DeRoyal ACL Brace USER MANUAL

Page 1
TUTORE FUNZIONALE LCA PER GINOCCHIO
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Leggere tutte le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni prima dell’uso. Applicare correttamente il prodotto è fondamentale per garantirne il regolare funzionamento.
ITALIANO
Da utilizzare esclusivamente per la persona a cui è stato fornito dal professionista sanitario ed esclusivamente per l’uso a cui è destinato.
USO PREVISTO
Il tutore funzionale LCA per ginocchio DeRoyal® è progettato per:
• Stabilizzazione di LCA, LCM, LCP, LCL o trattamento di instabilità combinata dei legamenti
• Protezione di riparazioni chirurgiche
• Trattamento conservativo di lesioni o inadeguatezza dei legamenti
• Applicazione preventiva di tutore per attività sportive
CONTROINDICAZIONI
I pazienti con cattiva circolazione periferica, diabete o sensibilità cutanea ridotta non devono usare questo prodotto.
PRECAUZIONI
• Questo prodotto deve essere applicato inizialmente da un medico (o da un operatore sanitario abilitato) che ne conosca bene la destinazione d’uso. Il medico o l’operatore ha la responsabilità di comunicare le istruzioni per indossare il prodotto e le relative precauzioni ad altri operatori sanitari o a quanti si prendono cura del paziente, e al paziente. Rivolgersi immediatamente al medico curante (o ad operatori sanitari abilitati) se si riscontrano cambiamenti, reazioni insolite, tumefazioni o dolore prolungato durante l’impiego di questo prodotto. Seguire le istruzioni del medico (o dell’operatore sanitario abilitato) circa la durata di utilizzo. Queste istruzioni non sostituiscono il protocollo ospedaliero e/o le indicazioni dirette del medico del paziente. Interrompere l’uso del dispositivo se dovesse subire danni tali da limitarne la capacità di funzionare come previsto.
• Questo tutore per ginocchio è destinato esclusivamente a proteggere e ridurre il rischio di lesione. Non è destinato a prevenire o eliminare le lesioni al ginocchio.
• La regolazione dei fermi di flessione ed estensione dello snodo deve essere eseguita esclusivamente dal medico o secondo le istruzioni del medico.
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Per semplificare l’applicazione ed evitare grovigli, fissare ciascuna
fascia all’indietro su se stessa (vedere Figura 1)
2. Seduti sul bordo di una sedia, infilare la gamba nel tutore e flettere
il ginocchio a circa 45°. Allineare le parti centrali delle cerniere con la parte superiore della rotula e posizionarle leggermente dietro la linea centrale della gamba (vedere Figura 2). I tutori funzionali LCA con fascia per la coscia possono essere regolati ulteriormente se
i componenti verticali non si trovano lungo la linea centrale della coscia o se c’è dello spazio vuoto tra il tessuto molle e le fascette di fissaggio della fascia per la coscia. NOTA: la regolazione della fascia per la coscia deve essere eseguita da un professionista sanitario o da un tecnico addetto. Togliere le viti da ciascuna fascia. Regolare secondo necessità in modo che le fascette si trovino allineate alla coscia, con le flange laterali in posizione medio-mediale e medio-laterale oppure leggermente posteriore. Riposizionare le viti. Accorciare le fascette secondo necessità.
3. Tenendo il tutore in linea con la parte superiore della rotula, fissare
le fasce 1-5 in sequenza come indicato sulle rispettive linguette. Le fasce devono essere tese in maniera confortevole in modo da fissare correttamente il tutore. Non tenderle eccessivamente. 1 - Fissare saldamente la fascia inferiore dello stinco. 2 - Fissare saldamente la fascia superiore della coscia. 3 - Fissare saldamente la fascia inferiore della coscia. 4 - Fissare saldamente la fascia superiore dello stinco. 5 - Fissare saldamente la fascia del polpaccio. Questa fascia è la più importante per la sospensione del tutore. Assicurarsi che si trovi sopra il muscolo del polpaccio. NOTA: Le linguette del rivestimento dell’anello a D possono essere tagliate per maggiore comfort.
4. Alzarsi e provare a camminare con il tutore. Controllare che le
parti centrali delle cerniere siano allineate con il centro della rotula o leggermente al di sopra di essa e che sia trovino leggermente indietro rispetto alla linea centrale della gamba. È normale che la posizione del tutore si assesti. Eseguire le regolazioni necessarie per correggerne la posizione e assicurarne il comfort.
5. Se lo si desidera, montare la clip della fascia per la coscia dove i
suoi componenti si incrociano, secondo la figura. La clip crea un punto centrale pivotante attorno a cui la fascia per la coscia può ruotare se le fascette incrociate si muovono troppo o si spostano dalla posizione corretta sulla gamba. Se si desidera una maggiore rigidità, sono incluse anche delle fascette rigide utilizzabili al posto di quelle flessibili già installate.
PER REGOLARE I FERMI DI ESTENSIONE E FLESSIONE DELLA CERNIERA
REGOLAZIONE DELL’ESCURSIONE DEL MOVIMENTO:
Nella versione standard il tutore funzionale LCA per ginocchio DeRoyal® è dotato di fermi di estensione da 5 gradi. È possibile montare fermi di flessione ed estensione se prescritti dal vostro medico o se necessari per una prestazione ottimale o per indossare correttamente il tutore. Questi fermi devono essere inseriti dal tecnico che applica il tutore. Sono inclusi con ciascun tutore fermi di estensione opzionali da 0°, 10°, 20°, 30° e 40° e fermi di flessione opzionali da 45°, 60°, 75° e 90°. Le viti dei fermi di flessione sono nere. Le viti dei fermi di estensione sono argentate. IMPORTANTE: entrambe le cerniere devono avere la stessa impostazione di estensione e/o flessione. Per una limitazione dell’estensione di 0°, usare i fermi di estensione da 0°.
INSTALLAZIONE DEI FERMI DI ESTENSIONE E DI FLESSIONE:
1. Staccare i due fermi di estensione o flessione desiderati (Figure
6 e 7).
2. Togliere le imbottiture per il condilo e flettere il tutore a 45 per
accedere agli alloggiamenti dei fermi. Togliere i fermi installati sfilando le viti dal foro della coppa per il condilo.
3. Ricordare la direzione degli “uncini” che puntano in avanti.
4. Usando l’impugnatura per agevolare l’inserimento dei nuovi fermi,
metterli in posizione facendoli scendere verso il basso (Figura 8). Non staccare l’impugnatura. I fermi di flessione vanno inseriti nella parte posteriore della cerniera, mentre quelli di estensione vanno inseriti nella parte anteriore.
5. Infilare e avvitare saldamente una vite argentata per ogni fermo
di estensione e 2 viti nere per ogni fermo di flessione. Staccare l’impugnatura.
6. Eseguire diverse flessioni ed estensioni del tutore per assicurarsi
che i fermi siano posizionati correttamente e funzionino come previsto.
Video applicativi sono disponibili all’indirizzo www.DeRoyal.com.
PULIZIA E/O MANUTENZIONE
• Acqua salata, sabbia, sporcizia o altri elementi possono causare danni al tutore. Sciacquarlo accuratamente con acqua dolce dopo l’esposizione a questi fattori. Asciugare con un asciugamano o all’aria.
• Le fodere vanno rimosse e lavate a mano al bisogno con acqua fredda e un detergente delicato. Sciacquare bene e asciugare all’aria (non lavare in lavatrice. Non usare l’asciugatrice).
• Lubrificare la cerniera al bisogno con spray secco al silicone.
GARANZIA
I prodotti DeRoyal sono garantiti per centoventi (120) giorni dalla data di spedizione dallo stabilimento DeRoyal per quanto riguarda qualità e lavorazione del prodotto. LE GARANZIE SCRITTE DI DEROYAL
SOSTITUISCONO QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA, IVI COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UN USO SPECIFICO.
ÓRTESE PARA JOELHO ACL FUNCIONAL
SOMENTE PARA RX USO EM UM ÚNICO PACIENTE NÃO ESTÉRIL NÃO FABRICADO COM BORRACHA DE LÁTEX NATURAL
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Leia todas as instruções, avisos e precauções antes de usar. A aplicação correta é essencial para o funcionamento adequado do produto.
Use somente na pessoa para a qual ele for disponibilizado por um profissional de saúde e somente para o uso destinado.
PORTUGUÊS
FINALIDADE DO USO
A órtese para joelho ACL funcional DeRoyal® é designada para ajudar:
• Na estabilização do ACL, MCL, PCL, LCL ou tratamento das instabilidades de ligamento combinadas.
• Na proteção de reparos cirúrgicos
• No tratamento conservador de danos ou deficiência de ligamento
• Órtese profilático para atividades atléticas
CONTRAINDICAÇÕES
Pacientes com má circulação periférica, diabetes ou diminuição da sensibilidade da pele não devem usar esse produto.
PRECAUÇÕES
• Este produto deve ser ajustado inicialmente por um médico (ou profissional de saúde adequadamente licenciado), que esteja familiarizado com a função pela qual é responsável. O médico ou profissional de saúde é responsável por informar as instruções de uso e precauções para outros profissionais de assistência médica ou profissionais de saúde envolvidos com o atendimento do paciente e para o próprio paciente. Consulte imediatamente seu médico (ou profissional de saúde adequadamente licenciado), se houver alterações da sensação, reações incomuns, inchaço ou aumento da dor durante o uso deste produto. Siga as instruções de tempo de uso fornecidas pelo seu médico (ou profissional de saúde adequadamente licenciado). Essas instruções não substituem o protocolo hospitalar e/ou ordens diretas do médico do paciente. Interrompa o uso do dispositivo se ele estiver danificado de qualquer maneira, o que limita a sua capacidade de funcionar como pretendido.
• Essa órtese para joelho foi projetada para proteger e reduzir somente os riscos de lesão. Não se destina a evitar ou eliminar lesões no joelho.
• Ajustes de bloqueios da extensão e flexão à articulação devem ser feitos somente pelo, ou sob a orientação de seu médico.
INSTRUÇÕES DE USO
1. Para simplificar a aplicação, prenda cada tira de volta em si
mesmo para minimizar o emaranhamento. (Veja a figura 1)
2. Sente-se na beirada de uma cadeira, coloque a órtese e flexione
o joelho a um ângulo aproximado de 45°. Alinhe os centros articulados com a parte superior da rótula e posicione ligeiramente atrás da linha média da perna. (Veja a figura 2) Órteses de ACL funcional com bainha de coxa podem ser ainda mais ajustadas se as varetas não estiverem posicionadas ao longo da linha média da coxa ou se houver uma folga entre o tecido mole e as tirar da
bainha da coxa. NOTA: O ajuste da bainha da coxa deve ser feito por seu profissional de saúde ou por um técnico em órteses. Remova os parafusos de cada tira. Conforme necessário, ajuste-o rente à coxa com as flanges laterais colocadas nas regiões médio­medial e médio-lateral ou ligeiramente posterior. Substitua os parafusos. Corte se necessário.
