DeLonghi 4208, 4209 User Manual

AVERTISSEMENTS
IMPORTANTS
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS
• L’appareil est équipé d’un thermostat qui limite la température, d’un ther­mofusible et d’un bouchon de sûreté. Sa conception est conforme aux nor­mes européennes concernant les appareils électroménagers.
• Avant de brancher l’appareil, contrôlez que la tension du réseau corre­sponde à celle qui est indiquée sur la plaquette.
• Branchez toujours l’appareil sur une prise de courant reliée à la terre.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau électrique.
Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers des personnes ou des animaux, ou vers des appareils ayant des parties électriques (par ex. des fours).
• Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ou autres liquides.
• Eteignez toujours l’appareil au moyen de l’interrupteur (5) et débranchez la prise de courant pendant les remplissages.
• Gardez l’appareil hors de portée des enfants
• N’ajoutez jamais de produits détartrants, aromatiques, alcoolisés ou déter­gents dans l’appareil car ils pourraient l’endommager ou le rendre dange­reux.
ATTENTION: danger de brûlures
• Ne touchez pas les parties chaudes; au cours de l’utilisation, lais­sez refroidir les accessoires avant de les remplacer.
• ATTENTION: avant de dévisser le bouchon (2) procédez de la manière suivante:
- éteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur (5)
- débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant
- dévissez lentement le bouchon (2) et attendez quelques secondes avant de le dévisser complètement.
• Lors de la première utilisation ou après un arrêt prolongé, vidan­ger l’eau dans un récipient.
• N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Toutes les réparations, y com­pris le remplacement du cordon d’alimentation, doivent être effectuées impérativement par un Service Après-Vente Ariete ou par des techniciens agréés Ariete, car des outils spéciaux sont nécessaires afin de prévenir les risques.
Avant d’utiliser le produit, assurez-vous que les objets, les sur­faces et les tissus à traiter sont résistants ou compatibles avec
la température élevée de la vapeur. En particulier sur les sols en terre cuite traitée, les surfaces en bois et les tis­sus délicats comme la soie et le velours, on recommande de consulter les instructions du fabricant et d’effectuer un essai sur un coin caché ou sur un échantillon.
• Ce produit est conçu pour un usage ménager et n’est pas destiné à un usage industriel.
• L’appareil est conforme à la Directive CEE 89/336 relative à la compatibi­lité électromagnétique.
• N’OUVREZ PAS LE BOUCHON DE SURETE (2) DURANT L’EMPLOI.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Cher Client, nous vous remercions de la préférence que vous nous accordez. Le modèle que vous avez choisi fait partie de la ligne Vaporì, une gamme de produits idéaux pour le nettoyage de toute la maison, grâce à la force dégraissante et hygiénisante de la vapeur, capable d’éliminer les bactéries, les microbes et les acariens. Un nettoyage écologique qui ne nécessite pas de détergents chimiques.
1 -Poignée 2 -Bouchon de sûreté 3 -Voyant orange (vapeur prête) 4 -Voyant vert (en ligne) 5 -Interrupteur ON/OFF 6 -Corps de l’appareil 7 -Chiffon pour les sols 8 -Brosse pour les sols 9 -Raccord pour nettoyage vitres 10 -Sac 11 -Tuyau rallonge 12 -Raccord Brosse 13 - Capuchon 14 -Brosse ronde 15 -Bec coudé 16 -
Chiffon en microfibre pour tissus
17 - Essuie-vitres 18 - Brosse pour tissus
19 - Bec de rallonge 20 - Buse pistolet 21 - Curseur de sûreté 22 - Bouton de vapeur 23 - Pistolet 24 - Tuyau souple 25 - Doseur 26 - Entonnoir 27*- Manomètre (Seulement ver-
sion Plus et Deluxe)
28*- Bouton de réglage vapeur
(Seulement version Plus et Deluxe)
29 - Enrouleur cordon 30 - Cordon d’alimentation + fiche
AVVERTENZE IMPORTANTI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
• L’apparecchio è dotato di un termostato che limita la temperatura, di un ter­mofusibile e di un tappo di sicurezza. La sua costruzione è conforme alle norme europee relative agli elettrodomestici.
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, controllate che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete locale.
• Collegare sempre l’apparecchio ad una presa collegata a terra.
• Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettri­ca.
• Non dirigere mai il getto di vapore verso persone, anima­li, piante oppure verso apparecchiature che contengono parti elettriche (es: interno dei forni).
• Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
• Spegnere sempre l’apparecchio mediante l’interruttore (5) e staccare la spina dalla presa di alimentazione durante i rifornimenti.
• Non lasciare l’apparecchio alla portata dei bambini.
• Non aggiungere mai prodotti disincrostanti, aromatici, alcolici o detergenti all’interno del prodotto, in quanto potrebbero danneggiarlo o renderlo meno sicuro.
ATTENZIONE: pericolo di scottature.
• Non toccare le superfici calde durante l’uso del prodotto. Lasciare raffreddare gli accessori prima di sostituirli.
• ATTENZIONE: prima di svitare il tappo (2) procedete come segue:
- spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore (5)
- scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente
- svitare lentamente il tappo (2) ed attendere alcuni secondi prima di averlo completamente svitato.
• Al primo utilizzo o dopo una lunga pausa, svuotare l’acqua in un recipiente.
• Non usare l’apparecchio se risulta danneggiato. Tutte le riparazioni, com­presa la sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguite solamente dal Centro Assistenza Ariete o da tecnici autorizzati Ariete, per prevenire ogni rischio.
Prima di utilizzare il prodotto assicurarsi che gli oggetti, le superfici ed i tessuti da trattare siano resistenti o compatibili con
l'elevata temperatura del vapore. In particolare su pavimenti in cotto trattato, superfici di legno e tessuti deli­cati, quali seta o velluto, si consiglia di consultare le istruzioni del fabbri­cante ed eseguire una prova su una parte nascosta o su un campione.
• Questo prodotto è stato costruito per uso domestico e non per uso indu­striale.
• L’apparecchio è conforme alla Direttiva CEE 89/336 relativa alla compati­bilità elettromagnetica.
• NON APRIRE IL TAPPO DI SICUREZZA (2) DURANTE L’USO.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Gentile Cliente, La ringraziamo per la preferenza che ci ha voluto accordare. Il modello da Lei scelto fa parte della linea Vaporì, una gamma di prodotti ideali per la pulizia di tutta la casa, grazie alla forza sgrassante e igienizzante del vapore, capace di eliminare batteri, microbi, acari. Una pulizia ecologi­ca, che non richiede l’uso di detergenti chimici. La linea Vaporì è costituita da prodotti specifici per ogni esigenza:
V
aporì
, pavimenti il primo spazzolone a vapore per un’igiene immediata e
quotidiana dei pavimenti.
V
aporì Glass, pulisce a fondo vetri, specchi e tante altre superfici lavabili
ogni giorno, senza fatica.
V
aporì Jet, l’unica pistola a vapore con caldaia in pressione ideale per la
pulizia rapida delle superfici difficili (sanitari, termosifoni, tapparelle).
Multi V
aporì
, prodotto versatile e compatto, con una dotazione completa di
accessori, per igienizzare in profondità tutte le superfici.
MODALITÀ D’USO: Riempimento del serbatoio caldaia prima dell’uso. Non svitare mai il tappo del serbatoio prima di essersi assicu­rati che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla presa di cor­rente.
Svitare il tappo di sicurezza (2) e per mezzo dell’imbuto (26) versare nella caldaia due misurini (25) d’acqua, riempiti fino al livello massimo, (fig. A). Riavvitare il tappo di sicurezza (2).
Accensione dell’apparecchio
Per accendere l’apparecchio inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente. Premere l’interruttore di accensione (5), la lampada spia verde (4) e la lampa­da spia arancione (3) si accenderanno. Appena la lampada spia arancione (3) si spegne l’apparecchio è pronto per l’uso. Premere il pulsante (22) per ero­gare vapore. Per impedire l’attivazione accidentale dell’erogazione vapore spostare all’indietro il cursore di sicurezza (21) in posizione ••. Al primo utilizzo e per evitare che si formi acqua all’interno del tubo, tenere sempre la pistola più alta rispetto al corpo dell’apparecchio (6). Comunque sia al primo utilizzo che dopo alcuni minuti di inattività del pro­dotto si consiglia di scaricare dentro un recipiente l’acqua che potrebbe esser­si depositata all’interno del tubo (24) premendo il pulsante erogazione vapo­re (22). Quando la pistola inizia ad erogare vapore, si consiglia di dirigere il getto verso terra. Le versioni Plus sono dotate di una manopola (28) che consente la regola­zione della quantità di vapore. Ridurre la pressione del vapore per pulire tessuti o superfici delicate.
Applicazione dei vari accessori
Cappuccio:
Questo accessorio si può applicare all’ugello pistola (20) per proteggere l’e­stremità dell’ugello stesso.
Beccuccio di prolunga:
Inserire l’accessorio spingendolo fino alla parte fissa della pistola e allinean­do la linea incisa sul beccuccio con la linea posta sulla pistola. Dopodichè ruotare il beccuccio di 90° nel senso (orario) indicato dalla frec­cia (fig B). In questo modo l’accessorio rimane fisso nella posizione di bloc­co (fig B).
Spazzolino tondo e beccuccio inclinato:
Entrambi questi accessori si possono applicare sul beccuccio di prolunga (fig. C) oppure sull’ugello pistola (fig. D) dopo aver inserito il cappuccio (13).
Spazzola per tessuti con panno e tergivetro:
La spazzola per tessuti (18) si può montare sull’ugello pistola (20). Alla spazzola si può applicare il tergivetro (17), inserendo i ganci (E1) posti ai lati dello stesso, dentro le linguette (E2) della spazzola e unendo i due pezzi (fig. E). La spazzola è dotata anche di una cuffia in microfibra (16), da calzare per la pulizia di tessuti, divani e materassi (Fig. F) La cuffia in panno microfibra è tessuta con una fibra estremamente compatta (100 volte più fine di un capello umano), che consente alle fibre di penetrare in profondità su qualsiasi superficie domestica, catturando ed eliminando ogni traccia di sporco e di grasso.
1 - Maniglia 2 - Tappo di sicurezza 3 - Lampada spia arancione
(pronto vapore)
4 - Lampada spia verde (in linea) 5 - Interruttore ON/OFF 6 - Corpo dell’apparecchio 7 - Panno per pavimenti 8 - Spazzola pavimenti 9 - Raccordo puliscivetro 10- Sacca 11- Tubi prolunga 12- Raccordo Spazzola 13- Cappuccio 14 - Spazzolino rotondo 15 - Beccuccio inclinato 16 -
Panno in microfibra per tessuti
17 - Tergivetro
18 - Spazzola per tessuti 19 - Beccuccio di prolunga 20 - Ugello pistola 21 - Cursore di sicurezza 22 - Pulsante erogazione
vapore
23 - Pistola 24 - Tubo flessibile 25 - Misurino 26 - Imbuto 27* -Manometro (Solo versione
Plus e Deluxe)
28* -Manopola regolazione vapore
(Solo versione Plus e Deluxe)
29 - Avvolgicavo 30 - Cavo di alimentazione
I
Senza necessità di detergenti, in combinazione con il vapore, la cuffia in Microfibra è ideale per le pulizie puntuali. Accertarsi di aver scaricato il tubo dall’eventuale acqua prima di vaporizzare con la spazzola su tessuti, divani ecc.
