
TUTORE OA PER GINOCCHIO CON
SINGOLO ELEMENTO VERTICALE
SOLO SU PRESCRIZIONE MEDICA
PER UTILIZZO SU UN UNICO PAZIENTE
NON STERILE
NON IN LATTICE DI GOMMA NATURALE
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Leggere tutte le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni prima dell’uso.
Applicare correttamente il prodotto è fondamentale per garantirne il regolare
funzionamento. Da utilizzare esclusivamente per la persona a cui è stato fornito
dal professionista sanitario ed esclusivamente per l’uso a cui è destinato.
USO PREVISTO
ITALIANO
Il tutore OA per ginocchio con singolo elemento verticale DeRoyal® è progettato
per:
• Osteoartrite monocompartimentale del ginocchio da lieve a grave con
instabilità dei legamenti
• Maggiore supporto riabilitativo e funzionale per diagnosi che richiedono
carichi mediali o laterali ridotti sull’articolazione
CONTROINDICAZIONI
I pazienti con cattiva circolazione periferica, diabete o sensibilità cutanea ridotta
non devono usare questo prodotto.
PRECAUZIONI
• Questo prodotto deve essere applicato inizialmente da un medico (o da un
operatore sanitario abilitato) che ne conosca bene la destinazione d’uso.
Il medico o l’operatore ha la responsabilità di comunicare le istruzioni
per indossare il prodotto e le relative precauzioni ad altri operatori
sanitari o a quanti si prendono cura del paziente, e al paziente. Rivolgersi
immediatamente al medico curante (o ad operatori sanitari abilitati) se si
riscontrano cambiamenti, reazioni insolite, tumefazioni o dolore prolungato
durante l’impiego di questo prodotto. Seguire le istruzioni del medico (o
dell’operatore sanitario abilitato) circa la durata di utilizzo. Queste istruzioni
non sostituiscono il protocollo ospedaliero e/o le indicazioni dirette del
medico del paziente. Interrompere l’uso del dispositivo se dovesse subire
danni tali da limitarne la capacità di funzionare come previsto.
• Questo tutore per ginocchio è destinato esclusivamente a proteggere e
ridurre il rischio di lesione. Non è destinato a prevenire o eliminare le
lesioni al ginocchio.
• La regolazione dei fermi di flessione ed estensione dello snodo deve essere
eseguita esclusivamente dal medico o secondo le istruzioni del medico.
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Per semplificare l’applicazione ed evitare grovigli, fissare ciascuna fascia
all’indietro su se stessa (vedere Figura 1).
2. Seduti sul bordo di una sedia, piegare leggermente il ginocchio e applicare
il tutore dal lato (esterno) della gamba. Allineare il centro delle cerniere
con la parte superiore della rotula e posizionarlo leggermente dietro la
linea centrale della gamba. NOTA: quando si posiziona il tutore nuovo
per l’applicazione iniziale, deve essere regolato in posizione neutra. Ciò si
ottiene impostando l’angolo di correzione (vedere la fase 5) in modo che le
fasce e la cerniera poggino sulla gamba senza spazi vuoti né pressione. La
correzione del compartimento mediale o laterale sarà eseguita nella fase 5
(vedere la Figura 2).
3. Fissare le fasce secondo la sequenza indicata sulle relative estremità. Unire
le fibbie e quindi tirare le fasce. Sorreggere il tutore in corrispondenza
della cerniera per impedirne la rotazione durante il fissaggio delle fasce.
Fissare saldamente la Fascia 1 appena sopra al muscolo del polpaccio.
La Fascia 1 è importante per mantenere il tutore in posizione. Fissare la
Fascia 2 intorno al centro del polpaccio. Fissare la Fascia 3 intorno alla
parte inferiore della coscia. Fissare la Fascia 4 intorno alla parte superiore
della coscia. Tutte le fasce devono essere tese in maniera confortevole per
fissare correttamente il tutore e garantire sollievo. NOTA: è possibile usare
un’estensione elastica delle fasce con la Fascia 3 per il compartimento
mediale e con la Fascia 4 per il compartimento laterale. Staccare la Fascia
3 o 4. Infilare l’estensione elastica attraverso la fessura nel telaio e fissarla
alla fascia come indicato (vedere l’immagine principale e la Figura 3).
4. Una volta fissate le fasce, il centro delle cerniere deve essere allineato con la
parte centrale della rotula e deve trovarsi leggermente dietro la linea centrale
della gamba. Per assicurarsi che il tutore sia applicato correttamente
per l’attività, camminare per una breve distanza. È normale che il tutore
scenda o si assesti in posizione. Regolare le fasce e la posizione secondo
necessità. AVVERTENZA: la regolazione iniziale del tutore OA con singolo
elemento verticale deve essere eseguita da un professionista esperto
nell’applicazione di tutori secondo la prescrizione di un medico che indichi
il compartimento da scaricare. Le regolazioni successive devono essere
eseguite esclusivamente da un professionista esperto nell’applicazione di
tutori o dal paziente stesso se questi ha ricevuto istruzioni dettagliate da un
professionista e le ha lette e comprese completamente.
5. Per l’applicazione iniziale del tutore OA per ginocchio con singolo elemento
verticale: con il tutore in posizione neutra (dalla fase 2 precedente), piegare
il ginocchio a 90°. Con la chiave a brugola fornita, girare la vite della
cerniera Q-hinge di 1/8 di giro in senso orario (importante) per aumentare
il sollievo del compartimento laterale o di 1/8 di giro in senso antiorario per
aumentare il sollievo del compartimento mediale. Questo è un buon punto
di partenza per l’uso iniziale (vedere Figure 4 e 5).
6. Alzarsi e percorrere una breve distanza per verificare il comfort e
l’opportuna correzione dopo ciascuna regolazione. In caso di fastidio
all’articolazione del ginocchio o alla gamba, riportare leggermente indietro
l’angolo di regolazione. Se è necessario maggiore sollievo, girare la
vite della cerniera Q-hinge di non più di 1/8 di giro. Camminare dopo
la regolazione e verificare come sopra. Una regolazione eccessiva della
Q-hinge può causare fastidio e problemi di pressione sulla pelle. Regolarla
con cautela.
Video applicativi sono disponibili all’indirizzo www.DeRoyal.com.
APPLICAZIONE DELL’IMBOTTITURA DI SOSPENSIONE DEL POLPACCIO
È inclusa un’imbottitura di sospensione da usare con il tutore, se necessario.
Questa imbottitura agevola la sospensione e il posizionamento del tutore
applicando una compressione uniforme sul tessuto molle.
1. Fissare la fascetta in velcro autoadesiva alla fascia per il polpaccio (vedere
Figura 6).
2. Fissare l’estremità dell’imbottitura al velcro sulla fascia e sull’elemento
verticale inferiore (con il lato in neoprene sulla pelle) e tirarla intorno alla
parte posteriore della gamba in modo che aderisca (vedere Figura 7).
3. Avvolgere l’imbottitura intorno alla gamba e fissarla su se stessa. NOTA: il
bordo superiore dell’imbottitura deve trovarsi a circa 1,5 cm (½”) sopra il
bordo superiore della fascia 1 per il polpaccio (vedere Figura 8).
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
È normale che il tutore scenda leggermente dopo la prima applicazione, in
modo che il centro della cerniera si allinei con il centro della rotula. Se il tutore
scende sotto al centro della rotula, applicarlo nuovamente osservando i seguenti
consigli:
• Fascia 1: deve trovarsi sopra il muscolo del polpaccio.
• Fascia 4: non deve essere troppo stretta.
• Fascia 2: deve essere salda e aderente, senza limitare il flusso sanguigno
o causare fastidio. Tirare questa fascetta contribuisce anche a bilanciare la
pressione della fascia inferiore sulla tibia (stinco).
• Fasce 2 e 3: garantiscono la maggior parte del controllo della sospensione
e possono richiedere una regolazione per mantenere la sospensione
corretta.
• Tessuto molle in eccesso, muscoli del polpaccio non definiti o un profilo
insolito della gamba possono richiedere l’uso di un’imbottitura interna per
la sospensione del tutore. Contattare l’ortottista per ulteriori informazioni
su queste imbottiture.
REGOLAZIONE DELL’ESCURSIONE DEL MOVIMENTO
Il tutore è dotato di fermi di estensione standard da 5 gradi. È possibile montare
fermi di flessione ed estensione se prescritti dal vostro medico o se necessari
per una prestazione ottimale o per indossare correttamente il tutore. Questi
fermi devono essere inseriti dal tecnico che applica il tutore.
Sono inclusi con ciascun tutore fermi di estensione opzionali da 0°, 5°, 10°,
15°, 20° e 25° e fermi di flessione opzionali da 45°, 60°, 75° e 90°.
TEMPO DI APPLICAZIONE
Aumentare gradualmente il tempo di applicazione per consentire al
corpo di adattarsi al tutore. Iniziare con 30 minuti al giorno e aumentare
progressivamente. Il dolore causato dall’osteoartrite può richiedere tempo
per scomparire. È importante indossare regolarmente il tutore nelle attività
in caricamento (ad es. quando si sta in piedi), poiché ridurrà il carico
sull’articolazione e consentirà di cominciare ad avvertire sollievo. Possono
essere necessarie diverse settimane perché il sollievo diventi significativo.
PULIZIA E/O MANUTENZIONE
• Acqua salata, sabbia, sporcizia o altri elementi possono causare danni al
tutore. Sciacquarlo accuratamente con acqua dolce dopo l’esposizione a
questi fattori. Asciugare con un asciugamano o all’aria.
• Le fodere vanno rimosse e lavate a mano al bisogno con acqua fredda e
un detergente delicato. Sciacquare bene e asciugare all’aria (non lavare in
lavatrice. Non usare l’asciugatrice).
• Lubrificare la cerniera al bisogno con spray secco al silicone.
• La fodera va rimossa e lavata a mano al bisogno con acqua fredda e
un detergente delicato. Sciacquare bene e asciugare all’aria (non usare
l’asciugatrice).
GARANZIA
I prodotti DeRoyal sono garantiti per centoventi (120) giorni dalla data di
spedizione dallo stabilimento DeRoyal per quanto riguarda qualità e lavorazione
del prodotto. LE GARANZIE SCRITTE DI DEROYAL SOSTITUISCONO QUALSIASI
GARANZIA IMPLICITA, IVI COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ PER UN USO SPECIFICO.
ÓRTESE PARA JOELHO VERTICAL
SIMPLES PARA OSTEOARTRITE
SOMENTE PARA RX
USO EM UM ÚNICO PACIENTE
NÃO ESTÉRIL
NÃO FABRICADO COM BORRACHA DE LÁTEX NATURAL
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Leia todas as instruções, avisos e precauções antes de usar. A aplicação
correta é essencial para o funcionamento adequado do produto. Use somente
na pessoa para a qual ele for disponibilizado por um profissional de saúde e
somente para o uso destinado.
FINALIDADE DO USO
PORTUGUÊS
A órtese para joelho vertical simples para osteoartrite da DeRoyal® é designada
para ajudar:
• Osteoartrite do joelho unicompartimental suave a severa com instabilidades
de ligamento
• Apoio reabilitativo e funcional ampliado para diagnóstico que exige cargas
de junta medial ou lateral.
CONTRAINDICAÇÕES
Pacientes com má circulação periférica, diabetes ou diminuição da sensibilidade
da pele não devem usar esse produto.
PRECAUÇÕES
• Este produto deve ser ajustado inicialmente por um médico (ou profissional
de saúde adequadamente licenciado), que esteja familiarizado com a função
pela qual é responsável. O médico ou profissional de saúde é responsável
por informar as instruções de uso e precauções para outros profissionais
de assistência médica ou profissionais de saúde envolvidos com o
atendimento do paciente e para o próprio paciente. Consulte imediatamente
seu médico (ou profissional de saúde adequadamente licenciado), se
houver alterações da sensação, reações incomuns, inchaço ou aumento
da dor durante o uso deste produto. Siga as instruções de tempo de uso
fornecidas pelo seu médico (ou profissional de saúde adequadamente
licenciado). Essas instruções não substituem o protocolo hospitalar e/ou
ordens diretas do médico do paciente. Interrompa o uso do dispositivo se
ele estiver danificado de qualquer maneira, o que limita a sua capacidade
de funcionar como pretendido.
• Essa órtese para joelho foi projetada para proteger e reduzir somente os
riscos de lesão. Não se destina a evitar ou eliminar lesões no joelho.
• Ajustes de bloqueios da extensão e flexão à articulação devem ser feitos
somente pelo, ou sob a orientação de seu médico.
INSTRUÇÕES DE USO
1. Para simplificar a aplicação, prenda cada tira de volta em si mesmo para
minimizar o emaranhamento. (Veja a imagem 1)
2. Sente-se na beirada de uma cadeira, flexione levemente o joelho e coloque
a órtese na lateral (parte de fora) da perna. Alinhe o centro da articulação
com a parte superior da rótula e posicione ligeiramente atrás da linha média
da perna. NOTA: Ao posicionar a órtese padrão para o encaixe inicial, ela
deve ser ajustada primeiro para neutro. Isto é obtido definindo o ângulo
de correção (veja o Passo 5) para que as bainhas e a articulação fiquem
na perna sem folgas ou pressão. A correção do compartimento medial ou
lateral será ajustada no Passo 5. (Veja a imagem 2)
3. Prenda as tiras na sequência indicada nas pontas da tira. Conecte as fivelas,
depois prenda as tiras. Segure a órtese na articulação para evitar que ela
gire enquanto prende as tiras. Prenda a Tira 1 confortavelmente logo acima
do músculo da panturrilha. A Tira 1 é importante para manter a posição da
órtese. Prenda a Tira 2 ao redor do meio da panturrilha. Prenda a Tira 3 ao
redor da parte inferior da coxa. Prenda a Tira 4 ao redor da parte superior
da coxa. Todas as tiras devem ser fixadas confortavelmente para prender
adequadamente a órtese e proporcionar alívio. NOTA: Extensão de tira
elástica pode ser usada na Tira 3 para o compartimento medial e na Tira
4 para o compartimento lateral. Remova a Tira 3 ou 4. Coloque a extensão
elástica através do slot da estrutura e prenda à tira, como mostrado. (Veja
as imagens principal e 3)
4. Após fixar as tiras, o centro da articulação deve estar alinhado com a linha
média da rótula e posicionado ligeiramente atrás da linha média da perna.
