DeLonghi 4205 User Manual

AVVERTENZE IMPORTANTI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
• L’apparecchio è dotato di un termostato che limita la temperatura, di un termostato a ripristino manuale e di un tappo di sicurezza. La sua costruzione è conforme alle norme europee relative agli elettrodome­stici.
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, controlla­te che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete locale.
• Collegare sempre l’apparecchio ad una presa collegata a terra.
• Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettrica.
• Non dirigere mai il getto di vapore verso persone, animali, oppure verso apparecchiature che conten­gono parti elettriche (es: interno dei forni).
• Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
• Spegnere sempre l’apparecchio mediante l’interruttore (5) e staccare la spina dalla presa di alimentazione durante i rifornimenti.
• Non lasciare l’apparecchio alla portata dei bambini.
• Non aggiungere mai prodotti disincrostanti, aromatici, alcolici o detergenti all’interno del prodotto, in quanto potrebbero danneggiarlo o renderlo meno sicuro.
• Non toccare le superfici calde durante l’uso del prodotto. Lasciare raffreddare gli accessori prima di sostituirli.
• ATTENZIONE: prima di svitare il tappo (2) procedete come segue:
- spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore (5)
- scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente
- svitare lentamente il tappo (2) ed attendere alcuni secondi prima di averlo completamente svitato.
• Al primo utilizzo o dopo una lunga pausa, svuotare l’acqua in un recipiente.
• Non usare l’apparecchio se risulta danneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguite solamente dal Centro Assistenza Ariete o da tecnici autoriz­zati Ariete, per prevenire ogni rischio.
Prima di utilizzare il prodotto assicurarsi che gli oggetti, le superfici ed i tessuti da trattare siano resistenti o compati-
bili con l'elevata temperatura del vapore. In particolare su pavimenti in cotto trattato, superfici di legno e tessuti delicati, quali seta o velluto, si consiglia di consultare le istruzioni del fabbricante ed eseguire una prova su una parte nascosta o su un cam­pione.
• Questo prodotto è stato costruito per uso domestico e non per uso industriale.
• L’apparecchio è conforme alla Direttiva CEE 89/336 relativa alla com­patibilità elettromagnetica.
• NON APRIRE IL TAPPO DI SICUREZZA (2) DURANTE L’USO.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Gentile Cliente, La ringraziamo per la preferenza che ci ha voluto accordare. Il modello da Lei scelto fa parte della linea Vaporì, una gamma di pro­dotti ideali per la pulizia di tutta la casa, grazie alla forza sgrassante e igienizzante del vapore, capace di eliminare batteri, microbi, acari. Una pulizia ecologica, che non richiede l’uso di detergenti chimici. La linea Vaporì è costituita da prodotti specifici per ogni esigenza:
V
aporì il primo spazzolone a vapore per un’igiene immediata e quotidia-
na dei pavimenti.
V
aporì Glass
pulisce a fondo vetri, specchi e tante altre superfici lavabi-
li ogni giorno, senza fatica.
V
aporì Jet, ideale per la pulizia delle superfici difficili (sanitari, termo-
sifoni, tapparelle).
V
aporì Compact, prodotto versatile con tanti accessori per igienizzare in
profondità tutte le superfici.
MODALITÀ D’USO:
Riempimento del serbatoio caldaia prima dell’uso
Non svitare mai il tappo del serbatoio prima di essersi assi­curati che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla presa di corrente. Svitare il tappo di sicurezza (2) e per mezzo dell’imbuto (25)
versare nella caldaia due misurini (24) d’acqua, riempiti fino al livello massimo, (fig. A). Riavvitare il tappo di sicurezza (2).
Accensione dell’apparecchio
Per accendere l’apparecchio inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente e premere l’interruttore di accensione (5) la lam­pada spia verde (4) e la lampada spia arancione (3) si accenderanno. Appena la lampada spia arancione (3) si spegne l’apparecchio è pronto per l’uso. Premere il pulsante (21) per erogare vapore. Per impedire l’at­tivazione accidentale dell’erogazione vapore spostare all’indietro il cur­sore di sicurezza (20) in posizione ••. Al primo utilizzo e per evitare che si formi acqua all’interno del tubo, tenere sempre la pistola più alta rispetto al corpo dell’apparecchio (6). Comunque sia al primo utilizzo che dopo alcuni minuti di inattività del prodotto si consiglia di scaricare dentro un recipiente l’acqua premendo il pulsante erogazione vapore (21) che potrebbe essersi depositata all’in­terno del tubo (23); appena la pistola inizia ad erogare solamente vapo­re, dirigere il getto verso terra premendo il pulsante erogazione vapore (21) almeno due o tre volte.
Applicazione dei vari accessori
Cappuccio:
Questo accessorio si può applicare all’ugello pistola (19) per protegge­re l’estremità dell’ugello stesso.
Beccuccio di prolunga:
Inserire l’accessorio spingendolo fino alla parte fissa della pistola e alli­neando la linea incisa sul beccuccio con la linea posta sulla pistola. Dopodichè ruotare il beccuccio di 90° nel senso (orario) indicato dalla freccia (fig B). In questo modo l’accessorio rimane fisso nella posizione di blocco (fig B).
1 - Maniglia 2 - Tappo di sicurezza 3 - Lampada spia arancione
(pronto vapore)
4 - Lampada spia verde (in
linea)
5 - Interruttore ON/OFF 6 - Corpo dell’apparecchio 7 - Panno per pavimenti 8 - Spazzola pavimenti 9 - Raccordo puliscivetro 10-Sacca 11-Tubi prolunga 12- Cappuccio
13 - Spazzolino rotondo 14 - Beccuccio inclinato 15 -
Panno per spazzola tessuti
16 - Tergivetro 17 - Spazzola per tessuti 18 - Beccuccio di prolunga 19 - Ugello pistola 20 - Cursore di sicurezza 21 - Pulsante erogazione
vapore
22 - Pistola 23 - Tubo flessibile 24 - Misurino 25 - Imbuto
I
Spazzolino tondo e beccucio inclinato:
Entrambi questi accessori si possono applicare sul beccuccio di prolun­ga (fig. C) oppure sull’ugello pistola (fig. D) dopo aver inserito il cap­puccio (12).
Spazzola per tessuti con panno e tergivetro:
La spazzola per tessuti (17) si può montare sull’ugello pistola (19). Alla spazzola si può applicare il tergivetro (16), inserendo i ganci (E1) posti ai lati dello stesso, dentro le linguette (E2) della spazzola e unen­do i due pezzi (fig. E). La spazzola è dotata anche di un panno (15), da calzare per la pulizia di tessuti, divani, e materassi (fig. F). Accertarsi di aver scaricato il tubo dall’eventuale acqua prima di vaporizzare con la spazzola su tessuti, divani ecc.
T
ubi prolunga:
Per raggiungere le superfici più lontane si può inserire sull’estremità della pistola (19) le prolunghe (11) e il raccordo puliscivetro (9). Dopodichè, a seconda delle esigenze di lavoro, si possono applicare i vari accessori.
Spazzola pavimenti
:
Questo accessorio si utilizza con le prolunghe (11) ed è dotato di un panno per pavimenti (7). Per applicare il panno poggiarvi sopra la spazzola, dopodichè tirare una dopo l’altra le estremità sporgenti del panno sotto le mollette di arresto (G1), come indicato in figura G.
Sacca
:
Il prodotto è dotato di una comoda sacca (10) per riporre gli accessori.
COME PROCEDERE AL RIEMPIMENTO DELLA CALDAIA DURANTE L’USO
Quando l’acqua è finita azionando il pulsante (21) non si avrà l’erogazio­ne del vapore. Pertanto per eseguire un nuovo rifornimento procedere come segue: a) spegnere l’apparecchio azionando l’interruttore ON/OFF (5); b) togliere la spina dalla presa di alimentazione; c) premere il pulsante (21) per scaricare il vapore residuo; d) svitare lentamente il tappo di sicurezza (2) e attendere alcuni secondi affin­chè cessi il sibilo di vapore prima di svitarlo completamente; e) introdurre di nuovo l’acqua, versando lentamente le prime quantità per evitare sbuffi di vapore; f) riavvitare completamente il tappo di sicurezza; g) reinserire la spina nella presa di corrente; h) premere il
pulsante di accensione (5).
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione scollegare la spina di alimenta­zione. Prima di riporre l’apparecchio o procedere alla sua pulizia, attende­re che si sia raffreddato. Per garantire un funzionamento ottimale e pro­lungato nel tempo, è sufficiente sciacquare con acqua ogni mese l’interno della caldaia per eliminare i residui calcarei accumulati. Non usare aceto o altre sostanze decalcificanti.
DOPO L’USO
Avvolgere il tubo flessibile (23) al corpo dell’apparecchio fissandolo con una leggera pressione dentro le due alette laterali e riporre la pistola sopra l’apposita maniglia (fig.H), dopo aver
riposizionato il cursore di sicurezza
(20) nella posizione di blocco.
1 2
3
4
5 6
7 8
IMPORTANT
WARNINGS
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY:
• The cleaner is equipped with a temperature-limiting thermostat, a manually-reset thermostat and a safety filler cap. Construction com­plies with EU regulations on domestic appliances.
• Before connecting the appliance to the power supply, ensure that the voltage shown on the rating plate matches the local supply voltage.
• Always connect the cleaner to an earthed socket.
• Never leave the cleaner unattended while it is connected to the power supply.
• Never direct the steam jet towards people, animals or devices that contain electrical parts (e.g. the inside of an oven).
