Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 12
English (original instructions) 22
Español (traducido de las instrucciones originales) 30
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 39
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 48
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 57
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 66
Português (traduzido das instruções originais) 74
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 83
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 91
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 99
(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 108
Copyright
B
Figure 1
N
M
L
K
O
P
A
J
I
H
D
E
F
BB
G
Figure 2
B
C
CC
1
Figure 3
Figure 4
Figure 5
T
E
T
F
R
S
V
I
U
E
F
H
Figure 6
2
W
J
Y
X
Figure 7Figure 8
J
Z
Figure 9
Z
AA
Q
257 MM
(10-1/8")
441 MM
(17-3/8")
AA
O
P
J
508 MM
(20")
101.6 MM
(4")
50.8 MM
(2")
3
Dansk
KRAFTIG 355 mm (14") KAPSAV MED
LYNSKIFTHOLDER D28715
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DeWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elektrisk værktøj.
Tekniske data
D28715D28715LX
SpændingV
Type22
Tilført effektW22002200
Hastighed, ubelastetmin
Min. periferihastighed savklingem/s8080
Klingediametermm355355
Klingeboringmm25,425,4
Klingetykkelsemm3,13,1
Klingetype lige, uden indhak
Tværskæringskapacitet ved 90˚
rundtmm130
kvadratiskmm120 x 120
rektangulærmm100 x 200
vinkletmm140 x 140
Tværskæringskapacitet ved 45˚
rundtmm130
kvadratiskmm110 x 110
rektangulærmm100 x 140
vinkletmm120 x 120
Vægtkg18,518,5
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN61029-2-10:
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A)10098
LWA (lydtryksniveau)dB(A)112111
K (usikkerhed for det angivne
lydniveau)
Vibrationsemissionsværdi ah = m/s
Usikkerhed K =m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
dB(A)33
AC
-1
2
2
230115
40004000
6,25,3
1,51,5
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer
Europa 230 V værktøjer 10 ampere, lysnet
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der medmindre den
undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt
farlig situation, der medmindre den
undgås kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
4
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EF-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
KAP-GERINGSSAV
D28715
erklærer, at produkterne beskrevet under
Tekniske data er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EC (indtil 19.04.2016), 2014/30/EU (fra
20.04.2016) og 2011/65/EU. Kontakt
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
D-65510, Idstein, Tyskland
20.04.2015
ADVARSEL: For at reducere
.
, Richard-Klinger-Strase 11,
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
på
Sikkerhedsinstruktioner
Ved anvendelse af elektriske værktøjer skal du altid
følge de sikkerhedsforskrifter, der er gældende i dit
land for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød
og personskade.
Læs hele denne vejledning omhyggeligt, før dette
værktøj tages i brug.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
Generelle sikkerhedsbestemmelser
1. Hold arbejdsområdet rent.
Rodede arbejdsområder og bænke kan
forårsage ulykker.
2. Tag hensyn til arbejdsmiljøet.
Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet
må ikke bruges under våde eller fugtige forhold.
Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt oplyst
(250 - 300 Lux). Værktøjet må ikke bruges,
hvor der er brand- eller eksplosionsfare, f.eks. i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
3. Hold børn på afstand.
Lad ikke børn, forbipasserende eller dyr komme
i nærheden af arbejdsområdet eller røre
værktøjet eller netledningen.
4. Vær hensigtsmæssigt klædt på.
Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan
gribe fat i bevægelige dele. Benyt passende
hovedbeklædning til at holde langt hår af vejen.
Når der arbejdes udendørs, bør der bæres
passende handsker og skridsikkert fodtøj.
5. Personbeskyttelse
Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller
støvmaske, når arbejdet spreder støv eller andet
materiale i luften. Hvis dette materiale kan være
varmt, skal der også bæres et varmebestandigt
forklæde. Bær høreværn til hver en tid. Bær
sikkerhedshjelm til hver en tid.
6. Værn mod elektrisk stød.
Undgå at komme i kontakt med jordede
overflader (f.eks. rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe). Når værktøjet bruges under
ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, når
der produceres metalspåner osv.), kan
den elektriske sikkerhed forbedres ved at
indsætte en isolerende transformer eller en (FI)
fejlstrømsafbryder ved kontakt med jord.
7. Undlad at række for langt.
Hold god fodstilling og balance til hver en tid.
8. Vær opmærksom.
Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug
sund fornuft. Brug ikke værktøjet, når du er træt.
9. Fastgør arbejdsemnet.
Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde
arbejdsemnet på plads. Det er sikrere, og det
frigør begge hænder til at betjene værktøjet.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes korrekt.
11. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
Kontroller, at justeringsnøgler og skruenøgler er
fjernet fra værktøjet, før det betjenes.
12. Forlængerledninger.
Efterse forlængerledningen før brug og udskift
den, hvis den er beskadiget. Når værktøjet
benyttes udendørs, må der kun bruges
forlængerledninger, som er beregnet på
udendørs brug og mærket derefter.
5
Dansk
13. Brug et hensigtsmæssigt værktøj.
Den tiltænkte brug er beskrevet i
brugervejledningen. Tving ikke mindre værktøj
eller ekstraudstyr til at gøre samme arbejde som
et værktøj til industrielt brug. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert ved den ydelse,
som det er beregnet til. Undlad at overbelaste
værktøjet.
ADVARSEL! Hvis der bruges tilbehør
eller ekstraudstyr eller udføres en opgave
med dette værktøj ud over, hvad der er
anbefalet i denne brugervejledning, kan
det indebære risiko for personskade.
14. Undersøg, om der er beskadigede dele.
Før brugen skal værktøjet og netledningen
undersøges omhyggeligt for beskadigelse.
Undersøg, om der er fejlindstillede eller
fastklemte bevægelige dele, ødelagte dele,
beskadigede skærme og kontakter eller
eventuelle andre tilstande, der kunne påvirke
driften. Sørg for, at værktøjet fungerer korrekt
og efter hensigten. Undlad at bruge værktøjet,
hvis nogen som helst dele er beskadigede
eller defekte. Undlad at bruge værktøjet, hvis
det ikke er muligt at tænde og slukke det
med kontakten. Få alle beskadigede eller
defekte dele udskiftet af et autoriseret DeWALT
serviceværksted. Forsøg aldrig at udføre
reparationen selv.
15. Træk værktøjets forsyningsledning ud af
stikkontakten
Sluk for værktøjet og vent, indtil det er helt
standset, før det efterlades uden opsyn. Træk
stikket ud af stikkontakten, når værktøjet ikke er
i brug, før dele af værktøjet, tilbehøret eller de
tilkoblede dele udskiftes og inden eftersyn og
reparation.
16. Undgå utilsigtet opstart af værktøjet.
Værktøjet må ikke bæres med fingeren på
kontakten. Sørg for, at der er slukket for
værktøjet, inden strømmen tilsluttes.
17. Sørg for, at ledningen ikke lider overlast.
Bær aldrig værktøjet ved at holde det i
ledningen. Træk aldrig stikket ud af stikkontakten
ved at i trække i ledningen. Hold ledningen
borte fra varme, olie og skarpe kanter.
18. Stil ubrugt værktøj til opbevaring.
Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt og forsvarligt aflåst sted utilgængeligt
for børn.
19. Vær omhyggelig med at vedligeholde
værktøjet.
Værktøjerne skal holdes rene og i god stand,
så de virker effektivt og er sikre i drift. Følg
6
instruktionerne for vedligeholdelse og udskiftning
af tilbehør. Sørg for, at alle håndtag og kontakter
er tørre, rene og fri for fedt og olie.
20. Reparationer.
Dette værktøj overholder de relevante
sikkerhedsforskrifter. Værktøjet skal sendes
til reparation på et autoriseret DeWALT
serviceværksted. Reparationer må kun
udføres af kvalificerede personer med originale
reservedele, da det ellers kan bringe brugeren i
fare.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for kapsave
• Bær altid arbejdshandsker ved betjening af
værktøjet.
• Hold hænderne på afstand af savklingen.
Sav aldrig i arbejdsemner, der kræver manuel
betjening tættere på den roterende savklinge
end 15cm (5,9").
• Sav aldrig i arbejdsemner under 1,2mm (0,05")
tykkelse med savklingen der medfølger med
værktøjet.
• Betjen ikke værktøjet, uden at skærmene er
monteret.
• Må ikke anvendes til frihåndssavning. Fastgør
arbejdsemnet forsvarligt med skruetvingen.
• Ræk aldrig om på bagsiden af savklingen.
• Placer altid værktøjet på et fladt stabilt underlag,
som er i god stand og uden løse genstande,
f.eks. spåner og afskårne emner.
• Før brug efterses savklingen for revner eller
fejl. Kassér skæreskiven, hvis hjulet er flækket,
revnet eller på anden måde er defekt.
• Sørg for at savklingen ikke er i kontakt med
arbejdsemnet, før strømmen tilsluttes.
• Under betjening må savklingen ikke stødes eller
behandles uhensigtsmæssigt. Hvis det sker,
standses værktøjet, og savklingen efterses.
• Stå aldrig i savklingens skæreretning, når
værktøjet betjenes. Hold andre personer på
afstand af arbejdsområdet.
• Vær forsigtig ved behandling af savspåner og
det materiale, der skæres i. De kan være skarpe
og varme. Lad afskårne emner køle ned før
berøring.
• Gnistfanget bliver varmt under betjening. Undgå
at berøre eller justere gnistfanget umiddelbart
efter brug.
• Sluk for værktøjet og vent til savklingen
er standset, før arbejdsemnet flyttes, eller
indstillingerne ændres.
Dansk
• Prøv aldrig at standse savklingen ved at presse
på siden af den, efter at udstyret er slukket.
• Brug ikke skærevæske. Væsken kan antændes
eller give elektrisk stød.
• Kontroller, at arbejdsemnet er forsvarligt
understøttet.
• Anvend kun savklinger anbefalet af
producenten. Brug ikke værktøjer til formål, som
de ikke er beregnet til; for eksempel anvend ikke
rundsavsklinger til at skære i træer eller grene.
• Den maksimalt tilladte hastighed på savklingen
skal altid være lig med eller større end
værktøjets ubelastede hastighed som angivet
på skiltet.
• Anvend aldrig savklinger, som ikke opfylder de
dimensioner, der er angivet under tekniske data.
• Sørg for, at slibeskiven er korrekt monteret og
fastspændt før brug.
• Lad værktøjet køre ubelastet i en sikret position
i mindst 30 sekunder. Hvis der forekommer
tydelig vibration, eller hvis der opstår andre fejl,
skal værktøjet standses og efterses for at fastslå
årsagen.
• Anvend ikke savklinger til afretning af kanter.
• Må ikke anvendes til savning i beton, mursten,
fliser eller keramiske materialer.
• Må ikke anvendes til savning i plastik eller
syntetiske materialer.
• Må ikke anvendes til savning i smedejern.
• Sav aldrig i materialer af magnesium.
• Skær ikke i strømførende materialer.
• Dette værktøj skal anvendes i et godt ventileret
område. Værktøjet må ikke anvendes i
nærheden af brændbare væsker, gaser eller
støv. Gnister, varme savspåner eller gnister
fra motorbørsterne kan antænde brændbare
materialer.
• Hvis der arbejdes under støvede forhold skal
ventilationsrillerne rengøres jævnligt. Hvis det
skulle blive nødvendigt at rengøre rillerne, brug
altid en blød børste, husk først at slå strømmen
fra til maskinen.
• Savklingerne skal altid opbevares sikkert og tørt
og uden for børns rækkevidde.
• Fejl på udstyret, herunder skærme og savklinger,
skal rapporteres, så snart de opdages.
• Anvend kun skiver til kapsav
med en maks. tykkelse på
3,1mm (0,12") og med en maks.
diameter på 355 mm (14").
• Brug aldrig maskinen i eksplosive atmosfærer
og miljøer, hvor gnister kan forårsage brand,
eksplosion osv.
• Fastgør maskinen til en bænk, især når der
skæres tunge og lange arbejdsemner.
ADVARSEL! Hjulet fortsætter med at
dreje, efter der er slukket for maskinen.
ADVARSEL! Det er påvist, at brug af
dette værktøj kan producere støv, som
indeholder kemikalier, der forårsager
kræft, fødselsdefekter og anden skade
på det reproduktive system. Benyt
passende åndedrætsværn.
• Følgende faktorer påvirker støjniveauet under
arbejdet:
– det materiale, som skal slibes
– savklinge type
– fødehastighed. Træf nødvendige
foranstaltninger for at beskytte hørelsen.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af
en reststrømsanordning med en
reststrømskapacitet på 30mA eller
mindre.
Yderligere risici
• Følgende risici er nært forbundet med brugen af
disse maskiner:
– personskade ved berøring af bevægelige
dele.
– personskade forårsaget af driftsforstyrrelse af
savklingen.
• Følgende risici forekommer oftest:
– i driftsområdet
– inden for rækkevidde af kørende maskindele
• Selvom relevante sikkerhedsforskrifter
overholdes og passende sikkerhedsanordninger
bringes i anvendelse, kan der ikke undgås at
være yderligere risici. Disse er:
– Nedsat hørelse.
– Risiko for ulykker forårsaget af de udækkede
dele af savklingen.
– Risiko for personskade, når klingen udskiftes.
– Risiko for at klemme fingrene, når skærmene
åbnes.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
7
Dansk
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Borediameter
DATOKODEPOSITION (FIG.1)
Datokoden (BB), der også inkluderer
produktionsåret, er tryk på huset.
• Undersøg, om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Denne vejledning skal læses og forstås
omhyggeligt inden brugen.
Beskrivelse (Fig. 1, 7)
ADVARSEL: Man må aldrig modificere
A. Låsestift
B. Skrue til gnistskærm
C. Gnistskærm
D. Base
E. Anlæg
F. Skruestik
G. 8 mm sekskantnøgle
H. Håndtag
I Løftearm til skruestik
J. Skive
K. Gnistskærm
L. Håndtag til skivelås
M. Aftrækker
N Hul til hængelås
O. Ekstra klingebolt
P. Ekstra klinge spændeskive til bolt
Q. Lynskift klingeholder (Fig. 7)
8
elektrisk værktøj eller nogen del
deraf. Det kan medføre person- eller
ejendomsskade.
TILTÆNKT BRUG
Din D28715 kapsav er beregnet på at skære
metalemner i forskellig udformning.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
D28715 kapsaven er et professionelt elektrisk
værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale handicaps; mangel på
erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre
de er under overvågning af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er kun bygget til én spænding.
Kontroller altid, at strømforsyningens spænding
svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN61029;
jordledning er derfor ikke påkrævet.
I tilfælde af ledningsudskiftning må værktøjet kun
repareres af en autoriseret servicerepræsentant eller
af en kvalificeret elektriker.
Brug af forlængerledning
Hvis der er behov for en forlængerledning, skal
der anvendes en godkendt forlængerledning, som
er egnet til værktøjets indgangsstrøm (se tekniske
data).
Den mindste lederstørrelse er 1,5 mm2. Når der
bruges en ledningstromle, skal ledningen altid rulles
helt ud.
Tilslutning til lysnet
Lysnettilslutningen til værktøjet skal have en 16 A
tilbagestrømningssikring med tidsforsinkelse.
Spændingsfald
Startstrømmen medfører kortvarige spændingsfald.
Ved utilstrækkelig strømtilførsel kan det påvirke
andet udstyr. Hvis strømtilførslens systemimpedans
er lavere end 0,25 , kan der forekomme
forstyrrelser.
SAMLING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og
Dansk
afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller
ved udførelse af reparationer. Sørg
for, at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
BETJENING
Brugsanvisning
ADVARSEL: Sikkerhedsinstruktionerne
og gældende lovbestemmelser skal altid
følges.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Korrekt håndposition (Fig. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget (CC) og lade den anden hånd styre
arbejdsemnet.
Blød startfunktion
FORSINKELSESRELÆ (TDR)
Den bløde startfunktion giver mulighed for langsom
hastighedsopbygning over 300 ms for at undgå ryk
ved start. Denne funktion er også specielt nyttig, hvis
den installerede sikringsværdi er for lav eller ikke er af
inert beskaffenhed.
Skærekapacitet
Den store åbning i skruestikken og det høje
drejepunkt giver skærekapacitet til store emner.
Skemaet over skærekapacitet kan bruges til at
fastslå maksimumstørrelsen på udskæringer med
ny skive.
FORSIGTIG: Det kan være nødvendigt
at fastgøre store, runde eller
uregelmæssigt formede genstande på
anden vis, hvis de ikke kan fastgøres
sikkert i skruestikken.
FORSIGTIG: Dette værktøj må ikke
anvendes til at skære i magnesium.
Det kan medføre skade på saven og
personskade.
Transport (Fig. 1)
Slå enheden sammen, så saven kan transporteres.
Sæt låsestiften (A) i for at fastlåse armen.
Oplåsning (Fig. 1)
Værktøjet låses op og hovedet hæves ved at trykke
let ned på motorarmen og trække låsestiften (A) ud.
Motorarmen svinger derved opad.
Fastspænding og understøttelse af
materiale (Fig. 3, 4)
• Vinkelstykker kan bedst fastgøres og skæres
med begge ender hvilende på basen.
• En afstandsklods (R), der er en smule smallere
end arbejdsemnet (T), kan bruges til at opnå en
bedre udnyttelse af skiven (Fig. 3).
• Lange arbejdsemner skal understøttes af en
blok (S), så de holdes i niveau med basens top
(Fig. 4). Det afskårne stykke (T) skal kunne falde
frit ned, så skiven ikke binder.
Justering af gnistskærm (Fig. 1)
For bedst at undgå, at gnister rammer personer
og materialer i omegnen, løsnes skruen (B),
gnistskærmen (C) justeres, og skruen strammes
på ny.
BEMÆRK: Risiko for materiel skade.
Ledningerne må ikke komme i kontakt
med gnistskærm eller gnister, da det kan
medføre skade på ledningerne.
Brug af skruestik (Fig. 5)
Skruestikken har en lynfunktion. For at frigøre
skruestikken (F), når den er spændt hårdt, drejes
håndtaget (H) mod uret en eller to gange for at løsne
trykket. Løft skruestikkens løftearm (I) op. Træk
håndtaget så langt ud som ønsket. Skruestikken
kan skubbes ind i emnet uden tilspænding. Sænk
løftearmen og spænd skruestikken om emnet ved
hjælp af håndtaget.
Betjening af afretter (Fig. 5)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for
9
Dansk
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Afretteren (E) kan justeres uden brug af værktøj.
Lynudløseren til løftearmen (U) bruges til at låse
afretteren op og i. Når håndtaget drejes helt frem,
er låses afretteren op. Afretteren kan nu flyttes
fremad, bagud eller roteres for at opnå den bedste
skæreposition for en ny skive, og efterhånden som
skiven slides.
Når håndtaget drejes helt tilbage, låses afretteren
i den valgte position. Hvis håndtagets bageste del
ikke er horisontal (parallelt med basen), er afretteren
ikke låst. Afretteren er først korrekt låst, når der er
kraftig modstand ved baguddrejning af håndtaget.
Hvis der kun er let modstand, justeres spændkraften
ved at stramme de to bolte let (V) samtidig med, at
afretteren holdes ned mod basen. Efterprøv ved at
fastspænde igen og forsøge at bevæge afretteren.
Justering af afrettervinkel (Fig. 6)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for,
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Vinkeljusteringsindikatoren (W) er en del af
fastspændingssystemet til afretteren. Juster til den
ønskede vinkelindikatorlinie, så den passer med
kanten af åbningen (X) i basen.
FOR EN MERE NØJAGTIG KVADRATISK UDSKÆRING
1. Lås afretteren op.
2. Skub armen ned, indtil skiven når ind i basen.
3. Placer et kvadrat (Y) mod skiven, og juster
afretteren i forhold til kvadratet.
4. Lås afretteren fast i stillingen.
Anvendelse (Fig. 1, 2)
Se figur 2 for korrekt kropsposition under
anvendelsen.
Tryk på afbryderen (M) for at starte værktøjet. Der
slukkes for værktøjet ved at slippe afbryderen. Hold
hænder og materialer på afstand af skiven, indtil den
er gået helt i stå.
For at undgå uautoriseret brug af værktøjet kan der
monteres en standard hængelås (medfølger ikke) i
hullet (N) på afbryderknappen.
Afmontering og montering af skiver
(Fig. 1, 7)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for,
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Skiven kan skiftes ved hjælp af lynskiftklingeholderen uden brug af værktøj.
1. Skub skivelåsens håndtag (L) og drej skiven (J)
med hånden, indtil håndtaget til skivelåsen går
i hak med hullet indvendigt på studsen (Z) for at
låse skiven fast. Løsgør lynskift-klingeholderen
(Q) ved at dreje mod uret. Holderen har højregevind.
2. Afmonter lynskift-klingeholderen (Q),
spændeskiven til klingeholderen (AA) og
den gamle skive (J) manuelt.
3. Kontroller at studsens overflader er rene
og jævne. Monter den nye savklinge ved at
foretage samme trin i omvendt rækkefølge.
4. Spænd lynskift-klingeholderen med uret,
indtil håndtaget klikker mindst tre gange for
at sikre, at det er spændt korrekt. Lynskiftklingeholderen kan ikke overspændes.
BEMÆRK: Overspænd ikke bolten. En ekstra
klemmebolt (O) og spændeskive til klemmebolt (P)
findes bag på motorarmen. Bolt og spændeskive
skal bruges sammen for at sikre korrekt
fastspænding af klinge.
ADVARSEL: Risiko for personskade.
Efterse den arbejdsflade, som kapsaven
sidder på, når ny skive monteres.
Skiven kan komme i kontakt med ALLE
GENSTANDE ELLER STRUKTURER,
DER STRÆKKER SIG HEN OVER
arbejdsfladen (under basen), når armen
sænkes helt.
Montering (Fig. 8, 9)
FORSIGTIG: Værktøjet skal hvile på
en stabil, lige og skridsikker overflade
for at hindre uventet bevægelse under
betjening.
10
FREMGANGSMÅDE VED PERMANENT MONTERING
1. Bor fire huller af 8 mm (5/16") gennem
arbejdsfladen (Fig. 8).
2. Monter 1/4-20 skruer gennem hullerne i
basen og gennem hullerne i arbejdsfladen.
En passende skruelængde er arbejdsfladens
tykkelse plus 102 mm (4").
MONTERING I RAMME
1. Skær to træplader i cirka-målene
508 x 50,8xx 101,6 mm (20" længde x
2" højde x 4" bredde).
2. Placer kapsaven på det ønskede arbejdssted.
3. Placer træpladerne tæt langs siderne og søm
dem fast til arbejdsfladen (Fig. 9).
Tips til mere nøjagtige
udskæringer
• Lad skiven gøre arbejdet. Hvis der bruges for
stor kraft, risikerer man, at skiven glider,
hvilket reducerer skæreeffektiviteten og/eller
får den til at skride, hvilket giver en unøjagtig
udskæring.
• Tilret afretterens vinkel.
• Sørg for, at materialet ligger fladt på basen.
• Spænd materialet godt fast for at undgå
bevægelse og vibration.
VEDLIGEHOLDELSE
DeWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med mindst mulig vedligeholdelse. Imidlertid er
fortsat tilfredsstillende drift afhængig af, at værktøjet
vedligeholdes og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg for
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
BEMÆRK: Enheden kan konverteres til at køre
med tretrådet ledning med drejelås på et autoriseret
servicecenter.
Dansk
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud
af hovedhuset med tør luft, så snart
der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær beskyttelsesbriller ved
udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre stærke
kemikalier til rengøring af værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan
svække de materialer der bruges i disse
dele. Brug en klud, der kun er fugtet med
vand og en mild sæbe. Der må under
ingen omstændigheder komme væske
ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele
må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DeWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør med
dette værktøj. For at mindske risikoen
for personskade, må dette produkt kun
anvendes med tilbehør, som anbefales af
DeWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Anvend kun ekstra stærke organisk bundne type 1
skiver beregnet til 4100 o-min. eller derover.
Miljøbeskyttelse
Særskilt indsamling. Produkter og
batterier mærket med dette symbol må
ikke bortskaffes sammen med normalt
husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der
kan blive gendannet eller genanvendt og således
reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug
venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale regulativer. Du kan finde yderligere oplysninger
på www.2helpU.com.
Smøring
Der er brugt lukkede, smørefri kuglelejer overalt i
maskinen. Kuglelejerne leveres fra fabrikken med
tilstrækkelig smøring til at holde i hele savens levetid.
11
Deutsch
SCHWER AUSGEFÜHRTE 355 mm
(14") TRENNSCHLEIFER MIT
SCHNELLWECHSELEINSPANNUNG D28715
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DeWA LT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT zu einem der verlässlichsten Partner
professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Trennscheibe
Scheibendurchmessermm355355
Scheibenbohrungmm25,425,4
Sxcheibenkörperstärkemm3,13,1
Trennscheibentyp gerade, nicht verjüngt
Schnittleistung bei 90˚
rundmm130
quadratischmm120 x 120
rechteckigmm100 x 200
schrägmm140 x 140
Schnittleistung bei einer Neigung von 45˚
rundmm130
quadratischmm110 x 110
rechteckigmm100 x 140
schrägmm120 x 120
Gewichtkg18,518,5
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN61029-2-10.
LPA (Emissions-
Schalldruckpegel)
LWA (Schallleistungspegel)dB(A)112111
K (Unsicherheit für den
angegebenen Schallpegel)
Vibrationskennwert ah =m/s
Unsicherheitswert K =m/s
dB(A)10098
dB(A)33
230115
AC
-1
40004000
m/s8080
2
6,25,3
2
1,51,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der
Betriebsperson vor den Auswirkungen
der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.:
Wartung des Gerätes und des Zubehörs,
Warmhalten der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
Sicherungen:
Europa230V Werkzeuge10 A Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
12
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u. U.
zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
KAPPSÄGE
D28715
erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen
von Richtlinie 2004/108/EC (bis zum 19.04.2016),
2014/30/EU (ab dem 20.04.2016) und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
unter der folgenden Adresse oder schauen
Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von
Marcus Rompel
Technischer Direktor
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
20.04.2015
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
ab.
Sicherheitshinweise
Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen alle anwendbaren Sicherheitsbestimmungen
und Vorschriften befolgt werden, um die Gefahr von
Brand, Stromschlag und Verletzungen zu reduzieren.
Vor der Inbetriebnahme dieses Werkzeugs sollte
dieses Handbuch vollständig gelesen werden.
BEWAHREN SIE DAS HANDBUCH ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Allgemeine Sicherheitsregeln
1. Arbeitsbereich sauber halten.
Unaufgeräumte Arbeitsbereiche und Werkbänke
können zu Unfällen führen.
2. Überlegungen zur Auswahl des Arbeitsumfelds.
Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus
und verwenden Sie es nicht unter feuchten
oder nassen Bedingungen. Halten Sie den
Arbeitsbereich gut ausgeleuchtet (250 - 300
Lux). Benutzen Sie das Werkzeug nicht an Orte,
wo Feuer- oder Explosionsgefahr besteht, z. B.
in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
3. Kinder fernhalten.
Achten Sie stets darauf, dass keine Kinder,
Besucher oder Haustiere den Arbeitsbereich
betreten oder das Werkzeug bzw. das Netzkabel
berühren.
4. Geeignete Arbeitskleidung tragen.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
da diese von den beweglichen Teilen des
Werkzeugs erfasst werden können. Tragen
Sie langes Haar unter einem Haarnetz oder
einer anderen Haarabdeckung, um es aus
dem Arbeitsbereich zu halten. Beim Arbeiten
im Freien sollten geeignete Handschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
5. Persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Bei Arbeiten,
die Staub oder fliegende Partikel erzeugen,
sollte eine Gesichts- oder Staubschutzmaske
getragen werden. Wenn die erzeugten Partikel
heiß sind, sollte auch ein hitzebeständiger
Schurz getragen werden. Tragen Sie immer
einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen
Schutzhelm.
6. Auf Stromschlaggefahren achten.
Vermeiden Sie jeglichen Körperkontakt mit
geerdeten Flächen (z. B. Rohre, Heizkörper,
Herde und Kühlschränke). Bei Verwendung
des Werkzeugs unter extremen Bedingungen
13
Deutsch
(z. B. wenn aufgrund sehr hoher Luftfeuchtigkeit
Schleifschlamm erzeugt wird) kann die
elektrische Sicherheit durch Einsatz eines
Trenntrafos oder FI-Schalters erhöht werden.
7. Auf sicheren Stand achten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
8. Aufmerksam bleiben.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Handeln Sie
mit Vernunft. Betreiben Sie das Werkzeug nicht,
wenn Sie müde sind.
9. Werkstück sichern.
Das Werkstück muss mit Spannvorrichtungen
oder einem Schraubstock gehalten werden.
Dadurch wird nicht nur die Sicherheit erhöht,
sondern Sie haben auch beide Hände für die
Bedienung des Werkzeugs frei.
10. Vorrichtungen zur Staubabsaugung
anschließen.
Falls Vorrichtungen zur Absaugung oder zum
Sammeln von Staub angeschlossen werden
können, vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und ordnungsgemäß
verwendet werden.
11. Stell- und Schraubenschlüssel entfernen.
Prüfen Sie vor jedem Einschalten
des Werkzeugs, ob alle Stell- und
Schraubenschlüssel entfernt sind.
12. Verlängerungskabel.
Vor der Verwendung sollte das
Verlängerungskabel inspiziert werden. Wenn
es Beschädigungen aufweist, muss es ersetzt
werden. Bei Verwendung des Werkzeugs
im Freien müssen speziell für den Gebrauch
im Freien zugelassene und gekennzeichnete
Verlängerungskabel verwendet werden.
13. Das richtige Werkzeug verwenden.
Der Verwendungszweck des Werkzeugs ist in
diesem Handbuch beschrieben. Versuchen
Sie nicht, schwere Arbeiten mit einem
Werkzeug oder Zubehör auszuführen, das
nicht dazu bestimmt ist. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Werkzeug kann die Arbeit
besser, sicherer und effizienter ausgeführt
werden. Das Werkzeug nicht gewaltsam
zweckfremd einsetzen.
WARNUNG! Bei Verwendung von
nicht empfohlenen Zubehörteilen/
Anbaugeräten oder bei der Durchführung
von Arbeiten, die nicht in diesem
Handbuch beschrieben sind, besteht
Verletzungsgefahr.
14. Auf beschädigte Teile überprüfen.
Vor der Verwendung sollte sorgfältig geprüft
werden, ob Werkzeug und Netzkabel unversehrt
sind. Überprüfen Sie das Werkzeug auf falsch
ausgerichtete oder festgefressene bewegliche
Teile, beschädigte Teile, Beschädigungen an
den Schutzabdeckungen und Schaltern sowie
auf alle anderen Zustände, welche die Funktion
beeinträchtigen könnten. Vergewissern Sie
sich, dass das Werkzeug die richtige Leistung
liefert und bestimmungsgemäß funktioniert.
Wenn irgendein Teil beschädigt oder defekt ist,
darf das Werkzeug nicht verwendet werden.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich
der Schalter nicht ein- oder ausschalten lässt.
Lassen Sie beschädigte oder defekte Teile von
einer autorisierten DeWALT Kundendienststelle
auswechseln. Versuchen Sie niemals,
Reparaturen selbst durchzuführen.
15. Werkzeug ausstecken.
Schalten Sie das Werkzeug aus und warten Sie,
bis es vollständig zum Stillstand kommt, bevor
Sie es unbeaufsichtigt liegen lassen. Wenn
das Werkzeug nicht gebraucht wird sowie vor
dem Auswechseln von Teilen, Zubehör oder
Anbaugeräten und vor der Wartung muss der
Netzstecker herausgezogen werden.
16. Unbeabsichtigtes Starten vermeiden.
Tragen Sie das Werkzeug niemals mit einem
Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich vor
dem Einstecken des Netzkabels, dass das
Werkzeug ausgeschaltet ist.
17. Kabel nicht missbräuchlich verwenden.
Tragen Sie das Werkzeug niemals am Kabel.
Ziehen Sie beim Ausstecken des Werkzeugs
niemals am Netzkabel. Halten Sie das Kabel
von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern.
18. Nicht gebrauchtes Werkzeug lagern.
Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es an einem trockenen Ort unter
Verschluss außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
19. Werkzeug warten und pflegen.
Halten Sie das Werkzeug in einem guten und
sauberen Zustand, um eine gute Leistung
und maximale Sicherheit zu gewährleisten.
Befolgen Sie die Anweisungen zum Warten und
Wechseln des Zubehörs. Halten Sie alle Griffe
trocken, sauber und frei von Öl und Schmierfett.
20. Reparaturen.
Dieses Werkzeug entspricht den relevanten
Sicherheitsvorschriften. Lassen Sie das
Werkzeug nur von einer autorisierten DeWALT
14
Deutsch
Kundendienststelle reparieren. Reparaturen
dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal
unter Verwendung von Originalersatzteilen
durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung
können für den Benutzer wesentliche Gefahren
entstehen.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für
Trennschleifer
• Tragen Sie bei der Verwendung des Werkzeugs
immer standardmäßige Arbeitshandschuhe.
• Halten Sie die Hände von der Trennscheibe fern.
Schneiden Sie Werkstücke, die einen manuellen
Eingriff erfordern, niemals kürzer als 15cm (5,9")
von der sich drehenden Trennscheibe ab.
• Schneiden Sie keine Werkstücke, die dünner
als 1,2mm (0,05") sind, wenn Sie die mit
diesem Werkzeug mitgelieferte Trennscheibe
verwenden.
• Betreiben Sie das Werkzeug nicht ohne
Schutzvorrichtungen.
• Führen Sie niemals Arbeiten freihändig
durch. Spannen Sie das Werkstück mit der
Spannvorrichtung sicher ein.
• Fassen Sie niemals hinter fie Trennscheibe.
• Stellen Sie das Werkzeug immer auf eine flache,
stabile Fläche, die gut gesäubert und frei von
losem Material ist.
• Überprüfern Sie vor Inbetriebnahme des
Trennschleifers die Trennscheibe auf Risse oder
Defekte. Mustern Sie die Trennscheibe aus,
wenn sie beschädigt, rissig oder anderweitig
defekt ist.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten,
dass die Trennscheibe das Werkstück nicht
berührt.
• Während des Betriebs ein Abspringen der
Trennscheibes oder grobe Behandlung des
Werkzeugs vermeiden. Stoppen Sie in diesem
Fall das Werkzeug und inspizieren Sie die
Trennscheibe.
• Betreiben Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie
direkt hinter der Trennscheibe stehen. Halten
Sie andere Personen vom Arbeitsbereich fern.
• Achten Sie auf Späne und das zu schneidende
Material. Sie können scharf und heiß sein.
Lassen Sie abgeschnittene Teile vor der
Handhabung zuerst abkühlen.
• Während des Gebrauchs erhitzt sich der
Funkenschutz. Aus diesem Grund sollten Sie
den Funkenschutz nicht unmittelbar nach
dem Betrieb des Trennschleifer berühren oder
justieren.
• Schalten Sie das Werkzeug aus und warten
Sie, bis die Trennscheibe zum Stillstand kommt,
bevor Sie das Werkstück bewegen oder die
Einstellungen ändern.
