Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 12
English (original instructions) 22
Español (traducido de las instrucciones originales) 30
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 39
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 48
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 57
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 66
Português (traduzido das instruções originais) 74
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 83
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 91
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 99
(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 108
Copyright
B
Figure 1
N
M
L
K
O
P
A
J
I
H
D
E
F
BB
G
Figure 2
B
C
CC
1
Figure 3
Figure 4
Figure 5
T
E
T
F
R
S
V
I
U
E
F
H
Figure 6
2
W
J
Y
X
Figure 7Figure 8
J
Z
Figure 9
Z
AA
Q
257 MM
(10-1/8")
441 MM
(17-3/8")
AA
O
P
J
508 MM
(20")
101.6 MM
(4")
50.8 MM
(2")
3
Dansk
KRAFTIG 355 mm (14") KAPSAV MED
LYNSKIFTHOLDER D28715
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DeWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elektrisk værktøj.
Tekniske data
D28715D28715LX
SpændingV
Type22
Tilført effektW22002200
Hastighed, ubelastetmin
Min. periferihastighed savklingem/s8080
Klingediametermm355355
Klingeboringmm25,425,4
Klingetykkelsemm3,13,1
Klingetype lige, uden indhak
Tværskæringskapacitet ved 90˚
rundtmm130
kvadratiskmm120 x 120
rektangulærmm100 x 200
vinkletmm140 x 140
Tværskæringskapacitet ved 45˚
rundtmm130
kvadratiskmm110 x 110
rektangulærmm100 x 140
vinkletmm120 x 120
Vægtkg18,518,5
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN61029-2-10:
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A)10098
LWA (lydtryksniveau)dB(A)112111
K (usikkerhed for det angivne
lydniveau)
Vibrationsemissionsværdi ah = m/s
Usikkerhed K =m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
dB(A)33
AC
-1
2
2
230115
40004000
6,25,3
1,51,5
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer
Europa 230 V værktøjer 10 ampere, lysnet
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der medmindre den
undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt
farlig situation, der medmindre den
undgås kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
4
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EF-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
KAP-GERINGSSAV
D28715
erklærer, at produkterne beskrevet under
Tekniske data er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EC (indtil 19.04.2016), 2014/30/EU (fra
20.04.2016) og 2011/65/EU. Kontakt
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
D-65510, Idstein, Tyskland
20.04.2015
ADVARSEL: For at reducere
.
, Richard-Klinger-Strase 11,
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
på
Sikkerhedsinstruktioner
Ved anvendelse af elektriske værktøjer skal du altid
følge de sikkerhedsforskrifter, der er gældende i dit
land for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød
og personskade.
Læs hele denne vejledning omhyggeligt, før dette
værktøj tages i brug.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
Generelle sikkerhedsbestemmelser
1. Hold arbejdsområdet rent.
Rodede arbejdsområder og bænke kan
forårsage ulykker.
2. Tag hensyn til arbejdsmiljøet.
Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet
må ikke bruges under våde eller fugtige forhold.
Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt oplyst
(250 - 300 Lux). Værktøjet må ikke bruges,
hvor der er brand- eller eksplosionsfare, f.eks. i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
3. Hold børn på afstand.
Lad ikke børn, forbipasserende eller dyr komme
i nærheden af arbejdsområdet eller røre
værktøjet eller netledningen.
4. Vær hensigtsmæssigt klædt på.
Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan
gribe fat i bevægelige dele. Benyt passende
hovedbeklædning til at holde langt hår af vejen.
Når der arbejdes udendørs, bør der bæres
passende handsker og skridsikkert fodtøj.
5. Personbeskyttelse
Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller
støvmaske, når arbejdet spreder støv eller andet
materiale i luften. Hvis dette materiale kan være
varmt, skal der også bæres et varmebestandigt
forklæde. Bær høreværn til hver en tid. Bær
sikkerhedshjelm til hver en tid.
6. Værn mod elektrisk stød.
Undgå at komme i kontakt med jordede
overflader (f.eks. rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe). Når værktøjet bruges under
ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, når
der produceres metalspåner osv.), kan
den elektriske sikkerhed forbedres ved at
indsætte en isolerende transformer eller en (FI)
fejlstrømsafbryder ved kontakt med jord.
7. Undlad at række for langt.
Hold god fodstilling og balance til hver en tid.
8. Vær opmærksom.
Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug
sund fornuft. Brug ikke værktøjet, når du er træt.
9. Fastgør arbejdsemnet.
Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde
arbejdsemnet på plads. Det er sikrere, og det
frigør begge hænder til at betjene værktøjet.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes korrekt.
11. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
Kontroller, at justeringsnøgler og skruenøgler er
fjernet fra værktøjet, før det betjenes.
12. Forlængerledninger.
Efterse forlængerledningen før brug og udskift
den, hvis den er beskadiget. Når værktøjet
benyttes udendørs, må der kun bruges
forlængerledninger, som er beregnet på
udendørs brug og mærket derefter.
5
Dansk
13. Brug et hensigtsmæssigt værktøj.
Den tiltænkte brug er beskrevet i
brugervejledningen. Tving ikke mindre værktøj
eller ekstraudstyr til at gøre samme arbejde som
et værktøj til industrielt brug. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert ved den ydelse,
som det er beregnet til. Undlad at overbelaste
værktøjet.
ADVARSEL! Hvis der bruges tilbehør
eller ekstraudstyr eller udføres en opgave
med dette værktøj ud over, hvad der er
anbefalet i denne brugervejledning, kan
det indebære risiko for personskade.
14. Undersøg, om der er beskadigede dele.
Før brugen skal værktøjet og netledningen
undersøges omhyggeligt for beskadigelse.
Undersøg, om der er fejlindstillede eller
fastklemte bevægelige dele, ødelagte dele,
beskadigede skærme og kontakter eller
eventuelle andre tilstande, der kunne påvirke
driften. Sørg for, at værktøjet fungerer korrekt
og efter hensigten. Undlad at bruge værktøjet,
hvis nogen som helst dele er beskadigede
eller defekte. Undlad at bruge værktøjet, hvis
det ikke er muligt at tænde og slukke det
med kontakten. Få alle beskadigede eller
defekte dele udskiftet af et autoriseret DeWALT
serviceværksted. Forsøg aldrig at udføre
reparationen selv.
15. Træk værktøjets forsyningsledning ud af
stikkontakten
Sluk for værktøjet og vent, indtil det er helt
standset, før det efterlades uden opsyn. Træk
stikket ud af stikkontakten, når værktøjet ikke er
i brug, før dele af værktøjet, tilbehøret eller de
tilkoblede dele udskiftes og inden eftersyn og
reparation.
16. Undgå utilsigtet opstart af værktøjet.
Værktøjet må ikke bæres med fingeren på
kontakten. Sørg for, at der er slukket for
værktøjet, inden strømmen tilsluttes.
17. Sørg for, at ledningen ikke lider overlast.
Bær aldrig værktøjet ved at holde det i
ledningen. Træk aldrig stikket ud af stikkontakten
ved at i trække i ledningen. Hold ledningen
borte fra varme, olie og skarpe kanter.
18. Stil ubrugt værktøj til opbevaring.
Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt og forsvarligt aflåst sted utilgængeligt
for børn.
19. Vær omhyggelig med at vedligeholde
værktøjet.
Værktøjerne skal holdes rene og i god stand,
så de virker effektivt og er sikre i drift. Følg
6
instruktionerne for vedligeholdelse og udskiftning
af tilbehør. Sørg for, at alle håndtag og kontakter
er tørre, rene og fri for fedt og olie.
20. Reparationer.
Dette værktøj overholder de relevante
sikkerhedsforskrifter. Værktøjet skal sendes
til reparation på et autoriseret DeWALT
serviceværksted. Reparationer må kun
udføres af kvalificerede personer med originale
reservedele, da det ellers kan bringe brugeren i
fare.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for kapsave
• Bær altid arbejdshandsker ved betjening af
værktøjet.
• Hold hænderne på afstand af savklingen.
Sav aldrig i arbejdsemner, der kræver manuel
betjening tættere på den roterende savklinge
end 15cm (5,9").
• Sav aldrig i arbejdsemner under 1,2mm (0,05")
tykkelse med savklingen der medfølger med
værktøjet.
• Betjen ikke værktøjet, uden at skærmene er
monteret.
• Må ikke anvendes til frihåndssavning. Fastgør
arbejdsemnet forsvarligt med skruetvingen.
• Ræk aldrig om på bagsiden af savklingen.
• Placer altid værktøjet på et fladt stabilt underlag,
som er i god stand og uden løse genstande,
f.eks. spåner og afskårne emner.
• Før brug efterses savklingen for revner eller
fejl. Kassér skæreskiven, hvis hjulet er flækket,
revnet eller på anden måde er defekt.
