Deuter ACT01_10 User Guide

Page 1
Backpack Feat u r e s
deuter
copy
deuter
copy
ACT Lite Aircontact
AIRCONTACT BELÜFTUNGSVORTEIL gibt es in extra funktioneller oder extrem leichter Ausführung
AIRCONTACT VENTILATION is available in stand­ard or in the extremely lig ht weight version
SYSTÈME D'AÉRATION AIRCONTACT disponible en deux versions: extra-fonctionnel et super-léger
Existen modelos superfuncionales o superligeros del SISTEMA DE VENTILACIÓN AIRCONTACT
エアコンタクトシステムはエアコンタクトシリーズとエア
コンタクトライト(ACT)シリーズに採用されています
SL-MODELLE (SLim fit) passen sich perfekt der weiblichen Anatomie an (Träger austauschbar)
SL-MODELS (SLim fit) guarantee a perfe ct fit for users with shorter backs
LES MODÈLES SL (Slim fit) sont parfaits pour l'anatomie féminine (bretelles interchangeables)
MODELOS SL (Slim fit) se ajustan perfectamente a la anatomía feminina (Arnés intercambiable)
SLモデル(スリムフィット)は女性や小柄な方用に向 けてつくられています
INTEGRIERTE REGENHÜLLE bei der AIRCONTACT SERIE hält auch bei längerem Regen trocken
INTEG RATED RAIN COVER in th e AIRCO NTACT SERIES protects your gear from rain and mud
HOUSSE ANTI-PLUIE INTÉGRÉE de la SÉRIE AIRCONTACT: dos au sec même par grande pluie
FUNDA DE LLUVIA INCORPORADA en la SERIE AIR­CONTACT: protección en caso de lluvias intensivas
Aircontact ACT Lite
「エアコンタクト」シリーズにはレインカバーが装備
されています
HÖHENVERSTELLBARER DECKEL erweitert das Volumen um 10 Liter
EXTENDABLE LID increases stora ge volume by 10 l to the backpack
LE RABAT EXTENSIBLE augmente le volume de 10 l
トップリッドを上に引き上げることでプラス10リット
ルまでの容 量を確保します
ACT 01_10
Anpaßbare Aluminium schienen
1
Adjustable Aluminium stays
Armatures en aluminium ajustables
Varillas de aluminio amoldables
体に合わせて形の調整が行え るアルミステイ
Atmungsaktiver Hohlkammer-
2
Funktionsschaum
Breathable hollow cham ber foam
Mousse fonctionnelle respi­rante à compartiment creux
Espuma funcional con cámaras huecas ventiladas
通気性の高い中空フォーム
Bequeme anatomisch
3
geformte Schulterträger
Contoured shoulder straps
Bretelles ergonomique s
Hombreras anatómicas
立体成型されたショルダース
トラップ
Aircontact mo dels: Beweglich
4
angebrachte VariFlex-Hüftflossen
Pivoting VariFlex hip belt
Ceinture lombaire mobile VariFlex
Móviles aletas de cadera VariFlex
ヒップフィンは可動式なの で複雑な体の動きに対応します
1
3
2
4
2
Der Vorteil l'aVantage
Bis zu 15% weniger schwitzen durch das Aircontact System.* The Aircontact System reduces sweating by up to 15%.*
Le système Aircontact réduit la transpiration jusqu’à 15 %.* El sistema Aircontact reduce la transpiración hasta un 15 %.*
エアコンタクトシステムは通常タイプに比べ発汗量を最大
*Aircontact-Test by Gabriel L.& T.