• Do not immerse the cleaner in water or other liquids.
• Always turn off the appliance by operating switch (5) and unplug it before replenishing.
• Keep the cleaner out of the reach of children.
• To avoid damaging the appliance or making it unsafe, never introdu­ce descalers, detergents, aromatic or alcoholic products into the boi­ler tank.
• Do not touch the hot surfaces during use. Allow the accesso­ries to cool down before changing them.
• WARNING: Follow these steps before unscrewing filler cap (2):
- Turn off the cleaner by operating button (5).
- Unplug the appliance.
- Slowly start to un screw the filler cap, wait a few seconds, then screw it off completely.
• When first using the appliance or after a long pause, pour the water into a container.
• Do not use the appliance if it is damaged. To avoid all risks, any repairs – (including the replacement of the power cord) – must be carried out by an Ariete Service Centre or an Ariete authorized technician.
Before using the appliance, ensure that the objects, surfaces and fabrics to be cleaned are resistant to or compatible with
the high temperature of the steam. In particular, follow the directions provided by the manufacturer and carry out a test on a hidden part or a sample before using the applian­ce on cotto floors, wooden surfaces or delicate fabrics such as silk and velvet.
• The cleaner has been designed for domestic, not industrial use.
• The appliance complies with Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC.
• DO NOT OPEN THE SAFETY CAP (2) WHILE THE APPLIANCE IS BEING USED.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE
DESCRIPTION OF THE STEAM CLEANER
1 - Handle 2 - Safety filler cap 3 - Amber indicator lamp
(steam ready)
4 - Green indicator lamp
(power on)
5 - ON/OFF switch 6 - Cleaner body 7 - Floor cloth 8 - Floor brush 9 - Glass cleaner connector 10-Bag 11- Extension tubes 12- Hood
13 - Round brush 14 - Inclined spout 15 -
Cloth for fabric brush
16 - Glass wiper 17 - Fabric brush 18 - Extension spout 19 - Gun nozzle 20 - Safety slider 21 - Steam supply button 22 - Gun 23 - Hose 24 - Measure 25 - Funnel
• Bei Gebrauch niemals die heißen Oberflächen am Gerät berüh­ren. Die Zubehörteile vor Austausch abkühlen lassen.
• ACHTUNG: Vorm Abschrauben von Verschluß (2) wie folgt vorgehen:
- Das Gerät mit dem Schalter (5) ausschalten.
- Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Verschluß (2) etwas lösen. Einige Sekunden warten, bevor Sie den Verschluß vollständig abschrauben.
• Nach dem ersten Gebrauch oder nach längerer Pause das Wasser vollständig entleeren.
• Beschädigte Geräte nicht benutzen. Um Gefahren zu vermeiden und weil Spezialwerkzeug benötigt wird, müssen alle Reparaturen, einschließlich Austausch des Stromkabels, vom Ariete Kundendienst oder einem Fachelektriker ausgeführt werden.
Vorm Einsatz des Gerätes feststellen, ob die zu behandeln­den Gegenstände, Oberflächen oder Stoffe für den heißen
Dampf Geeignet sind. Besonders bei behandelten Terracotta-Böden, Holzböden, empfindli­chen Stoffen, wie Seide oder Samt, die Anweisungen des Herstellers beachten. Machen Sie zuerst an einer nicht sichtbaren Stelle einen Versuch.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewerblichen Einsatz vorgesehen.
• Dieses Gerät entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 (elektromagneti­scher Verträglichkeit).
• WÄHREND DAS GERÄT BENUTZT WIRD, DEN SICHERHEITSVERSCHLUSS (2) NICHT AUFSCHRAUBEN.
GEBRAUCHSANLEITUNG GUT AUFHEBEN
GERÄTEBESCHREIBUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf dieses Gerätes ausgesprochen haben. Das von Ihnen ausgewählte Modell ist Teil der Vaporì Gerätereihe, eine ideale Produktpalette für die Reinigung des gesamten Hauses. Die ent­fettende und reinigende Dampfkraft beseitigt Bakterien, Mikroben und Milben. Eine umweltfreundliche Art der Reinigung ohne Einsatz von che­mischen Reinigungsmitteln. Die Vaporì Gerätereihe besteht aus spezifischen Geräten für alle Anforderungen:
V
aporì der erste Dampf-Schrubber für die sofortige und tägliche
Reinigung von Fußböden.
V
aporì Glass für die gründliche Reinigung von Fenstern, Spiegeln und
vielen anderen Oberflächen, die jeden Tag ohne Mühe gereinigt werden sollen.
V
aporì Jet für die Reinigung schwer zugänglicher Oberflächen (sanitäre
Einrichtungen, Heizkörper, Rolladen).
V
aporì CompactDampfreinigungsgeräte mit komplettem Zubehör für die
gründliche Reinigung des gesamten Hauses.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch
VOR ÖFFNEN DES TANKVERSCHLUSSES MUß DER NETZ­STECKER AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WERDEN.
Den Sicherheitsverschluß (2) abschrauben und durch den Trichter (25) zwei mit Wasser gefüllte Meßbecher (24) in den Kessel einfüllen (Fig. A). Den Sicherheitsverschluß (2) wieder festschrauben.
Einschalten des Geräts
Zum Einschalten des Geräts muß der Netzstecker in die Steckdose gesteckt und danach der EIN/AUS Schalter (5) betätigt werden, anschließend leuchtet die grüne Kontrollampe (4) und die orangene Kontrollampe (3) auf. Sobald die orangene Kontrollampe (3) erlischt, ist das Gerät betriebsbereit. Zur Dampferzeugung Dampfschalter (21) drücken. Damit der Dampfschalter nicht unbeabsichtigt betätigt werden kann, die Sicherheitsverriegelung (2) auf Position •• stellen. Beim erstmaligen Gebrauch, und um Wasserbildung im Schlauch zu ver­meiden, muß sich die Pistole stets oberhalb des Gehäuses (6) befinden. Zur Sicherheit sollte beim erstmaligen Gebrauch und nach Arbeitspausen zunächst das Wasser aus dem Schlauch (23) entfernt wer­den, das sich dort eventuell gebildet hat. Hierzu den Dampfschalter (21) solange betätigen, bis nur noch Dampf aus der Pistole austritt. Den Dampfstrahl auf den Boden richten und den Dampfschalter (21) noch zwei- bis dreimal kurz betätigen.
Anbringen der einzelnen Zubehörteile
Schutzkappe:
Dieses Zubehörteil kann zum Schutz auf die Pistolendüse (19) gesteckt werden.
Düse für V
erlängerung:
Das Zubehörteil bis zum Anschlag auf die Pistole schieben, dabei müs­sen die Markierung auf der Düse und die Markierung auf der Pistole aufeinander ausgerichtet sein. Um 90°in Pfeilrichtung (Uhrzeigersinn) (Fig. B) drehen. Das Zubehörteil bleibt in dieser Position blockiert (Fig. B).
Runde Bürste und gebogene Düse:
Diese Zubehörteile können an der Düse für Verlängerung (Fig. C) oder der Pistolendüse (Fig. D) angebracht werden, nachdem die Schutzkappe (12) aufgesetzt wurde.
Stoffbürste mit T
uch und Fenstergummi:
An der Bürste kann das Fenstergummi (16) befestigt werden. Hier zu die Haken (E1) an der Seite des Fenstergummis in die Zungen (E2) an der Bürste einhaken und die beiden Teile miteinander verbinden (Fig. E). Zusammen mit der Bürste wird ein Tuch mitgeliefert, das beim Reinigen von Stoffen, Geweben, Sofas und Matratzen auf die Bürste gezogen werden muß. Stellen Sie sicher, dass vor der Dampfreinigung das gesamte Kondenswasser aus dem Schlauch entleert wurde.
Verlängerungsrohr:
Um an schwer zugängliche Stellen gelangen zu können. kann an der Pistolendüse (19) das Verlängerungsrohr (11) und der Anschluß Fenstergummi (9) angebracht werden. Anschließend können je nach Bedarf verschiedene Zubehörteile ange­bracht werden.
Bürste für Fußböden
:
Dieses Zubehörteil wird zusammen mit dem Verlängerungsrohr (11)
1 - Griff 2 - Sicherheitsverschluß 3 - Orangene Kontrollampe
(Dampf bereit)
4 - Grüne Kontrollampe (Strom
angeschlossen)
5 - EIN/AUS Schalter 6 - Gehäuse 7 - Tuch für Fußböden 8 - Bürste für Fußböden 9 - Anschluß Fenstergummi 10 - Sack 11 - Verlängerungsrohr 12 - Schutzkappe
13 - Kleine runde Bürste 14 - Gebogene Düse 15 -
Tuch für Stoffbürste
16 - Fenstergummi 17 - Stoffbürste 18 - Düse für Verlängerung 19 - Pistolendüse 20 - Sicherheitsverriegelung 21 - Dampfschalter 22 - Pistole 23 - Schlauch 24 - Meßbecher 25 - Trichter
Cher Client, nous vous remercions de la préférence que vous nous accordez. Le modèle que vous avez choisi fait partie de la ligne Vapori, une gamme de produits idéaux pour le nettoyage de toute la maison, grâce à la force dégraissante et nettoyante de la vapeur, capables d’éliminer les bactéries, microbes et acariens. Un nettoyage écologique qui ne nécessite pas de détergents chimiques. La ligne Vapori se compose de différents produits adaptés à toutes les nécessités :
V
apori, le premier balai-brosse à vapeur pour une hygiène quotidienne
et immédiate des sols.
