
REGGI-ARTO
SOLO SU PRESCRIZIONE MEDICA
PER UTILIZZO SU UN UNICO PAZIENTE
NON STERILE
NON IN LATTICE DI GOMMA NATURALE
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Leggere tutte le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni prima dell’uso. Applicare correttamente
il prodotto è fondamentale per garantirne il regolare
funzionamento.
ITALIANO
Da utilizzare esclusivamente per la persona a
cui è stato fornito dal professionista sanitario ed
esclusivamente per l’uso a cui è destinato.
USO PREVISTO
I Reggi-arto DeRoyal sono concepiti per essere
prescritti da un operatore sanitario abilitato per l’uso
in pazienti a rischio di estubazione non pianificata e
pazienti potrebbero interrompere il trattamento medico.
CONTROINDICAZIONI
Non usare per pazienti che sono o potrebbero divenire
soggetti a stati di forte aggressività o agitazione.
Non utilizzare per pazienti nei quali la sede di terapia
e.v. o di ferite possa essere compromessa dal
dispositivo.
AVVERTENZE
• L’applicazione o l’uso impropri di metodi di
immobilizzazione possono causare lesioni e morte.
• Fissare le fasce ad un elemento del letto o della
lettiga che si muova con il paziente. Non fissare le
fasce alle sponde laterali del letto o della lettiga.
• Tenere le fasce fuori della portata del paziente. Il
paziente non deve essere in grado di rimuovere il
dispositivo.
• Assicurarsi che le sponde laterali del letto o della
lettiga siano alzate durante l’uso del prodotto.
• Controllare con regolarità per verificare che la
circolazione sanguigna del paziente non venga
compromessa.
PRECAUZIONI
Questo prodotto deve essere applicato inizialmente
da un medico (o da un operatore sanitario abilitato)
che ne conosca bene la destinazione d’uso. Il medico
o l’operatore ha la responsabilità di comunicare
le istruzioni per indossare il prodotto e le relative
precauzioni ad altri operatori sanitari o a quanti si
prendono cura del paziente, e al paziente. Rivolgersi
immediatamente al medico curante (o a operatori
sanitari abilitati) se si riscontrano cambiamenti,
reazioni insolite, tumefazioni o dolore prolungato
durante l’impiego di questo prodotto. Seguire le
istruzioni del medico (o dell’operatore sanitario
abilitato) circa la lunghezza e la durata di utilizzo.
Accertarsi di seguire i regolamenti della propria
struttura sanitaria e le linee guida relative alla
frequenza di monitoraggio del paziente.
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Avvolgere il reggi-arto attorno al polso o al polso
o alla caviglia del paziente, assicurandosi che la
chiusura del bracciale resti esterna al dispositivo.
2. Fissare la chiusura in velcro e, se applicabile, la
chiusura a fibbia.
3. Per garantire che la circolazione sanguigna non
venga compromessa deve essere possibile inserire
due dita fra il paziente e il dispositivo.
4. Fissare la/le fascia/fasce mediante lacci di fissaggio
a sgancio rapido o fibbie a sgancio rapido in base
al modello del reggi-arto. Fare riferimento alle
istruzioni passo-passo per i Lacci di fissaggio a
sgancio rapido e le Fibbie a sgancio rapido.
5. Per reggi-arto a due fasce è disponibile l’opzione
di fissaggio su due punti. Una fascia può essere
allacciata in prossimità della testata del letto e l’altra
in prossimità dei piedi del letto mediante lacci o
fibbie a sgancio rapido.
6. Fissare la fascia in eccesso fuori della portata del
paziente.
Video applicativi sono disponibili all’indirizzo www.
deroyal.com.
LACCI DI FISSAGGIO A SGANCIO RAPIDO
Avvolgere una volta la/le fascia/fasce attorno
all’ancoraggio. Afferrare l’estremità femmina
della/e fascia/fasce e creare un occhiello. Incrociare
l’occhiello sull’altra fascia avvolta attorno
all’ancoraggio e farlo passare attraverso l’apertura
come per allacciare i lacci delle scarpe. Tenere
l’occhiello e creare un altro occhiello con l’estremità
femmina della fascia e farlo passare attraverso il primo
occhiello. Tirare l’occhiello finale e la fascia collegata
al bracciale in direzioni opposte per formare un laccio
di fissaggio a sgancio rapido.
FIBBIE A SGANCIO RAPIDO
Rilasciare l’estremità femmina della fibbia e avvolgere
la relativa fascia attorno all’ancoraggio. Tirare la parte
femmina attraverso l’occhiello e collegare le estremità
maschio e femmina della fibbia. Tirare la fascia in
eccesso per tendere.
PULIZIA E/O MANUTENZIONE
Per la pulizia, lavare a mano con acqua calda e
detergente per capi delicati. Non usare candeggina.
Non stirare. Stendere aperto e disteso e lasciare
asciugare all’aria. Dopo il lavaggio controllare il
prodotto per verificarne l’integrità. Qualora il prodotto
risulti danneggiato, non utilizzarlo e sostituirlo con un
nuovo.
GARANZIA
I prodotti DeRoyal sono garantiti per centoventi (120)
giorni dalla data di spedizione dallo stabilimento
DeRoyal per quanto riguarda qualità e lavorazione
del prodotto. LE GARANZIE SCRITTE DI DEROYAL
SOSTITUISCONO QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA,
IVI COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ PER UN USO SPECIFICO.
SUPORTES DE MEMBROS
SOMENTE PARA RX
USO EM UM ÚNICO PACIENTE
NÃO ESTÉRIL
NÃO FABRICADO COM BORRACHA DE LÁTEX NATURAL
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Leia todas as instruções, avisos e precauções antes
de usar. A aplicação correta é essencial para o
funcionamento adequado do produto.
Use somente em pessoas para as quais ele for
PORTUGUÊS
disponibilizado por um profissional de saúde e
somente para o uso destinado.
FINALIDADE DE USO
Os suportes de membros DeRoyal são destinados a
serem prescritos por um profissional adequadamente
licenciado para evitar que o paciente com riscos de
extubações não planejadas e pacientes que prejudicam
o tratamento médico.
CONTRAINDICAÇÕES
• Não use em um paciente que esteja ou possa ficar
altamente agressivo ou agitado.
• Nunca use em pacientes se uma I.V. ou local de
ferida possa ficar comprometido pelo dispositivo.
AVISOS
• A colocação ou utilização inadequada de qualquer
restrição pode resultar em ferimentos graves ou
morte.
• Prenda as correias a uma parte da cama ou da
maca que se mova com o paciente. Não prenda as
correias às grades laterais da maca ou da cama.
• Mantenha as correias fora do alcance do paciente.
O paciente não deve ser capaz de remover o
dispositivo.
• Certifique-se de que as grades laterais da maca ou
da cama estejam suspensas quando o produtos
estiver em uso.
• Verifique regularmente o paciente para garantir que
a circulação não está comprometida.
PRECAUÇÕES
Este produto deve ser ajustado inicialmente por um
médico (ou profissional de saúde adequadamente
licenciado), que esteja familiarizado com a função pela
qual é responsável. O médico ou profissional de saúde
é responsável por informar as instruções de uso e
precauções para outros profissionais de assistência
médica ou profissionais de saúde envolvidos com o
atendimento do paciente e para o próprio paciente.
