriegeln Sie zunächst den Anschlag.

2.Drücken Sie den Arm nach unten, bis das Blatt in den Unterbau reicht.

3.Legen Sie ein Winkelmaß (Y) an der Trennscheibe an und gleichen Sie den Anschlag ab.

4.Verriegeln Sie dann den Anschlag in dieser Position.

Verwendung (Abb. 1, 2)

Die richtige Körperhaltung während der Verwendung des Trennschleifer ist in abbildung 2 gezeigt.

Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs den Auslöser (M). Lassen Sie den Auslöser wieder los, um das Werkzeug abschalten. Halten Sie Hände und Material von der Trennscheibe fern, bis es zum Stillstand gekommen ist.

Installieren Sie ein Standardvorhängeschloss (nicht enthalten) im dafür vorgesehenen Loch (N) im Auslöser, um eine unberechtigte Benutzung zu verhindern.

Ausbau und Installation der Trennscheibe (Abb. 1, 7)

WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie vor Anbringen oder Abnehmen von Zubehörteilen bzw. bevor Sie Einstellungen vornehmen/ändern oder Reparaturen durchführen das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser in der OFFStellung steht. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.

Durch die SchnellwechselTrennscheibeneinspannung sind keine Werkzeuge zum Wechseln der Trennscheibe erforderlich.

1.Drücken Sie den TrennnscheibenVerriegelungshebel (L) hinein und drehen Sie das Blatt (J) von Hand bis der TrennscheibeVerriegelungshebel im Schlitz im Flansch (Z) einrastet, um das Blatt zu arretieren. Lösen Sie die Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung

19

Deutsch

(Q), indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Einspannung hat ein Rechtsgewinde.

2.Entfernen Sie die SchnellwechselTrennscheibeneinspannung (Q), die Unterlegscheibe der Trennscheibeneinspannung (AA) und das alte Blatt (J) mit der Hand.

3.Achten Sie darauf, dass die Flanschflächen sauber und eben sind. Installieren Sie

die neue Schleifscheibe, indem Sie die oben angeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen.

4.Um sicherzustellen, dass der Knopf richtig festgezogen ist, ziehen Sie die

Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung im Uhrzeigersinn an, bis der Knopf mindestens drei Klickgeräusche erzeugt. Die Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung darf nicht zu fest angezogen werden.

HINWEIS: Den Bolzen nicht zu fest anziehen. An der Rückseite des Motorarms befindet sich ein extra Blattbolzen (O) und eine extra Unterlegscheibe für den Blattbolzen (P). Bolzen und Unterlegscheibe müssen zusammen verwendet werden, um die Trennscheibe richtig einzuspannen.

WARNUNG: Verletzungsgefahr Überprüfen Sie die Arbeitsfläche auf dem der Trennschleifer steht, wenn eine neue Schleifscheibe installiert wird. Bei Trennscheibe abgesenktem Arm

besteht die Möglichkeit, dass die Scheibe GEGENSTÄNDE ODER GEBILDE,

DIE ÜBER DIE ARBEITSFLÄCHE HINAUSRAGEN (unter dem Unterbau), berührt

Montage (Abb. 8, 9)

VORSICHT: Das Werkzeug muss auf einer stabilen, ebenen und rutschfesten Fläche stehen, um plötzliche, rückartige Bewegungen während des Betriebs zu vermeiden.

VERFAHREN FÜR DIE PERMANENTE MONTAGE

1.Bohren Sie durch die Arbeitsfläche vier Löcher [8 mm (5/16")] (abb. 8).

2.Stecken Sie dann 1/4-20 Schrauben durch die Löcher im Unterbau und in die Löcher

der Montagefläche. Die Länge der Schrauben sollte in etwa der Dicke der Montagefläche zzgl. 102 mm (4") betragen.

CRADLE-MONTAGE

1.Schneiden Sie zwei Bretter à 508 x 50,8 x 101,6 mm (20" x 2" x 4") zu.

2.Stellen Sie den Trennschleifer im gewünschten Arbeitsbereich auf.

3.Platzieren Sie die Bretter entlang der Seiten und nageln Sie diese auf der Arbeitsfläche fest (abb. 9).

Hinweise für akkurate Schnitte

Lassen Sie die Trennscheibe die Schneidarbeit ausführen. Durch übermäßige Kraft kann das Trennscheibe glänzig werden, wodurch die Schneidwirkung reduziert wird und/oder sich das Blatt verbiegt und dadurch ungenaue Schnitte erzeugt.

