FINITION DE BAIN ET DOUCHE
AVEC DÉRIVATION À POUSSOIR
Models/Modèles/Modeloss
T13391 & T13691 & T13691-SOS-15
Series/Série/Serie
Write purchased model number here.
Inscrivez le numéro de modèle ici.
Escriba aqui el número del modelo comprado.
CAUTION: This system/device must be set by the installer to ensure safe,
maximum temperature. Any change in the setting may raise the discharge
temperature above the limit considered safe and may lead to hot water burns.
NOTICE TO INSTALLER: CAUTION! - As the installer of this valve, it it is
your responsibility to properly INSTALL and ADJUST this valve per the
instructions given below. This valve does not automatically adjust for
inlet temperature changes, therefore, someone must make the necessary
Rotational Limit Stop adjustments at the time of installation and further
adjustments may be necessary due to seasonal water temperature
change. YOU MUST inform the owner/user of this requirement by following the instructions below. If you or the owner/user are unsure how to
properly make these adjustments, refer to page 6 and if still uncertain, call us
at 1-800-387-8277.
After installation and adjustment, you must affix your name, company name
and the date you adjusted the Rotational Limit Stop to the caution label
DESVIADOR DE BOTÓN
PULSADOR SE DUCHA NATO
T13391
provided and apply or attach the label to the back side of the closest
cabinet door and the warning label to the hot water heater. Leave this
Instruction Sheet for the owner’s/user’s reference.
WARNING: This pressure balanced bath valve is designed to minimize
the effects of outlet water temperature changes due to inlet pressure
changes, commonly caused by dishwashers, washing machines,
toilets and the like. It may not provide protection from hot water
burns when there is a failure of other temperature controlling devices
elsewhere in the plumbing system. If the rotational limit stop is not
properly set or if the hot water temperature is changed after the
rotational limit stop is set or if the water inlet changes due to
seasonal changes.
WARNING: Do not install a shut-off device on either outlet of this valve.
When this type of device shuts off the water flow, it can defeat the
ability of the valve to balance the hot and cold water pressures.
T13691
T13691-SOS-15
210401 210401210401 210401 210401
ATTENTION : L’installateur doit régler l’appareil pour que la température
maximale de l’eau chaude soit sans danger. Toute modification des réglage
peut entraîner une élévation de la température à la sortie du robinet au delà
de la température sans danger et pourrait causer un échaudage.
NOTICE À L’INSTALLATEUR : ATTENTION - L’installateur est tenu de
bien INSTALLER et RÉGLER le robinet conformément aux instructions
qui figurent ci-dessous. Ce robinet ne s’adapte automatiquement aux
fluctuations de température de l’eau d’alimentation. Par conséquent,
il faut régler la butée pivotante au moment de l’installation et il peut être
nécessaire de la régler par la suite pour compenser les fluctuations
saisonnières de la température de l’eau. Le propriétaire ou l’utilisateur
DOIT ÊTRE INFORMÉ de cette exigence conformément aux instructions
qui suivent. Si vous ou l’utilisateur n’êtes pas certains de la façon de régler
correctement la température, veuillez consulter les instructions à la page 6,
et si cette incertitude persiste, appelez-nous au 1-800-387-8277.
Après avoir effectué l’installation et le réglage, il faut inscrire son nom, le nom
de son entreprise et la date du réglage de la butée pivotante sur l’etiquette de
ADVERTENCIA: El instalador debe apostar este systema/divisa para garantizar temperatura maximo y seguro. Cualqueir cambio en el ajuste puede
subir la temperatura del agua de descarga sobre el limite considerado seguro
y puede resultar en quemaduras de agua caliente.
NOTICIA PARA EL INSTALADOR: ADVERTENCIA - El instalador tiene el
reposibilidad a instalar y ajustar correctamente esta válvula sobre los
Instrucciones aprovisionado abajo. Esta válvula no se ajuste automatico
para cambios de temperaturas de entrada, por consiguente, alquien debe
hacer los ajustes necesarios al Tope del Limite de Girar durante el
tiempo de instalación y más adjustes serán necesarios debido a cambios
de temperatura de agua estacional. TIENES QUE informar el usuario/
dueño de este requisito usando los instrucciones abajo. Si usted o el
dueño/consumidor no está seguro de como hacer estos ajustes correctamente,
por favor vea la página 6 si aún tiene duda, llámenos al 1-800-387-8277.
Después de instalación y ajustemento, tienes que escribir su nombre, nombre
de companía y fecha cuando ajusaste el Tope del Limite de Girar al etiqueta
précautions fournie et fixer celle-ci au dos de la porte d’armoire la plus près.
Il faut aussi fixer l’étiquette d’avertissement fournie sur le chauffe-eau.
Laisser cette feuille d’instructions au propriétaire ou à l’utilisateur pour
qu’il puisse la consulter ultérieurement.
MISE EN GARDE : Ce robinet à éqilibrage de pression est concu pour
limiter autrant que possible les fluctuations de température de l’eau
de sortie provoquées généralement par fonctionnement d’un lavevaisselle, d’une machine à laver, d’un cabinet d’aisances ou d’un
autre appareil du genre. Il est possible que le robinet n’assure pas
une protection contre l’échaudage si un autre dispositif de régulation
de température est défectueux ailleurs dans la tuyauterie, si la butée
rotative est mal réglée ou si le réglage de la température de l’eau
chaude est modifiée après le réglage de la butée rotative ou si la
température de l’eau à l’entrée varie en fonctin des saisons.
MISE EN GARDE : N’installez pas de dispositif d’arrêt sur une sortie
quelconque de ce robinet. En interrompant l’écoulement de l’eau, ce
dispositif peut empêcher le robinet d’équilibrer les pressions d’eau
chaude et d’eau froide.
de advertencia aprovisionado y atare el etiqueta al lado trasero del
cabinete más proximo y el etiqueta encima el calentadora de agua. Deje
esta Pagina de Instrucciones para el usuario/dueño.
ADVERTENCIA: Esta válvula de equilibrio de presión será diseñado
para hacer minimo los effectos de cambios de temperatura de agua
debido a cambios de presión causado ordinariamente de lavaplatos,
lavadoras, excusados, etc... Pudiera no proporcionar protección de
quemaduras de agua caliente cuando hay una falla en otros artefactos
para el control de temperatura en otro sitio en el sistema de plomería,
si el tope del limite de parada rotacional no se fija correctamente o si
la temperatura del agua caliente es cambiada después de que el límite
de parada rotacional se ha fijado o si el agua de admisión cambia por
cambios de estación.
ADVERTENCIA: No instale un aparato de corte o cierre en cualquiera
de las tomas de esta válvula. Cuando este tipo de aparato cierra el
flujo de agua, puede hacer fallar la habilidad de válvula de balancear
las presiones del agua caliente y fría.
Seats & Springs
Sièges et ressorts
Asientos y resortes
RP6025
Flange
Pomme de douche
Regadera
RP100165
Escutcheon, Diverter
Rosace avec orifice
pour dérivation
Escudete, Desviador
RP196
Trim Screws
Vis de finition
Atornillos de franja
RP12630
For Longer Screws
Pour vis plus longues
Para tornillos más grandes
RP152
H79
Handle Kit
Manette en kit
Juego de herrajes de la manija
RP5649
Push-button Diverter Assembly
(Not included)
Ensemble déflecteur à bouton-poussoir
(Non inclus)
Conjunto desviador con botón pulsador
(No incluido)
RP5833
RP100166
Non-Diverter Slip-On Spout
Bec coulissant sans déviation
Caño deslizante sin desviación
Prior to 2016 / Avant 2016 / Antes de 2016As of 2016 / À partir de 2016 / A partir de 2016
See page 6 for adjusting the rotational limit stop.
Voir page 6 pour réglage de la butée anti-échaudage.
Ver página 6 para el ajuste del tope que limita la rotación.
Longer lower housing
Logement inféreur plus long
Bastidor más largo ubicado
más abajo
Grey
Gris
Gris
Off-white
Blanc cassé
Blancuzco
Order RP46074 to replace cartridge.
Commandez le kit RP46074 pour remplacer la cartouche.
Ordene el Repuesto RP46074 para cambiar el cartucho.
See page 7 for adjusting the rotational limit stop.
Voir page 7 pour réglage de la butée anti-échaudage.
Ver página 7 para el ajuste del tope que limita la rotación.
Longer lower housing
Logement inféreur plus long
Bastidor más largo ubicado
más abajo
Grey
Gris
Gris
Order RP46074 to replace cartridge.