T
ubi prolunga:
Per raggiungere le superfici più lontane si può inserire sull’estremità della pistola (20) le prolunghe (11) e il raccordo puliscivetro (9). Dopodichè, a seconda delle esigenze di lavoro, si possono applicare i vari accessori.
Spazzola pavimenti
:
Questo accessorio si utilizza con le prolunghe (11) ed è dotato di un panno per pavimenti (7). Per applicare il panno poggiarvi sopra la spazzola, dopodi­chè tirare una dopo l’altra le estremità sporgenti del panno sotto le mollette di arresto (G1), come indicato in figura G.
Sacca
:
Il prodotto è dotato di una comoda sacca (10) per riporre gli accessori.
COME PROCEDERE AL RIEMPIMENTO DELLA CALDAIA DURANTE L’USO
Quando l’acqua è finita azionando il pulsante (22) non si avrà l’erogazione del vapore. Le versioni Plus e Deluxe sono dotate di un manometro (27) che indica la quantità di vapore presente nella caldaia. Se durante l’uso la freccia del mano­metro indica il simbolo significa che l’acqua in caldaia è esaurita. Pertanto per eseguire un nuovo rifornimento procedere come segue: a) spegnere l’apparecchio azionando l’interruttore (5); b) togliere la spina dalla presa di alimentazione; c) premere il pulsante (22) per scaricare il vapore residuo (solo per modello con lancia fissa); d) svitare lentamente il tappo di sicurezza (2) e attendere alcuni secondi affin­chè cessi il sibilo di vapore prima di svitarlo completamente; e) introdurre di nuovo l’acqua, versando lentamente le prime quantità per evi­tare sbuffi di vapore; f) riavvitare completamente il tappo di sicurezza; g) reinserire la spina nella presa di corrente; h) premere l’interruttore
di accensione (5).
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione scollegare la spina di alimentazio­ne. Prima di riporre l’apparecchio o procedere alla sua pulizia, attendere che si sia raffreddato. Per garantire un funzionamento ottimale e prolungato nel tempo, è sufficiente sciacquare con acqua ogni mese l’interno della caldaia per eliminare i residui calcarei accumulati. Non usare aceto o altre sostanze decalcificanti.
DOPO L’USO
Avvolgere il tubo flessibile (24) al corpo dell’apparecchio (Fig. H) e riporre la pistola sopra l’apposita maniglia, dopo aver
riposizionato il cursore di sicu­rezza (21) nella posizione di blocco. Oppure lasciate la spazzola pavimenti (8) con i tubi prolunga (11) montati sul tubo flessibile (24) e riponete il tutto inserendo il gancio posto sul retro della spazzola (8) nell’apposito foro situato dietro l’avvolgicavo, come indicato in figura (I). Riavvolgere il cavo di alimentazione (30) dentro l’apposito avvolgica­vo (fig. L).
1 2
3
4
5 6
7 8
IMPORTANT WARNINGS
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY:
• The cleaner is equipped with a temperature-limiting thermostat, thermfuse
and a safety filler cap. Construction complies with EU regulations on domestic appliances.
• Before connecting the appliance to the power supply, ensure that the volt-
age shown on the rating plate matches the local supply voltage.
• Always connect the cleaner to an earthed socket.
• Never leave the cleaner unattended while it is connected to the power supply.
• Never direct the steam jet towards people, animals or devices that contain electrical parts (e.g. the inside of an oven).
• Do not immerse the cleaner in water or other liquids.
• Always turn off the appliance by operating switch (5) and unplug it before replenishing.
• Keep the cleaner out of the reach of children.
• To avoid damaging the appliance or making it unsafe, never introduce descalers, detergents, aromatic or alcoholic products into the boiler tank.
CAUTION: danger of burns
• Do not touch the hot surfaces during use. Allow the accessories to cool down before changing them.
• WARNING: Follow these steps before unscrewing filler cap (2):
- Turn off the cleaner by operating button (5).
- Unplug the appliance.
- Slowly start to unscrew the filler cap, wait a few seconds, then screw it off completely.
• When first using the appliance or after a long pause, pour the water into a container.
• Do not use the appliance if it is damaged. To avoid all risks, any repairs – (including the replacement of the power cord) – must be carried out by an Ariete Service Centre or an Ariete authorized technician.
Before using the appliance, ensure that the objects, surfaces and fabrics to be cleaned are resistant to or compatible with the high
temperature of the steam. In particular, follow the directions provided by the manufacturer and carry out a test on a hidden part or a sample before using the appliance on terracotta floors, wooden surfaces or delicate fabrics such as silk and velvet.
• The cleaner has been designed for domestic, not industrial use.
• The appliance complies with Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC.
• DO NOT OPEN THE SAFETY CAP (2) WHILE THE APPLIANCE IS BEING USED.
SAVE THESE INSTRUC­TIONS FOR FUTURE REFERENCE
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
1 - Handle 2 - Safety cap 3 - Amber indicator lamp (steam
ready)
4 - Green indicator lamp (power
on)
5 - ON/OFF switch 6 - Appliance body 7 - Floor cloth 8 - Floor brush 9 - Glass cleaner connector 10 -Bag 11 - Extension tubes 12 - Brush connector 13 - Hood 14 - Round brush 15 - Inclined spout 16 - Microfibre cloth for textiles 17 - Glass wiper 18 - Textile brush
19 - Extension spout 20 - Gun nozzle 21 - Safety slider 22 - Steam supply button 23 - Gun 24 - Flexible tube 25 - Measure 26 - Funnel 27*- Steam gauge (Plus and
Deluxe versions only)
28*- Steam regulation knob
(Plus and Deluxe versions only)
29 - Cable winder cavity 30 - Power supply cable
• Beim Nachfüllen stets das Gerät am Schalter (5) abschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Keine Entkalkungsmittel, Duftstoffe, Alkohol oder Reinigungsmittel beige­ben, sie können das Gerät beschädigen oder gefährlich werden lassen.
ACHTUNG: Verbrennungsgefahr
• Bei Gebrauch niemals die heißen Oberflächen am Gerät berühren. Die Zubehörteile vor Austausch abkühlen lassen.
• ACHTUNG: Vorm Abschrauben von Verschluss (2) wie folgt vorge­hen:
- Das Gerät mit dem Schalter (5) ausschalten.
- Das Anschlusskabel aus der Steckdose ziehen.
- Den Verschluss (2) etwas lösen. Einige Sekunden warten, bevor Sie den Verschluss vollständig abschrauben.
• Nach dem ersten Gebrauch oder nach längerer Pause das Wasser vollständig entleeren.
• Beschädigte Geräte nicht benutzen. Um Gefahren zu vermeiden, müssen alle Reparaturen, einschließlich Austausch des Anschlusskabels, vom Ariete Kundendienst oder einem Fachelektriker ausgeführt werden.
Vorm Einsatz des Gerätes feststellen, ob die zu behandelnden Gegenstände und Oberflächen für den heißen Dampf geeignet
sind. Besonders bei behandelten Terracotta-Böden, Holzböden, empfindlichen Stoffen, wie Seide oder Samt, die Anweisungen des Herstellers beachten. Machen Sie zuerst an einer nicht sichtbaren Stelle oder an einem Muster einen Versuch.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewerblichen Einsatz vorgesehen.
• Dieses Gerät entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 (elektromagnetischer Verträglichkeit).
• WÄHREND DAS GERÄT BENUTZT WIRD, DEN SICHERHEITSVER­SCHLUSS (2) NICHT AUFSCHRAUBEN.
GEBRAUCHSANLEITUNG GUT AUFHEBEN
GERÄTEBESCHREIBUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf dieses Gerätes ausgesprochen haben. Das von Ihnen ausgewählte Modell ist Teil der Vaporì Gerätereihe, eine ideale Produktpalette für die Reinigung des gesamten Hauses. Die entfet­tende und reinigende Dampfkraft beseitigt Bakterien, Mikroben und Milben. Eine umweltfreundliche Art der Reinigung ohne Einsatz von chemischen Reinigungsmitteln. Die Vaporì Gerätereihe besteht aus spezifischen Geräten für alle Anforderungen:
V
aporì, Fußboden, der erste Dampf-Schrubber für die sofortige und tägliche
Reinigung von Fußböden.
V
aporì Glass, für die gründliche Reinigung von Fenstern, Spiegeln und vie-
len anderen Oberflächen, die jeden Tag ohne Mühe gereinigt werden sollen.
V
aporì Jet, die einzige Dampfpistole mit Druckkessel, ideal für die schnelle
Reinigung schwer zugänglicher Oberflächen (Sanitäreinrichtungen, Heizkörper, Rollläden).
Multi V
aporì, ein vielseitiges und kompaktes Dampfreinigungsgerät mit
komplettem Zubehör für die gründliche Reinigung aller Oberflächen.
GEBRAUCHSANLEITUNG: Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch. Vorm Öffnen des Tankverschlusses muss das Gerät ausgeschal­tet und der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
Den Sicherheitsverschluss (2) abschrauben und durch den Trichter (26) zwei mit Wasser gefüllte Messbecher (25) in den Kessel einfüllen (Fig. A). Den Sicherheitsverschluss (2) wieder festschrauben.
Einschalten des Geräts
Zum Einschalten des Geräts muss der Stecker des Anschlusskabels in die Steckdose gesteckt werden. Den EIN/AUS Schalter (5) betätigten, anschließend leuchtet die grüne Kontrolllampe (4) und die orangene Kontrolllampe (3) auf. Sobald die oran­gene Kontrolllampe (3) erlischt, ist das Gerät betriebsbereit. Zur Dampferzeugung Dampfschalter (22) drücken. Damit der Dampfschalter nicht unbeabsichtigt betätigt werden kann, die Sicherheitsverriegelung (21) auf Position •• stellen. Beim erstmaligen Gebrauch, und um Wasserbildung im Schlauch zu vermei­den, muss sich die Pistole stets oberhalb des Gehäuses (6) befinden. Zur Sicherheit sollte beim erstmaligen Gebrauch und nach Arbeitspausen zunächst das Wasser aus dem Schlauch (24) entfernt werden, das sich dort eventuell gebildet hat. Hierzu den Dampfschalter (22) solange betätigen, bis nur noch Dampf aus der Pistole austritt. Den Dampfstrahl auf den Boden rich­ten und den Dampfschalter (22) noch zwei- bis dreimal kurz betätigen. Die Modelle Plus sind mit einem Dampfregler (28) zur Einstellung der Dampfmenge ausgestattet. Zum Reinigen von Geweben oder empfindlichen Oberflächen den Dampfdruck verringern.
Anbringen der Zubehörteile
Schutzkappe:
Dieses Zubehörteil kann zum Schutz auf die Pistolendüse (20) gesteckt wer­den.
Düse für Verlängerungsrohr:
Das Zubehörteil bis zum Anschlag auf die Pistole schieben, dabei müssen die Markierung auf der Düse und die Markierung auf der Pistole aufeinander aus­gerichtet sein. Anschließend um 90° in Pfeilrichtung (Uhrzeigersinn) (Fig. B) drehen. Das Zubehörteil bleibt in dieser Position blockiert (Fig. B).