Para garantir encaixe adequado para realizar atividades, ande uma pequena
distância. É normal que a órtese baixe ou se ajuste à posição. Faça os
ajustes necessários da tira e da posição. AVISO: O ajuste inicial da órtese
vertical simples para osteoartrite deve ser realizado por um profissional
de órteses treinado de acordo com uma prescrição médica indicando o
compartimento a ser descarregado. Ajustes subsequentes devem ser feitos
apenas por um profissional de órteses treinado ou pelo paciente, caso o
paciente tenha recebido instruções detalhadas de um profissional e tenha
lido e entendido completamente tais instruções de aplicação.
5. Para o encaixe inicial da órtese para joelho vertical simples para
osteoartrite: Com a órtese em posição neutra (do Passo 2 para cima),
flexione o joelho a 90º. Com a chave Allen fornecida, gire 1/8 o parafuso da
articulação em Q em sentido horário (importante) para aumentar o alívio do
compartimento lateral ou gire 1/8 em sentido anti-horário para aumentar o
alívio do compartimento medial. Este é um bom ponto de partida para o uso
inicial. (Veja as imagens 4 e 5)
6. Levante-se e ande uma pequena distância para garantir o conforto e a
correção adequada após cada ajuste. Caso haja algum desconforto na
junta do joelho ou na perna, reverta o ajuste do ângulo levemente. Se for
necessário mais alívio, gire não mais que 1/8 o parafuso da articulação em
Q. Ande após o ajuste e verifique, como acima. Ajustar demais a articulação
Q pode causar desconforto e problemas de pressão na pele. Realize os
ajustes com cuidado.
Vídeos de aplicação estão disponíveis em www.DeRoyal.com.
APLICAÇÃO DE REVESTIMENTO DE SUSPENSÃO DA PANTURRILHA
Um revestimento de suspensão pode ser fornecido com a sua órtese, se
necessário. Este revestimento é projetado para ajudar na suspensão e na
posição da órtese aplicando compressão uniforme ao tecido mole.
1. Prenda com o gancho autoadesivo e tira em laço à bainha da panturrilha.
(Veja a imagem 6)
2. Prenda a ponta do revestimento ao fecho de gancho e laço na bainha e
na parte vertical inferior (lado de neoprene virada para a pele) e puxe-o
confortavelmente ao redor da parte traseira da perna. (Veja a imagem 7)
3. Estique o revestimento ao redor da perna e prenda-o em si mesmo.
NOTA: O revestimento deve estar posicionado para que a ponta de cima
do revestimento esteja ½” polegada acima da ponta de cima da tira da
panturrilha nº 1. (Veja a imagem 8)
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
É normal a órtese descer ligeiramente após a aplicação inicial para que os
centros das articulações se alinhem com o centro da rótula. Caso a órtese desça
para abaixo do centro do joelho, reaplique a órtese usando as seguintes dicas
de resolução de problemas:
• Tira 1: Deve ficar na parte superior do músculo da panturrilha.
• Tira 4: Não deve ser apertada excessivamente.
• Tira 2: Deve estar segura e apertada, mas sem restringir o fluxo sanguíneo
ou causar algum desconforto. Apertar esta tira também ajuda a equilibrar a
pressão da bainha inferior na área da tíbia (canela).
• Tiras 2 e 3: Proporciona a controle mais suspenso e pode exigir ajuste para
manter uma suspensão adequada.
• Tecido mole em excesso, músculos da panturrilha não identificados ou
contorno da perna incomum podem exigir o uso de uma undersleeve para
ajudar a suspender a sua órtese. Entre em contato com o seu ortopedista
profissional para obter mais informações sobre undersleeves.
AJUSTES DA AMPLITUDE DE MOVIMENTO
A órtese vem com bloqueios de extensão de 5 graus padrão. Bloqueios de
flexão e extensão adicionais podem ser instalados caso sejam prescritos pelo
seu médico ou sejam necessários para melhor desempenho ou ajuste da órtese.
Eles devem ser inseridos pelo técnico que encaixa a sua órtese.
Bloqueios de extensão de 0°, 5°, 10°, 15°, 20° e 25° opcionais e bloqueios de
flexão de 45°, 60°, 75° e 90° opcionais estão incluídos com cada órtese.
TEMPO DE USO
Aumente gradualmente o tempo de uso da órtese para permitir que o seu
corpo se ajuste à órtese. Comece com 30 minutos no primeiro dia e aumente
gradualmente. A dor causada pela osteoartrite pode levar um tempo para
diminuir. É importante que você use de forma rotineira a órtese durante
atividades com carga (por exemplo, quando estiver de pé) pois ela ajudará a
reduzir a carga da junta e permitirá que você comece a sentir alívio. Pode levar
algumas semanas até que o alívio seja significativo.
LIMPEZA E/OU MANUTENÇÃO
• Água salgada, areia, sujeira e outros elementos podem causar danos.
Enxágue completamente a órtese com água fresca após exposição a estas
condições. Seque ao ar livre ou com uma toalha.
• Os forros devem ser removidos e lavados à mão conforme necessário
usando água fria e detergente suave. Enxágue completamente e seque ao ar
livre. (Não lave em máquina. Não seque em máquina).
• Lubrifique a articulação com spray de silicone seco conforme necessário.
• O revestimento deve ser removido e lavado à mão conforme necessário
usando água fria e detergente suave. Enxágue cuidadosamente e seque ao
ar livre (não seque em máquina).
GARANTIA
Os produtos DeRoyal possuem garantia por cento e vinte (120) dias a partir
da data de expedição pela mesma, em relação à qualidade do produto e à mão
de obra. AS GARANTIAS POR ESCRITO DA DEROYAL SÃO FORNECIDAS EM
SUBSTITUIÇÃO DE QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS, INCLUINDO GARANTIAS
DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.
OA KNIEBRACE MET ÉÉN VERTICAAL
ELEMENT
GEBRUIK UITSLUITEND OP VOORSCHRIFT VAN MEDISCH PERSONEEL
GEBRUIK VOOR ÉÉN PATIËNT
NIET STERIEL
BEVAT GEEN LATEX VAN NATUURLIJK RUBBER
BELANGRIJKE INFORMATIE
Lees vóór het gebruik alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen zorgvuldig door. De correcte toepassing is essentieel
voor een juiste werking van het product. Uitsluitend gebruiken voor de patiënt
aan wie het product is voorgeschreven door een zorgverlener en alleen voor het
doel waarvoor het is bestemd.
BEDOELD GEBRUIK
NEDERLANDS
De DeRoyal® OA kniebrace met één verticaal element is bestemd voor de
volgende doeleinden:
• Matige tot ernstige unicompartimentele osteoartritis van de knie met
instabiliteit van de gewrichtsbanden
• Grotere ondersteuning bij revalidatie en functionele ondersteuning voor
diagnoses die gereduceerde belastingen van de mediale en laterale
gewrichten vereisen
CONTRA-INDICATIES
Patiënten met een slechte perifere circulatie, met diabetes of met een
verminderde gevoeligheid van de huid dienen dit product niet te gebruiken.
VOORZORGSMAATREGELEN
• Dit product moet worden aangebracht door een arts (of een bevoegd
medisch deskundige) die bekend is met het doel waarvoor het is bestemd.
De arts of medisch deskundige is verantwoordelijk voor het verstrekken
van draaginstructies en voorzorgen aan andere gezondheidswerkers of
zorgverleners die betrokken zijn bij de verzorging van de patiënt alsmede
aan de patiënt zelf. Raadpleeg uw arts (of bevoegd medisch deskundige)
onmiddellijk als u een veranderd gevoel, ongewone reacties, zwelling
of langdurige pijn ervaart tijdens het gebruik van dit product. Volg de
aanwijzingen van uw arts (of bevoegd medisch deskundige) inzake de
gebruiksperiode. Deze instructies zijn niet bedoeld ter vervanging van het
ziekenhuisprotocol en/of directe instructies van de arts van de patiënt.
Gebruik het hulpmiddel niet langer wanneer het op enige wijze beschadigd
raakt waardoor het niet meer naar behoren kan functioneren.
• Deze kniebrace is uitsluitend ontworpen ter bescherming tegen en
vermindering van de kans op letsel. Hij is niet bedoeld ter preventie of
uitbanning van knieletsel.
• Het aanpassen van de flexie- en extensiestops van het scharnier dient alleen
te geschieden door of op advies van uw arts.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Om de toepassing te vereenvoudigen, bevestig elke band weer aan zichzelf
zodat er minder kans is dat ze in elkaar verstrikt raken. (Zie afbeelding 1)
2. Ga op de rand van een stoel zitten, buig uw knie iets en breng de brace aan
de laterale zijde (buitenzijde) van uw been aan. Lijn het scharniermiddelpunt
uit met de bovenkant van de knieschijf en plaats het iets achter de middellijn
van uw been. NB: Wanneer de zojuist geleverde brace wordt gepositioneerd
voor de eerste aanpassing, moet hij eerst in de neutrale positie worden
afgesteld. Dit gebeurt door de correctiehoek in te stellen (zie stap 5) zodat
de manchetten en het scharnier op het been rusten zonder tussenruimte of
druk. De correctie van het mediale of laterale compartiment vindt plaats in
stap 5. (Zie afbeelding 2)
3. Bevestig de banden in de volgorde die staat aangegeven op de uiteinden
van de banden. Sluit de gespen en trek de banden strak. Houd de brace
vast bij het scharnier om te voorkomen dat hij draait terwijl de banden
worden aangetrokken. Bevestig band 1 zodat hij goed aansluit vlak boven
de kuitspier. Band 1 is belangrijk om de bracepositie te handhaven. Maak
Band 2 vast rondom het midden van de kuit. Maak Band 3 vast rondom
de onderkant van het bovenbeen. Maak Band 4 vast rondom de bovenkant
van het bovenbeen. Alle banden moeten comfortabel worden aangetrokken
om de brace goed vast te zetten en voor ontlasting te zorgen. NB: Een
elastische bandextensie kan worden gebruikt op Band 3 voor het mediale
compartiment en BAND 4 voor het laterale compartiment. Verwijder BAND 3
OF 4. Plaats een elastische extensie door de sleuf in het frame en bevestig
de band zoals is afgebeeld. (Zie de grote afbeelding en afbeelding 3)
4. Als de banden eenmaal goed vastzitten, moet het scharniermiddelpunt
op dezelfde lijn zitten als het midden van de knieschijf en iets achter de
middellijn van het been. Loop een stukje, om na te gaan of de brace goed
past voor uw activiteit. Het is normaal dat de brace in positie valt of zakt.
Pas de banden en positie aan zoals nodig is. WAARSCHUWING: De eerste
aanpassing van de OA brace met één verticaal element moet worden
uitgevoerd door een getraind bracetechnicus in overeenstemming met het
voorschrift van de arts die aangeeft van welk compartiment de belasting
moet worden weggenomen. Latere aanpassingen mogen alleen worden
gemaakt door een getraind bracetechnicus of door de patiënt, als deze
gedetailleerde instructies heeft gekregen van een professional en deze
instructies voor de aanbrenging helemaal heeft gelezen en begrepen.
5. Doe het volgende voor de eerste aanpassing van de OA kniebrace met één
verticaal element: Buig de knie tot 90° terwijl de brace in neutrale positie
is (vanaf stap 2 hierboven). Draai met de meegeleverde inbussleutel de
Q-scharnierschroef 1/8 slag met de klok mee (belangrijk) om de ontlasting
van het laterale compartiment te vergroten, of 1/8 slag tegen de klok in om
de ontlasting van het mediale compartiment te vergroten. Dit is een goed
uitgangspunt voor het eerste gebruik. (Zie afbeelding 4 en 5)
6. Ga staan en loop een stukje om na te gaan of de brace comfortabel zit en de
correctie goed is na elke bijstelling. Als u ongemak voelt in uw kniegewricht
of been, draai de hoekafstelling dan iets terug. Als er meer ontlasting nodig
is, draait u de Q-scharnierschroef met niet meer dan 1/8 slag. Loop na de
bijstelling en controleer zoals hierboven. Een te sterke bijstelling van het
Q-scharnier kan ongemak en problemen door druk op de huid veroorzaken.
Stel telkens met kleine beetjes tegelijk bij.
Video’s waarop de toepassing wordt gedemonstreerd zijn beschikbaar op www.
DeRoyal.com.
AANBRENGING VAN DE KUITWIKKEL
Bij uw brace kan indien nodig een wikkel zijn meegeleverd. Deze wikkel is
bedoeld als hulpmiddel om de brace op de juiste hoogte en plaats te houden
doordat er een gelijkmatige compressie wordt uitgeoefend op zacht weefsel.
1. Bevestig de strook zelfklevende klittenband aan het kuitmanchet. (Zie
afbeelding 6)
2. Bevestig het uiteinde van de wikkel aan het klittenband op het manchet en
breng het onderste verticale element omlaag (de neopreenzijde naar de huid
toe gericht), en trek de wikkel goed aansluitend rond de achterkant van uw
been. (Zie afbeelding 7)
3. Rek de wikkel rondom uw been en zet hem aan zichzelf vast. NB: De wikkel
moet zo zijn geplaatst dat de bovenrand ervan zich een ½ inch boven de
bovenrand van kuitband 1 bevindt. (Zie afbeelding 8)
PROBLEMEN OPLOSSEN
Het is normaal dat de brace iets daalt na de eerste aanbrenging, zodat de
scharniermiddelpunten in lijn komen met het midden van de knieschijf. Als de
brace daalt tot onder het midden van de knie, moet de brace opnieuw worden
omgedaan. Gebruik hierbij de volgende tips voor het oplossen van problemen:
• Band 1: Moet op de bovenkant van de kuitspier rusten.