3. Enquanto mantém a órtese alinhada à parte superiora da rótula,
prenda as tiras 1 a 5 na sequência indicada nas abas da tira. As abas devem ser fixadas confortavelmente para prender a órtese. Não aperte excessivamente. 1 - Prenda a tira inferior da canela de forma segura. 2 - Prenda a tira superiora da coxa de forma segura. 3 - Prenda a tira inferior da coxa de forma segura. 4 - Prenda a tira superiora da canela de forma segura. 5 - Prenda a tira da panturrilha de forma segura. Esta tira é a mais importante na suspensão da órtese. Certifique-se de que ela fique na parte superior do músculo da panturrilha. NOTA: As abas do revestimento do anel em D podem ser cortados para dar conforto.
4. Levante-se e ande com a órtese. Certifique-se de que os centros
articulados estão alinhados com o meio da rótula e ligeiramente acima e posicione-os ligeiramente atrás da linha média da perna. É normal que a órtese se ajuste à posição. Faça os ajustes necessários para corrigir a posição da órtese e para deixá-la em um encaixe confortável.
5. Se quiser, instale uma fivela do pino da bainha da coxa onde os
componentes da bainha da coxa se cruzam, conforme mostrado. A fivela do pino permite que a bainha da coxa gire no centro durante o seu uso se as tiras cruzadas estiverem se movendo muito ou caso se desloque do seu local adequado na perna. Incluem-se também as tiras rígidas da bainha da coxa que podem ser usadas no lugar das tiras flexíveis já instaladas caso queira rigidez adicional.
PARA AJUSTES DE EXTENSÃO ARTICULADA E BLOQUEIO DA FLEXÃO
AJUSTES DA AMPLITUDE DE MOVIMENTO:
A órtese para joelho ACL funcional DeRoyal vem com 5 bloqueios de extensão de graduação padrão. Bloqueios de flexão e extensão adicionais podem ser instalados caso sejam prescritos pelo seu médico ou sejam necessários para melhor desempenho ou ajuste da órtese. Eles devem ser inseridos pelo técnico que encaixa a sua órtese. Bloqueios de extensão de 0°, 10°, 20°, 30° e 40° opcionais e bloqueios de flexão de 45°, 60°, 75° e 90° opcionais estão incluídos com cada órtese. Os parafusos do bloqueio de flexão são pretos. Os parafusos do bloqueio de extensão são prateados. IMPORTANTE: As duas articulações devem ser instaladas nas mesmas configurações da extensão e/ou flexão. Para limitação de extensão de 0°, devem ser usados bloqueios de extensão de 0°.
INSTALAÇÃO DO BLOQUEIO DE EXTENSÃO E FLEXÃO:
1. Desenrosque dois bloqueios de extensão ou flexão desejados.
(Figuras 6 e 7)
2. Remova os apoios do côndilo e flexione a órtese a um ângulo
de 45 graus para acessar os locais dos bloqueios. Remova os bloqueios instalados retirando os parafusos através do orifício do copo do côndilo.
3. Observe a direção que o “fecho de gancho” apresenta que aponta
para frente.
4. Usando a alça para ajudar na inserção dos novos bloqueios, guie o
bloqueio para baixo na sua posição. (Figura 8) Não destorça a alça ainda. Os bloqueios de flexão vão no interior da articulação e os
bloqueios de extensão vão na parte anterior da articulação.
5. Insira e prenda firmemente um parafuso prateado por bloqueio de
extensão e 2 parafusos pretos por bloqueio de flexão. Destroça a alça.
6. Inicie o ciclo através de várias flexões-extensões para garantir que
o bloqueio esteja posicionado e funcionando adequadamente.
Vídeos de aplicação estão disponíveis em www.DeRoyal.com.
LIMPEZA E/OU MANUTENÇÃO
• Água salgada, areia, sujeira e outros elementos podem causar danos. Enxágue completamente a órtese com água fresca após exposição a estas condições. Seque ao ar livre ou com uma toalha.
• Os forros devem ser removidos e lavados à mão conforme necessário usando água fria e detergente suave. Enxágue completamente e seque ao ar livre. (Não lave em máquina. Não seque em máquina.)
• Lubrifique a articulação com spray de silicone seco conforme necessário.
GARANTIA
Os produtos DeRoyal possuem garantia por cento e vinte (120) dias a partir da data de expedição pela mesma, em relação à qualidade do produto e à mão de obra. AS GARANTIAS POR ESCRITO DA DEROYAL
SÃO FORNECIDAS EM SUBSTITUIÇÃO DE QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS, INCLUINDO GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.
FUNCTIONELE ACL KNIEBRACE
GEBRUIK UITSLUITEND OP VOORSCHRIFT VAN MEDISCH PERSONEEL GEBRUIK VOOR ÉÉN PATIËNT NIET STERIEL BEVAT GEEN LATEX VAN NATUURLIJK RUBBER
BELANGRIJKE INFORMATIE
Lees vóór het gebruik alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen zorgvuldig door. De correcte toepassing is essentieel voor een juiste werking van het product.
Uitsluitend gebruiken voor de patiënt aan wie het product is voorgeschreven door een zorgverlener en alleen voor het doel waarvoor het is bestemd.
NEDERLANDS
BEDOELD GEBRUIK
De DeRoyal® functionele ACL kniebrace is bestemd voor de volgende doeleinden:
• Stabilisatie van ACL, MCL, PCL, LCL of behandeling van gecombineerde instabiliteit van gewrichtsbanden
• Bescherming voor chirurgische operaties
• Conservatieve behandeling van beschadiging of insufficiëntie van gewrichtsbanden
• Profylactische braces voor sportactiviteiten
CONTRA-INDICATIES
Patiënten met een slechte perifere circulatie, met diabetes of met een verminderde gevoeligheid van de huid dienen dit product niet te gebruiken.
VOORZORGSMAATREGELEN
• Dit product moet worden aangebracht door een arts (of een bevoegd medisch deskundige) die bekend is met het doel waarvoor het is bestemd. De arts of medisch deskundige is verantwoordelijk voor het verstrekken van draaginstructies en voorzorgen aan andere gezondheidswerkers of zorgverleners die betrokken zijn bij de verzorging van de patiënt alsmede aan de patiënt zelf. Raadpleeg uw arts (of bevoegd medisch deskundige) onmiddellijk als u een veranderd gevoel, ongewone reacties, zwelling of langdurige pijn ervaart tijdens het gebruik van dit product. Volg de aanwijzingen van uw arts (of bevoegd medisch deskundige) inzake de gebruiksperiode. Deze instructies zijn niet bedoeld ter vervanging van het ziekenhuisprotocol en/of directe instructies van de arts van de patiënt. Gebruik het hulpmiddel niet langer wanneer het op enige wijze beschadigd raakt waardoor het niet meer naar behoren kan functioneren.
• Deze kniebrace is uitsluitend ontworpen ter bescherming tegen en vermindering van de kans op letsel. Hij is niet bedoeld ter preventie of uitbanning van knieletsel.
• Het aanpassen van de flexie- en extensiestops van het scharnier dient alleen te geschieden door of op advies van uw arts.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Om de toepassing te vereenvoudigen, bevestig elke band weer aan
zichzelf zodat er minder kans is dat ze in elkaar verstrikt raken. (Zie afbeelding 1)
2. Ga op de rand van een stoel zitten, stap door de brace en buig
uw knie ongeveer 45°. Lijn de scharniermiddelpunten uit met de bovenkant van uw knieschijf en plaats ze iets achter de middellijn van uw been. (Zie afbeelding 2) Functionele ACL-
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЕННЫЙ ОРТЕЗ С ПОДДЕРЖКОЙ
ПЕРЕДНЕЙ КРЕСТООБРАЗНОЙ СВЯЗКИ (ПКС)
ОТПУСКАЕТСЯ СТРОГО ПО РЕЦЕПТУ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОДНИМ ПАЦИЕНТОМ НЕСТЕРИЛЬНОЕ ИЗДЕЛИЕ ИЗГОТОВЛЕНО НЕ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО КАУЧУКОВОГО ЛАТЕКСА
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием просьба внимательно прочитать все инструкции, предупреждения и предостережения. Для надлежащего функционирования этого изделия крайне важна
РУССКИЙ
правильная эксплуатация. Изделие следует использовать только для человека, которому его предоставил медицинский работник, и только по целевому назначению.
НАЗНАЧЕНИЕ
Функциональный коленный ортез DeRoyal® с поддержкой передней крестообразной связки (ПКС) предназначен:
• для фиксации передней крестообразной связки (ПКС), внутренней боковой связки (ВБС), задней крестообразной связки (ЗКС), наружной боковой связки (НБС) или для поддержки нескольких видов связок одновременно;
• для защиты при реконструктивном хирургическом вмешательстве;
• для консервативного лечения повреждений или дефицита связок;
• как профилактический ортез для занятий спортом.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Пациенты с недостаточным периферическим кровообращением, диабетом или пониженной чувствительностью кожи не должны использовать это изделие.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Начальную установку этого изделия должен выполнить врач (или медицинский работник с надлежащей лицензией), имеющий опыт применения этого изделия по показаниям. Врач или другой медицинский работник несет ответственность за предоставление инструкций и мер предосторожности другим медицинским работникам или лечащим врачам, которые принимают участие в уходе за пациентом, а также самому пациенту при надевании изделия. Если при использовании этого изделия у вас наблюдаются изменения в ощущениях, необычные реакции, отеки или усиление боли, немедленно обратитесь к вашему врачу (или другому медицинскому работнику с надлежащей лицензией). Следуйте инструкциям вашего врача (или другого медицинского работника с надлежащей лицензией) относительно продолжительности использования изделия. Настоящие инструкции не заменяют протокол, принятый в больнице, и/или непосредственные инструкции лечащего врача. Не используйте изделие, если оно имеет повреждения, которые препятствуют его надлежащему функционированию.
• Данный коленный ортез предназначен исключительно для защиты колена и уменьшения риска травмы. Он не предназначен для предотвращения или устранения травм колена.
• Регулировка сгибающих и разгибающих фиксаторов шарнира
braces met het bovenbeenmanchet kunnen verder worden aangepast als de verticale elementen niet over de middellijn van het bovenbeen zitten of als er ruimte is tussen het zachte weefsel en de banden van het bovenbeenmanchet. NB: Aanpassingen van het bovenbeenmanchet moeten worden uitgevoerd door uw zorgverlener of door de bracetechnicus. Verwijder de schroeven voor elke band. Pas de brace aan zoals nodig is om hem goed tegen het bovenbeen te laten zitten, met de zijflenzen midden­mediaal en midden-lateraal of iets posterior. Plaats de schroeven terug. De banden afknippen zoals nodig is.
