
SUR ORDONNANCE
DURCH ARZT- BZW.
Non-tapered Small Medium Large X-Large XX-Large
Xyphoid 31"- 35" 34”- 38” 37”- 41” 38”- 45” 45” - 53”
Waist 31”- 35” 32”- 38” 35”- 41” 38”- 45” 45” - 53”
Trochanter 31”- 35” 34”- 39” 38”- 42” 38”- 45” 45” - 53”
Tapered Small Medium Large X-Large XX-Large
Xyphoid 25”- 31” 28”- 35” 32”- 38” 35”- 42” 40” - 46”
Waist 25”- 31” 29”- 36” 32”- 38” 36”- 42” 39” - 47”
Trochanter 27”- 33” 32”- 38” 35”- 41” 38”- 46” 43” - 49”
ENGLISH
No cónica Pequeña Mediana Grande Extra Grande 2-extra grande
Xifoid es 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Cintura 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Trocánter 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Cónica Pequeña Mediana Grande Extra Grande 2-extra grande
Xifoides 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Cintura 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Trocánter 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
ESPAÑOL
Non-conique Petit Moyen Grand Très Grand Très Très Grand
Xiphoï de 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Taille 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Trochant er 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Conique Petit Moyen Grand Très Grand Très Très Grand
Xiphoïde 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Taille 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Trochant er 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
FRANÇAIS
Nicht-tailliert Klein Mittel Groß Extragroß Sehr groß
Schwertfortsatz 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Taille 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Rollhügel 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Tailliert Klein Mittel Groß Extragroß Sehr groß
Schwertfortsatz 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Taille 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Rollhügel 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
DEUTSCH
Não Extra Extra-Extra
Afunilado Pequeno Médio Grande Grande Grande
Schwertfortsatz 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Taille 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Rollhügel 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Extra Extra-Extra
Afunilado Pequeno Médio Grande Grande Grande
Schwertfortsatz 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Taille 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Rollhügel 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
PORTUGUÊS
ENGLISH
FRANÇAIS
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
SINGLE PATIENT USE
NON-STERILE
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
RX ONLY FEDERAL U.S.A. LAW RESTRICTS THIS DEVICE
IMPORTANT INFORMATION
INTENDED USE
Used for neutral sagittal alignment, hyperextension or flexion bracing using a thoracic
or regular lumbar sacral orthosis with dorsal lumbar extension straps or sternal pad kit.
Tapered and non-tapered versions to ensure proper fit.
INDICATIONS
Postoperative fusion, postoperative laminectomy, postoperative discectomy (neutral
sagittal alignment); compression fractures, degenerative disc disease, osteoporosis,
chronic low back pain; IDET procedure (hyperextension); spondylolisthesis, spondylolysis,
spinal stenosis, spinal osteoarthritis and facet syndrome (flexion).
• A physician or properly licensed practitioner (a “prescriber”) who is familiar with
• Inspect product for damage and/or missing components before use.
• Inspect the fit of the brace on the patient to ensure fit is proper. DO NOT
• Prolonged usage can result in muscle atrophy in the user.
• Consult your prescriber immediately if you experience sensation changes, unusual
• This device is for single patient use only. DO NOT reuse on another patient,
INSTRUCTIONS FOR USE
A SHIRT SHOULD BE WORN UNDER THIS BRACE.
To position the Posterior Panel under the back, the patient must have assistance rolling
from supine to side-lying.
1. The first step is to place a sheet under the patient while they are still lying supine.
Fold a sheet to a width of 3 to 3 1/2 feet and slide it under the patient’s lower back
and hips. The width of the sheet should extend from mid torso to just below the
buttocks.
2. To roll the patient to their right side, straighten the right leg while keeping the left
knee bent to a 90° angle. Place the right arm overhead (elbow straight) by the right
ear. Place the left hand on the abdomen.
3. Instruct the patient to maintain their position while the draw sheet is used to turn
them on their side. The patient’s shoulders should move with the hips to prevent
rotation of the spine during transfer.
4. To turn the patient onto their right side, reach across the patient and grasp the draw
sheet located on the left side of the patient. On the count of three, pull the draw
sheet toward you rotating the patient to their right side. Pull the draw sheet slowly,
monitoring the patient for comfort and preventing any rotation of the spine from
occurring. Position one or two pillows between the patient’s knees while they are in
the sidelying position.
PATIENT APPLICATION INSTRUCTIONS FOR THE LSO/TLSO
1. Tuck or slide the closure under the low back so that it can be retrieved on the
other side. The inferior (lower) portion of the posterior panel should be positioned
just above the coccyx and the superior (top) portion below the inferior angle of
the scapula. (If using a TLSO, the superior portion will be below the spine of the
scapula).
2. Next, the patient needs to be rolled back into the supine position. Do this by folding
TO SALE OR USE BY OR ON THE ORDER
OF A PHYSICIAN OR PROPERLY LICENSED
PRACTITIONER.
Please read all warning and instructions before use. Correct application is
essential for proper product function and to reduce the risk of injury or
re-injury inherent with the use of any brace.
CAUTIONS
the use and purpose of this brace must fit it to the user. The prescriber has a duty
to provide wearing instructions and risks related to the use of this brace to other
healthcare practitioners treating the users and the users themselves, including
duration of use. The instructions provided in this sheet do not supersede hospital
protocol or direct orders of the prescriber.
OVERTIGHTEN.
reactions, swelling or increased pain while using this brace.
reprocess, or sterilize. Reuse, reprocessing, or sterilization may damage the device,
and may result in user or patient injury, patient infection, or patient death.
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
PRODUIT RESERVE A L’UTILISATION SUR UN SEUL
PATIENT
NON STERILE
NON FABRIQUE EN LATEX NATUREL
LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE EXIGE QUE LE
UNIQUEMENT
INFORMATION IMPORTANTE
USAGE PRÉVU
Il est utilisé pour l’alignement sagittal, le maintien en hyperextension ou en flexion à l’aide
d’une orthèse thoracique ou lombaire-sacrale normale avec des sangles d’extension lombaires
ou un coussinet sternal. Existe en version à découpe conique et non-conique pour assurer un
ajustement optimal.
INDICATIONS
Fusion, laminectomie, discectomie (alignement sagittal neutre) postopératoires, fracture par
compression, discopathie dégénérative, ostéoporose, douleurs lombaires chroniques, procédure
d’annuloplastie électrothermique intradiscale (hyperextension), spondylolisthèse, spondylolyse,
sténose spinale, ostéoarthrite spinale et syndrome des facettes (flexion).
• Un médecin ou un praticien agréé (un « prescripteur ») familiarisé à l’usage et à la
• Vérifier que le produit n’est pas endommagé et/ou ne présente pas d’éléments manquants
• Vérifier sur le patient que l’orthèse est parfaitement ajustée. NE PAS TROP SERRER.
• Une utilisation prolongée peut entraîner une atrophie musculaire chez l’utilisateur.
• Consultez immédiatement votre prescripteur en cas de sensations modifiées, de réactions
• Ce dispositif est réservé à l’utilisation sur un seul patient. NE PAS réutiliser sur un autre
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PORTER UN T-SHIRT SOUS CETTE ORTHESE.
Pour positionner le panneau arrière sous le dos, le patient doit être aidé pour se tourner du
décubitus dorsal en décubitus latéral.
1. La première étape est de placer un drap sous le patient pendant qu’il est encore en
décubitus dorsal. Plier un drap à une largeur de 90 à 105 cm environ (3 à 3 1/2 pieds) et le
glisser sous les lombaires et les hanches du patient. Le drap doit aller de la moitié du torse
jusqu’en dessous des fesses.
2. Pour rouler le patient sur son côté droit, tendre sa jambe droite tout en maintenant le genou
gauche plié à 90°. Étendre son bras droit au-dessus sa tête (coude tendu) au niveau de
l’oreille droite. Placer sa main gauche sur son abdomen.
3. Avertir le patient qu’il doit rester dans cette position pendant que le drap de traction sera
utilisé pour le tourner sur le côté. Les épaules du patient doivent se déplacer en même
temps que ses hanches pour empêcher toute rotation de la colonne pendant le transfert.
4. Pour tourner le patient sur son côté droit, saisir le drap de traction du côté gauche du patient
en passant les bras par dessus ce dernier. Compter jusqu’à 3, tirer le drap de traction vers
soi en roulant le patient sur son côté droit. Tirer lentement le drap de traction, en surveillant
le confort du patient et en empêchant toute rotation de la colonne vertébrale. Placer un ou
deux oreillers entre les genoux du patient quand il est en décubitus latéral.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE SUR LE PATIENT POUR LE LSO/TLSO
1. Enfiler ou faire glisser la fermeture sous les lombaires de façon à pouvoir la récupérer de
PRÉSENT PRODUIT SOIT VENDU OU UTILISÉ PAR
OU SUR PRESCRIPTION D’UN MÉDECIN OU D’UN
PRATICIEN AGRÉÉ.
Avant utilisation, lire l’ensemble des avertissements et instructions. Une application
correcte est indispensable au bon fonctionnement du produit et pour réduire le risque
de blessure ou de raviver la blessure inhérent à l’utilisation de toute orthèse.
MISES EN GARDE
destination de l’orthèse, doit l’ajuster à l’utilisateur. Le prescripteur doit fournir des
instructions sur le port de l’orthèse, indiquer les risques liés à son utilisation et la durée
d’utilisation aux autres professionnels de santé soignant l’utilisateur, ainsi qu’à l’utilisateur
lui-même. Les présentes instructions ne remplacent pas le protocole hospitalier ou les
instructions directes du prescripteur.
avant de l’utiliser.
inhabituelles, de gonflement ou de douleur accrue lors de l’utilisation de cette orthèse.
patient, retraiter ou stériliser. La réutilisation, le retraitement ou la stérilisation peuvent
endommager le dispositif et causer une blessure, une infection voire la mort du patient.
Non affusolato Small Medium Large X-Large XX-Large
Xifoide 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Vita 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Trocantere 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Affusolato Small Medium Large X-Large XX-Large
Xifoide 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Vita 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Trocantere 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
ITALIANO
Niet Extra Extra Extra
Afgeschuind Klein Middelgroot Groot Groot Groot
Xyfoïd 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Taille 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Rollhügel 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Extra Extra Extra
Afgeschuind Klein Middelgroot Groot Groot Groot
Xyfoïd 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Taille 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Rollhügel 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
NEDERLANDS
Icke
Avsmalnad Small Medium Large X-Large XX-Large
Xiphoid 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Midjemått 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Trochantermått 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Avsmalnad Small Medium Large X-Large XX-Large
Xiphoid 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Midjemått 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
SVENSKA
Trochantermått 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
Konik
Olmayan Small Medium Large X-Large XX-Large
Ksifoid 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Bel 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Trokanter 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Konik
Olmayan Small Medium Large X-Large XX-Large
Ksifoid 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Bel 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Trokanter 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
TÜRKÇEΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μη κωνικού Πολύ Πάρα πολύ
σχήματος Μικρό Μεσαίο Μεγάλο μεγάλο μεγάλο
Ξιφοειδής 79 - 89 cm 86 - 97 cm 94 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Μέση 79 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Τροχαντήρας 79 - 89 cm 86 - 99 cm 97 - 107 cm 97 - 114 cm 114 - 135 cm
Μη κωνικού Πολύ Πάρα πολύ
σχήματος Μικρό Μεσαίο Μεγάλο μεγάλο μεγάλο
Ξιφοειδής 64 - 79 cm 71 - 89 cm 81 - 97 cm 89 - 107 cm 102 - 117 cm
Μέση 64 - 79 cm 74 - 91 cm 81 - 97 cm 91 - 107 cm 99 - 119 cm
Τροχαντήρας 69 - 84 cm 81 - 97 cm 89 - 104 cm 97 - 117 cm 109 - 124 cm
their arm comfortably in front of their chest. Assist the patient by placing your hand
under their shoulder blade and guide them into position, keeping their knees bent
and their hips parallel with their shoulders. Remove the pillow(s) from between the
patient’s knees and place aside.
3. Lay the side closure attachment straps out to each side of the posterior panel.
Gently flatten the patient’s back (posterior pelvic tilt) against the posterior panel
while keeping the knees comfortably bent (flexed). Place the anterior (front) panel in
the proper position 1” above the pubic bone.
4. Secure the slide closure attachments by applying the strips first on the left side,
then on the right. Make sure the side closure attachments are symmetrical to one
another and are equal distance from the center so the panel is not turned or rotated.
The side closure securing system should contour to the shape of the patient’s
anatomy.
5. Beginning with the lower two straps, pull each strap forward at the same time to
tighten the brace evenly. Repeat the steps with the top two straps. After ensuring
that the anterior panel is in the correct position, you can repeat the strap tightening
procedure while applying mild downward pressure on the panel. It is easier to
secure a snug fit if bottom straps are pulled and attached in a “V” shape and top
straps are pulled straight across the anterior panel. The most compression is
achieved if straps are pulled away from the brace and then back to the anterior
panel for closure, rather than all the pull being toward the brace before attaching the
dynamic strap to anterior panel.
6. If straps overlap significantly or do not meet evenly when adjusted from both sides,
adjust closure system from the posterior section. NOTE: If the patient has larger
hips, the sides can be vectored to be wider at the bottom to gain a better fit.
TO POSITION THE PATIENT FROM THEIR BACK TO SIDE-LYING TO SITTING.
1. Keeping the patient’s legs together, gently bend their knees, monitoring the patient
for pain. Flex the knees to a right angle or approximately 90°.
2. Position the patient’s arm, extended overhead with the elbow straight on the side
on which they will be turned. Instruct the patient to assist you as you transition
him/her from a sidelying to a seated position. Instruct them to push with the down
side elbow as you maintain their posture and assist them in lowering their legs to
the floor. The shoulder must be maintained over the hips as the patient is being
repositioned, preventing side-bending or rotation of the spine.
3. Assist the patient by placing one hand under the down side shoulder and one hand
just behind the bend in the knees. On the count of three, simultaneously lift upwards
on the shoulder and support the lower legs as they are lowered to the floor. The goal
is to keep the shoulders squarely over the pelvis as the patient is being transferred.
CONFIRM ORTHOSIS POSITIONING
1. Re-check the positioning of the anterior and posterior panels, making sure the
orthoses is in a midline position with the spine and that it has not migrated upwards
or downwards.
TLSO OPTIONS
DORSAL LUMBAR EXTENSION (DLE) APPLICATION
1. In using the Dorsal Lumbar Extension, refer back to the LSO/TLSO Patient
Application Instructions to Step #2. Before rolling patient in supine position, secure
the DLE as shown in Figure 1a. Next, bring the DLE strap and pad over the top
shoulder and back under the auxilla and clip it to the mating piece on the posterior
section. See Figure 1b. On the opposite side, release the click and close buckle,
Figure 1c. Make sure to place the strap and pad where they can be retrieved after
the patient is rolled back into the supine position. Then retrieve the strap and pad
and engage the click and close buckle so that the spine is not experiencing an axial
load. The patient should always be in the supine position when tightening the hook
and loop straps. Achieve a snug fit as seen in Figure 1d.
POSTERIOR THORACIC EXTENSION (PTE) APPLICATION
1. In using the Posterior Thoracic Extension, refer back to the LSO/TLSO Patient
Application Instruction Manual to Step 2. Before rolling patient into a supine position,
secure the PTE as shown in Figure 2. A unique feature of the PTE is its ability to
extend past the spine of the scapula. However, the base of the curve should not
extend past C7-T1. Once positioned make sure you can retrieve straps before rolling
patient back into supine position.
STERNAL PAD KIT (SPK) APPLICATION
1. In positioning and shaping the Sternal Pad refer to Step #5 in the LSO/TLSO Patient
Application Instructions. At this point, you should have predetermined the correct
orthosis size for your patient and are ready to attach the SPK. The first step is to
loosen the 4 pull straps that tighten the closure. Remove the anterior insert as seen
in Figure 3a and slide the Sternal Pad Bar into the notched section of the anterior
insert. Position the anterior insert over the anterior fabric as if it were inserted inside
the panel, Figure 3b. Next, determine the length of the Sternal Pad Bar. The center
of the superior edge of the Sternal Pad Bar should be 1-2” below the sternal notch.
See Figure 3c. After proper length is determined, use the two screws included to
secure the sternal pad bar to the anterior plastic insert. Insert anterior plastic with
attached sternal pad bar back into anterior panel. Place the PTE straps over the
l’autre côté. La partie inférieure (la plus basse) du panneau arrière doit être placée juste
au-dessus du coccyx et la partie supérieure (la plus haute) en dessous de l’angle inférieur de
l’omoplate. (Avec un TLSO, la partie supérieure se trouve sous l’épine de l’omoplate).
2. Le patient doit ensuite être remis en décubitus dorsal. Pour ce faire, replier confortablement
ses bras sur sa poitrine. Aider le patient en plaçant la main sous son omoplate et en le
guidant en position, en lui maintenant les genoux pliés et les hanches parallèles aux épaules.
Enlever les oreillers placés au préalable entre les genoux du patient et les mettre de côté.
3. Étendre les bandes d’attache latérales de chaque côté du panneau arrière. Aplatir
délicatement le dos du patient (bascule postérieure du bassin) contre le panneau arrière
tout en maintenant ses genoux confortablement pliés (fléchis). Placer le panneau antérieur
(avant) dans la bonne position à 2,5 cm (1’’’) de l’os pubien.
4. Fixer les fermetures latérales en appliquant d’abord les bandes du côté gauche puis du
côté droit. S’assurer que les attaches latérales sont symétriques et à distance égale du
centre afin que le panneau ne soit ni tourné ni incliné. Le système de fermeture latérale doit
épouser l’anatomie du patient.
