
TUTORE PER GINOCCHIO PER IL
RECUPERO POST-OPERATORIO
WARRIOR®
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Leggere tutte le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni prima
dell’uso. La corretta applicazione del prodotto è fondamentale per
garantirne il regolare funzionamento. Da utilizzare esclusivamente
per la persona a cui è stato fornito dal professionista sanitario e
unicamente per l’uso a cui è destinato.
ITALIANO
USO PREVISTO
Il tutore per ginocchio per il recupero post-operatorio DeRoyal®
Warrior® attua l’immobilizzazione o limitazioni dell’escursione
del movimento del ginocchio conformemente alle prescrizioni
mediche. Questo tutore può essere usato in seguito a una
lesione, a un intervento chirurgico o durante la riabilitazione postoperatoria.
CONTROINDICAZIONI
I pazienti con cattiva circolazione periferica, diabete o sensibilità
cutanea ridotta non devono usare questo prodotto.
PRECAUZIONI
• Questo prodotto deve essere applicato inizialmente da un
medico (o da un operatore sanitario abilitato) che ne conosca
bene la destinazione d’uso. Il medico o l’operatore ha la
responsabilità di comunicare le istruzioni per indossare il
prodotto e le relative precauzioni ad altri operatori sanitari o a
quanti si prendono cura del paziente, e al paziente. Rivolgersi
immediatamente al medico curante (o ad operatori sanitari
abilitati) se si riscontrano cambiamenti, reazioni insolite,
tumefazioni o dolore prolungato durante l’impiego di questo
prodotto. Seguire le istruzioni del medico (o dell’operatore
sanitario abilitato) circa la durata di utilizzo. Queste istruzioni
non sostituiscono il protocollo ospedaliero e/o le indicazioni
dirette del medico del paziente.
• Prima di applicare il tutore al paziente, controllare che non
presenti danni né componenti mancanti.
• Subito dopo avere applicato il tutore al paziente controllare
che la sua applicazione sia corretta.
• Interrompere l’uso del dispositivo se il fermo di flessione/
estensione o il sistema drop-lock non si innestano all’angolo
corretto.
• Questo tutore per ginocchio è destinato a favorire il recupero
funzionale e ridurre il rischio di lesione. Non è destinato a
prevenire o eliminare le lesioni al ginocchio.
• La regolazione dei fermi di flessione ed estensione dello snodo
deve essere eseguita esclusivamente dal medico o secondo le
istruzioni del medico.
• Utilizzare esclusivamente come indicato dal medico curante.
AVVERTENZE
• Interrompere l’uso del dispositivo e consultare un medico o
un operatore sanitario abilitato se il dispositivo dovesse subire
WARRIOR® KNIEBRACE VOOR
POSTOPERATIEF HERSTEL
BELANGRIJKE INFORMATIE
Lees vóór het gebruik alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen zorgvuldig door. De correcte toepassing
is essentieel voor een juiste werking van het product. Uitsluitend
gebruiken voor de patiënt aan wie het product is voorgeschreven
door een zorgverlener en alleen voor het doel waarvoor het is
bestemd.
BEDOELD GEBRUIK
NEDERLANDS
De DeRoyal® Warrior® kniebrace voor postoperatief herstel
immobiliseert de knie of beperkt het bewegingsbereik ervan, zoals
voorgeschreven door een professioneel gezondheidswerker. Deze
brace kan gebruikt worden na letsel, na een chirurgische ingreep of
gedurende de revalidatie.
CONTRA-INDICATIES
Patiënten met een slechte perifere circulatie, met diabetes of met
een verminderde gevoeligheid van de huid dienen dit product niet
te gebruiken.
VOORZORGSMAATREGELEN
• Dit product moet worden aangebracht door een arts (of een
bevoegd medisch deskundige) die bekend is met het doel
waarvoor het is bestemd. De arts of medisch deskundige is
verantwoordelijk voor het verstrekken van draaginstructies en
voorzorgen aan andere gezondheidswerkers of zorgverleners
die betrokken zijn bij de verzorging van de patiënt alsmede
aan de patiënt zelf. Raadpleeg uw arts (of bevoegd medisch
deskundige) onmiddellijk als u een veranderd gevoel,
ongewone reacties, zwelling of langdurige pijn ervaart tijdens
het gebruik van dit product. Volg de aanwijzingen van uw arts
(of bevoegd medisch deskundige) inzake de gebruiksperiode.
Deze instructies zijn niet bedoeld ter vervanging van het
ziekenhuisprotocol en/of directe instructies van de arts van de
patiënt.
• Inspecteer of geen van de onderdelen van de brace beschadigd
is of ontbreekt, voordat hij bij de patiënt wordt aangebracht.
• Controleer onmiddellijk nadat de brace bij een patiënt is
aangebracht of hij goed past.
• Gebruik de brace niet als de flexie-/extensiestops of de
scharniervergrendeling niet vastklikt onder de juiste hoek.
• Deze kniebrace is alleen ontworpen als hulpmiddel bij herstel
en om de kans op letsel te beperken. Hij is niet bedoeld ter
preventie of uitbanning van knieletsel.
• Het aanpassen van de flexie- en extensiestops van het
scharnier dient alleen te geschieden door of op advies van uw
arts.
• Gebruik de brace alleen op de door uw medisch professional
voorgeschreven wijze.
WAARSCHUWINGEN
• Gebruik het hulpmiddel niet en raadpleeg een arts of een
medisch deskundige als het op enige wijze beschadigd raakt
danni tali da limitarne la capacità di funzionare come previsto.
• Interrompere l’uso del dispositivo e consultare un medico o un
operatore sanitario abilitato se il tutore non dovesse sostenere
il peso del paziente, fornire adeguata immobilizzazione del
ginocchio o limitare l’escursione del movimento.
• Interrompere l’uso del dispositivo e consultare un medico o
un operatore sanitario abilitato se il tutore dovesse provocare
contratture muscolari o danni ai tessuti molli.
ISTRUZIONI PER L’USO
APPLICAZIONE DEL TUTORE
1. Sganciare tutte le fibbie a gancio.
2. Allineare lo snodo del tutore all’articolazione del ginocchio. Il
tutore deve essere posizionato 5 cm al di sotto dell’inguine e
5 cm al di sopra delle ossa della caviglia (vedere Regolazione
della lunghezza).
3. Chiudere la fibbia subito sotto all’articolazione del ginocchio.
Ripetere l’operazione con la fascia appena al di sopra
dell’articolazione del ginocchio.
4. Ora chiudere le due fasce rimanenti, partendo dalla fascia sotto
al ginocchio per finire con quella sopra al ginocchio.
5. La lunghezza delle fasce può essere regolata: rimuovere
le linguette a Y delle chiusure in velcro alle estremità delle
fasce, rifilare le fasce alla lunghezza desiderata, riapplicare le
chiusure con linguette a Y alle estremità delle fasce e stringere
tutte e quattro le fasce. Le fasce devono essere aderenti ma
confortevoli. Le lunghezze in eccesso possono essere rifilate
prima di applicare le linguette a Y.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
1. Sbloccare le leve di regolazione della lunghezza situate
all’estremità superiore e inferiore su entrambi i lati del tutore
(leve blu).
2. Adattare il tutore alla lunghezza della gamba facendo scorrere
le aste telescopiche. Il tutore deve essere posizionato 5 cm al
di sotto dell’inguine e 5 cm al di sopra delle ossa della caviglia
3. Bloccare con sicurezza le leve di regolazione della lunghezza
e assicurarsi che i due lati del tutore abbiano la medesima
lunghezza.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE IMBOTTITURE
1. Le imbottiture collocate sotto e sopra agli snodi per
l’escursione del movimento possono essere spostate o
rimosse per adattarsi ai siti di incisione o per un maggiore
comfort o una migliore applicazione.
2. Per rimuovere queste imbottiture, svitare leggermente la vite
esagonale con una chiave esagonale da 2,5 mm e far scorrere
l’imbottitura nella posizione desiderata.
3. Una volta raggiunta la posizione desiderata, serrare
nuovamente la vite esagonale con la chiave esagonale. NOTA:
Non serrare eccessivamente la vite.
REGOLAZIONE DELLA FLESSIONE/ESTENSIONE
1. Lo snodo per l’escursione del movimento può essere regolato
per soddisfare il grado o i gradi di flessione ed estensione
prescritti per il tutore del ginocchio.
2. Con la gamba del paziente e il tutore completamente estesi,
waardoor het niet meer naar behoren kan functioneren.
• Gebruik de brace niet en raadpleeg een arts of bevoegd
medisch deskundige als de brace het gewicht van de patiënt
niet ondersteunt of niet voor de juiste immobilisatie of
bewegingsbeperking van de knie zorgt.
• Gebruik de brace niet en raadpleeg de arts of een bevoegd
medisch deskundige als de brace spierkramp of beschadiging
van weke delen tot gevolg heeft.
GEBRUIKSAANWIJZING
DE BRACE AANMETEN
1. Maak alle klikgespen los.
2. Lijn het scharnier van de brace uit met het kniegewricht. De
brace moet 5 cm (2”) onder de lies komen te zitten en 5 cm
(2”) boven de enkelbotten. (zie Lengte aanpassen.)
3. Zet de klikgesp vlak onder het kniegewricht vast. Doe hetzelfde
met de band boven het kniegewricht.
4. Bevestig vervolgens de twee overige banden, eerst degene
onder de knie en daarna die erboven.
5. De lengte van de banden kan worden aangepast door de
Y-tabsluitingen aan de uiteinden van de banden te verwijderen,
de banden af te knippen op de gewenste lengte, de
Y-tabsluitingen weer aan te brengen op de uiteinden ervan en
alle vier de banden strak te trekken. De banden moeten zorgen
voor een goede ondersteuning, zonder oncomfortabel te zijn.
Het overtollige band kan worden afgeknipt alvorens Y-tabs aan
te brengen.
LENGTE AANPASSEN
1. Ontgrendel de lengteregelingshendeltjes boven en onder aan
beide kanten van de brace (blauwe hendeltjes).
2. Schuif de uitschuifbare stangen in of uit om de brace aan te
passen aan de beenlengte. De brace moet 5 cm (2”) onder de
lies komen te zitten en 5 cm (2”) boven de enkelbotten.
3. Blokkeer de lengteregelingshendeltjes goed en controleer of
beide kanten even lang zijn.
PLAATS VAN DE POLSTERING AANPASSEN
1. De polsteringen onder en boven de scharnieren die het
bewegingsbereik (ROM - range of motion) beperken, kunnen
worden verplaatst of verwijderd om incisieplaatsen te ontwijken
of om het gewenste comfort of pasvorm te krijgen.
2. Om deze polsteringen te verplaatsen of te verwijderen, draai de
zeskantschroef iets los met een zeskantsleutel van 3/32” of 2,5
mm, en schuif de polstering naar de gewenste positie.
3. Nadat de gewenste positie is bereikt: draai de zeskantschroef
weer vast met de zeskantsleutel. NB: niet te strak aanhalen.
FLEXIE/EXTENSIE AANPASSEN
1. Het scharnier voor beperking van het bewegingsbereik
(ROM) kan worden afgesteld op de voorgeschreven flexie- en
extensiegraad van de kniebrace.