Consulte imediatamente seu médico (ou profissional
de saúde adequadamente licenciado), se houver
alterações da sensação, reações incomuns, inchaço
ou aumento da dor durante o uso deste produto. Siga
as instruções de tempo de uso fornecidas pelo seu
médico (ou profissional de saúde adequadamente
licenciado).
Certifique-se de seguir as políticas e diretrizes de sua
instalação em relação à frequência do monitoramento
do paciente.
INSTRUÇÕES DE USO
1. Enrole o suporte de membros em torno do pulso
ou tornozelo do paciente certificando-se de que
o fecho da bainha esteja do lado de fora do
dispositivo.
2. Prenda o fecho de gancho e laço e, se aplicável, o
fecho de fivela.
3. Devem caber dois dedos entre o dispositivo e o
paciente para garantir que a circulação não esteja
comprometida.
4. Prenda a(s) correia(s) usando amarras de liberação
rápida ou fivelas de liberação rápida, dependendo
do estilo do suporte de membros. Consulte as
instruções passo a passo para amarras de liberação
rápida e fivelas de liberação rápida.
5. Para suportes de membros com duas correias, a
opção de fixação de dois pontos está disponível.
Uma correia pode ser presa junto à cabeça da cama
e outra correia junto ao pé da cama usando as
fivelas ou amarras de liberação rápida.
6. Prenda o excesso de correia longe do alcance do
paciente.
Vídeos de aplicação estão disponíveis em www.
deroyal.com.
AMARRAS DE LIBERAÇÃO RÁPIDA
Enrole a(s) correia(s) em torno da âncora uma vez.
Pegue a extremidade solta da(s) correia(s) e faça um
laço. Cruze o laço sobre a(s) outra(s) correia(s) que
esteja(m) enrolada(s) em torno da âncora e passe-o
através da abertura como se estivesse tentando
amarrar um cadarço. Segure o laço e crie outro
laço com a(s) correia(s) solta(s) e passe-o através
do primeiro laço. Puxe o laço final e a(s) correia(s)
presa(s) à bainha nas direções opostas para formar
uma amarra de liberação rápida.
FIVELAS DE LIBERAÇÃO RÁPIDA
Libere a extremidade fêmea da fivela e enrole sua
correia em torno da âncora. Puxe a parte fêmea
através do laço e conecte as extremidades macho
e fêmea da fivela. Puxe o excesso de correia para
apertar.
LIMPEZA E/OU MANUTENÇÃO
Para limpar, lave a mão com detergente neutro para
tecidos em água quente. Não usar alvejante. Não
passar a ferro. Deixe-o reto e aberto para deixar secar
ao ar livre. Inspecione o produto após a lavagem para
se certificar de que ele está intacto. Se o produto
estiver danificado, não use-o e substitui-o por um
novo.
GARANTIA
Os produtos DeRoyal possuem garantia por cento
e vinte (120) dias a partir da data de expedição pela
mesma, em relação à qualidade do produto e à mão
de obra. AS GARANTIAS POR ESCRITO DA DEROYAL
SÃO FORNECIDAS EM SUBSTITUIÇÃO DE QUAISQUER
GARANTIAS IMPLÍCITAS, INCLUINDO GARANTIAS
DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM
DETERMINADO PROPÓSITO.
LEDEMAATHOUDERS
UITSLUITEND VOOR GEBRUIK DOOR MEDISCH GEBRUIK
VOOR ÉÉN PATIËNT
GESCHIKT VOOR HERGEBRUIK
NIET STERIEL
BEVAT GEEN LATEX VAN NATUURLIJK RUBBER
BELANGRIJKE INFORMATIE
Lees vóór gebruik alle aanwijzingen, waarschuwingen
en voorzorgsmaatregelen zorgvuldig door. De correcte
toepassing is essentieel voor een juiste werking van
het product.
NEDERLANDS
Uitsluitend gebruiken voor de patiënt aan wie het
product is voorgeschreven door een zorgverlener en
alleen voor het doel waarvoor het is bestemd.
BEDOELD GEBRUIK
De DeRoyal ledemaathouders zijn alleen verkrijgbaar
op voorschrift van een daartoe bevoegde arts en zijn
bedoeld voor patiënten met een risico op ongeplande
extubaties en patiënten die de medische behandeling
belemmeren.
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken bij uitermate geagiteerde of
agressieve patiënten of patiënten die erg agressief
kunnen worden of geagiteerd kunnen raken.
• Niet gebruiken bij patiënten waarbij het product een
I.V. punctie of wond zou kunnen aantasten.
WAARSCHUWINGEN
• Onjuiste aanbrenging of gebruik van een
fixatieproduct kan ernstig letsel bij de patiënt
veroorzaken en zelfs dodelijk zijn.
• De bevestigingsbanden moeten altijd aan een
deel van het bed of van de rolstoel dat met de
patiënt mee beweegt worden bevestigd. De
bevestigingsbanden niet aan de zijrelingen van het
bed of de brancard bevestigen.
• De banden buiten het bereik van de patiënt houden.
De patiënt mag niet in staat zijn het product zelf te
verwijderen.
• De zijrelingen van het bed of de brancard moeten
omhoog staan terwijl het product in gebruik is.
• Controleer regelmatig dat de bloedcirculatie van de
patiënt niet bekneld is geraakt.
VOORZORGSMAATREGELEN
Dit product moet worden aangebracht door een arts
(of een bevoegd medisch deskundige) die bekend
is met het doel waarvoor het is bestemd. De arts of
medisch deskundige is verantwoordelijk voor het
verstrekken van draaginstructies en voorzorgen aan
andere gezondheidswerkers of zorgverleners die
betrokken zijn bij de verzorging van de patiënt alsmede
aan de patiënt zelf. Raadpleeg uw arts (of bevoegd
medisch deskundige) onmiddellijk als u een veranderd
gevoel, ongewone reacties, zwelling of langdurige
pijn ervaart tijdens het gebruik van dit product. Volg
de aanwijzingen van uw arts (of bevoegd medisch
deskundige) inzake de gebruiksperiode.
Volg voor een reguliere controle van de patiënt het
beleid en de richtlijnen van uw instelling.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Breng de ledemaathouder aan om de pols of enkel
van de patiënt, met de sluiting aan de buitenkant.
2. Bevestig de klittenbandsluiting en, indien van
toepassing, de gespsluiting.
3. Er moet een marge zijn van twee vingers tussen
het product en de patiënt om te voorkomen dat de
bloedcirculatie van de patiënt bekneld raakt.
4. Bevestig de banden door middel van eenvoudig
te openen gespen, afhankelijk van het soort
ledemaathouder. Raadpleeg de stapsgewijze
instructies voor eenvoudig los te maken knopen en
gespen.
5. Ledemaathouders met twee banden beschikken
over een tweepuntsbevestiging. Een band kan naast
het hoofdeinde van het bed en de andere naast het
voeteneinde van het bed worden bevestigd door
middel van snel los te maken knopen of gespen.
6. Houd de overgebleven uiteinden buiten het bereik
van de patiënt.
Op www.deroyal.com vindt u instructievideo’s voor het
aanbrengen.
SNEL LOS TE MAKEN KNOPEN
Wikkel de band(en) één keer om de verankering. Maak
een lus met het uiteinde van de band(en). Haal de
lus over de andere band(en) die om de verankering
is/zijn gewikkeld en voer deze door de opening alsof
u een veter strikt. Houd de lus vast en maak een
andere lus met de losse band(en) en haal deze door de
eerste lus. Trek aan de laatste lus en aan de band(en)
bevestigd aan de manchet in tegengestelde richtingen
om een knoop te maken die eenvoudig kan worden
losgemaakt.