3. Houd de brace in lijn met de bovenkant van de knieschijf, zet
de banden 1-5 vast in de volgorde die op de uiteinden van de banden worden aangegeven. De banden moeten comfortabel worden aangetrokken om de brace goed vast te zetten. Niet te strak aantrekken. 1 - Zet de onderste scheenband goed vast. 2 ­Zet de bovenste bovenbeenband goed vast. 3 - Zet de onderste bovenbeenband goed vast. 4 - Zet de bovenste scheenbeenband goed vast. 5 - Zet de kuitband goed vast. Deze band is het belangrijkst om de brace op de juiste hoogte te houden. Zorg dat hij bovenop de kuitspier rust. NB: De voeringuiteinden bij de D-ringen kunnen worden afgeknipt als dat comfortabeler is.
4. Ga staan en loop een stukje met de brace. Controleer of de
scharniermiddelpunten in lijn zijn met het midden van de knieschijf of iets erboven zitten, en of ze iets achter de middellijn van het been zijn gepositioneerd. Het is normaal dat de brace in deze positie daalt. Maak aanpassingen als de bracepositie moet worden bijgesteld, en zorg dat hij comfortabel zit.
5. Breng desgewenst de draaiclip van het bovenbeenmanchet aan
op het punt waar de onderdelen van het bovenbeenmanchet elkaar kruisen, zoals op de afbeelding. Door de draaiclip kan het bovenbeenmanchet in het midden scharnieren tijdens het gebruik als de elkaar kruisende banden te veel bewegen of te veel van hun plaats naar buiten verschuiven op het been. Eveneens meegeleverd zijn de banden van het starre bovenbeenmanchet die kunnen worden gebruikt in plaats van de buigzame banden die al aangebracht zijn, als er meer stevigheid is gewenst.
VOOR AANPASSINGEN VAN DE EXTENSIE- EN FLEXIESTOPS VAN HET SCHARNIER
AANPASSINGEN VAN HET BEWEGINGSBEREIK:
De DeRoyal functionele ACL kniebrace wordt geleverd met standaard extensiestops van 5 graden. Verdere flexie- en extensiestops kunnen worden aangebracht als ze worden voorgeschreven door uw arts of als ze nodig zijn voor optimale prestaties of pasvorm van de brace. Deze moeten worden gemonteerd door de technicus die uw brace afstelt. Optionele extensiestops op 0°, 10°, 20°, 30° en 40° en optionele flexiestops van 45°, 60°, 75° en 90° worden bij elke brace meegeleverd. Flexiestopschroeven zijn zwart. Extensiestopschroeven zijn zilverkleurig. BELANGRIJK: Beide scharnieren moeten dezelfde extensie- of flexie-instellingen hebben. Voor begrenzing van de extensie op 0° moeten 0°-extensiestops worden gebruikt.
MONTAGE VAN EXTENSIE- EN FLEXIESTOPS:
1. Draai de twee gewenste extensie- of flexiestops weg. (Afbeelding
6 en 7)
2. Verwijder de condyluskussens en buig de 45 graden om bij de
stops te kunnen komen. Verwijder de gemonteerde stops door de schroeven te verwijderen door de opening van het condyluskussen.
3. Let op de richting van de “haak”, die aangeeft welk punt naar voren
moet zitten.
выполняется только врачом или под его наблюдением.
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
1. Для упрощения процедуры установки ортеза застегните
каждый ремешок с обратной стороны, чтобы избежать их запутывания (см. рис. 1).
2. Сядьте на край стула, проденьте ногу в ортез и согните
ногу в колене под углом приблизительно 45°. Выровняйте центры шарнира, расположив их на одной линии с верхней частью коленной чашки, и немного сзади средней линии ноги (см. рис. 2). Функциональные ортезы с поддержкой ПКС с манжетой для бедра в дальнейшем могут быть дополнительно отрегулированы, если вертикальные направляющие расположены не на одной линии с бедром или если между мягкими тканями и ремнями манжеты для бедра образовался зазор. ПРИМЕЧАНИЕ. Регулировка манжеты для бедра выполняется только врачом или техником по ортезам. Снимите шурупы с каждого ремня. При необходимости отрегулируйте ортез так, чтобы бедро находилось на одной линии с боковыми флангами, расположенными в средне­медиальной и средне-латеральной области или слегка сзади. Поставьте на место шурупы. При необходимости подрежьте ремни.
3. Удерживая ортез на одной линии с верхней частью коленной
чашки, затяните ремни 1-5 в последовательности, указанной на них. Ремни должны плотно, но при этом комфортно облегать ногу для надежной фиксации ортеза. Не затягивайте слишком сильно. 1. Плотно затяните самый нижний голенной ремень. 2. Плотно затяните верхний бедренный ремень.
3. Плотно затяните нижний бедренный ремень. 4. Плотно затяните верхний голенной ремень. 5. Плотно затяните икроножный ремень. Этот ремень играет решающую роль в фиксации ортеза. Убедитесь, что он располагается в верхней части икроножной мышцы. ПРИМЕЧАНИЕ. Для удобства язычки подкладки D-образного кольца можно подрезать.
4. Встаньте и пройдитесь с надетым ортезом. Убедитесь, что
центры шарниров расположены на одной линии с серединой коленной чашки или немного выше нее и слегка за средней линией ноги. Для ортеза вполне нормально, если он зафиксируется в определенном положении. Если необходимо, отрегулируйте положение ортеза так, чтобы Вам было комфортно.
5. При желании можно установить фиксирующий зажим для
манжеты для бедра в месте, где пересекаются ее компоненты, как показано на рисунке. Фиксирующий зажим позволяет манжете для бедра оставаться в центральном положении во время эксплуатации, даже если пересекающиеся ремни слишком подвижны или смещаются относительно места на ноге, где они должны находиться. Также в комплект поставки входят жесткие ремни манжеты для бедра, которые могут быть использованы вместо изначально установленных гибких ремней для придания дополнительной жесткости креплению.
РЕГУЛИРОВКА СГИБАЮЩЕГО И РАЗГИБАЮЩЕГО ФИКСАТОРОВ ШАРНИРА ДИАПАЗОН РЕГУЛИРОВКИ ПОЛОЖЕНИЙ
Функциональный коленный ортез DeRoyal® с поддержкой передней крестообразной связки (ПКС) поставляется со стандартными 5-ступенчатыми фиксаторами. Дополнительные сгибающие и разгибающие фиксаторы могут быть установлены, если они назначены врачом или если они необходимы для оптимальной эксплуатации или закрепления ортеза. Они также должны устанавливаться техником, который устанавливает ортез.
4. Gebruik de handgreep als hulpmiddel bij het plaatsen van nieuwe
stops, leid de stops omlaag naar hun plaats. (Afbeelding 8) Draai de handgreep nu nog niet weg. Flexiestops gaan in de achterkant van het scharnier en extensiestops in de voorkant ervan.
5. Plaats één zilverkleurige schroef per extensiestop en 2 zwarte
schroeven per flexiestop en draai ze stevig vast. Draai de handgreep weg.
6. Beweeg de brace door de verschillende flexie-/extensieposities om
te verzekeren dat de stop is gepositioneerd en goed functioneert.
Video’s waarop de toepassing wordt gedemonstreerd zijn beschikbaar op www.DeRoyal.com.
REINIGING EN/OF ONDERHOUD
• Zout water, zand, vuil of andere elementen kunnen schade veroorzaken. Spoel de brace grondig af met schoon water nadat hij is blootgesteld aan deze elementen. Afdrogen met een handdoek of aan de lucht.
• Voeringen moeten worden verwijderd en op de hand worden gewassen zoals nodig is met koud water en een mild reinigingsmiddel. Grondig afspoelen en laten drogen aan de lucht (Niet machinaal wassen. Niet machinaal drogen.)
• Smeer het scharnier met droge siliconespray zoals nodig is.
GARANTIE
Voor DeRoyal producten geldt een garantieperiode, voor wat betreft de productkwaliteit en het vakmanschap, van honderdentwintig (120) dagen vanaf de verzenddatum. DE SCHRIFTELIJKE GARANTIES VAN
DEROYAL WORDEN GEGEVEN IN PLAATS VAN ALLE IMPLICIETE GARANTIES, MET INBEGRIP VAN GARANTIES INZAKE DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
С каждым ортезом поставляются разгибающие фиксаторы 0°, 10°, 20°, 30° и 40°, а также сгибающие фиксаторы 45°, 60°, 75° и 90°. Шурупы для сгибающих фиксаторов окрашены в черный цвет. Шурупы для разгибающих фиксаторов окрашены в серебристый цвет. ВАЖНО! Оба шарнира должны быть установлены на одни и те же значения углов сгибания и разгибания. Для установки разгибания на 0° должны быть использованы фиксаторы на 0°.
УСТАНОВКА ФИКСАТОРОВ СГИБАНИЯ И РАЗГИБАНИЯ
1. Открутите два желаемых фиксатора сгибания и разгибания
(рис. 6 и 7).
2. Снимите мыщелковые подушки и согните ортез на 45
градусов, чтобы достичь положения фиксации. Извлеките установленные фиксаторы, сняв шурупы через отверстия в районе мыщелковой чашки.
3. Запомните направление, куда указывают «крюки», которые
направлены вперед.
4. С помощью ручки, позволяющей вставлять новые фиксаторы,
направьте фиксатор вниз в нужное положение (рис. 8). Пока что не поворачивайте ручку. Фиксаторы сгибания устанавливают в задней части шарнира, а фиксаторы разгибания — в его передней части.
5. Вставьте и надежно затяните один серебристый шуруп на
каждый фиксатор разгибания и по 2 черных шурупа на каждый фиксатор сгибания. Поверните ручку.
6. Несколько раз согните и разогните ортез, чтобы убедиться,
что фиксатор установлен правильно, и изделие нормально функционирует.
На веб-сайте www.DeRoyal.com. есть видеозаписи с демонстрацией надевания изделия.
ЧИСТКА И/ИЛИ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Соленая вода, песок, грязь и другие посторонние объекты могут создавать помехи в эксплуатации изделия. В случае их попадания изделие следует тщательно сполоснуть. Сушить на воздухе или протереть полотенцем.
• Подкладочную ткань следует извлечь и постирать вручную в холодной воде с добавлением мягкого моющего средства. Тщательно прополоскать и высушить на воздухе (не применять машинную стирку и сушку).
• При необходимости смазывайте шарнир сухим силиконовым спреем.
ГАРАНТИЯ:
На продукцию DeRoyal предоставляется гарантия качества и отсутствия производственного брака сроком сто двадцать (120) дней со дня поставки компанией DeRoyal. ПИСЬМЕННЫЕ ГАРАНТИИ
КОМПАНИИ DEROYAL ЗАМЕНЯЮТ СОБОЙ ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ К ПРОДАЖЕ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.
