Delphi DDNX241, DDNX241 E User Manual

TM
MANUAL DE TALLER
INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI) – PROCEDIMIENTO DE REPARACIÓN
DDNX241(E)
2005
(D) Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen. (E) Úsese protección para los ojos/la cara. (EN) Wear eye/face protection
.
(F) Porter un appareil de protection des yeux / du visage. (IT) Proteggersi gli occhi/la faccia. (NL) Veiligheidsbril/-masker gebruiken. (P) Use protecção da face/olhos.
(D) Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen. (E) Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas -No fumar. (EN) Keep away from sources of ignition - No smoking. (F) Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer. (IT) Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare. (NL) Ver van open vuur en ontstekingsbronnen houden – Niet roken. (P) Mantenha afastado de fontes de ignição – Proibido fumar.
(D) Geeignete Schutzhandschuhe tragen. (E) Usen guantes adecuados. (EN) Wear suitable gloves. (F) Porter des gants appropriés. (IT) Usare guanti adatti. (NL) Aangepaste veiligheidshandschoenen dragen. (P) Use luvas apropriadas.
(D) Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödli­che Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie sofort einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen.
(E) Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyecto-
res, tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede per­forar la piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese la piel, consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y Seguridad.
(EN) Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injec­tion under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and secu­rity fuel documents.
(F) Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux pro-
venant des fuites de tuyaux et des joint soumis a la haute pression. Le liquide sous haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas d’in­jection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de santé et de sécurité du gazole.
(IT) Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione, spe-
cialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione pos­sono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare immedia­tamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
(NL) Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstra-
len onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof onder hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen leiden. Als de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen. Lees de gezondheids- en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.
(P) Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimen­tos mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico. Consulte por favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.
INDÍCE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
i
INTRODUCCIÓN 1
DESMONTAJE 2
INSPECCIÓN DE COMPONENTES 3
MONTAJE 4
PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA 5 ELECTRÓNICO
(EUI)
HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y 6 VISTA DESPIEZADA
© Delphi Diesel Systems Ltd
Editado y producido por:
Delphi Diesel Aftermarket Spartan Close Warwick CV34 6AG Tel.: +44 (0) 1926 472 900 Fax: +44 (0) 1926 472 901 http://www.delphidieselsystems.com
INDÍCE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
ii
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Generalidades ..............................................................................................................................................................1-7
1.2 Desmontaje y reinstalación del inyector ..................................................................................................................1-8
1.3 Procedimiento de servicio técnico para el inyector-bomba electrónico EUI..........................................................1-8
1.4 Recomendaciones de limpieza ..................................................................................................................................1-8
1.4.1 Almacenamiento de componentes ................................................................................................................1-8
1.4.2 Área de trabajo ................................................................................................................................................1-8
1.4.3 Durante el desmontaje y reinstalación de componentes ............................................................................1-9
1.4.4 Condiciones de seguridad ..............................................................................................................................1-9
2 DESMONTAJE
2.1 Conjunto del resorte de retorno del émbolo ..........................................................................................................2-11
2.2 Conjunto del actuador ..............................................................................................................................................2-13
2.3 Conjunto de la tuerca capuchón de la tobera ........................................................................................................2-13
2.4 Filtro del cuerpo del inyector....................................................................................................................................2-14
3 INSPECCIÓN DE COMPONENTES
3.1 Conjunto del cuerpo del inyector EUI ......................................................................................................................3-15
3.1.1 Resorte y guía de resorte ..............................................................................................................................3-15
3.1.2 Émbolo ............................................................................................................................................................3-15
3.1.3 Cuerpo ............................................................................................................................................................3-16
3.1.4 Soporte de empuje ........................................................................................................................................3-16
3.1.5 Manguito de empuje ......................................................................................................................................3-16
3.2 Actuador ....................................................................................................................................................................3-17
3.2.1 Inspección........................................................................................................................................................3-17
3.2.2 Prueba de resistencia eléctrica ......................................................................................................................3-17
3.3 Conjunto de la tobera ................................................................................................................................................3-17
3.3.1 Inspección........................................................................................................................................................3-17
3.3.2 Sustitución de la tobera ................................................................................................................................3-18
4 MONTAJE
4.1 Generalidades ............................................................................................................................................................4-19
4.2 Émbolo y cuerpo........................................................................................................................................................4-19
4.3 Resorte y guía de resorte ..........................................................................................................................................4-19
4.4 Manguito y soporte de empuje ................................................................................................................................4-21
4.5 Instalación del actuador ............................................................................................................................................4-21
4.6 Montaje de la tobera para prueba inicial ................................................................................................................4-22
4.7 Prueba del conjunto de la tobera ............................................................................................................................4-23
4.7.1 Equipo de pruebas..........................................................................................................................................4-23
4.7.2 Prueba de pulverización ................................................................................................................................4-24
4.7.3 Presión de apertura ........................................................................................................................................4-24
4.7.4 Fugas................................................................................................................................................................4-25
4.7.5 Estanqueidad del asiento ..............................................................................................................................4-25
4.8 Montaje del filtro del cuerpo ....................................................................................................................................4-26
4.9 Conjunto de la tobera ................................................................................................................................................4-26
INDÍCE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
iii
5 PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO
(EUI)
5.1 Preparación ................................................................................................................................................................5-29
5.2 Montaje del inyector en el banco de pruebas ........................................................................................................5-29
5.3 Mediciones ................................................................................................................................................................5-29
5.4 Preparación del banco de pruebas ..........................................................................................................................5-30
5.5 Pruebas ......................................................................................................................................................................5-30
5.6 Plan de pruebas ........................................................................................................................................................5-30
5.7 Informe de pruebas ..................................................................................................................................................5-30
5.8 Conclusión ..................................................................................................................................................................5-30
6 HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA
6.1 Herramientas ..............................................................................................................................................................6-31
6.2 Series de suplementos de ajuste ............................................................................................................................6-31
6.3 Pares de apriete ........................................................................................................................................................6-31
6.4 Esquema de despiece................................................................................................................................................6-32
INDÍCE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
iv
En un inyector-bomba electrónico EUI, los dispositivos de bombeo y de inyección se encuentran combinados en un dispositivo único.