• Nach dem Ausschalten des Trennschleifers
darf die Trennscheibe niemals durch seitliches
Gegendrücken abgebremst werden.
• Verwenden Sie keine Schneidflüssigkeiten.
Diese könnten sich entzünden oder einen
Stromschlag verursachen.
• Überprüfen Sie, ob das Werkstück ausreichend
abgestützt ist.
• Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller
empfohlenen Trennscheiben. Verwenden Sie
Werkzeuge nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt sind; verwenden Sie z.B. keine
Kreissäge zum Sägen von Holzästen oder
-stämmen.
• Die zulässige Drehzahlgeschwindigkeit der
Trennscheibe muss immer größer oder
gleich der auf dem Typenschild aufgeführten
Leerlaufdrehzahl sein.
• Verwenden Sie keine Trennscheibe, die nicht
den in den technischen Daten aufgeführten
Abmessungen entsprechen.
• Lesen Sie die Betriebsanweisungen des
Schleifscheibenherstellers.
• Stellen Sie vor Inbetriebnahme den richtigen
und festen Sitz der Trennscheibe sicher.
• Lassen Sie das Werkzeug in einer sicheren
Position mindestens 30 Sekunden lang im
Leerlauf laufen. Wenn eine beträchtliche
Vibration oder ein anderer Defekt vorliegt, das
Werkzeug stoppen und die Ursache feststellen.
• Verwenden Sie die Trennscheibe nicht zum
Seitenschleifen.
• Keinen Beton, Backstein, Fließen oder
keramische Werkstoffe schneiden.
• Kein Holz, Kunststoff oder synthetische
Werkstoffe schneiden.
• Kein Gusseisen schneiden.
• Niemals Magnesiumwerkstoffe schneiden.
• Keine stromführenden Materialien schneiden.
• Verwenden Sie dieses Werkzeug in einem gut
belüfteten Bereich. Betreiben Sie das Werkzeug
nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder Staub. Funken, heiße Späne oder
Funkenbildung an den Motorbürsten können
brennbares Material entzünden.
• Reinigen Sie die Lüftungsschlitze bei Arbeiten
mit hohem Staubaufkommen regelmäßig.
Wenn es nötig werden sollte, die Schlitze zu
15
Deutsch
reinigen, verwenden Sie dazu immer eine
weiche Bürste; denken Sie daran, die Maschine
vorher von der Stromversorgung zu trennen.
• Bewahren Sie die Trennscheibe immer an einem
trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
• Maschinenfehler, einschließlich der
Schutzvorrichtungen oder Trennscheibe sollten
sofort gemeldet werden.
• Verwenden Sie nur
Trennscheiben mit einer
maximalen Stärke von 3,1mm
(0,12") und einem maximalen
Durchmesser von 355 mm (14").
• Verwenden Sie die Maschine niemals in
explosiven Atmosphären und Umgebungen, in
denen Funken ein Feuer, eine Explosion usw.
verursachen könnten.
• Sichern Sie die Maschine an einer Werkbank,
insbesondere beim Schneiden von schweren
und größeren Werkstücken. .
WARNUNG! Die Trennscheibe läuft
nach dem Abschalten des Geräts noch
aus.
WARNUNG! Beim Gebrauch dieses
Werkzeugs kann Staub erzeugt werden,
der krebserregende Chemikalien enthält
und Geburtsfehler sowie Schäden im
Fortpflanzungssystem verursachen
kann. Tragen Sie ein geeignetes
Atemschutzgerät.
• Die folgenden Faktoren beeinflussen den
erzeugten Lärmpegel:
– das zu bearbeitende Material
– der Trennschleifscheibentyp
– die Vorschubkraft. Entsprechende
Maßnahmen zum Schutz des Gehörs sind
erforderlich.
WARNUNG: Wir empfehlen
die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt
Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
Typische Gefahren
• Die folgenden Gefahren sind für diese Art von
Maschinen typisch:
– Verletzungen aufgrund einer Berührung der
beweglichen Teile
– Verletzungen aufgrund einer Störung der
Trennscheibe
• Diese Gefahren sind am höchsten:
– innerhalb des Arbeitsbereichs
– innerhalb des Bewegungsbereichs der
Maschinenteile
• Trotz Befolgung aller relevanten
Sicherheitsbestimmungen und Anwendung
von Schutzvorrichtungen sind die folgenden
typischen
Gefahren unvermeidbar:
– Schädigung des Gehörs
– Unfallgefahr durch die nicht abgedeckten
Teile des Trennscheibe
– Verletzungsgefahr beim Wechseln der
Trennscheibe
– Quetschgefahr für Finger beim Öffnen der
Schutzvorrichtungen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Scheibendurchmesser
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (BB), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
• Vergewissern Sie sich, dass Elektrowerkzeug,
Teile und Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich die Zeit, die
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Elektrowerkzeugs gründlich durchzulesen.
16
Deutsch
Gerätebeschreibung (Abb. 1, 7)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
A. Verriegelungsbolzen
B. Schraube des Funkenschutzes
C. Funkenschutz
D. Unterbau
E. Anschlag
F. Schraubstock
G. 8 mm Bolzen
H. Kurbel
I Schraubstockhebel
J. Trennscheibe
K. Funkenschutzblech
L. Blattsperrhebel
M. Auslöser
N Loch für Vorhängeschloss
O. Extra Blattbolzen
P. Extra Blatt Sechskantschlüssel Unterlegscheibe
Q. Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
(Abb. 7)
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Ihre D28715 Trennschleifer wurde zum Sägen
von Stahlwerkstoffen unterschiedlicher Formen
entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Der D28715 Trennschleifer ist ein Elektrowerkzeug
für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die
für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem
Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung entspricht.
Ihr Werkzeug ist gemäß EN61029
zweifach isoliert. Eine Erdleitung ist
aus diesem Grund überflüssig.
Zum Ersetzen des Stromkabels darf das Werkzeug
nur von einem autorisierten Servicetechniker oder
einem qualifizierten Elektriker repariert werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Wenn ein Verlängerungskabel benötigt wird,
verwenden Sie ein für den Leistungseingang dieses
Werkzeugs zugelassenes Kabel (siehe technische
Daten).
Der Mindestquerschnitt des Leiters ist 1,5 mm2. Bei
Verwendung einer Kabelrolle muss das Kabel immer
vollständig abgewickelt werden.
Stromversorgung anschließen
Die für diese Maschine verwendete Stromversorgung
muss mit einer 16 A Abschaltsicherung mit
Zeitverzögerung ausgestattet sein.
Spannungsabfall
Der Einschaltstoßstrom kann kurzzeitige
Spannungsabfälle verursachen. Unter ungünstigen
Stromversorgungsbedingungen können andere
Geräte ebenfalls davon betroffen sein. Bei einer
Systemimpedanz der Stromversorgung von
weniger als 0,25 sind Unterbrechungen eher
unwahrscheinlich.
ZUSAMMENBAU
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
17
Deutsch
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und anwendbaren
Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand
auf dem Hauptgriff (CC) und die andere führt das
Werkstück.
Sanftanlauf
TIME DELAY RELAY (TDR)
Der Sanftanlauf ermöglicht eine langsame Steigerung
der Drehzahl über 300 ms und verhindert den
Ruck beim Starten. Dieses Merkmal ist besonders
nützlich, wenn der installierte Sicherungswert zu
niedrig oder nicht reaktionsträge ist.
Schnittkapazität
Die weite Öffnung des Schraubstocks und der hohe
Drehpunkt bieten Schnittkapazität für eine Vielzahl
großer Teile. Die maximale Gesamtgröße der mit
einer neuen Trennscheibe durchführbaren Schnitte
sind in der Tabelle für Trennscheiben aufgeführt.
VORSICHT: Für bestimmte große, runde
oder ungleichmäßig geformte Objekte
sind ggf. zusätzliche Haltevorrichtungen
erforderlich, um diese sicher im
Schraubstock einzuspannen.
VORSICHT: Trennen Sie mit diesem
Werkzeug niemals Magnesiumwerkstoffe.
Dies könnte eine Beschädigung des
Trennschleifers und Verletzungen zur
Folge haben.
Transport (Abb. 1)
Zum Transport des Trennschleifers klappen
Sie die Einheit nach unten. Drücken Sie den
Verriegelungsbolzen (A) hinein, um den Arm nach
unten zu arretieren.
Entriegeln (Abb. 1)
Zum Entriegeln des Werkzeugs und zum
Anheben des Trennkopfes drücken Sie leicht
auf den Motorarm und ziehen dann den
Verriegelungsbolzen (A) heraus. Daraufhin klappt der
Motorarm nach oben.
Festklemmen und Abstützen des
Materials (Abb. 3, 4)
• Beim Einspannen und Trennen von Gehrungen
sollten beide Beine fest auf dem Unterbau
stehen.
• Zur besseren Auslastung der Trennscheibe
kann ein Abstandhalter (R), der etwas schmäler
ist als das Werkstück (T), verwendet werden
(Abb. 3).
• Lange Werkstücke müssen mit einem Block
(S) abgestützt werden, damit sie mit der OK
des Unterbaus bündig abschließen (Abb. 4).
Um ein Festfressen des Blatts zu verhindern,
sollte das abgeschnittene Ende (T) unbehindert
herunterfallen können.
Einstellung des Funkenschutzes
(Abb. 1)
Zur Gewährleistung eines optimalen
Funkenschutzes lösen Sie zunächst die Schraube
(B) und justieren Sie den Funkenschutz (C).
Anschließend ziehen Sie die Schraube wieder fest.
HINWEIS: Gefahr von Sachschäden.
Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht
mit dem Funkenschutz oder mit Funken
in Berührung kommt, da die Kabel
dadurch beschädigt werden können.
Bedienung des Schraubstocks
(Abb. 5)
Der Schraubstock ist mit einer Schnelllauffunktion
versehen. Zum Lösen einer fest eingespannten
Schraubstocks (F) die Kurbel (H) ein- bis
zweimal nach links drehen, um die Spannkraft
18
Deutsch
wegzunehmen. Heben Sie den Schraubstockhebel
(I) an. Ziehen Sie dann die Kurbelbaugruppe so
weit wie gewünscht heraus. Der Schraubstock
kann auch ohne Drehen der Handkurbel direkt
in das Werkstück geschoben werden. Den
Schraubstockhebel nach unten stellen und dann
den Schraubstock mithilfe der Handkurbel auf das
Werkstück spannen.
Bedienung des Anschlags (Abb. 5)
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der OFFStellung steht. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Zum Einstellen des Anschlags (E) sind keine
Werkzeuge notwendig. Der SchnellfreigabeEinspannhebel (U) dient zum Entriegeln und
Verriegeln des Anschlags. Wenn der Hebel ganz
nach vorne gedreht wird, ist der Anschlag entriegelt.
Der Anschlag kann nun unbehindert vorwärts
oder rückwärts geschoben bzw. gedreht werden,
um die optimale Schneidposition für eine neues
Trennscheibe und für abgenutzte Trennscheiben
einzustellen.
Durch vollständiges Zurückdrehen des Hebels wird
der Anschlag in der gewählten Position arretiert.
Wenn der untere Hebelarm nicht horizontal (parallel
zum Unterbau) ausgerichtet ist, ist der Anschlag
nicht verriegelt. Der Hebel verriegelt den Anschlag
nur, wenn beim Zurückziehen ein starker Widerstand
zu verspüren ist. Bei einem leichten Widerstand
muss die Spannkraft justiert werden. Ziehen Sie
hierfür die zwei Bolzen (V), die den Anschlag
am Unterbau festhalten, etwas fester an. Zum
Überprüfen erneut einspannen und versuchen,
den Anschlag zu bewegen.
Einstellung des Anschlagwinkels
(Abb. 6)
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der OFF-
Stellung steht. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Die Neigungseinstellungsanzeige (W) ist Teil des
Einspannsystems des Anschlags. Richten Sie die
gewünschte Winkellinie auf die Nutkante (X) im
Unterbau aus.
EXAKTERER KANTENSCHNITT
1. Entriegeln Sie zunächst den Anschlag.
2. Drücken Sie den Arm nach unten, bis das
Blatt in den Unterbau reicht.
3. Legen Sie ein Winkelmaß (Y) an der
Trennscheibe an und gleichen Sie den
Anschlag ab.
4. Verriegeln Sie dann den Anschlag in dieser
Position.
Verwendung (Abb. 1, 2)
Die richtige Körperhaltung während der Verwendung
des Trennschleifer ist in abbildung 2 gezeigt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs den
Auslöser (M). Lassen Sie den Auslöser wieder los,
um das Werkzeug abschalten. Halten Sie Hände
und Material von der Trennscheibe fern, bis es zum
Stillstand gekommen ist.
Installieren Sie ein Standardvorhängeschloss (nicht
enthalten) im dafür vorgesehenen Loch (N) im
Auslöser, um eine unberechtigte Benutzung zu
verhindern.
Ausbau und Installation der
Trennscheibe (Abb. 1, 7)
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der OFFStellung steht. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Durch die SchnellwechselTrennscheibeneinspannung sind keine Werkzeuge
zum Wechseln der Trennscheibe erforderlich.
1. Drücken Sie den TrennnscheibenVerriegelungshebel (L) hinein und drehen Sie
das Blatt (J) von Hand bis der TrennscheibeVerriegelungshebel im Schlitz im Flansch (Z)
einrastet, um das Blatt zu arretieren. Lösen Sie
die Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
19
Deutsch
(Q), indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Die Einspannung hat ein
Rechtsgewinde.
2. Entfernen Sie die SchnellwechselTrennscheibeneinspannung (Q), die
Unterlegscheibe der Trennscheibeneinspannung
(AA) und das alte Blatt (J) mit der Hand.
3. Achten Sie darauf, dass die Flanschflächen
sauber und eben sind. Installieren Sie
die neue Schleifscheibe, indem Sie die
oben angeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge wiederholen.
4. Um sicherzustellen, dass der Knopf
richtig festgezogen ist, ziehen Sie die
Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
im Uhrzeigersinn an, bis der Knopf
mindestens drei Klickgeräusche erzeugt. Die
Schnellwechsel-Trennscheibeneinspannung
darf nicht zu fest angezogen werden.
HINWEIS: Den Bolzen nicht zu fest anziehen. An
der Rückseite des Motorarms befindet sich ein extra
Blattbolzen (O) und eine extra Unterlegscheibe für
den Blattbolzen (P). Bolzen und Unterlegscheibe
müssen zusammen verwendet werden, um die
Trennscheibe richtig einzuspannen.
WARNUNG: Verletzungsgefahr
Überprüfen Sie die Arbeitsfläche auf
dem der Trennschleifer steht, wenn
eine neue Schleifscheibe installiert wird.
Bei Trennscheibe abgesenktem Arm
besteht die Möglichkeit, dass die Scheibe
GEGENSTÄNDE ODER GEBILDE,
DIE ÜBER DIE ARBEITSFLÄCHE
HINAUSRAGEN (unter dem Unterbau),
berührt
Montage (Abb. 8, 9)
VORSICHT: Das Werkzeug muss auf
einer stabilen, ebenen und rutschfesten
Fläche stehen, um plötzliche, rückartige
Bewegungen während des Betriebs zu
vermeiden.
VERFAHREN FÜR DIE PERMANENTE MONTAGE
1. Bohren Sie durch die Arbeitsfläche vier Löcher
[8 mm (5/16")] (abb. 8).
2. Stecken Sie dann 1/4-20 Schrauben durch die
Löcher im Unterbau und in die Löcher
der Montagefläche. Die Länge der Schrauben
sollte in etwa der Dicke der Montagefläche zzgl.
102 mm (4") betragen.
CRADLE-MONTAGE
1. Schneiden Sie zwei Bretter à 508 x
50,8 x 101,6 mm (20" x 2" x 4") zu.
2. Stellen Sie den Trennschleifer im gewünschten
Arbeitsbereich auf.
3. Platzieren Sie die Bretter entlang der Seiten
und nageln Sie diese auf der Arbeitsfläche fest
(abb. 9).
Hinweise für akkurate Schnitte
• Lassen Sie die Trennscheibe die Schneidarbeit
ausführen. Durch übermäßige Kraft kann das
Trennscheibe glänzig werden, wodurch die
Schneidwirkung reduziert wird und/oder sich
das Blatt verbiegt und dadurch ungenaue
Schnitte erzeugt.
• Stellen Sie den Anschlagwinkel richtig ein.
• Vergewissern Sie sich, dass das Material flach
auf dem Unterbau aufliegt.
• Spannen Sie das Material richtig ein, um
Bewegungen und Vibration zu vermeiden.
WARTUNG
Ihr DeWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen,
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der
ausgeschalteten Stellung gesichert ist.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten des
Geräts kann zu Verletzungen führen.
HINWEIS: Das Gerät kann bei einer autorisierten
Kundendienststelle auf eine dreiadrige Twist-Lock
Anschlussleitung umgerüstet werden.
Schmierung
Bei diesem Werkzeug wurden ausschließlich
geschlossene, mit Schmierfett gefüllte, versiegelte
Kugellager verwendet. Diese Lager verfügen
über eine ausreichende Schmierung, die über die
Lebensdauer des Trennschleifers anhält.
20
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Bei dieser Arbeit muss eine Schutzbrille
getragen werden.
WARNUNG: Verwenden Sie keine
Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien
zum Reinigen der nicht-metallischen Teile
des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien
kann der in diesen Teilen verwendete
Werkstoff geschwächt werden.
Verwenden Sie ein mit Wasser und
einer milden Seife befeuchtetes Tuch.
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit
in das Werkzeug eindringt. Kein Teil
des Werkzeuges darf in Flüssigkeit
eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DeWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DeWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Verwenden Sie ausschließlich hochfeste organisch
gebundene Blätter des Typs 1, die für mindestens
4100 U/min zugelassen sind.
Deutsch
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und
Batterien, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können,
um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte
recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere
Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
21
English (original instructions)
english
HEAVY-DUTY 355 mm (14") CHOP SAW WITH
QUICK-CHANGE CLAMP D28715
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DeWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D28715D28715LX
VoltageV
UK & IrelandV
Type22
Power InputW22002200
No-load speedmin
Min. peripheral speed cutting discm/s8080
Disc diametermm355355
Disc boremm25.425.4
Disc body thicknessmm3.13.1
Type of cutting disc straight, non-recessed
Cross-cutting capacity at 90˚
circularmm130
squaremm120 x 120
rectangularmm100 x 200
angularmm140 x 140
Cross-cutting capacity at 45
circularmm130
squaremm110 x 110
rectangularmm100 x 140
angularmm120 x 120
Weightkg18.518.5
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to
EN61029-2-10:
LPA (emission sound pressure
level)
LWA (sound power level)dB(A)112111
K (uncertainty for the given
sound level)
Vibration emission
value ah =
Uncertainty K =m/s
dB(A)10098
dB(A)33
m/s
AC
AC
-1
2
2
230115
230115
40004000
6.25.3
1.51.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate
injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
22
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
CHOP SAW
D28715
declares that these products described
under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
These products also comply with Directive
2004/108/EC (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from
20.04.2016) and 2011/65/EU. For more information,
please contact
refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of
the technical file and makes this declaration on
behalf of
Markus Rompel
Director Engineering
D-65510, Idstein, Germany
20.04.2015
WARNING: To reduce the risk of injury,
, Richard-Klinger-Straße 11,
read the instruction manual.
at the following address or
.
Safety Instructions
When using power tools, always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury.
Read all of this manual carefully before operating
the tool.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
General Safety Rules
1. Keep work area clean.
Cluttered areas and benches can cause
accidents.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the
tool in damp or wet conditions. Keep the work
area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool
where there is a risk of causing fire or explosion,
e.g., in the presence of flammable liquids and
gases.
3. Keep children away.
Do not allow children, visitors or animals to
come near the work area or to touch the tool or
the mains cable.
4. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as these
can be caught in moving parts. Wear protective
hair covering to keep long hair out of the way.
When working outdoors, preferably wear
suitable gloves and non-slip footwear.
5. Personal protection.
Always use safety glasses. Use a face or dust
mask whenever the operations may produce
dust or flying particles. If these particles might
be considerably hot, also wear a heat-resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a
safety helmet at all times.
6. Guard against electric shock.
Prevent body contact with earthed surfaces
(e.g., pipes, radiators, cookers and
refrigerators). When using the tool under
extreme conditions (e.g., high humidity, when
metal swarf is being produced, etc.), electric
safety can be improved by inserting an isolating
transformer or a (FI) earth-leakage circuitbreaker.
7. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
8. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate the tool when you are tired.
9. Secure workpiece.
Use clamps or a vice to hold the work piece. It
is safer and it frees both hands to operate the
tool.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
that these are connected and properly used.
11. Remove adjusting keys and wrenches.
Always check that adjusting keys and wrenches
are removed from the tool before operating the
tool.
23
english
12. Extension cables.
Before use, inspect the extension cable and
replace if damaged. When using the tool
outdoors, only use extension cables intended
for outdoor use and marked accordingly.
13. Use appropriate tool.
The intended use is described in this instruction
manual. Do not force small tools or attachments
to do the job of a heavy-duty tool. The tool will
do the job better and safer at the rate for which
it was intended. Do not force the tool.
WARNING! The use of any accessory
or attachment or performance of any
operation with this tool other than those
recommended in this instruction manual
may present a risk of personal injury.
14. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains
cable for damage. Check for misalignment and
seizure of moving parts, breakage of parts,
damage to guards and switches and any other
conditions that may affect its operation. Ensure
that the tool will operate properly and perform
its intended function. Do not use the tool if any
part is damaged or defective. Do not use the
tool if the switch does not turn it on and off.
Have any damaged or defective parts replaced
by an authorised DeWALT repair agent. Never
attempt any repairs yourself.
15. Unplug tool.
Switch off and wait for the tool to come to a
complete standstill before leaving it unattended.
Unplug the tool when not in use, before
changing any parts of the tools, accessories or
attachments and before servicing.
16. Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with a finger on the switch.
Be sure that the tool is switched off before
plugging in.
17. Do not abuse cord.
Never carry the tool by its cord. Never pull the
cord to disconnect from the socket. Keep the
cord away from heat, oil and sharp edges.
18. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of
children.
19. Maintain tools with care.
Keep the tools in good condition and clean
for better and safer performance. Follow the
instructions for maintenance and changing
accessories. Keep all handles and switches dry,
clean and free from oil and grease.
24
20. Repairs.
This tool is in accordance with the relevant
safety regulations. Have your tool repaired by
an authorised DeWALT repair agent. Repairs
should only be carried out by qualified persons
using original spare parts; otherwise this may
result in considerable danger to the user.
Additional Safety Instructions for
Chop Saws
• Always wear regular working gloves while
operating this tool.
• Keep hands away from the cutting disc. Never
cut workpieces that require manual action
closer than 15cm (5.9") from the rotating
cutting disc.
• Do not cut workpieces less than 1.2mm
(0.05") in thickness when using the cutting disc
supplied with this tool.
• Do not operate this tool without guards in place.
• Do not perform any operation freehand. Use the
material clamp to clamp the workpiece securely.
• Never reach in the back of the cutting disc.
• Always position the tool on a flat, stable
surface that is well maintained and free of loose
materials, e.g., chips and cut-offs.
• Before using, inspect the cutting disc for cracks
or flaws. Discard the cutting disc, if the wheel is
chipped, cracked or otherwise defective.
• Make sure the cutting disc is not contacting the
workpiece before the tool is switched on.
• In operation, avoid bouncing the cutting disc or
giving it rough treatment. If this occurs, stop the
tool and inspect the cutting disc.
• Do not operate the tool while standing in line
with the cutting disc. Keep other persons away
from the work area.
• Be aware of cutting chips and the material
being cut. They may be sharp and hot. Allow
cut off parts to cool before handling.
• The spark deflector becomes hot during use.
Avoid touching or adjusting the spark deflect or
immediately after operation.
• Switch off the tool and wait for the cutting
disc to stop before moving the workpiece or
changing the settings.
• After switching off, never attempt to stop the
cutting disc by pressing against the side of
the disc.
• Do not use cutting fluids. These fluids could
ignite or cause electrical shock.
english
• Check that the workpiece is properly supported.
• Use the cutting discs recommended by
the manufacturer only. Do not use tools for
purposes not intended; for example do not use
circular saw blade to cut tree limbs or logs.
• The max. allowable speed of the cutting disc
must always be equal to or greater than the
no-load speed of the tool specified on the
nameplate.
• Do not use cutting discs that do not conform to
the dimensions stated in the technical data.
• Read the operating instructions supplied by the
wheel manufacturer.
• Ensure that the abrasive wheel is correctly fitted
and tightened before use.
• Let the tool run at no-load in a safe position for
at least 30 seconds. If there is a considerable
vibration or if any other defect occurs, stop the
tool and check it to determine the cause.
• Do not use cutting discs for side grinding.
• Do not cut concrete, brick, tile or ceramic
materials.
• Do not cut wood, plastic or synthetic materials.
• Do not cut cast-iron materials.
• Never cut magnesium materials.
• Do not cut electrically live material.
• Use this tool in a well-ventilated area. Do not
operate the tool near flammable liquids, gases
or dust. Sparks or hot chips from cutting or
arcing motor brushes may ignite combustible
materials.
• Regularly clear the ventilation slots when
working in dusty conditions. If it should become
necessary to clean the slots, always use a soft
brush; remember to unplug the machine first.
• Always store cutting discs well-protected and in
a dry place, out of reach of children.
• Faults in machine, including guards or cutter
blades, should be reported as soon as they are
discovered.
• Only use chop saw wheel of a
a max. thickness of 3.1mm
(0.12") and a max. diameter of
355 mm (14").
• Never use the machine in explosive
atmospheres and environments where sparks
could cause fire, explosion etc.
• Secure the machine to a bench, especially
when cutting heavy and extended workpieces.
WARNING! The wheel continues to
rotate after the machine is switched off.
WARNING! Use of this tool can
• The following factors are of influence to noise
WARNING: We recommend the use of
generate dust containing chemicals
known to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Use appropriate
respiratory protection.
production:
– the material to be cut
– the type of the cutting disc
– the feed force. Take appropriate measures
for the protection of hearing.
a residual current device with a residual
current rating of 30mA or less.
Residual Risks
• The following risks are inherent to the use of
these machines:
– injuries caused by touching the rotating
parts.
– injuries caused by disruption of the cutting
disc.
• These risks are most evident:
– within the range of operation
– within the range of the rotating machine parts
• In spite of the application of the relevant
safety regulations and the implementation of
safety devices, certain residual risks cannot be
avoided.
These are:
– Impairment of hearing.
– Risk of accidents caused by the uncovered
parts of the rotating cutting disc.
– Risk of injury when changing the disc.
– Risk of squeezing fingers when opening the
guards.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Bore Diameter
25
english
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (BB), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (Fig. 1, 7)
WARNING: Never modify the power
A. Lock pin
B. Spark deflector screw
C. Spark deflector
D. Base
E. Fence
F. Vise
G. 8mm hex wrench
H. Crank
I Vise lever
J. Wheel
K. Spark guard
L. Wheel lock lever
M. Trigger switch
N Padlock hole
O. Extra blade bolt
P. Extra blade bolt washer
Q. Quick-Change blade clamp (Fig. 7)
INTENDED USE
Your D28715 chop saw has been designed for the
cutting of variously shaped steel materials.
DO NOT use under wet conditions or in presence
of flammable liquids or gases.
The D28715 chop saw is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the
tool or any part of it. Damage or personal
injury could result.
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
• Young children and the infirm. This appliance
is not intended for use by young children or
infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished
physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are
supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with
this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your tool is double insulated in
accordance with EN61029;
therefore no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
In case of cord replacement the tool must only
be repaired by an authorized service agent or by
qualified electrician.
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
extension cable suitable for the power input of this
tool (see technical data).
The minimum conductor size is 1.5 mm2. When
using a cable reel, always unwind the cable
completely.
Connecting to the Mains
The mains supply to be used for this machine must
be equipped with a 16 A cut-out fuse with time delay.
26
english
Voltage Drops
In rush currents cause short-time voltage drops.
Under unfavourable power supply conditions,
other equipment may be affected. If the system
impedance of the power supply is lower than
0.25 , disturbances are unlikely to occur.
ASSEMBLY
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
OPERATION
Instructions for use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Proper Hand Position (Fig. 2)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper
hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in
anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the
main handle (CC), with the other hand guiding the
workpiece.
Soft Start Feature
TIME DELAY RELAY (TDR)
The soft start feature allows a slow speed run-up
over 300 ms to avoid an initial jerk when starting.
This feature is also particularly useful when the
installed fuse value is too low or not of inert
character.
Cutting Capacity
The wide vise opening and high pivot point provide
cutting capacity for many large pieces. Use the
cutting capacity chart to determine total maximum
size of cuts that can be made with a new wheel.
CAUTION: Certain large, circular or
irregularly shaped objects may require
additional holding means if they cannot
be held securely in vise.
CAUTION: Do not cut magnesium
with this tool. Damage to the saw and
personal injury may result.
To Carry (Fig. 1)
Fold down unit to position where you can carry the
saw. Push in lock pin (A) to lock arm down.
Unlocking (Fig. 1)
To unlock tool and raise head, depress motor arm
slightly and pull lock pin (A) out. Motor arm will then
pivot upward.
Material Clamping and Supporting
(Fig. 3, 4)
• Angles are best clamped and cut with both legs
resting against base.
• A spacer block (R) slightly narrower than the
workpiece (T) can be used to increase wheel
utilization (Fig. 3).
• Long workpieces must be supported by a
block (S) so it will be level with top of base
(Fig.4). The cut-off end (T) should be free to fall
downward to avoid wheel binding.
Spark Deflector Adjustment (Fig. 1)
To best deflect sparks away from surrounding
persons and materials, loosen the screw (B), adjust
the spark deflector (C) and then retighten screw.
NOTICE: Risk of property damage. Do
not allow cordset to come into contact
with deflector or sparks as damage to
cordset may occur.
Vise Operation (Fig. 5)
The vise has a quick travel feature. To release the
vise (F) when it is clamped tightly, turn the crank
(H) counterclockwise one or two times to remove
clamping pressure. Lift the vise lever (I) up. Pull
crank assembly out as far as desired. The vise may
be shoved into work without cranking. Lower vise
lever then tighten vise on work by using crank.
Fence Operation (Fig. 5)
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
27
english
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
The fence (E) requires no tools to adjust. The quickrelease clamp lever (U) unlocks and locks the fence.
When the lever is rotated fully forward, the fence
is unlocked. The fence can then be freely moved
forward, backward or rotated to allow for the best
cutting position for a new wheel and as the wheel
wears.
Rotating the lever fully to the rear locks the fence
in position selected. If the bottom leg of the lever
is not horizontal (parallel to the base), the fence is
not locked. Lever will only lock fence when there is
strong resistance to moving it to rear. If resistance is
light, adjust clamping force by tightening slightly the
two bolts (V) holding the fence to the base. Test by
reclamping and attempt to move fence.
Fence Angle Adjustment (Fig. 6)
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
The angle adjustment indicator (W) is part of fence
clamping system. Align the desired angle indicator
line with the edge of the slot (X) in base.
FOR A MORE ACCURATE SQUARE CUT
1. Unlock the fence.
2. Push the arm down until the wheel extends into
the base.
3. Place a square (Y) against the wheel and adjust
the fence against the square.
4. Lock the fence into position.
Usage (Fig. 1, 2)
Refer to figure 2 for proper body positioning during
use.
To start the tool, depress the trigger switch (M). To
turn the tool off, release the trigger switch. Keep
hands and material from wheel until it has coasted
to a stop.
To prevent unauthorized use of tool, install a
standard padlock (not included) into the padlock
hole (N) located in the trigger.
Removal and Installation of Wheels
(Fig. 1, 7)
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
The Quick-Change blade clamp requires no tools to
change the blade.
1. Push in wheel lock lever (L) and rotate
wheel (J) by hand until wheel lock lever
engages slot in inside flange (Z) to lock wheel.
Loosen the Quick-Change blade clamp (Q)
counterclockwise. Clamp has right-hand thread.
2. Remove the Quick-Change blade clamp (Q),
blade clamp washer (AA) and old wheel (J) by
hand.
3. Make sure flange surfaces are clean and flat.
Install the new abrasive wheel by reversing the
above steps.
4. Tighten the Quick-Change blade clamp
clockwise until the knob clicks as least three
times to ensure the knob is tight. The QuickChange blade clamp cannot be overtightened.
NOTE: Do not overtighten bolt. An extra blade bolt
(O) and blade bolt washer (P) is stored on the back
of the motor arm. The bolt and washer must be
used together to safely clamp blade.
WARNING: Risk of personal injury.
Check the work surface that the chop
saw rests on when replacing with a
new abrasive wheel. It is possible that
the wheel may contact ANY ITEMS OR
STRUCTURE THAT EXTENDS ABOVE
work surface (under the base) when the
arm is fully lowered.
Mounting (Fig. 8, 9)
CAUTION: Tool must be supported on
stable, level, non-skid surface to prevent
unexpected movement when operating.
PROCEDURE FOR PERMANENT MOUNTING
1. Drill four holes 8 mm (5/16") through the work
surface (Fig. 8).
2. Insert 1/4-20 screws down through the holes in
the base and through holes in
mounting surface. The approximate length
of the screws should be the thickness of the
mounting surface plus 102 mm (4").
28
english
CRADLE MOUNTING
1. Cut two boards approximately 508 x 50.8 x
101.6 mm (20" long x 2" high x 4") wide.
2. Place chop saw at desired work location.
3. Place boards tightly along side, and nail to work
surface (Fig. 9).
Operation Tips for More
Accurate Cuts
• Allow the wheel to do the cutting. Excessive
force will cause the wheel to glaze
reducing cutting efficiency and/or to deflect
causing inaccurate cuts.
• Properly adjust fence angle.
• Make sure material is laying flat across base.
• Properly clamp material to avoid movement and
vibration.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular
cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
NOTE: Unit may be converted to a three-wire twist
lock cord set at an authorized service center.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DeWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DeWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Use only high-strength Type 1 organic bonded
wheels rated 4100 rpm or higher.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and
batteries marked with this symbol
must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for
raw materials. Please recycle electrical products
and batteries according to local provisions. Further
information is available at www.2helpU.com.
Lubrication
Closed-type, grease-sealed ball bearings are
used throughout. These bearings have sufficient
lubrication packed in them at the factory to last the
life of the chop saw.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often
as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear eye protection when
performing this procedure.
29
español
SIERRA CIRCULAR DE 355 mm (14") PARA SERVICIO
PESADO CON MORDAZA DE CAMBIO RÁPIDO D28715
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de
experiencia y una innovación y un desarrollo de
productos exhaustivos hacen que DeWALT sea una
de las empresas más fiables en el sector de las
herramientas de uso profesional
Datos técnicos
D28715D28715LX
VoltageV
Tipo22
Tensión de entradaW22002200
Velocidad sin cargamin
Velocidad periférica mínima disco
de corte
Diámetro del discomm355355
Orificio del discomm25,425,4
Espesor del discomm3,13,1
Tipo de disco de corte recto, no encastrado
Capacidad de corte cruzado a 90
circularmm130
cuadradomm120 x 120
rectangularmm100 x 200
angularmm140 x 140
Capacidad de corte cruzado a 45˚
circularmm130
cuadradomm110 x 110
rectangularmm100 x 140
angularmm120 x 120
Pesokg18,518,5
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de
acuerdo con EN61029-2-10.