5. Commencer par les deux bandes du bas : les tirer en même temps vers l’avant pour
serrer uniformément l’orthèse. Répéter ces opérations sur les deux bandes du haut. Après
s’être assuré que le panneau avant est dans la bonne position, il est possible de répéter
la procédure de serrage des bandes en exerçant une légère pression vers le bas sur le
panneau. Il est plus facile d’obtenir un bon ajustement si les bandes inférieures sont tirées et
fixées en « V » et si les bandes supérieures sont tirées et accrochées droites sur le panneau
avant. La compression maximale est obtenue si les bandes sont d’abord éloignées de
l’orthèse puis rapprochées du panneau avant pour les fixer au lieu de les tirer directement
en direction de l’orthèse avant de fixer la bande dynamique au panneau avant.
6. Si les bandes se chevauchent sur une longueur importante ou ne se rejoignent pas
uniformément lorsqu’elles sont ajustées de chaque côté, ajuster le système de fermeture
depuis la partie arrière. REMARQUE : si le patient a les hanches larges, il est possible de
guider les côtés pour les élargir au niveau du bas afin d’améliorer l’ajustement.
PASSER LE PATIENT DU DECUBITUS DORSAL EN DECUBITUS LATERAL PUIS EN POSITION
ASSISE.
1. En maintenant rassemblées les jambes du patient, lui plier doucement les genoux en
s’assurant qu’aucune douleur ne surgit. Plier les genoux à angle droit, soit à 90° environ.
2. Étendre le bras du patient au-dessus de sa tête (coude étendu) du côté où il sera tourné.
Demander au patient de vous aider dans la transition du décubitus latéral à la position
assise. Lui demander de pousser avec son coude inférieur tout en maintenant sa posture
et l’aider à poser les jambes au sol. Maintenir les épaules au-dessus des hanches lors
du repositionnement du patient, pour éviter toute inclinaison sur le côté ou rotation de la
colonne du patient.
3. Aider le patient en plaçant une main sous son épaule inférieure et l’autre main sous le pli de
ses genoux. Compter jusqu’à 3, et relever l’épaule tout en soutenant le bas des jambes du
patient pendant qu’il les abaisse vers le sol. L’objectif est de maintenir les épaules parallèles
au bassin pendant le transfert du patient.
VERIFIER LE BON POSITIONNEMENT DE L’ORTHESE
1. Vérifier à nouveau le positionnement des panneaux avant et arrière, en s’assurant que
l’orthèse est en position centrée sur la colonne et qu’elle ne s’est pas déplacée vers le haut
ou vers le bas.
OPTIONS TLSO
APPLICATION DE L’EXTENSION DORSO-LOMBAIRE (DLE)
1. Pour utiliser l’extension dorso-lombaire, faire référence au point 2 des instructions
d’application du LSO/TLSO au patient. Avant de rouler le patient en décubitus dorsal, fixer
la DLE comme indiqué dans la Figure 1a. Ensuite, passer la bande et le rembourrage de la
DLE par dessus l’épaule du haut et les ramener sous l’aisselle et les accrocher à la pièce
correspondante de la partie arrière. Voir Figure 1b. Du côté opposé, détacher la boucle
encliquetable, Figure 1c. Veiller à placer la bande et rembourrage de manière à pouvoir
les rattraper après avoir remis le patient en décubitus dorsal. Récupérer la bande et le
rembourrage et attacher la boucle encliquetable de façon à éviter toute charge axiale de
la colonne. Le patient doit toujours être en décubitus dorsal pour serrer les bandes autoagrippantes. Bien ajuster l’orthèse comme dans la Figure 1d.
APPLICATION DE L’EXTENSION THORACIQUE POSTERIEURE (PTE)
1. Pour utiliser l’extension thoracique postérieure, faire référence au point 2 du manuel
d’instructions pour l’application du LSO/TLSO au patient. Avant de rouler le patient en
décubitus dorsal, fixer la PTE comme indiqué dans la Figure 2. La caractéristique exclusive
de la PTE est la possibilité d’extension au-delà de l’épine de l’omoplate. Cependant, la base
de la courbe ne doit pas dépasser C7-T1. Une fois en position, s’assurer qu’il est possible de
récupérer les bandes avant de remettre le patient en décubitus dorsal.
APPLICATION DU KIT STERNAL REMBOURRE (SPK)
1. Pour positionner le kit sternal rembourré et le mettre en forme, se référer au point 5 des
instructions d’application de LSO/TLSO au patient. À ce stade, la taille de l’orthèse adaptée
shoulders, pass through chafe, and attach back onto the removable hook on both
sides as shown in Figure 3d. Once the PTE is positioned, tighten the four pull straps
that were loosened to allow the SPK to be applied. The PTE straps should also be
tightened and any excess strap trimmed off.
SIZING CHART
Take three circumferential measurements:
1. 1” below the tip of the breast bone (xyphoid process)
2. Around the waist (umbilicus)
3. Around the greater trochanter or fullest contour of the buttocks
4. For a TLSO using a Sternal Pad, a sternal notch to symphysis pubis measurement
is necessary.
CARE INSTRUCTIONS
Remove panels from the brace and clean all soft goods by hand washing with mild soap
and let air dry completely prior to reapplication. Anterior and posterior panels can be
cleaned by wiping down with a disinfectant wipe.
STORAGE AND TRANSPORT CONDITIONS
KEEP DRY
KEEP AWAY FROM SUNLIGHT
In addition to the competent authority in the country where the patient resides, serious
incidents must be reported to DeRoyal Industries, Inc.
WARRANTY
DeRoyal® products are warranted for one hundred twenty (120) days from the date of
shipment from DeRoyal as to product quality and workmanship. DEROYAL’S WRITTEN
WARRANTIES ARE GIVEN IN LIEU OF ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
au patient devrait avoir été définie et le SPK devrait être prêt à être fixé. La première étape
consiste à desserrer les 4 sangles qui serrent la fermeture. Enlever l’insert avant comme
indiqué dans la Figure 3a et glisser la barre du coussinet sternal dans la partie à encoche
de l’insert avant. Positionner l’insert avant sur le tissu avant comme s’il était introduit dans
le panneau, Figure 3b. Déterminer ensuite la longueur de la barre du coussinet sternal. Le
centre du bord supérieur de la barre du coussinet sternal doit être à 2,5/5 cm (1-2’’) de
l’échancrure du sternum. Voir Figure 3c. Une fois la longueur déterminée, utiliser les deux
vis fournies pour fixer la barre du coussinet sternal à l’insert en plastique antérieur. Replacer
l’insert en plastique antérieur avec la barre du coussinet sternal fixée dans le panneau
avant. Placer les bandes de la PTE par dessus les épaules, les passer dans les boucles et les
rattacher sur le crochet amovible des deux côtés, voir Figure 3d. Une fois la PTE positionnée,
tirer les quatre sangles détachées au préalable pour permettre l’application du SPK. Les
bandes de la PTE doivent également être serrées et l’excédent doit être coupé.
TABLEAU DES TAILLES
Prendre trois mesures de circonférence :
1. À 2,5 cm (1’’) en dessous de la pointe du sternum (appendice xiphoïde)
2. Autour de la taille (nombril)
3. Autour du grand trochanter ou du contour des fesses le plus plein
4. Pour un TLSO avec coussinet sternal, il est nécessaire de mesurer la distance de
l’échancrure du sternum à la symphyse pubienne.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
Enlever les panneaux de l’orthèse et laver toutes les parties souples au savon doux et à l’eau.
Laisser sécher entièrement à l’air avant de les remettre en place. Les panneaux avant et arrière
peuvent être nettoyés au moyen d’une lingette désinfectante.
CONDITIONS DE STOCKAGE ET DE TRANSPORT
GARDER AU SEC
TENIR À L’ABRI DE LA LUMIÈRE DU SOLEIL
Tout incident grave doit être signalé à l’autorité compétente du pays où réside le patient ainsi qu’à
DeRoyal Industries, Inc.
GARANTIE
Les produits DeRoyal offrent une garantie qualité et main-d’œuvre de cent vingt (120) jours
à compter de la date d’expédition par DeRoyal. LES GARANTIES ÉCRITES DE DEROYAL
REMPLACENT TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ
MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
PREPARATION
1
PATIENT APPLICATION INSTRUCTIONS FOR THE LSO/TLSO
1
2a
2b
2c
TLSO OPTIONS
1a
1b
1c
2
3
4
5a
1d
2
3a
ULTRALIGN®+ OLS/OTLS
ÚSESE UNA POR PACIENTE
NO ESTÉRIL
NO REALIZADA CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
SOLO BAJO
PRESCRIPCIÓN
FACULTATIVA
INFORMACIÓN IMPORTANTE
lesiones o de reaparición de lesiones inherente al uso de cualquier tipo de ortesis.
ESPAÑOL
USO PREVISTO
Está indicado para la alineación sagital neutra y el control de la hiperextensión o la flexión por medio
de una ortesis lumbosacra o toracolumbosacra con correas de extensión lumbar dorsal o un juego
de almohadilla esternal. Está disponible en versión cónica y no cónica para ofrecer el mejor ajuste.
INDICACIONES
Postoperatorio de artrodesis, laminectomía o discectomía (alineación sagital neutra); fracturas
por compresión, discopatía degenerativa, osteoporosis, dolor lumbar crónico; procedimiento IDET
(hiperextensión); espondilolistesis, espondiloartrosis, estenosis espinal, artrosis vertebral y síndrome
facetario (flexión).
• La ortesis debe ser aplicada al paciente por un médico o profesional sanitario autorizado
• Antes de utilizar el producto, verifique si está dañado y/o faltan componentes.
• Inspeccione la ortesis después de aplicarla para comprobar que se ajuste de forma
• El uso prolongado puede provocar atrofia muscular.
• Consulte de inmediato al prescriptor si se produce una alteración de la sensibilidad,
• Este dispositivo es para uso individual de cada paciente. NO vuelva a utilizar en otro
INSTRUCCIONES DE USO
DEBAJO DE ESTA ORTESIS ES NECESARIO LLEVAR UNA CAMISA O CAMISETA.
Al colocar el panel posterior debajo de la espalda, el paciente necesitará ayuda para voltearse de la
posición de decúbito supino a decúbito lateral.
1. En primer lugar, es necesario colocar una entremetida (sábana) debajo del paciente cuando
aún está en decúbito supino. Doble una sábana hasta obtener un ancho entre 91 y 107 cm
(3 - 3½ pies) y deslícela por debajo del paciente a la altura de la zona lumbar y las caderas. El
ancho de la sábana debe llegar desde la mitad del tronco hasta justo por debajo de las nalgas.
2. Para voltear al paciente hacia el lado derecho, estire la pierna derecha del paciente y mantenga
su rodilla izquierda flexionada en ángulo recto (90°). Coloque el brazo derecho del paciente
sobre la cabeza (con el codo extendido), junto a la oreja derecha, y la mano izquierda sobre
el abdomen.
3. Indíquele al paciente que mantenga esta posición mientras usted usa la entremetida
para voltearlo y ponerlo en decúbito lateral. Los hombros del paciente deben moverse al
mismo tiempo que las caderas para impedir la rotación de la columna vertebral durante la
movilización.
4. Para poner al paciente sobre el costado derecho, alargue el brazo sobre él y agarre la
entremetida que se halla a su izquierda. A la cuenta de tres, tire de la entremetida hacia
usted para poner al paciente del lado derecho. Tire lentamente de la entremetida, vigilando al
paciente por si da señales de incomodidad y para prevenir cualquier rotación de la columna.
Coloque una o dos almohadas entre las rodillas del paciente mientras esté en decúbito lateral.
INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN DE LA OLS/OTLS EN EL PACIENTE
1. Remeta o deslice el cierre debajo de la zona lumbar para poder sacarlo por el otro lado. La
porción inferior del panel posterior debe colocarse justo encima del cóccix y la porción superior
debe encontrarse debajo del ángulo inferior del omóplato. (Si se usa una OTLS, la porción
LA LEY FEDERAL DE EE. UU. EXIGE LA
PRESENTACIÓN DE UNA PRESCRIPCIÓN DEL
MÉDICO O PROFESIONAL SANITARIO AUTORIZADO
PARA EL USO Y LA VENTA DE ESTE DISPOSITIVO.
Lea todas las advertencias e instrucciones antes de usar este producto. Es esencial
aplicarlo correctamente para que funcione de forma adecuada y para reducir el riesgo de
PRECAUCIONES
(«prescriptor») que esté familiarizado con el uso y la finalidad de la misma. Es
responsabilidad del prescriptor brindar las instrucciones de aplicación de esta ortesis;
asimismo, debe informar a otros profesionales sanitarios que atienden al usuario (así
como al propio usuario) sobre su tiempo de uso y los riesgos que conlleva. Las presentes
instrucciones no reemplazan el protocolo hospitalario ni las órdenes directas del prescriptor.
adecuada al paciente. NO LA APRIETE DEMASIADO.
reacciones inusuales, hinchazón o un aumento del dolor mientras utiliza esta ortesis.
paciente, ni reprocesar o esterilizar. Su reutilización, reprocesamiento o esterilización puede
dañar el dispositivo y provocar lesiones al usuario y al paciente, así como infecciones o
incluso la muerte del paciente.
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
EINPATIENTENGEBRAUCH
UNSTERIL
ENTHÄLT KEINEN NATURKAUTSCHUK
NUR ZUR
VERWENDUNG
PFLEGEPERSONAL
WICHTIGE INFORMATIONEN
DEUTSCH
Funktionstüchtigkeit des Produkts und reduziert die Gefahr von Verletzungen oder NeuVerletzungen in Zusammenhang mit der Verwendung von Orthesen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE ANWENDUNG
Verwendung für neutrale sagittale Ausrichtung, Abstützung in Hyperextension oder Flexion
unter Einsatz einer Thorakal- (TLSO) oder regulären Lumbal-Sakral-Orthese (LSO) mit
Riemen für die dorsale lumbale Extension oder Sternalpolster-Kit. Taillierte oder nicht
taillierte Ausführungen zur Gewährleistung optimaler Passform.
INDIKATION
Postoperativ nach Wirbelfusion, postoperativ nach Laminektomie, postoperativ nach
Diskektomie (neutrale sagittale Ausrichtung); Kompressionsfrakturen, degenerative
Bandscheibenerkrankung, Osteoporose, chronische Schmerzen der Lendenwirbelsäule;
IDET-Verfahren (Hyperextension); Spondylolisthesis, Spondylolyse, Spinalstenose, spinale
Osteoarthritis und Facettengelenk-Syndrom (Flexion).
• Die Orthese muss von einem entsprechend zugelassenen Arzt („Verordner“), der mit ihrer
• Kontrollieren Sie das Produkt vor der Verwendung auf Schäden und / oder fehlende
• Überprüfen Sie die Passform der Orthese am Patienten, um einen ordnungsgemäßen Sitz
• Eine längere Anwendung kann zu Muskelatrophie beim Benutzer führen.
• Wenden Sie sich unverzüglich an den Verordner, wenn Sie bei der Verwendung dieser
• Dieses Produkt ist ausschließlich für den Einpatientengebrauch bestimmt. NICHT
ANLEITUNG FÜR DEN GEBRAUCH
UNTER DER ORTHESE SOLLTE EIN HEMD GETRAGEN WERDEN.
Zur Positionierung der hinteren Platte unter dem Rücken muss dem Patienten beim Rollen
von Rücken- in Seitenlage geholfen werden.
1. Hierzu zunächst ein Leintuch unter den Patienten schieben, während dieser noch
auf dem Rücken liegt. Ein Leintuch auf eine Breite von 90-100 cm falten und unter
Lendenwirbelsäule und Hüften des Patienten schieben. Die Breite des Tuchs sollte von
Brustmitte bis knapp unter das Gesäß reichen.
2. Zum Rollen des Patienten auf die rechte Seite das rechte Bein ausstrecken, während
das linke Knie im 90° Winkel gebeugt wird. Den rechten Arm (mit durchgedrücktem
Ellbogen) am rechten Ohr anliegend über den Kopf legen. Die linke Hand auf den
Bauch legen.
3. Den Patienten anweisen, diese Position beizubehalten, während das untergelegte Tuch
verwendet wird, um ihn auf die Seite zu drehen. Die Schultern des Patienten sollen sich
dabei gemeinsam mit der Hüfte bewegen, um eine Rotation der Wirbelsäule während
des Transfers zu vermeiden.
NACH US-AMERIKANISCHEM RECHT DARF
DIESES MEDIZINPRODUKT NUR VON EINEM ARZT
BZW. EINER ZUGELASSENEN FACHKRAFT ODER
AUF ÄRZTLICHE VERORDNUNG HIN ABGEGEBEN
WERDEN.
Alle Warnungen und Anweisungen vor Gebrauch aufmerksam lesen. Das korrekte
Anlegen ist von grundlegender Bedeutung für die einwandfreie
VORSICHTSHINWEISE
Verwendung und ihrem Zweck vertraut ist, angepasst werden. Der Verordner hat die Pflicht,
Anweisungen für das Tragen zu erteilen und andere an der Pflege beteiligte medizinische
Fachkräfte sowie den Patienten selbst über die Risiken in Verbindung mit der Verwendung
der Orthese sowie über die Dauer der Anwendung aufzuklären. Diese Anleitung ersetzt nicht
das Krankenhausprotokoll oder die direkten Anweisungen des Verordners.
Komponenten.
sicherzustellen. NICHT ZU ENG ANLEGEN.