Cada inyector EUI suministra un solo cilindro, estando los inyectores accionados por el árbol de levas del motor. Cada inyector EUI comprende tres subconjuntos: tobera / tuerca capuchón, émbolo / cuerpo y actuador.
INTRODUCCIÓN
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
1-5
E002E001
El mecanismo de bombeo es idéntico a la bomba unitaria independiente.
El émbolo, accionado por el árbol de levas, se mueve alternativamente en el cuerpo.
El combustible, bajo presión, circula libremente del colector de combustible del motor a través del inyector y de regreso al colector.
En un punto determinado de la carrera descendente se aplica una corriente al actuador. Esta corriente genera un campo magnético en el actuador que causa el cierre de una válvula de alta presión.
Una vez cerrada esta válvula, el combustible no puede escaparse del inyector y retornar al colector del combustible del motor.
La actuación del émbolo sobre el combustible genera una presión muy alta.
Esta presión vence rápidamente la carga del resorte que mantiene la aguja de la tobera en su asiento.
INTRODUCCIÓN
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
1-6
E003
E004
Una vez que la válvula se levanta del asiento, se fuerza el combustible a través de los orificios de la tobera a la cámara de combustión donde tiene lugar la combustión.
Cada uno de los parámetros críticos de los que depende el funcionamiento del inyector EUI – dosificación de combustible, regulación, presión de inyección máxima – debe cumplir características precisas con el fin de un funcionamiento correcto del motor.
1.1 GENERALIDADES
Normalmente se puede detectar una avería en el inyector EUI al observarse uno o varios de los siguientes síntomas:
- Sobrecalentamiento del motor.
- Marcha irregular.
- Detonación en el cilindro.
- Pérdida de potencia.
- Exceso de gases de escape.
- Aumento del consumo de combustible.
-Arranque dificultoso. Los inyectores recibidos para reparación deberán limpiarse externamente con un disolvente no acuoso.
Se deberá emplear un cepillo de alambre de latón para limpiar el inyector EUI antes de efectuar una inspección para detectar la presencia de daños.
Nota: No se debe emplear el cepillo de alambre de latón
para limpiar la tobera del inyector.
Después de la inspección, se descartarán todas las piezas defectuosas que no sean reparables.
Efectúe todas las operaciones de servicio técnico empleando los equipos de pruebas y procedimientos de ajuste recomendados. Consultar sección 5 y 6.
Al consultar acerca de piezas de repuestos e información técnica, tenga en cuenta el número de referencia del fabricante del vehículo marcado en el solenoide del actuador con el número de referencia Delphi correcto.
INTRODUCCIÓN
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
1-7
E005
E006
1.2 DESMONTAJE Y REINSTALACIÓN DEL INYECTOR
El desmontaje y la reinstalación de inyectores debe efectuarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante del motor. Algunas culatas incorporan casquillos de cobre en los cuáles se monta cada inyector. Estos casquillos atraviesan el
circuito de refrigeración del motor y no deben desmontarse. El orificio del inyector EUI en la culata deberá limpiarse cuidadosamente, especialmente su fondo. Se deberá tener gran cuidado de evitar la entrada de contaminantes en el cilindro. Se deberá inspeccionar y sustituir las juntas y camisas térmicas afectadas por el desmontaje de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante del vehículo. Consulte las instrucciones de instalación del fabricante del motor. La instalación incorrecta puede producir el sobrecalentamiento de la tobera y el consecuente daño prematuro.
1.3 PROCEDIMIENTO DE SERVICIO TÉCNICO PARA EL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO EUI
1.4 RECOMENDACIONES DE LIMPIEZA
1.4.1 Almacenamiento de componentes
Condiciones ambientales
- Intervalo de temperatura -30° C a +60° C
- Humedad 0 a 80%
Campos magnéticos
No se debe situar el inyector EUI en un campo magnético superior a 400 A/m.
Embalaje
Todo componente del sistema deberá sellarse herméticamente en una bolsa de plástico y con tapones especiales de sellado.
El número de referencia de la pieza deberá estar claramente indicado en el exterior del envoltorio de manera que se pueda identificar fácilmente la pieza sin necesidad de abrir el envoltorio. De esta manera se evita toda contaminación innecesaria.
1.4.2 Área de trabajo
a) Taller de vehículos
Todas las reparaciones de inyectores EUI deberán efectuarse en un taller limpio. Esto implica que el taller:
-Deberá ser limpiado con regularidad para prevenir la acumulación de polvo.
- No deberá tener maquinas-herramientas, herramientas y equipos de soldadura capaces de generar virutas, partículas metálicas u otras partículas.