FUNKTIONELLT KNÄSTÖD FÖR FRÄMRE KORSBAND
ENDAST ENLIGT LÄKARES FÖRESKRIFT SKA ENDAST ANVÄNDAS PÅ EN ENDA PATIENT ICKE-STERIL INTE TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX
VIKTIG INFORMATION
Läs noggrant igenom alla instruktioner, varningar och försiktighetsåtgärder före användning. Korrekt applicering är avgörande för en väl fungerande produkt.
SVENSKA
Använd produkten som getts av sjukvårdspersonalen endast på den person och för det ändamål som produkten är avsedd.
AVSEDD ANVÄNDNING
DeRoyal® Funktionellt knästöd för främre korsband är utformat för att bidra till:
• Stabilisering av främre korsband, medialt sidoligament, bakre korsband, lateralt sidoligament eller behandling av kombinerade ligamentinstabiliteter
• Skydd för kirurgiska reparationer
• Konservativ behandling av ledbandsskada eller -brist
• Profylaktiskt stöd för idrottsaktiviteter
KONTRAINDIKATIONER
Patienter med dålig perifer cirkulation, diabetes eller minskad känslighet i huden bör inte använda denna produkt.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Produkten ska första gången monteras av en läkare som är bekant med det ändamål för vilket den är avsedd. Övriga vårdutövare och vårdgivare som är involverade i vården av patienten, liksom patienten själv, ska av läkaren eller praktikern få information om användningen och försiktighetsåtgärderna vad gäller denna produkt. Rådgör med din läkare omedelbart om du upplever känselförändringar, ovanliga reaktioner, svullnad eller ökad smärta när du använder denna produkt. Följ din läkares (behöriga praktikers) anvisningar om hur länge produkten kan användas. Dessa anvisningar ersätter inte sjukhusprotokoll och/eller direkta bestämmelser från patientens läkare. Sluta använda produkten om den skadas på ett sådant sätt att den inte fungerar som den ska.
• Detta knästöd har tagits fram endast för att skydda mot och minska risken för skador. Det är inte avsett att förebygga eller eliminera knäskador.
• Justeringar för att stoppa flexion och extension av en led ska endast utföras av en läkare eller under en läkares tillsyn.
BRUKSANVISNING
1. För att förenkla appliceringen fästs varje band på sig självt för att
minimera trassel. (Se figur 1)
2. Sitt på kanten av en stol, sätt foten igenom stödet och böj knäet
i ca 45 graders vinkel. Rikta in ledaxelns mitt med knäskålens ovankant och placera den något bakom benets mittlinje. (Se figur
2) Funktionella knästöd för främre korsband med lårmanschetten kan justeras ytterligare om de lodräta delarna inte befinner sig längs lårets mittlinje, eller om det finns glapp mellan mjukvävnaden och lårmanschettens band. OBS! Lårmanschetten
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΣ ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ACL
ΜΟΝΟ ΜΕ ΣΥΝΤΑΓΗ ΙΑΤΡΟΥ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΕΝΑΝ ΜΟΝΟ ΑΣΘΕΝΗ ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ ΔΕΝ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΦΥΣΙΚΟ ΛΑΤΕΞ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Διαβάστε όλες τις οδηγίες, τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Για να λειτουργήσει σωστά το προϊόν, πρέπει να έχει εφαρμοστεί σωστά.
Να χρησιμοποιείται μόνο στο άτομο για το οποίο συνταγογραφήθηκε
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
από επαγγελματία υγείας και μόνο για την ενδεδειγμένη χρήση.
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Ο λειτουργικός κηδεμόνας γόνατος ACL της DeRoyal® έχει σχεδιαστεί ως βοήθημα στις εξής περιπτώσεις:
• Σταθεροποίηση του πρόσθιου χιαστού (ACL), του έσω πλάγιου χιαστού (MCL), του οπίσθιου χιαστού (PCL) και του έξω πλάγιου χιαστού (LCL) ή θεραπεία συνδυασμένης αστάθειας συνδέσμων
• Προστασία σε περιπτώσεις χειρουργικής αποκατάστασης
• Συντηρητική θεραπεία βλάβης ή ελλείμματος συνδέσμων
• Προφυλακτικός κηδεμόνας για αθλητικές δραστηριότητες
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από ασθενείς με κακή περιφερική κυκλοφορία, διαβήτη ή μειωμένη ευαισθησία του δέρματος.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Αυτό το προϊόν πρέπει να εφαρμόζεται αρχικά στον ασθενή από ιατρό (ή κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας) ο οποίος είναι εξοικειωμένος με την ενδεδειγμένη χρήση του προϊόντος. Ο ιατρός ή ο επαγγελματίας υγείας έχει την ευθύνη να ενημερώσει κάθε άλλο επαγγελματία υγείας που συμμετέχει στη φροντίδα του ασθενή, καθώς και τον ίδιο τον ασθενή σχετικά με τον τρόπο που θα πρέπει να φορεθεί το προϊόν, καθώς και σχετικά με τυχόν προφυλάξεις κατά τη χρήση του προϊόντος. Συμβουλευτείτε αμέσως τον ιατρό σας (ή άλλο κατάλληλα πιστοποιημένο επαγγελματία υγείας) αν διαπιστώσετε μεταβολές στην αίσθηση, ασυνήθιστες αντιδράσεις, οίδημα ή αυξημένο πόνο κατά τη χρήση αυτού του προϊόντος. Ακολουθήστε τις οδηγίες του ιατρού σας (ή άλλου κατάλληλα πιστοποιημένου επαγγελματία υγείας) σχετικά με τη διάρκεια χρήσης του προϊόντος. Οι παρούσες οδηγίες δεν υποκαθιστούν το πρωτόκολλο του νοσοκομείου και/ή τις ειδικές οδηγίες του ιατρού του ασθενή. Σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν υποστεί οποιαδήποτε ζημιά που δεν της επιτρέπει να λειτουργεί όπως ενδείκνυται.
• Αυτός ο κηδεμόνας γόνατος έχει σχεδιαστεί μόνο για να προστατεύει το γόνατο και για να περιορίζει τον κίνδυνο τραυματισμού. Δεν προορίζεται για να αποτρέπει τους τραυματισμούς του γόνατος.
• Οι αναστολείς κάμψης και έκτασης της άρθρωσης του κηδεμόνα πρέπει να ρυθμίζονται μόνο από τον ιατρό σας ή σύμφωνα με τις οδηγίες του ιατρού σας.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
1. Για ευκολότερη εφαρμογή, αναδιπλώστε την άκρη κάθε ιμάντα και
στερεώστε την στον ιμάντα για να μην κρέμεται. (Βλ. εικόνα 1)
2. Καθίστε στην άκρη μιας καρέκλας και περάστε το πόδι μέσα στον
ska justeras av sjukvårdspersonal eller din stödspecialist. Ta bort skruvarna för varje band. Justera efter behov för att passa tätt mot låret, med sidoflänsarna sittande mitt-medialt och mitt-lateralt eller något bakom. Byt ut skruvarna. Klipp till vid behov.
3. Medan stödet hålls kvar i linje med knäskålens ovankant fästs
banden 1-5 i den ordning som anges på bandflikarna. Band bör dras åt tills de sitter bekvämt, så att de håller stödet ordentligt. Dra inte åt för mycket. 1 - Fäst det nedersta skenbensbandet säkert. 2 - Fäst det övre lårbandet säkert. 3 - Fäst det nedre lårbandet säkert. 4 - Fäst det övre skenbensbandet säkert. 5 - Fäst vadbandet säkert. Detta band är det viktigaste för att hålla upp stödet. Se till att det sitter ovanför vadmuskeln. OBS! D-ringsmellanläggsflikar kan klippas till för komfort.
4. Ställ dig upp och gå omkring med stödet. Kontrollera att ledaxelns
mitt är inriktad med knäskålens mitt, eller något över den, och placerad något bakom benets mittlinje. Det är normalt att stödet lägger sig till rätta. Gör de justeringar som behövs för att korrigera stödets position och säkerställa en bekväm passform.
5. Om du vill kan du sätta lårmanschettens vridklämma där
lårmanschettens komponenter korsas, enligt bilden. Med vridklämman kan lårmanschetten vridas i mitten under användning om de korsande banden rör sig för mycket eller lämnar sin rätta plats på benet. Dessutom ingår hårda lårmanschettband som kan användas i stället för de elastiska som redan monterats. Detta om ytterligare styvhet önskas.
FÖR JUSTERINGAR AV FLEXIONSSTOPP OCH EXTENSIONSSTOPP I LED JUSTERINGAR AV RÖRELSEOMRÅDE:
DeRoyal Funktionellt knästöd för främre korsband levereras med 5 standardgradextensionsstopp. Ytterligare flexionsstopp och extensionsstopp kan monteras om de ordineras av din läkare eller behövs för optimala prestanda eller passform för stödet. Dessa ska sättas in av den specialist som monterar ditt stöd. Som tillval medföljer 0°, 10°, 20°, 30° och 40° extensionsstopp och 45°, 60°, 75° och 90° flexionsstopp varje stöd. Flexionsstoppskruvar är svarta. Extensionsstoppskruvar är silverfärgade. VIKTIGT: Båda lederna måste få samma extensions- och/eller flexionsinställningar. För 0° extensionsbegränsning måste 0° extensionsstopp användas.
MONTERING AV EXTENSIONS- OCH FLEXIONSSTOPP:
1. Bryt av två önskade extensions- eller flexionsstopp. (figurerna 6
och 7)
2. Ta bort kondyldynorna och böj stödet 45 grader för att komma
åt stopplatserna. Ta bort monterade stopp genom att ta bort skruvarna genom kondylkopphålet.
3. Notera riktningen för ”krokarna” som pekar framåt.
4. Använd handtaget för att hjälpa till att föra in de nya stoppen,
och led stoppet ner i läget. (figur 8) Bryt inte av handtaget än. Flexionsstopp placeras i den bakre delen av leden och extensionsstopp placeras i den främre delen av leden.
5. Sätt in och dra säkert åt en silverfärgad skruv per extensionsstopp
och två svarta skruvar per flexionsstopp. Bryt av handtaget.
6. Utsätt stödet för flera flexioner och extensioner för att säkerställa
att stoppet är på plats och fungerar som det ska.
Bruksanvisning i videoformat finns på www.DeRoyal.com.