• Sørg for at savklingen ikke er i kontakt med
arbejdsemnet, før strømmen tilsluttes.
• Under betjening må savklingen ikke stødes eller
behandles uhensigtsmæssigt. Hvis det sker,
standses værktøjet, og savklingen efterses.
• Stå aldrig i savklingens skæreretning, når
værktøjet betjenes. Hold andre personer på
afstand af arbejdsområdet.
• Vær forsigtig ved behandling af savspåner og
det materiale, der skæres i. De kan være skarpe
og varme. Lad afskårne emner køle ned før
berøring.
• Gnistfanget bliver varmt under betjening. Undgå
at berøre eller justere gnistfanget umiddelbart
efter brug.
• Sluk for værktøjet og vent til savklingen
er standset, før arbejdsemnet flyttes, eller
indstillingerne ændres.
Dansk
• Prøv aldrig at standse savklingen ved at presse
på siden af den, efter at udstyret er slukket.
• Brug ikke skærevæske. Væsken kan antændes
eller give elektrisk stød.
• Kontroller, at arbejdsemnet er forsvarligt
understøttet.
• Anvend kun savklinger anbefalet af
producenten. Brug ikke værktøjer til formål, som
de ikke er beregnet til; for eksempel anvend ikke
rundsavsklinger til at skære i træer eller grene.
• Den maksimalt tilladte hastighed på savklingen
skal altid være lig med eller større end
værktøjets ubelastede hastighed som angivet
på skiltet.
• Anvend aldrig savklinger, som ikke opfylder de
dimensioner, der er angivet under tekniske data.
• Sørg for, at slibeskiven er korrekt monteret og
fastspændt før brug.
• Lad værktøjet køre ubelastet i en sikret position
i mindst 30 sekunder. Hvis der forekommer
tydelig vibration, eller hvis der opstår andre fejl,
skal værktøjet standses og efterses for at fastslå
årsagen.
• Anvend ikke savklinger til afretning af kanter.
• Må ikke anvendes til savning i beton, mursten,
fliser eller keramiske materialer.
• Må ikke anvendes til savning i plastik eller
syntetiske materialer.
• Må ikke anvendes til savning i smedejern.
• Sav aldrig i materialer af magnesium.
• Skær ikke i strømførende materialer.
• Dette værktøj skal anvendes i et godt ventileret
område. Værktøjet må ikke anvendes i
nærheden af brændbare væsker, gaser eller
støv. Gnister, varme savspåner eller gnister
fra motorbørsterne kan antænde brændbare
materialer.
• Hvis der arbejdes under støvede forhold skal
ventilationsrillerne rengøres jævnligt. Hvis det
skulle blive nødvendigt at rengøre rillerne, brug
altid en blød børste, husk først at slå strømmen
fra til maskinen.
• Savklingerne skal altid opbevares sikkert og tørt
og uden for børns rækkevidde.
• Fejl på udstyret, herunder skærme og savklinger,
skal rapporteres, så snart de opdages.
• Anvend kun skiver til kapsav
med en maks. tykkelse på
3,1mm (0,12") og med en maks.
diameter på 355 mm (14").
• Brug aldrig maskinen i eksplosive atmosfærer
og miljøer, hvor gnister kan forårsage brand,
eksplosion osv.
• Fastgør maskinen til en bænk, især når der
skæres tunge og lange arbejdsemner.
ADVARSEL! Hjulet fortsætter med at
dreje, efter der er slukket for maskinen.
ADVARSEL! Det er påvist, at brug af
dette værktøj kan producere støv, som
indeholder kemikalier, der forårsager
kræft, fødselsdefekter og anden skade
på det reproduktive system. Benyt
passende åndedrætsværn.
• Følgende faktorer påvirker støjniveauet under
arbejdet:
– det materiale, som skal slibes
– savklinge type
– fødehastighed. Træf nødvendige
foranstaltninger for at beskytte hørelsen.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af
en reststrømsanordning med en
reststrømskapacitet på 30mA eller
mindre.
Yderligere risici
• Følgende risici er nært forbundet med brugen af
disse maskiner:
– personskade ved berøring af bevægelige
dele.
– personskade forårsaget af driftsforstyrrelse af
savklingen.
• Følgende risici forekommer oftest:
– i driftsområdet
– inden for rækkevidde af kørende maskindele
• Selvom relevante sikkerhedsforskrifter
overholdes og passende sikkerhedsanordninger
bringes i anvendelse, kan der ikke undgås at
være yderligere risici. Disse er:
– Nedsat hørelse.
– Risiko for ulykker forårsaget af de udækkede
dele af savklingen.
– Risiko for personskade, når klingen udskiftes.
– Risiko for at klemme fingrene, når skærmene
åbnes.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
7
Dansk
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Borediameter
DATOKODEPOSITION (FIG.1)
Datokoden (BB), der også inkluderer
produktionsåret, er tryk på huset.
• Undersøg, om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Denne vejledning skal læses og forstås
omhyggeligt inden brugen.
Beskrivelse (Fig. 1, 7)
ADVARSEL: Man må aldrig modificere
A. Låsestift
B. Skrue til gnistskærm
C. Gnistskærm
D. Base
E. Anlæg
F. Skruestik
G. 8 mm sekskantnøgle
H. Håndtag
I Løftearm til skruestik
J. Skive
K. Gnistskærm
L. Håndtag til skivelås
M. Aftrækker
N Hul til hængelås
O. Ekstra klingebolt
P. Ekstra klinge spændeskive til bolt
Q. Lynskift klingeholder (Fig. 7)
8
elektrisk værktøj eller nogen del
deraf. Det kan medføre person- eller
ejendomsskade.
TILTÆNKT BRUG
Din D28715 kapsav er beregnet på at skære
metalemner i forskellig udformning.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
D28715 kapsaven er et professionelt elektrisk
værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale handicaps; mangel på
erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre
de er under overvågning af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er kun bygget til én spænding.
Kontroller altid, at strømforsyningens spænding
svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN61029;
jordledning er derfor ikke påkrævet.
I tilfælde af ledningsudskiftning må værktøjet kun
repareres af en autoriseret servicerepræsentant eller
af en kvalificeret elektriker.
Brug af forlængerledning
Hvis der er behov for en forlængerledning, skal
der anvendes en godkendt forlængerledning, som
er egnet til værktøjets indgangsstrøm (se tekniske
data).
Den mindste lederstørrelse er 1,5 mm2. Når der
bruges en ledningstromle, skal ledningen altid rulles
helt ud.
Tilslutning til lysnet
Lysnettilslutningen til værktøjet skal have en 16 A
tilbagestrømningssikring med tidsforsinkelse.
Spændingsfald
Startstrømmen medfører kortvarige spændingsfald.
Ved utilstrækkelig strømtilførsel kan det påvirke
andet udstyr. Hvis strømtilførslens systemimpedans
er lavere end 0,25 , kan der forekomme
forstyrrelser.
SAMLING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og
Dansk
afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller
ved udførelse af reparationer. Sørg
for, at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
BETJENING
Brugsanvisning
ADVARSEL: Sikkerhedsinstruktionerne
og gældende lovbestemmelser skal altid
følges.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Korrekt håndposition (Fig. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget (CC) og lade den anden hånd styre
arbejdsemnet.
Blød startfunktion
FORSINKELSESRELÆ (TDR)
Den bløde startfunktion giver mulighed for langsom
hastighedsopbygning over 300 ms for at undgå ryk
ved start. Denne funktion er også specielt nyttig, hvis
den installerede sikringsværdi er for lav eller ikke er af
inert beskaffenhed.
Skærekapacitet
Den store åbning i skruestikken og det høje
drejepunkt giver skærekapacitet til store emner.
Skemaet over skærekapacitet kan bruges til at
fastslå maksimumstørrelsen på udskæringer med
ny skive.
FORSIGTIG: Det kan være nødvendigt
at fastgøre store, runde eller
uregelmæssigt formede genstande på
anden vis, hvis de ikke kan fastgøres
sikkert i skruestikken.
FORSIGTIG: Dette værktøj må ikke
anvendes til at skære i magnesium.
Det kan medføre skade på saven og
personskade.
Transport (Fig. 1)
Slå enheden sammen, så saven kan transporteres.
Sæt låsestiften (A) i for at fastlåse armen.
Oplåsning (Fig. 1)
Værktøjet låses op og hovedet hæves ved at trykke
let ned på motorarmen og trække låsestiften (A) ud.
Motorarmen svinger derved opad.
Fastspænding og understøttelse af
materiale (Fig. 3, 4)
• Vinkelstykker kan bedst fastgøres og skæres
med begge ender hvilende på basen.