LPA (nivel de presión sonora de
emisión)
LWA (nivel de potencia sonora) dB(A)112111
K (incertidumbre para el nivel
de sonido dado)
Valor de la emisión de vibración
ah =
Incertidumbre K =m/s
dB(A)10098
dB(A)33
230115
AC
-1
40004000
m/s8080
2
m/s
2
6,25,3
1,51,5
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la
herramienta para distintas aplicaciones,
con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de vibración
puede variar. Esto puede aumentar
considerablemente el nivel de exposición
durante el período total de trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en cuenta
también las veces en que la herramienta
está apagada o cuando está en
funcionamiento pero no realizando
ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador
de los efectos de la vibración tales
como: ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
30
español
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
AVISO: Indica una práctica no
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
SCIE CIRCULAIRE
D28715
declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Estos productos también son conformes con las
Directivas 2004/108/CE (hasta el 19/04/2016),
2014/30/UE (a partir del 20/04/2016) y
2011/65/UE. Si desea más información, póngase
en contacto con
a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de
Markus Rompel
Director de Ingeniería
D-65510, Idstein, Alemania
20.04.2015
ADVERTENCIA: Para reducir el
, Richard-Klinger-Strase 11,
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
en la dirección indicada
.
Instrucciones de seguridad
Cuando utilice herramientas eléctricas, respete
siempre la normativa de seguridad vigente en su
país con objeto de reducir el riesgo de incendio,
descarga eléctrica y lesiones personales.
Lea atentamente este manual antes de trabajar con
la herramienta.
GUARDE ESTE MANUAL PARA PODERLO CONSULTAR
EN EL FUTURO
Normas generales de seguridad
1. Mantenga limpia la zona de trabajo.
Las zonas y mesas de trabajo desordenadas
pueden provocar accidentes.
2. Tenga presente el entorno de la zona de trabajo
No exponga la herramienta a la lluvia. No
utilice la herramienta en condiciones de
humedad o lluvia. Mantenga la zona de trabajo
bien iluminada (250 - 300 lux). No utilice la
herramienta allí donde haya riesgo de provocar
una explosión; por ej. en presencia de líquidos y
gases inflamables.
3. Mantenga alejados a los niños
No deje que los niños, visitantes o animales se
acerquen a la zona de trabajo ni que toquen
la herramienta ni el cable de suministro de
corriente.
4. Lleve ropa de trabajo adecuada
No lleve prendas sueltas, ni joyas, ya que
pueden quedar atrapadas en las piezas en
movimiento. Lleve un gorro para el pelo para
mantener recogido el cabello largo. Cuando
trabaje en exteriores, lleve preferiblemente
guantes adecuados y calzado antideslizante.
5. Protección personal
Lleve siempre gafas de seguridad. Utilice
una mascarilla contra el polvo siempre que
el trabajo pueda producir polvo o que salten
partículas. Si esas partículas pueden estar muy
calientes, lleve además un delantal resistente
al calor. Lleve siempre puestos auriculares de
protección. Lleve puesto siempre un casco de
seguridad.
6. Evite las descargas eléctricas.
Evite que el cuerpo entre en contacto con
superficies puestas a tierra (por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y neveras).
Cuando use la herramienta en condiciones
extremas (por ejemplo, humedad elevada,
con producción de virutas metálicas, etc.), la
seguridad eléctrica se puede mejorar insertando
un transformador aislante o un disyuntor con
derivación a tierra (FI).
7. No se estire demasiado
Conserve el equilibrio y posiciónese
adecuadamente en todo momento.
8. Esté atento.
No pierda de vista lo que hace. Emplee
el sentido común. No haga funcionar la
herramienta si está cansado.
31
español
9. Sujete bien la pieza en la que esté
trabajando.
Use mordazas o un torno de banco para sujetar
la pieza. Es más seguro y deja libres las manos
para accionar la herramienta.
10. Conecte el equipo extractor de polvo
Si se suministran dispositivos para la conexión
de accesorios de recogida y extracción de
polvo, asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente.
11. Quite las llaves y herramientas de ajuste
Compruebe siempre, antes de poner en
funcionamiento la herramienta, que se
han quitado de la misma todas las llaves y
herramientas de ajuste.
12. Cables de extensión
Antes de usarla, inspeccione el cable de
extensión y cámbielo si está dañado Cuando
use la herramienta a la intemperie, emplee
solo cables de extensión diseñados para la
intemperie y marcados indicándolo.
13. Uso apropiado de la herramienta
El uso previsto se describe en el manual de
instrucciones. No fuerce a las herramientas o
accesorios pequeños a que hagan el trabajo de
una herramienta pesada. La herramienta hará el
trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la
velocidad para la que fue diseñada. No fuerce
la herramienta.
¡ADVERTENCIA! El uso de cualquier
accesorio o dispositivo auxiliar, o la
realización de cualquier operación, con
esta herramienta que no coincidan con
los recomendados en este manual de
instrucciones puede entrañar riesgo de
lesiones.
14. Compruebe si hay piezas dañadas
Antes de usar la herramienta, compruebe
en detalle si la herramienta o el cable de
alimentación están deteriorados. Compruebe si
las piezas con movimiento están desalineadas
o atascadas, si hay piezas rotas, si las
protecciones e interruptores están deteriorados
o cualquier otro factor que pueda afectar
al funcionamiento. Asegúrese de que la
herramienta funcionará adecuadamente y
de que realizará la función para la que fue
diseñada. No emplee la herramienta si alguna
de sus piezas está dañada o es defectuosa.
No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderla o apagarla con el interruptor.
Haga que reparen las piezas deterioradas o
defectuosas en un servicio técnico autorizado
DeWALT. No intente nunca repararlas usted
mismo.
15. Desenchufe la herramienta
Apague la herramienta y espere a que se
detenga del todo antes de dejarla sin atención.
Desenchufe la herramienta cuando no la esté
usando, antes de cambiar cualquier pieza de la
misma, sus accesorios o dispositivos auxiliares
y antes de revisarla.
16. Evite el encendido imprevisto.
No transporte la herramienta con el dedo en el
interruptor. Asegúrese de que la herramienta
esté apagada antes de enchufarla.
17. No maltrate el cable.
No lleve nunca la herramienta colgada por
el cable. Para desconectarla de la toma de
corriente, nunca tire del cable. Mantenga el
cable alejado del calor, el aceite y los bordes
afilados.
18. Guarde las herramientas inactivas.
Las herramientas, cuando no se usen, deben
almacenarse en un lugar seco y bien cerrado,
fuera del alcance de los niños.
19. Mantenga las herramientas con cuidado.
Mantenga las herramientas en buen estado y
limpias para lograr más seguridad y mejores
prestaciones. Siga las instrucciones de
mantenimiento y reemplazo de los accesorios.
Mantenga todos los mangos e interruptores
secos, limpios y libres de aceite y de grasa.
20. Reparaciones.
Esta herramienta cumple las normativas
pertinentes de seguridad. Repare la herramienta
en un servicio técnico DeWALT autorizado. Las
reparaciones solo deben efectuarlas personas
cualificadas mediante el empleo de repuestos
originales; en caso contrario pudiera producirse
un riesgo considerable para el usuario.
Instrucciones adicionales de
seguridad para las sierras circulares
• Lleve siempre guantes de seguridad comunes
cuando use esta herramienta.
• Mantenga las manos lejos del disco de corte.
No corte nunca piezas que obliguen a acercar
las manos a menos de 15cm (5,9") del disco
de corte giratorio.
• No corte piezas de menos de 1,2mm (0,05")
de grueso con el disco de corte que se
suministra con la herramienta.
• No haga funcionar la herramienta sin las
protecciones colocadas en su sitio.
32
español
• No realice ningún trabajo a mano descubierta.
Utilice la mordaza para material para asir con
seguridad la pieza de trabajo.
• No toque nunca la parte posterior del disco de
corte.
• Sitúe siempre la herramienta en una superficie
plana, estable, bien cuidada y libre de
materiales sueltos como virutas y recortes.
• Antes de usar la herramienta, inspeccione
el disco de corte para ver si tiene grietas
o defectos. Jetez le disque de coupe s’il
est ébréché, fissuré ou s’il est autrement
endommagé.
• Antes de encender la herramienta, compruebe
que el disco de corte no hace contacto con la
pieza.
• Durante el trabajo, evite maltratar el disco de
corte o que este se dé golpes. Si ocurriese,
pare la herramienta e inspeccione el disco de
corte.
• No opere la herramienta si permanece en línea
con el disco de corte. Mantenga alejadas de la
zona de trabajo a las personas ajenas a él.
• Tenga cuidado con las virutas y con el material
a cortar. Pueden tener bordes afilados o estar
caliente. Deje que las piezas cortadas se enfríen
antes de manipularlas.
• El deflector de chispas se calienta durante el
uso. Evite tocar o ajustar el deflector de chispas
o justo después de trabajar con la herramienta.
• Apague la herramienta y espere a que se pare
el disco de corte antes de mover la pieza de
trabajo o de cambiar los ajustes.
• Después de apagarla, no intente nunca parar el
disco de corte presionando el lateral
del disco.
• No use líquidos de corte. Estos líquidos pueden
inflamarse o provocar una descarga eléctrica.
• Compruebe que la pieza de trabajo está bien
apoyada.
• Use solo los discos de corte aconsejados
por el fabricante. N’utilisez pas les outils à
d’autres fins que celles pour lesquelles ils sont
prévus; n’utilisez par exemple pas les lames
de scies circulaires pour découper des grosses
branches ou des buches.
• La velocidad máxima admisible del disco
de corte debe ser siempre igual o mayor
que la velocidad sin carga de la herramienta
especificada en la placa de identificación.
• No use discos de corte que no tengan las
dimensiones indicadas en los datos técnicos.
• Lea las instrucciones de funcionamiento del
fabricante del disco.
• Antes de usarla, compruebe que el disco está
bien ajustado y apretado.
• Deje que la máquina funcione sin carga en
posición segura durante unos 30 segundos. Si
hay una vibración apreciable o si se observa
cualquier otra anomalía, pare la máquina y trate
de averiguar la causa.
• No use los discos de corte para pulir
lateralmente.
• No corte hormigón, ladrillos, tejas ni materiales
cerámicos.
• No corte madera, plástico ni materiales
sintéticos.
• No corte fundición.
• No corte nunca materiales de magnesio.
• No corte cables eléctricamente activos.
• Use la herramienta en zonas bien ventiladas.
No trabaje con la herramienta cerca de líquidos,
gases o polvos inflamables. Las chispas,
las virutas calientes o el chisporroteo de las
escobillas del motor pueden inflamar los
materiales combustibles.
• Despeje periódicamente las ranuras de
ventilación cuando trabaje en sitios polvorientos.
Si es necesario limpiar las ranuras, use siempre
un cepillo suave; acuérdese de desenchufar
primero la máquina.
• Guarde siempre los discos de corte bien
protegidos en un lugar seco, lejos del alcance
de los niños.
• Debe informarse, tan pronto como se
descubran, de cualquier avería que se produzca
en la máquina, ya sea en las protecciones o en
el disco de corte.
• Use solo discos de sierra de un
espesor máximo de 3,1mm
(0,12") y espesor máximo de
355mm (14").
• N’utilisez jamais la machine dans des
environnements explosifs et là où des étincelles
pourraient provoquer un incendie, une
explosion, etc...
• Sécurisez la machine sur un établi, tout
particulièrement lorsque vous découpez des
pièces lourdes et volumineuses.
AVERTISSEMENT! Le disque continue
de tourner après l’extinction de la
machine.
33
español
¡ADVERTENCIA! El empleo de esta
herramienta puede generar polvo
que contenga sustancias químicas
cancerígenas y que provoque defectos
congénitos u otros problemas del
aparato reproductor. Use la protección
respiratoria adecuada.
• En la producción de ruido influyen los factores
siguientes:
– el material a cortar
– el tipo de disco de corte
– la fuerza de avance. Adopte las medidas
apropiadas para proteger los oídos.
ADVERTENCIA: Recomendamos
el uso de un dispositivo de corriente
residual con corrientes residuales de
30mA o menos.
Riesgos residuales
• Los siguientes riesgos son típicos del uso de
estas máquinas:
– lesiones causadas por tocar las piezas
giratorias.
– lesiones causadas por avería del disco de
corte.
• Estos riesgos son los más evidentes:
– en el ámbito de funcionamiento
– en el ámbito de acción de las piezas
giratorias de la máquina.
• Pese a la aplicación de la normativa de
seguridad correspondiente y la aplicación de los
dispositivos de seguridad, no pueden evitarse
algunos riesgos residuales.Son:
– Pérdida auditiva.
– Riesgo de accidente causado por piezas sin
protección del disco de corte giratorio.
– Riesgo de lesiones cuando se cambia el
disco.
– Riesgo de aplastamiento de los dedos al
abrir las protecciones.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Diámetro de broca
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (BB), que contiene también
el año de fabricación, viene impreso en la caja
protectora.
Ejemplo:
2015 XX XX
Año de fabricación
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 Sierra circular
1 Disco de corte
1 Llave hexagonal
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, sus piezas o
accesorios vienen dañados, cosa que pudiera
haberse producido en el transporte.
• Antes de empezar a trabajar con la máquina,
tómese el tiempo necesario para leer con
atención este manual y entenderlo bien.
Descripción (Fig. 1, 7)
ADVERTENCIA: nunca modifique la
A. Pasador
B. Tornillo del deflector de chispas
C. Deflector de chispas
D. Base
E. Barrera
F. Tornillo de banco
G. Llave hex. de 8 mm
H. Manija
I Palanca del tornillo de banco
J. Disco
K. Protección antichispas
L. Palanca de bloqueo del disco
M. Gatillo interruptor
N Orificio del candado
O. Perno de la hoja extra
P. Arandela de perno de la hoja extra
Q. Mordaza de la hoja de cambio rápido (Fig. 7)
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede ocasionarse un daño o
una lesión personal
Póngase protección para los ojos.
34
español
USO PREVISTO
La sierra circular D28715 se ha diseñado para
cortar materiales de acero de formas variadas.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
La sierra circular D28715 es una herramienta
eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
con este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar
con un único voltaje. Compruebe siempre que el
suministro de tensión corresponda con el voltaje de
la placa de características.
La herramienta tiene doble aislamiento de
acuerdo con la norma EN61029; por lo
tanto no se requiere toma de tierra.
En caso de reemplazar el cable, sólo un agente de
servicio autorizado o un electricista cualificado debe
reparar la herramienta.
Use un cable prolongador
Si hace falta un cable prolongador, use uno
homologado para la potencia de la herramienta
(consulte los datos técnicos).
La dimensión mínima del conductor es de
1,5 mm2. Cuando use un carrete de cable,
desenrolle completamente el cable.
Conexión a la red
El suministro de la red usado para esta máquina
debe estar equipado con un fusible interruptor con
retardo de 16 A.
Caídas de tensión
Los flujos de corriente de entrada causan caídas
de tensión cortas. En condiciones desfavorables
de suministro de corriente, puede que se vean
afectadas otras máquinas. Si la impedancia del
sistema del suministro de corriente es menor que
0,25 , es improbable que se produzcan
perturbaciones.
MONTAJE
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ATENCIÓN: respete siempre las
instrucciones de seguridad y la
reglamentación aplicable.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
Posición adecuada de las manos
(Fig. 2)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una
mano se coloque en el asa principal (CC) y la otra en
la pieza de trabajo.
Función de arranque suave
RELÉ DE TIEMPO DIFERIDO (TDR)
La característica de arranque suave permite que la
velocidad aumente lentamente hasta 300 ms para
evitar una sacudida inicial al poner la herramienta
en marcha. Esta característica también es
concretamente útil cuando el valor del fusil instalado
es demasiado bajo o no carente de inercia.
35
español
Capacidad de corte
La apertura amplia del tornillo de banco y el
punto de giro elevado proporcionan la capacidad
para cortar piezas muy grandes. Use la tabla de
capacidad de corte para determinar el tamaño
máximo de corte que se puede lograr con un disco
nuevo.
ATENCIÓN: algunos objetos grandes,
de forma circular o irregular puede que
necesiten medios de amarre auxiliares
si no se pueden amarrar bien en el
tornillo de banco.
ATENCIÓN: no corte piezas de
magnesio con esta herramienta. Puede
provocar daños personales y a la sierra.
Para transportarla (Fig. 1)
Pliegue la unidad para situarla donde pueda
transportar la sierra. Empuje el pasador (A) para
bloquear el brazo en posición plegada.
Desbloqueo (Fig. 1)
Para desbloquear la herramienta y levantar el
cabezal, baje el brazo del motor ligeramente y
extraiga el pasador (A). El brazo del motor girará
entonces hacia arriba.
Sujeción y apoyo del material
(Fig. 3, 4)
• Los ángulos se sujetan y cortan mejor haciendo
que descansen ambas patas contra la base.
• Puede usarse un taco separador (R)
ligeramente más estrecho que la pieza de
trabajo (T) para aumentar la vida del disco
(Fig.3).
• Las piezas de trabajo largas deben apoyarse
en un taco (S) para que queden niveladas con
la parte superior de la base (Fig. 4) El extremo
cortado (T) debe caer libremente para evitar
que se bloquee el disco.
Regulación del deflector de chispas
(Fig. 1)
Para desviar mejor las chispas de las personas y
materiales cercanos, afloje el tornillo (B), regule el
deflector de chispas (C) y vuelva a apretar luego el
tornillo.
AVISO: riesgo de daños materiales.
No deje que el cable conector entre en
contacto con el deflector o las chispas
ya que se
puede deteriorar.
Funcionamiento del tornillo de banco
(Fig. 5)
El tornillo de banco es del tipo de desplazamiento
rápido. Para soltar el tornillo de banco (F) cuando
esté sujeto fuertemente, gire la manivela (H) en
sentido antihorario una o dos veces para eliminar la
presión de sujeción. Levante la palanca del tornillo
de banco (I). Saque hacia fuera el mecanismo de
manivela lo que desee. El tornillo de banco se
puede colocar en posición de trabajo sin apretar.
Baje la palanca del tornillo de banco y apriétela en
la pieza de trabajo mediante la manivela.
Funcionamiento de la barrera (Fig. 5)
ATENCIÓN: para reducir el riesgo
de lesiones, apague y desconecte
la máquina de la fuente de energía
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de regular o
cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe
que el interruptor esté en la posición
OFF. Un encendido accidental puede
causar lesiones.
La barrera (E) no necesita herramientas de ajuste.
La palanca de mordaza de liberación rápida (U)
bloquea y desbloquea la barrera. Cuando se gira la
palanca completamente hacia delante, la barrera se
desbloquea. La barrera se puede mover libremente
hacia delante, hacia atrás o girar para facilitar
la mejor posición de corte de un disco nuevo o
cuando se desgasta el disco.
El giro de la palanca totalmente hacia atrás bloquea
la barrera en la posición seleccionada. Si la pata
inferior de la palanca no está horizontal (paralela a
la base), la barrera no está bloqueada. La palanca
solo bloqueará la barrera cuando se note una
resistencia fuerte al moverla hacia atrás. Si la
resistencia es débil, ajuste la fuerza de sujeción
apretando ligeramente los dos pernos (V) que
sujetan la barrera a la base. Compruebe el resultado
volviendo a sujetar e intentando mover la barrera.
Regulación del ángulo de la barrera
(Fig. 6)
ATENCIÓN: para reducir el riesgo
de lesiones, apague y desconecte
la máquina de la fuente de energía
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de regular o
cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe
que el interruptor esté en la posición
36
español
OFF. Un encendido accidental puede
causar lesiones.
El indicador de la regulación del ángulo (W) es parte
del sistema de sujeción de la barrera. Alinee el trazo
del indicador de ángulo que desee con el borde la
ranura (X) de la base.
PARA UN CORTE RECTO MÁS PRECISO
1. Desbloquee la barrera.
2. Baje el brazo hasta que el disco entre en la
base.
3. Coloque una escuadra (Y) contra el disco y
regule la barrera contra la escuadra.
4. Bloquee la barrera de apoyo en su sitio.
Utilización (Fig. 1, 2)
Consulte la figura 2 para ver la posición correcta del
cuerpo durante el funcionamiento.
Para poner en funcionamiento la herramienta,
pulse el interruptor (M). Para apagar la herramienta,
suelte el gatillo interruptor. Mantenga las manos y
el material lejos del disco hasta que haya llegado a
un tope.
Para evitar el uso no autorizado de la herramienta,
coloque un candado estándar (no incluido) en el
orificio (N) previsto a tal efecto en el gatillo.
Desmontaje e instalación de los
discos (Fig. 1, 7)
ADVERTENCIA: para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de
regular o cambiar los ajustes o
cuando se realicen reparaciones.
Compruebe que el interruptor esté en la
posición OFF. Un encendido accidental
puede causar lesiones.
La mordaza de cambio rápido de disco hace
innecesarias las herramientas de cambio de disco.
1. Empuje la palanca de bloqueo del disco (L) y
gire a mano el disco (J) hasta que la palanca
de bloqueo encaje en la ranura de la brida
interior (Z) y bloquee el disco. Afloje la mordaza
de cambio rápido de la hoja (Q) en sentido
antihorario. La mordaza tiene rosca a mano
derecha.
2. Quite la mordaza de cambio rápido del disco
(Q), la arandela de la mordaza de la hoja (AA) y
el disco viejo (J) a mano.
3. Compruebe que las superficies de la brida
estén limpias y planas. Instale el nuevo disco
abrasivo repitiendo los pasos anteriores en
sentido contrario.
4. Apriete la mordaza de cambio rápido de hoja
en sentido horario hasta que la manija haga
clic al menos tres veces para garantizar que
esté bien apretada. La mordaza de cambio
rápido de hoja no se puede apretar en exceso
NOTA: no apriete en exceso el perno. En la parte
posterior del brazo del motor, se guardan un perno
de la hoja (O) y una arandela del perno de la hoja (P)
adicionales. El perno y la arandela deben usarse en
conjunto para sujetar la hoja de modo seguro.
ADVERTENCIA: riesgo de lesiones
a las personas. Cuando cambie a un
nuevo disco abrasivo, compruebe
la superficie de trabajo en la que
descansa la sierra circular. Puede que el
disco haga contacto con CUALQUIER
ELEMENTO O ESTRUCTURA QUE
HAYA ENCIMA de la superficie de
trabajo (bajo la base) cuando se baje
totalmente el brazo.
Montaje (Fig. 8, 9)
ADVERTENCIA: la herramienta debe
apoyarse en una superficie estable,
nivelada y no deslizante para evitar
que se mueva inesperadamente al estar
en funcionamiento.
PROCEDIMIENTO DE MONTAJE PERMANENTE
1. Taladre cuatro orificios de 8 mm (5/16") en la
superficie de trabajo (Fig. 8).
2. Inserte 20 tornillos de 1/4 en los orificios de
la base y en los orificios de la superficie de
montaje. La longitud aproximada de los tornillos
debe ser igual al grosor de la superficie de
montaje más 102 mm (4").
MONTAJE DE LA BASE
1. Corte dos tableros de, aproximadamente,
508 x 50,8 x 101,6 mm (20") largo x 2") alto x
4") ancho).
2. Coloque la sierra circular en el lugar de trabajo
adecuado.
3. Coloque los tableros firmemente a lo largo, y
clávelos a la superficie de trabajo (Fig. 9).
Consejos de funcionamiento para
lograr un corte más preciso
• Deje que el disco realice el corte Una fuerza
excesiva hará que el disco se deteriore
con lo que se reducirá su rendimiento de corte
37
español
y/o se deformará, lo que provocará un corte
poco preciso.
• Ajuste bien el ángulo de la barrera.
• Compruebe que el material descanse plano a
lo largo de la base.
• Sujete bien el material para evitar que se mueva
y vibre.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DeWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de
regular o cambiar los ajustes o
cuando se realicen reparaciones.
Compruebe que el interruptor esté en la
posición OFF. Un encendido accidental
puede
causar lesiones.
NOTA: puede transformarse el enchufe de la unidad
a un enchufe trifilar bloqueable en un centro de
servicio técnico autorizado.
trapo humedecido solo con agua y jabón
suave. No deje que penetre ningún
líquido dentro de la herramienta; no
sumerja ninguna pieza de la herramienta
en un líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DeWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
solo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DeWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Use solo discos con aglomerante orgánico de alta
resistencia de Tipo 1 para 4100 rpm o más.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las
baterías marcadas con este símbolo no
deben desecharse junto con los residuos
domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales
que pueden ser recuparados y reciclados,
reduciendo la demanda de materias primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de
acuerdo con las disposiciones locales. Para más
información, vaya a www.2helpU.com.
Lubricación
Tipo cerrada, se emplean rodamientos de bolas de
lubricación estanca. Estos rodamientos vienen de
fábrica con suficiente lubricación para durar durante
toda la vida de la sierra circular.
Limpieza
ADVERTENCIA: sople la suciedad
ADVERTENCIA: no use nunca
38
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Cuando realice este procedimiento, lleve
gafas.
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar los
materiales de dichas piezas. Use un
Français
SCIE FENDEUSE À USAGE INDUSTRIEL DE 355 mm
(1/4") AVEC BRIDE À CHANGEMENT RAPIDE D28715
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DeWALT un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
D28715D28715LX
VoltageV
Type22
Puissance absorbéeW22002200
Vitesse à videmin-140004000
Vitesse périphérique min. de la lamem/s8080
Diamètre de la lamemm355355
Alésage de la lamemm25,425,4
Disc body thicknessmm3,13,1
Type de lame droite,
non encastrée
Capacité de la coupe transversale à 90 °
circulairemm130
perpendiculairemm120 x 120
rectangulairemm100 x 200
angulairemm140 x 140
Capacité de la coupe transversale à 45 °
circulairemm130
perpendiculairemm110 x 110
rectangulairemm100 x 140
angulairemm120 x 120
Poidskg18,518,5
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
EN61029-2-10.
LPA (niveau d’émission de pression
acoustique)
LWA (niveau de puissance
acoustique)
K (incertitude pour le niveau
acoustique donné)
Valeur d’émission de vibration ah = m/s
Incertitude K =m/s
230115
AC
dB(A)10098
dB(A)112111
dB(A)33
2
6,25,3
2
1,51,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement le
niveau d’exposition sur la durée totale de
travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que: maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Fusibles
Europe Outils de 230 V 10 A, secteur
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle
n’est pas évitée, peut entraîner des
blessures minimes ou modérées.
39
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
AVIS: indique une pratique ne posant
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des
risques de dommages matériels.
Certificat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
SCIE CIRCULAIRE
D28715
certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Fiche technique sont conformes aux
normes:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Ces produits sont également compatibles avec les
Directives 2004/108/CE (jusqu’au 19/04/2016),
2014/30/UE (à partir du 20/04/2016) et
2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel
Directeur Ingénierie
D-65510, Idstein, Allemagne
20.04.2015
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
.
, Richard-Klinger-Strase 11,
à l’adresse suivante ou vous
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité
Afin de réduire le risque d’incendie, d’électrocution
et de blessures corporelles lors de l’utilisation
d’outils électriques, observez scrupuleusement les
consignes de sécurité en vigueur dans votre pays.
Lisez attentivement l’intégralité de ce manuel avant
d’utiliser cet outil.
40
CONSERVEZ CE MANUEL POUR
RÉFÉRENCE FUTURE
Instructions générales de sécurité
1. Maintenez l’espace de travail propre.
Un espace de travail et des établis en désordre
peuvent entraîner des accidents.
2. Tenez compte des conditions ambiantes de votre espace de travail.
N’exposez pas l’outil à la pluie. N’utilisez pas
l’outil dans un environnement humide ou
mouillé. Maintenez l’espace de travail bien
éclairé (250 à 300 lux). N’utilisez pas l’outil dans
un endroit présentant un risque d’incendie
ou d’explosion, par exemple en présence de
liquides ou de gaz inflammables.
3. Tenez les enfants à l’écart.
Ne laissez pas les enfants, les visiteurs ou les
animaux s’approcher de l’espace de travail ou
de toucher l’outil ou le cordon d’alimentation.
4. Portez des vêtements adéquats.
Ne portez pas de vêtements amples ou de
bijoux car les pièces mobiles peuvent les
happer. Portez un filet à cheveux pour retenir les
cheveux longs. Des chaussures antidérapantes
et des gants adéquats sont recommandés pour
le travail à l’extérieur.
5. Protection personnelle.
Portez toujours des lunettes de sécurité. Utilisez
un écran facial ou un masque anti-poussière
si le travail exécuté produit de la poussière ou
des particules volantes. Portez aussi un tablier
résistant à la chaleur si ces particules peuvent
être très chaudes. Portez un serre-tête antibruit
en tout temps. Portez constamment un casque
de sécurité en tout temps.
6. Mesures de prévention contre l’électrocution.
Évitez tout contact physique avec des surfaces
reliées à la terre (telles que tuyaux, radiateurs,
cuisinières électriques et réfrigérateurs). Lorsque
vous utilisez l’outil dans des conditions extrêmes
(avec une humidité élevée, lorsque des copeaux
métalliques sont produits, etc.), la sécurité
électrique peut être améliorée en insérant un
transformateur d’isolation ou un disjoncteur
(différentiel) de fuites à la terre.
7. Ne vous penchez pas trop loin.
Maintenez votre équilibre en tout temps.
8. Restez vigilant.
Surveillez vos gestes. Faites preuve de bons
sens. N’utilisez pas l’outil si vous êtes fatigué.
Français
9. Fixez la pièce de travail.
Utilisez des attaches ou un étau pour maintenir
la pièce de travail. Cela est plus sûr et vous
permettra d’utiliser l’outil avec les deux mains.
10. Raccordez un dispositif d’aspiration de la
poussière.
Si des accessoires sont fournis pour raccorder
des dispositifs d’aspiration et de collecte de la
poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et
bien utilisés.
11. Retirez les clés de réglage ou autres clés.
Vérifiez toujours que les clés de réglage et
autres clés ont été retirées de l’outil avant de
l’utiliser.
12. Rallonges.
Avant toute utilisation, inspectez la rallonge
et remplacez-la si elle est endommagée.
Utilisez uniquement une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’air libre et portant le marquage
correspondant si vous utilisez l’outil électrique à
l’extérieur.
13. Utilisez l’outil adéquat.
L’utilisation prévue pour cet outil est décrite
dans ce manuel. N’exigez pas de petits
outils ou d’accessoires le rendement d’un
outil résistant. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleur
qualité et plus sûr. Ne forcez pas l’outil.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation
d’accessoires ou de pièces de fixation
autres que ceux recommandés ou
l’utilisation de cet outil à d’autres fins
que celles recommandées dans ce
manuel peut présenter un risque de
blessure corporelle.
14. Inspectez les pièces.
Avant toute utilisation, vérifiez attentivement que
l’outil et le cordon d’alimentation ne sont pas
endommagés. Vérifiez que les pièces mobiles
ne sont pas désalignées ou entravées, qu’il n’y
a pas de pièces cassées, que les protections
et les commutateurs ne sont pas endommagés
ou la présence de toute autre condition
susceptible d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. Assurez-vous que l’outil fonctionnera
correctement et conformément à l’utilisation
pour laquelle il est conçu. N’utilisez pas l’outil
si une pièce est endommagée ou défectueuse.
N’utilisez pas l’outil s’il est impossible de
l’allumer ou de l’éteindre par l’interrupteur.
Faites remplacer toute pièce endommagée ou
défectueuse par un réparateur agréé DeWALT.
N’essayez jamais de réparer l’outil vous-même.
15. Débranchez l’outil.
Coupez l’alimentation et attendez que l’outil soit
complètement arrêté avant de le laisser sans
surveillance. Débranchez l’outil lorsque vous ne
l’utilisez pas, avant de changer les pièces, les
accessoires ou les pièces de fixation et avant
de le réparer.
16. Évitez les démarrages intempestifs.
Ne transportez pas l’outil avec un doigt sur
l’interrupteur. Vérifiez que l’interrupteur est sur la
position Arrêt avant de brancher l’outil.
17. Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation.
N’utilisez jamais le cordon pour transporter
l’outil. Ne tirez jamais sur le cordon pour
débrancher le chargeur de la prise. Tenez le
cordon à l’écart de sources de chaleur, de
l’huile et de bords tranchants.
18. Rangez les outils non utilisés.
Lorsque vous ne les utilisez pas, rangez les
outils dans un endroit sec et verrouillé hors de la
portée des enfants.
19. Entretenez vos outils avec soin.
Maintenez l’outil propre et en bonne condition
pour une meilleure performance sans risque.
Suivez les instructions pour l’entretien et
le remplacement des accessoires. Gardez
l’ensemble des poignées et interrupteurs secs,
propres et sans trace d’huile ou de graisse.
20. Réparations.
Cet outil est conforme aux réglementations de
sécurité en vigueur. Faites réparer votre outil par
un réparateur agréé DeWALT. Les réparations
doivent être effectuées uniquement par un
personnel qualifié avec des pièces de rechange
d’origine, sous peine d’exposer l’utilisateur à un
danger.
Consignes de sécurité
supplémentaires pour les
scies fendeuses
• Portez toujours des gants de travail appropriés
lorsque vous utilisez cet outil.
• Tenez vos mains à l’écart de la lame. Ne
découpez jamais des pièces de travail
nécessitant une action manuelle à une distance
de moins de 15cm (5,9”) de la lame en
rotation.
• Ne découpez pas de pièces de travail d’une
épaisseur inférieure à 1,2mm (0,05”) lorsque
vous utilisez la lame fournie avec cet outil.
41
Français
• Ne faites pas fonctionner cet outil si les
protecteurs ont été retirés.
• N’exécutez aucune opération à la volée. Utilisez
des dispositifs de serrage pour immobiliser la
pièce de travail.
• N’insérez jamais la main vers l’arrière de la lame.
• Placez toujours l’outil sur une surface plane et
stable, bien entretenue et débarrassée d’objets
en vrac, comme des copeaux ou des morceaux
découpés.
• Vérifiez que la lame n’est pas fissurée ou
défectueuse avant utilisation. Jetez le disque
de coupe s’il est ébréché, fissuré ou s’il est
autrement endommagé.
• Vérifiez que la lame n’entre pas en contact avec
la pièce de travail avant de mettre l’outil sous
tension.
• Évitez de faire rebondir la lame durant
son fonctionnement ou de l’utiliser sans
ménagement. Si la lame subit de tels
traitements, arrêtez l’outil et inspectez cette
dernière.
• N’utilisez pas l’outil en vous tenant devant
la lame. Maintenez toute autre personne en
dehors de l’espace de travail.
• Prenez garde aux copeaux et matériaux que
vous découpez. Ils peuvent être chauds et
tranchants. Laissez refroidir les morceaux
découpés avant de les manipuler.
• Le déflecteur d’étincelles chauffe pendant
l’utilisation. Évitez de le toucher ou de le régler
juste après avoir utilisé l’outil.
• Mettez l’outil hors tension et attendez que la
lame s’arrête avant de déplacer la pièce de
travail ou de modifier les réglages.
• Après avoir mis l’outil sous tension, n’essayez
jamais d’arrêter la lame en appuyant sur le flanc
de la lame.