2. Met het been van de patiënt en de brace helemaal gestrekt, stel
de flexiestop in door hem uit te trekken aan het stopvlak (witte
stop). Schuif de stop naar de gewenste flexiegraad en duw het
stopvlak weer terug om de flexiestop te blokkeren.
regolare il fermo di flessione tirandolo verso l’esterno il fronte
del fermo (fermo bianco). Far scorrere il fermo fino al grado
di flessione desiderato e spingere nuovamente in posizione il
fronte del fermo per bloccarlo.
3. Una volta impostata la flessione, tirare verso l’esterno il fronte
del fermo di estensione (fermo bianco) e farlo scorrere fino
al grado di estensione desiderato. Spingere nuovamente in
posizione il fronte del fermo di estensione per bloccarlo.
4. Effettuare questa operazione su entrambi gli snodi per
l’escursione del movimento.
REGOLAZIONE DEL SISTEMA DROP-LOCK
1. Per bloccare rapidamente gli snodi per l’escursione del
movimento nelle posizioni drop-lock predefinite, per
prima cosa allineare la freccia blu sul fronte dello snodo ai
corrispondenti valori predefiniti (0°,15°,30°,45°) sull’asta dello
snodo, quindi spingere la leva blu dello snodo nella posizione
Down.
2. Per sbloccare, tirare la leva blu nella posizione Up (sbloccato).
REGOLAZIONE DEI MONTANTI
1. Il tutore per ginocchio per il recupero postoperatorio Warrior
è inoltre caratterizzato da un’area piegabile integrata nei
montanti inferiori mediale e laterale del tutore che ne consente
l’adattamento all’anatomia del paziente. Quest’area è indicata
da un foro circolare nel montante ed è situata appena al di
sotto dello snodo per l’escursione del movimento.
2. Per effettuare la piegatura, posizionare l’area piegabile contro
una superficie dura (tavolo, banco, ecc.) e applicare una
forza graduale al montante inferiore tenendo fermi lo snodo
e la parte superiore del tutore fino a raggiungere il livello di
piegatura appropriato.
IMBOTTITURA SUPPLEMENTARE DELLE FASCE
1. Il tutore per ginocchio per il recupero postoperatorio Warrior è
dotato di un’imbottitura supplementare delle fasce per evitare
lo spostamento del dispositivo e migliorarne il comfort.
2. Per applicare l’imbottitura alle fasce, determinate la lunghezza
adatta di imbottitura, rifilarla alla lunghezza desiderata e
applicarla all’interno della fascia.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavare a mano in acqua tiepida con un detergente delicato.
Asciugare all’aria.
GARANZIA
I prodotti DeRoyal sono garantiti per centoventi (120) giorni dalla
data di spedizione dallo stabilimento DeRoyal per quanto riguarda
qualità e lavorazione del prodotto. LE GARANZIE SCRITTE DI
DEROYAL SOSTITUISCONO QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA, IVI
COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER
UN USO SPECIFICO.
3. Nadat de flexie is ingesteld, trek het extensiestopvlak (witte
stop) uit en schuif de stop naar de gewenste extensiegraad.
Duw het stopvlak op zijn plaats om de extensiestop te
blokkeren.
4. Doe dit op beide ROM-scharnieren.
SCHARNIERVERGRENDELING AANPASSEN
1. Om de ROM-scharnieren snel te vergrendelen in de
vooringestelde blokkeerstanden moet eerst de blauwe pijl
op het vlak van het ROM-scharnier worden uitgelijnd met
de overeenkomende vooringestelde vergrendelstanden
(0°,15°,30°,45°) op de scharnierstang, waarna het blauwe
hendeltje van het ROM-scharnier omlaag moet worden
geduwd.
2. Om te ontgrendelen, trek het blauwe hendeltje weer omhoog
(ontgrendelde stand).
BALEINEN AANPASSEN
1. De Warrior kniebrace voor postoperatief herstel heeft ook een
buigbaar gebied in de onderste mediale en laterale baleinen van
de brace, voor aanpassing aan de anatomie van de patiënt. Dit
gebied wordt aangeduid door een ronde opening in de balein,
vlak onder het ROM-scharnier.
2. Om de brace vorm te geven, plaats het buigbare gebied tegen
de rand van een hard oppervlak (tafel, bureau etc.) en oefen
geleidelijk aan meer kracht uit op de onderste balein, terwijl
u het ROM-scharnier en het bovenste deel van de brace
tegenhoudt, totdat de juiste buiging is bereikt.
EXTRA BANDPOLSTERING
1. Een van de kenmerken van de Warrior kniebrace voor
postoperatief herstel is een extra bandpolstering, bedoeld
om verplaatsing te helpen voorkomen en het comfort van het
hulpmiddel te vergroten.
2. Om de bandpolstering aan te brengen moet de juiste lengte
ervan worden bepaald en worden afgeknipt, waarna deze wordt
aangebracht aan de binnenkant van de betreffende band.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Met de hand wassen in lauw water met een mild reinigingsmiddel.
Aan de lucht laten drogen.
GARANTIE
Voor DeRoyal producten geldt een garantieperiode, voor
wat betreft de productkwaliteit en het vakmanschap, van
honderdentwintig (120) dagen vanaf de verzenddatum. DE
SCHRIFTELIJKE GARANTIES VAN DEROYAL WORDEN GEGEVEN IN
PLAATS VAN ALLE IMPLICIETE GARANTIES, MET INBEGRIP VAN
GARANTIES INZAKE DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID
VOOR EEN BEPAALD DOEL.
ÓRTESE PARA JOELHO DE
RECUPERAÇÃO PÓS-OPERATÓRIA
WARRIOR®
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Leia todas as instruções, avisos e precauções antes de usar. A
aplicação correta é essencial para o funcionamento adequado do
produto. Use somente na pessoa para a qual ele for disponibilizado
por um profissional de saúde e somente para o uso destinado.
FINALIDADE DO USO
PORTUGUÊS
A órtese para joelho de recuperação pós-operatória DeRoyal®
Warrior® realiza a imobilização do joelho ou a limitação da
amplitude de movimento, conforme prescrito por um médico. Essa
órtese pode ser usada após um acidente, uma cirurgia ou durante
todo o processo de reabilitação.
CONTRAINDICAÇÕES
Pacientes com má circulação periférica, diabetes ou diminuição da
sensibilidade da pele não devem usar esse produto.
PRECAUÇÕES
• Este produto deve ser ajustado inicialmente por um
médico (ou profissional de saúde autorizado), que esteja
familiarizado com a função pela qual é responsável. O médico
ou profissional de saúde é responsável por informar as
instruções de uso e precauções para outros profissionais
de assistência médica ou profissionais de saúde envolvidos
com o atendimento do paciente e para o próprio paciente.
Consulte imediatamente seu médico (ou profissional de
saúde autorizado), se houver alterações da sensação, reações
incomuns, inchaço ou aumento da dor durante o uso deste
produto. Siga as instruções de tempo de uso fornecidas pelo
seu médico (ou profissional de saúde autorizado). Essas
instruções não substituem o protocolo hospitalar e/ou ordens
diretas do médico do paciente.
• Inspecione a órtese quanto a componentes danificados ou
ausentes antes de colocá-la no paciente.
• Inspecione a órtese quanto ao seu encaixe correto,
imediatamente após colocá-la no paciente.
• Interrompa a utilização se a limitação de flexão/extensão ou o
ajuste do tipo soltar e travar não se encaixar no ângulo correto.
• Essa órtese para joelho foi projetada somente para auxiliar
a recuperação e reduzir os riscos de lesão. Não se destina a
evitar ou eliminar lesões no joelho.
• Ajustes de bloqueios da extensão e flexão à articulação devem
ser feitos somente pelo, ou sob a orientação de seu médico.
• Use somente conforme as instruções das pelo seu médico.
AVISOS
• Interrompa o uso do dispositivo e consulte o médico ou
profissional de saúde autorizado se ele estiver danificado de
qualquer maneira, o que limita a sua capacidade de funcionar
como pretendido.
WARRIOR®-KNÄORTOS FÖR
ÅTERHÄMTNING EFTER OPERATION
VIKTIG INFORMATION
Läs alla anvisningar, varningar och
försiktighetsåtgärder före användning. Korrekt
applicering är avgörande för en väl fungerande
produkt. Använd produkten som getts av
sjukvårdspersonalen endast på den person och för det
ändamål som produkten är avsedd.
AVSEDD ANVÄNDNING
DeRoyal® Warrior®-knäortos för återhämtning
SVENSKA
efter operation ger knäimmobilisering eller
rörelsebegränsningar enligt ordination av en läkare.
Denna ortos kan användas efter skada, efter operation
eller under rehabilitering.
KONTRAINDIKATIONER
Patienter med dålig perifer cirkulation, diabetes eller
minskad känslighet i huden bör inte använda denna
produkt.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Produkten ska provas ut av legitimerad
sjukvårdspersonal som är bekant med det ändamål
för vilket den är avsedd. Övriga vårdutövare
och vårdgivare som är involverade i vården
av patienten, liksom patienten själv, ska av
läkaren, ortopedingenjören eller sjukgymnasten
få information om användningen och
försiktighetsåtgärderna vad gäller denna produkt.
Rådgör omedelbart med din läkare om du upplever
känselförändringar, ovanliga reaktioner, svullnad
eller ökad smärta när du använder denna produkt.
Följ din läkares anvisningar om hur länge produkten
kan användas. Dessa anvisningar ersätter inte
sjukhusprotokoll och/eller direkta bestämmelser
från patientens läkare.
• Inspektera ortosen med avseende på komponenter
som skadats eller saknas före patientappliceringen.
• Inspektera ortosen med avseende på korrekt
passform omedelbart efter patientappliceringen.
• Avbryt användningen om inte flexions-/
extensionsstopp eller fallspärr fästs i rätt vinkel.
• Denna knäortos har tagits fram endast för att främja
återhämtning och minska risken för skador. Den
är inte avsedd för att förebygga eller eliminera
knäskador.
• Justeringar för att stoppa flexion och extension av
en led ska endast utföras av ortopedingenjör eller
sjukgymnast.
• Använd endast på ett sådant sätt som föreskrivits
av din medicinska fackman.
• Interrompa o uso e consulte o médico ou profissional de saúde
autorizado se a órtese não suportar o peso do paciente, não
oferecer a imobilização adequada do joelho ou não limitar a
amplitude de movimento.
• Interrompa o uso e consulte o médico ou profissional de saúde
autorizado se a órtese causar contração muscular ou danos às
partes moles.
INSTRUÇÕES DE USO
COLOCAÇÃO DA ÓRTESE
1. Desenganche todas as fivelas de fixação.
2. Alinhe a articulação da órtese com a articulação do joelho. A
órtese deve ficar 2” abaixo da virilha e 2” acima do osso do
tornozelo. (Consultar Ajuste do comprimento.)
3. Aperte a fivela de fixação logo abaixo da articulação do joelho.
Faça o mesmo com a tira logo acima da articulação do joelho.