Commandez le kit RP46074 pour remplacer la cartouche.
Ordene el Repuesto RP46074 para cambiar el cartucho.
Non-Diverter Spout
Bec sans dérivation
Salida de tina sin desviador
Page 2
Off-white
Blanc cassé
Blancuzco
210401 Rev. B
MAINTENANCE
CONDITION
Faucet leaks from tub spout/showerhead.
SHUT OFF WATER SUPPLIES.
If leak persists –
SHUT OFF WATER SUPPLIES.
Unable to maintain constant water
temperature ...
Helpful Hints:
1. Before removing valve cartridge assembly for any maintenance, be sure to note the position of the rotational limit stop on the cap. The valve cartridge assembly
must always be put back in the same position. BE SAFE. After you have finished the installation, turn on valve to make sure COLD WATER FLOWS FIRST.
2. To remove valve cartridge from body, shut off water supplies and remove handle and bonnet nut. Do not pry the valve cartridge out of the body with a screw driver. Place handle on stem and rotate counter-clockwise approximately 1/4 turn after the stop has been contacted. Lift valve cartridge out of body.
3. To remove seats and springs, remove valve cartridge. Separate cap assembly from the housing assembly by rotating the cap assembly counter-clockwise 90°
(degrees). Separate cap and housing assemblies. Remove seats and springs and replace. Place the largest diameter of the spring into the seat pocket first and
then press the tapered end of the seal over the spring. Reassemble valve cartridge and replace in body following instructions given in #1 above.
4. If the water in your area has lime, rust, sand or other contaminants in it, your pressure balance valve will require periodic inspection. The frequency of the
inspection will depend on the amount of contaminants in the water. To inspect valve cartridge, remove it and follow the steps in note 1 above. Turn the valve to
the full mix position and shake the cartridge vigourously. If there is a rattling sound, the unit is functional and can be reinstalled following instructions given in
note 1 above. If there is no rattle, replace valve cartridge (RP46074).5. Push disc until fully seated. See page 4 for more details.
REMEDY
Replace seats and springs – Repair Kit RP4993. Check
condition of lower O-rings and replace if necessary, RP14414.
See Helpful Hints 1, 2 & 3.
Replace valve cartridge RP46074 or follow instructions
in Helpful Hints 1, 2, 4 & 5.
ENTRETIEN
DÉFECTUOSITÉ
Le robinet fuit par le bec ou la pomme de
douche. COUPER L’EAU.
Si la fuit persiste.
COUPER L’EAU.
La température de l’eau n’est pas constante.
Conseils :
1. Avant d’enlever la cartouche de la soupape aux fins d’entretien, prenez note de la position de la butée de température maximale sur le chapeau. La cartouche
doit toujours être reposée dans la même position. NE PAS PRENDRE DE RISQUES INUTILEMENT. Une fois l’installation terminée, ouvrir le robinet pour
s’assurer que L’EAU FROIDE S’ÉCOULE EN PREMIER.
2. Pour déposer la cartouche du corps, couper l’eau, puis retirer la poignée et le chapeau fileté. Ne pas utiliser un tournevis comme levier pour extraire la cartouche.
Placer la poignée sur la tige et la tourner dans le sens antihoraire d’environ 1/4 de tour après contact des butées. Soulever la cartouche pour la retirer du corps.
3. Pour déposer les sièges et les ressorts enlever la cartouche. Séparer la soupape du boîtier en la tournant de 90° degrés dans le sens antihoraire. Écarter
ensuite la soupape du boîtier. Enlever les sièges et les ressorts, puis les reposer. Placer d’abord l’extrémité du ressort du plus grand diamètre dans le logement
du siège, puis abisser l’extrémité conique du siège sur le ressort. Remonter la cartouche et la reposer dans le corps conformément aux instruction figurant en
“1” ci-dessus.
4. Si l’eau d’alimentation du robinet à équilibrage de pression renferme du calcaire, du fer, du sable ou d’autres corps étrangers, celui-ci doit faire l’objet d’inspec tions périodiques. La fréquence des inspections dépend de la quantité de corps étrangers dans l’eau. Pour inspecter la cartouche, la déposer et suivre et les
instructions de la note 1 ci-dessus. Ouvrir la soupape en position de plein mélange et secouer la cartouche vigoureusement. Si des cliquetis se fond entrendre,
le composant est en bon état et peut être reposé conformément aux instructions de la note 1 ci-dessus. Si on n’entend pas de cliquetis, remplacer le cartouche
(RP46074).
5. Remettez le disque jusqu’à ce qu’entièrement assis. Voir la page 4 pour plus de détails.
CORRECTIF
Remplacer les sièges et les ressorts (kit de réparation RP4993).
Vérifier l’état des joints toriques inférieurs et remplacer ceux-ci au
besoin (RP14414). Voir les conseils 1, 2 et 3.
Remplacer la cartouche RP46074.
Voir les conseils 1, 2, 3 et 5.
Remplacer la cartouche RP46074 ou suivre les
instructions des conseils 1, 2, 4 et 5.
MANTENIMIENTO
CONDICIÓN
La llave tiene fugas de agua en la salida de
tina/cabeza deregadera CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
Si la fuga de agua persiste CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
No se puede mantener temperatura de agua
constante ...
Sugerencia Utiles:
1. Antes de remover el ensamble del cartucho de la válvula para hacerle cualquier servicio, fijese en la posición del tope del límite rotacional ubicado en la tapa.
Siempre se debe reponer el ensamble de cartucho de válvula en el mismo posición. TENGA CUIDADO después de cumplir el instalación dele vuelta a la
válvula para asegurar que AGUA FRIA SALGA PRIMERO.
2. Para quitar el cartucho de válvula del cuerpo, cierre los suministros de agua y quite el maneral y bonete. No se debe quitar el cartucho de válvula del cuerpo con
atornillador. Ponga el maneral encima el vástago y giralo en el sentido contrario al de las agujas del reloj aproximado 1/4 vuelta. Levanta el cartucho de válvula
aguera el cuerpo.
3. Para quitar los asientos y resortes, quite el cartucho de válvula, (vea arriba). Separa ensamble de botón de ensamble de caja girando el botón 90° en el sentido
contrario al de las agujas del reloj. Separa ensambles de botón y caja. Quite los asientos y resortes y ponga los asientos y resortes nuevos. Ponga primero el
diámetro mas grande del resorte adentro la bolsa del asiento y luego apreta el remate ahusado del sello hacia arriba el resorte. Reensembla el cartucho de
válvula y repongalo en el cuerpo siguendo los instrucciones en nota 1 arriba.
4. Si la agua en su area contiene cal, orín, arena o otros contaminamientos, su válvula de equilibrio de presión requerá inspecciones periódico. La frequencía de
los inspecciones depende en el tamaño de contaminamientos en la agua. Para inspectar el cartucho, quite el cartucho, sigue los pasos apuntado en nota 1
arriba. Dele vuelta al válvula hasta el posición completamente mixto y sacude el cartucho riguroso. Si hay traqueteo, funciona el unidad y se puede reinstalar
siguendo nota 1 de arriba. Si no hay traqueto, reemplace el cartucho de válvula (RP46074).
5. Presione el disco hasta que está asentado completamente. Vea la página 4 para más detalles.
REMEDIO
Reemplace Asientos y Resortes-Equipo de Reparaciones RP4993
Verifica el condición de los anillos “O” más bajo y repongalos si
será necesario RP14414. Vea Sugerencias Utiles 1, 2 y 3.
Reemplace el cartucho de válvula RP46074. Vea Sugerencia
Utiles 1, 2, 3 y 5.
Reemplace el cartucho de válvula RP46074 o sigue los instrucciones en Sugerencias Utiles 1, 2, 4 y 5.
210401 Rev. BPage 3
Cartridge Installation / Installation de la cartouche / Instalación del Cartucho
A
4
5
3
2
1
Turn off water supplies. Remove cover (1), bonnet nut (2) and
test cap (3) from the body. If this is not a thin wall mounting, the
entire plasterguard (4) may be removed. If screen (5) is in place,
remove before installing cartridge.
Interrompez l’arrivée d’eau. Enlevez le couvercle (1), l’écrou à
portée sphérique (2) et le capuchon d’essai (3) du corps. Si vous
n’installez pas l’appareil dans une paroi mince, vous pouvez
retirer le protecteur (4) complètement. Si l’écran (5) est en place,
enlevez avant d’installer la cartouche.