Con el fin de evitar contaminación de, por ejemplo, polvo de zapatas de freno, Delphi Diesel Aftermarket recomienda además segregar el taller de inyectores EUI de las demás áreas donde se efectúan trabajos generales en los vehículos.
b) Puesto de trabajo y herramientas
El puesto de trabajo deberá estar construido con materiales que no presenten riesgo de generar fibras o partículas capaces de contaminar el sistema de inyección. Por ejemplo, se prohíbe el uso de la madera. Delphi Diesel Aftermarket recomienda recubrir la superficie de trabajo con chapa de acero inoxidable.
Se deberá limpiar las estaciones de trabajo y herramientas cuidadosamente con un cepillo limpio y disolvente. Antes de su empleo, el disolvente deberá estar almacenado en contenedores limpios, y no se deberá nunca reponer el disolvente usado en el contenedor original. Seque las zonas limpiadas con aire comprimido seco.
Se recomiendan herramientas no revestidas ya que herramientas revestidas
(cromado, niquelado, etc.)
son susceptibles de desprender partículas durante uso. Todas las herramientas especiales necesarias para trabajar en el sistema vendrán incluidas en el juego de herramientas YDT384 suministrado por Delphi Diesel Aftermarket. En caso de utilización de herramientas neumáticas, el fluido del motor deberá estar en conformidad con ISO4406 14/08.
INTRODUCCIÓN
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
1-8
Etapa Operación Resultado No
1 Limpiar externamente ¿Inyector limpio? Pasar a la etapa 2 Repetir la etapa 1 2 Inspección visual del inyector ¿Daños físicos aparentes en el inyector? Pasar a la etapa 3 Pasar a la etapa 4 3 Sustituir piezas dañadas ¿Piezas dañadas sustituidas? Pasar a la etapa 4 Repetir la etapa 3 4 Efectuar prueba funcional ¿Ha pasado el inyector la prueba funcional? Pasar a la etapa 6 Pasar a la etapa 5 5 Analizar resultados de la prueba ¿Puede determinarse una avería? Pasar a la etapa 3 Pasar a la etapa 6 6 Devolución al cliente
c) Operador
La ropa de trabajo del operador técnico deberá estar limpia. Esto significa que no deberá ser portadora de polvo o partículas metálicas susceptibles de contaminar el sistema
de inyección con fibras, por lo que no se recomienda el uso de guantes de lana. Los técnicos deberán lavarse las manos antes de iniciar el trabajo y durante el mismo siempre que sea necesario. El uso de guantes de látex sin tratar con polvos y de gafas de protección está recomendado.
Se prohíbe terminantemente fumar en el taller donde se efectúan trabajos en el sistema de inyección.
1.4.3 Durante el desmontaje y reinstalación de componentes
Una vez desmontado el inyector EUI, se prohíbe terminantemente el uso de cualquier útil que contenga un material que presente riesgo de desprendimiento de partículas o fibras
(madera, tejido, cartón, etc.
). De la misma manera, se prohíbe el uso de secadores-sopladores, pinceles y cepillos por el riesgo de desprendimiento de contaminantes en el sistema.
Después del desmontaje y el taponado, se guardará cada elemento del sistema de inyección en una nueva bolsa sellada.
El embalaje de cualquier pieza a reemplazar sólo deberá ser abierto inmediatamente antes de su uso. Los casquillos especiales no deben ser quitados hasta la conexión/instalación final.
1.4.4 Condiciones de seguridad
- Está prohibido comer y fumar mientras se trabaja en el sistema.
-Desconectar la batería antes de cualquier intervención en el sistema.
nicamente personal calificado podrá efectuar trabajos en el sistema.
- Está prohibido trabajar en el sistema con llamas o chispas cerca.
- No arrancar nunca el motor salvo que la batería esté conectada correctamente.
- No emplear ningún arrancador externo para arrancar el motor.
-No usar la caja metálica de la ECU para realizar una conexión a tierra.
- Desconectar la ECU mientras se use equipos de soldadura por arco.
Aviso: Chorro de combustible a alta presión puede causar lesiones graves. Aviso: Las baterías generan normalmente gases explosivos capaces de ocasionar lesiones. No permitir
llamas, chispas o sustancias en combustión cerca de la batería. Siempre proteja su rostro y ojos durante la carga de la batería o trabajando cerca. Proveer siempre ventilación adecuada.
Aviso: Baterías contienen ácido sulfúrico. Evite contacto con la piel, los ojos y la ropa. Proteja sus ojos
mientras trabaje cerca de la batería contra posibles salpicaduras de ácido. En caso de contacto de la piel u ojos con ácido, lave inmediatamente durante un mínimo de 15 minutos y obtenga atención médica inmediata. En caso de ingestión, obtenga atención médica inmediata.
Aviso: No se deben usar dispositivos de memoria de códigos de sistemas de sonido cuando se está
trabajando en sistemas de combustible o de seguridad de pasajeros como airbag. Durante el uso de estos sistemas, el sistema eléctrico del vehículo se encuentra aún bajo tensión pero con una corriente reducida.
Precaución: Asegúrese de que el motor no está en marcha antes de desconectar la tierra de la batería para evitar
dañar el sistema eléctrico del vehículo. La inobservancia de estas instrucciones puede resultar en lesiones.