4. Agora aperte as duas tiras restantes começando abaixo do
joelho e, então, acima deste.
5. O comprimento das tiras pode ser ajustado removendo os
fechos com aba em Y nas extremidades das tiras, aparando
as tiras até obter o comprimento desejado, recolocando os
fechos com aba em Y nas extremidades das tiras e apertando
as quatro tiras. As tiras devem estar apertadas, porém
confortáveis. O excesso de tira pode ser aparado antes de
colocar as abas em Y.
AJUSTE DO COMPRIMENTO
1. Solte os niveladores de ajuste do comprimento, localizados
na parte superior e inferior de ambos os lados da órtese
(niveladores azuis).
2. Ajuste a órtese de acordo com o comprimento da perna,
deslizando as barras telescópicas. A órtese deve ficar 2” abaixo
da virilha e 2” acima do osso do tornozelo.
3. Trave firmemente os niveladores de ajuste do comprimento e
assegure-se de que ambos os lados têm o comprimento igual.
AJUSTE DA COLOCAÇÃO DO ACOLCHOAMENTO
1. Os acolchoamentos localizados abaixo e acima das articulações
de amplitude de movimento (ROM) podem ser movidos ou
removidos para acomodar os locais de incisão ou para se obter
o conforto ou encaixe desejados.
2. Para mover ou remover esses acolchoamentos, solte um
pouco o único parafuso sextavado utilizando uma chave
sextavada de 2,5mm e deslize o acolchoamento para a posição
desejada.
3. Quando a posição desejada for obtida. Aperte novamente o
parafuso de cabeça sextavada com a chave sextavada. NOTA:
Não aperte excessivamente.
AJUSTE DA FLEXÃO / EXTENSÃO
1. A articulação da amplitude de movimento (ROM) pode ser
ajustada para acomodar o grau ou graus prescrito(s) de flexão
e extensão da órtese para joelho.
2. Quando a perna do paciente e a órtese estiverem
completamente estendidos, ajuste o limitador de flexão
puxando a face do limitador (limitador branco). Deslize o
VARNINGAR
• Sluta använda produkten, och rådfråga läkare, om
den skadas på ett sådant sätt att den inte fungerar
som den ska.
• Sluta använda produkten, och rådfråga läkare,
om ortosen inte stödjer patientens vikt, ger rätt
knäimmobilisering eller begränsar rörelseområdet.
• Sluta använda produkten, och rådfråga läkare,
om ortosen orsakar muskelkontraktur eller
mjukvävnadsskada.
BRUKSANVISNING
ORTOSAPPLICERING
1. Haka av alla klämspännen.
2. Rikta in ortosens led med knäleden. Ortosen ska
passas in 2 tum under ljumsken och 2 tum över
språngbenen. (Se Längdjustering.)
3. Fäst klämspännet strax under knäleden. Upprepa
med remmen över knäleden.
4. Fäst sedan de två resterande remmarna genom att
börja under knäet, sedan över knäet.
5. Remlängden kan justeras genom att ta bort
Y-flikförslutningarna på remändar, klippa
till remmarna till önskvärd längd, sätta
Y-flikförslutningarna på remändarna igen och
dra åt alla fyra remmarna. Remmarna ska sitta åt
ordentligt, men bekvämt. Alltför långa remmar kan
klippas till innan Y-flikar appliceras.
LÄNGDJUSTERING
1. Lås upp längdjusteringsspakarna som finns överst
och nederst på båda sidorna av ortosen (blå
spakar).
2. Justera för att passa benlängden genom att skjuta
teleskopstängerna. Ortosen ska passas in 2 tum
under ljumsken och 2 tum över språngbenen.
3. Lås längdjusteringsspakarna ordentligt och
säkerställ att varje sida har samma längd.
JUSTERING AV DYNANS PLACERING
1. Dynorna som finns under och över
rörelseområdeslederna (ROM) kan flyttas eller tas
bort för att ge plats åt snitt eller för önskad komfort
eller passform.
2. Flytta eller ta bort dessa dynor genom att skruva
loss den enda insexskruven något med en 3/32
tum- eller 2,5 mm-insexnyckel och skjuta dynan till
önskad position.
3. När önskad position har uppnåtts. Dra åt
insexskruven igen med insexnyckeln. OBS! Dra inte
åt för mycket.
JUSTERING AV FLEXION/EXTENSION
1. Rörelseområdesleden (ROM) kan ställas in för att
passa knäortosens ordinerad(e) grad eller grader av
flexion och extension.
limitador até o grau de flexão desejado e empurre a face do
mesmo em seu devido lugar, para travar o limitador de flexão.
3. Quando a flexão estiver ajustada, puxe a face do limitador de
extensão (limitador branco) e deslize o limitador para o grau
desejado de extensão. Empurre a face do mesmo em seu
devido lugar, para travar o limitador de extensão.
4. Execute a função em ambas as articulações ROM.
AJUSTE DO TIPO SOLTAR E TRAVAR
1. Para colocar rapidamente as articulações ROM nas posições
pré-definidas de soltar e travar, primeiro alinhe a seta azul
na face da articulação ROM com as posições pré-definidas
de soltar e travar (0°,15°,30°,45°), localizadas na barra
da articulação e, em seguida, empurre o nivelador azul na
articulação ROM na posição para baixo.
2. Para destravar, puxe o nivelador azul na posição para cima
(destravada).
AJUSTE DO APOIO
1. A órtese para joelho de recuperação pós operatória Warrior
também possui uma zona curvada embutida nos apoios medial
inferior e lateral da órtese, para acomodar a anatomia do
paciente. Esta zona é indicada por um orifício circular no apoio,
localizado logo abaixo da articulação ROM.
2. Para curvar, coloque a zona curvada contra a borda de uma
superfície dura (mesa, escrivaninha, etc) e aplique uma força
gradual ao apoio inferior segurando firmemente, ao mesmo
tempo, a articulação ROM e a parte superior da órtese, até que
a curvatura apropriada seja obtida.
ACOLCHOAMENTO ADICIONAL DAS TIRAS
1. A órtese para joelho de recuperação pós-operatória Warrior
também possui acolchoamento adicional das tiras, para ajudar
a evitar o deslocamento e aumentar o conforto do dispositivo.
2. Para colocar o acolchoamento das tiras, determine o
comprimento apropriado do acolchoamento da tira, apare-o
no comprimento desejado e coloque-o no interior da tira em
questão.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Lave a mão com detergente neutro em água morna. Seque ao ar
livre.
GARANTIA
Os produtos DeRoyal possuem garantia por cento e vinte (120)
dias a partir da data de expedição pela mesma, em relação à
qualidade do produto e à mão de obra. AS GARANTIAS POR
ESCRITO DA DEROYAL SÃO FORNECIDAS EM SUBSTITUIÇÃO DE
QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS, INCLUINDO GARANTIAS
DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO
PROPÓSITO.
2. Med patientens ben och ortosen helt utsträckta
ställer du in flexionsstoppet genom att dra
stoppytan (vitt stopp) utåt. Skjut stoppet till önskad
flexionsgrad och tryck stoppytan på plats för att
spärra flexionsstoppet.
3. När flexionen har ställts in ska extensionsstoppytan
(vitt stopp) dras utåt och stoppet skjutas till önskad
extensionsgrad. Tryck stoppytan på plats för att
spärra extensionsstoppet.
4. Utför funktionen på båda ROM-lederna.
JUSTERING AV FALLSPÄRR
1. För att snabbt låsa ROM-lederna vid
fallspärrsförinställningar riktas först den blå pilen
på framsidan av ROM-leden in med de motsvarande
spärrförinställningarna (0°, 15°, 30°, 45°) som finns
på ledstången och sedan förs den blå spaken på
ROM-leden till den nedre positionen.
2. Lås upp genom att dra den blå spaken till den övre
(upplåsta) positionen.
JUSTERING AV STAG
1. Warrior-knäortosen för återhämtning efter operation
har också en böjningszon inbyggd i ortosens nedre
mediala och laterala stag för att passa patientens
mått. Den här zonen indikeras med ett runt hål i
staget som finns precis under ROM-leden.
2. Böj genom att placera böjningszonen mot kanten av
en hård yta (bord, skrivbord, etc.) och tryck gradvis
på det nedre staget samtidigt som ROM-leden och
ortosens övre del hålls stadigt tills lämplig böjning
har uppnåtts.
YTTERLIGARE REMDYNOR
1. Warrior-knäortosen för återhämtning efter operation
har också ytterligare remdynor för att bidra till att
den inte flyttar på sig och för ökad komfort med
produkten.
2. Applicera en remdyna genom att fastställa dess
lämpliga längd, klippa till önskad längd och fästa
den på insidan av remmen som ska appliceras.
RENGÖRING
Handtvätt med milt rengöringsmedel i ljumt vatten Låt
lufttorka.
GARANTI
DeRoyals produkter har en garanti på hundratjugo
(120) dagar från leveransdatum från DeRoyal
som gäller produktens kvalitet och utförande.
DEROYALS SKRIFTLIGA GARANTIER GES ISTÄLLET
FÖR UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE
GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT SYFTE.
ПОСЛЕОПЕРАЦИОННЫЙ КОЛЕННЫЙ ОРТЕЗ WARRIOR® ДЛЯ
ВОССТАНОВИТЕЛЬНОГО ЛЕЧЕНИЯ
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием ознакомьтесь со всеми инструкциями,
предупреждениями и мерами предосторожности. Для
надлежащего функционирования этого изделия крайне важна
правильная эксплуатация. Изделие следует использовать
только для человека, которому его предоставил медицинский
работник, и только по целевому назначению.
НАЗНАЧЕНИЕ
РУССКИЙ
Послеоперационный коленный ортез DeRoyal® Warrior® для
восстановительного лечения обеспечивает неподвижность
коленного сустава или ограничение движения в определенном
диапазоне, как предписано врачом. Этот ортез можно
использовать после травмы, операции или во время
реабилитации.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Пациентам с недостаточным периферическим
кровообращением, диабетом или пониженной
чувствительностью кожи не следует использовать это изделие.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Начальное наложение этого изделия должен выполнить
врач (или медицинский работник с надлежащей
лицензией), имеющий опыт применения этого изделия
по показаниям. Врач или другой медицинский работник
несет ответственность за предоставление инструкций и
мер предосторожности другим медицинским работникам
или лечащим врачам, которые принимают участие в уходе
за пациентом, а также самому пациенту при надевании
изделия. Если при использовании этого изделия у вас
наблюдаются изменения в ощущениях, необычные
реакции, отеки или усиление боли, немедленно обратитесь
к вашему врачу (или другому медицинскому работнику
с надлежащей лицензией). Следуйте инструкциям
вашего врача (или другого медицинского работника с
надлежащей лицензией) относительно продолжительности
использования изделия. Настоящие инструкции не
заменяют протокол, принятый в больнице, и/или
непосредственные инструкции лечащего врача.
• Перед наложением пациенту ортеза, проверьте наличие
всех его компонентов и отсутствие их повреждений.
• Проверьте правильную посадку ортеза сразу же после
наложения пациенту.
• Прекратите использование, если фиксатор сгибания/
разгибания или самозападающая защелка не фиксируются
под правильным углом.