Orthese das Auftreten von veränderten Empfindungen, ungewöhnlichen Reaktionen,
Schwellungen oder verstärktem Schmerz bemerken.
bei einem anderen Patienten wiederverwenden, aufbereiten oder sterilisieren. Eine
Wiederverwendung, Aufbereitung oder Sterilisation können das Produkt beschädigen und
in der Folge Verletzungen oder Infektionen beim Patienten verursachen oder zum Tod des
Patienten führen.
TO POSITION THE PATIENT FROM THEIR BACK TO SIDE-LYING TO SITTING.
3
5b
1
2
1
5c
2
6
3
4
3b
Part #0-1422G
Revised 4/2021
©2021 ULTRAlign, DeRoyal Industries, Inc.
All Rights Reserved. DeRoyal, the DeRoyal logo,
and Improving Care. Improving Business.
are trademarks or registered trademarks of
DeRoyal Industries, Inc.
superior estará debajo de la espina del omóplato.)
2. A continuación, vuelva a voltear al paciente a la posición de decúbito supino. Para ello, coloque
el brazo del paciente doblado cómodamente delante del tórax. Ayude al paciente, colocando la
mano debajo de su omóplato y guiándolo hasta la posición; el paciente deberá mantener las
rodillas flexionadas y las caderas paralelas a los hombros. Retire la(s) almohada(s) que le había
colocado entre las rodillas y póngalas a un lado.
3. Extienda las correas de los cierres laterales a los lados del panel posterior. Con delicadeza,
aplane la espalda del paciente (retroversión pélvica) contra el panel posterior, mientras éste
mantiene las rodillas cómodamente flexionadas. Coloque el panel anterior (delantero) en su
posición correcta, a 2,5 cm (1”) por encima del pubis.
4. Asegure los cierres laterales, cerrando primero la solapa de la izquierda y luego la de
la derecha. Verifique que los cierres laterales sean simétricos uno con respecto a otro y
equidistantes con respecto al centro, de forma que el panel no se gire o se dé la vuelta. El
sistema de cierres laterales debe ajustarse a la forma anatómica del paciente.
5. Empezando con las dos correas inferiores, tire de ambas hacia delante al mismo tiempo
para apretar la ortesis de manera uniforme. Repita este último paso con las dos correas
superiores. Tras asegurarse de que el panel anterior está en la posición correcta, es posible
repetir el procedimiento de ajuste de las correas mientras se ejerce una leve presión hacia
abajo en el panel. Es más fácil asegurar un ajuste ceñido si las correas inferiores se estiran y
se fijan formando una «V», y si las correas superiores se estiran y se fijan en horizontal sobre
el panel anterior. La máxima compresión se obtiene cuando se tira hacia fuera de las correas,
alejándolas de la ortesis, y luego volviendo a acercarlas al panel anterior para cerrarlas, en
lugar de tirar siempre en la dirección de la ortesis antes de fijar la correa dinámica al panel
anterior.
6. Si las correas se superponen mucho o si no quedan distribuidas simétricamente al ajustarlas
por ambos lados, ajuste el sistema de cierre en la sección posterior. NOTA: Si el paciente tiene
caderas más grandes, los lados pueden direccionarse vectorialmente para que sean más
anchos en la parte inferior y así lograr un mejor ajuste.
MOVILIZACIÓN DEL PACIENTE DEL DECÚBITO SUPINO AL DECÚBITO LATERAL Y A LA POSICIÓN
SENTADA
1. Manteniendo unidas las piernas del paciente, doble sus rodillas con cuidado, vigilándolo por si
da señales de dolor. Flexione las rodillas en ángulo recto, es decir, aproximadamente a 90°.
2. Extienda el brazo del paciente sobre la cabeza con el codo extendido por el lado hacia el cual
lo va a voltear. Indíquele al paciente que colabore con usted mientras lo moviliza del decúbito
lateral a la posición sentada. Pídale que empuje con el codo del lado recostado mientras usted
mantiene su postura y lo ayuda a bajar las piernas al suelo. Los hombros deben mantenerse
alineados con las caderas mientras se moviliza al paciente, para evitar la flexión lateral y la
rotación de la columna.
3. Ayude al paciente, colocando una mano debajo del hombro del lado recostado y la otra mano
justo detrás de las rodillas flexionadas. A la cuenta de tres, empuje el hombro del paciente
hacia arriba y simultáneamente sujete las piernas mientras las baja hacia el suelo. El objetivo
es mantener los hombros directamente sobre la pelvis mientras se moviliza al paciente.
CONFIRMACIÓN DE LA POSICIÓN DE LA ORTESIS
1. Vuelva a comprobar la posición de los paneles anterior y posterior, asegurándose de que la
ortesis esté alineada centralmente con la columna vertebral y que no se haya desplazado
hacia arriba o hacia abajo.
OPCIONES DE LA OTLS
APLICACIÓN DE LA EXTENSIÓN LUMBAR DORSAL (ELD)
1. Para utilizar la extensión lumbar dorsal, consulte el punto 2 de las instrucciones de aplicación
de la OLS/OTLS en el paciente. Antes de voltear al paciente a la posición de decúbito supino,
fije la ELD como se indica en la figura 1a. A continuación, pase la correa y la almohadilla de la
ELD por encima del hombro, debajo de la axila y engánchela en la pieza correspondiente de
la sección posterior. Consulte la figura 1b. En el lado opuesto, abra la hebilla a presión (figura
1c). Asegúrese de colocar la correa y la almohadilla en una posición que quede accesible una
vez que haya vuelto a poner al paciente en decúbito supino. A continuación, tome la correa y
la almohadilla y cierre la hebilla a presión de forma que la columna no esté sometida a carga
axial. El paciente siempre debe encontrarse en decúbito supino cuando se aprietan las correas
de cinta autoadhesiva. Obtenga un ajuste ceñido, como se indica en la figura 1d.
APLICACIÓN DE LA EXTENSIÓN TORÁCICA POSTERIOR (ETP)
1. Para utilizar la extensión torácica posterior, consulte el punto 2 de las instrucciones de
aplicación de la OLS/OTLS en el paciente. Antes de voltear al paciente a la posición de decúbito
supino, fije la ETP como se indica en la figura 2. Una característica exclusiva de la ETP es su
capacidad de extenderse más allá de la espina del omóplato. Sin embargo, la base de la curva
nunca debe superar las vértebras C7-T1. Una vez aplicada, asegúrese de poder acceder a las
correas antes de voltear al paciente a la posición de decúbito supino.
APLICACIÓN DEL JUEGO DE ALMOHADILLA ESTERNAL (JAE)
1. Para colocar y dar forma a la almohadilla esternal, consulte el punto 5 de las instrucciones
de aplicación de la OLS/OTLS en el paciente. Llegados a este momento, ya debería haber
determinado la talla correcta de la ortesis del paciente y estar listo para aplicar el JAE. En
primer lugar, afloje las cuatro correas que aprietan el cierre. Extraiga la inserción anterior
como se muestra en la figura 3a e introduzca la barra de la almohadilla esternal en la sección
dotada de muescas de la inserción delantera. Apoye la inserción delantera sobre el panel
4. Zum Drehen des Patienten auf die rechte Seite über den Patienten hinweggreifen
und das Leintuch auf der linken Seite des Patienten ergreifen. Auf drei zählen und
das Leintuch zu sich herziehen, wobei der Patient auf die rechte Seite gedreht wird.
Die Unterlage langsam ziehen, dabei den Komfort des Patienten überwachen und
Rotationsbewegungen der Wirbelsäule verhindern. Ein oder zwei Kissen zwischen die
Knie des Patienten legen, während dieser sich in Seitenlage befindet.
ANWEISUNGEN FÜR DAS ANLEGEN VON LSO/TLSO AM PATIENTEN
1. Den Verschluss unter die untere Rückenpartie stecken oder schieben, sodass er von
der anderen Seite hervorgezogen werden kann. Der untere Abschnitt der Rückenplatte
ist knapp über dem Steißbein und der obere Abschnitt unter dem unteren Winkel des
Schulterblatts zu positionieren. (Falls eine TLSO verwendet wird, befindet sich der obere
Abschnitt unterhalb der Schulterblattgräte).
2. Nun muss der Patient zurück in die Rückenlage gerollt werden. Dazu werden seine
Arme bequem vor der Brust verschränkt. Den Patienten unterstützen, indem eine Hand
unter das Schulterblatt gelegt und er in die richtige Position geführt wird, wobei die
Knie gebeugt und die Hüften parallel zu den Schultern zu halten sind. Das/die zwischen
den Knien des Patienten eingelegte/n Kissen wieder herausnehmen und weglegen.
3. Die Riemen des seitlichen Verschlusses an beiden Seiten der Rückenplatte auslegen.
Den Rücken (posteriore Beckenneigung) sanft an die Rückenplatte andrücken, während
die Knie bequem angewinkelt (gebeugt) bleiben. Die Vorderplatte in korrekter Position,
2,5 cm über dem Schambein anbringen.
4. Die Befestigung des verstellbaren Verschlusses sichern, indem die Riemen zuerst
links und dann rechts angelegt werden. Darauf achten, dass die seitlichen Verschlüsse
symmetrisch zueinander und in gleicher Entfernung zur Mitte angebracht sind,
damit die Platte nicht gedreht oder verschoben wird. Das Sicherungssystem für den
Seitenverschluss sollte an der Körperkontur des Patienten anliegen.
5. Mit den unteren beiden beginnend, die Riemenpaare gleichzeitig nach vorne ziehen,
um die Orthese gleichmäßig festzuziehen. Diese Schritte mit dem oberen Riemenpaar
wiederholen. Nachdem die korrekte Position der Vorderplatte geprüft worden ist,
kann der Vorgang zum Festziehen der Riemen wiederholt werden, indem zugleich ein
sanfter Abwärtsdruck auf die Platte ausgeübt wird. Es ist einfacher, eine angenehme
Anpassung zu erzielen, wenn die unteren Riemen gezogen und in „V“-Form befestigt
und die oberen Riemen gerade über die Vorderplatte gezogen werden. Die stärkste
Kompression wird erzielt, indem die Riemen zuerst von der Orthese weg gezogen und
dann zur Befestigung zurück auf die Vorderplatte gelegt werden, anstatt sie zur Orthese
hin zu ziehen, bevor der verstellbare Riemen an der Vorderplatte befestigt wird.
6. Wenn sich die Riemen beim Einstellen an beiden Seiten deutlich überlappen oder nicht
gleichmäßig aufeinander treffen, Verschlusssystem von hinten anpassen. HINWEIS: Bei
breiten Hüften können die Seiten unten verbreitert werden, um einen besseren Sitz zu
gewährleisten.
ZUM UMLAGERN DES PATIENTEN VON RÜCKEN- IN SEITENLAGE UND IN SITZENDE
POSITION.
1. Die Beine des Patienten geschlossen halten und die Knie sanft beugen, dabei auf
Schmerzen kontrollieren. Die Knie im rechten Winkel bzw. ungefähr 90° anwinkeln.
2. Den Arm des Patienten auf der Seite, zu der er gedreht werden soll, mit geradem
Ellbogen über dem Kopf ausgestreckt legen. Den Patienten anweisen, dass er beim
Übergang von der Seitenlage in die sitzende Position mithelfen soll. Er soll den unten
liegenden Ellbogen aufstützen, während Sie seine Haltung bewahren und ihm dabei
helfen, die Beine auf den Boden zu stellen. Die Schultern müssen beim Manövrieren
des Patienten über den Hüften gehalten werden, sodass seitliche Biegungen oder
Drehbewegungen der Wirbelsäule verhindert werden.
3. Den Patienten unterstützen, indem eine Hand unter die Schulter der unten liegenden
Seite und die andere hinter die Kniebeuge gelegt wird. Auf drei zählen, gleichzeitig die
Schulter anheben und die Unterschenkel beim Absenken auf den Boden abstützen. Das
Ziel dabei ist es, die Schultern beim Transfer des Patienten stets geradlinig über der
Hüfte zu halten.
POSITIONIERUNG DER ORTHESE PRÜFEN
1. Die Position von Vorder- und Rückenplatte erneut prüfen und sicherstellen, dass die
Orthese sich in mittiger Ausrichtung mit der Wirbelsäule befindet und nicht nach oben
oder unten gewandert ist.
TLSO OPTIONEN
ANWENDUNG VON DORSALER LUMBALER EXTENSION (DLE)
1. Bei Verwendung der Dorsalen Lumbalen Extension zu Schritt #2 der Anleitung für das
Anlegen der LSO/TLSO am Patienten zurückgehen. Bevor der Patient in die Rückenlage
gerollt wird, die DLE, wie in Abb. 1a gezeigt, sichern. Dann den DLE-Riemen und das
Polster über die obere Schulter schlingen, zurück unter die Achsel durchführen und am
Gegenstück des Rückenteils festklammern. Siehe Abbildung 1b. Die Schnappschnalle
auf der entgegengesetzten Seite lösen, Abb. 1c. Riemen und Polster so platzieren,
dass sie erreicht werden können, nachdem der Patient wieder in die Rückenlage
3a
3b
CONFIRM ORTHOSIS POSITIONINGSIZING CHART
1
DeRoyal Industries, Inc.
200 DeBusk Lane
Powell, TN 37849 USA
888.938.7828 or (001) 865.938.7828
www.deroyal.com
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20
2514 AP The Hague
The Netherlands
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
ULTRALIGN®+ OLS/OTLS
anterior como si estuviera colocada en su interior (figura 3b). Después, determine la longitud
de la barra de la almohadilla esternal. El centro del borde superior de la barra de la almohadilla
esternal debe encontrarse a 2,5-5 cm (1-2”) por debajo de la escotadura esternal. Consulte la
figura 3c. Una vez determinada la longitud correcta, use los dos tornillos suministrados para
fijar la barra de la almohadilla esternal en la inserción de plástico anterior y vuelva a introducir
esta última (con la barra de la almohadilla esternal montada) en el panel anterior. Pase las
correas de la ETP sobre los hombros, introdúzcalas en las anillas y ciérrelas en ambos lados
mediante la pieza extraíble de microganchos autoadhesivos, como se muestra en la figura
3d. Cuando la ETP esté en la posición correcta, apriete las cuatro correas que había aflojado
para poder aplicar el JAE. Ajuste también las correas de la ETP y recorte el material sobrante,
si es necesario.
GUÍA DE TALLAS
Mida tres circunferencias diferentes:
1. A 2,5 cm (1”) por debajo de la punta del esternón (apófisis xifoides).
2. Alrededor de la cintura (ombligo).
3. Alrededor del trocánter mayor o la parte más ancha de las nalgas.
4. Si se usa una OTLS con almohadilla esternal, es necesario medir la distancia entre la
escotadura esternal y la sínfisis púbica.
INSTRUCCIONES PARA EL CUIDADO
Retire los paneles de la ortesis y lave todos los componentes blandos a mano con un jabón suave,
luego deje secar al aire completamente antes de volver a aplicarlos. Los paneles anterior y posterior
pueden limpiarse con una toallita húmeda desinfectante.
CONDICIONES DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
MANTÉNGASE SECO
MANTÉNGASE ALEJADO DE LA LUZ SOLAR
Además de la autoridad competente en el país donde resida el paciente, cualquier incidente grave
debe ser informado a DeRoyal Industries, Inc.
GARANTÍA
Los productos de DeRoyal tienen una garantía contra defectos de calidad y fabricación de ciento
veinte (120) días a partir de la fecha de envío de DeRoyal. LAS GARANTÍAS ESCRITAS DE DEROYAL
SUSTITUYEN CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUIDAS LAS DE COMERCIABILIDAD O
IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO.
zurückgerollt worden ist. Anschließend Riemen und Polster zurückholen und die
Schnappschnalle befestigen, sodass die Wirbelsäule keine axiale Belastung erfährt.
Wenn die Riemen mit den Klettverschlüssen festgezogen werden, sollte sich der Patient
stets in Rückenlage befinden. Eine eng anliegende Anpassung entsprechend Abb. 1d
erzielen.
ANWENDUNG DER POSTERIOREN THORAX-EXTENSION (PTE)
1. Bei Verwendung der Posterioren Thorax-Extension zu Schritt #2 der Anleitung für das
Anlegen der LSO/TLSO am Patienten zurückgehen. Bevor der Patient in Rückenlage
gerollt wird, die PTE, wie in Abb. 2 gezeigt, sichern. Eine einzigartige Eigenschaft der
PTE besteht in der Möglichkeit, diese über die Schulterblattgräte hinaus zu verlängern.
Die Basis der Kurve sollte nicht über C7-T1 hinaus reichen. Nach dem Positionieren
sicherstellen, dass die Riemen erreicht werden können, bevor der Patient zurück in die
Rückenlage gerollt wird.
ANWENDUNG DES STERNALPOLSTER-KITS (SPK)
1. Zur Positionierung und Formgebung des Sternalpolsters auf Schritt #5 der Anleitung für
das Anlegen der LSO/TLSO am Patienten Bezug nehmen. An dieser Stelle angelangt,
sollte die Orthese auf die richtige Größe für den Patienten eingestellt und für das
Ansetzen des SPK bereit sein. Der erste Schritt besteht im Lösen der 4 Zugriemen, mit
denen der Verschluss festgezogen ist. Den vorderen Einsatz, wie in Abb. 3a gezeigt,
entfernen und die Leiste des Sternalpolsters in den gekerbten Abschnitt des vorderen
Einsatzes stecken. Den vorderen Einsatz über dem vorderen Stoffüberzug positionieren,
als ob er in der Platte eingesetzt wäre, Abb. 3b. Dann die Länge der Leiste des
Sternalpolsters festlegen. Die Mitte der Oberkante der Leiste des Sternalpolsters sollte
2,5 bis 5 cm unter der Drosselgrube liegen. Siehe Abbildung 3c. Nach Bestimmung
der erforderlichen Länge die beiden mitgelieferten Schrauben verwenden, um die
Leiste des Sternalpolsters am vorderen Kunststoffeinsatz zu befestigen. Den vorderen
Kunststoffeinsatz mit daran befestigtem Sternalpolster zurück in die Vorderplatte
einsetzen. Die PTE-Riemen über die Schultern legen, durch die Ösen führen und hinten,
wie in Abb. 3d gezeigt, an den abnehmbaren Haken auf beiden Seiten befestigen.
