DeLonghi 4106 User Manual

AVVERTENZE IMPORTANTI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
• L’apparecchio è dotato di un termostato che limita la tempe­ratura, di un termofusibile e di un tappo di sicurezza. La sua costruzione è conforme alle norme europee relative agli elet­trodomestici.
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, controllate che la tensione indicata sulla targhetta corrispon­da a quella della rete locale.
Prima di utilizzare il prodotto assicurarsi che gli oggetti, le superfici ed i tessuti da trattare siano resistenti o compati­bili con l'elevata temperatura del vapore. In particolare su pavimenti in cotto trattato, superfici di legno e tessuti delicati, quali seta o velluto, si consiglia di consultare le istruzioni del fabbricante ed eseguire una prova su una parte nascosta o su un campione.
• Collegare sempre l’apparecchio ad una presa con messa a terra.
•Quando si utilizza il tubo flessibile (22), prima di procedere con l’erogazione del vapore, indirizzare il getto della pistola (13) in un recipiente in modo da liberare il tubo da una eventuale condensa.
• Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettrica.
• Non inclinare l’apparecchio durante l’uso piu di 45 gradi rispetto alla verticale, potrebbe uscire acqua bollente assieme al vapore.
• Non dirigere mai il getto di vapore verso persone, animali, oppure verso apparecchiature che contengono parti elettriche (es: interno dei forni).
• Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
• Staccare sempre la spina dalla presa di alimentazione duran­te i rifornimenti.
• Non lasciare l’apparecchio alla portata dei bambini.
• Non aggiungere mai prodotti discrostanti, aromatici, alcolici o detergenti all’interno del prodotto, in quanto potrebbero danneggiarlo o renderlo meno sicuro.
ATTENZIONE: pericolo di scottature. Non toccare le superfici calde durante l’uso del prodotto. Lasciare raffreddare gli accessori prima di sostituirli. ATTENZIONE: prima di svitare il tappo (3) procedete come segue:
- scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente
- svitare lentamente il tappo (3) ed attendere alcuni secondi prima di averlo completamente svitato che cessi il sibilo di vapore.
ATTENZIONE: prima di togliere il tubo flessibile (22) procedere come segue:
- premere il pulsante erogazione vapore (15) e dirigere il getto della pistola (13) in un recipiente fino a quando fuoriesce il vapore, in modo da liberare il tubo da una eventuale condensa.
- ruotare lentamente il tubo e staccarlo lentamente dall’appa­recchio;
• Non usare l’apparecchio se risulta danneggiato. Tutte le ripa­razioni, compresa la sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguite solamente dal Centro Assistenza Ariete o da tecnici autorizzati Ariete, per prevenire ogni rischio.
• Questo prodotto è stato costruito per uso domestico e non per uso industriale.
• L’apparecchio è conforme alla Direttiva CEE 89/336 relativa alla compatibilità elettromagnetica. NON APRIRE IL TAPPO DI SICUREZZA (3) DURANTE L’USO.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Accessori
Gentile Cliente, La ringraziamo per la preferenza che ci ha voluto accordare. Il modello da Lei scelto fa parte della linea Vaporì, una gamma di prodotti ideali per la pulizia di tutta la casa, grazie alla forza sgrassante e igienizzante del vapore, capace di eliminare batte­ri, microbi, acari. Una pulizia ecologica, che non richiede l’uso di detergenti chimici. La linea Vaporì è costituita da prodotti specifici per ogni esigenza:
V
aporì Pavimenti il primo spazzolone a vapore per un’igiene
immediata e quotidiana dei pavimenti.
V
aporì Glass pulisce a fondo vetri, specchi e tante altre superfi-
ci lavabili ogni giorno, senza fatica.
Multi V
aporì pulitori a vapore con una dotazione completa di
accessori, per la pulizia profonda della casa.
V
aporì Jet, ideale per la pulizia delle superfici difficili (sanitari,
termosifoni, tapparelle).