• En afstandsklods (R), der er en smule smallere
end arbejdsemnet (T), kan bruges til at opnå en
bedre udnyttelse af skiven (Fig. 3).
• Lange arbejdsemner skal understøttes af en
blok (S), så de holdes i niveau med basens top
(Fig. 4). Det afskårne stykke (T) skal kunne falde
frit ned, så skiven ikke binder.
Justering af gnistskærm (Fig. 1)
For bedst at undgå, at gnister rammer personer
og materialer i omegnen, løsnes skruen (B),
gnistskærmen (C) justeres, og skruen strammes
på ny.
BEMÆRK: Risiko for materiel skade.
Ledningerne må ikke komme i kontakt
med gnistskærm eller gnister, da det kan
medføre skade på ledningerne.
Brug af skruestik (Fig. 5)
Skruestikken har en lynfunktion. For at frigøre
skruestikken (F), når den er spændt hårdt, drejes
håndtaget (H) mod uret en eller to gange for at løsne
trykket. Løft skruestikkens løftearm (I) op. Træk
håndtaget så langt ud som ønsket. Skruestikken
kan skubbes ind i emnet uden tilspænding. Sænk
løftearmen og spænd skruestikken om emnet ved
hjælp af håndtaget.
Betjening af afretter (Fig. 5)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for
9
Dansk
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Afretteren (E) kan justeres uden brug af værktøj.
Lynudløseren til løftearmen (U) bruges til at låse
afretteren op og i. Når håndtaget drejes helt frem,
er låses afretteren op. Afretteren kan nu flyttes
fremad, bagud eller roteres for at opnå den bedste
skæreposition for en ny skive, og efterhånden som
skiven slides.
Når håndtaget drejes helt tilbage, låses afretteren
i den valgte position. Hvis håndtagets bageste del
ikke er horisontal (parallelt med basen), er afretteren
ikke låst. Afretteren er først korrekt låst, når der er
kraftig modstand ved baguddrejning af håndtaget.
Hvis der kun er let modstand, justeres spændkraften
ved at stramme de to bolte let (V) samtidig med, at
afretteren holdes ned mod basen. Efterprøv ved at
fastspænde igen og forsøge at bevæge afretteren.
Justering af afrettervinkel (Fig. 6)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for,
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Vinkeljusteringsindikatoren (W) er en del af
fastspændingssystemet til afretteren. Juster til den
ønskede vinkelindikatorlinie, så den passer med
kanten af åbningen (X) i basen.
FOR EN MERE NØJAGTIG KVADRATISK UDSKÆRING
1. Lås afretteren op.
2. Skub armen ned, indtil skiven når ind i basen.
3. Placer et kvadrat (Y) mod skiven, og juster
afretteren i forhold til kvadratet.
4. Lås afretteren fast i stillingen.
Anvendelse (Fig. 1, 2)
Se figur 2 for korrekt kropsposition under
anvendelsen.
Tryk på afbryderen (M) for at starte værktøjet. Der
slukkes for værktøjet ved at slippe afbryderen. Hold
hænder og materialer på afstand af skiven, indtil den
er gået helt i stå.
For at undgå uautoriseret brug af værktøjet kan der
monteres en standard hængelås (medfølger ikke) i
hullet (N) på afbryderknappen.
Afmontering og montering af skiver
(Fig. 1, 7)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for,
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Skiven kan skiftes ved hjælp af lynskiftklingeholderen uden brug af værktøj.
1. Skub skivelåsens håndtag (L) og drej skiven (J)
med hånden, indtil håndtaget til skivelåsen går
i hak med hullet indvendigt på studsen (Z) for at
låse skiven fast. Løsgør lynskift-klingeholderen
(Q) ved at dreje mod uret. Holderen har højregevind.
2. Afmonter lynskift-klingeholderen (Q),
spændeskiven til klingeholderen (AA) og
den gamle skive (J) manuelt.
3. Kontroller at studsens overflader er rene
og jævne. Monter den nye savklinge ved at
foretage samme trin i omvendt rækkefølge.
4. Spænd lynskift-klingeholderen med uret,
indtil håndtaget klikker mindst tre gange for
at sikre, at det er spændt korrekt. Lynskiftklingeholderen kan ikke overspændes.
BEMÆRK: Overspænd ikke bolten. En ekstra
klemmebolt (O) og spændeskive til klemmebolt (P)
findes bag på motorarmen. Bolt og spændeskive
skal bruges sammen for at sikre korrekt
fastspænding af klinge.
ADVARSEL: Risiko for personskade.
Efterse den arbejdsflade, som kapsaven
sidder på, når ny skive monteres.
Skiven kan komme i kontakt med ALLE
GENSTANDE ELLER STRUKTURER,
DER STRÆKKER SIG HEN OVER
arbejdsfladen (under basen), når armen
sænkes helt.
Montering (Fig. 8, 9)
FORSIGTIG: Værktøjet skal hvile på
en stabil, lige og skridsikker overflade
for at hindre uventet bevægelse under
betjening.
10
FREMGANGSMÅDE VED PERMANENT MONTERING
1. Bor fire huller af 8 mm (5/16") gennem
arbejdsfladen (Fig. 8).
2. Monter 1/4-20 skruer gennem hullerne i
basen og gennem hullerne i arbejdsfladen.
En passende skruelængde er arbejdsfladens
tykkelse plus 102 mm (4").
MONTERING I RAMME
1. Skær to træplader i cirka-målene
508 x 50,8xx 101,6 mm (20" længde x
2" højde x 4" bredde).
2. Placer kapsaven på det ønskede arbejdssted.
3. Placer træpladerne tæt langs siderne og søm
dem fast til arbejdsfladen (Fig. 9).
Tips til mere nøjagtige
udskæringer
• Lad skiven gøre arbejdet. Hvis der bruges for
stor kraft, risikerer man, at skiven glider,
hvilket reducerer skæreeffektiviteten og/eller
får den til at skride, hvilket giver en unøjagtig
udskæring.
• Tilret afretterens vinkel.
• Sørg for, at materialet ligger fladt på basen.
• Spænd materialet godt fast for at undgå
bevægelse og vibration.
VEDLIGEHOLDELSE
DeWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med mindst mulig vedligeholdelse. Imidlertid er
fortsat tilfredsstillende drift afhængig af, at værktøjet
vedligeholdes og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
BEMÆRK: Enheden kan konverteres til at køre
med tretrådet ledning med drejelås på et autoriseret
servicecenter.
Dansk
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud
af hovedhuset med tør luft, så snart
der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær beskyttelsesbriller ved
udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre stærke
kemikalier til rengøring af værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan
svække de materialer der bruges i disse
dele. Brug en klud, der kun er fugtet med
vand og en mild sæbe. Der må under
ingen omstændigheder komme væske
ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele
må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DeWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør med
dette værktøj. For at mindske risikoen
for personskade, må dette produkt kun
anvendes med tilbehør, som anbefales af
DeWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Anvend kun ekstra stærke organisk bundne type 1
skiver beregnet til 4100 o-min. eller derover.
Miljøbeskyttelse
Særskilt indsamling. Produkter og
batterier mærket med dette symbol må
ikke bortskaffes sammen med normalt
husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der
kan blive gendannet eller genanvendt og således
reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug
venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale regulativer. Du kan finde yderligere oplysninger
på www.2helpU.com.
Smøring
Der er brugt lukkede, smørefri kuglelejer overalt i
maskinen. Kuglelejerne leveres fra fabrikken med
tilstrækkelig smøring til at holde i hele savens levetid.
11
Deutsch
SCHWER AUSGEFÜHRTE 355 mm
(14") TRENNSCHLEIFER MIT
SCHNELLWECHSELEINSPANNUNG D28715
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DeWA LT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT zu einem der verlässlichsten Partner
professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Trennscheibe
Scheibendurchmessermm355355
Scheibenbohrungmm25,425,4
Sxcheibenkörperstärkemm3,13,1
Trennscheibentyp gerade, nicht verjüngt
Schnittleistung bei 90˚
rundmm130
quadratischmm120 x 120
rechteckigmm100 x 200
schrägmm140 x 140
Schnittleistung bei einer Neigung von 45˚
rundmm130
quadratischmm110 x 110
rechteckigmm100 x 140
schrägmm120 x 120
Gewichtkg18,518,5
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN61029-2-10.
LPA (Emissions-
Schalldruckpegel)
LWA (Schallleistungspegel)dB(A)112111
K (Unsicherheit für den
angegebenen Schallpegel)
Vibrationskennwert ah =m/s
Unsicherheitswert K =m/s
dB(A)10098
dB(A)33
230115
AC
-1
40004000
m/s8080
2
6,25,3
2
1,51,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der
Betriebsperson vor den Auswirkungen
der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.:
Wartung des Gerätes und des Zubehörs,
Warmhalten der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
Sicherungen:
Europa230V Werkzeuge10 A Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
12
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u. U.
zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
KAPPSÄGE
D28715
erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen
von Richtlinie 2004/108/EC (bis zum 19.04.2016),
2014/30/EU (ab dem 20.04.2016) und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
unter der folgenden Adresse oder schauen
Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von
Marcus Rompel
Technischer Direktor
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
20.04.2015
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
ab.