• N’utilisez pas de liquide de coupe. Ces
liquides présentent un risque d’incendie ou
d’électrocution.
• Assurez-vous que la pièce de travail est
correctement soutenue.
• N’utilisez que les lames recommandées par
le fabricant. N’utilisez pas les outils à d’autres
fins que celles pour lesquelles ils sont prévus;
n’utilisez par exemple pas les lames de
scies circulaires pour découper des grosses
branches ou des buches.
• La vitesse maximale admissible de la lame
doit toujours être égale ou supérieure à la
vitesse à vide de l’outil spécifiée sur la plaque
signalétique.
42
• N’utilisez pas de lame non conforme aux
dimensions indiquées dans les caractéristiques
techniques.
• Lisez le mode d’emploi fourni par le fabricant du
disque abrasif.
• Assurez-vous que le disque abrasif est bien mis
en place et serré avant utilisation.
• Faites fonctionner l’outil à vide dans une
position sûre pendant au moins 30 secondes.
En cas de vibrations importantes ou autre
défaillance de l’outil, arrêtez-le et inspectez-le
pour en déterminer la cause.
• N’utilisez pas les lames pour procéder à un
aiguisage latéral.
• Ne coupez pas de pièces en béton, brique, tuile
ou céramique avec cet outil.
• Ne coupez pas de pièces en bois, plastique ou
matière synthétique avec cet outil.
• Ne coupez pas de pièces en fonte avec cet
outil.
• Ne coupez pas de pièces en magnésium avec
cet outil.
• Ne coupez pas de pièces sous tension avec cet
outil.
• Utilisez cet outil dans un endroit bien aéré.
N’utilisez pas l’outil à proximité de liquides,
de gaz ou de poussières inflammables. La
découpe ou les balais du moteur peuvent faire
jaillir des étincelles ou projeter des copeaux
chauds, qui peuvent enflammer les matières
combustibles.
• Dégagez régulièrement les fentes d’aération
lorsque vous travaillez dans un environnement
poussiéreux. S’il est nécessaire de nettoyer les
fentes, utilisez toujours une brosse souple pour
le faire et débranchez d’abord la machine.
• Rangez toujours les lames dans un endroit sec
et à l’abri, hors de la portée des enfants.
• Tout défaut de l’outil, y compris sur les
protecteurs et l’outil de coupe, doit être signalé
aussitôt découvert.
• N’utilisez qu’un disque abrasif
pour scie fendeuse d’une
épaisseur maximum de 3,1 mm
(0,12") et d’un diamètre
maximum de 355 mm (14").
• N’utilisez jamais la machine dans des
environnements explosifs et là où des étincelles
pourraient provoquer un incendie, une
explosion, etc...
• Sécurisez la machine sur un établi, tout
particulièrement lorsque vous découpez des
pièces lourdes et volumineuses.
Français
AVERTISSEMENT! le disque continue
de tourner après l’extinction de la
machine.
AVERTISSEMENT ! l’utilisation de
cet outil peut produire de la poussière
contenant des produits chimiques
reconnus comme causant le cancer,
des malformations congénitales ou
d’autres risques pour la reproduction.
Utilisez un dispositif de protection
respiratoire approprié.
• Les facteurs suivants influent sur l’émission de
bruit :
– le matériau à couper ;
– le type de lame utilisée ;
– la force d’avance. Prenez les mesures
appropriées pour protéger votre ouïe.
AVERTISSEMENT : nous
recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de
déclenchement de 30mA ou moins.
Risques résiduels
• Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation
de ces outils :
– blessures si vous touchez les pièces
rotatives ;
– blessures si la lame se détache.
• Ces risques sont plus évidents :
– dans le champ même de l’utilisation ;
– à portée immédiate des pièces rotatives de
l’outil.
• Malgré l’application des réglementations de
sécurité en vigueur et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
sont inévitables. Il s’agit de :
– déficience auditive ;
– risque d’accidents causés par les pièces non
recouvertes de la lame rotative ;
– risque de blessure lors du remplacement de
la lame ;
– risque de pincement des doigts lors de
l’ouverture du carter de protection.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Diamètre d’alésage
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (BB), qui comprend
aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le
boîtier.
Exemple:
2015 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 scie fendeuse
1 lame
1 clé hexagonale
1 manuel de l’utilisateur
• Vérifiez si l’outil, les pièces ou les accessoires
ne présentent pas de dommages causés par le
transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fig. 1, 7)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
A. Goupille de sécurité
B. Vis du déflecteur d’étincelles
C. Déflecteur d’étincelles
D. Base
E. Guide
F. Étau
G. Clé hexagonale de 8 mm
H. Manivelle
I. Levier de l’étau
J. Disque abrasif
K. Pare-étincelles
L. Levier de verrouillage du disque
M. Gâchette
N. Trou de cadenas
O. Boulon de lame supplémentaire
P. Lame supplémentaire rondelle de boulon
Q. Bride de lame à changement rapide (Fig. 7)
l’outil électrique ou une de ses pièces
sous peine de provoquer des dégâts
matériels ou des blessures corporelles.
43
Français
UTILISATION PRÉVUE
La scie fendeuse D28715 est conçue pour la
découpe de pièces en acier de différentes formes.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence
de gaz ou de liquides inflammables.
La scie fendeuse D28715 est un outil électrique
professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacité physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d’expérience
ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont
surveillées par une autre personne responsable
de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une
seule tension. Vérifiez toujours que l’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique.
Votre outil à double isolation est
conforme à la norme EN61029 ; un
câble de mise à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Lors du remplacement du cordon, l’outil doit être
confié uniquement à un réparateur agréé ou un
électricien qualifié.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
CH
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge est nécessaire, utilisez une rallonge
homologuée adaptée pour la puissance absorbée
de cet outil (voir les caractéristiques techniques).
La section minimum du conducteur est de 1,5 mm2.
Lorsque vous utilisez un enrouleur de câble,
déroulez toujours complètement le câble.
Raccordement à la prise secteur
La prise secteur utilisée avec cet outil doit être
équipée d’un fusible coupe-circuit de 16 A temporisé.
Chutes de tension
Les courants d’appel sont à l’origine de
brèves chutes de tension. Dans des conditions
d’alimentation électrique défavorables, cela peut
affecter les autres appareils. Si l’impédance
d’alimentation du système est inférieure à 0,25 ,
aucune perturbation ne devrait être ressentie.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours
les consignes de sécurité et les règles
en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de
retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire.
Position correcte des mains (Fig. 2)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains nécessite une main
sur la poignée principale (CC) avec l’autre main
guidant l’ouvrage.
Fonctionnalité démarrage en
douceur
RELAIS DE RETARD (TDR)
La fonctionnalité Démarrage en douceur permet
d’augmenter la vitesse progressivement pendant
44
Français
300ms et éviter la secousse initiale du démarrage.
Cette fonctionnalité est aussi particulièrement utile
lorsque le fusible installé possède une valeur trop
faible ou n’est pas de type inerte.
Capacité de coupe
La grande ouverture de l’étau et le point de
pivotement élevé permettent la coupe de pièces de
grandes dimensions. Reportez-vous au tableau des
capacités de coupe pour déterminer la dimension
maximale des coupes possibles avec un nouveau
disque abrasif.
ATTENTION : il peut s’avérer
nécessaire d’immobiliser au moyen
de ferrures supplémentaires certaines
pièces de grande dimension ou de
forme circulaire ou irrégulière, si elles ne
peuvent être maintenues solidement au
moyen de l’étau.
ATTENTION : ne coupez pas de
magnésium avec cet outil. sous peine
de vous blesser et d’endommager la
scie.
Transport (Fig. 1)
Rabattez l’outil de manière à pouvoir transporter
la scie. Enfoncez la goupille de sécurité (A) pour
verrouiller le bras.
Déverrouillage (Fig. 1)
Pour déverrouiller l’outil et soulever la tête, abaissez
légèrement le bras du moteur et retirez la goupille
de sécurité (A). Le bras du moteur pivotera ainsi
vers le haut.
Immobilisation et soutien de la pièce
(Fig. 3, 4)
• Il est recommandé d’appuyer les deux pieds de
l’outil contre la base pour immobiliser et couper
des cornières.
• Une cale d’écartement (R) légèrement plus
étroite que la pièce de travail (T) peut être
utilisée en vue d’augmenter l’utilisation du
disque (Fig. 3).
• Les longues pièces de travail doivent être
soutenues au moyen d’une tablette (S) afin
qu’elles soient de niveau avec le dessus de la
base (Fig. 4) La section coupée (T) doit pouvoir
se détacher complètement afin d’éviter que le
disque ne se coince.
Réglage du déflecteur d’étincelles
(Fig. 1)
Pour protéger des étincelles les personnes et les
objets à proximité, desserrez la vis (B), réglez le
déflecteur d’étincelles (C), puis resserrez la vis.
AVIS : risque de dégât matériel.
Empêchez le cordon d’entrer en contact
avec le déflecteur ou les étincelles pour
ne pas l’endommager.
Fonctionnement de l’étau (Fig. 5)
L’étau est pourvu d’un mécanisme de marche
rapide. Pour relâcher l’étau (F), lorsqu’il est
solidement serré, tournez la manivelle (H) dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre à une ou
deux reprises pour libérer la pression de serrage.
Soulevez le levier de l’étau (I). Tirez l’ensemble de
la manivelle jusqu’à la position souhaitée. Il est
possible de pousser l’étau contre la pièce sans se
servir de la manivelle. Abaissez le levier de l’étau,
puis serrez ce dernier sur la pièce au moyen de la
manivelle.
Fonctionnement du guide (Fig. 5)
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessures, éteignez
et débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires,
avant d’effectuer ou de modifier
les réglages, ou bien lors des
réparations. Assurez-vous que la
gâchette est sur la position Arrêt. Un
démarrage involontaire peut entraîner
des blessures.
Vous n’avez pas besoin d’outils pour régler le
guide (E). Le levier de la bride à desserrage rapide
(U) permet de verrouiller et déverrouiller le guide.
Tournez complètement le levier vers l’avant pour
déverrouiller le guide. Vous pouvez alors le déplacer
librement en avant, en arrière ou le faire pivoter pour
obtenir la position de découpe optimale en cas de
nouveau disque et à mesure que le disque s’use.
La rotation complète du levier en arrière verrouille
le guide dans la position sélectionnée. Si la patte
inférieure du levier n’est pas horizontale (parallèle
à la base), le guide ne sera pas verrouillé. Le guide
est uniquement verrouillé lorsque vous rencontrez
une forte résistance en tournant le levier en arrière.
En cas de résistance légère, ajustez la force de
serrage en vissant légèrement les deux boulons
(V) maintenant le guide sur la base. Procédez à un
essai en resserrant et essayez de déplacer le guide.
45
Français
Réglage de l’angle du guide (Fig. 6)
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, éteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires,
avant d’effectuer ou de modifier
les réglages, ou bien lors des
réparations. Assurez-vous que la
gâchette est sur la position Arrêt. Un
démarrage involontaire peut entraîner
des blessures.
L’indicateur de réglage de l’angle (W) fait partie du
système de serrage du guide. Alignez le trait de
votre choix sur l’indicateur de l’angle sur le bord de
la fente (X) de la base.
POUR UNE COUPE PERPENDICULAIRE PLUS PRÉCISE
1. Déverrouillez le guide.
2. Abaissez le bras jusqu’à ce que le disque
pénètre dans la base.
3. Placez une équerre (Y) contre le disque et
réglez le guide contre l’équerre.
4. Verrouillez le guide en position.
Utilisation (Fig. 1, 2)
Reportez-vous à la figure 2 pour connaître le bon
positionnement de votre corps pendant l’utilisation.
Enfoncez la gâchette (M) pour démarrer l’outil.
Relâchez-la pour l’arrêter. Éloignez les mains et les
objets du disque jusqu’à ce qu’il s’arrête.
Afin d’empêcher une utilisation non autorisée de cet
outil, installez un cadenas standard (non fourni) dans
le trou de cadenas (N) situé sur la gâchette.
Retrait et installation du disque
(Fig. 1, 7)
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessures, éteignez
et débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter ou d’enlever les accessoires,
avant d’effectuer ou de modifier
les réglages, ou bien lors des
réparations. Assurez-vous que la
gâchette est sur la position Arrêt. Un
démarrage involontaire peut entraîner
des blessures.
Vous n’avez pas besoin d’outils pour changer la
lame avec la bride de lame à changement rapide.
1. Enfoncez le levier de verrouillage du disque (L)
et tournez le disque (J) à la main jusqu’à ce
que le levier engage la fente dans la collerette
interne (Z) pour verrouiller le disque. Desserrez
la bride de lame à changement rapide (Q) dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre. La
bride est taraudée sur la droite.
2. Retirez la bride de lame à changement rapide
(Q), la rondelle de la bride de lame (AA) et
l’ancien disque (J) à la main.
3. Assurez-vous que les surfaces de la collerette
sont propres et plates. Installez le nouveau
disque abrasif en procédant aux étapes
ci-dessus dans l’ordre inverse.
4. Serrez la bride de lame à changement rapide
jusqu’à ce que ce que vous entendiez au
moins trois clics indiquant que la bride est
bien serrée. Il n’est pas possible de trop serrer
la bride de lame à changement rapide.
REMARQUE : ne serrez pas trop le boulon. Un
boulon de lame supplémentaire (O) et une rondelle
de boulon de lame (P) sont rangés au dos du bras
du moteur. Le boulon et la rondelle doivent être
utilisés ensemble pour serrer en toute sécurité la
lame.
AVERTISSEMENT : risque de
blessures corporelles. Vérifiez la surface
de travail sur laquelle la scie fendeuse
repose lors du remplacement du
disque abrasif. Il se peut que le disque
entre en contact avec DES OBJETS
OU STRUCTURES AU-DESSUS de la
surface de travail (sous la base) lorsque
le bras est complètement rabaissé.
Montage (Fig. 8, 9)
ATTENTION : l’outil doit être placé
sur une surface stable, à niveau,
non glissante pour empêcher tout
mouvement intempestif lors de son
utilisation.
MARCHE À SUIVRE POUR UN MONTAGE PERMANENT
1. Percez quatre trous de 8 mm (5/16") dans la
surface de travail (Fig. 8).
2. Insérez des vis de type 1/4-20 dans les orifices
de la base et de la surface de montage.
La longueur approximative des vis doit
correspondre à l’épaisseur de la surface de
montage, plus 102 mm (4").
MONTAGE EN BERCEAU
1. Coupez deux planches d’environ 508 mm de
longueur X 50,8 mm de hauteur X 101,6 mm
de largeur (20" X 2" X 4").
2. Mettez la scie fendeuse à l’emplacement voulu.
3. Placez les planches contre les côtés et clouez à
la surface de travail (Fig. 9).
46
Français
Conseils pour obtenir une coupe plus
précise
• Laissez le disque travailler librement. Une force
excessive pourrait le rendre lisse,
ce qui pourrait réduire son efficacité et/ou
le faire dévier, produisant ainsi des coupes
inexactes.
• Réglez correctement l’angle du guide.
• Assurez-vous que la pièce est à plat et
perpendiculaire à la base.
• Fixez correctement la pièce afin de l’empêcher
de bouger ou de vibrer.
ENTRETIEN
Votre outil DeWALT a été conçu pour durer
longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessures, éteignez
et débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires,
avant d’effectuer ou de modifier
les réglages, ou bien lors des
réparations. Assurez-vous que la
gâchette est sur la position Arrêt. Un
démarrage involontaire peut entraîner
des blessures.
REMARQUE : il est possible d’adapter sur l’outil
un cordon trifilaire à fiche tournante de verrouillage
dans un service après-vente agréé.
Graissage
Cet outil est équipé de roulements à bille fermés
et de type garde-huile. Ces roulements ont été
suffisamment lubrifiés en usine pour avoir la même
durée de vie que la scie fendeuse.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais de
solvants ou autres produits chimiques
corrosifs pour nettoyer les pièces non
métalliques de l’outil. Ils risqueraient
d’affaiblir les matériaux utilisés dans ces
pièces. Utilisez un chiffon imbibé d’eau et
de détergent neutre. Ne laissez jamais un
liquide pénétrer dans l’outil et n’immergez
jamais les pièces de l’outil dans un
liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : l’utilisation
d’accessoires autres que ceux
fournis par DeWALT peut se révéler
dangereuse, car ils n’ont pas été testés
sur ce produit. Afin de réduire le risque
de blessures, utilisez uniquement
des accessoires recommandés par
DeWALT.
Prenez contact avec votre revendeur pour de plus
amples informations sur les accessoires appropriés.
Utilisez uniquement des disques à agglomérant
organique de type 1 à haute résistance ayant une
vitesse nominale égale ou supérieure à 4 100 tr/min.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries
marqués de ce symbole ne doivent pas
être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin
de réduire la demande en matières premières.
Veuillez recycler les produits électriques et les
batteries conformément aux dispositions locales en
vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté et
la poussière du logement principal en
soufflant de l’air sec aussi souvent que
vous remarquez de la saleté accumulée
dans et autour des orifices d’aération.
Portez des lunettes de sécurité lorsque
vous effectuez cette tâche.
47
italiano
TRONCATRICE PROFESSIONALE 355 mm (14") CON
MORSETTO QUICK-CHANGE D28715
Congratulazioni!
Avete scelto uno strumento DeWALT. Anni di
esperienza, continui miglioramenti e innovazioni
tecnologiche fanno dei prodotti DeWA LT uno
degli elettroutensili più affidabili per gli operatori
professionali.
Dati tecnici
D28715D28715LX
TensioneV
Tipo22
Potenza assorbitaW22002200
Velocità a vuotomin
Velocità periferica minima del
disco da taglio
Diametro discomm355355
Foro del discomm25,425,4
Disc body thicknessmm3,13,1
Tipo di disco da taglio piano, senza centro depresso
Capacità taglio trasversale a 90°
circolaremm130
quadratomm120 x 120
rettangolaremm100 x 200
angolaremm140 x 140
Capacità taglio trasversale a 45
circolaremm130
quadratomm110 x 110
rettangolaremm100 x 140
angolaremm120 x 120
Pesokg18,518,5
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale)
secondo EN61029-2-10
LPA (livello pressione sonora
delle emissioni)
LWA (livello potenza sonora)dB(A)112111
K (incertezza per il livello
sonoro dato)
Valore di emissione delle
vibrazioni ah =
Incertezza K =m/s
dB(A)10098
dB(A)33
230115
AC
-1
40004000
m/s8080
2
m/s
2
6,25,3
1,51,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni deve anche considerare i
momenti in cui l’apparato è spento o
quando è acceso ma non viene utilizzato.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il
raffreddamento delle mani, organizzare il
lavoro.
Fusibili
Europa Strumenti a 230 V 10 A di alimentazione
Definizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provocail decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
48
italiano
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
ATTENZIONE: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
Segnala rischio di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva
2004/108/CE (fino al 19.04.2016), 2014/30/UE
(dal 20.04.2016) e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare
seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione
per conto di
Markus Rompel
Directeur Engineering
D-65510, Idstein, Germania
20.04.2015
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
, Richard-Klinger-Strase 11,
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
.
all’indirizzo
Istruzioni per la sicurezza
Quando si usano elettroutensili, rispettare sempre le
normative per la sicurezza vigenti nel proprio paese
per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e
lesioni personali.
Leggere con attenzione tutto il presente manuale
prima di usare il prodotto.
CONSERVARE IL MANUALE PER SUCCESSIVE
CONSULTAZIONI
Regole generali per la sicurezza
1. Mantenere pulita l’area di lavoro.
Ambienti e banchi da lavoro disordinati possono
favorire gli incidenti.
2. Tenere in considerazione le caratteristiche dell’ambiente di lavoro.
Non esporre lo strumento alla pioggia. Non
utilizzare lo strumento in ambienti umidi o
bagnati. Mantenere ben illuminata l’area
di lavoro (250 - 300 lux). Non utilizzare lo
strumento quando vi è il rischio di provocare
incendi o esplosioni, per esempio in presenza di
liquidi e gas infiammabili.
3. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Non consentire a bambini, visitatori o animali
di avvicinarsi all’area di lavoro, né di toccare lo
strumento o il cavo di alimentazione.
4. Indossare un abbigliamento adatto.
Non indossare abiti larghi o gioielli che possono
rimanere impigliati nelle parti in movimento.
Indossare protezioni per contenere i capelli
lunghi. Quando si lavora all’aperto, indossare
preferibilmente guanti adatti e calzature
antiscivolo.
5. Protezione personale.
Indossare sempre gli occhiali di protezione.
Usare una mascherina antipolvere ogni volta
che l’uso dello strumento può generare polvere
o schegge. Se tali particelle possono essere
molto calde, indossare inoltre un grembiule
resistente al calore. Indossare sempre le
protezioni per le orecchie. Indossare sempre
l’elmetto di sicurezza.
6. Fare attenzione alle scosse elettriche.
Evitare il contatto con superfici collegate a
terra (per esempio tubi, radiatori, fornelli e
frigoriferi). Utilizzando lo strumento in condizioni
estreme (ad es. umidità elevata, produzione
di trucioli metallici, ecc.), si può migliorare la
sicurezza elettrica inserendo un trasformatore
di isolamento o un interruttore differenziale
(salvavita).
7. Attenzione a non perdere l’equilibrio.
Mantenere costantemente un buon equilibrio,
evitando sbilanciamenti.
8. Prestare sempre la massima attenzione.
Prestare la massima attenzione a quello che si
sta facendo. Usare il buon senso. Non usare lo
strumento quando si è stanchi.
49
italiano
9. Bloccare il pezzo in lavorazione.
Usare pinze o morse per bloccare il pezzo in
lavorazione. È più sicuro e permette di avere
entrambe le mani libere per usare lo strumento.
10. Collegare un dispositivo di raccolta della
polvere.
Se sono disponibili dispositivi per la raccolta
della polvere e dei detriti, assicurarsi che siano
connessi ed utilizzati in modo corretto.
11. Rimuovere chiavi ed altri utensili.
Controllare sempre che chiavi ed altri utensili
siano stati rimossi dallo strumento prima di
usarlo.
12. Prolunghe.
Prima dell’uso, ispezionare la prolunga e
sostituirla se è danneggiata. Quando si usa lo
strumento all’aperto, impiegare esclusivamente
prolunghe adatte per esterni e contrassegnate
come tali.
13. Usare lo strumento adatto.
L’uso previsto è descritto nel presente manuale
di istruzioni. Non forzare piccoli utensili o
accessori per svolgere operazioni adatte a
strumenti più potenti. Lo strumento svolge il
lavoro nel modo migliore e più sicuro quando
usato nelle condizioni per le quali è stato
progettato. Non forzare lo strumento.
AVVERTENZA! L’uso di qualsiasi
accessorio o l’esecuzione di qualsiasi
operazione con questo strumento
diversi da quelli indicati nel presente
manuale di istruzioni possono
determinare il rischio di lesioni personali.
14. Accertarsi che nessuna parte risulti danneggiata.
Prima dell’uso, controllare attentamente
lo strumento e il cavo di alimentazione per
accertarsi che non siano danneggiati. Verificare
che non vi siano parti disallineate o pericolo
di grippaggio delle parti in movimento,
oppure componenti, dispositivi di protezione
e interruttori danneggiati o altre situazioni che
potrebbero influire sull’uso dello strumento.
Accertarsi che lo strumento funzioni in modo
corretto e venga usato per lo scopo per cui è
stato progettato. Non utilizzare lo strumento
se una sua parte è danneggiata o difettosa.
Non utilizzare lo strumento se l’interruttore
non consente di accenderlo e spegnerlo.
Parti danneggiate o difettose devono essere
sostituite da tecnici autorizzati da DeWALT. Non
tentare mai di riparare lo strumento da soli.
15. Scollegare lo strumento dall’alimentazione.
Spegnere lo strumento e attendere che
si sia fermato completamente prima di
lasciarlo incustodito. Scollegare lo strumento
dall’alimentazione quando inutilizzato, prima di
sostituire qualsiasi parte dello strumento o dei
suoi accessori e prima di eseguire interventi di
manutenzione.
16. Evitare l’avvio accidentale.
Quando si trasporta lo strumento, non
appoggiare il dito sull’interruttore. Assicurarsi
che lo strumento sia spento prima di collegarlo
all’alimentazione.
17. Non forzare il cavo.
Non trasportare mai lo strumento tenendolo
per il cavo. Non tirare mai il cavo per scollegare
lo strumento dalla presa di rete. Tenere il cavo
lontano da fonti di calore, olio e bordi taglienti.
18. Riporre gli strumenti inutilizzati.
Quando non vengono usati, gli strumenti
devono essere conservati in un luogo asciutto
e chiuso a chiave, lontano dalla portata dei
bambini.
19. Conservare gli strumenti con cura.
Mantenere gli strumenti in buono stato e puliti
per ottenere prestazioni migliori e più sicure.
Attenersi alle istruzioni per la manutenzione e
per la sostituzione degli accessori. Mantenere
tutte le impugnature e gli interruttori asciutti,
puliti e privi di tracce di olio e grasso.
20. Riparazioni.
Questo strumento è conforme alle normative
vigenti in materia di sicurezza. Lo strumento
deve essere riparato da un agente per le
riparazioni autorizzato DeWALT. Le riparazioni
devono essere effettuate esclusivamente
da personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio originali per evitare possibili pericoli
per l’utente.
Istruzioni di sicurezza supplementari
per le troncatrici
• Indossare sempre guanti regolamentari durante
l’uso dello strumento.
• Tenere le mani lontane dal disco da taglio. Non
tagliare pezzi che richiedano interventi manuali
a meno di 15cm (5,9") dal disco da taglio in
rotazione.
• Non utilizzare il disco fornito in dotazione con lo
strumento per tagliare pezzi di spessore inferiore
a 1,2mm (0,05").
50
italiano
• Non usare se le protezioni non si trovano al loro
posto.
• Non effettuare operazioni a mano libera.
Usare il morsetto di bloccaggio per bloccare
saldamente il pezzo in lavorazione.
• Non toccare mai la parte posteriore del disco
da taglio.
• Appoggiare lo strumento su una superficie
piana e stabile, liscia e libera da materiali sparsi,
come trucioli o ritagli.
• Prima di azionare verificare la presenza di rotture
o altri difetti sul disco da taglio. Smaltire il disco
di taglio, se la mola è scheggiata, incrinata o
altrimenti difettosa.
• Assicurarsi che il disco da taglio non sia a
contatto con il pezzo in lavorazione prima
dell’avvio dello strumento.
• Durante il lavoro evitare di far rimbalzare il disco
da taglio o di muoverlo bruscamente. Se questo
avviene, fermare lo strumento e controllare il
disco da taglio.
• Non avviare lo strumento mentre si è di fronte al
disco da taglio. Tenere lontane le altre persone
dall’area di lavoro.
• Fare attenzione ai trucioli e al materiale
sottoposto a taglio. Possono essere caldi e
taglienti. Lasciare raffreddare le parti tagliate
prima di maneggiarle.
• Il deflettore parascintille si scalda durante l’uso.
Evitate di toccarlo o regolarlo immediatamente
dopo l’uso.
• Spegnere lo strumento ed attendere l’arresto
del disco da taglio prima di spostare il pezzo in
lavorazione o cambiare le impostazioni.
• Dopo lo spegnimento non cercare mai di
fermare il disco da taglio premendo contro
il suo lato.
• Non usare fluidi da taglio. Potrebbero
incendiarsi o provocare scosse elettriche.
• Controllare che il pezzo in lavorazione sia fissato
correttamente.
• Usare esclusivamente i dischi da taglio
consigliati dal costruttore.Non usare gli apparati
per lavori per cui non sono ideati; per esempio,
non usare la lama delle seghe circolari per
tagliare tronchi o rami.
• La massima velocità consentita del disco deve
sempre essere uguale o superiore a quella
a vuoto dello strumento, specificata sulla
targhetta.
• Non usare dischi da taglio di dimensioni non
conformi a quelle elencate nei dati tecnici.
• Leggere le istruzioni fornite dal costruttore della
ruota.
• Prima dell’uso assicurarsi che la ruota abrasiva
sia correttamente montata e fissata.
• Lasciare funzionare lo strumento a vuoto in una
posizione sicura per almeno 30 secondi. Se si
manifesta una sensibile vibrazione o qualunque
altra anomalia, spegnere lo strumento e cercare
di individuarne la causa.
• Non usare i dischi da taglio per smerigliare.
• Non tagliare cemento, mattoni, piastrelle o
materiale ceramico.
• Non tagliare legno o materiali plastici o sintetici.
• Non tagliare materiali in ghisa.
• Non tagliare mai materiali in magnesio.
• Non tagliare oggetti sotto tensione elettrica.
• Usare in ambienti ventilati. Non usare nelle
vicinanze di liquidi, gas o polveri infiammabili.
Le scintille e le schegge provocate dal taglio
o l’arco delle spazzole del motore possono
incendiare materiali combustibili.
• Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
quando si lavora in condizioni polverose.
Se dovesse essere necessario pulire le
scanalature, utilizzare sempre una spazzola
morbida; ricordarsi di scollegare prima la
macchina.
• Conservare sempre i dischi da taglio in un
ambiente protetto ed asciutto, lontano dalla
portata dei bambini.
• Tutti gli inconvenienti, compresi quelli alle
protezioni e ai dischi da taglio, devono essere
segnalati appena rilevati.
• Usare solo dischi da taglio con
spessore massimo di 3,1mm
(0,12") e diametro massimo di
355 mm (14").
• Non utilizzare mai la macchina in atmosfere e
ambienti esplosivi dove le scintille potrebbero
provocare incendi, esplosioni, ecc.
• Fissare la macchina a un banco, soprattutto
durante il taglio di pezzi pesanti e di grandi
dimensioni.
AVVERTENZA! La mola continua
a ruotare dopo lo spegnimento della
macchina.
AVVERTENZA! L’uso dello strumento
può generare polveri contenenti
sostanze chimiche che provocano il
cancro, difetti alla nascita ed altri danni
a carico dell’apparato riproduttivo.
51
italiano
Usare le appropriate protezioni
respiratorie.
• I seguenti fattori influiscono sulla produzione di
rumore:
– il materiale da tagliare
– il tipo di disco da taglio
– la forza applicata Adottare le misure
appropriate per la protezione dell’udito.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di
un dispositivo di corrente residua con
una corrente nominale residua di 30mA
o inferiore.
Rischi residui
• I seguenti rischi sono inerenti all’uso di queste
macchine:
– lesioni causate dal contatto con le parti
rotanti.
– lesioni causate dalla rottura del disco da
taglio.
• I rischi sono maggiori:
– all’interno dell’area di utilizzo
– entro la portata delle parti rotanti della
macchina
• Nonostante il rispetto delle normative pertinenti
in materia di sicurezza e la messa in opera di
dispositivi di protezione, è impossibile eliminare
tutti i rischi residui.
Ad esempio:
– Menomazione dell’udito.
– Rischio di infortuni causati dalle parti
scoperte del disco da taglio in rotazione.
– Rischio di lesioni durante la sostituzione del
disco.
– Rischio di schiacciamento delle dita
nell’apertura delle protezioni.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Diametro del foro
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (BB), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2015 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Troncatrice
1 Disco da taglio
1 Chiave a brugola
1 Manuale di istruzioni
• Accertarsi che lo strumento, le parti o gli
accessori non presentino danni subiti durante il
trasporto.
• Prima di utilizzare lo strumento, leggere con
attenzione il presente manuale.
Descrizione (Fig. 1, 7)
AVVERTENZA: mai alterare lo
strumento o le sue parti. Si potrebbero
provocare danni o infortuni.
A. Perno di bloccaggio
B. Vite del deflettore parascintille
C. Deflettore parascintille
D. Base
E. Guida
F. Morsetto
G. Chiave a brugola da 8 mm rondella
H. Impugnatura di azionamento
I Leva morsetto
J. Ruota
K. Protezione anti scintille
L. Leva blocca-albero
M. Interruttore
N Foro lucchetto
O. Bullone ausiliario della lama
P. Lama supplementare
Q. Quick-Change (Sostituzione rapida) pinza lama
(Fig. 7)
USO PREVISTO
La troncatrice D28715 è progettata per il taglio di
materiali in acciaio di varie forme.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in
presenza di liquidi o gas infiammabili.
52
italiano
La troncatrice D28715 è un elettroutensile
professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso
da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o
prive di esperienza e conoscenza, a meno che
non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I
bambini non devono mai essere lasciati da soli
con questo prodotto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Assicurarsi che la tensione
disponibile corrisponda a quella indicato sulla
targhetta.
Lo strumento dispone di un doppio
isolamento in conformità allo standard
EN61029 e non è quindi necessario
alcun collegamento a terra.
In caso di sostituzione del cavo, l’utensile deve
essere riparato esclusivamente da un centro
assistenza autorizzato o da un elettricista qualificato.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Uso della prolunga
Nel caso in cui venga utilizzata una prolunga,
questa dovrà essere di tipo omologato, e adatta
alla tensione di ingresso dello strumento (vedere le
caratteristiche tecniche).
La dimensione minima del conduttore è di
1,5 mm2. Quando si utilizzi un molinello per cavi,
svolgere sempre completamente il cavo.
Connessione alla rete elettrica
Le prese da utilizzare per questo strumento devono
essere dotate di fusibili ritardati da 16 A.
Cadute di tensione
La corrente di spunto determina cadute di tensione
di breve durata. In condizioni di alimentazione
particolarmente sfavorevoli, questo potrebbe avere
influenza su altri dispositivi. Se l’impedenza di
sistema dell’alimentazione è minore di 0,25 , è
probabile l’insorgere di interferenze.
ASSEMBLAGGIO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
Corretto posizionamento delle mani
(Fig. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale (CC), mentre l’altra mano
guida il pezzo da lavorare.
Funzione di avviamento lento
RELÈ DI RITARDO TEMPORALE (TDR)
La funzione di avviamento lento consente una
velocità di partenza rallentata sopra i 300 ms
per evitare il sobbalzo iniziale. Questa funzione è
53
italiano
particolarmente utile anche quando il valore del
fusibile installato è troppo basso o non di natura
inerte.
Capacità di taglio
L’ampia apertura del morsetto e il punto di
snodo elevato permettono di lavorare su pezzi
di dimensioni anche considerevoli. Utilizzare il
diagramma della capacità di taglio per determinare
la dimensione massima dei tagli eseguibili con una
ruota nuova.
ATTENZIONE: alcuni oggetti molto
grandi, di forma circolare o irregolare,
possono aver bisogno di sistemi di
fissaggio supplementari, nel caso in
cui non possano essere assicurati nel
morsetto con sufficiente sicurezza.
ATTENZIONE: non usare questo
strumento per tagliare magnesio.
Potrebbero derivarne danni allo
strumento e lesioni personali.
Trasporto (Fig. 1)
Abbassare lo strumento fino alla posizione di
trasporto. Spingere il perno di bloccaggio (A)
verso l’interno per bloccare l’impugnatura.
Sbloccaggio (Fig. 1)
Per sbloccare lo strumento, premere leggermente
l’impugnatura e tirare il perno di bloccaggio (A)
verso l’esterno. L’impugnatura si girerà verso l’alto.
Serraggio del pezzo in lavorazione
(Fig. 3, 4)
• I profilati ad L si fissano e si tagliano meglio
ponendo entrambi i lati a contatto con la base.