INTRODUCCIÓN
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
1-9
INTRODUCCIÓN
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
1-10
2.1 CONJUNTO DEL RESORTE DE RETORNO DEL ÉMBOLO
Asegurar la fijación de desmontaje YDT385 a la mordaza Hydraclamp situada en el interior de la cabina.
Situar el inyector EUI en la fijación con la tobera dirigida abajo.
Apretar la fijación con una llave hexagonal de 6 mm.
Con pinzas para arandelas para inyectores A3/1 y A3, o un pico para inyectores A0 y A1, retirar la arandela de retención o la junta tórica.
Retirar el soporte de empuje y el manguito de empuje
(no
ilustrados)
, y colocarlos en una bandeja limpia para el
desmontaje.
Nota: El manguito de empuje deberá reponerse con la
misma orientación que tenía al retirarlo. Asegurar que la cara superior del manguito de empuje está arriba al montar de nuevo el inyector.
Tenga en cuenta la posición de la arandela de retención del émbolo.
DESMONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
2-11
E007
E008
E009
Fijar el compresor de resorte YDT386 a la fijación y apretar en dos posiciones con una llave hexagonal de 6 mm.
Comprimir el resorte con un vaso de 11 mm y un mango en T.
Precaución: Asegurar que el extremo expuesto del
inyector esté cubierto con un material adecuado para prevenir contaminación durante esta operación.
Utilizar unas pinzas redondas finas para tirar del émbolo y retirar la arandela en C.
Relajar el resorte aflojando el compresor de resorte y retirar el compresor de resorte de la fijación.
Retirar la guía de resorte y el resorte de retorno del émbolo.
Colocarlos en una bandeja limpia para el desmontaje.
Nota: El rodamiento de bolas que retiene el émbolo está
ahora libre y puede caerse del inyector. Tener cuidado de no dejar caer el rodamiento de bolas de la superficie de trabajo.
Retirar el émbolo y la bola.
DESMONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
2-12
E010
E011
E012
2.2 CONJUNTO DEL ACTUADOR
Con una barra y el vaso especial YDT387, aflojar el actuador. Retirar el actuador y colocarlo en la bandeja para desmontaje.
Retirar y desechar la junta tórica del actuador.
Retirar y desechar la arandela calibrada y el pasador del fondo del orificio de montaje del actuador.
2.3 CONJUNTO DE LA TUERCA CAPUCHÓN DE LA TOBERA
Situar el inyector EUI en la fijación con la tobera dirigida arriba.
Aplicar la llave de vaso YDT388 a la tuerca capuchón. Asegurar que el vaso está correctamente situado. Aflojar la tuerca capuchón.
No desenroscar completamente la tuerca capuchón.
DESMONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
2-13
E013
E014
E015
Retirar cuidadosamente la tuerca capuchón de la tobera y colocarla en la bandeja para desmontaje.
Nota: Con inyectores A0, A1 y A3/1, retirar el anillo de
resorte y el filtro de tuerca capuchón de la tuerca capuchón; retirar y desechar las juntas tóricas.
Retirar cuidadosamente la tobera, la placa del adaptador y el asiento de resorte de la parte superior de la cámara de resorte, y colocarlos en la bandeja para desmontaje.
Retirar la cámara de resorte con su resorte y suplementos de ajuste.
Nota: Aun cuando es fácil retirar el resorte de la cámara,
los suplementos de ajuste pueden a veces estar adheridos al fondo del agujero.
2.4 FILTRO DEL CUERPO DEL INYECTOR
Con inyectores A0 y A1, retirar el anillo de resorte y el filtro. Retirar y desechar la junta tórica del cuerpo.
DESMONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
2-14
E016
E017
Comenzar con la limpieza de los componentes para facilitar la inspección visual de los componentes.
Examinar los distintos componentes individualmente. Se deberá descartar toda pieza que presente daños y
sustituirla por una nueva pieza.
3.1 CONJUNTO DEL CUERPO DEL INYECTOR EUI
3.1.1 Resorte y guía de resorte
Verificar que el resorte no está torcido, agrietado o permanentemente comprimido. Verificar también posible erosión o daños en general en las espiras.
Verificar posibles daños en la guía de resorte. Examinar el asiento sobre el cuerpo. Rebabas, grietas e indentaciones no son aceptables.
3.1.2 Émbolo
Verificar en el émbolo la ausencia de señales de rayas, rebabas, manchas o daños en general.
Verificar la libertad de movimiento del émbolo en el cilindro.
INSPECCIÓN DE COMPONENTES
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
3-15
E018
E019
E020
E021
3.1.3 Cuerpo
Verificar que la rosca no está dañada.
Con un instrumento adecuado, verificar la presencia de marcas en la superficie de presión de la tobera.
Marcas severas superiores a 200 micras son inaceptables.
3.1.4 Soporte de empuje
Examinar la superficie del soporte de empuje. La superficie debe estar lisa. Si hubiera un resalte, se descartará y sustituirá el soporte de empuje.
3.1.5 Manguito de empuje
Examinar el manguito de empuje. La superficie debe estar plana. Si hubiera algún resalte o ranura en la cara, se descartará y sustituirá el manguito de empuje.
INSPECCIÓN DE COMPONENTES
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
3-16
E022
E023
E024
E025
3.2 ACTUADOR
3.2.1 Inspección
Verificar que los cuatro tornillos del estator están en posición y no presentan daño alguno y que los dos terminales del estator no están rotos o deformados.
Reemplazar el actuador si falta cualquiera de los cuatro tornillos o si cualquiera de los terminales está roto o deformado.