Sicherheitshinweise
Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen alle anwendbaren Sicherheitsbestimmungen
und Vorschriften befolgt werden, um die Gefahr von
Brand, Stromschlag und Verletzungen zu reduzieren.
Vor der Inbetriebnahme dieses Werkzeugs sollte
dieses Handbuch vollständig gelesen werden.
BEWAHREN SIE DAS HANDBUCH ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Allgemeine Sicherheitsregeln
1. Arbeitsbereich sauber halten.
Unaufgeräumte Arbeitsbereiche und Werkbänke
können zu Unfällen führen.
2. Überlegungen zur Auswahl des Arbeitsumfelds.
Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus
und verwenden Sie es nicht unter feuchten
oder nassen Bedingungen. Halten Sie den
Arbeitsbereich gut ausgeleuchtet (250 - 300
Lux). Benutzen Sie das Werkzeug nicht an Orte,
wo Feuer- oder Explosionsgefahr besteht, z. B.
in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
3. Kinder fernhalten.
Achten Sie stets darauf, dass keine Kinder,
Besucher oder Haustiere den Arbeitsbereich
betreten oder das Werkzeug bzw. das Netzkabel
berühren.
4. Geeignete Arbeitskleidung tragen.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
da diese von den beweglichen Teilen des
Werkzeugs erfasst werden können. Tragen
Sie langes Haar unter einem Haarnetz oder
einer anderen Haarabdeckung, um es aus
dem Arbeitsbereich zu halten. Beim Arbeiten
im Freien sollten geeignete Handschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
5. Persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Bei Arbeiten,
die Staub oder fliegende Partikel erzeugen,
sollte eine Gesichts- oder Staubschutzmaske
getragen werden. Wenn die erzeugten Partikel
heiß sind, sollte auch ein hitzebeständiger
Schurz getragen werden. Tragen Sie immer
einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen
Schutzhelm.
6. Auf Stromschlaggefahren achten.
Vermeiden Sie jeglichen Körperkontakt mit
geerdeten Flächen (z. B. Rohre, Heizkörper,
Herde und Kühlschränke). Bei Verwendung
des Werkzeugs unter extremen Bedingungen
13
Deutsch
(z. B. wenn aufgrund sehr hoher Luftfeuchtigkeit
Schleifschlamm erzeugt wird) kann die
elektrische Sicherheit durch Einsatz eines
Trenntrafos oder FI-Schalters erhöht werden.
7. Auf sicheren Stand achten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
8. Aufmerksam bleiben.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Handeln Sie
mit Vernunft. Betreiben Sie das Werkzeug nicht,
wenn Sie müde sind.
9. Werkstück sichern.
Das Werkstück muss mit Spannvorrichtungen
oder einem Schraubstock gehalten werden.
Dadurch wird nicht nur die Sicherheit erhöht,
sondern Sie haben auch beide Hände für die
Bedienung des Werkzeugs frei.
10. Vorrichtungen zur Staubabsaugung
anschließen.
Falls Vorrichtungen zur Absaugung oder zum
Sammeln von Staub angeschlossen werden
können, vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und ordnungsgemäß
verwendet werden.
11. Stell- und Schraubenschlüssel entfernen.
Prüfen Sie vor jedem Einschalten
des Werkzeugs, ob alle Stell- und
Schraubenschlüssel entfernt sind.
12. Verlängerungskabel.
Vor der Verwendung sollte das
Verlängerungskabel inspiziert werden. Wenn
es Beschädigungen aufweist, muss es ersetzt
werden. Bei Verwendung des Werkzeugs
im Freien müssen speziell für den Gebrauch
im Freien zugelassene und gekennzeichnete
Verlängerungskabel verwendet werden.
13. Das richtige Werkzeug verwenden.
Der Verwendungszweck des Werkzeugs ist in
diesem Handbuch beschrieben. Versuchen
Sie nicht, schwere Arbeiten mit einem
Werkzeug oder Zubehör auszuführen, das
nicht dazu bestimmt ist. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Werkzeug kann die Arbeit
besser, sicherer und effizienter ausgeführt
werden. Das Werkzeug nicht gewaltsam
zweckfremd einsetzen.
WARNUNG! Bei Verwendung von
nicht empfohlenen Zubehörteilen/
Anbaugeräten oder bei der Durchführung
von Arbeiten, die nicht in diesem
Handbuch beschrieben sind, besteht
Verletzungsgefahr.
14. Auf beschädigte Teile überprüfen.
Vor der Verwendung sollte sorgfältig geprüft
werden, ob Werkzeug und Netzkabel unversehrt
sind. Überprüfen Sie das Werkzeug auf falsch
ausgerichtete oder festgefressene bewegliche
Teile, beschädigte Teile, Beschädigungen an
den Schutzabdeckungen und Schaltern sowie
auf alle anderen Zustände, welche die Funktion
beeinträchtigen könnten. Vergewissern Sie
sich, dass das Werkzeug die richtige Leistung
liefert und bestimmungsgemäß funktioniert.
Wenn irgendein Teil beschädigt oder defekt ist,
darf das Werkzeug nicht verwendet werden.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich
der Schalter nicht ein- oder ausschalten lässt.
Lassen Sie beschädigte oder defekte Teile von
einer autorisierten DeWALT Kundendienststelle
auswechseln. Versuchen Sie niemals,
Reparaturen selbst durchzuführen.
15. Werkzeug ausstecken.
Schalten Sie das Werkzeug aus und warten Sie,
bis es vollständig zum Stillstand kommt, bevor
Sie es unbeaufsichtigt liegen lassen. Wenn
das Werkzeug nicht gebraucht wird sowie vor
dem Auswechseln von Teilen, Zubehör oder
Anbaugeräten und vor der Wartung muss der
Netzstecker herausgezogen werden.
16. Unbeabsichtigtes Starten vermeiden.
Tragen Sie das Werkzeug niemals mit einem
Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich vor
dem Einstecken des Netzkabels, dass das
Werkzeug ausgeschaltet ist.
17. Kabel nicht missbräuchlich verwenden.
Tragen Sie das Werkzeug niemals am Kabel.
Ziehen Sie beim Ausstecken des Werkzeugs
niemals am Netzkabel. Halten Sie das Kabel
von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern.
18. Nicht gebrauchtes Werkzeug lagern.
Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es an einem trockenen Ort unter
Verschluss außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
19. Werkzeug warten und pflegen.
Halten Sie das Werkzeug in einem guten und
sauberen Zustand, um eine gute Leistung
und maximale Sicherheit zu gewährleisten.
Befolgen Sie die Anweisungen zum Warten und
Wechseln des Zubehörs. Halten Sie alle Griffe
trocken, sauber und frei von Öl und Schmierfett.
20. Reparaturen.
Dieses Werkzeug entspricht den relevanten
Sicherheitsvorschriften. Lassen Sie das
Werkzeug nur von einer autorisierten DeWALT
14
Deutsch
Kundendienststelle reparieren. Reparaturen
dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal
unter Verwendung von Originalersatzteilen
durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung
können für den Benutzer wesentliche Gefahren
entstehen.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für
Trennschleifer
• Tragen Sie bei der Verwendung des Werkzeugs
immer standardmäßige Arbeitshandschuhe.
• Halten Sie die Hände von der Trennscheibe fern.
Schneiden Sie Werkstücke, die einen manuellen
Eingriff erfordern, niemals kürzer als 15cm (5,9")
von der sich drehenden Trennscheibe ab.
• Schneiden Sie keine Werkstücke, die dünner
als 1,2mm (0,05") sind, wenn Sie die mit
diesem Werkzeug mitgelieferte Trennscheibe
verwenden.
• Betreiben Sie das Werkzeug nicht ohne
Schutzvorrichtungen.
• Führen Sie niemals Arbeiten freihändig
durch. Spannen Sie das Werkstück mit der
Spannvorrichtung sicher ein.
• Fassen Sie niemals hinter fie Trennscheibe.
• Stellen Sie das Werkzeug immer auf eine flache,
stabile Fläche, die gut gesäubert und frei von
losem Material ist.
• Überprüfern Sie vor Inbetriebnahme des
Trennschleifers die Trennscheibe auf Risse oder
Defekte. Mustern Sie die Trennscheibe aus,
wenn sie beschädigt, rissig oder anderweitig
defekt ist.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten,
dass die Trennscheibe das Werkstück nicht
berührt.