Cierre los suministros de agua. Quite la cubierta (1), la tuerca
tapa (2) y la tapa de prueba (3). Si no es para instalar en pared
delgada, puede quitar el protector (4) de yeso completo. Si la
pantalla (5) está en lugar, quite antes de instalar el cartucho.
Back to back Installation
Installation dos à dos
Instalación de Espalda a Espalda
Normal Installation (changes not required)
Installation normale (Non modifiée)
Instalación Normal (No serequerá cambios)
B
3
2
4
1
4
Rotate the cartridge (1) so the words “hot side” (2) appear on the
left. Insert cartridge into valve body as shown. Make sure the
cartridge tubes and O-rings (3) are properly seated in holes at the
base of the body. Ensure the keys on the body are fully engaged
with the slots in the body (4).
Tournez la cartouche (1) de sorte que la mention « hot side » (2)
se trouve du côté gauche. Introduisez la cartouche dans le corps
de la soupape comme le montre la figure. Assurez-vous que les
tubes et les joints toriques (3) de la cartouche sont bien calés à la
base du corps. Assurez-vous que les ergots sur le corps sont
parfaitement engagés dans les rainures du corps (4).
Gire el cartucho (1) de manera que las palabras “hot side” (lado
caliente) (2) aparezcan a la izquierda. Introduzca el cartucho en
la válvula como se muestra. Asegúrese que los tubos del cartucho
y los aros-O (3) estén apropiadamente sentados en los agujeros
en la base del cuerpo de la válvula. Asegúrese que la parte
dentada en el cuerpo de la pieza encaje completamente en las
muescas de éste (4).
For back to back or reverse installations (hot on right and cold on
left) insert the cartridge with the “hot side” on the right. If you are
not making a reverse or back to back installation, skip this step
and continue with step 1C.
Dans le cas d’une installation dos à dos ou inversée (eau chaude à
droite et eau froide à gauche), introduisez la cartouche de sorte que
la mention « hot side » se trouve du côté droit. S’il ne s’agit pas
d’une installation dos à dos ou inversée, sautez la présente étape et
passez à l’étape 1C.
En las instalaciones dorso con dorso o al reverso (caliente en la
derecha y fría en la izquierda) introduzca el cartucho con la inscripción “hot side” a la derecha. Si usted no está instalando al reverso
o dorso con dorso omita este paso y continúe con el paso 1C.
Page 4
1
Slide bonnet nut (1) over the cartridge and thread onto the body.
Hand tighten securely.
Deslice la tuerca tapa (1) sobre el cartucho y enrosque en el
cuerpo de la válvula. Apriete a mano bien.
Faites glisser l’écrou à portée sphérique (1) sur la cartouche et
vissez-le sur le corps. Serrez à la main fermement.
210401 Rev. B
Showerhead & Tub Spout Installation / Installation de la pomme de douche et du
bec de baignoire / Instalación de la Cabeza de la Regadera y el Surtidor de la Bañera
FOR SHOWERHEAD INSTALLATION:
1
Connect top outlet (1) to shower arm (2) with proper fittings. To prevent damage to finish on
shower arm, insert wall end of shower arm into shower flange (3) before screwing arm into
riser connection. Thread showerhead (4) onto shower arm. Apply plumber tape to pipe threads
on both ends. Do not overtighten showerhead.
INSTALLATION DE LA POMME DE DOUCHE :
2
3
4
1
PARA LA INSTALACIÓN DEL SURTIDOR DE LA BAÑERA:
Refiérase a las instrucciones para la instalación suministradas con su surtidor. Instale una entrerrosca de tubo enroscado de 1/2” (13 mm) (1) (no
incluido) para extenderse por delante de la pared acabada. Aplique cinta para plomero a las roscas en la entrerrosca de tubo y atornille el surtidor de
la bañera. Nota: No use las regaderas de mano en vez de un surtidor de bañera conect-ado a una válvula de bañera/regadera. No use la tubería
PEX como tubería entre la válvula y el surtidor de la bañera.
Raccordez la sortie supérieure (1) au tuyau d’alimentation de la pomme de douche (2) à l’aide
des raccords appropriés. Pour éviter d’abîmer le fini du tuyau de la pomme de douche, introduisez le côté « mur » de celui-ci dans la collerette (3) avant de le visser dans le raccord du
tuyau vertical. Vissez la pomme de douche (4) sur le tuyau. Appliquez du ruban de plomberie
sur les filets. Prenez garde de serrer la pomme de douche excessivement.
PARA LAS INSTALACIONES DE LAS CABEZAS DE REGADERA:
Conecte la toma de salida de agua superior (1) al brazo de la regardera (2) con los accesorios
apropiados. Para prevenir daño al acabado del brazo de la regadera, introduzca el extremo que
va hacia la pared del brazo de la regadera dentro del reborde (3) antes de atornillar el brazo en
la conexión de la tubería vertical. Aplique cinta para plomero a los enrosques de la tubería. No
apriete demasiado la cabeza de la regadera.
FOR TUB SPOUT INSTALLATION:
Refer to the installation instructions supplied with your spout. Install threaded pipe nipple (1)
(not included) to extend 1/2” (13 mm) past finished wall. Apply plumber tape to threads on pipe
nipple and screw on tub spout. Note: Do not use hand showers connected in lieu of a tub spout
to a tub/shower valve. Do not use PEX tubing for tub spout drop.
INSTALLATION DU BEC DE BAIRNOIRE :
Consultez les instructions d’installation fournies avec le bec. Installez le manchon fileté (1) (non
inclus) 1/2 po (13 mm) de manière que sa saillie par rapport à la surface finie du mur. Appliquez
du ruban de plomberie sur les filets du manchon et fixez celui-ci au bec de baignoire en vissant.
Remarque : Ne raccordez pas une douche à main à la sortie d’un robinet de baignoire-douche
prévue pour un bec de baignoire. N’utilisez pas de tube PEX pour raccorder le bec.
SLIP-ON INSTALLATION
2
INSTALLATION D’UN BEC COULISSANT
Le tube de cuivre (1) doit avoir un diamètre nominal de1/2 po. Important : Si vous devez couper le tube de cuivre, chanfreinez son extrémité de sorte
qu’elle ne risque pas d’endommager le joint torique à l’intérieur du bec. Faites glisser le bec sur le tube de cuivre de sorte qu’il s’appuie contre la
surface linie de la baignoire ou du mur. Serrez la vis de calage (2), mais prenez garde de la serrer excessivement.
1
The copper tube (1) must be 1/2” nominal copper. Important: If it is necessary to cut the copper
tube, the end must be chamfered free of burrs to prevent cutting or nicking O-ring inside the spout.
Slide spout over copper tube flush with the finished tub or wall surface. Tighten set screw (2), but
do not overtighten.
INSTALACIÓN DESLIZABLE
El tubo de cobre (1) debe ser de1/2” de cobre nominal. Importante: Si es necesario cortar el tubo
de cobre, el extremo debe biselarse que quede libre de rebabas para prevenir cortar o mellar el
aro O dentro del tubo de cobre. Deslice el surtidor sobre el tubo de cobre al ras con la banera o la
superficie de la pared acabada. Apriete el tornillo de ajuste (2), pero no apriete demasiado.
Page 5
210401 Rev. B
A
Adjusting the Rotational Limit Stop
IMPORTANT:
The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of
hot water available such that, if set properly, the user
will not be scalded if the handle accidentally is rotated
all the way to “hot” when a person is showering or filling
a tub. The first position allows the LEAST amount of
hot water to mix with the cold water in the system. In
the first position, the water will be the coldest possible
when the handle is turned on all the way to hot. As you
move the Rotational Limit Stop counter-clockwise, you
progressively add more and more hot water in the mix.
The last position to the left will result in the greatest
amount of hot water to the mix, and the greatest risk of
scald injury if someone accidentally turns the valve
handle all the way to the hot side while showering or
filling a tub.
WARNING: In some instances, setting the Rotational Limit Stop in the hottest position (full
counter-clockwise) could result in scald injury. It
is necessary to adjust the Rotational Limit Stop
so that the water coming out of the valve will not
scald the user when the handle of the valve is
rotated to the hot side.