V
apori Glass nettoie à fond les vitres, miroirs et de nombreuses superfi-
cies lavables chaque jour et sans effort.
V
apori Jet, idéal pour le nettoyage des surfaces difficiles (sanitaires,
radiateurs, stores).
V
apori Compact, produit polyvalent avec de nombreux accessoires pour
l’hygiène en profondeur de toutes les superficies.
MODE D’EMPLOI:
Remplissage du réservoir de la chaudière avant utilisation
Ne dévissez jamais le bouchon du réservoir avant de vous être assuré que l’appareil est éteint et débranché de la prise de courant.
Dévissez le bouchon de sûreté (2) et au moyen de l’entonnoir (25), ver­sez deux mesures (24) d’eau bien pleine dans la chaudière (figure A). Revissez le bouchon de sûreté (2).
Allumage de l’appareil.
Pour allumer l’appareil, branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise et appuyez sur l’interrupteur de marche(5); le voyant vert (4) et le voyant orange (3) s’allument. Dès que le voyant orange (3) s’éteint, l’ap­pareil est prêt pour l’utilisation. Appuyer sur le bouton (21) pour faire de la vapeur. Pour empêcher la production accidentelle de vapeur, déplacer le curseur de sûreté (20) en position ••. Lors de la première utilisation, pour éviter que de l’eau ne se forme à l’intérieur du tuyau, tenir le pistolet plus haut que le corps de l’appareil (6). Toutefois, à la première utilisation ou après quelques minutes d’inactivité de l’appareil, il est conseillé de vider l’eau qui se dépose à l’intérieur du tuyau (23) dans un récipient en appuyant sur le bouton de vapeur (21) ; dès que le pistolet commence à produire uniquement de la vapeur, diri­ger le jet vers le sol et appuyer sur le bouton de vapeur (21) au moins deux ou trois fois.
Application des différents accessoires
Capuchon:
Cet accessoire peut se monter sur la buse pistolet (19) pour protéger l’extrémité de la buse.
Bec rallonge:
Montez l’accessoire en le poussant jusqu’à la partie fixe du pistolet et en alignant le repère du bec sur celui du pistolet. Ensuite, tournez le bec de 90°dans le sens indiqué par la flèche (Fig. B). De cette manière, l’accessoire reste fixe dans la position de blocage (Fig. B)
Brosse ronde et bec coudé :
Ces deux accessoires se montent sur le bec rallonge (fig. C) ou sur la buse pistolet (fig. D) après avoir mis en place le capuchon (12).
Brosse pour tissus avec chiffon et essuie-vitre:
La brosse pour tissus (17) se monte sur la buse pistolet (19). On peut appliquer l’essuie-vitre (16) à la brosse en introduisant les crochets (E1) sur les côtés dans les languettes (E2) de la brosse et en unissant les deux pièces (fig. E). La brosse est également équipée d’un chiffon (15) pour le nettoyage de tis­sus, divans et matelas (fig. F). Assurez-vous d’avoir vidé le tuyau de l’eau éventuelle avant de vaporiser avec la brosse sur les tissus, divans, etc .
Tube rallonge :
Pour atteindre les superficies plus éloignées, on peut monter les rallon­ges (11) et le raccord pour vitres (9) sur l’extrémité du pistolet (19). Ensuite, en fonction des nécessités, il est possible d’appliquer différents accessoires.
Brosse pour les sols
:
Cet accessoire s’utilise avec les rallonges (11), il est équipé d’un chiffon pour les sols (7). Pour monter le chiffon, poser la brosse dessus puis tirer les extrémités du chiffon qui dépassent sous les pinces d’arrêt (G1) comme indiqué à figure G.
Sac
:
L’appareil est équipé d’un sac (10) pratique pour ranger les accessoires.
COMMENT EFFECTUER LE REMPLISSAGE DE LA CHAUDIÈRE PENDANT L’UTILISATION
Lorsque l’eau est terminée, la distribution de vapeur ne se produit plus lorsqu’on appuie sur le bouton (21). Il faut donc effectuer un nouvel approvisionnement en procédant de la manière suivante: a) éteignez l’appareil en actionnant l’interrupteur ON/OFF (5) ; b) débranchez l’appareil ; c) appuyez sur le bouton (21) pour décharger la vapeur résiduelle ; d) dévissez lentement le bouchon de sûreté (2) et attendez quelques secondes que le sifflement de vapeur ne cesse définitivement avant de dévisser complètement ; e) versez l’eau lentement au début pour éviter les bouffées de vapeurs ; f) revissez à fond le bouchon de sûreté ; g) rebranchez l’appareil à la prise de courant. h) appuyez sur le bouton de marche (5)
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération, débranchez l’appareil. Avant de ranger l’appareil ou le nettoyer, attendez qu’il ait refroidi. Pour assurer un fonctionnement par­fait et durable, il suffit de rincer une fois par mois l’intérieur de la chaudiè­re pour éliminer les résidus de calcaire accumulés. N’utilisez pas de vinai­gre ni d’autres substances anti-calcaire.
APRÈS L’UTILISATION
Enroulez le tuyau souple (23) sur le corps de l’appareil et fixez-le en le poussant dans les ailettes latérales. Remettez le pistolet sur la poignée pré­vue (fig. H) après avoir remis le curseur de sûreté (20) dans la position de blocage.
CONSEILS DE SÉCURITÉ
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS
• L’appareil est équipé d’un thermostat qui limite la température, d’un fusible et d’un bouchon de sûreté. Sa conception est conforme aux normes européennes concernant les appareils électroménagers.
• Avant de brancher l’appareil, contrôlez que la tension du réseau cor­responde à celle indiquée sur la plaquette.
• Branchez toujours l’appareil à une prise de courant reliée à la terre.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau électrique.
• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers des person­nes ou des animaux, ou vers des appareils ayant des parties électriques (par ex. des fours).
• Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ou autres liquides.
• Eteignez toujours l’appareil par l’interrupteur (5) et débranchez la prise de courant pendant les remplissages.
• Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
• N’ajoutez jamais de produits détartrants, aromatiques, alcoolisés ou détergents dans l’appareil car ils pourraient l’endommager ou le ren­dre dangereux.
• Ne touchez pas les parties chaudes ; au cours de l’utilisation, laissez les accessoires refroidir avant de les remplacer.
• ATTENTION: avant de dévisser le bouchon (2) procédez de la manière suivante:
- éteignez l’appareil par l’interrupteur (5)
- débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant
- dévissez le bouchon (2) lentement et attendez quelques secondes avant de le dévisser complètement.
• Lors de la première utilisation ou après un arrêt prolongé, vidanger l’eau dans un récipient.
• N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Toutes les réparations, y compris le remplacement du cordon d’alimentation, doivent être effec­tuées impérativement par un Service Après-Vente Ariete ou par des techniciens agréés, car des outils spéciaux sont nécessaires afin d’é­viter les risques.
Avant d’utiliser le produit, assurez-vous que les objets, les surfaces et les tissus à traiter sont résistants ou compatibles
avec la température élevée de la vapeur. En particulier sur les sols en terre cuite traitée, surfaces en bois et tis­sus fragiles comme soie et velours, il est conseillé de consulter les instructions du fabricant et d’effectuer un essai sur un angle caché ou sur un échantillon.
• Ce produit est conçu pour un usage ménager et n’est pas destiné à un usage industriel.
• L’appareil est conforme à la Directive CEE 89/336 relative à la com­patibilité électromagnétique.
• NE PAS OUVRIR LE BOUCHON DE SÉCURITÉ (2) DURANT L’EMPLOI.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1 - Poignée 2 - Bouchon de sûreté 3 - Voyant orange (vapeur prête) 4 - Voyant vert (en ligne) 5 - Interrupteur ON/OFF 6 - Corps de l’appareil 7 - Chiffon pour les sols 8 - Brosse pour les sols 9 - Raccord pour nettoyage
vitres
10-Sac 11-Tuyau rallonge 12- Capuchon
13 -Brosse ronde 14 - Bec coudé 15 -
Chiffon pour brosse tissus
16 - Essuie-vitres 17 - Brosse pour tissus 18 - Bec rallonge 19 - Buse pistolet 20 - Curseur de sûreté 21 - Bouton de vapeur 22 - Pistolet 23 - Tuyau souple 24 - Mesure 25 - Entonnoir
GB
D
Dear Customer, The model you have purchased is part of the Vaporì line, a range of pro­ducts specially designed for household cleaning. The degreasing and sanitizing action of steam completely removes bacteria and mites – an environmentally friendly cleaning method that requires no chemical detergents. The Vaporì line includes different products for different requirements:
V
aporì is the first steam push broom that cleans and sanitizes floors in
seconds.
V
aporì Glass thoroughly and effortlessly cleans windows, mirrors and
other washable surfaces.
V
aporì Jet is ideal for cleaning difficult surfaces (sanitary fittings, radia-
tors, shutters).
V
aporì Compact
is a versatile product with numerous accessories for
thoroughly sanitizing all types of surfaces.
DIRECTIONS FOR USE:
Filling the boiler tank before use
Before unscrewing the tank cap, always ensure that the clea­ner is off and disconnected from the power supply.
Unscrew safety cap (2) and, using funnel (25), pour into the tank two measures (24) filled with water to the maximum level (fig. A). Screw safety cap (2) back on again.
