DEWALT D25404K User Manual

D25404
www .
.eu
D25405
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 12
English (original instructions) 22
Español (traducido de las instrucciones originales) 31
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 41
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 51
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 61
Português (traduzido das instruções originais) 80
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 90
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 108
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 120
Copyright DEWALT
2
Figure 1
l
de f
a b c
g
i
h
m
Figure 2
c b
Figure 3
d
e
j
1
Figure 4
Figure 5
g i
h
Figure 6
2
Figure 7
d
k
f
f
KRAFTIGT ROTERENDE HAMMBERBOR D25404, D25405
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25404 D25405
Spænding V 230 230 Types 2/3 2/3 Effektforbrug W 900 900 Tomgangshastighed min-1 0 - 730 0 - 730 Omdrejningstal under
belastning min-1 0 - 620 0 - 620 Stødenergi J 0–4,8 0–4,8 Maksimal borekapacitet i
stål/træ/beton mm 16/40/32 16/40/32 Mejslingspositioner 24 24 Kerneboringskapacitet
i blød mursten mm 90 90 Værktøjsholder SDS Plus® SDS Plus Kravediameter mm 58 58 Vægt kg 4,9 4,9
LPA (lydtryk) dB(A) 85 85 KPA (lydtryk usikkerhed) dB(A) 3,0 3,0 LWA (lydeffekt) dB(A) 96 96 KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3,0 3,0
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi ah: Metalboring a Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
Vibrationsemissionsværdi a Betonboring a Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
Vibrationsemissionsværdi a Mejsling ah, Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
= m/s² < 2,5 < 2,5
h,D
h
= m/s² 14,5 14,5
h,HD
h
= m/s² 12,0 12,0
Cheq
®
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
Identificer yderligere
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for værktøjets hovedanvendelsesformål. Vibrationsniveauet kan imidlertid variere, hvis værktøjet anvendes til andre formål eller ved ringe vedligeholdelse. Dette kan lede til en betydelig forøgelse i eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner.
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
3
DANSK
BEMÆRK: Angiver en handling,
Angiver risiko for elektrisk stød.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade, hvis den ikke undgås.
Angiver brandfare.
EF-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
D25404, D25405
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF (fra 29. dec. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
4
DANSK
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Brug ikke elektrisk værktøj, når du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere specifi kke sikkerhedsregler for roterende hamre
Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
• Brug de ekstra håndtag, der følger med værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kontakt med
en strømførende ledning vil gøre blotlagte metaldele på værktøjet strømførende og give stød til brugeren.
5
DANSK
Brug klemmer eller andre praktiske metoder til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og kan medføre manglende kontrol.
Anvend sikkerhedsbriller eller anden øjenbeskyttelse. Under betjening af hammeren kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende partikler kan forårsage permanent øjenskade. Brug en støvmaske eller et åndedrætsværn til støvfrembringende handlinger. Ørebeskyttelse vil være nødvendigt under de fleste betjeninger.
Hold godt fast på værktøjet hele tiden.
Forsøg ikke at betjene værktøjet uden at holde det med begge hænder. Det anbefales
altid at anvende sidehåndtaget. Betjening af værktøjet med én hånd kan medføre manglende kontrol. Det kan også udgøre en fare at bryde igennem eller støde på hårde materialer, såsom en armeringsstang. Fastgør sidehåndtaget godt før brug.
Betjen ikke værktøjet i længere tid ad gangen. Vibration som følge af hammerens bevægelse kan medføre skade på dine hænder og arme. Anvend handsker som en ekstra pude og begræns udsættelsen ved at tage mange pauser.
Forsøg ikke selv at reparere dele. Mejselreparation bør udføres af en autoriseret specialist. Ukorrekt reparerede mejsler kan forårsage personskade.
Anvend handsker, når du betjener værktøjet eller skifter delene. Blotlagte metaldele på værktøjet og delene kan blive ekstremt varme under betjening. Små dele af ødelagt materiale kan skade bare hænder.
Læg aldrig værktøjet fra dig, før delene er helt stoppet. Det kan forårsage personskade at fjerne delene.
Slå ikke på fastsiddende dele med en hammer for at løsne dem. Metalfragmenter eller materialespåner kan løsnes og forårsage personskade.
Mejsler, der er en smule slidte, kan hvæsses
ved hjælp af slibning.
Hold strømledningen borte fra den roterende del. Vikl ikke ledningen om kroppen. En
elektrisk ledning, der er bundet om en roterende del, kan forårsage personskade og manglende kontrol.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en roterende hammer:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Brug hørebeskyttelse.
Brug øjebeskyttelse.
PLACERING AF DATOMÆRKNING (FIG. 1)
Datomærkning (m), som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri.
Eksempel:
2009 XX XX
Fremstillingsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Kraftigt roterende hammerbor 1 Sidehåndtag 1 Dybdejusteringsstift 1 Kasse 1 Nøgleløs patron (D25405K) 1 Sikkerhedsbriller (D25405K) 1 Arbejdshandsker (D25405K) 1 Robust kasse (D25405K) 4 HSS-bor (D25405K) 4 Bradpoint-bor (D25405K)
6
DANSK
2 Flatwood-bor (D25405K) 2 SDS Plus®-bor (D25405K) 1 SDS Plus®-mejsel (D25405K) 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning
• Kontroller for skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
BESKRIVELSE (FIG. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiel- eller personskade.
a. Variabel hastighedskontakt b. Funktionsvælger c. Sikkerhedslås d Værktøjsholder e Støvdæksel f. Låsekrave g. Dybdejusteringsstift h. Sidehåndtag i. Dybdestopklemme
TILSIGTET BRUG
Din roterende hammer er fremstillet til professionel boring og hammeroring samt let flishugning, mejsling og nedrivningsbrug og kerneboring med hårdmetalplatte.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse hammerbor er profressionelt værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Momentbegrænsningskobling
Alle roterende hammerbor er udstyret med en momentbegrænsende kobling, der reducerer den maksimale momentreaktion, der overføres til operatøren i tilfælde af et fastklemt bor. Denne funktion forhindrer også gearet og den elektriske motor i at standse på grund af overbelastning. Momentbegrænsningskoblingen er fabriksindstillet og kan ikke justeres.
Variabel hastighed
Med den variable hastighed er det muligt at øge hastigheden gradvist, således at boret ikke fjerner
sig fra den oprindelige ønskede hulposition. Funktionen reducerer også den umiddelbare momentreaktion, der overføres til gearet og operatøren, hvis borhammeren startes med boret i et eksisterende hul.
Elsikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontroller altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, med mindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden slukkes og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-stilling. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Valg af funktionstilstand (fig. 2)
Værktøjet kan anvendes i følgende funktionstilstande:
Roterende boring: til iskruning og boring
i stål, træ og plastik
Hammerboring: til boring i beton og
murværk.
Kun hamring: til let flishugning, mejsling
og nedrivningsarbejde. I denne funktion kan værktøjet også anvendes som løftestang til at løsne et fastklemt bor
Borrotation: inaktiv position anvendes
kun til at dreje en flad mejsel i den ønskede position.
7
DANSK
1. For at vælge funktionstilstand skal du trykke på sikkerhedslåsen (c) og dreje funktionsvælgeren (b), indtil den peger på symbolet for den ønskede funktion.
2. Slip sikkerhedslåsen og kontrollér, at funktionsvælgeren er låst i positionen.
ADVARSEL: Vælg ikke funktionstilstand,
når værktøjet kører.
Indstilling af mejselpositionen
Mejslen kan indstillet og låses i 24 forskellige positioner.
1. Drej funktionsvælgeren (b), indtil den peger på “borrotations”-positionen.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil funktionsvælgeren (b) til positionen “kun hamring”.
4. Drej mejslen, indtil den låses i position.
Indsætning og udtagning af SDS Plus
Dette værktøj anvender SDS Plus®-tilbehør (se indsats i fig. 3 for et udsnit af SDS Plus® borskaft). Vi anbefaler, at du kun anvender professionelt værktøj.
1. Rengør og smør borskaftet.
2. Indsæt borskaftet i værktøjsholderen (d).
3. Skub boret ned og drej det en smule, indtil det
4. Træk i boret for at kontrollere, at det er ordentligt
5. For at fjerne et bor skal du trække
®
-tilbehør (fig. 3)
passer i åbningerne.
låst. Hammerfunktionen kræver, at boret kan bevæges aksialt adskille centimetre, når det er låst fast i værktøjsholderen.
værktøjsholderens låsemuffe (j) tilbage og trække boret ud.
ADVARSEL: Anvend altid handsker,
når du skifter tilbehør. Det blotlagte metaldele på værktøjet og tilbehøret kan blive ekstremt varme under betjening.
Påsætning af sidehåndtaget (fig. 4)
Sidehåndtaget (h) kan tilpasses både højre- og venstrehåndsbrugere.
ADVARSEL: Anvend ikke værktøjet,
1. Løsn sidehåndtaget.
2. For højrehåndsbrugere: skub
hvis sidehåndtaget ikke er korrekt monteret.
sidehåndtagsklemmen over kraven bag værktøjsholderen, håndtag til venstre.
For venstrehåndsbrugere: skub
sidehåndtagsklemmen over kraven bag værktøjsholderen, håndtag til højre.
3. Drej sidehåndtaget til den ønskede position og fastspænd håndtaget.
Indstilling af boredybde (fig. 5)
1. Indsæt det ønskede bor som beskrevet ovenfor.
2. Løsn dybdestopklemmen (i).
3. Før dybdejusteringsstiften (g) gennem hullet i dybdestopklemmen.
4. Juster boredybden som vist.
5. Fastgør dybdestopklemmen.
Udskiftning af værktøjsholderen med patronen (fig. 6)
Den nøglefri patron DT7018 er standard for D25405K og tilgængelig som ekstraudstyr for D25404K.
1. Drej låsekraven (f) i oplåst position og træk værktøjsholderen (d) af.
2. Tryk patronen (k) på spindlen og drej låsekraven i låsepositionen.
3. For at udskifte patronen med værktøjsholderen skal du først fjerne patronen på samme måde, som værktøjsholderen blev fjernet. Derefter skal du anbringe værktøjsholderen på samme måde, som patronen blev anbragt.
ADVARSEL: Anvend
aldrig standardpatroner i hammerboringstilstand.
Udskiftning af støvdæksel (fig. 3)
Støvdækslet (e) forhindrer, at der trænger støv ind i mekanismen. Udskift et slidt støvdæksel med det samme.
1. Træk værktøjsholderens låsemuffe (j) tilbage og træk støvdækslet (e) af.
2. Påsæt det nye støvdæksel.
3. Slip værktøjsholderens låsemuffe.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL:
Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gældende regler.
• Vær opmærksom på placeringen af
rør og ledninger.
8
DANSK
• Benyt kun et let tryk på værktøjet
(ca. 5 kg). For meget styrke øger ikke borehastigheden, men reducerer værktøjets ydelse og kan forkorte værktøjets levetid.
• Kør ikke boret for langt ind for at
undgå skade på støvdækslet.
• Hold altid godt fast på værktøjet
med begge hænder og med en god holdning. Betjen altid værktøjet med sidehåndtaget korrekt monteret.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på sidehåndtaget (h) og den anden hånd på hovedhåndtaget (l).
Tænde og slukke (fig. 1)
Tryk på den variable hastighedskontakt (a) for at starte værktøjet. Trykket på den variable hastighedskontakt bestemmer værktøjets hastighed.
Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
Hammerboring (fig. 1)
BORING MED ET SOLIDT BOR
1. Indstil funktionsvælgeren (b) til hammerboringspositionen.
2. Isæt det ønskede bor. For det bedste resultater bør du anvende højkvalitetsbor med hårdmetalplade.
3. Justér sidehåndtaget (h) som ønsket.
4. Indstil boredybden, hvis det er nødvendigt.
5. Marker stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med arbejdet, og før du tager stikket ud.
Boring med et kernebor
1. Indstil funktionsvælgeren (b) til hammerboringspositionen.
2. Justér sidehåndtaget (h) som ønsket.
3. Isæt det ønskede kernebor.
4. Påsæt midterboret i kerneboret.
5. Anbring midterboret på stedet, og tryk på den variable hastighedskontakt (a). Bor, indtil kernen trænger ca. 1 cm ind i betonen.
6. Stop boring og fjern midterboret. Anbring kerneboret i hullet og fortsæt med at bore.
7. Når der bores i en struktur, der er tykkere end kerneborets dybde, skal du regelmæssigt fjerne den runde cylinder af beton eller kerne inde i boret. For at undgå et uønsket brud på betonen omkring hullet skal du først bore et hul helt gennem strukturen på en diameter af midterboret. Derefter skal du bore det udkernede hul halvvejs fra hver side.
8. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med arbejdet, og før du tager stikket ud.
Roterende boring (fig. 1)
1. Indstil funktionsvælgeren (b) til positionen “roterende boring”.
2. Udskift værktøjsholderen med patronen (DT7018).
3. Fortsæt som beskrevet for hammerboring.
ADVARSEL: Anvend
aldrig standardpatroner i hammerboringstilstand.
Flishugning og mejsling (fig. 1)
1. Indstil funktionsvælgeren (b) til positionen “kun hamring”.
2. Indsæt den rette mejsel og drej den med hånden for at låse den i en af de 24 positioner.
3. Justér sidehåndtaget (h) som ønsket.
4. Tænd for værktøjet og begynd med at arbejde.
5. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med arbejdet, og før du tager stikket ud.
ADVARSEL:
Anvend ikke dette værktøj til at blande
eller pumpe letantændelige eller eksplosive væsker (benzin, alkohol osv.).
Bland eller rør ikke brandbare væsker,
der er mærket således.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring.
9
DANSK
ADVARSEL: For at reducere risikoen
• Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren.
• Der slukkes automatisk for værktøjet, når
for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-stilling. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Tag værktøjet til en autoriseret DEWALT- reparatør efter ca. 40 timers brug. Hvis der opstår problemer før da, skal du kontakte en autoriseret D
kulbørsterne er slidt.
EWALT-reparatør.
Børster
DEWALT anvender et avanceret børstesystem, der automatisk standser boret, når børsterne er opbrugt. Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye børster er tilgængelige hos en autoriseret DEWALT- reparatør. Anvend altid identiske reservedele.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring. Tilbehør og vedhæftelser skal smøres regelmæssigt
omkring SDS Plus® udstyret.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ADVARSEL: Brug aldrig
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Der må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af D er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af D
Forskellige typer SDS Plus®-bor og -mejsler er tilgængelige som ekstraudstyr.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos forhandleren.
EWALT, ikke
EWALT.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
10
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelige brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse eller service til dit D
EWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret D
EWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de fejlede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT-bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
EWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
D eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation, skal du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede D
EWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
D
EWALT-reparatør i
kontor på den adresse, der er angivet i denne brugsvejledning. Der findes en liste over autoriserede D
EWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
EWALT-
DANSK
11
DEUTSCH
HOCHLEISTUNGS-BOHRHAMMER D25404, D25405
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen D
EWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25404 D25405
Spannung V 230 230 Typ 2/3 2/3 Aufnahmeleistung W 900 900 Leerlaufdrehzahl min Lastdrehzahl min-1 0 - 620 0 - 620 Schlagenergie J 0–4,8 0–4,8 Max. Bohrleistung in Stahl/Holz/Beton mm 16/40/32 16/40/32 Meißelpositionen 24 24 Max. Bohrleistung in Mauerwerk mm 90 90 Werkzeugaufnahme SDS Plus® SDS Plus Spannhalsdurchmesser mm 58 58 Gewicht kg 4,9 4,9
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 85 85 KPA (Schalldruckpegelunsicherheit) dB(A) 3,0 3,0 LWA (Schalldruckpegel) dB(A) 96 96 KWA (Schalldruckpegel
Messungenauigkeit) dB(A) 3,0 3,0
-
-1
0 - 730 0 - 730
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Eine Schätzung des
®
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs. Falls das Werkzeug jedoch für andere Anwendungen oder mit anderem Zubehör benutzt oder schlecht instandgehalten wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern.
Vibrationsaussetzungsgrades sollte ebenfalls berücksichtigen, ob das Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es einfach nur eingeschaltet ist ohne für Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern.
Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen der Vibrationen zu schützen, wie etwa: Instandhaltung des Werkzeugs und Zubehörs, die Hände warm halten, Aufbau von Arbeitsmethoden.
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah: Bohren in Metall a
Schwingungsemissionswert a
= m/s² < 2,5 < 2,5
h,D
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5
h
Bohren in Beton a
Schwingungsemissionswert a
= m/s² 14,5 14,5
h,HD
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5
h
Meißeln ah,
= m/s² 12,0 12,0
Cheq
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5
12
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
DEUTSCH
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Zeigt ein Verhalten an, das
Weist auf eine Brandgefahr hin.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
nichts mit Verletzungen zu tun hat,
aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25404, D25405
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG (ab 29. Dez. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland
27.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen kann elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie mit geerdeten Elektrowerkzeugen keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre, Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
13
DEUTSCH
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche geeigneten Verlängerungskabels verringert das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz) für die entsprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromquelle und/oder den Akku anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem Finger am Schalter oder der Anschluss eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug, der/das sich in einem drehenden Teil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren Anwendungsbereich geeignete Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder so beschädigt sind, dass sie die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren.
14
DEUTSCH
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche besondere Sicherheitsvorschriften für Bohrhämmer
Tragen Sie einen Gehörschutz. Einfluss von
Lärm kann zum Gehörverlust führen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten zusätzlichen Griffe. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Kabel berühren könnte. Der Kontakt mit einer
Strom führenden Leitung setzt die exponierten Metallteile des Werkzeugs unter Strom, was zu einem Stromschlag beim Anwender führt.
Verwenden Sie Zwingen oder andere
praktikable Methoden, um das Werkstück auf einer stabilen Basis zu fixieren und abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das Werkstück verlieren.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen Augenschutz. Schlagbohrarbeiten verursachen, dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie eine Staubmaske oder Atemschutzmaske bei Arbeiten, die Staub verursachen. Gehörschutz kann bei den meisten Anwendungen erforderlich sein.
Halten Sie das Werkzeug immer fest im
Griff. Versuchen Sie nicht, dieses Werkzeug zu betreiben, ohne es mit beiden Händen zu halten. Es wird empfohlen, immer den
seitlichen Griff zu verwenden. Einhandbetrieb dieses Werkzeugs führt zum Kontrollverlust.
Das Durchtrennen von Hartmaterial wie z. B. Armierungsstahl oder das Treffen darauf kann ebenfalls gefährlich sein. Drehen Sie vor dem Betrieb den seitlichen Griff richtig fest.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb verursachten Schwingungen können zu Schäden an Ihren Händen und Armen führen. Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung, indem Sie häufige Pausen einlegen.
Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst wieder auf. Die Wiederaufbereitung von Meißeln sollte durch eine zugelassene Fachkraft erfolgen. Nicht fachgerecht wiederaufbereitete Meißel können Verletzungen verursachen.
Tragen Sie Handschuhe beim Betrieb
des Werkzeugs oder beim Wechseln der Einsätze. Zugängliche Metallteile am Werkzeug
und die Einsätze können beim Betrieb extrem heiß werden. Kleine Stückchen von abgebrochenem Material können bloße Hände verletzen.
Legen Sie das Werkzeug niemals ab,
solange der Einsatz nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist. Sich bewegende
Einsätze können Verletzungen verursachen.
Schlagen Sie nicht mit dem Hammer auf
verklemmte Einsätze, um sie zu lösen.
Es können sich Fragmente von Metall- oder Materialsplittern lösen und Verletzungen verursachen.
Leicht abgenutzte Meißel können durch
Schleifen wieder geschärft werden.
Halten Sie das Stromkabel vom rotierenden Einsatz fern. Wickeln Sie das Kabel um keinen Teil Ihres Körpers. Ein um einen sich
drehenden Einsatz gewickeltes Stromkabel kann Verletzungen und Kontrollverlust verursachen.
Restgefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bohrhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen durch Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Teile des Werkzeugs.
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese sind:
– Gehörschäden.
15
DEUTSCH
– Gefahr des Quetschens der Finger beim
Austausch von Zubehörteilen.
– Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
bei Arbeiten in Beton und/oder Mauerwerk entwickelten Staubs.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Werkzeug angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1)
Der Datumscode (m), welcher auch das Baujahr enthält, ist auf der Gehäuseoberfläche an der Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku aufgedruckt.
Beispiel:
2009 XX XX
Baujahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Hochleistungs-Bohrhammer 1 seitlicher Griff 1 Bohrtiefenanschlag 1 Transportkoffer 1 Schnellspannfutter (D25405K) 1 Schutzbrille (D25405K) 1 Arbeitshandschuhe (D25405K) 1 Robuster Koffer (D25405K) 4 HSS Bohreinsätze (D25405K) 4 Bradpoint Bohreinsätze (D25405K) 2 Flachholz-Bohreinsätze (D25405K) 2 SDS Plus® Bohreinsätze (D25405K) 1 SDS Plus 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
®
Meißel (D25405K)
• Prüfen Sie das Werkzeug, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen und zu verstehen.
