Delta T13391, T13691, T13691-SOS-15 Instructions Manual

210401 210401 210401 210401 210401
PUSH BUTTON DIVERTER SHOWER TRIM
FINITION DE BAIN ET DOUCHE AVEC DÉRIVATION À POUSSOIR
Models/Modèles/Modeloss
T13391 & T13691 & T13691-SOS-15
Series/Série/Serie
Write purchased model number here. Inscrivez le numéro de modèle ici. Escriba aqui el número del modelo comprado.
CAUTION: This system/device must be set by the installer to ensure safe, maximum temperature. Any change in the setting may raise the discharge temperature above the limit considered safe and may lead to hot water burns.
NOTICE TO INSTALLER: CAUTION! - As the installer of this valve, it it is
your responsibility to properly INSTALL and ADJUST this valve per the instructions given below. This valve does not automatically adjust for inlet temperature changes, therefore, someone must make the necessary Rotational Limit Stop adjustments at the time of installation and further adjustments may be necessary due to seasonal water temperature change. YOU MUST inform the owner/user of this requirement by follow­ing the instructions below. If you or the owner/user are unsure how to
properly make these adjustments, refer to page 6 and if still uncertain, call us at 1-800-387-8277.
After installation and adjustment, you must affix your name, company name and the date you adjusted the Rotational Limit Stop to the caution label
DESVIADOR DE BOTÓN PULSADOR SE DUCHA NATO
T13391
provided and apply or attach the label to the back side of the closest cabinet door and the warning label to the hot water heater. Leave this Instruction Sheet for the owner’s/user’s reference.
WARNING: This pressure balanced bath valve is designed to minimize
the effects of outlet water temperature changes due to inlet pressure changes, commonly caused by dishwashers, washing machines, toilets and the like. It may not provide protection from hot water burns when there is a failure of other temperature controlling devices elsewhere in the plumbing system. If the rotational limit stop is not properly set or if the hot water temperature is changed after the rotational limit stop is set or if the water inlet changes due to seasonal changes.
WARNING: Do not install a shut-off device on either outlet of this valve. When this type of device shuts off the water flow, it can defeat the ability of the valve to balance the hot and cold water pressures.
T13691
T13691-SOS-15
210401 210401 210401 210401 210401
ATTENTION : L’installateur doit régler l’appareil pour que la température maximale de l’eau chaude soit sans danger. Toute modification des réglage peut entraîner une élévation de la température à la sortie du robinet au delà de la température sans danger et pourrait causer un échaudage.
NOTICE À L’INSTALLATEUR : ATTENTION - L’installateur est tenu de
bien INSTALLER et RÉGLER le robinet conformément aux instructions qui figurent ci-dessous. Ce robinet ne s’adapte automatiquement aux fluctuations de température de l’eau d’alimentation. Par conséquent, il faut régler la butée pivotante au moment de l’installation et il peut être nécessaire de la régler par la suite pour compenser les fluctuations saisonnières de la température de l’eau. Le propriétaire ou l’utilisateur DOIT ÊTRE INFORMÉ de cette exigence conformément aux instructions qui suivent. Si vous ou l’utilisateur n’êtes pas certains de la façon de régler
correctement la température, veuillez consulter les instructions à la page 6, et si cette incertitude persiste, appelez-nous au 1-800-387-8277.
Après avoir effectué l’installation et le réglage, il faut inscrire son nom, le nom de son entreprise et la date du réglage de la butée pivotante sur l’etiquette de
ADVERTENCIA: El instalador debe apostar este systema/divisa para garan­tizar temperatura maximo y seguro. Cualqueir cambio en el ajuste puede subir la temperatura del agua de descarga sobre el limite considerado seguro y puede resultar en quemaduras de agua caliente.
NOTICIA PARA EL INSTALADOR: ADVERTENCIA - El instalador tiene el
reposibilidad a instalar y ajustar correctamente esta válvula sobre los Instrucciones aprovisionado abajo. Esta válvula no se ajuste automatico para cambios de temperaturas de entrada, por consiguente, alquien debe hacer los ajustes necesarios al Tope del Limite de Girar durante el tiempo de instalación y más adjustes serán necesarios debido a cambios de temperatura de agua estacional. TIENES QUE informar el usuario/ dueño de este requisito usando los instrucciones abajo. Si usted o el
dueño/consumidor no está seguro de como hacer estos ajustes correctamente, por favor vea la página 6 si aún tiene duda, llámenos al 1-800-387-8277.
Después de instalación y ajustemento, tienes que escribir su nombre, nombre de companía y fecha cuando ajusaste el Tope del Limite de Girar al etiqueta
précautions fournie et fixer celle-ci au dos de la porte d’armoire la plus près. Il faut aussi fixer l’étiquette d’avertissement fournie sur le chauffe-eau. Laisser cette feuille d’instructions au propriétaire ou à l’utilisateur pour qu’il puisse la consulter ultérieurement.
MISE EN GARDE : Ce robinet à éqilibrage de pression est concu pour
limiter autrant que possible les fluctuations de température de l’eau de sortie provoquées généralement par fonctionnement d’un lave­vaisselle, d’une machine à laver, d’un cabinet d’aisances ou d’un autre appareil du genre. Il est possible que le robinet n’assure pas une protection contre l’échaudage si un autre dispositif de régulation de température est défectueux ailleurs dans la tuyauterie, si la butée rotative est mal réglée ou si le réglage de la température de l’eau chaude est modifiée après le réglage de la butée rotative ou si la température de l’eau à l’entrée varie en fonctin des saisons.
MISE EN GARDE : N’installez pas de dispositif d’arrêt sur une sortie quelconque de ce robinet. En interrompant l’écoulement de l’eau, ce dispositif peut empêcher le robinet d’équilibrer les pressions d’eau chaude et d’eau froide.
de advertencia aprovisionado y atare el etiqueta al lado trasero del cabinete más proximo y el etiqueta encima el calentadora de agua. Deje esta Pagina de Instrucciones para el usuario/dueño.
ADVERTENCIA: Esta válvula de equilibrio de presión será diseñado
para hacer minimo los effectos de cambios de temperatura de agua debido a cambios de presión causado ordinariamente de lavaplatos, lavadoras, excusados, etc... Pudiera no proporcionar protección de quemaduras de agua caliente cuando hay una falla en otros artefactos para el control de temperatura en otro sitio en el sistema de plomería, si el tope del limite de parada rotacional no se fija correctamente o si la temperatura del agua caliente es cambiada después de que el límite de parada rotacional se ha fijado o si el agua de admisión cambia por cambios de estación.
ADVERTENCIA: No instale un aparato de corte o cierre en cualquiera de las tomas de esta válvula. Cuando este tipo de aparato cierra el flujo de agua, puede hacer fallar la habilidad de válvula de balancear las presiones del agua caliente y fría.
Page 1
210401 Rev. B
T13391, T13691 & T13691-SOS-15 Models / Modèles / Modelos
52672-15-BG
Showerhead Pomme de douche Cabeza de regadera
RP46074
Valve Cartridge Cartouche Válvula de cartucho
RP38357
Showerhead Pomme de douche Cabeza de regadera
RP50879
Trim Sleeve Manchon de finition Manga de franja
RP6023
Shower Arm Tuyau et collerette Brazo y pestaña
RP14414
O-Rings Joints toriques Anillos “O”
RP23336
O-Ring Joint torique Anillo “O”
RP29569
Spacer Piéce d’espacement Separadores
RP4993
Seats & Springs Sièges et ressorts Asientos y resortes
RP6025
Flange Pomme de douche Regadera
RP100165
Escutcheon, Diverter Rosace avec orifice pour dérivation Escudete, Desviador
RP196
Trim Screws Vis de finition Atornillos de franja
RP12630
For Longer Screws Pour vis plus longues Para tornillos más grandes
RP152
H79
Handle Kit Manette en kit Juego de herrajes de la manija
RP5649
Push-button Diverter Assembly (Not included) Ensemble déflecteur à bouton-poussoir (Non inclus) Conjunto desviador con botón pulsador (No incluido)
RP5833
RP100166
Non-Diverter Slip-On Spout Bec coulissant sans déviation Caño deslizante sin desviación
Prior to 2016 / Avant 2016 / Antes de 2016 As of 2016 / À partir de 2016 / A partir de 2016
See page 6 for adjusting the rotational limit stop. Voir page 6 pour réglage de la butée anti-échaudage. Ver página 6 para el ajuste del tope que limita la rotación.