Sobald die PTE positioniert ist, die vier Zugriemen festziehen, die zuvor gelockert
worden sind, um das Anlegen des SPK zu gestatten. Die PTE-Riemen sind ebenfalls
festzuziehen, wobei überschüssige Riemenlänge abgeschnitten wird.
GRÖSSENTABELLE
Drei Umfänge messen:
1. 2,5 cm (1”) unter der Spitze des Brustbeins (Schwertfortsatz)
2. Taillenumfang (Nabelhöhe)
3. Um den großen Rollhügel bzw. größten Gesäßumfang
4. Bei einer TLSO mit Sternalpolster wird auch eine Messung des Abstands zwischen
Drosselgrube und Schambeinfuge benötigt.
PFLEGEANLEITUNG
Nehmen Sie die Paneele von der Orthese ab und waschen Sie alle Textilien von Hand mit
einem milden Waschmittel. Vor dem erneuten Tragen vollständig an der Luft trocknen lassen.
Die vorderen und hinteren Paneele können zur Reinigung mit einem Desinfektionstuch
abgewischt werden.
LAGERUNG UND TRANSPORT
Außer bei den zuständigen Landesbehörden am Patientenwohnsitz sind schwerwiegende
Vorkommnisse auch bei DeRoyal Industries Inc. zu melden.
GARANTIE
DeRoyal garantiert für den Zeitraum von hundertzwanzig (120) Tagen ab dem Tag
des Versands durch DeRoyal, dass seine Produkte frei von Qualitätsmängeln und
Herstellungsfehlern sind. DEROYALS SCHRIFTLICHE GARANTIE TRITT AN DIE STELLE
JEDER ANDEREN IMPLIZITEN GARANTIE, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIE FÜR
VERKEHRSFÄHIGKEIT UND GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT FÜR BESTIMMTE ZWECKE.
VOR NÄSSE SCHÜTZEN
VOR SONNENLICHT SCHÜTZEN

ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
SOLO SU
PRESCRIZIONE
MEDICA
INFORMAZIONI IMPORTANTI
ITALIANO
Leggere tutte le avvertenze e le istruzioni prima dell’uso. La corretta
applicazione è fondamentale per il regolare funzionamento del prodotto e per
ridurre il rischio di lesione o recidiva della lesione correlata all’uso di un tutore.
USO PREVISTO
Destinato all’uso come tutore per allineamento sagittale neutro, iperestensione o
flessione con un’ortosi toracica o lombo-sacrale standard con fasce di estensione dorsolombari o kit di imbottitura sternale. Le versioni affusolata e non affusolata garantiscono
un’applicazione ottimale.
INDICAZIONI
Fusione postoperatoria, laminectomia postoperatoria, discectomia postoperatoria
(allineamento sagittale neutro); fratture da compressione, discopatia degenerativa,
osteoporosi, lombalgia cronica; procedura IDET (iperestensione); spondilolistesi,
spondilolisi, stenosi spinale, osteoartrite spinale e sindrome delle faccette articolari
(flessione).
PRECAUZIONI
• Questo tutore deve essere applicato all’utilizzatore da un medico o da un operatore
sanitario abilitato (“prescrittore”) che ne conosca l’utilizzo e la finalità. Il prescrittore
ha il dovere di fornire istruzioni per indossare il prodotto e informazioni sui rischi
correlati all’uso di questo tutore ad altri operatori sanitari che hanno in cura gli
utilizzatori e agli utilizzatori stessi, compresa la durata di utilizzo. Le istruzioni
fornite in questo foglietto non sostituiscono il protocollo ospedaliero o le indicazioni
dirette del prescrittore.
• Prima dell’uso, controllare che il prodotto non presenti danni e/o componenti
mancanti.
• Verificare che il tutore si adatti perfettamente al paziente. NON STRINGERE
ECCESSIVAMENTE.
• L’uso prolungato può provocare atrofia muscolare nell’utilizzatore.
• Rivolgersi immediatamente al prescrittore se si riscontrano cambiamenti, reazioni
insolite, tumefazioni o dolore prolungato durante l’impiego di questo tutore.
• Questo dispositivo è destinato all’uso su un singolo paziente. NON riutilizzare
su un altro paziente, né sottoporlo a reprocessing o sterilizzazione. Il riutilizzo, il
reprocessing o la sterilizzazione potrebbero danneggiare il dispositivo e comportare
lesioni per l’utente o il paziente, oppure infezione o decesso del paziente.
ISTRUZIONI PER L’USO
INDOSSARE UNA MAGLIETTA SOTTO QUESTO TUTORE.
Per posizionare il pannello posteriore sotto la schiena, il paziente deve essere aiutato a
girarsi dalla posizione supina a quella laterale sul fianco.
1. La prima fase richiede il posizionamento di un lenzuolo sotto il paziente mentre
questi si trova ancora in posizione supina. Piegare un lenzuolo a una larghezza di 90
- 105 cm e farlo scivolare sotto l’area lombare e le anche del paziente. La larghezza
del lenzuolo deve andare da metà del torso ad appena sotto ai glutei.
2. Per far girare il paziente sul lato destro, raddrizzare la gamba destra mantenendo il
ginocchio sinistro piegato a 90°. Posizionare il braccio destro sopra la testa (con il
gomito diritto) vicino all’orecchio destro. Appoggiare la mano sinistra sull’addome.
3. Chiedere al paziente di mantenere questa posizione mentre si utilizza il lenzuolo per
girare il paziente sul fianco. Le spalle del paziente devono muoversi insieme alle
anche per prevenire la rotazione della spina dorsale durante il trasferimento.
4. Per girare il paziente sul fianco destro, afferrare il lembo del lenzuolo situato sul lato
sinistro del paziente passando le braccia al di sopra del paziente. Dopo aver contato
fino a tre, tirare il lenzuolo verso di sé facendo girare il paziente sul fianco destro.
Tirare il lenzuolo lentamente, controllando che il paziente non manifesti disagio
ed evitando la rotazione della spina dorsale. Posizionare uno o due cuscini tra le
ginocchia del paziente quando questi si trova sdraiato sul fianco.
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
GEBRUIK
UITSLUITEND OP
VOORSCHRIFT
VAN MEDISCH
PERSONEEL
BELANGRIJKE INFORMATIE
Lees vóór gebruik alle waarschuwingen en aanwijzingen door. De juiste
manier van aanbrengen is essentieel voor een goede werking van het product
en om het risico op letsel of herhaald letsel te verminderen dat inherent is aan ieder
NEDERLANDS
gebruik van braces.
BEDOELD GEBRUIK
Dit product dient voor neutrale braces voor sagittale uitlijning, hyperextensie of flexie
met behulp van een thoracale of reguliere lumbo-sacrale orthese met dorsolumbale
verlengriempjes of een borstkussenset. Er zijn afgeschuinde en niet-afgeschuinde
versies om een goede pasvorm te bereiken.
INDICATIES
Postoperatieve fusie, postoperatieve laminectomie, postoperatieve discectomie (neutrale
sagittale uitlijning); compressiefracturen, degeneratieve wervelschijfaandoening,
osteoporose, chronische lagerugpijn; IDET-behandeling (hyperextensie); spondylolisthesis,
spondylolyse, spinale stenose, spinale osteoartritis en facetsyndroom (flexie).
AANDACHTSPUNTEN
• Een arts of bevoegde beroepsbeoefenaar (een “voorschrijver”) die bekend is met
het gebruik en het doel van deze brace moet deze bij de gebruiker aanmeten. De
voorschrijver is verplicht aan andere zorgverleners die de gebruiker behandelen
en aan de gebruiker zelf instructies voor het dragen te geven en de risico’s aan
te geven die verbonden zijn aan het gebruik van deze brace, evenals de duur van
het gebruik. De instructies op dit blad zijn niet bedoeld ter vervanging van het
ziekenhuisprotocol of directe instructies van de voorschrijver.
• Inspecteer vóór gebruik of geen van de onderdelen van het product beschadigd is
en/of ontbreekt.
• Controleer of de brace goed aansluit op de patiënt. NIET TE STRAK AANTREKKEN.
• Langdurig gebruik kan bij de gebruiker tot spieratrofie leiden.
• Raadpleeg uw voorschrijver onmiddellijk als u een veranderd gevoel, ongewone
reacties, zwelling of verhoogde pijn ervaart tijdens het gebruik van deze brace.
• Dit hulpmiddel is uitsluitend bedoeld voor gebruik bij één patiënt. Dit hulpmiddel
mag NIET opnieuw worden gebruikt, worden herverwerkt of worden gesteriliseerd.
Door hergebruik, herverwerking of steriliseren kan het hulpmiddel beschadigd
raken, wat kan resulteren in letsel of infectie bij de patiënt of overlijden van de
patiënt.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
ONDER DEZE BRACE DIENT EEN HEMD TE WORDEN GEDRAGEN.
Wanneer u het achterstuk onder de achterkant wilt aanbrengen, moet u de patiënt
helpen van zijn rug op zijn zij te draaien.
1. Om te beginnen legt u een laken onder de patiënt terwijl deze nog achterover ligt.
Vouw een laken op tot een breedte van ongeveer een meter en schuif dit onder de
onderrug en heupen van de patiënt. De breedte van het laken moet het gedeelte van
het midden van de romp tot iets onder de billen bedekken.
2. Als u de patiënt op zijn rechterzij wilt draaien, strekt u het rechterbeen en houdt u
het linkerbeen gebogen in een hoek van 90 graden. Plaats de rechterarm boven het
hoofd (met gestrekte elleboog) langs het rechteroor. Plaats de linkerhand op de buik.
3. Laat de patiënt deze houding vasthouden terwijl u aan het laken trekt om de patiënt
op zijn zij te draaien. De schouders van de patiënt moeten meebewegen met de
heupen om rotatie van de ruggengraat tijdens het draaien te vermijden.
4. Op de patiënt op zijn rechterzijde te draaien, reikt u over de patiënt en pakt u het
laken aan de linkerkant van de patiënt. Trek het laken op de derde tel naar u toe en
draai zo de patiënt op zijn rechterzij. Trek langzaam aan het laken en controleer of
de patiënt comfortabel ligt; voorkom dat de ruggengraat wordt verdraaid. Plaats een
of twee kussens tussen de knieën van de patiënt wanneer deze op zijn zij ligt.
AANWIJZINGEN VOOR HET AANBRENGEN VAN DE LSO/TLSO BIJ DE PATIËNT
1. Druk of schuif de sluiting onder de onderrug, zodat u deze vanaf de andere kant
kunt pakken. Het lage (onderste) deel van het achterstuk moet net boven het
ULTRALİGN®+ LSO/TLSO
REÇETEYE
TABİDİR
ÖNEMLİ BİLGİ
TÜRKÇE
Lütfen kullanmadan önce tüm uyarı ve talimatları okuyun. Doğru
uygulama ürünün işlevini düzgün şekilde yerine getirmesi ve herhangi
bir korsenin kullanımıyla oluşabilecek yaralanma veya tekrar yaralanmayı
azaltmak için önemlidir.
KULLANIM AMACI
Dorsal lombar uzatma bantları ve sternal ped kitiyle torasik veya regüler lombar
sakral ortoz kullanımıyla nötr sajital hizalama, hiperekstansiyon veya fleksiyon
korse uygulaması için kullanılır. Düzgünce oturması için konik ve konik olmayan
versiyonlar.
ENDİKASYONLAR
Ameliyat sonrası füzyon, ameliyat sonrası laminektomi, ameliyat sonrası
diskektomi (nötr sajital hizalama); bası kırıkları, dejeneratif disk hastalığı,
osteoporoz, kronik bel ağrısı; IDET prosedürü (hiperekstansiyon); spondilolistez,
spondiloliz, spinal stenoz, spinal osteoartrit ve faset sendromu (fleksiyon).
İKAZLAR
• Bu sargının kullanımı ve amacına aşina bir hekim veya uygun lisansa sahip
bir pratisyen (bir “reçete yazan”) tarafından kullanıcıya uygulanmalıdır. Reçete
yazan kişi, kullanım süresi de dahil olmak üzere, bu sargının kullanımı ile ilgili
kullanım talimatlarını ve riskleri kullanıcıları eğiten diğer sağlık görevlilerine
ve kullanıcıların kendilerine vermekle görevlidir. Bu sayfada verilen talimatlar
reçete yazan hekimin doğrudan talimatlarının veya hastane protokolünün
yerini almaz.
• Kullanmadan önce ürünü, hasarlı olmadığından ve/veya eksik parçası
olmadığından emin olmak için inceleyin.
• Tam oturduğundan emin olmak için sargının hastaya uygun olup olmadığını
denetleyin. AŞIRI SIKMAYIN.
• Uzun süre kullanım kullanıcıda kas atrofisine neden olabilir.
• Bu sargıyı kullanırken his değişiklikler i, olağandışı reaksiyonlar, şişme veya ağrı
artışı hissederseniz, hemen reçete yazan kişiye danışın.
• Bu cihaz yalnızca tek hastada kullanılmalıdır. Başka bir hasta üzerinde tekrar
kullanmayın, tekrar işlemeyin veya tekrar sterilize etmeyin. Tekrar kullanım,
tekrar işleme veya sterilizasyon cihaza hasar verebilir ve kullanıcı veya hasta
yaralanmasına, hasta enfeksiyonuna ve hatta hasta ölümüne neden olabilir.
KULLANMA TALİMATLARI
BU KORSENİN ALTINA BİR KIYAFET GİYİLMELİDİR.
Arka Paneli sırtın altına yerleştirmek için, hastanın supin pozisyondan yan yatar
pozisyona geçiş için desteklenmesi gerekir.
1. İlk adımda, hala supin pozisyonda uzanan hastanın altına bir çarşaf
yerleştirilir. Bir çarşafı 3 ila 3,5 fit genişlikte katlayın ve hastanın belinin ve
kalçalarının altına kaydırın. Çarşafın genişliği gövdenin orta noktasından
poponun hemen altına uzanmaktadır.
2. Hastayı sağ tarafına döndürmek için, sol dizi 90° açıyla bükülü tutarken sağ
bacağı düzleştirin. Sağ kolu sağ kulak üzerinden başın üzerine yerleştirin
(dirsek düz olmalıdır). Sol elinizi karın bölgesinin üzerine koyun.
3. Hastaya, kendisini yan tarafa döndürmek için çekme çarşafını kullanırken
bulunduğu konumu korumasını söyleyin. Transfer sırasında omurganın
dönmesini önlemek için, hastanın omuzları kalçalarıyla birlikte hareket
etmelidir.
PER UTILIZZO SU UN UNICO PAZIENTE
NON STERILE
NON IN LATTICE DI GOMMA NATURALE
LE LEGGI FEDERALI DEGLI STATI UNITI D’AMERICA
LIMITANO LA VENDITA DEL PRESENTE DISPOSITIVO
A MEDICI, A PERSONALE AUTORIZZATO O A
OPERATORI SANITARI ABILITATI.
UITSLUITEND BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT
NIET-STERIEL
NIET VERVAARDIGD UIT NATUURLATEX
VOLGENS FEDERALE WETGEVING IN DE VS MAG
DIT PRODUCT UITSLUITEND WORDEN VERKOCHT OF
GEBRUIKT DOOR OF OP AANWIJZING VAN EEN ARTS
OF EEN GEDIPLOMEERDE GEZONDHEIDSWERKER.
TEK HASTADA KULLANIM İÇİN
STERİL DEĞİL
DOĞAL KAUÇUK LATEKS İÇERMEZ
A.B.D. FEDERAL KANUNLARINA GÖRE BU CIHAZ SADECE
BIR DOKTOR (VEYA UYGUN ŞEKILDE LISANSLI UYGULAYICI)
TARAFINDAN VEYA EMRIYLE SATILABILIR.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE DI LSO/TLSO AL PAZIENTE
1. Infilare o far scorrere la chiusura sotto l’area lombare in modo da poterla recuperare
dall’altro lato. La parte inferiore del pannello posteriore deve essere posizionata
appena al di sopra del coccige, e quella superiore sotto l’angolo inferiore della
scapola. (Se si usa un TLSO, la parte superiore si troverà sotto la spina della
scapola).
2. Il paziente deve quindi essere girato nuovamente in posizione supina. Eseguire
quest’operazione ripiegando le braccia del paziente sul torace in posizione comoda.
Aiutare il paziente appoggiando la propria mano sotto la scapola e guidandolo in
posizione, tenendo le ginocchia del paziente piegate e le anche parallele alle spalle.
Togliere il/i cuscino/i dalle ginocchia del paziente e metterlo/i da parte.
3. Stendere le fasce di chiusura laterali su ciascun lato del pannello posteriore.
Appiattire delicatamente la schiena del paziente (inclinazione pelvica posteriore)
contro il pannello posteriore mantenendo le ginocchia flesse in maniera
confortevole. Porre il pannello anteriore (frontale) nella posizione corretta, 1” (2,5
cm) sopra l’osso pubico.