BESCHREIBUNG (ABB. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Verstellbarer Drehzahlregler b. Betriebsarten-Wahlschalter c. Sicherheitssperre d. Werkzeugaufnahme e. Staubkappe f. Spannring g. Bohrtiefenanschlag h. Seitlicher Griff i. Tiefenanschlagklemme
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr Bohrhammer wurde den professionellen Einsatz beim Bohren und Schlagbohren und leichten Spanen, Meißeln und Abbrucharbeiten sowie für das Kernbohren mit Karbidspitzen konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrhämmer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Sicherheitskupplung
Alle Bohrhämmer sind mit einer Sicherheitskupplung ausgestattet. Sie begrenzt das maximale, auf den Anwender übertragene Gegendrehmoment, falls die Bohrspitze beim Betrieb blockiert. Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert auch die Überlastung von Getriebe und Elektromotor. Die Sicherheitskupplung ist werkseitig eingestellt und kann nicht justiert werden.
Drehzahlregelung
Die Drehzahlregelung ermöglicht ein langsames Erhöhen der Drehzahl und verhindert, dass sich die Bohrspitze beim Start vom vorgesehenen
16
DEUTSCH
Bohrloch wegbewegt. Dieses Ausstattungsmerkmal vermindert auch das unmittelbar auf das Getriebe und den Anwender übertragene Gegendrehmoment, wenn der Bohrhammer mit in ein bestehendes Loch eingesetzter Bohrspitze gestartet wird.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs angegebenen Spannung entspricht.
Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß
EN 60745 zweifach isoliert. Ein Erdleiter ist deshalb nicht erforderlich.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das über die DEWALT Serviceorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm²; die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor
Sie Zubehör anbringen oder entfernen, Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Stellen Sie sicher, dass der Auslöseschalter in AUS­Stellung ist. Ein unbeabsichtigter Start kann zu Verletzungen führen.
Wählen der Betriebsart (Abb. 2)
Das Gerät kann in den folgenden Betriebsarten eingesetzt werden:
Rotationsbohren: Schrauben und
Bohren in Stahl, Holz und Kunststoff.
Schlagbohren: Bohrarbeiten in Beton
und Mauerwerk.
Nur Hämmern: leichte Span-, Meißel- und
Abbrucharbeiten. In dieser Betriebsart kann das Gerät auch als Hebel zum Entfernen einer blockierten Bohrspitze verwendet werden.
Bitdrehung: keine echte Betriebsart. Sie
wird nur verwendet, um einen Flachmeißel in die gewünschte Stellung zu drehen.
1. Zur Wahl der Betriebsart drücken Sie die Sicherheitssperre (c) und drehen Sie den Betriebsarten-Wahlschalter (b), bis er auf das Symbol der gewünschten Betriebsart zeigt.
2. Lösen Sie die Sicherheitssperre und überprüfen Sie, dass der Betriebsarten-Wahlschalter eingerastet ist.
WARNUNG: Verstellen Sie nicht die
Betriebsart, während das Werkzeug läuft.
Indexieren der Meißelposition
Der Meißel kann indexiert und in 24 verschiedenen Positionen festgestellt werden.
1. Drehen Sie den Betriebsartenschalter (b), bis er auf die „Bitdrehung“-Position zeigt.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte Position.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (b) auf die Position „nur Hämmern“.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er einrastet.
Einsetzen und Entfernen von SDS Plus
Dieses Werkzeug ist für SDS Plus® Zubehörteile konstruiert (siehe den Querschnitt eines SDS Plus® Bitschaftes im Nebenbild in Abb. 3). Wir empfehlen, nur Zubehörteile für den professionellen Einsatz zu verwenden.
1. Reinigen und fetten Sie den Bitschaft.
2. Setzen Sie den Bitschaft in die
3. Drücken Sie den Bit ein und drehen Sie ihn
®
Zubehörteile (Abb. 3)
Werkzeugaufnahme (d).
leicht, bis er in die Schlitze passt.
17
DEUTSCH
4. Ziehen Sie am Bit, um zu prüfen, ob er richtig festsitzt. Die Schlagfunktion erfordert es, dass der Bit sich in der Achse mehrere Zentimeter bewegen kann, wenn er in der Werkzeugaufnahme fest sitzt.
5. Um einen Bit zu entfernen, ziehen Sie die Arretiermanschette (j) der Werkzeugaufnahme zurück und ziehen Sie den Bit heraus.
WARNUNG: Tragen Sie beim
Auswechseln von Zubehörteilen immer Handschuhe. Die exponierten Metallteile am Werkzeug und an den Zubehörteilen können beim Betrieb extrem heiß werden.
Anbringen des seitlichen Griffs (Abb. 4)
Dieser seitliche Griff (h) kann für Rechts- und Linkshänder angepasst werden.
WARNUNG: Verwenden Sie
1. Lösen Sie den seitlichen Griff.
2. Für Rechtshänder: Schieben Sie die
Für Linkshänder: Schieben Sie die
3. Drehen Sie den seitlichen Griff in die
das Werkzeug nicht ohne korrekt angebrachten seitlichen Griff.
Griffklemme über die Manschette hinter der Werkzeugaufnahme, Griff links.
Griffklemme über die Manschette hinter der Werkzeugaufnahme, Griff rechts.
gewünschte Position und drehen Sie den Griff fest.
Einstellen der Bohrtiefe (Abb. 5)
1. Setzen Sie den gewünschten Bohrbit wie oben beschrieben ein.
2. Lösen Sie die Tiefenanschlagklemme (i).
3. Stecken Sie den Tiefenanschlagstab (g) durch das Loch in der Tiefenanschlagklemme.
4. Stellen Sie die Bohrtiefe wie dargestellt ein.
5. Drehen Sie die Tiefenanschlagklemme fest.
Auswechseln der Werkzeugaufnahme mit dem Spannfutter (Abb. 6)
Das Schnellspannfutter DT7018 ist Standard beim D25405K und optional erhältlich beim D25404K.
1. Drehen Sie die Arretiermanschette (f) in die entsperrte Position und ziehen Sie die Werkzeugaufnahme (d) ab.
2. Drücken Sie das Spannfutter (k) auf die Spindel und drehen Sie die Arretiermanschette in die Arretierposition.
3. Um das Spannfutter mit der Werkzeugaufnahme auszuwechseln, entfernen Sie zuerst das Spannfutter auf die gleiche Weise, wie die Werkzeugaufnahme entfernt wurde. Setzen Sie dann die Werkzeugaufnahme auf die gleiche Weise ein, wie das Spannfutter eingesetzt wurde.
WARNUNG: Verwenden Sie
niemals Standard-Spannfutter in der Schlagbohrbetriebsart.
Auswechseln der Staubkappe (Abb. 3)
Die Staubkappe (e) schützt den Mechanismus vor dem Eindringen von Staub. Ersetzen Sie eine abgenutzte Staubkappe sofort.
1. Ziehen Sie die Arretiermanschette (j) an der Werkzeugaufnahme zurück und ziehen Sie die Staubkappe (e) ab.
2. Setzen Sie die neue Staubkappe ein.
3. Lassen Sie die Arretiermanschette an der Werkzeugaufnahme los.
BETRIEB Betriebsanleitung
WARNUNG:
• Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
Achten Sie auf die Lage von Rohr-
und Stromleitungen.
Üben Sie nur sanften Druck auf das
Werkzeug aus (ca. 5 kg). Zu starker Druck beschleunigt das Bohren nicht, mindert aber die Leistung des Werkzeugs und kann seine Lebensdauer verkürzen.
Bohren oder schrauben Sie nicht
zu tief, um eine Beschädigung der Staubkappe zu vermeiden.
Halten Sie das Werkzeug immer
mit beiden Händen fest und achten Sie auf festen Stand. Betreiben Sie das Werkzeug immer mit korrekt montiertem seitlichen Griff.
18
DEUTSCH
Richtige Haltung der Hände (Abb. 1, 7)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie IMMER die gezeigte Handhaltung an.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, achten Sie IMMER auf sicheren Halt und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion vorbereitet.
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass eine Hand sich am seitlichen Griff (h) befindet, während die andere Hand den Hauptgriff (l) hält.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den verstellbaren Drehzahlregler (a). Die Stärke des Drucks auf den verstellbaren Drehzahlregler regelt die Drehzahl des Werkzeugs.
Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeugs den Regler los.
Schlagbohren (Abb. 1)
BOHREN MIT MASSIVEM BIT
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (b) auf die Position „Schlagbohren“.
2. Setzen Sie den passenden Bohreinsatz ein. Für optimale Ergebnisse verwenden Sie Qualitätsbits mit Karbidspitze.
3. Justieren Sie den seitlichen Griff (h) entsprechend den Anforderungen.
4. Stellen Sie, falls erforderlich, die Bohrtiefe ein.
5. Markieren Sie die Bohrstelle.
6. Setzen Sie den Bohrbit auf die Bohrstelle und schalten Sie das Werkzeug ein.
7. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, wenn die Arbeit beendet ist und vor dem Ziehen des Steckers.
Bohren mit einem Kernbohrbit
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (b) auf die Position „Schlagbohren“.
2. Justieren Sie den seitlichen Griff (h) entsprechend den Anforderungen.
3. Setzen Sie den passenden Kernbohreinsatz ein.
4. Montieren Sie den Zentrierbohrer auf das Kernbohrbit.
5. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Bohrstelle und drücken Sie den verstellbaren Drehzahlregler (a). Bohren Sie, bis der Kernbohrer ca. 1 cm in den Beton eindringt.
6. Beenden Sie den Bohrvorgang und entfernen Sie den Zentrierbohrer. Setzen Sie den Kernbohrer wieder auf das Bohrloch und setzen Sie den Bohrvorgang fort.
7. Wenn Sie durch eine Konstruktion bohren, die stärker ist als die Tiefe des Kernbohrbits, entfernen Sie in regelmäßigen Abständen den runden Betonzylinder aus dem Innern des Kernbohrbits. Um unbeabsichtigtes Wegbrechen von Beton um das Bohrloch herum zu vermeiden, bohren Sie zuerst ein Loch mit dem Durchmesser des Zentrierbohrers vollständig durch die Konstruktion. Bohren Sie dann mit dem Kernbohrer jeweils bis zur Hälfte von jeder Seite.
8. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, wenn die Arbeit beendet ist und vor dem Ziehen des Steckers.
Rotationsbohren (Abb. 1)
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (b) auf die Rotationsbohr-Position.
2. Tauschen Sie die Werkzeugaufnahme gegen das Spannfutter (DT7018) aus.
3. Fahren Sie fort, wie unter Schlagbohren beschrieben.
WARNUNG: Verwenden Sie
niemals Standard-Spannfutter in der Schlagbohrbetriebsart.
Spanen und Meißeln (Abb. 1)
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (b) auf die Position „nur Hämmern“.
2. Setzen Sie den geeigneten Meißel ein und rasten Sie ihn durch Drehung per Hand in eine der 24 Positionen ein.
3. Justieren Sie den seitlichen Griff (h) entsprechend den Anforderungen.
4. Schalten Sie das Werkzeug ein und beginnen Sie mit der Arbeit.
5. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, wenn die Arbeit beendet ist und vor dem Ziehen des Steckers.
WARNUNG:
• Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht
für das Mischen oder Pumpen von leicht entflammbaren oder explosiven Flüssigkeiten (Benzin, Alkohol usw.).
Mischen oder Rühren Sie keine
entsprechend gekennzeichneten brennbaren Flüssigkeiten.
19
DEUTSCH
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb bei minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Werkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
• Dieses Gerät kann nicht vom Nutzer gewartet
• Das Werkzeug schaltet automatisch ab, wenn
WARNUNG: Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor
Sie Zubehör anbringen oder entfernen, Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Stellen Sie sicher, dass der Auslöseschalter in AUS­Stellung ist. Ein unbeabsichtigter Start kann zu Verletzungen führen.
werden. Bringen Sie das Werkzeug zu einer autorisierten DEWALT Kundendienstwerkstatt nach ca. 40 Betriebsstunden. Wenn vor Ablauf dieser Zeit Probleme auftreten, wenden Sie sich an eine autorisierte DEWALT Kundendienstwerkstatt.
die Kohlebürsten abgenutzt sind.
Bürsten
DEWALT verwendet ein fortschrittliches Bürstensystem, das die Bohrung automatisch stoppt, wenn die Bürsten abgenutzt sind. Dadurch wird ernsthafter Schaden am Motor verhindert. Neue Bürstensätze sind bei autorisierten DEWALT Kundendienstwerkstätten erhältlich. Verwenden Sie nur identische Ersatzteile.
Schmierung
Ihr Elektrowerkzeug erfordert keine zusätzliche Schmierung.
Zubehörteile und Ansätze müssen regelmäßig rund um den SDS Plus® Einsatz geschmiert werden.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske, wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien zum Reinigen der nicht­metallischen Teile des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden Sie ein mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf in Flüssigkeit eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Optional stehen verschiedene Typen von SDS Plus® Bohrbits und Meißel zur Verfügung.
Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Drittanbietern von DEWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
20
DEUTSCH
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von ausgedienten DEWALT- Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
EWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
D angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte und bietet den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht­professioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
D Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
• Das Produkt war normalem Verschleiß
• Es wurden keine Reparaturversuche durch
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung oder finden Sie die nächste D Kundendienstwerkstatt im D setzen Sie sich mit der D unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten D Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-Produkt wegen Material- oder
behandelt.
ausgesetzt.
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
Originallieferumfang zurückgegeben.
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
EWALT-Gerätes
EWALT den
EWALT-
EWALT-Katalog oder
EWALT-Geschäftsstelle
21
ENGLISH
HEAVY-DUTY ROTARY HAMMERDRILL D25404, D25405
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25404 D25405
Voltage V 230 230 (U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115
Types 2/3 2/3 Power input W 900 900 No-load speed min-1 0 - 730 0 - 730 Load speed min-1 0 - 620 0 - 620 Impact energy J 0–4.8 0–4.8 Maximum drilling range in
steel/wood/concrete mm 16/40/32 16/40/32 Chisel positions 24 24 Core drilling capacity
in soft brick mm 90 90 Tool holder SDS Plus® SDS Plus Collar diameter mm 58 58 Weight kg 4.9 4.9
L
(sound pressure) dB(A)
PA
K
(sound pressure uncertainty) dB(A) 3.0 3.0
PA
L
(sound power) dB(A) 96 96
WA
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a Drilling into metal a
=
h,D
Uncertainty K = m/s²
Vibration emission value a Drilling into concrete a
=
h,HD
Uncertainty K = m/s²
Vibration emission value a Chiselling a
h,Cheq
Uncertainty K = m/s²
h
m/s²
h
m/s²
h
=
m/s² 12.0 12.0
85 85
3.0 3.0
< 2.5 < 2.5
1.5 1.5
14.5 14.5
1.5 1.5
1.5 1.5
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to
®
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
22
ENGLISH
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of electric shock.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25404, D25405
DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D D-65510, Idstein, Germany
27.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
and instructions Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
23
ENGLISH
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specifi c Safety Rules for Rotary Hammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
• Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of control.
Wear safety goggles or other eye protection. Hammering operations cause chips to fly. Flying particles can cause permanent eye damage. Wear a dust mask or respirator for applications that generate dust. Ear protection may be required for most applications.
Keep a firm grip on the tool at all times.
Do not attempt to operate this tool without holding it with both hands. It is
recommended that the side handle be used at all times. Operating this tool with one hand will result in loss of control. Breaking through or encountering hard materials such as re-bar may be hazardous as well. Tighten the side handle securely before use.
Do not operate this tool for long periods of time. Vibration caused by hammer action may be harmful to your hands and arms. Use gloves
24
ENGLISH
to provide extra cushion and limit exposure by taking frequent rest periods.
Do not recondition bits yourself. Chisel
reconditioning should be done by an authorized specialist. Improperly reconditioned chisels could cause injury.
Wear gloves when operating tool or changing bits. Accessible metal parts on the tool and bits may get extremely hot during operation. Small bits of broken material may damage bare hands.
Never lay the tool down until the bit has come to a complete stop. Moving bits could cause injury.
Do not strike jammed bits with a hammer to dislodge them. Fragments of metal or material chips could dislodge and cause injury.
Slightly worn chisels can be resharpened by
grinding.
Keep the power cord away from the rotating bit. Do not wrap the cord around any part of your body. An electric cord wrapped around a
spinning bit may cause personal injury and loss of control.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool .
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing . – Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (m), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery.
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains: 1 Heavy-duty rotary hammerdrill 1 Side handle 1 Depth adjustment rod 1 Kitbox 1 Keyless chuck (D25405K) 1 Safety glasses (D25405K) 1 Work gloves (D25405K) 1 Tough case (D25405K) 4 HSS drill bits (D25405K) 4 Bradpoint drill bits (D25405K) 2 Flatwood drill bits (D25405K) 2 SDS Plus® drill bits (D25405K) 1 SDS Plus® chisel (D25405K) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
DESCRIPTION (FIG. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Variable speed switch b. Mode selector c. Safety lock d Tool holder e Dust cover f. Locking collar g. Depth adjustment rod h. Side handle i. Depth stop clamp
25
ENGLISH
INTENDED USE
Your rotary hammerdrill has been designed for professional rotary drilling and hammerdrilling as well as light chipping, chiselling and demolition applications and for carbide-tipped core drilling.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These hammerdrills are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Torque Limiting Clutch
All rotary hammerdrills are equipped with a torque limiting clutch that reduces the maximum torque reaction transmitted to the operator in case of jamming of a drill bit. This feature also prevents the gearing and electric motor from stalling. The torque limiting clutch has been factory-set and cannot be adjusted.
Variable Speed
The variable speed feature allows speed to build up slowly, thus preventing the drill bit from walking off the intended hole position when starting. The feature also reduces the immediate torque reaction transmitted to the gearing and the operator if the hammer is started with the drill bit in an existing hole.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60745; therefore no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the primary and secondary winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Selecting the Operating Mode (fig. 2)
The tool can be used in the following operating modes:
Rotary drilling: for screwdriving and for
drilling into steel, wood and plastics
Hammerdrilling: for concrete and
masonry drilling operations.
Hammering only: for light chipping,
chiselling and demolition applications. In this mode the tool can also be used as a lever to free a jammed drill bit.
Bit rotation: non-working position used
only to rotate a flat chisel into the desired position.
1. To select the operating mode, press the safety lock (c) and rotate the mode selector switch (b) until it points to the symbol of the required mode.
2. Release the safety lock and check that the mode selector switch is locked in place.
WARNING: Do not select the operating
mode when the tool is running.
26
ENGLISH
Indexing the Chisel Position
The chisel can be indexed and locked into 24 different positions.
1. Rotate the mode selector switch (b) until it points to the bit rotation position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (b) to the hammering only position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Inserting and Removing SDS Plus® Accessories (fig. 3)
This tool uses SDS Plus® accessories (refer to the inset in fig. 3 for a cross-section of an SDS Plus® bit shank). We recommend to use professional accessories only.
1. Clean and grease the bit shank.
2. Insert the bit shank into the tool holder (d).
3. Push the bit down and turn it slightly until it fits into the slots.
4. Pull on the bit to check if it is properly locked. The hammering function requires the bit to be able to move axially several centimetres when locked in the tool holder.
5. To remove a bit pull back the tool holder locking sleeve (j) and pull out the bit.
WARNING: Always wear gloves when
you change accessories. The exposed metal parts on the tool and accessory may become extremly hot during operation.
Fitting the Side Handle (fig. 4)
The side handle (h) can be fitted to suit both RH­and LH-users.
WARNING: Do not use the tool without
the side handle properly assembled.
1. Loosen the side handle.
2. For RH-users: slide the side handle clamp over the collar behind the tool holder, handle at the left.
For LH-users: slide the side handle clamp over
the collar behind the tool holder, handle at the right.
3. Rotate the side handle to the desired position and tighten the handle.
Setting the Drilling Depth (fig. 5)
1. Insert the required drill bit as described above.
2. Loosen the depth stop clamp (i).
3. Fit the depth adjustment rod (g) through the hole in the depth stop clamp.
4. Adjust the drilling depth as shown.
5. Tighten the depth stop clamp.
Replacing the Tool Holder with the Chuck (fig. 6)
The DT7018 keyless chuck is standard for the D25405K and available as an option for the D25404K.
1. Turn the locking collar (f) into the unlocking position and pull the tool holder (d) off.
2. Push the chuck (k) onto the spindle and turn the locking collar into the locking position.
3. To replace the chuck with the tool holder, first remove the chuck the same way as the tool holder was removed. Then place the tool holder the same way as the chuck was placed.
WARNING: Never use standard chucks
in the hammerdrilling mode.
Replacing the Dust Cover (fig. 3)
The dust cover (e) prevents dust ingress into the mechanism. Replace a worn dust cover immediately.
1. Pull back the tool holder locking sleeve (j) and pull the dust cover (e) off.
2. Fit the new dust cover.
3. Release the tool holder locking sleeve.
OPERATION Instructions for Use
WARNING:
Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
• Be aware of the location of pipework
and wiring.
• Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 5 kg). Excessive force does not speed up drilling but decreases tool performance and may shorten tool life.
• Do not drill or drive too deep to
prevent damage to the dust cover.