STEEKGESPEN
Maak de gesp open en wikkel de band om het haakje
aan de holle kant. Haal de holle kant door de lus en
verbind beide uiteinden van de gesp. Trek de band aan.
REINIGING EN ONDERHOUD
Voor reiniging, met de hand wassen in warm water
met een zacht wasmiddel voor textiel. Niet bleken.
Niet strijken. Plat en open neerleggen om te laten
drogen. Controleer na het wassen of het product nog
intact is. Als het product is beschadigd, het product
niet opnieuw gebruiken en vervangen door een nieuw
product.
GARANTIE
Voor DeRoyal producten geldt een garantieperiode,
voor wat betreft de productkwaliteit en het
vakmanschap, van honderdentwintig (120) dagen vanaf
de verzenddatum. DE SCHRIFTELIJKE GARANTIES
VAN DEROYAL WORDEN GEGEVEN IN PLAATS VAN
ALLE IMPLICIETE GARANTIES, MET INBEGRIP VAN
GARANTIES INZAKE DE VERKOOPBAARHEID OF DE
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
ANORDNINGAR FÖR OMSLUTANDE
FIXERING AV EXTREMITET
ENDAST ENLIGT LÄKARES FÖRESKRIFT
AVSEDD ATT ANVÄNDAS AV EN PATIENT
ICKE STERIL
INTE TILLVERKAD AV NATURLIGT GUMMILATEX
VIKTIG INFORMATION
Läs noggrant alla instruktioner, varningar och
säkerhetsåtgärder före användning. Produkten måste
appliceras på rätt sätt för att den ska fungera korrekt.
SVENSKA
Använd produkten som getts av sjukvårdspersonalen
endast på den person och för det ändamål som
produkten är avsedd.
INDIKATION
DeRoyal anordningarna för omslutande fixering av
extremiteter är avsedda att förskrivas av en behörig
praktiker för att användas vid oplanerad extubation och
på patienter som stör en medicinsk behandling.
KONTRAINDIKATIONER
• Använd inte på en patient som är eller eventuellt blir
mycket aggressiv eller upprörd.
• Använd aldrig på en patient om anordningen kan
skada intravenös medicinering eller ett sårområde.
VARNING
• Oriktig applikation eller användning av någon form
av tvång kan leda till en allvarlig skada eller död.
• Fäst remmarna i den rörliga delen av sängen eller
britsen som följer patienten. Fäst inte remmarna i
sängens eller britsens sidogrindar.
• Håll remmarna utom räckhåll för patienten.
Patienten ska inte kunna avlägsna anordningen.
• Se till att sängens eller britsens sidogrindar är
uppfällda när produkten är i användning.
• Kontrollera regelbundet patientens tillstånd för att
försäkra att cirkulationen inte hindras.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Denna produkt ska från början appliceras av en läkare
(eller behörig praktiker) som känner till orsaken
varför produkten används. Såväl övriga vårdutövare
och vårdgivare som är involverade i vården av
patienten som själva patienten ska av läkaren eller
praktikern få information om användningen och
försiktighetsåtgärderna vad gäller denna produkt.
Rådfråga omedelbart din läkare (eller behörig
praktiker) om du upptäcker förändrade förnimmelser,
ovanliga reaktioner, svullnad eller ökad värk i samband
med användningen av denna produkt. Följ din läkares
(behöriga praktikers) förskrifter om hur länge och
varaktigt produkten kan användas.
Följ principerna på vårdinrättningen och instruktionerna
om hur ofta patienten ska ses till.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDARE
1. Omslut patientens handled eller fotled med
anordningen och se till att fastsättningen av
manschetten finns på anordningens utsida.
2. Fäst med kardborrbandet eller ett eventuellt spänne.
3. Försäkra att cirkulationen inte hindras genom att
kontrollera att två fingrar kan stickas in mellan
anordningen och patienten.
4. Fäst remmen/remmarna med knutar som går
snabbt att öppna eller dito spännen, beroende på
typ av anordning. Vänligen se noggrannare stegför-steg-anvisningar om knutar som snabbt kan
öppnas och dito spännen.
5. Anordningar för omslutande fixering av extremitet
som är försedda med två remmar kan fästas vid
två fästpunkter. Den ena remmen kan fästas vid
huvudändan av sängen och den andra remmen vid
fotändan med knutar eller spännen som kan öppnas
snabbt.
6. Fäst den lösa remdelen utom räckhåll för patienten.
Se vår appliceringsvideo på adressen www.deroyal.
com.
KNUTAR SOM KAN ÖPPNAS SNABBT
Vrid remmen/remmarna en gång runt fästpunkten.
Gör en ögla av den lösa ändan av remmen/remmarna.
Lägg öglan över remmen/remmarna som är vriden/
vridna runt fästpunkten och mata in öglan genom
öppningen, på samma sätt som man binder skosnören.
Håll i öglan och gör en ny ögla med den lösa delen av
remmen/remmarna och trä denna ögla igenom den
första öglan. För att spänna, dra till sist den sista
öglan och remmen/remmarna åt var sitt håll.
SPÄNNEN SOM KAN ÖPPNAS SNABBT
Lås upp spännet och vrid remmen runt fästpunkten.
Dra remmen genom öglan och lås spännet. Dra åt
remmen.
RENGÖRING OCH/ELLER UNDERHÅLL
Rengör för hand i varmt vatten med ett milt
rengöringsmedel. Använd inte blekningsmedel.
Använd inte strykjärn. Låt ligga platt och öppnad och
låt lufttorka. Kontrollera att produkten är hel efter
rengöringen. Om produkten är skadad, använd den
inte, utan byt ut den mot en ny.
GARANTI
DeRoyals produkter har en garanti på hundratjugo
(120) dagar från leveransdatum från DeRoyal
som gäller produktens kvalitet och utförande.
DEROYALS SKRIFTLIGA GARANTIER GES ISTÄLLET
FÖR UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE
GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT SYFTE.
ДЕРЖАТЕЛИ ДЛЯ КОНЕЧНОСТЕЙ
ОТПУСКАЕТСЯ СТРОГО ПО ПРЕДПИСАНИЮ ВРАЧА
ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ У ОДНОГО ПАЦИЕНТА
НЕСТЕРИЛЬНОЕ ИЗДЕЛИЕ
ИЗГОТОВЛЕНО НЕ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО КАУЧУКОВОГО ЛАТЕКСА
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перед использованием ознакомьтесь со всеми
инструкциями, предупреждениями и мерами
предосторожности. Для надлежащего функционирования
РУССКИЙ
этого изделия крайне важна правильная эксплуатация.
Изделие следует использовать только для человека,
которому его предоставил медицинский работник, и
только по предписанию.
НАЗНАЧЕНИЕ:
Держатели для конечностей DeRoyal используются
для пациентов с риском внеплановой экстубации и
пациентов, препятствующих терапевтическому лечению, и
предназначены для назначения медицинским работником
с надлежащей лицензией.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ:
• Запрещается использовать для пациентов, у
которых может возникнуть чрезмерная агрессия
или волнение.
• Запрещается использовать для пациентов, у
которых изделие может мешать доступу к месту
внутривенного введения или ране.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
• Неправильная эксплуатация или применение
какого-либо средства механического удержания
больного может привести к серьезным травмам
или смерти.