• Si può usare uno spessore (R) leggermente
più stretto del pezzo in lavorazione (T) per
migliorare l’utilizzo della ruota (Fig. 3).
• Pezzi molto lunghi possono essere sorretti da
supporti (S), in modo da essere allineati con la
superficie della base (Fig. 4) L’estremità tagliata
(T) deve essere libera di cadere, in modo da
non bloccare la ruota.
Regolazione del deflettore
parascintille (Fig. 1)
Per meglio allontanare le scintille dalle persone e dai
materiali circostanti, allentare la vite (B), regolare il
deflettore (C) e stringere nuovamente la vite.
AVVISO: rischio di provocare danni
a oggetti. Evitare che il cavo venga
a contatto con il deflettore o con le
scintille, perché potrebbe danneggiarsi.
54
Uso del morsetto (Fig. 5)
Il morsetto è dotato di una funzione di regolazione
rapida. Per rilasciare il morsetto (F) quando è stretto,
ruotare l’impugnatura (H) in senso antiorario una
o due volte per ridurre la pressione di serraggio.
Sollevare la leva (I). Tirare l’impugnatura verso
l’esterno quanto è necessario. Il morsetto può
essere spinto in posizione di bloccaggio senza
dover ruotare l’impugnatura. Abbassare la leva e
stringere la morsa sul pezzo usando l’impugnatura.
Uso della guida (Fig. 5)
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere
la spina dalla presa di corrente
prima di installare e rimuovere
qualunque accessorio, prima di
regolare le impostazioni o durante
le riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione OFF. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
Per regolare la guida non sono necessari attrezzi.
La guida è bloccata e sbloccata dalla leva di rilascio
rapido del morsetto (U). Quando la leva è spinta
completamente in avanti, la guida è sbloccata. La
guida può allora essere mossa liberamente avanti
e indietro o ruotata per trovare la posizione di taglio
ottimale per una nuova ruota, e man mano che la
ruota si consuma.
Tirando la leva completamente indietro si blocca
la guida nella posizione prescelta. Se il gambo
inferiore della leva non è in posizione orizzontale
(cioè parallelo alla base), la guida non è bloccata.
Il blocco della guida è raggiunto solo quando si
avverte una forte resistenza nel tirare indietro la
leva. Se si osserva scarsa resistenza, regolare la
forza del fissaggio stringendo leggermente i due
bulloni (V) che collegano la guida alla base. Testare
nuovamente serrando e provando a smuovere la
guida.
Regolazione angolare della guida
(Fig. 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere
la spina dalla presa di corrente
prima di installare e rimuovere
qualunque accessorio, prima di
regolare le impostazioni o durante
le riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione OFF. Un
avvio accidentale può causare infortuni.
italiano
L’indicatore di posizione angolare (W) fa parte del
sistema di blocco della guida. Allineare la linea
d’angolo desiderata con la scanalatura (X) della
base.
PER UN TAGLIO PIÙ ACCURATO
1. Sbloccare la guida
2. Abbassare il braccio fino a che la ruota arrivi a
contatto con la base.
3. Appoggiare una squadra (Y) alla ruota e
appoggiare la guida contro la squadra.
4. Bloccare la guida in questa posizione.
Uso (Fig. 1, 2)
Fare riferimento alla figura 2 per il corretto
posizionamento del corpo durante l’uso.
Per avviare lo strumento, premere l’interruttore (M).
Per spegnere lo strumento, rilasciare l’interruttore.
Tenere mani e oggetti lontani dalla ruota fino a che
si sia fermata.
Per impedire l’uso non autorizzato dello strumento,
installare un normale lucchetto (non incluso)
nell’apposito foro (N) dell’interruttore.
Montaggio e smontaggio delle ruote
(Fig. 1, 7)
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere
la spina dalla presa di corrente
prima di installare e rimuovere
qualunque accessorio, prima di
regolare le impostazioni o durante
le riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione OFF. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
La chiusura a sostituzione rapida (Quick-Change)
della lama non richiede l’uso di attrezzi durante la
sostituzione della lama.
1. Spingere verso l’interno la leva di bloccaggio
della ruota (L) e ruotarla manualmente (J) fino
a che la leva entra nella feritoia della flangia
(Z), bloccando la ruota. Allentare la chiusura
a sostituzione rapida, in senso antiorario. La
chiusura ha una filettatura destrorsa.
2. Rimuovere manualmente la chiusura (Q), la
rondella della lama (AA) e la ruota (J).
3. Assicurarsi che la superficie della flangia sia
pulita e piana. Montare la nuova ruota abrasiva
invertendo i passi precedenti.
4. Stringere la chiusura a sostituzione rapida
ruotandola in senso orario fino a che la
manopola scatta per almeno tre volte,
assicurando il corretto serraggio. La chiusura
a sostituzione rapida non può essere troppo
stretta.
NOTA: non stringere troppo i bulloni. Un bullone
supplementare per la lama (O) e una rondella
supplementare (P) sono collocati sul retro
dell’impugnatura. Bullone e rondella devono essere
usati insieme per assicurare correttamente la lama.
AVVERTENZA: rischio di lesioni
personali. Controllare il piano su cui
viene appoggiato lo strumento durante
il montaggio di una nuova ruota.
Quando il braccio viene abbassato
completamente, la ruota potrebbe
urtare contro OGGETTI O STRUTTURE
CHE SPORGANO DAL PIANO DI
LAVORO (al di sotto della base).
Installazione (Fig. 8, 9)
ATTENZIONE: lo strumento deve
essere appoggiato su un piano di lavoro
stabile e non scivoloso, per prevenire
movimenti imprevisti durante l’uso.
PROCEDURA PER L’INSTALLAZIONE FISSA
1. Praticare quattro fori da 8 mm (5/16") attraverso
il piano di lavoro (Fig. 8)
2. Inserire viti da 1/4-20 attraverso i fori della base
e quelli del piano di lavoro. La lunghezza delle
viti dovrebbe essere pari circa allo spessore del
piano più 102 mm (4").
INSTALLAZIONE PROVVISORIA
1. Tagliare due tavole, delle dimensioni
approssimative di 508 x 50,8 x 101,6 mm
(20" di lunghezza x 2" di altezza x 4") di
larghezza).
2. Posizionare la troncatrice nella posizione voluta.
3. Sistemare strettamente le tavole lungo i lati
dello strumento ed inchiodarle al piano di lavoro
(fig 9).
Consigli per Tagli più accurati
• Lasciare che sia la ruota a tagliare.
L’applicazione di una forza eccessiva
consumerà la ruota, diminuendone l’efficacia,
e/o lo deformerà, causando tagli irregolari.
• Regolare correttamente l’angolo della guida.
• Assicurarsi che il pezzo in lavorazione aderisca
bene alla base.
• Fissare saldamente il pezzo in lavorazione, in
modo da evitare movimenti e vibrazioni.
55
italiano
MANUTENZIONE
Questo strumento DeWALT è stato progettato per
funzionare a lungo con una minima manutenzione.
La sua durata ed efficacia dipendono da una cura
corretta e una pulizia regolare.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere
la spina dalla presa di corrente
prima di installare e rimuovere
qualunque accessorio, prima di
regolare le impostazioni o durante
le riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione OFF. Un
avvio accidentale può causare infortuni.
NOTA: lo strumento può essere adattato per
utilizzare un cavo di alimentazione a tre conduttori in
un Centro di Assistenza Autorizzato.
Lubrificazione
In questo strumento vengono utilizzati
esclusivamente cuscinetti a sfera sigillati. Questi
cuscinetti hanno sufficiente lubrificante al loro interno
per durare per tutta la vita della troncatrice.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono stati
testati con il prodotto, l’uso di accessori
diversi da quelli offerti da DeWALT con
l’utensile potrebbe essere pericoloso.
Per ridurre il rischio di lesioni personali,
si consiglia di utilizzare soltanto
accessori raccomandati da DeWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Usare solo ruote ad alta resistenza di Tipo 1 a
legante organico, omologati per 4100 rpm o
superiori.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le
batterie contrassegnati con questo
simbolo non devono essere smaltiti con i
normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che
possono essere recuperati o riciclati diminuendo
la domanda di materie prime. Si prega di riciclare
prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni
locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
AVVERTENZA: non utilizzare mai
56
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
adeguate protezioni oculari nell’effettuare
tale procedura.
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dell’utensile. Queste sostanze
potrebbero indebolire i materiali utilizzati
per costruire le summenzionate parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
ZWARE 355 mm (14") CIRKELZAAG MET SNEL
WISSELENDE KLEMBEUGEL D28715
neDerlanDs
Gefeliciteerd!
U hebt een DeWALT gereedschap gekocht.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DeWALT tot een van de
meest betrouwbare partners voor gebruikers van
professioneel elektrisch gereedschap.
Technische gegevens
D28715D28715LX
VoltageV
Type22
StroomtoevoerW22002200
Onbelaste snelheidmin
Min.randsnelheid zaagbladm/s8080
Zaagblad diametermm355355
Zaagblad binnendiametermm25,425,4
Dikte zaagbladmm3,13,1
Type zaagblad recht, niet-verzonken
Dwarszaagcapaciteit bij 90 gr
rondmm130
vierkantmm120 x 120
rechthoekigmm100 x 200
hoekvormigmm140 x 140
Dwarszaagcapaciteit bij 45 gr.
rondmm130
vierkantmm110 x 110
rechthoekigmm100 x 140
hoekvormigmm120 x 120
Gewichtkg18,518,5
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens
EN61029-2-10.
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A)10098
LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A)112111
K (onzekerheid voor het
gegeven geluidsniveau)
Vibratie-emissiewaarde ah =m/s
Onzekerheid K =m/s
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
dB(A)33
AC
-1
2
2
230115
40004000
6,25,3
1,51,5
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la
herramienta para distintas aplicaciones,
con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de vibración
puede variar. Esto puede aumentar
considerablemente el nivel de exposición
durante el período total de trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en cuenta
también las veces en que la herramienta
está apagada o cuando está en
funcionamiento pero no realizando
ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador
de los efectos de la vibración tales
como: ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Zekeringen
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère,
stroomnet
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden totde dood of ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zou kunnen leiden tot de
dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
57
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
AFKORTZAAG
D28715
verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn
2004/108/EC (tot 19.04.2016), 2014/30/EU
(vanaf 20.04.2016) en 2011/65/EU. Neem voor
meer informatie contact op met
volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
via het
.
Veiligheidsinstructies
Neem bij gebruik van elektrisch gereedschap altijd
de veiligheidsvoorschriften in acht die in uw land van
toepassing zijn om het risico van brand, elektrische
schok en persoonlijk letsel te beperken.
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u
gebruikmaakt van het gereedschap.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR
TOEKOMSTIG GEBRUIK
Algemene veiligheidsregels
1. Houd de werkruimte schoon.
Rommelige gebieden en werkbanken kunnen
ongelukken veroorzaken.
2. Houd rekening met de omgeving van de werkplek.
Stel het gereedschap niet bloot aan regen.
Gebruik het gereedschap niet in vochtige
of natte omgevingen. Houd de werkplek
goed verlicht (250 - 300 Lux). Gebruik het
gereedschap niet als er een risico bestaat
op het veroorzaken van brand of een
explosie, bijvoorbeeld in de aanwezigheid van
ontvlambare vloeistoffen en gassen.
3. Buiten het bereik van kinderen houden.
Kinderen, bezoekers of dieren mogen niet
in de buurt van de werkplek komen of het
gereedschap of de stroomkabel niet aanraken.
4. Gepaste kleding is verplicht.
Draag geen loszittende kleding of juwelen, want
deze kunnen vast komen te zitten in bewegende
delen. Draag een beschermend haarkapje/-netje
om lang haar uit de buurt te houden. Draag bij
buitenwerkzaamheden bij voorkeur geschikte
handschoenen en antislipschoeisel.
5. Persoonlijke bescherming
Maak altijd gebruik van een veiligheidsbril.
Gebruik een gezichts- of stofmasker als de
werkzaamheden stof of rondvliegende deeltjes
kunnen veroorzaken. Als deze deeltjes heet
kunnen zijn, moet ook een hittebestendig schort
worden gedragen. Draag altijd oorbescherming.
Draag altijd een veiligheidshelm.
6. Bescherming tegen elektrische schok
Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakken (bijv. pijpen, radiatoren, ovens
en koelkasten). Bij het gebruik van het
gereedschap onder extreme omstandigheden
(bijvoorbeeld hoge luchtvochtigheid, als er
metaalslijpsel wordt geproduceerd etc.) kan
de elektrische veiligheid worden verbeterd
door een scheidingstransformator of een (FI)
aardlekschakelaar te plaatsen.
7. Trek de kabel niet te ver uit.
Behoud voortdurend uw evenwicht en balans.
58
neDerlanDs
8. Blijf alert.
Kijk naar wat u doet. Gebruik uw gezonde
verstand. Gebruik het gereedschap niet als u
moe bent.
9. Zet het te bewerken deel vast.
Gebruik klemmen of een bankschroef om het te
bewerken deel vast te zetten. Het is veiliger en
zo hebt u beide handen vrij voor het bedienen
van het gereedschap.
10. Sluit een voorziening voor stofafvoer aan.
Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor de
aansluiting van voorzieningen voor stofafvoer en
stofverzameling, maak dan dat ze aangesloten
zijn en op de juiste manier worden gebruikt.
11. Verwijder stel- en moersleutels.
Controleer te allen tijde of stel- en moersleutels
zijn verwijderd uit het gereedschap, voordat u
ermee begint te werken.
12. Verlengkabels.
Controleer vóór gebruik de verlengkabel en
vervang als die beschadigd is. Gebruik bij
buitengebruik van het gereedschap uitsluitend
verlengkabels die bestemd zijn voor gebruik
buitenshuis en dienovereenkomstig zijn
gemarkeerd.
13. Gebruik het geschikte gereedschap.
Het beoogde gebruiksdoel wordt beschreven
in deze instructiehandleiding. Gebruik geen
kleine gereedschappen of hulpstukken om de
werkzaamheden van zwaar gereedschap uit te
voeren. Het gereedschap zal zijn werk beter en
veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is
bedoeld. Forceer het gereedschap niet.
WAARSCHUWING! Het gebruik van
een accessoire of hulpstuk of het
uitvoeren van werkzaamheden met dit
gereedschap buiten wat is aanbevolen
in deze instructiehandleiding, kan
risico op persoonlijk letsel met zich
meebrengen.
14. Controleer op beschadigde onderdelen.
Controleer vóór gebruik zorgvuldig het
gereedschap en de stroomkabel op
beschadiging. Controleer op foutieve uitlijning
en het vastzitten van bewegende delen, barsten
in onderdelen, beschadiging van beveiligingen
en schakelaars en alle andere omstandigheden
die van invloed kunnen zijn op het functioneren.
Controleer of het gereedschap naar behoren
functioneert en volgens het beoogde gebruik
wordt gebruikt. Gebruik het gereedschap niet
als een onderdeel beschadigd of defect is.
Gebruik het elektrische gereedschap niet als de
aan/uit-schakelaar niet werkt. Laat beschadigde
of defecte onderdelen vervangen door een
geautoriseerde DeWALT monteur. Probeer nooit
zelf reparaties uit te voeren.
15. Haal de stekker van het gereedschap uit
het stopcontact.
Schakel het gereedschap uit en wacht tot
het volledig stilstaat voordat u het onbeheerd
achterlaat. Haal de stekker uit het stopcontact
als het gereedschap niet wordt gebruikt,
vóór het vervangen van onderdelen van het
gereedschap, accessoires of hulpstukken en
vóór onderhoudswerkzaamheden.
16. Vermijd toevallige activering.
Draag het gereedschap niet met een vinger op
de schakelaar. Controleer of het gereedschap
uit staat voordat u de stekker in het contact
steekt.
17. Gebruik de kabel op geschikte wijze.
Draag het gereedschap nooit aan het snoer.
Trek nooit aan het snoer om het uit het
stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de
buurt van hitte, olie en scherpe kanten.
18. Berg ongebruikt gereedschap op.
Als het niet gebruikt wordt, moet gereedschap
op een droge plek bewaard worden en veilig
opgeborgen zijn, buiten het bereik van kinderen.
19. Onderhoud gereedschap met zorg.
Houd het gereedschap in goede staat en
schoon voor betere en veiligere prestaties. Volg
de instructies voor onderhoud en vervanging
van accessoires. Houd alle handvatten en
schakelaars droog, schoon en olie- en vetvrij.
20. Reparaties.
Dit gereedschap voldoet aan de relevante
veiligheidsvoorschriften. Laat uw gereedschap
repareren door een geautoriseerde DeWALT
monteur. Reparaties mogen alleen worden
uitgevoerd door gekwalificeerde personen die
gebruikmaken van originele reserveonderdelen;
dit kan anders resulteren in aanzienlijk gevaar
voor de gebruiker.
Extra veiligheidsinstructies voor
cirkelzagen
• Draag altijd gewone werkhandschoenen tijdens
het gebruik van dit gereedschap.
• Houd handen weg van het zaagblad. Snijd nooit
werkstukken die handbediening vereisen dichter
dan 15cm (5,9") van het draaiende zaagblad.
• Snijd geen werkstukken van minder dan
1,2mm (0,05") dikte met het zaagblad dat bij
dit gereedschap wordt geleverd.
59
neDerlanDs
• Gebruik dit gereedschap niet zonder
afdekkappen.
• Bedien de machine niet uit de vrije hand.
Gebruik de materiaalklem om het werkstuk
stevig vast te zetten.
• Reik nooit naar de achterkant van het zaagblad.
• Plaats het gereedschap altijd op een vlakke,
stabiele ondergrond die goed onderhouden is
en geen losse materialen bevat, bijv. snippers
en afgesneden stukjes.
• Inspecteer het zaagblad vóór gebruik op
barsten of gebreken. Gooi de het zaagblad
weg als de schijf is beschadigd of gescheurd of
andere gebreken vertoont.
• Controleer of het zaagblad het werkstuk niet
raakt voordat het gereedschap aangezet wordt.
• Vermijd tijdens gebruik het stuiteren van het
zaagblad en geef het geen ruwe behandeling.
Als dit gebeurt, stop het gereedschap dan en
inspecteer het zaagblad.
• Gebruik het gereedschap niet terwijl u in het
verlengde van het zaagblad staat. Laat geen
andere mensen toe in het werkgebied.
• Let op zaagsnippers en het materiaal dat
gesneden wordt. Ze kunnen scherp en heet zijn.
Geef onderdelen de tijd om af te koelen voordat
u ze aanraakt.
• De vonkdeflector wordt heet tijdens gebruik.
Vermijd het aanraken of bijstellen van de
vonkdeflector direct na gebruik.
• Schakel het gereedschap uit en wacht totdat
het zaagblad is gestopt, voordat u het werkstuk
verplaatst of de instellingen wijzigt.
• Probeer nooit het zaagblad te stoppen nadat
het gereedschap is uitgeschakeld door te
drukken tegen de zijkant van het zaagblad.
• Gebruik geen snijvloeistoffen. Zulke vloeistoffen
kunnen vlam vatten of een elektrische schok
opleveren.
• Controleer of het werkstuk voldoende wordt
gesteund.
• Gebruik alleen de zaagbladen die aanbevolen
zijn door de fabrikant. Gebruik niet gereedschap
voor doeleinden waarvoor het niet is bedoeld;
bijvoorbeeld, gebruik niet een cirkelzaag voor
het zagen van boomtakken of houtblokken.
• De max. toegestane snelheid van het zaagblad
moet altijd gelijk zijn aan of groter dan de
onbelaste snelheid van het gereedschap zoals
dat aangegeven staat op de naamplaat.
• Gebruik geen zaagbladen die niet
overeenkomen met de dimensies die
beschreven staan in de technische gegevens.
60
• Lees de gebruiksaanwijzing die geleverd werd
door de schijffabrikant.
• Controleer of de slijpschijf goed aangebracht en
vastgezet is voor gebruik.
• Laat het gereedschap ten minste 30 seconden
onbelast draaien in een veilige positie. Als het
gereedschap hevig trilt of er zich een ander
gebrek voordoet, stop het gereedschap dan en
inspecteer het om de oorzaak te bepalen.
• Gebruik zaagbladen niet om aan de zijkant te
slijpen.
• Snijd geen cement, steen, tegels of keramische
materialen.
• Snijd geen hout, plastic of synthetische
materialen.
• Snijd geen gietijzeren materialen.
• Snijd nooit materialen van magnesium.
• Snijd geen materiaal dat onder stroom staat.
• Gebruik dit gereedschap in een goed
geventileerde ruimte. Gebruik het gereedschap
niet in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Vonken of hete snippers van
het snijden of van bogen van de motorborstels
kunnen ontvlambare materialen doen
ontbranden.
• Maak de ventilatiesleuven regelmatig schoon als
u in stoffige omstandigheden werkt. Mocht het
nodig zijn de sleuven te reinigen, doe dat dan
altijd met een zachte borstel; denk er wel aan
dat u eerst de stekker van de machine uit het
stopcontact moet trekken.
• Bewaar zaagbladen altijd goed beschermd
en op een droge plek buiten het bereik van
kinderen.
• Gebreken in de machine, waaronder de
afschermkappen of zaagbladen, moeten
worden gemeld zodra ze zijn ontdekt.
• Gebruik alleen een cirkelzaagschijf
van een max. dikte van 3,1mm
(0,12") en een max. diameter van
355 mm.
• Gebruik de zaag nooit in een
explosieve atmosfeer en omgeving waar vonken
brand, explosie, enz. kunnen veroorzaken.
• Zet de zaag vast op een werkbank, vooral
wanneer u zware en omvangrijk werkstukken
zaagt.
WAARSCHUWING! De schijf draait
nog enige tijd door nadat de machine is
uitgeschakeld.
neDerlanDs
WAARSCHUWING! Het gebruik van
dit gereedschap kan stof produceren
dat chemicaliën bevat waarvan bekend
is dat ze kanker, geboorteafwijkingen
of andere gevaren voor
voortplantingsorganen veroorzaken.
Gebruik geschikte bescherming voor de
luchtwegen.
• De volgende factoren zijn van invloed op de
geluidsproductie:
– het materiaal dat wordt gezaagd
– het soort zaagblad
– de voedingskracht. – Neem gepaste
maatregelen voor het beschermen van het
gehoor.
WAARSCHUWING: Wij adviseren
een aardlekschakelaar met een
reststroomwaarde van 30 mA of minder
te gebruiken.
Overige risico’s
• De volgende risico’s zijn inherent aan het
gebruik van dergelijke machines:
– letsel veroorzaakt door aanraken van
ronddraaiende delen.
– letsel veroorzaakt door het scheuren van de
zaagschijf.
• Deze risico’s zijn het grootst:
– binnen het werkingsbereik
– binnen het bereik van de ronddraaiende
machineonderdelen
• Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en de implementatie van
veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden.
Dit zijn:
– Gehoorsbeschadiging.
– Risico op ongevallen veroorzaakt door
onbedekte delen van de draaiende
zaagschijf.
– Risico op letsel bij het verwisselen van de
schijf.
– Risico dat de vingers bekneld raken bij het
openen van de afdekkappen.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Diameter van de uitboring
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (BB), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
• Controleer op schade aan het gereedschap,
onderdelen of toebehoren die tijdens het
vervoer veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om deze gebruiksaanwijzing
grondig te lezen en te begrijpen vóór gebruik.
Beschrijving (Fig. 1, 7)
WAARSCHUWING: Verander nooit
A. Sluitpen
B. Vonkdeflectorschroef
C. Vonkdeflector
D. Voetstuk
E. Geleiding
F. Schroef
G. 8 mm inbussleutel
H. Kruk
I. Schroefhendel
J. Schijf
K. Vonkbeschermkap
L. Schijfslothendel
M. Drukschakelaar
N Slotgat
O. Bout voor extra schijf
het elektrische gereedschap of enig
onderdeel daarvan. Dit kan leiden tot
schade of lichamelijke verwondingen.
61
neDerlanDs
P. Extra schijf boutsluitring
Q. Snelwissel schijfklem (Fig. 7)
BEOOGD GEBRUIK
Uw D28715 cirkelzaag is ontworpen voor het
snijden van stalen materialen van verschillende
vormen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
De D28715 cirkelzaag is een professioneel
elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) die verminderde
fysieke, sensorische of psychische vermogens
hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/
of kennis of bekwaamheden, als dat niet
gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
mogen nooit alleen worden gelaten met dit
product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontworpen voor slechts één
voltage. Controleer altijd of de voltage overeenstemt
met de voltage op de typeplaat.
Uw gereedschap is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN61029;
daarom is een aardleiding niet nodig.
Als het snoer moet worden vervangen, mag het
gereedschap alleen worden gerepareerd door een
bevoegd onderhoudsbedrijf of door een erkend
elektricien.
Een verlengsnoer gebruiken
Als een verlengsnoer nodig is, maak dan gebruik
van een goedgekeurd verlengsnoer, geschikt
voor de stroominvoer van dit gereedschap (zie
technische gegevens).
De minimale geleidermaat is 1,5 mm2. Rol bij het
gebruik van een haspel de kabel altijd volledig af.
Verbinden met het stroomnet
De netvoeding die gebruikt moet worden voor
deze machine, moet uitgerust zijn met een 16 A
uitschakelzekering met vertraagde werking.
Voltagedalingen
in de uitstroming leiden tot kortetermijn
voltagedalingen. Onder ongunstige omstandigheden
in de stroomvoorziening kan andere apparatuur
beïnvloed worden. Als de systeemimpedantie van
de stroomvoorziening lager is dan 0,25 , zullen er
waarschijnlijk geen storingen optreden.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
Juiste positie van de handen (Fig. 2)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand
op de hoofdhandgreep (CC) en met de andere leidt
u het werkstuk.
Functie langzame start
TIME DELAY RELAY (TDR - TIJDSVERTRAGINGSRELAIS )
De functie langzame start maakt het langzaam
opbouwen van de snelheid gedurende 300 ms
mogelijk zodat een eerste schok tijdens het
opstarten wordt voorkomen. Deze functie is
ook bijzonder nuttig wanneer de waarde van de
geïnstalleerde zekering te laag is of de zekering niet
een inert karakter heeft.
62
neDerlanDs
Zaagcapaciteit
De brede bankschroefopenning en het hoge
draaipunt bieden zaagcapaciteit voor veel grote
stukken. Raadpleeg de zaagcapaciteitstabel om de
totale maximale grootte te bepalen van de sneden
die met een nieuwe schijf gemaakt kunnen worden.
VOORZICHTIG: Bepaalde voorwerpen
die groot, rond of onregelmatig
gevormd zijn, kunnen extra bevestiging
vereisen als ze niet stevig vastgezet
kunnen worden in de bankschroef.
VOORZICHTIG: Zaag geen
magnesium met dit gereedschap. Dit
kan leiden tot schade aan de zaag en
persoonlijke verwondingen.
Om te dragen (Fig. 1)
Klap de unit ineen en plaats waar de zaag gedragen
kan worden. Duw de sluitpen (A) in om de arm vast
te zetten.
Ontgrendelen (Fig. 1)
Om het gereedschap te ontgrendelen en de kop
op te tillen, drukt u de motorarm iets naar beneden.
Trek de sluitpen (A) eruit. De motorarm zal dan
omhoog draaien.
Materiaal vastklemmen en
ondersteunen (Fig. 3, 4)
• Hoeken worden het beste geklemd en
gesneden met beide poten rustend tegen het
voetstuk.
• Een afstandsblok (R) dat iets smaller is dan
het werkstuk (T), kan worden gebruikt om het
gebruik van de schijf te vergroten (Fig. 3).
• Lange werkstukken moeten worden
ondersteund door een blok (S), zodat ze gelijk
liggen aan de bovenkant van het voetstuk (Fig.
4). Het afgesneden einde (T) moet vrij zijn om
naar beneden te vallen, om te vermijden
dat de schijf vastloopt.
Aanpassen van de vonkdeflector
(Fig. 1)
Om vonken het beste weg te kaatsen van
omringende personen en materialen, kunt u de
schroef (B) losmaken, de vonkdeflector (C) bijstellen
en dan de schroef weer vastdraaien.
OPMERKING: Risico van zaakschade.
Laat de draadset niet in contact komen
met de deflector of vonken, omdat dit
de draadset kan beschadigen.
Gebruik van de bankschroef (Fig. 5)
De bankschroef heeft een snelle loopfunctie. Om
de bankschroef (F) los te maken wanneer die stevig
is vastgeklemd, draai de krukas (H) één of twee
keer naar links om de klemdruk te verwijderen. Til
de bankschroefhendel (I) op. Trek de krukmontage
zo ver naar buiten als gewenst. De bankschroef
kan ingedrukt worden, zodat hij werkt zonder
aanzwengelen. Laat de bankschroefhendel zakken
en klem de bankschroef daarna vast op het
werkstuk met de krukas.
Gebruik van de geleiding (Fig. 5)
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u
de unit uitschakelen en de stekker
van de machine uit het stopcontact
halen vóór het installeren of
verwijderen van accessoires,
vóór het bijstellen of veranderen
van instellingen of bij reparaties.
Controleer of de triggerschakelaar in
de OFF-positie staat. Een toevallige
activering kan verwondingen
veroorzaken.
De geleiding (E) kan zonder gereedschap worden
bijgesteld. De sneluitschakeling-klemhendel (U)
ontsluit en sluit de geleiding. Als de hendel volledig
naar voren is gedraaid, is de geleiding ontsloten.
De geleiding kan dan vrij naar voren of achteren
worden geschoven of worden gedraaid voor de
beste zaagpositie voor een nieuwe schijf en als de
schijf verslijt.
Door de hendel volledig naar achteren te draaien
wordt de geleiding in de gekozen positie vastgezet.
Als de onderpoot van de hendel niet horizontaal
is (parallel aan het voetstuk), is de geleiding niet
vergrendeld. De hendel zal de geleiding alleen
vergrendelen als er sterke weerstand is om die naar
achteren te schuiven. Als de weerstand licht is, kunt
u de klemkracht bijstellen door de twee bouten (V)
die de geleiding op het voetstuk vasthouden, iets
aan te draaien. Test door opnieuw vast te klemmen
en probeer dan de geleiding te verschuiven.
De hoek van de geleiding aanpassen
(Fig. 6)
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen moet u
de unit uitschakelen en de stekker
van de machine uit het stopcontact
halen vóór het installeren of
verwijderen van accessoires,
vóór het bijstellen of veranderen
van instellingen of bij reparaties.
63
neDerlanDs
Controleer of de triggerschakelaar in
de OFF-positie staat. Een toevallige
activering kan verwondingen
veroorzaken.
De hoekaanpassingsindicator (W) is een deel van
het klemsysteem van de geleiding. Zet de gewenste
hoekindicatorlijn op één lijn met de rand van de sleuf
(X) in het voetstuk.
VOOR EEN PRECIEZERE VIERKANTE SNEDE
1. Ontgrendel de geleiding.
2. Duw de arm naar beneden totdat de schijf in
het voetstuk reikt.
3. Plaats een vierkant (Y) tegen de schijf en stel de
geleiding bij tegen het vierkant aan.
4. Vergrendel de geleiding in de positie.
Gebruik (Fig. 1, 2)
Raadpleeg figuur 2 voor de juiste lichaamshouding
tijdens het gebruik.
Om het gereedschap te starten, drukt u de
triggerschakelaar (M) in. Laat de drukschakelaar los
om het toestel uit te schakelen. Houd handen en
materiaal bij de schijf vandaan totdat de schijf tot
stilstand is gekomen.
Om gebruik door onbevoegden van het
gereedschap te voorkomen, kunt u een standaard
hangslot (niet meegeleverd) bevestigen aan het
hangslotgat (N) dat zich in de trigger bevindt.
Verwijdering en installatie van
schijven (Fig. 1, 7)
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen moet u
de unit uitschakelen en de stekker
van de machine uit het stopcontact
halen vóór het installeren of
verwijderen van accessoires,
vóór het bijstellen of veranderen
van instellingen of bij reparaties.
Controleer of de triggerschakelaar in
de OFF-positie staat. Een toevallige
activering kan verwondingen
veroorzaken.
De Quick-Change schijfklem kan zonder
gereedschap de schijf verwisselen.
1. Duw de schijfslothendel (L) in en draai de schijf
(J) met de hand totdat de schijfslothendel de
sleuf in de binnenkant van de flens (Z) pakt
om de schijf te vergrendelen. Draai de QuickChange schijfklem (Q) tegen de klok in los. De
klem heeft een rechtse draad.
64
2. Verwijder Quick-Change schijfklem (Q),
schijfklemringetje (AA) en de oude schijf (J) met
de hand.
3. Controleer of de oppervlakken van de flens
schoon en vlak zijn. Installeer de nieuwe
schuurschijf door de bovenstaande stappen in
de omgekeerde volgorde uit te voeren.
4. Draai de Quick-Change schijfklem met de klok
mee vast totdat de knop ten minste drie keer
klikt, om ervoor te zorgen dat de knop stevig
vast zit. De Quick-Change schijfklem kan niet
te strak worden aangedraaid.
LET OP: Draai de bout niet te strak aan. Een
extra schijfbout (O) en schijfboutringetje (P) zijn
opgeborgen aan de achterkant van de motorarm.
De bout en het afsluitringetje moeten samen worden
gebruikt om de schijf veilig vast te klemmen.
WAARSCHUWING: Risico van
persoonlijk letsel. Inspecteer het
werkoppervlak waarop de cirkelzaag
rust, bij het vervangen met een nieuwe
schuurschijf. Het is mogelijk dat de schijf
EEN ITEM OF STRUCTUUR DAT/DIE
UITSTEEKT BOVEN het werkoppervlak,
aanraakt (onder het voetstuk) als de arm
volledig omlaag is.
Installeren (Fig. 8, 9)
VOORZICHTIG: Gereedschap moet
ondersteund worden op een stabiel,
gelijkmatig, niet-slippend oppervlak om
onverwachte beweging tijdens het
gebruik te voorkomen.
PROCEDURE VOOR PERMANENTE INSTALLATIE
1. Boor vier gaten van 8 mm (5/16") door het
werkoppervlak (Fig. 8)
2. Plaats 1/4-20 schroeven door de gaten
in het voetstuk en door de gaten in het
bevestigingsoppervlak. De lengte van de
schroeven moet ongeveer gelijk zijn aan de
dikte van het bevestigingsoppervlak plus
102 mm (4").
MONTAGERAAM BEVESTIGEN
1. Zaag twee planken ongeveer 508 x 50,8 x
101,6 mm (20" lang x 2" hoog x 4" breed).
2. Zet de cirkelzaag op de gewenste werkplek.
3. Zet de planken vlak naast de zijkant, en
bevestig aan het werkoppervlak (Fig. 9)
Gebruikstips voor preciezere sneden
• Laat de schijf het snijden doen. Overmatige
kracht zal ertoe leiden dat de schijf dof wordt,
wat de zaagefficiëntie vermindert, en/of weg
kaatst, wat tot onjuiste sneden leidt.
neDerlanDs
• Stel de hoek van de geleiding goed bij.
• Controleer of het materiaal vlak ligt op het
voetstuk.
• Klem het materiaal goed vast om beweging en
vibratie te vermijden.