• Während des Betriebs ein Abspringen der
Trennscheibes oder grobe Behandlung des
Werkzeugs vermeiden. Stoppen Sie in diesem
Fall das Werkzeug und inspizieren Sie die
Trennscheibe.
• Betreiben Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie
direkt hinter der Trennscheibe stehen. Halten
Sie andere Personen vom Arbeitsbereich fern.
• Achten Sie auf Späne und das zu schneidende
Material. Sie können scharf und heiß sein.
Lassen Sie abgeschnittene Teile vor der
Handhabung zuerst abkühlen.
• Während des Gebrauchs erhitzt sich der
Funkenschutz. Aus diesem Grund sollten Sie
den Funkenschutz nicht unmittelbar nach
dem Betrieb des Trennschleifer berühren oder
justieren.
• Schalten Sie das Werkzeug aus und warten
Sie, bis die Trennscheibe zum Stillstand kommt,
bevor Sie das Werkstück bewegen oder die
Einstellungen ändern.
• Nach dem Ausschalten des Trennschleifers
darf die Trennscheibe niemals durch seitliches
Gegendrücken abgebremst werden.
• Verwenden Sie keine Schneidflüssigkeiten.
Diese könnten sich entzünden oder einen
Stromschlag verursachen.
• Überprüfen Sie, ob das Werkstück ausreichend
abgestützt ist.
• Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller
empfohlenen Trennscheiben. Verwenden Sie
Werkzeuge nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt sind; verwenden Sie z.B. keine
Kreissäge zum Sägen von Holzästen oder
-stämmen.
• Die zulässige Drehzahlgeschwindigkeit der
Trennscheibe muss immer größer oder
gleich der auf dem Typenschild aufgeführten
Leerlaufdrehzahl sein.
• Verwenden Sie keine Trennscheibe, die nicht
den in den technischen Daten aufgeführten
Abmessungen entsprechen.
• Lesen Sie die Betriebsanweisungen des
Schleifscheibenherstellers.
• Stellen Sie vor Inbetriebnahme den richtigen
und festen Sitz der Trennscheibe sicher.
• Lassen Sie das Werkzeug in einer sicheren
Position mindestens 30 Sekunden lang im
Leerlauf laufen. Wenn eine beträchtliche
Vibration oder ein anderer Defekt vorliegt, das
Werkzeug stoppen und die Ursache feststellen.
• Verwenden Sie die Trennscheibe nicht zum
Seitenschleifen.
• Keinen Beton, Backstein, Fließen oder
keramische Werkstoffe schneiden.
• Kein Holz, Kunststoff oder synthetische
Werkstoffe schneiden.
• Kein Gusseisen schneiden.
• Niemals Magnesiumwerkstoffe schneiden.
• Keine stromführenden Materialien schneiden.
• Verwenden Sie dieses Werkzeug in einem gut
belüfteten Bereich. Betreiben Sie das Werkzeug
nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder Staub. Funken, heiße Späne oder
Funkenbildung an den Motorbürsten können
brennbares Material entzünden.
• Reinigen Sie die Lüftungsschlitze bei Arbeiten
mit hohem Staubaufkommen regelmäßig.
Wenn es nötig werden sollte, die Schlitze zu
15
Deutsch
reinigen, verwenden Sie dazu immer eine
weiche Bürste; denken Sie daran, die Maschine
vorher von der Stromversorgung zu trennen.
• Bewahren Sie die Trennscheibe immer an einem
trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
• Maschinenfehler, einschließlich der
Schutzvorrichtungen oder Trennscheibe sollten
sofort gemeldet werden.
• Verwenden Sie nur
Trennscheiben mit einer
maximalen Stärke von 3,1mm
(0,12") und einem maximalen
Durchmesser von 355 mm (14").
• Verwenden Sie die Maschine niemals in
explosiven Atmosphären und Umgebungen, in
denen Funken ein Feuer, eine Explosion usw.
verursachen könnten.
• Sichern Sie die Maschine an einer Werkbank,
insbesondere beim Schneiden von schweren
und größeren Werkstücken. .
WARNUNG! Die Trennscheibe läuft
nach dem Abschalten des Geräts noch
aus.
WARNUNG! Beim Gebrauch dieses
Werkzeugs kann Staub erzeugt werden,
der krebserregende Chemikalien enthält
und Geburtsfehler sowie Schäden im
Fortpflanzungssystem verursachen
kann. Tragen Sie ein geeignetes
Atemschutzgerät.
• Die folgenden Faktoren beeinflussen den
erzeugten Lärmpegel:
– das zu bearbeitende Material
– der Trennschleifscheibentyp
– die Vorschubkraft. Entsprechende
Maßnahmen zum Schutz des Gehörs sind
erforderlich.
WARNUNG: Wir empfehlen
die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt
Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
Typische Gefahren
• Die folgenden Gefahren sind für diese Art von
Maschinen typisch:
– Verletzungen aufgrund einer Berührung der
beweglichen Teile
– Verletzungen aufgrund einer Störung der
Trennscheibe
• Diese Gefahren sind am höchsten:
– innerhalb des Arbeitsbereichs
– innerhalb des Bewegungsbereichs der
Maschinenteile
• Trotz Befolgung aller relevanten
Sicherheitsbestimmungen und Anwendung
von Schutzvorrichtungen sind die folgenden
typischen
Gefahren unvermeidbar:
– Schädigung des Gehörs
– Unfallgefahr durch die nicht abgedeckten
Teile des Trennscheibe
– Verletzungsgefahr beim Wechseln der
Trennscheibe
– Quetschgefahr für Finger beim Öffnen der
Schutzvorrichtungen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Scheibendurchmesser
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (BB), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
• Vergewissern Sie sich, dass Elektrowerkzeug,
Teile und Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich die Zeit, die
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Elektrowerkzeugs gründlich durchzulesen.
16
Deutsch
Gerätebeschreibung (Abb. 1, 7)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
A. Verriegelungsbolzen
B. Schraube des Funkenschutzes
C. Funkenschutz
D. Unterbau
E. Anschlag
F. Schraubstock
G. 8 mm Bolzen
H. Kurbel
I Schraubstockhebel
J. Trennscheibe
K. Funkenschutzblech
L. Blattsperrhebel
M. Auslöser
N Loch für Vorhängeschloss
O. Extra Blattbolzen
P. Extra Blatt Sechskantschlüssel Unterlegscheibe
Q. Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
(Abb. 7)
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Ihre D28715 Trennschleifer wurde zum Sägen
von Stahlwerkstoffen unterschiedlicher Formen
entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Der D28715 Trennschleifer ist ein Elektrowerkzeug
für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die
für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem
Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung entspricht.
Ihr Werkzeug ist gemäß EN61029
zweifach isoliert. Eine Erdleitung ist
aus diesem Grund überflüssig.
Zum Ersetzen des Stromkabels darf das Werkzeug
nur von einem autorisierten Servicetechniker oder
einem qualifizierten Elektriker repariert werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Wenn ein Verlängerungskabel benötigt wird,
verwenden Sie ein für den Leistungseingang dieses
Werkzeugs zugelassenes Kabel (siehe technische
Daten).
Der Mindestquerschnitt des Leiters ist 1,5 mm2. Bei
Verwendung einer Kabelrolle muss das Kabel immer
vollständig abgewickelt werden.
Stromversorgung anschließen
Die für diese Maschine verwendete Stromversorgung
muss mit einer 16 A Abschaltsicherung mit
Zeitverzögerung ausgestattet sein.
Spannungsabfall
Der Einschaltstoßstrom kann kurzzeitige
Spannungsabfälle verursachen. Unter ungünstigen
Stromversorgungsbedingungen können andere
Geräte ebenfalls davon betroffen sein. Bei einer
Systemimpedanz der Stromversorgung von
weniger als 0,25 sind Unterbrechungen eher
unwahrscheinlich.
ZUSAMMENBAU
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
17
Deutsch
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und anwendbaren
Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand
auf dem Hauptgriff (CC) und die andere führt das
Werkstück.
Sanftanlauf
TIME DELAY RELAY (TDR)
Der Sanftanlauf ermöglicht eine langsame Steigerung
der Drehzahl über 300 ms und verhindert den
Ruck beim Starten. Dieses Merkmal ist besonders
nützlich, wenn der installierte Sicherungswert zu
niedrig oder nicht reaktionsträge ist.
Schnittkapazität
Die weite Öffnung des Schraubstocks und der hohe
Drehpunkt bieten Schnittkapazität für eine Vielzahl
großer Teile. Die maximale Gesamtgröße der mit
einer neuen Trennscheibe durchführbaren Schnitte
sind in der Tabelle für Trennscheiben aufgeführt.