Runde Bürste und gebogene Düse:
Diese Zubehörteile können an der Düse für das Verlängerungsrohr (Fig. C) oder der Pistolendüse (Fig. D) angebracht werden, nachdem die Schutzkappe (13) aufgesetzt wurde.
Stoffbürste mit T
uch und Fenstergummi:
Die Stoffbürste (18) kann an der Pistolendüse (20) angebracht werden. An der Bürste kann das Fenstergummi (17) befestigt werden. Hier zu die Haken (E1) an der Seite des Fenstergummis in die Zungen (E2) an der Bürste einhaken und die beiden Teile miteinander verbinden (Fig. E). Zusammen mit der Bürste wird ein Mikrofasertuch (16) mitgeliefert, das beim Reinigen von Stoffen, Sofas und Matratzen auf die Bürste gezogen werden muss (Fig. F). Das Mikrofasertuch ist ein extrem kompaktes Gewebe aus Mikrofasern (100 mal feiner als ein menschliches Haar). Mit diesen Faser können alle Oberflächen im Haus gründlich gereinigt und alle Schmutz- und Fettspuren beseitigt werden. Ohne Einsatz von Reinigungsmitteln und zusammen mit der Dampfkraft ist das Mikrofasertuch ideal für eine schnelle und gründliche Reinigung. Stellen Sie sicher, dass vor der Dampfreinigung von Stoffen, Sofas usw. das gesamte Kondenswasser aus dem Schlauch entleert wurde.
Verlängerungsrohre:
Um an schwer zugängliche Stellen gelangen zu können. kann an der Pistolendüse (20) die Verlängerungsrohre (11) und der Anschluss für das Fenstergummi (9) angebracht werden. Anschließend können je nach Bedarf verschiedene Zubehörteile angebracht werden.
Bürste für Fußböden:
Dieses Zubehörteil wird zusammen mit dem Verlängerungsrohr (11) benutzt. Es kann
1 - Griff 2 - Sicherheitsverschluss 3 - Orangene Kontrolllampe
(Dampf bereit)
4 - Grüne Kontrolllampe (Strom
angeschlossen)
5 - EIN/AUS Schalter 6 - Gehäuse 7 - Tuch für Fußböden 8 - Bürste für Fußböden 9 - Anschluss Fenstergummi 10 - Sack 11 - Verlängerungsrohre 12 - Anschluss Bürste 13 - Schutzkappe 14 - Runde Bürste 15 - Gebogene Düse 16 -
Mikrofasertuch für Stoffe
17 - Fenstergummi
18 - Stoffbürste 19 - Düse für Verlängerungsrohr 20 - Pistolendüse 21 - Sicherheitsverriegelung 22 - Dampfschalter 23 - Pistole 24 - Schlauch 25 - Messbecher 26 - Trichter 27*- Manometer (nur für Modelle
Plus und Deluxe)
28*- Dampfregler
(nur für Modelle Plus und Deluxe)
29 - Kabel-Aufwickelvorrichtung 30 - Anschlusskabel + Stecker
La ligne Vaporì se compose de différents produits adaptés à toutes les nécessités:
V
aporì, le premier balai-brosse à vapeur pour une hygiène quotidienne et
immédiate des sols.
V
aporì Glass
, nettoie à fond les vitres, les miroirs et de nombreuses super-
ficies lavables chaque jour et sans effort.
V
aporì Jet, le seul pistolet à vapeur avec une chaudière sous pression, idéal
pour le nettoyage rapide des surfaces difficiles (sanitaires, radiateurs, sto­res).
Multi V
aporì, produit polyvalent et compact, doté de nombreux accessoires
pour l’hygiène en profondeur de toutes les surfaces.
MODE D’EMPLOI: Remplissage du réservoir de la chaudière avant l’emploi. Ne dévissez jamais le bouchon du réservoir avant de vous être assuré que l’appareil est éteint et débranché de la prise de cou­rant.
Dévissez le bouchon de sûreté (2) et au moyen de l’entonnoir (26), versez dans la chaudière deux doseurs (25) d’eau, remplis jusqu’au niveau maxi­mum, dans la chaudière (figure A). Revissez le bouchon de sûreté (2).
Allumage de l’appareil
Pour allumer l’appareil, branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de courant. Appuyez sur l’interrupteur de marche(5); le voyant vert (4) et le voyant orange (3) s’allument. Dès que le voyant orange (3) s’éteint, l’appa­reil est prêt pour l’emploi. Appuyer sur le bouton (22) pour distribuer de la vapeur. Pour empêcher la production accidentelle de vapeur, déplacer vers l’arrière le curseur de sûreté (21) dans la position ••. Lors de la première utilisation, pour éviter que de l’eau ne se forme à l’inté­rieur du tuyau, tenir le pistolet plus haut que le corps de l’appareil (6). Toutefois, à la première utilisation ou après quelques minutes d’inactivité de l’appareil, on recommande de vider l’eau qui se dépose à l’intérieur du tuyau (24) dans un récipient en appuyant sur le bouton de vapeur (22); dès que le pistolet commence à produire uniquement de la vapeur, diriger le jet vers le sol et appuyer sur le bouton de vapeur (22) au moins deux ou trois fois. Les versions Plus sont dotées d’un bouton (28) qui permet le réglage de la quantité de vapeur. Réduisez la pression de la vapeur pour nettoyer les tissus ou les surfaces déli­cates.
Application des différents accessoires
Capuchon:
Cet accessoire peut être appliqué sur la buse pistolet (20) pour protéger l’ex­trémité de la buse.
Bec de rallonge:
Introduisez l’accessoire en le poussant jusqu’à la partie fixe du pistolet et en alignant le repère du bec sur celui du pistolet. Ensuite, tournez le bec de 90° dans le sens (horaire) indiqué par la flèche (Fig. B). De cette manière, l’accessoire reste fixe dans la position de blo­cage (Fig. B).
Brosse ronde et bec coudé:
Ces deux accessoires se montent sur le bec de rallonge (fig. C) ou sur la buse pistolet (fig. D) après avoir mis en place le capuchon (13).
Brosse pour tissus avec chiffon et essuie-vitre:
La brosse pour tissus (18) se monte sur la buse pistolet (20). On peut appliquer l’essuie-vitre (17) à la brosse en introduisant les crochets (E1) présents sur les côtés dans les languettes (E2) de la brosse et en unissant les deux pièces (fig. E). La brosse est également équipée d’un protecteur en microfibre (16) pour le net­toyage des tissus, des divans et des matelas (fig. F). Le protecteur en microfibre est un tissu composé d’une fibre extrêmement com­pacte (100 fois plus fine qu’un cheveu), qui permet aux fibres de pénétrer en profondeur sur toute surface ménagère, en capturant et en éliminant tout trace de saleté et de graisse. Sans nécessité de détergents, associé à la vapeur, le protec­teur en Microfibre est l’idéal pour les nettoyages ponctuels. Assurez-vous d’avoir vidangé le tuyau de l’eau éventuelle avant de vaporiser avec la brosse sur les tis­sus, les divans, etc.
Tubes rallonge:
Pour atteindre les superficies les plus éloignées, on peut monter les rallonges (11) et le raccord pour vitres (9) sur l’extrémité du pistolet (20). Ensuite, en fonction des nécessités, il est possible d’appliquer différents accessoires
Brosse pour les sols:
Cet accessoire s’utilise avec les rallonges (11), il est équipé d’un chiffon pour les sols (7). Pour monter le chiffon, poser la brosse dessus puis tirer les extrémités du chiffon qui dépassent sous les pinces d’arrêt (G1) d’après la figure G.
Sac:
L’appareil est équipé d’un sac (10) pratique pour ranger les accessoires.
COMMENT EFFECTUER LE REMPLISSAGE DE LA CHAUDIÈRE PEN­DANT L’EMPLOI
Lorsque l’eau est terminée, la distribution de vapeur ne se produit plus lorsqu’on appuie sur le bouton (22). Les versions Plus et Deluxe sont dotées d’un manomètre (27) qui indique la quantité de vapeur présente dans la chaudière. Si durant l’emploi la flèche du manomètre indique le symbole , cela signifie que l’eau dans la chaudière est épuisée. Il faut donc effectuer un nouvel approvisionnement en procédant de la manière sui­vante: a) éteignez l’appareil en actionnant l’interrupteur ON/OFF (5); b) débranchez l’appareil; c) appuyez sur le bouton (22) pour purger la vapeur résiduelle; d) dévissez lentement le bouchon de sûreté (2) et attendez quelques secondes que le sifflement de la vapeur ne cesse avant de dévisser complètement; e) versez l’eau lentement au début pour éviter les bouffées de vapeurs; f) revissez à fond le bouchon de sûreté; g) rebranchez l’appareil sur la prise de courant. h) appuyez sur l’interrupteur de marche (5).
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération, débranchez l’appareil. Avant de ranger l’appareil ou le nettoyer, attendez qu’il ait refroidi. Pour assurer un fonctionnement parfait et durable, il suffit de rincer une fois par mois l’intérieur de la chaudière à l’eau pour éliminer les résidus de calcaire accumulés. N’utilisez pas de vinaigre ni d’autres substances anti-calcaire.
APRÈS L’UTILISATION
Enroulez le tuyau souple (24) sur le corps de l’appareil (fig. H) et remettez le pistolet sur la poignée prévue (fig. H) après avoir remis le curseur de sûreté (21) dans la position de blocage. Ou bien laissez la brosse pour les sols (8) avec les tuyaux de rallonge (11) montés sur le tuyau flexible (24) et rangez le tout en introduisant le crochet présent à l’arrière de la brosse (8) dans le trou spécifique situé à l’arrière de l’enrouleur, d’après la figure (I). Enroulez le cordon d’alimentation (30) à l’intérieur de l’enrouleur spécifique (fig. L).
GB
D
Dear customer, Thank you for choosing one of our products. The model you have purchased is part of the Vaporì line, a range of prod­ucts specially designed for household cleaning. The degreasing and sani­tising action of steam completely removes bacteria and mites – an environ­mentally friendly cleaning method that requires no chemical detergents. The Vaporì line includes products specifically designed for different requirements:
V
aporì, Pavimenti is the first steam broom that cleans and sanitises floors
in seconds.
V
aporì Glass
, thoroughly and effortlessly cleans windows, mirrors and other
washable surfaces.
V
aporì Jet, is ideal for cleaning difficult surfaces (sanitary fittings, radiators,
shutters).
Multi V
aporì, is a compact and versatile product with numerous acces-
sories for thoroughly sanitising all types of surfaces
DIRECTIONS FOR USE: Filling the boiler tank before use. Before unscrewing the tank cap, always ensure that the cleaner is switched off and disconnected from the power supply.
Unscrew safety cap (2) and, using funnel (26), pour into the tank two mea­sures (25) of water to the maximum level (fig. A). Screw safety cap (2) back on again.