MODALITÀ D’USO:
Riempimento del serbatoio caldaia prima dell’uso
Svitare il tappo di sicurezza (3) e rovesciare l’apparecchio per svuotare completamente la caldaia. Per mezzo dell’imbuto (8) versare un misurino (9) d’acqua riem­pito fino al livello massimo, nella caldaia (figura A). Riavvitare il tappo di sicurezza (3).
Accensione dell’apparecchio
Per accendere l’apparecchio inserire la spina del cavo di ali­mentazione nella presa di corrente, la spia (7) si accenderà. Dopo circa 3/4 minuti il vapore è pronto. Premere il pulsante (4) per erogare vapore.
NON SVITARE MAI IL TAPPO DEL SERBATOIO PRIMA DI ESSERSI ASSICURATI CHE L’APPARECCHIO SIA SCOLLEGATO DALLA PRESA DI CORRENTE.
1 - Corpo dell’apparecchio 2 - Ugello di uscita vapore 3 - Tappo di sicurezza 4 - Pulsante erogazione va-
pore
5 - Impugnatura 6 - Cavo di alimentazione 7 - Lampada spia
I
Applicazione dei vari accessori
Beccuccio a lancia:
a) inserire l’accessorio spingendolo fino alla parte fissa dell’ap­parecchio e allineando la linea incisa sul beccuccio con la linea gialla posta sull’’apparecchio come indicato in figura B; b) ruotare nel senso indicato dalla freccia (orario), allineando la linea sull’accessorio con le due linee poste sulla parte fissa del­l’apparecchio. In questo modo l’accessorio rimane fisso nella posizione centrale di blocco.
Spazzolino tondo e Beccuccio inclinato: Entrambi questi accessori si possono applicare sia sul beccuc­cio a lancia (figure C e D), sia sull’ugello di uscita del vapore (figure E e F), inserendoli sull’estremità esagonale, sia sul bec­cuccio di prolunga.
T
ubo Flessibile, Spazzola per tessuti con panno e tergivetro: Il tubo flessibile (22) deve essere applicato all’ugello di uscita vapore (2). Dopodichè sulla parte esagonale della pistola posta all’estremità del tubo si possono montare lo spazzolino tondo (10), il beccuccio inclinato (11), il beccuccio a lancia (12), la spazzola per tessuti (17). La spazzola per tessuti è dotata di un panno da applicare per la pulizia di superfici delicate come divani e poltrone, e di un ter­givetro da inserire come indicato in figura G, come pure per la stiratura dei capi appesi (Fig. H).
Come procedere al riempimento della caldaia durante l’uso
Quando l’acqua è finita azionando il pulsante (4) non si avrà l’e­rogazione del vapore. Pertanto per eseguire un nuovo riforni­mento procedere come segue: a) togliere la spina dalla presa di alimentazione; b) attendere circa 10 secondi; c) svitare lentamente il tappo di sicurezza (3) e attendere alcuni secon­di che cessi il sibilo di vapore prima di svitarlo completamente; d) introdurre un nuovo misurino d’acqua utilizzando l’apposito imbuto (8) facendo attenzione a possibili schizzi di acqua che potrebbero fuoriuscire dalla caldaia. Per ovviare a questo possi­bile effetto si consiglia, dopo aver completamente svitato il tappo, di versare l’acqua nell’imbuto lentamente; e) riavvitare completamente il tappo di sicurezza; f) reinserire la spina nella presa di corrente.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione scollegare la spina di alimentazione. Prima di riporre l’apparecchio o procedere alla sua pulizia, attendere che si sia raffreddato. Per garantire un funziona­mento ottimale e prolungato nel tempo, è sufficiente sciacquare ogni mese l’interno della caldaia per eliminare i residui calcarei accumulati. Non usare aceto o altre sostanze decalcificanti.
1 2
3
4
5 6
7 8
IMPORTANT WARNINGS
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS
1)
The appliance is provided with a temperature regulator, a thermofuse and a safety plug. It complies with European standards regarding electrical household appliances.