the aDVanta ge
la Ventaja
アドバンテージ
15%
抑制します
*
Deuter aircontact system
Page 2
VERSTÄRKTE & BEQUEM GEPOLSTERTE FLOS SEN
deuter
copy
deuter
copy
übertragen schwere Lasten optimal auf die Hüfte
CONTO URED HI P BELT offers optimal we ight distr ibution on user’s hips
LA CEINTURE LOMBAIRE MATELASSÉE reporte les charges lourdes sur les hanches
CINTURÓN LUMBAR acolchado optimiza el reparto de cargas mayores en las caderas
荷重をバランス良く腰で支えられるように立体成型さ れたヒップベルト
BRUSTGURT geschlossen, optimiert den Sitz der anatomisch geformten Schulterträger
The closed STERNUM STRAP offers optimal posit ioning of contoured s houlder straps
LA FERMETURE DE LA SANGLE de poitrine améliore le maintien des bretelles ergonomiques
CINTURÓN DE PECHO cerrado mejora el asiento de las hombreras anatómicas
チェストストラップを締めることでショルダーストラ
ップの位置のずれを防ぎます
LAGEVERSTELLRIEMEN: locker > mehr Belüftung; angezogen > mehr Kontrolle
STABILIS ER STRA PS: loose > increased venti lation; tension ed > increased control
SANGLES DE RÉGLAGE DE POSITION: relâchées > plus d'aération; serrées > plus de contrôle
CORREAS AJUSTABLES DE POSICIÓN: flojas > más ventilación; apretadas > más control
スタビライザーストラップ:緩める>通気がよ くなります;締める>荷重のバランスが良くなります
KOMPRESSIONSRIEMEN erlauben den Rucksack bei geringerer Beladung zusammenzuziehen
COMPR ESSION STRAPS reduce back pa ck size for smaller loads
LES SANGLES PERMETTENT LA COMPRESSION du sac à dos lorsqu'il est moins chargé
CORREAS PERMITEN LA COMPRESIÓN de la mochila en caso de carga menor
荷物が少な いときはコンプレッションベルトを締
めて荷室を小さくします
SOS-LABEL mit internationalen Not- rufnummern und alpinem Notsignal
SOS-LABEL with international emergency numbers and alpine emergency signal
LABEL SOS avec numéros d'urgence internatio­naux et signal de secours alpin ETIQUETA SOS con números de urgencia interna­cionales y señal de socorro alpino
SOSラベルには救助シグナルの方法の説明があります
(英語とドイツ語表記)。(緊急連絡の電話番号は日
本では利用できません)
BODENFACH mit herausnehmbarem Zwischen­boden hält die Ladung an ihrem Platz
BOTTOM COMPARTMENT with removable sepa­rator for ideal gear access and load placement
LE DOUBLE COMPARTIMENT DE FOND avec séparation amovible stabilise la charge COMPARTIMENTO INFERIOR con separador extraíble estabiliza la carga
ボトムコンパートメントは荷物の出し入れをしやすく
します。内部のジッパーを開け閉めすることで1気室、
2気室の両方使用できます
H2O-ÖFFNUNG und Schlauchhalter ermöglichen die Nutzung einer Trinkblase
H2O OPENING and tube cli p for convenie nt use of hydration systems
L'OUVERTURE H2O avec porte-tuyau permet l'utilisation d'une poche d'hydratation
APERTURA H2O y sujeción para tubo permiten el uso del sistema de hidratación
チューブ式水筒を使うための開口部とクリップを装 備しています
PICKEL- UND WANDERSTOCKHALTERUNG für einen sicheren und bequemen Transport
ICE AXE AND HIKING POLE loops for safe and comforta ble transportation
FIXATION POUR PIOLET ET BÂTON DE MARCHE pour un transport sécurisé et pratique
PORTA-PIOLET Y PORTA-BASTÓN para un trans­porte seguro y cómodo
アイスアックスやハイキングポールのホルダーを装
備しています
Backpack Feat u r e s
Page 3
l'aide du système Vari Quick. 3. Pour cela, détachez le velcro et passez le dans les passants de fixation adéquats les sangles de réglage de position et le dos et donc une meilleure stabilité en terrain difficile. Pour une meilleure aération, relâchez les sangles de réglage de position. de poitrine
Les bretelles régulières Vari Quick peuvent être échangées contre des bre­telles SL ( > carrure plus mince) en un tour de main. Vice-versa, les bretelles SL des sacs à dos SL sont interchangeables avec les bretelles régulières Vari­Quick ( > carrure plus forte).