3.2.2 Prueba de resistencia eléctrica
Poner el conjunto del actuador en la fijación. Emplear un polímetro de 0,01 1 de resolución para
verificar la resistencia entre los dos terminales.
La resistencia debe estar entre 1,35 1 y 1,75 1.
Si la resistencia se encuentra fuera de estos valores, se deberá reemplazar el conjunto del actuador.
3.3 CONJUNTO DE LA TOBERA
3.3.1 Inspección
Examinar el cuerpo de la tobera y asegurarse de que los orificios de las toberas y las galerías de combustible no están bloqueadas.
Verificar que el cuerpo y la aguja de la tobera no tienen la coloración azul característica del sobrecalentamiento.
Si tienen la coloración azul, descartar la tobera. Otros defectos más evidentes que pueden ocurrir se
enumeran a continuación:
a) Erosión
Esto puede estar causado por la presencia de partículas sólidas, tanto en la forma de residuos de la combustión como de suciedad de la admisión de aire en el motor.
Estas partículas, bajo la influencia de las turbulencias en la cámara de combustión, crean un efecto de granallado en la cara externa de la tobera.
Con el tiempo, la cara externa de la tobera sufre un desgaste excesivo que la hace inoperante.
b) Rotura de la punta del cuerpo de la tobera
Esta rotura puede resultar de la obturación de la toberas de pulverización.
INSPECCIÓN DE COMPONENTES
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
3-17
E026
E027
E028
c) Conjunto de la placa del adaptador
Si la cara superior – cara de contacto con la tobera – de la placa del adaptador presenta una marca visible de contacto, medir la profundidad de esta marca de contacto con respecto a la zona adyacente en la placa.
Si la profundidad es inferior o igual a 0,1 mm, la placa del adaptador es aceptable.
Si la profundidad es superior a 0,01 mm, se deberá sustituir la placa del adaptador.
Nota: Se deberá sustituir también el asiento de
resorte siempre que se cambie placa del adaptador.
d) Resorte de compresión
Examinar el resorte interna y externamente por la posibilidad de erosión por cavitación. Se deberá sustituir el resorte ante la presencia de este defecto.
3.3.2 Sustitución de la tobera
La superficie de la tobera de un inyector EUI es de menor dureza que la de otros tipos de toberas. Es por tanto más vulnerable a daños durante manejo y operaciones de limpieza en general.
Consecuentemente, se recomienda sustituir el conjunto de la tobera por una nueva durante la operaciones de reparación independientemente del estado de la tobera.
INSPECCIÓN DE COMPONENTES
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
3-18
4.1 GENERALIDADES
Los valores de pares de apriete indicados en esta sección y en la sección 6 son correctos en el momento de su publicación pero son susceptibles de revisión.
Lubricar ligeramente las juntas tóricas con aceite limpio antes de montarlos en sus respectivas posiciones.
Nota: Se deberá limpiar y enjuagar todas las piezas
internas antes de su montaje.
4.2 ÉMBOLO Y CUERPO
Situar el inyector EUI en la fijación YDT384 con la tobera dirigida abajo.
Sumergir el émbolo en aceite ISO4113 limpio, e insertarlo cuidadosamente en el cuerpo.
4.3 RESORTE Y GUÍA DE RESORTE
Colocar cuidadosamente la bola de acero en el agujero correspondiente en el cuerpo.
Poner el resorte y el tubo guía en el cuerpo.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-19
E029
E030
E031
Montar el compresor de resorte YDT386 en la fijación y comprimir completamente el resorte de retorno del émbolo.
Precaución: Asegurar que el extremo expuesto del
inyector esté cubierto con un material adecuado para prevenir contaminación durante esta operación.
Nota: Asegurarse de que la bola de acero permanece en
su agujero.
Con un pico o pinzas de punta larga, tirar del émbolo hasta el tope.
Con unas pinzas, poner una nueva arandela en C en la parte superior de la guía de resorte y soltar el émbolo.
Asegurar que el émbolo y la arandela en C se encuentran correctamente asentados en la guía de resorte. Aflojar completamente y retirar el compresor de resorte YDT386.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-20
E032
E033
E034
4.4 MANGUITO Y SOPORTE DE EMPUJE
Insertar el manguito de empuje y la arandela de empuje en la guía de resorte y poner una nueva arandela de retención, o junta tórica en el caso de inyectores A0 y A1, asegurándose de su correcta localización.
Asegurar que la cara superior del manguito de empuje está arriba según estaba al desmontarlo.
4.5 INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
Poner un nuevo pasador en el agujero situado al fondo del orificio de montaje del actuador.
Poner una nueva arandela calibrada con el lado plano arriba.
Con la herramienta de montaje de juntas tóricas YDT389, poner una nueva junta tórica en el actuador.
Lubricar la junta tórica y la rosca del actuador con unas gotas de aceite de pruebas.
Montar el actuador en el orificio del cuerpo con el pasador de localización en la ranura de la válvula de fugas.
Comenzar a enroscar a mano. Enroscar firmemente el actuador al cuerpo. Con una llave dinamométrica y el vaso de actuador YDT387, apretar con un par de 135 ± 13 Nm.
Retirar el conjunto de la fijación.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-21
E035
E014
E036
E037
4.6 MONTAJE DE LA TOBERA PARA PRUEBA INICIAL
Situar el cuerpo de probar toberas NTA347 en la fijación y poner la cámara del resorte en el cuerpo.