2)
Check that the voltage indicated on the plate corresponds with that of the local network before connecting the appli­ance to the supply mains.
3)
Before using the appliance, ensure that the objects, surfaces and fabrics to be cleaned are resistant to or compatible with the high temperature of the steam. In particular, follow the directions provided by the manufac­turer and carry out a test on a hidden part or a sample before using the appliance on cotto floors, wooden surfaces or del­icate fabrics such as silk and velvet.
4)
Always plug the appliance into a grounded outlet.
5)
When using the flexible pipe (22), before releas­ing the steam, direct the jet of the gun (13) into a container so as to remove the condensate from the pipe.
6)
Never leave the appliance unattended when it is connect­ed to the electric network.
7)
Do not tilt the appliance more than 45° from its upright position while it is being used in order to prevent hot water from leaking out of the boiler tank together with steam.
8)
Avoid directing the jet of steam towards people, animals or equipment with electrical components (e.g. ovens).
9)
Do not immerse the appliance in water or other liquids.
10)
Always unplug the appliance when you fill the boiler tank with water.
11)
Never leave the appliance within child’s reach.
12)
Never add descaling agents, aromatics, alcoholics or detergents to the water in the appliance - they may dam­age it or make it unsafe to use.
CAUTION: danger of burns Do not touch hot surfaces while the appliance is being used. Allow the attachments to cool down before replacing them. ATTENTION: before unscrewing the cap (3), carry out the following operations:
- unplug the power cord from the outlet
- slowly unscrew the cap (3) and wait for a few seconds before unscrewing it completely in order to allow the hiss­ing noise of the steam to stop.
ATTENTION: before removing the flexible pipe (22) carry on the following operations:
- press the steam release button (15) and direct the jet of the gun (13) into a container until the steam is drained so as to remove the condensate from the pipe.
- slowly turn the pipe and remove it from the appliance
13)
Do not use the appliance if it is damaged. Any repair work, including the replacement of the power cord, must be car­ried out only by Ariete’s Technical Assistance Service or by Ariete’s authorized technicians in order to prevent any risk.
14)
This appliance is intended for domestic use only.
15)
This appliance is in conformity with directive 89/336 EEC relevant to electromagnetic compatibility.
16) DO NOT OPEN THE SAFETY CAP (3) WHILE THE APPLI­ANCE IS BEING USED.
Bevor das Gerät angeschlossen wird, muss kontrolliert wer­den, ob die Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild des Geräts entspricht.
Vorm Einsatz des Gerätes feststellen, ob die zu behandelnden Gegenstände, Oberflächen oder Stoffe für den heißen Dampf Geeignet sind. Besonders bei behandelten Terracotta-Böden, Holzböden, empfindlichen Stoffen, wie Seide oder Samt, die Anweisungen des Herstellers beachten. Machen Sie zuerst an einer nicht sichtbaren Stelle einen Versuch.
Das Gerät muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
Bei Verwendung des Schlauches (22) muss die Pistolendüse (13) in einen Behälter gehalten wer­den, so dass eventuelles Kondenswasser aus dem Schlauch entleert werden kann.
Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen solange es am Stromnetz angeschlossen ist.
Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt werden, zusammen mit dem Dampf könnte kochen­des Wasser verschüttet werden.
Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektrische Geräte richten (z. B. in die Backofenröhre).
Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Beim Nachfüllen stets den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Keine Entkalkungsmittel, Duftstoffe, Alkohol oder Reinigungsmittel beigeben, sie können das Gerät beschädi­gen oder gefährlich werden lassen.
ACHTUNG: Verbrennungsgefahr Bei Gebrauch niemals die heißen Oberflächen am Gerät berühren. Die Zubehörteile vorm Austausch abkühlen lassen. ACHTUNG: Vorm Abschrauben von Verschluss (3) wie folgt vorgehen:
- Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Verschluss (3) etwas lösen. Einige Sekunden warten, bevor Sie den Verschluss vollständig abschrauben.