• Band 4: Moet niet te strak zitten.
• Band 2: Moet stevig zitten en goed aansluiten, zonder de bloedsomloop
te hinderen of ongemak te veroorzaken. Het aantrekken van deze band
helpt tevens de druk vanaf het onderste manchet langs de tibia (scheen)
in balans te houden.
• Band 2 en 3: Zorg dat de brace op de juiste hoogte blijft zitten,
aanpassing kan nodig zijn.
• Als er sprake is van te veel zacht weefsel, ongedefinieerde kuitspieren of
een ongebruikelijk beencontour kan het nodig zijn een undersleeve te
gebruiken om de brace op de juiste hoogte te houden. Neem contact op
met uw orthesetechnicus voor meer informatie over undersleeves.
AANPASSINGEN VAN HET BEWEGINGSBEREIK
De brace wordt geleverd met standaard extensiestops van 5 graden.
Verdere flexie- en extensiestops kunnen worden aangebracht als ze worden
voorgeschreven door uw arts of als ze nodig zijn voor optimale prestaties of
pasvorm van de brace. Deze moeten worden gemonteerd door de technicus die
uw brace afstelt.
Optionele extensiestops op 0°, 5°, 10°, 15°, 20° en 25° en optionele flexiestops
van 45°, 60°, 75° en 90° worden bij elke brace meegeleverd.
DRAAGTIJD
Voer de tijd die u de brace draagt langzaam op, zodat uw lichaam zich aan
de brace kan aanpassen. Begin met 30 minuten per dag en verleng de tijd
geleidelijk aan. Pijn die veroorzaakt wordt door osteoartritis kan tijd nodig
hebben om af te nemen. Het is belangrijk dat u de brace altijd draagt tijdens
activiteiten waarbij u gewicht moet dragen (bv. wanneer u rechtop staat), want
hierdoor wordt de belasting op uw gewricht verminderd en kunt u minder pijn
gaan voelen. Het kan enkele weken duren voordat de pijn noemenswaardig
afneemt.
REINIGING EN/OF ONDERHOUD
• Zout water, zand, vuil of andere elementen kunnen schade veroorzaken.
Spoel de brace grondig af met schoon water nadat hij is blootgesteld aan
deze elementen. Afdrogen met een handdoek of aan de lucht.
• Voeringen moeten worden verwijderd en op de hand worden gewassen
zoals nodig is met koud water en een mild reinigingsmiddel. Grondig
afspoelen en laten drogen aan de lucht (Niet machinaal wassen. Niet
machinaal drogen.)
• Smeer het scharnier met droge siliconespray zoals nodig is.
• De wikkel moet worden verwijderd en op de hand worden gewassen zoals
nodig is met koud water en een mild reinigingsmiddel. Grondig naspoelen
een aan de lucht laten drogen (niet in de machine drogen).
GARANTIE
Voor DeRoyal producten geldt een garantieperiode, voor wat betreft de
productkwaliteit en het vakmanschap, van honderdentwintig (120) dagen vanaf
de verzenddatum. DE SCHRIFTELIJKE GARANTIES VAN DEROYAL WORDEN
GEGEVEN IN PLAATS VAN ALLE IMPLICIETE GARANTIES, MET INBEGRIP VAN
GARANTIES INZAKE DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR EEN
BEPAALD DOEL.
UNILATERAL KNÄSTÖD FÖR ARTROS
ENDAST ENLIGT LÄKARES FÖRESKRIFT
ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN OCH SAMMA PATIENT
ICKE-STERIL
INTE TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX
VIKTIG INFORMATION
Läs noggrant igenom alla instruktioner, varningar och försiktighetsåtgärder före
användning. Korrekt applicering är avgörande för en väl fungerande produkt.
Använd produkten som getts av sjukvårdspersonalen endast på den person och
för det ändamål som produkten är avsedd.
AVSEDD ANVÄNDNING
DeRoyal® Unilateral knäortos för artros har utformats för att bidra till:
• Lindrig till svår knäartros, i kombination med ledbandsinstabilitet
• Rehabiliterande och funktionellt knästöd för diagnoser som kräver
SVENSKA
avlastning för mediala eller laterala ledbelastningar
KONTRAINDIKATIONER
Patienter med dålig perifer cirkulation, diabetes eller minskad känslighet i huden
bör inte använda denna produkt.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Produkten ska provas ut av en legitimerad sjukvårdspersonal som är
bekant med det ändamål för vilket den är avsedd. Övriga vårdutövare och
vårdgivare som är involverade i vården av patienten, liksom patienten själv,
ska av läkaren, ortopedingenjören eller sjukgymnasten få information om
användningen och försiktighetsåtgärderna vad gäller denna produkt. Rådgör
med din läkare omedelbart om du upplever förändrad känsel, ovanliga
reaktioner, svullnad eller ökad ledsmärta när du använder denna produkt.
Följ din läkares anvisningar om hur länge produkten kan användas. Dessa
anvisningar ersätter inte sjukhusprotokoll och/eller direkta bestämmelser
från patientens läkare. Sluta använda produkten om du upplever att skadan
eller smärtan förvärras.
• Denna knäortos har utvecklats för att avlasta broskskador i leden. Den är
inte avsedd att förebygga eller eliminera knäskador.
• Justeringar för att stoppa flexion och extension av en led ska endast
utföras av ortopedingenjör eller sjukgymnast.
BRUKSANVISNING
1. För att förenkla appliceringen, fäst alltid banden mot sig själva vid öppning
(se bild 1).
2. Sitt på kanten av en stol, böj knäleden till 70-90 grader flexion. Applicera
ortosen på knäledens laterala sida (utsidan). Applicera ortosens ledaxel
mot knäledens laterala kondyl. OBS! När knäortosen appliceras första
gången ska det först justeras till neutralläget. Detta görs genom att ställa
in korrigeringsvinkeln (se steg 5) så att lår och underbensbygel och led
vilar på benet utan tryck. Korrigering av medialt eller lateralt kompartment
justeras i steg 5 (se bild 2).
3. Fäst banden i den ordning som anges på kardborren. Applicera spännena
och dra sedan åt banden. Håll stödet vid leden för att förhindra rotation när
du drar åt band. Fäst BAND NUMMER 1, precis ovanför vadmuskeln. BAND
1 är viktigt för att behålla stödets placering mot knäleden och förhindra att
det glider ner. Fäst BAND 2 runt mitten av vaden. Fäst BAND 3 och därefter
BAND 4 runt ovanlåret. Alla band bör justeras så de sitter bekvämt, utan att
ortosen glider ner eller stör cirkulationen. OBS! BAND 3 OCH 4 kan förlängas
vid behov för det mediala kompartmentet och laterala kompartmentet. Ta
bort BAND 3 ELLER 4. Placera den elastiska förlängningen genom ramen
och fäst på bandet, enligt bilden (se huvudbilden och bild 3).
4. När banden har applicerats ska ledaxelns mitt vara i linje med knäskålens
mitt och placerad något bakom benets mittlinje. Gå en kort sträcka för att
säkerställa rätt passform för aktivitet. Det är normalt att ortosen sätter sig
på plats. Justera band och position vid behov. VARNING: Den inledande
justeringen av den unilaterala knäortosen för artros måste utföras av
personal som utbildats om ortoser i enlighet med ordination från läkare
som anger det kompartment som ska avlastas. Efterföljande justeringar får
endast göras av personal som utbildats för ortoser eller av patienten själv
om han/hon har fått detaljerade anvisningar från personalen och helt har
läst och förstått dessa appliceringsanvisningar.
5. För inledande montering av unilateral knäortos för artros: Med ortosen i
neutralläge (från steg 2 ovan) böjer du knäet 90°. Vrid Q-ledsskruven med
medföljande insexnyckel 1/8 varv medurs (viktigt) för att öka lindringen
för lateralt kompartment eller 1/8 varv moturs (viktigt) för att öka
lindringen för medialt kompartment. Detta är en bra startpunkt för första
användningstillfället. (se bilderna 4 och 5)
6. Ställ dig upp och gå en kort sträcka för att säkerställa komfort och korrekt
korrigering efter varje justering. Om du känner något obehag i knäleden
eller benet, vrid tillbaka vinkeljusteringen något. Om mer lindring behövs,
vrid Q-ledskruven högst 1/8 varv. Gå efter justeringen och kontrollera enligt
ovan. Överjusteras Q-leden kan det orsaka obehag och problem med tryck
på huden. Justera försiktigt.
Bruksanvisning i videoformat finns på www.DeRoyal.com.
APPLICERING AV VADBAND
Vid behov finns ett extra vadband. Detta band har utformats för att underlätta
placeringen av ortosen genom en jämnare komprimering av mjukdelar.
1. Fäst den självhäftande kardborreremsan på vadmanschetten (se bild 6).
2. Fäst bandets ände på manschettens kardborreband (neoprensidan vänd mot
huden) och dra tätt inpå baksidan av benet (se bild 7).
3. Applicera bandet runt benet och fäst det på sig självt. OBS! Bandet ska
placeras så att dess ovankant är ½ tum ovanför ovankanten av vadband nr
1 (se bild 8).
FELSÖKNING
Det är normalt att ortosen rör sig något upp och ned efter första appliceringen.
Detta gör att knäledens mittpunkt på ortosen kan röra sig upp och ned.
Observera om den sjunker under knäskålens höjd. Justera ortosens läge och
observera:
• BAND 1: Ska vila ovanför vadmuskeln.
• BAND 4: Ska inte vara för hårt åtdraget.
• BAND 2: Ska vara säkert och tätt inpå, utan att begränsa blodflödet eller
orsaka obehag. Om detta band dras åt bidrar det också till att balansera
trycket från den nedre manschetten över skenbenet.
• BANDEN 2 OCH 3: Ger mest upphängningskontroll och kan behöva justeras
för att bibehålla rätt upphängning.
• Mjukdelar, små vadmuskler eller ovanlig benkontur kan kräva användning
av extra individuell suspension som hjälp för att förhindra att ortosen åker
ned. Kontakta din utprovare för mer information.
JUSTERINGAR AV EXTENSION/FLEXION
Ortosen har som standard 5 graders extensionsstopp. Ytterligare flexionsstopp
och extensionsstopp kan monteras om de ordineras av din läkare eller behövs
för optimala prestanda eller passform för stödet. Dessa ska sättas in av den
specialist som monterar ditt stöd.
Som tillval följer 0°, 5°, 10°, 15°, 20° och 25° extensionsstopp och 45°, 60°,
75° och 90° flexionsstopp med varje ortos.
ANVÄNDNINGSTID
Öka gradvis tiden du bär knäortosen så att din kropp kan anpassa sig till stödet.
Börja med 30 minuter första dagen och öka sedan gradvis. Det kan ta tid innan
smärta orsakad av artros minskar. Det är viktigt att du regelbundet bär ortosen
under aktivitet (t.ex. när du går) eftersom det minskar ledbelastningen och gör
att du kan börja känna lindring. Det kan ta ett antal veckor innan lindringen blir
mer bestående.
SKÖTSEL OCH HYGIEN
• Saltvatten, sand, smuts och andra element kan orsaka skador. Skölj ortosen
ordentligt med färskvatten efter exponering för dessa tillstånd. Torka av
med handduk eller låt lufttorka.
• Polstring ska vid behov tas bort och handtvättas med kallt vatten och
milt rengöringsmedel. Skölj ordentligt och låt lufttorka (maskintvätta inte,
torktumla inte).
• Smörj leden med torr silikonspray vid behov.
• Lindan ska vid behov tas bort och handtvättas med kallt vatten och milt
rengöringsmedel. Skölj ordentligt och låt lufttorka (torktumla inte).
GARANTI
DeRoyals produkter har en garanti på hundratjugo (120) dagar från
leveransdatum från DeRoyal som gäller produktens kvalitet och utförande.
DEROYALS SKRIFTLIGA GARANTIER GES ISTÄLLET FÖR UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT SYFTE.
ОДИНАРНЫЙ ПЕРЕДНИЙ КОЛЕННЫЙ ОРТЕЗ
ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ОСТЕОАРТРИТЕ
ОТПУСКАЕТСЯ СТРОГО ПО РЕЦЕПТУ
ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОДНИМ ПАЦИЕНТОМ
НЕСТЕРИЛЬНОЕ ИЗДЕЛИЕ
ИЗГОТОВЛЕНО НЕ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО КАУЧУКОВОГО ЛАТЕКСА
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием просьба внимательно прочитать все
инструкции, предупреждения и предостережения. Для надлежащего
функционирования этого изделия крайне важна правильная
эксплуатация. Изделие следует использовать только для человека,
РУССКИЙ
которому его предоставил медицинский работник, и только по
целевому назначению.
НАЗНАЧЕНИЕ
Одинарный передний коленный ортез для применения при
остеоартрите DeRoyal® предназначен как вспомогательное средство:
• При умеренном или тяжелом одностороннем остеоартрите колена с
нарушением функции связок;
• в качестве реабилитационной и функциональной поддержки для
диагностических процедур, требующих уменьшения медиальной или
латеральной нагрузки на сустав.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Пациенты с недостаточным периферическим кровообращением,
диабетом или пониженной чувствительностью кожи не должны
использовать это изделие.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Начальную установку этого изделия должен выполнить врач (или
медицинский работник с надлежащей лицензией), имеющий
опыт применения этого изделия по показаниям. Врач или другой
медицинский работник несет ответственность за предоставление
инструкций и мер предосторожности другим медицинским
работникам или лечащим врачам, которые принимают участие в
уходе за пациентом, а также самому пациенту при надевании изделия.