Asegurar que los pasadores están situados correctamente en los correspondientes agujeros en el cuerpo.
Poner los suplementos de ajuste en el interior de la cámara del resorte, asegurándose de su correcta localización.
Poner el asiento de resorte sobre el resorte y montar ambas piezas en la cámara de resorte.
Posicionar cuidadosamente la placa encima del cuerpo de resorte.
Nota: Asegurar que los pasadores de la placa del
adaptador están situados correctamente en los correspondientes agujeros en el cuerpo de resorte.
Colocar el conjunto de la tobera sobre los pasadores de la placa del adaptador.
Nota: La tobera se inclinará ligeramente.
Colocar cuidadosamente la tuerca capuchón sobre los componentes de la tobera, y apretar lentamente al cuerpo.
Nota 1: Sujetar la punta de la tobera mientras se aprieta la
tuerca capuchón. Esto ayuda a mantener los componentes correctamente alineados y reduce la probabilidad de rotura de pasadores.
Nota 2: Se podrá enroscar la tuerca capuchón con una
mínima resistencia. Si se atasca o se resiste, retirarla y verificar la alineación correcta de los componentes de la tobera.
Con una llave dinamométrica y la herramienta YDT388, apretar la tuerca capuchón con un par de 90 ± 10 Nm.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-22
E038
E039
E040
4.7 PRUEBA DEL CONJUNTO DE LA TOBERA
Avisos:
El chorro de alta velocidad producido por el inyector en prueba es peligroso.
Al pulverizar, se deberá orientar el inyector para no estar dirigido al técnico, con el chorro apantallado y extraído al exterior del taller mediante un extractor.
Bajo ninguna circunstancia se permitirá que el chorro entre en contacto con las manos.
El chorro tiene una gran capacidad de penetración. El fluido que penetre la piel causará lesiones, las cuáles DEBERÁN recibir atención médica inmediata.
Aceite en forma pulverizada es altamente inflamable. Un inyector en prueba no deberá nunca tener su chorro
dirigido hacia una fuente de calor o una llama. La reparación de inyectores la deberá efectuar únicamente personal cualificado de servicios autorizados con conocimientos adecuados acerca de los peligros relacionados con chorros de combustible a alta presión.
4.7.1 Equipo de pruebas
Se empleará una máquina de pruebas “Testmaster” HH701 según se muestra, o una equivalente, para todas las pruebas.
El fluido de calibración a emplear será de clase ISO4113 – consultar Notas aclaratorias para planes de pruebas ISO de bombas para suministradores autorizados.
Se deberá mantener la máquina de pruebas con regularidad de acuerdo con las instrucciones del fabricante, en particular con respecto a la precisión del manómetro, la regulación de la dosificación de la máquina
(ajuste del regulador)
y ausencia de
fugas internas. La máquina “Testmaster” estará equipada con una
tubería de alimentación de alta presión de 2 mm de diámetro interior y entre 335 mm y 365 mm de longitud.
Montar el conjunto completo de la tobera en la máquina de pruebas.
Purgar todo el aire del sistema. Las pruebas se realizarán en el orden indicado en las
páginas siguientes.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-23
E041
E042
4.7.2 Prueba de pulverización
Aplicar carreras de bombeo a un régimen de 110 ± 10 carreras por minuto. Cada chorro individual deberá estar pulverizado.
No habrá gotitas visibles en el chorro pulverizado.
Forma inaceptable de la pulverización de orificios múltiples.
A pesar de tener un chorro bastante homogéneo, no hay virtualmente pulverización.
No se permiten chorros líquidos de ningún tipo, y tales toberas se descartarán.
4.7.3 Presión de apertura
Para ajustar o verificar la presión de apertura de la tobera, iniciar el programa de bombeo y observar cuidadosamente en el manómetro la presión máxima alcanzada antes de la caída de la aguja, indicando así la apertura de la válvula de la tobera.
En caso necesario, cambiar el espesor de los suplementos de ajuste en el inyector hasta obtener la presión de apertura correcta.
Nota: Se emplearán un mínimo de dos
suplementos de ajuste.
El asentamiento tiene lugar al inicio de la vida operacional de un inyector, resultando en una cierta pérdida de presión de apertura, particularmente cuando se cambia el conjunto de la tobera.
Presión de ajuste y presión de trabajo
Hay dos valores de presión indicados en este manual. La presión de ajuste es la presión a la cual se ajusta el inyector cuando se usan componentes nuevos.
Esta presión toma en consideración el eventual asentamiento de los componentes de un inyector particular después de un breve período de funcionamiento del motor.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-24
E043
E044
Este asentamiento causa la disminución de la presión de apertura de la tobera. Esta presión de apertura reducida es la llamada presión de trabajo. Es la presión específica a la que la tobera se
deberá abrir durante el funcionamiento del motor.
La presión de apertura de la tobera para un conjunto con tobera y resorte nuevos es de 325 a 333 bar. La presión de apertura de la tobera para un conjunto con tobera y resorte asentados es de 300 a 333 bar.
Si la presión de apertura es inferior a 300 bar, se deberá incrementar el espesor de los suplementos de ajuste de la manera correspondiente.