ACHTUNG: Vorm Abnehmen des Schlauches wie folgt vorgehen:
- den Dampfverteiler-Druckknopf (15) drÚcken und den Strahl der Pistole (13) solange in einen Behälter leiten, bis sich der Schlauch von eventuellem Kondenswassser entleert.
- Den Schlauch langsam drehen und langsam vom Gerät trennen.
Beschädigte Geräte nicht benutzen. Um Gefahren zu ver­meiden und weil Spezialwerkzeug benötigt wird, müssen alle Reparaturen, einschließlich Austausch des Stromkabels, vom Ariete Kundendienst oder einem Fachelektriker ausgeführt werden.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Dieses Gerät entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 (elek­tromagnetischer Verträglichkeit).
• WÄHREND DAS GERÄT BENUTZT WIRD, DEN SICHERHEITSVERSCHLUSS (3) NICHT AUFSCHRAUBEN.
GEBRAUCHSANLEITUNG GUT AUFHEBEN.
GERÄTEBESCHREIBUNG
Zubehör
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf dieses Gerätes ausgesprochen haben. Das von Ihnen ausgewählte Modell ist Teil der Vaporì Gerätereihe, eine ideale Produktpalette für die Reinigung des gesamten Hauses. Die entfettende und reinigende Dampfkraft beseitigt Bakterien, Mikroben und Milben. Eine umweltfre­undliche Art der Reinigung ohne Einsatz von chemischen Reinigungsmitteln. Die Vaporì Gerätereihe besteht aus spezifischen Geräten für alle Anforderungen:
V
aporì Fußboden, der erste Dampf-Schrubber für die sofortige
und tägliche Reinigung von Fußböden.
V
aporì Glass für die gründliche Reinigung von Fenstern,
Spiegeln und vielen anderen Oberflächen, die jeden Tag ohne Mühe gereinigt werden sollen.
Multi V
aporì Dampfreinigungsgeräte mit komplettem Zubehör
für die gründliche Reinigung des gesamten Hauses.
V
aporì Jet, für die Reinigung schwer zugänglicher Oberflächen
(sanitäre Einrichtungen, Heizkörper, Rollladen).
GEBRAUCHSANLEITUNG:
Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch
Den Sicherheitsverschluss (3) abschrauben und das Restwasser im Kessel durch Kippen des Geräts vollständig entleeren. Durch den Trichter (8) einen mit Wasser gefüllten Messbecher (9) in den Kessel einfüllen (Fig. A). Den Sicherheitsverschluss (3) wieder festschrauben.
Einschalten des Geräts
Zum Einschalten des Geräts muss der Netzstecker in die Steckdose gesteckt werden, anschließend leuchtet die Kontrolllampe (7) auf. Nach ungefähr 3 - 4 Minuten ist der Dampf fertig. Zur Dampferzeugung Dampfschalter (4) drücken.
VORM ÖFFNEN DES TANKVERSCHLUSSES MUSS DER NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WERDEN.
Anbringen der einzelnen Zubehörteile
Strahldüse:
a) das Zubehörteil bis zum Anschlag auf das Gerät schieben, dabei müssen das Markierungszeichen auf der Düse und das gelbe Markierungszeichen am Gerät aufeinander ausgerichtet sein (Fig. B); b) in Pfeilrichtung soweit drehen (Uhrzeigersinn), bis das Markierungszeichen am Zubehör auf die beiden Markierungslinien am Gerät ausgerichtet ist. Das Zubehörteil bleibt in dieser Position blockiert. Runde Bürste und gebogene Düse: Beide Zubehörteile können sowohl an der Strahldüse (Fig. C und D) als auch an der Dampfdüse und der
1 - Gehäuse 2 - Dampfdüse 3 - Sicherheitsverschluss 4 - Dampfschalter
5 - Griff 6 - Anschlusskabel 7 - Kontrolllampe
CONSERVEZ CES INS­TRUCTIONS
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Accessoires
Cher Client, nous vous remercions de la préférence que vous nous accor­dez. Le modèle que vous avez choisi fait partie de la ligne Vaporì, une gamme de produits idéale pour le nettoyage de toute la maison, grâce à la force dégraissante et nettoyante de la vapeur, capables d’éliminer les bactéries, microbes et aca­riens. Un nettoyage écologique qui ne nécessite pas de déter­gents chimiques. La ligne Vaporì se compose de différents produits adaptés à toutes les nécessités:
V
aporì Pavimenti: le premier balai-brosse à vapeur pour une
hygiène quotidienne et immédiate des sols.