ES 1. Primero colóquese el cinturón lumbar correctamente. Llene la mochila
con una carga realista. Afloje las hombreras y las correas estabilizadoras grises justo en cima de las caderas siado el ab domen. Al levantar el pie, la mochila no debe moverse hacia arriba.
2. Apriete las correas de los hombros, pero no demasiado, porque el cin-
turón lumbar debe soportar la mayor parte del peso. Ahora la base de las hombreras las hombreras se amoldarán perfectamente a los hombros. El sistema Vari Quick le permitirá lograr una colocación idónea adaptándose exactamente a la longitud de su espalda. de las presillas adecuadas
4. Con un ajuste correcto de las correas estabilizadoras
acercará a la espalda proporcionando más estabilidad en terrenos acciden­tados. Para una mejor ventilación lleve las correas más flojas. cierre el cinturón de pecho de las hombreras.
Los sistemas de arnés regulares Vari Quick pueden cambiarse sin problema por el sitema SL ( > estatura menor). Al revés, se pueden cambiar los siste­mas SL ( > estatura mayor) por los sistemas de arnés regulares.
JP
ショルダーストラップとスタビライザーストラップ ベルトを腰骨の位置にセットします ながらヒップベルトを締めます。足を上げてみてバックパックが上に ずり上がらないことを確認してください。 を締めます。ヒップベルトが全体の重さを支えるので肩のストラップ は強く締め付け過ぎないでください。なお、ショルダーストラップの 付け根 バリクイックシステム採用のバックパックでは背面長の調節が簡単で す。 を利用し、高さを調節してください。正しくセットされた位置は、シ
ョルダーストラップがぴったりと肩のラインに沿った時です。
ショルダーベルトのスタビライザーベルト を体に引きつけてください。険しい道を行くときは引きつけ、平坦な 道を行くときは通気を良くするために多少緩めてください。 胸の部分のストラップ
F
, ajustable en hauteur. Elle stabilise le maintien des bretelles.
A
y después póngase la mochila. El cinturón lumbar debe colocarse
C
debe de encontrarse entre los omóplatos D. En este caso,
1. はじめにヒップベルトの位置を合わせることからはじめます。
は肩こう骨の位置 D に来るようにすると良いでしょう。
C
3. 場合によってバリクイックシステムのベルクロを外しループ
E
. Puis serrez et fixez le velcro. 4. En serrant
A
, on obtient plus de contact entre le sac
5. Fixez enfin la sangle
B
. Luego cierre el cinturón sin presionar dema-
3. Quitar el velcro y deslizar la cinta a través
E
hasta la posición deseada. Apretarla y fijarla.
F
ajustable en altura para mejorar la colocación
。胃を圧迫しないように確認し
B
A
を緩め、ヒップ
A
la mochila se
2. ショルダーストラップ
4. 次に
を締め、バックパック
A
5. 最後に
を調節してずれを防ぎます。
F
5. Finalmente
E
Für die optimale Lastübertragung auf den Hüftgurt und den perfekten Sitz der Schulterträger ist die passende Rücken­länge, besonders bei großvolumigen Rucksäcken, entschei­dend. Mit dem Vari Quick System können Sie die Rückenlänge genau anpassen – Fü r opt im al en tragekomFort.
For optimal weight transferal onto the hip belt and perfect positioning of the shoulder straps, it is impor­tant to adjust the back length, especially with larger backpacks. Vari Quick System, with ist adjustable back
en Su re S max im um carry in g com Fo rt .
length Pour une répartition optimale de la charge sur la ceinture lom-
baire et l'ajustement idéal des bretelles, la longueur de dos adé­quate est déterminante, surtout pour les sacs à dos à gros volume. Grâce au système Vari Quick, vous pouvez ajuster exactement la longueur de dos –
pour un conFort De portage optimal .
Para un reparto óptimo de la carga en el cinturón lumbar y un ajuste perfecto de las hombreras se requiere en primer lugar la longitud de espalda adecuada. Gracias al sistema Vari Quick podrá ajustar perfectamente la longitud de es­palda – Para llevar una mochila con
e l máximo co nFo rt.