Turning on the appliance
To turn on the appliance, insert the power cord plug into an electrical socket and press ON/OFF switch (5); green indicator (4) and amber indicator (3) will come on. As soon as amber indicator (3) goes out, the appliance is ready for use. Press button (22) to supply steam. To prevent steam from being acci­dentally supplied, move the safety slider (21) to the •• position. When using the steam cleaner for the first time and to prevent water forming inside the tube, keep the gun higher than cleaner body (6). In any case, both when first using the cleaner and every time it is left unused for a few minutes, press steam supply button (22) and discharge any water that has formed in hose (24) into a container. Then, as soon as the cleaner begins supplying steam only, direct the steam jet towards the floor and press steam supply but­ton (22) at least two or three times. The Plus and Deluxe versions are equipped with a knob (28) which allows the quantity of steam to be adjusted. Reduce the steam pressure when cleaning textiles or delicate surfaces.
Fitting accessories
Hood:
This accessory can be fitted to the gun nozzle (19) to protect the nozzle end.
Extension spout:
Insert the accessory by pushing it into the fixed section of the gun and align­ing the groove in the spout with the line on the gun. Align the spout groove with the line on the gun, then rotate the spout 90 degrees (clockwise) in the direction of the arrow until it locks into place (fig. B).
Round brush and inclined spout:
Both accessories can be fitted to the extension spout (fig. C) or the gun noz­zle (fig. D) after attaching hood (13).
Fabric brush with cloth and glass wiper:
The fabric brush (18) can be attached to gun nozzle (20). The brush can be fitted with glass wiper (17). Insert wiper side hooks (E1) into brush tabs (E2) and join the two parts together (fig. E). The brush can also be fitted with a microfibre cloth cover (16) for cleaning fabrics, sofas and mattresses (fig. F). The microfibre cloth cover is woven from an extremely compact fibre (100 times finer than a human hair) which permits the fibre to penetrate deep into surface in the home, picking up and eliminating every trace of dirt and grease. Without the need for detergents, in combination with steam the microfibre cover is ideal for perfect cleaning. Ensure that the tube is empty of all water before steam-cleaning fabrics, sofas, etc.
Extension tubes:
To extend the reach of the appliance, gun nozzle (20) can be fitted with exten­sions (11) and glass cleaner connector (9). Other accessories can then be attached depending on the work to be done.
Floor brush:
This accessory is used with extensions (11), and is provided with floor cloth (7). To attach the cloth, rest the brush on it and then pull the cloth projections one by one under retaining springs (G1) as shown in fig. G.
Bag:
The cleaner has a handy bag (10) for storing accessories.
REFILLING THE BOILER WHILE THE IRON IS IN USE
When the water has been used up by pressing button (22), no more steam will be supplied. The Plus and Deluxe version are equipped with a gauge (27) which indicates the amount of steam in the boiler. If during use the steam gauge arrow shows the
Symbol, it means that the water in the boiler has been used up. To refill the boiler, proceed as follows: a) switch off the appliance by operating switch (5); b) remove the plug from the power socket; c) press button (22) to expel any residual steam (models with fixed nozzle only); d) slowly unscrew the safety cap (2) and wait a few seconds until no steam can be heard escaping before unscrewing the cap completely; e) refill with water, adding it slowly at first to avoid puffs of steam. f) screw the safety cap on again tightly; g) plug the power supply cable in again; h) press the ON/OFF switch (5).
CLEANING AND MAINTENANCE
Always unplug the appliance before performing any cleaning or servicing operation. Before storing or cleaning the appliance, allow it to cool down. To keep the appliance in full working order for many years, remember to rinse out the boiler inside once a month in order to remove the limescale deposits. Do not use vinegar or other decalcifiers.
AFTER USE
Wind the flexible tube hose (24) around the cleaner body (Fig. H) and set safe­ty slider (21) back to the lock position. Replace the gun on the handle pro­vided. Or, leave the floor brush (8) and extension tubes (11) attached to the flexible tube (24) and store it like this by inserting the hook located on the back of the brush (8) in the hole provided behind the cable winder cavity, as shown in fig­ure (I). Rewind the power cable (30) into the into the cable winder cavity (fig. L).
WICHTIGE HINWEISE
LESEN SIE VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DIE VORLIEGENDE GEBRAUCHSANWEISUNG
• Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung Rücksetzung sowie einem Sicherheitsverschluss aus­gestattet. Das Gerät entspricht den europäischen Normen für Elektrohaushaltsgeräte.
• Bevor das Gerät angeschlossen wird, muss kontrolliert werden, ob die Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild des Geräts entspricht.
• Das Gerät muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
• Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen solange es am Stromnetz ange­schlossen ist.
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektrische Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
• Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
F
6
24
23
22
21
20
152
4
25
3
zusammen mit dem Tuch für Fußböden (7) verwendet werden. Um das Tuch an der Bürste zu befestigen, das Tuch unter die Bürste legen und die überstehenden Tuchecken unter den Befestigungsklammern (G1) an der Bürste befestigen (siehe Fig. G).
Sack:
Das Gerät hat einen praktischen Sack (10) zum Aufbewahren der Zubehörteile.
AUFFÜLLEN DES WASSERKESSELS WÄHREND DES GERÄTEBETRIEBS
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (22) kein Dampf mehr aus. Die Modelle Plus und Deluxe sind mit einem Manometer (27) zur Anzeige der im Heizkessel enthaltenen Dampfmenge ausgestattet. Zeigt der Manometerzeiger während des Betriebs auf das Symbol , bedeutet dies, dass kein Wasser mehr im Heizkessel ist. Das Auffüllen des Wassers muss wie folgt vorgenommen werden: a) Das Gerät mit dem Schalter (5) abschalten. b) Den Stecker aus der Steckdose ziehen. c) Den Dampfschalter (22) betätigen, um den Restdampf abzulassen (nur für Modell mit fester Lanze). d) Den Sicherheitsverschluss (2) langsam aufdrehen und vor vollständigem Öff­nen einige Sekunden warten, bis das Zischen des Wasserdampfs aufgehört hat. e) Neues Wasser einfüllen. Um ein Spritzen von Wasser und Dampf zu vermei­den, sollte das Wasser langsam eingefüllt werden. f) Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben. g) Den Stecker wieder in die Steckdose stecken. h) Den Schalter (5) drücken.
REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt werden wenn der Stecker aus der Steckdose abgezogen ist. Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es vollständig abgekühlt sein. Um ein gutes und lang anhaltendes Funktionieren zu gewährleisten, muss das Innere des Heizkessels einmal im Monat zur Beseitigung von Kalkresten ausgespült werden. Keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
NACH GEBRAUCH
Den Schlauch (24) um das Gehäuse wickeln (Fig. H), die Sicherheitsverriegelung (21) sperren und die Pistole auf dem entsprechenden Griff ablegen. Oder lassen Sie die Bürste für Fußböden (8) zusammen mit den Verlängerungsrohren (11) am Schlauch (24) montiert und hängen Sie den Haken hinten an der Bürste (8) in die Öffnung auf der Rückseite der Kabel­Aufwickelvorrichtung (siehe Fig. I). Das Anschlusskabel (30) an der Kabel-Aufwickelvorrichtung aufwickeln (Fig. L).
Fig. G
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
26
14
15
13
19
18
7
9
17
8
11
10
E1
E2
G1
G1
16
27*
28*
29
Fig. I
Fig. L
30
12
Fig. H
MVC2_COD_5095101900 15-10-2002 17:30 Pagina 1
E
GR
P
Grafica C.L.D. - Fornacette (PI) Rev. 1 del 17/10/2002 COD. 5095101900
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
• El aparato está equipado con un termostato que limita la temperatura, un termofusible y un tapón de seguridad. Ha sido fabricado conforme a las normas europeas relativas a los electrodomésticos.
• Antes de conectar el aparato a la red de alimentación, controle que la ten­sión indicada en la chapa corresponda a la de la red local.
• Conecte siempre el aparato a una toma con puesta a tierra.
• No deje sin vigilancia el aparato mientras está conectado a la red eléctrica.
• No dirija nunca el chorro de vapor hacia personas, animales o bien hacia aparatos que contengan partes eléctricas (ej.: interior de hornos).
• No sumerja el aparato en agua u otros líquidos.
• Apague siempre el aparato mediante el interruptor (5) y desconecte el enchufe de la toma de alimentación durante los abastecimientos.
• No deje el aparato al alcance de los niños.
• No añada nunca productos desincrustantes, aromáticos, alcohólicos o detergentes en el interior del aparato ya que podrían dañarlo o hacerlo menos seguro.
ATENCION: peligro de quemaduras por liquido caliente
• No toque las superficies calientes durante el uso del producto. Deje enfriar los accesorios antes de sustituirlos.
• ATENCIÓN: antes de desenroscar el tapón (2) efectúe las siguien­tes operaciones:
- apague el aparato mediante el interruptor (5)
- desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente
- desenrosque lentamente el tapón (2) y espere algunos segundos antes de desenroscarlo completamente.
• La primera vez que utilice el aparato o después de una larga pausa, vacíe el agua en un recipiente.
• No utilice el aparato si está dañado. Todas las reparaciones, comprendida la sustitución del cable de alimentación, se deben efectuar únicamente en un Centro de Asistencia Ariete o por técnicos autorizados Ariete para prevenir cualquier riesgo.
Antes de utilizar el producto asegúrese que los objetos, las superficies y los tejidos que se desean tratar sean resistentes o
compatibles con la elevada temperatura del vapor. En concreto para suelos de terracota tratada, superficies de madera y tejidos delicados, como seda o terciopelo, se aconseja consultar las instrucciones del fabricante y efectuar una prueba en una parte escondida o en una mue­stra.
• Este producto ha sido fabricado para uso doméstico y no para uso indu­strial.
• El aparato cumple con la Norma CEE 89/336 correspondiente a la compa­tibilidad electromagnética.
• NO ABRA EL TAPÓN DE SEGURIDAD (2) DURANTE EL USO.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
1 - Asa 2 - Tapón de seguridad 3 - Lámpara testigo naranja
(vapor listo)
4 - Lámpara testigo verde (en
línea)
5 - Interruptor ON/OFF 6 - Cuerpo del aparato 7 - Paño para suelos 8 - Cepillo suelos 9 - Empalme limpiacristales 10- Bolsa 11- Tubos prolongación 12- Empalme cepillo 13- Capuchón 14 - Cepillo redondo 15 - Boquilla inclinada 16 - Paño en microfibra para teji-
dos
17 - Limpiacristales 18 - Cepillo para tejidos 19 - Boquilla de prolongación 20 - Boca pistola 21 - Cursor de seguridad 22 - Pulsador erogación vapor 23 - Pistola 24 - Tubo flexible 25 - Medida 26 - Embudo 27* -Manómetro (Sólo versión
Plus y Deluxe)
28* -Botón regulación vapor (Sólo
versión Plus y Deluxe)
29 - Enrollacable 30 - Cable de alimentación
Estimado Cliente, Le agradecemos la preferencia que nos ha concedido. El modelo que ha elegido forma parte de la línea Vaporì, una gama de pro­ductos ideales para la limpieza de toda la casa, gracias a la fuerza desen­grasante e higiénica del vapor, capaz de eliminar bacterias, microbios y ácaros. Una limpieza ecológica, que no necesita el uso de detergentes quí­micos. La línea Vaporì está formada por productos específicos para cada exigen­cia:
V
aporì, la primera fregona a vapor para una higiene inmediata y diaria de
los suelos.
V
aporì Glass
, pu limpia a fondo cristales, espejos y todas las demás super-
ficies lavables cada día, sin esfuerzo.