VORSICHT: Für bestimmte große, runde
oder ungleichmäßig geformte Objekte
sind ggf. zusätzliche Haltevorrichtungen
erforderlich, um diese sicher im
Schraubstock einzuspannen.
VORSICHT: Trennen Sie mit diesem
Werkzeug niemals Magnesiumwerkstoffe.
Dies könnte eine Beschädigung des
Trennschleifers und Verletzungen zur
Folge haben.
Transport (Abb. 1)
Zum Transport des Trennschleifers klappen
Sie die Einheit nach unten. Drücken Sie den
Verriegelungsbolzen (A) hinein, um den Arm nach
unten zu arretieren.
Entriegeln (Abb. 1)
Zum Entriegeln des Werkzeugs und zum
Anheben des Trennkopfes drücken Sie leicht
auf den Motorarm und ziehen dann den
Verriegelungsbolzen (A) heraus. Daraufhin klappt der
Motorarm nach oben.
Festklemmen und Abstützen des
Materials (Abb. 3, 4)
• Beim Einspannen und Trennen von Gehrungen
sollten beide Beine fest auf dem Unterbau
stehen.
• Zur besseren Auslastung der Trennscheibe
kann ein Abstandhalter (R), der etwas schmäler
ist als das Werkstück (T), verwendet werden
(Abb. 3).
• Lange Werkstücke müssen mit einem Block
(S) abgestützt werden, damit sie mit der OK
des Unterbaus bündig abschließen (Abb. 4).
Um ein Festfressen des Blatts zu verhindern,
sollte das abgeschnittene Ende (T) unbehindert
herunterfallen können.
Einstellung des Funkenschutzes
(Abb. 1)
Zur Gewährleistung eines optimalen
Funkenschutzes lösen Sie zunächst die Schraube
(B) und justieren Sie den Funkenschutz (C).
Anschließend ziehen Sie die Schraube wieder fest.
HINWEIS: Gefahr von Sachschäden.
Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht
mit dem Funkenschutz oder mit Funken
in Berührung kommt, da die Kabel
dadurch beschädigt werden können.
Bedienung des Schraubstocks
(Abb. 5)
Der Schraubstock ist mit einer Schnelllauffunktion
versehen. Zum Lösen einer fest eingespannten
Schraubstocks (F) die Kurbel (H) ein- bis
zweimal nach links drehen, um die Spannkraft
18
Deutsch
wegzunehmen. Heben Sie den Schraubstockhebel
(I) an. Ziehen Sie dann die Kurbelbaugruppe so
weit wie gewünscht heraus. Der Schraubstock
kann auch ohne Drehen der Handkurbel direkt
in das Werkstück geschoben werden. Den
Schraubstockhebel nach unten stellen und dann
den Schraubstock mithilfe der Handkurbel auf das
Werkstück spannen.
Bedienung des Anschlags (Abb. 5)
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der OFFStellung steht. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Zum Einstellen des Anschlags (E) sind keine
Werkzeuge notwendig. Der SchnellfreigabeEinspannhebel (U) dient zum Entriegeln und
Verriegeln des Anschlags. Wenn der Hebel ganz
nach vorne gedreht wird, ist der Anschlag entriegelt.
Der Anschlag kann nun unbehindert vorwärts
oder rückwärts geschoben bzw. gedreht werden,
um die optimale Schneidposition für eine neues
Trennscheibe und für abgenutzte Trennscheiben
einzustellen.
Durch vollständiges Zurückdrehen des Hebels wird
der Anschlag in der gewählten Position arretiert.
Wenn der untere Hebelarm nicht horizontal (parallel
zum Unterbau) ausgerichtet ist, ist der Anschlag
nicht verriegelt. Der Hebel verriegelt den Anschlag
nur, wenn beim Zurückziehen ein starker Widerstand
zu verspüren ist. Bei einem leichten Widerstand
muss die Spannkraft justiert werden. Ziehen Sie
hierfür die zwei Bolzen (V), die den Anschlag
am Unterbau festhalten, etwas fester an. Zum
Überprüfen erneut einspannen und versuchen,
den Anschlag zu bewegen.
Einstellung des Anschlagwinkels
(Abb. 6)
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der OFF-
Stellung steht. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Die Neigungseinstellungsanzeige (W) ist Teil des
Einspannsystems des Anschlags. Richten Sie die
gewünschte Winkellinie auf die Nutkante (X) im
Unterbau aus.
EXAKTERER KANTENSCHNITT
1. Entriegeln Sie zunächst den Anschlag.
2. Drücken Sie den Arm nach unten, bis das
Blatt in den Unterbau reicht.
3. Legen Sie ein Winkelmaß (Y) an der
Trennscheibe an und gleichen Sie den
Anschlag ab.
4. Verriegeln Sie dann den Anschlag in dieser
Position.
Verwendung (Abb. 1, 2)
Die richtige Körperhaltung während der Verwendung
des Trennschleifer ist in abbildung 2 gezeigt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs den
Auslöser (M). Lassen Sie den Auslöser wieder los,
um das Werkzeug abschalten. Halten Sie Hände
und Material von der Trennscheibe fern, bis es zum
Stillstand gekommen ist.
Installieren Sie ein Standardvorhängeschloss (nicht
enthalten) im dafür vorgesehenen Loch (N) im
Auslöser, um eine unberechtigte Benutzung zu
verhindern.
Ausbau und Installation der
Trennscheibe (Abb. 1, 7)
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der OFFStellung steht. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Durch die SchnellwechselTrennscheibeneinspannung sind keine Werkzeuge
zum Wechseln der Trennscheibe erforderlich.
1. Drücken Sie den TrennnscheibenVerriegelungshebel (L) hinein und drehen Sie
das Blatt (J) von Hand bis der TrennscheibeVerriegelungshebel im Schlitz im Flansch (Z)
einrastet, um das Blatt zu arretieren. Lösen Sie
die Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
19
Deutsch
(Q), indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Die Einspannung hat ein
Rechtsgewinde.
2. Entfernen Sie die SchnellwechselTrennscheibeneinspannung (Q), die
Unterlegscheibe der Trennscheibeneinspannung
(AA) und das alte Blatt (J) mit der Hand.
3. Achten Sie darauf, dass die Flanschflächen
sauber und eben sind. Installieren Sie
die neue Schleifscheibe, indem Sie die
oben angeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge wiederholen.
4. Um sicherzustellen, dass der Knopf
richtig festgezogen ist, ziehen Sie die
Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
im Uhrzeigersinn an, bis der Knopf
mindestens drei Klickgeräusche erzeugt. Die
Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
darf nicht zu fest angezogen werden.
HINWEIS: Den Bolzen nicht zu fest anziehen. An
der Rückseite des Motorarms befindet sich ein extra
Blattbolzen (O) und eine extra Unterlegscheibe für
den Blattbolzen (P). Bolzen und Unterlegscheibe
müssen zusammen verwendet werden, um die
Trennscheibe richtig einzuspannen.
WARNUNG: Verletzungsgefahr
Überprüfen Sie die Arbeitsfläche auf
dem der Trennschleifer steht, wenn
eine neue Schleifscheibe installiert wird.
Bei Trennscheibe abgesenktem Arm
besteht die Möglichkeit, dass die Scheibe
GEGENSTÄNDE ODER GEBILDE,
DIE ÜBER DIE ARBEITSFLÄCHE
HINAUSRAGEN (unter dem Unterbau),
berührt
Montage (Abb. 8, 9)
VORSICHT: Das Werkzeug muss auf
einer stabilen, ebenen und rutschfesten
Fläche stehen, um plötzliche, rückartige
Bewegungen während des Betriebs zu
vermeiden.
VERFAHREN FÜR DIE PERMANENTE MONTAGE
1. Bohren Sie durch die Arbeitsfläche vier Löcher
[8 mm (5/16")] (abb. 8).
2. Stecken Sie dann 1/4-20 Schrauben durch die
Löcher im Unterbau und in die Löcher
der Montagefläche. Die Länge der Schrauben
sollte in etwa der Dicke der Montagefläche zzgl.
102 mm (4") betragen.
CRADLE-MONTAGE
1. Schneiden Sie zwei Bretter à 508 x
50,8 x 101,6 mm (20" x 2" x 4") zu.
2. Stellen Sie den Trennschleifer im gewünschten
Arbeitsbereich auf.
3. Platzieren Sie die Bretter entlang der Seiten
und nageln Sie diese auf der Arbeitsfläche fest
(abb. 9).
Hinweise für akkurate Schnitte
• Lassen Sie die Trennscheibe die Schneidarbeit
ausführen. Durch übermäßige Kraft kann das
Trennscheibe glänzig werden, wodurch die
Schneidwirkung reduziert wird und/oder sich
das Blatt verbiegt und dadurch ungenaue
Schnitte erzeugt.