κηδεμόνα, λυγίζοντας το γόνατο κατά 45° περίπου. Ευθυγραμμίστε το μέσον κάθε άρθρωσης του κηδεμόνα με το επάνω μέρος της επιγονατίδας και ελαφρώς πίσω από τη μέση γραμμή του ποδιού. (Βλέπε εικόνα 2) Οι λειτουργικοί κηδεμόνες ACL με μηριαίο στέλεχος μπορούν να ρυθμιστούν περαιτέρω αν οι ορθοστάτες δεν βρίσκονται στη μέση γραμμή του μηρού ή αν υπάρχει κενό ανάμεσα στα μαλακά μόρια και τους ιμάντες του μηριαίου στελέχους. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το μηριαίο στέλεχος του κηδεμόνα πρέπει να ρυθμίζεται από επαγγελματία υγείας ή ορθοπεδικό τεχνίτη. Αφαιρέστε τις βίδες από κάθε ιμάντα. Ρυθμίστε τον κηδεμόνα όσο χρειάζεται ώστε να εφαρμόζει στο μηρό, με τις πλευρικές φλάντζες στην έσω και στην έξω μέση γραμμή του μηρού ή ελαφρώς προς τα πίσω. Ξανατοποθετήστε τις βίδες. Κόψτε το μήκος των ιμάντων που περισσεύει, εάν χρειάζεται.
3. Συγκρατώντας τον κηδεμόνα ευθυγραμμισμένο με το επάνω
μέρος της επιγονατίδας, δέστε τους ιμάντες 1-5 διαδοχικά σύμφωνα με την αρίθμηση στην άκρη των ιμάντων. Σφίξτε τους ιμάντες έτσι ώστε να είναι σταθερός ο κηδεμόνας, αλλά να μην ενοχλεί. Μην σφίγγετε υπερβολικά. 1 - Σφίξτε καλά τον ιμάντα στο κάτω μέρος της κνήμης. 2 - Σφίξτε καλά τον ιμάντα στο επάνω μέρος του μηρού. 3 - Σφίξτε καλά τον ιμάντα στο κάτω μέρος του μηρού. 4 - Σφίξτε καλά τον ιμάντα στο επάνω μέρος της κνήμης. 5 ­Σφίξτε καλά τον ιμάντα πίσω από την κνήμη. Αυτός ο ιμάντας είναι ο πιο σημαντικός για τη στερέωση του κηδεμόνα. Βεβαιωθείτε ότι στέκεται επάνω από τον μυ της γαστροκνημίας (γάμπα). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να περικόψετε την επένδυση στις πόρπες των ιμάντων για μεγαλύτερη άνεση.
4. Σηκωθείτε και περπατήστε με τον κηδεμόνα. Βεβαιωθείτε ότι το
μέσον των αρθρώσεων του κηδεμόνα είναι ευθυγραμμισμένο με το επάνω μέρος της επιγονατίδας ή ελαφρώς ψηλότερα, και βρίσκεται ελαφρώς πίσω από τη μέση γραμμή του ποδιού. Είναι φυσιολογικό να μετατοπιστεί ελαφρώς ο κηδεμόνας στην τελική του θέση μετά την αρχική εφαρμογή. Πραγματοποιήστε τις αναγκαίες ρυθμίσεις για να διορθώσετε τη θέση του κηδεμόνα έτσι ώστε να εφαρμόζει άνετα.
5. Εάν θέλετε, μπορείτε να τοποθετήσετε το κλιπ περιστροφής του
μηριαίου στελέχους στο σημείο όπου διασταυρώνονται οι ιμάντες του μηρού. Το κλιπ δημιουργεί ένα κεντρικό σημείο περιστροφής του μηριαίου στελέχους κατά τη χρήση του κηδεμόνα, για περιπτώσεις όπου οι διασταυρούμενοι ιμάντες κινούνται υπερβολικά ή μετατοπίζονται από τη σωστή θέση πάνω στο πόδι. Περιλαμβάνονται επίσης άκαμπτοι ιμάντες για το μηριαίο στέλεχος, που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στη θέση των εύκαμπτων ιμάντων, εάν απαιτείται μεγαλύτερη ακαμψία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΑΝΑΣΤΟΛΕΩΝ ΕΚΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΚΑΜΨΗΣ ΤΩΝ ΑΡΘΡΩΣΕΩΝ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΥΡΟΥΣ ΚΙΝΗΣΗΣ:
Ο λειτουργικός κηδεμόνας γόνατος ACL της DeRoyal® διατίθεται με στάνταρ αναστολείς έκτασης 5 μοιρών. Μπορούν να τοποθετηθούν πρόσθετοι αναστολείς κάμψης και έκτασης εάν συνταγογραφηθούν από τον ιατρό σας ή εάν απαιτούνται για τη βέλτιστη απόδοση ή εφαρμογή του κηδεμόνα. Θα πρέπει να τοποθετηθούν από τον τεχνικό που θα εφαρμόσει τον κηδεμόνα. Κάθε κηδεμόνας συνοδεύεται από προαιρετικούς αναστολείς έκτασης 0°, 10°, 20°, 30° και 40° και προαιρετικούς αναστολείς κάμψης 45°, 60°, 75° και 90°. Οι βίδες για τους αναστολείς κάμψης είναι μαύρες. Οι βίδες για τους αναστολείς έκτασης είναι ασημί. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Και οι δύο αρθρώσεις πρέπει να ρυθμιστούν στις ίδιες μοίρες έκτασης και/ή κάμψης. Για περιορισμό της έκτασης στις 0° πρέπει να χρησιμοποιούνται οι αναστολείς έκτασης 0°.
RENGÖRING OCH/ELLER UNDERHÅLL
• Saltvatten, sand, smuts och andra element kan orsaka skador. Skölj stödet ordentligt med färskvatten efter exponering för dessa tillstånd. Torka av med handduk eller låt lufttorka.
• Mellanlägg ska vid behov tas bort och handtvättas med kallt vatten och milt rengöringsmedel. Skölj ordentligt och låt lufttorka (maskintvätta inte, torktumla inte).
• Smörj leden med torr silikonspray vid behov.
GARANTI
DeRoyals produkter har en garanti på hundratjugo (120) dagar från leveransdatum från DeRoyal som gäller produktens kvalitet och utförande. DEROYALS SKRIFTLIGA GARANTIER GES ISTÄLLET FÖR
UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT SYFTE.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΝΑΣΤΟΛΕΩΝ ΕΚΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΚΑΜΨΗΣ:
1. Αποσπάστε τους δύο επιθυμητούς αναστολείς έκτασης ή κάμψης
από το στοιχείο συσκευασίας. (Εικόνες 6 και 7)
2. Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια από τις αρθρώσεις και λυγίστε τον
κηδεμόνα στις 45 μοίρες για να έχετε πρόσβαση στις υποδοχές των αναστολέων. Αφαιρέστε τους υπάρχοντες αναστολείς αφαιρώντας τις βίδες μέσα από την οπή στο κύπελλο της άρθρωσης.
3. Παρατηρήστε την κατεύθυνση της υποδοχής του «αγκίστρου» που
βλέπει προς τα εμπρός.
4. Συγκρατήστε τους νέους αναστολείς με τη λαβή και περάστε
τους μέσα στην υποδοχή από πάνω προς τα κάτω. (Εικόνα 8) Μην ξεκουμπώσετε ακόμα τη λαβή. Οι αναστολείς κάμψης τοποθετούνται στο πίσω μέρος της άρθρωσης και οι αναστολείς έκτασης στο μπροστινό μέρος της άρθρωσης.
5. Τοποθετήστε και σφίξτε καλά μία ασημί βίδα για κάθε αναστολέα
έκτασης και 2 μαύρες βίδες για κάθε αναστολέα κάμψης. Ξεκουμπώστε τη λαβή.
6. Λυγίστε τον κηδεμόνα σε διάφορες θέσεις κάμψης-έκτασης για
να βεβαιωθείτε ότι οι αναστολείς έχουν τοποθετηθεί σωστά και λειτουργούν όπως πρέπει.
Βίντεο με οδηγίες για την εφαρμογή του προϊόντος θα βρείτε στη δ/ νση www.DeRoyal.com.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ/Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Το αλμυρό νερό, η άμμος, οι ακαθαρσίες και άλλα ξένα σώματα μπορεί να προκαλέσουν ζημιά. Εάν ο κηδεμόνας έχει εκτεθεί σε παρόμοιες συνθήκες, ξεπλύνετέ τον καλά με καθαρό νερό. Σκουπίστε τον με μία πετσέτα ή αφήστε τον να στεγνώσει στον αέρα.
• Οι επενδύσεις πρέπει να αφαιρούνται και να πλένονται στο χέρι, όποτε χρειάζεται, με κρύο νερό και μαλακό απορρυπαντικό. Ξεπλύνετε καλά και αφήστε να στεγνώσουν στον αέρα. (Μην χρησιμοποιείτε πλυντήριο. Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο.)
• Λιπαίνετε τις αρθρώσεις με σπρέι ξηρής σιλικόνης όποτε χρειάζεται.
ΕΓΓΥΗΣΗ:
Τα προϊόντα της DeRoyal είναι εγγυημένα ως προς την ποιότητα και την τεχνική τους αρτιότητα για εκατόν είκοσι (120) ημέρες από την ημερομηνία αποστολής τους από την DeRoyal. ΟΙ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ
DEROYAL ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΟΥΝ ΚΑΘΕ ΕΜΜΕΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΘΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.
Page 2
Explanation of Symbols
Explicación de los símbolos
Explication des symboles
Erläuterung der Symbole
Spiegazione dei simboli
Explicação dos Símbolos
Verklaring van de symbolen
Symbolförklaringar
Условные обозначения
Επεξήγηση των συμβόλων
Caution: Federal U.S.A. law restricts this device to sale or use by
or on the order of a physician (or properly licensed practitioner).
Atención: En los EE.UU., las leyes federales solo autorizan la venta
o uso de este dispositivo bajo receta médica (o de un profesional autorizado).
Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut
être vendu que sur prescription médicale.
Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA
nur auf ärzliche Anordnung gestattet.
Attenzione: La legge federale statunitense consente la vendita e
l’uso di questo dispositivo esclusivamente da parte o su prescrizione di un medico (o di personale debitamente autorizzato).
Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda
ou utilização deste dispositivo a médicos ou sob receita destes (ou de outro profissional devidamente credenciado).
Opgelet: In de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend door
of ap voorschrift van een arts (of een daartoe bevoegd paramedisch beroepsbeoefenaar) worden verkocht.
Varning: Denna anordning får endast användas enligt läkares
(behörig praktiker) föreskrift.
Предупреждение: Федеральный закон США разрешает
продажу этого устройства только врачам (или другим медработникам с надлежащей лицензией) или по их предписанию.
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει
την πώληση ή τη χρήση αυτής της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
1
2
3
2
3
5
3a
3
4
5
1
6
4
7
1
2
8
FUNCTIONAL ACL KNEE BRACE
ÓRTESIS FUNCIONAL DE RODILLA PARA LCA
ÓRTESE PARA JOELHO ACL FUNCIONAL
ORTHÈSE DE GENOU ACL FONCTIONNELLE
EXPLANATION OF SYMBOLS
FUNCTIONAL ACL KNEE BRACE
RX ONLY SINGLE PATIENT USE NON-STERILE NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
IMPORTANT INFORMATION
Please read all instructions, warnings, and precautions before use. Correct application is essential for proper functioning of the product.