Turning on the appliance
To turn on the cleaner, insert the power cord plug into an electrical socket and press ON/OFF switch (5); green indicator (4) and amber indicator (3) will come on. As soon as amber indicator (3) goes out, the appliance is ready for use. Press button (21) to supply steam. To prevent steam from being accidentally supplied, shift back safety slider (20) to the •• posi­tion. When using the steam cleaner for the first time, keep the gun higher than cleaner body (6) this prevent water from forming in the hose. In any case, both when first using the cleaner and every time it is left unused for a few minutes, press steam supply button (21) and discharge any water that has formed in hose (23) into a container. Then, as soon as the cleaner begins supplying steam only, direct the steam jet towards the floor and press steam supply button (21) at least two or three times.
Accessories
Hood:
This accessory can be fitted to gun nozzle (19) to protect the nozzle end.
Extension spout:
Insert the accessory and push it to the fixed section of the gun. Align the spout groove with the line on the gun, then rotate the spout 90 degrees (clockwise) in the direction of the arrow until it locks into place (fig. B).
Round brush and bent spout:
Both accessories can be fitted to the extension spout (fig. C) or the gun nozzle (fig. D) after attaching hood (12).
Fabric brush with cloth and glass wiper:
Fabric brush (17) can be attached to gun nozzle (19). The brush can be fit­ted with glass wiper (16). Insert wiper side hooks (E1) into brush tabs (E2) and join the two parts together (fig. E). The brush can also be fitted with a cloth (15) for cleaning fabrics, sofas and mattresses (fig. F). Be sure to drain all water from the hose before steaming fabrics, sofas, etc.
Extension tubes:
To extend the reach of the appliance, gun nozzle (19) can be fitted with extensions (11) and glass cleaner connector (9). Different accessories can then be attached depending on the work to be done.
Floor brush:
This accessory is used with extensions (11), and is provided with floor cloth (7). To attach the cloth, rest the brush on it and then pull the cloth projections one by one under retaining springs (G1) as shown in fig. G.
Bag:
The cleaner has a handy bag (10) for storing accessories.
FILLING THE BOILER TANK DURING USE
When the water runs out, steam is no longer supplied when button (21) is depressed. To fill up the boiler tank, follow these steps: a) Turn off the cleaner by operating ON/OFF button (5). b) Unplug the cleaner. c) Discharge the remaining steam by pressing button (21). d) Slowly unscrew safety filler cap (2), wait a few seconds until the steam stops hissing and then screw off the cap completely. e) Fill up the boiler tank taking care to pour the water in slowly at the beginning so as to avoid puffs of steam. f) Screw on the safety cap completely. g) Insert the plug into the electrical socket. h) Press ON/OFF button (5).
CLEANING AND MAINTENANCE
Always unplug the appliance before performing any cleaning or servicing operation. Before storing or cleaning the appliance, allow it to cool down. To keep the cleaner in full working order for many years, remember to rinse out the boiler inside once a month in order to remove the limescale depo­sits. Do not use vinegar or other decalcifiers.
AFTER USE
Wind hose (23) around the cleaner body and press it gently in the two side wings. Bring slider (20) back to the lock position and then place the gun on the specially designed handle (fig. H).
WICHTIGE HINWEISE
LESEN SIE VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DIE VORLIEGEN­DE GEBRAUCHSANWEISUNG.
• Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung und einem Sicherheitsverschluß ausgestattet. Das Gerät entspricht den europäischen Normen für Elektrohaushaltsgeräte.
• Bevor das Gerät angeschlossen wird, muß kontrolliert werden, ob die Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild des Geräts entspri­cht.
• Das Gerät muß an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
• Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen solange es am Stromnetz angeschlossen ist.
• Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Beim Nachfüllen stets das Gerät am Schalter (5) abschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel beigeben, sie können das Gerät beschädigen oder gefährlich werden lassen.
F
6
23
22
21 20
19
1
5
2
4
25
3
benutzt. Es kann zusammen mit dem Tuch für Fußböden (7) verwendet werden. Um das Tuch an der Bürste zu befestigen, die überstehenden Tuchecken unter den Befestigungsklammern (G1) an der Bürste befesti­gen (siehe Fig. G).
Sack
:
Das Gerät hat einen praktischen Sack (10) zum Aufbewahren der Zubehörteile.
AUFFÜLLEN DES WASSERKESSELS WÄHREND DES GERÄTEBETRIEBS
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (21) kein Dampf mehr aus. Das Auffüllen des Wassers muß wie folgt vor­genommen werden: a) Das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter (5) abschalten. b) Den Stecker aus der Steckdose ziehen (Fig. B). c) Den Dampfschalter (21) betätigen, um den Restdampf abzulassen. d) Den Sicherheitsverschluß (2) langsam aufdrehen und vor vollständi­gem Öffnen einige Sekunden warten, bis das Zischen des Wasserdampfs aufgehört hat. e) Neues Wasser einfüllen. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, sollte das Wasser langsam eingefüllt werden. f) Den Sicherheitsverschluß wieder festschrauben. g) Den Stecker wieder in die Steckdose stecken. h) Das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter (5) wieder einschalten.
REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt werden wenn der Stecker aus der Steckdose abgezogen ist. Bevor das Gerät weggestellt wird oder gereinigt wird, muß es vollständig abgekühlt sein. Um ein gutes und lang anhaltendes Funktionieren zu gewährleisten, muß das Innere des Heizkessels einmal im Monat zur Beseitigung von Kalkresten ausgespült werden. Keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
NACH GEBRAUCH
Den Schlauch (23) um das Gehäuse wickeln und durch leichten Druck auf die beiden seitlichen Klammern befestigen. Die Sicherheitsverriegelung (20) blockieren und die Pistole auf dem Handgriff ablegen (Fig. H).
Fig. G
Fig. H
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
24
1314
12
18
17
7
9
16
8
11
10
E1
E2
G1
G1
15
E
GR
P
Grafica C.L.D. - Fornacette (PI) COD. 5095100100
AVISOS IMPORTANTES
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
• El aparato está equipado con un termostato que limita la temperatura, un termostato de reactivación manual y un tapón de seguridad. Ha sido fabricado conforme a las normas europeas relativas a los elec­trodomésticos.
• Antes de conectar el aparato a la red de alimentación, controle que la tensión indicada en la chapa corresponda a la de la red local.
• Conecte siempre el aparato a una toma con puesta a tierra.
• No deje sin vigilancia el aparato mientras está conectado a la red eléc­trica.
• No dirija nunca el chorro de vapor hacia personas, animales o bien hacia aparatos que contengan partes eléctricas (ej.: interior de hornos).
• No sumerja el aparato en agua u otros líquidos.
• Apague siempre el aparato mediante el interruptor (5) y desconecte el enchufe de la toma de alimentación durante los abastecimientos.
• No deje el aparato al alcance de los niños.
• No añada nunca productos desincrustantes, aromáticos, alcohólicos o detergentes en el interior del aparato ya que podrían dañarlo o hacerlo menos seguro.
• No toque las superficies calientes durante el uso del producto. Deje enfriar los accesorios antes de sustituirlos.
• ATENCIÓN: antes de desenroscar el tapón (2) efectúe las siguientes operaciones:
- apague el aparato mediante el interruptor (5)
- desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente
- desenrosque lentamente el tapón (2) y espere algunos segundos antes de desenroscarlo completamente.
• La primera vez que utilice el aparato o después de una larga pausa, vacíe el agua en un recipiente.
• No utilice el aparato si está dañado. Todas las reparaciones, com­prendida la sustitución del cable de alimentación, se deben efectuar únicamente en un Centro de Asistencia Ariete o por técnicos autori­zados Ariete para prevenir cualquier riesgo.
• Antes de utilizar el producto asegúrese que los objetos, las superficies y los tejidos que se desean tratar sean resi­stentes o compatibles con la elevada temperatura del vapor.
En concreto para pisos de terracota tratada, superficies de madera y tejidos delicados, como seda o terciopelo, se aconseja consultar las instrucciones del fabricante y efectuar una prueba sobre una parte escondida o sobre una muestra.
• Este producto ha sido fabricado para uso doméstico y no para uso industrial.
• El aparato cumple con la Norma CEE 89/336 correspondiente a la compatibilidad electromagnética.
• NO ABRIR EL TAPÓN DE SEGURIDAD (2) DURANTE EL USO.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Estimado Cliente, Le agradecemos la preferencia que nos ha concedido. El modelo que ha elegido forma parte de la línea Vaporì, una gama de productos ideales para la limpieza de toda la casa, gracias a la fuerza desengrasante e higiénica del vapor, capaz de eliminar bacterias, micro­bios y ácaros. Una limpieza ecológica, que no necesita el uso de deter­gentes químicos. La línea Vaporì está formada por productos específicos para cada exi­gencia: Vaporì la primera fregona a vapor para una higiene inmediata y diaria de los suelos. Vaporì Glass limpia a fondo cristales, espejos y todas las demás super­ficies lavables cada día, sin cansancio.
V
aporì Jet
, ideal para la limpieza de las superficies difíciles (sanitarios,
termosifones, persianas arrollables).
V
aporì Compact
, producto versátil con tantos accesorios para higienizar
en profundidad todas las superficies.
MODO DE EMPLEO:
Llenado del depósito caldera antes del empleo
No desenrosque nunca el tapón del depósito si antes no se ha asegurado que el aparato está apagado y desconectado de la toma de corriente.
Desenrosque el tapón de seguridad (2) y mediante el embudo (25) vier­ta en la caldera dos medidas (24) de agua, llenas hasta el nivel máximo (fig. A). Enrosque el tapón de seguridad (2).