理想的な腰への荷重伝達とショルダーストラップのポジショ ニングのためには、バックレングス(背面長)の調節が重要 です。これは大型のバックパックには特に言えることです。 バックレングスを調節できるバリクイックシステムは、
快適な背負い心地を約束します。
Deuter Vari-Quick SyStem
Page 4
A
D
C
F
B
E
D
1. Zuerst den Hüftgurt korrekt platzieren. Rucksack dazu mit einem
realis-tischen Ge wicht beladen. Dann die Schulterträ ger und die grauen Lagever stellriemen etwas oberhalb des Hüft knochens nicht so fest daß er den Bauch einschneidet, schließen. Beim Anheben des Fußes sollte nun der Ruck sack nicht nach oben gedrückt werden.
2. An schließend die Schul ter gurte festziehen. Nicht zu stramm, denn die
Hauptlast sollte auf dem Hüft gurt liegen. Idealerweise liegt nun der Ansatz der Trä ger die Träger ge nau die Schultern. Um diese Position einzustellen, mit dem Vari­Quick Sys tem die Schulterträger höher oder tiefer platzieren. Klett band öffnen und durch die passenden Befestigungsschlaufen führen Danach Klettband festziehen und wieder fixieren. Lageverstellriemen Das sorgt für mehr Sta bilität in schwierigem Terrain. Für mehr Belüftung die Lageverstellriemen lockern. Brustgurt
Die regulären Vari-Quick Schulterträger lassen sich gegen SL-Träger (> schmaler Oberkörperbau) mit wenigen Handgriffen austauschen. Umgekehrt lassen sich SL-Träger von SL-Rucksäcken durch reguläre Vari-Quick Schulterträger (> kräftigerer Oberkörperbau) auswechseln.
GB
1. First, position hip belt correctly. Place realistic load in the backpack.
Loosen shoulder and grey stabiliser hip belt over the hip bones stomach, then close. Lifting your foot should not cause the backpack to move up wards. because the hip belt should carry most of the load. For easiest carrying, the connecting point of shoulder straps des
D
, in which case the straps will follow the curve of your shoulders. Use
the Vari-Quick System to position the shoulder straps at the correct height.
3. To do so, undo velcro closure and thread through suitable attachment
loops
E
. Then tighten and refasten velcro strap closure. 4. By tightening
the stabiliser straps ensuring more stability on rugged terrain. For better ventilation, loosen stabiliser straps. the fit of the shoulder straps.
The regular Vari-Quick shoulder straps are easily exchanged against SL-straps (> smaller torso / build), just as SL-straps on the SL-backpack are replaceable through regular Vari-Quick shoulder straps ( > large torso / build).
F
1. Placez d'abord correctement la ceinture lombaire. Pour cela, chargez
le sac à dos de facon réaliste. Deserrez ensuite les bretelles et les sangles de réglage de position grises peu au-dessus des hanches fixez. En soulevant le pied, le sac ne devrait pas remonter. légèrement les bretelles, la charge principale devant reposer sur la ceinture lombaire. La base des bretelles les omoplates Pour régler cette position, placez les bretelles plus haut ou plus bas à
A
lockern und den Rucksack aufsetzen. Den Hüftgurt
C
zwischen den Schulter blättern D. In diesem Fall umschließen
B
platzieren. Dann diesen fest, aber
3. Dazu das
A
be kommt der Ruck sack engeren Kontakt zum Rücken.
F
schließen. Er stabilisiert den Sitz der Schulterträger.
5. Zuletzt den, in der Höhe verstellbaren,
A
B
straps and shoulder backpack. Place
. Tighten just enough so as not to constrict the
4. Durch Festziehen der
2. Next, tighten the shoulder straps,however not too much
C
should lie between the shoulder bla-
A
, the backpack will be pulled closer to your back,
5. Finally close the adjustable sternum strap
A
. Enfilez le sac, placez la ceinture lombaire un
B
. Serrez la ceinture sans comprimer le ventre,
C
D
. Dans ce cas, les bretelles entourent exactement les épaules.
doit maintenant idéalement reposer entre
F
to improve
2. Serrez ensuite
E
.
Vari Quick inStructionS
Page 5
Page 6
Loading...