ONDERHOUD
Uw DeWALT elektrisch gereedschap is ontworpen
om gedurende een lange periode te werken
met een minimum aan onderhoud. Doorlopende
bevredigende werking is afhankelijk van zorgzaam
gebruik en regelmatig schoonmaken van het
werktuig.
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u
de unit uitzetten en de stekker van
de machine uit het stopcontact
halen vóór de installatie en
verwijdering van toebehoren, vóór
het aanpassen of veranderingen
van instellingen of als u
reparaties uitvoert. Controleer of de
triggerschakelaar in de OFF-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
OPMERKING: De unit kan omgezet worden naar
een draaislot-draadset met drie kleuren, in een
bevoegde service-afdeling.
een vloeistof in het gereedschap lopen
en dompel nooit enig deel van het
gereedschap onder in vloeistof.
Optionele toebehoren
WAARSCHUWING: Omdat
accessoires, behalve die van DeWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico van
letsel te beperken, mogen uitsluitend
toebehoren worden gebruikt bij dit
product die worden aanbevolen door
DeWALT.
Raadpleeg uw dealer voor verder informatie over de
geschikte toebehoren.
Gebruik alleen type 1 organisch gebonden schijven
van 4100 rpm of hoger.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten
en batterijen die zijn voorzien van dit
symbool, mogen niet bij het normale
huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled,
zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle
elektrische producten en batterijen volgens de lokale
voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com.
Smering
Dichte, vetgesloten kogellagers worden in de hele
machine gebruikt. Deze kogellagers zijn in de
fabriek gevuld met voldoende smering voor de hele
gebruiksduur van de cirkelzaag.
Schoonmaken
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag een
beschermende bril terwijl u dit doet
WAARSCHUWING: Nooit
oplosmiddelen of andere scherpe
chemicaliën gebruiken om niet-metalen
onderdelen van het werktuig te reinigen.
Deze chemische stoffen kunnen het
materiaal gebruikt in deze onderdelen
verzwakken. Gebruik alleen een doek
met water en zachte zeep. Laat nooit
65
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
norsk
KRAFTIG 355 mm (14") KAPPSAG MED
HURTIGVEKSLINGSKLEMME D28715
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DeWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør
DeWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifikasjoner
D28715D28715LX
Spenning230115
Type22
Inngangseffekt22002200
Hastighet u/belastning40004000
Min. perifer hastighet sagblad8080
Diameter på sagblad355355
Senterhull25,425,4
Tykkelse på sagblad3,13,1
Type sagblad rett, uten innfelling
Kapasitet til tverrkapping ved 90˚
rundtmm130
kvadratisk mm120 x 120
rektangulærtmm100 x 200
vinkletmm140 x 140
Kapasitet til tverrkapping ved 45
rundtmm130
kvadratisk mm110 x 110
rektangulærtmm100 x 140
vinkletmm120 x 120
Vekt kg18,518,5
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN61029-2-10:
LPA (lydtrykksnivå)dB(A)10098
LWA (lydeffektnivå)dB(A)112111
K (usikkerhet for det angitte
støynivå)
Verdi vibrasjonsutslipp ah =m/s
Usikkerhet K =m/s
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
dB(A)33
2
6,25,3
2
1,51,5
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
verktøy og tilbehør, holde hendene
varme, organisere arbeidsmønster.
Sikringer
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken
og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
66
norsk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Angir brannfare.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
KAPPEMASKIN
D28715
erklærer at de produktene som er
beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Disse produktene samsvarer også med direktiv
2004/108/EF (frem til 19.04.2016), 2014/30/EF (fra
20.04.2016) og 2011/65/EF. For mer informasjon,
vennligst kontakt
se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av
Markus Rompel
Teknisk direktør
D-65510 Idstein, Tyskland
20.04.2015
ADVARSEL: For å redusere
, Richard-Klinger-Straße 11,
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
på følgende adresser eller
.
Sikkerhetsanvisninger
Følg alltid gjeldende sikkerhetsregler i ditt land ved
bruk av elektriske verktøy, for å redusere risikoen for
brann, elektrisk støt og personskade.
Les hele håndboken nøye før du tar verktøyet i bruk.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN
TIL FREMTIDIG BRUK
Generelle sikkerhetsregler
1. Hold arbeidsstedet rent og ryddig.
Rotete områder og benker kan føre til ulykker.
2. Ta hensyn til miljøet rundt arbeidsstedet.
Utsett ikke verktøyet for regn. Bruk ikke
verktøyet under fuktige eller våte forhold.
Arbeidsstedet skal være godt opplyst (250–300
lux). Bruk ikke verktøyet på steder med branneller eksplosjonsfare, f.eks. nær antennelige
væsker og gasser.
3. Hold barn unna.
La ikke barn, tilskuere eller dyr komme i
nærheten av arbeidsområdet eller berøre
verktøyet eller strømledningen.
4. Kle deg forsvarlig.
Bruk ikke løstsittende klær eller smykker, da slikt
kan henge seg fast i bevegelige deler. Dekk til
håret slik at langt hår holdes unna arbeidet. Når
du jobber utendørs, skal du helst bruke hansker
og sklisikkert fottøy.
5. Personlig beskyttelse.
Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller
støvmaske hvis bruken av verktøyet fører til støv
eller flygende partikler. Hvis disse partiklene
er varme, skal du også bruke et varmesikkert
forkle. Bruk alltid hørselsvern. Bruk alltid
vernehjelm.
6. Beskytt deg mot elektrisk støt.
Hindre kroppskontakt med jordede flater (f.eks.
rør, radiatorer, ovner og kjøleskap). Hvis du
bruker verktøyet under ekstreme forhold (f.eks.
høy luftfuktighet, filspon produseres osv.), kan
strømsikkerheten forbedres ved å sette inn en
isolerende omformer eller en jordfeilbryter.
7. Strekk deg ikke for langt.
Behold fotfestet og god balanse til enhver tid.
8. Vær oppmerksom.
Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft.
Bruk ikke verktøyet når du er sliten eller trøtt.
9. Sikre arbeidsstykket.
Hold arbeidsstykket fast med klemmer eller en
skruestikke. Dette er tryggere og gjør at du har
hendene frie til å bruke verktøyet.
10. Kople til støvavsugingsutstyr.
Hvis verktøyet har tilkopling for støvoppsamler
eller støvavsuging, skal du påse at disse er
tilkoplet og brukes på rett måte.
11. Fjern justerings- og skrunøkler.
Sjekk alltid at alle justerings- og skrunøkler er
fjernet fra verktøyet før du tar det i bruk.
12. Skjøteledninger.
Sjekk skjøteledningen før bruk, og skift den
ut ved skade. Hvis du skal bruke verktøyet
utendørs, skal du bruke skjøteledninger som er
merket for bruk utendørs.
13. Bruk riktig verktøy.
Den tiltenkte bruken er beskrevet i denne
håndboken. Tving ikke små verktøy eller tilbehør
67
norsk
til å gjøre en jobb som bør utføres av et større
verktøy. Verktøyet gjør jobben bedre og tryggere
og med den hastigheten som er tiltenkt. Tving
ikke verktøyet.
ADVARSEL! Bruk av tilbehør eller
ekstrautstyr eller bruk til andre funksjoner
enn det som er anbefalt i denne
håndboken, kan medføre risiko for
personskade.
14. Se etter skadde deler.
Sjekk verktøyet og ledningen nøye med tanke
på skade før bruk. Sjekk om bevegelige deler
er feil justert eller henger seg opp, og se etter
ødelagte deler, skade på vern og brytere eller
andre ting som kan påvirke bruken av verktøyet.
Påse at verktøyet vil fungere som det skal på
tiltenkt måte. Bruk ikke verktøyet med en skadet
eller defekt del. Bruk ikke verktøyet hvis det
ikke går an å slå bryteren av og på. Eventuelle
skadde eller defekte deler skal skiftes av et
autorisert servicesenter for DeWALT. Prøv aldri å
reparere verktøyet selv.
15. Kople fra verktøyet.
Slå av verktøyet og vent til det har stanset helt
før du forlater stedet. Trekk strømledningen ut
av stikkontakten når verktøyet ikke er i bruk, før
du bytter deler, tilbehør eller ekstrautstyr, og før
det utføres service på verktøyet.
16. Unngå utilsiktet starting.
Bær ikke verktøyet med en finger på bryteren.
Påse at verktøyet er slått av før du setter i
strømledningen.
17. Håndter ikke strømledningen på hardhendt
måte.
Bær aldri verktøyet i ledningen. Dra aldri
i ledningen når støpselet skal tas ut av
stikkontakten. Hold ledningen på god avstand
fra varme, olje og skarpe kanter.
18. Legg verktøy som ikke er i bruk, til
oppbevaring.
Verktøy som ikke er i bruk, skal oppbevares
innelåst på et tørt sted som er utilgjengelig for
barn.
19. Vedlikehold verktøy på riktig måte.
Hold verktøy rene og i god stand, da yter de
bedre og er tryggere. Følg anvisningene for
vedlikehold og bytting av tilbehør. Hold alle
håndtak og brytere tørre, rene og frie for olje og
fett.
20. Reparasjoner.
Dette verktøyet oppfyller alle krav i gjeldende
sikkerhetsforskrifter. Verktøyet skal repareres
av et autorisert servicesenter for DeWALT.
Reparasjoner skal bare utføres av kvalifiserte
personer som bruker originale reservedeler,
ellers kan brukeren utsettes for vesentlig fare.
Ytterligere sikkerhetsanvisninger for
kappsager
• Bruk alltid arbeidshansker når du anvender
verktøyet.
• Hold hendene unna sagbladet. Kapp aldri
stykker som gjør det nødvendig med manuell
aktivitet nærmere enn 15cm (5,9") fra det
roterende sagbladet.
• Kapp ikke stykker som er tynnere enn 1,2mm
(0,05") med det medfølgende sagbladet.
• Bruk ikke verktøyet uten at vernene står på
plass.
• Bruk ikke verktøyet på frihånd. Bruk klemmen til
å sette arbeidsstykket godt fast.
• Stikk ikke hånden inn bak sagbladet.
• Hold alltid verktøyet på en flat og stabil flate
som er i god stand og fri for løse materialer,
f.eks. spon og avkappede biter.
• Sjekk at sagbladet ikke har sprekker eller
defekter før bruk. Kast kappeskiven dersom
skiven har hakk, er sprukket eller har andre feil.
• Påse at sagbladet ikke er i kontakt med
arbeidsstykket når du slår på verktøyet.
• Unngå å dytte på sagbladet eller behandle det
på en hardhendt måte under bruk. Hvis dette
likevel skulle skje, skal du stanse verktøyet og
inspisere sagbladet.
• Bruk ikke verktøyet slik at du står i rett linje
med sagbladet. Hold andre personer unna
arbeidsområdet.
• Vær oppmerksom på spon og materialet som
kappes. Disse kan være skarpe og varme. La
avkappede stykker avkjøles før du håndterer
dem.
• Gnistavlederen blir varm under bruk. Unngå å
berøre eller justere gnistavlederen rett etter at
verktøyet har vært i bruk.
• Slå av verktøyet og vent til sagbladet har stanset
helt før du flytter på arbeidsstykket eller endrer
innstillinger.
• Når verktøyet er slått av, skal du aldri prøve å
stanse sagbladet ved å trykke på siden av
det.
• Bruk ikke kjølevæske, da denne kan antennes
eller forårsake elektrisk støt.
• Sjekk at arbeidsstykket har god støtte.
68
norsk
• Bruk bare sagblad som anbefales av
produsenten. Ikke bruk verktøy til formål de
ikke er tiltenkt; for eksempel ikke bruk et
sirkelsagblad til kapping av greiner eller kubber.
• Maks. tillatt hastighet på sagbladet skal
alltid være lik eller høyere enn hastigheten u/
belastning som er angitt på klassifiseringsskiltet.
• Bruk ikke sagblad som ikke stemmer med
målene som er angitt under Tekniske
spesifikasjoner.
• Les bruksanvisningen fra produsenten av
sagbladet.
• Påse at sagbladet er riktig montert og strammet
før bruk.
• La verktøyet gå uten belastning i en trygg stilling
i minst 30 sekunder. Hvis det er mye vibrasjon
eller det oppstår en annen defekt, skal du
stanse verktøyet og klarlegge årsaken.
• Bruk ikke sagblad til sliping av sider.
• Kapp ikke betong, murstein, fliser eller
keramiske materialer.
• Kapp ikke tre, plast eller syntetiske materialer.
• Kapp ikke støpejern.
• Kapp ikke magnesiummaterialer.
• Kapp ikke strømførende materialer.
• Bruk dette verktøyet på et sted med god
ventilasjon. Bruk ikke verktøyet i nærheten
av antennelig(e) væsker, gasser eller støv.
Gnister eller varm spon fra kapping, eller
lysbue i motorbørstene kan antenne brennbare
materialer.
• Rengjør lufteåpningene med jevne mellomrom
ved jobbing på steder med mye støv. Dersom
det skulle bli nødvendig å rengjøre åpningene,
bruk en myk børste. Husk å koble maskinen fra
strømmen først.
• Sagblad skal alltid oppbevares godt beskyttet
på et tørt sted som er utilgjengelig for barn.
• Feil på maskinen, herunder vern og sagblad,
skal meldes med en gang.
• Bruk bare sagblad med maks.
tykkelse på 3,1mm (0,12") og
maks. diameter på 355 mm
(14").
• Bruk aldri maskinen i eksplosiv atmosfære
eller i omgivelser der gnister kan føre til barnn,
eksplosjon eller lignende.
• Fest maskinen til en arbeidsbenk, spesielt ved
kapping av tunde og lange arbeidsstykker.
ADVARSEL! Skiven vil fortsette å rotere
etter at maskinen er slått av.
ADVARSEL! Bruk av dette verktøyet
• Følgende faktorer påvirker støynivået:
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av
kan føre til utvikling av støv som
inneholder kjemikalier som er kjent for å
forårsake kreft, fødselsskader eller annen
reproduksjonsskade. Bruk pustevern.
– materialet som kappes
– typen sagblad
– matekraft Ta forholdsregler for å beskytte
hørselen.
en jordfeilsikring med en nominell
strømverdi på 30mA eller mindre.
Annen risiko
• Følgende typer risiko gjelder bruken av disse
maskinene:
– Berøring av de roterende delene kan
forårsake personskade.
– Forstyrrelser i sagbladets bevegelser kan
forårsake personskade.
• Denne risikoen gjelder hovedsakelig:
– innenfor verktøyets bruksområde
– innenfor rekkevidden til roterende deler i
maskinen
• Selv om alle gjeldende sikkerhetsforskrifter
følges og sikkerhetsvern brukes, er det ikke
mulig å unngå visse typer risiko.Disse er:
– Svekking av hørsel.
– Risiko for ulykker forårsaket av de åpne
delene av roterende sagblad.
– Risiko for personskade når sagbladet skiftes.
– Risiko for å klemme fingrene når vernene
åpnes.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Hulldiameter
69
norsk
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (BB), som også inkluderer
produksjonsåret, er trykket på huset.
• Sjekk om det har oppstått skade på verktøyet,
delene eller tilbehøret under transport.
• Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse (Fig. 1,7)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene skal
aldri modifiseres, ellers kan det oppstå
materiell skade eller personskade.
A. Låsepinne
B. Skrue til gnistavleder
C. Gnistavleder
D. Bunnplate
E. Anlegg
F. Skruestikke
G. 8 mm sekskantnøkkel
H. Sveiv
I. Spak på skruestikke
J. Sagblad
K. Gnistvern
L. Lås for sagblad
M. Utløserknapp
N. Hengelåshull
O. Ekstra bolt til sagblad
P. Ekstra skive til bolt for sagblad
Q. Hurtigvekslings-klemme (Fig. 7) Sikkerhet ved
bruk av elektrisitet
TILTENKT BRUK
Kappsagen D28715 er beregnet på å kappe
stålmaterialer med varierende form.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Kappsagen D28715 er et elektrisk verktøy som er
beregnet på profesjonell bruk.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn
av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn
skal aldri forlates alene med dette produktet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er bare beregnet på én
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i
strømforsyningen stemmer med spenningen på
klassifiseringsskiltet.
Verktøyet er dobbeltisolert i samsvar med
EN61029, derfor er det ikke nødvendig
med jordledning.
Hvis ledningen må skiftes ut, må verktøyet kun
bli reparert av en autorisert serviceagent eller en
kvalifisert elektriker.
Bruke skjøteledning
Hvis du må bruke skjøteledning, skal du bruke
en godkjent skjøteledning som er beregnet på
inngangseffekten i dette verktøyet (se Tekniske
spesifikasjoner).
Minste lederstørrelse er 1,5 mm2. Hvis du bruker
ledningsspole, skal du alltid vikle ledningen helt ut.
Kople til strømnettet
Strømforsyningen som brukes med denne maskinen,
må ha en 16 A automatsikring med tidsforsinkelse.
Spenningsfall
Innkoplingsstrømstøt forårsaker
kortvarige spenningsfall. Under ugunstige
strømforsyningsforhold kan annet utstyr påvirkes.
Hvis strømforsyningens systemimpedans er lavere
enn 0,25 , er det ikke særlig sannsynlig at det
oppstår forstyrrelser.
MONTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når
du foretar reparasjoner. Forsikre
deg om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
70
norsk
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
Korrekt plassering av hendene
(Fig. 2)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Riktig stilling for hendene er å ha en hånd på
hovedhåndtaket (CC) mens den andre styrer
arbeidsstykket.
Myk oppstart
FORSINKELSESRELÉ (TDR)
Myk oppstart gir en sakte oppbygging av hastighet
over 300 ms for å unngå et plutselig kast ved
oppstart. Dette er spesielt nyttig når den installerte
sikringens verdi er for lav eller ikke av langsom type.
Kappekapasitet
Den brede skruestikkeåpningen og det høye
dreiepunktet på bladet resulterer i kappekapasitet
for mange større stykker. Bruk tabellen for
kappekapasitet til å fastslå det maksimale antallet
kutt som kan gjøres med et nytt sagblad.
FORSIKTIG: Enkelte store eller runde
objekter eller objekter med uregelmessig
form må kanskje støttes opp ekstra hvis
skruestikken ikke kan brukes på riktig
måte.
FORSIKTIG: Kapp ikke magnesium
med dette verktøyet, da det kan oppstå
personskade og skade på sagen.
Bære verktøyet (Fig. 1)
Fold ned enheten når du skal bære sagen. Trykk
låsepinnen (A) inn for å låse armen nede.
Låse opp (Fig. 1)
Lås opp verktøyets arm og løft opp saghodet ved å
trykke litt på motorarmen og dra ut låsepinnen (A).
Motorarmen svinges nå opp.
Sette materialer i klem og støtte
dem opp (Fig. 3, 4)
• Med vinkeljern er det best å klemme og kappe
når begge vinkelbeina hviler mot bunnen.
• Utnyttelsen av sagbladet kan økes ved hjelp av
en avstandsblokk (R) som er litt smalere enn
stykket du jobber med (T) (Fig. 3).
• Lange stykker må støttes av en blokk (S), slik
at de ligger i plan med bunnplaten (Fig. 4).
Kappenden (T) skal være fri slik at den kan falle
ned uten å klemme sagbladet.
Justere gnistavlederen (Fig. 1)
Beskytt personer og materialer i nærheten mot
gnister ved å (B) justere gnistavlederen (C) og
stramme skruen på nytt.
MERK: Risiko for materiell skade. La
ikke ledningen komme i kontakt med
gnistavlederen eller gnister, ellers kan det
oppstå skade på ledningen.
Bruk av skruestikken (Fig. 5)
Skruestikken har en hurtigføringsfunksjon. Når
skruestikken (F) er klemt fast, kan du løse den
ut ved å vri sveiven (H) mot venstre en eller to
ganger for å lette på klemtrykket. Løft opp spaken
på skruestikken (I). Dra ut sveiven så langt du vil.
Skruestikken kan trykkes inn i arbeidsområdet uten
å sveive. Trykk spaken på skruestikken ned igjen, og
stram til skruestikken på arbeidsstedet med sveiven.
Bruk av anlegg (Fig. 5)
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slå av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Påse at
utløserknappen står på AV. Utilsiktet start
kan forårsake personskade.
Du trenger ikke verktøy for å justere anlegget (E).
Anlegget låses og låses opp med hurtigutløseren
(U). Anlegget er ulåst når hurtigutløseren er vridd
helt forover. I denne stillingen kan du fritt bevege
anlegget forover og bakover eller vri det til beste
kappestilling for et nytt sagblad og etter hvert som
sagbladet blir slitt.
71
norsk
Vri hurtigutløseren helt bakover for å låse anlegget
i den valgte stillingen. Anlegget er ikke låst hvis
det nederste beinet på hurtigutløseren ikke ligger
vannrett (parallelt) med bunnplaten. Hurtigutløseren
låser bare anlegget når det er vanskelig å flytte det
bakover. Hvis motstanden er svak, kan du justere
klemkraften ved å stramme litt på de to boltene
(V) som fester anlegget til bunnplaten. Test ved å
klemme på nytt og prøve å flytte anlegget.
Justering av anleggsvinkelen (Fig. 6)
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slå av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Påse at
utløserknappen står på AV. Utilsiktet start
kan forårsake personskade.
Vinkeljusteringsindikatoren (W) er en del av
anleggsfestet. Rett inn ønsket vinkelindikatorlinje
med kanten på sporet (X) i bunnplaten.
SLIK OPPNÅR DU RIKTIGERE RETTVINKLEDE KUTT
1. Lås opp anlegget.
2. Skyv armen ned slik at sagbladet når helt ned i
bunnplaten.
3. Legg vinkelhake (Y) mot sagbladet, og juster
anlegget mot vinkelhaken.
4. Lås anlegget i stilling.
Bruk (Fig. 1, 2)
Figur 2 viser riktig kroppsstilling ved bruk.
Start verktøyet ved å trykke på utløserknappen (M).
Slå av verktøyet ved å slippe opp utløserknappen.
Hold hender og arbeidsmaterialer unna sagbladet til
det har stanset helt.
Hindre uautorisert bruk av verktøyet ved å sette
en hengelås (medfølger ikke) i hengelåshullet (N) i
utløserknappen.
Demontering og montering av
sagblad (Fig. 1, 7)
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slå av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner Påse
at utløserknappen står på AV.
Utilsiktet start kan forårsake personskade.
På grunn av hurtigvekslingsklemmen er det ikke
nødvendig å bruke verktøy til å bytte sagblad.
1. Trykk på låsen for sagbladet (L), og vri
sagbladet (J) for hånd til låsen koples inn i
sporet i den innvendige flensen (Z) og låser
sagbladet. Løsne hurtigvekslingsklemmen (Q)
mot venstre. Klemmen har høyregjenger.
2. Ta ut hurtigvekslingsklemmen (Q), skiven (AA)
og det gamle sagbladet (J) for hånd.
3. Påse at flensflatene er rene og flate. Monter
det nye sagbladet ved å utføre ovenstående
trinn i omvendt rekkefølge.
4. Stram hurtigvekslingsklemmen mot høyre til
knotten klikker minst tre ganger, for å være
sikker på at den sitter godt. Det er ikke mulig
å stramme hurtigvekslingsklemmen for mye.
MERK: Stram ikke bolten for hardt. En ekstra bolt
for sagbladet (O) og en skive (P) er lagret bak i
motorarmen. Bolten og skiven må brukes sammen
for å feste sagbladet på en sikker måte.
ADVARSEL: Risiko for personskade.
Sjekk arbeidsflaten kappsagen hviler
på når du setter på nytt sagblad.
Sagbladet kan komme i kontakt
med ALLE GJENSTANDER ELLER
KONSTRUKSJONER SOM NÅR
HØYERE ENN arbeidsflaten (under
bunnplaten) når armen senkes helt ned.
Montering (Fig. 8, 9)
FORSIKTIG: Verktøyet skal støttes godt
på en stabil, plan, sklisikker flate for å
hindre
uventede bevegelser under bruk.
FREMGANGSMÅTE FOR PERMANENT MONTERING
1. Bor fire 8 mm (5/16") hull gjennom arbeidsflaten
(Fig. 8).
2. Sett 1/4-20 skruer ned gjennom hullene i
bunnplaten og gjennom hullene i
monteringsflaten. Lengden på skruene skal
tilsvare tykkelsen på monteringsflaten pluss
102 mm (4").
FASTSPENNING
1. Kapp to planker som er ca. 508 x 50,8 x
101,6 mm (20") lange x 2")
høye x 4") brede).
2. Sett kappsagen der du vil ha den.
3. Legg plankene tett inntil sagen langs siden,
og spikre plankene til arbeidsflaten (Fig. 9).
72
norsk
Slik oppnår du mer
nøyaktige kutt
• La sagbladet gjøre jobben. For hardt press gjør
at sagbladet blir glasert, noe som reduserer
effektiviteten ved kapping og/eller medfører
unøyaktig skjæring når sagbladet viker unna.
• Juster anleggsvinkelen.
• Påse at materialet ligger flatt mot bunnplaten.
• Sett materialet i klem på riktig måte for å unngå
bevegelse og vibrasjon.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DeWALT er laget for lang
tids bruk med minimalt vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende funksjonalitet er betinget av riktig
behandling og regelmessig rengjøring.
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slå av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Påse at
utløserknappen står på AV. Utilsiktet start
kan forårsake personskade.
MERK: Verktøyet kan konverteres til et jordet
ledningssett på et autorisert servicesenter.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DeWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør med dette produktet
Reduser risikoen for personskade ved
å bare bruke tilbehør som anbefales av
DeWALT sammen med dette produktet.
Ta kontakt med en forhandler hvis du er interessert
i ekstrautstyr.
Bruk bare sterke sagblad av type 1 som er organisk
limt og som har klassifiseringen 4100 o/min eller
høyere.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og
batterier merket med dette symbolet skal
ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet
for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter
og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer
informasjon får du på www.2helpU.com.
Smøring
Lukkede, fettinnsmurte kulelagre er brukt alle steder.
Disse lagrene er pakket med så mye smøring ved
fabrikken at de er ment å vare i hele produktets
levetid.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
verktøyhuset med tørr luft så ofte som
du ser at skitt legger seg i og rundt
lufteåpningene. Bruk øyevern når du gjør
dette.
ADVARSEL: Bruk aldri løsningsmidler
eller andre harde kjemikalier for rengjøring
av deler av verktøyet som ikke er laget
av metall. Disse kjemikaliene kan svekke
materialene som er brukt i disse delene.
Bruk en klut som er fuktet med bare
vann og mild såpe. Pass på at det aldri
kommer væske inn i verktøyet. Legg aldri
noen av verktøydelene i vann.
73
Português (traduzido das instruções originais)
português
SERRA ANGULAR DE ALTA RESISTÊNCIA DE 355 mm
(14") COM GRAMPO DE MUDANÇA RÁPIDA D28715
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DeWALT. Largos anos
de experiência, um desenvolvimento contínuo de
produtos e um espírito inovador tornam a DeWA LT
um dos parceiros de maior confiança para os
utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D28715D28715LX
VoltageV
Tipo22
Entrada de alimentação eléctricaW22002200
Velocidade sem cargamin
Velocidade periférica min. disco
de corte
Diâmetro do discomm355355
Diâmetro interno do discomm25,425,4
Espessura do corpo do discomm3,13,1
Tipo de disco de corte direito, sem reentrância
Capacidade de corte transversal a 90˚
circularmm130
quadrangularmm120 x 120
rectangularmm100 x 200
angularmm140 x 140
Capacidade de corte transversal a 45˚
circularmm130
quadrangularmm110 x 110
rectangularmm100 x 140
angularmm120 x 120
Pesokg18,518,5
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN61029-2-10:
LPA (nível de emissão de
pressão sonora)
LWA (nível de potência acústica) dB(A)112111
K (variabilidade do nível
acústico indicado)
Valor de emissão de vibrações
ah =
K de variabilidade =m/s
dB(A)10098
dB(A)33
230115
AC
-1
40004000
m/s8080
2
m/s
2
6,25,3
1,51,5
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá
ser utilizado para uma avaliação preliminar da
exposição às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição às vibrações ao longo
do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível de
exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos acessórios,
manter as mãos quentes e organizar
padrões de trabalho.
Fusíveis
Europa Ferramentas de 230 V 10 Amperes,
alimentação de rede
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não
for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves.
74
português
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
ATENÇÃO: indica uma situação
CUIDADO: indica uma situação
AVISO: indica uma prática (não
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
relacionada com ferimentos) que, se não
for evitada, poderá resultar em danos
materiais.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
SERRA DE CORTE
D28715
A
Dados técnicos se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Estes equipamentos também estão em
conformidade com a Directiva 2004/108/CE (até
19.04.2016), 2014/30/UE (a partir de 20.04.2016)
e a 2011/65/UE. Para obter mais informações,
contacte a
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da
Markus Rompel
Director de Engenharia
D-65510, Idstein, Alemanha
20.04.2015
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
declara que os produtos descritos em
, Richard-Klinger-Strase 11,
através da morada indicada em
.
ferimentos, leia o manual de instruções.
Instruções de segurança
Ao utilizar ferramentas eléctricas, respeite sempre
os regulamentos de segurança aplicáveis no seu
país para reduzir o risco de incêndio, choque
eléctrico e lesões pessoais.
Leia cuidadosamente este manual antes de colocar
a ferramenta em funcionamento.
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
Regras gerais de segurança
1. Mantenha a área de trabalho limpa.
Bancadas e áreas desordenadas podem causar
acidentes.
2. Tenha em consideração o ambiente da área de trabalho.
Não exponha a ferramenta à chuva. Não
utilize a ferramenta em condições húmidas
ou molhadas. Mantenha a área de trabalho
bem iluminada (250 – 300 Lux). Não utilize a
ferramenta em locais onde exista o risco de
causar incêndios ou explosão, por exemplo, na
presença de gases e líquidos inflamáveis.
3. Mantenha as crianças à distância.
Não permita que crianças, visitantes ou animais
se aproximem da área de trabalho ou toquem
na ferramenta ou no cabo de alimentação de
rede.
4. Use roupa adequada.
Não use roupa larga ou jóias, pois estas podem
ser agarradas por partes em movimentos. Use
uma cobertura de protecção para o cabelo
para prender os cabelos longos. Quando
trabalhar com a ferramenta no exterior, use
preferencialmente calçado anti-derrapante e
luvas adequadas.
5. Protecção pessoal.
Use sempre óculos de protecção. Use uma
máscara de protecção contra poeiras sempre
que as operações possam produzir pó ou
partículas projectadas. Se estas partículas
estiverem quentes, use igualmente um avental
resistente ao calor. Use sempre protecção
auditiva. Use sempre capacete de segurança.
6. Proteja-se de choques eléctricos.
Evite o contacto físico com superfícies ligadas
à terra (por exemplo, tubos, radiadores, fogões
e frigoríficos). Quando utilizar a ferramenta
em condições extremas (por exemplo, muita
humidade, quando estão a ser produzidas
aparas metálicas, etc.), a segurança eléctrica
pode ser melhorada introduzindo um
75
português
transformador de isolamento ou um disjuntor de
fuga à terra (FI).
7. Não se estique demasiado.
Mantenha-se sempre em posição firme e
equilibrada.
8. Mantenha-se atento.
Preste atenção ao que está a fazer. Faça uso
do senso comum. Não opere uma ferramenta
quando estiver cansado.
9. Fixe a peça de trabalho.
Utilize grampos ou um torno para manter
a peça de trabalho fixa. É mais seguro e
possibilita que ambas as mãos estejam livres
para operar a ferramenta.
10. Ligue equipamento de aspiração de pó.
Se for prevista a montagem de dispositivos de
aspiração de pó e de dispositivos de recolha,
assegure-se de que estão ligados e são
correctamente utilizados.
11. Retire as chaves de ajuste e chaves de
porcas.
Verifique sempre se as chaves de ajuste e as
chaves de porcas foram retiradas da ferramenta
antes de a colocar em funcionamento.
12. Cabos de extensão.
Antes de utilizar, inspeccione o cabo de
extensão e substitua-o se estiver danificado.
Quando utilizar a ferramenta no exterior, utilize
apenas cabos de extensão destinados à
utilização ao ar livre e que estejam marcados
em conformidade.
13. Utilize a ferramenta adequada.
A finalidade está descrita neste manual de
instruções. Não force pequenas ferramentas
ou acessórios a efectuarem o trabalho de uma
ferramenta de alta resistência. A ferramenta
fará um trabalho melhor e mais seguro ao ritmo
para que foi concebida. Não sobrecarregue a
ferramenta.
AVISO! A utilização de qualquer acessório
ou encaixe suplementar ou o desempenho
de qualquer operação com esta ferramenta
que não esteja em conformidade com as
recomendações deste manual de instruções
podem acarretar risco de lesões.
14. Verifique se existem peças danificadas.
Antes de utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente a ferramenta e o cabo de
alimentação de rede quanto a danos. Verifique
se as partes móveis estão alinhadas e não
estão emperradas, se existem peças partidas
ou danificadas nas protecções e interruptores,
e se existem quaisquer outras condições que
possam afectar a sua operação. Assegure-se
de que a ferramenta funcionará correctamente
e que efectuará a função a que se destina.
Não utilize a ferramenta se alguma peça
estiver danificada ou defeituosa. Não utilize
a ferramenta se o interruptor não puder ser
ligado nem desligado. Certifique-se de que
quaisquer peças danificadas ou defeituosas
são substituídas por um centro de assistência
técnica autorizado da DeWALT. Nunca tente
reparar você mesmo a ferramenta.
15. Desligue a ferramenta.
Desligue e aguarde que a ferramenta fique
totalmente imobilizada antes de a deixar sem
vigilância. Desligue a ferramenta quando não
estiver a ser utilizada, antes de substituir alguma
peça das ferramentas, acessórios ou encaixes
e antes de prestar-lhe assistência.
16. Evite um accionamento acidental.
Não transporte a ferramenta mantendo o dedo
sobre o interruptor. Certifique-se de que a
ferramenta está desligada antes de a ligar.
17. Não utilize indevidamente o fio.
Nunca transporte a ferramenta pelo fio. Nunca
puxe o fio para o retirar da tomada. Mantenha
o fio afastado de calor, óleo e extremidades
afiadas.
18. Guarde as ferramentas que não estejam a
ser utilizadas.
Quando não estão a ser utilizadas, as
ferramentas deverão ser guardadas num
local seco e fechado com segurança, fora do
alcance de crianças.
19. Faça a manutenção das ferramentas com cuidado.
Mantenha as ferramentas em boas condições
e limpe-as para obter um desempenho melhor
e mais seguro. Siga as instruções quanto à
manutenção e à substituição de acessórios.
Mantenha todas as pegas e interruptores
secos, limpos e sem óleo nem massa
lubrificante.
20. Reparações.
Esta ferramenta encontra-se em conformidade
com os regulamentos de segurança relevantes.
A sua ferramenta só deve ser reparada por um
centro de assistência técnica autorizado da
DeWALT. As reparações deverão ser efectuadas
apenas por pessoal qualificado e só deverão
ser utilizadas peças sobresselentes originais;
caso contrário, tal poderá resultar num perigo
considerável para o utilizador.
76
português
Instruções adicionais de segurança
para serras angulares
• Use sempre luvas de trabalho normais durante
a utilização desta ferramenta.