Longer lower housing Logement inféreur plus long Bastidor más largo ubicado más abajo
Grey Gris Gris
Off-white Blanc cassé Blancuzco
Order RP46074 to replace cartridge. Commandez le kit RP46074 pour remplacer la cartouche. Ordene el Repuesto RP46074 para cambiar el cartucho.
See page 7 for adjusting the rotational limit stop. Voir page 7 pour réglage de la butée anti-échaudage. Ver página 7 para el ajuste del tope que limita la rotación.
Longer lower housing Logement inféreur plus long Bastidor más largo ubicado más abajo
Grey Gris Gris
Order RP46074 to replace cartridge. Commandez le kit RP46074 pour remplacer la cartouche. Ordene el Repuesto RP46074 para cambiar el cartucho.
Non-Diverter Spout Bec sans dérivation Salida de tina sin desviador
Page 2
Off-white Blanc cassé Blancuzco
210401 Rev. B
MAINTENANCE
CONDITION
Faucet leaks from tub spout/showerhead. SHUT OFF WATER SUPPLIES.
If leak persists – SHUT OFF WATER SUPPLIES.
Unable to maintain constant water temperature ...
Helpful Hints:
1. Before removing valve cartridge assembly for any maintenance, be sure to note the position of the rotational limit stop on the cap. The valve cartridge assembly must always be put back in the same position. BE SAFE. After you have finished the installation, turn on valve to make sure COLD WATER FLOWS FIRST.
2. To remove valve cartridge from body, shut off water supplies and remove handle and bonnet nut. Do not pry the valve cartridge out of the body with a screw­ driver. Place handle on stem and rotate counter-clockwise approximately 1/4 turn after the stop has been contacted. Lift valve cartridge out of body.
3. To remove seats and springs, remove valve cartridge. Separate cap assembly from the housing assembly by rotating the cap assembly counter-clockwise 90° (degrees). Separate cap and housing assemblies. Remove seats and springs and replace. Place the largest diameter of the spring into the seat pocket first and then press the tapered end of the seal over the spring. Reassemble valve cartridge and replace in body following instructions given in #1 above.
4. If the water in your area has lime, rust, sand or other contaminants in it, your pressure balance valve will require periodic inspection. The frequency of the inspection will depend on the amount of contaminants in the water. To inspect valve cartridge, remove it and follow the steps in note 1 above. Turn the valve to the full mix position and shake the cartridge vigourously. If there is a rattling sound, the unit is functional and can be reinstalled following instructions given in note 1 above. If there is no rattle, replace valve cartridge (RP46074).5. Push disc until fully seated. See page 4 for more details.
REMEDY
Replace seats and springs – Repair Kit RP4993. Check condition of lower O-rings and replace if necessary, RP14414. See Helpful Hints 1, 2 & 3.
Replace valve cartridge RP46074. See Helpful Hints 1, 2, 3 & 5.
Replace valve cartridge RP46074 or follow instructions in Helpful Hints 1, 2, 4 & 5.
ENTRETIEN
DÉFECTUOSITÉ
Le robinet fuit par le bec ou la pomme de douche. COUPER L’EAU.
Si la fuit persiste. COUPER L’EAU.
La température de l’eau n’est pas constante.
Conseils :
1. Avant d’enlever la cartouche de la soupape aux fins d’entretien, prenez note de la position de la butée de température maximale sur le chapeau. La cartouche doit toujours être reposée dans la même position. NE PAS PRENDRE DE RISQUES INUTILEMENT. Une fois l’installation terminée, ouvrir le robinet pour s’assurer que L’EAU FROIDE S’ÉCOULE EN PREMIER.
2. Pour déposer la cartouche du corps, couper l’eau, puis retirer la poignée et le chapeau fileté. Ne pas utiliser un tournevis comme levier pour extraire la cartouche. Placer la poignée sur la tige et la tourner dans le sens antihoraire d’environ 1/4 de tour après contact des butées. Soulever la cartouche pour la retirer du corps.
3. Pour déposer les sièges et les ressorts enlever la cartouche. Séparer la soupape du boîtier en la tournant de 90° degrés dans le sens antihoraire. Écarter ensuite la soupape du boîtier. Enlever les sièges et les ressorts, puis les reposer. Placer d’abord l’extrémité du ressort du plus grand diamètre dans le logement du siège, puis abisser l’extrémité conique du siège sur le ressort. Remonter la cartouche et la reposer dans le corps conformément aux instruction figurant en “1” ci-dessus.
4. Si l’eau d’alimentation du robinet à équilibrage de pression renferme du calcaire, du fer, du sable ou d’autres corps étrangers, celui-ci doit faire l’objet d’inspec­ tions périodiques. La fréquence des inspections dépend de la quantité de corps étrangers dans l’eau. Pour inspecter la cartouche, la déposer et suivre et les instructions de la note 1 ci-dessus. Ouvrir la soupape en position de plein mélange et secouer la cartouche vigoureusement. Si des cliquetis se fond entrendre, le composant est en bon état et peut être reposé conformément aux instructions de la note 1 ci-dessus. Si on n’entend pas de cliquetis, remplacer le cartouche (RP46074).
5. Remettez le disque jusqu’à ce qu’entièrement assis. Voir la page 4 pour plus de détails.
CORRECTIF
Remplacer les sièges et les ressorts (kit de réparation RP4993). Vérifier l’état des joints toriques inférieurs et remplacer ceux-ci au besoin (RP14414). Voir les conseils 1, 2 et 3.
Remplacer la cartouche RP46074. Voir les conseils 1, 2, 3 et 5.
Remplacer la cartouche RP46074 ou suivre les instructions des conseils 1, 2, 4 et 5.
MANTENIMIENTO
CONDICIÓN
La llave tiene fugas de agua en la salida de tina/cabeza deregadera ­CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
Si la fuga de agua persiste ­CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
No se puede mantener temperatura de agua constante ...
Sugerencia Utiles:
1. Antes de remover el ensamble del cartucho de la válvula para hacerle cualquier servicio, fijese en la posición del tope del límite rotacional ubicado en la tapa. Siempre se debe reponer el ensamble de cartucho de válvula en el mismo posición. TENGA CUIDADO después de cumplir el instalación dele vuelta a la válvula para asegurar que AGUA FRIA SALGA PRIMERO.
2. Para quitar el cartucho de válvula del cuerpo, cierre los suministros de agua y quite el maneral y bonete. No se debe quitar el cartucho de válvula del cuerpo con atornillador. Ponga el maneral encima el vástago y giralo en el sentido contrario al de las agujas del reloj aproximado 1/4 vuelta. Levanta el cartucho de válvula aguera el cuerpo.
3. Para quitar los asientos y resortes, quite el cartucho de válvula, (vea arriba). Separa ensamble de botón de ensamble de caja girando el botón 90° en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Separa ensambles de botón y caja. Quite los asientos y resortes y ponga los asientos y resortes nuevos. Ponga primero el diámetro mas grande del resorte adentro la bolsa del asiento y luego apreta el remate ahusado del sello hacia arriba el resorte. Reensembla el cartucho de válvula y repongalo en el cuerpo siguendo los instrucciones en nota 1 arriba.
4. Si la agua en su area contiene cal, orín, arena o otros contaminamientos, su válvula de equilibrio de presión requerá inspecciones periódico. La frequencía de los inspecciones depende en el tamaño de contaminamientos en la agua. Para inspectar el cartucho, quite el cartucho, sigue los pasos apuntado en nota 1 arriba. Dele vuelta al válvula hasta el posición completamente mixto y sacude el cartucho riguroso. Si hay traqueteo, funciona el unidad y se puede reinstalar siguendo nota 1 de arriba. Si no hay traqueto, reemplace el cartucho de válvula (RP46074).
5. Presione el disco hasta que está asentado completamente. Vea la página 4 para más detalles.
REMEDIO
Reemplace Asientos y Resortes-Equipo de Reparaciones RP4993 Verifica el condición de los anillos “O” más bajo y repongalos si será necesario RP14414. Vea Sugerencias Utiles 1, 2 y 3.
Reemplace el cartucho de válvula RP46074. Vea Sugerencia Utiles 1, 2, 3 y 5.
Reemplace el cartucho de válvula RP46074 o sigue los instruc­ciones en Sugerencias Utiles 1, 2, 4 y 5.