• Закрепляйте ремни только на тех частях кушетки
или каталки, которые двигаются вместе с
пациентом. Не закрепляйте ремни на боковых
поручнях кушетки или каталки.
• Держите ремни вне досягаемости пациента.
Пациент не должен иметь возможность снять
устройство.
• Убедитесь в том, что во время использования
изделия боковые поручни кушетки или каталки
подняты
• Регулярно осматривайте пациента, чтобы
убедиться в отсутствии нарушения его
кровообращения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
Начальную установку этого изделия должен выполнить
врач (или медицинский работник с надлежащей
лицензией), имеющий опыт применения этого изделия
по показаниям. Врач или другой медицинский работник
несет ответственность за предоставление инструкций и
мер предосторожности другим медицинским работникам
или лечащим врачам, которые принимают участие в уходе
за пациентом, а также самому пациенту при надевании
изделия. Если при использовании этого изделия у вас
наблюдаются изменения в ощущениях, необычные
реакции, отеки или усиление боли, немедленно обратитесь
к вашему врачу (или другому медицинскому работнику
с надлежащей лицензией). Следуйте инструкциям
вашего врача (или другого медицинского работника с
надлежащей лицензией) относительно длительности и
продолжительности использования изделия.
Обязательно придерживайтесь политик и правил вашего
учреждения относительно частоты контроля за пациентом.
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ:
1. Оберните держатель для конечности вокруг
запястья или лодыжки пациента таким образом,
чтобы застежка манжеты находилась снаружи
устройства.
2. Застегните застежку на липучке и пряжку, если
таковая имеется.
3. Во избежание нарушения кровообращения
между устройством и пациентом должно
помещаться два пальца.
4. Закрепите ремни при помощи
быстроразвязываемых узлов или пряжек
быстрого сброса в зависимости от вида изделия.
Информацию о быстроразвязываемых узлах
и пряжках быстрого сброса см. в пошаговых
инструкциях.
5. Держатели для конечностей с двумя
ремнями обладают возможностью крепления
двухточечным методом. Один ремень
можно закрепить возле изголовья кушетки,
а другой возле изножья при помощи
быстроразвязываемых узлов или пряжек
быстрого сброса.
6. Закрепите лишние части ремней вне
досягаемости пациента.
На веб-сайте www.deroyal.com присутствуют видеозаписи
по эксплуатации изделия.
БЫСТРОРАЗВЯЗЫВАЕМЫЕ УЗЛЫ
Оберните ремень вокруг фиксатора один раз. Возьмите
свободный конец ремня и образуйте петлю. Скрестите
петлю с другим ремнем, обернутым вокруг фиксатора,
и пропустите ее через отверстие, как при завязывании
шнурка. Удерживая петлю, образуйте еще одну петлю на
свободном ремне и пропустите ее через первую петлю.
Потяните последнюю петлю и ремень, прикрепленный к
манжете, в противоположные стороны, чтобы образовать
быстроразвязываемый узел.
ПРЯЖКИ БЫСТРОГО СБРОСА
Освободите охватывающий конец пряжки и оберните
ремень вокруг фиксатора. Протяните охватывающий
элемент через петлю и соедините входящий и
охватывающий концы пряжки. Потяните избыток ремня,
чтобы затянуть его.
ЧИСТКА И/ИЛИ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ:
Чистка изделия выполняется путем ручной стирки в
теплой воде с использованием мягкодействующего
моющего средства для тканей. Запрещается отбеливать.
Запрещается гладить. Для естественной сушки положите
изделие на ровную поверхность в развернутом виде.
Осмотрите изделие после стирки, чтобы убедиться
в отсутствии повреждений. Поврежденное изделие
запрещается использовать; его следует заменить новым.
ГАРАНТИЯ:
На продукцию DeRoyal предоставляется гарантия качества
и отсутствия производственного брака сроком сто
двадцать (120) дней со дня поставки компанией DeRoyal.
ПИСЬМЕННЫЕ ГАРАНТИИ КОМПАНИИ DEROYAL ЗАМЕНЯЮТ СОБОЙ
ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ ГАРАНТИИ
ПРИГОДНОСТИ К ПРОДАЖЕ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ
ЦЕЛИ.
ΔΈΣΤΡΈΣ ΣΥΓΚΡΆΤΗΣΗΣ ΆΚΡΩΝ
ΜΌΝΌ ΜΈ ΣΥΝΤΆΓΗ ΙΆΤΡΌΥ
ΓΙΆ ΧΡΗΣΗ ΣΈ ΈΝΆΝ ΜΌΝΌ ΆΣΘΈΝΗ
ΜΗ ΣΤΈΙΡΌ
ΔΈΝ ΠΈΡΙΈΧΈΙ ΦΥΣΙΚΌ ΛΆΤΈΞ
ΣΗΜΆΝΤΙΚΈΣ ΠΛΗΡΌΦΌΡΙΈΣ:
Διαβάστε όλες τις οδηγίες, τις προειδοποιήσεις και τις
προφυλάξεις πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Για να
λειτουργήσει σωστά το προϊόν, πρέπει να έχει εφαρμοστεί
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
σωστά.
Να χρησιμοποιείται μόνο στο άτομο για το οποίο
συνταγογραφήθηκε από επαγγελματία υγείας και μόνο για την
ενδεδειγμένη του χρήση.
ΈΝΔΈΔΈΙΓΜΈΝΗ ΧΡΗΣΗ:
Οι δέστρες συγκράτησης άκρων της DeRoyal πρέπει
να συνταγογραφούνται από κατάλληλα πιστοποιημένο
επαγγελματία υγείας και να χρησιμοποιούνται σε ασθενείς που
ενδέχεται να αποσωληνωθούν από μόνοι τους ή σε ασθενείς
που παρεμποδίζουν την ιατρική θεραπεία.
ΆΝΤΈΝΔΈΙΞΈΙΣ:
• Να μην χρησιμοποιείται σε ασθενή που είναι ή
ενδέχεται να γίνει ιδιαίτερα επιθετικός ή ανήσυχος.
• Να μην χρησιμοποιείται καθόλου εάν υπάρχει
περίπτωση να παρεμποδίζει θέση ενδοφλέβιας
πρόσβασης ή θέση τραύματος.
ΠΡΌΈΙΔΌΠΌΙΗΣΈΙΣ:
• Όπως κάθε διάταξη καθήλωσης, εάν δεν
εφαρμοστεί ή δεν χρησιμοποιηθεί σωστά μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
• Να στερεώνετε τους ιμάντες σε τμήμα του
κρεβατιού ή του φορείου το οποίο κινείται μαζί
με τον ασθενή. Μην στερεώνετε τους ιμάντες στα
πλαϊνά κάγκελα του κρεβατιού ή του φορείου.
• Βεβαιωθείτε ότι ο ασθενής δεν φτάνει τους ιμάντες.
Ο ασθενής δεν πρέπει να έχει τη δυνατότητα να
αφαιρέσει τη διάταξη.
• Φροντίστε να είναι ανεβασμένα τα πλαϊνά κάγκελα
του κρεβατιού ή του φορείου όταν χρησιμοποιείται
το προϊόν.
• Ελέγχετε τακτικά τον ασθενή για να βεβαιωθείτε ότι
δεν εμποδίζεται η κυκλοφορία του αίματος.