• Always hold the tool firmly with both
hands and ensure a secure stance. Always operate the tool with the side handle properly mounted.
27
ENGLISH
Proper Hand Position (fi g. 1, 7)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the side handle (h), with the other hand on the main handle (l).
Switching On and Off (fig. 1)
To run the tool, press the variable speed switch (a). The pressure exerted on the variable speed switch determines the tool speed.
To stop the tool, release the switch.
Hammerdrilling (fig. 1)
DRILLING WITH A SOLID BIT
1. Set the mode selector switch (b) to the “hammerdrilling” position.
2. Insert the appropriate drill bit. For best results use high quality carbide-tipped bits.
3. Adjust the side handle (h) as required.
4. If necessary, set the drilling depth.
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the tool.
7. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
Drilling with a Core Bit
1. Set the mode selector (b) to the “hammer drilling” position.
2. Adjust the side handle (h) as required.
3. Insert the appropriate core bit.
4. Assemble the centerdrill into the core bit.
5. Place the centerdrill on the spot and press the variable speed switch (a). Drill until the core penetrates into the concrete approx. 1 cm.
6. Stop drilling and remove the centerdrill. Place the core bit back into the hole and continue drilling.
7. When drilling through a structure thicker than the depth of the core bit, break away the round cylinder of concrete or core inside the bit at regular intervals. To avoid unwanted breaking away of concrete around the hole, first drill a
hole the diameter of the centerdrill completely through the structure. Then drill the cored hole halfway from each side.
8. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
Rotary Drilling (fig. 1)
1. Set the mode selector switch (b) to the “rotary drilling” position.
2. Replace the tool holder with the chuck (DT7018).
3. Proceed as described for hammerdrilling.
WARNING: Never use standard chucks
in the hammerdrilling mode.
Chipping and Chiselling (fig. 1)
1. Set the mode selector switch (b) to the hammering only position.
2. Insert the appropriate chisel and rotate it by hand to lock it into one of 24 positions.
3. Adjust the side handle (h) as required.
4. Switch on the tool and start working.
5. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
WARNING:
Do not use this tool to mix or pump
easily combustible or explosive fluids (benzine, alcohol, etc.).
Do not mix or stir inflammable liquids
labelled accordingly.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
• This machine is not user-serviceable. Take the tool to an authorised DEWALT repair agent after approximately 40 hours of use. If problems occur before this time contact an authorised DEWALT repair agent.
• The tool will automatically switch off when the carbon brushes are worn.
28
ENGLISH
Brushes
DEWALT uses an advanced brush system which automatically stops the drill when the brushes wear out. This prevents serious damage to the motor. New brush assemblies are available at authorised DEWALT repair agents. Always use identical replacement parts.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication. Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Plus® fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT product
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
Various types of SDS Plus® drill bits and chisels are available as an option.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
29
ENGLISH
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
EWALT tool, in the 12 months following
D purchase, it will be undertaken free of charge at an authorised D purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
EWALT product becomes defective
If your D due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all original components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT tool, simply return
EWALT repair agent. Proof of
30
MARTILLO PERFORADOR ROTATIVO DE GRAN CAPACIDAD D25404, D25405
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que D las empresas más fiables para los usuarios de herramientas profesionales.
EWALT sea una de
Datos técnicos
D25404 D25405
Voltaje V 230 230 Tipo 2/3 2/3 Potencia absorbida W 900 900 Velocidad sin carga min-1 0 - 730 0 - 730 Velocidad de carga min-1 0 - 620 0 - 620 Energía de impacto J 0–4,8 0–4,8 Máxima capacidad de taladrado en
acero/madera/hormigón mm 16/40/32 16/40/32 Posiciones del cincel 24 24 Capacidad de perforación con extracción de testigos en
ladrillo blando mm 90 90 Portaherramientas SDS Plus® SDS Plus Diámetro de la abrazadera mm 58 58 Peso kg 4,9 4,9
LPA (presión acústica) dB(A) 85 85 K
(incertidumbre de
pA
presión acústica) dB(A) 3,0 3,0
LWA
(potencia acústica)
KWA
(incertidumbre de potencia acústica)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Valor de la emisión de vibración ah: Perforación en metal a
h,D
Incertidumbre K = m/s2 1,5 1,5 Valor de la emisión de vibración a
Perforación en hormigón a
h,D
Incertidumbre K = m/s2 1,5 1,5
dB(A) 96 96
dB(A) 3,0 3,0
= m/s2 < 2,5 < 2,5
h
= m/s2 14,5 14,5
Valor de la emisión de vibración a Cincelado a Incertidumbre K = m/s2 1,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
Una estimación del nivel de exposición
®
Identifique medidas adicionales de
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
= m/s2 12,0 12,0
h,Cheq
de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo.
h
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
31
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: indica una situación
ATENCIÓN: indica una situación de
AVISO: indica una práctica no
Indica riesgo de incendio.
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25404, D25405
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009); 2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania
27.07.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas
32
ESPAÑOL
móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar.
33
ESPAÑOL
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica.
Normas de seguridad específi cas adicionales para martillos rotativos
Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando realice una operación en la cual la herramienta para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas expuestas de la herramienta y dará una descarga eléctrica al operador.
Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no proporciona estabilidad y puede causar una pérdida de control.
Póngase gafas protectoras u otra protección para los ojos. Las operaciones de martilleo pueden hacer que salgan volando astillas. Las partículas volantes pueden ocasionar daño permanente a los ojos. Use una mascarilla antipolvo o un respirador para las aplicaciones que produzcan polvo. Puede que sea necesario utilizar una protección auditiva para la mayoría de las aplicaciones.
Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral en todo momento. El utilizar esta herramienta
con una sola mano ocasionará la pérdida de control. Asimismo puede ser peligroso romper o encontrarse con materiales duros como barras de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien antes de utilizar la herramienta.
No utilice esta herramienta durante períodos largos de tiempo. La vibración causada por la acción del martillo puede ser perjudicial para las manos y los brazos. Utilice guantes para proporcionar protección extra y limite la exposición tomándose periodos de descanso con frecuencia.
No repare las brocas usted mismo. La reparación de los cinceles debe ser realizada por un especialista autorizado. Los cinceles que no están bien reparados pueden causar lesiones.
Póngase guantes cuando utilice la herramienta o cambie las brocas. Las partes metálicas accesibles de la herramienta y las brocas pueden ponerse extremadamente calientes durante el funcionamiento. Los trozos pequeños de material roto pueden dañar las manos desnudas.
No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
No golpee las brocas atascadas con un martillo para sacarlas. Pueden desprenderse fragmentos de metal o astillas de material y ocasionar lesiones.
Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
Mantenga el cable eléctrico alejado de la broca en movimiento. No enrolle el cable alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en movimiento puede ocasionar lesión personal y pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de los martillos rotativos:
– Lesiones ocasionadas por tocar las
piezas rotantes o las piezas calientes de la herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
34
ESPAÑOL
– Deterioro auditivo. – Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarla, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (m), que también incluye el año de fabricación, está impreso en la superficie de la carcasa que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Martillo perforador rotativo de gran capacidad 1 Asa lateral 1 Barra de ajuste de profundidad 1 Estuche para equipo 1 Portabrocas sin llave (D25405K) 1 Gafas protectoras (D25405K) 1 Guantes de trabajo (D25405K) 1 Estuche duro (D25405K) 4 Brocas de taladro HSS (D25405K) 4 Brocas de punta clavadora (D25405K) 2 Brocas planas para madera (D25405K) 2 Brocas SDS Plus® (D25405K) 1 Cincel SDS Plus 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
®
(D25405K)
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
DESCRIPCIÓN (FIG. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor de velocidad variable b. Selector de modo c. Cierre de seguridad d. Portaherramientas e. Cubierta protectora contra el polvo f. Anillo de bloqueo g. Barra de ajuste de profundidad h. Asa lateral i. Abrazadera de tope de profundidad
USO PREVISTO
Su martillo perforador rotativo ha sido diseñado para aplicaciones profesionales de perforación rotativa y perforación con martillo, desbastado ligero, cincelado y demolición y para perforación con extracción de testigos con brocas de punta de carburo.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos perforadores son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Embrague limitador de par motor
Todos los martillos perforadores rotativos están equipados de un embrague limitador de par motor que reduce la reacción máxima del par motor transmitida al operador en caso de bloqueo de una broca. Esta característica evita también que el engranaje y el motor eléctrico se paren. El embrague limitador del par motor ha sido configurado en la fábrica y no puede ajustarse.
Velocidad variable
La característica de velocidad variable permite que la velocidad aumente lentamente, evitando así que la broca se salga de la posición del orificio prevista
35
ESPAÑOL
al poner la herramienta en marcha. La característica también reduce la reacción inmediata del par motor transmitida al engranaje y al operador si el martillo se pone en marcha con una broca en un orificio existente.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
Su cargador DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma EN 60745, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor disparador esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Selección del modo de funcionamiento (fi g. 2)
La herramienta puede usarse en los siguientes modos de funcionamiento:
Perforación rotativa: para atornillar
y para perforar en acero, madera y plásticos.
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón y mampostería.
Sólo martillar: para aplicaciones
de desbastado ligero, cincelado y demolición. En este modo la herramienta puede usarse también como palanca para liberar una broca atascada.
Rotación de la broca: posición de no
funcionamiento utilizada únicamente para rotar un cincel plano en la posición deseada.
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento, apriete el cierre de seguridad (c) y gire el botón selector de modo (b) hasta que apunte al símbolo del modo necesario.
2. Suelte el cierre de seguridad y compruebe que el botón selector de modo esté bloqueado en su sitio.
ADVERTENCIA: No seleccione el
modo de funcionamiento cuando la herramienta esté en funcionamiento.
Graduación de la posición del cincel
El cincel puede graduarse y bloquearse en 24 posiciones diferentes.
1. Gire el botón selector de modo (b) hasta que apunte a la posición de rotación de broca.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (b) en la posición sólo martillar.
4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición.
Introducir y sacar los accesorios SDS Plus
Esta herramienta utiliza accesorios SDS Plus® (consulte el recuadro en la fig. 3 para un corte transversal del vástago de broca SDS Plus®). Recomendamos que utilice solamente accesorios profesionales.
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
3. Empuje la broca hacia abajo y gírela ligeramente
4. Tire de la broca para comprobar que esté bien
5. Para sacar una broca tire hacia atrás del
®
(fi g. 3)
portaherramientas (d).
hasta que encaje en las ranuras.
bloqueada. La función para martillar requiere que la broca se pueda mover en el eje varios centímetros cuando esté bloqueada en el portaherramientas.
manguito de bloqueo del portaherramientas (j) y saque la broca.
36
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Use siempre guantes
cuando cambie accesorios. Las partes de metal expuestas en la herramienta y los accesorios pueden calentarse mucho durante el funcionamiento.
Colocación del asa lateral (fi g. 4)
El asa lateral (h) puede colocarse de forma que se adapte a los usuarios diestros y zurdos.
1. Afloje el asa lateral.
2. Para usuarios diestros: deslice la abrazadera
Para usuarios zurdos: deslice la abrazadera
3. Gire el asa lateral hasta la posición deseada y
ADVERTENCIA: No utilice la
herramienta sin el asa lateral bien ensamblada.
del asa lateral por encima del anillo detrás del portaherramientas, con el asa a la izquierda.
del asa lateral por encima del anillo detrás del portaherramientas, con el asa a la derecha.
apriétela.
Fijación de la profundidad de taladrado (fi g. 5)
1. Introduzca la broca necesaria, según se describe más arriba.
2. Suelte la abrazadera de tope de profundidad (i).
3. Pase la barra de ajuste de profundidad (g) por el orificio en la abrazadera de tope de profundidad.
4. Ajuste la profundidad del taladrado según se muestra.
5. Apriete la abrazadera de tope de profundidad.
Cambio del portaherramientas por el portabrocas (fi g. 6)
El portabrocas sin llave DT7018 es estándar para el D25405K y está disponible como opción para el D25404K.
1. Gire el anillo de bloqueo (f) hasta la posición de desbloqueo y tire del portaherramientas (d) para sacarlo.
2. Empuje el portabrocas (k) en el eje y gire el anillo de bloqueo hasta la posición de bloqueo.
3. Para reemplazar el portabrocas por el portaherramientas, saque primero el portabrocas de la misma forma que se sacó el portaherramientas. Luego coloque el portaherramientas de la misma forma en que se colocó el portabrocas.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de perforación con martillo.
Cambio de la cubierta protectora contra el polvo (fi g. 3)
La cubierta protectora contra el polvo (e) evita el acceso del polvo al mecanismo. Cambie inmediatamente la cubierta protectora contra el polvo cuando esté desgastada.
1. Tire hacia atrás del manguito de bloqueo del portaherramientas (j) y saque la cubierta protectora contra el polvo (e).
2. Coloque la nueva cubierta protectora contra el polvo.
3. Suelte el manguito de bloqueo del portaherramientas.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de
• Sepa dónde están situados las
• Aplique sólo una presión suave a la
• No taladre o clave demasiado
• Sujete siempre la herramienta
seguridad y las normas aplicables.
tuberías y los cables.
herramienta (aprox. 5 kg). La fuerza excesiva no acelera el taladrado pero disminuye el rendimiento de la herramienta y puede acortar la vida útil de la misma.
profundo para evitar causar daño a la cubierta protectora contra el polvo.
firmemente con ambas manos para asegurar la postura. Utilice siempre la herramienta con el asa lateral montada adecuadamente.
Posición adecuada de las manos (fi g. 1, 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
37
ESPAÑOL
Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una mano en la empuñadura lateral (h) y la otra en la empuñadura principal (l).
Encendido y apagado (fi g. 1)
Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de velocidad variable (a). La presión ejercida en el interruptor de velocidad variable determina la velocidad de la herramienta.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Perforación con martillo (fi g. 1)
PERFORACIÓN CON UNA BROCA SÓLIDA
1. Fije el botón selector de modo (b) en la posición de “perforación con martillo”.
2. Introduzca la broca adecuada. Para obtener los mejores resultados utilice brocas de punta de carburo de alta calidad.
3. Ajuste el asa lateral (h) según sea necesario.
4. Si es necesario, fije la profundidad de perforación.
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el agujero.
6. Coloque la broca en su lugar y encienda la herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona
1. Fije el selector de modo (b) en la posición de “perforación con martillo”.
2. Ajuste el asa lateral (h) según sea necesario.
3. Introduzca la corona adecuada.
4. Monte la broca para centrar en la corona.
5. Coloque la broca para centrar en su sitio y presione el interruptor de velocidad variable (a). Perfore hasta que la corona penetre en el hormigón aprox. 1 cm.
6. Deje de taladrar y saque la broca para centrar. Vuelva a colocar la corona en el orificio y continúe taladrando.
7. Cuando perfore una estructura más gruesa que la profundidad de la corona, desprenda el cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior de la broca a intervalos regulares. Para evitar el desprendimiento no deseado del hormigón alrededor del orificio, taladre primero un agujero del diámetro de la broca para centrar completamente a través de la estructura.
Luego perfore el agujero moldeado hasta la mitad por cada lado.
8. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación rotativa (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (b) en la posición “perforación rotativa”.
2. Cambie el portaherramientas por el portabrocas (DT7018).
3. Proceda como se describe para “perforación con martillo”.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de perforación con martillo.
Desbastado y cincelado (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (b) en la posición sólo martillar.
2. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano para bloquearlo en una de las 24 posiciones.
3. Ajuste el asa lateral (h) según sea necesario.
4. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
5. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
ADVERTENCIA:
No use esta herramienta para mezclar
o bombear fácilmente líquidos combustibles o explosivos (bencina, alcohol, etc.).
No mezcle o remueva líquidos
inflamables etiquetados como tales.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor disparador esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
38
ESPAÑOL
Esta máquina no puede ser reparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones autorizado de DEWALT después de aproximadamente 40 horas de uso. Si surgen problemas antes de este momento contacte con un agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
La herramienta se apagará automáticamente cuando los cepillos de carbono estén desgastados.
Cepillos
DEWALT utiliza un sistema avanzado de cepillos que para automáticamente el taladro cuando los cepillos están desgastados. Esto evita que se ocasione un daño importante al motor. Pueden obtenerse nuevos cepillos en los agentes de reparaciones autorizados de DEWALT. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse periódicamente alrededor del accesorio SDS Plus®.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con aire seco siempre que vea acumularse el polvo alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta en líquidos.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y cinceles SDS Plus
Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su distribuidor.
accesorios, diferentes de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse con el producto los accesorios recomendados D
®
EWALT.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
39
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, garantizamos reemplazar todas las piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra discreción, cambiar el aparato gratis siempre que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su vendedor o compruebe dónde se encuentra su agente de reparaciones autorizado de D más cercano en el catálogo de D póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
EWALT o
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
40
MARTEAU-PERFORATEUR ROTATIF INDUSTRIEL D25404, D25405
FRANÇAIS
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience, un développement de produits approfondi et une innovation constante font de
EWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
D utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Fiche technique
D25404 D25405
Tension V 230 230 Types 2/3 2/3 Puissance absorbée W 900 900 Vitesse à vide min-1 0 - 730 0 - 730 Vitesse en charge min-1 0 - 620 0 - 620 Énergie d’impact J 0–4,8 0–4,8 Plage de perçage maximum dans l’acier/bois/béton mm 16/40/32 16/40/32 Positions de ciseau 24 24 Capacité de trépanage dans
la brique tendre mm 90 90 Porte-outil SDS Plus® SDS Plus Diamètre de bague mm 58 58 Poids kg 4,9 4,9
L
(pression acoustique) dB(A) 85 85
PA
(incertitude de pression
K
PA
acoustique K) dB(A) 3,0 3,0
LWA
(puissance acoustique)
KWA (incertitude de puissance
acoustique)
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745 :
Valeur d’émission de vibration ah : Perçage du métal a Incertitude K = m/s² 1,5 1,5
Valeur d’émission de vibration a Perçage du béton a Incertitude K = m/s² 1,5 1,5
= m/s² < 2,5 < 2,5
h,D
= m/s² 14,5 14,5
h,HD
dB(A) 96 96
dB(A) 3,0 3,0
h
Valeur d’émission de vibration a Ciselage a Incertitude K = m/s² 1,5 1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
Une estimation du niveau d’exposition
®
Identifiez des mesures de sécurité
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
= m/s² 12,0 12,0
h,Cheq
d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou mal entretenu, l’émission vibratoire peut varier. Ces éléments peuvent considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations telles que : prise en main de l’outil et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des tâches de travail.
h
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
41
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : indique une
ATTENTION : indique une situation
AVIS : indique une pratique ne posant
Indique un risque d’incendie.
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25404, D25405
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux normes : 98/37/EC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC (à partir du 29 Déc. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice-président de l’ingénierie et du développement des produits DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne
27.07.2009
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements se rapporte aux outils branchés sur secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de courant adaptées réduisent les risques d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces en mouvement. Le risque d’électrocution
42
FRANÇAIS
augmente si le cordon est endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit humide, utilisez un circuit protégé par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon la tâche à effectuer, permettront de diminuer le risque de blessures corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en position arrêt avant de relier l’outil à la source d’alimentation et/ou au bloc-piles, ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt placé sur l’interrupteur ainsi que brancher des outils électriques dont l’interrupteur est en position Marche augmentent les risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la poussière peut réduire les risques liés à la poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer les accessoires ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
43
FRANÇAIS
5) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.
Règles de sécurité particulières additionnelles propres aux marteaux rotatifs
Porter un dispositif de protection auditif. Le
bruit en résultant pourrait occasionner une perte de l’acuité auditive.
• Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact avec un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser le matériau sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le contrôle.
Porter des lunettes de protection ou tout autre dispositif de protection oculaire. Le martelage produit des particules volantes. Ces particules peuvent causer des dommages oculaires permanents. Porter un masque anti-poussières ou un appareil de protection des voies respiratoires pour toute application productrice de poussières. Une protection auditive peut s’avérer nécessaire pour la plupart des applications.
Maintenir systématiquement l’outil
fermement. Ne pas tenter d’utiliser cet outil sans le maintenir à deux mains. Il est
recommandé d’utiliser systématiquement la poignée latérale. Le fait d’utiliser cet outil à une main pourra vous en faire perdre le contrôle. Traverser ou rencontrer des matériaux durs comme les armatures peut aussi s’avérer dangereux. Arrimer soigneusement la poignée latérale avant toute utilisation.
Ne pas utiliser cet outil pendant des périodes prolongées. Les vibrations causées par l’action du marteau peuvent être dangereuses pour les mains ou les bras. Porter
des gants pour amortir les vibrations, et pour limiter les risques, faire des pauses fréquentes.
• Ne pas remettre à neuf les forets soi­même. La remise à neuf de tout burin doit être
effectuée par un spécialiste agréé. Tout burin remis à neuf incorrectement pose des risques de dommages corporels.
Porter des gants lors de l’utilisation de l’outil ou le changement de burin. Les parties métalliques accessibles de l’outil et des burins pourraient s’avérer brûlantes pendant l’utilisation. De petits débris de matériau pourraient blesser les mains nues.