210401 Rev. BPage 3
Cartridge Installation / Installation de la cartouche / Instalación del Cartucho
A
4
5
3
2
1
Turn off water supplies. Remove cover (1), bonnet nut (2) and
test cap (3) from the body. If this is not a thin wall mounting, the entire plasterguard (4) may be removed. If screen (5) is in place, remove before installing cartridge.
Interrompez l’arrivée d’eau. Enlevez le couvercle (1), l’écrou à portée sphérique (2) et le capuchon d’essai (3) du corps. Si vous n’installez pas l’appareil dans une paroi mince, vous pouvez retirer le protecteur (4) complètement. Si l’écran (5) est en place, enlevez avant d’installer la cartouche.
Cierre los suministros de agua. Quite la cubierta (1), la tuerca tapa (2) y la tapa de prueba (3). Si no es para instalar en pared delgada, puede quitar el protector (4) de yeso completo. Si la pantalla (5) está en lugar, quite antes de instalar el cartucho.
Back to back Installation Installation dos à dos Instalación de Espalda a Espalda
Normal Installation (changes not required) Installation normale (Non modifiée) Instalación Normal (No serequerá cambios)
B
3
2
4
1
4
Rotate the cartridge (1) so the words “hot side” (2) appear on the left. Insert cartridge into valve body as shown. Make sure the cartridge tubes and O-rings (3) are properly seated in holes at the base of the body. Ensure the keys on the body are fully engaged with the slots in the body (4).
Tournez la cartouche (1) de sorte que la mention « hot side » (2) se trouve du côté gauche. Introduisez la cartouche dans le corps de la soupape comme le montre la figure. Assurez-vous que les tubes et les joints toriques (3) de la cartouche sont bien calés à la base du corps. Assurez-vous que les ergots sur le corps sont parfaitement engagés dans les rainures du corps (4).
Gire el cartucho (1) de manera que las palabras “hot side” (lado caliente) (2) aparezcan a la izquierda. Introduzca el cartucho en la válvula como se muestra. Asegúrese que los tubos del cartucho y los aros-O (3) estén apropiadamente sentados en los agujeros en la base del cuerpo de la válvula. Asegúrese que la parte dentada en el cuerpo de la pieza encaje completamente en las muescas de éste (4).
C
Reverse Installation Installation Inversée Instalación Invertido
Cold/Froid/Fría
Hot/Chaud/Caliente
For back to back or reverse installations (hot on right and cold on left) insert the cartridge with the “hot side” on the right. If you are not making a reverse or back to back installation, skip this step and continue with step 1C.
Dans le cas d’une installation dos à dos ou inversée (eau chaude à droite et eau froide à gauche), introduisez la cartouche de sorte que la mention « hot side » se trouve du côté droit. S’il ne s’agit pas d’une installation dos à dos ou inversée, sautez la présente étape et passez à l’étape 1C.
En las instalaciones dorso con dorso o al reverso (caliente en la derecha y fría en la izquierda) introduzca el cartucho con la inscrip­ción “hot side” a la derecha. Si usted no está instalando al reverso o dorso con dorso omita este paso y continúe con el paso 1C.
Page 4
1
Slide bonnet nut (1) over the cartridge and thread onto the body. Hand tighten securely.
Deslice la tuerca tapa (1) sobre el cartucho y enrosque en el cuerpo de la válvula. Apriete a mano bien.
Faites glisser l’écrou à portée sphérique (1) sur la cartouche et vissez-le sur le corps. Serrez à la main fermement.
210401 Rev. B
Showerhead & Tub Spout Installation / Installation de la pomme de douche et du bec de baignoire / Instalación de la Cabeza de la Regadera y el Surtidor de la Bañera
FOR SHOWERHEAD INSTALLATION:
1
Connect top outlet (1) to shower arm (2) with proper fittings. To prevent damage to finish on shower arm, insert wall end of shower arm into shower flange (3) before screwing arm into riser connection. Thread showerhead (4) onto shower arm. Apply plumber tape to pipe threads on both ends. Do not overtighten showerhead.
INSTALLATION DE LA POMME DE DOUCHE :
2
3
4
1
PARA LA INSTALACIÓN DEL SURTIDOR DE LA BAÑERA:
Refiérase a las instrucciones para la instalación suministradas con su surtidor. Instale una entrerrosca de tubo enroscado de 1/2” (13 mm) (1) (no incluido) para extenderse por delante de la pared acabada. Aplique cinta para plomero a las roscas en la entrerrosca de tubo y atornille el surtidor de la bañera. Nota: No use las regaderas de mano en vez de un surtidor de bañera conect-ado a una válvula de bañera/regadera. No use la tubería PEX como tubería entre la válvula y el surtidor de la bañera.
Raccordez la sortie supérieure (1) au tuyau d’alimentation de la pomme de douche (2) à l’aide des raccords appropriés. Pour éviter d’abîmer le fini du tuyau de la pomme de douche, intro­duisez le côté « mur » de celui-ci dans la collerette (3) avant de le visser dans le raccord du tuyau vertical. Vissez la pomme de douche (4) sur le tuyau. Appliquez du ruban de plomberie sur les filets. Prenez garde de serrer la pomme de douche excessivement.
PARA LAS INSTALACIONES DE LAS CABEZAS DE REGADERA:
Conecte la toma de salida de agua superior (1) al brazo de la regardera (2) con los accesorios apropiados. Para prevenir daño al acabado del brazo de la regadera, introduzca el extremo que va hacia la pared del brazo de la regadera dentro del reborde (3) antes de atornillar el brazo en la conexión de la tubería vertical. Aplique cinta para plomero a los enrosques de la tubería. No apriete demasiado la cabeza de la regadera.
FOR TUB SPOUT INSTALLATION:
Refer to the installation instructions supplied with your spout. Install threaded pipe nipple (1) (not included) to extend 1/2” (13 mm) past finished wall. Apply plumber tape to threads on pipe nipple and screw on tub spout. Note: Do not use hand showers connected in lieu of a tub spout to a tub/shower valve. Do not use PEX tubing for tub spout drop.
INSTALLATION DU BEC DE BAIRNOIRE :
Consultez les instructions d’installation fournies avec le bec. Installez le manchon fileté (1) (non inclus) 1/2 po (13 mm) de manière que sa saillie par rapport à la surface finie du mur. Appliquez du ruban de plomberie sur les filets du manchon et fixez celui-ci au bec de baignoire en vissant. Remarque : Ne raccordez pas une douche à main à la sortie d’un robinet de baignoire-douche prévue pour un bec de baignoire. N’utilisez pas de tube PEX pour raccorder le bec.
SLIP-ON INSTALLATION
2
INSTALLATION D’UN BEC COULISSANT
Le tube de cuivre (1) doit avoir un diamètre nominal de1/2 po. Important : Si vous devez couper le tube de cuivre, chanfreinez son extrémité de sorte qu’elle ne risque pas d’endommager le joint torique à l’intérieur du bec. Faites glisser le bec sur le tube de cuivre de sorte qu’il s’appuie contre la surface linie de la baignoire ou du mur. Serrez la vis de calage (2), mais prenez garde de la serrer excessivement.
1
The copper tube (1) must be 1/2” nominal copper. Important: If it is necessary to cut the copper tube, the end must be chamfered free of burrs to prevent cutting or nicking O-ring inside the spout. Slide spout over copper tube flush with the finished tub or wall surface. Tighten set screw (2), but do not overtighten.
INSTALACIÓN DESLIZABLE
El tubo de cobre (1) debe ser de1/2” de cobre nominal. Importante: Si es necesario cortar el tubo de cobre, el extremo debe biselarse que quede libre de rebabas para prevenir cortar o mellar el aro O dentro del tubo de cobre. Deslice el surtidor sobre el tubo de cobre al ras con la banera o la superficie de la pared acabada. Apriete el tornillo de ajuste (2), pero no apriete demasiado.
Page 5
210401 Rev. B
A
Adjusting the Rotational Limit Stop
IMPORTANT:
The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of hot water available such that, if set properly, the user will not be scalded if the handle accidentally is rotated all the way to “hot” when a person is showering or filling a tub. The first position allows the LEAST amount of hot water to mix with the cold water in the system. In the first position, the water will be the coldest possible when the handle is turned on all the way to hot. As you move the Rotational Limit Stop counter-clockwise, you progressively add more and more hot water in the mix. The last position to the left will result in the greatest amount of hot water to the mix, and the greatest risk of scald injury if someone accidentally turns the valve handle all the way to the hot side while showering or filling a tub.