• Stellen Sie den Anschlagwinkel richtig ein.
• Vergewissern Sie sich, dass das Material flach
auf dem Unterbau aufliegt.
• Spannen Sie das Material richtig ein, um
Bewegungen und Vibration zu vermeiden.
WARTUNG
Ihr DeWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen,
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der
ausgeschalteten Stellung gesichert ist.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten des
Geräts kann zu Verletzungen führen.
HINWEIS: Das Gerät kann bei einer autorisierten
Kundendienststelle auf eine dreiadrige Twist-Lock
Anschlussleitung umgerüstet werden.
Schmierung
Bei diesem Werkzeug wurden ausschließlich
geschlossene, mit Schmierfett gefüllte, versiegelte
Kugellager verwendet. Diese Lager verfügen
über eine ausreichende Schmierung, die über die
Lebensdauer des Trennschleifers anhält.
20
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Bei dieser Arbeit muss eine Schutzbrille
getragen werden.
WARNUNG: Verwenden Sie keine
Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien
zum Reinigen der nicht-metallischen Teile
des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien
kann der in diesen Teilen verwendete
Werkstoff geschwächt werden.
Verwenden Sie ein mit Wasser und
einer milden Seife befeuchtetes Tuch.
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit
in das Werkzeug eindringt. Kein Teil
des Werkzeuges darf in Flüssigkeit
eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DeWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DeWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Verwenden Sie ausschließlich hochfeste organisch
gebundene Blätter des Typs 1, die für mindestens
4100 U/min zugelassen sind.
Deutsch
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und
Batterien, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können,
um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte
recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere
Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
21
English (original instructions)
english
HEAVY-DUTY 355 mm (14") CHOP SAW WITH
QUICK-CHANGE CLAMP D28715
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DeWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D28715D28715LX
VoltageV
UK & IrelandV
Type22
Power InputW22002200
No-load speedmin
Min. peripheral speed cutting discm/s8080
Disc diametermm355355
Disc boremm25.425.4
Disc body thicknessmm3.13.1
Type of cutting disc straight, non-recessed
Cross-cutting capacity at 90˚
circularmm130
squaremm120 x 120
rectangularmm100 x 200
angularmm140 x 140
Cross-cutting capacity at 45
circularmm130
squaremm110 x 110
rectangularmm100 x 140
angularmm120 x 120
Weightkg18.518.5
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to
EN61029-2-10:
LPA (emission sound pressure
level)
LWA (sound power level)dB(A)112111
K (uncertainty for the given
sound level)
Vibration emission
value ah =
Uncertainty K =m/s
dB(A)10098
dB(A)33
m/s
AC
AC
-1
2
2
230115
230115
40004000
6.25.3
1.51.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate
injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
22
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
CHOP SAW
D28715
declares that these products described
under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
These products also comply with Directive
2004/108/EC (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from
20.04.2016) and 2011/65/EU. For more information,
please contact
refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of
the technical file and makes this declaration on
behalf of
Markus Rompel
Director Engineering
D-65510, Idstein, Germany
20.04.2015
WARNING: To reduce the risk of injury,
, Richard-Klinger-Straße 11,
read the instruction manual.
at the following address or
.
Safety Instructions
When using power tools, always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury.
Read all of this manual carefully before operating
the tool.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
General Safety Rules
1. Keep work area clean.
Cluttered areas and benches can cause
accidents.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the
tool in damp or wet conditions. Keep the work
area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool
where there is a risk of causing fire or explosion,
e.g., in the presence of flammable liquids and
gases.
3. Keep children away.
Do not allow children, visitors or animals to
come near the work area or to touch the tool or
the mains cable.
4. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as these
can be caught in moving parts. Wear protective
hair covering to keep long hair out of the way.
When working outdoors, preferably wear
suitable gloves and non-slip footwear.
5. Personal protection.
Always use safety glasses. Use a face or dust
mask whenever the operations may produce
dust or flying particles. If these particles might
be considerably hot, also wear a heat-resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a
safety helmet at all times.
6. Guard against electric shock.
Prevent body contact with earthed surfaces
(e.g., pipes, radiators, cookers and
refrigerators). When using the tool under
extreme conditions (e.g., high humidity, when
metal swarf is being produced, etc.), electric
safety can be improved by inserting an isolating
transformer or a (FI) earth-leakage circuitbreaker.
7. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
8. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate the tool when you are tired.
9. Secure workpiece.
Use clamps or a vice to hold the work piece. It
is safer and it frees both hands to operate the
tool.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
that these are connected and properly used.
11. Remove adjusting keys and wrenches.
Always check that adjusting keys and wrenches
are removed from the tool before operating the
tool.
23
english
12. Extension cables.
Before use, inspect the extension cable and
replace if damaged. When using the tool
outdoors, only use extension cables intended
for outdoor use and marked accordingly.
13. Use appropriate tool.
The intended use is described in this instruction
manual. Do not force small tools or attachments
to do the job of a heavy-duty tool. The tool will
do the job better and safer at the rate for which
it was intended. Do not force the tool.
WARNING! The use of any accessory
or attachment or performance of any
operation with this tool other than those
recommended in this instruction manual
may present a risk of personal injury.
14. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains
cable for damage. Check for misalignment and
seizure of moving parts, breakage of parts,
damage to guards and switches and any other
conditions that may affect its operation. Ensure
that the tool will operate properly and perform
its intended function. Do not use the tool if any
part is damaged or defective. Do not use the
tool if the switch does not turn it on and off.
Have any damaged or defective parts replaced
by an authorised DeWALT repair agent. Never
attempt any repairs yourself.
15. Unplug tool.
Switch off and wait for the tool to come to a
complete standstill before leaving it unattended.
Unplug the tool when not in use, before
changing any parts of the tools, accessories or
attachments and before servicing.
16. Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with a finger on the switch.
Be sure that the tool is switched off before
plugging in.
17. Do not abuse cord.
Never carry the tool by its cord. Never pull the
cord to disconnect from the socket. Keep the
cord away from heat, oil and sharp edges.
18. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of
children.
19. Maintain tools with care.
Keep the tools in good condition and clean
for better and safer performance. Follow the
instructions for maintenance and changing
accessories. Keep all handles and switches dry,
clean and free from oil and grease.
24
20. Repairs.
This tool is in accordance with the relevant
safety regulations. Have your tool repaired by
an authorised DeWALT repair agent. Repairs
should only be carried out by qualified persons
using original spare parts; otherwise this may
result in considerable danger to the user.
Additional Safety Instructions for
Chop Saws
• Always wear regular working gloves while
operating this tool.
• Keep hands away from the cutting disc. Never
cut workpieces that require manual action
closer than 15cm (5.9") from the rotating
cutting disc.
• Do not cut workpieces less than 1.2mm
(0.05") in thickness when using the cutting disc
supplied with this tool.
• Do not operate this tool without guards in place.
• Do not perform any operation freehand. Use the
material clamp to clamp the workpiece securely.
• Never reach in the back of the cutting disc.
• Always position the tool on a flat, stable
surface that is well maintained and free of loose
materials, e.g., chips and cut-offs.
• Before using, inspect the cutting disc for cracks
or flaws. Discard the cutting disc, if the wheel is
chipped, cracked or otherwise defective.
• Make sure the cutting disc is not contacting the
workpiece before the tool is switched on.
• In operation, avoid bouncing the cutting disc or
giving it rough treatment. If this occurs, stop the
tool and inspect the cutting disc.
• Do not operate the tool while standing in line
with the cutting disc. Keep other persons away
from the work area.
• Be aware of cutting chips and the material
being cut. They may be sharp and hot. Allow
cut off parts to cool before handling.
• The spark deflector becomes hot during use.
Avoid touching or adjusting the spark deflect or
immediately after operation.
• Switch off the tool and wait for the cutting
disc to stop before moving the workpiece or
changing the settings.
• After switching off, never attempt to stop the
cutting disc by pressing against the side of
the disc.
• Do not use cutting fluids. These fluids could
ignite or cause electrical shock.
english
• Check that the workpiece is properly supported.
• Use the cutting discs recommended by
the manufacturer only. Do not use tools for
purposes not intended; for example do not use
circular saw blade to cut tree limbs or logs.
• The max. allowable speed of the cutting disc
must always be equal to or greater than the
no-load speed of the tool specified on the
nameplate.
• Do not use cutting discs that do not conform to
the dimensions stated in the technical data.
• Read the operating instructions supplied by the
wheel manufacturer.
• Ensure that the abrasive wheel is correctly fitted
and tightened before use.
• Let the tool run at no-load in a safe position for
at least 30 seconds. If there is a considerable
vibration or if any other defect occurs, stop the
tool and check it to determine the cause.
• Do not use cutting discs for side grinding.