V
aporì Jet, ideal para la limpieza de las superficies difíciles (sanitarios,
radiadores, persianas arrollables).
Multi V
aporì, producto versátil y compacto, con tantos accesorios para
higienizar en profundidad todas las superficies.
MODO DE EMPLEO: Llenado del depósito caldera antes del empleo. No desenrosque nunca el tapón del depósito si antes no se ha asegurado que el aparato está apagado y desconectado de la toma de corriente.
Desenrosque el tapón de seguridad (2) y mediante el embudo (26) vierta en la caldera dos medidas (25) de agua, llenas hasta el nivel máximo (fig. A). Enrosque el tapón de seguridad (2).
Encendido del aparato
Para encender el aparato introduzca el enchufe del cable de alimentación del aparato en la toma de corriente. Apriete el interruptor de encendido (5) la lám­para testigo verde (4) y la lámpara testigo naranja (3) se encenderán. Apenas la lámpara testigo naranja (3) se apaga el aparato está listo para el uso. Apriete el pulsador (22) para erogar vapor. Para impedir la activación acci­dental de la erogación vapor desplace hacia atrás el cursor de seguridad (21) en posición ••. La primera vez que utilice el aparato y para evitar que se forme agua en el inte­rior del tubo, mantenga siempre la pistola más alta que el cuerpo del aparato (6). Tanto si es la primera vez que se utiliza el aparato como después de algunos minutos de inactividad del producto se aconseja vaciar en un recipiente el agua que se podría haber depositado en el interior del tubo (24) apretando el pulsador erogación vapor (22); cuando la pistola empieza a erogar solamen­te vapor, dirija el chorro hacia el suelo apretando el pulsador erogación vapor (22) al menos dos o tres veces. Las versiones Plus están provistas de un botón (28) que permite la regulación de la cantidad de vapor. Reduzca la presión del vapor para limpiar tejidos o superficies delicadas.
Aplicación de los diferentes accesorios
Capuchón:
Este accesorio se puede aplicar a la boca de la pistola (20) para proteger el extremo de la misma.
Boquilla de prolongación:
Introduzca el accesorio empujándolo hasta la parte fija de la pistola y ali­neando la línea grabada sobre la boquilla con la línea colocada sobre la pisto­la. Después gire la boquilla 90° en el sentido (horario) indicado por la flecha (fig. B). De esta manera el accesorio permanece fijo en la posición de bloqueo (fig. B).
Cepillo redondo y boquilla inclinada:
Ambos accesorios se pueden aplicar tanto sobre la boquilla de prolongación (fig. C) como sobre la boca pistola (fig. D) después de haber introducido el capuchón (13).
Cepillo para tejidos con paño y limpiacristales:
El cepillo para tejidos (18) se puede montar sobre la boca pistola (20). Al cepillo se le puede aplicar el limpiacristales (17), introduciendo los ganchos (E1), colocados a los lados del mismo, dentro de las lengüetas (E2) del cepillo y uniendo las dos piezas (fig. E). El cepillo está equipado también con un paño de microfibra (16), que se colocará para la limpieza de tejidos, sofás, y colchones (fig. F). El paño de microfibra está tejido con una fibra extremamente compacta (100 veces más fina que un cabello humano), que permite a las fibras penetrar en pro­fundidad sobre cualquier superficie doméstica, capturando y eliminando todo rastro de suciedad y de grasa. Sin necesidad de detergentes, en combinación con el vapor, el paño de Microfibra es ideal para limpiezas en profundidad. Asegúrese de haber descargado el agua del interior del tubo antes de vaporizar con el cepillo sobre tejidos, sofás, etc.
Tubos de prolongación:
Para llegar a las superficies más inaccesibles se puede introducir en el extre­mo de la pistola (20) las prolongaciones (11) y el empalme limpiacristales (9). Después, según las exigencias de trabajo, se pueden aplicar los diferentes accesorios.
Cepillo suelos:
Este accesorio se utiliza con las prolongaciones (11) y está provisto de un paño para suelos (7). Para aplicar el paño, apóyelo sobre el cepillo después sujete los extremos que sobresalen del paño, uno tras otro, con las tenacillas de sujeción (G1), tal como se indica en la figura G.
Bolsa:
El producto está provisto de una cómoda bolsa (10) para guardar los acceso­rios.
INSTRUCCIONES PARA EL LLENADO DE LA CALDERA DURANTE EL EMPLEO
Cuando se acaba el agua, accionando el pulsador (22) no se produce la eroga­ción del vapor. Las versiones Plus y Deluxe están provistas de un manómetro (27) que indica la cantidad de vapor presente en la caldera. Si durante el uso la flecha del manómetro indica el símbolo significa que el agua en la caldera se ha acabado. Por lo tanto para un nuevo llenado efectúe las siguientes operaciones: a) apague el aparato accionando el interruptor (5); b) desenchufe el aparato de la toma de alimentación; c) apriete el pulsador (22) para descargar el vapor residuo (sólo para modelo con boquilla inyectora fija); d) desenrosque lentamente el tapón de seguridad (2) y espere algunos segundos para que pare el silbido de vapor antes de desenroscarlo completamente; e) introduzca de nuevo el agua, vertiendo lentamente las primeras cantidades para evitar bufidos de vapor; f) enrosque completamente el tapón de seguridad; g) enchufe el aparato a la toma de corriente; h) apriete el interruptor de encendido (5).
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufe el aparato de la toma de alimentación antes de efectuar cualquier tipo de operación. Antes de guardar el aparato o de limpiarlo, espere hasta que se haya enfriado. Para garantizar un funcionamiento óptimo y prolongado a lo largo del tiempo, es suficiente una vez al mes enjuagar con agua el interior de la cal­dera para eliminar los restos de calcáreo acumulados. No use vinagre u otras sustancias descalcificantes.
DESPUÉS DEL USO
Enrolle el tubo flexible (24) al cuerpo del aparato (Fig. H) y coloque la pisto­la sobre la correspondiente asa, después de haber colocado el cursor de seguridad (21) en la posición de bloqueo. O bien deje el cepillo suelos (8) con los tubos de prolongación (11) monta­dos sobre el tubo flexible (24) y guarde el aparato insertando el gancho situa­do en la parte trasera del cepillo (8) en el correspondiente orificio situado detrás del enrollacable, tal como se indica en la figura (I). Enrolle el cable de alimentación (30) dentro del enrollacable (fig. L).
ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES
LER CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕE
• O aparelho é dotado de um termóstato que limita a temperatura, de um fusível térmico e de uma tampa de segurança. A sua construção está em conformidade com as normativas europeias relativas aos electrodomésti­cos.
• Antes de conectar o aparelho à rede de alimentação, verificar que a tensão indicada na placa de características corresponda àquela da rede local.
• Sempre conectar o aparelho a uma tomada aterrada.
• Manter sempre em observação o aparelho enquanto este estiver conecta­do à rede eléctrica.
• Nunca dirigir o jacto de vapor na direcção de pessoas, ani­mais, ou mesmo de aparelhos que contenham partes eléc­tricas (p. ex.: interiores de fornos).
• Não imergir o aparelho em água ou em outros líquidos.
• Sempre desligar o aparelho por meio do interruptor (5) e desligar a toma­da do ponto de alimentação durante os reabastecimentos.
• Não deixar o aparelho ao alcance de crianças.
• Nunca adicionar produtos desincrustantes, aromáticos, alcoólicos ou deter­gentes no interior do produto, já que poderiam danificá-lo ou torná-lo menos seguro.
ATENÇÃO: perigo de queimaduras
• Não tocar as superfícies quentes durante o uso do produto. Deixar que os acessórios esfriem antes de substituí-los.
• ATENÇÃO: antes de desenroscar a tampa (2) proceder como segue:
- desligar o aparelho por meio do interruptor (5).
- retirar o cabo de alimentação da tomada de corrente.
- desenroscar lentamente a tampa (2) e aguardar alguns segundos antes de soltá-la completamente.
• Quando da primeira utilização ou após uma longa pausa, esvaziar a água em um recipiente.
• Não utilizar o aparelho se este estiver danificado. Todos os reparos, inclu­sive a substituição do cabo de alimentação, devem ser executados somen­te pelo Centro de Assistência Ariete ou por técnicos autorizados Ariete, de modo a prevenir qualquer risco.
Antes de utilizar o produto, certificar-se que os objectos, as superfícies e os tecidos a serem tratados sejam resistentes ou
compatíveis à elevada temperatura do vapor. Especialmente em pisos de cerâmica tratada, superfícies de madeira e teci­dos delicados, como seda ou veludo, aconselha-se consultar as instruções do fabricante e executar um teste em uma parte mais escondida ou em uma amostra.
• Este produto foi fabricado para uso doméstico e não para uso industrial.
• O aparelho encontra-se em conformidade com a Directiva CEE 89/336 relativa à compatibilidade electromagnética.
• NÃO ABRIR A TAMPA DE SEGURANÇA (2) DURANTE O USO.
CONSERVAR ESTAS INSTRUÇÕES
DESCRIÇÃO DO APARELHO
Prezado Cliente, Agradecemos pela preferência que nos foi concedida. O modelo escolhido faz parte da linha Vaporì, uma gama de produtos ideais para a limpeza de toda a casa, graças à força desengordurante e higieniza­dora do vapor, capaz de eliminar bactérias, micróbios e ácaros. Uma lim­peza ecológica, que não requer o uso de detergentes químicos. A linha Vaporì constitui-se de produtos específicos para cada exigência:
V
aporì pisos, o primeiro escovão a vapor para uma higiene imediata e quo-
tidiana dos pisos.
V
aporì Glass, limpa profundamente vidros, espelhos e várias outras
superfícies diariamente laváveis, sem esforço.
V
aporì Jet, a única pistola a vapor com caldeira sob pressão, ideal para a
limpeza de superfícies difíceis (sanitários, termossifões, persianas).
Multi V
aporì, produto versátil e compacto, com uma dotação completa de
acessórios, para higienizar todas as superfícies em profundidade.
MODALIDADE DE USO: Enchimento do tanque da caldeira antes do uso Nunca desaparafusar a tampa do tanque antes de terse certifica­do que o aparelho esteja desligado e desconectado da tomada de corrente.
Desaparafusar a tampa de segurança (2) e, por meio do funil (26) introdu­zir na caldeira dois medidores (25) de água, cheios até o nível máximo, (fig. A).Rosquear novamente a tampa de segurança (2).
Ligação do aparelho
Para ligar o aparelho, inserir a tomada do cabo de alimentação no ponto de corrente. Pressionar o interruptor (5); a lâmpada piloto verde (4) e a lâmpada piloto laranja (3) acender-se-ão. Tão logo a lâmpada piloto laranja (3) se apa­gue, o aparelho estará pronto para o uso. Pressionar o botão (22) para iniciar o fornecimento de vapor. Para impedir a activação acidental do fornecimento de vapor deslocar para trás o cursor de segurança (21) na posição ••. Quando da primeira utilização e para evitar que se forme água no interior do tubo, manter sempre a pistola mais alta relativamente ao corpo do aparelho (6). Tanto na primeira utilização quanto após alguns minutos de inactividade do produto, aconselha-se descarregar dentro de um recipiente a água, pressio­nando o botão de alimentação de vapor (22), que poderia ter-se depositado no interior do tubo (24); tão logo a pistola inicie a fornecer somente vapor, dirigir o jacto para o chão pressionando o botão de alimentação de vapor (22) pelo menos duas ou três vezes. As versões Plus são dotadas de uma manopla (28) que permite a regulação da quantidade de vapor. Para limpar tecidos ou superfícies delicadas, reduzir a pressão do vapor.