• Mantenha as mãos afastadas do disco de
corte. Nunca corte peças de trabalho que
impliquem uma acção manual mais próxima
que 15cm (5,9") do disco de corte em rotação.
• Não corte peças de trabalho com menos de
1,2mm (0,05") de espessura, aquando da
utilização do disco de corte fornecido com esta
ferramenta.
• Não opere esta ferramenta sem as protecções
estarem devidamente colocadas.
• Não efectue numa operação à mão livre.
Utilize o grampo de material para prender
completamente a peça de trabalho.
• Nunca tente alcançar o material pela parte
posterior do disco de corte.
• Posicione sempre a ferramenta numa superfície
plana e estável que esteja devidamente mantida
e que não apresente quaisquer materiais soltos,
por exemplo, aparas e materiais cortados.
• Antes de utilizar, inspeccione o disco de corte
quanto a fendas ou falhas. Deite fora o disco
de corte, se a roda estiver lascada, rachada ou
defeituosa.
• Certifique-se de que o disco de corte não está
em contacto com a peça de trabalho antes de
ligar a ferramenta.
• Durante a operação, evite quaisquer ressaltos
com o disco de corte ou utilizá-lo de forma
irregular. Se tal acontecer, pare a ferramenta e
inspeccione o disco de corte.
• Não opere a ferramenta quando estiver
posicionado em linha com o disco de corte.
Mantenha as outras pessoas afastadas da área
de trabalho.
• Esteja atento às aparas de corte e ao material
que está a ser cortado. Eles podem ser
afiados, além de poderem estar quentes.
Deixe as partes cortadas arrefecerem antes de
manusear.
• O deflector de faúlhas fica quente durante a
utilização. Evite tocar ou ajustar o deflector de
faúlhas imediatamente após a operação.
• Desligue a ferramenta e aguarde até que o
disco de corte pare, antes de mover a peça de
trabalho ou de alterar as definições.
• Depois de desligar, nunca tente parar o disco
de corte, pressionando a parte lateral do
disco.
• Não utilize fluidos de corte. Estes fluidos podem
incendiar-se ou provocar choques eléctricos.
• Verifique se a peça de trabalho está
devidamente apoiada.
• Utilize apenas os discos de corte
recomendados pelo fabricante. Não utilize
ferramentas para fins que não sejam aqueles
para os quais foram concebidos; por exemplo,
não utilize a lâmina de serra circular para cortar
ramos ou troncos.
• A velocidade máxima permitida do disco de
corte tem que ser sempre igual ou superior
à velocidade sem carga da ferramenta
especificada na placa de identificação.
• Não utilize discos de corte que não estejam em
conformidade com as dimensões indicadas nos
dados técnicos.
• Leia as instruções de funcionamento fornecidas
pelo fabricante da roda.
• Certifique-se de que a roda abrasiva está
correctamente encaixada e apertada antes de
utilizar.
• Permita que a ferramenta funcione sem carga
numa posição segura durante, pelo menos,
30 segundos. Se existir uma vibração
considerável ou se ocorrer qualquer outro
defeito, pare a ferramenta e verifique-a para
determinar a causa.
• Não utilize discos de corte para rectificações
laterais.
• Não corte betão, tijolo, ladrilho nem materiais
cerâmicos.
• Não corte materiais de madeira, plástico ou
sintéticos.
• Não corte materiais de ferro fundido.
• Nunca corte materiais de magnésio.
• Não corte materiais activados electricamente.
• Utilize esta ferramenta numa área bem
ventilada. Não opere a ferramenta próximo
de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
As faúlhas ou aparas quentes resultantes do
corte ou das centelhas das escovas do motor
poderão inflamar os materiais combustíveis.
• Desobstrua regularmente as aberturas de
ventilação quando trabalhar em ambientes
com muita poeira. Se for necessário limpar
as aberturas, utilize sempre uma escova
macia. Não se esqueça de desligar a máquina
primeiro.
• Os discos de corte devem ser guardados bem
protegidos e num local seco, fora do alcance
de crianças.
77
português
• Quaisquer avarias na máquina, incluindo as
protecções ou lâminas de corte, devem ser
comunicadas assim que forem detectadas.
• Utilize apenas uma roda na serra
angular com, no máximo,
1,2mm (0,05") de espessura e
355 mm (14") de diâmetro.
• Nunca utilize a máquina em
ambientes explosivos e onde as faíscas possam
causar um incêndio, explosão, etc.
• Fixe a máquina numa bancada, especialmente
quando cortar peças de trabalho pesadas e
alongadas.
ATENÇÃO! A roda continua a rodar
depois da máquina ser desligada.
ATENÇÃO! A utilização desta
ferramenta pode gerar pó que contém
produtos químicos conhecidos por
causarem cancro, anomalias congénitas
ou outros danos reprodutivos. Use
protecção respiratória apropriada.
• Os seguintes factores influenciam a produção
de ruído:
– o material a ser cortado
– o tipo de disco de corte
– a força de avanço. Tome as medidas
adequadas para a protecção da audição.
ATENÇÃO: recomendamos a
utilização de um dispositivo de corrente
residual com uma corrente residual de
30 mA ou menos.
Riscos residuais
• Os seguintes riscos estão inerentes à utilização
destas máquinas:
– lesões causadas por tocar em peças
rotativas.
– lesões causadas pela quebra do disco de
corte.
• Estes riscos são mais notórios:
– no âmbito do funcionamento
– no âmbito das peças rotativas da máquina
• Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação
de dispositivos de segurança, certos riscos
residuais não podem ser evitados.
Estes incluem:
– Deficiência auditiva.
– Risco de acidentes causados por peças sem
protecção do disco de corte em rotação.
– Risco de lesão ao substituir o disco.
– Risco de trilhar os dedos ao abrir as
protecções.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Fresagem
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (BB), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2015 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 serra angular
1 disco de corte
1 chave sextavada
1 manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
• Leia atentamente e compreenda na íntegra este
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (Fig. 1, 7)
ATENÇÃO: Nunca modifique a
A. Cavilha de segurança
B. Parafuso do deflector de faúlhas
C. Deflector de faúlhas
D. Base
E. Barreira
F. Torno
G. Chave sextavada de 8 mm
ferramenta eléctrica ou qualquer uma
das suas peças. Podem ocorrer danos
ou lesões.
78
português
H. Manivela
I Alavanca do torno
J. Roda
K. Protecção contra faúlhas
L. Alavanca de bloqueio da roda
M. Interruptor do gatilho
N Orifício para cadeado
O. Porca da lâmina adicional
P. Anilha da porca da lâmina adicional
Q. Grampo da lâmina de mudança rápida (Fig. 7)
FINALIDADE
A sua serra angular D28715 destina-se ao corte de
materiais de aço de várias formas.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
A serra angular D28715 é uma ferramenta eléctrica
profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) que sofram
de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/
ou conhecimentos, a menos que estejam
acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças
nunca devem ficar sozinhas com este produto.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido somente para uma
única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da
fonte de alimentação corresponde à voltagem na
placa sinalética.
A ferramenta tem isolamento duplo em
conformidade com a norma EN61029;
como tal, não é necessário um fio terra.
Caso seja necessária a substituição do cabo de
alimentação, a ferramenta só deverá ser reparada
por um representante de assistência autorizado ou
por um electricista qualificado.
Utilização de um cabo de extensão
Se for necessário um cabo de extensão, utilize
um que seja aprovado e adequado à entrada de
alimentação eléctrica desta ferramenta (consulte os
dados técnicos).
O tamanho mínimo do condutor é de 1,5 mm2.
Quando utilizar uma bobina de cabo, desenrole
sempre o cabo na totalidade.
Ligação à rede eléctrica
A alimentação eléctrica a ser utilizada para esta
máquina tem que estar equipada com um fusível
corta-circuitos de 16 A, com atraso de tempo.
Quedas de voltagem
As irrupções de corrente provocam quedas de
voltagem durante curtos períodos de tempo. Em
condições desfavoráveis da fonte de alimentação,
os demais equipamentos poderão ser afectados. É
pouco provável a ocorrência de perturbações, caso
a impedância do sistema da fonte de alimentação
seja inferior a 0,25 .
MONTAGEM
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento ou
efectuar reparações. Certifique-se de
que o gatilho se encontra na posição de
ferramenta desligada. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causar
ferimentos.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Posição correcta das mãos (Fig. 2)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE a
ferramenta com segurança, antecipando
uma reacção súbita por parte da
mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de
uma mão na pega frontal (CC) e a outra a orientar
a peça.
79
português
Funcionalidade de arranque suave
RELÉ DE ACÇÃO RETARDADA (TDR)
A funcionalidade de arranque suave permite um
aumento progressivo da velocidade superior a 300
ms, de forma a evitar um puxão inicial da ferramenta
aquando do respectivo arranque. Esta função é
especialmente útil se o valor do fusível instalado for
demasiado baixo ou não for inerte.
Capacidade de corte
A abertura larga do torno e o centro de rotação
elevado proporcionam uma capacidade de corte
para diversas peças de grande dimensão. Utilize o
gráfico de capacidade de corte para determinar o
tamanho máximo total dos cortes que podem ser
feitos com uma roda nova.
CUIDADO: Determinados objectos de
grande dimensão, circulares ou com
uma forma irregular poderão requerer
elementos de suporte adicionais,
caso não seja possível segurá-los
correctamente no torno.
CUIDADO: Não corte magnésio com
esta ferramenta. Podem ocorrer danos
na serra e lesões pessoais.
Para transportar (Fig. 1)
Dobre a unidade para a posição onde transporta
a serra. Empurre a cavilha de segurança (A) para
bloquear o braço na posição para baixo.
Desbloquear (Fig. 1)
Para desbloquear a ferramenta e elevar a parte
superior, pressione ligeiramente o braço do motor
e retire a cavilha de segurança (A). Em seguida, o
braço do motor irá centrar-se em cima.
Aperto e suporte do material
(Fig. 3, 4)
• Para um melhor aperto e corte dos ângulos,
ambos os suportes devem estar colocados
contra a base.
• É possível utilizar um bloco espaçador (R)
ligeiramente mais estreito do que a peça de
trabalho (T) para aumentar a utilização da roda
(Fig. 3).
• As peças de trabalho compridas devem ser
suportadas por um bloco (S), de modo a ficar
ao mesmo nível que o topo da base (Fig. 4). A
extremidade cortada (T) deve estar livre para
cair, para evitar qualquer limitação da roda.
Ajuste do deflector de faúlhas
(Fig. 1)
Para uma melhor deflexão das faúlhas para longe
das pessoas e materiais ao seu redor, desaperte o
parafuso (B), ajuste o deflector de faúlhas (C) e, em
seguida, volte a apertar o parafuso.
AVISO: Risco de danos materiais. Não
permita que o cordão conector entre em
contacto com o deflector ou faúlhas para
evitar a ocorrência de danos.
Funcionamento do torno (Fig. 5)
O torno tem uma funcionalidade de deslocamento
rápido. Para libertar o torno (F) quando está muito
apertado, rode a manivela (H) no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio uma ou duas vezes,
para eliminar a pressão de aperto. Levante a
alavanca do torno (I). Puxe o conjunto da manivela
para fora, conforme necessário. O torno pode ser
empurrado até à peça sem utilizar a manivela. Baixe
a alavanca do torno e, em seguida, aperte o torno
na peça utilizando a manivela.
Funcionamento da barreira (Fig. 5)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de lesão, desligue a unidade e
desligue a máquina da tomada
antes de instalar e remover
acessórios, antes de ajustar ou
alterar as configurações ou durante
os procedimentos de reparação.
Certifique-se de que o interruptor do
gatilho está na posição de desligado
(OFF). Um arranque acidental pode
causar lesões.
A barreira (E) não necessita de quaisquer
ferramentas para ajustar. A alavanca de aperto
de desengate rápido (U) desbloqueia e bloqueia a
barreira. A barreira fica desbloqueada, quando se
roda a alavanca completamente para frente. Em
seguida, a barreira pode ser livremente movida para
frente, para trás ou rodada para se obter a melhor
posição de corte para uma roda nova e de acordo
com o desgaste da roda.
A rotação da alavanca completamente para trás
bloqueia a barreira na posição seleccionada. Se o
suporte inferior da alavanca não estiver na horizontal
(paralelo à base), a barreira não está bloqueada. A
alavanca só irá bloquear a barreira quando existir
uma resistência elevada para a mover para trás.
Se a resistência for ligeira, ajuste a força de aperto,
apertando ligeiramente os dois parafusos (V) para
fixar a barreira à base. Experimente, voltando a
apertar e tentando deslocar a barreira.
80
português
Ajuste do ângulo da barreira (Fig. 6)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de lesão, desligue a unidade e
desligue a máquina da tomada
antes de instalar e remover
acessórios, antes de ajustar ou
alterar as configurações ou durante
os procedimentos de reparação.
Certifique-se de que o interruptor do
gatilho está na posição de desligado
(OFF). Um arranque acidental pode
causar lesões.
O sistema de aperto da barreira tem incorporado
um indicador do ajuste do ângulo (W). Alinhe a linha
indicadora do ângulo pretendida com a extremidade
da ranhura (X) na base.
PARA UM CORTE QUADRANGULAR MAIS PRECISO
1. Desbloqueie a barreira.
2. Empurre o braço para baixo até a roda entrar
na base.
3. Coloque um esquadro (Y) contra a roda e
ajuste a barreira contra o esquadro.
4. Bloqueie a barreira na posição pretendida.
Utilização (Fig. 1, 2)
Consulte a figura 2 para um posicionamento
correcto do corpo durante a utilização.
Para iniciar a ferramenta, pressione o interruptor
do gatilho (M). Para desligar a ferramenta, solte o
interruptor do gatilho. Mantenha as mãos e material
afastados da roda até parar.
Para evitar uma utilização não autorizada da
ferramenta, coloque um cadeado padrão (não
incluído) no orifício do cadeado (N) localizado no
gatilho.
Remoção e instalação dos discos
(Fig. 1, 7)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de lesão, desligue a unidade e
desligue a máquina da tomada
antes de instalar e remover
acessórios, antes de ajustar ou
alterar as configurações ou durante
os procedimentos de reparação.
Certifique-se de que o interruptor do
gatilho está na posição de desligado
(OFF). Um arranque acidental pode
causar lesões.
O grampo da lâmina de mudança rápida não
necessita de quaisquer ferramentas para mudar a
lâmina.
1. Empurre a alavanca de bloqueio da roda (L)
e rode a roda (J) manualmente, até que a
alavanca engate na ranhura na flange interior
(Z) para bloquear a roda. Desaperte o grampo
da lâmina de mudança rápida (Q) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio. O
grampo tem a rosca do lado direito.
2. Remova, manualmente, o grampo da lâmina
de mudança rápida (Q), a anilha do grampo da
lâmina (AA) e a roda antiga (J).
3. Certifique-se de que as superfícies das flanges
estão limpas e lisas. Instale a nova roda
abrasiva, realizando os passos acima pela
ordem inversa.
4. Aperte o grampo da lâmina de mudança
rápida no sentido dos ponteiros do relógio
até que o botão produza, pelo menos, três
estalidos para assegurar que está apertado.
O grampo da lâmina de mudança rápida não
pode ser excessivamente apertado.
NOTA: Não aperte excessivamente a porca. Na
parte posterior do braço do motor estão disponíveis
uma porca da lâmina adicional (O) e uma anilha da
porca da lâmina (P). A porca e a anilha têm que ser
utilizadas em conjunto para prender a lâmina de
forma segura.
ATENÇÃO: Risco de lesão. Verifique
a superfície de trabalho na qual a
serra angular assenta, aquando da
substituição por uma roda abrasiva
nova. É possível que a roda entre em
contacto com QUAISQUER ITENS OU
ESTRUTURAS QUE SE ESTENDAM
PARA CIMA da superfície de trabalho
(por baixo da base) quando o braço está
completamente para baixo.
Montagem (Fig. 8, 9)
CUIDADO: A ferramenta tem que ser
apoiada numa superfície estável, nivelada
e anti-derrapante para evitar
um movimento inesperado durante o
funcionamento.
PROCEDIMENTO PARA MONTAGEM PERMANENTE
1. Faça quatro furos de 8 mm (5/16") na superfície
de trabalho (Fig. 8).
2. Insira parafusos 1/4-20 nos orifícios na base
e nos furos na superfície de montagem. O
comprimento aproximado dos parafusos deve
corresponder à espessura da superfície de
montagem mais 102 mm (4").
81
português
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
MONTAGEM DO APOIO
1. Corte duas tábuas com aproximadamente
508 mm de comprimento x 50,8 de altura x
101,6 mm de largura (20" x 2" x 4").
2. Coloque a serra angular no local de trabalho
pretendido.
3. Coloque as tábuas lateralmente o mais junto
possível e pregue-as à superfície de trabalho
(Fig. 9).
Sugestões de funcionamento para
cortes mais precisos
• Permita que a roda faça o corte. A força
excessiva irá resultar no polimento da roda
reduzindo a eficiência de corte e/ou na sua
deflexão provocando cortes imprecisos.
• Ajuste o ângulo da barreira de forma adequada.
• Certifique-se de que o material está
completamente assente ao longo da base.
• Prenda correctamente o material para evitar
qualquer movimento e vibração.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DeWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Um funcionamento satisfatório e
longo depende de cuidados adequados e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de lesão, desligue a unidade e
desligue a máquina da tomada
antes de instalar e remover
acessórios, antes de ajustar ou
alterar as configurações ou durante
os procedimentos de reparação.
Certifique-se de que o interruptor do
gatilho está na posição de desligado
(OFF). Um arranque acidental pode
causar lesões.
NOTA: A unidade pode ser convertida para um
conjunto com cabo conector de fecho por torção
de três fios num centro de assistência técnica
autorizado.
Lubrificação
São utilizados rolamentos de esferas, de tipo
fechado, selados com massa lubrificante em
toda a máquina. Esses rolamentos contêm uma
lubrificação suficiente acumulada de fábrica para
durar toda a vida útil da serra angular.
Limpeza
ATENÇÃO: limpe com ar seco
para retirar a sujidade e o pó do
alojamento principal, sempre que notar
uma acumulação de sujidade nos
respiradores ou em torno dos mesmos.
Use protecção ocular quando efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize solventes ou
outros produtos químicos agressivos
para limpar as partes não metálicas
da ferramenta. Estes produtos
químicos podem deteriorar os materiais
utilizados nestas partes. Utilize um
pano humedecido apenas em água e
sabão neutro. Nunca permita que entre
nenhum líquido na ferramenta; nunca
submerja qualquer parte da ferramenta
num líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Dado que os acessórios,
que não os disponibilizados pela
DeWALT, não foram testados com este
produto, a utilização de tais acessórios
nesta ferramenta poderá ser perigosa.
Para reduzir o risco de lesão, deverão
utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela DeWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
Utilize apenas rodas com ligação orgânica
do Tipo1, de elevada resistência e com uma
classificação de 4100 rpm ou superior.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e
baterias indicados com este símbolo não
devem ser eliminados em conjunto com
resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais
que podem ser recuperados ou reciclados,
o que reduz a procura de matérias-primas.
Recicle o equipamento eléctrico de acordo com
as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em www.2helpU.com.
82
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
SUURTEHOINEN 355 mm:N (14") D28715 KATKAISUSAHA,JOSSA ON NOPEASTI VAIHDETTAVA
QUICK-CHANGE KIINNITYS ONNITTELUT!
suomi
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Vuosien
kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn
ja innovaation ansiosta DeWALT on yksi
luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen
käyttäjille.
pyöreämm130
neliömäinenmm120 x 120
suorakulmainenmm100 x 200
kulmakappalemm140 x 140
Katkaisukapasiteetti 45˚:n kulmassa
pyöreämm130
neliömäinenmm110 x 110
suorakulmainenmm100 x 140
kulmakappalemm120 x 120
Painokg18,518,5
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin
EN61029-2-10 mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)dB(A)10098
LWA (äänitehotaso)dB(A)112111
K (määritetyn äänitason
epävarmuus)
Tärinäpäästöarvo ah =m/s
Vaihtelu K =m/s
dB(A)33
AC
-1
2
2
230115
40004000
6,25,3
1,51,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi
lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi
altistumiseen työkalua käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä
työkalu ja sen varusteet kunnossa,
pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä
huomiota työn jaksottamiseen.
Varokkeet
Eurooppa 230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa
hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
83
suomi
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
LAIKKASAHA
D28715
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2004/108/EY
(19.04.2016 saakka), 2014/30/EY (20.04.2016
lähtien) ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden
käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen
kosteissa tai märissä olosuhteissa. Pidä
työskentelyalue hyvin valaistuna (250 - 300
luksia). Älä käytä työkalua paikoissa, joissa on
tulipalon tai räjähdyksen vaara, kuten esimerkiksi
palavien nesteiden ja kaasujen läheisyydessä.
3. Pidä lasten ulottumattomissa.
Älä päästä lapsia, sivullisia äläkä eläimiä
työskentelyalueen läheisyyteen tai koskemaan
työkaluun tai verkkojohtoon.
4. Pukeudu asianmukaisesti.
Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, sillä ne
voivat takertua liikkuviin osiin. Käytä hiussuojaa
pitääksesi pitkät hiukset pois tieltä. Käytä ulkona
työskennellessäsi mielellään sopivia hansikkaita
ja liukumattomia kenkiä.
5. Käytä henkilökohtaista suojavarustusta.
Käytä aina suojalaseja. Käytä kasvo- tai
pölysuojaa aina kun työstettäessä syntyy pölyä
tai lentäviä hiukkasia. Mikäli nämä hiukkaset ovat
erittäin kuumia, käytä myös kuumuudenkestävää
suojaesiliinaa. Käytä aina kuulosuojaimia. Käytä
aina suojakypärää.
6. Suojaudu sähköiskulta.
Älä anna kehosi koskettaa maadoitettuihin
pintoihin (esimerkiksi putkiin, lämpöpattereihin,
lieteen ja jääkaappiin). Kun työkalua käytetään
äärimmäisissä olosuhteissa (esim. korkea
kosteusprosentti, metallilastujen syntyminen
tms.), sähköturvallisuutta voidaan parantaa
kytkemällä eristysmuuntaja tai (FI) maavuodon
katkaisin.
7. Älä kurottele.
Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva
jalansija ja hyvä tasapaino.
8. Ole valppaana.
Katso tarkkaan, mitä teet. Käytä tervettä järkeä.
Älä käytä työkalua väsyneenä.
9. Kiinnitä työstökappale tukevasti.
Käytä ruuvipuristinta tai penkkipuristinta
pitämään työstökappale paikoillaan. Se on
turvallisempaa ja vapauttaa molemmat kätesi
käyttämään työkalua.
10. Kytke laitteeseen pölynpoistolaite.
Jos sinulla on pölyn poistamiseen ja keräykseen
soveltuvia työkaluun liitettäviä laitteita, varmista,
että ne ovat kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
11. Poista jakoavaimet ja ruuviavaimet.
Tarkista aina, että jakoavaimet ja ruuviavaimet
on poistettu työkalusta ennen sen käyttämistä.
12. Tarkasta jatkojohdot.
Tarkasta ennen käyttöä jatkojohdon kunto ja
vaihda se, jos se on viallinen. Käyttäessäsi
työkalua ulkona käytä vain ulkokäyttöön
84
suomi
tarkoitettuja ja sen mukaisesti merkittyjä
jatkojohtoja.
13. Käytä soveltuvaa työkalua.
Työkalun käyttötarkoitus on määritetty tässä
ohjekirjassa. Älä käytä pieniä työkaluja tai laitteita
väkisin suurtehotyökalua vaativaan työhön. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla,
kun käytät tälle tarkoitettua nopeutta. Älä käytä
työkalua väkisin.
VAROITUS: Muunlainen kuin tässä
ohjekirjassa tälle työkalulle suositeltu
lisävaruste tai -laite tai käyttötoimenpide voi
aiheuttaa henkilövahingon.
14. Tarkasta osat mahdollisten vikojen varalta.
Tarkasta ennen käyttöä työkalu ja verkkojohto
huolellisesti mahdollisten vikojen varalta. Tarkista
liikkuvien osien mahdollinen väärä kohdistus
ja kiinnileikkautuminen, osien mahdolliset
murtumat, suojusten ja kytkinten vauriot ja muut
seikat, jotka voivat vaikuttaa työkalun käyttöön.
Varmista, että työkalu toimii asianmukaisesti
ja suorittaa sille tarkoitetun toiminnon. Älä
käytä työkalua, jos jokin osa on vioittunut tai
puutteellinen. Älä käytä työkalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Vaihdata
kaikki vioittuneet tai puutteelliset osat DeWALTin
valtuuttamalla korjaajalla. Älä koskaan yritä
korjata työkalua itse.
15. Irrota työkalu virtalähteestä.
Kytke työkalu pois päältä ja odota, että se on
täysin pysähtynyt, ennen kuin jätät sen ilman
valvontaa. Irrota työkalu virtalähteestä silloin,
kun et käytä sitä, sekä ennen minkään työkalun,
lisävarusteen tai -laitteen osan vaihtamista ja
ennen huoltoa.
16. Vältä vahingossa tapahtuvaa käynnistystä.
Älä kanna työkalua sormi virtakytkimellä.
Varmista, että työkalu on sammutettu ennen
virtalähteeseen kytkemistä.
17. Älä käytä johtoa väärin.
Älä koskaan kanna työkalua johdosta. Älä
koskaan vedä johdosta, kun irrotat laitteen
pistorasiasta. Älä anna johdon koskettaa
kuumiin pintoihin, öljyyn tai teräviin reunoihin.
18. Laita joutilas työkalu varastoon.
Kun työkalu ei ole käytössä, sitä on säilytettävä
kuivassa paikassa ja lukittuna turvalliseen
paikkaan poissa lasten ulottuvilta.
19. Huolla työkalu huolellisesti.
Pidä työkalu hyvässä kunnossa ja puhtaana
hyvän ja turvallisen suorituskyvyn takaamiseksi.
Noudata huoltoon ja lisävarusteiden vaihtoon
liittyviä ohjeita. Pidä kaikki kahvat ja kytkimet
kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina.
20. Korjauta pätevällä korjaajalla.
Tämä työkalu on asiaankuuluvien
turvallisuussäädösten mukainen. Korjauta
työkalusi valtuutetulla DeWALT-korjaajalla.
Korjauksia saavat tehdä vain pätevät henkilöt
alkuperäisiä varaosia käyttäen; muunlainen
toiminta voi aiheuttaa käyttäjälle suuren vaaran.
Katkaisusahaa koskevat
lisäturvaohjeet
• Pidä aina työkäsineitä käyttäessäsi tätä työkalua.
• Pidä kädet poissa katkaisuterästä. Älä koskaan
leikkaa kappaleita, jotka vaativat käsintehtäviä
toimenpiteitä alle 15cm (5,9"):n päässä
pyörivästä katkaisuterästä.
• Älä leikkaa kappaleita alle 1,2mm (0,05"):n
paksuisiksi tämän työkalun katkaisuterällä.
• Älä käytä työkalua ilman paikalleen asetettua
suojusta.
• Älä tee mitään toimenpidettä käsivaraisesti.
Kiinnitä työstettävä kappale kunnolla
puristimeen.
• Älä koskaan kurota katkaisuterän taakse.
• Aseta työkalu aina tasaiselle, vakaalle alustalle,
joka on hyvässä kunnossa ja jonka päällä ei ole
irrallista materiaalia kuten esimerkiksi lastuja tai
leikattuja kappaleita.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei katkaisuterässä
ole säröjä tai halkeamia. Hävitä laikka, jos siinä
havaitaan säröjä, halkeamia tai muita vaurioita.
• Varmista, ettei katkaisuterä koske työstettävään
kappaleeseen ennen kuin työkalu on kytketty
päälle.
• Käytä työkalua siten, että katkaisuterä ei pompi
tai tee karkeaa jälkeä. Jos näin käy, pysäytä
työkalu ja tarkasta katkaisuterä.
• Älä käytä työkalua siten, että seisot samassa
linjassa katkaisuterän kanssa. Pidä muut henkilöt
poissa työskentelyalueelta.
• Varo leikkauslastuja ja leikattua materiaalia. Ne
saattavat olla teräviä ja kuumia. Anna leikattujen
palojen jäähtyä ennen käsittelyä.
• Kipinäsuoja kuumenee käytön aikana. Vältä
kipinäsuojaan koskemista ja sen säätöä käytön
aikana ja heti käytön jälkeen.
• Kytke työkalu pois päältä ja odota, kunnes
katkaisuterä pysähtyy, ennen kuin siirrät
työstettävää kappaletta tai muutat asetuksia.
85
suomi
• Älä koskaan yritä pysäyttää katkaisuterää
työkalun irtikytkennän jälkeen painamalla
terää.
• Älä käytä leikkuunesteitä. Nesteet voivat syttyä
tai aiheuttaa sähköiskun.
• Tarkista, että työstettävä kappale on hyvin
tuettu.
• Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia
katkaisuteriä. Älä käytä työkalua tarkoitukseen,
johon sitä ei ole tarkoitettu. Älä esimerkiksi käytä
pyöröterää puun oksien tai tukkien katkomiseen.
• Katkaisuterän suurimman sallitun nopeuden on
aina oltava vähintään yhtä suuri kuin työkalun
tyyppikyltissä annettu joutokäyntinopeus.
• Älä käytä katkaisuteriä, joiden mitat eivät vastaa
teknisissä tiedoissa mainittuja vaatimuksia.
• Varmista, että hiomalaikka on oikein asennettu ja
kiristetty ennen käyttöä.
• Anna työkalun käydä joutokäynnillä turvallisessa
asennossa vähintään 30 sekuntia. Jos työn
aikana esiintyy keskivoimakasta tärinää tai jotakin
vikaa, pysäytä työkalu ja ota selvää, mistä se
johtuu.
• Älä leikkaa puuta, muovia tai synteettisiä
materiaaleja.
• Älä leikkaa valurautaa.
• Älä koskaan leikkaa magnesiumista valmistettua
materiaalia.
• Älä leikkaa jännitteellistä materiaalia.
• Käytä työkalua hyvin ilmastoidussa tilassa. Älä
käytä työkalua syttyvien nesteiden tai kaasujen
lähellä tai pölyisessä paikassa. Leikkaavan tai
kipinöivän moottorin harjoista tulevat kipinät
ja kuumat lastut saattavat sytyttää tulenaran
materiaalin.
• Puhdista pölyisessä ympäristössä ilmastointiraot
säännöllisesti. Jos aukkojen puhdistaminen
on tarpeen, käytä aina pehmeää harjaa.
Muista irrottaa kone sähköverkosta ennen
puhdistuksen aloittamista.
• Säilytä aina terät hyvin suojattuina kuivassa
paikassa lasten ulottumattomissa.
• Laitteessa havaituista vioista, myös suojusten ja
katkaisuterien vioista, on ilmoitettava välittömästi
niiden havaitsemisen jälkeen.
• Käytä vain sellaista katkaisusahaa,
jonka laikan paksuus on
korkeintaan 3,1mm (0,12") ja
halkaisija korkeintaan 355 mm
(14").
• Älä koskaan käytä sahaa
räjähdysalttiissa ympäristössä tai tiloissa, joissa
kipinät voivat aiheuttaa tulipalon, räjähdyksen
jne.
• Kiinnitä saha penkkiin, erityisesti raskaita ja pitkiä
työstökappaleita leikatessa.
VAROITUS! Laikka pyörii edelleen
koneen pois kytkennän jälkeen.
VAROITUS: Työkalun käyttö voi
tuottaa pölyä sisältäviä kemikaaleja,
joiden tiedetään aiheuttavan syöpää,
syntymävikoja tai muita lisääntymiseen
liittyviä vammoja. Käytä asianmukaista
hengityssuojainta.
• Seuraavat tekijät vaikuttavat melun syntymiseen:
• Tarkista, onko työkalussa, sen osissa tai
lisävarusteissa vaurioita, jotka ovat voineet
syntyä kuljetuksen aikana.
• Lue ennen työhön ryhtymistä tämä ohjekirja
perusteellisesti ja siten, että ymmärrät sen
sisällön.
Kuvaus (kuva 1, 7)
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
A. Lukitustappi
B. Kipinäsuojuksen ruuvi
C. Kipinäsuojus
D. Jalusta
E. Ohjain
F. Ruuvipenkki
G. 8 mm:n kuusioavain
H. Kiristin
I Ruuvipuristimen vipu
J. Laikka
sähkökäyttöiseen työkaluun tai mihinkään
sen osaan. Siitä voisi seurata vaurioita tai
henkilövahinkoja.
K. Kipinäsuojus
L. Laikan lukitusvipu
M. Liipaisukytkin
N Riippulukon reikä
O. Ylimääräisen terän pultti
P. Ylimääräisen terän pultin aluslevy
Q. Nopeasti vaihdettava terän kiinnitin (kuva 7)
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
D28715-katkaisusaha on ammattikäyttöön
tarkoitettu sähkökäyttöinen työkalu.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun.
Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai
kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä
vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa
jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle
jännitteelle. Tarkista aina, että virtalähde vastaa
tehokilvessä annettua jännitettä.
Työkalu on kaksoiseristetty standardin
EN61029 mukaisesti; tästä syystä
maadoitusjohtoa ei tarvita.
Johdon vaihdon yhteydessä laitteen voi korjata
ainoastaan valtuutettu huoltopalvelu tai asiantunteva
sähköteknikko.
Jatkojohdon käyttö
Mikäli jatkojohtoa tarvitaan, käytä hyväksyttyä
jatkojohtoa, joka soveltuu tämän työkalun
ottotehoon (katso tekniset tiedot).
Johtimen pienin sallittu koko on 1,5 mm2. Jos käytät
kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
Verkkovirtaan kytkeminen
Työkaluun kytkettävässä virtapiirissä tulee olla
katkaiseva 16 A:n viivästetty sulake.
Jännitteen aleneminen
Virtapiikit aiheuttavat lyhytaikaista jännitteen
alenemista. Epäsuotuisissa virranjakeluolosuhteissa
tämä saattaa vaikuttaa muihin laitteisiin. Jos
87
suomi
järjestelmän virranjakelun impedanssi on alle
0,25 , häiriöt ovat epätodennäköisiä.
KOKOAMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja
määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista.
Käsien oikea asento (kuva 2)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden
pitämistä pääkahvassa (CC) ja työkappaleen
ohjaamista toisella kädellä.
Pehmeä käynnistys
AIKARELE (TDR)
Pehmeä käynnistys mahdollistaa hitaan nopeuden
lisäämisen yli 300 ms, jotta vältetään hallinnan
menetys käynnistettäessä. Ominaisuus on erityisen
hyödyllinen, kun asennetun sulakkeen arvo on liian
alhainen.
Katkaisukapasiteetti
Puristimen leveän avautuman ja korkean
kääntöpisteen ansiosta laitteella voidaan
leikata monia suuria kappaleita. Katso
katkaisukapasiteettitaulukosta, minkä kokoisia
kappaleita uudella laikalla voidaan leikata.
HUOMIO: Tietyt suuret, pyöreät tai
epäsäännölliset kappaleet saattavat
vaatia ylimääräistä kiinnipitoa, jos
niitä ei voi kiinnittää kyllin tiukasti
ruuvipuristimeen.