WARNING: In some instances, setting the Rota­tional Limit Stop in the hottest position (full counter-clockwise) could result in scald injury. It is necessary to adjust the Rotational Limit Stop so that the water coming out of the valve will not scald the user when the handle of the valve is rotated to the hot side.
Réglage de la butée anti-échaudage
IMPORTANT :
La butée antiéchaudage sert à limiter la quantité d’eau chaude disponible de sorte que l’utilisateur ne risque pas d’être ébouillanté si la manette est amenée à l’extrémité de la plage du côté “eau chaude” par inad­vertance alors que quelqu’un se trouve sous la douche ou dans la baignoire. La première position est celle que laisse passer le MOINS d’eau chaude à mélanger avec l’eau froide. À la première position, l’eau est aussi froide que possible alors que la manette se trouve à l’extrémité de la plage du côté “eau chaude”. En tour­nant la butée antiéchaudage, vous ajoutez progress­ivement de plus en plus d’eau chaude au mélange. La dernière position à gauche est celle que laisse passer le plus d’eau chaude et le risque d’ébouillantage est plus élevé si quelqu’un amène la manette à l’extrémité de la plage du côté “eau chaude” par inadvertance alors que qualqu’un d’autre se trouve sous la douche ou dans la baignoire.
MISE EN GARDE : Dans certains cas, l’ébouillantage est possible si la butée antiéchaudage se trouve à la position la plus chaude (à l’extrémité de la plage dans le sens antihoraire). Il faut régler la butée antiéchaudage de manière que l’eau s’écoulant du soupape ne puisse causer de brûlures à l’usager alors que la manette est à la position “eau chaude”.
El ajuste del tope que limita la rotación
IMPORTANTE:
El ajuste del tope que limita la rotación se usa para limitar la cantidad de agua caliente disponible de man­era que, si ajustado apropiadamente, el usuario no se quemará si la manija se gira accidentalmente completa­mente a “hot” (caliente) cuando una persona se está duchando o llenando la bañera. La primera posición permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente mixta con la fría en el sistema. En la primera posición el agua estará lo más fría posible cuando la manija se gira com­pletamente a caliente. Mientras que mueve el ajuste del tope que limita la rotación en dirreción contrario a las manecillas del reloj, progresivamente aumentará el agua caliente en la mezcla más y más. La última posición a la izquierda es la de mayor cantidad de caliente en la mezcla, y tiene el mayor riesgo de lesión por quemadura si alguien accidentalmente abre la manija de la válvula completamente a la posición caliente mientras que se baño o llena la bañera.
AVISO: En algunos casos, ajustar el ajuste del tope que limita la rotación en la posición más caliente (completamente en el sentido contrario a la dirección de las manecillas del reloj) puede resultar en lesión por quemadura. Es necesario ajustar el tope que limita la rotación de manera que el agua que sale de la válvula no queme o escalde al usuario cuando la manija de la válvula se gira al lado caliente.
agua
Hotter Plus chaude Más caliente
Disc Disque Disco
Stem Obturateur Vástago
Rotational Limit Stop Butée Pivotante Tope de Limite de Girar
• According to the majority of industry standards, the maximum allowable temperature of the water exiting the valve is 120°F (50°C) (your local plumbing codes may require a water temperature less than 120°F (50°C)).
• The Rotational Limit Stop may need to be readjusted seasonally if the inlet water temperature changes. For example, during the winter, the cold water temperature is colder than it is during the summer which could result in varying outlet temperatures. A water temper­ature for a comfortable bath or shower is typically between 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Run the water so that the cold water is as cold as it will get and hot water is as hot as it will get. Place the handle on the stem and rotate the handle counter­clockwise until the handle stops.
• Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in the water stream. If the water temperature is above 120°F (50°C), the Rotational Limit Stop must be repos­itioned clockwise to decrease the valve outlet water temperature to be less than 120°F (50°C) or to meet the requirements of your local plumbing codes.
• Selon la plupart des normes en vigueur dans l’industrie, la température de l’eau à la sortie du robinet ne doit pas dépasser 120°F (50°C) (certains codes de plomberie peuvent prescrire une température inférieure à cette valeur).
• La butée antiéchaudage peut devoir être réglée à chaque saison si la température de l’eau d’alimentation change. Par exemple, la température de l’eau froide est plus basse en hiver qu’en été, de qui peut entraîner une variation de la température à la sortie du soupape. La température idéale pour la douche ou le bain se situe généralement entre 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Faites couler l’eau de sortie qu’elle soit aussi froide que possible et aussi chaude que possible. Placez ensuite la manette sur la tige et tournez la manette dans le sens antihoraire jusqu’à l’extrémité de la plage.
• Placez un thermomètre dans un globelet en plastique et mettez celui-ci sous le jet d’eau. Si la température de l’eau est supérieure à 120°F (50°C), tournez la butée antiéchaudage dans le sens horaire pour abaisser la température de l’eau à sortie du soupape sous 120°F (50°C) ou à une valeur conforme aux exigences du code de plomberie de votre région.
• De acuerdo con la mayoria de los estándares de la industria, la temperatura máxima permisible del agua que sale es 120°F (50°C) (sus códigos locales de plomería pueden requerir una temperatura de agua menor de 120°F (50°C)).
• El tope que limita la rotación puede requerir el ajuste estacional si la temperatura del agua cambia. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura del agua fría es más fría que durante el verano resultando en temperaturas variadas en el agua de salida. Una temperatura de agua para un baño o ducha confor­table típicamente es entre 90°F a 110°F (27°C a 43°C).
• Deje que el agua corra de manera que el agua fría esté lo más fría posible y la caliente esté lo más caliente posible. Coloque la manija en la espiga y gire la manija en dirección contraria a las manecillas del reloj hasta que la manija pare.
• Coloque el termómetro en un vaso plástico y sos­téngalo bajo el chorro de agua. Si la temperatura de agua está por encima de 120°F (50°C) el tope que limita la rotación debe ajustarse otra vez moviéndolo en sentido de la manecillas del reloj para reducir la temperatura del agua de salida de la válvula a menos de 120°F (50°C) o para que cumpla con los requisitos de sus códigos locales de plomería.
Page 6
1st Position 1ère position 1ª posición
• To adjust the temperature of the water coming out of the valve, pull the disc back to a position where it is possible to remove the Rotational Limit Stop and readjust the teeth engagement position to the desired temperature. Clockwise will decrease the outlet tem­perature, counter-clockwise will increase the outlet temperature. Temperature change per tooth (notch) could be 4°F to 16°F (-16°C to -9°C) based on inlet water conditions. Repeat as necessary. Push disc until fully seated.
WARNING: Failure to re-install Disc after setting Rotational Limit Stop could result in scald injury.
• MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW POSSIBLE DOES NOT EXCEED 120°F (50°C) OR THE MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL PLUMBING CODE.
• Pour regler la température de l’eau qui s’écoule du soupape, amenez le disque dans une position où il est possible d’enlever la butée antiéchaudage, remettez-la dans une position qui correspond à la température recherchée. La température diminue dans le sens horaire et augmente dans le sens antihoraire. La variation de température est de 4°F à 16°F (-16°C à
-9°C) par cran, selon la température de l’eau d’alimen­tation. Refaites le réglage au besoin. Remettez le disque jusqu’à ce qu’entièrement assis.
MISE EN GARDE : Il y a risque d’ébouillantage si on omet de réinstaller le disque après avoir réglé la butée de température.
• ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE DE LA SOUPAPE EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS QUE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU NE PEUT DÉPASSER 120°F (50°C) OU LA VALEUR MAXIMALE AUTORISÉE PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE VOTRE RÉGION.
• Para ajustar la temperatura del agua de salida de la válvula, coloque el disco otra vez en la posición donde se puede remover el tope que limita la rotación y reajuste la posición del enganche de los dientes a la posición de temperatura deseada. Al mover en dirección de la manecillas del reloj reducirá la temper­atura del agua de salida, y al contrario aumentará la temperatura del agua de salida. El cambio de temperatura por cada diente (muesca) puede ser de 4°F a 16°F (-16°C a -9°C) dependiendo de la condición del agua de entrada. Si es necesario repítalo. Presione el disco hasta que está asentado completa­mente.
ADVERTENCIA: Si no reinstala el disco después de hacer el Ajuste del Tope del Limite Rotaciónal podría quemarse con agua demasiado caliente.
• ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120°F (50°C) O EL MÁXIMO PERMITIDO POR SUS CÓDIGOS LOCALES DE PLOMERÍA.
210401 Rev. B
B
Hotter
1
Plus chaude Más caliente
Cooler Plus froide Más frío
1
Adjusting the Rotational Limit Stop
IMPORTANT:
The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of hot water available such that, if set properly, the user will not be scalded if the handle accidentally is rotated all the way to “hot” when a person is showering or filling a tub. The first position allows the LEAST amount of hot water to mix with the cold water in the system. In the first position, the water will be the coldest possible when the handle is turned on all the way to hot. As you move the Rotational Limit Stop counter-clockwise, you progressively add more and more hot water in the mix. The last position to the left will result in the greatest amount of hot water to the mix, and the greatest risk of scald injury if someone accidentally turns the valve handle all the way to the hot side while showering or filling a tub.
WARNING: In some instances, setting the Rota­tional Limit Stop in the hottest position (full counter-clockwise) could result in scald injury. It is necessary to adjust the Rotational Limit Stop so that the water coming out of the valve will not scald the user when the handle of the valve is rotated to the hot side.
Réglage de la butée anti-échaudage
IMPORTANT :
La butée antiéchaudage sert à limiter la quantité d’eau chaude disponible de sorte que l’utilisateur ne risque pas d’être ébouillanté si la manette est amenée à l’extrémité de la plage du côté “eau chaude” par inad­vertance alors que quelqu’un se trouve sous la douche ou dans la baignoire. La première position est celle que laisse passer le MOINS d’eau chaude à mélanger avec l’eau froide. À la première position, l’eau est aussi froide que possible alors que la manette se trouve à l’extrémité de la plage du côté “eau chaude”. En tour­nant la butée antiéchaudage, vous ajoutez progress­ivement de plus en plus d’eau chaude au mélange. La dernière position à gauche est celle que laisse passer le plus d’eau chaude et le risque d’ébouillantage est plus élevé si quelqu’un amène la manette à l’extrémité de la plage du côté “eau chaude” par inadvertance alors que qualqu’un d’autre se trouve sous la douche ou dans la baignoire.
MISE EN GARDE : Dans certains cas, l’ébouillantage est possible si la butée antiéchaudage se trouve à la position la plus chaude (à l’extrémité de la plage dans le sens antihoraire). Il faut régler la butée antiéchaudage de manière que l’eau s’écoulant du soupape ne puisse causer de brûlures à l’usager alors que la manette est à la position “eau chaude”.
El ajuste del tope que limita la rotación
IMPORTANTE:
El ajuste del tope que limita la rotación se usa para limitar la cantidad de agua caliente disponible de man­era que, si ajustado apropiadamente, el usuario no se quemará si la manija se gira accidentalmente completa­mente a “hot” (caliente) cuando una persona se está duchando o llenando la bañera. La primera posición permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente mixta con la fría en el sistema. En la primera posición el agua estará lo más fría posible cuando la manija se gira com­pletamente a caliente. Mientras que mueve el ajuste del tope que limita la rotación en dirreción contrario a las manecillas del reloj, progresivamente aumentará el agua caliente en la mezcla más y más. La última posición a la izquierda es la de mayor cantidad de agu
caliente en la mezcla, y tiene el mayor riesgo de lesión por quemadura si alguien accidentalmente abre la manija de la válvula completamente a la posición caliente mientras que se baño o llena la bañera.
AVISO: En algunos casos, ajustar el ajuste del tope que limita la rotación en la posición más caliente (completamente en el sentido contrario a la dirección de las manecillas del reloj) puede resultar en lesión por quemadura. Es necesario ajustar el tope que limita la rotación de manera que el agua que sale de la válvula no queme o escalde al usuario cuando la manija de la válvula se gira al lado caliente.
a
• According to the majority of industry standards, the maximum allowable temperature of the water exiting the valve is 120°F (50°C) (your local plumbing codes may require a water temperature less than 120°F (50°C)).
• The Rotational Limit Stop may need to be readjusted seasonally if the inlet water temperature changes. For example, during the winter, the cold water temperature is colder than it is during the summer which could result in varying outlet temperatures. A water temper­ature for a comfortable bath or shower is typically between 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Run the water so that the cold water is as cold as it will get and hot water is as hot as it will get. Place the handle on the stem and rotate the handle counter­clockwise until the handle stops.
• Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in the water stream. If the water temperature is above 120°F (50°C), the Rotational Limit Stop must be repos­itioned clockwise to decrease the valve outlet water temperature to be less than 120°F (50°C) or to meet the requirements of your local plumbing codes.
• Selon la plupart des normes en vigueur dans l’industrie, la température de l’eau à la sortie du robinet ne doit pas dépasser 120°F (50°C) (certains codes de plomberie peuvent prescrire une température inférieure à cette valeur).
• La butée antiéchaudage peut devoir être réglée à chaque saison si la température de l’eau d’alimentation change. Par exemple, la température de l’eau froide est plus basse en hiver qu’en été, de qui peut entraîner une variation de la température à la sortie du soupape. La température idéale pour la douche ou le bain se situe généralement entre 90°F - 110°F (27°C - 43°C).
• Faites couler l’eau de sortie qu’elle soit aussi froide que possible et aussi chaude que possible. Placez ensuite la manette sur la tige et tournez la manette dans le sens antihoraire jusqu’à l’extrémité de la plage.
• Placez un thermomètre dans un globelet en plastique et mettez celui-ci sous le jet d’eau. Si la température de l’eau est supérieure à 120°F (50°C), tournez la butée antiéchaudage dans le sens horaire pour abaisser la température de l’eau à sortie du soupape sous 120°F (50°C) ou à une valeur conforme aux exigences du code de plomberie de votre région.
• De acuerdo con la mayoria de los estándares de la industria, la temperatura máxima permisible del agua que sale es 120°F (50°C) (sus códigos locales de plomería pueden requerir una temperatura de agua menor de 120°F (50°C)).
• El tope que limita la rotación puede requerir el ajuste estacional si la temperatura del agua cambia. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura del agua fría es más fría que durante el verano resultando en temperaturas variadas en el agua de salida. Una temperatura de agua para un baño o ducha confor­table típicamente es entre 90°F a 110°F (27°C a 43°C).
• Deje que el agua corra de manera que el agua fría esté lo más fría posible y la caliente esté lo más caliente posible. Coloque la manija en la espiga y gire la manija en dirección contraria a las manecillas del reloj hasta que la manija pare.
• Coloque el termómetro en un vaso plástico y sos­téngalo bajo el chorro de agua. Si la temperatura de agua está por encima de 120°F (50°C) el tope que limita la rotación debe ajustarse otra vez moviéndolo en sentido de la manecillas del reloj para reducir la temperatura del agua de salida de la válvula a menos de 120°F (50°C) o para que cumpla con los requisitos de sus códigos locales de plomería.
• To adjust the temperature of the water coming out of the valve, pull the white Rotational Limit Stop (1) outward and rotate. Clockwise rotation will decrease the outlet temperature, counter-clockwise rotation will increase the outlet temperature. Temperature change per tooth (notch) could be 4°F to 16°F (-16°C to -9°C) based on inlet water conditions. Repeat as necessary. When finished, make sure that the Rotational Limit Stop is fully retracted into the seated position.
WARNING: Do not take the Rotational Limit Stop apart.
• MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW POSSIBLE DOES NOT EXCEED 120°F (50°C) OR THE MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL PLUMBING CODE.
• Pour régler la température de l’eau qui s’écoule de la soupape, tirez vers extérieur l’arrêt de limite de rotation et tournez. La température diminue dans le sens horaire et augmente dans le sens antihoraire. La variation de température est de 4°F à 16°F (-16°C à
-9°C) par cran, selon la température de l’eau d’alimen­tation. Refaites le réglage au besoin. Lorsque vous avez fini, assurez-vous que l’arrêt de limite de rotation soit complètement rétracté dans sa position de logement.
MISE EN GARDE : Ne détachez pas l’arrêt de limite de rotation.
• ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE DE LA SOUPAPE EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS QUE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU NE PEUT DÉPASSER 120°F (50°C) OU LA VALEUR MAXIMALE AUTORISÉE PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE VOTRE RÉGION.