Use only on the person it was provided to by a healthcare professional and only for the use it was intended.
ENGLISH
INTENDED USE
The DeRoyal
• Stabilization of ACL, MCL, PCL, LCL or treatment of combined
• Protection for surgical repairs
• Conservative treatment of ligament damage or deficiency
• Prophylactic bracing for athletic activities
CONTRAINDICATIONS
Patients with poor peripheral circulation, diabetes or decreased skin sensitivity should not use this product.
PRECAUTIONS
• This product is to be fitted initially by a physician (or properly
• This knee brace is designed to protect and reduce the risk of injury
• Flexion and extension stop adjustments to the hinge should be
INSTRUCTIONS FOR USE
1. To simplify application, attach each strap back onto itself to
2. While sitting at edge of a chair, step through the brace and flex
3. While maintaining the brace in line with the top of the kneecap,
®
Functional ACL Knee Brace is designed to help:
ligament instabilities
licensed practitioner) who is familiar with the purpose for which it is intended. The physician or practitioner is responsible for providing wearing instructions and precautions to other healthcare practitioners or healthcare providers involved in the patient’s care as well as the patient. Consult your physician (or properly licensed practitioner) immediately if you experience sensation changes, unusual reactions, swelling or increased pain while using this product. Follow the instructions of your physician (or properly licensed practitioner) for duration of use. These instructions do not supersede hospital protocol and/or direct orders of patient’s physician. Discontinue use of the device if it becomes damaged in any way, limiting its ability to perform as intended.
only. It is not intended to prevent or eliminate knee injuries.
made only by, or under the advice of, your physician.
minimize tangling. (See Figure 1)
the knee to approximately 45°. Align hinge centers with top of kneecap and position slightly behind midline of leg. (See Figure
2) Functional ACL braces with the thigh cuff may be adjusted further if the uprights are not positioned along the midline of the thigh or if there is gapping between the soft tissue and the thigh cuff straps. NOTE: Thigh cuff adjustment should be done by your healthcare professional or brace technician. Remove the screws for each strap. Adjust as needed to fit flush against the thigh with the side flanges sitting mid-medial and mid-lateral or slightly posterior. Replace screws. Trim as needed.
Do not use if package is damaged No utilizar si el envase está dañado Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Non utilizzare se la confezione è danneggiata Não utilizar se a embalagem estiver danificada Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is Använd inte om förpackningen är skadad
Не использовать при нарушении целостности упаковки Να μην χρησιμοποιείται αν η συσκευασία έχει
υποστεί ζημιά
Contains or presence of natural rubber latex Contiene goma de látex natural Contient ou Présence de latex naturel Gehalt oder Spuren von natürlichem Latexgummi Contiene o presenta lattice di gomma naturale Contém ou apresenta borracha de látex natural Bevat of aanwezigheid van natuurlijke latex Består eller innehåller naturligt gummilatex
Содержит натуральный латекс или состоит из него Περιέχει φυσικό λάτεξ ή ίχνη φυσικού λάτεξ
fasten straps 1-5 in sequence indicated on strap tabs. Straps should be comfortably tightened to properly secure brace. Do not overtighten. 1 - Fasten lowest shin strap securely. 2 - Fasten upper thigh strap securely. 3 - Fasten lower thigh strap securely. 4 - Fasten upper shin strap securely. 5 - Fasten calf strap securely. This strap is most important in suspending the brace. Make sure that it sits on top of the calf muscle. NOTE: D-ring liner tabs may be trimed for comfort.
4. Stand up and walk around in the brace. Check to make sure that
hinge centers are aligned with the middle of kneecap or slightly above and positioned slightly behind midline of leg. It is normal for the brace to settle into position. Make adjustments as necessary to correct brace position and ensure a comfortable fit.
5. If desired, install thigh cuff pivot clip where the thigh cuff
components cross, as shown. The pivot clip allows the thigh cuff to pivot in the center during use if the crossing straps are moving too much or shift out of their proper place on the leg. Also included is the rigid thigh cuff straps that can be used in place of the flexible straps already installed if additional rigidity is desired.
FOR HINGE EXTENSION & FLEXION STOP ADJUSTMENTS
RANGE OF MOTION ADJUSTMENTS:
The DeRoyal Functional ACL Knee Brace comes with standard 5 degree extension stops. Additional flexion and extension stops may be installed if they are prescribed by your physician or needed for optimal performance or fit of the brace. These should be inserted by the technician who fits your brace. Optional 0°, 10°, 20°, 30°, and 40° extension stops and optional 45°, 60°, 75° and 90° flexion stops are included with each brace. Flexion stop screws are black. Extension stop screws are silver. IMPORTANT: Both hinges must be set to same extension and/or flexion settings. For 0° extension limiting, 0° extension stops must be used.
EXTENSION AND FLEXION STOP INSTALLATION:
1. Twist off two desired extension or flexion stop. (Figures 6 and 7)
2. Remove condyle pads and flex brace to 45 degrees to access the
stop locations. Remove installed stops by removing the screws through the condyle cup hole.
3. Note the direction of the “hook” features which point forward.
4. Using the handle to assist insertion of the new stops, guide the
stop down into position. (Figure 8) Do not twist off handle yet. Flexion stops go in the posterior of the hinge and extension stops go in the anterior part of the hinge.
5. Insert and securely tighten one silver screw per extension stop and
2 black screws per flexion stop. Twist off handle.
6. Cycle the brace through several flexions-extensions to ensure stop
is positioned and functioning properly.
Application videos are available on www.DeRoyal.com.
CLEANING AND/OR MAINTENANCE
• Salt water, sand, dirt and other elements can cause damage. Thoroughly rinse brace with fresh water after exposure to these conditions. Towel or air dry.
• Liners should be removed and hand washed as needed using cold water and mild detergent. Rinse thoroughly and air dry (Do not machine wash. Do not machine dry.)
• Lubricate hinge with dry silicone spray as needed.
WARRANTY
DeRoyal products are warranted for one hundred twenty (120) days from the date of shipment from DeRoyal as to product quality and workmanship. DEROYAL’S WRITTEN WARRANTIES ARE GIVEN IN
LIEU OF ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
ÓRTESIS FUNCIONAL DE RODILLA PARA LCA
PARA USO POR PARTE DE PERSONAL MÉDICO PARA USO INDIVIDUAL NO ESTÉRIL NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones antes de usarlo. La aplicación correcta es esencial para el funcionamiento adecuado del producto.
Debe usarlo exclusivamente la persona a quien le fue prescripto y solo para el uso previsto.
ESPAÑOL
USO PREVISTO
La órtesis funcional de rodilla para LCA DeRoyal® está diseñada para ayudar a:
• Estabilizar el LCA, LCM, LCP, LCL o tratar inestabilidades combinadas de ligamentos
• Brindar protección para cirugías reconstructivas
• Tratar el daño o la deficiencia del ligamento de manera conservadora
• Proporcionar soporte profiláctico para actividades deportivas
CONTRAINDICACIONES
Los pacientes con mala circulación periférica, diabetes o sensibilidad cutánea reducida no deben utilizar este producto.
PRECAUCIONES
• Este producto debe ser colocado inicialmente por un médico (o por un profesional adecuadamente autorizado) que esté familiarizado con el propósito para el que ha sido diseñado. El médico o profesional es responsable de brindar las instrucciones de uso y precauciones a otros profesionales de la salud o encargados de la atención médica involucrados en el cuidado del paciente, y también al paciente. Consulte de inmediato a su médico (o a un profesional adecuadamente autorizado) si manifiesta alteración de sensibilidad, reacciones inusuales, hinchazón o un aumento del dolor mientras utiliza este producto. Siga las instrucciones del médico (o del profesional adecuadamente autorizado) en cuanto al tiempo de uso. Estas instrucciones no reemplazan el protocolo hospitalario ni las indicaciones directas del médico del paciente. Suspenda el uso del producto si este sufre alguna alteración que reduzca su rendimiento previsto.
• Esta órtesis de rodilla ha sido diseñada solo para proteger y reducir el riesgo de lesiones. No ha sido diseñada para prevenir o eliminar las lesiones de rodilla.
• Los ajustes del tope de flexión y extensión en la bisagra deben ser realizados solo por su médico o conforme a sus indicaciones.
INSTRUCCIONES DE USO
1. Para simplificar la aplicación, sujete cada correa en su parte
trasera para evitar que se enreden. (Ver figura 1)
2. Sentado en el borde de una silla, introduzca la pierna en la órtesis
y flexione la rodilla a aproximadamente 45°. Alinee los centros de la bisagra con la parte superior de la rótula y colóquela ligeramente detrás de la línea media de la pierna. (Ver figura 2) Las órtesis para LCA con manguito para el muslo se pueden ajustar aún más
Manufacturer: DeRoyal Industries, Inc. 200 DeBusk Lane Powell, TN 37849 USA
888.938.7828 or 865.938.7828 www.deroyal.com Distributed in the US & Worldwide by DeRoyal Industries, Inc.
QNET BV Hommerterweg 286 6436 AM Amstenrade The Netherlands
Part #0-1899G
Revised 10-2014
©2014 DeRoyal Industries, Inc.
All Rights Reserved.
si los soportes verticales no están colocados a lo largo de la línea media del muslo o si queda un espacio entre el tejido blando y las correas del manguito del muslo. NOTA: El ajuste del manguito para el muslo lo debe realizar su médico o un técnico de órtesis. Saque los tornillos de cada correa. Haga los ajustes necesarios hasta alinear las bridas laterales contra el muslo en una posición intermedia o ligeramente posterior en la cara interna y externa. Vuelva a colocar los tornillos. Haga los recortes necesarios.
3. Manteniendo la órtesis alineada con la parte superior de la rótula,
ajuste las correas 1-5 en la secuencia indicada en las lengüetas de las correas. Las correas se deben ajustar hasta una posición cómoda de modo que la órtesis quede bien sujeta. No las apriete demasiado. 1 – Ajuste bien la correa inferior de la canilla. 2 – Ajuste bien la correa superior del muslo. 3 – Ajuste bien la correa inferior del muslo. 4 – Ajuste bien la correa superior de la canilla. 5 – Ajuste bien la correa de la pantorrilla. Esta correa es la más importante para mantener la órtesis suspendida. Asegúrese de que apoye sobre la parte superior del músculo de la pantorrilla. NOTA: Las lengüetas del forro del anillo en D se pueden recortar para mayor confort.
4. Póngase de pie y dé unos pasos con la órtesis. Verifique que los
centros de la bisagra queden alineados con el centro de la rótula o ligeramente por encima de ella y en una posición ligeramente posterior a la línea media de la pierna. Es normal que la órtesis se acomode en su lugar. Haga los ajustes necesarios para corregir la posición de la órtesis y asegúrese de que quede cómoda.
