DeRoyal Osteoarthritis Double Upright Knee Brace USER MANUAL

Page 1
TUTORE OA PER GINOCCHIO CON DOPPIO ELEMENTO VERTICALE
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Leggere tutte le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni prima dell’uso. Applicare correttamente il prodotto è fondamentale per garantirne il regolare funzionamento.
ITALIANO
Da utilizzare esclusivamente per la persona a cui è stato fornito dal professionista sanitario ed esclusivamente per l’uso a cui è destinato.
USO PREVISTO
Il tutore OA per ginocchio con doppio elemento verticale DeRoyal® è progettato per:
• Osteoartrite monocompartimentale del ginocchio da lieve a grave con instabilità dei legamenti
• Maggiore supporto riabilitativo e funzionale per diagnosi che richiedono carichi mediali o laterali ridotti sull’articolazione
CONTROINDICAZIONI
I pazienti con cattiva circolazione periferica, diabete o sensibilità cutanea ridotta non devono usare questo prodotto.
PRECAUZIONI
• Questo prodotto deve essere applicato inizialmente da un medico (o da un operatore sanitario abilitato) che ne conosca bene la destinazione d’uso. Il medico o l’operatore ha la responsabilità di comunicare le istruzioni per indossare il prodotto e le relative precauzioni ad altri operatori sanitari o a quanti si prendono cura del paziente, e al paziente. Rivolgersi immediatamente al medico curante (o ad operatori sanitari abilitati) se si riscontrano cambiamenti, reazioni insolite, tumefazioni o dolore prolungato durante l’impiego di questo prodotto. Seguire le istruzioni del medico (o dell’operatore sanitario abilitato) circa la durata di utilizzo. Queste istruzioni non sostituiscono il protocollo ospedaliero e/o le indicazioni dirette del medico del paziente. Interrompere l’uso del dispositivo se dovesse subire danni tali da limitarne la capacità di funzionare come previsto.
• Questo tutore per ginocchio è destinato esclusivamente a proteggere e ridurre il rischio di lesione. Non è destinato a prevenire o eliminare le lesioni al ginocchio.
• La regolazione dei fermi di flessione ed estensione dello snodo deve essere eseguita esclusivamente dal medico o secondo le istruzioni del medico.
ISTRUZIONI PER L’USO NOTA: queste istruzioni presuppongono che un professionista in
ortopedia abbia già eseguito un’applicazione iniziale del tutore sulla gamba, e che la lunghezza delle fasce sia stata regolata secondo necessità. In caso contrario, contattare il proprio ortottista.
1. Aprire tutte e quattro le fasce posteriori (dietro la gamba) e
ripiegarne le estremità su se stesse per evitare grovigli. In posizione seduta con la gamba leggermente piegata, posizionare il
tutore sulla gamba (vedere Figura 1).
2. Una volta posizionato il tutore, il centro delle coperture della
cerniera deve essere allineato con la rotula (vedere Figura 2).
3. Fissare le fasce secondo la sequenza indicata sulle relative
estremità. Sorreggere il tutore in corrispondenza della cerniera per impedirne la rotazione durante il fissaggio delle fasce. FASCIA 1: chiudere la fascia superiore del polpaccio e posizionarla sopra il muscolo del polpaccio. FASCIA 2: chiudere la fascia inferiore del polpaccio. FASCIA 3: chiudere la fascia inferiore della coscia. FASCIA 4: chiudere la fascia superiore della coscia, saldamente ma non troppo strettamente. Una tensione eccessiva può limitare la circolazione e/o causare lo spostamento verso il basso del tutore. FASCIA 5: fissare saldamente la fascia anteriore (frontale). NOTA: viste di lato, le cerniere devono trovarsi in posizione leggermente posteriore (dietro) rispetto alla linea centrale del ginocchio. La regolazione delle fasce 1, 3 e 5 influirà su questo allineamento (vedere Figure 3 e 4).
4. Alzarsi e fare qualche passo. Il tutore scenderà leggermente
allineandosi con il centro della rotula. Se è necessaria una regolazione, sostenere il tutore per evitare che ruoti mentre si riposizionano le fasce.
Video applicativi sono disponibili all’indirizzo www.DeRoyal.com.
CORREZIONE DELL’OA
Il tutore è dotato di un’imbottitura per il condilo sottile e di una spessa. Posizionare l’imbottitura sottile sul lato colpito del ginocchio. Collocare l’imbottitura spessa sul lato opposto per garantire la correzione.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
È normale che il tutore scenda leggermente dopo la prima applicazione, in modo che il centro della cerniera si allinei con il centro della rotula.
Se il tutore scende sotto al centro della rotula, applicarlo nuovamente osservando i seguenti consigli:
FASCIA 1: deve trovarsi sopra il muscolo del polpaccio.
FASCIA 4: non deve essere troppo stretta.
FASCIA 5: deve essere salda e aderente, senza limitare il flusso
sanguigno o causare fastidio. Tirare questa fascetta contribuisce anche a bilanciare la pressione della fascia inferiore sulla tibia (stinco).
FASCE 1 E 5: garantiscono la maggior parte del controllo della
sospensione e possono richiedere una regolazione per mantenere la sospensione corretta.
• Tessuto molle in eccesso, muscoli del polpaccio non definiti o un profilo insolito della gamba possono richiedere l’uso di un’imbottitura interna per la sospensione del tutore. Contattare l’ortottista per ulteriori informazioni su queste imbottiture.
Il tutore è dotato di fermi di estensione standard da 5 gradi. È possibile montare fermi di flessione ed estensione se prescritti dal vostro medico o se necessari per una prestazione ottimale o per indossare correttamente il tutore. Questi fermi devono essere inseriti dal tecnico che applica il tutore.
TEMPO DI APPLICAZIONE
Aumentare gradualmente il tempo di applicazione per consentire
al corpo di adattarsi al tutore. Iniziare con 30 minuti al giorno e aumentare progressivamente. Il dolore causato dall’osteoartrite può richiedere tempo per scomparire. È importante indossare regolarmente il tutore nelle attività in caricamento (ad es. quando si sta in piedi), poiché ridurrà il carico sull’articolazione e consentirà di cominciare ad avvertire sollievo. Possono essere necessarie diverse settimane perché il sollievo diventi significativo.
PULIZIA E/O MANUTENZIONE
• Acqua salata, sabbia, sporcizia o altri elementi possono causare danni al tutore. Sciacquarlo accuratamente con acqua dolce dopo l’esposizione a questi fattori. Asciugare con un asciugamano o all’aria.
• Le fodere vanno rimosse e lavate a mano al bisogno con acqua fredda e un detergente delicato. Sciacquare bene e asciugare all’aria (non lavare in lavatrice. Non usare l’asciugatrice).
• Lubrificare la cerniera al bisogno con spray secco al silicone.
GARANZIA
I prodotti DeRoyal sono garantiti per centoventi (120) giorni dalla data di spedizione dallo stabilimento DeRoyal per quanto riguarda qualità e lavorazione del prodotto. LE GARANZIE SCRITTE DI DEROYAL
SOSTITUISCONO QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA, IVI COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UN USO SPECIFICO.
ÓRTESE PARA JOELHO VERTICAL DUPLO PARA OSTEOARTRITE
SOMENTE PARA RX USO EM UM ÚNICO PACIENTE NÃO ESTÉRIL NÃO FABRICADO COM BORRACHA DE LÁTEX NATURAL
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Leia todas as instruções, avisos e precauções antes de usar. A aplicação correta é essencial para o funcionamento adequado do produto.
PORTUGUÊS
Use somente na pessoa para a qual ele for disponibilizado por um profissional de saúde e somente para o uso destinado.
FINALIDADE DO USO
A órtese para joelho vertical dupla para osteoartrite da DeRoyal® é designada para ajudar:
• Osteoartrite do joelho unicompartimental suave a severa com instabilidades de ligamento
• Apoio reabilitativo e funcional ampliado para diagnóstico que exige cargas de junta medial ou lateral.
CONTRAINDICAÇÕES
Pacientes com má circulação periférica, diabetes ou diminuição da sensibilidade da pele não devem usar esse produto.
PRECAUÇÕES
• Este produto deve ser ajustado inicialmente por um médico (ou profissional de saúde adequadamente licenciado), que esteja familiarizado com a função pela qual é responsável. O médico ou profissional de saúde é responsável por informar as instruções de uso e precauções para outros profissionais de assistência médica ou profissionais de saúde envolvidos com o atendimento do paciente e para o próprio paciente. Consulte imediatamente seu médico (ou profissional de saúde adequadamente licenciado), se houver alterações da sensação, reações incomuns, inchaço ou aumento da dor durante o uso deste produto. Siga as instruções de tempo de uso fornecidas pelo seu médico (ou profissional de saúde adequadamente licenciado). Essas instruções não substituem o protocolo hospitalar e/ou ordens diretas do médico do paciente. Interrompa o uso do dispositivo se ele estiver danificado de qualquer maneira, o que limita a sua capacidade de funcionar como pretendido.
• Essa órtese para joelho foi projetada para proteger e reduzir somente os riscos de lesão. Não se destina a evitar ou eliminar lesões no joelho.
• Ajustes de bloqueios da extensão e flexão à articulação devem ser feitos somente pelo, ou sob a orientação de seu médico.
INSTRUÇÕES DE USO NOTA: Estas instruções presumem que um ortopedista profissional
já concluiu o encaixe inicial desta órtese em sua perna, e que as extensões da tira foram ajustadas conforme necessário. Se não for este o caso, entre em contato com o seu fornecedor ortopédico.