Réglage de la butée anti-échaudage
IMPORTANT :
La butée antiéchaudage sert à limiter la quantité d’eau
chaude disponible de sorte que l’utilisateur ne risque
pas d’être ébouillanté si la manette est amenée à
l’extrémité de la plage du côté “eau chaude” par inadvertance alors que quelqu’un se trouve sous la douche
ou dans la baignoire. La première position est celle
que laisse passer le MOINS d’eau chaude à mélanger
avec l’eau froide. À la première position, l’eau est aussi
froide que possible alors que la manette se trouve à
l’extrémité de la plage du côté “eau chaude”. En tournant la butée antiéchaudage, vous ajoutez progressivement de plus en plus d’eau chaude au mélange. La
dernière position à gauche est celle que laisse passer
le plus d’eau chaude et le risque d’ébouillantage est
plus élevé si quelqu’un amène la manette à l’extrémité
de la plage du côté “eau chaude” par inadvertance alors
que qualqu’un d’autre se trouve sous la douche ou dans
la baignoire.
MISE EN GARDE : Dans certains cas, l’ébouillantage
est possible si la butée antiéchaudage se trouve à
la position la plus chaude (à l’extrémité de la plage
dans le sens antihoraire). Il faut régler la butée
antiéchaudage de manière que l’eau s’écoulant du
soupape ne puisse causer de brûlures à l’usager
alors que la manette est à la position “eau chaude”.
El ajuste del tope que limita la rotación
IMPORTANTE:
El ajuste del tope que limita la rotación se usa para
limitar la cantidad de agua caliente disponible de manera que, si ajustado apropiadamente, el usuario no se
quemará si la manija se gira accidentalmente completamente a “hot” (caliente) cuando una persona se está
duchando o llenando la bañera. La primera posición
permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente mixta con
la fría en el sistema. En la primera posición el agua
estará lo más fría posible cuando la manija se gira completamente a caliente. Mientras que mueve el ajuste
del tope que limita la rotación en dirreción contrario
a las manecillas del reloj, progresivamente aumentará
el agua caliente en la mezcla más y más. La última
posición a la izquierda es la de mayor cantidad de
caliente en la mezcla, y tiene el mayor riesgo de lesión
por quemadura si alguien accidentalmente abre la
manija de la válvula completamente a la posición
caliente mientras que se baño o llena la bañera.
AVISO: En algunos casos, ajustar el ajuste del tope
que limita la rotación en la posición más caliente
(completamente en el sentido contrario a la dirección
de las manecillas del reloj) puede resultar en lesión
por quemadura. Es necesario ajustar el tope que
limita la rotación de manera que el agua que sale
de la válvula no queme o escalde al usuario cuando
la manija de la válvula se gira al lado caliente.
agua
Hotter
Plus chaude
Más caliente
Disc
Disque
Disco
Stem
Obturateur
Vástago
Rotational Limit Stop
Butée Pivotante
Tope de Limite de Girar
• According to the majority of industry standards, the
maximum allowable temperature of the water exiting
the valve is 120°F (50°C) (your local plumbing codes
may require a water temperature less than 120°F
(50°C)).
• The Rotational Limit Stop may need to be readjusted
seasonally if the inlet water temperature changes. For
example, during the winter, the cold water temperature
is colder than it is during the summer which could
result in varying outlet temperatures. A water temperature for a comfortable bath or shower is typically
between 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Run the water so that the cold water is as cold as
it will get and hot water is as hot as it will get. Place
the handle on the stem and rotate the handle counterclockwise until the handle stops.
• Place a thermometer in a plastic tumbler and hold
in the water stream. If the water temperature is above
120°F (50°C), the Rotational Limit Stop must be repositioned clockwise to decrease the valve outlet water
temperature to be less than 120°F (50°C) or to meet
the requirements of your local plumbing codes.
• Selon la plupart des normes en vigueur dans l’industrie,
la température de l’eau à la sortie du robinet ne doit pas
dépasser 120°F (50°C) (certains codes de plomberie
peuvent prescrire une température inférieure à cette
valeur).
• La butée antiéchaudage peut devoir être réglée à
chaque saison si la température de l’eau d’alimentation
change. Par exemple, la température de l’eau froide
est plus basse en hiver qu’en été, de qui peut entraîner
une variation de la température à la sortie du soupape.
La température idéale pour la douche ou le bain se situe
généralement entre 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Faites couler l’eau de sortie qu’elle soit aussi froide
que possible et aussi chaude que possible. Placez
ensuite la manette sur la tige et tournez la manette
dans le sens antihoraire jusqu’à l’extrémité de la plage.
• Placez un thermomètre dans un globelet en plastique
et mettez celui-ci sous le jet d’eau. Si la température
de l’eau est supérieure à 120°F (50°C), tournez la
butée antiéchaudage dans le sens horaire pour
abaisser la température de l’eau à sortie du soupape
sous 120°F (50°C) ou à une valeur conforme aux
exigences du code de plomberie de votre région.
• De acuerdo con la mayoria de los estándares de la
industria, la temperatura máxima permisible del agua
que sale es 120°F (50°C) (sus códigos locales de
plomería pueden requerir una temperatura de agua
menor de 120°F (50°C)).
• El tope que limita la rotación puede requerir el
ajuste estacional si la temperatura del agua cambia.
Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura del
agua fría es más fría que durante el verano resultando
en temperaturas variadas en el agua de salida. Una
temperatura de agua para un baño o ducha confortable típicamente es entre 90°F a 110°F (27°C a 43°C).
• Deje que el agua corra de manera que el agua fría
esté lo más fría posible y la caliente esté lo más
caliente posible. Coloque la manija en la espiga y
gire la manija en dirección contraria a las manecillas
del reloj hasta que la manija pare.
• Coloque el termómetro en un vaso plástico y sosténgalo bajo el chorro de agua. Si la temperatura de
agua está por encima de 120°F (50°C) el tope que
limita la rotación debe ajustarse otra vez moviéndolo
en sentido de la manecillas del reloj para reducir la
temperatura del agua de salida de la válvula a menos
de 120°F (50°C) o para que cumpla con los requisitos
de sus códigos locales de plomería.
Page 6
1st Position
1ère position
1ª posición
• To adjust the temperature of the water coming out of
the valve, pull the disc back to a position where it is
possible to remove the Rotational Limit Stop and
readjust the teeth engagement position to the desired
temperature. Clockwise will decrease the outlet temperature, counter-clockwise will increase the outlet
temperature. Temperature change per tooth (notch)
could be 4°F to 16°F (-16°C to -9°C) based on inlet
water conditions. Repeat as necessary. Push disc
until fully seated.
WARNING: Failure to re-install Disc after setting
Rotational Limit Stop could result in scald injury.
• MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE
VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING
FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW
POSSIBLE DOES NOT EXCEED 120°F (50°C) OR
THE MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL
PLUMBING CODE.
• Pour regler la température de l’eau qui s’écoule du
soupape, amenez le disque dans une position où il est
possible d’enlever la butée antiéchaudage, remettez-la
dans une position qui correspond à la température
recherchée. La température diminue dans le sens
horaire et augmente dans le sens antihoraire. La
variation de température est de 4°F à 16°F (-16°C à
-9°C) par cran, selon la température de l’eau d’alimentation. Refaites le réglage au besoin. Remettez le
disque jusqu’à ce qu’entièrement assis.
MISE EN GARDE : Il y a risque d’ébouillantage si
on omet de réinstaller le disque après avoir réglé
la butée de température.
• ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE
DE LA SOUPAPE EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS
QUE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU NE PEUT
DÉPASSER 120°F (50°C) OU LA VALEUR MAXIMALE
AUTORISÉE PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE
VOTRE RÉGION.
• Para ajustar la temperatura del agua de salida de la
válvula, coloque el disco otra vez en la posición donde
se puede remover el tope que limita la rotación y
reajuste la posición del enganche de los dientes a la
posición de temperatura deseada. Al mover en
dirección de la manecillas del reloj reducirá la temperatura del agua de salida, y al contrario aumentará la
temperatura del agua de salida. El cambio de
temperatura por cada diente (muesca) puede ser de
4°F a 16°F (-16°C a -9°C) dependiendo de la condición
del agua de entrada. Si es necesario repítalo.
Presione el disco hasta que está asentado completamente.
ADVERTENCIA: Si no reinstala el disco después
de hacer el Ajuste del Tope del Limite Rotaciónal
podría quemarse con agua demasiado caliente.
• ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA
VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA
QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN
MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120°F (50°C)
O EL MÁXIMO PERMITIDO POR SUS CÓDIGOS
LOCALES DE PLOMERÍA.