Attendre systématiquement l’arrêt complet
de la mèche/burin avant de déposer l’outil où que ce soit. Des burins/mèches en rotation
posent des risques de dommages corporels.
Ne pas asséner des coups de marteau sur des burins coincés pour les déloger. Des fragments de métal ou de matériau pourraient être éjectés et causer des dommages corporels.
Les burins légèrement usés peuvent être
réaffutés.
Maintenir le cordon d’alimentation à l’écart d’une mèche en rotation. Ne pas enrouler le cordon autour d’une partie quelconque de votre corps. Un cordon électrique enroulé
autour d’un burin en rotation pose des risques de dommages corporels et de la perte de contrôle de l’outil.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des marteaux rotatifs :
– Dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail sur béton et/ou maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’appareil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
44
FRANÇAIS
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DU CODE DATE (FIG. 1)
Le code date (m), qui comprend également l’année de fabrication, est imprimé sur la surface interne du boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la batterie.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend : 1 Marteau-perforateur rotatif industriel 1 Poignée latérale 1 Tige de réglage de profondeur 1 Coffret 1 Mandrin automatique (D25405K ) 1 Lunettes de protection (D25405K) 1 Gants de travail (D25405K) 1 Boîtier rigide (D25405K) 4 Mèches HSS (D25405K) 4 Avant-clous (D25405K) 2 Mèches à bois plates (D25405K) 2 Mèches SDS Plus® (D25405K) 1 Ciseau SDS Plus® (D25405K) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
DESCRIPTION (Fig. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur à vitesse variable b. Sélecteur de mode c. Verrouillage
d Porte-outil e Protège poussière f. Bague de verrouillage g. Tige de réglage de profondeur h. Poignée latérale i. Verrou de butée de profondeur
USAGE PRÉVU
Votre marteau rotatif a été conçu pour le perçage rotatif et le martelage ainsi que la démolition, le burinage ou le ciselage léger, et pour le perçage avec forêts à pointes au carbure.
NE PAS l’utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou liquides inflammables.
Ces marteaux-perforateurs sont des outils électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Embrayage limiteur de couple
Tous les marteaux rotatifs sont équipés d’un embrayage limiteur de couple qui réduit la réaction de couple maximum transmise à l’utilisateur en cas de grippage de mèche. Cette fonctionnalité prévient aussi que l’engrenage ou le moteur ne cale. Cet embrayage limiteur de couple est réglé en usine et ne peut être ajusté.
Vitesse variable
La vitesse variable permet d’augmenter progressivement la vitesse pour empêcher qu’au démarrage, la mèche ne saute hors de la position voulue pour le trou. Cette caractéristique réduit aussi le retour de couple immédiat transmis à l’engrenage ou à l’utilisateur lorsque le marteau est mis en route alors que la mèche se trouve déjà dans un trou existant.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifiez systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre chargeur DEWALT est équipé d’une
double isolation conformément à la norme EN 60745 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement fabriqué à cet effet et disponible auprès des services DEWALT.
45
FRANÇAIS
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation de rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée et compatible avec la tension nominale du chargeur (se reporter au paragraphe Fiche technique). La section minimale est de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir de câble, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer
ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Sélection du mode d’utilisation (fi g. 2)
Cet outil peut être utilisé dans les modes d’utilisation suivants :
Perçage rotatif : pour le vissage et
le perçage de l’acier, le bois et les plastiques ;
Martelage-perforage : pour le perçage
du béton et de la maçonnerie ;
Martelage seulement : pour la
démolition, le burinage et le ciselage légers. Dans ce mode, l’outil peut aussi être utilisé comme levier pour libérer une mèche coincée.
Rotation de mèche : position d’inactivité
utilisée seulement pour faire pivoter un ciseau plat dans la position désirée.
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, appuyez sur le verrouillage (c) et tournez le sélecteur de mode (b) sur le symbole du mode requis.
2. Relâchez le verrouillage et vérifiez que l’interrupteur du sélecteur de mode est bien verrouillé en place.
AVERTISSEMENT : Ne pas changer
de mode d’utilisation alors que l’outil est en marche.
Indexage de la position ciselage
Le ciselage peut être indexé et verrouillé sur 24 positions différentes.
1. Tournez le sélecteur de mode (b) sur la position rotation de mèche.
2. Tournez le ciseau sur la position désirée.
3. Réglez le sélecteur de mode (b) sur la position martelage seulement.
4. Tournez le ciseau jusqu’à ce qu’il se verrouille en place.
Insertion et retrait des accessoires SDS Plus
Cet outil utilise des accessoires SDS Plus® (se reporter au détail en fig. 3 pour observer la coupe transversale d’une tige de mèche SDS Plus®). Il est recommandé d’utiliser exclusivement des accessoires de professionnels.
1. Nettoyez et graissez la tige de mèche.
2. Insérez la tige de mèche dans le porte-outil (d).
3. Poussez à fond la mèche et tournez-la
4. Tirez sur la mèche pour vérifier qu’elle est bien
5. Pour retirer la mèche, repoussez le manchon de
®
(fi g. 3)
légèrement jusqu’à ce qu’elle s’encastre en place.
verrouillée. La fonction de martelage requiert que la mèche puisse bouger sur son axe de quelques centimètres une fois verrouillée dans le porte-outil.
verrouillage du porte-outil (j) et retirez la mèche.
AVERTISSEMENT : Utiliser
systématiquement de gants pour changer d’accessoires. Les parties métalliques exposées de l’outil et de l’accessoire peuvent devenir extrêmement brûlantes pendant leur utilisation.
Installation de la poignée latérale (fi g. 4)
La poignée latérale (h) peut être installée pour accommoder les utilisateurs gauchers ou droitiers.
46
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser
l’outil sans la poignée latérale correctement installée.
1. Desserrez la poignée latérale.
2. Pour les droitiers : insérez le dispositif de fixation de la poignée latérale sur la bague derrière le porte-outil, poignée à gauche.
Pour les gauchers : insérez le dispositif de
fixation de la poignée latérale sur la bague derrière le porte-outil, poignée à droite.
3. Faites pivoter la poignée latérale sur la position désirée puis resserrez la poignée.
Réglage de la profondeur de pénétration (fi g. 5)
1. Insérez la mèche requise comme décrit ci-dessus.
2. Desserrez le verrou de butée de profondeur (i).
3. Insérez la tige de réglage de profondeur (g) dans le trou du verrou de butée de profondeur.
4. Ajustez la profondeur de pénétration comme illustré.
5. Resserrez le verrou de butée de profondeur.
Remplacement du porte-outil par le mandrin (fi g. 6)
Le mandrin automatique DT7018 est standard pour le D25405K et en option avec le D25404K.
1. Tournez la bague de verrouillage (f) dans sa position ouverte et retirez le porte-outil (d).
2. Poussez le mandrin (k) sur la broche et tournez la bague de verrouillage sur sa position verrouillée.
3. Pour remplacer le mandrin par le porte-outil, retirez d’abord le mandrin tout comme le porte­outil avait été retiré. Puis placez le porte-outil de la même façon que le mandrin avait été installé.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
de mandrins standards en mode de martelage-perforage.
Changement du protège poussière (fi g. 3)
Le protège poussière (e) empêche la poussière d’envahir le mécanisme. Remplacez le protège poussière immédiatement quand il est usé.
1. Repoussez le manchon de verrouillage du porte-outil (j) vers l’arrière et retirez le protège poussière (e).
2. Installez un protège poussière neuf.
3. Relâchez le manchon de verrouillage du porte­outil.
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
• Respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
Attention aux tuyaux et aux fils
électriques.
Appliquer seulement une légère
pression sur l’outil (5 kg environ). Toute force excessive n’accélèrera pas le perçage, mais diminuera les performances de l’outil et sa durée de vie.
Ne pas percer ou visser trop
profondément pour éviter d’endommager le protège poussière.
Maintenir systématiquement
l’outil fermement à deux mains ainsi que stabilité et équilibre. Utiliser systématiquement l’outil avec sa poignée latérale installée correctement.
Position correcte des mains (fi g. 1, 7)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains requiert une main sur la poignée latérale (h), et l’autre sur la poignée principale (l).
Mise en marche et arrêt (fi g. 1)
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur à vitesse variable (a). La pression exercée sur l’interrupteur à vitesse variable déterminera la vitesse de l’outil.
Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
47
FRANÇAIS
Marteau-perforateur (fi g. 1)
PERÇAGE AVEC TRÉPAN PLEIN
1. Réglez le sélecteur de mode (b) sur la position martelage-perforage.
2. Insérez le trépan approprié. Pour des résultats optimums, utilisez des mèches à pointes au carbure de qualité supérieure.
3. Réglez la poignée latérale (h) comme requis.
4. Si nécessaire, ajustez la profondeur de perçage.
5. Marquez le point où le trou doit être percé.
6. Placez le trépan sur le tracé et démarrez l’outil.
7. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et avant de le débrancher.
Perçage avec trépan carottier
1. Réglez le sélecteur de mode (b) sur la position martelage-perforage.
2. Réglez la poignée latérale (h) comme requis.
3. Insérez le trépan carottier approprié.
4. Installez le foret à centrer dans le trépan carottier.
5. Placez le foret à centrer sur le tracé et appuyez sur l’interrupteur à vitesse variable (a). Percez jusqu’à ce que le trépan pénètre dans le béton d’environ 1 cm.
6. Arrêtez de percer et retirez le foret à centrer. Réinsérez le trépan carottier dans le trou et continuez de percer.
7. Pour traverser une structure plus épaisse que la longueur du trépan carottier, cassez à intervalles réguliers le cylindre de béton ou la carotte à l’intérieur du trépan. Pour éviter toute fissure indésirable du béton autour du trou, percez tout d’abord complètement un trou du diamètre du foret à centrer dans la structure. Puis percez avec le trépan à mi-chemin de chaque côté de la structure.
8. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et avant de le débrancher.
Perçage rotatif (fi g. 1)
1. Réglez le sélecteur de mode (b) sur la position perçage rotatif.
2. Remplacez le porte-outil par le mandrin (DT7018).
3. Continuez comme décrit ci-dessus pour le martelage-perforage.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
de mandrins standards en mode de martelage-perforage.
Burinage et ciselage (fi g. 1)
1. Réglez le sélecteur de mode (b) sur la position martelage seulement.
2. Insérez le ciseau approprié et faites-le tourner manuellement pour le verrouiller dans l’une des 24 positions.
3. Réglez la poignée latérale (h) comme requis.
4. Mettez l’outil en marche et commencez à travailler.
5. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et avant de le débrancher.
Ne pas utiliser cet outil pour mélanger
Ne pas mélanger ou combiner des
AVERTISSEMENT :
ou pomper des liquides aisément combustibles ou explosifs (benzine, alcool, etc.).
liquides inflammables étiquetés comme tels.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier.
• Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
• Cet outil s’arrêtera automatiquement lorsque
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer
ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Le porter chez un réparateur agréé D après une quarantaine d’heures d’utilisation. En cas de problème entre temps, veuillez contacter un réparateur agréé DEWALT.
ses balais de charbon seront usés.
EWALT
Balais
DEWALT utilise une technologie de pointe en matière de balais qui arrête automatiquement la perceuse lorsque ses balais sont usés. Cela permet de protéger le moteur de tout dommage sérieux. Des modules de balai sont disponibles chez les réparateurs agréés DEWALT. Utilisez systématiquement des pièces de rechange d’origine.
48
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS
®
.
Plus
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
et la poussière du logement principal en soufflant de l’air sec aussi souvent que vous remarquez une accumulation de saleté à l’intérieur et autour des orifices d’aération. Portez des lunettes de sécurité homologuées et un masque anti-poussière homologué lorsque vous effectuez cette procédure.
de solvants ou d’autres produits chimiques corrosifs pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques risquent d’affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utilisez un chiffon imbibé uniquement d’eau et de détergent doux. Ne laissez jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et n’immergez jamais les pièces de l’outil dans un liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
Différents types d’embouts à visser et ciseaux SDS Plus® sont disponibles en option.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir de plus amples informations sur les accessoires appropriés.
les accessoires, autres que ceux fournis par DEWALT, n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de tels accessoires avec cet outil pourraient être dangereuse. Afin de réduire le risque de blessures corporelles, utilisez uniquement des accessoires recommandés par DEWALT avec ce produit.
FRANÇAIS
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit D ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT doit être remplacé
49
FRANÇAIS
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, elles seront prises en charge gratuitement par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main­d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, nous garantissons le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
D l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions. Une liste des centres de réparation agréés
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
D notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
EWALT ne
50
TASSELLATORE PROFESSIONALE D25404, D25405
ITALIANO
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno reso DEWALT uno dei partner più affidabili per chi necessita di elettroutensili professionali.
Dati Tecnici
D25404 D25405
Tensione V 230 230 Tipo 2/3 2/3 Potenza assorbita W 900 900 Velocità a vuoto min-1 0 - 730 0 - 730 Velocità a carico min-1 0 - 620 0 - 620 Energia di percussione J 0–4,8 0–4,8 Capacità massima di foratura di
acciaio/legno/calcestruzzo mm 16/40/32 16/40/32 Posizioni dello scalpello 24 24 Capacità di foratura a corona
di mattone tenero mm 90 90 Portautensile SDS Plus® SDS Plus Diametro collare mm 58 58 Peso kg 4,9 4,9
LPA (pressione sonora) dB(A) 85 85 KPA (incertezza pressione sonora) dB(A) 3,0 3,0 LWA (potenza sonora) dB(A) 96 96 KWA (incertezza potenza sonora) dB(A) 3,0 3,0
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
Valore di emissione delle vibrazioni ah: Foratura di metallo a Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
Valore di emissione delle vibrazioni a Foratura di calcestruzzo a Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
Valore di emissione delle vibrazioni a Modalità scalpello a Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
= m/s² < 2,5 < 2,5
h,D
h
= m/s² 14,5 14,5
h,HD
h
= m/s² 12,0 12,0
h,Cheq
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Una stima del livello di esposizione alle
®
Identificare misure di sicurezza
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per diverse applicazioni, con diversi accessori o non viene mantenuto adeguatamente, l’emissione delle vibrazioni può essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
addizionali per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come: manutenzione dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzazione dei modelli di lavoro.
Defi nizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVERTENZA: indica una situazione
pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
51
ITALIANO
ATTENZIONE: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
Segnala rischio di incendi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25404/D25405
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009), 2006/42/EC, (dal 29 dicembre 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente ricerca e sviluppo
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D D-65510, Idstein, Germania
27.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria (cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare adattatori con gli elettroutensili con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di scosse elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da calore, olio, spigoli o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad ambienti esterni.
52
ITALIANO
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off prima di connettere la fonte di corrente e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore controllo sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione e raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo migliore e più sicuro quando usato nelle condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare accessori o riporre l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi siano errori di allineamento o grippaggio delle parti in movimento, parti rotte e altre situazioni che potrebbero influire sull’uso dell’elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni pericolose.
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
53
ITALIANO
Norme di sicurezza aggiuntive specifi che per tassellatori
Indossare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
Sostenere gli apparati con supporti aventi
le superfici di presa isolanti quando si eseguono operazioni in cui l’apparato tagliente può entrare in contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione. Il contatto con un cavo “sotto
tensione” trasmette la tensione elettrica alle parti metalliche esposte dell’apparato e trasmette la scossa all’operatore.
Utilizzare morse o altre attrezzature
adatte per sostenere e bloccare il pezzo in lavorazione su un supporto stabile. Il
pezzo da lavorare tenuto con le mani o contro il proprio corpo è instabile e può far perdere il controllo dell’apparato.
Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. Le operazioni di percussione possono emettere schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti alla vista. Indossare una mascherina antipolvere o un respiratore per operazioni che generano polveri. La maggior parte delle applicazioni richiede l’utilizzo di protezioni acustiche.
Impugnare saldamente l’apparato,
sempre. Non tentare di azionare l’apparato sostenendolo con una mano sola. Si
consiglia di utilizzare sempre l’impugnatura laterale. Azionare questo apparato con una mano sola causa la perdita di controllo. Anche lo sfondamento o l’impatto con materiali duri come ad esempio sbarre può essere pericoloso. Stringere saldamente l’impugnatura laterale prima dell’utilizzo.
Non azionare l’apparato per lunghi periodi senza interruzioni. Le vibrazioni causate dall’azionamento del martello possono essere dannose a mani e braccia. Indossare guanti per fornire ulteriore smorzamento e limitare l’esposizione effettuando frequenti pause.
• Non ricondizionare le punte da soli. Il ricondizionamento degli scalpelli deve essere eseguito da un tecnico autorizzato. Gli scalpelli non correttamente ricondizionati possono causare lesioni.
Indossare i guanti quando l’apparato
è in funzione o mentre si sostituiscono gli accessori. Le parti in metallo esposte
dell’apparato e gli accessori possono diventare roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole dimensioni di materiale frantumato possono provocare danni alle mani nude.
Non posare mai l’apparato finché
l’accessorio non si sia completamente arrestato. Le punte ancora in movimento
potrebbero causare lesioni.
Non utilizzare il martello per rimuovere eventuali accessori incastrati. Frammenti di metallo o schegge di materiale possono staccarsi e causare lesioni.
Gli scalpelli leggermente consumati possono essere affilati tramite molatura.
Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta
rotante. Non avvolgere il cavo attorno a nessuna parte del corpo. Un cavo elettrico
avvolto intorno alla punta rotante può causare lesioni personali e la perdita di controllo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei tassellatori:
– Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
o le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive. – Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante le lavorazioni su calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare protezioni oculari.
54
ITALIANO
POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA (FIG. 1)
Il codice della data (m), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie di protezione che forma il giunto di montaggio tra lo strumento e la batteria.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto dell’imballo
La confezione contiene: 1 Tassellatore professionale 1 Impugnatura laterale 1 Bacchetta di regolazione della profondità 1 Custodia 1 Mandrino autoserrante (D25405K) 1 Occhali di sicurezza (D25405K) 1 Guanti da lavoro (D25405K) 1 Custodia rigida (D25405K) 4 Punte da trapano in acciaio HSS (ad alta
resistenza) (D25405K) 4 Punte da legno (D25405K) 2 Punte da legno a testa piatta (D25405K) 2 Punte da trapano SDS Plus® (D25405K) 1 Punzone SDS Plus® (D25405K) 1 Manuale di istruzioni 1 Disegno con viste esplose
• Verificare eventuali danni all’utensile, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
• Concedersi il tempo per leggere interamente
e comprendere questo manuale, prima di
utilizzare il prodotto.
DESCRIZIONE (FIG. 1)
AVVERTENZA: non modificare mai
l’apparato elettrico o alcuna parte di esso. Potrebbe dar luogo a danni o a lesioni personali.
a. Pulsante della velocità variabile b. Selettore di modalità c. Blocco di sicurezza d. Portautensile e. Parapolvere f. Ghiera di fermo
g. Bacchetta di regolazione della profondità h. Impugnatura laterale i. Fermo della bacchetta di profondità
DESTINAZIONE D’USO
Il tassellatore è stato progettato per eseguire professionalmente forature a percussione, per applicazioni di scheggiatura, scalpellatura e demolizione leggera e per foratura con punte a corona rivestite al carburo.
NON utilizzare in condizioni di forte umidità o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici professionali.
NON CONSENTIRE ai bambini di entrare in contatto con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Frizione limitatrice di coppia
Tutti i tassellatori sono dotati di una frizione limitatrice di coppia che riduce il contraccolpo trasmesso all’operatore nel caso in cui la punta si incastri nel materiale. Questa caratteristica evita anche lo stallo degli ingranaggi e del motore. La frizione limitatrice di coppia viene registrata in fabbrica e non può essere modificata.
Velocità variabile
La funzione di velocità variabile permette i raggiungere gradualmente la velocità di rotazione, impedendo così alla punta di spostarsi dal punto previsto di foratura all’inizio della sua rotazione. Questa caratteristica riduce anche la coppia torcente della reazione immediata trasmessa agli ingranaggi e all’operatore se il tassellatore viene avviato con la punta inserita in un foro esistente.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per un valore di tensione unico. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN 60745, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile presso l’organizzazione di assistenza DEWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
55
ITALIANO
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non quando sia assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla spina elettrica del cavo di alimentazione. La dimensione minima della sezione del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
In caso si utilizzi un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che il pulsante a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Scelta della modalità di funzionamento (fi g. 2)
L’apparato può essere utilizzato con le seguenti modalità di funzionamento:
Trapano: per avvitare e per forare in
acciaio, legno e plastica
Trapano a percussione: per forare
calcestruzzo e muratura.
Solo percussione: per lavorazioni di
scheggiatura, scalpellatura e demolizione leggera. In tale modalità l’apparato si utilizza anche come leva per rimuovere le punte incastrata nel materiale.
Rotazione della punta: posizione a
riposo utilizzata solo per ruotare uno scalpello piatto fino alla posizione desiderata.
1. Per scegliere la modalità di funzionamento,
premere il blocco di sicurezza (c) e ruotare il
selettore di modalità (b) fino a farlo puntare sul
simbolo della modalità richiesta.