1. Solte as quatro tiras posteriores (atrás da perna) e dobre as
pontas da tira nela mesma para evitar emaranhamento. Sente-se
e com a perna ligeiramente dobrada, coloque a órtese na perna. (Veja a imagem 1)
2. Após posicionar a órtese, o centro dos protetores da articulação
devem alinhar com a parte superior da rótula. (Veja a imagem 2)
3. Prenda as tiras na sequência indicada nas pontas da tira.
Segure a órtese na articulação para evitar que ela gire enquanto prende as tiras. TIRA 1: Prenda a tira da panturrilha superior e posicione-a acima do músculo da panturrilha. TIRA 2: Prenda a tira da panturrilha inferior. TIRA 3: Prenda a tira inferior da coxa. TIRA 4: Prenda a tira superiora da coxa de forma segura, mas não de forma muito apertada. Apertá-la demais pode restringir a circulação e/ou resultar em migração para baixo da órtese. TIRA 5: Prenda a tira anterior (dianteira) e aperte-a firmemente. NOTA: De uma vista lateral, as articulações devem estar ligeiramente posteriores (atrás) da linha média do joelho. Os ajustes das tiras 1, 3 e 5 influenciarão este alinhamento. (Veja as imagens 3 e 4)
4. Levante-se e dê alguns passos. A órtese descerá ligeiramente
para se alinhar com o centro da rótula. Se for necessário ajuste, segure a órtese para evitar sua rotação enquanto as tiras são reposicionadas.
Vídeos de aplicação estão disponíveis em www.DeRoyal.com.
CORREÇÃO DA OSTEOARTRITE
Sua órtese vem com um apoio do côndilo fino e grosso. Coloque o apoio do côndilo fino no lado afetado do seu joelho. Coloque o apoio grosso no lado oposto para que ele dê correção.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
É normal a órtese descer ligeiramente após a aplicação inicial para que os centros das articulações se alinhem com o centro da rótula.
Caso a órtese desça para abaixo do centro do joelho, reaplique a órtese usando as seguintes dicas de resolução de problemas:
TIRA 1: Deve ficar na parte superior do músculo da panturrilha.
TIRA 4: Não deve ser apertada excessivamente.
TIRA 5: Deve estar segura e apertada, mas sem restringir o fluxo
sanguíneo ou causar algum desconforto. Apertar esta tira também ajuda a equilibrar a pressão da bainha inferior na área da tíbia (canela).
TIRAS 1 E 5: Proporciona a controle mais suspenso e pode exigir
ajuste para manter uma suspensão adequada.
• Tecido mole em excesso, músculos da panturrilha não identificados ou contorno da perna incomum podem exigir o uso de uma undersleeve para ajudar a suspender a sua órtese. Entre em contato com o seu ortopedista profissional para obter mais informações sobre undersleeves.
A órtese vem com bloqueios de extensão de 5 graus padrão. Bloqueios de flexão e extensão adicionais podem ser instalados caso sejam prescritos pelo seu médico ou sejam necessários para melhor desempenho ou ajuste da órtese. Eles devem ser inseridos pelo técnico que encaixa a sua órtese.
TEMPO DE USO
Aumente gradualmente o tempo de uso da órtese para permitir que o seu corpo se ajuste à órtese. Comece com 30 minutos no primeiro dia e aumente gradualmente. A dor causada pela osteoartrite pode levar um tempo para diminuir. É importante que você use de forma rotineira
a órtese durante atividades com carga (por exemplo, quando estiver de pé) pois ela ajudará a reduzir a carga da junta e permitirá que você comece a sentir alívio. Pode levar algumas semanas até que o alívio seja significativo.
LIMPEZA E/OU MANUTENÇÃO
• Água salgada, areia, sujeira e outros elementos podem causar danos. Enxágue completamente a órtese com água fresca após exposição a estas condições. Seque ao ar livre ou com uma toalha.
• Os forros devem ser removidos e lavados à mão conforme necessário usando água fria e detergente suave. Enxágue completamente e seque ao ar livre. (Não lave em máquina. Não seque em máquina.)
• Lubrifique a articulação com spray de silicone seco conforme necessário.
GARANTIA
Os produtos DeRoyal possuem garantia por cento e vinte (120) dias a partir da data de expedição pela mesma, em relação à qualidade do produto e à mão de obra. AS GARANTIAS POR ESCRITO DA DEROYAL
SÃO FORNECIDAS EM SUBSTITUIÇÃO DE QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS, INCLUINDO GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.
OA KNIEBRACE MET TWEE VERTICALE ELEMENTEN
GEBRUIK UITSLUITEND OP VOORSCHRIFT VAN MEDISCH PERSONEEL GEBRUIK VOOR ÉÉN PATIËNT NIET STERIEL BEVAT GEEN LATEX VAN NATUURLIJK RUBBER
BELANGRIJKE INFORMATIE
Lees vóór het gebruik alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen zorgvuldig door. De correcte toepassing is essentieel voor een juiste werking van het product.
NEDERLANDS
Uitsluitend gebruiken voor de patiënt aan wie het product is voorgeschreven door een zorgverlener en alleen voor het doel waarvoor het is bestemd.
BEDOELD GEBRUIK
De DeRoyal® OA kniebrace met twee verticale elementen is bestemd voor de volgende doeleinden:
• Matige tot ernstige unicompartimentele osteoartritis van de knie met instabiliteit van de gewrichtsbanden
• Grotere ondersteuning bij revalidatie en functionele ondersteuning voor diagnoses die gereduceerde belastingen van de mediale en laterale gewrichten vereisen
CONTRA-INDICATIES
Patiënten met een slechte perifere circulatie, met diabetes of met een verminderde gevoeligheid van de huid dienen dit product niet te gebruiken.
VOORZORGSMAATREGELEN
• Dit product moet worden aangebracht door een arts (of een bevoegd medisch deskundige) die bekend is met het doel waarvoor het is bestemd. De arts of medisch deskundige is verantwoordelijk voor het verstrekken van draaginstructies en voorzorgen aan andere gezondheidswerkers of zorgverleners die betrokken zijn bij de verzorging van de patiënt alsmede aan de patiënt zelf. Raadpleeg uw arts (of bevoegd medisch deskundige) onmiddellijk als u een veranderd gevoel, ongewone reacties, zwelling of langdurige pijn ervaart tijdens het gebruik van dit product. Volg de aanwijzingen van uw arts (of bevoegd medisch deskundige) inzake de gebruiksperiode. Deze instructies zijn niet bedoeld ter vervanging van het ziekenhuisprotocol en/of directe instructies van de arts van de patiënt. Gebruik het hulpmiddel niet langer wanneer het op enige wijze beschadigd raakt waardoor het niet meer naar behoren kan functioneren.
• Deze kniebrace is uitsluitend ontworpen ter bescherming tegen en vermindering van de kans op letsel. Hij is niet bedoeld ter preventie of uitbanning van knieletsel.
• Het aanpassen van de flexie- en extensiestops van het scharnier dient alleen te geschieden door of op advies van uw arts.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN NB: Bij deze instructies wordt er vanuit gegaan dat er al een eerste
aanpassing van de brace aan uw been si uitgevoerd door een orthopedisch beroepsbeoefenaar, en dat de banden al op de juiste lengte zijn afgeknipt. Neem contact op met de leverancier van uw orthese, als dat niet het geval is.
ДВОЙНОЙ ПЕРЕДНИЙ КОЛЕННЫЙ ОРТЕЗ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ОСТЕОАРТРИТЕПЕРЕДНЕЙ КРЕСТООБРАЗНОЙ СВЯЗКИ (ПКС)
ОТПУСКАЕТСЯ СТРОГО ПО РЕЦЕПТУ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОДНИМ ПАЦИЕНТОМ НЕСТЕРИЛЬНОЕ ИЗДЕЛИЕ ИЗГОТОВЛЕНО НЕ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО КАУЧУКОВОГО ЛАТЕКСА
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием просьба внимательно прочитать
РУССКИЙ
все инструкции, предупреждения и предостережения. Для надлежащего функционирования этого изделия крайне важна правильная эксплуатация. Изделие следует использовать только для человека, которому его предоставил медицинский работник, и только по целевому назначению.
НАЗНАЧЕНИЕ
Двойной передний коленный ортез для применения при остеоартрите DeRoyal® предназначен как вспомогательное средство:
• при умеренном или тяжелом одностороннем остеоартрите колена с нарушением функции связок;
• в качестве реабилитационной и функциональной поддержки для диагностических процедур, требующих уменьшения медиальной или латеральной нагрузки на сустав.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Пациенты с недостаточным периферическим кровообращением, диабетом или пониженной чувствительностью кожи не должны использовать это изделие.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Начальную установку этого изделия должен выполнить врач (или медицинский работник с надлежащей лицензией), имеющий опыт применения этого изделия по показаниям. Врач или другой медицинский работник несет ответственность за предоставление инструкций и мер предосторожности другим медицинским работникам или лечащим врачам, которые принимают участие в уходе за пациентом, а также самому пациенту при надевании изделия. Если при использовании этого изделия у вас наблюдаются изменения в ощущениях, необычные реакции, отеки или усиление боли, немедленно обратитесь к вашему врачу (или другому медицинскому работнику с надлежащей лицензией). Следуйте инструкциям вашего врача (или другого медицинского работника с надлежащей лицензией) относительно продолжительности использования изделия. Настоящие инструкции не заменяют протокол, принятый в больнице, и/или непосредственные инструкции лечащего врача. Не используйте изделие, если оно имеет повреждения, которые препятствуют его надлежащему функционированию.
• Данный коленный ортез предназначен исключительно для защиты колена и уменьшения риска травмы. Он не предназначен для предотвращения или устранения травм колена.
• Регулировка сгибающих и разгибающих фиксаторов шарнира выполняется только врачом или под его наблюдением.