• Данный коленный ортез предназначен исключительно
для того, чтобы помочь восстановлению и уменьшить риск
травмы. Он не предназначен для предотвращения или
устранения травм колена.
• Регулировка сгибающих и разгибающих фиксаторов
шарнира выполняется только врачом или под его
наблюдением.
• Использовать только в соответствии с инструкциями врача.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
• Прекратите использование изделия и проконсультируйтесь
с врачом или медицинским работником с надлежащей
лицензией, если оно имеет повреждения, которые
препятствуют его надлежащему функционированию.
• Прекратите использование и проконсультируйтесь с
врачом или медицинским работником с надлежащей
лицензией, если ортез не поддерживает вес пациента, не
обеспечивает надлежащую иммобилизацию колена или
ограничивает диапазон движения.
• Прекратите использование и проконсультируйтесь с
врачом или медицинским работником с надлежащей
лицензией, если ортез вызывает мышечную контрактуру
или повреждение мягких тканей.
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
НАЛОЖЕНИЕ ОРТЕЗА
1. Расстегните все пряжки-зажимы.
2. Совместите шарнир ортеза с коленным суставом. Ортез
должен располагаться на 5 см ниже паха и на 5 см выше
выступающих костей лодыжки. (См. Регулировку длины)
3. Закрепите пряжку-зажим, находящуюся прямо под
коленным суставом. Повторите операцию с ремешком,
расположенным выше коленного сустава.
4. Затем закрепите два оставшихся ремня: сначала тот, что
находится ниже колена, а затем тот, что выше колена.
5. Длину ремешков можно скорректировать, сняв Y-образные
наконечники на концах ремешков и обрезав их до нужной
длины, а затем снова закрепить Y-образные наконечники
на концах и затянуть все четыре ремешка. Ремни должны
быть затянуты плотно, но не причинять неудобств.
Лишнюю длину ремешков можно обрезать до закрепления
Y-образных наконечников.
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ
1. Разблокируйте рычажки регулировки длины (синие),
расположенные сверху и снизу на обеих сторонах ортеза.
2. Сдвигая телескопические стержни, отрегулируйте ортез по
длине ноги. Ортез должен располагаться на 5 см ниже паха
и на 5 см выше выступающих костей лодыжки.
3. Надежно защелкните фиксаторы длины и убедитесь, что обе
стороны равной длины.
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ НАКЛАДОК
1. Накладки, расположенные выше и ниже шарниров
диапазона движения, можно переместить или снять,
чтобы правильно расположить места разреза, а также для
желаемого удобства или прилегания.
2. Чтобы переместить или снять эти накладки, немного
отверните один болт с шестигранной головкой
шестигранным ключом 3/32” или 2,5 мм и сместите накладку
в нужное положение.
3. Когда желаемое положение будет достигнуто, снова
затяните болт с шестигранной головкой с помощью
шестигранного ключа. ПРИМЕЧАНИЕ: не затягивайте слишком
сильно.
РЕГУЛИРОВКА СГИБАНИЯ/РАЗГИБАНИЯ
1. Шарниры диапазона движения можно установить на
заданный угол или углы сгибания и разгибания коленного
ортеза.
2. В полностью разогнутом положении ноги пациента и
ортеза установите фиксатор сгибания, вытянув упорную
поверхность (белого фиксатора). Сдвиньте фиксатор до
желаемого угла сгибания и втолкните упорную поверхность
на место, чтобы зафиксировать его.
3. После того как сгибание выставлено, вытяните упорную
поверхность фиксатора разгибания (белого) и вставьте
фиксатор под нужным углом разгибания. Втолкните
упорную поверхность на место, чтобы заблокировать
фиксатор разгибания.
4. Выполните эту операцию на обоих шарнирах.
РЕГУЛИРОВКА САМОЗАПАДАЮЩЕЙ ЗАЩЕЛКИ
1. Чтобы быстро заблокировать шарниры диапазона
движения в положении предустановки, сначала совместите
синюю стрелку на наружной поверхности шарнира
диапазона движения с соответствующей предустановкой
защелки (0°, 15°, 30°, 45°), расположенной на разметке
шарнира, а затем отожмите синий рычажок шарнира
диапазона движения в нижнее положение.
2. Чтобы разблокировать, потяните синий рычаг в верхнее
(открытое) положение.
РЕГУЛИРОВКА КАРКАСА
1. Послеоперационный коленный ортез Warrior® для
восстановительного лечения также имеет зону изгиба,
встроенную в нижней медиальной и латеральной части
каркаса, чтобы его можно было приспособить под
анатомические особенности пациента. Эта зона обозначена
круглым отверстием в каркасе, расположенным чуть ниже
шарнира диапазона движения.
2. Чтобы изогнуть, расположите зону изгиба на краю твердой
поверхности (на столе, стойке и т. д.) и, удерживая в
неподвижном положении шарнир диапазона движения
и верхнюю часть каркаса, прилагайте постепенно
возрастающее усилие на нижнюю часть каркаса до
достижения нужного изгиба.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ МЯГКАЯ ПРОКЛАДКА ПОД РЕМЕНЬ
1. Послеоперационный коленный ортез Warrior® для
восстановительного лечения также имеет дополнительную
мягкую прокладку под ремень, чтобы помочь
предотвратить соскальзывание и повысить удобство
использования изделия.
2. Чтобы воспользоваться прокладкой под ремень,
определите соответствующую длину прокладки, отрежьте
кусок нужной длины и прикрепите к внутренней части
соответствующего ремня.
ИНСТРУКЦИИ ПО ОЧИСТКЕ
Стирать вручную в теплой воде с использованием мягкого
моющего средства. Сушить на воздухе.
ГАРАНТИЯ:
На продукцию DeRoyal предоставляется гарантия качества и
отсутствия производственного брака сроком сто двадцать (120)
дней со дня поставки компанией DeRoyal. ПИСЬМЕННЫЕ ГАРАНТИИ
КОМПАНИИ DEROYAL ЗАМЕНЯЮТ СОБОЙ ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ
ГАРАНТИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ К ПРОДАЖЕ ИЛИ
ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.
ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΗΣ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ WARRIOR®
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Διαβάστε όλες τις οδηγίες, τις προειδοποιήσεις και τις
προφυλάξεις πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Για να
λειτουργήσει σωστά το προϊόν, πρέπει να έχει εφαρμοστεί
σωστά. Να χρησιμοποιείται μόνο στο άτομο για το οποίο
συνταγογραφήθηκε από επαγγελματία υγείας και μόνο για την
ενδεδειγμένη χρήση.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Ο κηδεμόνας γόνατος μετεγχειρητικής αποκατάστασης
Warrior® της DeRoyal® ακινητοποιεί το γόνατο ή περιορίζει το
εύρος κίνησης σύμφωνα με τις οδηγίες επαγγελματία υγείας.
Αυτός ο κηδεμόνας μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετατραυματικά,
μετεγχειρητικά και καθ’ όλη τη διάρκεια της αποθεραπείας.
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από ασθενείς με
κακή περιφερική κυκλοφορία, διαβήτη ή μειωμένη ευαισθησία
του δέρματος.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Αυτό το προϊόν πρέπει να εφαρμόζεται αρχικά στον ασθενή
από ιατρό (ή κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία
υγείας) ο οποίος είναι εξοικειωμένος με την ενδεδειγμένη
χρήση του προϊόντος. Ο ιατρός ή ο επαγγελματίας υγείας
έχει την ευθύνη να ενημερώσει κάθε άλλο επαγγελματία
υγείας που συμμετέχει στη φροντίδα του ασθενή, καθώς και
τον ίδιο τον ασθενή σχετικά με τον τρόπο που θα πρέπει να
φορεθεί το προϊόν, καθώς και σχετικά με τυχόν προφυλάξεις
κατά τη χρήση του προϊόντος. Συμβουλευτείτε αμέσως τον
ιατρό σας (ή άλλο κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία
υγείας) αν διαπιστώσετε μεταβολές στην αίσθηση,
ασυνήθιστες αντιδράσεις, οίδημα ή αυξημένο πόνο κατά
τη χρήση αυτού του προϊόντος. Ακολουθήστε τις οδηγίες
του ιατρού σας (ή άλλου κατάλληλα πιστοποιημένου
επαγγελματία υγείας) σχετικά με τη διάρκεια χρήσης του
προϊόντος. Οι παρούσες οδηγίες δεν υποκαθιστούν το
πρωτόκολλο του νοσοκομείου και/ή ειδικές οδηγίες από
τον ιατρό του ασθενή.
• Πριν τοποθετήσετε τον κηδεμόνα στον ασθενή, ελέγξτε αν
υπάρχουν εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά ή λείπουν.
• Αμέσως αφού τοποθετήσετε τον κηδεμόνα στον ασθενή,
ελέγξτε αν εφαρμόζει σωστά.
• Μην χρησιμοποιήσετε τον κηδεμόνα αν οι αναστολείς
κάμψης/έκτασης ή το γωνιόμετρο «drop-lock» δεν
ασφαλίζουν στη σωστή γωνία.
• Αυτός ο κηδεμόνας γόνατος έχει σχεδιαστεί μόνο ως
βοήθημα στην αποκατάσταση και για να περιορίζει τον
κίνδυνο τραυματισμού. Δεν προορίζεται για να αποτρέπει
τους τραυματισμούς του γόνατος.
• Οι ανασ τολείς κάμψης και έκτασης στην άρθρωση του
κηδεμόνα πρέπει να ρυθμίζονται μόνο από τον ιατρό σας ή
σύμφωνα με τις οδηγίες του ιατρού σας.
• Να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του
ιατρού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή και
συμβουλευτείτε τον ιατρό σας ή κατάλληλα πιστοποιημένο
επαγγελματία υγείας, αν η συσκευή υποστεί οποιαδήποτε
ζημιά που δεν επιτρέπει να λειτουργεί όπως ενδείκνυται.
• Σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή και
συμβουλευτείτε τον ιατρό σας ή κατάλληλα πιστοποιημένο
επαγγελματία υγείας, εάν ο κηδεμόνας δεν υποστηρίζει το
βάρος του ασθενή, δεν παρέχει επαρκή ακινητοποίηση του
γόνατος ή δεν περιορίζει το εύρος κίνησης.
• Σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή και
συμβουλευτείτε τον ιατρό σας ή κατάλληλα πιστοποιημένο
επαγγελματία υγείας, εάν ο κηδεμόνας προκαλεί μυϊκή
σύσπαση ή βλάβη μαλακών μορίων.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΚΗΔΕΜΟΝΑ
1. Ανοίξτε όλες τις πόρπες ασφάλισης.
2. Ευθυγραμμίστε την άρθρωση του κηδεμόνα με την
άρθρωση του γόνατος. Ο κηδεμόνας πρέπει να εφαρμόζει
5 εκατοστά κάτω από τη βουβωνική χώρα και 5 εκατοστά
πάνω από τον αστράγαλο. (Βλ. Προσαρμογή μήκους.)
3. Ασφαλίστε την πόρπη ακριβώς κάτω από την άρθρωση
του γόνατος. Δέστε τον ιμάντα πάνω από την άρθρωση του
γόνατος.