210401 Rev. B
B
Hotter
1
Plus chaude
Más caliente
Cooler
Plus froide
Más frío
1
Adjusting the Rotational Limit Stop
IMPORTANT:
The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of
hot water available such that, if set properly, the user
will not be scalded if the handle accidentally is rotated
all the way to “hot” when a person is showering or filling
a tub. The first position allows the LEAST amount of
hot water to mix with the cold water in the system. In
the first position, the water will be the coldest possible
when the handle is turned on all the way to hot. As you
move the Rotational Limit Stop counter-clockwise, you
progressively add more and more hot water in the mix.
The last position to the left will result in the greatest
amount of hot water to the mix, and the greatest risk of
scald injury if someone accidentally turns the valve
handle all the way to the hot side while showering or
filling a tub.
WARNING: In some instances, setting the Rotational Limit Stop in the hottest position (full
counter-clockwise) could result in scald injury. It
is necessary to adjust the Rotational Limit Stop
so that the water coming out of the valve will not
scald the user when the handle of the valve is
rotated to the hot side.
Réglage de la butée anti-échaudage
IMPORTANT :
La butée antiéchaudage sert à limiter la quantité d’eau
chaude disponible de sorte que l’utilisateur ne risque
pas d’être ébouillanté si la manette est amenée à
l’extrémité de la plage du côté “eau chaude” par inadvertance alors que quelqu’un se trouve sous la douche
ou dans la baignoire. La première position est celle
que laisse passer le MOINS d’eau chaude à mélanger
avec l’eau froide. À la première position, l’eau est aussi
froide que possible alors que la manette se trouve à
l’extrémité de la plage du côté “eau chaude”. En tournant la butée antiéchaudage, vous ajoutez progressivement de plus en plus d’eau chaude au mélange. La
dernière position à gauche est celle que laisse passer
le plus d’eau chaude et le risque d’ébouillantage est
plus élevé si quelqu’un amène la manette à l’extrémité
de la plage du côté “eau chaude” par inadvertance alors
que qualqu’un d’autre se trouve sous la douche ou dans
la baignoire.
MISE EN GARDE : Dans certains cas, l’ébouillantage
est possible si la butée antiéchaudage se trouve à
la position la plus chaude (à l’extrémité de la plage
dans le sens antihoraire). Il faut régler la butée
antiéchaudage de manière que l’eau s’écoulant du
soupape ne puisse causer de brûlures à l’usager
alors que la manette est à la position “eau chaude”.
El ajuste del tope que limita la rotación
IMPORTANTE:
El ajuste del tope que limita la rotación se usa para
limitar la cantidad de agua caliente disponible de manera que, si ajustado apropiadamente, el usuario no se
quemará si la manija se gira accidentalmente completamente a “hot” (caliente) cuando una persona se está
duchando o llenando la bañera. La primera posición
permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente mixta con
la fría en el sistema. En la primera posición el agua
estará lo más fría posible cuando la manija se gira completamente a caliente. Mientras que mueve el ajuste
del tope que limita la rotación en dirreción contrario
a las manecillas del reloj, progresivamente aumentará
el agua caliente en la mezcla más y más. La última
posición a la izquierda es la de mayor cantidad de agu
caliente en la mezcla, y tiene el mayor riesgo de lesión
por quemadura si alguien accidentalmente abre la
manija de la válvula completamente a la posición
caliente mientras que se baño o llena la bañera.
AVISO: En algunos casos, ajustar el ajuste del tope
que limita la rotación en la posición más caliente
(completamente en el sentido contrario a la dirección
de las manecillas del reloj) puede resultar en lesión
por quemadura. Es necesario ajustar el tope que
limita la rotación de manera que el agua que sale
de la válvula no queme o escalde al usuario cuando
la manija de la válvula se gira al lado caliente.
a
• According to the majority of industry standards, the
maximum allowable temperature of the water exiting
the valve is 120°F (50°C) (your local plumbing codes
may require a water temperature less than 120°F
(50°C)).
• The Rotational Limit Stop may need to be readjusted
seasonally if the inlet water temperature changes. For
example, during the winter, the cold water temperature
is colder than it is during the summer which could
result in varying outlet temperatures. A water temperature for a comfortable bath or shower is typically
between 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Run the water so that the cold water is as cold as
it will get and hot water is as hot as it will get. Place
the handle on the stem and rotate the handle counterclockwise until the handle stops.
• Place a thermometer in a plastic tumbler and hold
in the water stream. If the water temperature is above
120°F (50°C), the Rotational Limit Stop must be repositioned clockwise to decrease the valve outlet water
temperature to be less than 120°F (50°C) or to meet
the requirements of your local plumbing codes.
• Selon la plupart des normes en vigueur dans l’industrie,
la température de l’eau à la sortie du robinet ne doit pas
dépasser 120°F (50°C) (certains codes de plomberie
peuvent prescrire une température inférieure à cette
valeur).
• La butée antiéchaudage peut devoir être réglée à
chaque saison si la température de l’eau d’alimentation
change. Par exemple, la température de l’eau froide
est plus basse en hiver qu’en été, de qui peut entraîner
une variation de la température à la sortie du soupape.
La température idéale pour la douche ou le bain se situe
généralement entre 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Faites couler l’eau de sortie qu’elle soit aussi froide
que possible et aussi chaude que possible. Placez
ensuite la manette sur la tige et tournez la manette
dans le sens antihoraire jusqu’à l’extrémité de la plage.
• Placez un thermomètre dans un globelet en plastique
et mettez celui-ci sous le jet d’eau. Si la température
de l’eau est supérieure à 120°F (50°C), tournez la
butée antiéchaudage dans le sens horaire pour
abaisser la température de l’eau à sortie du soupape
sous 120°F (50°C) ou à une valeur conforme aux
exigences du code de plomberie de votre région.
• De acuerdo con la mayoria de los estándares de la
industria, la temperatura máxima permisible del agua
que sale es 120°F (50°C) (sus códigos locales de
plomería pueden requerir una temperatura de agua
menor de 120°F (50°C)).
• El tope que limita la rotación puede requerir el
ajuste estacional si la temperatura del agua cambia.
Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura del
agua fría es más fría que durante el verano resultando
en temperaturas variadas en el agua de salida. Una
temperatura de agua para un baño o ducha confortable típicamente es entre 90°F a 110°F (27°C a 43°C).
• Deje que el agua corra de manera que el agua fría
esté lo más fría posible y la caliente esté lo más
caliente posible. Coloque la manija en la espiga y
gire la manija en dirección contraria a las manecillas
del reloj hasta que la manija pare.
• Coloque el termómetro en un vaso plástico y sosténgalo bajo el chorro de agua. Si la temperatura de
agua está por encima de 120°F (50°C) el tope que
limita la rotación debe ajustarse otra vez moviéndolo
en sentido de la manecillas del reloj para reducir la
temperatura del agua de salida de la válvula a menos
de 120°F (50°C) o para que cumpla con los requisitos
de sus códigos locales de plomería.
• To adjust the temperature of the water coming out of
the valve, pull the white Rotational Limit Stop (1)
outward and rotate. Clockwise rotation will decrease
the outlet temperature, counter-clockwise rotation will
increase the outlet temperature. Temperature change
per tooth (notch) could be 4°F to 16°F (-16°C to -9°C)
based on inlet water conditions. Repeat as necessary.
When finished, make sure that the Rotational Limit
Stop is fully retracted into the seated position.
WARNING: Do not take the Rotational Limit Stop
apart.
• MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE
VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING
FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW
POSSIBLE DOES NOT EXCEED 120°F (50°C) OR
THE MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL
PLUMBING CODE.
• Pour régler la température de l’eau qui s’écoule de la
soupape, tirez vers extérieur l’arrêt de limite de rotation
et tournez. La température diminue dans le sens
horaire et augmente dans le sens antihoraire. La
variation de température est de 4°F à 16°F (-16°C à
-9°C) par cran, selon la température de l’eau d’alimentation. Refaites le réglage au besoin. Lorsque vous
avez fini, assurez-vous que l’arrêt de limite de rotation
soit complètement rétracté dans sa position de
logement.
MISE EN GARDE : Ne détachez pas l’arrêt de limite
de rotation.
• ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE
DE LA SOUPAPE EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS
QUE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU NE PEUT
DÉPASSER 120°F (50°C) OU LA VALEUR MAXIMALE
AUTORISÉE PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE
VOTRE RÉGION.