1. Maak alle vier de achterste banden (aan de achterkant van het
been) los en vouw de uiteinden van de banden op zichzelf terug om te voorkomen dat ze in elkaar verstrikt raken. Plaats de brace op uw been terwijl u zit met uw been iets gebogen. (Zie afbeelding 1)
2. Nadat de brace geplaatst is, moet het midden van de
scharnierafdekkingen zich in lijn bevinden met de bovenkant van de knieschijf. (Zie afbeelding 2)
3. Bevestig de banden in de volgorde die staat aangegeven op de
uiteinden van de banden. Houd de brace vast bij het scharnier om te voorkomen dat hij draait terwijl de banden worden aangetrokken. BAND 1: Bevestig de bovenste kuitband en plaats hem boven de kuitspier. BAND 2: Zet de onderste kuitband vast. BAND 3: Zet de onderste bovenbeenband vast. BAND 4: Zet de bovenste bovenbeenband stevig, maar niet te strak vast. Door te strak aantrekken kan de bloedsomloop worden afgekneld en/of kan de brace omlaag zakken. BAND 5: Zet de voorste band (aan de voorkant) vast en trek hem stevig aan. NB: Gezien vanaf de zijkant moeten de scharnieren iets posterior (achter) de middellijn van de knie zitten. Aanpassing van de banden 1, 3 en 5 zijn van invloed op deze uitlijning. (Zie afbeelding 3 en 4)
4. Ga staan en zet een paar stappen. De brace zal iets omlaag
bewegen zodat hij in lijn komt met de knieschijf. Als aanpassing nodig is, moet u de brace vasthouden om te voorkomen dat deze draait terwijl de banden opnieuw worden geplaatst.
Video’s waarop de toepassing wordt gedemonstreerd zijn beschikbaar op www.DeRoyal.com.
OA CORRECTIE
Uw brace wordt geleverd met een dun en een dik condyluskussen. Plaats het dunne condyluskussen aan de kant van uw knie waarvan u last heeft. Plaats het dikke kussen aan de andere kant, zodat hij voor correctie zorgt.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Het is normaal dat de brace iets daalt na de eerste aanbrenging, zodat de scharniermiddelpunten in lijn komen met het midden van de knieschijf.
Als de brace daalt tot onder het midden van de knie, moet de brace opnieuw worden omgedaan. Gebruik hierbij de volgende tips voor het oplossen van problemen:
BAND 1: Moet op de bovenkant van de kuitspier rusten.
BAND 4: Moet niet te strak zitten.
BAND 5: Moet stevig zitten en goed aansluiten, zonder de
bloedsomloop te hinderen of ongemak te veroorzaken. Het aantrekken van deze band helpt tevens de druk vanaf het onderste manchet langs de tibia (scheen) in balans te houden.
BAND 1 EN 5: Zorg dat de brace op de juiste hoogte blijft zitten,
aanpassing kan nodig zijn.
• Als er sprake is van te veel zacht weefsel, ongedefinieerde kuitspieren of een ongebruikelijk beencontour kan het nodig zijn een undersleeve te gebruiken om de brace op de juiste hoogte te houden. Neem contact op met uw orthesetechnicus voor meer informatie over undersleeves.
De brace wordt geleverd met standaard extensiestops van 5 graden. Verdere flexie- en extensiestops kunnen worden aangebracht als ze worden voorgeschreven door uw arts of als ze nodig zijn voor optimale prestaties of pasvorm van de brace. Deze moeten worden
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ПРИМЕЧАНИЕ. В данных инструкциях подразумевается, что ортопед
уже закончил начальную установку этого ортеза на ногу и что длина ремней уже была отрегулирована. В противном случае обратитесь к лицу, предоставившему Вам этот ортез.
1. Расстегните все четыре задних ремня (находящихся сзади
ноги) и свяжите концы этих ремней, чтобы избежать их запутывания. В положении сидя, слегка согнув ногу, наденьте на нее ортез (см. изображение 1).
2. При правильной установке ортеза центр покрытий шарнира
должен располагаться на одной линии с верхней частью коленной чашки (см. изображение 2).
3. Застегните ремни в порядке, указанном на их концах.
Чтобы избежать вращения, во время затягивания ремней удерживайте ортез на шарнире. РЕМЕНЬ 1. Затяните верхний икроножный ремень и расположите его над икроножной мышцей. РЕМЕНЬ 2. Затяните нижний икроножный ремень. РЕМЕНЬ 3. Затяните нижний бедренный ремень. РЕМЕНЬ 4. Затяните верхний бедренный ремень надежно, но не слишком туго. Если ремень затянут слишком туго, это может ограничить циркуляцию крови и/или привести к сползанию ортеза вниз. РЕМЕНЬ 5. Затяните передний (в передней части) ремень и надежно закрепите его. ПРИМЕЧАНИЕ. Если смотреть сбоку, шарниры должны находиться слегка за средней линией колена (позади нее). Это положение регулируется ремнями 1, 3 и 5 (см. изображения 3 и 4).
4. Встаньте и сделайте несколько шагов. Ортез должен немного
опуститься вниз и встать в одну линию с центром коленной чашки. Если необходимо отрегулировать положение ортеза, то при перестегивании ремней поддерживайте ортез, чтобы избежать его вращения.
На веб-сайте www.DeRoyal.com. есть видеозаписи с демонстрацией надевания изделия.
КОРРЕКЦИЯ ПРИ ОСТЕОАРТРИТЕ
В комплекте к ортезу поставляются тонкие и толстые мыщелковые подушки. Поместите тонкую мыщелковую подушку на пораженную сторону колена. Поместите толстую подушку на противоположную сторону: таким образом будет достигнута коррекция.
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
Для ортеза вполне нормально, если он после первоначальной установки немного сдвинется вниз, так, что центры шарниров встанут в одну линию с центром коленной чашки.
Если ортез сползет ниже центра колена, верните его на место, следуя таким инструкциям по устранению неполадок:
РЕМЕНЬ 1. Должен располагаться в верхней части икроножной мышцы.
РЕМЕНЬ 4. Не должен быть затянут слишком туго.
РЕМЕНЬ 5. Должен быть затянут надежно и комфортно, не ограничивая циркуляцию крови и не вызывая неприятных ощущений. Затягивание этого ремня также помогает поддерживать равномерное давление на участке от нижней манжеты и по всей большеберцовой кости (голени).
РЕМНИ 1 И 5. Играют основную роль в поддержке ортеза; может
gemonteerd door de technicus die uw brace afstelt.
DRAAGTIJD
Voer de tijd die u de brace draagt langzaam op, zodat uw lichaam zich aan de brace kan aanpassen. Begin met 30 minuten per dag en verleng de tijd geleidelijk aan. Pijn die veroorzaakt wordt door osteoartritis kan tijd nodig hebben om af te nemen. Het is belangrijk dat u de brace altijd draagt tijdens activiteiten waarbij u gewicht moet dragen (bv. wanneer u rechtop staat), want hierdoor wordt de belasting op uw gewricht verminderd en kunt u minder pijn gaan voelen. Het kan enkele weken duren voordat de pijn noemenswaardig afneemt.
REINIGING EN/OF ONDERHOUD
• Zout water, zand, vuil of andere elementen kunnen schade veroorzaken. Spoel de brace grondig af met schoon water nadat hij is blootgesteld aan deze elementen. Afdrogen met een handdoek of aan de lucht.
• Voeringen moeten worden verwijderd en op de hand worden gewassen zoals nodig is met koud water en een mild reinigingsmiddel. Grondig afspoelen en laten drogen aan de lucht (Niet machinaal wassen. Niet machinaal drogen.)
• Smeer het scharnier met droge siliconespray zoals nodig is.
GARANTIE
Voor DeRoyal producten geldt een garantieperiode, voor wat betreft de productkwaliteit en het vakmanschap, van honderdentwintig (120) dagen vanaf de verzenddatum. DE SCHRIFTELIJKE GARANTIES VAN
DEROYAL WORDEN GEGEVEN IN PLAATS VAN ALLE IMPLICIETE GARANTIES, MET INBEGRIP VAN GARANTIES INZAKE DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
потребоваться их регулировка для дальнейшего надежного удерживания изделия.
• При избыточном объеме мягких тканей, неопределенных икроножных мышцах или нетипичных контурах ноги для закрепления ортеза может потребоваться ношение специальной гетры. Более подробную информацию о гетрах Вы можете получить у ортопеда.
Ортез поставляется со стандартными 5-ступенчатыми фиксаторами. Дополнительные сгибающие и разгибающие фиксаторы могут быть установлены, если они назначены врачом или если они необходимы для оптимальной эксплуатации или закрепления ортеза. Они также должны устанавливаться техником, который устанавливает ортез.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ НОШЕНИЯ
Постепенно увеличивайте время ношения ортеза, чтобы дать организму возможность привыкнуть к нему. Начните с 30 минут в первый день и постепенно увеличивайте это время. Чтобы боли, вызванные остеоартритом, уменьшились, необходимо некоторое время. Очень важно регулярно носить ортез во время физических нагрузок (например, когда Вы двигаетесь), т. к. это снизит нагрузку на сустав и позволит Вам быстрее ощутить облегчение. Прежде чем наступит значимое улучшение самочувствия, может пройти несколько недель.
ЧИСТКА И/ИЛИ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Соленая вода, песок, грязь и другие посторонние объекты могут создавать помехи в эксплуатации изделия. В случае их попадания изделие следует тщательно сполоснуть. Сушить на воздухе или протереть полотенцем.
• Подкладочную ткань следует извлечь и постирать вручную в холодной воде с добавлением мягкого моющего средства. Тщательно прополоскать и высушить на воздухе (не применять машинную стирку и сушку).
• При необходимости смазывайте шарнир сухим силиконовым спреем.
ГАРАНТИЯ:
На продукцию DeRoyal предоставляется гарантия качества и отсутствия производственного брака сроком сто двадцать (120) дней со дня поставки компанией DeRoyal. ПИСЬМЕННЫЕ ГАРАНТИИ
КОМПАНИИ DEROYAL ЗАМЕНЯЮТ СОБОЙ ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ К ПРОДАЖЕ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.
DUBBELT UPPRÄTT KNÄSTÖD FÖR ARTROS
ENDAST ENLIGT LÄKARES FÖRESKRIFT SKA ENDAST ANVÄNDAS PÅ EN ENDA PATIENT ICKE-STERIL INTE TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX
VIKTIG INFORMATION
Läs noggrant igenom alla instruktioner, varningar och försiktighetsåtgärder före användning. Korrekt applicering är avgörande för en väl fungerande produkt.