Encendido del aparato
Para encender el aparato introduzca el enchufe del cable de alimentación del aparato en la toma de corriente y apriete el interruptor de encendido (5) la lámpara testigo verde (4) y la lámpara testigo
naranja
se encen-
derán. Apenas la lámpara testigo
naranja
(3) se apaga el aparato está listo para el uso. Apriete el pulsador (21) para erogar vapor. Para impe­dir la activación accidental de la erogación vapor desplace hacia atrás el cursor de seguridad (20) en posición ••. La primera vez que utilice el aparato y para evitar que se forme agua en el interior del tubo, mantenga siempre la pistola más alta que el cuerpo del aparato (6).
1 - Asa 2 - Tapón de seguridad 3 - Lámpara testigo naranja
(vapor listo)
4 - Lámpara testigo verde (en
línea)
5 - Interruptor ON/OFF 6 -Cuerpo del aparato 7 - Paño para suelos 8 - Cepillo suelos 9 - Empalme limpiacristales 10-Bolsa 11-Tubos prolongación 12 -Capuchón
13 - Cepillo redondo 14 - Boquilla inclinada 15 -
Paño para cepillo tejidos
16 - Limpiacristales 17 - Cepillo para tejidos 18 - Boquilla de prolongación 19 - Boca pistola 20 - Cursor de seguridad 21 - Pulsador erogación vapor 22 - Pistola 23 - Tubo flexible 24 - Medida 25 - Embudo
Tanto si es la primera vez que se utiliza el aparato como después de algunos minutos de inactividad del producto se aconseja descargar en un recipiente el agua que se podría haber depositado en el interior del tubo (23) apretando el pulsador erogación vapor (21); cuando la pistola empieza a erogar solamente vapor, dirija el chorro hacia el suelo apre­tando el pulsador erogación vapor (21) al menos dos o tres veces.
Aplicación de los diferentes accesorios
Capuchón:
Este accesorio se puede aplicar a la boca de la pistola (19) para proteger el extremo de la misma.
Boquilla de prolongación:
Introduzca el accesorio empujándolo hasta la parte fija de la pistola y ali­neando la línea grabada sobre la boquilla con la línea colocada sobre la pistola. Después gire la boquilla 90°en el sentido (horario) indicado por la flecha (fig. B). De esta manera el accesorio permanece fijo en la posi­ción de bloqueo (fig. B).
Cepillo redondo y boquilla inclinada:
Ambos accesorios se pueden aplicar tanto sobre la boquilla de prolon­gación (fig. C) como sobre la boca pistola (fig. D) después de haber introducido el capuchón (12).
Cepillo para tejidos con paño y limpiacristales:
El cepillo para tejidos (17) se puede montar sobre la boca pistola (19). Al cepillo se le puede aplicar el limpiacristales (16), introduciendo los gan­chos (E1), colocados a los lados del mismo, dentro de las lengüetas (E2) del cepillo y uniendo las dos piezas (fig. E). El cepillo está equipado también con un paño (15), que se colocará para la limpieza de tejidos, sofás, y colchones (fig. F). Asegúrese de haber descar­gado del tubo la eventual agua antes de vaporizar con el cepillo sobre teji­dos, sofás, etc.
Tubos de prolongación:
Para llegar a las superficies más lejanas se puede introducir en el extre­mo de la pistola (19) las prolongaciones (11) y el empalme limpiacri­stales (9). Después, según las exigencias de trabajo, se pueden aplicar los diferen­tes accesorios.
Cepillo suelos
:
Este accesorio se utiliza con las prolongaciones (11) y está provisto de un paño para suelos (7). Para aplicar el paño, apóyelo sobre el cepillo después sujete los extre­mos que sobresalen del paño, uno tras otro, con las tenacillas de suje­ción (G1), tal como se indica en la figura G.
Bolsa
:
El producto está provisto de una cómoda bolsa (10) para guardar los accesorios.
LLENADO DE LA CALDERA DURANTE EL EMPLEO
Cuando se acaba el agua, accionando el pulsador (21) no se produce la erogación del vapor. Para efectuar un nuevo llenado efectúe las siguien­tes operaciones: a) apague el aparato accionando el interruptor ON/OFF (5); b) desenchufe el aparato de la toma de alimentación; c) apriete el pulsador (21) para descargar el vapor residuo; d) desenrosque lentamente el tapón de seguridad (2) y espere algunos segundos para que pare el silbido de vapor antes de desenroscarlo com­pletamente; e) introduzca de nuevo el agua, vertiendo lentamente las primeras canti­dades para evitar bufidos de vapor; f) enrosque completamente el tapón de seguridad; g) enchufe el aparato en la toma de corriente; h) apriete el pulsante de encendido (5).
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufe el aparato de la toma de alimentación antes de efectuar cual­quier tipo de operación. Antes de guardar el aparato o de limpiarlo, espe­re hasta que se haya enfriado. Para garantizar un funcionamiento óptimo y prolongado a lo largo del tiempo, es suficiente una vez al mes enjuagar con agua el interior de la caldera para eliminar los restos de calcáreo acu­mulados. No use vinagre u otras sustancias descalcificantes.
DESPUÉS DEL USO
Enrolle el tubo flexible (23) al cuerpo del aparato fijándolo con una ligera presión dentro de las dos aletas laterales y coloque la pistola sobre la cor­respondiente manija (fig. H) después de haber colocado el cursor de segu­ridad (20) en la posición de bloqueo.
ADVERTÊNCIAS IMPORT ANTES
LER CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
• O aparelho é dotado de um termostato que limita a temperatura, de um termostato de rearme manual e de uma tampa de segurança. A sua construção está em conformidade com as normativas européias rela­tivas aos eletrodomésticos.
• Antes de conectar o aparelho à rede de alimentação, verificar que a tensão indicada na placa de características corresponda àquela da rede local.
• Sempre conectar o aparelho a uma tomada aterrada.
• Manter o aparelho sempre em observação enquanto este estiver conectado à rede elétrica.
• Nunca dirigir o jato de vapor na direção de pessoas, animais, ou mesmo de aparelhos que contenham partes elétricas (p. ex.: interiores de fornos).
• Não imergir o aparelho em água ou em outros líquidos.
• Sempre ligar o aparelho por meio do interruptor (5) e desligar a toma­da do ponto de alimentação durante os reabastecimentos.
• Não deixar o aparelho ao alcance de crianças.
• Nunca adicionar produtos desincrustantes, aromáticos, alcoólicos ou detergentes no interior do produto, já que poderiam danificá-lo ou torná-lo menos seguro.
• Não tocar as superfícies quentes durante o uso do produto. Deixar que os acessórios esfriem antes de substituí-los.
• Atenção: antes de desenroscar a tampa (2) proceder como segue:
- desligar o aparelho por meio do interruptor (5).
- retirar o cabo de alimentação da tomada de corrente.
- ensenroscar lentamente a tampa (2) e aguardar alguns segundos antes de desrosqueá-la completamente.
• Quando da primeira utilização ou após uma longa pausa, esvaziar a água em um recipiente.
• Não utilizar o aparelho se este estiver danificado. Todos os reparos, inclusive a substituição do cabo de alimentação, devem ser executa­dos somente pelo Centro de Assistência autorizados, de maneira a prevenir qualquer risco.
• Antes de utilizar o produto, certificar-se que os objetos, as superfícies e os tecidos a serem tratados sejam resistentes ou compatíveis à elevada temperatura do vapor.
Especialmente em pisos de cerâmica tratada, superfícies de madeira e tecidos delicados, como seda e veludo, aconselha-se consultar as instruções do fabricante e executar um teste em uma pequena superfí­cie que não fique visível.
• Este produto foi fabricado para uso doméstico e não para uso indu­strial.
• O aparelho encontra-se em conformidade com a Diretiva CEE 89/336 relativa à compatibilidade eletromagnética.
• NAÕ ABRIR A TAMPA DE SEGURANÇA (2) DURANTE O USO.
CONSERVAR ESTAS INSTRUÇÕES
DESCRIÇÃO DO APARELHO
1 - Alça 2 - Tampa de segurança 3 - Lâmpada piloto laranja
(vapor pronto)
4 - Lâmpada piloto verde (em
linha)
5 - Interruptor ON/OFF 6 - Corpo do aparelho 7 - Pano para pisos 8 - Escova para pisos 9 - União limpador vidro 10-Bolsa 11-Tubos extensão 12- Cobertura
13 - Escova redonda 14 - Bico inclinado 15 -
Pano para escova tecidos
16 - Limpa vidro 17 - Escova para tecidos 18 - Bico de extensão 19 - Ejector da pistola 20 - Cursor de segurança 21 - Botão alimentação vapor 22 - Pistola 23 - Tubo flexível 24 - Medidor 25 - Funil
Prezado Cliente, Agradecemos pela preferência que nos foi concedida. O modelo escolhido faz parte da linha Vaporì, uma gama de produtos ideais para a limpeza de toda a casa, graças à força desengordurante e higienizadora do vapor, capaz de eliminar bactérias, micróbios e ácaros. Uma limpeza ecológica, que não requer o uso de detergentes químicos. A linha Vaporì constitui-se de produtos específicos para cada exigência: Vaporì, o primeiro escovão a vapor para uma higiene imediata e cotidia­na dos pisos. Vaporì Glass limpa profundamente vidros, espelhos e várias outras superfícies diariamente laváveis, sem esforço. Vaporì Jet, ideal para a limpeza de superfícies difíceis (sanitarios, ter­mossifões, persianas). Vaporì Compact, produto versátil com vários acessórios para higienizar profundamente todas as superfícies.