ΠΡΌΦΥΛΆΞΈΙΣ:
Αυτό το προϊόν πρέπει να εφαρμόζεται αρχικά στον ασθενή
από ιατρό (ή κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας)
ο οποίος είναι εξοικειωμένος με την ενδεδειγμένη χρήση
του προϊόντος. Ο ιατρός ή ο επαγγελματίας υγείας έχει την
ευθύνη να ενημερώσει κάθε άλλο επαγγελματία υγείας που
συμμετέχει στη φροντίδα του ασθενή, καθώς και τον ίδιο
τον ασθενή σχετικά με τον τρόπο που θα πρέπει να φορεθεί
το προϊόν, καθώς και σχετικά με τυχόν προφυλάξεις κατά
τη χρήση του προϊόντος. Συμβουλευτείτε αμέσως τον ιατρό
(ή τον κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας)
αν διαπιστώσετε μεταβολές στην αίσθηση, ασυνήθιστες
αντιδράσεις, οίδημα ή αυξημένο πόνο κατά τη χρήση αυτού
του προϊόντος. Ακολουθήστε τις οδηγίες του ιατρού (ή του
κατάλληλα πιστοποιημένου επαγγελματία υγείας) σχετικά με
τη διάρκεια χρήσης του προϊόντος.
Ακολουθήστε την πολιτική και τους κανονισμούς του
νοσοκομειακού ιδρύματος σχετικά με τη συχνότητα
παρακολούθησης του ασθενή.
ΌΔΗΓΙΈΣ ΧΡΗΣΗΣ:
1. Τυλίξτε τη δέστρα συγκράτησης άκρων γύρω από
τον καρπό ή τον αστράγαλο του ασθενή με τη
διάταξη κλεισίματος στην εξωτερική πλευρά.
2. Κλείστε τις αυτοκόλλητες ταινίες και, εάν υπάρχουν,
τις πόρπες.
3. Ανάμεσα στη διάταξη και τον ασθενή θα πρέπει να
χωρούν δύο δάκτυλα, ώστε να μην εμποδίζεται η
κυκλοφορία του αίματος.
4. Στερεώστε τον ή τους ιμάντες με δεσίματα
ταχείας αποδέσμευσης ή με τις πόρπες ταχείας
απελευθέρωσης, ανάλογα με τον τύπο της δέστρας
συγκράτησης άκρων. Ανατρέξτε στις αναλυτικές
οδηγίες για τα δεσίματα ταχείας αποδέσμευσης και
για τις πόρπες ταχείας απελευθέρωσης.
5. Για τις δέστρες συγκράτησης άκρων με δύο
ιμάντες, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη
μέθοδο αγκύρωσης σε δύο σημεία. Μπορείτε να
στερεώσετε τον ένα ιμάντα κοντά στην κεφαλή του
κρεβατιού και τον άλλο ιμάντα κοντά τα πόδια του
κρεβατιού με δεσίματα ταχείας αποδέσμευσης ή με
τις πόρπες.
6. Στερεώστε την ελεύθερη άκρη του ιμάντα, έτσι
ώστε να μην την φτάνει ο ασθενής.
Bίντεο με οδηγίες για την εφαρμογή του προϊόντος θα βρείτε
στη δ/νση www.deroyal.com.
ΔΈΣΙΜΆΤΆ ΤΆΧΈΙΆΣ ΆΠΌΔΈΣΜΈΥΣΗΣ
Τυλίξτε τον ή τους ιμάντες γύρω από το στοιχείο αγκύρωσης
μία φορά. Πάρτε την ελεύθερη άκρη του ή των ιμάντων και
σχηματίστε μια θηλιά. Φέρτε τη θηλιά πάνω από το τμήμα
του ή των ιμάντων που είναι τυλιγμένο γύρω από το στοιχείο
αγκύρωσης και περάστε την μέσα από το άνοιγμα όπως θα
δένατε ένα κορδόνι παπουτσιού. Κρατήστε αυτή τη θηλιά
και φτιάξτε άλλη μία θηλιά με την ελεύθερη άκρη του ή των
ιμάντων. Περάστε τη δεύτερη θηλιά μέσα από την πρώτη
θηλιά. Πιάστε από τη μία την τελική θηλιά και από την άλλη
το τμήμα του ή των ιμάντων που συνδέεται με τη δέστρα
και τραβήξτε προς αντίθετες κατευθύνσεις, έτσι ώστε να
σχηματίσετε ένα δέσιμο ταχείας αποδέσμευσης.
ΠΌΡΠΈΣ ΤΆΧΈΙΆΣ ΆΠΌΔΈΣΜΈΥΣΗΣ
Αποσυνδέστε το θηλυκό τμήμα της πόρπης και περάστε τον
ιμάντα της γύρω από το σημείο αγκύρωσης. Περάστε το
θηλυκό τμήμα της πόρπης μέσα από τη θηλιά του ιμάντα της
και συνδέστε το θηλυκό με το αρσενικό τμήμα της πόρπης.
Τραβήξτε το χαλαρό τμήμα του ιμάντα για να τον σφίξετε.
ΚΆΘΆΡΙΣΜΌΣ ΚΆΙ/Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ:
Πλένεται στο χέρι με μαλακό απορρυπαντικό ρούχων σε ζεστό
νερό. Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό. Να μην σιδερώνεται.
Απλώστε το ανοικτό σε επίπεδη επιφάνεια και αφήστε το να
στεγνώσει στον αέρα. Ελέγξτε το προϊόν μετά το πλύσιμο για
να βεβαιωθείτε ότι είναι άθικτο. Αν το προϊόν έχει υποστεί
ζημιά, μην το χρησιμοποιήσετε και αντικαταστήστε το με
καινούριο.
ΈΓΓΥΗΣΗ:
Τα προϊόντα της DeRoyal είναι εγγυημένα ως προς την
ποιότητα και την τεχνική τους αρτιότητα για εκατόν είκοσι
(120) ημέρες από την ημερομηνία αποστολής τους από
την DeRoyal. ΌΙ ΓΡΆΠΤΈΣ ΈΓΓΥΗΣΈΙΣ ΤΗΣ DEROYAL ΆΝΤΙΚΆΘΙΣΤΌΥΝ
ΚΆΘΈ ΈΜΜΈΣΗ ΈΓΓΥΗΣΗ, ΠΈΡΙΛΆΜΒΆΝΌΜΈΝΗΣ ΚΆΘΈ ΈΓΓΥΗΣΗΣ
ΈΜΠΌΡΈΥΣΙΜΌΤΗΤΆΣ Η ΚΆΤΆΛΛΗΛΌΤΗΤΆΣ ΓΙΆ ΣΥΓΚΈΚΡΙΜΈΝΌ ΣΚΌΠΌ.

Explanation of Symbols
Explicación de los símbolos
Explication des symboles
Erläuterung der Symbole
Spiegazione dei simboli
Explicação dos Símbolos
Verklaring van de symbolen
Symbolförklaringar
Условные обозначения
Επεξήγηση των συμβόλων
Caution: Federal U.S.A. law restricts this device to sale or use by
or on the order of a physician (or properly licensed
practitioner).
Atención: En los EE.UU., las leyes federales solo autorizan la venta
o uso de este dispositivo bajo receta médica (o de un
profesional autorizado).
Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut
être vendu que sur prescription médicale.
Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA
nur auf ärzliche Anordnung gestattet.