4. Fissare le fasce di chiusura laterali applicando prima le fascette sul lato sinistro
e quindi quelle sul lato destro. Accertarsi che le fasce di chiusura laterali siano
simmetriche l’una rispetto all’altra e che si trovino alla stessa distanza dal centro,
in modo che il pannello non sia girato o ruotato. Il sistema di chiusura laterale
dovrebbe adattarsi all’anatomia del paziente.
5. Iniziando con le due fasce inferiori, tirare ciascuna fascia in avanti
contemporaneamente per stringere uniformemente il tutore. Ripetere l’operazione
con le due fasce superiori. Dopo aver verificato che il pannello anteriore si trova in
posizione corretta, è possibile ripetere la procedura di tensionamento delle fasce
applicando una lieve pressione verso il basso sul pannello. È più facile garantire la
corretta aderenza tirando le fasce inferiori e fissandole formano una “V” e tirando le
fasce superiori diritte al di sopra del pannello anteriore. La compressione massima
si ottiene tirando le fasce in direzione opposta al tutore e quindi richiudendole sul
pannello anteriore, anziché eseguire l’intera trazione verso il tutore prima di fissare
la fascia dinamica al pannello anteriore.
6. Se le fasce si sovrappongono notevolmente o non hanno la stessa lunghezza
dopo averle regolate su entrambi i lati, regolare il sistema di chiusura dalla parte
posteriore. NOTA: se il paziente ha i fianchi larghi, regolare i lati del tutore in modo
che siano più larghi nella parte inferiore per migliorare il comfort.
PER SPOSTARE IL PAZIENTE DALLA POSIZIONE SDRAIATA A QUELLA LATERALE E A
QUELLA SEDUTA.
1. Tenendo le gambe del paziente unite, piegare delicatamente le ginocchia
controllando che il paziente non avverta dolore. Flettere le ginocchia ad angolo
retto, o circa 90°.
2. Posizionare il braccio del paziente esteso sopra la testa con il gomito diritto sul lato
verso il quale dovrà essere girato. Chiedere al paziente di aiutarvi a spostarlo dalla
posizione sdraiata sul fianco alla posizione seduta. Chiedere al paziente di spingere
con il gomito che si trova in basso mentre mantenete la sua posizione e lo aiutate
ad abbassare le gambe verso il pavimento. Le spalle devono essere mantenute
sopra le anche mentre il paziente viene riposizionato, per evitare di piegare la spina
dorsale di lato o di ruotarla.
3. Aiutare il paziente ponendo una mano sotto la spalla che si trova in basso e una
mano appena sotto la piega delle ginocchia. Dopo aver contato fino a tre, sollevare
contemporaneamente verso l’alto la spalla e sostenere la parte inferiore delle
gambe mentre vengono abbassate verso il pavimento. L’obiettivo è mantenere le
spalle allineate sopra il bacino durante lo spostamento del paziente.
VERIFICA DEL POSIZIONAMENTO DELL’ORTOSI
1. Ricontrollare il posizionamento dei pannelli anteriore e posteriore, accertandosi
che l’ortosi si trovi sulla linea mediana rispetto alla spina dorsale e che non si sia
spostata in alto o in basso.
ACCESSORI TLSO
APPLICAZIONE DELL’ESTENSIONE DORSO-LOMBARE (DLE)
1. Per utilizzare l’estensione dorso-lombare, consultare le istruzioni per l’applicazione
di LSO/TLSO al paziente fino al punto 2. Prima di ruotare il paziente in posizione
supina, fissare la DLE come mostrato nella Figura 1a. Portare quindi la fascia e
l’imbottitura della DLE sopra la spalla che si trova in alto e sotto l’ascella e fissarle
al componente corrispondente sulla parte posteriore. Vedere la Figura 1b. Sul lato
opposto, aprire la fibbia a scatto, Figura 1c. Accertarsi che sia possibile recuperare la
fascia e l’imbottitura dopo aver riportato il paziente in posizione supina. Recuperare
la fascia e l’imbottitura e chiudere la fibbia a scatto in modo che la spina dorsale
non sia sottoposta a carico assiale. Il paziente deve sempre trovarsi in posizione
supina quando si stringono le fasce con chiusura a strappo. Ottenere una buona
aderenza, come mostrato nella Figura 1d.
APPLICAZIONE DELL’ESTENSIONE TORACICA POSTERIORE (PTE)
stuitbeen en het hoge (bovenste) deel onder de lage hoek van het schouderblad
worden geplaatst. (In geval van een TLSO bevindt het hoge deel zich onder de spina
scapulae.)
2. Vervolgens moet de patiënt worden teruggedraaid in rugligging. Hiertoe vouwt
u diens arm comfortabel voor de borst. Help de patiënt door uw hand onder zijn
schouderblad te houden en in positie te brengen, terwijl de knieën gebogen blijven
en de heupen met de schouders meebewegen. Verwijder de kussens tussen de
knieën van de patiënt en leg deze terzijde.
3. Leg de riempjes van de zijsluiting naar buiten aan beide zijden van het
achtergedeelte. Strek de rug van de patiënt voorzichtig (kanteling van de heupen
naar achteren) tegen het achtergedeelte terwijl diens knieën comfortabel gebogen
blijven. Breng het voorste deel in de juiste positie, ongeveer 2 à 3 cm boven het
schaambeen.
4. Bevestig de schuifsluitingen stevig door de stroken eerst aan de linkerkant en
dan rechts vast te maken. Zorg dat de sluitingen aan de zijkant symmetrisch en
op gelijke afstand vanaf het midden worden aangebracht zodat het paneel niet
wordt verschoven of verdraaid. Het bevestigingssysteem aan de zijkant moet de
lichaamscontouren van de patiënt volgen.
5. Begin met de onderste banden en de band links en rechts tegelijk aan om de brace
gelijkmatig aan te halen. Herhaal deze stappen met de bovenste twee banden.
Nadat u hebt gecontroleerd of het voorpaneel op de goede plaats zit, herhaalt u het
aantrekken van de banden terwijl u het paneel zachtjes omlaag drukt. Een goede
pasvorm wordt makkelijker bereikt als de onderste banden worden aangetrokken
en bevestigd in een “V-vorm” en de bovenste banden recht over het voorpaneel
worden getrokken. De hoogste compressie wordt bereikt als de banden van de
brace af en dan terug naar het voorpaneel worden getrokken om te sluiten, in
plaats van helemaal naar de brace te trekken voordat de dynamische band aan het
voorpaneel wordt bevestigd.
6. Als de banden elkaar aanzienlijk overlappen of niet in één lijn liggen wanneer
ze vanaf beide zijden bij elkaar worden gebracht, past u het sluitsysteem van
het achterste gedeelte aan. NB: Indien de patiënt bredere heupen heeft, kunnen
de zijden zo worden aangebracht dat er aan de onderkant meer ruimte is en de
pasvorm verbetert.
DE PATIËNT VANAF RUGLIGGING VIA ZIJLIGGING RECHTOP LATEN ZITTEN.
1. Houd de benen van de patiënt bij elkaar, buig de knieën voorzichtig en voorkom dat
de patiënt pijn heeft. Buig de knie tot ongeveer 90°.
2. Strek de arm van de patiënt boven diens hoofd met de elleboog recht aan de kant
waarnaar u de patiënt wilt draaien. Laat de patiënt meewerken wanneer u hem/
haar van een zijligging in een zittende houding brengt. Laat de patiënt drukken
met de onderkant van de elleboog terwijl u zijn houding vasthoudt en helpt om de
benen naar de vloer te laten zakken. De schouder moet boven de heupen worden
gehouden tijdens de verandering van houding, waarbij de zij niet gebogen en de rug
niet gedraaid mag worden.
3. Help de patiënt door een hand onder de onderste schouder en een hand net achter
de gebogen knie te houden. Op de derde tel tilt u tegelijk aan de schouder en
ondersteunt u de onderbenen bij de beweging naar de vloer. Het is de bedoeling
dat de schouders recht boven het bekken blijven terwijl de patiënt van houding
verandert.
CONTROLEER DE POSITIE VAN DE ORTHESE
1. Controleer opnieuw de positie van het voor- en achterpaneel en zorg dat de orthese
midden over de ruggengraat zit en niet omhoog of omlaag is geschoven.
OPTIES VOOR TLSO
DORSOLUMBALE EXTENSIE (DLE) AANBRENGEN
1. Als u de dorsolumbale extensie gebruikt, raadpleegt u de instructies bij stap 2 voor
het aanbrengen van de LSO/TLSO. Voordat u de patiënt naar de rugligging draait,
bevestigt u de DLE zoals weergegeven in afbeelding 1a. Voer vervolgens de DLEband over de bovenste schouder en terug onder de oksel en bevestig deze op het
bijbehorende deel op het achterste gedeelte. Zie afbeelding 1b. Maak aan de andere
kant de klikgesp los (afbeelding 1c). Zorg dat de band en het kussen zo worden
geplaatst dat u deze kunt pakken nadat de patiënt weer op zijn rug is gedraaid.
Pak de band en het kussen weer en maak de klikgesp vast, zodat de ruggengraat
niet axiaal wordt belast. De patiënt moet altijd op zijn rug liggen wanneer de
klittenbandsluitingen worden aangehaald. Zorg voor een goed aansluitende
pasvorm zoals in afbeelding 1d.
POSTERIEURE THORACALE EXTENSIE (PTE) AANBRENGEN
1. Als u de posterieure thoracale extensie gebruikt, raadpleegt u de instructies
bij stap 2 voor het aanbrengen van de LSO/TLSO. Voordat u de patiënt naar de
rugligging draait, bevestigt u de PTE zoals weergegeven in afbeelding 2. Een unieke
eigenschap van de PTE is, dat deze tot voorbij de spina scapulae reikt. De onderkant
van de curve mag echter niet verder komen dan C7-T1. Nadat u de extensie in de
juiste positie hebt gebracht, controleert u of u de banden kunt pakken voordat u de
patiënt terugdraait naar rugligging.
4. Hastayı sağ tarafı üzerine çevirmek için, hastayı aşıp hastanın sol tarafında
bulunan çekme çarşafını kavrayın. Üçe kadar sayarak, üç dediğinizde çekme
çarşafını kendinize doğru çekerek hastanın sağ tarafına dönmesini sağlayın.
Hastaya rahatsız vermeden ve omurganın dönmesine izin vermeden, çekme
çarşafını yavaşça çekin. Hastanın dizleri arasında yana yatar konumdayken bir
veya iki yastık yerleştirin.
LSO/TLSO İÇİN HASTA UYGULAMA TALİMATLARI
1. Diğer taraftan çekilebilmesine imkan vermek için, k apama yerini belin
altına sokun veya kaydırın. Arka panelin inferiyor (alt) kısmı koksiksin
hemen üzerine ve süperiyor (üst) kısmı kürek kemiğinin alt açısının altına
yerleştirilmelidir. (Bir TLSO kullanılıyorsa, üst kısım kürek kemiği çıkıntısının
altında olacaktır).
2. Ardından, hastanın supin pozisyona geri yuvarlanması gerekir. Bunu
hastanın kolunu göğsünün önüne rahatça katlayarak yapın. Hastaya elinizi
kürek kemiğinin altına koyarak destek olun ve dizlerini bükülü ve kalçalarını
omuzlarıyla paralel tutarak uygun konuma gelmelerini sağlayın. Hastanın
dizleri arasındaki yastığı/ları çıkartın ve kenara alın.
3. Yan kapama eki bantlarını arka panelinin her bir yanına yayın. Hastanın
dizlerini rahat şekilde bükülü (fleksiyon) tutarken, sırtını (arka pelvik dönüş)
arka panele doğru hafifçe düzleştirin. Anteriyor (ön) paneli pubis kemiğinin
üzerindeki doğru 1 konumuna yerleştirin.
4. Bantları önce sol tarafa, sonra sağa uygulayarak kaydırma kapama eklerini
sabitleyin. Panelin dönmemesi veya çevrilmemesi için, yan kapama eklerinin
birbirlerine simetrik olduğundan ve merkeze eşit uzaklıkta olduğundan
emin olun. Yan kapama sabitleme sistemi hastanın anatomik hatlarıyla
eşleşmelidir.
5. Alttaki iki banttan başlayarak, korseyi dengeli şekilde sık mak için her
bandı aynı anda ileri doğru çekin. Adımları iki üst bant ile tekrar edin. Ön
panelin doğru konumda olmasını sağladıktan sonra, panel üzerine hafifçe
bastırarak bant germe prosedürünü tekrarlayabilirsiniz. Alt bantlar çekilir ve
bir “V” şeklinde bağlanırsa ve üst bantlar ön panelden düz çekilirse, rahat
bir oturmanın sağlanması daha kolaydır. En fazla kompresyon, dinamik
bandı ön panele bağlamadan önce tüm çekme işleminin korseye doğru
yapılmasından ziyade, bantlar korse dışına ve ardından kapama için ön
panele geri çekilirse sağlanır.
6. Bantlar büyük ölçüde örtüşüyorsa veya her iki taraftan ayarlandığında eşit
bir şekilde birleşmiyorsa, arka bölümden kapatma sistemini ayarlayın. NOT:
Hastanın kalçaları büyükse, daha iyi uyum sağlaması için yan kısımlar alt
tarafta daha geniş olacak şekilde vektörleştirilebilir.
HASTAYI SIRT KISMINDAN YANA YATAR KONUMDAN OTURUR KONUMA GEÇİRMEK
1. Hastanın bacaklarını birlikte tutarak, hastayı ağrı bakımından izleyerek
dizlerini hafifçe bükün. Dizleri sağ bir açıyla veya yaklaşık 90° bükün.
2. Hastanın kolunu, üzerinde döneceği tarafta dirseği düz tutularak
başının üzerinden uzanacak biçimde yerleştirin. Hastaya kendisini yan
yatar pozisyondan oturur pozisyona geçirirken size yardım etmesini
söyleyin. Hastaya siz postürünü korurken ve bacaklarını yere indirmesine
yardımcı olurken dirseğinin alt kısmı ile itmesini söyleyin. Omurganın
yana bükülmesini veya dönmesini engellemek için, hastanın konumu
değiştirilirken omuz kalçaların üzerinde tutulmalıdır.
3. Bir elinizi omuzunun alt kısmına diğer elinizi ise dizlerinin büküldüğü
noktanın hemen arkasına koyarak hastaya yardımcı olun. Üçe kadar sayarak,
üç dediğinizde aynı anda omuzu üzerinden yukarı kaldırarak alt bacakları
yere inerken destekleyin. Amaç, hasta taşınırken omuzların pelvis üzerinde
düz tutulmasıdır.
ORTEZ KONUMUNUN DOĞRULANMASI
1. Ortezlerin omurga orta konumunda olduğundan ve yuk arı veya aşağı
kaymadığından emin olmak üzere, ön ve arka panellerinin konumunu tekrar
kontrol edin.
TLSO SEÇENEKLERİ
DORSAL LOMBAR EKSTANSİYON (DLE) UYGULAMASI
1. Dorsal Lombar Ekstansiyon kullanımında, Adım 2’de LSO/TLSO Hasta
Uygulama Talimatları’na bakınız. Hastayı supin pozisyona yuvarlamadan
önce, DLE’yi Şekil 1a’da gösterilen şekilde sabitleyin. Ardından, DLE bandını
1. Per utilizzare l’estensione toracica posteriore, consultare le istruzioni per
l’applicazione di LSO/TLSO al paziente fino al punto 2. Prima di ruotare il paziente
in posizione supina, fissare la PTE come mostrato nella Figura 2. Una caratteristica
unica della PTE è la capacità di estendersi oltre la spina della scapola. La base
della curva non deve però mai superare C7-T1. Una volta posizionata l’estensione, è
possibile recuperare le fasce prima di riportare il paziente in posizione supina.
APPLICAZIONE DEL KIT DI IMBOTTITURA STERNALE (SPK)
1. Per posizionare e formare il kit di imbottitura sternale, consultare il punto 5 delle
istruzioni per l’applicazione di LSO/TLSO al paziente. A questo punto dovreste avere
pre-determinato la misura corretta dell’ortosi per il paziente e siete pronti a fissare
l’SPK. Il primo passo consiste nell’allentare le 4 fasce che stringono la chiusura.
Rimuovere l’inserto anteriore come mostrato nella Figura 3a e far scivolare la
barra dell’imbottitura sternale nell’incavo sull’inserto anteriore. Posizionare l’inserto
anteriore sul tessuto anteriore come se fosse inserito all’interno del pannello, Figura
3b. Determinare quindi la lunghezza della barra dell’imbottitura sternale. Il centro del
bordo superiore della barra dell’imbottitura sternale deve trovarsi 1-2” (2,5 - 5 cm)
sotto l’incavo sternale. Vedere la Figura 3c. Una volta determinata la misura corretta,
usare le due viti incluse per fissare la barra dell’imbottitura sternale all’inserto
anteriore in plastica. Inserire nuovamente la plastica anteriore con la barra
dell’imbottitura sternale nel pannello anteriore. Posizionare le fasce della PTE sopra
le spalle, passarle attraverso l’occhiello e fissarle alla chiusura a strappo rimovibile
su entrambi i lati come mostra la Figura 3d. Una volta posizionata la PTE, tendere le
quattro fasce che avevate allentato per consentire l’applicazione dell’SPK. Tendere
anche le fasce della PTE e tagliare la parte in eccesso.
SCHEMA DI MISURAZIONE
Misurare la circonferenza in tre punti:
1. 2,5 cm (1”) al di sotto dello sterno (processo xifoideo)
2. Intorno alla vita (ombelico)
3. Intorno al grande trocantere o il contorno massimo dei glutei
4. Per un TLSO con imbottitura sternale, è necessario misurare l’incavo sternale fino
alla sinfisi pubica.