HUOMIO: Älä leikkaa työkalulla
magnesiumia. Seurauksena voi olla
sahan vaurioituminen ja henkilövahinkoja.
Työkalun kantaminen (kuva 1)
Taita laite siten, että voit kantaa sahaa. Lukitse varsi
alas työntämällä lukitustappi (A) sisään.
Lukituksen vapauttaminen (kuva 1)
Avaa työkalun lukitus ja nosta laitteen pää
painamalla moottorin vartta hiukan alaspäin ja
vetämällä lukitustappi (A) ulos. Moottorin varsi
nousee silloin ylöspäin.
Materiaalin kiinnitys ja tukeminen
(kuvat 3, 4)
• Kulmat saa parhaiten kiinnitettyä ja leikattua,
kun molemmat jalat nojaavat jalustaa vasten.
• Laikkaa voidaan hyödyntää paremmin, kun
välikappale (R) on hiukan kapeampi kuin
työstökappale (T) (kuva 3).
• Pitkät työstökappaleet on tuettava tukiosalla (S)
siten, että kappaleen pää on jalustan kanssa
samalla tasolla (kuva 4). Irtileikatun osan (T)
on voitava pudota vapaasti alas, jotta laikka ei
jumiutuisi.
Kipinäsuojan säätö (kuva 1)
Kipinät saadaan parhaiten sinkoamaan pois
ympärillä olevista henkilöistä ja materiaaleista, kun
ruuvi (B) löysätään, kipinäsuojaa (C) säädetään ja
ruuvi kiristetään.
HUOMAUTUS: Omaisuus saattaa
vahingoittua. Vältä johdinten
vaurioituminen estämällä niiden kosketus
kipinäsuojaan ja suojaamalla ne
kipinöinniltä.
Ruuvipenkin käyttö (kuva 5)
Puristimessa on pikairrotusominaisuus. Vapauta
ruuvipuristin (F), kun se on kiinnitetty tiukasti, käännä
kiristintä (H) vastapäivään kerran tai kaksi kertaa,
jolloin puristus irtoaa. Nosta puristimen vipua (I)
ylöspäin. Vedä kiristinyksikköä ulospäin tarvittavan
pitkälle. Ruuvipuristinta voidaan käyttää ilman
kiristimen kiertämistä. Laske ruuvipuristimen vipua ja
tiukenna puristinta kiristimellä.
88
suomi
Ohjaimen käyttö (kuva 5)
VAROITUS: Henkilövahinkojen
riski pienenee, kun laite kytketään
pois päältä ja pistoke irrotetaan
virtalähteestä ennen apulaitteiden
asennusta ja irrotusta, ennen
säätöjä tai välineiden vaihtoa
sekä korjausten ajaksi. Varmista,
että liipaisukytkin on pois päältä (OFF).
Vahingossa tapahtuva käynnistyminen voi
aiheuttaa vamman.
Ohjaimen (E) säätäminen ei vaadi työkaluja. Ohjain
lukitaan ja vapautetaan pikakiinnitysvivulla (U). Ohjain
on vapautettu lukituksesta, kun vipu on täysin
edessä. Ohjainta voidaan liikuttaa vapaasti eteenja taaksepäin tai pyörittää, jotta saadaan paras
leikkausasento uudelle tai kuluneelle laikalle.
Ohjain lukittuu valittuun asentoon, kun vipu
kierretään kokonaan takalukitsimiin. Jos vivun alaosa
ei ole vaaka-asennossa (jalustan suuntaisesti), ohjain
ei ole lukittuna. Vipu lukitsee ohjaimen vain silloin
kun sitä taaksepäin liikuttava vastus on voimakas.
Jos vastus on kevyt, säädä kiinnitysvoimaa
kiristämällä hiukan kahta pulttia (V), jotka pitävät
ohjainta jalustaa vasten. Kokeile säätämällä
uudelleen ja yritä liikuttaa ohjainta.
Ohjaimen kulmasäätö (kuva 6)
VAROITUS: Henkilövahinkojen
riski pienenee, kun laite kytketään
pois päältä ja pistoke irrotetaan
virtalähteestä ennen apulaitteiden
asennusta ja irrotusta, ennen
säätöjä tai välineiden vaihtoa
sekä korjausten ajaksi. Varmista,
että liipaisukytkin on pois päältä (OFF).
Vahingossa tapahtuva käynnistyminen voi
aiheuttaa vamman.
Kulmamerkki (W) on osa ohjaimen
kiinnitysjärjestelmää. Kohdista kulmamerkki samaan
linjaan jalustassa olevan uran (X) reunan kanssa
kanssa.
TARKEMPAAN NELIÖNMUOTOISEN KAPPALEEN
LEIKKAUKSEEN
1. Poista ohjaimen lukitus.
2. Työnnä vartta alaspäin, kunnes terä koskettaa
jalustaa.
3. Aseta neliömäinen kappale (Y) laikkaa vasten ja
säädä ohjain kappaletta vasten.
4. Lukitse ohjain paikalleen.
Käyttö (kuvat 1 ja 2)
Katso oikea asento kuvasta 2.
Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkin (M)
alas. Kytke työkalu pois päältä vapauttamalla
liipaisukytkin. Pidä kädet ja materiaali pois laikasta,
kunnes se on kokonaan pysähtynyt.
Estä sivullisia käyttämästä työkalua lukitsemalla
laukaisimessa olevan lukon reikään (N) vakiomallinen
riippulukko (ei kuulu toimitukseen).
Laikkojen irrotus ja asennus
(kuvat1 ja 7)
VAROITUS: Henkilövahinkojen
riski pienenee, kun laite kytketään
pois päältä ja pistoke irrotetaan
virtalähteestä ennen apulaitteiden
asennusta ja irrotusta, ennen
säätöjä tai välineiden vaihtoa
sekä korjausten ajaksi. Varmista,
että liipaisukytkin on pois päältä (OFF).
Vahingossa tapahtuva käynnistyminen voi
aiheuttaa vamman.
Nopeasti vaihdettavan terän pikakiinnitin ei vaadi
työkaluja terää vaihdettaessa.
1. Työnnä lukitsinvipu (L) laikkaan ja pyöritä
laikkaa (J) käsin, kunnes laikan lukitusvipu
kytkeytyy laipassa (Z) olevaan uraan ja lukitsee
laipan. Löysää terän pikakiinnitin (Q) kiertämällä
vastapäivään. Kiinnittimessä on oikeanpuoleinen
kierre.
2. Irrota terän pikakiinnitin (Q), terän kiinnittimen
aluslevy (AA) ja vanha laikka (J) käsin.
3. Varmista, että pinnat ovat puhtaat ja
tasaiset. Asenna uusi hiomalaikka tekemällä
toimenpiteet käänteisessä järjestyksessä.
4. Kiristä terän pikakiinnitintä myötäpäivään
siten, että nuppi naksahtaa vähintään kolme
kertaa, jolloin se on tarpeeksi tiukalla. Terän
pikakiinnitintä ei voi kiristää liikaa.
HUOMAA: Älä kiristä pulttia liikaa. Ylimääräistä
terän pulttia (O) ja pultin aluslevyä (P) säilytetään
moottorivarren takana. Pulttia ja aluslevyä on
käytettävä yhdessä, jolloin terän kiinnitys on
turvallinen.
VAROITUS: Henkilövahingon vaara.
Tarkista katkaisusahan työskentelytaso,
kun vaihdat uuden hiomalaikan. Laikka
saattaa koskea JOHONKIN OSAAN
TAI RAKENTEESEEN, JOKA ON
työskentelytason PÄÄLLÄ (jalustan
alla), kun varsi on täysin alhaalla.
Asentaminen (kuvat 8 ja 9)
HUOMAUTUS: Työkalun tulee olla
tasaisella, suoralla ja luistamattomalla
pinnalla, jolloin se ei liiku odottamatta
käytön aikana.
89
suomi
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
PYSYVÄ ASENNUS
1. Poraa neljä 8 mm:n reikää (5/16”) työtason läpi
(kuva 8).
2. Asenna ruuvit (1/4-20) jalustan reikien ja
asennuspinnassa olevien reikien läpi. Ruuvien
pituuden tulisi olla suunnilleen asennuspinnan
paksuuden verran, johon on lisätty 102 mm (4").
TELINEEN ASENTAMINEN
1. Leikkaa kaksi levyä, joiden koko on noin
508 (pituus) x 50,8 (korkeus) x
101,6 (leveys) mm (20" x 2" x 4").
2. Aseta katkaisusaha haluamaasi paikkaan.
3. Aseta levyt tiiviisti vierekkäin ja naulaa kiinni
työtasoon (kuva 9).
Käyttövinkkejä
tarkempaan leikkaukseen
• Anna laikan leikata. Liiallinen voima saa laikan
kiillottamaan kappaleen pintaa,
mikä vähentää leikkaustehokkuutta ja/tai saa
laikan poikkeamaan oikeasta suunnasta, mikä
johtaa leikkauksen epätarkkuuteen.
• Säädä ohjaimen kulma huolellisesti.
• Varmista, että materiaali on tasaisesti jalustaa
vasten.
• Kiinnitä materiaali huolellisesti, ettei se liiku tai
tärise.
KUNNOSSAPITO
Sähkökäyttöinen DeWALT-työkalu on suunniteltu
siten, että se toimii pitkään hyvin vähäisellä
kunnossapidolla. Laite toimii jatkuvasti suunnitellulla
tavalla, kun sitä huolletaan oikein ja puhdistetaan
säännöllisesti.
VAROITUS: Henkilövahinkojen
riski pienenee, kun laite kytketään
pois päältä ja pistoke irrotetaan
virtalähteestä ennen apulaitteiden
asennusta ja irrotusta, ennen
säätöjä tai välineiden vaihtoa
sekä korjausten ajaksi. Varmista,
että liipaisukytkin on pois päältä (OFF).
Vahingossa tapahtuva käynnistyminen voi
aiheuttaa vamman.
HUOMAA: Valtuutettu huoltopaikka voi muuttaa
yksikön kolmen johtimen kiertolukitusyksiköksi.
Voitelu
Laitteessa on vain suljettuja, rasvattuja
kuulalaakereita. Näihin laakereihin on
valmistusvaiheessa pantu riittävästi voiteluainetta,
joten se riittää katkaisusahan koko käyttöiäksi.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkehyksestä kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä
silmäsuojaimia tämän suorittamiseen.
VAROITUS: Älä käytä liuottimia tai
voimakkaita kemikaaleja työkalun
ei-metallisten osien puhdistamiseen.
Tällaiset kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja.
Käytä ainoastaan veteen kostutettua
kangasta ja mietoa saippuaa. Älä
koskaan päästä mitään nestettä
työkalun sisälle; älä koskaan upota
työkalun mitään osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska muita kuin
DeWALTin tarjoamia lisävarusteita ei
ole testattu tämän tuotteen kanssa,
niiden käyttö tämän työkalun kanssa
voi olla vaarallista. Vahinkoriskin
vähentämiseksi tämän tuotteen kanssa
tulee käyttää ainoastaan DeWALTin
suosittelemia lisävarusteita.
Käytä vain hyvin vahvoja, tyypin 1 orgaanisista
sidoksista valmistettuja laikkoja, joiden nopeus on
vähintään 4100 krs/min.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
90
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan
kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta
www.2helpU.com.
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
METALLKAPSÅG MED SNABBYTESKLÄMMA D28715,
FÖR TUNGA APPLIKATIONER 355 mm (14")
svenska
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
DeWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska upplysningar
D28715D28715LX
SpänningV
Typ22
ElintagW22002200
Hastighet utan belastningmin
Min. perifer klinghastighetm/s8080
Klingdiametermm355355
Klinghåldiametermm25,425,4
Klingtjocklekmm3,13,1
Klingtyp rak, utan fördjupning
Tvärsågningskapacitet vid 90°
rundmm130
kvadratiskmm120 x 120
rektangulärmm100 x 200
vinkladmm140 x 140
Tvärsågningskapacitet vid 45°
rundmm130
kvadratiskmm110 x 110
rektangulärmm100 x 140
vinkladmm120 x 120
Vikt kg18,518,5
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN61029-2-10.
LPA (emissionsljudtrycksnivå)dB(A)10098
LWA (ljudeffektnivå)dB(A)112111
K (osäkerhet för angiven
ljudnivå)
Vibration, emissionsvärde ah = m/s
Osäkerhet K =m/s
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
dB(A)33
AC
-1
2
2
230115
40004000
6,25,3
1,51,5
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela
dess arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda handhavaren mot
verkningarna av vibration, såsom att:
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisera
arbetsgången.
Säkringar
Europa 230 V verktyg 10 Ampere, elnät
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver
allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs
handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
91
svenska
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
KAPSÅG
D28715
deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-10:2010+A11:2013.
Dessa produkter uppfyller också direktiv
2004/108/EG (t.o.m. 19.04.2016), 2014/30/EU
(fr.o.m. 20.04.2016) och 2011/65/EU. För mer
information, var god kontakta
adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
s vägnar.
Markus Rompel
Teknisk chef
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
20.04.2015
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
på följande
Säkerhetsföreskrifter
Följ alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller i ditt
land när du använder elverktyg, för att minska risken
för brand, elektrisk stöt och personskador.
Läs den här bruksanvisningen noggrant och i dess
helhet innan du använder verktyget.
SPARA DEN HÄR BRUKSANVISNINGEN FÖR
FRAMTIDA BRUK
Allmänna säkerhetsföreskrifter
1. Håll arbetsområdet rent.
Belamrade arbetsområden och arbetsbänkar
kan orsaka olyckor.
2. Tänk på arbetsmiljöns inverkan.
Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte
verktyget i fuktiga eller våta miljöer. Se till
att arbetsområdet är väl belyst (250 – 300
Lux). Använd inte verktyget där det finns risk
för brand eller explosion, t.ex. i närheten av
lättantändliga vätskor och gaser.
3. Håll barn på avstånd.
Tillåt inte barn, åskådare eller djur att komma
i närheten av arbetsområdet eller att vidröra
verktyget eller elsladden.
4. Bär lämplig klädsel.
Bär inte löst hängande kläder och smycken, då
de kan fastna i rörliga maskindelar. Bär hårskydd
för att hålla långt hår ur vägen. Bär helst
lämpliga handskar och halkskyddade skor, när
du arbetar utomhus.
5. Personsäkerhet.
Använd alltid skyddsglasögon. Använd alltid
ansikts- eller andningsmask när användandet
kan skapa damm och flygande partiklar. Bär
också värmeresistent skyddsförkläde, om
partiklarna kan tänkas vara heta. Bär alltid
hörselskydd. Bär alltid skyddshjälm.
6. Skydda dig mot elektriska stötar.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
(så som rör, element, spisar och kylskåp).
När verktyget används under extrema
omständigheter (t.ex. vid hög fuktighet, då
metallspån skapas osv.), kan elsäkerheten ökas
genom att lägga in en isolerande transformator
eller en (FI) jordläckage relä.
7. Sträck dig inte för långt.
Ha alltid säkert fotfäste och balans.
8. Var uppmärksam.
Håll ögonen på ditt arbete. Använd sunt förnuft.
Använd inte verktyget när du är trött.
9. Se till att arbetsföremålet ligger stadigt.
Använd skruvtvingar eller skruvstäd för att hålla
fast arbetsföremålet. Det är säkrare och gör
att du har båda händerna fria för att använda
verktyget.
10. Anslut dammuppsugningsutrustning.
Om utrustning tillhandahålls för utsugning och
insamling av damm, försäkra dig om att de är
anslutna och använda på rätt sätt.
11. Avlägsna skruvnycklar och justerverktyg.
Se alltid till att justerings skruvnycklar och
skiftnycklar avlägsnats från verktyget före det
används.
12. Förlängningssladdar.
Före användandet bör du granska
förlängningssladden och byta ut den om den
är skadad. När verktyget används utomhus bör
enbart förlängningssladdar som är avsedda och
märkta för utomhusbruk användas.
92
svenska
13. Använd lämpligt verktyg.
Det avsedda användningsområdet beskrivs
i den här bruksanvisningen. Tvinga inte
elverktyget att göra arbeten som är avsedda för
kraftigare verktyg. Elverktyget kommer att utföra
arbetet bättre och säkrare om det används för
arbete på den nivå det är avsett för. Använd inte
verktyget för uppgifter det inte är avsett för.
VARNING! Användande av det
här verktyget, eller användande av
accessoarer eller tillbehör med det
här verktyget, för andra ändamål än
de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen kan medföra risk
för personskada.
14. Kontrollera att inga delar är skadade.
Före användandet, bör du granska verktyget
och nätanslutningssladden noggrant för att
upptäcka eventuella skador. Kontrollera om
det finns rörliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga, skador
på skydd eller knappar, eller annat som kan
påverka funktionen. Försäkra dig om att
verktyget kommer att fungera och utföra det
avsedda arbetet. Använd inte verktyget om
någon del är skadad eller defekt. Använd inte
elverktyget om det inte kan slås av och på med
strömbrytaren. Låt en auktoriserad DeWALT
reparatör byta ut skadade eller defekta delar.
Försök aldrig reparera verktyget själv.
15. Dra ut verktygets sladd.
Stäng av verktyget och vänta tills det har
stannat fullständigt före du lämnar det utan
uppsyn. Dra ut verktygets sladd när det
inte används, före du byter ut verktygsdelar,
accessoarer eller tillbehör, samt före reparation.
16. Undvik att slå på verktyget av misstag.
Bär inte verktyget med fingret på strömbrytaren.
Försäkra dig om att verktyget är avstängt innan
du sätter i kontakten.
17. Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Bär aldrig verktyget i sladden. Drag aldrig i
sladden för att dra ut kontakten ur eluttaget. Håll
sladden borta från hetta, olja och vassa kanter.
18. Lägg undan verktyg som inte används.
När verktyg inte används måste de förvaras
på ett torrt ställe och låsas in säkert och utom
räckhåll för barn.
19. Ta väl hand om verktygen.
Håll verktygen rena och i gott skick, så fungerar
de bättre och säkrare. Följ instruktionerna för
underhåll och byte av accessoarer. Håll alla
handtag och knappar torra, rena och fria från
olja och fett.
20. Reparationer.
Det här verktyget är tillverkat i
överensstämmelse med gällande
säkerhetsföreskrifter. Låt en auktoriserad
DeWALT reparatör reparera ditt verktyg.
Reparationer bör enbart utföras av kvalificerade
personer och med användande av original
reservdelar, annars kan betydande fara för
användaren orsakas.
Ytterligare säkerhetsföreskrifter för
Metallkapsågar
• Bär alltid vanliga arbetshandskar när du
använder det här verktyget.
• Håll händerna borta från klingan. Kapa aldrig
arbetsstycken som kräver manuell hantering
närmare än 15cm (5,9") från den roterande
klingan.
• Kapa inte arbetsstycken som är mindre än
1,2mm (0,05") tjocka med klingan som
levereras
med det här verktyget.
• Använd inte det här verktyget utan att ha
skydden påsatta.
• Använd aldrig frihand. Använd klämman för att
hålla fast arbetsstycket ordentligt.
• Sträck dig aldrig bakom klingan.
• Placera alltid verktyget på en platt och stabil yta
som är väl underhållen och fri från lösa föremål,
så som spån och avsågade bitar.
• Kontrollera klingan och se till att den inte har
sprickor eller fel innan du använder den. Kasta
kapskivan om skivan har hack,är spräckt eller
på annat sätt defekt.
• Se till att klingan inte kommer i kontakt med
arbetsstycket före verktyget slagits på.
• Undvik att stöta till eller hantera klingan
ovarsamt då den används. Om det skulle hända
bör du stänga av verktyget och kontrollera
klingan.
• Använd inte verktyget medan du står i linje
med klingan. Håll andra personer borta från
arbetsområdet.
• Se upp med spån och materialet som sågas.
De kan vara vassa och heta. Låt avsågade delar
svalna innan de hanteras.
• Gnistavledaren blir het under användningen.
Undvik att röra vid eller justera gnistavledaren
genast efter användningen.
93
svenska
• Stäng av verktyget och vänta tills klingan
stannat helt före du tar bort arbetsstycket eller
ändrar inställningar.
• Försök aldrig att stanna klingan genom att
trycka mot dens sida efter att du stängt
av verktyget.
• Använd inte skärvätskor. De här vätskorna kan
antändas eller orsaka elektrisk stöt.
• Se till att arbetsstycket ligger stadigt.
• Använd enbart klingor som rekommenderas av
tillverkaren. Använd inte verktyg för ändamål de
inte är avsedda för: använd t.ex. inte cirkelsåg
för att såga av kvistar eller vedträ.
• Klingans maximala tillåtna hastighet måste
alltid vara lika med eller större än verktygets
tomgångs hastighet som anges på namnplåten.
• Använd inte klingor som inte stämmer överens
med dimensionerna som nämns i de tekniska
upplysningarna.
• Läs klingtillverkarens bruksanvisning.
• Se till att klingan är rätt inpassad och ordentligt
fäst före användningen.
• Låt verktyget gå på tomgång i en säker position
under åtminstone 30 sekunder. Om det vibrerar
mycket eller om något annat fel uppstår, bör du
stänga av verktyget och kontrollera det för att
hitta orsaken.
• Använd inte sågklingor för sidoslipning.
• Såga inte betong, tegel, kakel eller keramiska
material.
• Såga inte trä, plast eller syntetiska material.
• Såga inte gjutjärnsmaterial.
• Såga aldrig magnesiummaterial.
• Såga inte i strömförande material.
• Använd det här verktyget i välventilerade
utrymmen. Använd inte verktyget i närheten
av lättantändliga vätskor, gaser och damm.
Gnistor och heta spån från sågning eller
cirkelmotorborstar kan antända lättantändliga
material.
• Rensa ventilationsöppningarna regelbundet
när du arbetar i dammiga miljöer. Om det blir
nödvändigt att rengöra öppningarna, använd
alltid en mjuk borste, kom ihåg att koppla ifrån
maskinen först.
• Förvara alltid klingor torrt, väl skyddade och
utom räckhåll för barn.
• Defekter hos maskinen, inklusive skydd och
klingor, bör rapporteras så fort de upptäcks.
• Använd bara metallkapsågsklingor
med en maximal tjocklek på
3,1mm (0,12") och en maximal
diameter på 355 mm (14").
• Använd aldrig maskinen i
explosiva miljöer och i miljöer där gnistor kan
orsaka brand, explosioner etc.
• Fäst maskinen på en bänk, särskilt när tunga
och låga arbetsstycken kapas.
VARNING! Skivan fortsätter att rotera
efter att maskinen stängts av.
VARNING! Användande av det här
verktyget kan skapa damm som
innehåller kemikalier kända för att
framkalla cancer, missbildningar och
andra fosterskador. Använd lämpligt
andningsskydd.
• Följande faktorer påverkar bullernivån:
– materialet som sågas
– klingtyp
– matningskraften. Vidtag lämpliga
hörselskyddsåtgärder.
VARNING: Vi rekommenderar
användning av en jordfelsbrytare med en
restström på 30mA eller mindre.
Övriga risker
• Användande av dessa maskiner kan medföra
följande risker:
– skador orsakade av vidrörande av roterande
delar.
– skador orsakade av brott på klingan.
• De här riskerna föreligger främst:
– inom området där verktyget används
– inom räckhåll för roterande maskindelar
• Trots iakttagande av gällande
säkerhetsföreskrifter och inlemmande av
säkerhetsanordningar, kan vissa övriga risker
inte undvikas. De är:
– Hörselskador.
– Risk för olyckor orsakade av blottade delar av
den roterande klingan.
– Risk för skador då klingan byts ut.
– Risk att klämma fingrarna när skydden
öppnas.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
94
Läs instruktionshandbok före användning.
svenska
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Borrdiameter
DATUMKODPLACERING (BILD [FIG. ]1)
Datumkoden (BB), vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
• Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehör som kan ha uppkommit
under transporten.
• Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, före användande.
Beskrivning (Bild 1, 7)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
A. Transportlås
B. Gnistskyddsskruv
C. Gnistavledare
D. Bottenplatta
E. Stödplatta klinga
F. Skruvstäd
G. 8mm hex nyckel
H. Vev
I Skruvstädsspak
J. Klinga
K. Gnistskydd
L. Klinglåsspak
M. Avtryckarknapp
N Hål för hänglås
O. Skruv för extra
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
P. Extra klinga skruv bricka
Q. Klingsnabbytes-klämma (Bild 7)
AVSEDD ANVÄNDNING
Din D28715 metallkapsåg har utformats för kapning
av stålmaterial av olika form.
Använd INTE under våta förhållanden eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Metallkapsågen D28715 är ett professionellt
elverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas
av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med
begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är
ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med denna produkt.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har utformats enbart för
en spänning. Kontrollera alltid att elkontaktens
spänning motsvarar spänningen på märkplåten.
Ditt verktyg är dubbelisolerat i enlighet
med EN61029; därför behövs inte en
jordad sladd.
Vid sladdbyte, får verktyget enbart repareras av
auktoriserad serviceverkstad eller kvalificerad
elektriker.
Användning av förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, bör du använda
en godkänd förlängningssladd som är lämpad
för elintaget hos det här verktyget (se tekniska
upplysningar).
Minimum ledningsstorlek är 1,5 mm2. Rulla alltid ut
sladden fullständigt då du använder en kabelrulle.
Koppling till elnät
En elkontakt som skall användas för den här
maskinen måste vara försedd med en 16 A säkring
med tidsfördröjning.
Spänningsfall
Nätbelastning kan orsaka kortvariga spänningsfall.
Under ogynnsamma nätförhållanden kan annan
utrustning påverkas. Om nätimpendansen är lägre
än 0,25 , är det inte troligt att störningar inträffar.
95
svenska
HOPMONTERING
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör.
Korrekt Handplacering (Bild 2)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på
huvudhandtaget (CC) och den andra handen styr
arbetsstycket.
Mjukstartsfunktion
TIME DELAY RELAY (TDR/TIDSFÖRDRÖJNINGSRELÄ)
Mjukstartsfunktionen möjliggör en acceleration från
låg hastighet på 300 ms för att undvika ett ryck vid
starten. Denna funktion är särkilt användbar den
installerade säkringen är för låg eller inte en trög sort
Kapningskapacitet
Skruvstädets vida öppning och den höga
svängningspunkten ger kapacitet för kapning av
stora stycken. Använd kapningskapacitetstabellen
för att se den maximala storleken på kapningar som
kan göras med en ny klinga.
SE UPP: Vissa stora, runda eller
oregelbundet formade objekt kan kräva
extra fasthållningsmetoder om de inte
kan hållas säkert fast i skruvstädet.
SE UPP: Såga inte magnesium med det
här verktyget. Det kan skada verktyget
och orsaka personskador.
Transport (Bild 1)
Fäll ner maskinen till ett läge som gör det möjligt att
bära sågen. Tryck in transportlåset (A) för att låsa
armen i nerläge.
Upplåsning (Bild 1)
Tryck lätt på motorarmen och dra ut transportlåset
(A) för att låsa upp verktyget och höja huvudet.
Motorarmen kommer då att fällas upp.
Fastklämning och stöd för
arbetsstycket (Bild 3, 4)
• Vinklade arbetsstycken bör helst klämmas fast
med de båda benen mot bottenplattan.
• En mellanläggskloss (R) som är något smalare
än arbetsstycket (T), kan användas för att öka
användningen av klingan (Bild 3).
• Långa arbetsstycken måste stödas av en kloss
(S) så att de hålls i nivå med bottenplattans
ovankant (Bild 4). Den avsågade delen (T) bör
ligga så att den fritt kan falla ner och inte fastnar
i klingan.
Justering av gnistavledare (Bild 1)
Lossa på skruven (B), justera gnistavledaren (C) för
att bäst avleda gnistor från personer och material i
närheten och dra sedan åt skruven igen.
OBSERVERA: Risk för materiella skador.
Låt inte kabelsetet komma i kontakt
med avledaren eller gnistor, då detta kan
skada kabelsetet.
Användning av skruvstäd (Bild 5)
Skruvstädet har en snabbflyttningsfunktion. För att
frigöra skruvstädet (F) när det är fastskruvat, vrids
veven (H) motsols en eller ett par gånger för att
lossa på spänningen. Lyft upp skruvstädsspaken (I).
Dra ut veven så långt som önskas. Skruvstädet kan
skjutas in mot arbetsstycket utan vevning. För ner
skruvstädsspaken och dra åt skruvstädet genom att
använda veven.
Anslag (Bild 5)
VARNING: För att minska
skaderisken bör du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
före du installerar eller tar bort
tillbehör, justerar eller ändrar på
inställningar eller gör reparationer.
96
svenska
Se till att avtryckarknappen står i OFF
läge. Oavsiktlig påslagning av verktyget
kan orsaka skada.
Det krävs inga verktyg för att justera anslaget (E).
Snabbfrisläppningsspaken (U) låser upp och
frigör anslaget. När spaken är svängd helt framåt,
lösgörs anslaget. Anslaget kan sedan fritt föras
framåt och bakåt, eller roteras för att ge den bästa
sågningspositionen för en ny klinga och allteftersom
klingan slits ut.
Anslaget låses fast i önskad position genom att
spaken skjuts bak helt och hållet. Om den undre
delen av spaken inte ligger horisontellt (parallellt med
bottenplattan), är anslaget inte låst. Spaken kommer
bara att låsa anslaget när det utsätts för starkt
tryck bakåt. Om trycket är lätt, justeras klämstyrkan
genom att de två bultarna (V) som håller anslaget
fast i bottenplattan lätt dras åt. Testa genom at
återspänna och försöka att flytta på anslaget.
Justering av Anslagsvinkeln (Bild 6)
VARNING: För att minska
skaderisken bör du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
före du installerar eller tar bort
tillbehör, justerar eller ändrar på
inställningar eller gör reparationer.
Se till att avtryckarknappen står i OFF
läge. Oavsiktlig påslagning av verktyget
kan orsaka skada.
Vinkeljusteringsvisaren (W) är en del av anslagets
klämsystem. Lägg det önskade vinkeltalet i kant
med spåret (X) i bottenplattan.
FÖR ETT MER EXAKT RÄTVINKLIGT SNITT
1. Lossa på anslaget.
2. Pressa ner armen tills klingan når ner i
bottenplattan.
3. Lägg en vinkelhake (Y) mot klingan och
justera anslaget så att det ligger i kant med
vinkelhaken.
4. Lås anslaget i den här positionen.
Användning (Bild 1, 2)
Se Bild 2 för korrekt kroppsställning under
användning.
Tryck in avtryckarknappen (M) för att starta
verktyget. Släpp avtryckarknappen för att stänga
av verktyget. Håll händer och material borta från
klingan tills den har stannat.
Montera ett standard hänglås (inte inkluderat) i
hänglåshålet (N) i avtryckaren, för att förhindra
olovligt användande av verktyget.
Avlägsnande och montering av
klinga (Bild 1, 7)
VARNING: För att minska
skaderisken bör du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
före du installerar eller tar bort
tillbehör, justerar eller ändrar på
inställningar eller gör reparationer.
Se till att avtryckarknappen står i OFF
läge. Oavsiktlig påslagning av verktyget
kan orsaka skada.
Det krävs inga verktyg för klinganbyte med
klingsnabbytesklämman.
1. Tryck in klinglåsspaken (L) och snurra
klingan (J) för hand tills klinglåsspaken tar i
spåret i flänsen (Z) och låser klingan. Lossa på
klingsnabbytesklämman (Q) motsols. Klämman
är högergängad.
2. Ta bort Klingsnabbytesklämman(Q),
klingklämmans bricka (AA) och den gamla
klingan (J) för hand.
3. Se till att flänsytorna är rena och platta.
Montera den nya klingan genom att utföra
ovanstående steg i motsatt ordning.
4. Dra åt klingsnabbytesklämman medsols
tills vredet klickar minst tre gånger för att
vara säker på att den är tillräckligt åtdragen.
Klingsnabbytesklämman kan inte dras åt för
mycket.
NOTERA: Dra inte åt skruven för hårt. En extra
skruv (O) och skruvbricka (P) finns förvarade på
baksidan av motorarmen. Skruven och brickan
måste användas tillsammans för att säkert klämma
fast bladet.
VARNING: Risk för personskada.
Kontrollera arbetsytan som
metallkapsågen står på när du byter ut
klingan. Klingan kan komma i kontakt
med ALLA FÖREMÅL ELLER DELAR
SOM NÅR ÖVER arbetsytan (under
bottenplattan) när armen är helt sänkt.
Montering (Bild 8, 9)
SE UPP: Verktyget måste stå på
stabilt, jämnt och halkfritt underlag för
att förhindra oväntade rörelser under
användningen.
PERMANENT MONTERING
1. Borra fyra 8 mm (5/16") hål i arbetsytan (Bild 8).
2. För ner 1/4-20 skruvar genom hålen i
bottenplattan och genom hålen i
monteringsytan. Den ungefärliga skruvlängden
97
svenska
bör vara lika med monteringsytans tjocklek plus
102 mm (4").
MONTERING I VAGGA
1. Skär till två brädor på cirka 508 x 50,8 x
101,6 mm (20" längd x 2" höjd x 4" bredd).
2. Placera metallkapsågen på önskad arbetsplats.
3. Placera brädorna tätt intill metallkapsågens
sidor och spika fast dem i arbetsytan (Bild 9).
Användningstips för
Exaktare snitt
• Låt klingan sköta sågningen. För mycket tryck
får klingan att glaseras,
vilket minskar sågningseffekten och/eller böjas
vilket resulterar i felaktiga snitt.
• Justera anslagsvinkeln rätt.
• Se till att materialet ligger platt mot
bottenplattan.
• Kläm fast materialet ordentligt för att förhindra
rörelse och vibration.
UNDERHÅLL
Ditt DeWALT elverktyg har utformats för att fungera
under lång tid med ett minimum av underhåll.
Långvarig och god funktion är beroende av lämplig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska
skaderisken bör du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
före du installerar eller tar bort
tillbehör, justerar eller ändrar på
inställningar eller gör reparationer.
Se till att avtryckarknappen står i OFF
läge. Oavsiktlig påslagning av verktyget
kan orsaka skada.
NOTERA: Maskinen kan omvandlas för trelednings
vridlås kabelset vid ett auktoriserat service center.
Smörjning
Beröringsfria fettsmorda kullager är använda i hela
maskinen. De här kullagren tillsätts tillräckligt med
fett i fabriken för att det ska räcka under kapsågens
hela livstid.
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär skyddsglasögon när du utför den här
proceduren
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för rengöring
av delarna som inte är av metall.
Kemikalierna kan försvaga materialet i
de här delarna. Använd en trasa enbart
fuktad med vatten och mild tvållösning.
Låt aldrig vätska komma in i verktyget;
sänk aldrig någon del av verktyget i
vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Då andra tillbehör än de som
erbjuds av DeWALT inte har testats med
den här produkten, kan användande
av sådana tillbehör vara farligt. För att
minska olycksrisken bör enbart tillbehör
rekommenderade av DeWALT användas
med den här produkten.
Rådgör med din handlare för information om
lämpliga tillbehör.
Använd enbart Typ 1 organiskt bundna högstarka
klingor klassade för 4100 rpm eller högre.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och
batterier som är märkta med denna
symbol får inte kastas i den vanliga
hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar
behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter
och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare
information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.