Если при использовании этого изделия у вас наблюдаются изменения
в ощущениях, необычные реакции, отеки или усиление боли,
немедленно обратитесь к вашему врачу (или другому медицинскому
работнику с надлежащей лицензией). Следуйте инструкциям
вашего врача (или другого медицинского работника с надлежащей
лицензией) относительно продолжительности использования
изделия. Настоящие инструкции не заменяют протокол, принятый
в больнице, и/или непосредственные инструкции лечащего врача.
Не используйте изделие, если оно имеет повреждения, которые
препятствуют его надлежащему функционированию.
• Данный коленный ортез предназначен исключительно для защиты
колена и уменьшения риска травмы. Он не предназначен для
предотвращения или устранения травм колена.
• Регулировка сгибающих и разгибающих фиксаторов шарнира
выполняется только врачом или под его наблюдением.
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
1. Для упрощения процедуры установки ортеза застегните каждый
ремешок с обратной стороны, чтобы избежать их запутывания (см.
изображение 1).
2. Сядьте на край стула, слегка согните ногу в колене и наденьте
ортез на боковую (внешнюю) сторону ноги. Выровняйте центр
шарнира, расположив его на одной линии с верхней частью
коленной чашки и немного сзади средней линии ноги. ПРИМЕЧАНИЕ.
При первоначальной подгонке нового изделия следует
отрегулировать его, поставив в нейтральное положение. Для этого
угол коррекции (см. Этап 5) выставляют таким образом, чтобы
манжеты и шарнир свободно лежали на ноге, без зазоров, но и без
давления на конечность. Инструкции по коррекции медиального
или латерального отделов приведены в описании Этапа 5 (см.
изображение 2).
3. Застегните ремни в порядке, указанном на их концах. Соедините
застежки и затем затяните ремни. Чтобы избежать вращения, во
время затягивания ремней удерживайте ортез на шарнире. Плотно
затяните Ремень 1 сразу над икроножной мышцей. Ремень 1 играет
важную роль в удержании ортеза в необходимом положении.
Затяните Ремень 2 вокруг средней части икроножной мышцы.
Затяните Ремень 3 вокруг нижней части бедра. Затяните Ремень 4
вокруг верхней части бедра. Все ремни должны быть комфортно
затянуты, чтобы обеспечивать тщательную фиксацию ортеза и
уменьшение боли. ПРИМЕЧАНИЕ. Дополнительный эластичный пояс
может использоваться с Ремнем 3 для медиального отделения и
с Ремнем 4 для латерального отделения. Снимите Ремень 3 или 4.
Проденьте эластичный пояс через отверстие в раме и присоедините
его к ремню, как показано на изображениях (см. основное
изображение и изображение 3).
4. После соединения ремней центр шарнира должен находиться на
одной линии со средней частью коленной чашки и немного сзади
средней линии ноги. Чтобы убедиться в правильности установки,
немного пройдитесь. Для ортеза вполне нормально, если он
немного сдвинется вниз или зафиксируется в определенном
положении. При необходимости отрегулируйте натяжение ремней
и положение ортеза. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Начальную коррекцию
Одинарного переднего ортеза для применения при остеоартрите
должен выполнить подготовленный специалист по ортезам в
соответствии с рекомендацией врача по обеспечению разгрузки
суставов. В последующем коррекцию должен выполнять только
подготовленный специалист по ортезам или пациент, при условии,
что он получил подробные инструкции от специалиста и полностью
прочитал и понимает эти инструкции по применению изделия.
5. Начальная установка Одинарного переднего коленного ортеза для
применения при остеоартрите. Установив ортез в нейтральное
положение (см. Этап 2, описанный выше), согните колено на 90°.
С помощью шестигранного ключа, поставляемого в комплекте,
поверните Q-шарнирный ключ на 1/8 по часовой стрелке (важно!)
для увеличения пространства в латеральном отделе или на
1/8 против часовой стрелки для увеличения пространства в
медиальном отделе. Это оптимальный вариант для начального этапа
использования изделия (см. изображения 4 и 5).
6. После каждого этапа коррекции встаньте и немного пройдитесь,
чтобы убедиться в том, что коррекция была произведена
правильно и что Вам комфортно. Если Вы ощущаете какой-либо
дискомфорт в колене или ноге, плавно верните угол наклона в
предыдущее положение. Если необходимо еще больше ослабить
зажим, поверните Q-шарнирный ключ не более чем на 1/8 хода.
Пройдитесь после коррекции, как описано выше. Слишком частые
коррекции Q-шарнира могут приводить к ощущению дискомфорта
и проблемам, вызванным сдавливанием кожи. Коррекция должна
быть умеренной.
На веб-сайте www.DeRoyal.com. есть видеозаписи с демонстрацией
надевания изделия.
НАЛОЖЕНИЕ ИКРОНОЖНОЙ ПОДДЕРЖИВАЮЩЕЙ ПОВЯЗКИ
Если необходимо, к ортезу может прилагаться поддерживающая
повязка. Эта повязка разработана для улучшения размещения и
закрепления ортеза, обеспечивая его оптимальное закрепление на
мягких тканях.
1. Прикрепите самоклейкую ленту с крюком и петлей к икроножной
манжете (см. изображение 6).
2. Прикрепите конец повязки к крюку и петле на манжете и опустите
вертикально вниз (неопреновой стороной к коже) и плотно
обмотайте вокруг задней части ноги (см. изображение 7).
3. Растяните повязку по ноге и закрепите ее за нее же. ПРИМЕЧАНИЕ.
Повязку следует располагать так, чтобы ее верхний край выступал
над верхним краем икроножного ремня 1 на ½ дюйма (см.
изображение 8).
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
Для ортеза вполне нормально, если он после первоначальной
установки немного сдвинется вниз, так, что центры шарниров встанут в
одну линию с центром коленной чашки. Если ортез сползет ниже центра
колена, верните его на место, следуя таким инструкциям по устранению
неполадок:
• Ремень 1. Должен располагаться в верхней части икроножной мышцы.
• Ремень 4. Не должен быть затянут слишком туго.
• Ремень 2. Должен быть затянут надежно и комфортно, не ограничивая
циркуляцию крови и не вызывая неприятных ощущений. Затягивание
этого ремня также помогает поддерживать равномерное давление
на участке от нижней манжеты и по всей большеберцовой кости
(голени).
• Ремни 2 и 3. Играют основную роль в поддержке ортеза; может
потребоваться их регулировка для дальнейшего надежного
удерживания изделия.
• При избыточном объеме мягких тканей, неопределенных
икроножных мышцах или нетипичных контурах ноги для закрепления
ортеза может потребоваться ношение специальной гетры. Более
подробную информацию о гетрах Вы можете получить у ортопеда.
РЕГУЛИРОВКА ДИАПАЗОНА ДВИЖЕНИЙ
Ортез поставляется со стандартными 5-ступенчатыми фиксаторами.
Дополнительные сгибающие и разгибающие фиксаторы могут быть
установлены, если они назначены врачом или если они необходимы для
оптимальной эксплуатации или закрепления ортеза. Они также должны
устанавливаться техником, который устанавливает ортез.
С каждым ортезом поставляются разгибающие фиксаторы 0°, 5°, 10°,
15°, 20° и 25°, а также — опционально — сгибающие фиксаторы 45°, 60°,
75° и 90°.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ НОШЕНИЯ
Постепенно увеличивайте время ношения ортеза, чтобы дать
организму возможность привыкнуть к нему. Начните с 30 минут в
первый день и постепенно увеличивайте это время. Чтобы боли,
вызванные остеоартритом, уменьшились, необходимо некоторое время.
Очень важно регулярно носить ортез во время физических нагрузок
(например, когда Вы двигаетесь), т. к. это снизит нагрузку на сустав
и позволит Вам быстрее ощутить облегчение. Прежде чем наступит
значимое улучшение самочувствия, может пройти несколько недель.
ЧИСТКА И/ИЛИ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Соленая вода, песок, грязь и другие посторонние объекты могут
создавать помехи в эксплуатации изделия. В случае их попадания
изделие следует тщательно сполоснуть. Сушить на воздухе или
протереть полотенцем.
• Подк ладочную ткань следует извлечь и постирать вручную в
холодной воде с добавлением мягкого моющего средства. Тщательно
прополоскать и высушить на воздухе (не применять машинную
стирку и сушку).
• При необходимости смазывайте шарнир сухим силиконовым спреем.
• Повязку с ледует извлечь и при необходимости постирать вручную
в холодной воде с добавлением мягкого моющего средства. Затем
тщательно прополоскать и высушить на воздухе (машинная сушка
запрещена).
ГАРАНТИЯ:
На продукцию DeRoyal предоставляется гарантия качества и отсутствия
производственного брака сроком сто двадцать (120) дней со дня
поставки компанией DeRoyal. ПИСЬМЕННЫЕ ГАРАНТИИ КОМПАНИИ DEROYAL
ЗАМЕНЯЮТ СОБОЙ ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ ГАРАНТИИ
ПРИГОДНОСТИ К ПРОДАЖЕ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.
ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ΟΑ ΕΝΟΣ ΟΡΘΟΣΤΑΤΗ
ΜΟΝΟ ΜΕ ΣΥΝΤΑΓΗ ΙΑΤΡΟΥ
ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΕΝΑΝ ΜΟΝΟ ΑΣΘΕΝΗ
ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ
ΔΕΝ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΦΥΣΙΚΟ ΛΑΤΕΞ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Διαβάστε όλες τις οδηγίες, τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις πριν
χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Για να λειτουργήσει σωστά το προϊόν,
πρέπει να έχει εφαρμοστεί σωστά. Να χρησιμοποιείται μόνο στο άτομο για
το οποίο συνταγογραφήθηκε από επαγγελματία υγείας και μόνο για την
ενδεδειγμένη χρήση.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Ο κηδεμόνας γόνατος ΟΑ ενός ορθοστάτη της DeRoyal® έχει σχεδιαστεί ως
βοήθημα στις εξής περιπτώσεις:
• Ήπια έως βαριά μονοδιαμερισματική οστεοαρθρίτιδα του γόνατος με
αστάθεια συνδέσμων
• Αυξημένη υποσ τήριξη για αποκατάσταση και για βελτίωση της
λειτουργικότητας σε περιπτώσεις που απαιτούν περιορισμό του φορτίου
στο έσω ή έξω διαμέρισμα της άρθρωσης
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από ασθενείς με κακή
περιφερική κυκλοφορία, διαβήτη ή μειωμένη ευαισθησία του δέρματος.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Αυτό το προϊόν πρέπει να εφαρμόζεται αρχικά στον ασθενή από ιατρό
(ή κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας) ο οποίος είναι
εξοικειωμένος με την ενδεδειγμένη χρήση του προϊόντος. Ο ιατρός
ή ο επαγγελματίας υγείας έχει την ευθύνη να ενημερώσει κάθε άλλο
επαγγελματία υγείας που συμμετέχει στη φροντίδα του ασθενή, καθώς
και τον ίδιο τον ασθενή σχετικά με τον τρόπο που θα πρέπει να φορεθεί
το προϊόν, καθώς και σχετικά με τυχόν προφυλάξεις κατά τη χρήση του
προϊόντος. Συμβουλευτείτε αμέσως τον ιατρό σας (ή άλλο κατάλληλα
πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας) αν διαπιστώσετε μεταβολές στην
αίσθηση, ασυνήθιστες αντιδράσεις, οίδημα ή αυξημένο πόνο κατά τη
χρήση αυτού του προϊόντος. Ακολουθήστε τις οδηγίες του ιατρού σας (ή
άλλου κατάλληλα πιστοποιημένου επαγγελματία υγείας) σχετικά με τη
διάρκεια χρήσης του προϊόντος. Οι παρούσες οδηγίες δεν υποκαθιστούν
το πρωτόκολλο του νοσοκομείου και/ή τις ειδικές οδηγίες του ιατρού
του ασθενή. Σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν υποστεί
οποιαδήποτε ζημιά που δεν της επιτρέπει να λειτουργεί όπως ενδείκνυται.
• Αυτός ο κηδεμόνας γόνατος έχει σχεδιαστεί μόνο για να προστατεύει το
γόνατο και για να περιορίζει τον κίνδυνο τραυματισμού. Δεν προορίζεται
για να αποτρέπει τους τραυματισμούς του γόνατος.