MODALIDADE DE USO:
Enchimento do tanque da caldeira antes do uso
Nunca desrosquear a tampa do tanque antes de ter-se certifi­cado que o aparelho esteja desligado e desconectado da tomada de corrente.
Desrosquear a tampa de segurança (2) e, por meio do funil (25) intro­duzir na caldeira dois medidores (24) de água, cheios até o nível máxi­mo, (fig. A).Rosquear novamente a tampa de segurança (2).
Ligação do aparelho
Para ligar o aparelho, inserir a tomada do cabo de alimentação no ponto de corrente e pressionar o interruptor (5); a lâmpada piloto verde (4) e a lâmpada piloto laranja (3) acender-se-ão. Tão logo a lâmpada piloto laranja (3) se apague, o aparelho está pronto para o uso. Pressionar o botão (21) para iniciar o fornecimento de vapor. Para impedir a ativação acidental do fornecimento de vapor deslocar para trás o cursor de segu­rança (20) na posição ••. Na primeira utilização e para evitar que se forme água no interior do tubo, manter sempre a pistola mais alta relativamente ao corpo do apa­relho (6). Tanto na primeira utilização quanto após alguns minutos de inatividade do produto, aconselha-se descarregar dentro de um recipiente a água, pressionando o botão de alimentação de vapor (21), que poderia ter-se depositado no interior do tubo (23); tão logo a pistola inicie vapor, diri­gir o jato para o chão pressionando o botão de alimentação de vapor (21) pelo menos duas ou três vezes.
Aplicação dos vários acessórios
Cobertura:
Este acessório pode ser aplicado ao ejector da pistola (19) para proteger a extremidade do próprio ejector.
Bico de extensão:
Inserir o acessório empurrando-o até a parte fixa da pistola e alinhando a linha marcada no bico com a linha posta na pistola. Em seguida girar o bico de 90° no sentido (horário) indicado pela seta (fig B). Deste modo o acessório permanece fixo na posição de bloqueio (fig B).
Escova redonda e bico inclinado:
Ambos os acessórios podem ser aplicados no bico de extensão (fig. C) ou mesmo no ejetor da pistola (fig. D) após ter sido inserida a cobertura (12).
Escova para tecidos, com pano e limpador de vidros:
A escova para tecidos (17) pode ser montada no ejector da pistola (19). À escova pode-se aplicar o limpador de vidros (16), inserindo os ganchos (E1) postos lateralmente ao mesmo, dentro das linguetas (E2) da escova e unindo as duas partes (fig. E). A escova é também dotada de um pano (15), a ser calçado quando da lim­peza de tecidos, sofás e colchões (fig. F). Certificar-se que o tubo tenha sido descarregado de eventual água antes de vaporizar com a escova sobre teci­dos, sofás, etc.
Tubos de extensão:
Para alcançar as superfícies mais distantes pode-se inserir na extremida­de do ejector da pistola (19) as extensões (11), e a união limpa vidros (9). Em seguida, dependendo das exigências de trabalho, podem-se aplicar os vários acessórios.
Escova para pisos
:
Este acessório utiliza-se com as extensões (11) e é dotado de um pano para pisos (7). Para aplicar o pano, apoiar em cima deste a escova, em seguida puxar as extremidadse salientes do pano, uma após a outra, para os pontos de engate (G1), como indicado na figura G.
Bolsa
:
O produto é dotado de uma prática bolsa (10) para guardar os acessórios.
COMO PROCEDER AO ENCHIMENTO DA CALDEIRA DURANTE O USO
Quando a água terminar, pressionando o botão (21) não teremos forne­cimento de vapor. Portanto, para executar um novo abastecimento, pro­ceder como segue: a) desligar o aparelho acionando o interruptor ON/OFF (5); b) tirar a tomada do ponto de alimentação elétrica; c) pressionar o botão (21) para descarregar o vapor residual; d) desrosquear lentamente a tampa de segurança (2) e aguardar alguns segundos de maneira que cesse o sibilo de vapor antes de desrosqueá­la completamente; e) alimentar novamente com água, introduzindo lentamente as primeiras quantidades de água para evitar baforadas de vapor; f) tornar a rosquear completamente a tampa de segurança; g) reintroduzir a tomada no ponto de alimentação elétrica; h) pressionar o botão de partida (5).
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de proceder a qualquer operação, desligar a tomada de alimentação elétrica. Antes de guardar o aparelho ou proceder à sua limpeza, aguardar que este se tenha esfriado. Para garantir um funcionamento ótimo e pro­longado no tempo, é suficiente enxaguar com água, mensalmente, o inte­rior da caldeira para eliminar os resíduos de calcário acumulados. Não usar vinagre ou outras substâncias descalcificantes.
APÓS O USO
Envolver o tubo flexível (23) ao corpo do aparelho fixando-o com uma ligeira pressão dentro das duas aletas laterais e, recolocar o ejector da pistola sobre a alça específica (fig.H), após ter reposicionado o cursor de segurança (20) na posição de bloqueio.
9 10 11 12 13 14 15
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
LEES DEZE INSTRUKTIES AANDACHTIG DOOR
• Het apparaat is uitgerust met een thermostaat die de temperatuur regelt, een met de hand regelbare thermostaat en een veiligheidsdop. De konstruktie is konform aan de voor veiligheidsvoorschriften voor huishoudelijke artikelen.
• Alvorens het apparaat aan het lichtnet aan te sluiten, controleren of de op het etiket aangeduide netspanning juist is.
• Sluit het apparaat altijd aan aan een geaard stopkontakt.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter als deze is aangesloten aan het lichtnet.
• Richt de stoom nooit in de richting van personen of dieren, of in de richting van apparaten die elektrische onderdelen bevatten (bijv. ovens).
• Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Schakel het apparaat altijd uit met de schakelaar (5) en trek de stekker uit het stopkontakttijdens het bijvullen.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter in de buurt van kinderen.
• Gooi nooit anti-roest middelen, kruiden, alcohol of zeep in het inter­ne gedeelte van het apparaat omdat dit schade voor het apparaat of gevaar voor de veiligheid kan veroorzaken.
• Raak de warme gedeelten niet aan gedurende het gebruik. Laat de accessoires afkoelen alvorens ze te vervangen.
• LET OP: handel alvorens de dop (2) te vervangen als volgt:
- zet het apparaat af met de schakelaar (5)
- trek de toevoerkabel uit het stopkontakt
- draai de dop (2) langzaam los en wacht enkele sekonden alvorens de dop geheel los te draaien.
• Na het eerste gebruik of na het apparaat voor langere tijd niet te hebben gebruikt, het water verwijderen.
• Gebruik het apparaat niet als deze beschadigd is. Alle reparaties, ook de vervanging van de toevoerkabel, dienen uitsluitend te worden uit­gevoerd door de Hulp Dienst Ariete of door een door Ariete erkende technicus, om elk risico voor de veiligheid te vermijden.
• Verzeker u ervan, alvorens het apparaat te gebruiken, dat de voorwerpen, de oppervlakten en de te behandelen stof­fen weerbaar zijn en geschikt voor de hoge temperatuur van de stoom.
Vooral voor stenen vloeren, houten vloeren en luxe stoffen, zoals zijde en fluweel , wordt aanbevolen de raadgevingen van de konstrukteur op te volgen of een test uit te voeren op een niet-zichtbaar gedeelte.
• Dit produkt is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk en niet voor industrieel gebruik.
• Het apparaat is konform aan de EEG wet 89/336 m.b.t. de elektroma­gnetische verenigbaarheid.
• OPEN DE VEILIGHEIDSDOP 2 NOOIT GEDURENDE HET GEBRUIK.
BEWAAR DEZE INSTRUKTIES
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Geachte klant, Wij danken U voor de keuze van ons produkt. Het door U gekozen model maakt deel uit van de Vapori produkten, pro­dukten , ideaal voor het reinigen van het huis, dankzij het feit dat ze alles reinigen en hygiene garanderen vanwege de stoom; verwijdert alle bac­teries en ander ongedierte. Een ecologisch verantwoorde reiniging, die geen chemische produkten vereist. De Vapori produkten zijn geschikt voor alles:
V
apori, de eerste borstel met stoom voor een snelle en dagelijkse reini-
ging van de vloeren. Vapori Glass reinigt zonder enige moeite grondig ruiten, spiegels en andere oppervlakten die iedere dag dienen te worden schoongemaakt. Vapori Jet, ideaal voor de reiniging van moeilijke dingen (w.c. en wasbakken, verwarmingselementen, rolgordijnen). Vapori Compact, een vloeibaar produkt met vele accessoires om alle oppervlakten perfekt te reinigen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
Het vullen van het warm water reservoir voor gebruik
Draai de dop van het reservoir nooit los zonder U ervan te overtuigen dat het apparaat is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken.
Draai de veiligheidsdop (2) los en giet met de trechter (25) twee hoe­veelheden water (24) in het reservoir, geheel gevuld (zie fig. A). Draai de veiligheidsdop opnieuw aan. (2).
Het inschakelen van het apparaat
Steek voor het in werking stellen van het apparaat de stekker in het stopkontakt en druk de knop (5) in; op deze manier licht het groene con­trolelampje (4) en het oranje controlelampje (3) lichten dan op. Zodra het oranje controlelampje (3) oplicht,gaat het apparaat uit en is klaar voor gebruik. Druk de knop (21) in voor het opwekken van de stoom. Om het stoomstoot uit te schakelen de veiligheidsknop (20) naar achteren verzetten ••. Houd bij de eerste keer dat U het apparaat gebruikt en om water in de buis te vermijden altijd de spuit hoger dan het apparaat (6). Aanbevolen wordt om in ieder geval na het eerste gebruik en nadat het apparaat niet wordt gebruikt voor enige minuten het water in een kom te laten wegvloeien met behulp van de stoomknop (21) die zich bevindt in de buis (23); zodra de spuit alleen stoom opwekt, richt U de stoom op de grond door de stoomknop (21) tenminste twee of drie keer in te drukken.