2. Rilasciare il blocco di sicurezza e verificare che il
selettore di modalità sia assicurato in posizione.
AVVERTENZA: la modalità di
funzionamento non va scelta quando l’apparato è in funzione.
Posizionamento dello scalpello
Lo scalpello può essere posizionato e serrato in 24 posizioni differenti.
1. Ruotare il selettore di modalità (b) fino a farlo puntare sulla posizione di rotazione della punta.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Porre il selettore di modalità (b) sulla posizione di sola percussione.
4. Ruotare lo scalpello fino a quando si blocca in posizione.
Inserimento e rimozione degli accessori SDS Plus
Questo apparato utilizza gli accessori SDS Plus® (vedere il riquadro nella fig. 3 per una vista in sezione del codolo di una punta SDS Plus®). Si consiglia di utilizzare esclusivamente accessori per uso professionale.
1. Pulire e lubrificare il codolo della punta.
2. Inserire il codolo della punta nel portautensili (d).
3. Spingere la punta in fondo e girarla leggermente fino a farla inserire nelle scanalature.
4. Tirare la punta per verificare che sia fissata correttamente. La funzione di percussione prevede che la punta possa muoversi assialmente per diversi centimetri quando si trova serrata nel portautensili.
5. Per rimuovere la punta tirare all’indietro il manicotto di serraggio del portautensili (j) ed estrarre la punta.
AVVERTENZA: indossare sempre
dei guanti quando si cambiano gli accessori. Le superfici metalliche esterne dell’apparato e degli accessori possono diventare roventi durante il funzionamento.
®
(fi g. 3)
Inserimento dell’impugnatura laterale (fi g. 4)
L’impugnatura laterale (h) può essere adattata per utilizzatori con mano destra o sinistra.
AVVERTENZA: non utilizzare l’apparato
1. Allentare l’impugnatura laterale.
privo dell’impugnatura laterale montata correttamente.
56
ITALIANO
2. Per utilizzatori con mano destra: far scorrere il fermo dell’impugnatura laterale sopra la flangia dietro il portautensili, impugnatura verso sinistra.
Per utilizzatori con mano sinistra: far scorrere il
fermo dell’impugnatura laterale sopra la flangia dietro il portautensili, impugnatura verso destra.
3. Ruotare l’impugnatura laterale sulla posizione desiderata e stringerla.
Impostazione della profondità di foratura (fi g. 5)
1. Inserire la punta richiesta come descritto precedentemente.
2. Rilasciare il fermo della bacchetta di profondità (i).
3. Adattare la bacchetta di regolazione della profondità (g) facendola scorrere nella cavità del fermo della bacchetta di profondità.
4. Regolare la profondità di foratura come mostrato.
5. Rilasciare il fermo della bacchetta di profondità.
Sostituzione del portautensili con il mandrino (fi g. 6)
Il mandrino autoserrante DT7018 viene fornito di serie nel modello D25405K e come optional per Il modello D25404K.
1. Girare la ghiera di fermo (f) fino alla posizione sbloccata ed estrarre il portautensili (d).
2. Spingere il mandrino (k) sull’albero e girare la ghiera di fermo fino alla posizione di serraggio.
3. Per sostituire il mandrino con il portautensili, per prima cosa rimuovere il mandrino nello stesso modo in cui è stato rimosso il portautensili. Poi inserire il portautensili nello stesso modo in cui è stato inserito il mandrino.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
mandrini di tipo standard quando si è in modalità trapano a percussione.
Sostituzione del parapolvere (fi g. 3)
Il parapolvere (e) impedisce alla polvere di entrare negli ingranaggi. Sostituire immediatamente il parapolvere quando è consumato.
1. Tirare all’indietro il manicotto di serraggio del portautensili (j) ed estrarre il parapolvere (e).
2. Inserire il nuovo parapolvere.
3. Rilasciare il manicotto di serraggio del portautensili.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA:
osservare sempre le istruzioni e le
normative per la sicurezza vigenti.
• far attenzione alla posizione delle
tubature e dei cavi elettrici murati.
• applicare una leggera pressione
sull’apparato (circa 5 kg). Una forza eccessiva non aumenta la velocità di foratura, anzi diminuisce le prestazioni dell’utensile e può abbreviarne la durata.
• non forare o spingere troppo in
profondità per evitare di danneggiare il parapolvere.
• sostenere sempre l’apparato
strettamente con entrambe le mani e mantenersi a distanza di sicurezza. Azionare sempre l’apparato con l’impugnatura laterale montata correttamente.
Corretto posizionamento delle mani (fi g. 1, 7)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione delle mani richiede che una mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (h), mentre l’altra sull’impugnatura principale (l).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
Per avviare l’apparato, premere il pulsante della velocità variabile (a). La pressione esercitata sul pulsante della velocità variabile determina la velocità dell’apparato.
Per arrestare l’apparato, rilasciare il pulsante.
Foratura con percussione (fi g. 1)
FORATURA CON PUNTE PIENE
1. Porre il selettore di modalità (b) sulla posizione di trapano a percussione.
57
ITALIANO
2. Inserire la punta appropriata. Per ottenere i migliori risultati, utilizzare punte rivestite in carburo di alta qualità.
3. Regolare l’impugnatura laterale (h) secondo necessità.
4. Se necessario, impostare la profondità di foratura.
5. Fare un segno dove va praticato il foro.
6. Posizionare la punta sul segno e accendere l’apparato.
7. Spegnere sempre l’apparato quando il lavoro è terminato e prima di staccarlo dalla presa di corrente.
Foratura con punte a corona
1. Porre il selettore di modalità (b) sulla posizione di trapano a percussione.
2. Regolare l’impugnatura laterale (h) secondo necessità.
3. Inserire la punta a corona appropriata.
4. Montare la punta di centraggio nella punta a corona.
5. Posizionare la punta di centraggio sul segno e premere il pulsante della velocità variabile (a). Forare fino a quando la corona è penetrata nel calcestruzzo per circa 1 cm.
6. Interrompere la foratura e rimuovere la punta di centraggio. Posizionare la punta a corona di nuovo nel foro e procedere con la foratura.
7. Quando si deve forare una struttura di spessore maggiore dell’altezza della punta a corona, frantumare a intervalli regolari il cilindro di calcestruzzo che si forma all’interno della corona Per evitare rotture indesiderate del calcestruzzo circostante il foro, per prima cosa praticare un foro avente il diametro della punta di centraggio che trapassi tutta la struttura. Poi forare il foro circolare per metà della profondità da ciascun lato.
8. Spegnere sempre l’apparato quando il lavoro è terminato e prima di staccarlo dalla presa di corrente.
Foratura (fi g. 1)
1. Porre il selettore di modalità (b) sulla posizione di trapano.
2. Sostituire il portautensili con il mandrino (DT7018).
3. Procedere come descritto per il trapano a percussione.
58
AVVERTENZA: non utilizzare mai
mandrini di tipo standard quando si è in modalità trapano a percussione.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
1. Porre il selettore di modalità (b) sulla posizione di sola percussione.
2. Inserire lo scalpello appropriato e ruotarlo a mano per fissarlo in una delle 24 posizioni.
3. Regolare l’impugnatura laterale (h) secondo necessità.
4. Accendere l’apparato e iniziare il lavoro.
5. Spegnere sempre l’apparato quando il lavoro è terminato e prima di staccarlo dalla presa di corrente.
non utilizzare l’apparato per
non miscelare o agitare liquidi
AVVERTENZA:
miscelare o pompare fluidi facilmente combustibili o esplosivi (benzina, alcol, ecc.).
infiammabili etichettati come tali.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT è stato progettato per lavorare a lungo con una minima manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Questo prodotto non è riparabile. Portare
L’apparato si spegne automaticamente quando
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che il pulsante a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
l’apparato in un riparatore autorizzato D dopo circa 40 ore di utilizzo. In presenza di inconvenienti prima di questo periodo, contattare un riparatore autorizzato D
le spazzole di carbone sono consumate.
EWALT.
EWALT
Spazzole
DEWALT utilizza un sistema innovativo che arresta automaticamente il trapano quando le spazzole sono consumate. In questo modo si evitano gravi danni al motore. Le nuove spazzole sono reperibili presso i centri di assistenza autorizzati D Utilizzare sempre parti di ricambio identiche alla parti da sostituire.
EWALT.
ITALIANO
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede lubrificazione. Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere
lubrificati periodicamente attorno al codolo degli utensili SDS Plus
®
.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
AVVERTENZA: non utilizzare mai
la polvere dall’alloggiamento principale con aria secca non appena si nota l’accumulo di sporco sia all’interno che intorno alle prese d’aria. Indossare occhiali di protezione a norma e una maschera di protezione a norma quando si effettua questa procedura.
solventi o altre sostanze chimiche aggressive per pulire le parti non metalliche dello strumento. Queste sostanze potrebbero indebolire i materiali utilizzati per costruire tali parti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e con un sapone delicato. Non lasciare mai che un liquido penetri all’interno dello strumento e non immergere mai alcuna parte dello strumento in un liquido.
Se il prodotto D non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
D suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
EWALT deve essere sostituito o
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso di accessori diversi da quelli offerti da DEWALT con questo strumento potrebbe essere pericoloso. Per ridurre il rischio di lesioni personali, si consiglia di utilizzare soltanto accessori raccomandati da DEWALT.
Sono fornibili come accessori vari tipi di punte e scalpelli SDS Plus®
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
59
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo utensile D semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT, nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno fornite gratuitamente da un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera, mentre sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, le garantiamo la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
GARANTITA
EWALT, può
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto.
• Il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si prega di contattare il venditore o individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio D nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
EWALT di zona all’indirizzo indicato
60
ROTERENDE KLOPBOOR VOOR ZWAAR GEBRUIK D25404, D25405
NEDERLANDS
Gefeliciteerd!
U heeft gereedschap van DEWALT gekocht. Door haar jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich tot één van de meest betrouwbare partners voor gebruikers van professioneel elektrisch gereedschap ontwikkeld.
Technische gegevens
D25404 D25405
Voltage V 230 230 Types 2/3 2/3 Vermogen W 900 900 Snelheid zonder weerstand min-1 0 - 730 0 - 730 Toerental min-1 0 - 620 0 - 620 Slagarbeid J 0–4,8 0–4,8 Maximaal boorbereik in
staal/hout/beton mm 16/40/32 16/40/32 Beitelposities 24 24 Capaciteit kernboren
in zacht steen mm 90 90 Gereedschapshouder SDS Plus® SDS Plus Kraagdiameter mm 58 58 Gewicht kg 4,9 4,9
LPA (geluidsdruk) dB(A) 85 85 KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) 3,0 3,0 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 96 96 KWA (onzekerheid
geluidsvermogen) dB(A) 3,0 3,0
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde ah: Boren in metaal a Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5
Vibratie-emissiewaarde a Boren in beton a Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5
= m/s2 < 2,5 < 2,5
h,D
h
= m/s2 14,5 14,5
h,HD
Æ
Vibratie-emissiewaarde a Beitelen a
h,Cheq
Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5
Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau werd gemeten in overeenstemming met een in EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om een stuk gereedschap met een ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een voorlopige beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
Een schatting van het
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
h
= m/s2 12,0 12,0
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode.
blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode.
om de gebruiker te beschermen tegen trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
61
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Wijst op een
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op brandgevaar.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25404, D25405
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 98/37/EG (tot en met 28 december 2009); 2006/42/EG (vanaf 29 december 2009); EN 60745-1; EN 60745-2-1; EN 60745-2-2.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/ EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice-president Techniek en productontwikkeling DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland
27.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan dit leiden tot elektrische schok, brand of ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer) of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een geschikt stopcontact. Pas de stekker op geen enkele manier aan. Gebruik geen adapterstekkers met een geaard elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten verminderen het risico van elektrische schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische werktuigen terechtkomt, neemt het risico van een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch werktuig te verplaatsen, te slepen of de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe kanten of bewegende delen.
62
NEDERLANDS
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD (residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, vermindert de kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron en/of accu bij het opnemen of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op de schakelaar verplaatst, of een elektrisch werktuig aansluit met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend onderdeel van het elektrische werktuig, kan tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor stofafvoer en stofverzameling, zorg dan ervoor dat ze aangesloten zijn en op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt, accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat mensen die niet vertrouwd zijn met het elektrische werktuig of met deze instructies het elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of vastlopen van beweegbare delen, gebroken onderdelen of een andere omstandigheid die de werking van het elektrische werktuig kan beïnvloeden. Als het elektrische werktuig beschadigd is, laat dit dan repareren voordat u het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met scherpe zaagkanten zullen minder snel vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze instructies en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
63
NEDERLANDS
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die alleen identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende specifi eke veiligheidsrichtlijnen voor roterende klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
• Gebruik aanvullende handgrepen die bij het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot persoonlijk letsel leiden.
Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert waarbij het gereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen stroomsnoer. Contact met bedrading
die onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de operator een elektrische schok geven.
Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies van de controle.
Draag een veiligheidsbril of een andere oogbescherming. Boorhandelingen zorgen ervoor dat splinters rondvliegen. Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot permanente beschadiging van uw ogen. Draag een stofmasker of gasmasker bij toepassingen waarbij stof wordt gegenereerd. Gehoorbescherming kan noodzakelijk zijn bij de meeste toepassingen.
Houd het gereedschap te allen tijde stevig
vast. Probeer dit gereedschap niet te gebruiken zonder dat u het met beide handen vasthoudt. Het wordt aanbevolen dat
u de zijhandgreep te alleen tijde gebruikt. Als u dit gereedschap met één hand vasthoudt, verliest u er de controle over. Het breken door of tegenkomen van harde materialen zoals gewapend beton kan ook gevaarlijk zijn. Maak de zijhandgreep voor gebruik stevig vast.
Gebruik dit gereedschap niet gedurende lange tijd. De trilling die door de hamerbeweging wordt veroorzaakt kan schadelijk voor uw handen en armen zijn. Gebruik handschoenen voor extra bescherming en beperk blootstelling door regelmatig pauzes in te lassen.
Herstel zelf geen boorstukken. Het herstellen van een beitel dient door een erkend vakman te worden gedaan. Onjuist herstelde beitels kunnen tot letsel leiden.
Draag handschoenen als u het gereedschap bedient of boorstukken verwisselt. De metalen delen waartoe u toegang hebt op het gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens de bediening extreem heet worden. Kleine delen gebroken materiaal kunnen blote handen beschadigen.
Leg het gereedschap nooit neer voordat het
boorstuk volledig tot stilstand is gekomen.
Bewegende boorstukken kunnen letsel veroorzaken.
Sla niet op vast zittende boorstukken
met een hamer om ze los te krijgen.
Metaalfragmenten of materiaalsplinters kunnen loskomen en letsel veroorzaken.
Licht versleten beitels kunnen worden
scherpgeslepen.
Houd het stroomsnoer uit de buurt van het ronddraaiende boorstuk. Wikkel het snoer niet om enig lichaamsdeel. Een elektrisch
stroomsnoer dat rond een draaiend boorstuk is gewikkeld kan persoonlijk letsel en het verlies van controle veroorzaken.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van roterende hamers:
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen van het gereedschap.
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton en/of metselwerk werkt.
64
NEDERLANDS
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE VAN DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (m), die ook het jaar van fabricage bevat, staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel dat de bevestigingsverbinding vormt tussen het werktuig en de accu.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Fabricagejaar
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Roterende klopboor voor zwaar gebruik 1 Zijgreep 1 Staafje voor diepteaanpassing 1 Kit 1 Sleutelloze boorklauw (D25405K) 1 Veiligheidsbril (D25405K) 1 Werkhandschoenen (D25405K) 1 Harde opbergdoos (D25405K) 4 HSS boorstukken (D25405K) 4 Bradpoint boorstukken (D25405K) 2 Flatwood boorstukken (D25405K) 2 SDS Plus® boorstukken (D25405K) 1 SDS Plus® beitel (D25405K) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
BESCHRIJVING (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas de
gereedschapsautomaat of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Variabele snelheidsschakelaar b. Moduskeuzeschakelaar c. Veiligheidsvergrendeling d. Gereedschapshouder e. Stofkap f. Vergrendelingkraag g. Staafje voor diepteaanpassing h. Zijgreep i. Stopklem voor diepte
GEBRUIKSDOEL
Uw roterende klopboor is ontworpen voor professioneel boren en klopboren, evenals lichte bik-, beitel- en slooptoepassingen en voor kernboren met hardmetalen punt.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze klopboren zijn professionele gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Torsiebeperking controle
Alle roterende klopboren zijn voorzien van een controle voor torsiebeperking die de maximale torsiereactie die door de operator wordt uitgeoefend vermindert wanneer een boorstuk vastloopt. Deze functie voorkomt ook dat de transmissie en elektrische motor vastlopen. De controle voor torsiebeperking is in de fabriek ingesteld en kan niet worden aangepast.
Variabele snelheid
De functie variabele snelheid maakt het mogelijk dat de snelheid langzaam wordt opgebouwd, waardoor wordt voorkomen dat het boorstuk wegglijdt van de beoogde positie van het gat wanneer u begint met boren. Deze functie vermindert ook de onmiddellijke torsiereactie die wordt uitgeoefend op de transmissie en de operator als de klopboor wordt gestart terwijl het boorstuk zich in een bestaand gat bevindt.
65
NEDERLANDS
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT oplader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de D
EWALT servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw acculader (zie technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instelling aanpast of wijzigt, of wanneer u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
De bedieningsmodus kiezen (fi g. 2)
Het gereedschap kan in de volgende bedieningsmodi worden gebruikt:
Roterend boren: voor het schroeven en
boren in staal, hout, en plastic
Klopboren: voor boorhandelingen in
beton en metselwerk
Uitsluitend klopboren: voor lichte bik-,
beitel- en sloopwerkzaamheden. In de deze modus kan het gereedschap ook worden gebruikt als een koevoet om een vastgelopen boorstuk vrij te laten komen.
Boorstuk rotatie: niet-werkende positie
die uitsluitend gebruikt wordt om een platte beitel in de gewenste positie te draaien.
1. Om de bedieningsmodus te kiezen, drukt u op de veiligheidsvergrendeling (c) en draait u de
moduskeuzeschakelaar (b) totdat deze wijst naar het symbool van de gewenste modus.
2. Laat de veiligheidsschakelaar vrijkomen en controleer of de modekeuzeschakelaar vast in positie staat.
WAARSCHUWING: Kies de
bedieningsmodus niet als het gereedschap aan staat.
De beitelpositie indexeren
De beitel kan in 24 verschillende posities worden geïndexeerd en vergrendeld.
1. Draai de moduskeuzeschakelaar (b) totdat deze wijst naar de rotatiepositie van het boorstuk.
2. Draai de beitel naar de gewenste positie.
3. Stel de moduskeuzeschakelaar (b) in op de positie ‘uitsluitend klopboren’.
4. Draai de beitel totdat deze op zijn positie vastzit.
SDS Plus® accessoires insteken en verwijderen (fi g. 3)
Dit gereedschap maakt gebruik van SDS Plus® accessoires (zie de inzet in fig. 3 voor een dwarsdoorsnede van een SDS Plus® boorschacht). Wij raden aan om uitsluitend professionele accessoires te gebruiken.
1. Maak de boorschacht schoon en vet deze in.
2. Steek de boorschacht in de gereedschapshouder (d).
3. Druk het boorstuk omlaag en draai het licht totdat het in de gleuven past.
4. Trek aan het boorstuk om te controleren of het stevig is vergrendeld. Bij de klopboorfunctie dient het boorstuk meerdere centimeters om de as te kunnen draaien als het in de gereedschapshouder is vergrendeld.
5. Om een boorstuk te verwijderen trekt u de huls van de houdervergrendeling (j) terug en trekt u het boorstuk eruit.
WAARSCHUWING: Draag altijd
handschoenen als u accessoires verwisselt. De blootgestelde metalen onderdelen van het gereedschap en de accessoire kunnen extreem heet worden tijdens het gebruik.
De zijgreep aanbrengen (fi g. 4)
De zijgreep (h) kan worden aangebracht om zowel voor rechtshandige als linkshandige gebruikers te dienen.
66
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Gebruik het
gereedschap niet zonder dat de zijgreep correct is bevestigd.
1. Maak de zijgreep los.
2. Voor rechtshandige gebruikers: schuif de klem van de zijgreep over de kraag achter de gereedschapshouder, hendel aan de linkerkant.
Voor linkshandige gebruikers: schuif de
klem van de zijgreep over de kraag achter de gereedschapshouder, hendel aan de rechterkant.
3. Draai de zijgreep in de gewenste positie en maak de hendel vast.
De boordiepte instellen (fi g. 5)
1. Steek het gewenste boorstuk in zoals hierboven beschreven.
2. Maak de stopklem voor diepte (i) los.
3. Breng het staafje voor diepteaanpassing (g) aan in het gat van de stopklem voor diepte.
4. Pas de boordiepte aan zoals afgebeeld.
5. Maak de stopklem voor diepte vast.
De gereedschapshouder met de boorklauw vervangen (fi g. 6)
De DT7018 sleutelloze boorklauw wordt standaard bij de D25405K geleverd, en is optioneel leverbaar bij de D25404K.