5. Si lo desea, instale el clip del pivote en el manguito del muslo
donde se cruzan sus componentes, tal como se muestra. El clip de pivote crea un punto de articulación central para el manguito del muslo a fin de impedir que las correas cruzadas se muevan demasiado o se desplacen de la posición correcta en la pierna durante el uso. Se incluyen también unas correas rígidas para el manguito del muslo, que se pueden utilizar en lugar de las correas flexibles ya instaladas si se desea mayor rigidez.
AJUSTE DE LOS TOPES DE EXTENSIÓN Y FLEXIÓN DE LA BISAGRA
AJUSTES DEL RANGO DE MOVIMIENTO:
La órtesis funcional de rodilla para LCA DeRoyal presenta 5 topes de extensión graduados estándar. Es posible instalar topes de flexión y extensión suplementarios si su médico lo indica o si es necesario para lograr un rendimiento o ajuste óptimo de la órtesis. Estos topes deben ser colocados por el técnico de su órtesis. Cada órtesis incluye topes de extensión opcionales a 0°, 10°, 20°, 30° y 40° y topes de flexión opcionales a 45°, 60°, 75° y 90°. Los tornillos de los topes de flexión son de color negro. Los tornillos de los topes de extensión son de color plateado. IMPORTANTE: Ambas bisagras deben estar configuradas con los mismos ajustes de extensión y flexión. Para limitar la extensión a 0° deben utilizarse topes de extensión de 0º.
INSTALACIÓN DEL TOPE DE EXTENSIÓN Y FLEXIÓN:
1. Desenrosque los dos topes de extensión o flexión deseados.
(Figuras 6 y 7)
2. Retire las almohadillas del cóndilo y flexione la órtesis a 45
grados para acceder a la ubicación de los topes. Retire los topes instalados extrayendo los tornillos a través del orificio de la copa condilar.
3. Observe la dirección del “gancho” que apunta hacia adelante.
4. Sirviéndose del mango para facilitar la colocación de topes nuevos,
guíe el tope hacia abajo hasta insertarlo en su lugar. (Figura 8) No
9/2014
TUTORE FUNZIONALE LCA PER GINOCCHIO
FUNCTIONELE ACL KNIEBRACE
FUNKTIONELLE ACL KNIESTÜTZE
FUNKTIONELLT KNÄSTÖD FÖR FRÄMRE KORSBAND
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЕННЫЙ ОРТЕЗ С ПОДДЕРЖКОЙ ПЕРЕДНЕЙ КРЕСТООБРАЗНОЙ СВЯЗКИ (ПКС)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΣ ΚΗΔΕΜΟΝΑΣ ΓΟΝΑΤΟΣ ACL
desenrosque aún el mango. Los topes de flexión se colocan en la parte posterior de la bisagra, mientras que los de extensión se colocan en la parte anterior.
5. Inserte y ajuste bien 1 tornillo plateado por cada tope de extensión
y 2 tornillos negros por cada tope de flexión. Desenrosque el mango.
6. Con la órtesis colocada haga varios movimientos de flexión y
extensión hasta asegurarse de que el tope esté bien colocado y funcione correctamente.
Es posible ver videos sobre el uso del producto en www.deroyal.com.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• El agua salada, la arena, la suciedad y otros elementos pueden dañar este producto. Enjuague bien la órtesis con agua dulce tras la exposición a estos elementos. Séquela con una toalla o déjela secar al aire libre.
• En caso de necesidad, los forros se extraen y lavan a mano con agua fría y detergente suave. Luego enjuáguelos bien y déjelos secar al aire libre. (No utilice lavadora ni secadora.)
• Lubrique la bisagra con un rociador de silicona seca según sea necesario.
GARANTÍA
Los productos de DeRoyal tienen una garantía contra defectos de calidad y fabricación de ciento veinte (120) días a partir de la fecha de envío de DeRoyal. LAS GARANTÍAS ESCRITAS DE DEROYAL
SUSTITUYEN CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUIDAS LAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO.
ORTHÈSE DE GENOU ACL FONCTIONNELLE
RESERVE AU PERSONNEL MEDICAL USAGE UNIQUE NON STERILE NE CONTIENT PAS DE LATEX NATUREL
INFORMATION IMPORTANTE
Avant l’utilisation, lire l’ensemble des instructions, avertissements et précautions. Une bonne application garantit le bon fonctionnement
FRANÇAIS
du produit.
Utiliser uniquement sur la personne à laquelle le dispositif a été prescrit par un professionnel de santé et uniquement pour l’usage prévu.
USAGE PRÉVU
L’orthèse de genou ACL fonctionnelle est conçue pour soigner en cas de :
• Stabilisation des ACL, MCL, PCL, LCL ou traitement d’instabilités ligamentaires combinées
• Protection pour réparations chirurgicales
• Traitement conservateur d’endommagement ou de déficience ligamentaire
• Orthèses prophylactiques pour activités athlétiques
CONTRE-INDICATIONS
Les patients ayant une mauvaise circulation périphérique, diabétiques ou présentant une sensibilité de la peau réduite ne doivent pas utiliser ce produit.
PRECAUTIONS
• Ce dispositif doit être mis en place par un médecin (ou par un praticien agréé) qui connaît l’utilisation prévue du produit. Le médecin ou praticien doit fournir les instructions d’utilisation et les mesures de précaution aux autres praticiens ou prestataires de santé impliqués dans les soins du patient, ainsi qu’au patient. Consulter immédiatement un médecin (ou praticien agréé) en cas de sensations différentes, de réactions inhabituelles, de gonflement ou de douleur prolongée lors de l’utilisation de ce produit. Respecter les instructions du médecin (ou praticien agréé) concernant la durée d’utilisation du dispositif. Ces instructions ne remplacent pas le protocole hospitalier et / ou les prescriptions directes du médecin du patient. Interrompre l’utilisation de ce produit en cas de dommages qui altéreraient son efficacité prévue.
• Cette orthèse de genou est conçue pour protéger et réduire le risque de blessure uniquement. Elle n’est pas conçue pour prévenir ou supprimer les blessures du genou.
• Les ajustements des arrêts en flexion et en extension de la charnière doivent être réalisés uniquement par le médecin ou sous sa supervision.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1. Pour simplifier l’application, repliez chaque sangle sur elle-même
pour limiter les emmêlements. (Voir Figure 1)
2. Tout en étant assis sur le bord d’une chaise, installez l’orthèse et
pliez le genou à environ 45°. Alignez le centre de la charnière avec le sommet de la rotule et positionnez-la derrière la ligne médiane de la jambe. (Voir Figure 2) Les orthèses fonctionnelles ACL avec embrasse de cuisse peuvent être ajustées si les montants ne sont pas positionnés le long de la ligne médiane de la cuisse ou si elles chevauchent les tissus mous et les sangles de l’embrasse de cuisse. REMARQUE : L’ajustement de l’embrasse de cuisse doit être effectué par votre professionnel de la santé ou par le technicien installant l’orthèse. Retirez les vis de chaque sangle. Ajustez selon les besoins pour l’encastrer contre la cuisse avec les brides latérales mi-médianes et mi-latérales ou légèrement derrière. Réinstallez les vis. Taillez le surplus au besoin.
3. Tout en maintenant l’orthèse parallèle avec le sommet de la
rotule, fixez les sangles 1 à 5 dans l’ordre indiqué dans l’onglet des sangles. Les sangles doivent être confortablement serrées de façon à maintenir l’orthèse en toute sécurité. Ne pas trop serrer. 1
- Fixez fermement la sangle inférieure du tibia. 2 - Fixez fermement la sangle supérieure de la cuisse. 3 - Fixez fermement la sangle inférieure de la cuisse. 4 - Fixez fermement la sangle supérieure du tibia. 5 - Fixez fermement la sangle du mollet. Cette sangle est la plus importante pour suspendre l’orthèse. Vérifiez qu’elle reste au-dessus du muscle du mollet. REMARQUE : Les languettes de bordure d’anneau en D peuvent être découpées pour plus de confort.
4. Mettez-vous debout et marchez avec l’orthèse. Vérifiez que le
centre de la charnière est aligné avec le sommet de la rotule ou légèrement au-dessus et positionnez-la légèrement derrière la ligne médiane de la jambe. Il est normal que l’orthèse se cale pour être en position appropriée. Effectuez les ajustements nécessaires pour corriger la position et garantir le confort du patient.
5. Le cas échéant, installer le clip de pivot de l’embrasse de cuisse
où les composants de l’embrasse de cuisse se croisent, comme illustré. Le clip de pivot permet à l’embrasse de cuisse de pivoter au centre pendant l’utilisation, si les sangles de croisement bougent trop ou quittent leur emplacement prévu sur la jambe. Des sangles d’embrasse de cuisse rigides sont également fournies et peuvent être utilisées en lieu et place des sangles flexibles déjà installées si une rigidité supplémentaire est souhaitée.
REGLAGES DES ARRETS D’EXTENSION DE L’ARTICULATION
AJUSTEMENTS DE L’AMPLITUDE DE MOUVEMENT :
L’orthèse de genou fonctionnelle ACL DeRoyal est livrée avec l’arrêt d’extension à 5 degrés en place. Des arrêts de flexion et d’extension peuvent être installés s’ils sont prescrits par votre médecin ou s’ils sont nécessaires pour un fonctionnement ou un positionnement optimaux de l’orthèse. Ils doivent être insérés par le technicien qui installe l’orthèse. Des arrêts d’extension facultatifs de 0°, 10°, 20°, 30° et 40° et des arrêts de flexion facultatifs de 45°, 60°, 75° et 90° sont livrés avec chaque orthèse. Les vis d’arrêt de flexion sont noires. Les vis d’arrêt de flexion sont argentées. IMPORTANT : Les deux charnières doivent être configurées aux mêmes paramètres d’extension et/ou de flexion. Pour une limite d’extension à 0°, un arrêt d’extension à 0° doit être utilisé.
INSTALLATION DES ARRÊTS D’EXTENSION ET DE FLEXION :
1. Retirez deux arrêts d’extension ou de flexion souhaités. (Figures
6 et 7)
2. Retirez les coussins condyliens et tournez l’orthèse flexible à 45
degrés pour accéder aux emplacements des arrêts. Retirez les arrêts installés en retirant les vis à travers le trou de perçage condylien.
3. Notez la direction des options de « crochet » qui pointent vers
l’avant.
4. À l’aide d’une poignée pour aider à l’insertion des nouveaux arrêts,
guidez l’arrêt pour le fixer en position. (Figure 8) Ne retirez pas la poignée. Les arrêts de flexion sont fixés à l’arrière de la charnière et les arrêts d’extension sont fixés à l’avant de la charnière.
5. Insérez et fixez fermement une vis argentée par arrêt d’extension et
deux vis noires par arrêt de flexion. Retirez la poignée.
6. Appliquez plusieurs cycles de mouvements de flexions/extensions
de l’orthèse pour vérifier que l’arrêt est positionné et fonctionne correctement.
Des vidéos de l’application sont disponibles sur www.DeRoyal.com.