Het aanbrengen van de accessoires
Kapje:
Dit onderdeel kan worden aangebracht op de pijp van de spuit (19) om de pijp te beschermen.
Verlengstuk:
Breng het onderdeel aan tot deze het vaste gedeelte van de spuit heeft bereikt en breng deze in lijn met het teken dat is aangegeven op het eind­stuk van de spuit. Draai vervolgens het eindstuk 90° met de wijzers van de klok mee, zoals aangegeven door de pijl (fig. B). Op deze wijze blijft het onderdeel geblokkeerd fig. B).
Rond borsteltje en schuin eindstuk:
Beide accessoires kunnen op het verleng-eindstuk worden gemonteerd (fig. C) of op de pijp van de spuit (fig. D). na de dop te hebben aange­bracht.
Borstel voor stoffen met doek en ruitenreiniger:
De borstel voor de stoffen (17) kan op de buis van de spuit worden gemon­teerd (19). Op de borstel kunnen de volgende onderdelen worden aangebracht: de rui­tenreiniger (16), door de klemmen (E1) die zich aan de zijkant bevinden in de lipjes (E2) van de borstel te bevestigen en door de twee uiteinden te ver­binden. (fig. E). De borstel is tevens uitgerust met met een doek (15) voor de reiniging van stoffen, divans en matrassen (fig. F) . Verzeker U ervan dat het er geen water in d uitlaatpijp is alvorens stoffen, divans, etc. met stoom te reinigen.
Verlengsnoeren:
Om de uiteinden te bereiken kunt U ook het uiteinde van de spuit (19), de verlengstukken (11) en het eindstuk van de ruitenreiniger (9) aan­brengen. Eventueel kunt U de accessoires aanbrengen.
Borstel voor vloeren
:
Dit onderdeel gebruikt men met de verlengsnoeren (11) en er is een doek voor de vloeren (7). Voor het aanbrengen van het doek maakt U gebruik van het verlengsnoer (11) en de dweil voor de vloer (7). Plaats voor het aanbrengen van de dweil de borstel boven op de dweil en trek de uiteinden naar elkaar toe in de richting van de veren (G1) zoals aangeduid in figuur G.
De tas
:
Het produkt is voorzien van een leuke tas voor het wegbergen van de
1 -Handvat 2 -Veiligheidsdop 3 -Oranje controlelampje
(stoom)
4 -Groen controlelampje (in
werking)
5 -Uit/aan schakelaar 6 -Basis van het apparaat 7 - Doek voor de vloeren 8 - Borstel voor de vloeren 9 - Aansluiting voor het reinigen
van de ruiten
10-Buidel 11-Verlengsnoer 12- Dop
13 - Rond borsteltje 14-Gebogen tang 15 -
Doek voor het reinigen van stof­fen
16 -Ruitenwasser 17 -Kledingborstel 18 -Verlengsnoer-stuk 19 -Pijp 20-Veiligheidscursor 21-Knop voor stoomtoevoer 22-Stoomapparaat 23-Kabel 24-Maatbeker 25-Trechter
accessoires ( 10).
HOE TE HANDELEN VOOR HET VULLEN VAN HET WARM WATER RESERVOIR GEDURENDE HET GEBRUIK
Als het water op is, wat U kunt zien met de knop (21), houdt de stoom­toevoer op. Voor het opnieuw in werking stellen dient daarom als volgt te worden gehandeld: a) schakel het appaar uit middels de ON/OF schakelaar b) trek de stekker uit het stopkontakt c) druk de knop (21) in om alle stoom te verwijderen d) draai de veiligheidsdop (2) langzaam los en wacht enkele sekonden tot alle stoom geheel is verdwenen e) giet er opnieuw water in, heel langzaam, om eventuele stoom te ver­mijden f) draai de veiligheidsdop vast g) doe de stekker opnieuw in het stopkontakt h) doe de startknop aan.
REINIGING EN ONDERHOUD
Alvorens over te gaan tot welke reiniging dan ook, eerst de stekker uit het stopkontakt trekken. Alvorens het apparaat weg te bergen of te reinigen, deze altijd laten afkoelen. Om een goede en langdurige werking te garan­deren volstaat het het warm water reservoir maandelijks door te spoelen om eventuele kalkresten te verwijderen. Gebruik geen azijn of andere ontkalkingsmiddelen.
NA HET GEBRUIK
Wikkel het snoer (23) rondom de basis van het apparaat en bevestig deze aan de bevestigingspunten die zich aan de zijkant bevinden; plaats daarna de spuit op de daarvoor bestemde houder (fig. H), na de veiligheidscursor (20) te hebben geblokkeerd.
αποφεύγονται λοι οι ενδεχµενοι κίνδυνοι.
Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα αντικείµενα, οι επιφάνειες και τα υφάσµατα που πρκειται να καθαρίσετε, αντέχουν στις υψηλές θερµοκρασίες του
ατµού. Ιδιαίτερα ταν πρκειται για δάπεδα µε επεξεργασµένο "κττο", ξύλινες επιφάνεις και ευαίσθητα υφάσµατα, πως τα µεταξωτά και τα βελούδινα, συνιστάται να διαβάζετε τις οδηγίες του κατασκευαστή και να κάνετε µια δοκιµή σε µια γωνιά που δεν φαίνεται ή σε ένα δείγµα.
Η συσκευή αυτή κατασκευάστηκε για οικιακή και χι
για βιοµηχανική χρήση.
Η συσκευή τηρεί τους κανονισµούς της ΕΟΚ 89/336,
που αφορά την ηλεκτροµαγνητική συµβαττητα.
ΜHN ANOIΞETE THN TAΠA AΣΦAΛEIAΣ (2) KATA TH
∆IAPKEIA THΣ XPHΣHΣ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Αξιτιµε Πελάτη, Σας ευχαριστούµε που προτιµήσατε ένα προϊν µας. Το µοντέλο που διαλέξατε ανήκει στη σειρά Vapori', µια γκάµα προϊντων ιδανικών για την καθαριτητα ολκληρου του σπιτιού, που οφείλεται στην ικαντητα του ατµού να απολυµαίνει και να αφαιρεί τα λίπη, να εξουδετερώνει τα βακτηρίδια, τα µικρβια και τους άλλους µικρο-οργανισµούς. Ένας οικολογικς καθαρισµς, που δεν απαιτεί τη χρήση χηµικών απορρυπαντικών. Η σειρά Vapori' αποτελείται απ συσκευές ειδικές για κάθε ανάγκη:
V
apori' Pavimenti (∆άπεδα): η πρώτη σκούπα ατµού για
άµεση και καθηµερινή καθαριτητα των δαπέδων.
V
apori' Glass (Τζάµια): καθαρίζει σε βάθος καθηµερινά
και χωρίς κπο, τζάµια, καθρέπτες και άλλες πλενµενες επιφάνειες.
V
apori Jet: ιδανικ για τον καθαρισµ δύσκολων
επιφανειών (είδη υγιεινής, σώµατα καλοριφέρ, ρολά).
V
apori Compact': ευέλικτη συσκευή µε πολλά αξεσουάρ,
για την καθαριτητα σε βάθος λων των επιφανειών.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ: Το δοχείο του λέβητα πρέπει να γεµίζεται µε νερ$, πριν απ$ τη χρήση. Μην ξεβιδώνετε ποτέ την τάπα του δοχείου, αν δεν βεβαιωθείτε προηγουµένως, πως είναι σβηστή η συσκευή και πως έχετε βγάλει το φις απ$ την πρίζα.
Ξεβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2) και µε τη βοήθεια του χωνιού (25), χύστε στο δοχείο του λέβητα δύο µεζούρες (24) γεµάτες νερ µέχρι τη µέγιστη στάθµη (εικνα Α). Ξαναβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2).
Πως θα ανάψετε τη συσκευή
Για να ανάψετε τη συσκευή, βάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα και πατήστε το διακπτη (5) οπτε θα ανάψει το
Πράσινο
λαµπάκι (4) και το
Πορτοκαλί
λαµπάκι (3).
Μλις σβήσει το
Πορτοκαλί
λαµπάκι (3), η συσκευή θάναι είτοιµη για τη χρήση. Πατήστε το κουµπί παροχής ατµού (21). Μετακινήστε προς τα πίσω το δροµέα ασφαλείας (20) στη θέση •• για να αποκλείσετε το ενδεχµενο τυχαίας εκτξευσης του ατµού (αν πατηθεί κατά λάθος το σχετικ κουµπί). Να κρατάτε πάντα τον εκτοξευτήρα (πιστλι) πιο ψηλά απ το σώµα της συσκευής (6) για να µην σχηµατίζεται υγρασία µέσα τους σωλήνες. Κατά την πρώτη χρήση και ύστερα απ µερικά λεπτά αδράνειας της συσκευής, συνιστούµε να πατάτε το κουµπί παροχής ατµού (21) για να αδειάσετε σε ένα δοχείο το νερ που µπορεί νάχει µαζευτεί µέσα στο σωλήνα (23). Μλις αρχίσει να εξέρχεται µνον ατµς, στρέψτε τον εκτοξευτήρα προς το πάτωµα και πατήστε τουλάχιστον δυ - τρεις φορές το κουµπί παροχής ατµού (21).