Stellen Sie den Anschlagwinkel richtig ein.

Vergewissern Sie sich, dass das Material flach auf dem Unterbau aufliegt.

Spannen Sie das Material richtig ein, um Bewegungen und Vibration zu vermeiden.

WARTUNG

Ihr DeWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer bei möglichst geringem Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung

und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.

WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie vor Anbringen oder Abnehmen von Zubehörteilen bzw. bevor Sie Einstellungen vornehmen/ändern oder Reparaturen durchführen, das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser in der ausgeschalteten Stellung gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.

HINWEIS: Das Gerät kann bei einer autorisierten Kundendienststelle auf eine dreiadrige Twist-Lock Anschlussleitung umgerüstet werden.

Schmierung

Bei diesem Werkzeug wurden ausschließlich geschlossene, mit Schmierfett gefüllte, versiegelte Kugellager verwendet. Diese Lager verfügen über eine ausreichende Schmierung, die über die Lebensdauer des Trennschleifers anhält.

20

Deutsch

Reinigung

WARNUNG: Immer wenn im Bereich der Lüftungsschlitze

Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Bei dieser Arbeit muss eine Schutzbrille getragen werden.

WARNUNG: Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien zum Reinigen der nicht-metallischen Teile des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden Sie ein mit Wasser und

einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug eindringt. Kein Teil

des Werkzeuges darf in Flüssigkeit eingetaucht werden.

Sonderzubehör

WARNUNG: Da anderes Zubehör von Drittanbietern von DeWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DeWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden.

Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.

Verwenden Sie ausschließlich hochfeste organisch gebundene Blätter des Typs 1, die für mindestens 4100 U/min zugelassen sind.

Umweltschutz

Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.

Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.

21

English

HEAVY-DUTY 355 mm (14") CHOP SAW WITH QUICK-CHANGE CLAMP D28715

Congratulations!

You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.

Technical Data

 

 

D28715

D28715LX

Voltage

VAC

230

115

UK & Ireland

VAC

230

115

Type

 

2

2

Power Input

W

2200

2200

No-load speed

min-1

4000

4000

Min. peripheral speed cutting disc

m/s

80

80

Disc diameter

mm

355

355

Disc bore

mm

25.4

25.4

Disc body thickness

mm

3.1

3.1

Type of cutting disc straight, non-recessed

Cross-cutting capacity at 90˚

 

 

 

circular

mm

130

 

square

mm

120 x 120

 

rectangular

mm

100 x 200

 

angular

mm

140 x 140

 

Cross-cutting capacity at 45

 

 

 

circular

mm

130

 

square

mm

110 x 110

 

rectangular

mm

100 x 140

 

angular

mm

120 x 120

 

Weight

kg

18.5

18.5

 

 

Noise values and vibration values (triax vector sum) according to

 

EN61029-2-10:

 

 

 

LPA (emission sound pressure

dB(A)

100

98

level)

 

 

 

LWA (sound power level)

dB(A)

112

111

K (uncertainty for the given

dB(A)

3

3

sound level)

 

 

 

 

 

 

 

Vibration emission

m/s2

6.2

5.3

value ah =

 

 

 

Uncertainty K =

m/s2

1.5

1.5

The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.

WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.

An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.

Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.

Fuses:

Europe

230V tools

10 Amperes, mains

U.K. & Ireland

230V tools

13 Amperes, in plugs

Definitions: Safety Guidelines

The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.

DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.

WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.

CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.

NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.

22

English

Denotes risk of electric shock.

Denotes risk of fire.

EC-Declaration of Conformity

MACHINERY DIRECTIVE

CHOP SAW D28715

DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with:

2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN61029-1:2009+A11:2010 EN61029-2-10:2010+A11:2013.

These products also comply with Directive 2004/108/EC (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from 20.04.2016) and 2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual.

The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DeWALT.

Markus Rompel Director Engineering

DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany

20.04.2015

WARNING: To reduce the risk of injury,

read the instruction manual.

Safety Instructions

When using power tools, always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury.

Read all of this manual carefully before operating the tool.

SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE

General Safety Rules

1.Keep work area clean.

Cluttered areas and benches can cause accidents.

2.Consider work area environment.

Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g., in the presence of flammable liquids and gases.

3.Keep children away.

Do not allow children, visitors or animals to come near the work area or to touch the tool or the mains cable.

4.Dress properly.

Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in moving parts. Wear protective hair covering to keep long hair out of the way.