ISTRUZIONI PER LA CURA DEL PRODOTTO
Staccare i pannelli del tutore, lavare a mano tutte le imbottiture con un sapone delicato
e lasciare asciugare completamente all’aria prima di riapplicarlo. I pannelli anteriori e
posteriori possono essere puliti con una salvietta imbevuta di disinfettante.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
TENERE ASCIUTTO
TENERE AL RIPARO DALLA LUCE SOLARE
Oltre che all’autorità competente del paese di residenza del paziente, gli incidenti gravi
devono essere segnalati anche a DeRoyal Industries, Inc.
GARANZIA
I prodotti DeRoyal sono garantiti per centoventi (120) giorni dalla data di spedizione
dallo stabilimento DeRoyal per quanto riguarda qualità e lavorazione del prodotto. LE
GARANZIE SCRITTE DI DEROYAL SOSTITUISCONO QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA,
IVI COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UN USO
SPECIFICO.
BORSTKUSSENSET (SPK) AANBRENGEN
1. Raadpleeg voor het plaatsen en vormgeven van het borstkussen stap 5 in de
aanwijzingen bij de LSO/TLSO. Voordat u begint, moet u het juiste formaat voor de
patiënt hebben bepaald en gereed zijn om de SPK te bevestigen. Om te beginnen
maakt u de 4 banden los waarmee de sluiting is aangehaald. Verwijder het voorste
inzetstuk zoals in afbeelding 3a en schuif het borstkussen in de inkeping van het
voorste inzetstuk. Plaats het voorste inzetstuk op het weefsel aan de voorkant alsof
u het in het paneel steekt (zie afbeelding 3b). Bepaal vervolgens de lengte van het
borstkussen. Het midden van de bovenrand van het borstkussen moet 2-5 cm onder
de punt van het borstbeen komen. Zie afbeelding 3c. Nadat u de juiste lengte hebt
bepaald, bevestigt u het borstkussen met de twee meegeleverde schroeven op het
voorste plastic inzetstuk. Plaats het voorste plastic onderdeel met het bevestigde
borstkussen terug in het voorpaneel. Plaats de PTE-banden over de schouders, voer
ze door de opening en bevestig ze aan het afneembare haakje aan beide zijden
zoals in afbeelding 3d. Nadat u de PTE hebt aangebracht, haalt u de vier banden aan
die had losgemaakt om de SPK aan te brengen. De PTE-banden moeten ook worden
aangehaald en uitstekende banddelen moeten worden ingekort.
MAATTABEL
Meet de omtrek op drie plaatsen:
1. 2,5 cm (1”) onder de punt van het borstbeen (processus xiphoideus)
2. rond de taille (umbilicus)
3. rond de trochanter major of het breedste deel van de billen
4. Voor een TLSO met een borstkussen moet de afstand van de punt van het borstbeen
tot de symphysis pubica worden opgemeten.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Verwijder de platen uit de brace en was alle zachte onderdelen met de hand met
milde zeep; laat ze volledig aan de lucht drogen alvorens ze weer aan te brengen. De
platen aan de voorkant en achterkant kunnen met een desinfecterend doekje worden
afgenomen.
OMSTANDIGHEDEN VOOR OPSLAG EN TRANSPORT
DROOG BEWAREN
HOUD DIT PRODUCT VERWIJDERD VAN DIRECT ZONLICHT
Ernstige incidenten moeten worden gemeld aan de bevoegde instantie in het land
waarin de patiënt woonachtig is en aan DeRoyal Industries, Inc.
GARANTIE
Voor DeRoyal producten geldt een garantieperiode, voor wat betreft de productkwaliteit
en het vakmanschap, van honderdentwintig (120) dagen vanaf de verzenddatum.
DE SCHRIFTELIJKE GARANTIES VAN DEROYAL WORDEN GEGEVEN IN PLAATS
VAN ALLE IMPLICIETE GARANTIES, MET INBEGRIP VAN GARANTIES INZAKE DE
VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
ve pedi omuzun üst kısmının üzerine ve koltuk altının altına getirin ve arka
kısımda birleşme parçasına tutturun. Bkz. Şekil 1b. Karşı tarafta, mandalı
serbest bırakın ve kopçayı kapatın, Şekil 1c. Bandın ve pedin hastanın
supin pozisyonda geri yuvarlanmasından sonra çıkartılabilecek bir yere
koyulduğundan emin olun. Ardından, bandı ve pedi çekin ve omurgada
aksiyal bir yük oluşmaması için tıkla ve kapat tokasını kapatın. Hasta, cırt cırtlı
bantları gererken daima supin pozisyonda olmalıdır. Şekil 1d’de görüldüğü
gibi rahat şekilde oturmasını sağlayın.
ARKA TORASİK EKSTANSİYON (PTE) UYGULAMASI
1. Arka Torasik Ekstansiyon kullanımında, Adım 2’de LSO/TLSO Hasta Uygulama
Talimatı Kılavuzuna bakınız. Hastayı supin pozisyona yuvarlamadan önce,
PTE’yi Şekil 2’de gösterilen şekilde sabitleyin. PTE’nin benzersiz bir özelliği,
kürek kemiği çıkıntısını geçtikten sonra uzayabilmesidir. Bununla birlikte,
kavisin tabanı C7-T1 sonrasına uzanmamalıdır. Yerleştirdikten sonra, hastayı
supin pozisyona geri yuvarlamadan önce bantları çıkartabilirsiniz.
STERNAL PED KİTİ (SPK) UYGULAMASI
1. Sternal Pedin yerleştirilmesi ve şekillendirilmesi için, LSO/TLSO Hasta
Uygulama Talimatları’nda 5. Adıma bakınız. Bu noktada, hastanız için doğru
ortez bedenini önceden belirlemiş ve SPK’yi bağlamaya hazır durumda
olmalısınız. İlk adımda, kapama sistemini sıkan 4 çekme bandı gevşetilir.
Şekil 3a’da görüldüğü gibi ön eklentiyi çıkartın ve Sternal Ped Çubuğunu ön
eklentinin çentikli kısmına kaydırın. Ön eklentiyi panel içine sokuluyormuş
gibi ön kumaşın üzerine yerleştirin, Şekil 3b. Ardından, Sternal Ped
Çubuğu’nun uzunluğunu belirleyin. Sternal Ped Çubuğunun üst kenarını
ortası sternal çentiğin 1-2’’ altında olmalıdır. Bkz. Şekil 3c. Doğru uzunluğun
belirlenmesinden sonra, sternal ped çubuğunu ön plastik eklentiye
sabitlemek için ürünle birlikte verilen iki vidayı kullanın. Ekli sternal pedin
bulunduğu ön plastiği ön panele geri sokun. PTE bantlarını omuzlar üzerine
yerleştirin, ovalayarak geçirin ve Şekil 3d’de gösterildiği gibi her iki yanda
bulunan sökülebilir kancaya geri tutturun. PTE’nin yerleştirilmesinden sonra,
SPK’nin uygulanmasına izin vermek üzere gevşetilmiş olan dört çekme
bandını sıkın. PTE bantları da gerilmeli ve her türlü fazla bant kesilmelidir.
BEDEN BELİRLEME CETVELİ
Üç çevre ölçüsü alın:
1. Göğüs kemiğinin (ksifoid çıkıntı) ucunun 2,5 cm (1”) altı
2. Bel (göbek deliği) çevresi
3. Büyük trokanter etrafında ve kalçaların en geniş hattında
4. Bir Sternal Pedin kullanıldığı bir TLSO için, sternal çentik ile simfizis pubis arası
mesafenin ölçümü gerekir.
BAKIM TALİMATLARI
Panelleri sargıdan çıkarın ve yeniden uygulamadan önce yumuşak sabunla elde
yıkayarak tüm yumuşak malzemeyi temizleyin ve açık havada iyice kurumasını
bekleyin. Ön ve arka paneller dezenfektan bez ile silinerek temizlenebilir.
SAKLAMA VE TAŞIMA KOŞULLARI
KURU TUTUNUZ
GÜNEŞ IŞIĞINA MARUZ BIRAKMAYINIZ
Ciddi olaylar, hastanın ikamet ettiği ülkedeki yetkili makama ek olarak
DeRoyal Industries, Inc.’ye bildirilmelidir.
GARANTİ
DeRoyal ürünleri ürün kalitesi ve işçilik açısından DeRoyal’den sevkiyat tarihinden
itibaren yüz yirmi (120) gün garantilidir. DEROYAL’İN YAZILI GARANTİLERİ SATILABİLİRLİK
VEYA BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİLERİ DAHİL OLMAK ÜZERE HERHANGİ BİR ZIMNİ
GARANTİNİN YERİNE VERİLİR.
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
USO EM UM ÚNICO PACIENTE
NÃO ESTÉRIL
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL
SOMENTE
PARA RX
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
PORTUGUÊS
FINALIDADE DE USO
Utilizado com órteses para alinhamento sagital neutro, hiperextensão ou flexão,
utilizando uma órtese lumbosacra comum com tiras de extensão dorsolombar ou kit de
apoiadores de esterno. Versões afuniladas ou não para assegurar o ajuste apropriado.
INDICAÇÕES
Fusão pós-operatória, laminectomia pós-operatória, discectomia pós-operatória;
(alinhamento sagital neutro); fraturas por compressão, discopatia degenerativa,
osteoporose, dor lombar crônica; Procedimento IDET (hiperextensão); espondilolistese,
espondilose, estenose espinhal, osteoartrite espinhal e síndrome facetária (flexão).
• Um médico ou um profissional de saúde autorizado (um “profissional da área de
• Inspecione o produto quanto a componentes danificados e/ou ausentes antes do
• Inspecione o ajuste da órtese no paciente para garantir que ele seja apropriado.
• O uso prolongado pode resultar em atrofia muscular no usuário.
• Consulte imediatamente seu profissional da área de saúde se houver alterações de
• Este dispositivo é destinado ao uso em um único paciente. NÃO reutilize em outro
INSTRUÇÕES DE USO
DEVE-SE UTILIZAR UMA CAMISA COM ESTA ÓRTESE.
Para posicionar o painel posterior sob as costas, o paciente deve ter assistência para
girar da posição supina para deitado de lado.
1. O primeiro passo é colocar um lençol por baixo do paciente enquanto ele ainda está
na posição supina. Dobre um lençol com uma largura de 91 a 106,7 cm e deslize-o
por baixo da região lombar e quadris do paciente. A largura do lençol deve se
estender a partir do meio do tronco até abaixo das nádegas.
2. Para girar o paciente para o seu lado direito, endireite a perna direita, mantendo o
joelho esquerdo dobrado em um ângulo de 90°. Coloque o braço direito acima da
cabeça (cotovelo reto) pela orelha direita. Coloque a mão esquerda sobre o abdome.
3. Peça ao paciente para manter sua posição enquanto o lençol é usado para girá-lo
de lado. Os ombros do paciente devem mover-se junto com os quadris para evitar a
rotação da coluna durante a transferência.
4. Para girar o paciente para o lado direito, atravesse o paciente e segure o lençol
localizado no lado esquerdo do paciente. Na contagem até três, puxe o lençol em
sua direção girando o paciente para o seu lado direito. Puxe o lençol lentamente,
monitorando o conforto do paciente e impedindo que ocorra qualquer rotação da
coluna vertebral. Posicione um ou dois travesseiros entre os joelhos do paciente
enquanto ele está na posição de decúbito lateral.
INSTRUÇÕES DE APLICAÇÃO DA OLS/OTLS NO PACIENTE
1. Dobre ou deslize o fechamento sob a região lombar, de modo que possa ser
A LEGISLAÇÃO FEDERAL DOS EUA RESTRINGE A
VENDA OU UTILIZAÇÃO DESTE DISPOSITIVO PARA
OU MEDIANTE A PRESCRIÇÃO DE UM MÉDICO OU
PROFISSIONAL DE SAÚDE AUTORIZADO.
Leia todos os avisos e instruções antes de usar. A aplicação correta é
essencial para o funcionamento correto do produto e para reduzir o risco de
lesões ou a recorrência de lesões inerente ao uso de qualquer órtese.
PRECAUÇÕES
saúde”) familiarizado com o uso e a finalidade desta órtese deve colocá-lo no
usuário. O profissional da área de saúde tem o dever de fornecer instruções de uso
e informar os riscos relacionados ao uso desta órtese para outros profissionais de
saúde que tratam os usuários e os próprios usuários, incluindo a duração do uso.
As instruções fornecidas neste folheto de instruções não substituem o protocolo
hospitalar ou ordens diretas do profissional da área de saúde.
uso.
NÃO APERTE DEMAIS.
sensibilidade, reações incomuns, inchaço ou aumento da dor durante o uso desta
órtese.
paciente, reprocesse ou esterilize. A reutilização, reprocessamento ou esterilização
pode danificar o dispositivo e resultar em ferimentos, infecção ou morte do usuário
ou paciente.
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
AVSEDD ATT ANVÄNDAS AV EN INDIVIDUELL PATIENT
ICKE-STERIL
INTE TILLVERKADE AV NATURLIGT GUMMILATEX
RECEPTBELAGD
VIKTIG INFORMATION
AVSEDD ANVÄNDNING
Används för neutral sagittal justering, vid hyperextension eller flexion vid samtidig
SVENSKA
användning av ortos för bröst- eller korsrygg med bakre förlängningsband över ländrygg
eller polstring över sternum. Avsmalnad eller icke-avsmalnad version för bästa passform.
INDIKATIONER
Postoperativ fusion, postoperativ laminektomi, postoperativ diskektomi, (neutral sagittal
justering), kompressionsfrakturer, degenerativ disksjukdom, osteoporos, kronisk
ländryggsmärta, IDET-behandling (hyperextension), kotförskjutning, spondylolys, spinal
stenos, spinal artros och facettledssyndrom (flexion).
• Ortosen ska provas ut av läkare eller legitimerad sjukvårdspersonal (”förskrivare”)
• Inspektera produkten med avseende på skador och/eller komponenter som saknas
• Inspektera hur ortosen sitter på patienten för att säkerställa korrekt passform. DRA
• Långvarig användning kan orsaka muskelatrofi hos användaren.
• Rådgör omedelbart med förskrivaren om du upplever känselförändringar, ovanliga
• Denna produkt är endast avsedd för en enda patient. Denna produkt får inte
BRUKSANVISNING
ANVÄND ORTOSEN ÖVER KLÄDER.
För att positionera den bakre plattan under ryggen ska patienten få hjälp med att vända
sig från ryggläge till sidoläge.
1. Först av allt ska man placera ett lakan under patienten medan patienten ligger i
ryggläge. Vik ett lakan så att det mäter cirka 90 x 100 cm och skjut in det under
patientens ländrygg och höft. Lakanets kortsida ska sträcka sig från mitten av bålen
till strax under skinkorna.
2. För att rulla över patienten till högersidan, sträck ut höger ben medan vänster ben
hålls böjt i en vinkel på 90 grader. Lägg höger arm över huvudet (med rak armbåge)
vid höger öra. Lägg vänster arm på magen.
3. Instruera patienten att bibehålla denna position när draglakanet används för att
vända patienten på sidan. Patientens axlar ska röra sig tillsammans med höfterna för
att förhindra att ryggraden vrids när manövern utförs.
4. För att vända patienten till dess högra sida, sträck dig över patienten och ta tag i
draglakanet på vänster sida om patienten. Räkna till tre och dra draglakanet mot
dig så att patienten rullar över på högersidan. Dra långsamt i draglakanet medan du
kontrollerar patientens komfort och förhindrar att ryggraden vrids. Lägg en eller två
kuddar mellan patientens knän när de är i sidoläge.
INSTRUKTIONER FÖR PATIENTAPPLICERING AV LSO/TLSO
1. Skjut fästena under ländryggen så att det går att nå från andra sidan. Den nedre
delen av ryggstycket ska vara positionerad strax över svanskotan och den övre delen
under skulderbladets nedre vinkel. (Vid användning av TLSO kommer den övre delen
att vara under skulderbladskammen).
2. Därefter ska patienten vändas tillbaka till ryggläge. Detta ska göras med patientens
arm bekvämt böjd framför bröstkorgen. Hjälp patienten genom att lägga din hand
under skulderbladet och hjälpa patienten till ryggläge medan knäna hålls böjda och
höfterna parallella med axlarna. Ta bort kudden/arna mellan patientens knän och
ENDAST ENLIGT LÄKARES ELLER LEGITIMERAD
VÅRDPERSONALS FÖRESKRIFT.
Läs noggrant igenom alla varningar och instruktioner före användning. Korrekt
applicering krävs för att produkten ska fungera på rätt sätt och för att minska
risken för skada eller upprepad skada vilket användning av alla ortoser innebär.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
med kunskaper om hur och varför ortosen används. Förskrivaren är skyldig att
informera såväl användaren som sjukvårdspersonal som behandlar användaren om
hur ortosen används, risker i samband med ortosanvändning och användningstiden.
Anvisningarna i detta informationsblad ersätter inte sjukhusprotokoll eller direkt
ordination från förskrivaren.
före användning.
INTE ÅT FÖR MYCKET.
reaktioner, svullnad eller ökad smärta när du använder denna ortos.
återanvändas, omarbetas eller steriliseras. Återanvändning, omarbetning eller
sterilisering kan skada produkten och orsaka skada på patienten, infektion hos
patienten eller dödsfall.