Aplicação dos vários acessórios
Cobertura:
Este acessório pode ser aplicado à pistola ejectora (20) para proteger a extre­midade do próprio ejector.
Bico de extensão:
Inserir o acessório empurrando-o até a parte fixa da pistola e alinhando a linha marcada no bico com a linha posta na pistola. Em seguida girar o bico de 90° no sentido (horário) indicado pela seta (fig B). Deste modo o acessório permanece fixo na posição de bloqueio (fig B).
Escova redonda e bico inclinado:
Ambos os acessórios podem ser aplicados no bico de extensão (fig. C) ou mesmo no ejector da pistola (fig. D) após ter sido inserida a cobertura (13).
Escova para tecidos, com pano e limpador de vidros:
A escova para tecidos (18) pode ser montada no ejector da pistola (20). À escova pode-se aplicar o limpador de vidros (17), inserindo os ganchos (E1) postos lateralmente ao mesmo, dentro das linguetas (E2) da escova e unindo as duas partes (fig. E). A escova também é dotada de uma cobertura em microfibra (16), a ser calçada quando da limpeza de tecidos, sofás e colchões (fig. F). A cobertura em pano microfibra é tecida com uma fibra extremamente compacta (100 vezes mais fina que um cabelo humano), que permite às fibras penetrar em profundidade em qualquer superfície doméstica, capturando e eliminando qual­quer traço de sujeira e de gordura. Sem necessidade de detergentes, em combi­nação com o vapor, a cobertura em Microfibra é ideal para as limpezas pontuais. Certificar-se que o tubo tenha sido descarregado de eventual água antes de vapo­rizar com a escova sobre tecidos, sofás, etc.
Tubos de extensão:
Para alcançar as superfícies mais distantes pode-se inserir na extremidade do ejector da pistola (20) as extensões (11), e a união limpa vidros (9). Em seguida, dependendo das exigências de trabalho, podem-se aplicar os vários acessórios.
Escova para pisos:
Este acessório utiliza-se com as extensões (11) e é dotado de um pano para pisos (7). Para aplicar o pano, apoiar em cima deste a escova, em seguida puxar as extre­midades salientes do pano, uma após a outra, para os pontos de engate (G1), como indicado na figura G.
1 -Alça 2 -Tampa de segurança 3 -Lâmpada piloto laranja (vapor
pronto)
4 -Lâmpada piloto verde (em
linha)
5 -Interruptor ON/OFF 6 -Corpo do aparelho 7 -Pano para pisos 8 -Escova para pisos 9 -União limpador vidro 10 -Bolsa 11 -Tubos extensão 12 -Junção Escova 13 - Cobertura 14 -Escova redonda 15 -Bico inclinado 16 -
Pano em microfibra para tecidos
17 - Limpa vidro 18 - Escova para tecidos 19 - Bico de extensão 20 - Pistola ejectora 21 - Cursor de segurança 22 - Botão alimentação vapor 23 - Pistola 24 - Tubo flexível 25 - Medidor 26 - Funil 27*- Manómetro (Somente versão
Plus e Deluxe)
28*- Manopla regulação vapor
(Somente versão Plus e Deluxe)
29 - Dispositivo enrolamento cabo 30 - Cabo de alimentação
9 10 11 12 13 14 15
NL
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR
• Het apparaat is uitgerust met een thermostaat die de temperatuur regelt, en een veiligheidsdop. De constructie is in overeenstemming met de veilig­heidsvoorschriften voor huishoudelijke artikelen.
• Alvorens het apparaat aan het lichtnet aan te sluiten, controleer of de op het etiket aangeduide netspanning overeenstemt met het lichtnet.
• Sluit het apparaat altijd aan aan een geaard stopkontakt.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter als deze is aangesloten aan het lichtnet.
• Richt de stoom nooit in de richting van personen of dieren, of in de richting van apparaten die elektrische onderdelen bevatten (bijv. ovens binnenkant).
• Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistoffen.
• Schakel het apparaat altijd uit met de schakelaar (5) en trek de stekker uit het stopkontakt tijdens het bijvullen.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter in het bereik van kinderen.
• Voeg nooit ontkalking, aromatische, alcoholische of reinigingsmiddelen toe in het interne gedeelte van het apparaat omdat dit schade aan het appa­raat of gevaar voor de veiligheid kan veroorzaken.
PAS OP: gevaar voor brandwonden
• Raak de warme gedeelten niet aan gedurende het gebruik. Laat de accessoires afkoelen alvorens ze te vervangen.
• LET OP: alvorens de dop (2) te vervangen handel als volgt:
- zet het apparaat af met de schakelaar (5)
- trek de toevoerkabel uit het stopkontakt
- draai de dop (2) langzaam los en wacht enkele seconden alvorens de dop geheel los te draaien
• Bij het eerste gebruik of nadat het apparaat voor langere tijd niet gebruikt is, het water verwijderen.
• Gebruik het apparaat niet als deze beschadigd is. Alle reparaties, ook de vervanging van de toevoerkabel, dienen uitsluitend te worden uitgevoerd door de Ariete Assistentie Centrum of door een door Ariete erkende tech­nicus, om elk risico te vermijden.
Verzeker u ervan, alvorens het apparaat te gebruiken, dat de voorwerpen, de oppervlakten en de te behandelen stoffen weerbaar of geschikt zijn voor de hoge temperatuur van de stoom.
Vooral voor behandelde stenen vloeren, houten vloeren en delicate stof­fen, zoals zijde en fluweel, wordt aanbevolen de raadgevingen van de constructeur op te volgen en een test uit te voeren op een niet zichtbaar gedeelte of op een monster.
Dit produkt is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk en niet voor indus­trieel gebruik.
• Het apparaat stemt overeen met de EEG Richtlijn 89/336 m.b.t. de elektro­magnetische verenigbaarheid.
• DOE NOOIT DE VEILIGHEIDSDOP (2) OPEN GEDURENDE HET GEBRUIK.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Geachte klant, Wij danken U voor de keuze van ons produkt. Het door U gekozen model maakt deel uit van de Vaporì lijn, een gamma produkten ideaal voor het reinigen van het gehele huis, dankzij de ontvet­tende en hygiëniserende kracht van de stoom, die bacteriën, microben en huismijten kan verwijderen. Een ecologisch verantwoorde reiniging, die geen chemische produkten vereist. De Vaporì lijn bestaat uit specifieke produkten voor elke behoefte:
V
aporì, de eerste borstel met stoom voor een snelle en dagelijkse reiniging
van de vloeren.
V
aporì Glass
, reinigt grondig en zonder enige moeite ruiten, spiegels en
veel andere oppervlakten die iedere dag dienen te worden schoongemaakt.
V
aporì Jet
, de enige stoomspuit met ketel onder druk ideaal voor de snelle reiniging van moeilijke oppervlakten (w.c. en wasbakken, verwarmingsele­menten, rolgordijnen).
Multi V
aporì
, een veelzijdig en compact produkt met een complete acces-
soires uitrusting, om alle oppervlakten diep te reinigen.
GEBRUIKSAANWIJZING: Het vullen van het warm water reservoir voor gebruik Draai de dop van het reservoir nooit los zonder U ervan te ver­zekeren dat het apparaat is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken.
Draai de veiligheidsdop (2) los en giet met de trechter (26) twee maatbekers (25) water in het reservoir, tot het maximum niveau gevuld (fig. A). Draai de veiligheidsdop opnieuw aan. (2).
Het inschakelen van het apparaat
Voor het inschakelen van het apparaat steek de stekker in het stopkontakt. Druk de schakelaar (5) in; het groene controlelampje (4) en het oranje con­trolelampje (3) lichten dan op. Zodra het oranje controlelampje (3) uit gaat, is het apparaat klaar voor gebruik. Druk de knop (22) in voor het verstrekken van de stoom. Om te voorkomen dat per abuis stoom verstrekt wordt verzet de vei­ligheidsknop (21) naar achteren in •• stand. Houd bij het eerste gebruikt en om te vermijden dat zich water in de buis vormt, altijd de spuit hoger dan het apparaat lichaam (6). Aanbevolen wordt om in ieder geval na het eerste gebruik en nadat het appa­raat niet wordt gebruikt voor enige minuten het water dat zich in de slang (24) gevormd heeft in een kom te laten wegvloeien met behulp van de stoomknop (22); zodra de spuit alleen stoom opwekt, richt U de stoom op de grond door de stoomknop (22) tenminste twee of drie keer in te drukken. De Plus versies zijn voorzien van een knop (28) voor de afstelling van de hoe­veelheid stoom. Verminder de stoomdruk om delicate stoffen of oppervlaktes te reinigen.
Het aanbrengen van de verschillende accessoires
Kapje:
Dit onderdeel kan worden aangebracht op het spuit mondstuk (20) om het uit­einde van de pijp te beschermen.
V
erleng mondstuk:
Breng het onderdeel aan tot deze het vaste gedeelte van de spuit heeft bereikt en breng het teken op het verleng mondstuk in lijn met het teken op de spuit. Draai vervolgens het mondstuk 90° met de wijzers van de klok mee, zoals aangegeven door de pijl (fig. B). Op deze wijze blijft het onderdeel geblok­keerd (fig. B).
Rond borsteltje en schuin eindstuk:
Beide accessoires kunnen op het verleng mondstuk worden gemonteerd (fig. C) of op het mondstuk van de spuit (fig. D) na de dop (13) te hebben aange­bracht.
Borstel voor stoffen met doek en ruitenreiniger:
De borstel voor de stoffen (18) kan op het spuit mondstuk (20) worden gemon­teerd.
1 - Handvat 2 - Veiligheidsdop 3 - Oranje controlelampje (stoom
klaar)
4 - Groen controlelampje (in
werking)
5 - Uit/aan schakelaar 6 - Apparaat lichaam 7 - Doek voor de vloer 8 - Borstel voor de vloer 9 - Aansluiting voor het reinigen
van de ruiten
10- Buidel 11- Verlengstukken 12- Borstel aansluitstuk 13-Dop 14 - Rond borsteltje 15 - Gebogen mondstuk 16 -
Doek voor het reinigen van stof­fen
17 - Ruitenwasser 18 - Kledingborstel 19 - Verleng mondstuk 20 - Spuit mondstuk 21 - Veiligheidscursor 22 - Knop voor stoomver-
strekking
23 - Spuit 24 - Kabel 25 - Maatbeker 26 - Trechter 27* -Manometer (Alleen Plus en
Deluxe versie)
28* -Stoomafstel knop (Alleen
Plus en Deluxe versie)
29 - Kabel opwikkelaar 30 - Voedingskabel
Op de borstel kan de ruitenreiniger (17) worden aangebracht, door de klemmen (E1) die zich aan de zijkant bevinden in de lipjes (E2) van de borstel te bevesti­gen en door de twee uiteinden te verbinden (fig. E). De borstel is tevens uitgerust met een doek in microfiber (16) voor de reiniging van stoffen, bankstellen en matrassen (fig. F) . Het doek in microfiber is met een zeer compacte vezel gewoven (100 keer fijner dan menselijk haar), dit staat toe aan de vezels diep in te gaan op elk huishoude­lijk oppervlak, zodoende vangt het en verwijdert het elk spoor vet. Zonder dat rei­nigingsmiddelen nodig zijn, in combinatie met de stoom is de doek in Microfiber ideaal voor diepe reiniging. Verzeker U ervan dat het er geen water in de slang is alvorens stoffen, bankstellen, enz. met stoom te reinigen.