4.7.4 Fugas
Medir, y anotar, la temperatura del fluido de calibración en la máquina de pruebas. Se recomienda realizar esta prueba con el fluido de calibración a una temperatura de 20° C. Incrementar la presión del manómetro a un mínimo de 180 bar, y luego despresurizar. Con el temporizador de la máquina o con un cronómetro, medir el tiempo que tarda la presión en caer de 170 a
140 bar. El tiempo resultante para la caída de presión deberá estar entre 3 y 31 segundos. La no consecución el tiempo mínimo aceptable de fugas no indica necesariamente una válvula de tobera
seriamente desgastada; puede haber una fuga en la junta de alta presión entre la tobera y el porta-inyector. Antes de descartar la tobera, examinar las caras de la junta de alta presión por la posible presencia de daños o
desechos. Una limpieza puede ser lo único necesario para restaurar unas características de fugas satisfactorias.
4.7.5 Estanqueidad del asiento
Abrir la válvula del manómetro. Secar cuidadosamente el extremo de la tobera y aumentar lentamente la presión hasta 15 bar por debajo de la
presión de apertura. Mantener esta presión durante 10 segundos antes de soltar la palanca. No debe haber gota alguna visible en el extremo de la tobera. Sin embargo, un humedecimiento ligero es
permisible. Reponer el conjunto de la tobera ensayada en la fijación de montaje y posicionar el vaso YDT388 sobre la tuerca
capuchón. Asegurar que el vaso está correctamente situado. Aflojar la tuerca capuchón.
No desenroscar completamente la tuerca capuchón.
Retirar el conjunto de la fijación y sostenerlo con la tobera orientada abajo; desenroscar el cuerpo de pruebas del conjunto de la tobera.
Retirar la cámara de resorte con su resorte y suplementos de ajuste, y colocarlos en la bandeja de desmontaje. Retirar igualmente el asiento de resorte, la placa del adaptador y la tobera.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-25
4.8 MONTAJE DEL FILTRO DEL CUERPO
Situar el subconjunto del cuerpo del inyector EUI en la fijación con la tobera dirigida arriba.
Con inyectores A0 y A1, asegurarse que la junta tórica está asentada correctamente y que el anillo de resorte y el filtro están correctamente posicionados y completamente asentados.
Con inyectores A3/1 y A3, los que no tienen filtro, poner una nueva junta tórica con ayuda del casquillo de protección YDT387.
4.9 CONJUNTO DE LA TOBERA
Poner la cámara de resorte en el cuerpo. Asegurar que los pasadores están situados correctamente
en los correspondientes agujeros en el cuerpo del inyector. Poner los suplementos de ajuste en el interior de la cámara
del resorte, asegurándose de su correcta localización. Poner el asiento de resorte sobre el resorte y montar
ambas piezas en la cámara de resorte. Posicionar cuidadosamente la placa encima de la cámara
de resorte.
Nota: Asegurar que los pasadores de la placa del
adaptador están situados correctamente en los correspondientes agujeros en la cámara de resorte.
Colocar el conjunto de la tobera sobre los pasadores de la placa del adaptador.
Nota: La tobera se inclinará ligeramente.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-26
E045
E046
E038A
E039A
Colocar cuidadosamente la tuerca capuchón sobre los componentes de la tobera, y apretar lentamente al cuerpo.
Nota 1: Sujetar la punta de la tobera mientras se aprieta la
tuerca capuchón. Esto ayuda a mantener los componentes correctamente alineados y reduce la probabilidad de rotura de pasadores.
Nota 2: Se podrá enroscar la tuerca capuchón con una
mínima resistencia. Si se atasca o se resiste, retirarla y verificar la alineación correcta de los componentes de la tobera.
Con una llave dinamométrica y la herramienta YDT388, apretar la tuerca capuchón con un par de 90 ± 10 Nm.
Con inyectores de tipo A0, A1 y A3/1, poner una nueva junta tórica superior en la tuerca capuchón, y reponer el filtro de la tuerca capuchón y el anillo de resorte.
Poner una nueva junta tórica inferior en la tuerca capuchón.
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-27
E040
MONTAJE
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
4-28
5.1 PREPARACIÓN
Después de montar el inyector de nuevo, se deberá probar el inyector usando el equipo indicado en la sección 5.2.
Al verificar una unidad antes de desmontarla, asegurarse de que todas las juntas tóricas externas no están dañadas, sustituyendo aquellas que están dañadas.
Después de repara un inyector EUI, se habrá de dotarlo de nuevas juntas tóricas antes de efectuar las pruebas.
5.2 MONTAJE DEL INYECTOR EN EL BANCO DE PRUEBAS
El banco de pruebas de inyectores EUI es un banco convencional del tipo AVM2 equipado con el juego de reparación de inyectores EUI. Este juego incorpora:
- Alojamiento rígido de fundición de hierro.
- Conjunto de panel de mandos.
- Panel de alimentación.
- Leva de perfil especial y empujador.
-Sistema de fijación manual del inyector.
- Cabina de seguridad con puertas de acceso enclavadas.
- Unidad interfaz OCRES.
- Datos de pruebas específicos para inyectores EUI en el software OCRES.
5.3 MEDICIONES
Los parámetros siguientes se miden directamente en el banco de pruebas.
- Suministro de combustible.
-Temperatura de admisión.
Los parámetros siguientes se miden con el software OCRES:
- Resistencia del solenoide.
-Velocidad.
-Presión de inyección.
- Duración de inyección.
- Retraso de inyección.
PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
5-29
E047
E048
E049
5.4 PREPARACIÓN DEL BANCO DE PRUEBAS
Para toda información acerca del procedimiento de montaje de un inyector EUI en el banco de pruebas y de las condiciones iniciales, consultar el manual del fabricante. Emplear las herramientas y adaptadores indicados.
Condiciones iniciales del banco de pruebas:
5.5 PRUEBAS
En el caso de inyectores EUI, todas las pruebas se efectúan con una temperatura de admisión del combustible de 40 a 44° C.
Con el fin de poder comparar las prestaciones de inyectores EUI sometidos a pruebas en conformidad con las especificaciones de Delphi, se necesita alcanzar esta temperatura antes de iniciar las pruebas.
-Seguir las instrucciones indicadas por OCRES para establecer la temperatura
(velocidad, etc.).
- Dependiendo del tipo de reparación a efectuar, OCRES indica el procedimiento de prueba a seguir.
Aviso: Durante la prueba de un inyector EUI en el banco de pruebas, la presión en el circuito puede llegar hasta 2000 bar.
Se hace pues necesario tomar todas estas precauciones con gran cuidado tanto antes como durante la operación.
5.6 PLAN DE PRUEBAS
Según descrito anteriormente, el procedimiento de pruebas debe únicamente comenzarse después del correcto montaje del inyector en el banco de pruebas.
El plan de pruebas para cada tipo de inyector EUI se encuentra en el programa OCRES, el cual guía al operador a través de la secuencia correspondiente.
5.7 INFORME DE PRUEBAS
Cada inyector EUI sometido a pruebas o reparado dispondrá de un informe de pruebas. Consultar OCRES para toda información acerca de los datos contenidos en el informe.
5.8 CONCLUSIÓN
Para facilitar el seguimiento de la operación efectuada, todo inyector EUI deberá tener una marca de pintura aplicada en el cuerpo del inyector con el fin de identificar el reparador.
PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
5-30
Presión de alimentación de bomba 4 - 6 bar
(consultar OCRES)
Líquido de pruebas ISO4113 Viscosidad del fluido 2,45 – 2,75 cSt a 40° C Temperatura de admisión del líquido 42 ± 2° C
6.1 HERRAMIENTAS
6.3 PARES DE APRIETE
6.2 SERIES DE SUPLEMENTOS DE AJUSTE
Una variación del espesor en los suplementos de ajuste de 0,10 mm da por promedio una variación en la presión de apertura de 1,0 bar.
Sin embargo, esto varía en función del tipo de inyector y tobera. El incremento del espesor de los suplementos de ajuste incrementa la presión de apertura. Consultar la tabla siguiente con los datos completos de los suplementos de ajuste:
HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
6-31
Herramientas para desmontaje y montaje Referencia HERRAMIENTAS ESPECIALES
Juego completo YDT384
YDT383
NTA4501
Fijación de montaje / desmontaje de inyector YDT385 Compresor de resorte YDT386 Llave de vaso de 36 mm para actuador YDT387 Llave de vaso para tuerca capuchón de inyector YDT388 Tapón de protección de junta tórica de actuador YDT389
HERRAMIENTAS DE SERIE
Pinzas para arandelas Pico Pinzas redondas finas Llave dinamométrica Llaves hexagonales
(6 mm y 2,5 mm)
Juego de llaves de vasos métricos
(11 mm)
Nº réf. Ø “X” Ø “Y” Espesor “E”
pieza
(mm) (mm) (mm)
7169-706KA 7,45 2,85 0,30 7169-706KB 7,45 2,85 0,42 7169-706KC 7,45 2,85 0,44 7169-706KD 7,45 2,85 0,46 7169-706KE 7,45 2,85 0,48
7169-706KF 7,45 2,85 0,50 7169-706KG 7,45 2,85 0,52 7169-706KH 7,45 2,85 0,54 7169-706KJ 7,45 2,85 0,56 7169-706KK 7,45 2,85 0,58
7169-706KL 7,45 2,85 0,60
7169-706KM 7,45 2,85 0,62
7169-706KN 7,45 2,85 0,64 7169-706KP 7,45 2,85 0,66 7169-706KR 7,45 2,85 0,68 7169-706KS 7,45 2,85 0,70 7169-706KT 7,45 2,85 1,00 7169-706KU 7,45 2,85 1,28 7169-706KV 7,45 2,85 1,56
Ø "X"
E
Ø "Y"
E050
LSN Descripción Par
(Nm)
Tolerancia
(Nm)
Tipo de culata
Adaptador de tobera 90 ± 10 110 Tuerca capuchón de tobera 90 ± 10 Usar YDT388 150 Actuador 135 ± 13
Tornillos del actuador 2,2 ± 0,3
6.4 ESQUEMA DE DESPIECE
HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA
DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005
6-32
EUI (012)
Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans préa­vis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique, mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.
Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer responsabilidade legal por inexactidões. A Delphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento que pode porventura alterar as especificações do produto. A Delphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.
Whilst every care has been taken in compiling the information in this publication, Delphi Diesel Systems Ltd. cannot accept legal liability for any inaccuracies. Delphi Diesel Systems Ltd. has an intensive programme of design and development which may well alter product specification. Delphi Diesel Systems Ltd. reserve the right to alter specifications without notice and whenever necessary to ensure optimum performance from its product range.
A
ll Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of Delphi Diesel Systems Ltd.
Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones sin notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia, grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.
Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art, übertragen werden.
Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto. Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni ottimali dalla sua gamma di prodotti.
Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.
Loading...