NETTOYAGE ET/OU MAINTENANCE
• L’eau salée, le sable, les saletés et autres éléments peuvent endommager l’orthèse. Rincer abondamment l’orthèse à l’eau froide si elle a été exposée aux éléments susmentionnés. Sécher à l’aide d’un chiffon ou à l’air.
• Les bordures doivent être retirées et nettoyées à la main, le cas échéant, avec de l’eau froide et un détergent doux. Rincer abondamment et sécher à l’air (Ne pas laver à la machine. Ne pas sécher en machine.)
• Lubrifier la charnière avec un vaporisateur de silicone sec, selon les besoins.
GARANTIE
Les produits DeRoyal offrent une garantie qualité et main-d’œuvre de cent vingt (120) jours à compter de la date d’expédition par DeRoyal.
LES GARANTIES ÉCRITES DE DEROYAL REMPLACENT TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
FUNKTIONELLE ACL KNIESTÜTZE
ZUR VERWENDUNG DURCH ARZT- BZW. PFLEGEPERSONAL EINPATIENTENGEBRAUCH UNSTERIL ENTHÄLT KEINEN NATURKAUTSCHUK
WICHTIGE INFORMATIONEN
Alle Anweisungen, Warnungen und Sicherheitshinweise vor Gebrauch aufmerksam lesen. Sachgerechte Anwendung ist von grundlegender Bedeutung für die Funktionstüchtigkeit des Produkts. Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und nur für die Person
DEUTSCH
verwenden, der es von einer medizinischen Fachkraft bereitgestellt wurde.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE ANWENDUNG
Die DeRoyal® funktionelle ACL Kniestütze wurde entworfen zur Hilfe bei der:
• Stabilisierung von ACL, MCL, PCL, LCL oder zur Behandlung von kombinierten Ligamentinstabilitäten
• Schutz vor chirurgischen Korrekturen
• Konservative Behandlung von Ligamentschäden oder Defizienz
• Prophylaktische Stützung bei athletischen Aktivitäten
GEGENANZEIGEN
Patienten mit schlechter peripherer Durchblutung, Diabetes oder verminderter Hautempfindlichkeit sollten dieses Produkt nicht anwenden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt muss anfangs von einem Arzt (oder einer entsprechend zugelassenen Fachkraft) mit Kenntnis des Verwendungszwecks angepasst werden. Der Arzt bzw. die medizinische Fachkraft muss andere, mit der Versorgung des Patienten betraute medizinische Fachkräfte bzw. Gesundheitsdienstleister und den Patienten selbst über Anweisungen für die Anwendung des Produkts und etwaige Vorsichtsmaßnahmen informieren. Wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt (oder die entsprechend zugelassene Fachkraft), wenn Sie bei der Verwendung dieses Produktes das Auftreten von veränderten Empfindungen, ungewöhnlichen Reaktionen, Schwellungen oder verstärktem Schmerz bemerken. Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes (oder der zugelassenen Fachkraft) in Bezug auf die Dauer der Anwendung. Die vorliegende Anleitung ersetzt nicht das Krankenhausprotokoll und/oder die direkten Anweisungen des behandelnden Arztes. Das Produkt nicht weiter verwenden, wenn es in irgendeiner Weise beschädigt ist und nicht mehr bestimmungsgemäß funktioniert.
• Diese Kniestütze wurde lediglich entworfen, um vor dem Verletzungsrisiko zu schützen und es zu mindern. Sie ist nicht dazu vorgesehen, Knieverletzungen zu verhindern oder auszuschließen.
• Justierungen am Scharnier, um Flexion und Dehnung zu unterbinden, sollten nur oder auf Anweisung Ihres Arztes vorgenommen werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG
1. Um die Anwendung zu vereinfachen, befestigen Sie jede
Riemenrückseite an dem Riemen selbst, um Verwirren so gering wie möglich zu halten. (Siehe Abbildung 1)
2. Während Sie auf einer Stuhlkante sitzen, steigen Sie durch die
Stütze und winkeln das Knie ungefähr 45° an. Richten Sie die Scharniermitten mit der oberen Kante der Kniescheibe aus und positionieren sie diese geringfügig hinter der Mittellinie des Beins. (Siehe Abbildung 2) Funktionelle ACL-Kniestützen mit Oberschenkelmanschetten können weiterhin angepasst werden, falls die Pfosten nicht der Mittellinie des Oberschenkels entlang positioniert sind oder falls zwischen dem Weichgewebe und der Riemen der Oberschenkelmanschette Lücken entstehen. HINWEIS: Die Anpassung der Oberschenkelmanschette sollte von Ihrem Arzt oder Stützentechniker vorgenommen werden. Entfernen Sie von jedem Riemen die Schrauben. Nach Bedarf justieren, um flach gegen den Oberschenkel mit den Seitenflanschen in mitt-mittlerer, mitt-seitlicher oder geringfügig hinterer Position anzuliegen. Die Schrauben wieder anbringen. Nach Bedarf kürzen.
3. Während die Stütze in Position mit der Oberkante der Kniescheibe
gehalten wird, befestigen Sie Riemen 1-5 in der auf den Riemenstreifen angegebenen Reihenfolge. Riemen sollten bequem angelegt sein, um die Stütze ordnungsgemäß zu befestigen. Nicht zu eng anlegen. 1 - den untersten Schienbeinriemen befestigen. 2 - den oberen Oberschenkelriemen befestigen. 3 - den unteren Oberschenkelriemen befestigen. 4 - den oberen Schienbeinriemen befestigen. 5 - den Wadenbeinriemen befestigen. Dieser Riemen ist beim der Halterung der Stütze der wichtigste. Stellen Sie sicher, dass er auf dem Wadenmuskel anliegt. HINWEIS: Für einen besseren Komfort können die Innenfutterstreifen des D-Rings gekürzt werden.
4. Stehen Sie auf und gehen Sie in der Kniestütze umher. Überprüfen
Sie, dass die Scharniermitten mit der Kniescheibenmitte oder geringfügig dahinter ausgerichtet und geringfügig hinter der Mittellinie des Beins positioniert sind. Es ist normal, dass sich die Stütze in Position begibt. Nehmen Sie bei Bedarf Justierungen vor und korrigieren Sie die Position der Kniestütze. Stellen Sie eine bequeme Passform sicher.
5. Falls erwünscht, können Sie wie abgebildet die
Drehgelenksklammer der Oberschenkelmanschette anbringen, und zwar dort, wo sich die Komponenten überkreuzen. Die Drehgelenksklammer ermöglicht der Oberschenkelmanschette, sich während des Gebrauchs zur Mitte zu drehen, falls sich die überkreuzenden Riemen zu sehr bewegen oder sich von ihrer ordnungsgemäßen Stelle am Bein lösen. Die starren Riemen für die Oberschenkelmanschette sind auch inbegriffen. Sie können anstatt der bereits angebrachten, flexiblen Riemen benutzt werden, falls zusätzliche Starre erwünscht ist.
ZUR JUSTIERUNGSUNTERBINDUNG DER SCHARNIERERWEITERUNG UND -FLEXION JUSTIERUNGEN DES BEWEGUNGSBEREICHS:
Die DeRoyal® funktionelle ACL Kniestütze wird mit Standarderweiterungsunterbindungen von fünf Grad geliefert. Zusätzliche Flexions- und Erweiterungsunterbindungen können angebracht werden, falls diese von Ihrem Arzt verordnet wurden oder bei Bedarf für die optimale Leistung oder Passform der Stütze notwendig sind. Diese sollten von dem Techniker eingefügt werden, der Ihre Kniestütze anpasst. Bei jeder Kniestütze sind optionale 0°, 10°, 20°, 30° und 40° Erweiterungsunterbindungen und optionale
45°, 60°, 75° und 90° Flexionsunterbindungen inbegriffen. Die Schrauben der Flexionsunterbindung sind schwarz. Die Schrauben der Erweiterungsunterbindung sind silber. WICHTIG: Beide Scharniere müssen auf die gleiche Erweiterungs- und/oder Flexionseinstellungen gesetzt sein. Für eine Erweiterungsbeschränkung von 0° müssen Erweiterungsunterbindungen von 0° verwendet werden.
INSTALLATION DER ERWEITERUNGS- UND FLEXIONSUNTERBINDUNG:
1. Drehen Sie zwei erwünschte Erweiterungs- oder
Flexionsunterbindungen ab. (Abbildungen 6 und 7)
2. Entfernen Sie die Kondyluspolster und beugen die Kniestütze
um 45 Grad, um auf die Unterbindungsstellen zuzugreifen. Entfernen Sie die installierten Unterbindungen durch Entfernen der Schrauben durch das Loch der Kondylusbehälter.
3. Beachten Sie die Richtung der „Haken“-Eigenschaften, die nach
vorne zeigt.
4. Unter Benutzung des Griffes zur Hilfe bei dem Einlegen der
neuen Unterbindungen leiten Sie die Unterbindung nach unten in ihre Position. (Abbildung 8) Drehen Sie den Griff noch nicht ab. Flexionsunterbindungen werden auf der Rückseite des Scharniers und Erweiterungsunterbindungen werden in den vorderen Teil des Scharniers eingelegt.
5. Legen Sie pro Erweiterungsunterbindung eine silberne Schraube
ein und drehen Sie diese fest und zwei schwarze Schrauben per Flexionsunterbindung. Drehen Sie den Griff ab.
6. Lassen Sie die Stütze mehrere Flexions-Erweiterungsgänge
durchlaufen, um sicherzustellen, dass die Unterbindung sachgemäß positioniert ist und funktioniert.
Anwendungsvideos sind unter www.DeRoyal.com abrufbar.
REINIGUNG UND/ODER WARTUNG:
• Salzwasser, Sand, Schmutz und andere Elemente können Schäden verursachen. Spülen Sie die Kniestütze gründlich nach Kontakt mit diesen Bedingungen mit frischem Wasser ab. Mit einem Handtuch oder an der Luft trocknen.
• Innenfutter sollten bei Bedarf entfernt und von Hand unter Benutzung von kaltem Wasser und einem milden Reinigungsmittel gewaschen werden. Gründlich ausspülen und an der Luft trocknen lassen. (Nicht in der Waschmaschine waschen. Nicht im Wäschetrockner trocknen.)
• Schmieren Sie das Scharnier bei Bedarf mit Trockensilikonspray.
GARANTIE
DeRoyal garantiert für den Zeitraum von hundertzwanzig (120) Tagen ab dem Tag des Versands durch DeRoyal, dass seine Produkte frei von Qualitätsmängeln und Herstellungsfehlern sind.
DEROYALS SCHRIFTLICHE GARANTIE TRITT AN DIE STELLE JEDER ANDEREN IMPLIZITEN GARANTIE, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIE FÜR VERKEHRSFÄHIGKEIT UND GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT FÜR BESTIMMTE ZWECKE.
Loading...