1. Draai de vergrendelingkraag (f) in de ontgrendelingpositie en trek de gereedschapshouder (d) eraf.
2. Duw de boorklauw (k) op de as en draai de vergrendelingkraag in de vergrendelingpositie.
3. Om de boorklauw met de gereedschapshouder te vervangen, verwijdert u eerst de boorklauw op dezelfde wijze als de gereedschapshouder werd verwijderd. Plaats vervolgens de gereedschapshouder weer op dezelfde wijze als de boorklauw is geplaatst.
WAARSCHUWING: Gebruik
nooit standaard boorklauwen in de klopboormodus.
De stofkap vervangen (fi g. 3)
De stopkap (e) voorkomt dat stof in het apparaat terecht komt. Vervang een versleten stofkap onmiddellijk.
1. Trek de huls van de houdervergrendeling (j) naar achteren en trek de stofkap (e) eraf.
2. Breng de nieuwe stofkap aan.
3. Laat de huls van de houdervergrendeling los.
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING:
Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en toepassingregels.
• Let op de locatie van pijpleidingen en
bedrading.
• Oefen uitsluitend zachte druk op
het gereedschap uit (ong. 5 kg). Overmatige druk maakt het boren niet sneller maar vermindert de prestaties van het gereedschap en kan de levensduur van het gereedschap bekorten.
• Boor of duw niet te diep om schade
aan de stofkap te voorkomen.
• Houd het gereedschap altijd stevig
met beide handen vast om voor een veilige houding te zorgen. Bedien het gereedschap altijd terwijl de zijhendel correct is gemonteerd.
Juiste positie van de handen (fi g. 1, 7)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand aan de zijgreep (h), terwijl u met de andere hand de hoofdgreep (l) vasthoudt.
Aan- en uitschakelen (fi g. 1)
Om het gereedschap te bedienen drukt u de variabele snelheidsschakelaar (a) in. De druk die wordt uitgeoefend op de variabele snelheidsschakelaar bepaalt de snelheid van het gereedschap.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los.
Klopboren (fi g. 1)
BOREN MET EEN VAST BOORSTUK
1. Stel de moduskeuzeschakelaar (b) in op de positie ‘klopboren’.
67
NEDERLANDS
2. Plaats het geschikte boorstuk. Gebruik voor de beste resultaten boorstukken met metalen punt van hoge kwaliteit.
3. Stel de zijhendel (h) naar wens bij.
4. Stel indien nodig de boordiepte in.
5. Markeer het punt waar het gat dient te worden geboord.
6. Plaats het boorstuk op de plaats en zet het gereedschap aan.
7. Zet het gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Boren met een kernboor
1. Stel de moduskeuzeschakelaar (b) in op de positie ‘klopboren’.
2. Stel de zijhendel (h) naar wens bij.
3. Plaats de geschikte kernboor.
4. Monteer de middenboor in de kernboor.
5. Plaats de middenboor op de plaats en druk op de variabele snelheidsschakelaar (a). Boor totdat de kern ong. 1 cm in het beton doordringt.
6. Stop met boren en verwijder de middenboor. Plaats de kernboor terug in het gat en ga verder met boren.
7. Als u boort in een structuur die dikker is dan de diepte van de kernboor, verwijdert u regelmatig de ronde cilinder van beton of kern in het boorstuk. Om het ongewenst afbreken van beton rondom het gat te voorkomen, boort u eerst een gat met de diameter van de middenboor volledig door de structuur heen. Vervolgens boort u halverwege in het binnengat vanaf beide kanten.
8. Zet het gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Roterend boren (fi g. 1)
1. Stel de moduskeuzeschakelaar (b) in op de positie ‘roterend boren’.
2. Vervang de gereedschapshouder voor de boorklauw (DT7018).
3. Ga verder zoals beschreven bij klopboren.
WAARSCHUWING: Gebruik
nooit standaard boorklauwen in de klopboormodus.
Bikken en beitelen (fi g. 1)
1. Stel de moduskeuzeschakelaar (b) in op de positie ‘uitsluitend klopboren’.
2. Plaats de geschikte beitel en draai deze met de hand om deze in één van de 24 posities te vergrendelen.
3. Stel de zijhendel (h) naar wens bij.
4. Zet het gereedschap aan en begin met werken.
5. Zet het gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Gebruik dit gereedschap niet om
Meng of roer geen ontvlambare
WAARSCHUWING:
gemakkelijk ontvlambare of explosieve vloeistoffen te mengen of te pompen (benzine, alcohol, enz.).
stoffen die als zodanig worden aangemerkt.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
• Er kan geen onderhoud door de gebruiker
• Het gereedschap gaat automatisch uit als de
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instelling aanpast of wijzigt, of wanneer u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
aan dit product worden uitgevoerd. Breng het gereedschap bij een erkende D reparateur na ongeveer 40 gebruiksuren. Als zich voor die tijd problemen voordoen, neem dan contact op met een erkende DEWALT reparateur.
koolstofborstels zijn versleten.
EWALT
68
NEDERLANDS
Borstels
DEWALT maakt gebruik van een geavanceerd borstelsysteem dat de boor automatisch stopt als de borstels zijn versleten. Dit voorkomt ernstige schade aan de motor. Nieuwe borstels zijn leverbaar bij de erkende DEWALT reparateurs. Gebruik altijd identieke vervangende onderdelen.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende smering nodig.
Accessoires en aanvullende onderdelen moeten regelmatig worden gesmeerd rondom de SDS Plus® bevestiging.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing als vuil zich zichtbaar opstapelt in en rond de ventilatieopeningen. Draag goedgekeurde oogbescherming en goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen van het werktuig. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken. Gebruik een doek enkel bevochtigd met water en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in het gereedschap lopen en dompel nooit enig deel van het gereedschap onder in vloeistof.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de geschikte hulpstukken en accessoires.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw D vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper wanneer u een nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de verzameling en recyclage van DEWALT producten die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor op het adres dat in deze handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU.com.
EWALT product
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT, niet zijn getest in combinatie met dit product, kan het gebruik van dergelijke hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico van letsel te beperken, mogen bij dit product uitsluitend accessoires worden gebruikt die zijn aanbevolen door DEWALT.
Optioneel zijn diverse types SDS Plus® boorstukken en beitels leverbaar.
69
NEDERLANDS
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt een uitstekende garantie aan voor professionele gebruikers van het product. Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele rechten als een professioneel gebruiker of uw wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel gebruiker. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet volkomen tevreden bent over de prestaties van uw D u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen, compleet met de originele onderdelen zoals u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt uw geld volledig vergoed. Het product moet blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw D nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd door een erkende D een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert D gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan contact op met uw verkoper of zoek de locatie op van de dichtstbijzijnde erkende D reparateur in de D contact op met uw D adres dat in deze handleiding staat vermeld. Een lijst van erkende D volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
EWALT gereedschap, kunt
EWALT gereedschap
EWALT reparateur. U dient
EWALT alle defecte onderdelen
EWALT
EWALT catalogus, of neem
EWALT kantoor via het
EWALT reparateurs en
70
KRAFTIG ROTERENDE BORHAMMER D25404, D25405
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
Tekniske data
D25404 D25405
Spenning V 230 230 Types 2/3 2/3 Inngangseffekt W 900 900 Ubelastet hastighet min-1 0 - 730 0 - 730 Hastighet med belastning min-1 0 - 620 0 - 620 Boreeffekt J 0–4,8 0–4,8 Maksimum boreområde i
stål/tre/betong mm 16/40/32 16/40/32 Meislingsposisjoner 24 24 Kjerneboreytelse
i myk murstein mm 90 90 Verktøyholder SDS Plus® SDS Plus Kragediameter mm 58 58 Vekt kg 4,9 4,9
LPA (støytrykknivå) dB(A) 85 85 KpA (usikkerhet, støytrykknivå) dB(A) 3,0 3,0 LWA (lydeffekt) dB(A) 96 96 KWA (usikkerhet lydeffekt ) dB(A) 3,0 3,0
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745: Verdi vibrasjonsutslipp ah:
Boring i metall a Usikkerhet K = m/s² 1,5 1,5
Verdi vibrasjonsutslipp a Boring i betong a
Verdi vibrasjonsutslipp a Meisling a
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen har blitt målt i samsvar med en standard test
= m/s² < 2,5 < 2,5
h,D
h
= m/s² 14,5 14,5
h,D
Usikkerhet K = m/s² 1,5 1,5
h
= m/s² 12,0 12,0
h,Cheq
Usikkerhet K = m/s² 1,5 1,5
®
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
En vurdering av eksponeringsnivået til
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets hovedbruksområder. Dersom verktøyet brukes til andre formål, med annet tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt, så kan vibrasjonsnivået endres. Dette kan øke eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
vibrasjoner bør også tas i betraktning når verktøyet er slått av, eller når det sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan redusere eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
som beskytter operatøren fra vibrasjonseffektene. Dette inkluderer vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde hendene varme og arbeidsstillinger.
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat personskade.
kan føre til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
71
NORSK
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Overensstemmelseserklæring med EU
MASKINERIDIREKTIV
D25404, D25405
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 98/37/EC (fram til 28. des. 2009); 2006/42/EC (fra 29. des. 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann Ingeniørvirksomhet og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel. Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller frakople det elektriske verktøyet. Hold ledningen på god avstand fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å forårsake alvorlig personskade.
72
NORSK
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og hørselsvern der det trengs, reduserer faren for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til strømmen og/eller batteripakken, samt tar opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller setter støpselet i stikkontakten mens bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En skrunøkkel som er festet til en roterende del i det elektriske verktøyet, kan forårsake personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir bedre kontroll over det elektriske verktøyet hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker på god avstand fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du påse at disse er tilkoplet og brukes på riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og med den hastigheten som er det konstruert for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske verktøyet, før du foretar justeringer, bytter tilbehør eller legger det bort til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som ikke er kjent med verktøyet eller disse anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets funksjonalitet. Hvis det elektriske verktøyet er skadet, skal det repareres før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene. Ta også hensyn til arbeidsforholdene og jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker som utelukkende bruker originale reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra spesifi kke sikkerhetsregler for roterende borhammere
Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
• Bruk hjelpehåndtakene som følger med maskinen. Tap av kontroll kan føre til personskade.
• Hold det elektriske verktøyet i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil føre til at eksponerte metalldeler til verktøyet også blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode for å feste og støtte arbeidsstykket til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok
å holde arbeidsstykket med hånden eller mot kroppen din. Dette kan føre til at du mister styringen.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Hamring fører til at spon kan fly av gårde. Flygende spon kan føre til permanent øyeskade. Bruk støvmaske eller åndedrettsvern under bruk som genererer støv. Hørselvern er nødvendig for de fleste bruksområder.
Ha hele tiden et godt grep på verktøyet. Ikke forsøk å bruke dette verktøyet uten å holde det med begge hender. Vi anbefaler å bruke sidehåndtaket hele tiden. Dersom dette
73
NORSK
verktøyet brukes med bare én hånd, vil det føre til at du mister kontrollen. Det kan også være farlig å bryte gjennom eller støte på harde materialer, som f.eks. armeringsjern. Fest sidehåndtaket godt før bruk.
• Ikke bruk dette verktøyet over lengre tid.
Vibrasjoner forårsaket av hammeren kan være skadelig for hender og armer. Bruk hansker for å få ekstra demping, og begrens eksponeringen ved å ta jevnlige hvilepauser.
• Ikke overhal bits selv.
må utføres av en autorisert spesialist. En feil overhalt meisel kan føre til personskader.
• Bruk arbeidshansker når du bruker verktøy eller skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på
verktøyet og på bits kan bli svært varme under bruk. Små biter med brukket materiale kan skade hendene dine.
• Ikke legg verktøyet ned før bitsen har stanset helt. Bits i bevegelse kan føre til personskader.
Ikke slå bits som har kjørt seg fast med en hammer for å løsne den. Metallbiter eller
materialspon kan løsne og føre til personskader.
Lett slitt meisel kan slipes opp.
• Hold strømkabelen bort fra den roterende bitsen. Ikke vikle kabelen rundt kroppsdeler.
En elektrisk kabel viklet rundt en roterende bits kan føre til personskader og tap av kontroll.
Overhaling av meisler
Øvrige farer
Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av roterende hammere:
– Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet.
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader. – Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Vis instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselsvern.
Bruk hørselsvern.
PLASSERING AV DATOKODE (FIG. 1)
Datokoden (m), som også inkluderer produksjonsåret, er trykt på overflaten ved montasjeleddet mellom verktøyet og batteriet.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Kraftig roterende borhammer 1 Sidehåndtak 1 Dybdejusteringsstang 1 Settboks 1 Nøkkelfri chuck (D25405K) 1 Vernebriller (D25405K) 1 Arbeidshansker (D25405K) 1 Robust kasse (D25405K) 4 HSS-bor (D25405K) 4 Bradpoint-bor (D25405K) 2 Flate trebor (D25405K) 2 SDS Plus® bor (D25405K) 1 SDS Plus® meisel (D25405K) 1 Instruksjonshåndbok 1 Sammenstillingstegning
• Kontroller skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha inntruffet under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
BESKRIVELSE (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. Bryter for variabel hastighet b. Modusvelger c. Sikkerhetslås d. Verktøyholder e. Støvdeksel f. Låsekrage
74
NORSK
g. Dybdejusteringsstang h. Sidehåndtak i. Dybdestoppklemme
TILTENKT BRUK
Din roterende borhammer har konstruert for profesjonell boring og hammerboring og lett oppflising, meisling og nedbrytnings-arbeider og for kjerneboring med karbid-tupp.
IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Denne borhammeren er elektrisk verktøy for profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
Momentkløtsj
Alle roterende borhammere er utstyrt med en momentkløtsj som reduserer den maksimale momentreaksjonen som overføres til operatøren i tilfelle en et bor kjøres fast. Denne funksjonen forhindrer også at giringen og den elektriske motoren stanser. Momentgrensekløtsjen er fabrikkinnstilt og kan ikke justeres.
Variabel hastighet
Med den variable hastigheten er det mulig å øke hastigheten gradvis, slik at boret ikke spiser seg bort fra stedet man ønsker å ta hull. Denne funksjonen reduserer i tillegg momentslaget som overføres til giret og operatøren hvis borhammeren startes med boret plassert i et eksisterende hull.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Din DEWALT-lader er dobbeltisolert i
samsvar med EN 60745; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Hvis tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALT- serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av enheten og koble maskinen fra strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Velge driftsmodus (fi g. 2)
Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus:
Rotasjonsboring: For
skrutrekkingsanvendelser og for boring i stål, tre og plast
Hammerboring: For boring i betong- og
murverk.
Kun hamring: For lett oppflising, meisling
og rivearbeider. I denne modusen kan verktøyet også brukes som en brekkstang for å frigjøre et fastkjørt bor.
Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som
kun brukes for å rotere en flat meisel i ønsket posisjon.
1. For å velge driftsmodus, trykker du på sikkerhetslåsen (c) og roterer modusvelgerbryteren (b) til den peker på symbolet til ønsket modus.
2. Frigjør sikkerhetslåsen og kontroller at modusvelgerbryteren er låst på plass.
ADVARSEL: Velg ikke driftsmodus når
verktøyet er i gang.
Stille inn meislingsposisjon
Meiselen kan stilles inn og låses i 24 ulike posisjoner.
1. Roter modusvelgerbryteren (b) til den peker på bitrotasjon-posisjonen.
2. Roter meiselen i ønsket posisjon.
3. Still modusvelgerbryteren (b) til ”kun hamring”­posisjonen.
4. Drei meiselen til den låses i posisjon.
Innsetting og fjerning av SDS Plus® tilbehør (fig. 3)
Dette verktøyet bruker SDS Plus® tilbehør (se innsettingen i fig. 3 for et tverrsnitt av en SDS Plus® bitkjeften). Vi anbefaler å kun bruke profesjonelt tilbehør.
75
NORSK
1. Rengjør og smør bitkjeften.
2. Før bitkjeften inn i chucken (d).
3. Skyv bitsen ned og vri den litt til den sitter i sporene.
4. Trekk i bitsen for å kontrollere at den er helt låst. Hamre-funksjonen krever at bitsen kan bevege seg aksialt flere centimetre når den er låst i verktøyholderen.
5. For å fjerne bitsen, trekker du tilbake chuck­låsekragen (j) og trekker ut bitsen.
ADVARSEL: Bruk alltid hansker når
du skifter tilbehør. De eksponerte metalldelene på verktøyet og tilbehøret kan bli ekstremt varmt under drift.
Feste sidehåndtaket (fi g. 4)
Sidehåndtaket (h) kan festes både for venstre- og høyrehendte brukere.
ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet uten at
1. Løsne sidehåndtaket.
2. For høyrehendte brukere: Skyv
For venstrehendte brukere: Skyv
3. Roter sidehåndtaket til ønsket posisjon, og
sidehåndtaket er skikkelig montert.
sidehåndtaksklemmen over kragen bak verktøyholderen, med håndtaket mot venstre.
sidehåndtaksklemmen over kragen bak verktøyholderen, med håndtaket mot høyre.
stram håndtaket.
Stille boredybde (fi g. 5)
1. Sett inn ønsket bor som beskrevet over.
2. Løsne dybdestoppklemmen (i).
3. Før dybdejusteringsstangen (g) gjennom hullet i dybdestoppklemmen.
4. Juster boredybden som vist.
5. Stram dybdestoppklemmen.
Bytte verktøyholderen med chucken (fi g. 6)
DT7018 nøkkelfri chuck er standard for D25405K og tilgjengelig som ekstrautstyr på D25404K.
1. Drei låsekragen (f) i opplåsingsposisjonen og trekk av verktøyholderen (d).
2. Skyv chucken (k) på spindelen og drei låsekragen i låseposisjonen.
3. For å skifte ut chucken med verktøyholderen, må du først fjerne chucken på samme måte
som verktøyholderen ble fjernet. Sett på verktøyholderen på samme måte som chucken ble plassert.
ADVARSEL: Bruk aldri standardchucker
i hammerboringsmodus.
Skifte støvdeksel (fi g. 3)
Støvdekselet (e) forhindrer at det trenger støv inn i mekanismen. Dersom støvdekselet er slitt, må det skiftes umiddelbart.
1. Trekk tilbake låsekragen til verktøyholderen (j) og trekk av støvdekselet (e).
2. Monter det nye støvdekselet.
3. Frigjør låsekragen til verktøyholderen.
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL:
Ta alltid hensyn til
Vær oppmerksom på plassering av
Bruk bare lett trykk på verktøyet
Ikke bor eller kjør for dypt, ellers kan
Hold alltid verktøyet godt fast med
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende reguleringer.
røropplegg og ledningsnett.
(ca. 5 kg). Overdreven makt gjør ikke boringen raskere, men reduserer ytelsen til verktøyet, og kan føre til at det får kortere levetid.
støvdekselet skades.
begge hender og sikre en sikker slagstilling. Bruk alltid verktøyet med sidehåndtaket skikkelig montert.
Korrekt plassering av hendene (fi g. 1, 7)
ADVARSEL: For å redusere faren for
ADVARSEL: For å redusere faren for
Korrekt plassering av hendene krever én hånd på sidehåndtaket (h), med den andre hånden på hovedhåndtaket (l).
personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
76
NORSK
Slå på og av (fi g. 1)
For å bruke verktøyet, trykk bryteren for variabel hastighet (a). Trykket som utøves på bryteren for variabel hastighet avgjør hastigheten til verktøyet.
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
Hammerboring (fi g. 1)
BORING MED EN SOLID BITS
1. Still modusvelgerbryteren (b) til hammerboringsposisjonen.
2. Sett inn det egnede boret. For beste resultat, må du bruke høykvalitetsbits med karbid-tupp.
3. Juster sidehåndtaket (h) etter behov.
4. Still boredybde om nødvendig.
5. Marker punktet der hullet skal bores.
6. Plasser boret på korrekt sted, og slå på verktøyet.
7. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Boring med et kjernebor
1. Still modusvelgerbryteren (b) til hammerboringsposisjonen.
2. Juster sidehåndtaket (h) etter behov.
3. Sett inn det egnede kjerneboret.
4. Monter senterdrillen i kjerneboret.
5. Plasser senterdrillen på korrekt sted og trykk bryteren for variabel hastighet (a). Bor til kjernen trenger gjennom betongen ca. 1 cm.
6. Stopp boringen og fjern senterdrillen. Sett kjerneboret tilbake i hullet og fortsett boringen.
7. Når du borer gjennom en struktur som er tykkere enn dybden til kjerneboret, må du regelmessig rive løs den runde sylinderen med betong eller kjernen inne i boret. For å unngå uønsket løsriving av betong rundt hullet, må du først bore et hull med diameteren til senterdrillen helt gjennom strukturen. Bor deretter kjernehullet halvveis fra hver side.
8. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Rotasjonsboring (fi g. 1)
1. Still modusvelgerbryteren (b) til ”rotasjonsboring”-posisjonen.
2. Bytt ut verktøyholderen med chucken (DT7018).
3. Fortsett som beskrevet for hammerboring.
ADVARSEL: Bruk aldri standardchucker
i hammerboringsmodus.