Attenzione: La legge federale statunitense consente la vendita e
l’uso di questo dispositivo esclusivamente da parte o su
prescrizione di un medico (o di personale debitamente
autorizzato).
Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda
ou utilização deste dispositivo a médicos ou sob
receita destes (ou de outro profissional devidamente
credenciado).
Opgelet: In de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend door
of ap voorschrift van een arts (of een daartoe bevoegd
paramedisch beroepsbeoefenaar) worden verkocht.
Varning: Denna anordning får endast användas enligt läkares
(behörig praktiker) föreskrift.
Предупреждение: Федеральный закон США разрешает
продажу этого устройства только врачам
(или другим медработникам с надлежащей
лицензией) или по их предписанию.
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει
την πώληση ή τη χρήση αυτής της συσκευής από
ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
LIMB HOLDERS
SUJECIONES PARA EXTREMIDADES
ATTACHE-MEMBRES
GLIEDMASSENHALTER
EXPLANATION OF SYMBOLS
LIMB HOLDERS
RX ONLY
SINGLE PATIENT USE
NON-STERILE
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
IMPORTANT INFORMATION
Please read all instructions, warnings, and precautions
before use. Correct application is essential for proper
functioning of the product.
Use only on the person it was provided to by a
ENGLISH
healthcare professional and only for the use it was
intended.
INTENDED USE
The DeRoyal Limb Holders are intended to be
prescribed by a properly licensed practitioner to be
used for patients at risk of unplanned extubations and
patients who disrupt medical treatment.
CONTRAINDICATIONS
• Do not use on a patient who is or may become
highly aggressive or agitated.
• Never use on a patient if an I.V. or wound site could
be compromised by the device.
WARNINGS
• Improper application or use of any restraint may
result in serious injury or death.
• Secure straps to a portion of the bed or gurney that
moves with the patient. Do not secure straps to bed
or gurney side rails.
• Keep straps out of patient’s reach. Patient should
not be able to remove device.
• Make sure bed or gurney side rails are up while
product is in use
• Check the patient regularly to ensure circulation is
not compromised.
PRECAUTIONS
This product is to be fitted initially by a physician (or
properly licensed practitioner) who is familiar with
the purpose for which it is intended. The physician
or practitioner is responsible for providing wearing
instructions and precautions to other healthcare
practitioners or healthcare providers involved in
the patient’s care as well as the patient. Consult
your physician (or properly licensed practitioner)
immediately if you experience sensation changes,
unusual reactions, swelling or increased pain while
using this product. Follow the instructions of your
physician (or properly licensed practitioner) for length
and duration of use.
Do not use if package is damaged
No utilizar si el envase está dañado
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden
Non utilizzare se la confezione è danneggiata
Não utilizar se a embalagem estiver danificada
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is
Använd inte om förpackningen är skadad
Не использовать при нарушении целостности
упаковки
Να μην χρησιμοποιείται αν η συσκευασία έχει
υποστεί ζημιά
Contains or presence of natural rubber latex
Contiene goma de látex natural
Contient ou Présence de latex naturel
Gehalt oder Spuren von natürlichem Latexgummi
Contiene o presenta lattice di gomma naturale
Contém ou apresenta borracha de látex natural
Bevat of aanwezigheid van natuurlijke latex
Består eller innehåller naturligt gummilatex
Содержит натуральный латекс или состоит из него
Περιέχει φυσικό λάτεξ ή ίχνη φυσικού λάτεξ
Be sure to follow your facility’s policies and guidelines
for frequency of patient monitoring.
INSTRUCTIONS FOR USE
1. Wrap the limb holder around the patient’s wrist
or ankle, ensuring that the cuff closure is on the
outside of the device.
2. Secure the hook and loop closure and if applicable,
the buckle closure.
3. Two fingers should fit between the device and
patient to ensure circulation is not compromised.
4. Secure the strap(s) using quick-release ties or quick
release buckles depending on the style of the limb
holder. Please refer to the step-by-step instructions
for Quick-Release Ties and Quick-Release Buckles.
5. For limb holders with two straps, the two-point
attachment option is available. One strap can be
attached near the head of the bed and the other
strap near the foot of the bed using quick release
ties or buckles.
6. Secure excess strap away from patient’s reach.
Application videos are available on www.deroyal.com.
QUICK RELEASE TIES
Wrap the strap(s) around the anchor once. Take the
loose end of the strap(s) and create a loop. Cross the
loop over the other strap(s) that is wrapped around
the anchor and feed it through opening as if tying a
shoelace. Hold that loop and create another loop with
the loose strap(s) and feed it through the first loop.
Pull the final loop and the strap(s) attached to the cuff
in opposite directions to form a quick release tie.
QUICK RELEASE BUCKLES
Release the female end of the buckle and wrap its strap
around the anchor. Pull the female portion through
the loop and connect the male and female ends of the
buckle. Pull the excess strap to tighten.
CLEANING AND/OR MAINTENANCE
To clean, hand wash with a mild fabric detergent
in warm water. Do not bleach. Do not iron. Lay flat
and open and allow to air dry. Inspect the product
after washing to ensure it is intact. If the product is
damaged, do not use it and replace it with a new one.
WARRANTY
DeRoyal products are warranted for one hundred
twenty (120) days from the date of shipment from
DeRoyal as to product quality and workmanship.
DEROYAL’S WRITTEN WARRANTIES ARE GIVEN IN
LIEU OF ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE.
SUJECIONES PARA EXTREMIDADES
SOLO BAJO PRESCRIPCIÓN FACULTATIVA
ÚSESE UNO POR PACIENTE
NO ESTÉRIL
NO REALIZADA CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
CINTURÓN ABDOMINAL SUAVE
Lea todas las instrucciones, advertencias y
precauciones antes de usar este producto. La
aplicación correcta es esencial para el funcionamiento
adecuado del producto.
ESPAÑOL
Debe utilizarse únicamente en el paciente para quien
ha sido prescrito por un profesional sanitario, y solo
para el uso previsto.
USO PREVISTO
Las sujeciones para extremidades de DeRoyal las
prescribe un profesional sanitario autorizado y se usan
en pacientes con riesgo de extubación no programada
y pacientes que interrumpen el tratamiento médico.
CONTRAINDICACIONES
• No se debe usar en pacientes que presentan o
pueden presentar estados de gran agresividad o
agitación.
• No lo utilice nunca en un paciente si existe el riesgo
de que afecte a una herida o una canalización
venosa.
ADVERTENCIAS
• La colocación incorrecta o el uso de cualquier
sujeción física pueden provocar lesiones graves e
incluso la muerte.
• Fije las correas a una parte de la cama o la camilla
que se mueva con el paciente. No fije las correas a
las barandillas laterales de la cama o la camilla.
• Las correas deben mantenerse fuera del alcance
del paciente. El paciente no debe poder quitarse la
sujeción.
• Asegúrese de que las barandillas laterales de la
cama o la camilla están levantadas cuando se está
usando el producto.
• Controle al paciente con regularidad para
comprobar que no se producen alteraciones en la
circulación.
PRECAUCIONES
Este producto lo debe colocar inicialmente un médico
(o un profesional sanitario autorizado) que esté
familiarizado con el uso para el que está indicado.
El médico o profesional sanitario es responsable de
brindar las instrucciones de uso y precauciones a otros
profesionales sanitarios o encargados de la atención
médica involucrados en el cuidado del paciente, así
Part #0-717G
Revised 12/14
©2014 DeRoyal Industries, Inc.