4. Έπειτα, δέστε τους άλλους δύο ιμάντες, πρώτα τον ιμάντα
κάτω από το γόνατο και μετά τον ιμάντα πάνω από το
γόνατο.
5. Για να ρυθμίσετε το μήκος των ιμάντων, αφαιρέστε τις
αυτοκόλλητες ταινίες στην άκρη των ιμάντων, κόψτε
τους ιμάντες στο επιθυμητό μήκος, ξανατοποθετήστε τις
αυτοκόλλητες ταινίες στην άκρη των ιμάντων και σφίξτε και
τους τέσσερεις ιμάντες. Οι ιμάντες πρέπει να εφαρμόζουν
σφιχτά, αλλά άνετα. Μπορείτε να κόψετε το μήκος των
ιμάντων που περισσεύει πριν επανατοποθετήσετε τις
αυτοκόλλητες ταινίες.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΜΗΚΟΥΣ
1. Απασφαλίστε τους μοχλούς ρύθμισης του μήκους που
βρίσκονται επάνω και κάτω και στις δύο πλευρές του
κηδεμόνα (μπλε μοχλοί).
2. Προσαρμόστε τον κηδεμόνα στο μήκος του ποδιού,
μετακινώντας τις τηλεσκοπικές μπάρες. Ο κηδεμόνας πρέπει
να εφαρμόζει 5 εκατοστά κάτω από τη βουβωνική χώρα και
5 εκατοστά πάνω από τον αστράγαλο.
3. Ασφαλίστε καλά τους μοχλούς ρύθμισης του μήκους και
βεβαιωθείτε ότι κάθε πλευρά του κηδεμόνα έχει το ίδιο
μήκος.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΘΕΣΗΣ ΕΠΙΘΕΜΑΤΩΝ
1. Μπορείτε να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε τα επιθέματα
που βρίσκονται πάνω και κάτω από τις αρθρώσεις εύρους
κίνησης, ώστε να τα απομακρύνετε από σημεία τομής, ή για
μεγαλύτερη άνεση ή καλύτερη εφαρμογή.
2. Για να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε τα επιθέματα,
ξεβιδώστε την εξαγωνική βίδα με ένα εξαγωνικό κλειδί
2,5mm και μετακινήστε το επίθεμα στην επιθυμητή θέση.
3. Μόλις το επίθεμα βρεθεί στην επιθυμητή θέση, ξανασφίξτε
την εξαγωνική βίδα με το εξαγωνικό κλειδί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μην σφίγγετε υπερβολικά.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΜΨΗΣ/ΕΚΤΑΣΗΣ
1. Η άρθρωση εύρους κίνησης μπορεί να ρυθμιστεί στις
καθορισμένες από τον ιατρό μοίρες κάμψης και έκτασης του
κηδεμόνα γόνατος.
2. Με το πόδι του ασθενή και τον κηδεμόνα σε πλήρη έκταση,
ρυθμίστε τον αναστολέα κάμψης αφαιρώντας την ασφάλεια
του αναστολέα (λευκό στοπ). Γυρίστε τον αναστολέα
κάμψης στις επιθυμητές μοίρες κάμψης και πιέστε την
ασφάλεια στη θέση της για να κλειδώσετε τον αναστολέα.
3. Αφού ρυθμίσετε την κάμψη, αφαιρέστε την ασφάλεια του
αναστολέα έκτασης (λευκό στοπ) και γυρίστε τον αναστολέα
στις επιθυμητές μοίρες έκτασης. Πιέστε την ασφάλεια στη
θέση της για να ασφαλίσετε τον αναστολέα έκτασης.
4. Ρυθμίστε και τις δύο αρθρώσεις εύρους κίνησης.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΓΩΝΙΟΜΕΤΡΟΥ DROP-LOCK
1. Για να ρυθμίσετε γρήγορα τις αρθρώσεις εύρους κίνησης
σε προκαθορισμένες διαβαθμίσεις του γωνιόμετρου,
ευθυγραμμίστε πρώτα το μπλε βέλος στο καπάκι της
άρθρωσης εύρους κίνησης με μία από τις προκαθορισμένες
θέσεις ασφάλισης (0°,15°,30°,45°) στην μπάρα της
άρθρωσης, και μετά πιέστε τον μπλε μοχλό στην άρθρωση
εύρους κίνησης στην κάτω θέση.
2. Για απασφάλιση, τραβήξτε τον μπλε μοχλό προς τα επάνω
(θέση απασφάλισης).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΟΡΘΟΣΤΑΤΩΝ
1. Ο κηδεμόνας γόνατος μετεγχειρητικής αποκατάστασης
Warrior περιλαμβάνει επίσης μία εύκαμπτη περιοχή στον
κάτω έσω και έξω ορθοστάτη του κηδεμόνα, ώστε να
προσαρμόζεται στην ανατομία του ασθενή. Αυτή η περιοχή
υποδεικνύεται από μία κυκλική οπή ακριβώς κάτω από την
άρθρωση εύρους κίνησης.
2. Για να λυγίσετε τους ορθοστάτες, τοποθετήστε την
εύκαμπτη περιοχή πάνω στην άκρη μιας σκληρής
επιφάνειας (τραπέζι, πάγκο κ.λπ.) και ασκήστε σταδιακή
πίεση στον κάτω ορθοστάτη, ενώ ταυτόχρονα συγκρατείτε
σταθερά την άρθρωση εύρους κίνησης και το επάνω τμήμα
του κηδεμόνα, μέχρι να επιτύχετε την επιθυμητή κάμψη.
ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΙΜΑΝΤΩΝ
1. Ο κηδεμόνας γόνατος μετεγχειρητικής αποκατάστασης
Warrior συνοδεύεται από πρόσθετα επιθέματα ιμάντων,
για να αποτρέπεται η μετατόπιση του κηδεμόνα και για
μεγαλύτερη άνεση.
2. Για να τοποθετήσετε τα επιθέματα στους ιμάντες,
υπολογίστε και κόψτε τα επιθέματα στο κατάλληλο μήκος
και τοποθετήστε τα στην εσωτερική πλευρά του ιμάντα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ
Πλένεται στο χέρι με μαλακό απορρυπαντικό σε χλιαρό νερό.
Αφήστε το να στεγνώσει στον αέρα.
ΕΓΓΥΗΣΗ:
Τα προϊόντα της DeRoyal είναι εγγυημένα ως προς την
ποιότητα και την τεχνική τους αρτιότητα για εκατόν είκοσι (120)
ημέρες από την ημερομηνία αποστολής τους από την DeRoyal.
ΟΙ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ DEROYAL ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΟΥΝ ΚΑΘΕ ΕΜΜΕΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΘΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.

Explanation of Symbols
Explicación de los símbolos
Explication des symboles
Erläuterung der Symbole
Spiegazione dei simboli
Explicação dos Símbolos
Verklaring van de symbolen
Symbolförklaringar
Условные обозначения
Επεξήγηση των συμβόλων
EXPLANATION OF SYMBOLS
Caution: Federal U.S.A. law restricts this device to sale or
use by or on the order of a physician (or properly
licensed practitioner).
Atención: En los EE.UU., las leyes federales solo autorizan la
venta o uso de este dispositivo bajo receta médica
(o de un profesional autorizado).
Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut
être vendu que sur prescription médicale.
Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den
USA nur auf ärzliche Anordnung gestattet.
Attenzione: La legge federale statunitense consente la vendita
e l’uso di questo dispositivo esclusivamente da
parte o su prescrizione di un medico (o di personale
debitamente autorizzato).
Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda
ou utilização deste dispositivo a médicos ou sob
receita destes (ou de outro profissional devidamente
credenciado).
Opgelet: In de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend
door of ap voorschrift van een arts (of een daartoe
bevoegd paramedisch beroepsbeoefenaar) worden
verkocht.
Varning: Denna anordning får endast användas enligt läkares
(behörig praktiker) föreskrift.
Предупреждение: Федеральный закон США разрешает
продажу этого устройства только врачам
(или другим медработникам с надлежащей
лицензией) или по их предписанию.
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει
την πώληση ή τη χρήση αυτής της συσκευής από
ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Do not use if package is damaged
No utilizar si el envase está dañado
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden
Non utilizzare se la confezione è danneggiata
Não utilizar se a embalagem estiver danificada
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is
Använd inte om förpackningen är skadad
Не использовать при нарушении целостности
упаковки
Να μην χρησιμοποιείται αν η συσκευασία έχει
υποστεί ζημιά
Contains or presence of natural rubber latex
Contiene goma de látex natural
Contient ou Présence de latex naturel
Gehalt oder Spuren von natürlichem Latexgummi
Contiene o presenta lattice di gomma naturale
Contém ou apresenta borracha de látex natural
Bevat of aanwezigheid van natuurlijke latex
Består eller innehåller naturligt gummilatex
Содержит натуральный латекс или состоит из него
Περιέχει φυσικό λάτεξ ή ίχνη φυσικού λάτεξ
1
5
BRACE APPLICATION
COLOCACIÓN DE LA ORTESIS
MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE
ANLEGEN DER ORTHESE
APPLICAZIONE DEL TUTORE
COLOCAÇÃO DA ÓRTESE
DE BRACE AANMETEN
ORTOSAPPLICERING
НАЛОЖЕНИЕ ОРТЕЗА
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΚΗΔΕΜΟΝΑ
1
LENGTH ADJUSTMENT
AJUSTE DE LA LONGITUD
RÉGLAGE DE LA LONGUEUR
LÄNGENANPASSUNG
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
AJUSTE DO COMPRIMENTO
LENGTE AANPASSEN
LÄNGDJUSTERING
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΜΗΚΟΥΣ
2
1
2
3
PAD PLACEMENT ADJUSTMENT
AJUSTE DE POSICIÓN DE LAS ALMOHADILLAS
RÉGLAGE DE LA POSITION DU REMBOURRAGE
ANPASSUNG DER POLSTER
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE IMBOTTITURE
AJUSTE DA COLOCAÇÃO DO ACOLCHOAMENTO
PLAATS VAN DE POLSTERING AANPASSEN
JUSTERING AV DYNANS PLACERING
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ НАКЛАДОК
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΘΕΣΗΣ ΕΠΙΘΕΜΑΤΩΝ
2a
0
15
30
45
2b
0
15
30
45
FLEXION/EXTENSION ADJUSTMENT
AJUSTE DE FLEXIÓN/EXTENSIÓN
RÉGLAGE DE LA FLEXION/EXTENSION
STRECK-/BEUGEJUSTIERUNG
REGOLAZIONE DELLA FLESSIONE/ESTENSIONE
AJUSTE DA FLEXÃO / EXTENSÃO
FLEXIE/EXTENSIE AANPASSEN
JUSTERING AV FLEXION/EXTENSION
РЕГУЛИРОВКА СГИБАНИЯ/РАЗГИБАНИЯ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΜΨΗΣ/ΕΚΤΑΣΗΣ
1
0
15
30
2
45
DROP-LOCK ADJUSTMENT
AJUSTE DEL CIERRE DE ANILLAS
RÉGLAGE PAR VERROU À COULISSEAU
JUSTIERUNG MIT EINRASTPOSITIONEN
REGOLAZIONE DEL SISTEMA DROP-LOCK
AJUSTE DO TIPO SOLTAR E TRAVAR
SCHARNIERVERGRENDELING AANPASSEN
JUSTERING AV FALLSPÄRR
РЕГУЛИРОВКА САМОЗАПАДАЮЩЕЙ ЗАЩЕЛКИ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΓΩΝΙΟΜΕΤΡΟΥ DROP-LOCK
1
ADDITIONAL STRAP PADDING
ALMOHADILLADO ADICIONAL PARA CORREAS
REMBOURRAGE DE SANGLE SUPPLÉMENTAIRE
ZUSÄTZLICHE SCHIENENPOLSTERUNG
IMBOTTITURA SUPPLEMENTARE DELLE FASCE
ACOLCHOAMENTO ADICIONAL DAS TIRAS
EXTRA BANDPOLSTERING
YTTERLIGARE REMDYNOR
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ МЯГКАЯ ПРОКЛАДКА ПОД РЕМЕНЬ
ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΙΜΑΝΤΩΝ
Part #0-1891G
Revised 6/2015
©2015 DeRoyal Industries, Inc.