V
aporì Glass nettoie à fond les vitres, miroirs et de nom-
breuses superficies lavables chaque jour et sans effort.
Multi V
aporì: nettoyeur à vapeur avec une gamme complète
d’accessoires pour le nettoyage en profondeur de la maison.
V
aporì Jet, idéal pour le nettoyage des surfaces difficiles
(sanitaires, radiateurs, stores).
MODE D’EMPLOI:
Remplissage du réservoir de la chaudière avant uti­lisation
Dévissez le bouchon de sécurité (3) et retournez l’appareil pour vider complètement la chaudière. Au moyen de l’entonnoir (8), versez une mesure (9) d’eau bien pleine dans la chaudière (figure A). Revissez le bouchon de sécurité (3).
Allumage de l’appareil
Pour allumer l’appareil, branchez la fiche du cordon d’alimen­tation dans la prise, le témoin lumineux (7) s’allume. Au bout de 3 à 4 minutes, la vapeur est prête. Appuyez sur le bouton (4) pour produire de la vapeur.
NE DÉVISSEZ JAMAIS LE BOUCHON DU RÉSERVOIR RESER­VOIR AVANT DE VOUS ÊTRE ASSURÉ QUE L’APPAREIL EST BIEN DÉBRANCHÉ DE LA PRISE DE COURANT.
Application des différents accessoires
Bec long:
a) mettez l’accessoire en place en le poussant jusqu’à la par­tie fixe de l’appareil et en alignant la ligne gravée sur le bec avec la ligne jaune située sur l’appareil comme indiqué à figu­re B; b) tournez dans le sens indiqué par la flèche (sens des aiguilles d’une montre), en alignant le repère sur l’accessoire et les deux lignes sur la partie fixe de l’appareil. De cette manière, l’accessoire reste fixe dans la position centrale de blocage.
Brosse ronde et bec incur
vé:
Ces deux accessoires peuvent se monter aussi bien sur le bec long (Figures C et D) que sur la buse de sortie vapeur (Figures E et F), en les enfilant sur l’extrémité hexagonale, et sur la buse de rallonge.
T
uyau souple, brosse pour tissus avec chiffon et accessoire
lave-vitres:
le tuyau souple (22) se monte sur la buse de sortie vapeur (2). On peut ensuite monter la brosse ronde (10), le bec incliné (11), le bec long (12), la brosse pour tissus (17). La brosse pour tissus est équipée d’un chiffon à monter pour le nettoyage de surfaces délicates comme divans et fauteuils, ainsi que d’un accessoire lave-vitres qui se monte comme illustré à figure G, et pour le repassage des vêtements accro­chés (Fig. H).
Comment effectuer le remplissage de la chaudière pendant l’utilisation
Lorsque l’eau est terminée, la distribution de vapeur ne se produit plus lorsqu’on appuie sur le bouton (4). Il faut donc effectuer un nouveau remplissage de la manière suivante: a) débranchez l’appareil; b) attendez environ 10 secondes; c) dévissez lentement le bouchon de sécurité (3) et attendez quelques secondes que le sifflement de vapeur cesse définiti­vement avant de dévisser complètement; d) versez une mesure d’eau en utilisant l’entonnoir (8) et en évitant les éclaboussures hors de la chaudière. Pour éviter cette éventualité, il est préférable, après avoir enlevé le bou­chon, de verser l’eau lentement dans l’entonnoir; e) revissez à fond le bouchon de sécurité; f) rebranchez l’appareil à la prise de courant.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération, débranchez l’appareil. Avant de ranger l’appareil ou le nettoyer, attendez qu’il ait refroidi. Pour assu­rer un fonctionnement parfait et durable, il suffit de rincer une fois par mois l’intérieur de la chaudière pour éliminer les rési­dus de calcaire accumulés. N’utilisez pas de vinaigre ni d’autres substances anti-calcaire.