All Rights Reserved.
como al propio paciente. Consulte de inmediato a
su médico (o profesional sanitario autorizado) si se
produce una alteración de la sensibilidad, reacciones
inusuales, hinchazón o un aumento del dolor mientras
utiliza este producto. Siga las instrucciones del médico
(o del profesional sanitario autorizado) en cuanto al
tiempo de uso.
Siga la política y las pautas de su centro por lo que
respecta a la frecuencia de seguimiento del paciente.
INSTRUCCIONES DE USO
1. Envuelva la sujeción para extremidades alrededor
de la muñeca o el tobillo del paciente, asegurándose
de que el cierre de la muñequera/tobillera se
encuentra en el lado externo de la sujeción.
2. Fije el cierre de cinta autoadhesiva y, si procede, el
cierre de hebilla.
3. Entre el producto y el paciente deben caber dos
dedos, de forma que no se impida la circulación.
4. Asegure la(s) correa(s) con nudos de liberación
rápida o hebillas de apertura rápida, según el
tipo de sujeción para extremidades. Consulte las
instrucciones detalladas acerca de los nudos de
liberación rápida y las hebillas de apertura rápida.
5. Las sujeciones para extremidades de doble
correa también ofrecen la opción de fijación de
dos puntos, en la que una correa se fija cerca del
cabecero de la cama y la otra cerca del piecero
usando nudos de liberación rápida o hebillas de
apertura rápida.
6. Guarde la parte sobrante de las correas fuera del
alcance del paciente.
En www.deroyal.com encontrará vídeos explicativos
sobre su colocación.
NUDOS DE LIBERACIÓN RÁPIDA
Envuelva la(s) correa(s) alrededor del punto de anclaje
una vez. Forme un lazo con el extremo suelto de la(s)
correa(s). Pase el lazo por encima de la(s) otra(s)
correa(s) envuelta(s) alrededor del punto de anclaje y
luego sáquelo por debajo, como si estuviera atando el
cordón de un zapato. Sujetando el primer lazo, forme
otro lazo con la(s) correa(s) suelta(s) e introdúzcalo en
el primer lazo. Tire en direcciones contrarias del lazo
final y de la(s) correa(s) fijada(s) al punto de anclaje
para formar un nudo de liberación rápida.
HEBILLAS DE APERTURA RÁPIDA
Suelte el extremo de la hembra de la hebilla y envuelva
la correa correspondiente alrededor del punto de
anclaje. Pase la hembra por el lazo y abroche la hebilla,
encajando el macho en la hembra. Tire de la correa
sobrante para tensarla.
9/2014
REGGI-ARTO
SUPORTES DE MEMBROS
LEDEMAATHOUDERS
ANORDNINGAR FÖR OMSLUTANDE
FIXERING AV EXTREMITET
ДЕРЖАТЕЛИ ДЛЯ КОНЕЧНОСТЕЙ
ΔΈΣΤΡΈΣ ΣΥΓΚΡΆΤΗΣΗΣ ΆΚΡΩΝ
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Para limpiar el producto, lávelo a mano en agua
templada con un detergente suave para ropa. No use
lejía. No lo planche. Extiéndalo sobre una superficie
plana y deje que se seque al aire. Inspeccione el
producto para comprobar que está intacto tras el
lavado. Si está dañado, no lo use; reemplácelo por uno
nuevo.
GARANTÍA
Los productos de DeRoyal tienen una garantía contra
defectos de calidad y fabricación de ciento veinte
(120) días a partir de la fecha de envío de DeRoyal.
LAS GARANTÍAS ESCRITAS DE DEROYAL SUSTITUYEN
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUIDAS LAS DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO
DETERMINADO.
ATTACHE-MEMBRES
RÉSERVÉ AU PERSONNEL MÉDICAL
RÉUTILISABLE
NON STÉRILE
NON FABRIQUÉ EN LATEX NATUREL
INFORMATION IMPORTANTE
Avant utilisation, lire l’ensemble des instructions,
avertissements et précautions. Une bonne application
garantit le bon fonctionnement du produit.
FRANÇAIS
Utiliser uniquement sur la personne à laquelle le
dispositif a été prescrit par un professionnel de santé
et uniquement avec l’usage pour lequel il a été conçu.
USAGE PRÉVU
Les attache-membres DeRoyal, prescrits par un
praticien agréé, sont conçus pour les patients
présentant un risque d’extubations imprévues ou de
perturbation du traitement.
CONTRE-INDICATIONS
• Ne pas utiliser sur un patient qui est ou qui pourrait
devenir fortement agressif ou agité.
• Ne jamais utiliser sur un patient si le dispositif
risque d’endommager un emplacement
d’intraveineuse ou une blessure.
AVERTISSEMENTS
• Toute mauvaise application ou utilisation d’une
entrave risque de blesser gravement ou de tuer le
patient.
• Fixer les sangles à la partie du lit ou du fauteuil
roulant qui se déplace avec le patient. Ne pas
attacher les sangles au lit ou aux barrières latérales
du lit à roulettes.
• Tenir les sangles hors de portée du patient. Le
patient doit être incapable d’enlever le dispositif.
• Veiller à ce que le lit ou les barrières latérales du
lit à roulettes soient relevés lors de l’utilisation du
produit
• Vérifier périodiquement que la circulation du patient
n’est pas entravée.
PRÉCAUTIONS
Ce dispositif doit être mis en place par un médecin
(ou par un praticien agréé) qui connaît l’utilisation
prévue du produit. Le médecin ou praticien doit
fournir les instructions d’utilisation et les mesures de
précaution aux autres praticiens ou prestataires de
santé impliqués dans les soins du patient, ainsi qu’au
patient. Consultez immédiatement votre médecin (ou
praticien agréé) en cas de sensations modifiées, de
réactions inhabituelles, de gonflement ou de douleur
prolongée lors de l’utilisation de ce produit. Respectez
les instructions de votre médecin (ou praticien agréé)
concernant la durée d’utilisation du dispositif.
Veillez à respecter les politiques et les directives
de votre établissement relatives à la surveillance
périodique du patient.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1. Entourer l’attache-membre autour du poignet ou
de la cheville du patient, en veillant à ce que la
fermeture du brassard soit placée à l’extérieur du
dispositif.
2. Attacher la fermeture velcro et, le cas échéant, la
boucle de fermeture.
3. Afin de ne pas entraver la circulation, il doit être
possible de glisser deux doigts entre le dispositif et
le patient.
4. Fixer la ou les sangles en utilisant des boucles ou
des attaches rapides, selon le modèle de l’attachemembre. Se reporter aux instructions étapes
par étapes pour la réalisation des boucles et des
attaches rapides.
5. Pour les attache-membres avec deux sangles, les
deux points d’ancrage sont disponibles en option.
Une sangle peut être fixée à côté de la tête de lit
et l’autre sangle vers le pied de lit, en utilisant des
boucles ou des attaches rapides.
6. Fixer la sangle en excès hors de portée du patient.
Des vidéos de l’application sont disponibles sur
deroyal.com.
ATTACHES RAPIDES
Entourer une fois la ou les sangles autour du point
d’ancrage. Prendre l’extrémité libre de la ou des
sangles et faire une boucle. Croiser la boucle sur la
ou les autres sangles qui entourent le point d’ancrage
et la faire passer à travers l’ouverture comme pour
lacer des chaussures. Tenir cette boucle et en faire une
autre avec la ou les sangles libres, puis la faire passer
à travers la première boucle. Tirer la boucle finale et la
ou les sangles fixées au brassard dans le sens opposé,
afin de former une attache rapide.