All Rights Reserved.
6/2015
WARRIOR® RECOVERY POST-OP KNEE BRACE
ORTESIS POSTOPERATORIA DE RODILLA PARA
RECUPERACIÓN WARRIOR®
ORTHÈSE DE GENOU DE RÉCUPÉRATION POSTOPÉRATOIRE WARRIOR®
WARRIOR® – POSTOPERATIVE REHABILITATIVE
KNIEORTHESE
TUTORE PER GINOCCHIO PER IL RECUPERO POSTOPERATORIO WARRIOR®
ÓRTESE PARA JOELHO DE RECUPERAÇÃO PÓSOPERATÓRIA WARRIOR®
WARRIOR® KNIEBRACE VOOR POSTOPERATIEF
HERSTEL
WARRIOR®-KNÄORTOS FÖR ÅTERHÄMTNING EFTER
OPERATION
ПОСЛЕОПЕРАЦИОННЫЙ КОЛЕННЫЙ ОРТЕЗ
WARRIOR® ДЛЯ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОГО ЛЕЧЕНИЯ
ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΗΣ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ WARRIOR®
WARRIOR® RECOVERY POST-OP KNEE
BRACE
RX ONLY
SINGLE PATIENT USE
NON-STERILE
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
IMPORTANT INFORMATION
Please read all instructions, warnings, and precautions
before use. Correct application is essential for proper
functioning of the product. Use only on the person it
was provided to by a healthcare professional and only
ENGLISH
for the use it was intended.
INTENDED USE
The DeRoyal® Warrior® Recovery Post-Operative
Knee Brace provides knee immobilization or range
of motion limitations as prescribed by a medical
practitioner. This brace may be used post-injury,
postoperatively or throughout rehabilitation.
CONTRAINDICATIONS
Patients with poor peripheral circulation, diabetes or
decreased skin sensitivity should not use this product.
PRECAUTIONS
• This product is to be fitted initially by a physician
(or properly licensed practitioner) who is familiar
with the purpose for which it is intended. The
physician or practitioner is responsible for
providing wearing instructions and precautions
to other healthcare practitioners or healthcare
providers involved in the patient’s care as well as
the patient. Consult your physician (or properly
licensed practitioner) immediately if you experience
sensation changes, unusual reactions, swelling or
increased pain while using this product. Follow the
instructions of your physician (or properly licensed
practitioner) for duration of use. These instructions
do not supersede hospital protocol and/or direct
orders of patient’s physician.
• Inspect brace for damaged or missing components
prior to patient application.
• Inspect brace for proper fit immediately following
patient application.
• Discontinue use if flexion/extension stop or drop
lock does not engage at the proper angle.
• This knee brace is designed to help recovery and
reduce the risk of injury only. It is not intended to
prevent or eliminate knee injuries.
• Flexion and extension stop adjustments to the hinge
should be made only by, or under the advice of,
your physician.
• Use only as directed by your medical professional.
ORTHÈSE DE GENOU DE RÉCUPÉRATION
POST-OPÉRATOIRE WARRIOR®
INFORMATION IMPORTANTE
Avant l’utilisation, lire l’ensemble des instructions, avertissements
et précautions. Une bonne application garantit le bon
fonctionnement du produit. Utiliser uniquement sur la personne à
laquelle le dispositif a été prescrit par un professionnel de santé et
uniquement pour l’usage prévu.
FRANÇAIS
USAGE PRÉVU
L’orthèse de genou de récupération post-opératoire DeRoyal®
Warrior® permet d’immobiliser le genou ou de limiter l’amplitude
du mouvement, selon les prescriptions d’un médecin. Cette
orthèse peut être utilisée après une blessure, en post-opératoire ou
pendant la rééducation.
CONTRE-INDICATIONS
Les patients ayant une mauvaise circulation périphérique,
diabétiques ou présentant une sensibilité de la peau réduite ne
doivent pas utiliser ce produit.
PRÉCAUTIONS
• Ce dispositif doit être mis en place par un médecin (ou
par un praticien agréé) qui connaît l’utilisation prévue du
produit. Le médecin ou praticien doit fournir les instructions
d’utilisation et les mesures de précaution aux autres praticiens
ou prestataires de santé impliqués dans les soins du patient,
ainsi qu’au patient. Consulter immédiatement un médecin (ou
praticien agréé) en cas de sensations différentes, de réactions
inhabituelles, de gonflement ou de douleur prolongée lors
de l’utilisation de ce produit. Respecter les instructions du
médecin (ou praticien agréé) concernant la durée d’utilisation
du dispositif. Ces instructions ne remplacent pas le protocole
hospitalier et / ou les prescriptions directes du médecin du
patient.
• Vérifier que l’orthèse ne comporte pas de composants
endommagés ou manquants avant de la mettre en place sur
le patient.
• S’assurer que l’orthèse est bien ajustée juste après sa mise en
place sur le patient.
• Interrompre l’utilisation si les arrêts en flexion et en extension
ou le verrou à coulisseau ne s’enclenchent pas dans un angle
correct.
• Cette orthèse de genou est conçue pour aider à la récupération
et réduire le risque de blessure uniquement. Elle n’est pas
conçue pour prévenir ou supprimer les blessures du genou.
• Les ajustements des arrêts en flexion et en extension de la
charnière doivent être réalisés uniquement par le médecin ou
sous sa supervision.
• Utiliser uniquement suivant les indications du praticien.
WARNINGS
• Discontinue use of the device and consult physician
or properly licensed practitioner if it becomes
damaged in any way, limiting its ability to perform
as intended.
• Discontinue use and consult physician or properly
licensed practitioner if brace does not support
patient’s weight, provide proper knee immobilization
or limit range-of-motion.
• Discontinue use and consult physician or properly
licensed practitioner if brace causes muscle
contracture or soft tissue damage.
INSTRUCTIONS FOR USE
BRACE APPLICATION
1. Unhook all clip buckles.
2. Align the hinge of the brace with the knee joint.
Brace should fit 2” below groin and 2” above ankle
bones. (See Length Adjustment.)
3. Fasten clip buckle just below the knee joint. Repeat
with strap above the knee joint.
4. Next, fasten the two remaining straps beginning
below the knee then above the knee.
5. Strap length can be adjusted by removing Y-tab
closures on strap ends, trimming straps to desirable
length, reapplying Y-tab closures to the strap ends
and tightening all four straps. Straps should be
snug but comfortable. Excess strapping can be
trimmed before applying Y-tabs.
LENGTH ADJUSTMENT
1. Unlock length adjustment levers located at the top
and bottom on both sides of brace (blue levers).
2. Adjust to accommodate leg length by sliding the
telescoping bars. Brace should fit 2” below groin
and 2” above ankle bones.
3. Lock length adjustment levers securely and ensure
each side is equal in length.
PAD PLACEMENT ADJUSTMENT
1. The pads located below and above the range-of-
motion (ROM) hinges can be moved or removed to
accommodate incision sites or for desired comfort
or fit.
2. To move or remove these pads, unscrew the single
hex screw slightly with a 3/32” or 2.5mm hex
wrench and slide pad to the desired position.
3. Once the desired position is achieved. Retighten
the hex screw with the hex wrench. NOTE: Do not
overtighten.
FLEXION/EXTENSION ADJUSTMENT
1. The range-of-motion (ROM) hinge can be set to
accommodate the prescribed degree or degrees of
flexion and extension of the knee brace.
2. With the patient’s leg and brace fully extended,
AVERTISSEMENTS
• Interrompre l’utilisation de ce produit et consulter un médecin
ou un praticien agréé en cas de dommages qui altéreraient son
efficacité prévue.
• Interrompre l’utilisation de ce produit et consulter un médecin
ou un praticien agréé si l’orthèse ne supporte pas le poids du
patient, n’immobilise pas correctement le genou ou ne limite
pas l’amplitude du mouvement.
• Interrompre l’utilisation de ce produit et consulter un médecin
ou un praticien agréé si l’orthèse entraîne une contracture
musculaire ou endommage les tissus mous.
MODE D’EMPLOI
MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE
1. Décrocher toutes les boucles d’attache.
2. Aligner l’articulation de l’orthèse sur celle du genou. L’orthèse
doit être à 2’’ (5 cm) en dessous de l’aine et 2’’ (5 cm)
au-dessus de la malléole. (Voir Réglage de la longueur.)
3. Fermer la boucle d’attache juste au-dessus de la malléole.
Répéter l’opération pour la sangle au-dessus de l’articulation
du genou.
4. Ensuite, fermer les 2 sangles restantes en commençant en
dessous du genou puis au-dessus du genou.
5. La longueur des sangles peut être ajustée en retirant les
fermetures à languette au niveau des extrémités des sangles,
en coupant les sangles à la longueur souhaitée, en fixant à
nouveau les fermetures à languette sur les extrémités des
sangles et en serrant les 4 sangles. Les sangles doivent être
bien ajustées, mais confortables. L’excédent de sangle peut être
coupé avant d’appliquer les languettes.
RÉGLAGE DE LA LONGUEUR
1. Débloquer les languettes d’ajustement en longueur se trouvant
en haut et en bas des deux côtés de l’orthèse (languettes
bleues).
2. Les ajuster à la longueur de la jambe au moyen des barres
télescopiques. L’orthèse doit être à 2’’ (5 cm) en dessous de
l’aine et 2’’ (5 cm) au-dessus de la malléole.
3. Bloquer les languettes d’ajustement en longueur et s’assurer
que la longueur est la même de chaque côté.
RÉGLAGE DE LA POSITION DU REMBOURRAGE
1. Les rembourrages situés en dessous et au-dessus des
charnières ROM (amplitude du mouvement) peuvent être
déplacés ou retirés afin de s’adapter aux sites d’incision,
d’améliorer le confort ou d’ajuster correctement l’orthèse.
2. Pour déplacer ou retirer ces rembourrages, desserrer
légèrement la vis à tête hexagonale avec une clé à six pans
3/32” ou 2,5 mm et faire glisser le rembourrage dans la
position souhaitée.