• Οι ανασ τολείς κάμψης και έκτασης της άρθρωσης του κηδεμόνα πρέπει
να ρυθμίζονται μόνο από τον ιατρό σας ή σύμφωνα με τις οδηγίες του
ιατρού σας.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
1. Για ευκολότερη εφαρμογή, αναδιπλώστε την άκρη κάθε ιμάντα και
στερεώστε την στον ιμάντα για να μην κρέμεται. (Βλ. εικόνα 1)
2. Καθίστε στην άκρη μιας καρέκλας, λυγίστε ελαφρώς το γόνατο και
εφαρμόστε τον κηδεμόνα στην έξω πλευρά του ποδιού. Ευθυγραμμίστε
το μέσον της άρθρωσης του κηδεμόνα με το επάνω μέρος της
επιγονατίδας και ελαφρώς πίσω από τη μέση γραμμή του ποδιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την αρχική εφαρμογή του κηδεμόνα μετά την αγορά,
θα πρέπει αρχικά να ρυθμιστεί στην ουδέτερη θέση. Για να γίνει αυτό,
ρυθμίστε τη γωνία διόρθωσης (βλ. βήμα 5), έτσι ώστε οι επενδύσεις
και η άρθρωση να εφαρμόζουν στο πόδι χωρίς να μένει κενό, αλλά και
χωρίς να ασκείται πίεση. Η διόρθωση για το έσω ή έξω διαμέρισμα θα
ρυθμιστεί στο βήμα 5. (Βλ. εικόνα 2)
3. Δέστε τους ιμάντες με τη σειρά που υποδεικνύεται στις άκρες των
ιμάντων. Κουμπώστε τις πόρπες και σφίξτε τους ιμάντες. Συγκρατήστε
τον κηδεμόνα από την άρθρωση για να μην περιστρέφεται όταν θα
δένετε τους ιμάντες. Σφίξτε τον ιμάντα 1 εφαρμοστά, ακριβώς πάνω από
τον μυ της γαστροκνημίας. Ο ιμάντας 1 συγκρατεί τον κηδεμόνα στη θέση
του. Σφίξτε τον ιμάντα 2 γύρω από τη μέση της γαστροκνημίας. Σφίξτε
τον ιμάντα 3 γύρω από το κάτω μέρος του μηρού. Σφίξτε τον ιμάντα 4
γύρω από το επάνω μέρος του μηρού. Σφίξτε όλους τους ιμάντες έτσι
ώστε να είναι σταθερός ο κηδεμόνας, αλλά να μην ενοχλεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ελαστική προέκταση στον ιμάντα 3 για το
έσω διαμέρισμα της άρθρωσης και στον ιμάντα 4 για το έξω διαμέρισμα
της άρθρωσης. Αφαιρέστε τον ιμάντα 3 ή 4. Περάστε την ελαστική
προέκταση μέσα από την εγκοπή του σκελετού και στερεώστε την στον
ιμάντα όπως εικονίζεται. (Βλέπε κύρια εικόνα και εικόνα 3)
4. Μόλις στερεωθούν οι ιμάντες, το μέσον της άρθρωσης του κηδεμόνα θα
πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένο με το επάνω μέρος της επιγονατίδας
και ελαφρώς πίσω από τη μέση γραμμή του ποδιού. Για να βεβαιωθείτε
ότι ο κηδεμόνας έχει εφαρμόσει σωστά για δραστηριότητα, περπατήστε
μια μικρή απόσταση. Είναι φυσιολογικό να μετατοπιστεί ελαφρώς ο
κηδεμόνας στην τελική του θέση μετά την αρχική εφαρμογή. Διορθώστε
τους ιμάντες και τη θέση του κηδεμόνα εάν χρειάζεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η αρχική ρύθμιση του κηδεμόνα OA ενός ορθοστάτη πρέπει να
πραγματοποιηθεί από εκπαιδευμένο επαγγελματία ορθοπεδικό τεχνικό
σύμφωνα με τις οδηγίες ιατρού που θα υποδεικνύουν το διαμέρισμα
προς αποφόρτιση. Μετέπειτα ρυθμίσεις πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο από εκπαιδευμένο επαγγελματία ορθοπεδικό τεχνικό ή και
από τον ασθενή, εφόσον ο ασθενής έχει λάβει οδηγίες από αρμόδιο
επαγγελματία και εφόσον έχει διαβάσει και έχει κατανοήσει τις παρούσες
οδηγίες εφαρμογής.
5. Αρχική εφαρμογή κηδεμόνα γόνατος ΟΑ ενός ορθοστάτη: Με
τον κηδεμόνα στην ουδέτερη θέση (βήμα 2 παραπάνω), λυγίστε
το γόνατο στις 90°. Με το κλειδί allen που παρέχεται, γυρίστε τη
ρυθμιστική βίδα κατά 1/8 της στροφής δεξιόστροφα (σημαντικό) για
να αυξήσετε την αποφόρτιση του έξω διαμερίσματος ή κατά 1/8 της
στροφής αριστερόστροφα για να αυξήσετε την αποφόρτιση του έσω
διαμερίσματος. Αυτή είναι μία καλή πρώτη ρύθμιση για αρχική χρήση.
(Βλ. εικόνα 4 και 5)
6. Σηκωθείτε και περπατήστε λίγο μετά από κάθε ρύθμιση για να
βεβαιωθείτε ότι ο κηδεμόνας έχει ρυθμιστεί σωστά και ότι εφαρμόζει
χωρίς να σας ενοχλεί. Εάν αισθάνεστε την παραμικρή δυσφορία στην
άρθρωση του γόνατος ή στο πόδι, μετατοπίστε ελαφρώς τη γωνία
διόρθωσης προς την προηγούμενη θέση. Αν απαιτείται μεγαλύτερη
αποφόρτιση, γυρίστε τη ρυθμιστική βίδα, αλλά όχι περισσότερο
από 1/8 της στροφής. Μετά τη ρύθμιση, περπατήστε και ελέγξτε
όπως παραπάνω. Αν σφίξετε υπερβολικά τη ρυθμιστική βίδα, μπορεί
να αισθανθείτε δυσφορία ή πίεση στο δέρμα. Πραγματοποιείτε τις
ρυθμίσεις συντηρητικά.
Βίντεο με οδηγίες για την εφαρμογή του προϊόντος θα βρείτε στη δ/νση
www.DeRoyal.com.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΕΠΙΔΕΣΜΟΥ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΓΑΣΤΡΟΚΝΗΜΙΑΣ
Ο κηδεμόνας μπορεί να συνοδεύεται από επίδεσμο στήριξης, εάν χρειάζεται.
Αυτός ο επίδεσμος έχει σχεδιαστεί ως βοήθημα για τη στήριξη και τη
διατήρησης της θέσης του κηδεμόνα, ασκώντας ομοιόμορφη πίεση στα
μαλακά μόρια.
1. Κολλήστε τον αυτοκόλλητο ιμάντα στην επένδυση της γαστροκνημίας.
(Βλ. εικόνα 6)
2. Στερεώστε την άκρη του επιδέσμου στο αυτοκόλλητο που υπάρχει στην
επένδυση της γαστροκνημίας και στο κάτω τμήμα του ορθοστάτη (η
πλευρά από νεοπρένιο να βλέπει το δέρμα) και τυλίξτε τον σφικτά γύρω
από το πίσω μέρος της γάμπας. (Βλ. εικόνα 7)
3. Τεντώστε τον επίδεσμο γύρω από το πόδι και κολλήστε τον στον εαυτό
του. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο επίδεσμος πρέπει να τοποθετηθεί με τέτοιο τρόπο
ώστε η επάνω πλευρά του επιδέσμου να απέχει ½ ίντσα (1,27 cm) πάνω
από την επάνω πλευρά του ιμάντα της γαστροκνημίας 1. (Βλ. εικόνα 8)
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Είναι φυσιολογικό να μετατοπιστεί ελαφρώς προς τα κάτω ο κηδεμόνας μετά
την αρχική εφαρμογή, έτσι ώστε το μέσον των αρθρώσεων του κηδεμόνα να
ευθυγραμμιστεί με το μέσον της επιγονατίδας. Αν ο κηδεμόνας πέσει κάτω
από το μέσον του γόνατος, ξανατοποθετήστε τον κηδεμόνα λαμβάνοντας
υπ’ όψιν τις παρακάτω συμβουλές:
• Ιμάντας 1: Πρέπει να σ τέκεται πάνω από τον μυ της γαστροκνημίας
(γάμπα).
• Ιμάντας 4: Δ εν πρέπει να είναι πολύ σφικτός.
• Ιμάντας 2: Πρέπει να εφαρμόζει καλά και σταθερά, χωρίς να εμποδίζει την
κυκλοφορία του αίματος ή να προκαλεί δυσφορία. Όταν σφίγγετε αυτό
τον ιμάντα αντισταθμίζεται η πίεση από τον κάτω ιμάντα της κνήμης.
• Ιμάντας 2 και 3: Παρέχουν τη μεγαλύτερη στήριξη στον κηδεμόνα και
ενδέχεται να απαιτούν ρύθμιση για να διατηρηθεί η σωστή στήριξη.
• Αν υπάρχει υπερτροφία των μαλακών μορίων, ασαφές περίγραμμα των
μυών της γαστροκνημίας ή ασυνήθιστο περίγραμμα του ποδιού, ενδέχεται
να πρέπει να τοποθετηθεί εσωτερική επένδυση στον κηδεμόνα για να
επιτευχθεί η σωστή στήριξη. Επικοινωνήστε με ορθοπεδικό τεχνικό για
περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εσωτερικές επενδύσεις.
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΕΥΡΟΥΣ ΚΙΝΗΣΗΣ
Ο κηδεμόνας διατίθεται με στάνταρ αναστολείς έκτασης 5 μοιρών.
Μπορούν να τοποθετηθούν πρόσθετοι αναστολείς κάμψης και έκτασης εάν
συνταγογραφηθούν από τον ιατρό σας ή εάν απαιτούνται για τη βέλτιστη
απόδοση ή εφαρμογή του κηδεμόνα. Θα πρέπει να τοποθετηθούν από τον
τεχνικό που θα εφαρμόσει τον κηδεμόνα.
Κάθε κηδεμόνας συνοδεύεται από προαιρετικούς αναστολείς έκτασης 0°,
5°, 10°, 15°, 20° και 25° και προαιρετικούς αναστολείς κάμψης 45°, 60°, 75°
και 90°.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Αυξήστε σταδιακά το χρόνο εφαρμογής του κηδεμόνα ώστε να
προσαρμοστεί το σώμα σας. Ξεκινήστε με 30 λεπτά την πρώτη ημέρα και
αυξήστε το χρόνο σταδιακά. Μπορεί να χρειαστεί καιρός για να υποχωρήσει
ο πόνος της οστεοαρθρίτιδας. Είναι σημαντικό να φοράτε συστηματικά
τον κηδεμόνα σε δραστηριότητες φόρτισης βάρους (π.χ., όταν στέκεστε
όρθιοι), διότι θα περιορίσει τη φόρτιση της άρθρωσης ώστε να αρχίσετε
να αισθάνεστε ανακούφιση του πόνου. Μπορεί να χρειαστούν αρκετές
εβδομάδες για να αισθανθείτε σημαντική ανακούφιση.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ/Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Το αλμυρό νερό, η άμμος, οι ακαθαρσίες και άλλα ξένα σώματα μπορεί
να προκαλέσουν ζημιά. Εάν ο κηδεμόνας έχει εκτεθεί σε παρόμοιες
συνθήκες, ξεπλύνετέ τον καλά με καθαρό νερό. Σκουπίστε τον με μία
πετσέτα ή αφήστε τον να στεγνώσει στον αέρα.
• Οι επενδύσεις πρέπει να αφαιρούνται και να πλένονται στο χέρι, όποτε
χρειάζεται, με κρύο νερό και μαλακό απορρυπαντικό. Ξεπλύνετε καλά και
αφήστε να στεγνώσουν στον αέρα. (Μην χρησιμοποιείτε πλυντήριο. Μην
χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο.)
• Λιπαίνετε τις αρθρώσεις με σπρέι ξηρής σιλικόνης όποτε χρειάζεται.
• Ο επίδεσμος πρέπει να αφαιρείται και να πλένεται στο χέρι, όποτε
χρειάζεται, με κρύο νερό και μαλακό απορρυπαντικό. Ξεπλύνετε καλά
και αφήστε να στεγνώσει στον αέρα (μην χρησιμοποιείτε πλυντήριοστεγνωτήριο).
ΕΓΓΥΗΣΗ:
Τα προϊόντα της DeRoyal είναι εγγυημένα ως προς την ποιότητα και την
τεχνική τους αρτιότητα για εκατόν είκοσι (120) ημέρες από την ημερομηνία
αποστολής τους από την DeRoyal. ΟΙ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ DEROYAL
ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΟΥΝ ΚΑΘΕ ΕΜΜΕΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΘΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.

Explanation of Symbols
Explicación de los símbolos
Explication des symboles
Erläuterung der Symbole
Spiegazione dei simboli
Explicação dos Símbolos
Verklaring van de symbolen
Symbolförklaringar
Условные обозначения
Επεξήγηση των συμβόλων
EXPLANATION OF SYMBOLS
Caution: Federal U.S.A. law restricts this device to sale or use by
or on the order of a physician (or properly licensed
practitioner).
Atención: En los EE.UU., las leyes federales solo autorizan la venta
o uso de este dispositivo bajo receta médica (o de un
profesional autorizado).
Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut
être vendu que sur prescription médicale.
Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA
nur auf ärzliche Anordnung gestattet.
Attenzione: La legge federale statunitense consente la vendita e
l’uso di questo dispositivo esclusivamente da parte o su
prescrizione di un medico (o di personale debitamente
autorizzato).
Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda
ou utilização deste dispositivo a médicos ou sob
receita destes (ou de outro profissional devidamente
credenciado).
Opgelet: In de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend door
of ap voorschrift van een arts (of een daartoe bevoegd
paramedisch beroepsbeoefenaar) worden verkocht.
Varning: Denna anordning får endast användas enligt läkares
(behörig praktiker) föreskrift.
Предупреждение: Федеральный закон США разрешает
продажу этого устройства только врачам
(или другим медработникам с надлежащей
лицензией) или по их предписанию.
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει
την πώληση ή τη χρήση αυτής της συσκευής από
ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Do not use if package is damaged
No utilizar si el envase está dañado
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden
Non utilizzare se la confezione è danneggiata
Não utilizar se a embalagem estiver danificada
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is
Använd inte om förpackningen är skadad
Не использовать при нарушении целостности
упаковки
Να μην χρησιμοποιείται αν η συσκευασία έχει
υποστεί ζημιά
Contains or presence of natural rubber latex
Contiene goma de látex natural
Contient ou Présence de latex naturel
Gehalt oder Spuren von natürlichem Latexgummi
Contiene o presenta lattice di gomma naturale
Contém ou apresenta borracha de látex natural
Bevat of aanwezigheid van natuurlijke latex
Består eller innehåller naturligt gummilatex
Содержит натуральный латекс или состоит из него
Περιέχει φυσικό λάτεξ ή ίχνη φυσικού λάτεξ
MAIN
4
1
4
7 8
3
1
OA SINGLE UPRIGHT KNEE BRACE
2
2
5
3
6
Manufacturer:
DeRoyal Industries, Inc.
200 DeBusk Lane
Powell, TN 37849 USA
888.938.7828 or 865.938.7828
www.deroyal.com
Distributed in the US & Worldwide
by DeRoyal Industries, Inc.