Oppfl ising og meisling (fig. 1)
1. Still modusvelgerbryteren (b) til ”kun hamring”­posisjonen.
2. Sett inn egnet meisel og roter det for hånd for å låse det i én av de 24 posisjonene.
3. Juster sidehåndtaket (h) etter behov.
4. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
5. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du trekker ut strømmen.
• Ikke bruk dette verktøyet til å blande
Ikke bland eller rør brennbare væsker
ADVARSEL:
eller pumpe lettantennelige eller eksplosive væsker (lettbensin, alkohol etc.).
merket tilsvarende.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
• Brukeren kan ikke utføre service på denne
• Verktøyet vil automatisk slå seg av når
faren for personskader, slå av enheten og koble maskinen fra strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
maskinen. Bring verktøyet til en autorisert DEWALT-reparatør etter ca. 40 timers bruk. Hvis det oppstår problemer før dette, ta kontakt med en autorisert DEWALT-reparatør.
karbonbørstene er slitt.
Børster
DEWALT bruker et avansert børstesystem som stanser drillen automatisk når børstene er utslitt. Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye børster er tilgjengelig hos godkjente DEWALT servicesentre. Bruk alltid identiske reservedeler.
77
NORSK
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Tilbehør og tilleggsutstyr må regelmessig smøres
rundt SDS Plus
®
utstyret.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
ADVARSEL: Aldri bruk
av verktøyhuset med tørr luft så ofte som du ser at smuss legger seg i og rundt lufteåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
oppløsningsmidler eller andre sterke kjemikalier for rengjøring av ikke­metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet kun med vann og mild såpe. Pass på at det aldri kommer væske inn i verktøyet. Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å gjenvinne materialer og bruke dem på nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer reduserer forurensning og etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser om separat innsamling av elektriske produkter fra hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren når du kjøper et nytt produkt.
D
EWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger. Send produktet til et autorisert servicesenter som kan samle inn produkter på dine vegne og anvende denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen som er oppført i denne brukerhåndboken. Du finner også en liste over autoriserte servicesentre for DEWALT og utførlig informasjon om service og kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
Ulike typer SDS Plus®-bor og meisler leveres som tilleggsutstyr.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om ekstrautstyr.
leveres av DEWALT ikke er testet med dette produktet, kan det være farlig å bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for personskade ved å kun bruke tilbehør som anbefales av DEWALT sammen med dette produktet.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det, skal du ikke kaste det sammen med det vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles separat.
78
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
ditt D returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
ditt D månedene etter innkjøp, vil dette bli utført vederlagsfritt av en autorisert D Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta kontakt med selgeren eller finn nærmeste autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
EWALT-reparatør.
EWALT
EWALT-
NORSK
79
PORTUGUÊS
MARTELO PERFURADOR/DEMOLIDOR ROTATIVO PROFISSIONAL D25404, D25405
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DEWALT. Anos de experiência, desenvolvimento contínuo de produtos e espírito inovador tornam a DEWALT num dos parceiros de maior confiança para os utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25404 D25405
Voltagem V 230 230 Tipo 2/3 2/3 Alimentação W 900 900 Velocidade em vazio min-1 0 - 730 0 - 730 Velocidade com carga min-1 0 - 620 0 - 620 Energia de impacto J 0–4,8 0–4,8 Capacidade máxima de perfuração em
aço/madeira/betão mm 16/40/32 16/40/32 Posições do cinzel 24 24 Capacidade de abertura de orifícios
em tijolos pouco cozidos mm 90 90 Suporte de acessórios SDS Plus® SDS Plus Diâmetro do anel de fixação mm 58 58 Peso kg 4,9 4,9
LPA (pressão sonora) dB(A) 85 85 K
(variabilidade da
PA
pressão sonora) dB(A) 3,0 3,0
L
(potência sonora) dB(A) 96 96
WA
(variabilidade da
K
WA
potência sonora) dB(A) 3,0 3,0
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações a Perfuração de metal a K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5
Valor de emissão de vibrações ah Perfuração de betão a K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5
= m/s² < 2,5 < 2,5
h,D
= m/s² 14,5 14,5
h,HD
h:
Valor de emissão de vibrações a Cinzelagem a K de variabilidade = m/s²
O nível de emissão de vibrações apresentado neste folheto informativo foi medido de acordo com um teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode ser usado como uma avaliação preliminar do nível de exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
Uma estimativa do nível de exposição à
®
Identificar medidas de segurança
Fusíveis:
Europa Ferramentas 10 amperes, de 230 V alimentação de rede
= m/s² 12,0 12,0
h,Cheq
vibrações declarado representa as aplicações principais para as quais a ferramenta foi concebida. Contudo, se a ferramenta for utilizada para aplicações diferentes, com acessórios diferentes ou tiver uma má manutenção, o nível de emissão de vibrações poderá diferir. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho.
vibração também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho.
adicionais para proteger o operador dos efeitos da vibração, tais como: cuidar da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes, organização dos padrões de trabalho.
h
1,5 1,5
Defi nições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves.
80
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: indica uma situação
CUIDADO: indica uma situação
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de incêndio.
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
Indica risco de choque eléctrico.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25404, D25405
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009), 2006/42/CE (a partir de 29 de Dezembro de 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-1 e EN 60745-2-2.
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemanha
27.07.2009
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta accionada por alimentação da rede eléctrica (com fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
b) Evite o contacto corporal com superfícies
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
e instruções de segurança. O não seguimento dos avisos e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
ambientes explosivos, nomeadamente na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou os fumos.
à distância quando utilizar a ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
têm de ser compatíveis com a tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é maior.
à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
o utilize para carregar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
81
PORTUGUÊS
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso ao operar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como máscara anti-poeira, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação eléctrica e/ ou bateria ou antes de levantar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos que estejam com o interruptor ligado, poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo, roupa e luvas afastados de partes em movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de dispositivos de recolha, assegure-se de que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do interruptor de ligar e desligar é um perigo e tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes no aparelho, substituir acessórios ou armazenar a ferramenta eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não familiarizadas com o mesmo ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis do aparelho estão alinhadas e não emperram, se existem peças partidas ou danificadas e qualquer outra situação que possa interferir com o funcionamento do aparelho. Caso existam peças danificadas, devem ser reparadas antes da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de corte devidamente tratadas, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas.
82
PORTUGUÊS
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta eléctrica.
Regras adicionais de segurança específi cas para martelos rotativos
Use protectores auditivos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
• Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
Segure a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar um trabalho em que o acessório da mesma possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o próprio cabo da ferramenta. O contacto com um fio com
tensão eléctrica irá fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.
Utilize grampos ou outra forma prática de
fixar e apoiar a peça de trabalho numa plataforma estável. Segurar a peça de
trabalho com as mãos ou contra o seu corpo não proporciona uma fixação estável e poderá resultar na perda do controlo da ferramenta.
Use óculos de protecção ou outra protecção ocular semelhante. Os trabalhos com percussão originam a projecção de detritos. As partículas voadoras podem causar danos oculares permanentes. Use uma máscara contra o pó ao efectuar trabalhos que produzam poeiras. Poderá ser necessária uma protecção auditiva para a maioria dos trabalhos.
Segure sempre a ferramenta com firmeza.
Além disso, não a utilize sem a segurar com ambas as mãos. Recomenda-se que
utilize sempre o punho lateral. A utilização desta ferramenta com apenas uma mão irá resultar na perda do controlo da mesma. Além disso, demolir ou perfurar materiais duros ou que contenham elementos de elevada dureza, tais como barras de reforço, poderá também ser perigoso. Aperte o punho lateral com segurança antes de utilizar a ferramenta.
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de tempo. As vibrações causadas pela acção do martelo podem ser prejudiciais para as suas mãos e os seus braços. Use luvas
para obter um amortecimento adicional e limite a sua exposição às vibrações ao fazer pausas frequentes.
Não tente restaurar brocas usadas.
O restauro de cinzéis apenas deverá ser efectuado por um especialista autorizado. Os cinzéis restaurados de forma incorrecta podem causar ferimentos.
Use luvas ao manusear a ferramenta ou ao substituir brocas. As peças de metal exteriores e as brocas da ferramenta podem ficar extremamente quentes durante a utilização da mesma. Além disso, é possível que sejam projectados pequenos fragmentos do material trabalhado, os quais poderão ferir as suas mãos se não estiver a usar luvas.
Nunca pouse a ferramenta antes de a broca ficar completamente imóvel. As brocas em movimento podem causar ferimentos.
Não bata nas brocas encravadas com um martelo para as libertar. Tal poderá projectar fragmentos das brocas ou do material a ser perfurado, os quais poderão causar ferimentos.
Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser
afiados através do respectivo desbaste.
Mantenha o cabo de alimentação afastado da broca rotativa. Não enrole o cabo à volta de qualquer membro do seu corpo. Um
cabo eléctrico enrolado à volta de uma broca rotativa poderá causar ferimentos e a perda do controlo da ferramenta.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de martelos rotativos:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
– Danos auditivos. – Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
– Perigos de saúde causados por respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta em betão e/ou alvenaria.
83
PORTUGUÊS
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O código de data (m), que também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do invólucro que forma a junta de montagem entre a ferramenta e a bateria.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Martelo perfurador/demolidor rotativo
profissional 1 Punho lateral 1 Haste de ajuste da profundidade 1 Caixa de kit 1 Mandril sem chave (D25405K) 1 Óculos de protecção (D25405K) 1 Luvas de trabalho (D25405K) 1 Caixa rígida (D25405K) 4 Brocas de aço rápido (HSS) (D25405K) 4 Brocas helicoidais para madeira (D25405K) 2 Brocas planas para madeira (D25405K) 2 Brocas SDS Plus® (D25405K) 1 Cinzel SDS Plus® (D25405K) 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar a ferramenta.
DESCRIÇÃO (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho de velocidade variável b. Selector de modo c. Bloqueio de segurança d. Suporte de acessórios e. Protecção contra poeiras f. Anel de fixação g. Haste de ajuste da profundidade h. Punho lateral i. Grampo de fixação da profundidade
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
O seu martelo perfurador/demolidor rotativo foi concebido para aplicações profissionais de perfuração rotativa e por percussão, cinzelagem e demolição, bem como para a abertura de orifícios com coroas de carboneto.
NÃO utilize a ferramenta em condições de humidade ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Este martelo perfurador/demolidor é uma ferramenta eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a mesma. É necessária supervisão quando esta ferramenta for manuseada por utilizadores inexperientes.
Embraiagem limitadora do binário
Todos os martelos perfuradores/demolidores rotativos encontram-se equipados com uma embraiagem limitadora do binário que reduz a reacção do binário máximo transmitida ao utilizador no caso de a broca ficar encravada. Esta funcionalidade também impede que as engrenagens e o motor eléctrico fiquem a trabalhar em esforço. A embraiagem limitadora do binário foi configurada na fábrica e não pode ser ajustada.
Velocidade variável
A funcionalidade de velocidade variável permite o aumento progressivo da velocidade, evitando assim que a broca saia da posição pretendida para o orifício ao iniciar a perfuração. Além disso, esta funcionalidade também reduz a reacção do binário transmitida às engrenagens e ao utilizador se o martelo for ligado com a broca dentro de um orifício.
84
PORTUGUÊS
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a potência da fonte de alimentação corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta.
O seu carregador da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 60745. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada uma extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação da sua ferramenta (consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desbobine sempre o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada
antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração da ferramenta ou efectuar reparações. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Uma activação acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Seleccionar o modo de funcionamento (fig. 2)
A ferramenta pode ser utilizada nos seguintes modos de funcionamento:
Perfuração rotativa: para apertar e
desapertar parafusos e perfurar aço, madeira e plástico.
Perfuração por percussão: para
perfurar betão e alvenaria.
Apenas percussão: para aplicações de
cinzelagem e demolição. Neste modo, a ferramenta também pode ser utilizada para soltar uma broca encravada.
Rotação do suporte de acessórios:
posição não operacional utilizada apenas para rodar um cinzel plano para a posição pretendida.
1. Para seleccionar o modo de funcionamento, prima o bloqueio de segurança (c) e rode o selector de modo (b) até este apontar para o símbolo do modo pretendido.
2. Liberte o bloqueio de segurança e verifique se o selector de modo está fixo no seu lugar.
ATENÇÃO: não seleccione o modo
de funcionamento com a ferramenta a trabalhar.
Seleccionar a posição do cinzel
O cinzel pode ser posicionado e fixo em 24 posições diferentes.
1. Rode o selector de modo (b) até este apontar para a posição de rotação do suporte de acessórios.
2. Rode o cinzel para a posição pretendida.
3. Coloque o selector de modo (b) na posição de apenas percussão.
4. Rode o cinzel até este ficar fixo no seu lugar.
Inserir e retirar acessórios SDS Plus
Esta ferramenta utiliza acessórios SDS Plus® (consulte a fig. 3 para visualizar o perfil transversal da haste de uma broca SDS Plus®). Recomendamos que utilize apenas acessórios profissionais.
1. Limpe e lubrifique a haste da broca.
2. Insira a haste da broca no suporte de
3. Empurre a broca e rode-a ligeiramente até esta
4. Puxe a broca para verificar se esta se encontra
5. Para retirar a broca, puxe a manga de fixação
ATENÇÃO: use sempre luvas ao
®
(fig. 3)
acessórios (d).
ficar encaixada nas ranhuras.
bem fixa. A função de percussão requer que a broca consiga deslocar-se vários centímetros ao longo do eixo quando estiver fixa no suporte de acessórios.
do suporte de acessórios (j) e, em seguida, puxe a broca.
substituir acessórios. As peças de metal expostas da ferramenta e dos acessórios podem ficar extremamente quentes durante a utilização da ferramenta.
85
PORTUGUÊS
Instalar o punho lateral (fig. 4)
O punho lateral (h) pode ser instalado tanto para utilizadores dextros como canhotos.
1. Desaperte o punho lateral.
2. Utilizadores dextros: faça deslizar o grampo do
Utilizadores canhotos: faça deslizar o grampo
3. Rode o punho lateral para a posição pretendida
ATENÇÃO: não utilize a ferramenta
sem o punho lateral devidamente montado.
punho lateral sobre o anel por trás do suporte de acessórios com o punho para a esquerda.
do punho lateral sobre o anel por trás do suporte de acessórios com o punho para a direita.
e aperte-o.
Confi gurar a profundidade de perfuração (fig. 5)
1. Insira a broca pretendida, tal como descrito acima.
2. Desaperte o grampo de fixação da profundidade (i).
3. Insira a haste de ajuste da profundidade (g) através do orifício no grampo de fixação da profundidade.
4. Ajuste a profundidade de perfuração, tal como exemplificado na figura.
5. Aperte o grampo de fixação da profundidade.
Substituir o suporte de acessórios pelo mandril (fig. 6)
O mandril sem chave DT7018 é fornecido de série com o D25405K, encontrando-se disponível em opção para o D25404K.
1. Rode o anel de fixação (f) para a posição de acessório solto e puxe o suporte de acessórios (d).
2. Encaixe o mandril (k) no veio e rode o anel de fixação para a posição de acessório fixo.
3. Para substituir o mandril pelo suporte de acessórios, retire primeiro o mandril da mesma forma que retirou o suporte de acessórios. Em seguida, coloque o suporte de acessórios da mesma forma que colocou o mandril.
ATENÇÃO: nunca utilize mandris
padrão no modo de perfuração por percussão.
Substituir a protecção contra poeiras (fig. 3)
A protecção contra poeiras (e) impede que entrem poeiras no mecanismo da ferramenta. Se a protecção contra poeiras estiver gasta, substitua-a imediatamente.
1. Puxe a manga de fixação do suporte de acessórios (j) e, em seguida, puxe a protecção contra poeiras (e).
2. Insira a nova protecção contra poeiras.
3. Liberte a manga de fixação do suporte de acessórios.
FUNCIONAMENTO Instruções de utilização
ATENÇÃO:
Cumpra sempre as instruções
• Tenha em conta a localização das
Aplique apenas uma pressão ligeira
• Não perfure orifícios demasiado
• Segure sempre a ferramenta com
de segurança e os regulamentos aplicáveis.
tubagens e dos fios nas paredes.
sobre a ferramenta (aproximadamente 5 kg). Aplicar uma força excessiva não acelera a perfuração, mas diminui o desempenho da ferramenta e poderá reduzir a respectiva vida útil.
profundos nem aperte parafusos a uma profundidade excessiva para evitar danificar a protecção contra poeiras.
firmeza com ambas as mãos, mantendo uma postura correcta e os pés bem apoiados. Utilize sempre a ferramenta com o punho lateral devidamente montado.
Posição correcta das mãos (fi g. 1, 7)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
86
PORTUGUÊS
A posição correcta das mãos consiste em segurar o punho lateral (h) com uma mão e o punho principal (l) com a outra.
Ligar e desligar a ferramenta (fig. 1)
Para activar a ferramenta, prima o gatilho de velocidade variável (a). A pressão exercida no gatilho de velocidade variável determina a velocidade da ferramenta.
Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Perfurar por percussão (fig. 1)
PERFURAR COM UMA BROCA SÓLIDA
1. Coloque o selector de modo (b) na posição de “perfuração por percussão”.
2. Insira a broca apropriada. Para obter os melhores resultados possíveis, utilize brocas de carboneto de alta qualidade.
3. Ajuste o punho lateral (h) de acordo com o necessário.
4. Caso seja necessário, configure a profundidade de perfuração.
5. Marque o local onde pretende perfurar o orifício.
6. Coloque a broca sobre o local pretendido e ligue a ferramenta.
7. Desligue sempre a ferramenta quando o trabalho estiver concluído e antes de a desligar da tomada.
Perfurar com uma coroa
1. Coloque o selector de modo (b) na posição de “perfuração por percussão”.
2. Ajuste o punho lateral (h) de acordo com o necessário.
3. Insira a coroa apropriada.
4. Monte a broca de centragem na coroa.
5. Coloque a broca de centragem sobre o local pretendido e prima o gatilho de velocidade variável (a). Perfure até a coroa penetrar o betão aproximadamente 1 cm.
6. Pare a perfuração e retire a broca de centragem. Coloque a coroa novamente no orifício e continue a perfuração.
7. Ao perfurar uma estrutura mais espessa do que a profundidade da coroa, parta o cilindro de betão dentro da coroa em intervalos regulares. Para evitar que o betão à volta do orifício se parta, perfure primeiro um orifício com o diâmetro da broca de centragem
completamente através da estrutura. Em seguida, perfure metade do orifício com a coroa de cada lado da estrutura.
8. Desligue sempre a ferramenta quando o trabalho estiver concluído e antes de a desligar da tomada.
Perfurar rotativamente (fig. 1)
1. Coloque o selector de modo (b) na posição de “perfuração rotativa”.
2. Substitua o suporte de acessórios pelo mandril (DT7018).
3. Aplique o procedimento utilizado para a perfuração por percussão.
ATENÇÃO: nunca utilize mandris
padrão no modo de perfuração por percussão.
Cinzelar (fig. 1)
1. Coloque o selector de modo (b) na posição de apenas percussão.
2. Insira o cinzel apropriado e rode-o à mão para o fixar numa das 24 posições disponíveis.
3. Ajuste o punho lateral (h) de acordo com o necessário.
4. Ligue a ferramenta e comece a trabalhar.
5. Desligue sempre a ferramenta quando o trabalho estiver concluído e antes de a desligar da tomada.
ATENÇÃO:
Não utilize esta ferramenta para
misturar ou bombear fluidos facilmente combustíveis ou explosivos (por exemplo, benzina, álcool, etc.).
Não misture nem agite líquidos
inflamáveis com etiquetas de aviso alertando-o para não o fazer.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada
antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração da
87
PORTUGUÊS
ferramenta ou efectuar reparações. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Uma activação acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
• Esta ferramenta não é passível de ser reparada pelo utilizador. Leve-a a um agente de reparação autorizado da D aproximadamente 40 horas de utilização. Se ocorrer algum problema antes, contacte um agente de reparação autorizado da DEWALT.
• A ferramenta irá desligar-se automaticamente quando as escovas de carbono ficarem gastas.
EWALT após
Escovas
A DEWALT utiliza um sistema de escovas avançado que pára automaticamente a ferramenta quando as escovas ficam gastas. Isto evita danos graves no motor. Poderá adquirir novos conjuntos de escovas através dos agentes de reparação autorizados da DEWALT. Utilize sempre peças de substituição idênticas às originais.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
No entanto, os acessórios e dispositivos complementares utilizados têm de ser lubrificados regularmente à volta do suporte SDS Plus®.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
sujidade e o pó do alojamento principal, sempre que notar uma acumulação de sujidade nos respiradores ou em torno dos mesmos. Utilize uma protecção adequada para os olhos e uma máscara para o pó quando realizar esta operação.
outros químicos agressivos para limpar as partes não metálicas da ferramenta. Estes químicos podem enfraquecer os materiais utilizados nestas partes. Utilize um pano humedecido apenas com água e detergente suave. Nunca permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer parte da ferramenta em líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Uma vez que os acessórios
Encontram-se disponíveis vários tipos de brocas e cinzéis SDS Plus® em opção.