3. Une fois la position souhaitée atteinte : resserrer la vis à tête
hexagonale avec la clé à six pans. REMARQUE : Ne pas trop
serrer.
set the flexion stop by pulling out on the stop face
(white stop). Slide the stop to the desired degree
of flexion and push stop face into place to lock the
flexion stop.
3. Once flexion is set, pull out on the extension stop
face (white stop) and slide stop into desired degree
of extension. Push stop face into place to lock the
extension stop.
4. Perform function on both ROM hinges.
DROP-LOCK ADJUSTMENT
1. To quickly lock the ROM hinges to drop lock
presets, first align the blue arrow on the face of the
ROM hinge with the corresponding lock presets
(0°,15°,30°,45°) located on the hinge bar, then
push the blue lever on the ROM hinge into the down
position.
2. To unlock, pull blue lever into the up (unlocked)
position.
STRUT ADJUSTMENT
1. The Warrior Recovery post-operative knee brace
also features a bend zone built into the lower medial
and lateral struts of the brace to accommodate
patient anatomy. This zone is indicated by a circular
hole in the strut located just below the ROM hinge.
2. To bend, place the bend zone against the edge of
a hard surface (table, desk, etc.) and apply gradual
force to the lower strut while holding the ROM
hinge and upper part of the brace steady until the
appropriate amount of bend is achieved.
ADDITIONAL STRAP PADDING
1. The Warrior Recovery post-operative knee brace
also features additional strap padding to help
prevent migration and enhance comfort of the
device.
2. To apply strap padding, determine appropriate
length of strap padding, trim to desired length and
apply on the interior of the applicable strap.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hand wash with mild detergent in lukewarm water. Air
dry.
WARRANTY
DeRoyal products are warranted for one hundred
twenty (120) days from the date of shipment from
DeRoyal as to product quality and workmanship.
DEROYAL’S WRITTEN WARRANTIES ARE GIVEN IN
LIEU OF ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE.
RÉGLAGE DE LA FLEXION/EXTENSION
1. La charnière ROM (amplitude du mouvement) peut être réglée
pour s’adapter au(x) degré(s) de flexion et d’extension de l’orthèse
de genou.
2. La jambe du patient et l’orthèse étant en extension complète,
régler l’arrêt en flexion en tirant sur la surface d’arrêt (arrêt blanc).
Déplacer l’arrêt au degré de flexion souhaité et pousser la surface
d’arrêt en position pour verrouiller l’arrêt en flexion.
3. Une fois la flexion réglée, tirer sur la surface d’arrêt en extension
(arrêt blanc) et déplacer l’arrêt au degré d’extension souhaité.
Pousser la surface d’arrêt en position pour verrouiller l’arrêt en
extension.
4. Effectuer l’opération sur les deux charnières ROM.
RÉGLAGE PAR VERROU À COULISSEAU
1. Pour verrouiller rapidement les charnières ROM sur les préréglages
du verrou à coulisseau, aligner tout d’abord la flèche bleue sur
la surface de la charnière ROM avec les préréglages du verrou
correspondants (0°, 15°, 30°, 45°) situés sur la barre de charnière,
puis pousser la languette bleue sur la charnière ROM en position
abaissée.
2. Pour débloquer, tirer la languette bleue vers le haut en position
(débloquée).
RÉGLAGE DE L’ENTRETOISE
1. L’orthèse de genou de récupération post-opératoire Warrior dispose
également d’une zone de pliage intégrée dans les entretoises
médianes et latérales inférieures de l’orthèse, permettant de
s’adapter à l’anatomie du patient. Cette zone est indiquée par un trou
circulaire dans l’entretoise, juste en dessous de la charnière ROM.
2. Pour plier, placer la zone de pliage contre le bord d’une surface
dure (table, bureau, etc.) et appliquer une force progressive sur
l’entretoise inférieure jusqu’au degré de pliage souhaité, tout en
maintenant la charnière ROM et la partie supérieure de l’orthèse
stables.
REMBOURRAGE DE SANGLE SUPPLÉMENTAIRE
1. L’orthèse de genou de récupération post-opératoire Warrior est
également dotée d’un rembourrage de sangle supplémentaire qui
contribue à empêcher la migration de l’orthèse et améliore le confort
du produit.
2. Pour appliquer le rembourrage de sangle, déterminer la longueur
correspondante du rembourrage de sangle, le couper à la longueur
souhaitée et l’appliquer sur l’intérieur de la sangle concernée.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver à la main à l’eau tiède avec un détergent doux. Sécher à l’air.
GARANTIE
Les produits DeRoyal offrent une garantie qualité et main-d’œuvre de
cent vingt (120) jours à compter de la date d’expédition par DeRoyal.
LES GARANTIES ÉCRITES DE DEROYAL REMPLACENT TOUTES LES
GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ
MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
ORTESIS POSTOPERATORIA DE RODILLA
PARA RECUPERACIÓN WARRIOR®
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones antes
de usar este producto. La aplicación correcta es esencial para
el funcionamiento adecuado del producto. Debe utilizarse
únicamente en la persona para quien ha sido prescrito por un
profesional sanitario, y solo para el uso previsto.
USO PREVISTO
La ortesis postoperatoria de rodilla para recuperación Warrior®
de DeRoyal® proporciona inmovilización o limitación de la
ESPAÑOL
amplitud de movimiento de la rodilla, de conformidad con las
prescripciones del médico. Esta ortesis puede emplearse para la
colocación postraumática, posquirúrgica o en la rehabilitación.
CONTRAINDICACIONES
Los pacientes que sufren de mala circulación periférica, diabetes
o sensibilidad cutánea reducida no deben utilizar este producto.
PRECAUCIONES
• Este producto lo debe colocar inicialmente un médico (o un
profesional sanitario autorizado) que esté familiarizado con
el uso para el que está indicado. El médico o profesional
sanitario es responsable de brindar las instrucciones de uso
y precauciones a otros profesionales sanitarios o encargados
de la atención médica involucrados en el cuidado del paciente,
así como al propio paciente. Consulte de inmediato al
médico (o profesional sanitario autorizado) si se produce una
alteración de la sensibilidad, reacciones inusuales, hinchazón
o un aumento del dolor mientras utiliza este producto. Siga
las instrucciones del médico (o del profesional sanitario
autorizado) en cuanto al tiempo de uso. Estas instrucciones
no sustituyen el protocolo hospitalario ni las órdenes directas
del médico del paciente.
• Antes de colocar la ortesis en el paciente, inspecciónela por si
faltan componentes o si están dañados.
• Inspeccione la ortesis inmediatamente después de colocarla
para comprobar que se ajuste de forma adecuada al paciente.
• No se deberá seguir usando el producto si el tope de flexión/
extensión o el cierre de anillas no se encaja en el ángulo
correcto.
• Esta ortesis de rodilla está diseñada únicamente para
contribuir a la recuperación y reducir el riesgo de lesiones. No
está indicada para prevenir ni curar lesiones de rodilla.
• El ajuste de los topes de flexión y extensión de la articulación
de la ortesis solo lo deberá realizar el médico, o bien se
realizará bajo su supervisión.
• Úsese exclusivamente siguiendo las instrucciones del médico.
ADVERTENCIAS
• Se deberá interrumpir el uso del producto y consultar al
médico o profesional sanitario autorizado si la ortesis se
daña de alguna forma, quedando limitada su capacidad de
funcionar debidamente.
• Se deberá interrumpir el uso del producto y consultar al
WARRIOR® – POSTOPERATIVE
REHABILITATIVE KNIEORTHESE
WICHTIGE INFORMATIONEN
Alle Anweisungen, Warnungen und Sicherheitshinweise vor Gebrauch
aufmerksam lesen. Sachgerechte Anwendung ist von grundlegender
Bedeutung für die Funktionstüchtigkeit des Produkts. Nur für den
vorgesehenen Verwendungszweck und nur für die Person verwenden,
der es von einer medizinischen Fachkraft bereitgestellt wurde.
DEUTSCH
BESTIMMUNGSGEMÄSSE ANWENDUNG
Die postoperative, rehabilitative DeRoyal® Warrior®-Knieorthese
sorgt je nach ärztlicher Verordnung für die Immobilisation oder
Einschränkung des Bewegungsbereichs. Die Orthese kann nach einer
Verletzung, Operation oder während der Rehabilitation benutzt werden.
GEGENANZEIGEN
Patienten mit schlechter peripherer Durchblutung, Diabetes oder
verminderter Hautempfindlichkeit sollten dieses Produkt nicht
anwenden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt muss anfangs von einem Arzt oder einer
entsprechend zugelassenen Fachkraft mit Kenntnis des
Verwendungszwecks angepasst werden. Der Arzt bzw. die
medizinische Fachkraft muss andere, mit der Versorgung
des Patienten betraute medizinische Fachkräfte bzw.
Gesundheitsdienstleister und den Patienten selbst über
Anweisungen für die Anwendung des Produkts und etwaige
Vorsichtsmaßnahmen informieren. Wenden Sie sich unverzüglich
an Ihren Arzt (oder die entsprechend zugelassene Fachkraft),
wenn Sie bei der Verwendung dieses Produktes das Auftreten
von veränderten Empfindungen, ungewöhnlichen Reaktionen,
Schwellungen oder verstärktem Schmerz bemerken. Befolgen Sie
die Anweisungen Ihres Arztes (oder der zugelassenen Fachkraft)
in Bezug auf die Dauer der Anwendung. Die vorliegende Anleitung
ersetzt nicht das Krankenhausprotokoll und/oder die direkten
Anweisungen des behandelnden Arztes.
• Kontrollieren Sie die Orthese vor dem Anlegen am Patienten auf
beschädigte oder fehlende Komponenten.
• Prüfen Sie die Orthese sofort nach dem Anlegen auf richtigen Sitz.
• Verwenden Sie die Orthese nicht, wenn sich die Streck-/
Beugebeschränkung oder der Einrastmechanismus nicht im
richtigen Winkel arretieren lässt.
• Die Knieorthese ist lediglich dazu gedacht, die Rehabilitation
zu unterstützen und das Verletzungsrisiko zu mindern. Sie ist
nicht dazu vorgesehen, Knieverletzungen zu verhindern oder
auszuschließen.
• Justierungen am Scharnier zur Streck- und Beugebeschränkung
sollten nur durch Ihren Arzt oder auf dessen Anweisung
vorgenommen werden.
• Nur gemäß den Anweisungen des Arztes bzw. der medizinischem
Fachkraft benutzen.
médico o profesional sanitario autorizado si la ortesis no
soporta el peso del paciente, no inmoviliza adecuadamente la
rodilla o no limita la amplitud de movimiento.
• Se deberá interrumpir el uso del producto y consultar al
médico o profesional sanitario autorizado si la ortesis provoca
contracturas musculares o daña los tejidos blandos.
INSTRUCCIONES DE USO
COLOCACIÓN DE LA ORTESIS
1. Desenganche todas las hebillas de presión.
2. Alinee la articulación de la ortesis con la articulación
anatómica de la rodilla. La ortesis debe estar a 2” (5 cm) por
debajo de la ingle y 2” (5 cm) por encima del tobillo. (Véase
«Ajuste de la longitud»)
3. Abroche la hebilla de presión justo por debajo de la
articulación de la rodilla. Repita la operación con la correa
situada por encima de la articulación de la rodilla.