BOUCLES RAPIDES
Libérer l’extrémité femelle de la boucle et entourer sa
sangle sur le point d’ancrage. Tirer la partie femelle à
travers la boucle et raccorder les extrémités mâle et
femelle de la boucle. Tirer sur la sangle en excès pour
serrer.
NETTOYAGE ET/OU MAINTENANCE
Pour le nettoyage, se laver les mains à l’eau chaude
avec du détergent pour tissu doux. Ne pas utiliser
d’eau de Javel. Ne pas repasser. Poser à plat et ouvert,
puis laisser sécher à l’air. Vérifier que le produit n’est
pas endommagé après lavage. Dans le cas contraire,
ne pas l’utiliser et le remplacer par un neuf.
GARANTIE
Les produits DeRoyal offrent une garantie qualité et
main-d’œuvre de cent vingt (120) jours à compter
de la date d’expédition par DeRoyal. LES GARANTIES
ÉCRITES DE DEROYAL REMPLACENT TOUTES LES
GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN
USAGE PARTICULIER.
GLIEDMASSENHALTER
ZUR VERWENDUNG DURCH ARZT- BZW.
EINPATIENTENGEBRAUCH
UNSTERIL
ENTHÄLT KEINEN NATURKAUTSCHUK
WICHTIGE INFORMATIONEN
Alle Anweisungen, Warnungen und Sicherheitshinweise
vor Gebrauch aufmerksam lesen. Sachgerechte
Anwendung ist von grundlegender Bedeutung für die
DEUTSCH
Funktionstüchtigkeit des Produkts.
Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und
nur für die Person verwenden, der es von einer
medizinischen Fachkraft bereitgestellt wurde.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE ANWENDUNG
Die Gliedmaßenhalter von DeRoyal müssen von
einem zugelassenen Arzt verschrieben werden und
sind für Patienten bestimmt, bei denen das Risiko
nicht geplanter Extubationen besteht oder die die
medizinische Behandlung stören könnten.
GEGENANZEIGEN
• Nicht bei Patienten anwenden, die sehr aggressiv
oder unruhig werden könnten.
• Keinesfalls verwenden, wenn ein IV-Zugang oder
eine Wunde des Patienten durch das Produkt
beeinträchtigt werden könnte.
WARNUNGEN
• Die nicht bestimmungsgemäße Anwendung einer
Fixierung kann zu schweren Verletzungen bis hin
zum Tod führen.
• Die Bänder an einem Teil des Betts oder der
Transportliege befestigen, der sich mit dem
Patienten bewegt. Die Bänder nicht an den
Seitengittern des Betts oder der Transportliege
befestigen.
• Die Bänder dürfen für den Patienten nicht erreichbar
sein. Der Patient darf nicht die Möglichkeit haben,
die Bänder zu lösen.
• Sicherstellen, dass die Seitengitter des Betts bzw.
der Transportliege oben sind, während das Produkt
verwendet wird.
• Regelmäßig kontrollieren, dass die Durchblutung
des Patienten nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHTSHINWEISE
Dieses Produkt muss anfangs von einem Arzt oder
einer entsprechend zugelassenen Fachkraft mit
Kenntnis des Verwendungszwecks angepasst werden.
Der Arzt bzw. die medizinische Fachkraft muss
andere, mit der Versorgung des Patienten betraute
medizinische Fachkräfte bzw. Gesundheitsdienstleister
und den Patienten selbst über Anweisungen
für die Anwendung des Produkts und etwaige
Vorsichtsmaßnahmen informieren. Wenden Sie sich
unverzüglich an Ihren Arzt (oder die entsprechend
zugelassene Fachkraft), wenn Sie bei der Verwendung
dieses Produktes das Auftreten von veränderten
Empfindungen, ungewöhnlichen Reaktionen,
Schwellungen oder verstärktem Schmerz bemerken.
Die Anweisungen des Arztes oder der zugelassenen
Fachkraft bezüglich Länge und Dauer der Anwendung
befolgen.
Die Vorschriften und Richtlinien Ihrer Einrichtung
hinsichtlich der Häufigkeit der Kontrolluntersuchungen
des Patienten befolgen.
GEBRAUCHSANLEITUNG
1. Den Gliedmaßenhalter um das Hand- oder
Sprunggelenk des Patienten wickeln. Dabei muss
der Manschettenverschluss an der Außenseite sein.
2. Den Klettverschluss und ggf. die Schnalle schließen.
3. Zwischen dem Patienten und dem Produkt sollten
zwei Finger Platz haben, damit die Durchblutung
nicht behindert wird.
4. Das Band/die Bänder zu Schleifen binden, die
schnell aufgezogen werden können, oder die
Schnellverschlüsse der Gurtbänder schließen (je
nach der Ausführung des Gliedmaßenhalters).
Siehe hierzu die Schritt-für-Schritt-Anleitung
für mit einem Zug zu öffnende Schleifen und
Steckschnallen.
5. Bei Gliedmaßenhaltern mit zwei Gurtbändern kann
die Befestigung an zwei Punkten erfolgen. Ein
Gurtband kann nahe dem Kopfende und das andere
Gurtband nahe dem Fußende des Betts befestigt
werden (durch mit einem Zug zu öffnende Schleifen
oder Steckschnallen).
6. Das Gurtbandende darf nicht für den Patienten
erreichbar sein.
Anwendungsvideos sind unter www.deroyal.com
abrufbar.
MIT EINEM ZUG ZU ÖFFNENDE SCHLEIFEN
Das Band/die Bänder einmal um die Verankerung
wickeln. Das lose Ende des Bandes/der Bänder
nehmen und eine Schleife bilden. Die Schleife über
Kreuz auf das andere Band/die anderen Bänder
(an der Verankerung) legen und durch die Öffnung
führen, als würden Sie Schnürsenkel binden. Die
Schleife festhalten und eine weitere aus dem losen
Band/den losen Bändern bilden und durch die erste
Schleife führen. Die dadurch entstehende Schleife
und das Band/die Bänder an der Manschette in
entgegengesetzte Richtungen ziehen, um einen schnell
zu lösenden Knoten zu bilden.
STECKSCHNALLEN
Die Steckschnalle öffnen und den Teil mit dem
Verschlussende um die Verankerung binden. Das
Verschlussende durch die Schlaufe ziehen und das
Gegenstück mit den Dornen in den Verschluss der
Schnalle einrasten. Am losen Gurtbandende ziehen, um
den Gurt zu spannen.
REINIGUNG UND/ODER WARTUNG
To clean, hand wash with a mild fabric detergent
in warm water. Do not bleach. Do not iron. Lay flat
and open and allow to air dry. Inspect the product
after washing to ensure it is intact. If the product is
damaged, do not use it and replace it with a new one.
GARANTIE
DeRoyal garantiert für den Zeitraum von
hundertzwanzig (120) Tagen ab dem Tag des
Versands durch DeRoyal, dass seine Produkte
frei von Qualitätsmängeln und Herstellungsfehlern
sind. DEROYALS SCHRIFTLICHE GARANTIE TRITT
AN DIE STELLE JEDER ANDEREN IMPLIZITEN
GARANTIE, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIE FÜR
VERKEHRSFÄHIGKEIT UND GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT
FÜR BESTIMMTE ZWECKE.