SVENSKA
Använd produkten som getts av sjukvårdspersonalen endast på den person och för det ändamål som produkten är avsedd.
AVSEDD ANVÄNDNING
DeRoyal® Dubbelt upprätt knästöd för artros är utformat för att bidra till:
• Lindrig till svår knäartros, i ett kompartment, med ledbandsinstabiliteter
• Ökat rehabiliterande och funktionellt stöd för diagnoser som kräver minskade mediala eller laterala ledbelastningar
KONTRAINDIKATIONER
Patienter med dålig perifer cirkulation, diabetes eller minskad känslighet i huden bör inte använda denna produkt.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Produkten ska första gången monteras av en läkare som är bekant med det ändamål för vilket den är avsedd. Övriga vårdutövare och vårdgivare som är involverade i vården av patienten, liksom patienten själv, ska av läkaren eller praktikern få information om användningen och försiktighetsåtgärderna vad gäller denna produkt. Rådgör med din läkare omedelbart om du upplever känselförändringar, ovanliga reaktioner, svullnad eller ökad smärta när du använder denna produkt. Följ din läkares (behöriga praktikers) anvisningar om hur länge produkten kan användas. Dessa anvisningar ersätter inte sjukhusprotokoll och/eller direkta bestämmelser från patientens läkare. Sluta använda produkten om den skadas på ett sådant sätt att den inte fungerar som den ska.
• Detta knästöd har tagits fram endast för att skydda mot och minska risken för skador. Det är inte avsett att förebygga eller eliminera knäskador.
• Justeringar för att stoppa flexion och extension av en led ska endast utföras av en läkare eller under en läkares tillsyn.
BRUKSANVISNING OBS! Dessa anvisningar förutsätter att en legitimerad ortoped redan
genomfört en första montering av detta stöd på benet, och att bandlängder har justerats efter behov. Om detta inte är fallet ska du kontakta din ortosleverantör.
1. Lossa samtliga fyra bakre (bakom benet) band och vik tillbaka
bandändarna på sig själva för att undvika trassel. Placera stödet på benet i sittande ställning, med benet lätt böjt. (se bild 1)
2. När stödet har placerats ska ledkåpornas mitt vara i linje med
knäskålens ovankant. (se bild 2)
3. Fäst banden i den ordning som anges på bandändarna. Håll stödet
vid leden för att förhindra rotation när du drar åt band. BAND 1:
ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ΟΑ ΜΕ ΔΥΟ ΟΡΘΟΣΤΑΤΕΣ
ΜΟΝΟ ΜΕ ΣΥΝΤΑΓΗ ΙΑΤΡΟΥ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΕΝΑΝ ΜΟΝΟ ΑΣΘΕΝΗ ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ ΔΕΝ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΦΥΣΙΚΟ ΛΑΤΕΞ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Διαβάστε όλες τις οδηγίες, τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Για να λειτουργήσει σωστά το
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
προϊόν, πρέπει να έχει εφαρμοστεί σωστά.
Να χρησιμοποιείται μόνο στο άτομο για το οποίο συνταγογραφήθηκε από επαγγελματία υγείας και μόνο για την ενδεδειγμένη χρήση.
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Ο κηδεμόνας γόνατος ΟΑ με δύο ορθοστάτες της DeRoyal® έχει σχεδιαστεί ως βοήθημα στις εξής περιπτώσεις:
• Ήπια έως βαριά μονοδιαμερισματική οστεοαρθρίτιδα του γόνατος με αστάθεια συνδέσμων
• Αυξημένη υποστήριξη για αποκατάσταση και για βελτίωση της λειτουργικότητας σε περιπτώσεις που απαιτούν περιορισμό του φορτίου στο έσω ή έξω διαμέρισμα της άρθρωσης
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από ασθενείς με κακή περιφερική κυκλοφορία, διαβήτη ή μειωμένη ευαισθησία του δέρματος.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Αυτό το προϊόν πρέπει να εφαρμόζεται αρχικά στον ασθενή από ιατρό (ή κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας) ο οποίος είναι εξοικειωμένος με την ενδεδειγμένη χρήση του προϊόντος. Ο ιατρός ή ο επαγγελματίας υγείας έχει την ευθύνη να ενημερώσει κάθε άλλο επαγγελματία υγείας που συμμετέχει στη φροντίδα του ασθενή, καθώς και τον ίδιο τον ασθενή σχετικά με τον τρόπο που θα πρέπει να φορεθεί το προϊόν, καθώς και σχετικά με τυχόν προφυλάξεις κατά τη χρήση του προϊόντος. Συμβουλευτείτε αμέσως τον ιατρό σας (ή άλλο κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας) αν διαπιστώσετε μεταβολές στην αίσθηση, ασυνήθιστες αντιδράσεις, οίδημα ή αυξημένο πόνο κατά τη χρήση αυτού του προϊόντος. Ακολουθήστε τις οδηγίες του ιατρού σας (ή άλλου κατάλληλα πιστοποιημένου επαγγελματία υγείας) σχετικά με τη διάρκεια χρήσης του προϊόντος. Οι παρούσες οδηγίες δεν υποκαθιστούν το πρωτόκολλο του νοσοκομείου και/ή τις ειδικές οδηγίες του ιατρού του ασθενή. Σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν υποστεί οποιαδήποτε ζημιά που δεν της επιτρέπει να λειτουργεί όπως ενδείκνυται.
• Αυτός ο κηδεμόνας γόνατος έχει σχεδιαστεί μόνο για να προστατεύει το γόνατο και για να περιορίζει τον κίνδυνο τραυματισμού. Δεν προορίζεται για να αποτρέπει τους τραυματισμούς του γόνατος.
• Οι αναστολείς κάμψης και έκτασης της άρθρωσης του κηδεμόνα πρέπει να ρυθμίζονται μόνο από τον ιατρό σας ή σύμφωνα με τις οδηγίες του ιατρού σας.
Fäst det övre vadbandet och placera det ovanför vadmuskeln. BAND 2: Fäst det nedre vadbandet. BAND 3: Fäst det nedre lårbandet. BAND 4: Fäst det övre lårbandet säkert, men inte för hårt. För hård åtdragning kan begränsa cirkulationen och/eller resultera i att stödet flyttar sig nedåt. BAND 5: Fäst det främre bandet och dra åt säkert. OBS! Sedd från sidan ska leden sitta något bakom knäets mittlinje. Justering av banden nr 1, nr 3 och nr 5 kommer att påverka denna inriktning. (se bilderna 3 och 4)
4. Ställ dig upp och ta ett par steg. Stödet kommer att åka ned
en aning för att rikta in sig med knäskålens mitt. Vid behov av justering ska du hålla i stödet för att förhindra rotation när banden flyttas om.
Bruksanvisning i videoformat finns på www.DeRoyal.com.
ARTROSKORRIGERING
Ditt stöd levereras med en tunn och en tjock kondyldyna. Placera den tunna kondyldynan på den berörda sidan av ditt knä. Placera den tjocka dynan på motsatt sida så att den ger korrigering.
FELSÖKNING
Det är normalt att stödet åker ned något efter första appliceringen så att ledernas mittpunkter kommer i linje med knäskålens mitt.
Om stödet sjunker under knäets mitt applicerar du om stödet med hjälp av följande felsökningstips:
BAND 1: Ska vila ovanför vadmuskeln.
BAND 4: Ska inte vara för hårt åtdraget.
BAND 5: Ska vara säker och tätt inpå, utan att begränsa blodflödet
eller orsaka obehag. Om detta band dras åt bidrar det också till att balansera trycket från den nedre manschetten över skenbenet.
BANDEN 1 OCH 5: Ger mest upphängningskontroll och kan behöva
justeras för att bibehålla rätt upphängning.
• Överskottsmjukvävnad, odefinierade vadmuskler eller ovanlig benkontur kan kräva användning av en underkrage som hjälp för att hänga upp ditt stöd. Kontakta ortospersonalen för mer information om underkragar.
Stödet har som standard 5 graders extensionsstopp. Ytterligare flexionsstopp och extensionsstopp kan monteras om de ordineras av din läkare eller behövs för optimala prestanda eller passform för stödet. Dessa ska sättas in av den specialist som monterar ditt stöd.
BÄRTID
Öka gradvis tiderna du bär stödet så att din kropp kan anpassa sig till stödet. Börja med 30 minuter på dag ett och öka sedan gradvis. Det kan ta tid innan smärta orsakad av artros avtar. Det är viktigt att du regelbundet bär stödet under viktbärande aktiviteter (t.ex. när du går) eftersom det minskar ledbelastningen och gör att du kan börja känna lindring. Det kan ta ett antal veckor innan lindringen blir betydande.
RENGÖRING OCH/ELLER UNDERHÅLL
• Saltvatten, sand, smuts och andra element kan orsaka skador. Skölj stödet ordentligt med färskvatten efter exponering för dessa tillstånd. Torka av med handduk eller låt lufttorka.
• Mellanlägg ska vid behov tas bort och handtvättas med kallt vatten och milt rengöringsmedel. Skölj ordentligt och låt lufttorka (maskintvätta inte, torktumla inte).
• Smörj leden med torr silikonspray vid behov.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι παρούσες οδηγίες προϋποθέτουν ότι ο κηδεμόνας
έχει ήδη εφαρμοστεί στο πόδι από επαγγελματία ορθοπεδικό και ότι το μήκος των ιμάντων έχει ρυθμιστεί όσο χρειάζεται. Εάν όχι, επικοινωνήστε με τον ορθοπεδικό τεχνικό.