When working outdoors, preferably wear suitable gloves and non-slip footwear.

5.Personal protection.

Always use safety glasses. Use a face or dust mask whenever the operations may produce dust or flying particles. If these particles might be considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear protection at all times. Wear a safety helmet at all times.

6.Guard against electric shock.

Prevent body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators, cookers and refrigerators). When using the tool under extreme conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is being produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuitbreaker.

7.Do not overreach.

Keep proper footing and balance at all times.

8.Stay alert.

Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are tired.

9.Secure workpiece.

Use clamps or a vice to hold the work piece. It is safer and it frees both hands to operate the tool.

10.Connect dust extraction equipment.

If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure that these are connected and properly used.

11.Remove adjusting keys and wrenches.

Always check that adjusting keys and wrenches are removed from the tool before operating the tool.

23

English

12.Extension cables.

Before use, inspect the extension cable and replace if damaged. When using the tool outdoors, only use extension cables intended for outdoor use and marked accordingly.

13.Use appropriate tool.

The intended use is described in this instruction manual. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy-duty tool. The tool will do the job better and safer at the rate for which it was intended. Do not force the tool.

WARNING! The use of any accessory or attachment or performance of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.

14.Check for damaged parts.

Before use, carefully check the tool and mains cable for damage. Check for misalignment and seizure of moving parts, breakage of parts, damage to guards and switches and any other conditions that may affect its operation. Ensure that the tool will operate properly and perform its intended function. Do not use the tool if any part is damaged or defective. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Have any damaged or defective parts replaced by an authorised DeWALT repair agent. Never attempt any repairs yourself.

15.Unplug tool.

Switch off and wait for the tool to come to a complete standstill before leaving it unattended. Unplug the tool when not in use, before changing any parts of the tools, accessories or attachments and before servicing.

16.Avoid unintentional starting.

Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the tool is switched off before plugging in.

17.Do not abuse cord.

Never carry the tool by its cord. Never pull the cord to disconnect from the socket. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.

18.Store idle tools.

When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach of children.

19.Maintain tools with care.

Keep the tools in good condition and clean for better and safer performance. Follow the instructions for maintenance and changing

accessories. Keep all handles and switches dry, clean and free from oil and grease.

20.Repairs.

This tool is in accordance with the relevant safety regulations. Have your tool repaired by an authorised DeWALT repair agent. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts; otherwise this may result in considerable danger to the user.

Additional Safety Instructions for Chop Saws

Always wear regular working gloves while operating this tool.

Keep hands away from the cutting disc. Never cut workpieces that require manual action closer than 15 cm (5.9") from the rotating cutting disc.

Do not cut workpieces less than 1.2 mm (0.05") in thickness when using the cutting disc supplied with this tool.

Do not operate this tool without guards in place.

Do not perform any operation freehand. Use the material clamp to clamp the workpiece securely.

Never reach in the back of the cutting disc.

Always position the tool on a flat, stable surface that is well maintained and free of loose materials, e.g., chips and cut-offs.

Before using, inspect the cutting disc for cracks or flaws. Discard the cutting disc, if the wheel is chipped, cracked or otherwise defective.

Make sure the cutting disc is not contacting the workpiece before the tool is switched on.

In operation, avoid bouncing the cutting disc or giving it rough treatment. If this occurs, stop the tool and inspect the cutting disc.

Do not operate the tool while standing in line with the cutting disc. Keep other persons away from the work area.

Be aware of cutting chips and the material being cut. They may be sharp and hot. Allow cut off parts to cool before handling.

The spark deflector becomes hot during use. Avoid touching or adjusting the spark deflect or immediately after operation.

Switch off the tool and wait for the cutting disc to stop before moving the workpiece or changing the settings.

After switching off, never attempt to stop the cutting disc by pressing against the side of the disc.

Do not use cutting fluids. These fluids could ignite or cause electrical shock.

24

English

Check that the workpiece is properly supported.

Use the cutting discs recommended by the manufacturer only. Do not use tools for

purposes not intended; for example do not use circular saw blade to cut tree limbs or logs.

The max. allowable speed of the cutting disc must always be equal to or greater than the no-load speed of the tool specified on the nameplate.

Do not use cutting discs that do not conform to the dimensions stated in the technical data.

Read the operating instructions supplied by the wheel manufacturer.

Ensure that the abrasive wheel is correctly fitted and tightened before use.

Let the tool run at no-load in a safe position for at least 30 seconds. If there is a considerable vibration or if any other defect occurs, stop the tool and check it to determine the cause.