1 - Corps de l’appareil 2 - Buse de sortie vapeur 3 - Bouchon de sécurité 4 - Bouton de distribution
vapeur
5 - Poignée 6 - Cordon d’alimentation 7 - Témoin lumineux
CONSEILS DE SECURITE
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS
L’appareil est équipé d’un thermostat qui limite la tempéra­ture, d’un fusible et d’un bouchon de sécurité. Sa concep­tion est conforme aux normes européennes concernant les appareils électroménagers.
Avant de brancher l’appareil, contrôlez que la tension du réseau corresponde à celle indiquée sur la plaquette.
Avant d’utiliser le produit, assurez-vous que les objets, les sur­faces et les tissus à traiter sont résistants ou compatibles avec la température élevée de la vapeur. En particulier sur les sols en terre cuite traitée, surfaces en bois et tissus fragiles comme soie et velours, il est conseillé de consulter les instructions du fabricant et d’effectuer un essai sur un angle caché ou sur un échantillon.
Branchez toujours l’appareil à une prise de courant reliée à la terre.
Lorsqu’on utilise le tuyau souple (22), avant de distribuer la vapeur, dirigez le jet du pistolet (13) dans un récipient afin d’enlever le condensat du tuyau.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau électrique.
Ne penchez pas l’appareil à plus de 45° en cours d’utilisa­tion car de l’eau bouillante pourrait sortir en même temps que la vapeur.
Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers des personnes ou des animaux, ou vers des appareils ayant des parties élec­triques (par ex. des fours).
Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ou autres liquides.
Débranchez toujours la prise de courant pendant les rem­plissages.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
N’ajoutez jamais de produits détartrants, aromatiques, alcoolisés ou détergents dans l’appareil car ils pourraient l’endommager ou le rendre dangereux.
ATTENTION: danger de brûlures
Ne touchez pas les superficies chaudes pendant l’utili­sation du produit. Laissez refroidir les accessoires avant de les remplacer. ATTENTION: avant de dévisser le bouchon (3) procédez de la manière suivante:
- débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant
- dévissez le bouchon (3) lentement et attendez quelques secondes que le sifflement de vapeur cesse définitivement
avant de dévisser complètement. ATTENTION: avant d’enlever le tuyau souple (22) procé­dez de la manière suivante:
- appuyer sur le bouton de distribution vapeur (15) et dirigez le jet du pistolet (13) dans un récipient jusqu' à obtenir la sortie de la vapeur afin d’enlever le condensat du tuyau.
- tourner le tuyau lentement et l’enlever de l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Toutes les réparations, y compris le remplacement du cordon d’ali­mentation, doivent être effectuées impérativement par un Service Après-vente Ariete ou par des techniciens agréés, afin d’éviter tout risque.
Ce produit est conçu pour un usage ménager et n’est pas destiné à un usage industriel.
L’appareil est conforme à la Directive CEE 89/336 relative à la compatibilité électromagnétique.
• NE PAS OUVRIR LE BOUCHON DE SÉCURITÉ (3) DURANT L’EMPLOI.