QNET BV
Hommerterweg 286
6436 AM Amstenrade
The Netherlands
Part #0-1897G
Revised 10/14
©2014 DeRoyal Industries, Inc.
All Rights Reserved.
9/2014
ÓRTESIS DE RODILLA CON SOPORTE
SENCILLO VERTICAL PARA ARTROSIS
ORTHÈSE DE GENOU MONO-MONTANT
SIMPLE OA
OA EINZELPFOSTEN KNIESTÜTZE
TUTORE OA PER GINOCCHIO CON SINGOLO
ELEMENTO VERTICALE
ÓRTESE PARA JOELHO VERTICAL SIMPLES
PARA OSTEOARTRITE
OA KNIEBRACE MET ÉÉN VERTICAAL
ELEMENT
UNILATERAL KNÄSTÖD FÖR ARTROS
ОДИНАРНЫЙ ПЕРЕДНИЙ КОЛЕННЫЙ
ОРТЕЗ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ
ОСТЕОАРТРИТЕ
ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ΟΑ ΕΝΟΣ ΟΡΘΟΣΤΑΤΗ
OA SINGLE UPRIGHT KNEE BRACE
RX ONLY
SINGLE PATIENT USE
NON-STERILE
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
IMPORTANT INFORMATION
Please read all instructions, warnings, and precautions before
use. Correct application is essential for proper functioning of the
product. Use only on the person it was provided to by a healthcare
professional and only for the use it was intended.
INTENDED USE
The DeRoyal
ENGLISH
• Mild to severe unicompartmental knee osteoarthritis with
• Increased rehabilitative and functional support for diagnoses
CONTRAINDICATIONS
Patients with poor peripheral circulation, diabetes or decreased skin
sensitivity should not use this product.
PRECAUTIONS
• This product is to be fitted initially by a physician (or properly
• This knee brace is designed to protect and reduce the risk
• Flexion and extension stop adjustments to the hinge should be
INSTRUCTIONS FOR USE
1. To simplify application, attach each strap back onto itself to
2. While sitting at edge of chair, bend knee slightly and apply brace
3. Attach straps in sequence indicated on strap ends. Connect
®
OA Single Upright Knee Brace is designed to help:
ligament instabilities
that require reduced medial or lateral joint loads
licensed practitioner) who is familiar with the purpose for
which it is intended. The physician or practitioner is responsible
for providing wearing instructions and precautions to other
healthcare practitioners or healthcare providers involved in the
patient’s care as well as the patient. Consult your physician (or
properly licensed practitioner) immediately if you experience
sensation changes, unusual reactions, swelling or increased
pain while using this product. Follow the instructions of your
physician (or properly licensed practitioner) for duration of use.
These instructions do not supersede hospital protocol and/
or direct orders of patient’s physician. Discontinue use of the
device if it becomes damaged in any way, limiting its ability to
perform as intended.
of injury only. It is not intended to prevent or eliminate knee
injuries.
made only by, or under the advice of, your physician.
minimize tangling. (See Image 1)
to lateral side (outside) of leg. Align center of hinge with top of
kneecap and position slightly behind midline of leg. NOTE: When
positioning the off-the-shelf brace for initial fitting, it should first
be adjusted to neutral. This is achieved by setting the correction
angle (see Step 5) so the cuffs and hinge rest on leg without
gapping or pressure. Medial or lateral compartment correction
will be adjusted in Step 5. (See Image 2)
buckles then tighten straps. Hold brace at hinge to prevent
rotation while tightening straps. Fasten Strap 1 snugly just
above calf muscle. Strap 1 is important in maintaining brace
position. Fasten Strap 2 around middle of calf. Fasten Strap
3 around lower thigh. Fasten Strap 4 around upper thigh. All
straps should be comfortably tightened to properly secure
brace and provide relief. NOTE: Elastic strap extension may be
used on Strap 3 for medial compartment and Strap 4 for lateral
compartment. Remove Strap 3 or 4. Place elastic extension
through frame slot and attach to strap as shown. (See Images
Main & 3)
4. Once straps are secure, center of hinge should be aligned with
middle of kneecap and positioned slightly behind midline of
leg. To ensure proper fit for activity, walk a short distance. It is
normal for brace to drop or settle into position. Make strap and
position adjustments as necessary. WARNING: Initial adjustment
of the OA Single Upright brace must be done by a trained
bracing professional in accordance with a doctor’s prescription
indicating the compartment to unload. Subsequent adjustments
must be made only by a trained bracing professional or by
the patient if the patient has been given detailed instruction
from a professional and has fully read and understands these
application instructions.
5. For initial fitting of OA Single Upright Knee Brace: With the
brace in neutral (from Step 2 above), bend the knee to 90°.
With the provided allen key, turn the Q-hinge screw 1/8 turn
clockwise (important) to increase lateral compartment relief
or 1/8 turn counterclockwise to increase medial compartment
relief. This is a good starting point for initial use. (See Images
4 & 5)
6. Stand and walk a short distance to ensure comfort and proper
correction after each adjustment. If there is any discomfort in
the knee joint or leg, turn the angle adjustment back slightly.
If more relief is required, turn Q-hinge screw no more than
1/8 turn. Walk after the adjustment and check as above. Overadjusting the Q-hinge may cause discomfort and skin pressure
issues. Adjust conservatively.
Application videos are available on www.DeRoyal.com.
CALF SUSPENSION WRAP APPLICATION
A suspension wrap may have been provided with your brace if
necessary. This wrap is designed to aid suspension and brace
position by applying even compression to soft tissue.
1. Attach self-adhesive hook and loop strip to calf cuff. (See Image
6)
2. Attach wrap end to hook and loop on cuff and lower upright
(neoprene side faces skin) and pull snugly around back of leg.
(See Image 7)
3. Stretch the wrap around the leg and attach it to itself. NOTE:
Wrap should be positioned so that top edge of wrap is ½” inch
above top edge of calf strap #1. (See Image 8)
TROUBLESHOOTING
It is normal for the brace to drop slightly after initial application so
the hinge centers align with the center of the kneecap. If the brace
drops below knee center, reapply the brace using the following
troubleshooting tips:
• Strap 1: Should rest on top of the calf muscle.
• Strap 4: Should not be too tight.
• Strap 2: Should be secure and snug, without restricting blood
flow or causing discomfort. Tightening this strap also helps
balance the pressure from the lower cuff across the tibia (shin).
• Straps 2 and 3: Provide the most suspension control and may
require adjustment to maintain proper suspension.
• Excess soft tissue, undefined calf muscles or unusual leg
contour may require use of an undersleeve to help suspend
your brace. Contact your orthotic professional for more
information about undersleeves.
RANGE OF MOTION ADJUSTMENTS
The brace comes with standard 5 degree extension stops.
Additional flexion and extension stops may be installed if they are
prescribed by your physician or needed for optimal performance
or fit of the brace. These should be inserted by the technician who
fits your brace.
Optional 0°, 5°, 10°, 15°, 20°, and 25° extension stops and optional
45°, 60°, 75° and 90° flexion stops are included with each brace.
WEAR TIME
Gradually increase brace wear time to allow your body to adjust to
the brace. Start with 30 minutes on day one and gradually increase.
Pain caused by osteoarthritis may take time to subside. It is
important that you routinely wear the brace during weight bearing
activites (e.g. when on your feet) as it will reduce joint loading and
allow you to begin feeling relief. It may take a number of weeks for
relief to become significant.
CLEANING AND/OR MAINTENANCE
• Salt water, sand, dirt and other elements can cause damage.
Thoroughly rinse brace with fresh water after exposure to these
conditions. Towel or air dry.
• Liners should be removed and hand washed as needed using
cold water and mild detergent. Rinse thoroughly and air dry (Do
not machine wash. Do not machine dry).
• Lubricate hinge with dry silicone spray as needed.
• Wrap should be removed and handwashed as needed using
cold water and mild detergent. Rinse thoroughly and air-dry (do
not machine-dry).
WARRANTY
DeRoyal products are warranted for one hundred twenty (120) days
from the date of shipment from DeRoyal as to product quality and
workmanship. DEROYAL’S WRITTEN WARRANTIES ARE GIVEN IN
LIEU OF ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
ÓRTESIS DE RODILLA CON SOPORTE
SENCILLO VERTICAL PARA ARTROSIS
PARA USO POR PARTE DE PERSONAL MÉDICO
PARA USO INDIVIDUAL
NO ESTÉRIL
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones antes de usarlo. La
aplicación correcta es esencial para el funcionamiento adecuado del producto.
Debe usarlo exclusivamente la persona a quien le fue prescripto y solo para el
uso previsto.
USO PREVISTO
La órtesis de rodilla con soporte sencillo vertical para artrosis DeRoyal® está
ESPAÑOL
diseñada para ayudar a:
• Tratar la artrosis unicompartimental de rodilla de leve a grave entidad con
inestabilidad del ligamento.
• Mejorar el soporte funcional y durante la rehabilitación para afecciones que
requieren menor carga en los meniscos mediales o laterales.
CONTRAINDICACIONES
Los pacientes con mala circulación periférica, diabetes o sensibilidad cutánea
reducida no deben utilizar este producto.
PRECAUCIONES
• Este producto debe ser colocado inicialmente por un médico (o por
un profesional adecuadamente autorizado) que esté familiarizado con
el propósito para el que ha sido diseñado. El médico o profesional es
responsable de brindar las instrucciones de uso y precauciones a otros
profesionales de la salud o encargados de la atención médica involucrados
en el cuidado del paciente, y también al paciente. Consulte de inmediato
a su médico (o a un profesional adecuadamente autorizado) si manifiesta
alteración de sensibilidad, reacciones inusuales, hinchazón o un aumento
del dolor mientras utiliza este producto. Siga las instrucciones del médico
(o del profesional adecuadamente autorizado) en cuanto al tiempo de
uso. Estas instrucciones no reemplazan el protocolo hospitalario ni
las indicaciones directas del médico del paciente. Suspenda el uso del
producto si este sufre alguna alteración que reduzca su rendimiento
previsto.
• Esta órtesis de rodilla ha sido diseñada solo para proteger y reducir el
riesgo de lesiones. No ha sido diseñada para prevenir o eliminar las
lesiones de rodilla.
• Los ajustes del tope de flexión y extensión en la bisagra deben ser
realizados solo por su médico o conforme a sus indicaciones.
INSTRUCCIONES DE USO
1. Para simplificar la aplicación, sujete cada correa en su parte trasera para
evitar que se enreden. (Ver figura 1)
2. Sentado en el borde de una silla, pliegue ligeramente la rodilla y coloque
la órtesis en el costado externo de la pierna. Alinee el centro de la bisagra
con la parte superior de la rótula y colóquela en una posición ligeramente
posterior a la línea media de la pierna. NOTA: Cuando coloque la órtesis
nueva para realizar el ajuste inicial, esta debe estar configurada en la
posición neutra. Esto se logra ajustando el ángulo de corrección (ver Paso
5) de modo que los manguitos y la bisagra queden apoyados sobre la
pierna sin holguras ni presiones. La corrección del compartimiento medial o
lateral se realizará en el Paso 5. (Ver figura 2)
3. Ajuste las correas en el orden indicado en sus respectivos extremos.
Abroche las hebillas y luego ajuste las correas. Sostenga la órtesis por la
bisagra para evitar que rote mientras ajusta las correas. Ajuste la Correa
1 con firmeza justo por encima del músculo de la pantorrilla. La Correa 1
es importante para mantener la posición de la órtesis. Ajuste la Correa 2
alrededor de la línea media de la pantorrilla. Ajuste la Correa 3 alrededor de
la parte inferior del muslo. Ajuste la Correa 4 alrededor de la parte superior
del muslo. Todas las correas se deben ajustar hasta una posición cómoda
de modo que la órtesis quede bien sujeta y proporcione alivio. NOTA: La
extensión elástica se puede utilizar en la Correa 3 para el compartimiento
medial y en la Correa 4 para el compartimiento lateral. Saque la Correa
3 ó 4. Coloque la extensión elástica a través de la ranura del marco y
engánchela a la correa tal como se muestra. (Ver figuras Principal y 3)
4. Una vez sujetas las correas, el centro de la bisagra debe quedar alineado
con el centro de la rótula, en una posición ligeramente posterior a la línea
media de la pierna. Camine un poco para asegurarse de que el ajuste sea
adecuado para realizar actividad física. Es normal que la órtesis descienda
o se acomode en su lugar. Haga los ajustes de correa y posición que sean
necesarios. ADVERTENCIA: El ajuste inicial de la órtesis de soporte sencillo
vertical para artrosis debe ser realizado por un profesional especializado en
órtesis, de acuerdo con la prescripción médica que indica el compartimiento
a descargar. Los ajustes posteriores deben ser realizados exclusivamente
por un profesional especializado en órtesis o por el paciente, si ya ha
recibido instrucciones detalladas por parte de un profesional y ha leído y
comprendido estas instrucciones de uso por completo.
5. Ajuste inicial de la órtesis de rodilla con soporte sencillo vertical para
artrosis: Con la órtesis en posición neutra (desde el Paso 2 mencionado
más arriba), pliegue la rodilla a 90°. Con la llave Allen suministrada, gire
el tornillo de la bisagra Q 1/8 de vuelta en el sentido de las agujas del reloj
(importante) para aliviar la presión en el compartimiento lateral o bien 1/8
en el sentido contrario al de las agujas del reloj para aliviar la presión en el
compartimiento medial. Este es un buen punto de inicio para comenzar a
usar la órtesis. (Ver figuras 4 y 5)
6. Póngase de pie y camine un poco para asegurarse de que la corrección
es cómoda y adecuada después de cada ajuste. Si siente alguna molestia
en la articulación de la rodilla o en la pierna, gire el regulador del ángulo
ligeramente hacia atrás. Si necesita aliviar más la presión, gire el tornillo de
la bisagra Q no más de 1/8 de vuelta. Camine después del ajuste y verifique
tal como se indica más arriba. Si aprieta demasiado la bisagra Q, puede
sentir incomodidad y problemas de presión en la piel. Ajuste con cuidado.