Verlengstukken:
Om de verre oppervlaktes te bereiken kunt U aan het mondstuk van de spuit (20) de verlengstukken (11) en het eindstuk van de ruitenreiniger (9) aan­brengen. Daarna, al naargelang de werkbehoeftes, kunt U de verschillende accessoires aanbrengen.
Borstel voor vloeren:
Dit onderdeel gebruikt men met de verlengstukken (11) en is voorzien met een doek voor de vloeren (7). Voor het aanbrengen van het doek plaats de borstel erop, dan de uitstekende uiteinden van het doek onder de blokkeer veren (G1) trekken, zoals aangeduid in figuur G.
De tas:
Het produkt is voorzien van een gemakkelijke buidel (10) voor het wegbergen van de accessoires.
HOE TE HANDELEN VOOR HET VULLEN VAN HET WARM WATER RESERVOIR GEDURENDE HET GEBRUIK
Als het water op is wordt er bij het indrukken van de knop (22) geen stoom meer verstrekt. De Plus en de Deluxe versies zijn voorzien van een manome­ter (27) die de hoeveelheid stoom in de ketel aangeeft. Wanneer gedurende het gebruik de manometer pijl het symbool aanwijst betekent het dat het water in de ketel op is. Om een nieuwe vulling uit te voeren dient als volgt te worden gehandeld: a) schakel het apparaat uit middels de schakelaar (5); b) trek de stekker uit het stopkontakt; c) druk de knop (22) in om alle stoom te verwijderen (alleen voor het model met vaste spuit); d) draai de veiligheidsdop (2) langzaam los en wacht enkele seconden totdat de stoomfluit stopt alvorens deze helemaal los te schroeven; e) giet er opnieuw water in, heel langzaam, om eventuele stoomspuiten te ver­mijden; f) draai de veiligheidsdop helemaal vast; g) doe de stekker opnieuw in het stopkontakt; h) Druk op de startschakelaar (5).
REINIGING EN ONDERHOUD
Alvorens over te gaan tot welke reiniging dan ook, eerst de stekker uit het stopkontakt trekken. Alvorens het apparaat weg te bergen of te reinigen, deze altijd laten afkoelen. Om een goede en langdurige werking te garanderen vol­staat het het warm water reservoir maandelijks door te spoelen om eventuele kalkresten te verwijderen. Gebruik geen azijn of andere ontkalkingsmiddel.
NA HET GEBRUIK
Wikkel de slang (24) rondom het lichaam van het apparaat (Fig. H) en beves­tig de spuit op de daarvoor bestemde houder, na de veiligheidscursor (21) in de blokkering stand te hebben gezet. Ofwel laat de vloerborstel (8) met de verlengstukken (11) gemonteerd op de slang (24) en berg alles op door de haak aan de achterkant van de borstel (8) in de daarvoor bestemde opening achter de kabel opwikkelaar, zoals aange­duid in figuur (I). Wikkel de voedingskabel (30) binnen de kabel opwikkelaar (fig. L)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ Ο∆ΗΓΙΕΣ
Η συσκευή είναι εφοδιασµένη µε θερµοστάτη που ελέγχει τη θερµοκρασία, µε θερµοστάτη χειροκίνητης αποκατάστασης και µε µια τάπα ασφαλείας. Η κατασκευή της είναι σύµφωνη µε τους ευρωπαϊκούς κανονισµούς που αφορούν τις οικιακές ηλεκτρικές συσκευές.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση που αναφέρεται στην ταµπελίτσα της συσκευής, αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου της περιοχής.
Η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε µια γειωµένη πρίζα.
#ταν η συσκευή είναι στη πρίζα, πρέπει να την παρακολουθείτε.
Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατµ% πάνω σε πρ%σωπα ή ζώα, ή πάνω σε συσκευές που περιέχουν ηλεκτρικά εξαρτήµατα (π.χ. µέσα στο φούρνο).
∆εν πρέπει ποτέ να βυθίζετε τη συσκευή σε νερ% ή άλλο υγρ%.
Να σβήνετε πάντα τη συσκευή (διακ%πτης 5) και να βγάζετε το φις απ% την πρίζα, κάθε φορά που γεµίζετε το λέβητα µε νερ%.
Μην αφήνετε τη συσκευή στη διάθεση των παιδιών.
Μην χύνετε µέσα στη συσκευή αρωµατικές, αλκολούχες, απορρυπαντικές ή ουσίες για την αποφυγή αλάτων, που µπορεί να προξενήσουν ζηµιά ή να µειώσουν την αφάλεια της συσκευής.
Μην αγγίζετε τις ζεστές επιφάνειες, %σο χρησιµοποιείτε τη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος γκαυµάτων
Περιµένετε να κρυώσουν τα εξαρτήµατα, πριν τα αντικαταστήσετε.
Προσοχή: πριν ξεβιδώσετε την τάπα (2) εκτελέστε τα παρακάτω:
- σβήστε τη συσκευή πατώντας το διακ%πτη (5)
- βγάλτε το φις απ% την πρίζα
- ξεβιδώστε αργά την τάπα (2) και περιµένετε µερικά δευτερ%λεπτα, πριν την ξεβιδώσετε τελείως.
Κατά την πρώτη χρήση ή µετά απ% παρατεταµένη αδράνεια της συσκευής, πρέπει πρώτα να αδειάζετε το νερ% σε ένα δοχείο.
Μην χρησιµοποιείτε τη συσκευή αν παρουσιάζει ζηµιές. #λες οι επισκευές, συµπεριλαµβανοµένης της αντικατάστασης του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά απ% ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Τεχνικής εξυπηρέτησης (Σέρβις) Ariete, ή απ% έναν εξουσιοδοτηµένο τεχνικ% για να αποφεύγονται %λοι οι ενδεχ%µενοι κίνδυνοι.
Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα αντικείµενα, οι επιφάνειες και τα υφάσµατα που πρ%κειται να καθαρίσετε, αντέχουν στις υψηλές
θερµοκρασίες του ατµού. Ιδιαίτερα %ταν πρ%κειται για δάπεδα µε επεξεργασµένο "κ%ττο", ξύλινες επιφάνεις και ευαίσθητα υφάσµατα, %πως τα µεταξωτά και τα βελούδινα, συνιστάται να διαβάζετε τις οδηγίες του κατασκευαστή και να κάνετε µια δοκιµή σε µια γωνιά που δεν αίνεται ή σε ένα δείγµα.
Η συσκευή αυτή κατασκευάστηκε για οικιακή και %χι για biolgwamij χρήση.
Η συσκευή τηρεί τους κανονισµούς της ΕΟΚ 89/336, περί ηλεκτροµαγνητικής συµβατ%τητας.
ΜΗΝ ΑΝΟΙΓΕΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (2) ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τη συσκευή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Αξι%τιµε Πελάτη, Σας ευχαριστούµε που προτιµήσατε ένα προϊ%ν µας. Το µοντέλο που διαλέξατε ανήκει στη σειρά Vaporµ, µια γκάµα προϊ%ντων ιδανικών για την καθαρι%τητα ολ%κληρου του σπιτιού, που οφείλεται στην ικαν%τητα του ατµού να απολυµαίνει και να αφαιρεί τα λίπη, να εξουδετερώνει τα βακτηρίδια, τα µικρ%βια και τους άλλους µικρο-οργανισµούς. Ένας οικολογικ%ς καθαρισµ%ς, που δεν απαιτεί τη χρήση χηµικών απορρυπαντικών. Η σειρά Vaporµ αποτελείται απ% συσκευές ειδικές για κάθε ανάγκη: Vaporµ Pavimenti (∆άπεδα): η πρώτη σκούπα ατµού για άµεση και καθηµερινή καθαρι%τητα των δαπέδων. Vaporµ Glass (Τζάµια): καθαρίζει σε βάθος καθηµερινά και χωρίς κ%πο, τζάµια, καθρέπτες και άλλες πλεν%µενες επιφάνειες. Vaporµ Jet: ιδανικ% για τον καθαρισµ% δύσκολων επιφανειών (είδη υγιεινής, σώµατα καλοριφέρ, ρολά). Multi Vaporµ: ευέλικτη συσκευή µε πολλά αξεσουάρ, για την καθαρι%τητα σε βάθος %λων των επιφανειών.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ: Γεµίστε το δοχείο του λέβητα, πριν απ+ τη χρήση. Μην ξεβιδώνετε ποτέ την τάπα του δοχείου, αν δεν βεβαιωθείτε προηγουµένως πως είναι σβηστή η συσκευή και πως έχετε βγάλει το φις απ+ την πρίζα.
MOD. 4208 - 4208/1 - 4209 - 4209/1
Via Toscana, 57 a-b - Località Macrolotto
59100 Prato PO - Italy
E-Mail: info@ariete.net
Internet: www.ariete.net
NUM
EROVERDE
800-215834
SERVIZIO CONSUMATORI
TR
Ξεβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2) και µε τη βοήθεια του χωνιού (26) χύστε στο δοχείο του λέβητα δύο µεζούρες (25) γεµάτες νερ%, µέχρι τη µέγιστη στάθµη (εικ. Α). Ξαναβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2).
Πώς θα ανάψετε τη συσκευή
Για να ανάψετε τη συσκευή βάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα. Πατήστε το διακ%πτη λειτουργίας (5), οπ%τε θα ανάψουν τα ενδεικτικά λαµπάκια πράσινο (4) και πορτοκαλί (3). Μ%λις σβήσει το πορτοκαλί λαµπάκι (3), η συσκευή θα είναι έτοιµη για τη χρήση. Πατήστε το κουµπί παροχής ατµού (22). Μετακινήστε προς τα πίσω το δροµέα ασφαλείας (21),στη θέση, για να αποκλείσετε το ενδεχ%µενο τυχαίας εκτ%ξευσης του ατµού. Κατά την πρώτη χρήση και, γενικά για να µη σχηµατίζεται υγρασία µέσα στους σωλήνες, να κρατάτε πάντα τον εκτοξευτήρα (πιστ%λι) πιο ψηλά απ% το σώµα της συσκευής (6). Κατά την πρώτη χρήση και ύστερα απ% µερικά λεπτά αδράνειας της συσκευής,συνιστούµε να πατάτε το κουµπί παροχής ατµού (22) για να αδειάσετε σε ένα δοχείο το νερ% που µπορεί να έχει µαζευτεί µέσα στο σωλήνα (24). Μ%λις αρχίσει να βγαίνει µ%νον ατµ%ς, στρέψτε τον εκτοξευτήρα προς το πάτωµα και πατήστε τουλάχιστον δύο ή τρεις φορές το κουµπί παροχής ατµού (22). Τα µοντέλα Plus είναι εφοδιασµένα µε ένα διακ%πτη pou ρυθµίζει την ποσ%τητα του ατµού. Μειώστε την πίεση του ατµού για να καθαρίσετε ευαίσθητα υφάσµατα ή άλλες επιφάνειες.