• Para ajustar la temperatura del agua de salida de la
válvula, tirar la parada de límite rotacional de color
blanco hacia afuera y girarla. Al mover en dirección
de las manecillas del reloj reducirá la temperatura del
agua de salida, y al contrario aumentará la temperatura
del agua de salida. El cambio de temperatura por cada
diente (muesca) puede ser de 4°F a 16°F (-16°C a -9°C)
dependiendo de la condición del agua de entrada. Si
es necesario repítalo. Cuando haya termindado,
asegúrese de que la parada de límite rotacional esté
completamente retraída a la posición sentada.
ADVERTENCIA: No tome la parada de límite
rotacional aparte.
• ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA
VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA
QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN
MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120°F (50°C)
O EL MÁXIMO PERMITIDO POR SUS CÓDIGOS
LOCALES DE PLOMERÍA.
Page 7
210401 Rev. B
Trim Installation / Installation des pièces de finition / Instalación Final
A
2
1
Slide O-ring (1) over cartridge and the bonnet nut (2). The
O-ring, which acts as a spacer to steady the sleeve, should
rest behind the bonnet nut.
Faites glisser le joint torique (1) sur la cartouche et l’écrou
à portée sphérique (2). Le joint sert de pièce d’espacement
et il stabilise le manchon; il doit se trouver derrière l’écrou
à portée sphérique.
Deslice el aro O (1) sobre el cartucho y la tuerca tapa (2).
El aro O, el cual fonciona como un separador para estabilizer
la manga, debe quedar apoyado en la tuerca tapa.
B
2
1
If your model requires a spacer (1), insert it into sleeve (2) and
push it to the front. Slide the sleeve over the cartridge, body
and O-ring.
Si le modèle que vous installez nécessite une pièce d’espacement (1), introduisez-la dans le manchon (2) et poussez-la
vers l’avant. Faites glisser le manchon sur la cartouche, le
corps et le joint torique.
Si su modelo requiere un separador (1), insértelo en la manga
(2) y empújelo hacia el frente. Deslice la manga sobre el
cartucho, el cuerpo de la pieza y el aro O.
C
2
1
3
5
4
Remove cardboard protector tube (4) and thermoplastic cap (5)
from push button assembly. Secure the escutcheon (1) to the
bracket (2) using the 2 screws provided (3). Do not overtighten
escutcheon screws.
Enlevez le manchon protecteur en carton (4) et le capuchon en
thermoplastique (5) de la dérivation à poussoir. Fixez la rosace
(1) sur le support (2) à l’aide des 2 vis fournies (3). Prenez garde
de serrer les vis de la rosace excessivement.
Quite la tubo protector de cartón (4) y la tapa de termoplástico
(5) de el conjunto del botón pulsador. Fije la roseta con orificio
(1) al soporte (2) usando los 2 tornillos suministrados (3). No
apriete demasiado los tornillos de la roseta.
D
Install the handle onto the stem.
Montez la manette sur la tige.
Instale la manija en la espiga.
Page 8
210401 Rev. B
Cleaning and Care / Instructions de nettoyage / Limpieza y Cuidado de su Llave
Care should be given to the cleaning of this product. Although its finish is extremely durable, it can be damaged by harsh abrasives or polish. To clean, simply
wipe gently with a damp cloth and blot dry with a soft towel.
Il faut le nettoyer avec soin. Même si son fini est extrêmement durable, il peut être abîmé par des produits fortement abrasifs ou des produits de polissage. Il
faut simplement le frotter doucement avec un chiffon humide et le sécher à l’aide d’un chiffon doux.
Tenga cuidado al ir a limpiar este producto. Aunque su acabado es sumamente durable, puede ser afectado por agentes de limpieza o para pulir abrasivos.
Para limpiar su llave, simplemente frótela con un trapo húmedo y luego séquela con una toalla suave.
CAUTION!
Use of enhanced water efficient showerheads (restricting water flow below 2.5 gpm @ 80 psi) may result in unexpected temperature changes that might startle – or could even
burn – the bather if the water supply pressure changes. Water supply pressure changes can occur due to things like toilet flushing and washing machine or dishwasher operation.
Remedies
1. Install only with a compensating valve rated at or less than for this showerhead’s flow rate.
2. Alternatively, after installing, be sure to test the effect of adding this showerhead to your plumbing system. While running your shower, activate each water-demanding
appliance in your home (such
change suddenly. Under all circumstances confirm that the water coming from the showerhead does not exceed 120°F (49°C). If the temperature of the water changes
suddenly or exceeds 120°F (49°C), contact the manufacturer at 1-800-345-3358 before using the showerhead.
ATTENTION!
L’utilisation d’une pomme de douche à efficacité améliorée (débit inférieur à 2,5 gal. US/min à 80 lb/po) peut entraîner des fluctuations de température inattendues sous
l’effet des variations de pression. Ces fluctuations de température peuvent faire sursauter la personne qui se trouve dans la baignoire et même lui infliger des brûlures. Les
variations de pression peuvent être occasionnées par l’actionnement de la chasse d’eau d’une toilette ou par le fonctionnement de la machine à laver ou du lave-vaisselle.
Solutions :
1. Installez ce type de pomme de douche uniquement avec une soupape de compensation homologuée pour un débit égal ou inférieur à celui de la pomme de douche.
2. Autrement, après avoir installé la pomme de douche, vérifiez son fonctionnement. Faites couler la douche et faites fonctionner chacun des appareils qui nécessitent
beaucoup d’eau dans la maison (toilette, lave-vaisselle, machine à laver, etc.) et vérifiez si l’utilisation de ces appareils occasionne des changements soudains de la
température de l’eau de la douche. Peu importe la situation, assurez-vous que la température de l’eau qui s’écoule de la pomme de douche ne dépasse pas 49°C
(120°F). Si la température de l’eau change soudainement ou dépasse 49°C (120°F), veuillez communiquer avec le fabricant au 1-800-345-3358 avant d’utiliser la
pomme de douche.
¡ATENCIÓN!
El uso de regaderas (duchas) de agua optimizadas para ahorrar agua (restringiendo el flujo de agua por debajo de 2.5 gpm a 80 psi) puede dar lugar a cambios de temperatura
inesperados que podrían sorprenderlo – o que incluso pudieran quemar o escaldar a la persona que se baña, si llegara a cambiar la presión del suministro o abastecimiento
de agua. Los cambios de presión del suministro de agua pueden ocurrir debido a eventos como al bajar el inodoro y prender la lavadora o la lavavajillas.
Soluciones:
1. Instale solamente con una válvula de compensación de capacidad nominal igual o menor que la tasa de flujo de esta cabeza de regadera.
2. Sucesivamente, después de la instalación, asegúrese de probar el resultado del
mantiene el agua fluyendo de la regadera, active cada uno de los aparatos que requieren agua en su hogar (por ejemplo, el inodoro, el lavavajillas, al lavadora, etc.) y
compruebe si el uso de los aparatos hace que la temperatura del agua de la regadera cambie de repente. En todos los casos, confirme que el agua procedente de la
regadera no exceda 120°F (49° C). Si la temperatura del agua cambia de repente o resulta superior a 120°F (49°C), comuníquese con el fabricante en 1-800-345-3358
antes de usar la regadera.
as the toilet, dishwasher, clothes washer, etc.) and check to see if the use of those appliances causes the temperature of the shower water to
efecto de la adición de esta ducha/cabeza de regadera en su sistema de plomería. Mientras
Page 9
210401 Rev. B
Page 10
210401 Rev. B
Page 11
210401 Rev. B
Delta Commercial Faucet Limited Warranty
All parts of the Delta® HDF® and TECK® faucets are warranted to the original consumer purchaser to be free from defects in material, nish and workmanship for a period of
ve (5) years unless otherwise specically stated in the catalogue and price book. This warranty is made to the original consumer purchaser and shall be eective from date
of purchase as shown on purchaser’s receipt.
Delta will, at its option, repair or replace, FREE OF CHARGE, during the warranty period, any part which proves defective in material or workmanship under normal installation, use and water and service conditions. If Delta Faucet concludes that the returned part was manufactured by Delta Faucet and is, in fact, defective, then Delta Faucet will
honour the warranty stated herein. Replacement parts can be obtained from your local dealer or distributor listed in the telephone directory or by returning the part along
with the purchaser’s receipt to our factory, TRANSPORTATION CHARGES PREPAID, at the address listed. THIS WARRANTY IS THE ONLY EXPRESS WARRANTY MADE BY DELTA.