Es posible ver videos sobre el uso del producto en www.deroyal.com.
USO DE LA BANDA DE SUSPENSIÓN DE LA PANTORRILLA
Su órtesis puede incluir una banda de suspensión si es necesario. Esta banda
está diseñada para favorecer la suspensión y posición de la órtesis aplicando
una compresión uniforme en el tejido blando.
1. Sujete el gancho autoadhesivo y enlace la cinta al manguito de la pantorrilla.
(Ver figura 6)
2. Sujete el extremo de la banda al gancho y enlácelo en el manguito y en el
soporte vertical inferior (con el lado de neopreno contra la piel), luego tire
con firmeza alrededor de la parte posterior de la pierna. (Ver figura 7)
3. Estire la banda alrededor de la pierna y sujétela sobre sí misma. NOTA: La
banda debe estar colocada de modo que el borde superior de la misma
quede ½ pulgada (12,7 mm) por encima del borde superior de la correa n°1
de la pantorrilla. (Ver figura 8)
IDENTIFICACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Es normal que la órtesis descienda un poco tras la aplicación para que los
centros de la bisagra queden alineados con el centro de la rótula. Si la órtesis
desciende por debajo del centro de la rodilla, vuelva a colocarla siguiendo estos
consejos:
• Correa 1: Debe quedar en la parte superior del músculo de la pantorrilla.
• Correa 4: No debe estar demasiado apretada.
• Correa 2: Debe estar bien calzada y firme sin restringir la circulación ni
causar incomodidad. El ajuste de esta correa también ayuda a equilibrar la
presión del manguito inferior a lo largo de la tibia (canilla).
• Correas 2 y 3: Brindan el mayor control de la suspensión y pueden requerir
ajustes para mantener la suspensión adecuada.
• En caso de excesivo tejido blando, poca definición muscular de la
pantorrilla o un contorno de pierna inusual, posiblemente necesite usar
una media elástica para ayudar a mantener la órtesis en su lugar. Póngase
en contacto con su profesional ortopédico para obtener más información
sobre las medias elásticas.
AJUSTES DEL RANGO DE MOVIMIENTO
La órtesis presenta topes de extensión estándar de 5 grados. Es posible instalar
topes de flexión y extensión suplementarios si su médico lo indica o si es
necesario para lograr un rendimiento o ajuste óptimo de la órtesis. Estos topes
deben ser colocados por el técnico de su órtesis.
Cada órtesis incluye topes de extensión opcionales a 0°, 5°, 10°, 15°, 20° y 25°
y topes de flexión opcionales a 45°, 60°, 75° y 90°.
TIEMPO DE USO
Aumente gradualmente el tiempo de uso para permitir que el cuerpo se adapte
a la órtesis. Comience con 30 minutos el primer día y vaya aumentando
gradualmente. El dolor causado por la artrosis puede llevar tiempo en
desaparecer. Es importante que use la órtesis regularmente durante las
actividades que requieran soportar peso (p. ej. cuando está de pie) ya que
reducirá la carga sobre la articulación y le permitirá comenzar a sentir alivio.
Con el transcurso de las semanas el alivio será significativo.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• El agua salada, la arena, la suciedad y otros elementos pueden dañar este
producto. Enjuague bien la órtesis con agua dulce tras la exposición a estos
elementos. Séquela con una toalla o déjela secar al aire libre.
• En caso de necesidad, los forros se extraen y lavan a mano con agua fría y
detergente suave. Luego enjuáguelos bien y déjelos secar al aire libre. (No
utilice lavadora ni secadora).
• Lubrique la bisagra con un rociador de silicona seca según sea necesario.
• En caso de necesidad, la banda se extrae y lava a mano con agua fría y
detergente suave. Luego enjuáguela bien y déjela secar al aire libre (no use
la secadora).
GARANTÍA
Los productos de DeRoyal tienen una garantía contra defectos de calidad y
fabricación de ciento veinte (120) días a partir de la fecha de envío de DeRoyal.
LAS GARANTÍAS ESCRITAS DE DEROYAL SUSTITUYEN CUALQUIER GARANTÍA
IMPLÍCITA, INCLUIDAS LAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO DETERMINADO.
ORTHÈSE DE GENOU MONO-MONTANT
SIMPLE OA
RESERVE AU PERSONNEL MEDICAL
USAGE UNIQUE
NON STERILE
NE CONTIENT PAS DE LATEX NATUREL
INFORMATION IMPORTANTE
Avant l’utilisation, lire l’ensemble des instructions, avertissements et
précautions. Une bonne application garantit le bon fonctionnement du produit.
Utiliser uniquement sur la personne à laquelle le dispositif a été prescrit par un
professionnel de santé et uniquement pour l’usage prévu.
FRANÇAIS
USAGE PRÉVU
L’orthèse de genou mono-montant simple OA DeRoyal® est conçue pour
soigner en cas de :
• Ostéoarthrite du genou unicompartimentale modérée à sévère avec
instabilités ligamentaires
• Optimise le support réhabilitant et fonctionnel pour les diagnostics qui
nécessitent des charges articulaires médiales ou latérales limitées
CONTRE-INDICATIONS
Les patients ayant une mauvaise circulation périphérique, diabétiques ou
présentant une sensibilité de la peau réduite ne doivent pas utiliser ce produit.
PRECAUTIONS
• Ce dispositif doit être mis en place par un médecin (ou par un praticien
agréé) qui connaît l’utilisation prévue du produit. Le médecin ou praticien
doit fournir les instructions d’utilisation et les mesures de précaution
aux autres praticiens ou prestataires de santé impliqués dans les soins
du patient, ainsi qu’au patient. Consulter immédiatement un médecin (ou
praticien agréé) en cas de sensations différentes, de réactions inhabituelles,
de gonflement ou de douleur prolongée lors de l’utilisation de ce produit.
Respecter les instructions du médecin (ou praticien agréé) concernant
la durée d’utilisation du dispositif. Ces instructions ne remplacent pas
le protocole hospitalier et / ou les prescriptions directes du médecin du
patient. Interrompre l’utilisation de ce produit en cas de dommages qui
altéreraient son efficacité prévue.
• Cette orthèse de genou est conçue pour protéger et réduire le risque de
blessure uniquement. Elle n’est pas conçue pour prévenir ou supprimer les
blessures du genou.
• Les ajustements des arrêts en flexion et en extension de la charnière
doivent être réalisés uniquement par le médecin ou sous sa supervision.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1. Pour simplifier l’application, repliez chaque sangle sur elle-même pour
limiter les emmêlements. (Voir Image 1)
2. Tout en vous asseyant sur le bord d’une chaise, pliez légèrement le genou et
appliquez l’orthèse sur le côté extérieur de la jambe. Alignez le centre de la
charnière avec le sommet de la rotule et positionnez-la légèrement derrière
la ligne médiane de la jambe. REMARQUE : Lorsque vous positionnez
l’orthèse pour la première fois, elle doit être fixée en position neutre. Cette
position est facilitée grâce au réglage de l’angle de correction (voir Phase
5) de façon à ce que les coussins et la charnière reposent sur la jambe sans
chevauchement ou pression. La correction compartimentale médiale ou
latérale sera ajustée dans la Phase 5. (Voir Image 2)
3. Fixez les sangles dans l’ordre indiqué sur les embouts des sangles. Attachez
les boucles puis serrez les sangles. Maintenez l’orthèse sur la charnière, de
façon à éviter toute rotation lors du serrage des sangles. Serrez la Sangle
1 parfaitement, juste au-dessus du muscle du mollet. La Sangle 1 est
importante pour maintenir l’orthèse en position. Serrez la Sangle 2 autour
de la moitié du mollet. Serrez la Sangle 3 autour du bas de la cuisse. Serrez
la Sangle 4 autour du haut de la cuisse. Toutes les sangles doivent être
confortablement serrées de façon à maintenir l’orthèse en toute sécurité et
à soulager le patient. REMARQUE : Une extension de sangle élastique peut
être utilisée sur la Sangle 3 pour le compartiment médial et sur la Sangle
4 pour le compartiment latéral. Retirez la Sangle 3 ou 4. Placez l’extension
élastique à travers la fente prévue et fixez-la à la sangle, comme illustré.
(Voir Images Principale et 3)
4. Une fois que les sangles sont bien fixées, le centre de la charnière doit être
aligné avec le milieu de la rotule et positionné légèrement derrière la ligne
médiane de la jambe. Ceci permet de garantir une installation optimale
facilitant l’activité et la marche sur une courte distance. Il est normal que
l’orthèse glisse ou se cale pour être en position. Effectuez des réglages
sur la sangle et la position, le cas échéant. AVERTISSEMENT : Le réglage
initial de l’orthèse mono-montant simple OA doit être effectué par un
professionnel des prothèses qualifié, conformément aux prescriptions du
médecin indiquant le compartiment à décharger. Les réglages ultérieurs
doivent être effectués par un professionnel des prothèses qualifié ou
par le patient, si des instructions détaillées lui ont été données par
un professionnel et s’il a entièrement lu et compris ces instructions
d’application.
5. Pour l’installation initiale d’une orthèse de genou mono-montant simple OA
: Avec la sangle en position neutre (voir Phase 2 ci-dessus), pliez le genou
à 90°. Avec la clé Allen fournie, tournez la vis de charnière en Q de 1/8 de
tour dans le sens horaire (étape importante) pour augmenter le relâchement
compartimental latéral ou de 1/8 de tour dans le sens antihoraire pour
augmenter le relâchement compartimental médial. Cette étape est un bon
point de départ pour la première utilisation. (Voir Images 4 et 5)
6. Mettez-vous debout et marchez sur une courte distance pour vérifier le
confort et corriger le serrage après chaque réglage, le cas échéant. Si
vous constatez un inconfort dans l’articulation du genou ou dans la jambe,
tournez légèrement l’angle d’ajustement dans le sens inverse. Si vous avez
besoin d’un relâchement plus important, tournez la vis de charnière en Q
de 1/8 de tour, maximum. Marchez après le réglage et vérifiez à nouveau
les réglages ci-dessus. Si vous serrez trop la charnière en Q, vous risquez
de créer un inconfort et une pression néfaste sur la peau. Faites des
ajustements de façon raisonnée.
Des vidéos de l’application sont disponibles sur www.DeRoyal.com.
APPLICATION DE PROTHÈSE ENVELOPPANTE DE SUSPENSION DU MOLLET
Une prothèse enveloppante de suspension du mollet a été fournie avec votre
orthèse, le cas échéant. Cette prothèse enveloppante est conçue pour suspendre
et positionner l’orthèse en appliquant une compression homogène sur les
tissus mous.
1. Fixez la bande auto-agrippante sur l’embrasse du mollet. (Voir Image 6)
2. Fixez l’embout de la prothèse enveloppante à la bande auto-agrippante sur
l’embrasse et sur le montant inférieur (côté en néoprène face à la peau) ;
tirez fermement autour de l’arrière de la jambe. (Voir Image 7)
3. Étirez la prothèse enveloppante autour de la jambe et repliez-la sur ellemême pour la fixer. REMARQUE : La prothèse enveloppante doit être
positionnée de façon à ce que le bord supérieur de la prothèse soit à 1/2 po
au-dessus du bord supérieur de la sangle n° 1 du mollet. (Voir Image 8)
RESOLUTION DES PROBLEMES
Il est normal que l’orthèse glisse légèrement après l’application initiale, de façon
à ce que les centres de la charnière soient alignés avec le centre de la rotule. Si
l’orthèse glisse au-delà du centre du genou, réappliquer l’orthèse en suivant les
conseils de dépannage suivants :
• Sangle 1 : Doit rester au-dessus du muscle du mollet.
• Sangle 4 : Ne doit pas être trop serrée.
• Sangle 2 : Doit être fixée parfaitement, sans entraver le flux sanguin ou
provoquer un inconfort. Le serrage de cette sangle permet également
d’équilibrer la pression à partir de l’embrasse inférieure à travers le tibia.
• Sangles 2 et 3 : Apportent un contrôle optimal de la suspension et peuvent
nécessiter des ajustements pour maintenir la suspension.
• L’excès de tissus mous, les muscles du mollet indéfinis ou un contour de
la jambe irrégulier peuvent nécessiter l’utilisation de manchons pour aider
à suspendre votre orthèse. Contactez votre professionnel des orthèses pour
obtenir des informations complémentaires sur les manchons.
AJUSTEMENTS DE L’AMPLITUDE DE MOUVEMENT
L’orthèse est livrée avec l’arrêt d’extension à 5 degrés en place. Des arrêts
de flexion et d’extension peuvent être installés s’ils sont prescrits par
votre médecin ou s’ils sont nécessaires pour un fonctionnement ou un
positionnement optimaux de l’orthèse. Ils doivent être insérés par le technicien
qui installe l’orthèse.
Des arrêts d’extension facultatifs de 0°, 5°, 10°, 15°, 20° et 25° et des arrêts de
flexion facultatifs de 45°, 60°, 75° et 90° sont livrés avec chaque orthèse.
TEMPS DE PORT
Augmentez progressivement le temps de port de l’orthèse pour permettre à
votre corps de s’adapter à l’orthèse. Commencez par 30 minutes le premier jour
et augmentez progressivement. Les douleurs provoquées par l’ostéoarthrite
peuvent nécessiter un temps de guérison long. Il est important de porter
régulièrement l’orthèse pendant les activités de port de poids (par ex. sur vos
pieds) car cela permet de réduire le poids sur les articulations et vous soulage.
Plusieurs semaines peuvent être nécessaires pour que le soulagement soit bien
présent.