Πώς να τοποθετήσετε τα διάφορα εξαρτήµατα
Καπάκι µπεκ:
Αυτ% το εξάρτηµα τοποθετείται στο µπεκ του εκτοξευτήρα (20) για να το προστατεύει.
Ράµφος προέκτασης:
Τοποθετήστε το ράµφος σπρώχνοντάς το µέχρι το σταθερ% τµήµα του εκτοξευτήρα και ευθυγραµµίζοντας τη γραµµή που είναι χαραγµένη στο ράµφος µε τη γραµµή που υπάρχει στον εκτοξευτήρα. Στη συνέχεια περιστρέψτε το ράµφος κατά 90 (προς τα δεξιά), %πως δείχνει το βέλος στην εικ%να (Β). Με αυτ% τον τρ%πο, το ράµφος ασφαλίζεται στην υποδοχή του (εικ. Β).
Στρογγυλ βουρτσάκι και κεκλιµένο ράµφος:
Και τα δύο αυτά εξαρτήµατα µπορούν να τοποθετηθούν στο ράµφος προέκτασης (εικ. C) ή στο µπεκ του εκτοξευτήρα (εικ. D), αφού τοποθετήσετε το καπάκι του µπεκ (13).
Βούρτσα για υφάσµατα µε πανί και εξάρτ
ηµα που καθαρίζει τα
τζάµια:
Η βούρτσα για υφάσµατα (18) µπορεί να συναρµολογηθεί στο µπεκ του εκτοξευτήρα (20). Πάνω στη βούρτσα µπορείτε να εφαρµ%σετε και το εξάρτηµα που καθαρίζει τα τζάµια (17), περνώντας τους πλευρικούς γάντζους (Ε1), µέσα στα γλωσσάκια (Ε2) της βούρτσας, για να ενώσετε τα δύο εξαρτήµατα (εικ. Ε). Η βούρτσα είναι εξοπλισµένη και µε ένα πανί απ% µικρο-ίνες (16) που πρέπει να το εφαρµ%σετε για να καθαρίσετε υφάσµατα, καναπέδες και στρώµατα (εικ. F). Το πανί αυτ% είναι υφασµένο µε µια εξαιρετικά συµπαγή ίνα (100 φορές πιο λεπτή απ% τις τρίχες των µαλλιών), που επιτρέπει στις ίνες να διεισδύουν σε βάθος, σε οποιαδήποτε οικιακή επιφάνεια και να αποµακρύνουν οποιοδήποτε ίχνος ακαθαρσίας και λίπους. Χωρίς να απαιτείται απορρυπαντικ%, σε συνδυασµ% µε τον ατµ%, το πανί απ% Μικρο-ΐνα είναι ιδανικ% για τον τοπικ% καθαρισµ%. Πριν χρησιµοποιήσετε τον ατµ% για να καθαρίσετε µε τη βούρτσα υφάσµατα, καναπέδες κ.λπ., βεβαιωθείτε πως έχετε αδειάσει το σωλήνα απ% το νερ%.
Σωλήνες προέκτασης:
Για την προσπέλαση σε µακρινά σηµεία, µπορείτε να εφαρµ%σετε στον εκτοξευτήρα (20) τις προεκτάσεις (11) και το ρακ%ρ καθαρισµού για τα τζάµια (9). Στη συνέχεια, ανάλογα µε την εργασία που πρ%κειται να κάνετε, µπορείτε να χρησιµοποιήσετε και τα διάφορα άλλα εξαρτήµατα.
Βούρτσα για δάπεδα:
Το εξάρτηµα αυτ% χρησιµοποιείται µε τις προεκτάσεις (11) και είναι εξοπλισµένο µε ένα πανί για δάπεδα (7). Για να steqe~sete το πανί πάνω στη βούρτσα,απλώστε το καλά και πιάστε τα άκρα του µε τα τσιµπιδάκια (G1), %πως αίνεται στην εικ%να G.
Σάκούλα:
Η συσκευή συνοδεύεται απ% µια σακούλα (10) για τη φύλαξη των διαφ%ρων εξαρτηµάτων.
ΠΩΣ ΘΑ ΓΕΜΙΣΕΤΕ ΤΟ ΛΕΒΗΤΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΕΚΤΟΞΕΥΤΗΡΑ
#ταν τελειώσει το νερ%, δεν θα βγαίνει ατµ%ς παρ%λο που θα πατάτε το κουµπί (22). Για να ξαναγεµίσετε το δοχείο, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: Τα µοντέλα Plus και Deluxe είναι εφοδιασµένα µε ένα µαν%µετρο (27) που δείχνει την ποσ%τητα του ατµού που υπάρχει στο λέβητα. Αν κατά τη χρήση, το βέλος του µαν%µετρου δείξει το σύµβολο, σηµαίνει πως το νερ% στο λέβητα έχει εξαντληθεί. α) σβήστε τη συσκευή, πατώντας το διακ%πτη λειτουργίας (5) β) βγάλτε το φις απ% την πρίζα γ) πατήστε το κουµπί (22) για να αδειάσετε τον υπολειµµατικ% ατµ% δ) ξεβιδώστε σιγά - σιγά την τάπα ασφαλείας (2), περιµένετε για λίγα δευτερ%λεπτα µέχρι να σταµατήσει το σφύριγµα του ατµού και ύστερα ξεβιδώστε την τάπα τελείως ε) χύστε µέσα νερ%, στην αρχή σιγά - σιγά, για να αποφύγετε πιτσιλίσµατα έξω απ% το λέβητα ζ) ξαναβιδώστε καλά την τάπα ασφαλείας η) ξαναβάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα θ) ανάψτε τη συσκευή, πατώντας το διακ%πτη (5).
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, βγάλτε το φις απ% την πρίζα. Περιµένετε να κρυώσει η συσκευή πριν την βάλετε στη θέση της ή πριν αρχίσετε τον καθαρισµ% της. Για να εξασφαλίσετε σωστή και µακρ%χρονη λειτουργία της συσκευής, είναι αρκετ% να ξεπλένετε µια φορά το µήνα το εσωτερικ% του λέβητα. ώστε να αφαιρούνται τα συσσωρευµένα ασβεστούχα κατάλοιπα (πέτρα). Μη χρησιµοποιείτε ξύδι ή άλλα χηµικά προϊ%ντα.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Τυλίξτε τον εύκαµπτο σωλήνα (24) στο σώµα της συσκευής (Εικ. H) και τοποθετήστε τον εκτοξευτήρα στην ειδική βάση, αφού επαναφέρετε το δροµέα ασφαλείας (21) στη θέση "κουµπώµατος". Μπορείτε να αφήσετε τη βούρτσα για δάπεδα (8) µε τους σωλήνες προέκτασης (11), συναρµολογηµένος στον εύκαµπτο σωλήνα (24) και να τα στερεώσετε %λα µαζί περνώντας το γάντζο που υπάρχει στο πίσω µέρος της βούρτσας (8) στην οπή που υπάρχει πίσω απ% την υποδοχή περιτύλιξης του καλωδίου, %πως φαίνεται στην εικ%να (I). Τυλίξτε το καλώδιο ηλεκτροδ%τησης µε το φις (30) µέσα στην ειδική υποδοχή (εικ. L).
Bolsa:
O produto é dotado de uma prática bolsa (10) para guardar os acessórios.
COMO PROCEDER AO ENCHIMENTO DA CALDEIRA DURANTE O USO
Quando a água terminar, pressionando o botão (22) não teremos fornecimento de vapor. As versões Plus e Deluxe são dotadas de um manómetro (27) que indica a quantidade de vapor presente na caldeira. Se durante o uso a seta do manómetro indica o símbolo significa que a água na caldeira acabou. Portanto, para executar um novo abastecimento, proceder como segue: a) desligar o aparelho accionando o interruptor (5); b) tirar a tomada do ponto de alimentação eléctrica; c) pressionar o botão (22) para descarregar o vapor residual (somente para modelo com lança fixa); d) desaparafusar lentamente a tampa de segurança (2) e aguardar alguns segun­dos de maneira que cesse o sibilo de vapor antes de desaparafusá-la completa­mente; e) alimentar novamente com água, introduzindo lentamente as primeiras quanti­dades de água para evitar baforadas de vapor; f) tornar a rosquear completamente a tampa de segurança; g) reintroduzir a tomada no ponto de alimentação eléctrica; h) pressionar o interruptor de acendimento (5).
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de proceder a qualquer operação, desligar a tomada de alimentação. Antes de guardar o aparelho ou proceder à sua limpeza, aguardar que este se tenha esfriado. Para garantir um funcionamento óptimo e prolongado no tempo, basta enxaguar com água, mensalmente, o interior da caldeira para eli­minar os resíduos de calcário acumulados. Não usar vinagre ou outras sub­stâncias descalcificantes.
APÓS O USO
Envolver o tubo flexível (24) ao corpo do aparelho (Fig. H) e colocar a pistola sobre a alça específica, após ter reposicionado o cursor de segurança (21) na posição de bloqueio. Ou deixar a escova pisos (8) com os tubos de extensão (11) montados no tubo flexível (24) e guardar o conjunto inserindo o gancho posto na parte traseira da escova (8) no respectivo furo situado atrás do dispo­sitivo de enrolamento do cabo, como indicado na (I). Tornar a enrolar o cabo de alimentação (30) dentro do dispositivo de enrolamento do cabo (fig. L).
1 - Χερούλι 2 - Τάπα ασφαλείας 3 - Πράσινο λαµπάκι
(έτοιµος ατµ%ς)
4 - Πορτοκαλί λαµπάκι
(αναµµένη συσκευή) 5 - ∆ιακ%πτης ON / OFF 6 - Σώµα συσκευής 7 - Πανί για δάπεδα 8 - Βούρτσα για δάπεδα 9 - Ρακ%ρ καθαρισµού για
τα τζάµια 10 - Σακούλα 11 - Σωλήνες προέκτασης 12 - Ρακ%ρ βούρτσας 13 - Καπάκι µπεκ 14 - Στρογγυλ% βουρτσάκι 15 - Κεκλιµένο ράµφος 16 - Πανί για βούρτσα
υφασµάτων 17 - Εξάρτηµα καθαρισµού
για τα τζάµια 18 - Βούρτσα για υφάσµατα
19 - Ράµφος προέκτασης 20 - Ακροφύσιο
εκτοξευτήρα
21 - ∆ροµέας (κινητ% λαµάκι
ρύθµισης) ασφαλείας 22 - Κουµπί παροχής ατµού 23 - Εκτοξευτήρας (πιστ%λι) 24 - Εύκαµπτος σωλήνας 25 - Μεζούρα 26 - Χωνί 27*- Μαν%µετρο (Μ%νο στα
µοντέλα Plus και
Deluxe) 28*- ∆ιακ%πτης ρύθµισης
ατµού (Μ%νο στα
µοντέλα Plus και
Deluxe) 29 - Υποδοχή περιτύλιξης
καλωδίου 30 - Καλώδιο
ηλεκτροδ%τησης + φις
MVC2_COD_5095101900 15-10-2002 17:33 Pagina 2
Loading...