• Para ajustar la temperatura del agua de salida de la válvula, tirar la parada de límite rotacional de color blanco hacia afuera y girarla. Al mover en dirección de las manecillas del reloj reducirá la temperatura del agua de salida, y al contrario aumentará la temperatura del agua de salida. El cambio de temperatura por cada diente (muesca) puede ser de 4°F a 16°F (-16°C a -9°C) dependiendo de la condición del agua de entrada. Si es necesario repítalo. Cuando haya termindado, asegúrese de que la parada de límite rotacional esté completamente retraída a la posición sentada.
ADVERTENCIA: No tome la parada de límite rotacional aparte.
• ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120°F (50°C) O EL MÁXIMO PERMITIDO POR SUS CÓDIGOS LOCALES DE PLOMERÍA.
Page 7
210401 Rev. B
Trim Installation / Installation des pièces de finition / Instalación Final
A
2
1
Slide O-ring (1) over cartridge and the bonnet nut (2). The O-ring, which acts as a spacer to steady the sleeve, should rest behind the bonnet nut.
Faites glisser le joint torique (1) sur la cartouche et l’écrou à portée sphérique (2). Le joint sert de pièce d’espacement et il stabilise le manchon; il doit se trouver derrière l’écrou à portée sphérique.
Deslice el aro O (1) sobre el cartucho y la tuerca tapa (2). El aro O, el cual fonciona como un separador para estabilizer la manga, debe quedar apoyado en la tuerca tapa.
B
2
1
If your model requires a spacer (1), insert it into sleeve (2) and push it to the front. Slide the sleeve over the cartridge, body and O-ring.
Si le modèle que vous installez nécessite une pièce d’espace­ment (1), introduisez-la dans le manchon (2) et poussez-la vers l’avant. Faites glisser le manchon sur la cartouche, le corps et le joint torique.
Si su modelo requiere un separador (1), insértelo en la manga (2) y empújelo hacia el frente. Deslice la manga sobre el cartucho, el cuerpo de la pieza y el aro O.
C
2
1
3
5
4
Remove cardboard protector tube (4) and thermoplastic cap (5) from push button assembly. Secure the escutcheon (1) to the bracket (2) using the 2 screws provided (3). Do not overtighten escutcheon screws.
Enlevez le manchon protecteur en carton (4) et le capuchon en thermoplastique (5) de la dérivation à poussoir. Fixez la rosace (1) sur le support (2) à l’aide des 2 vis fournies (3). Prenez garde de serrer les vis de la rosace excessivement.
Quite la tubo protector de cartón (4) y la tapa de termoplástico (5) de el conjunto del botón pulsador. Fije la roseta con orificio (1) al soporte (2) usando los 2 tornillos suministrados (3). No apriete demasiado los tornillos de la roseta.
D
Install the handle onto the stem.
Montez la manette sur la tige.
Instale la manija en la espiga.
Page 8
210401 Rev. B
Cleaning and Care / Instructions de nettoyage / Limpieza y Cuidado de su Llave
Care should be given to the cleaning of this product. Although its finish is extremely durable, it can be damaged by harsh abrasives or polish. To clean, simply wipe gently with a damp cloth and blot dry with a soft towel.
Il faut le nettoyer avec soin. Même si son fini est extrêmement durable, il peut être abîmé par des produits fortement abrasifs ou des produits de polissage. Il faut simplement le frotter doucement avec un chiffon humide et le sécher à l’aide d’un chiffon doux.
Tenga cuidado al ir a limpiar este producto. Aunque su acabado es sumamente durable, puede ser afectado por agentes de limpieza o para pulir abrasivos. Para limpiar su llave, simplemente frótela con un trapo húmedo y luego séquela con una toalla suave.
CAUTION!
Use of enhanced water efficient showerheads (restricting water flow below 2.5 gpm @ 80 psi) may result in unexpected temperature changes that might startle – or could even burn – the bather if the water supply pressure changes. Water supply pressure changes can occur due to things like toilet flushing and washing machine or dishwasher operation.
Remedies
1. Install only with a compensating valve rated at or less than for this showerhead’s flow rate.
2. Alternatively, after installing, be sure to test the effect of adding this showerhead to your plumbing system. While running your shower, activate each water-demanding appliance in your home (such change suddenly. Under all circumstances confirm that the water coming from the showerhead does not exceed 120°F (49°C). If the temperature of the water changes suddenly or exceeds 120°F (49°C), contact the manufacturer at 1-800-345-3358 before using the showerhead.
ATTENTION!
L’utilisation d’une pomme de douche à efficacité améliorée (débit inférieur à 2,5 gal. US/min à 80 lb/po) peut entraîner des fluctuations de température inattendues sous l’effet des variations de pression. Ces fluctuations de température peuvent faire sursauter la personne qui se trouve dans la baignoire et même lui infliger des brûlures. Les variations de pression peuvent être occasionnées par l’actionnement de la chasse d’eau d’une toilette ou par le fonctionnement de la machine à laver ou du lave-vaisselle.
Solutions :
1. Installez ce type de pomme de douche uniquement avec une soupape de compensation homologuée pour un débit égal ou inférieur à celui de la pomme de douche.
2. Autrement, après avoir installé la pomme de douche, vérifiez son fonctionnement. Faites couler la douche et faites fonctionner chacun des appareils qui nécessitent beaucoup d’eau dans la maison (toilette, lave-vaisselle, machine à laver, etc.) et vérifiez si l’utilisation de ces appareils occasionne des changements soudains de la température de l’eau de la douche. Peu importe la situation, assurez-vous que la température de l’eau qui s’écoule de la pomme de douche ne dépasse pas 49°C (120°F). Si la température de l’eau change soudainement ou dépasse 49°C (120°F), veuillez communiquer avec le fabricant au 1-800-345-3358 avant d’utiliser la pomme de douche.
¡ATENCIÓN!
El uso de regaderas (duchas) de agua optimizadas para ahorrar agua (restringiendo el flujo de agua por debajo de 2.5 gpm a 80 psi) puede dar lugar a cambios de temperatura inesperados que podrían sorprenderlo – o que incluso pudieran quemar o escaldar a la persona que se baña, si llegara a cambiar la presión del suministro o abastecimiento de agua. Los cambios de presión del suministro de agua pueden ocurrir debido a eventos como al bajar el inodoro y prender la lavadora o la lavavajillas.
Soluciones:
1. Instale solamente con una válvula de compensación de capacidad nominal igual o menor que la tasa de flujo de esta cabeza de regadera.
2. Sucesivamente, después de la instalación, asegúrese de probar el resultado del mantiene el agua fluyendo de la regadera, active cada uno de los aparatos que requieren agua en su hogar (por ejemplo, el inodoro, el lavavajillas, al lavadora, etc.) y compruebe si el uso de los aparatos hace que la temperatura del agua de la regadera cambie de repente. En todos los casos, confirme que el agua procedente de la
regadera no exceda 120°F (49° C). Si la temperatura del agua cambia de repente o resulta superior a 120°F (49°C), comuníquese con el fabricante en 1-800-345-3358 antes de usar la regadera.
as the toilet, dishwasher, clothes washer, etc.) and check to see if the use of those appliances causes the temperature of the shower water to
efecto de la adición de esta ducha/cabeza de regadera en su sistema de plomería. Mientras
Page 9
210401 Rev. B
Page 10
210401 Rev. B
Page 11
210401 Rev. B
Delta Commercial Faucet Limited Warranty
All parts of the Delta® HDF® and TECK® faucets are warranted to the original consumer purchaser to be free from defects in material, nish and workmanship for a period of ve (5) years unless otherwise specically stated in the catalogue and price book. This warranty is made to the original consumer purchaser and shall be eective from date of purchase as shown on purchaser’s receipt.
Delta will, at its option, repair or replace, FREE OF CHARGE, during the warranty period, any part which proves defective in material or workmanship under normal installa­tion, use and water and service conditions. If Delta Faucet concludes that the returned part was manufactured by Delta Faucet and is, in fact, defective, then Delta Faucet will honour the warranty stated herein. Replacement parts can be obtained from your local dealer or distributor listed in the telephone directory or by returning the part along with the purchaser’s receipt to our factory, TRANSPORTATION CHARGES PREPAID, at the address listed. THIS WARRANTY IS THE ONLY EXPRESS WARRANTY MADE BY DELTA. ANY CLAIMS MADE UNDER THIS WARRANTY MUST BE MADE DURING THE FIVE YEAR PERIOD REFERRED TO ABOVE. ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN DURATION TO THE DURATION OF THIS WARRANTY. LABOUR CHARGES AND/OR DAMAGE INCURRED IN INSTALLATION, REPAIR OR REPLACEMENT AS WELL AS INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL, SPECIAL, INDIRECT OR PUNITIVE DAMAGES CONNECTED THEREWITH ARE EXCLUDED AND WILL NOT BE PAID BY DELTA FAUCET.