GB
D
8 - Imbuto 9 - Misurino 10 -Spazzolino tondo 11 -Beccuccio inclinato 12- Beccuccio a lancia 13 -Pistola 14 -Cursore di sicurezza 15 -Pulsante erogazione
vapore
16- Ugello Pistola 17- Spazzola per tessuti
18 -Tergivetro 19 -Panno 20 -Tracolla 21- Sacca porta accessori 22 - Tubo flessibile
KEEP THESE INSTRUC­TIONS
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
Attachments
Dear Customer, Thank you for choosing Ariete. The model that you have chosen belongs to the Vaporì line ­the ideal range of house cleaning products, thanks to the degreasing and cleaning power of steam which eliminates bacteria, microbes, mites. An ecological cleaning that does not require the use of chem­icals. The Vaporì line is made up of specific products so as to satisfy any kind of exigency:
V
aporì for Floors the first steam scrubbing brush for immedi-
ate and daily hygiene of floors.
V
aporì Glass it thoroughly cleans windows, mirrors and many
other washable surfaces, every day, without effort.
Multi V
aporì steam cleaner supplied complete with acces-
sories for perfectly cleaning the house.
V
aporì Jet, ideal for cleaning surfaces that are difficult to reach
(sanitary fixtures, radiators, shutters).
INSTRUCTIONS FOR USE:
How to fill the boiler tank before use
Unscrew the safety cap (3) and overturn the boiler tank to drain it completely. Fill the boiler tank (figure A) with a mea­sure (9) full of water by means of the funnel (8). Screw the safety cap (3) on again.
How to start the appliance.
Insert the plug attached to the power cord into the outlet. The warning light (7) will go on. Steam will be ready after about 3 to 4 minutes. Press button (4) to release steam.
NEVER UNSCREW THE BOILER TANK CAP UNLESS YOU ARE SURE THAT THE APPLIANCE HAS BEEN UNPLUGGED FROM THE OUTLET.
Application of the attachments
Straight nozzle:
a) fully insert the attachment until it stops up against the appli­ance body. Align the mark on the nozzle with the yellow mark on the appliance as shown in figure B; b) turn in a clockwise direction until the mark on the nozzle is perfectly aligned with the two lines on the appliance body. Now the attachment is blocked in the central position.
Round brush and bent nozzle:
Both these attachments can be applied to the straight nozzle (Figure C and D), to the articulated steam nozzle (Figure E and F), by applying them to the hexagonal end, and on the exten­sion nozzle.
Flexible pipe, Brush for fabrics and glass wiper:
The flexible pipe (22) must be attached to the articulated steam nozzle (2). Then apply the round brush (10), the bent nozzle (11) the straight nozzle (12), then the brush for fabrics (17). The brush for fabrics is provided with a cloth that can be used for the cleaning of delicate surfaces such as sofas and arm­chairs, and with a glass wiper to be fitted as shown in figure G, as well as for ironing hanging clothing articles (Fig. H).
How to fill the boiler while the appliance is being used
When the water in the boiler tank has run out and you press the button (4) no steam will come out. To refill, carry out the following operations: a) unplug the appliance; b) wait for about 10 seconds; c) carefully unscrew the safety cap (3). Before unscrewing it completely wait for the hissing noise created by residual steam to stop; d) unscrew the cap completely and slowly pour a measure of water into the boiler by means of the funnel (8). Take care not to let any water flow out of the tank during this operation; e) retighten the safety cap; f) insert the plug into the outlet.
CLEANING AND MAINTENANCE
Unplug the appliance from the outlet before carrying out any operation. Let the appliance cool down completely before putting it away or cleaning it. To ensure the best performance and long life of the appliance, rinse out the boiler every month to remove any scale deposits. Do not use vinegar or other descaling agents.