• Do not cut concrete, brick, tile or ceramic
materials.
• Do not cut wood, plastic or synthetic materials.
• Do not cut cast-iron materials.
• Never cut magnesium materials.
• Do not cut electrically live material.
• Use this tool in a well-ventilated area. Do not
operate the tool near flammable liquids, gases
or dust. Sparks or hot chips from cutting or
arcing motor brushes may ignite combustible
materials.
• Regularly clear the ventilation slots when
working in dusty conditions. If it should become
necessary to clean the slots, always use a soft
brush; remember to unplug the machine first.
• Always store cutting discs well-protected and in
a dry place, out of reach of children.
• Faults in machine, including guards or cutter
blades, should be reported as soon as they are
discovered.
• Only use chop saw wheel of a
a max. thickness of 3.1mm
(0.12") and a max. diameter of
355 mm (14").
• Never use the machine in explosive
atmospheres and environments where sparks
could cause fire, explosion etc.
• Secure the machine to a bench, especially
when cutting heavy and extended workpieces.
WARNING! The wheel continues to
rotate after the machine is switched off.
WARNING! Use of this tool can
• The following factors are of influence to noise
WARNING: We recommend the use of
generate dust containing chemicals
known to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Use appropriate
respiratory protection.
production:
– the material to be cut
– the type of the cutting disc
– the feed force. Take appropriate measures
for the protection of hearing.
a residual current device with a residual
current rating of 30mA or less.
Residual Risks
• The following risks are inherent to the use of
these machines:
– injuries caused by touching the rotating
parts.
– injuries caused by disruption of the cutting
disc.
• These risks are most evident:
– within the range of operation
– within the range of the rotating machine parts
• In spite of the application of the relevant
safety regulations and the implementation of
safety devices, certain residual risks cannot be
avoided.
These are:
– Impairment of hearing.
– Risk of accidents caused by the uncovered
parts of the rotating cutting disc.
– Risk of injury when changing the disc.
– Risk of squeezing fingers when opening the
guards.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Bore Diameter
25
english
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (BB), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (Fig. 1, 7)
WARNING: Never modify the power
A. Lock pin
B. Spark deflector screw
C. Spark deflector
D. Base
E. Fence
F. Vise
G. 8mm hex wrench
H. Crank
I Vise lever
J. Wheel
K. Spark guard
L. Wheel lock lever
M. Trigger switch
N Padlock hole
O. Extra blade bolt
P. Extra blade bolt washer
Q. Quick-Change blade clamp (Fig. 7)
INTENDED USE
Your D28715 chop saw has been designed for the
cutting of variously shaped steel materials.
DO NOT use under wet conditions or in presence
of flammable liquids or gases.
The D28715 chop saw is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the
tool or any part of it. Damage or personal
injury could result.
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
• Young children and the infirm. This appliance
is not intended for use by young children or
infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished
physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are
supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with
this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your tool is double insulated in
accordance with EN61029;
therefore no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
In case of cord replacement the tool must only
be repaired by an authorized service agent or by
qualified electrician.
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
extension cable suitable for the power input of this
tool (see technical data).
The minimum conductor size is 1.5 mm2. When
using a cable reel, always unwind the cable
completely.
Connecting to the Mains
The mains supply to be used for this machine must
be equipped with a 16 A cut-out fuse with time delay.
26
english
Voltage Drops
In rush currents cause short-time voltage drops.
Under unfavourable power supply conditions,
other equipment may be affected. If the system
impedance of the power supply is lower than
0.25 , disturbances are unlikely to occur.
ASSEMBLY
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
OPERATION
Instructions for use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Proper Hand Position (Fig. 2)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper
hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in
anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the
main handle (CC), with the other hand guiding the
workpiece.
Soft Start Feature
TIME DELAY RELAY (TDR)
The soft start feature allows a slow speed run-up
over 300 ms to avoid an initial jerk when starting.
This feature is also particularly useful when the
installed fuse value is too low or not of inert
character.
Cutting Capacity
The wide vise opening and high pivot point provide
cutting capacity for many large pieces. Use the
cutting capacity chart to determine total maximum
size of cuts that can be made with a new wheel.
CAUTION: Certain large, circular or
irregularly shaped objects may require
additional holding means if they cannot
be held securely in vise.
CAUTION: Do not cut magnesium
with this tool. Damage to the saw and
personal injury may result.
To Carry (Fig. 1)
Fold down unit to position where you can carry the
saw. Push in lock pin (A) to lock arm down.
Unlocking (Fig. 1)
To unlock tool and raise head, depress motor arm
slightly and pull lock pin (A) out. Motor arm will then
pivot upward.
Material Clamping and Supporting
(Fig. 3, 4)
• Angles are best clamped and cut with both legs
resting against base.
• A spacer block (R) slightly narrower than the
workpiece (T) can be used to increase wheel
utilization (Fig. 3).
• Long workpieces must be supported by a
block (S) so it will be level with top of base
(Fig.4). The cut-off end (T) should be free to fall
downward to avoid wheel binding.
Spark Deflector Adjustment (Fig. 1)
To best deflect sparks away from surrounding
persons and materials, loosen the screw (B), adjust
the spark deflector (C) and then retighten screw.
NOTICE: Risk of property damage. Do
not allow cordset to come into contact
with deflector or sparks as damage to
cordset may occur.
Vise Operation (Fig. 5)
The vise has a quick travel feature. To release the
vise (F) when it is clamped tightly, turn the crank
(H) counterclockwise one or two times to remove
clamping pressure. Lift the vise lever (I) up. Pull
crank assembly out as far as desired. The vise may
be shoved into work without cranking. Lower vise
lever then tighten vise on work by using crank.
Fence Operation (Fig. 5)
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
27
english
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
The fence (E) requires no tools to adjust. The quickrelease clamp lever (U) unlocks and locks the fence.
When the lever is rotated fully forward, the fence
is unlocked. The fence can then be freely moved
forward, backward or rotated to allow for the best
cutting position for a new wheel and as the wheel
wears.
Rotating the lever fully to the rear locks the fence
in position selected. If the bottom leg of the lever
is not horizontal (parallel to the base), the fence is
not locked. Lever will only lock fence when there is
strong resistance to moving it to rear. If resistance is
light, adjust clamping force by tightening slightly the
two bolts (V) holding the fence to the base. Test by
reclamping and attempt to move fence.
Fence Angle Adjustment (Fig. 6)
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
The angle adjustment indicator (W) is part of fence
clamping system. Align the desired angle indicator
line with the edge of the slot (X) in base.
FOR A MORE ACCURATE SQUARE CUT
1. Unlock the fence.
2. Push the arm down until the wheel extends into
the base.
3. Place a square (Y) against the wheel and adjust
the fence against the square.
4. Lock the fence into position.
Usage (Fig. 1, 2)
Refer to figure 2 for proper body positioning during
use.
To start the tool, depress the trigger switch (M). To
turn the tool off, release the trigger switch. Keep
hands and material from wheel until it has coasted
to a stop.
To prevent unauthorized use of tool, install a
standard padlock (not included) into the padlock
hole (N) located in the trigger.
Removal and Installation of Wheels
(Fig. 1, 7)
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
The Quick-Change blade clamp requires no tools to
change the blade.
1. Push in wheel lock lever (L) and rotate
wheel (J) by hand until wheel lock lever
engages slot in inside flange (Z) to lock wheel.
Loosen the Quick-Change blade clamp (Q)
counterclockwise. Clamp has right-hand thread.
2. Remove the Quick-Change blade clamp (Q),
blade clamp washer (AA) and old wheel (J) by
hand.
3. Make sure flange surfaces are clean and flat.
Install the new abrasive wheel by reversing the
above steps.
4. Tighten the Quick-Change blade clamp
clockwise until the knob clicks as least three
times to ensure the knob is tight. The QuickChange blade clamp cannot be overtightened.
NOTE: Do not overtighten bolt. An extra blade bolt
(O) and blade bolt washer (P) is stored on the back
of the motor arm. The bolt and washer must be
used together to safely clamp blade.
WARNING: Risk of personal injury.
Check the work surface that the chop
saw rests on when replacing with a
new abrasive wheel. It is possible that
the wheel may contact ANY ITEMS OR
STRUCTURE THAT EXTENDS ABOVE
work surface (under the base) when the
arm is fully lowered.
Mounting (Fig. 8, 9)
CAUTION: Tool must be supported on
stable, level, non-skid surface to prevent
unexpected movement when operating.
PROCEDURE FOR PERMANENT MOUNTING
1. Drill four holes 8 mm (5/16") through the work
surface (Fig. 8).
2. Insert 1/4-20 screws down through the holes in
the base and through holes in
mounting surface. The approximate length
of the screws should be the thickness of the
mounting surface plus 102 mm (4").
28
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.