Some states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specic legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
This warranty is for commercial products only from Delta Faucet Company and Delta Faucet Canada (a division of Masco Canada Limited) and is void for any damage to this faucet due to misuse, abuse, neglect, accident, improper installation, any use in violation of instructions furnished by Delta Faucet or any use of replacement parts other than genuine Delta parts.
Toutes les pièces des robinets de marque Delta ans, sauf indication contraire stipulée dans le catalogue et la liste des prix. Cette garantie est oerte à l’acheteur original et entre en vigueur à compter de la date d’achat indiquée sur la preuve d’achat.
Delta procédera, à son entière discrétion, à la réparation ou au remplacement, SANS FRAIS, durant la période de garantie, de toute pièce qui présente un défaut de matériel ou de main-d’oeuvre dans des conditions d’installation, d’usure, d’eau et de service normales. Si Delta Faucet détermine que la pièce retournée a été fabriquée par Delta Faucet et qu’en eet, cette pièce est défectueuse, Delta Faucet respectera alors la garantie mentionnée ci-dessous. Les pièces de rechange peuvent être obtenues chez marchand local ou le distributeur inscrit dans votre annuaire téléphonique, ou en retournant la pièce ainsi que la preuve d’achat à notre usine, FRAIS DE TRANSPORT PRÉPAYÉS, à l’adresse indiquée. CETTE GARANTIE EST LA SEULE GARANTIE EXPRESSE FAITE PAR DELTA.
TOUTE RÉCLAMATION FAITE EN VERTU DE CETTE GARANTIE DOIT ÊTRE PRÉSENTÉE DURANT LA PÉRIODE DE CINQ ANS MENTIONNÉE CI-DESSUS. TOUTE GARANTIE IMPLICITE, Y COMPRIS LA GARANTIE IMPLICITE DE VALEUR COMMERCIALE D’ADÉQUATION POUR UN USAGE PARTICULIEUR, EST LIIMITÉE DANS LE TEMPS À LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE.
LES FRAIS DE MAIN-D’OEUVRE ET/OU LES DOMMAGES ENCOURUS DURANT L’INSTALLATION, LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT AINSI QUE LES DOMMAGES ACCIDEN­TELS ET CONSÉCUTIFS, SPÉCIAUX, INDIRECTS OU PUNITIFS RELIÉS SONT EXCLUS ET NE SERONT PAS PAYÉS PAR DELTA FAUCET.
Certains états ne permettent pas la limitation de la durée de la garantie implicite, ou l’exclusion ou la limitation des dommages accidentels ou consécutifs, et par conséquent, les limitations ou les exclusions stipulées ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer dans votre cas. Cette garantie vous accorde certains droits reconnus par la loi et vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient d’un état à l’autre.
Cette garantie s’applique seulement aux produits commerciaux de Delta Faucet Company et Delta Faucet Canada (une liale de Masco Canada Limited) et est nulle de plein droit pour tout dommage causé à ce robinet en raison d’une mauvaise utilisation, d’abus, de négligence, d’accident, de mauvaise installation, pour tout usage en contraven­tion des directives fournies par Delta Faucet ou pour tout usage de pièces de rechange autres que des pièces originales Delta.
MD
HDFMD et TECKMD sont garanties contre tout défaut de matériel, de nition et de main-d’oeuvre pour une période de cinq (5)
Garantía Limitada de las Llaves de Agua Comerciales Delta
Todas las piezas de las llaves de agua (grifos) Delta® HDF®, TECK® están garantizadas al comprador consumidor original de estar libres de defectos de material, acabado y fabricación por un periodo de cinco (5) años a menos que sea establecido especícamente de otra manera en el catálogo o libro de precios. Esta garantía se le otorga al comprador consumidor original y será efectiva desde la fecha de compra indicada en el recibo del comprador.
Delta, a su opción, reparará o reemplazará, GRATUITAMENTE, durante el periodo de garantía, cualquier pieza que resulte defectuosa en material o fabricación bajo instalación, uso, agua y condiciones de servicio normales. Si Delta Faucet concluye que la pieza devuelta fue fabricada por Delta Faucet y es, de hecho, defectuosa, entonces Delta Faucet honrará la garantía establecida en este documento.
Garantie commerciale limitée de Delta
Las piezas de reemplazo se pueden obtener de su tienda o distribuidor local listado en la guía telefónica o devolviendo la pieza junto con el recibo de compra a nuestra fábrica, CON LOS GASTOS DE ENVÍO PRE-PAGADOS, a la dirección indicada. ESTA GARANTÍA ES LA ÚNICA GARANTÍA EXPRESA HECHA POR DELTA. CUALQUIER RECLAMO HECHO BAJO ESTA GARANTÍA DEBE SER HECHO DURANTE EL PERÍODO DE CINCO AÑOS ARRIBA MENCIONADO. CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD DE EMPLEO PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TIENE UNA DURACIÓN LIMITADA A LA DURACIÓN DE ESTA GARANTÍA. LOS CARGOS DE MANO DE OBRA Y/O DAÑO INCURRIDO DURANTE LA INSTALACIÓN, REPARACIÓN O REEMPLAZO, COMO TAMBIÉN DAÑOS INCIDENTALES O RESULTANTES, ESPECIALES, INDIRECTOS O PUNITIVOS RELACIONADOS CON LO MENCIONADO, QUEDAN EXCLUIDOS Y NO SERÁN CUBIERTOS POR DELTA FAUCET.
Algunos estados no permiten limitaciones de la duración de una garantía implícita, o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, de manera que las limitaciones o exclusiones arriba mencionadas puedan no aplicarse en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales especícos, y usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado.
Esta garantía es solo para productos comerciales de Delta Faucet Company y Delta Faucet Canada (una división de Masco Canada Limited), y queda anulada por cualquier daño ocasionado a esta llave de agua resultante del mal uso, abuso, descuido, accidente, instalación incorrecta, cualquier uso en violación de las instrucciones proporcionadas por Delta Faucet o el uso de cualquier parte de repuesto que no sea una parte genuina de Delta.
Delta Faucet Canada, a division of Masco Canada Limited 350 South Edgeware Road, St. Thomas, Ontario, N5P 4L1 1-800-567-3300 (English) 1-800-265-9245 (French)
For further technical assistance, call Delta Commercial Technical Service at 1-800-387-8277 (Canada) or 1-877-509-2680 (U.S.A.). Pour obtenir de l’assistance technique, appelez le Service Technique de Delta Commercial au 1-800-387-8277 (Canada) ou 1-877-509-2680 (U.S.A.). Por la asistencia técnica adicional, llame al servicio técnico de Delta Comercial al 1-800-387-8277 (Canada) o 1-877-509-2680 (U.S.A.).
Delta Faucet Company Box 40980, 55 East 111th St., Indianapolis, IN, U.S.A. 46280 (317) 848-1812
www.deltacommercialfaucets.com
Page 12
210401 Rev. B
IMPORTANT DOCUMENTS ENCLOSED CAUTION: To reduce the risk of injury due to hot water burns, make sure the enclosed labels are
applied where specied on the label.
DOCUMENTOS IMPORTANTES INCLUIDOS AVISO: Para reducir el riesgo de lesión por quemaduras de agua caliente , asegúrese que las etiquetas incluidas se han aplicado donde
se ha especicado en la etiqueta.
DOCUMENTS IMPORTANTS À L’INTÉRIEUR
MISE EN GARDE :
Pour réduire le risque d’ébouillantage, veuillez
apposer les étiquettes fournies aux endroits
indiqués sur celles-ci.
NOTICE TO INSTALLER: Place this label on the water heater
next to the temperature adjustment knob.
These series of tub/shower valves do not adjust automatically for changes in temperature at the hot water heater or inlet.
heater or inlet is changed, the setting on these valves Failure to re-adjust the valve may result in hot water burns or extreme cold resulting from variations in line pressure (such as when a dishwasher or washing machine is in use while you are taking a shower). After installation, verify that the rotational limit stop or temperature knob on the valve is set so that changes in line pressure or temperature do not result in uncomfortable water temperature changes.
the hot water heater or inlet is changed after installation of the valve, the setting
of the rotational limit stop or temperature knob also must be changed!
installation instruction sheet for instructions on how to make this setting, or call us at 1-800-345-DELTA.