Do not use cutting discs for side grinding.

Do not cut concrete, brick, tile or ceramic materials.

Do not cut wood, plastic or synthetic materials.

Do not cut cast-iron materials.

Never cut magnesium materials.

Do not cut electrically live material.

Use this tool in a well-ventilated area. Do not operate the tool near flammable liquids, gases or dust. Sparks or hot chips from cutting or arcing motor brushes may ignite combustible materials.

Regularly clear the ventilation slots when working in dusty conditions. If it should become necessary to clean the slots, always use a soft brush; remember to unplug the machine first.

Always store cutting discs well-protected and in a dry place, out of reach of children.

Faults in machine, including guards or cutter blades, should be reported as soon as they are

discovered.

• Only use chop saw wheel of a a max. thickness of 3.1 mm (0.12") and a max. diameter of 355 mm (14").

Never use the machine in explosive atmospheres and environments where sparks could cause fire, explosion etc.

Secure the machine to a bench, especially when cutting heavy and extended workpieces.

WARNING! The wheel continues to rotate after the machine is switched off.

WARNING! Use of this tool can generate dust containing chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Use appropriate respiratory protection.

The following factors are of influence to noise production:

the material to be cut

the type of the cutting disc

the feed force. Take appropriate measures for the protection of hearing.

WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less.

Residual Risks

The following risks are inherent to the use of these machines:

injuries caused by touching the rotating parts.

injuries caused by disruption of the cutting disc.

These risks are most evident:

within the range of operation

within the range of the rotating machine parts

In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.

These are:

Impairment of hearing.

Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating cutting disc.

Risk of injury when changing the disc.

Risk of squeezing fingers when opening the guards.

Markings on Tool

The following pictograms are shown on the tool:

Read instruction manual before use.

Wear ear protection.

Wear eye protection.

Bore Diameter

25

English

DATE CODE POSITION (FIG. 1)

The Date Code (BB), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.

Example:

2015 XX XX

Year of Manufacture

Package Contents

The package contains: 1 Chopsaw

1 Cutting disc

1 Hex key

1 Instruction manual

Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.

Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.

Description (Fig. 1, 7)

WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result.

A.Lock pin

B.Spark deflector screw

C.Spark deflector

D.Base

E.Fence

F.Vise

G.8 mm hex wrench

H.Crank

I Vise lever

J.Wheel

K.Spark guard

L.Wheel lock lever

M.Trigger switch N Padlock hole

O.Extra blade bolt

P.Extra blade bolt washer

Q.Quick-Change blade clamp (Fig. 7)

INTENDED USE

Your D28715 chop saw has been designed for the cutting of variously shaped steel materials.

DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.

The D28715 chop saw is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the

tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.

Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.

This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.

Electrical Safety

The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.

Your tool is double insulated in accordance with EN61029; therefore no earth wire is required.

WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the primary and secondary winding.

In case of cord replacement the tool must only be repaired by an authorized service agent or by qualified electrician.

Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)

If a new mains plug needs to be fitted:

Safely dispose of the old plug.

Connect the brown lead to the live terminal in the plug.

Connect the blue lead to the neutral terminal.

WARNING: No connection is to be made to the earth terminal.

Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.

Using an Extension Cable

If an extension cable is required, use an approved extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data).

The minimum conductor size is 1.5 mm2. When using a cable reel, always unwind the cable completely.

Connecting to the Mains

The mains supply to be used for this machine must be equipped with a 16 A cut-out fuse with time delay.

26

English

Voltage Drops

In rush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power supply is lower than 0.25 , disturbances are unlikely to occur.

ASSEMBLY

WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.

OPERATION

Instructions for use

WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations.

WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn

tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.

Proper Hand Position (Fig. 2)

WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.

WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.

Proper hand position requires one hand on the main handle (CC), with the other hand guiding the workpiece.

Soft Start Feature

TIME DELAY RELAY (TDR)

The soft start feature allows a slow speed run-up over 300 ms to avoid an initial jerk when starting. This feature is also particularly useful when the installed fuse value is too low or not of inert character.

Cutting Capacity

The wide vise opening and high pivot point provide cutting capacity for many large pieces. Use the cutting capacity chart to determine total maximum size of cuts that can be made with a new wheel.

CAUTION: Certain large, circular or irregularly shaped objects may require additional holding means if they cannot be held securely in vise.

CAUTION: Do not cut magnesium with this tool. Damage to the saw and personal injury may result.