ULTRALIGN®+ LSO/TLSO
ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΑΣΘΕΝΗ
ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟΣ
ΔΕΝ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΦΥΣΙΚΟ ΛΑΤΕΞ
Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΤΩΝ Η.Π.Α. ΠΕΡΙΟΡΙΖΕΙ ΤΗΝ
ΠΩΛΗΣΗ Η ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΑΠΟ Η ΚΑΤΟΠΙΝ
ΙΑΤΡΟΥ
ΕΝΤΟΛΗΣ ΙΑΤΡΟΥ Η ΘΕΡΑΠΕΥΤΗ ΜΕ ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΑΔΕΙΟΔΟΤΗΣΗ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις και οδηγίες πριν τη χρήση. Η σωστή εφαρμογή
είναι ουσιαστική για την ορθή λειτουργία του προϊόντος και για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού ή επανατραυματισμού, που ενυπάρχει με τη χρήση
οποιουδήποτε κηδεμόνα.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Χρησιμοποιείται για οβελιαία ευθυγράμμιση ουδέτερης θέσης, ως κηδεμόνας υπερέκτασης
ή κάμψης χρησιμοποιώντας ένα θωρακικό ή κανονικό οσφυοϊερό νάρθηκα με ιμάντες
οσφυονωτιαίας προέκτασης ή κιτ στερνικής ενίσχυσης. Εκδόσεις κωνικού και μη κωνικού
σχήματος για να εξασφαλιστεί η κατάλληλη εφαρμογή.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Μετεγχειρητική σύντηξη, μετεγχειρητική πεταλεκτομή, μετεγχειρητική δισκεκτομή (οβελιαία
ευθυγράμμιση ουδέτερης θέσης)· συμπιεστικά κατάγματα, εκφυλιστική νόσος δίσκων,
οστεοπόρωση, χρόνια χαμηλή οσφυαλγία· διαδικασία IDET (υπερέκταση)· σπονδυλολίσθηση,
σπονδυλόλυση, σπονδυλική στένωση, οστεοαρθρίτιδα σπονδυλικής στήλης και σύνδρομο
ζυγοαποφυσιακών αρθρώσεων (κάμψη).
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Αυτός ο κηδεμόνας πρέπει να τοποθετείται στον χρήστη από γιατρό ή κατάλληλα
πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας (“συνταγογράφο”), ο οποίος θα πρέπει να
είναι εξοικειωμένος με τη χρήση και το σκοπό εφαρμογής αυτού του κηδεμόνα. Ο
συνταγογράφος οφείλει να παρέχει στον χρήστη και σε κάθε άλλο επαγγελματία υγείας
που συμμετέχει στην περίθαλψη του χρήστη οδηγίες για την εφαρμογή του κηδεμόνα,
ενημέρωση για τους κινδύνους που σχετίζονται με τη χρήση αυτού του κηδεμόνα, και
πληροφορίες για τη διάρκεια χρήσης του κηδεμόνα. Οι οδηγίες που παρέχονται σε αυτό
το φυλλάδιο δεν υποκαθιστούν το πρωτόκολλο του νοσοκομείου ή τις οδηγίες του
συνταγογράφου.
• Πριν τη χρήση επιθεωρήστε το προϊόν για εξαρτήματα που λείπουν ή έχουν υποστεί
ζημιά.
• Βεβαιωθείτε ότι ο κηδεμόνας εφαρμόζει σωστά στον ασθενή. ΜΗΝ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ.
• Η παρατεταμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει μυϊκή ατροφία του χρήστη.
• Συμβουλευτείτε αμέσως τον συνταγογράφο αν διαπιστώσετε μεταβολές στην αίσθηση,
ασυνήθιστες αντιδράσεις, οίδημα ή αυξημένο πόνο κατά τη χρήση αυτού του κηδεμόνα.
• Αυτό το προϊόν προορίζεται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. ΝΑ ΜΗΝ
επαναχρησιμοποιείται σε άλλο ασθενή, υποβάλλεται σε επανεπεξεργασία ή
επαναποστείρωση. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία, ή αποστείρωση
ενδέχεται να βλάψουν το τεχνολογικό προϊόν και μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα τον
τραυματισμό του χρήστη ή του ασθενούς, καθώς και μόλυνση ή θάνατο του ασθενούς.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΟΡΕΘΕΙ ΕΝΑ ΜΠΛΟΥΖΑΚΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΚΗΔΕΜΟΝΑ.
Για την τοποθέτηση του οπίσθιου πλαισίου κάτω από την πλάτη, ο ασθενής πρέπει να
βοηθηθεί για να γυρίσει από την ύπτια στην πλαϊνή θέση.
1. Το πρώτο βήμα είναι να τοποθετηθεί ένα σεντόνι κάτω από τον ασθενή ενόσω είναι
ακόμη ξαπλωμένος σε ύπτια θέση. Διπλώστε ένα σεντόνι σε πλάτος 3 έως 3 1/2 πόδια και
περάστε το κάτω από την οσφυϊκή χώρα και τα ισχία. Το πλάτος του σεντονιού θα πρέπει
να εκτείνεται από το μέσο κορμό μέχρι μόλις πιο κάτω από τους γλουτούς.
2. Για να γυρίσετε τον ασθενή στη δεξιά πλευρά του, ισιώστε το δεξί πόδι ενόσω κρατάτε
λυγισμένο το αριστερό γόνατο σε γωνία 90°. Τοποθετήστε το δεξί χέρι πάνω από το
κεφάλι (αγκώνας ίσιος) δίπλα στο δεξί αυτί. Τοποθετήστε το αριστερό χέρι πάνω στην
κοιλιακή χώρα.
3. Καθοδηγήστε τον ασθενή για να διατηρήσει τη θέση του ενόσω το τεντωμένο σεντόνι
χρησιμοποιείται για να τον γυρίσετε στο πλευρό του. Οι ώμοι του ασθενή θα πρέπει να
κινούνται με τα ισχία για να αποτραπεί η περιστροφή της σπονδυλικής στήλης κατά τη
μεταφορά.
recuperado do outro lado. A parte inferior do painel posterior deve ser posicionada
logo acima do cóccix e a parte superior abaixo do ângulo inferior da escápula. (Se
for utilizada uma OTLS, a porção superior ficará abaixo da espinha da escápula).
2. Em seguida, o paciente precisa voltar para a posição supina. Faça isso dobrando
confortavelmente o braço dele na frente de peito dele. Ajude o paciente colocando
a mão sob suas escápulas e oriente-as para a posição, mantendo os joelhos dele
dobrados e os quadris paralelos aos ombros. Remova o(s) travesseiro(s) entre os
joelhos do paciente e coloque-o(s) de lado.
3. Coloque as tiras de fixação do fechamento lateral em cada lado do painel posterior.
Suavemente, nivele as costas do paciente (retroversão pélvica) contra o painel
posterior, mantendo os joelhos dobrados confortavelmente (flexionados). Coloque o
painel anterior (frontal) na posição correta 2,5 cm acima do osso púbico.
4. Prenda os acessórios de fechamento deslizante aplicando primeiro as tiras do lado
esquerdo e, em seguida, as do lado direito. Certifique-se de que os acessórios de
fechamento lateral estejam simétricos um ao outro e que estejam a igual distância
do centro de modo que o painel não esteja virado ou girado. O sistema de fixação
do fechamento lateral deve contornar o formato anatômico do paciente.
5. Começando com as duas tiras mais baixas, puxe ao mesmo tempo cada tira
para frente para apertar uniformemente a órtese. Repita os passos com as duas
tiras superiores. Depois de certificar-se de que o painel anterior está na posição
correta, você pode repetir o procedimento de aperto da tira aplicando leve pressão
descendente no painel. É mais fácil assegurar um ajuste rente se as tiras inferiores
forem puxadas e fixadas em forma de “V” e as tiras superiores forem puxadas
em linha reta através do painel anterior. Alcança-se mais compressão puxando as
tiras para longe da órtese e depois puxando de volta para o painel anterior para o
fechamento, em vez de colocar toda a força na direção da órtese antes de prender a
tira dinâmica no painel anterior.
6. Se as tiras sobrepõem-se significativamente ou não encontram-se uniformemente
quando ajustadas de ambos os lados, ajuste o sistema de fechamento da seção
posterior. NOTA: Caso o paciente tenha quadris mais largos, as laterais podem ser
direcionadas para serem mais largas na parte inferior para obter um melhor ajuste.
POSICIONAR O PACIENTE DE COSTAS PARA O LADO PARA SENTAR.
1. Mantendo juntas as pernas do paciente, dobre os joelhos dele, monitorando a dor do
paciente. Flexione os joelhos em um ângulo reto ou aproximadamente 90°.
2. Posicione o braço do paciente, estendido acima da cabeça com o cotovelo reto
no lado que vai ser virado. Peça ao paciente para ajudá-lo enquanto você faz a
transição dele/dela da posição deitada lateralmente para a posição sentada. Peçalhe para empurrar com o cotovelo para baixo enquanto você sustenta a postura dele
e ajuda a baixar as pernas para o chão. Os ombros devem ser mantidos alinhados
com os quadris, enquanto o paciente está sendo reposicionado, impedindo a flexão
lateral ou a rotação da coluna vertebral.
3. Ajude o paciente, colocando uma mão sob o lado de baixo do ombro e uma mão
atrás da dobra dos joelhos. Na contagem até três, levante simultaneamente pelo
ombro e apoie a parte inferior das pernas, enquanto elas são baixadas para o chão.
O objetivo é manter os ombros alinhados com a cintura pélvica enquanto o paciente
está sendo transferido.
CONFIRMAR O POSICIONAMENTO DA ÓRTESE
1. Verifique novamente o posicionamento dos painéis anteriores e posteriores,
certificando-se de que as órteses estejam em uma posição intermediária com a
coluna vertebral e que não migraram para cima ou para baixo.
OPÇÕES DE OTLS
APLICAÇÃO EM EXTENSÃO DORSOLOMBAR (ELD)
1. Ao usar a Extensão dorsolombar consulte de novo o passo nº 2 das Instruções
de aplicação da OLS/OTLS no paciente. Antes de girar o paciente na posição
supina, fixe a ELD como mostrado na Figura 1a. Em seguida, traga a tira da
ELD e a almofada acima do ombro e nas costas sob a axila e prenda-a na peça
oposta na seção posterior. Veja a figura 1b. No lado oposto, solte o clique e feche
a fivela, Figura 1c. Certifique-se de colocar a tira e a almofada onde possam ser
recuperadas depois do paciente voltar para a posição supina. Em seguida, recupere
a tira e a almofada, acione o clique e feche a fivela de modo que a coluna não
experimente uma carga axial. O paciente deve estar sempre na posição supina,
quando apertar o fecho de gancho e laço. Consiga um ajuste rente como visto na
Figura 1d.
APLICAÇÃO EM EXTENSÃO TORÁCICA POSTERIOR (ETP)
1. Ao usar a extensão torácica posterior, consulte o passo nº 2 do Manual de
Instruções de Aplicação da OLS/OTLS no Paciente. Antes de girar o paciente na
posição supina, fixe a ETP como mostrado na Figura 2. Uma característica única
da ETP é sua capacidade de ultrapassar a espinha da escápula. No entanto, a base
da curva não deve ultrapassar C7-T1. Uma vez posicionada, certifique-se que você
pode recuperar as tiras antes de voltar o paciente para a posição supina.
lägg åt sidan.
3. Lägg ut sidofästbanden på vardera sida om ryggstycket. Platta försiktigt till
patientens rygg (tippa bäcken bakåt) mot ryggstycket medan knäna hålls bekvämt
böjda (flexade). Placera det främre stycket i rätt läge 2,5 cm över blygdbenet.
4. Säkra sidofästbanden genom att först fästa banden på den vänstra sidan och sedan
på den högra. Kontrollera att sidofästbanden är symmetriskt placerade och på lika
stort avstånd från mitten så att plattan inte vrids eller tippas. Sidofästsystemen ska
följa konturen hos patientens kropp.
5. Börja med de två nedre banden och dra bägge banden framåt samtidigt så att
ortosen dras åt jämnt. Gör samma sak med de två övre banden. När du har försäkrat
dig om att framstycket är i rätt läge kan du upprepa åtdragningen av banden medan
du försiktigt trycker plattan nedåt. Det är lättare att uppnå perfekt passform om
de nedre banden dras åt och fästs i V-profil och de övre banden dras rakt över
framstycket. Bäst kompression erhålls om banden först dras bort från ortosen och
sedan tillbaka till framstycket för att fästas, istället för att bara dra mot ortosen innan
de dynamiska banden fästs vid framstycket.
6. Om banden överlappar kraftigt eller inte möts rakt vid justering på båda sidorna ska
man justera tillslutningen från det bakre stycket. OBS! På patienter med breda höfter
kan sidorna justeras till att bli bredare nedtill för en bättre passform.
POSITIONERA PATIENTEN FRÅN RYGGLÄGE TILL SIDOLÄGE TILL SITTANDE.
1. Håll patientens ben intill varandra. Böj knäna och kontrollera om patienten känner
smärta. Böj knäna till rätt vinkel, dvs. ungefär 90 grader.
2. Placera patientens arm sträckt över huvudet med rak armbåge på den sida som
patienten ska vändas till. Instruera patienten att hjälpa till under förflyttningen från
sidläge till sittande. Instruera patienten att trycka med den nedre armbågen medan
du bibehåller patientens läge och hjälper dem att sänka benen till golvet. Axeln ska
bibehållas över höfterna när patienten ändrar läge för att undvika böjning åt sidorna
eller rotation av ryggraden.
3. Hjälp patienten genom att lägga en hand under den nedre axeln och en hand strax
bakom knänas böjning. Räkna till tre och lyft upp axeln samtidigt som du stöder
underbenen när de sänks till golvet. Målet är att hålla axlarna rakt över bäckenet.
BEKRÄFTA ORTOSENS PLACERING
1. Kontrollera framstyckets och ryggstyckets placering och försäkra dig om att ortosen
är centrerad i förhållande till ryggraden och att den inte har förflyttats varken uppåt
eller nedåt.
TLSO TILLVAL
DORSAL LUMBAR EXTENSION (DLE)-APPLICERING
1. För användning av Dorsal Lumbar Extension, läs Instruktioner för patientapplicering
av LSO/TLSO steg 2. Innan patienten vänds över till ryggläge ska DLE säkras som
i figur 1a. För sedan DLE-delens band och polstring över axeln och bakåt under
armhålan och fäst den till matchande del på bakstycket. Se figur 1b. På andra sidan,
lossa klicklåsspännet, figur 1c. Försäkra dig om att placera band och polstring där
de lätt kan nås efter att patienten har vänts tillbaka till ryggläge. Ta sedan fram band
och polstring och stäng klicklåsspännet på så sätt att ryggraden inte utsätts för axial
belastning. Patienten ska alltid vara i ryggläge när kardborrebanden dras åt. Få till en
bra passform så som visas i figur 1d.
POSTERIOR THORACIC EXTENSION (PTE)-APPLIKATION
1. För användning av Posterior Lumbar Extension, läs Instruktioner för
patientapplicering av LSO/TLSO steg 2. Innan patienten vänds över till ryggläge ska
PTE säkras som i figur 2. En unik egenskap hos PTE är dess förmåga att sträcka
sig förbi skulderbladskammen. Kurvbasen ska dock inte sträcka sig förbi C7-T1.
Efter positionering, försäkra dig om att du kan nå fästbanden innan patienten vänds
tillbaka till ryggläge.
STERNAL PAD KIT (SPK)-APPLICERING
1. För att positionera och forma Sternal Pad dvs. polstringen över sternum, se steg 5
i Instruktioner för patientapplicering av LSO/TLSO. Du bör nu du ha bestämt korrekt
ortosstorlek för din patient och vara redo att fästa SPK. Först av allt ska du lossa de
4 dragbanden som drar åt stängningen. Ta ut det främre inlägget enligt figur 3a och
skjut in sternumpolstringens sken i den markerade delen på framstycket. Positionera
det främre inlägget över det främre tyget som om det vore insatt inuti framstycket,
figur 3b. Fastställ sedan längden på sternumpolstringens skena. Mitten på den övre
kanten på sternumpolstringens skena ska vara cirka 2,5–5,1 cm) under halsgropen.
Se figur 3c. När korrekt längd har fastställts, använd de två medföljande skruvarna
för att fästa sternumpolstringens skena vid det främre plastinlägget. Sedan sätts
det främre plaststycket tillsammans med sternumpolstringens skena tillbaks in i
framstycket. Placera PTE-banden över axlarna, trä dem genom fästet och fäst dem
på de avtagbara kopplingsdelarna på båda sidorna så som visas i figur 3d. När PTE
har positionerats, dra åt de fyra dragbanden som lossades för att applicera SPK. Även
PTE-banden ska dras åt och eventuellt överskottsband klippas av.
STORLEKSTABELL
Ta tre omkretsmått:
4. Για να γυρίσετε τον ασθενή στη δεξιά πλευρά του, εκταθείτε πάνω από τον ασθενή
και πιάστε καλά το τεντωμένο σεντόνι που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του
ασθενή. Μετρώντας μέχρι το τρία, τραβήξτε το τεντωμένο σεντόνι προς το μέρος σας
περιστρέφοντας τον ασθενή στη δεξιά πλευρά του. Τραβήξτε το τεντωμένο σεντόνι
αργά, παρακολουθώντας τον ασθενή για την άνεσή του και αποτρέποντας να προκύψει
οποιαδήποτε περιστροφή της σπονδυλικής στήλης. Τοποθετήστε ένα ή δύο μαξιλάρια
ανάμεσα στα γόνατα του ασθενή ενόσω βρίσκεται ξαπλωμένος στο πλάι.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ LSO/TLSO ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ
1. Χώνετε ή περνάτε το κλείσιμο κάτω από τη μέση έτσι ώστε να μπορεί να ανακτηθεί από
την άλλη πλευρά. Το κάτω (χαμηλότερο) τμήμα του οπίσθιου πλαισίου θα πρέπει να
τοποθετηθεί μόλις πιο πάνω από τον κόκκυγα και το άνω (ψηλότερο) τμήμα κάτω από
την κατώτερη γωνία της ωμοπλάτης. (Αν χρησιμοποιείται ένα TLSO, το άνω τμήμα θα
είναι πιο κάτω από την ωµοπλατιαία άκανθα).