AVISO AL INSTALADOR: Coloque esta etiqueta en el calentador
de agua al lado de la perilla para el ajuste de temperatura.
Esta serie de válvulas para bañeras/regaderas no se ajustan automáticamente a los cambios de temperatura en el calentador de agua o en el agua de entrada.
el ajuste de la temperatura del calentador de agua o la temperatura del agua que entra cambia
¡El ajuste de estas válvulas se debe hacer manualmente!
la válvula puede resultar en quemaduras por agua caliente o temperaturas de agua extremadamente frías resultando en variaciones de presión y temperatura (como cuando el fregador de platos o la lavadora están funcionando mientras que se baña).
Después de la instalación, verique que el control o tope del límite rotacional o la perilla
del control de temperatura en la válvula está ajustada para que los cambios de presión y de temperatura en la línea no resulten en cambios incómodos de temperatura del agua.
Si el ajuste de la temperatura del calentador de agua o de la entrada de agua
se cambia después de la instalación de la válvula, el ajuste del tope del límite
rotacional o la perilla de ajuste ¡también se debe cambiar!
instrucciones de instalación para saber como se ajusta o cambia el ajuste, o llámenos al 1-800-345-DELTA.
AVIS À L’INSTALLATEUR: Fixez cette étiquette sur le chauffe­eau près du bouton de réglage de température.
La soupape de robinet de baignoire ou de douche de cette série ne se règle pas automatiquement en fonction des changements de température de l’eau chaude au chauffe-eau ou de l’eau d’alimentation.
température du chauffe-eau ou de la température de l’eau d’alimentation, le réglage
de cette soupape doit
pas modié, le robinet pourra permettre l’écoulement d’eau très chaude susceptible de causer l’ébouillantage ou d’eau très froide, sous l’effet des variations de pression et de température dans la tuyauterie d’alimentation (lorsque la douche est utilisée en même temps que le lave-vaisselle ou la machine à laver, par exemple). Après l’installation,
assurez-vous que la butée de température maximale ou le bouton de température sur la
soupape est réglé de manière que les uctuations de pression et de température dans la tuyauterie d’alimentation n’entraînent pas de changements de température de l’eau
inconfortables.
ou de la température de l’eau d’alimentation après l’installation de la soupape, le
réglage de la butée de température maximale ou du bouton de température doit
être modié!
d’installation ou appelez-nous au 1-800-345-DELTA.
être modié manuellement!
En cas de modication du réglage de température du chauffe-eau
Pour régler le bouton de température, consultez la feuille d’instructions
13 / 14 / 24 Series
WARNING:
If the temperature setting of the hot water
AVISO:
ATTENTION :
En cas de modification du réglage de
17 / 27 Series
must be adjusted manually!
If the temperature setting of
Consult the
Si
El no reajustar
Consulte con su hoja de
Si le réglage de la soupape n’est
17T / 27T Series
NOTICE TO INSTALLER: Place this label close to the valve where the
owner will see it, such as inside the door of a cabinet or vanity.
Water temperature changes due to seasonal or other inlet variations, such as changing the setting on the hot water heater may require adjustment of the rotational limit stop ortemperature knob on your tub/ shower valve to ensure a safe maximum temperature. These valve series do not automatically adjust for inlet temperature changes. If changes occur and you are not sure how to make the necessary rotational limit stop or temperature knob adjustments, please consult the installation instruction sheet provided with this valve or call 1-800-345-DELTA. These valve series are designed to minimize the effects of outlet water temperature changes due to inlet pressure changes, commonly caused by dishwashers, washing machines, toilets and the like.
there is a failure of other temperature controlling devices elsewhere in the plumbing system.
After making the necessary adjustments please ll in the information below. This valve/system has been
set by the person listed below to ensure a safe maximum temperature. Any change in the setting may raise the discharge temperature above the limit considered safe and could lead to hot water burns. If this label has not been completed, you should verify that the rotational limit stop or temperature knob has been properly adjusted to suit your individual installation. The installation instruction sheet supplied with the valve provides information on how to make this setting.
AVISO AL INSTALADOR: Coloque esta etiqueta cerca de la válvula donde el propietario la pueda ver, tal como dentro de la puerta del gabinete o el tocador.
Los cambios de temperatura del agua por variaciones estacionales u otras variaciones en el agua de entrada, como el cambio por el ajuste en el calentador de agua, puede requerir el ajuste del tope del límite rotacional o ajuste de la perilla para el control de la temperatura de la válvula de su unidad bañera/regadera para asegurar una temperatura máxima segura. Esta serie de válvulas no se ajusta automáticamente para los cambios de temperatura del agua de entrada. Si cambios ocurren y usted no está seguro como hacer los ajustes necesarios con la perilla para controlar la temperatura, por favor consulte la hoja de instrucciones de instalación proporcionada con esta válvula o llámenos al 1-800-345-DELTA. Las válvulas de esta serie están diseñadas para minimizar los efectos por cambios de temperatura en el agua de entrada por cambios en la presión del agua, comúnmente causados por el uso simultáneo de fregadoras de platos, lavadoras, inodoros y aparatos similares.
no proporcionar protección de quemaduras por el agua caliente cuando hay una falla de otros mecanismos que controlan la temperatura del agua en otro sitio del sistema de plomería.
Después de hacer los ajustes necesarios, por favor escriba la información suministrada a continuación. Esta válvula/sistema ha sido ajustada por la persona indicada a continuación para ayudar a asegurar una temperatura máxima segura. Cualquier cambio al ajuste puede aumentar la temperatura del agua de descarga sobre el límite considerado seguro y puede resultar en quemaduras por agua caliente.
Si esta etiqueta no se ha llenado, debe vericar si el control o tope del límite rotacional o la perilla que
controla la temperatura han sido correctamente ajustadas al gusto de su instalación individual. La hoja de instrucciones de instalación proporcionada con las válvulas le suministra información sobre como hacer este ajuste.
AVIS À L’INSTALLATEUR: Placez cette étiquette près de la soupape à un endroit où le propriétaire pourra la voir, du côté intérieur de la porte de l’armoire ou du meuble par exemple.
La température de l’eau peut varier en raison des changements de saison, d’une modification du réglage du chauffe-eau ou d’autres changements. Par con séquent, un réglage du bouton de température de votre soupape de douche ou de baignoire peut s’imposer pour que la température maximale de l’eau demeure sécuritaire. Les soupapes de cette série ne s’ajustent pas automatiquement aux changements de température de l’eau d’alimentation. Si des changements vous obligent à régler le bouton de température et vous n’êtes pas certain de la marche à suivre, veuillez consulter le feuillet d’instructions fourni avec la soupape ou appeler au 1-800-345-DELTA. Cette soupape est conçue pour
réduire les risques de blessures causées par des changements de la température ou de la pression de
l’eau d’alimentation habituellement causés par le lave-vaisselle, la machine à laver, une toilette ou un autre appareil qui consomme de l’eau.
en cas de défectuosité d’un autre dispositif de régulation de la température dans la tuyauterie.
Après avoir effectué le réglage nécessaire, veuillez inscrire l’information requise ci-dessous. La personne dont le nom figure ci-dessous a réglé cette soupape pour qu’elle puisse maintenir une température maximale sécuritaire. Toute modication du réglage peut entraîner une élévation de la température de l’eau s’écoulant par la douche ou dans la baignoire au delà de la limite considérée sécuritaire, ce qui pourrait causer un ébouillantage. Si cette étiquette n’a pas été remplie, vous devriez
vous assurer que le bouton de température a été réglé en fonction des caractéristiques de votre
installation. Le feuillet d’instruction fourni avec la soupape indique la marche à suivre pour effectuer le
réglage.
TO BE FILLED OUT BY THE INSTALLER / PARA SER LLENADO POR EL INSTALADOR /
BY/POR/PAR _______________ COMPANY/COMPANIA/COMPAGNIE ________________
DATE/FECHA/LE ___________ PHONE/TELÉFONO/TELÉPHONE ____________________
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR:
13 / 14 / 24 Series
WARNING
They may not provide protection from hot water burns when
AVISO:
AVERTISSEMENT:
Elle peut ne pas assurer de protection contre l’ébouillantage
17 / 27 Series 17T / 27T Series
Estas pueden
Loading...