4. A continuación, abroche las dos correas restantes, empezando
por la que está situada debajo de la rodilla y después la que
está encima de la rodilla.
5. La longitud de las correas se puede ajustar quitando los
remates de lengüeta en Y de los extremos de las correas,
recortando las correas a la longitud deseada, volviendo a
colocar los remates de lengüeta en Y en los extremos de las
correas y apretando las cuatro correas. Las correas deben
estar ceñidas, pero cómodas. El material sobrante de la correa
puede recortarse antes de colocar las lengüetas en Y.
AJUSTE DE LA LONGITUD
1. Abra los pestillos de ajuste de longitud situados en la parte
superior e inferior a ambos lados de la ortesis (pestillos
azules).
2. Adapte la ortesis a la longitud de la pierna, deslizando las
barras de ampliación telescópica. La ortesis debe estar a 2” (5
cm) por debajo de la ingle y 2” (5 cm) por encima del tobillo.
3. Cierre los pestillos de ajuste de longitud y asegúrese de que
ambos lados tienen la misma longitud.
AJUSTE DE POSICIÓN DE LAS ALMOHADILLAS
1. Es posible mover o quitar las almohadillas situadas debajo
y encima de las articulaciones de control de la amplitud de
movimiento (AM), para adaptarse a zonas de incisión o para
mejorar la comodidad y el ajuste.
2. Para mover o retirar estas almohadillas, desatornille levemente
el tornillo Allen con una llave Allen de 3/32” o 2,5 mm y
deslice la almohadilla a la posición deseada.
3. Una vez alcanzada la posición deseada, vuelva a apretar el
tornillo Allen con la llave Allen. NOTA: No apriete demasiado.
AJUSTE DE FLEXIÓN/EXTENSIÓN
1. Es posible adaptar la articulación de control de la amplitud de
movimiento (AM) al grado o grados de flexión y extensión
prescritos para la ortesis de rodilla.
2. Coloque la pierna y la ortesis en extensión completa y ajuste el
tope de flexión tirando del pasador hacia fuera en el cuadrante
de topes (tope blanco). Deslice el pasador hasta el grado de
flexión deseado e introdúzcalo en su lugar en el cuadrante
para bloquear el tope de flexión.
WARNUNGEN
• Das Produkt nicht weiter verwenden und einen Arzt oder eine
entsprechend qualifizierte medizinische Fachkraft hinzuziehen, wenn
das Produkt in irgendeiner Weise beschädigt ist und nicht mehr
bestimmungsgemäß funktioniert.
• Das Produkt nicht weiter verwenden und einen Arzt oder eine
entsprechend qualifizierte medizinische Fachkraft hinzuziehen,
wenn die Knieorthese nicht für das Gewicht des Patienten
ausgelegt ist oder sie keine ausreichende Immobilisation oder
Bewegungsbeschränkung bietet.
• Das Produkt nicht weiter verwenden und einen Arzt oder eine
entsprechend qualifizierte medizinische Fachkraft hinzuziehen,
wenn die Knieorthese eine Muskelkontraktur oder Weichteilschäden
verursacht.
GEBRAUCHSANLEITUNG
ANLEGEN DER ORTHESE
1. Lösen Sie alle Schnallen.
2. Richten Sie das Scharnier der Orthese auf das Kniegelenk aus.
Die Orthese sollte je 5 cm unterhalb der Leiste und oberhalb der
Fußgelenkknochen angepasst werden. (Siehe „Längenanpassung“.)
3. Schließen Sie die Schnalle direkt unterhalb des Kniegelenks.
Wiederholen Sie den Vorgang am Riemen oberhalb des Kniegelenks.
4. Ziehen Sie als Nächstes die beiden verbleibenden Riemen fest –
zuerst den unter dem Knie, dann den über dem Knie.
5. Die Riemenlänge kann durch Entfernen der Y-förmigen
Klettverschlüsse an den Riemenenden, Kürzen der Riemen auf die
gewünschte Länge, erneutes Anbringen der Y-Klettverschlüsse
an den Riemenenden und Festziehen aller vier Riemen eingestellt
werden. Die Riemen müssen eng anliegen, aber einen bequemen
Sitz haben. Zu lange Riemen können vor dem Anbringen der
Y-förmigen Klettverschlüsse gekürzt werden.
LÄNGENANPASSUNG
1. Lösen Sie die blauen Hebel für die Längenanpassung, die sich
beidseitig oben und unten an der Orthese befinden.
2. Passen Sie die Teleskopschienen durch Verschieben an die
Beinlänge an. Die Orthese sollte je 5 cm unterhalb der Leiste und
oberhalb der Fußgelenkknochen angepasst werden.
3. Arretieren Sie die Längenanpassungshebel richtig. Beide Seiten
müssen auf die gleiche Länge eingestellt sein.
ANPASSUNG DER POLSTER
1. Die Polster unterhalb und oberhalb der Scharniere für den
Bewegungsbereich können für einen bequemen Sitz oder zur
Anpassung an Einschnittstellen verschoben oder entfernt werden.
2. Lösen Sie zum Verschieben oder Entfernen dieser
Polster die Innensechskantschraube leicht mit einem
2,5-mm-Innensechskantschlüssel und schieben Sie das Polster in
die gewünschte Position.
3. Drehen Sie die Innensechskantschraube nach Erreichen der
gewünschten Position mit dem Innensechskantschlüssel wieder fest.
HINWEIS: Nicht zu fest anziehen.
3. Una vez ajustada la flexión, tire del pasador de extensión hacia
fuera (tope blanco) y deslícelo por el cuadrante hasta alcanzar
el grado de extensión deseado. Introduzca el pasador en su
lugar en el cuadrante para bloquear el tope de extensión.
4. Realice esta operación en ambas articulaciones de AM.
AJUSTE DEL CIERRE DE ANILLAS
1. Para bloquear rápidamente las articulaciones de AM en
ángulos prefijados, primero alinee la flecha azul del cuadrante
de la articulación de AM con los ajustes de bloqueo prefijados
(0°, 15°, 30°, 45°) de la barra de la articulación y después
empuje el pestillo azul para introducirlo en la articulación de
AM.
2. Para desbloquearlo, tire del pestillo azul hacia arriba (posición
desbloqueada).
AJUSTE DE FLEJES
1. La ortesis postoperatoria de rodilla para recuperación
Warrior también incorpora una zona flexible en los flejes
inferiores lateral y medial, para adaptarse a la anatomía
del paciente. Esta zona se indica mediante un orificio
circular en el fleje justo debajo de la articulación de AM.
2. Para doblar el fleje, coloque la zona flexible contra el
borde de una superficie dura (mesa, encimera, etc.) y
ejerza una fuerza gradual sobre el fleje inferior mientras
sujeta firmemente la articulación de AM y la parte
superior de la ortesis, hasta que el fleje inferior se curve
lo suficiente.
ALMOHADILLADO ADICIONAL PARA CORREAS
1. La ortesis postoperatoria de rodilla para recuperación
Warrior también incluye almohadillado adicional para las
correas, a fin de mejorar la comodidad e impedir que la
ortesis se desplace.
2. Para colocarlo, determine el largo de almohadillado
necesario, córtelo a la longitud deseada y aplíquelo a la
cara interna de la correa correspondiente.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lave el producto a mano en agua templada, usando un
detergente suave. Séquelo al aire libre.
GARANTÍA
Los productos de DeRoyal tienen una garantía contra defectos
de calidad y fabricación de ciento veinte (120) días a partir de
la fecha de envío de DeRoyal. LAS GARANTÍAS ESCRITAS DE
DEROYAL SUSTITUYEN CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA,
INCLUIDAS LAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO DETERMINADO.
STRECK-/BEUGEJUSTIERUNG
1. Das Scharnier für den Bewegungsbereich kann auf den verordneten
Grad der Beugung und Streckung der Knieorthese eingestellt werden.
2. Strecken Sie das Bein des Patienten und die Orthese ganz aus, und
stellen Sie die Beugebegrenzung durch Herausziehen des weißen
Anschlags ein. Schieben Sie den Anschlag auf den gewünschten
Beugegrad und drücken Sie ihn dort hinein, um ihn zu fixieren.
3. Ziehen Sie anschließend den weißen Anschlag für die
Streckbegrenzung heraus, und schieben Sie ihn auf den
gewünschten Streckgrad. Drücken Sie den Anschlag für die
Streckung dort hinein, um ihn zu fixieren.
4. Prüfen Sie die Funktion an beiden Scharnieren für den
Bewegungsbereich.
JUSTIERUNG MIT EINRASTPOSITIONEN
1. Die Scharniere für den Bewegungsbereich können schnell auf
voreingestellte Einrastpositionen justiert werden: Richten Sie
dazu den blauen Pfeil auf dem Scharnier an der gewünschten
Voreinstellung (0°, 15°, 30°, 45°) auf der Scharnierschiene aus und
drücken Sie den blauen Hebel auf dem Scharnier nach unten.
2. Ziehen Sie den blauen Hebel zum Lösen der Arretierung nach oben.
SCHIENENJUSTIERUNG
1. Die postoperative Warrior-Rehabilitationsorthese umfasst zudem
eine Biegezone, die in die unteren medialen und lateralen Schienen
integriert ist und eine Anpassung an die Patientenanatomie
ermöglicht. Diese Zone ist durch eine kreisförmige Aussparung
in der Schiene direkt unterhalb des Scharniers für den
Bewegungsbereich gekennzeichnet.
2. Legen Sie die Biegezone zum Biegen auf die Kante einer harten
Oberfläche (z. B. eines Tisches), und drücken Sie mit zunehmender
Kraft auf die untere Schiene. Halten Sie dabei das Scharnier und den
oberen Teil der Orthese in Position, bis das gewünschte Biegemaß
erreicht ist.
ZUSÄTZLICHE SCHIENENPOLSTERUNG
1. Die postoperative Warrior-Rehabilitationsorthese umfasst zudem
zusätzliche Riemenpolsterungen, die einem Verrutschen der Orthese
entgegenwirken und den Tragekomfort erhöhen.
2. Ermitteln Sie ggf. die benötigte Länge der Riemenpolsterung,
schneiden Sie die Polster zu und bringen Sie sie an der Innenseite
der Riemen an.
REINIGUNGSANWEISUNGEN
Von Hand in lauwarmem Wasser mit einem milden Reinigungsmittel
waschen. An der Luft trocknen.
GARANTIE
DeRoyal garantiert für den Zeitraum von hundertzwanzig (120) Tagen
ab dem Tag des Versands durch DeRoyal, dass seine Produkte frei von
Qualitätsmängeln und Herstellungsfehlern sind. DEROYALS SCHRIFTLICHE
GARANTIE TRITT AN DIE STELLE JEDER ANDEREN IMPLIZITEN
GARANTIE, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIE FÜR VERKEHRSFÄHIGKEIT
UND GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT FÜR BESTIMMTE ZWECKE.