1. Λύστε και τους τέσσερεις οπίσθιους (πίσω από το πόδι) ιμάντες
και αναδιπλώστε και στερεώστε την άκρη κάθε ιμάντα πάνω στον ιμάντα για να μην κρέμεται. Καθιστοί και με το πόδι ελαφρώς λυγισμένο, φορέστε τον κηδεμόνα. (Βλ. εικόνα 1)
2. Μόλις φορέσετε κανονικά τον κηδεμόνα, το μέσον
του καλύμματος σε κάθε άρθρωση θα πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένο με το επάνω μέρος της επιγονατίδας. (Βλ. εικόνα 2)
3. Δέστε τους ιμάντες με τη σειρά που υποδεικνύεται στις άκρες
των ιμάντων. Συγκρατήστε τον κηδεμόνα από την άρθρωση για να μην περιστρέφεται όταν θα δένετε τους ιμάντες. ΙΜΑΝΤΑΣ 1: Δέστε τον επάνω ιμάντα της γαστροκνημίας (γάμπα), έτσι ώστε να στέκεται πάνω από τον μυ της γαστροκνημίας. ΙΜΑΝΤΑΣ 2: Δέστε τον κάτω ιμάντα της γαστροκνημίας. ΙΜΑΝΤΑΣ 3: Δέστε τον ιμάντα στο κάτω μέρος του μηρού. ΙΜΑΝΤΑΣ 4: Σφίξτε καλά τον ιμάντα στο επάνω μέρος του μηρού, αλλά όχι πολύ σφικτά. Αν σφίξετε υπερβολικά μπορεί να εμποδίζεται η κυκλοφορία του αίματος και/ή να μετατοπιστεί ο κηδεμόνας προς τα κάτω. ΙΜΑΝΤΑΣ 5: Δέστε τον πρόσθιο (μπροστινό) ιμάντα και σφίξτε τον καλά. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Από το πλάι, οι αρθρώσεις του κηδεμόνα πρέπει να βρίσκονται ελαφρώς προς τα πίσω ως προς τη μέση γραμμή του γόνατος. Η ρύθμιση των ιμάντων 1, 3 και 5 επηρεάζει αυτή την ευθυγράμμιση. (Βλ. εικόνα 3 και 4)
4. Σηκωθείτε και κάντε μερικά βήματα. Ο κηδεμόνας θα μετατοπιστεί
ελαφρώς προς τα κάτω ώστε να ευθυγραμμιστεί με το μέσον της επιγονατίδας. Εάν απαιτείται περαιτέρω ρύθμιση, συγκρατήστε τον κηδεμόνα ώστε να μην περιστρέφεται και ρυθμίστε τους ιμάντες.
Βίντεο με οδηγίες για την εφαρμογή του προϊόντος θα βρείτε στη δ/ νση www.DeRoyal.com.
ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΓΙΑ ΟΣΤΕΟΑΡΘΡΙΤΙΔΑ
Ο κηδεμόνας συνοδεύεται από ένα λεπτό και ένα παχύ μαξιλαράκι. Τοποθετήστε το λεπτό μαξιλαράκι στην πάσχουσα πλευρά του γόνατος. Τοποθετήστε το παχύ μαξιλαράκι στην αντίθετη πλευρά για διόρθωση.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Είναι φυσιολογικό να μετατοπιστεί ελαφρώς προς τα κάτω ο κηδεμόνας μετά την αρχική εφαρμογή, έτσι ώστε το μέσον των αρθρώσεων του κηδεμόνα να ευθυγραμμιστεί με το μέσον της επιγονατίδας.
Αν ο κηδεμόνας πέσει κάτω από το μέσον του γόνατος, ξανατοποθετήστε τον κηδεμόνα λαμβάνοντας υπ’ όψιν τις παρακάτω συμβουλές:
ΙΜΑΝΤΑΣ 1: Πρέπει να στέκεται πάνω από τον μυ της γαστροκνημίας (γάμπα).
ΙΜΑΝΤΑΣ 4: Δεν πρέπει να είναι πολύ σφικτός.
ΙΜΑΝΤΑΣ 5: Πρέπει να εφαρμόζει καλά και σταθερά, χωρίς να εμποδίζει την κυκλοφορία του αίματος ή να προκαλεί δυσφορία. Όταν σφίγγετε αυτό τον ιμάντα αντισταθμίζεται η πίεση από τον κάτω ιμάντα της κνήμης.
ΙΜΑΝΤΑΣ 1 ΚΑΙ 5: Παρέχουν τη μεγαλύτερη στήριξη στον κηδεμόνα
GARANTI
DeRoyals produkter har en garanti på hundratjugo (120) dagar från leveransdatum från DeRoyal som gäller produktens kvalitet och utförande. DEROYALS SKRIFTLIGA GARANTIER GES ISTÄLLET FÖR
UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT SYFTE.
και ενδέχεται να απαιτούν ρύθμιση για να διατηρηθεί η σωστή στήριξη.
• Αν υπάρχει υπερτροφία των μαλακών μορίων, ασαφές περίγραμμα των μυών της γαστροκνημίας ή ασυνήθιστο περίγραμμα του ποδιού, ενδέχεται να πρέπει να τοποθετηθεί εσωτερική επένδυση στον κηδεμόνα για να επιτευχθεί η σωστή στήριξη. Επικοινωνήστε με ορθοπεδικό τεχνικό για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εσωτερικές επενδύσεις.
Ο κηδεμόνας διατίθεται με στάνταρ αναστολείς έκτασης 5 μοιρών. Μπορούν να τοποθετηθούν πρόσθετοι αναστολείς κάμψης και έκτασης εάν συνταγογραφηθούν από τον ιατρό σας ή εάν απαιτούνται για τη βέλτιστη απόδοση ή εφαρμογή του κηδεμόνα. Θα πρέπει να τοποθετηθούν από τον τεχνικό που θα εφαρμόσει τον κηδεμόνα.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Αυξήστε σταδιακά το χρόνο εφαρμογής του κηδεμόνα ώστε να προσαρμοστεί το σώμα σας. Ξεκινήστε με 30 λεπτά την πρώτη ημέρα και αυξήστε το χρόνο σταδιακά. Μπορεί να χρειαστεί καιρός για να υποχωρήσει ο πόνος της οστεοαρθρίτιδας. Είναι σημαντικό να φοράτε συστηματικά τον κηδεμόνα σε δραστηριότητες φόρτισης βάρους (π.χ., όταν στέκεστε όρθιοι), διότι θα περιορίσει τη φόρτιση της άρθρωσης ώστε να αρχίσετε να αισθάνεστε ανακούφιση του πόνου. Μπορεί να χρειαστούν αρκετές εβδομάδες για να αισθανθείτε σημαντική ανακούφιση.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ/Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Το αλμυρό νερό, η άμμος, οι ακαθαρσίες και άλλα ξένα σώματα μπορεί να προκαλέσουν ζημιά. Εάν ο κηδεμόνας έχει εκτεθεί σε παρόμοιες συνθήκες, ξεπλύνετέ τον καλά με καθαρό νερό. Σκουπίστε τον με μία πετσέτα ή αφήστε τον να στεγνώσει στον αέρα.
• Οι επενδύσεις πρέπει να αφαιρούνται και να πλένονται στο χέρι, όποτε χρειάζεται, με κρύο νερό και μαλακό απορρυπαντικό. Ξεπλύνετε καλά και αφήστε να στεγνώσουν στον αέρα. (Μην χρησιμοποιείτε πλυντήριο. Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο.)
• Λιπαίνετε τις αρθρώσεις με σπρέι ξηρής σιλικόνης όποτε χρειάζεται.
ΕΓΓΥΗΣΗ:
Τα προϊόντα της DeRoyal είναι εγγυημένα ως προς την ποιότητα και την τεχνική τους αρτιότητα για εκατόν είκοσι (120) ημέρες από την ημερομηνία αποστολής τους από την DeRoyal. ΟΙ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ
DEROYAL ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΟΥΝ ΚΑΘΕ ΕΜΜΕΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΘΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.
Page 2
Explanation of Symbols
Explicación de los símbolos
Explication des symboles
Erläuterung der Symbole
Spiegazione dei simboli
Explicação dos Símbolos
Verklaring van de symbolen
Symbolförklaringar
Условные обозначения
Επεξήγηση των συμβόλων
EXPLANATION OF SYMBOLS
Caution: Federal U.S.A. law restricts this device to sale or use by
or on the order of a physician (or properly licensed practitioner).
Atención: En los EE.UU., las leyes federales solo autorizan la venta
o uso de este dispositivo bajo receta médica (o de un profesional autorizado).
Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut
être vendu que sur prescription médicale.
Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA
nur auf ärzliche Anordnung gestattet.
Attenzione: La legge federale statunitense consente la vendita e
l’uso di questo dispositivo esclusivamente da parte o su prescrizione di un medico (o di personale debitamente autorizzato).
Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda
ou utilização deste dispositivo a médicos ou sob receita destes (ou de outro profissional devidamente credenciado).
Opgelet: In de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend door
of ap voorschrift van een arts (of een daartoe bevoegd paramedisch beroepsbeoefenaar) worden verkocht.
Varning: Denna anordning får endast användas enligt läkares
(behörig praktiker) föreskrift.
Предупреждение: Федеральный закон США разрешает
продажу этого устройства только врачам (или другим медработникам с надлежащей лицензией) или по их предписанию.
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει
την πώληση ή τη χρήση αυτής της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Do not use if package is damaged No utilizar si el envase está dañado Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Non utilizzare se la confezione è danneggiata Não utilizar se a embalagem estiver danificada Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is Använd inte om förpackningen är skadad
Не использовать при нарушении целостности упаковки Να μην χρησιμοποιείται αν η συσκευασία έχει
υποστεί ζημιά
Contains or presence of natural rubber latex Contiene goma de látex natural Contient ou Présence de latex naturel Gehalt oder Spuren von natürlichem Latexgummi Contiene o presenta lattice di gomma naturale Contém ou apresenta borracha de látex natural Bevat of aanwezigheid van natuurlijke latex Består eller innehåller naturligt gummilatex
Содержит натуральный латекс или состоит из него Περιέχει φυσικό λάτεξ ή ίχνη φυσικού λάτεξ
1
5
1
3
2
2 3 4
Manufacturer: DeRoyal Industries, Inc. 200 DeBusk Lane Powell, TN 37849 USA
888.938.7828 or 865.938.7828 www.deroyal.com Distributed in the US & Worldwide by DeRoyal Industries, Inc.