Consulte o seu revendedor para mais informações acerca dos acessórios adequados.
que não sejam os disponibilizados
EWALT não foram testados
pela D com este produto, a utilização de tais acessórios nesta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de lesão, deverão utilizar-se apenas os acessórios recomendados pela DEWALT com este produto.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo doméstico normal.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais sejam reciclados e novamente utilizados. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha selectiva de produtos eléctricos, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor do novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem de produtos DEWALT quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, devolva o produto a qualquer Centro de Assistência Técnica autorizado que proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de Assistência mais próximo contactando a delegação DEWALT na morada indicada neste manual. Em alternativa, encontrará uma lista dos Centros de Assistência Técnica DEWALT e todas as informações sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na Internet em: www.2helpU.com.
88
GARANTIA
PORTUGUÊS
A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho da sua ferramenta da
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
D no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais, para obter um reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar de manutenção ou assistência durante os 12 meses subsequentes à respectiva compra, este serviço será realizado gratuitamente por um agente de reparação autorizado da DEWALT. Será necessário apresentar uma prova de compra. O serviço inclui a mão­de-obra, mas exclui quaisquer acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar um funcionamento anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos num período de 12 meses após a respectiva data de compra, a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não autorizadas;
GRATUITA
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica concedida pela garantia, contacte o seu revendedor ou verifique a localização do agente de reparação autorizado da D mais perto de si no catálogo da DEWALT, ou, em alternativa, contacte o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda.
EWALT
89
SUOMI
ISKUPORAKONE RASKAASEEN KÄYTTÖÖN D25404, D25405
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn ja innovaation ansiosta D luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen käyttäjille.
EWALT on yksi
Tekniset tiedot
D25404 D25405
Jännite V 230 230 Tyyppi 2/3 2/33 Virransyöttö W 900 900 Kuormittamaton nopeus min-1 0 - 730 0 - 730 Nopeus kuormitettuna: min-1 0 - 620 0 - 620 Iskuenergia J 0–4,8 0–4,8 Suurin porauskapasiteetti
teräkseen/puuhun/betoniin mm 16/40/32 16/40/32 Taltta-asennot 24 24 Poraamiskapasiteetti
pehmeään tiileen mm 90 90 Osan pidike SDS Plus® SDS Plus Istukan halkaisija mm 58 58 Paino kg 4,9 4,9
LPA (äänenpaine) dB (A) 85 85 K
(äänenpaineen vaihtelu) dB (A) 3,0 3,0
pA
LWA (ääniteho) dB (A) 96 96 K
(äänitehon vaihtelu) dB (A) 3,0 3,0
WA
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745
-standardin mukaisesti: Tärinän päästöarvo a
Metallin poraaminen a
h,D
Vaihtelu K = m/s2 1,5 1,5 Tärinän päästöarvo a
Poraaminen betoniin a
h,HD
Vaihtelu K = m/s2 1,5 1,5 Tärinän päästöarvo a
Talttaaminen a
h,Cheq
Vaihtelu K = m/s
h
= m/s2 < 2,5 < 2,5
h
= m/s2 14,5 14,5
h
= m/s2 12,0 12,0
2
1,5 1,5
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen ennakkoarviointiin.
Tärinälle altistumisen
Huomioi muut turvatoimenpiteet
®
Varokkeet:
Eurooppa 230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Jos työkalua käytetään muihin sovelluksiin, eri lisävarusteiden kanssa tai huonosti huollettuna, tärinäarvot saattavat muuttua. Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
ennakkoarvioinnissa on otettava huomioon ajat, jolloin työkalun virta on katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on käynnissä, mutta sillä ei työskennellä. Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
käyttäjän suojelemiseksi tärinän vaikutukselta, kuten: työkalun ja lisävarusteiden huolto, käsien pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen organisoiminen.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena on hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena voi olla hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena voi olla vähäinen tai keskinkertainen vamma.
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
90
SUOMI
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
D25404/D25405
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC (29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D D-65510, Idstein, Saksa
27.07.2009
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan) moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät voivat aiheuttaa laitteen hallinnan menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä käytä maadoitetuissa koneissa mitään sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta vetämällä. Älä anna sähköjohdon koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
91
SUOMI
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua käytettäessä saattaa johtaa vakaviin henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet, kuten pölynaamari, liukastumista estävät kengät, kypärä tai korvasuojaimet olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen työkalun yhdistämistä virtalähteeseen ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin tartut työkaluun. Työkalun kantaminen
sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä, voi aiheuttaa onnettomuuksia.
d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g) Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä
tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla, kun käytät sille tarkoitettua nopeutta.
b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut, joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia, ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai
akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset
ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa käynnistymisen riskiä moottorityökalua käytettäessä.
d) Varastoi moottorityökalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu seikka mahdollisesti laitteen käyttöön. Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
moottoroitujen työkalujen puutteellisesta huollosta.
f) Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat työkalut, joissa on terävät leikkausreunat, takertelevat vähemmän ja ovat helpommin hallittavissa.
g) Noudata moottorityökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien yms. käyttöohjeita ja ota huomioon työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun
käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen.
5) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin
taataan moottorityökalun turvallisuus.
Muut iskuporakoneen turvallisuusohjeet
Käytä kuulosuojaimia. Altistuminen melulle voi
heikentää kuuloa.
• Käytä työkalun mukana toimitettuja kahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
henkilövahingon.
Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin
sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin.
Työkalun osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
Kiinnitä työstettävä kappale vakaaseen
alustaan kiinnittimien tai muiden käytännöllisten menetelmien avulla. Työkalun
pitäminen kädessä tai kehoa vasten voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
Käytä suojalaseja tai muuta silmäsuojainta. Poraaminen aiheuttaa lentäviä lastuja. Ne voivat vahingoittaa silmiä pysyvästi. Jos aiheutuu pölyä, käytä hengityssuojainta tai
-laitetta. Joissakin tapauksissa on käytettävä kuulonsuojaimia.
92
SUOMI
Pitele työkalua aina tiukasti. Älä yritä käytä tätä työkalua pitelemättä sitä molemmin käsin. On suositeltavaa käyttää aina sivukahvaa.
Jos käytät tätä työkalua vain yhdellä kädellä, menetät sen hallinnan. Kovan materiaalin, kuten rautatangon, piikkaaminen tai siihen osuminen voi olla vaarallista. Kiristä sivukahva kunnolla ennen käyttämistä.
Älä käytä tätä työkalua yhtäjaksoisesti pitkään. Sen aiheuttama tärinä voi vahingoittaa käsiäsi ja käsivarsiasi. Käytä käsineitä iskujen vaimentamiseksi. Vähennä tärinälle altistumista pitämällä taukoja säännöllisesti.
Älä korjaa poranteriä itse. Vain valtuutettu asiantuntija saa korjata ne. Virheellisesti korjattu kärki saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
Käytä suojakäsineitä käyttäessäsi työkalua tai vaihtaessasi teriä. Työkalun ja varusteiden paljaat metalliosat voivat kuumentua voimakkaasti. Särkynyt materiaali voi vahingoittaa paljaita käsiä.
Laske työkalu alas vasta kun se on täysin pysähtynyt. Pyörivä terä saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
Älä irrota kiinni juuttunutta terää iskemällä. Tällöin syntyvät sirpaleet voivat aiheuttaa loukkaantumisen.
Hieman kuluneet terät voidaan teroittaa
hiomalla.
Pidä virtajohto kaukana pyörivästä terästä. Älä kierrä virtajohtoa kehosi ympärille.
Pyörivän terän ympärille kiertyvä sähköjohto voi aiheuttaa henkilövahingon ja hallinnan menetyksen.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä työkalua:
– Pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen
aiheuttamat vammat.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Niitä ovat
– kuulon heikkeneminen. – sormien puristumisen vaara lisävarustetta
vaihdettaessa.
– pölyn hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat
työstettäessä betonia ja/tai tiiltä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
PÄIVÄYSKOODIN KOHTA [KUVA (FIG.) 1]
Päiväyskoodi (m), joka sisältää myös valmistusvuoden, on painettu kotelon pinnan siihen kohtaan, joka muodostaa työkalun ja akun välisen kiinnityskohdan.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 Raskaaseen käyttöön tarkoitettu iskuporakone 1 Sivukahva 1 Syvyyssäätötanko 1 Rasia 1 Avaimeton istukka (D25405K) 1 Suojalasit (D25405K) 1 Suojakäsineet (D25405K) 1 Kestävä kotelo (D25405K) 4 HSS-poranterää (D25405K) 4 Tapitusterää (D25405K) 2 Puuporanterää (D25405K) 2 SDS Plus®-poranterää (D25405K) 1 SDS Plus®-taltta (D25405K) 1 Käyttöohje 1 Poikkileikkauspiirros
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
93
SUOMI
KUVAUS (KUVA 1)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Portaaton nopeudensäätö b. Tilan valitsin c. Turvalukitus d Osan pidike e Pölysuojus f. Lukituskaulus g. Syvyyssäätötanko h. Sivukahva i. Syvyyssuuntainen pysäytin
KÄYTTÖTARKOITUS
Tämä iskuporakone on tarkoitettu ammattimaiseen poraamiseen, iskuporaamiseen, kevyeeseen talttaamiseen, lastuamiseen, purkamistöihin ja karbidikärkisellä terällä poraamiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä iskuporakoneet on tarkoitettu ammattikäyttöön.
ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Momentinrajoitin
Kaikissa iskuporakoneissa on momentinrajoittimet, jotka rajoittavat vääntömomenttia, jos terä tarttuu kiinni. Lisäksi tämä estää vaihteistoa ja sähkömoottoria jumiutumasta. Momentinrajoitin on säädetty tehtaalla, eikä säätöä voi muuttaa.
Säädettävä nopeus
Nopeutta voidaan kasvattaa hitaasti, jotta terä ei siirry pois poraamiskohdasta, kun poraaminen aloitetaan. Tämä ominaisuus myös vähentää vaihteiston ja käyttäjän altistumista väännölle, jos ryhdytään iskuporaamaan terän ollessa aiemmin tehdyssä reiässä.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-latauslaite on
kaksoiseristetty EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia D organisaation kautta.
EWALTin huolto-
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
2
ja suurin pituus 30 m.
1 mm Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Toimintatilan valinta (kuva 2)
Tätä työkalua voidaan käyttää seuraavissa toimintatiloissa:
Poraaminen: ruuvien vääntäminen ja
poraaminen teräkseen, puuhun sekä muoviin
Iskuporaaminen: poraaminen betoniin ja
tiileen
Pelkkä iskeminen: kevyt lastuaminen,
talttaaminen ja purkutyö. Tässä tilassa työkalun avulla voidaan myös vapauttaa kiinni jäänyt poranterä.
Poranterän kiertäminen: tasaisen taltan
kiinnittämiseksi paikalleen.
1. Voit valita toimintatilan painamalla turvalukkoa (c) ja kääntämällä tilanvalintakytkintä (b), kunnes se osoittaa halutun tilan symbolia.
2. Vapauta turvalukko ja tarkista, että tilanvalintakytkin on lukkiutunut paikalleen.
VAROITUS: Älä valitse toimintatilaa
työkalun ollessa toiminnassa.
Taltan asennon valitseminen
Taltta voidaan kiinnittää 24 eri asentoon.
1. Käännä toimintatilan valitsinta (b), kunnes se on teränkääntämisasennossa.
2. Käännä taltta haluamaasi asentoon.
94
SUOMI
3. Käännä toimintatilan valitsinta (b), kunnes se on pelkän iskemisen asennossa.
4. Käännä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen.
SDS Plus®-varusteiden kiinnittäminen ja irrottaminen (kuva 3)
Tässä työkalussa käytetään SDS Plus®-varusteita. Kuvassa 3 on lisätietoja SDS Plus®-teristä. On suositeltavaa käyttää vain ammattilaiskäyttöön tarkoitettuja varusteita.
1. Puhdista ja rasvaa terän varsi.
2. Aseta terän varsi pitimeen (d).
3. Paina terää alas ja käännä hieman, kunnes se menee paikalleen.
4. Tarkista vetämällä, että terä on kunnolla paikallaan. Iskemistoiminto edellyttää, että terää voidaan siirtää useita senttimetrejä sen ollessa työkalunpitimessä.
5. Voit irrottaa terän vetämällä lukitusrengasta taaksepäin (j) ja vetämällä terän ulos.
VAROITUS: Käytä aina suojakäsineitä
vaihtaessasi varusteita. Työkalun ja varusteiden paljaat metalliosat voivat kuumentua voimakkaasti.
Sivukahvan kiinnittäminen (kuva 4)
Sivukahva (h) voidaan asentaa sekä oikea- että vasenkätisille sopivaksi.
1. Löysennä sivukahva.
2. Oikeakätiset käyttäjät: Työnnä renkaan päällä
Vasenkätiset käyttäjät: Työnnä renkaan päällä
3. Käännä sivukahva haluamaasi asentoon ja
VAROITUS: Älä käytä työkalua, jos
sivukahva ei ole kunnolla paikallaan.
sijaitseva sivukahvan kiinnike työkalunpitimen taakse kahvan ollessa vasemmalla.
sijaitseva sivukahvan kiinnike työkalunpitimen taakse kahvan ollessa oikealla.
kiristä se.
Poraussyvyyden säätäminen (kuva 5)
1. Aseta tarvittava terä paikalleen edellä kuvatulla tavalla.
2. Vapauta syvyyssuuntainen pysäytin (i).
3. Pujota syvyyssäätötanko (g) kiinnikkeen aukon läpi.
4. Säädä poraussyvyys kuvassa näkyvällä tavalla.
5. Kiristä syvyyssuuntainen pysäytin.
Istukan vaihtaminen työkalunpitimen tilalle (kuva 6)
Avaimeton DT7018-istukka on vakiovarusteena D25405K-työkalussa ja saatavana lisävarusteena D25404K-työkaluun.
1. Käännä kiinnitysrengas (f) avattuun asentoon ja vedä työkalunpidin (d) irti.
2. Paina istukka (k) karaan ja käännä lukitusrengas lukittuun asentoon.
3. Voit vaihtaa istukan tilalle työkalunpitimen irrottamalla ensin istukan samalla tavalla kuin työkalunpidin irrotettiin. Asenna työkalunpidin samalla tavalla kuin istukka.
VAROITUS: Älä koskaan käytä tavallisia
istukoita iskuporaustilassa.
Pölykannen vaihtaminen (kuva 3)
Pölykansi (e) estää pölyä pääsemästä työkalun mekanismiin. Vaihda kulunut pölykansi heti.
1. Vedä työkalunpitimen lukitusrengasta (j) taaksepäin ja irrota pölykansi (e).
2. Aseta uusi pölykansi paikalleen.
3. Vapauta työkalunpitimen lukitusrengas.
TOIMENPIDE Käyttöohjeet
VAROITUS
Noudata aina turvaohjeita ja
• Tarkista, missä putket ja sähköjohdot
Paina työkalua vain varovaisesti
Älä poraa liian syvään, jotta pölykansi
Pitele työkalua aina tiukasti molemmin
määräyksiä.
kulkevat.
(enintään noin 5 kg:n voimalla). Liian suuri voima ei nopeuta poraamista vaan heikentää tehoa ja voi lyhentää työkalun ikää.
ei vaurioidu.
käsin ja varmista, että sinulla on tukeva jalansija. Käytä työkalua vain, jos sivukahva on kunnolla paikallaan.
Käsien oikea asento (kuva 1, 7)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
95
SUOMI
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut sivukahvaan (h) yhdellä kädellä ja toisella kädellä pääkahvaan (l).
Käynnistäminen ja sammuttaminen (kuva 1)
Käynnistä työkalu painamalla nopeudensäädintä (a). Voit säätää nopeutta painamalla nopeudensäädintä.
Pysäytä työkalu vapauttamalla katkaisin.
Iskuporaaminen (kuva 1)
TAVALLISELLA PORANTERÄLLÄ PORAAMINEN
1. Käännä toimintatilan valitsin (b) iskuporaamisen asentoon.
2. Kiinnitä tarvittava terä paikalleen. Saat parhaat tulokset käyttämällä erittäin laadukkaita karbidikärkisiä teriä.
3. Säädä sivukahvaa (h) tarvittaessa.
4. Aseta poraamissyvyys tarvittaessa.
5. Merkitse kohta, johon reikä on porattava.
6. Vie poranterä tähän kohtaan ja käynnistä työkalu.
7. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Laajennusporanterällä poraaminen
1. Käännä toimintatilan valitsin (b) iskuporaamisen asentoon.
2. Säädä sivukahvaa (h) tarvittaessa.
3. Kiinnitä tarvittava laajennusterä paikalleen.
4. Asenna laajennusterään keskiterä.
5. Aseta keskiterä paikalleen ja paina nopeudensäädintä (a). Poraa, kunnes terä on työntynyt betoniin noin 1 cm:n syvyyteen.
6. Lopeta poraaminen ja irrota keskiterä. Työnnä laajennusterä takaisin reikään ja jatka poraamista.
7. Jos porattava rakenne on paksumpi kuin terän syvyys, poista betoni terän sisältä säännöllisesti. Voit estää betonia rikkoutumasta reiän ympäriltä poraamalla ensin keskiterällä reiän koko rakenteen läpi. Poraa tämän jälkeen puoliväliin saakka molemmilta puolilta.
8. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Poraaminen (kuva 1)
1. Käännä toimintatilan valitsinta (b), kunnes se on poraamisen asennossa.
2. Vaihda istukka työkalunpitimen tilalle (DT7018).
3. Toimi samalla tavalla kuin iskuporattaessa.
VAROITUS: Älä koskaan käytä tavallisia
istukoita iskuporaustilassa.
Lastuaminen ja talttaaminen (kuva 1)
1. Käännä toimintatilan valitsinta (b), kunnes se on pelkän iskemisen asennossa.
2. Aseta tarvittava taltta paikalleen ja käännä se käsin johonkin 24 mahdollisesta asennosta.
3. Säädä sivukahvaa (h) tarvittaessa.
4. Käynnistä työkalu ja aloita työskentely.
5. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
VAROITUS:
• Älä sekoita tai pumppaa tämän
Älä sekoita syttyviä nesteitä,
työkalun avulla helposti syttyviä tai räjähtäviä nesteitä, kuten bensiiniä tai alkoholia.
joiden pakkauksessa on maininta syttyvyydestä.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Laite toimii jatkuvasti oikein, kun sitä hoidetaan ja se puhdistetaan säännöllisesti.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
• Käyttäjä ei voi huoltaa tätä laitetta. Vie tämä
• Tästä työkalusta katkeaa virta automaattisesti,
vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
työkalu valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon huollettavaksi noin 40 käyttötunnin jälkeen. Jos tätä ennen ilmenee ongelmia, ota yhteys valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
kun hiiliharjat ovat kuluneet.
96
SUOMI
Harjat
DEWALTin käyttämä kehittynyt harjajärjestelmä pysäyttää poran automaattisesti, kun harjat ovat kuluneet. Tämä suojaa moottoria. Voit ostaa uudet harjat valtuutetusta DEWALT-huoltokorjaamosta. Käytä aina alkuperäisiä vastaavia varaosia.
Voitelu
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Lisävarusteet on voideltava säännöllisesti SDS Plus®-
kiinnityskohdan ympäriltä.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia silmäsuojaimia ja hyväksyttyä pölysuojainta tämän toimenpiteen aikana.
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja. Nämä kemikaalit voivat heikentää näiden osien valmistuksessa käytettyjä materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä koskaan päästä mitään nestettä työkalun sisälle äläkä koskaan upota työkalun mitään osaa nesteeseen.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen seassa.
Jos huomaat D tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen, kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT- tuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALT- toimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com.
EWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen. Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö auttaa estämään ympäristön saastumista ja vähentää raaka-aineen tarvetta.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska tämän tuotteen
kanssa ei ole testattu muita kuin DEWALTin tarjoamia lisävarusteita, niiden käyttö tämän työkalun kanssa voi olla vaarallista. Tämän tuotteen kanssa tulee käyttää ainoastaan DEWALTin suosittelemia lisävarusteita. Näin toimimalla vähennetään myös vahingoittumisriskiä.
Erilaisia SDS Plus®-poranteriä ja -talttoja on saatavana lisävarusteina.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi soveltuvista lisävarusteista.
97
SUOMI
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA­maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN
Jos et ole täysin tyytyväinen D työkalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA •
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12 kuukauden kuluessa ostamisesta, valtuutettu DEWALT-huoltokorjaamo tekee sen ilmaiseksi. Ostotodistus on esitettävä. Takuu kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaali­tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta edellyttäen, että
• laitetta ei ole väärinkäytetty
• laite on kulunut vain normaalisti
• valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata laitetta
• ostotodistus esitetään
• laite palautetaan kaikkine alkuperäisine osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhdeyden laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot DEWALT-kuvastosta tai ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet­sivustossa www.2helpU.com.
RISKEJÄ
EWALT-
YHDEN VUODEN TAKUU
98
Loading...