To Carry (Fig. 1)

Fold down unit to position where you can carry the saw. Push in lock pin (A) to lock arm down.

Unlocking (Fig. 1)

To unlock tool and raise head, depress motor arm slightly and pull lock pin (A) out. Motor arm will then pivot upward.

Material Clamping and Supporting (Fig. 3, 4)

Angles are best clamped and cut with both legs resting against base.

A spacer block (R) slightly narrower than the workpiece (T) can be used to increase wheel utilization (Fig. 3).

Long workpieces must be supported by a block (S) so it will be level with top of base (Fig. 4). The cut-off end (T) should be free to fall downward to avoid wheel binding.

Spark Deflector Adjustment (Fig. 1)

To best deflect sparks away from surrounding persons and materials, loosen the screw (B), adjust the spark deflector (C) and then retighten screw.

NOTICE: Risk of property damage. Do not allow cordset to come into contact with deflector or sparks as damage to cordset may occur.

Vise Operation (Fig. 5)

The vise has a quick travel feature. To release the vise (F) when it is clamped tightly, turn the crank

(H) counterclockwise one or two times to remove clamping pressure. Lift the vise lever (I) up. Pull crank assembly out as far as desired. The vise may be shoved into work without cranking. Lower vise lever then tighten vise on work by using crank.

Fence Operation (Fig. 5)

WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories,

27

English

before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.

The fence (E) requires no tools to adjust. The quickrelease clamp lever (U) unlocks and locks the fence. When the lever is rotated fully forward, the fence

is unlocked. The fence can then be freely moved forward, backward or rotated to allow for the best cutting position for a new wheel and as the wheel wears.

Rotating the lever fully to the rear locks the fence in position selected. If the bottom leg of the lever is not horizontal (parallel to the base), the fence is not locked. Lever will only lock fence when there is

strong resistance to moving it to rear. If resistance is light, adjust clamping force by tightening slightly the two bolts (V) holding the fence to the base. Test by reclamping and attempt to move fence.

Fence Angle Adjustment (Fig. 6)

WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.

The angle adjustment indicator (W) is part of fence clamping system. Align the desired angle indicator line with the edge of the slot (X) in base.

FOR A MORE ACCURATE SQUARE CUT

1.Unlock the fence.

2.Push the arm down until the wheel extends into the base.

3.Place a square (Y) against the wheel and adjust the fence against the square.

4.Lock the fence into position.

Usage (Fig. 1, 2)

Refer to figure 2 for proper body positioning during use.

To start the tool, depress the trigger switch (M). To turn the tool off, release the trigger switch. Keep hands and material from wheel until it has coasted to a stop.

To prevent unauthorized use of tool, install a standard padlock (not included) into the padlock hole (N) located in the trigger.

Removal and Installation of Wheels (Fig. 1, 7)

WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.

The Quick-Change blade clamp requires no tools to change the blade.

1.Push in wheel lock lever (L) and rotate wheel (J) by hand until wheel lock lever engages slot in inside flange (Z) to lock wheel. Loosen the Quick-Change blade clamp (Q)

counterclockwise. Clamp has right-hand thread.

2.Remove the Quick-Change blade clamp (Q), blade clamp washer (AA) and old wheel (J) by hand.

3.Make sure flange surfaces are clean and flat. Install the new abrasive wheel by reversing the above steps.

4.Tighten the Quick-Change blade clamp clockwise until the knob clicks as least three times to ensure the knob is tight. The QuickChange blade clamp cannot be overtightened.

NOTE: Do not overtighten bolt. An extra blade bolt

(O) and blade bolt washer (P) is stored on the back of the motor arm. The bolt and washer must be used together to safely clamp blade.

WARNING: Risk of personal injury. Check the work surface that the chop saw rests on when replacing with a new abrasive wheel. It is possible that the wheel may contact ANY ITEMS OR STRUCTURE THAT EXTENDS ABOVE work surface (under the base) when the arm is fully lowered.

Mounting (Fig. 8, 9)

CAUTION: Tool must be supported on stable, level, non-skid surface to prevent unexpected movement when operating.

PROCEDURE FOR PERMANENT MOUNTING

1.Drill four holes 8 mm (5/16") through the work surface (Fig. 8).

2.Insert 1/4-20 screws down through the holes in the base and through holes in

mounting surface. The approximate length of the screws should be the thickness of the mounting surface plus 102 mm (4").

28

Loading...
+ 94 hidden pages