QNET BV Hommerterweg 286 6436 AM Amstenrade The Netherlands
Part #0-0-1898G
Revised 10-2014
©2014 DeRoyal Industries, Inc.
All Rights Reserved.
OA DOUBLE UPRIGHT KNEE BRACE
ÓRTESIS DE RODILLA CON DOBLE
4
SOPORTE VERTICAL PARA ARTROSIS
ORTHÈSE DE GENOU MONO-MONTANT DOUBLE OA
OA DOPPELPFOSTEN KNIESTÜTZE
TUTORE OA PER GINOCCHIO CON DOPPIO ELEMENTO VERTICALE
ÓRTESE PARA JOELHO VERTICAL DUPLO PARA OSTEOARTRITE
OA KNIEBRACE MET TWEE VERTICALE ELEMENTEN
DUBBELT UPPRÄTT KNÄSTÖD FÖR ARTROS
ДВОЙНОЙ ПЕРЕДНИЙ КОЛЕННЫЙ ОРТЕЗ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ОСТЕОАРТРИТЕПЕРЕДНЕЙ КРЕСТООБРАЗНОЙ СВЯЗКИ (ПКС)
9/2014
ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ΟΑ ΜΕ ΔΥΟ ΟΡΘΟΣΤΑΤΕΣ
OA DOUBLE UPRIGHT KNEE BRACE
RX ONLY SINGLE PATIENT USE NON-STERILE NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
IMPORTANT INFORMATION
Please read all instructions, warnings, and precautions before use. Correct application is essential for proper functioning of the product.
Use only on the person it was provided to by a healthcare professional and only for the use it was intended.
ENGLISH
INTENDED USE
The DeRoyal
• Mild to severe unicompartmental knee osteoarthritis with ligament
• Increased rehabilitative and functional support for diagnoses that
CONTRAINDICATIONS
Patients with poor peripheral circulation, diabetes or decreased skin sensitivity should not use this product.
PRECAUTIONS
• This product is to be fitted initially by a physician (or properly
• This knee brace is designed to protect and reduce the risk of injury
• Flexion and extension stop adjustments to the hinge should be
INSTRUCTIONS FOR USE NOTE: These instructions assume that an orthopedic professional has
already completed an initial fitting of this brace to your leg, and that strap lengths have been adjusted as needed. If not, please contact your orthotic provider.
1. Unfasten all four posterior (behind leg) straps and fold strap ends
2. Once brace is positioned, center of hinge covers should align with
3. Attach straps in sequence indicated on strap ends. Hold brace
®
OA Double Upright Knee Brace is designed to help:
instabilities
require reduced medial or lateral joint loads
licensed practitioner) who is familiar with the purpose for which it is intended. The physician or practitioner is responsible for providing wearing instructions and precautions to other healthcare practitioners or healthcare providers involved in the patient’s care as well as the patient. Consult your physician (or properly licensed practitioner) immediately if you experience sensation changes, unusual reactions, swelling or increased pain while using this product. Follow the instructions of your physician (or properly licensed practitioner) for duration of use. These instructions do not supersede hospital protocol and/or direct orders of patient’s physician. Discontinue use of the device if it becomes damaged in any way, limiting its ability to perform as intended.
only. It is not intended to prevent or eliminate knee injuries.
made only by, or under the advice of, your physician.
back onto themselves to prevent tangling. In a seated position with leg slightly bent, place brace on leg. (See Image 1)
top of kneecap. (See Image 2)
at hinge to prevent rotation while tightening straps. STRAP 1: Fasten upper calf strap and position above calf muscle. STRAP
2: Fasten lower calf strap. STRAP 3: Fasten lower thigh strap. STRAP 4: Fasten upper thigh strap securely but not too tightly.
Overtightening may restrict circulation and/or result in downward
migration of brace. STRAP 5: Fasten anterior (front) strap and tighten securely. NOTE: From side view, hinges should sit slightly posterior (behind) to midline of knee. Adjustment of straps #1, #3, and #5 will influence this alignment. (See Image 3 & 4)
4. Stand up and take a few steps. Brace will drop slightly to align
with center of kneecap. If adjustment is needed, hold brace to prevent rotation while straps are repositioned.
Application videos are available on www.DeRoyal.com.
OA CORRECTION
Your brace comes with a thin and thick condyle pad. Place the thin condyle pad on the affected side of your knee. Place the thick pad on the opposite side so that it provides correction.
TROUBLESHOOTING
It is normal for the brace to drop slightly after initial application so the hinge centers align with the center of the kneecap.
If the brace drops below knee center, reapply the brace using the following troubleshooting tips:
STRAP 1: Should rest on top of the calf muscle.
STRAP 4: Should not be too tight.
STRAP 5: Should be secure and snug, without restricting blood
flow or causing discomfort. Tightening this strap also helps balance the pressure from the lower cuff across the tibia (shin).
STRAP 1 AND 5: Provide the most suspension control and may
require adjustment to maintain proper suspension.
• Excess soft tissue, undefined calf muscles or unusual leg contour may require use of an undersleeve to help suspend your brace. Contact your orthotic professional for more information about undersleeves.
The brace comes with standard 5 degree extension stops. Additional flexion and extension stops may be installed if they are prescribed by your physician or needed for optimal performance or fit of the brace. These should be inserted by the technician who fits your brace.
WEAR TIME
Gradually increase brace wear time to allow your body to adjust to the brace. Start with 30 minutes on day one and gradually increase. Pain caused by osteoarthritis may take time to subside. It is important that you routinely wear the brace during weight bearing activites (e.g. when on your feet) as it will reduce joint loading and allow you to begin feeling relief. It may take a number of weeks for relief to become significant.
CLEANING AND/OR MAINTENANCE
• Salt water, sand, dirt and other elements can cause damage. Thoroughly rinse brace with fresh water after exposure to these conditions. Towel or air dry.
• Liners should be removed and hand washed as needed using cold water and mild detergent. Rinse thoroughly and air dry (Do not machine wash. Do not machine dry).
• Lubricate hinge with dry silicone spray as needed.
WARRANTY
DeRoyal products are warranted for one hundred twenty (120) days from the date of shipment from DeRoyal as to product quality and
workmanship. DEROYAL’S WRITTEN WARRANTIES ARE GIVEN IN
LIEU OF ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
ÓRTESIS DE RODILLA CON DOBLE SOPORTE VERTICAL PARA ARTROSIS
PARA USO POR PARTE DE PERSONAL MÉDICO PARA USO INDIVIDUAL NO ESTÉRIL NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones antes de usarlo. La aplicación correcta es esencial para el funcionamiento adecuado del producto.
ESPAÑOL
Debe usarlo exclusivamente la persona a quien le fue prescripto y solo para el uso previsto.
USO PREVISTO
La órtesis de rodilla con doble soporte vertical para artrosis DeRoyal® está diseñada para ayudar a:
• Tratar la artrosis unicompartimental de rodilla de leve a grave entidad con inestabilidad del ligamento.
• Mejorar el soporte funcional y durante la rehabilitación para afecciones que requieren menor carga en los meniscos mediales o laterales.
CONTRAINDICACIONES
Los pacientes con mala circulación periférica, diabetes o sensibilidad cutánea reducida no deben utilizar este producto.
PRECAUCIONES
• Este producto debe ser colocado inicialmente por un médico (o por un profesional adecuadamente autorizado) que esté familiarizado con el propósito para el que ha sido diseñado. El médico o profesional es responsable de brindar las instrucciones de uso y precauciones a otros profesionales de la salud o encargados de la atención médica involucrados en el cuidado del paciente, y también al paciente. Consulte de inmediato a su médico (o a un profesional adecuadamente autorizado) si manifiesta alteración de sensibilidad, reacciones inusuales, hinchazón o un aumento del dolor mientras utiliza este producto. Siga las instrucciones del médico (o del profesional adecuadamente autorizado) en cuanto al tiempo de uso. Estas instrucciones no reemplazan el protocolo hospitalario ni las indicaciones directas del médico del paciente. Suspenda el uso del producto si este sufre alguna alteración que reduzca su rendimiento previsto.
• Esta órtesis de rodilla ha sido diseñada solo para proteger y reducir el riesgo de lesiones. No ha sido diseñada para prevenir o eliminar las lesiones de rodilla.
• Los ajustes del tope de flexión y extensión en la bisagra deben ser realizados solo por su médico o conforme a sus indicaciones.
INSTRUCCIONES DE USO NOTA: Estas instrucciones dan por sentado que un profesional
ortopédico ya ha realizado el ajuste inicial del producto en su pierna y que la longitud de las correas se ha ajustado según sea necesario. Si así no fuera, póngase en contacto con su proveedor ortopédico.
1. Suelte las cuatro correas posteriores (detrás de la pierna) y doble
los extremos hacia atrás para evitar que se enreden. En posición
sentada y con la pierna ligeramente plegada, colóquese la órtesis. (Ver figura 1)
2. Una vez que la órtesis esté en su lugar, el centro de la tapa de la
bisagra debe estar alineado con la parte superior de la rótula. (Ver figura 2)
3. Ajuste las correas en el orden indicado en sus respectivos
extremos. Sostenga la órtesis por la bisagra para evitar que rote mientras ajusta las correas. CORREA 1: Ajuste la correa superior de la pantorrilla y colóquela por encima del músculo de la pantorrilla. CORREA 2: Ajuste la correa inferior de la pantorrilla. CORREA 3: Ajuste la correa inferior del muslo. CORREA 4: Ajuste bien la correa superior del muslo sin apretar demasiado. Un apriete excesivo puede provocar mala circulación o el deslizamiento de la órtesis hacia abajo. CORREA 5: Ajuste la correa anterior (delantera) de modo que quede bien sujeta. NOTA: Desde la vista lateral, las bisagras deben quedar en una posición ligeramente posterior (detrás) de la línea media de la rodilla. El ajuste de las correas n° 1, 3 y 5 influirá sobre esta alineación. (Ver figuras 3 y 4)
4. Póngase de pie y dé unos pasos. La órtesis descenderá un poco
para quedar alineada con el centro de la rótula. Si es necesario hacer ajustes, sostenga la órtesis para evitar que rote mientras vuelve a colocar las correas en su lugar.