2. Στη συνέχεια, ο ασθενής χρειάζεται να γυρίσει πάλι στην ύπτια θέση. Αυτό το κάνει
διπλώνοντας τα χέρια του αναπαυτικά μπροστά από το στέρνο του. Βοηθήστε τον
ασθενή τοποθετώντας το χέρι σας κάτω από την ωμοπλάτη του και οδηγήστε τον στη
θέση του, κρατώντας τα γόνατά του λυγισμένα και τα ισχία τους παράλληλα με τους
ώμους τους. Αφαιρέστε το(τα) μαξιλάρι(α) ανάμεσα από τα γόνατα του ασθενή και βάλτε
τα στην άκρη.
3. Απλώστε έξω τους πλευρικούς ιμάντες σύνδεσης κλεισίματος σε κάθε πλευρά του
οπίσθιου πλαισίου. Οριζοντιώστε απαλά την πλάτη του ασθενή (οπίσθια κλίση της
πυέλου) κόντρα στο οπίσθιο πλαίσιο ενόσω κρατάτε τα γόνατα αναπαυτικά λυγισμένα
(κεκαμμένα). Τοποθετήστε το πρόσθιο (μπροστινό) πλαίσιο στην κατάλληλη θέση, 1” πιο
πάνω από το ηβικό οστό.
4. Ασφαλίστε τις συνδέσεις πλευρικού κλεισίματος εφαρμόζοντας τις ταινίες πρώτα στην
αριστερή πλευρά και μετά στη δεξιά. Βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις πλευρικού κλεισίματος
είναι συμμετρικές μεταξύ τους και βρίσκονται σε ίση απόσταση από το κέντρο έτσι ώστε
να μην αναποδογυρίσει ή περιστραφεί το πλαίσιο. Το σύστημα ασφαλείας πλευρικού
κλεισίματος θα πρέπει να είναι ισοϋψές με το ανατομικό σχήμα του ασθενή.
5. Ξεκινώντας με τους δύο χαμηλότερους ιμάντες, τραβήξτε κάθε ιμάντα προς τα εμπρός
ταυτόχρονα για να σφίξετε τον κηδεμόνα ομοιόμορφα. Επαναλαμβάνετε τα βήματα
με τους δύο άνω ιμάντες. Αφού εξασφαλιστεί ότι το πρόσθιο πλαίσιο είναι στη σωστή
θέση, μπορείτε να επαναλάβετε τη διαδικασία σφιξίματος ιμάντων ενόσω εφαρμόζετε
ελαφριά πίεση προς τα κάτω στο πλαίσιο. Είναι ευκολότερο να εξασφαλιστεί μια
στενή εφαρμογή αν οι κάτω ιμάντες τραβηχτούν και συνδεθούν σε σχήμα “V” και οι
άνω ιμάντες τραβηχτούν ευθεία εγκαρσίως του πρόσθιου πλαισίου. Η μεγαλύτερη
συμπίεση επιτυγχάνεται αν οι ιμάντες τραβηχτούν μακριά από τον κηδεμόνα και μετά
επανέλθουν στο πρόσθιο πλαίσιο για κλείσιμο, παρά να πραγματοποιείται ένα τράβηγμα
αποκλειστικά προς τον κηδεμόνα πριν συνδεθεί ο δυναμικός ιμάντας στο πρόσθιο
πλαίσιο.
6. Αν οι ιμάντες επικαλύπτονται σημαντικά ή δεν συναντώνται ομοιόμορφα όταν
προσαρμοστούν από αμφότερες τις πλευρές, προσαρμόστε το σύστημα κλεισίματος
από το οπίσθιο τμήμα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν ο ασθενής έχει μεγαλύτερα ισχία, τα πλαϊνά
μπορούν να είναι διανυσματικά για να είναι πλατύτερα στο κάτω άκρο ώστε η εφαρμογή
να είναι καλύτερη.
ΓΙΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΑΣΘΕΝΗ ΑΠΟ ΥΠΤΙΑ ΘΕΣΗ ΣΕ ΞΑΠΛΩΜΕΝΟ ΣΤΟ ΠΛΑΙ ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΤΟ.
1. Κρατώντας ενωμένα τα πόδια του ασθενή, λυγίστε απαλά τα γόνατά του,
παρακολουθώντας αν πονάει ο ασθενής. Κάμπτετε τα γόνατα σε ορθή γωνία ή περίπου
90°.
2. Τοποθετήστε το χέρι του ασθενή, εκτεταμένο πάνω από το κεφάλι με τον αγκώνα ίσιο
στο πλευρό στο οποίο θα γυρίσουν. Καθοδηγήστε τον ασθενή να σας βοηθήσει καθώς
τον/την μεταθέτετε από ξαπλωμένο στο πλάι σε καθιστή θέση. Τον καθοδηγείτε να
σπρώξει με το κάτω μέρος του αγκώνα καθώς συγκρατείτε τη στάση του σώματός του
και τον βοηθάτε να κατεβάσει τα πόδια του στο πάτωμα. Ο ώμος πρέπει να διατηρηθεί
πάνω από τα ισχία καθώς ο ασθενής επανατοποθετείται, αποτρέποντας πλευρική κάμψη
ή περιστροφή της σπονδυλικής στήλης.
3. Βοηθάτε τον ασθενή τοποθετώντας ένα χέρι κάτω από την κατώτερη μεριά του
ώμου και ένα χέρι μόλις πιο πίσω από το λύγισμα των γονάτων. Μετρώντας μέχρι το
τρία, ανασηκώνετε συγχρόνως τον ώμο και υποστηρίζετε τα πόδια χαμηλά καθώς
κατεβαίνουν στο πάτωμα. Ο στόχος είναι να διατηρηθούν οι ώμοι ξεκάθαρα πάνω από
την πύελο καθώς ο ασθενής μεταφέρεται.
ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΝΑΡΘΗΚΑ
1. Επανελέγχετε την τοποθέτηση του πρόσθιου και οπίσθιου πλαισίου, βεβαιούμενοι ότι
ο νάρθηκας βρίσκεται στη διάμεση γραμμή της σπονδυλικής στήλης και ότι δεν έχει
μετακινηθεί προς τα επάνω ή προς τα κάτω.
ΕΠΙΛΟΓΕΣ TLSO
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΟΣΦΥΟΝΩΤΙΑΙΑΣ ΠΡΟΕΚΤΑΣΗΣ (DLE)
1. Χρησιμοποιώντας την οσφυονωτιαία προέκταση ανατρέξτε πάλι στις Οδηγίες
APLICAÇÃO DO JOGO DE APOIADORES DE ESTERNO (JAE)
1. Ao posicionar e moldar o apoiador esterno, consulte o Passo nº 5 nas Instruções de
aplicação da OLS/OTLS no paciente. Neste ponto, você deve ter predeterminado o
tamanho correto da órtese para o seu paciente e estar pronto para fixar a JAE. O
primeiro passo é afrouxar as 4 tiras de tração que apertam o fechamento. Remova a
inserção anterior como pode ser visto na Figura 3a e deslize a barra de apoiadores
de esterno na seção entalhada da inserção anterior. Posicione a inserção anterior
no tecido anterior, como se ela estivesse inserida dentro do painel, Figura 3b. Em
seguida, determinar o comprimento da barra de apoiadores de esterno. O centro
da borda superior da barra de apoiadores de esterno deve ser de 2,5 - 5,1 cm
abaixo da fúrcula esternal. Veja a Figura 3c. Depois que comprimento adequado for
determinado, utilize os dois parafusos incluídos para fixar a barra de apoiadores de
esterno na inserção de plástico anterior. Insira o plástico anterior com a barra de
apoiadores de esterno fixada de volta no painel anterior. Coloque as tiras de ETP
sobre os ombros, passe através da irritação, e fixe de volta o gancho removível em
ambos os lados, como mostrado na Figura 3d. Quando a ETP estiver posicionada,
aperte as quatro tiras de tração que foram afrouxadas para permitir que o JAE
seja aplicado. As tiras de ETP também devem ser apertadas e qualquer excesso
de tira aparado.
TABELA DE TAMANHOS
Tire três medições de circunferência:
1. 2,5 cm (1”) abaixo da ponta do esterno (processo xifoide)
2. Em torno da cintura (umbigo)
3. Em torno do trocânter maior ou o contorno mais completo das nádegas
4. Para uma OTLS usando um apoio esternal, é necessário medir a distância entre a
fúrcula esternal e a sínfise púbica.
INSTRUÇÕES DE CUIDADOS
Remova os painéis da órtese e lave manualmente todos os itens consumíveis com
sabão suave, deixando-os secarem completamente antes de reaplicá-los. Os painéis
anteriores e posteriores podem ser limpos com um lenço desinfetante.
CONDIÇÕES DE ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
MANTER SECO
MANTER LONGE DA LUZ SOLAR
Além da autoridade competente no país de residência do paciente, incidentes graves
também devem ser comunicados à DeRoyal Industries.
GARANTIA
Os produtos DeRoyal possuem garantia por cento e vinte (120) dias a partir da data
de expedição pela mesma, em relação à qualidade do produto e à mão de obra. AS
GARANTIAS POR ESCRITO DA DEROYAL SÃO FORNECIDAS EM SUBSTITUIÇÃO DE
QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS, INCLUINDO GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO
OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.
1. 2,5 cm (1”) under den nedre delen av bröstbenet (xiphoid)
2. Runt midjan (naveln)
3. Runt trochanter major eller det bredaste stället runt skinkorna
4. Vid användning av TLSO med sternumpolstring är det nödvändigt att mäta från
halsgropen till blygdbensfogen.
SKÖTSELRÅD
Ta bort ortosens delar och rengör alla mjuka delar för hand med mild tvål och låt lufttorka
helt före applicering på nytt. Främre och bakre delar kan rengöras genom att torka av
dem med en desinfektionsduk.
FÖRVARING OCH TRANSPORT
FÖRVARAS TORRT
SKYDDAS FRÅN SOLLJUS
Förutom till den behöriga myndigheten i det land där patienten bor måste allvarliga
incidenter rapporteras till DeRoyal Industries, Inc.
GARANTI
DeRoyals produkter har en garanti på hundratjugo (120) dagar från leveransdatum
från DeRoyal som gäller produktens kvalitet och utförande. DEROYALS SKRIFTLIGA
GARANTIER GES ISTÄLLET FÖR UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE
GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT SYFTE.
εφαρμογής του LSO/TLSO για τον ασθενή, στο Βήμα #2. Πριν γυρίσετε τον ασθενή σε
ύπτια θέση, στερεώστε την DLE όπως υποδεικνύεται στην Εικόνα 1a. Στη συνέχεια,
φέρνετε τον ιμάντα και τη βάτα DLE επάνω από την επιφάνεια του ώμου και ξανά κάτω
από το βοήθημα και κουμπώστε τον στο αντίστοιχο τεμάχιο του οπίσθιου τμήματος.
Βλ. εικόνα 1b. Στην απέναντι πλευρά, αποδεσμεύστε το κούμπωμα και κλείστε την
πόρπη, Εικόνα 1c. Βεβαιωθείτε ότι τοποθετείτε τον ιμάντα και τη βάτα όπου μπορούν να
ανακτηθούν όταν ο ασθενής γυρίσει πάλι στην ύπτια θέση. Στη συνέχεια ανακτάτε τον
ιμάντα και τη βάτα και δεσμεύετε το κούμπωμα και κλείνετε την πόρπη έτσι ώστε να μην
υφίσταται ένα αξονικό φορτίο η σπονδυλική στήλη. Ο ασθενής θα πρέπει να βρίσκεται
πάντα στην ύπτια θέση όταν σφίγγετε τους ιμάντες με άγκιστρο και θηλιά. Επιτύχετε μια
στενή εφαρμογή όπως παρουσιάζεται στην Εικόνα 1d.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΟΠΙΣΘΙΑΣ ΘΩΡΑΚΙΚΗΣ ΠΡΟΕΚΤΑΣΗΣ (PTE)
1. Χρησιμοποιώντας την οπίσθια θωρακική προέκταση ανατρέξτε πάλι στο Εγχειρίδιο
οδηγιών εφαρμογής του LSO/TLSO για τον ασθενή, στο Βήμα 2. Πριν γυρίσετε τον
ασθενή στην ύπτια θέση, στερεώστε την PTE όπως υποδεικνύεται στην Εικόνα 2.
Μία μοναδική δυνατότητα της PTE είναι η ικανότητά της να εκτείνεται πέρα από την
ωµοπλατιαία άκανθα. Ωστόσο, η βάση της καμπύλης δεν θα πρέπει να εκτείνεται πέρα
από C7-T1. Όταν τοποθετηθεί βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να ανακτήσετε τους ιμάντες πριν
γυρίσετε τον ασθενή πάλι στην ύπτια θέση.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΣΤΕΡΝΙΚΟΥ ΚΙΤ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ (SPK)
1. Για την τοποθέτηση και διαμόρφωση της στερνικής ενίσχυσης ανατρέξτε στο Βήμα #5
στις Οδηγίες εφαρμογής του LSO/TLSO για τον ασθενή. Σε αυτό το σημείο θα πρέπει να
έχετε προκαθορίσει το σωστό μέγεθος νάρθηκα για τον ασθενή σας και είστε έτοιμοι να
συνδέσετε το SPK. Το πρώτο βήμα είναι να λασκάρετε τους 4 ιμάντες τραβήγματος που
σφίγγουν το κλείσιμο. Αφαιρέστε το πρόσθιο ένθετο όπως παρουσιάζεται στην Εικόνα
3a και περάστε την μπάρα στερνικής ενίσχυσης στο αυλακωτό τμήμα του πρόσθιου
ένθετου. Τοποθετήστε το πρόσθιο ένθετο πάνω από το πρόσθιο ύφασμα σαν να έχει
εισαχθεί μέσα στο πλαίσιο, Εικόνα 3b. Στη συνέχεια καθορίστε το μήκος της μπάρας
στερνικής ενίσχυσης. Το κέντρο του ανώτερου άκρου της μπάρας στερνικής ενίσχυσης
θα πρέπει να είναι 1-2” πιο κάτω από τη στερνική εντομή. Βλ. εικόνα 3c. Αφού καθοριστεί
το κατάλληλο μήκος, χρησιμοποιήστε τις δύο βίδες που συμπεριλαμβάνονται για να
στερεώσετε την μπάρα στερνικής ενίσχυσης στο πρόσθιο πλαστικό ένθετο. Εισάγετε το
πρόσθιο πλαστικό με συνδεδεμένη την μπάρα στερνικής ενίσχυσης πάλι στο πρόσθιο
πλαίσιο. Τοποθετήστε τους ιμάντες PTE πάνω από τους ώμους, περάστε από μέσα με
εκτριβή και συνδέστε πάλι επάνω στο αποσπώμενο άγκιστρο σε αμφότερες τις πλευρές
όπως παρουσιάζεται στην Εικόνα 3d. Όταν τοποθετηθεί η PTE, σφίξτε τους τέσσερις
ιμάντες τραβήγματος που είχατε λασκάρει για να επιτραπεί η εφαρμογή του SPK. Οι
ιμάντες PTE θα πρέπει επίσης να σφιχτούν και οποιοδήποτε περίσσευμα ιμάντα να κοπεί.
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝ
Κάνετε τρεις περιμετρικές μετρήσεις:
1. 2, 5cm (1”) πιο κάτω από την απόφυση του στέρνου (ξιφοειδής απόφυση)
2. Γύρω από τη μέση (ομφαλός)
3. Γύρω από τον μείζονα τροχαντήρα ή πλήρες περίγραμμα των γλουτών
4. Για TLSO με χρήση στερνικής ενίσχυσης, χρειάζεται μια μέτρηση από τη στερνική εντομή
έως την ηβική σύμφυση.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
Αφαιρέστε τα πλαίσια από τον κηδεμόνα και καθαρίστε όλες τις μαλακές επενδύσεις
πλένοντας στο χέρι με απαλό σαπούνι και αφήστε να στεγνώσουν εντελώς με τον αέρα
πριν την επανεφαρμογή. Τα πρόσθια και τα οπίσθια πλαίσια μπορούν να καθαριστούν
σκουπίζοντας με απολυμαντικό μαντηλάκι.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΦΥΛΑΞΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΑΙ ΣΤΕΓΝΟ
ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΗΛΙΑΚΗ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ
Εκτός από την αρμόδια αρχή του κράτους στο οποίο διαμένει ο ασθενής, τα σοβαρά
περιστατικά πρέπει να αναφέρονται στην DeRoyal Industries, Inc.
ΕΓΓΥΗΣΗ:
Τα προϊόντα της DeRoyal είναι εγγυημένα ως προς την ποιότητα και την τεχνική τους
αρτιότητα για εκατόν είκοσι (120) ημέρες από την ημερομηνία αποστολής τους από
την DeRoyal. ΟΙ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ DEROYAL ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΟΥΝ ΚΑΘΕ ΕΜΜΕΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗ,
ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΘΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.