ANY CLAIMS MADE UNDER THIS WARRANTY MUST BE MADE DURING THE FIVE YEAR PERIOD REFERRED TO ABOVE. ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THE IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN DURATION TO THE DURATION OF THIS WARRANTY. LABOUR CHARGES AND/OR
DAMAGE INCURRED IN INSTALLATION, REPAIR OR REPLACEMENT AS WELL AS INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL, SPECIAL, INDIRECT OR PUNITIVE DAMAGES CONNECTED
THEREWITH ARE EXCLUDED AND WILL NOT BE PAID BY DELTA FAUCET.
Some states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or
exclusions may not apply to you. This warranty gives you specic legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
This warranty is for commercial products only from Delta Faucet Company and Delta Faucet Canada (a division of Masco Canada Limited) and is void for any damage to this
faucet due to misuse, abuse, neglect, accident, improper installation, any use in violation of instructions furnished by Delta Faucet or any use of replacement parts other than
genuine Delta parts.
Toutes les pièces des robinets de marque Delta
ans, sauf indication contraire stipulée dans le catalogue et la liste des prix. Cette garantie est oerte à l’acheteur original et entre en vigueur à compter de la date d’achat
indiquée sur la preuve d’achat.
Delta procédera, à son entière discrétion, à la réparation ou au remplacement, SANS FRAIS, durant la période de garantie, de toute pièce qui présente un défaut de matériel
ou de main-d’oeuvre dans des conditions d’installation, d’usure, d’eau et de service normales. Si Delta Faucet détermine que la pièce retournée a été fabriquée par Delta
Faucet et qu’en eet, cette pièce est défectueuse, Delta Faucet respectera alors la garantie mentionnée ci-dessous. Les pièces de rechange peuvent être obtenues chez
marchand local ou le distributeur inscrit dans votre annuaire téléphonique, ou en retournant la pièce ainsi que la preuve d’achat à notre usine, FRAIS DE TRANSPORT
PRÉPAYÉS, à l’adresse indiquée. CETTE GARANTIE EST LA SEULE GARANTIE EXPRESSE FAITE PAR DELTA.
TOUTE RÉCLAMATION FAITE EN VERTU DE CETTE GARANTIE DOIT ÊTRE PRÉSENTÉE DURANT LA PÉRIODE DE CINQ ANS MENTIONNÉE CI-DESSUS. TOUTE GARANTIE IMPLICITE,
Y COMPRIS LA GARANTIE IMPLICITE DE VALEUR COMMERCIALE D’ADÉQUATION POUR UN USAGE PARTICULIEUR, EST LIIMITÉE DANS LE TEMPS À LA DURÉE DE LA PRÉSENTE
GARANTIE.
LES FRAIS DE MAIN-D’OEUVRE ET/OU LES DOMMAGES ENCOURUS DURANT L’INSTALLATION, LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT AINSI QUE LES DOMMAGES ACCIDENTELS ET CONSÉCUTIFS, SPÉCIAUX, INDIRECTS OU PUNITIFS RELIÉS SONT EXCLUS ET NE SERONT PAS PAYÉS PAR DELTA FAUCET.
Certains états ne permettent pas la limitation de la durée de la garantie implicite, ou l’exclusion ou la limitation des dommages accidentels ou consécutifs, et par
conséquent, les limitations ou les exclusions stipulées ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer dans votre cas. Cette garantie vous accorde certains droits reconnus par la loi et
vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient d’un état à l’autre.
Cette garantie s’applique seulement aux produits commerciaux de Delta Faucet Company et Delta Faucet Canada (une liale de Masco Canada Limited) et est nulle de plein
droit pour tout dommage causé à ce robinet en raison d’une mauvaise utilisation, d’abus, de négligence, d’accident, de mauvaise installation, pour tout usage en contravention des directives fournies par Delta Faucet ou pour tout usage de pièces de rechange autres que des pièces originales Delta.
MD
HDFMD et TECKMD sont garanties contre tout défaut de matériel, de nition et de main-d’oeuvre pour une période de cinq (5)
Garantía Limitada de las Llaves de Agua Comerciales Delta
Todas las piezas de las llaves de agua (grifos) Delta® HDF®, TECK® están garantizadas al comprador consumidor original de estar libres de defectos de material, acabado y
fabricación por un periodo de cinco (5) años a menos que sea establecido especícamente de otra manera en el catálogo o libro de precios. Esta garantía se le otorga al
comprador consumidor original y será efectiva desde la fecha de compra indicada en el recibo del comprador.
Delta, a su opción, reparará o reemplazará, GRATUITAMENTE, durante el periodo de garantía, cualquier pieza que resulte defectuosa en material o fabricación bajo
instalación, uso, agua y condiciones de servicio normales. Si Delta Faucet concluye que la pieza devuelta fue fabricada por Delta Faucet y es, de hecho, defectuosa, entonces
Delta Faucet honrará la garantía establecida en este documento.
Garantie commerciale limitée de Delta
Las piezas de reemplazo se pueden obtener de su tienda o distribuidor local listado en la guía telefónica o devolviendo la pieza junto con el recibo de compra a nuestra
fábrica, CON LOS GASTOS DE ENVÍO PRE-PAGADOS, a la dirección indicada. ESTA GARANTÍA ES LA ÚNICA GARANTÍA EXPRESA HECHA POR DELTA. CUALQUIER RECLAMO
HECHO BAJO ESTA GARANTÍA DEBE SER HECHO DURANTE EL PERÍODO DE CINCO AÑOS ARRIBA MENCIONADO. CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO LA
GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD DE EMPLEO PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TIENE UNA DURACIÓN LIMITADA A LA DURACIÓN DE ESTA GARANTÍA. LOS
CARGOS DE MANO DE OBRA Y/O DAÑO INCURRIDO DURANTE LA INSTALACIÓN, REPARACIÓN O REEMPLAZO, COMO TAMBIÉN DAÑOS INCIDENTALES O RESULTANTES,
ESPECIALES, INDIRECTOS O PUNITIVOS RELACIONADOS CON LO MENCIONADO, QUEDAN EXCLUIDOS Y NO SERÁN CUBIERTOS POR DELTA FAUCET.
Algunos estados no permiten limitaciones de la duración de una garantía implícita, o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, de manera que las
limitaciones o exclusiones arriba mencionadas puedan no aplicarse en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales especícos, y usted también puede tener otros
derechos que varían de estado a estado.
Esta garantía es solo para productos comerciales de Delta Faucet Company y Delta Faucet Canada (una división de Masco Canada Limited), y queda anulada por cualquier
daño ocasionado a esta llave de agua resultante del mal uso, abuso, descuido, accidente, instalación incorrecta, cualquier uso en violación de las instrucciones proporcionadas
por Delta Faucet o el uso de cualquier parte de repuesto que no sea una parte genuina de Delta.
Delta Faucet Canada, a division of Masco Canada Limited
350 South Edgeware Road, St. Thomas, Ontario, N5P 4L1
1-800-567-3300 (English) 1-800-265-9245 (French)
For further technical assistance, call Delta Commercial Technical Service at 1-800-387-8277 (Canada) or 1-877-509-2680 (U.S.A.).
Pour obtenir de l’assistance technique, appelez le Service Technique de Delta Commercial au 1-800-387-8277 (Canada) ou 1-877-509-2680 (U.S.A.).
Por la asistencia técnica adicional, llame al servicio técnico de Delta Comercial al 1-800-387-8277 (Canada) o 1-877-509-2680 (U.S.A.).
Delta Faucet Company
Box 40980, 55 East 111th St., Indianapolis, IN, U.S.A. 46280
(317) 848-1812
www.deltacommercialfaucets.com
Page 12
210401 Rev. B
IMPORTANT DOCUMENTS ENCLOSED
CAUTION:
To reduce the risk of injury due to hot water
burns, make sure the enclosed labels are
applied where specied on the label.
DOCUMENTOS IMPORTANTES INCLUIDOS
AVISO:
Para reducir el riesgo de lesión por
quemaduras de agua caliente , asegúrese que
las etiquetas incluidas se han aplicado donde
se ha especicado en la etiqueta.
DOCUMENTS IMPORTANTS À L’INTÉRIEUR
MISE EN GARDE :
Pour réduire le risque d’ébouillantage, veuillez
apposer les étiquettes fournies aux endroits
indiqués sur celles-ci.
NOTICE TO INSTALLER: Place this label on the water heater
next to the temperature adjustment knob.