Es posible ver videos sobre el uso del producto en www.deroyal.com.
CORRECCIÓN DE LA ARTROSIS
La órtesis incluye una almohadilla condilar delgada y una gruesa. Coloque la almohadilla condilar delgada en el área afectada de la rodilla. Coloque la almohadilla gruesa en el lado opuesto para efectuar la corrección.
IDENTIFICACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Es normal que la órtesis descienda un poco tras la aplicación para que los centros de la bisagra queden alineados con el centro de la rótula.
Si la órtesis desciende por debajo del centro de la rodilla, vuelva a colocarla siguiendo estos consejos:
CORREA 1: Debe quedar en la parte superior del músculo de la
pantorrilla.
CORREA 4: No debe estar demasiado apretada.
CORREA 5: Debe estar bien calzada y firme sin restringir la
circulación ni causar incomodidad. El ajuste de esta correa también ayuda a equilibrar la presión del manguito inferior a lo largo de la tibia (canilla).
CORREAS 1 Y 5: Brindan el mayor control de la suspensión y
pueden requerir ajustes para mantener la suspensión adecuada.
• En caso de excesivo tejido blando, poca definición muscular de la pantorrilla o un contorno de pierna inusual, posiblemente necesite usar una media elástica para ayudar a mantener la órtesis en su lugar. Póngase en contacto con su profesional ortopédico para obtener más información sobre las medias elásticas.
La órtesis presenta topes de extensión estándar de 5 grados. Es posible instalar topes de flexión y extensión suplementarios si su médico lo indica o si es necesario para lograr un rendimiento o ajuste óptimo de la órtesis. Estos topes deben ser colocados por el técnico de su órtesis.
TIEMPO DE USO
Aumente gradualmente el tiempo de uso para permitir que el cuerpo se adapte a la órtesis. Comience con 30 minutos el primer día y vaya aumentando gradualmente. El dolor causado por la artrosis puede llevar tiempo en desaparecer. Es importante que use la órtesis regularmente durante las actividades que requieran soportar peso (p. ej. cuando está de pie) ya que reducirá la carga sobre la articulación y le permitirá comenzar a sentir alivio. Con el transcurso de las semanas el alivio será significativo.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• El agua salada, la arena, la suciedad y otros elementos pueden dañar este producto. Enjuague bien la órtesis con agua dulce tras la exposición a estos elementos. Séquela con una toalla o déjela secar al aire libre.
• En caso de necesidad, los forros se extraen y lavan a mano con agua fría y detergente suave. Luego enjuáguelos bien y déjelos secar al aire libre. (No utilice lavadora ni secadora.)
• Lubrique la bisagra con un rociador de silicona seca según sea necesario.
GARANTÍA
Los productos de DeRoyal tienen una garantía contra defectos de calidad y fabricación de ciento veinte (120) días a partir de la fecha de envío de DeRoyal. LAS GARANTÍAS ESCRITAS DE DEROYAL
SUSTITUYEN CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUIDAS LAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO.
ORTHÈSE DE GENOU MONO-MONTANT DOUBLE OA
RESERVE AU PERSONNEL MEDICAL USAGE UNIQUE NON STERILE NE CONTIENT PAS DE LATEX NATUREL
INFORMATION IMPORTANTE
Avant l’utilisation, lire l’ensemble des instructions, avertissements et précautions. Une bonne application garantit le bon fonctionnement
FRANÇAIS
du produit.
Utiliser uniquement sur la personne à laquelle le dispositif a été prescrit par un professionnel de santé et uniquement pour l’usage prévu.
USAGE PRÉVU
L’orthèse de genou mono-montant OA DeRoyal® est conçue pour soigner en cas de :
• Ostéoarthrite du genou unicompartimentale modérée à sévère avec instabilités ligamentaires
• Optimise le support réhabilitant et fonctionnel pour les diagnostics qui nécessitent des charges articulaires médiales ou latérales limitées
CONTRE-INDICATIONS
Les patients ayant une mauvaise circulation périphérique, diabétiques ou présentant une sensibilité de la peau réduite ne doivent pas utiliser ce produit.
PRECAUTIONS
• Ce dispositif doit être mis en place par un médecin (ou par un praticien agréé) qui connaît l’utilisation prévue du produit. Le médecin ou praticien doit fournir les instructions d’utilisation et les mesures de précaution aux autres praticiens ou prestataires de santé impliqués dans les soins du patient, ainsi qu’au patient. Consulter immédiatement un médecin (ou praticien agréé) en cas de sensations différentes, de réactions inhabituelles, de gonflement ou de douleur prolongée lors de l’utilisation de ce produit. Respecter les instructions du médecin (ou praticien agréé) concernant la durée d’utilisation du dispositif. Ces instructions ne remplacent pas le protocole hospitalier et / ou les prescriptions directes du médecin du patient. Interrompre l’utilisation de ce produit en cas de dommages qui altéreraient son efficacité prévue.
• Cette orthèse de genou est conçue pour protéger et réduire le risque de blessure uniquement. Elle n’est pas conçue pour prévenir ou supprimer les blessures du genou.
• Les ajustements des arrêts en flexion et en extension de la charnière doivent être réalisés uniquement par le médecin ou sous sa supervision.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION REMARQUE : Ces instructions se basent sur le fait qu’un professionnel
de l’orthopédie a déjà effectué une installation initiale de cette orthèse sur votre jambe et sur le fait que les longueurs de sangles ont été ajustées selon les besoins. Si ce n’est pas le cas, contactez votre professionnel de l’orthopédie.
1. Desserrez les quatre sangles postérieures (derrière la jambe) et
repliez les extrémités des sangles sur elles-mêmes pour éviter tout emmêlement. En position assise avec la jambe légèrement pliée, placez l’orthèse sur la jambe. (Voir Image 1)
2. Une fois que l’orthèse est positionnée, le centre des caches de
charnière doit être aligné avec le sommet de la rotule. (Voir Image
2)
3. Fixez les sangles dans l’ordre indiqué sur les embouts des sangles.
Maintenez l’orthèse sur la charnière, de façon à éviter toute rotation lors du serrage des sangles. SANGLE 1 : Fixez la sangle supérieure du mollet et positionnez-la au-dessus du muscle du mollet. SANGLE 2 : Fixez la sangle inférieure du mollet. SANGLE 3 : Fiez la sangle inférieure de la cuisse. SANGLE 4 : Fixez parfaitement mais sans trop serrer la sangle supérieure de la cuisse. Un serrage trop important risque de gêner la circulation et/ou de limiter la migration vers le bas de l’orthèse. SANGLE 5 : Fixez la sangle antérieure (avant) et serrez fermement. REMARQUE : Si l’on regarde sur le côté, les charnières doivent être légèrement derrière la ligne médiane de la jambe. L’ajustement des sangles n° 1, 3 et 5 aura un impact sur cet alignement. (Voir Images 3 et 4)
4. Mettez-vous debout et marchez sur une courte distance. L’orthèse
glisse légèrement pour s’aligner avec le centre de la rotule. Si un ajustement est nécessaire, maintenez l’orthèse pour éviter toute rotation pendant le repositionnement des sangles.
Des vidéos de l’application sont disponibles sur www.DeRoyal.com.
CORRECTION OA
Votre orthèse est livrée avec un coussin condylien fin et un coussin condylien épais. Placez le coussin condylien fin sur le site affecté du genou. Placez le coussin condylien épais sur le côté opposé de façon à fournir une correction.
RESOLUTION DES PROBLEMES
Il est normal que l’orthèse glisse légèrement après l’application initiale, de façon à ce que les centres de la charnière soient alignés avec le centre de la rotule.
Si l’orthèse glisse au-delà du centre du genou, réappliquer l’orthèse en suivant les conseils de dépannage suivants :
SANGLE 1 : Doit rester au-dessus du muscle du mollet.
SANGLE 4 : Ne doit pas être trop serrée.
SANGLE 5 : Doit être fixée parfaitement, sans entraver le flux
sanguin ou provoquer un inconfort. Le serrage de cette sangle permet également d’équilibrer la pression à partir de l’embrasse inférieure à travers le tibia.
SANGLES 1 ET 5 : Apportent un contrôle optimal de la suspension
et peuvent nécessiter des ajustements pour maintenir la suspension.
• L’excès de tissus mous, les muscles du mollet indéfinis ou un
contour de la jambe irrégulier peuvent nécessiter l’utilisation de manchons pour aider à suspendre votre orthèse. Contactez votre professionnel des orthèses pour obtenir des informations complémentaires sur les manchons.
L’orthèse est livrée avec l’arrêt d’extension à 5 degrés en place. Des arrêts de flexion et d’extension peuvent être installés s’ils sont prescrits par votre médecin ou s’ils sont nécessaires pour un fonctionnement ou un positionnement optimaux de l’orthèse. Ils doivent être insérés par le technicien qui installe l’orthèse.
TEMPS DE PORT
Augmentez progressivement le temps de port de l’orthèse pour permettre à votre corps de s’adapter à l’orthèse. Commencez par 30 minutes le premier jour et augmentez progressivement. Les douleurs provoquées par l’ostéoarthrite peuvent nécessiter un temps de guérison long. Il est important de porter régulièrement l’orthèse pendant les activités de port de poids (par ex. sur vos pieds) car cela permet de réduire le poids sur les articulations et vous soulage. Plusieurs semaines peuvent être nécessaires pour que le soulagement soit bien présent.