Πως θα τοποθετήσετε τα διάφορα αξεσουάρ
Καπάκι µπεκ:
Τοποθετείται στο µπεκ του εκτοξευτήρα (19) για να το προστατεύει.
Ράµφος προέκτασης:
Τοποθετήστε το αξεσουάρ σπρώχνοντάς το στο σταθερ µέρος του εκτοξευτήρα και ευθυγραµίζοντας τη γραµµή του ράµφους µε τη γραµµή πούναι χαραγµένη στον εκτοξευτήρα. Στη συνέχεια περιστρέψτε το ράµφος κατά 90°, πως δείχνει το βέλος (εικ. Β). Με αυτ τον τρπο, ασφαλίζετε το αξεσουάρ στην υποδοχή του (Εικνα Β).
Στρογγυλ( βουρτσάκι και κεκλιµένο ράµφος:
Και τα δύο αυτά τα αξεσουάρ µπορούν να εφαρµοστούν πάνω στο ράµφος προέκτασης (εικ. C) ή στο µπεκ του εκτοξευτήρα (εικ. D), αφού τοποθετήσετε το καπάκι του µπεκ (12).
Βούρτσα για υφάσµατα µε πανί και εξάρτ
ηµα που
καθαρίζει τα τζάµια:
Η βούρτσα για υφάσµατα (17) συναρµολογείται στο µπεκ του εκτοξευτήρα (19). Πάνω στη βούρτσα µπορείτε να εφαρµσετε και το εξάρτηµα που καθαρίζει τα τζάµια (16), βάζοντας τους πλευρικούς γάντζους (Ε1) µέσα στα γλωσσάκια (Ε2) της βούρτσας για να ενώσετε τα δύο εξαρτήµατα (εικ. Ε). `ταν θέλετε να καθαρίσετε υφάσµατα, καναπέδες και στρώµατα, µπορείτε να εφαρµσετε στη βούρτσα το πανί (15) - (εικ. F). Πριν εκτοξεύσετε τον ατµ πάνω στις υφασµάτινες επιφάνειες, βεβαιωθείτε πως δεν έχει µαζευτεί νερ µέσα στο σωλήνα.
Σωλήνες προέκτασης:
Για την προσπέλαση σε µακρυνά σηµεία, µπορείτε να εφαρµσετε στον εκτοξευτήρα (19) τους σωλήνες προέκτασης (11) και το ρακρ καθαρισµού για τα τζάµια (9). Στη συνέχεια, ανάλογα µε την εργασία που πρκειται να κάνετε, µπορείτε να χρησιµοποιήσετε και τα διάφορα άλλα αξεσουάρ.
Βούρτσα για δάπεδα:
Χρησιµοποιείται µε τους σωλήνες προέκτασης (11) και είναι εξοπλισµένη µε ένα πανί για δάπεδα (7). Για να στερεώσετε το πανί πάνω στη βούρτσα, απλώστε το και πιάστε τα άκρα του µε τα τσιµπιδάκια (G1), πως φαίνεται στην εικνα G.
Σάκος:
Η συσκευή συνοδεύεται απ ένα σάκο (10) για τη φύλαξη των διάφορων αξεσουάρ.
Πως θα γεµίστε το λέβητα κατά τη χρήση
`ταν τελειώσει το νερ, δεν θα βγαίνει ατµς παρλο που θα πατάτε το κουµπί (21). Για να ξαναγεµίσετε το δοχείο, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: α) σβήστε τη συσκευή, πατώντας το διακπτη ON/OFF (5) β) βγάλτε το φις απ την πρίζα γ) πατήστε το κουµπί (21) για να αδειάσετε τον υπολειµµατικ ατµ δ) ξεβιδώστε σιγά - σιγά την τάπα ασφαλείας (2), περιµένετε για λίγα δευτερλεπτα µέχρι να σταµατήσει το σφύριγµα του ατµού και ύστερα ξεβιδώστε την τάπα τελείως ε) χύστε µέσα νερ, στην αρχή σιγά - σιγά, για να αποφύγετε πιτσιλίσµατα έξω απ το λέβητα ζ) ξαναβιδώστε καλά την τάπα ασφαλείας η) ξαναβάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα θ) ανάψτε τη συσκευή, πατώντας το διακπτη (5).
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, βγάλτε το φις απ την πρίζα. Περιµένετε να κρυώσει η συσκευή πριν την βάλετε στη θέση της ή πριν αρχίσετε τον καθαρισµ της. Για να εξασφαλίσετε σωστή και µακρχρονη λειτουργία της συσκευής, είναι αρκετ να ξεπλένετε µια φορά το µήνα το εσωτερικ του λέβητα. ώστε να αφαιρούνται τα συσσωρευµένα ασβεστούχα κατάλοιπα (πέτρα). Μη χρησιµοποιείτε ξύδι ή άλλα χηµικά προϊντα.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Τυλίξτε τον εύκαµπτο σωλήνα (23) στο σώµα της συσκευής και στερώστε τον, πιέζοντάς τον ελαφρά µέσα στις δύο πλευρικές υποδοχές. Τοποθετήστε τον εκτοξευτήρα στην ειδική βάση (εικ. Η), αφού µετακινήσετε το δροµέα ασφαλείας (20) στη θέση εµπλοκής.
1 - Χερούλι 2 - Τάπα ασφαλείας 3 - Πορτοκαλί λαµπάκι
(έτοιµος ατµς)
4 - Πράσινο λαµπάκι
(αναµµένη συσκευή)
5 - ∆ιακπτης ON / OFF 6 - Σώµα συσκευής 7 - Πανί για δάπεδα 8 - Βούρτσα για δάπεδα 9 - Ρακρ καθαρισµού για
τα τζάµια
10- Σάκος 11- Σωλήνες προέκτασης 12- Καπάκι µπεκ 13- Στρογγυλ
βουρτσάκι
14- Κεκλιµένο ράµφος 15-
Πανί για βούρτσα
υφασµάτων
16- Εξάρτηµα καθαρισµού
για τα τζάµια
17- Βούρτσα για
υφάσµατα
18- Ράµφος προέκτασης 19- Ακροφύσιο
εκτοξευτήρα
20-∆ροµέας (κινητ
λαµάκι ρύθµισης) ασφαλείας
21-Κουµπί παροχής
ατµού
22-Εκτοξευτήρας
(πιστλι)
23-Εύκαµπτος σωλήνας 24-Μεζούρα 25-Χωνί
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΟ∆ΗΓΙΕΣ
Η συσκευή είναι εφοδιασµένη µε θερµοστάτη που
ελέγχει τη θερµοκρασία, µε θερµοστάτη χειροκίνητης αποκατάστασης και µε µια τάπα ασφαλείας. Η κατασκευή της είναι σύµφωνη µε τους ευρωπαϊκούς κανονισµούς που αφορούν τις οικιακές ηλεκτρικές συσκευές.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύµα, ελέγξτε αν η
τάση που αναφέρεται στην ταµπελίτσα της συσκευής, αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου της περιοχής.
Η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε µια
γειωµένη πρίζα. `ταν η συσκευή είναι στη πρίζα, πρέπει να την παρακολουθείτε.
Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατµ πάνω σε πρσωµα ή ζώα, ή πάνω σε συσκευές που περιέχουν ηλεκτρικά εξαρτήµατα (π.χ. µέσα στο φούρνο).
∆εν πρέπει ποτέ να βυθίζετε τη συσκευή σε νερ ή
άλλο υγρ. Να σβήνετε πάντα τη συσκευή (διακπτης 5) και να βγάζετε το φις απ την πρίζα, κάθε φορά που γεµίζετε το λέβητα µε νερ.
Μην αφήνετε τη συσκευή στη διάθεση των παιδιών.
Μην χύνετε µέσα στη συσκευή αρωµατικές,
αλκολούχες, απορρυπαντικές ή ουσίες για την αποφυγή αλάτων, που µπορεί να προξενήσουν ζηµιά ή να µειώσουν την αφάλεια της συσκευής.
Προσοχή: πριν ξεβιδώσετε την τάπα (2)
εκτελέστε τα παρακάτω:
- σβήστε τη συσκευή πατώντας το διακπτη (5)
- βγάλτε το φις απ την πρίζα
- ξεβιδώστε αργά την τάπα (2) και περιµένετε 5 δευτερλεπτα, πριν την ξεβιδώσετε τελείως.
Κατά την πρώτη χρήση ή µετά απ
παρατεταµένη αδράνεια της συσκευής, πρέπει πρώτα να αδειάζετε το νερ σε ένα δοχείο.
Μην χρησιµοποιείτε τη συσκευή αν παρουσιάζει ζηµιές. `λες οι επισκευές, συµπεριλαµβανοµένης της αντικατάστασης του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά απ ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Τεχνικής εξυπηρέτησης (Σέρβις) ARIETE, ή απ έναν εξουσιοδοτηµένο τεχνικ για να
MOD. 4205
Via Toscana, 57 a-b - Località Macrolotto
59100 Prato PO - Italy
E-Mail: info@ariete.net
Internet: www.ariete.net
NUM
EROVERDE
800-215834
SERVIZIO CONSUMATORI
6
23
22
21 20
19
1
5
2
4
25
3
Fig. G
Fig. H
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
24
1314
12
18
17
7
9
16
8
11
10
E1
E2
G1
G1
15
Loading...