These series of tub/shower valves do not adjust automatically for changes in
temperature at the hot water heater or inlet.
heater or inlet is changed, the setting on these valves
Failure to re-adjust the valve may result in hot water burns or extreme cold resulting from
variations in line pressure (such as when a dishwasher or washing machine is in use
while you are taking a shower). After installation, verify that the rotational limit stop or
temperature knob on the valve is set so that changes in line pressure or temperature do
not result in uncomfortable water temperature changes.
the hot water heater or inlet is changed after installation of the valve, the setting
of the rotational limit stop or temperature knob also must be changed!
installation instruction sheet for instructions on how to make this setting, or call us at
1-800-345-DELTA.
AVISO AL INSTALADOR: Coloque esta etiqueta en el calentador
de agua al lado de la perilla para el ajuste de temperatura.
Esta serie de válvulas para bañeras/regaderas no se ajustan automáticamente a
los cambios de temperatura en el calentador de agua o en el agua de entrada.
el ajuste de la temperatura del calentador de agua o la temperatura del agua que entra
cambia
¡El ajuste de estas válvulas se debe hacer manualmente!
la válvula puede resultar en quemaduras por agua caliente o temperaturas de agua
extremadamente frías resultando en variaciones de presión y temperatura (como
cuando el fregador de platos o la lavadora están funcionando mientras que se baña).
Después de la instalación, verique que el control o tope del límite rotacional o la perilla
del control de temperatura en la válvula está ajustada para que los cambios de presión
y de temperatura en la línea no resulten en cambios incómodos de temperatura del
agua.
Si el ajuste de la temperatura del calentador de agua o de la entrada de agua
se cambia después de la instalación de la válvula, el ajuste del tope del límite
rotacional o la perilla de ajuste ¡también se debe cambiar!
instrucciones de instalación para saber como se ajusta o cambia el ajuste, o llámenos al
1-800-345-DELTA.
AVIS À L’INSTALLATEUR: Fixez cette étiquette sur le chauffeeau près du bouton de réglage de température.
La soupape de robinet de baignoire ou de douche de cette série ne se règle pas
automatiquement en fonction des changements de température de l’eau chaude
au chauffe-eau ou de l’eau d’alimentation.
température du chauffe-eau ou de la température de l’eau d’alimentation, le réglage
de cette soupape doit
pas modié, le robinet pourra permettre l’écoulement d’eau très chaude susceptible de
causer l’ébouillantage ou d’eau très froide, sous l’effet des variations de pression et de
température dans la tuyauterie d’alimentation (lorsque la douche est utilisée en même
temps que le lave-vaisselle ou la machine à laver, par exemple). Après l’installation,
assurez-vous que la butée de température maximale ou le bouton de température sur la
soupape est réglé de manière que les uctuations de pression et de température dans
la tuyauterie d’alimentation n’entraînent pas de changements de température de l’eau
inconfortables.
ou de la température de l’eau d’alimentation après l’installation de la soupape, le
réglage de la butée de température maximale ou du bouton de température doit
être modié!
d’installation ou appelez-nous au 1-800-345-DELTA.
être modié manuellement!
En cas de modication du réglage de température du chauffe-eau
Pour régler le bouton de température, consultez la feuille d’instructions
13 / 14 / 24 Series
WARNING:
If the temperature setting of the hot water
AVISO:
ATTENTION :
En cas de modification du réglage de
17 / 27 Series
must be adjusted manually!
If the temperature setting of
Consult the
Si
El no reajustar
Consulte con su hoja de
Si le réglage de la soupape n’est
17T / 27T Series
NOTICE TO INSTALLER: Place this label close to the valve where the
owner will see it, such as inside the door of a cabinet or vanity.
Water temperature changes due to seasonal or other inlet variations, such as changing the setting on
the hot water heater may require adjustment of the rotational limit stop ortemperature knob on your tub/
shower valve to ensure a safe maximum temperature. These valve series do not automatically adjust for
inlet temperature changes. If changes occur and you are not sure how to make the necessary rotational
limit stop or temperature knob adjustments, please consult the installation instruction sheet provided
with this valve or call 1-800-345-DELTA. These valve series are designed to minimize the effects of
outlet water temperature changes due to inlet pressure changes, commonly caused by dishwashers,
washing machines, toilets and the like.
there is a failure of other temperature controlling devices elsewhere in the plumbing system.
After making the necessary adjustments please ll in the information below. This valve/system has been
set by the person listed below to ensure a safe maximum temperature. Any change in the setting may
raise the discharge temperature above the limit considered safe and could lead to hot water burns. If
this label has not been completed, you should verify that the rotational limit stop or temperature knob
has been properly adjusted to suit your individual installation. The installation instruction sheet supplied
with the valve provides information on how to make this setting.
AVISO AL INSTALADOR: Coloque esta etiqueta cerca de la válvula
donde el propietario la pueda ver, tal como dentro de la puerta del
gabinete o el tocador.
Los cambios de temperatura del agua por variaciones estacionales u otras variaciones en el agua
de entrada, como el cambio por el ajuste en el calentador de agua, puede requerir el ajuste del tope
del límite rotacional o ajuste de la perilla para el control de la temperatura de la válvula de su unidad
bañera/regadera para asegurar una temperatura máxima segura. Esta serie de válvulas no se ajusta
automáticamente para los cambios de temperatura del agua de entrada. Si cambios ocurren y usted
no está seguro como hacer los ajustes necesarios con la perilla para controlar la temperatura, por
favor consulte la hoja de instrucciones de instalación proporcionada con esta válvula o llámenos al
1-800-345-DELTA. Las válvulas de esta serie están diseñadas para minimizar los efectos por cambios
de temperatura en el agua de entrada por cambios en la presión del agua, comúnmente causados por
el uso simultáneo de fregadoras de platos, lavadoras, inodoros y aparatos similares.
no proporcionar protección de quemaduras por el agua caliente cuando hay una falla de otros
mecanismos que controlan la temperatura del agua en otro sitio del sistema de plomería.
Después de hacer los ajustes necesarios, por favor escriba la información suministrada a continuación.
Esta válvula/sistema ha sido ajustada por la persona indicada a continuación para ayudar a asegurar
una temperatura máxima segura. Cualquier cambio al ajuste puede aumentar la temperatura del agua
de descarga sobre el límite considerado seguro y puede resultar en quemaduras por agua caliente.
Si esta etiqueta no se ha llenado, debe vericar si el control o tope del límite rotacional o la perilla que
controla la temperatura han sido correctamente ajustadas al gusto de su instalación individual. La hoja
de instrucciones de instalación proporcionada con las válvulas le suministra información sobre como
hacer este ajuste.
AVIS À L’INSTALLATEUR: Placez cette étiquette près de la soupape
à un endroit où le propriétaire pourra la voir, du côté intérieur de la
porte de l’armoire ou du meuble par exemple.
La température de l’eau peut varier en raison des changements de saison, d’une modification
du réglage du chauffe-eau ou d’autres changements. Par con séquent, un réglage du bouton de
température de votre soupape de douche ou de baignoire peut s’imposer pour que la température
maximale de l’eau demeure sécuritaire. Les soupapes de cette série ne s’ajustent pas automatiquement
aux changements de température de l’eau d’alimentation. Si des changements vous obligent à régler
le bouton de température et vous n’êtes pas certain de la marche à suivre, veuillez consulter le feuillet
d’instructions fourni avec la soupape ou appeler au 1-800-345-DELTA. Cette soupape est conçue pour
réduire les risques de blessures causées par des changements de la température ou de la pression de
l’eau d’alimentation habituellement causés par le lave-vaisselle, la machine à laver, une toilette ou un
autre appareil qui consomme de l’eau.
en cas de défectuosité d’un autre dispositif de régulation de la température dans la tuyauterie.
Après avoir effectué le réglage nécessaire, veuillez inscrire l’information requise ci-dessous. La
personne dont le nom figure ci-dessous a réglé cette soupape pour qu’elle puisse maintenir une
température maximale sécuritaire. Toute modication du réglage peut entraîner une élévation de la
température de l’eau s’écoulant par la douche ou dans la baignoire au delà de la limite considérée
sécuritaire, ce qui pourrait causer un ébouillantage. Si cette étiquette n’a pas été remplie, vous devriez
vous assurer que le bouton de température a été réglé en fonction des caractéristiques de votre
installation. Le feuillet d’instruction fourni avec la soupape indique la marche à suivre pour effectuer le
réglage.
TO BE FILLED OUT BY THE INSTALLER / PARA SER LLENADO POR EL INSTALADOR /