NETTOYAGE ET/OU MAINTENANCE
• L’eau salée, le sable, les saletés et autres éléments peuvent endommager l’orthèse. Rincer abondamment l’orthèse à l’eau froide si elle a été exposée aux éléments susmentionnés. Sécher à l’aide d’un chiffon ou à l’air.
• Les bordures doivent être retirées et nettoyées à la main, le cas échéant, avec de l’eau froide et un détergent doux. Rincer abondamment et sécher à l’air (Ne pas laver à la machine. Ne pas sécher en machine.)
• Lubrifier la charnière avec un vaporisateur de silicone sec, selon les besoins.
GARANTIE
Les produits DeRoyal offrent une garantie qualité et main-d’œuvre de cent vingt (120) jours à compter de la date d’expédition par DeRoyal.
LES GARANTIES ÉCRITES DE DEROYAL REMPLACENT TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
OA DOPPELPFOSTEN KNIESTÜTZE
ZUR VERWENDUNG DURCH ARZT- BZW. PFLEGEPERSONAL EINPATIENTENGEBRAUCH UNSTERIL ENTHÄLT KEINEN NATURKAUTSCHUK
WICHTIGE INFORMATIONEN
Alle Anweisungen, Warnungen und Sicherheitshinweise vor Gebrauch aufmerksam lesen. Sachgerechte Anwendung ist von grundlegender Bedeutung für die Funktionstüchtigkeit des Produkts. Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und nur für die Person
DEUTSCH
verwenden, der es von einer medizinischen Fachkraft bereitgestellt wurde.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE ANWENDUNG
Die DeRoyal® OA Doppelpfosten Kniestütze wurde entworfen zur Hilfe bei:
• Leichter bis schwerer unikompartimentelle Knieosteoarthritis mit Ligamentinstabilitäten
• Erhöhter rehabilitativer und funktioneller Unterstützung für Diagnosen, die verminderte Belastung der mittleren oder seitlichen Gelenke erfordern
GEGENANZEIGEN
Patienten mit schlechter peripherer Durchblutung, Diabetes oder verminderter Hautempfindlichkeit sollten dieses Produkt nicht anwenden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt muss anfangs von einem Arzt (oder einer entsprechend zugelassenen Fachkraft) mit Kenntnis des Verwendungszwecks angepasst werden. Der Arzt bzw. die medizinische Fachkraft muss andere, mit der Versorgung des Patienten betraute medizinische Fachkräfte bzw. Gesundheitsdienstleister und den Patienten selbst über Anweisungen für die Anwendung des Produkts und etwaige Vorsichtsmaßnahmen informieren. Wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt (oder die entsprechend zugelassene Fachkraft), wenn Sie bei der Verwendung dieses Produktes das Auftreten von veränderten Empfindungen, ungewöhnlichen Reaktionen, Schwellungen oder verstärktem Schmerz bemerken. Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes (oder der zugelassenen Fachkraft) in Bezug auf die Dauer der Anwendung. Die vorliegende Anleitung ersetzt nicht das Krankenhausprotokoll und/oder die direkten Anweisungen des behandelnden Arztes. Das Produkt nicht weiter verwenden, wenn es in irgendeiner Weise beschädigt ist und nicht mehr bestimmungsgemäß funktioniert.
• Diese Kniestütze wurde lediglich entworfen, um vor dem Verletzungsrisiko zu schützen und es zu mindern. Sie ist nicht dazu vorgesehen, Knieverletzungen zu verhindern oder auszuschließen.
• Justierungen am Scharnier, um Flexion und Dehnung zu unterbinden, sollten nur oder auf Anweisung Ihres Arztes vorgenommen werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG HINWEIS: Diese Anweisungen gehen davon aus, dass eine
orthopädische Fachkraft bereits eine erste Anpassung dieser Kniestütze an Ihrem Bein vorgenommen hat und dass die Riemenlängen bei Bedarf angepasst wurden. Falls nicht, wenden Sie sich bitte an Ihren orthopädischen Versorger.
1. Lösen Sie alle hinteren (hinter dem Bein) Riemen und falten Sie
die Riemenenden derart, so dass sie an sich selbst haften bleiben, um ein Verwirren zu vermeiden. Legen Sie die Stütze an Ihrem Bein an, während Sie sich in einer sitzenden Position mit leicht gebeugtem Knie befinden. (Siehe Abbildung 1)
2. Sobald die Stütze positioniert wurde, sollte die Mitte der
Scharnierbedeckungen mit der oberen Kante der Kniescheibe ausgerichtet sein. (Siehe Abbildung 2)
3. Bringen Sie die Riemen in der auf den Riemenenden abgebildeten
Reihenfolge an. Halten Sie die Stütze am Scharnier fest, um Drehungen beim Befestigen der Riemen zu vermeiden. RIEMEN 1: Befestigen Sie den oberen Wadenbeinriemen und positionieren Sie ihn oberhalb des Wadenbeinmuskels. RIEMEN 2: Befestigen Sie den unteren Wadenbeinriemen. RIEMEN 3: Befestigen Sie den unteren Oberschenkelriemen. RIEMEN 4: Befestigen Sie den oberen Oberschenkelriemen, aber legen Sie diesen nicht zu fest an. Wenn Sie diesen zu fest anlegen, könnte dies die Blutzirkulation verhindern und/oder dazu führen, dass die Stütze nach unten rutscht. RIEMEN 5: Befestigen Sie den vorderen (vorn) Riemen und fest anlegen. HINWEIS: Bei der Seitenansicht sollten die Scharniere geringfügig an der hinteren (hinten) Mittellinie des Knies positioniert sein. Die Justierung der Riemen #1, #3 und #5 wirkt sich auf diese Ausrichtung aus. (siehe Abbildung 3 & 4)
4. Stehen Sie auf und gehen Sie einige Schritte. Die Stütze wird
sich geringfügig senken, um sich mit der Kniescheibenmitte auszurichten. Falls eine Justierung notwendig ist, halten Sie die Stütze zur Verhinderung von Drehung fest, während die Riemen erneut in Position gebracht werden.
Anwendungsvideos sind unter www.DeRoyal.com abrufbar.
OA-KORREKTUR
Ihre Stütze wird mit einem dünnen und einem dicken Kondyluspolster geliefert. Legen Sie das dünne Kondyluspolster auf die betroffene Seite Ihres Knies. Legen Sie das dicke Polster auf die gegenüberliegende Seite, damit es eine Korrektur liefert.
FEHLERBEHEBUNG
Es ist normal, dass sich die Stütze nach der Erstanwendung geringfügig senkt, damit die Scharniermitten sich mit der Kniescheibenmitte ausrichten.
Falls sich die Stütze unterhalb der Kniescheibenmitte senkt, bringen Sie die Stütze unter Verwendung der folgenden Fehlerbehebungstipps erneut an:
RIEMEN 1: Sollte auf dem Wadenbeinmuskel liegen.
RIEMEN 4: Sollte nicht zu eng anliegen.
RIEMEN 5: Sollte fest und enganliegend sein, ohne dass die
Blutzirkulation unterbunden wird oder Unbehagen verursacht. Das Festziehen dieses Riemens hilft auch dabei, den Druck der unteren Manschette über der Tibia (Schienbein) auszugleichen.
RIEMEN 1 UND 5: Sorgt für die größte Halterungskontrolle und
benötigt gegebenenfalls Justierung, um eine angemessene
Halterung beizubehalten.
• Überschüssiges Weichgewebe, undefinierte Wadenbeinmuskeln oder ungewöhnliche Beinkonturen bedürfen unter Umständen die Verwendung eines Unterärmels, um bei der Halterung Ihrer Stütze zu helfen. Wenden Sie sich für weitere Informationen zu Unterärmeln an Ihre orthopädische Fachkraft.
Die Stütze wird mit Standarderweiterungsunterbindungen von fünf Grad geliefert. Zusätzliche Flexions- und Erweiterungsunterbindungen können angebracht werden, falls diese von Ihrem Arzt verordnet wurden oder bei Bedarf für die optimale Leistung oder Passform der Stütze notwendig sind. Diese sollten von dem Techniker eingefügt werden, der Ihre Kniestütze anpasst.
TRAGZEIT
Vergrößern Sie allmählich die Tragzeit der Stütze, um Ihren Körper an die Stütze zu gewöhnen. Beginnen Sie mit 30 Minuten pro Tag und steigern Sie allmählich die Zeit. Der von Osteoarthritis verursachte Schmerz benötigt Zeit zum Abklingen. Es ist wichtig, dass Sie die Stütze routinemäßig während Belastungsaktivitäten (z. B. auf Ihren Füßen) tragen, da es die Belastung auf die Gelenke vermindert und Sie dadurch Erleichterung empfinden. Es könnte einige Wochen dauern, bis die Erleichterung spürbar wird.
REINIGUNG UND/ODER WARTUNG:
• Salzwasser, Sand, Schmutz und andere Elemente können Schäden verursachen. Spülen Sie die Kniestütze gründlich nach Kontakt mit diesen Bedingungen mit frischem Wasser ab. Mit einem Handtuch oder an der Luft trocknen.
• Innenfutter sollten bei Bedarf entfernt und von Hand unter Benutzung von kaltem Wasser und einem milden Reinigungsmittel gewaschen werden. Gründlich ausspülen und an der Luft trocknen lassen. (Nicht in der Waschmaschine waschen. Nicht im Wäschetrockner trocknen.)
• Schmieren Sie das Scharnier bei Bedarf mit Trockensilikonspray.
GARANTIE
DeRoyal garantiert für den Zeitraum von hundertzwanzig (120) Tagen ab dem Tag des Versands durch DeRoyal, dass seine Produkte frei von Qualitätsmängeln und Herstellungsfehlern sind.
DEROYALS SCHRIFTLICHE GARANTIE TRITT AN DIE STELLE JEDER ANDEREN IMPLIZITEN GARANTIE, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIE FÜR VERKEHRSFÄHIGKEIT UND GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT FÜR BESTIMMTE ZWECKE.
Loading...