NETTOYAGE ET/OU MAINTENANCE
• L’eau salée, le sable, les saletés et autres éléments peuvent endommager
l’orthèse. Rincer abondamment l’orthèse à l’eau froide si elle a été exposée
aux éléments susmentionnés. Sécher à l’aide d’un chiffon ou à l’air.
• Les bordures doivent être retirées et nettoyées à la main, le cas échéant,
avec de l’eau froide et un détergent doux. Rincer abondamment et sécher à
l’air (Ne pas laver à la machine. Ne pas sécher en machine.)
• Lubrifier la charnière avec un vaporisateur de silicone sec, selon les
besoins.
• La prothèse enveloppante doit être retirée et nettoyée à la main, avec de
l’eau froide et un détergent doux. Rincer abondamment et sécher à l’air (ne
pas sécher en machine).
GARANTIE
Les produits DeRoyal offrent une garantie qualité et main-d’œuvre de cent vingt
(120) jours à compter de la date d’expédition par DeRoyal. LES GARANTIES
ÉCRITES DE DEROYAL REMPLACENT TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES, Y
COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN
USAGE PARTICULIER.
OA EINZELPFOSTEN KNIESTÜTZE
ZUR VERWENDUNG DURCH ARZT- BZW. PFLEGEPERSONAL
EINPATIENTENGEBRAUCH
UNSTERIL
ENTHÄLT KEINEN NATURKAUTSCHUK
WICHTIGE INFORMATIONEN
Alle Anweisungen, Warnungen und Sicherheitshinweise vor Gebrauch
aufmerksam lesen. Sachgerechte Anwendung ist von grundlegender Bedeutung
für die Funktionstüchtigkeit des Produkts. Nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck und nur für die Person verwenden, der es von einer
medizinischen Fachkraft bereitgestellt wurde.
DEUTSCH
BESTIMMUNGSGEMÄSSE ANWENDUNG
Die DeRoyal® OA Einzelpfosten Kniestütze wurde entworfen zur Hilfe bei:
• Leichter bis schwerer unikompartimentelle Knieosteoarthritis mit
Ligamentinstabilitäten
• Erhöhter rehabilitativer und funktioneller Unterstützung für Diagnosen, die
verminderte Belastung der mittleren oder seitlichen Gelenke erfordern
GEGENANZEIGEN
Patienten mit schlechter peripherer Durchblutung, Diabetes oder verminderter
Hautempfindlichkeit sollten dieses Produkt nicht anwenden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt muss anfangs von einem Arzt (oder einer entsprechend
zugelassenen Fachkraft) mit Kenntnis des Verwendungszwecks angepasst
werden. Der Arzt bzw. die medizinische Fachkraft muss andere, mit
der Versorgung des Patienten betraute medizinische Fachkräfte bzw.
Gesundheitsdienstleister und den Patienten selbst über Anweisungen
für die Anwendung des Produkts und etwaige Vorsichtsmaßnahmen
informieren. Wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt (oder die
entsprechend zugelassene Fachkraft), wenn Sie bei der Verwendung dieses
Produktes das Auftreten von veränderten Empfindungen, ungewöhnlichen
Reaktionen, Schwellungen oder verstärktem Schmerz bemerken. Befolgen
Sie die Anweisungen Ihres Arztes (oder der zugelassenen Fachkraft) in
Bezug auf die Dauer der Anwendung. Die vorliegende Anleitung ersetzt
nicht das Krankenhausprotokoll und/oder die direkten Anweisungen des
behandelnden Arztes. Das Produkt nicht weiter verwenden, wenn es in
irgendeiner Weise beschädigt ist und nicht mehr bestimmungsgemäß
funktioniert.
• Diese Kniestütze wurde lediglich entworfen, um vor dem Verletzungsrisiko
zu schützen und es zu mindern. Sie ist nicht dazu vorgesehen,
Knieverletzungen zu verhindern oder auszuschließen.
• Justierungen am Scharnier, um Flexion und Dehnung zu unterbinden,
sollten nur oder auf Anweisung Ihres Arztes vorgenommen werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG
1. Um die Anwendung zu vereinfachen, befestigen Sie jede Riemenrückseite an
dem Riemen selbst, um Verwirren so gering wie möglich zu halten. (Siehe
Abbildung 1)
2. Während Sie auf einer Stuhlkante sitzen, winkeln Sie das Knie etwas an und
bringen Sie die Stütze an der Seite (außen) des Beins an. Richten Sie die
Scharniermitte mit der oberen Kante der Kniescheibe aus und positionieren
Sie diese geringfügig hinter der Mittellinie des Beins. HINWEIS: Wenn
Sie die Stütze ab Lager zur erstmaligen Anpassung positionieren, sollte
diese zunächst in neutrale Position gebracht werden. Stellen Sie dazu
den Korrekturwinkel (siehe Schritt 5) ein, so dass die Manschetten und
das Scharnier ohne Lücken oder Druck auf dem Bein aufliegen. Mittige
oder seitliche Kompartimentkorrektur wird in Schritt 5 angepasst. (Siehe
Abbildung 2)
3. Bringen Sie die Riemen in der auf den Riemenenden abgebildeten
Reihenfolge an. Verbinden Sie die Schnallen und befestigen Sie die Riemen.
Halten Sie die Stütze am Scharnier fest, um Drehungen beim Befestigen der
Riemen zu vermeiden. Befestigen Sie Riemen 1 enganliegend oberhalb des
Wadenbeinmuskels. Riemen 1 ist bei der Erhaltung der Stützenposition von
Bedeutung. Befestigen Sie Riemen 2 um die Mitte der Wade. Befestigen Sie
Riemen 3 um die Mitte der Wade. Befestigen Sie Riemen 4 um den oberen
Oberschenkel. Alle Riemen sollten bequem angelegt sein, um die Stütze
ordnungsgemäß zu befestigen und Erleichterung zu verschaffen. HINWEIS:
Elastische Riemenverlängerungen können bei Riemen 3 für mittige
Kompartiment und Riemen 4 für seitliche Kompartiment verwendet werden.
Entfernen Sie Riemen 3 oder 4. Legen Sie die elastische Verlängerung
durch den Rahmenschlitz und bringen Sie diese an dem Riemen wie
abgebildet an. (siehe Hauptabbildung & 3)
4. Sobald die Riemen befestigt sind, richten Sie die Scharniermitte mit der
Kniescheibenmitte aus und positionieren Sie diese geringfügig hinter der
Mittellinie des Beins. Um eine angemessene Passform für Aktivitäten
sicherzustellen, gehen Sie eine kurze Strecke. Es ist normal, dass sich die
Stütze in Position senkt oder begibt. Nehmen Sie bei Bedarf Riemen- und
Positionsjustierungen vor. WARNUNG: Die erstmalige Justierung einer OA
Einzelpfostenstütze muss von einem ausgebildeter Fachkraft für Stützen
gemäß der ärztlichen Anordnung vorgenommen werden, die anzeigt,
welches Kompartiment entlastet werden soll. Nachfolgende Justierungen
dürfen nur von einer ausgebildeten Fachkraft für Stützen oder durch den
Patienten vorgenommen werden, falls dem Patienten eine detaillierte
Anweisung von einer Fachkraft überreicht wurde und der Patient diese
Anwendungsanweisungen vollständig gelesen und verstanden hat.
5. Für das erstmalige Anpassen einer OA Einzelpfosten-Kniestütze: Beugen
Sie das Knie um 90°, während sich die Stütze in neutraler Position
befindet (siehe obenstehenden Schritt 2). Drehen Sie das Q-Scharnier
mit dem mitgelieferten Inbus-Schlüssel 1/8 Drehung im Uhrzeigersinn
(wichtig), um die seitliche Kompartimenterleichterung zu erhöhen, oder
drehen Sie es 1/8 Drehung gegen den Uhrzeigersinn, um die mittige
Kompartimenterleichterung zu erhöhen. Dies stellt für den Erstgebrauch
einen guten Ausgangspunkt dar. (siehe Abbildungen 4 & 5)
6. Stehen Sie auf und gehen Sie eine kurze Strecke, um Komfort und
angemessene Korrektur nach jeder Justierung sicherzustellen. Falls
ein Unbehagen im Kniegelenk oder im Bein auftritt, drehen Sie die
Winkeljustierung geringfügig zurück. Falls weitere Erleichterung benötigt
wird, drehen Sie das Q-Scharnier nicht mehr als eine achtel Umdrehung.
Gehen Sie nach der Justierung und überprüfen Sie dies wie oben
angegeben. Das übermäßige Justieren des Q-Scharniers kann zu Unbehagen
und Problemen mit Druck auf der Haut führen. Vorsichtig justieren.
Anwendungsvideos sind unter www.DeRoyal.com abrufbar.
WADENHALTERUNG-WICKELANWENDUNG
Ein Halterungswickel war bei Bedarf gegebenenfalls bei Ihrer Stütze inbegriffen.
Dieser Wickel wurde zur Hilfe bei der Halterung und Stützenposition entworfen,
indem er gleichmäßige Kompression auf das Weichgewebe ausübt.
1. Bringen Sie den selbstklebenden Klettverschlussstreifen an der
Wadenmanschette an. (Siehe Abbildung 6)
2. Bringen Sie das Ende des Wickels an den Klettverschluss der Manschette
an und senken Sie den Pfosten (die Neoprenseite ist auf die Haut gerichtet);
ziehen Sie dann fest um die Rückseite des Beins. (Siehe Abbildung 7)
3. Dehnen Sie den Wickel um das Bein und befestigen Sie diesen an
dem Wickel selbst. HINWEIS: Der Wickel sollte derart positioniert sein,
dass die Oberkante des Wickels 1,25 cm (½”) über die Oberkante des
Wadenbeinriemens #1 ragt. (Siehe Abbildung 8)
FEHLERBEHEBUNG
Es ist normal, dass sich die Stütze nach der Erstanwendung geringfügig senkt,
damit die Scharniermitten sich mit der Kniescheibenmitte ausrichten. Falls sich
die Stütze unterhalb der Kniescheibenmitte senkt, bringen Sie die Stütze unter
Verwendung der folgenden Fehlerbehebungstipps erneut an:
• Riemen 1: Sollte auf dem Wadenbeinmuskel liegen.
• Riemen 4: Sollte nicht zu eng anliegen.
• Riemen 2: Sollte fest und enganliegend sein, ohne dass die Blutzirkulation
unterbunden wird oder Unbehagen verursacht. Das Festziehen dieses
Riemens hilft auch dabei, den Druck der unteren Manschette über der Tibia
(Schienbein) auszugleichen.
• Riemen 2 und 3: Sorgt für die größte Halterungskontrolle und benötigt
gegebenenfalls Justierung, um eine angemessene Halterung beizubehalten.
• Überschüssiges Weichgewebe, undefinierte Wadenbeinmuskeln oder
ungewöhnliche Beinkonturen bedürfen unter Umständen die Verwendung
eines Unterärmels, um bei der Halterung Ihrer Stütze zu helfen. Wenden
Sie sich für weitere Informationen zu Unterärmeln an Ihre orthopädische
Fachkraft.
JUSTIERUNGEN DES BEWEGUNGSBEREICHS:
Die Stütze wird mit Standarderweiterungsunterbindungen von fünf Grad
geliefert. Zusätzliche Flexions- und Erweiterungsunterbindungen können
angebracht werden, falls diese von Ihrem Arzt verordnet wurden oder bei Bedarf
für die optimale Leistung oder Passform der Stütze notwendig sind. Diese
sollten von dem Techniker eingefügt werden, der Ihre Kniestütze anpasst.
Bei jeder Kniestütze sind optionale 0°, 5°, 10°, 15°, 20° und 25°
Erweiterungsunterbindungen und optionale 45°, 60°, 75° und 90°
Flexionsunterbindungen inbegriffen.
TRAGZEIT
Vergrößern Sie allmählich die Tragzeit der Stütze, um Ihren Körper an die
Stütze zu gewöhnen. Beginnen Sie mit 30 Minuten pro Tag und steigern Sie
allmählich die Zeit. Der von Osteoarthritis verursachte Schmerz benötigt Zeit
zum Abklingen. Es ist wichtig, dass Sie die Stütze routinemäßig während
Belastungsaktivitäten (z. B. auf Ihren Füßen) tragen, da es die Belastung auf die
Gelenke vermindert und Sie dadurch Erleichterung empfinden. Es könnte einige
Wochen dauern, bis die Erleichterung spürbar wird.
REINIGUNG UND/ODER WARTUNG:
• Salzwasser, Sand, Schmutz und andere Elemente können Schäden
verursachen. Spülen Sie die Kniestütze gründlich nach Kontakt mit diesen
Bedingungen mit frischem Wasser ab. Mit einem Handtuch oder an der
Luft trocknen.
• Innenfutter sollten bei Bedarf entfernt und von Hand unter Benutzung von
kaltem Wasser und einem milden Reinigungsmittel gewaschen werden.
Gründlich ausspülen und an der Luft trocknen lassen. (Nicht in der
Waschmaschine waschen. Nicht im Wäschetrockner trocknen.)
• Schmieren Sie das Scharnier bei Bedarf mit Trockensilikonspray.
• Der Wickel sollte bei Bedarf entfernt und von Hand unter Benutzung
von kaltem Wasser und einem milden Reinigungsmittel gewaschen
werden. Gründlich ausspülen und an der Luft trocknen lassen (nicht im
Wäschetrockner trocknen).
GARANTIE
DeRoyal garantiert für den Zeitraum von hundertzwanzig (120) Tagen
ab dem Tag des Versands durch DeRoyal, dass seine Produkte frei von
Qualitätsmängeln und Herstellungsfehlern sind. DEROYALS SCHRIFTLICHE
GARANTIE TRITT AN DIE STELLE JEDER ANDEREN IMPLIZITEN GARANTIE,
EINSCHLIESSLICH DER GARANTIE FÜR VERKEHRSFÄHIGKEIT UND
GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT FÜR BESTIMMTE ZWECKE.