F
1
2
3
4
5
6
9
8
10
12
11
8 - Trichter 9 - Messbecher 10 -Runde Bürste 11 -Gebogene Düse 12 -Strahldüse 13 -Pistole 14 -Sicherheitsschieber 15 -Dampfschalter 16 -Pistolendüse 17 -Bürste für Stoff 18 -Fensterwischer
19 -Tuch 20 -Tragegurt 21 -Zubehörbeutel 22 -Schlauch
8 - Entonnoir 9 - Gobelet de mesure 10 -Brosse ronde 11 -Bec coudé 12 -Bec long 13 -Pistolet 14 -Curseur de sécurité 15 -Bouton de distribution
vapeur
16 -Buse pistolet 17 -Brosse pour les tissus
18 -Accessoire lave-vitres 19 -Chiffon 20 -Bandoulière 21 -Sac pour accessoires 22 -Tuyau souple
Verlängerungsdüse (Fig. E und F) befestigt werden, dabei müssen sie am Sechskant angebracht und anschließend in die gewünschte Stellung gedreht werden.
Schlauch, Bürste mit T
uch für Stoffe und Fenster
wischer:
Der Schlauch (22) muss an der Dampfdüse (2) angebracht werden. Anschließend können die runde Bürste (10), die gebo­gene Düse (11), die Strahldüse (12) und die Bürste für Stoffe (17) am Sechskantteil der Pistole am Schlauchende ange­bracht werden. Zur Benutzung mit der Bürste für Stoffe wird ein Tuch mit­geliefert, das bei der Reinigung empfindlicher Oberflächen, wie z. B. Sofas und Sessel benutzt werden kann. Der Fensterwischer wird wie in Fig. G gezeigt angebracht. Das Tuch kann auch zum Bügeln aufgehängter Kleidungsstücke verwendet werden.
Auffüllen des Wasserkessels während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (4) kein Dampf mehr aus. Das Auffüllen des Wassers muss wie folgt vorgenommen werden: a) Den Stecker aus der Steckdose ziehen; b) Ungefähr 10 Sekunden warten; c) Den Sicherheitsverschluss (3) langsam aufdrehen und vor
vollständigem Öffnen einige Sekunden warten, bis das Zischen des Wasserdampfs aufgehört hat;
d) Durch den Trichter (8) einen neuen mit Wasser gefüllten
Messbecher in den Kessel einfüllen. Achten Sie auf Wasserspritzer, die eventuell aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, sollte das Wasser nach Öffnen des Sicherheitsverschlusses langsam in den Trichter eingefüllt werden;
e) Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben; f) Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt wer­den wenn der Stecker aus der Steckdose abgezogen ist. Bevor das Gerät weggestellt wird oder gereinigt wird, muss es voll­ständig abgekühlt sein. Um ein gutes und lang anhaltendes Funktionieren zu gewährleisten, muss das Innere des Heizkessels einmal im Monat zur Beseitigung von Kalkresten ausgespült werden. Keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
1- Appliance body 2- Articulated steam nozzle 3- Safety cap 4- Steam push button
5- Handle 6- Power cord 7- Warning light
8 - Funnel 9 - Measure 10 -Round brush 11 -Bent nozzle 12 -Straight nozzle 13 -Gun 14 -Safety cursor 15 -Steam release button 16 -Gun nozzle 17 -Brush for fabrics
18- Glass wiper 19 -Cloth 20 -Shoulder belt 21 -Bag for attachments 22 -Flexible pipe
Fig. G
Fig. H
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
13
15
14
16
17
19
18
7
21
20
22
WICHTIGE HINWEISE
LESEN SIE VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DIE VOR­LIEGENDE GEBRAUCHSANWEISUNG.
Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung und einem Sicherheitsverschluss ausgestattet. Das Gerät entspricht den europäischen Normen für Elektrohaushaltsgeräte.
VaporìJET_4106_1 4-09-2003 16:01 Pagina 1
E
GR
P
MOD. 4106/1
Grafica C.L.D. - Fornacette (PI) COD. 5065103000 Rev. 2 del 23/10/2002
AVISOS IMPORTANTES
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
El aparato está equipado con un termostato que limita la temperatura, un termofusible y un tapón de seguridad. Ha sido fabricado conforme a las normas europeas relativas a los electrodomésticos.
Antes de conectar el aparato a la red de alimentación, controlar que la tensión indicada en la chapa corresponda a la de la red local.
• Antes de utilizar el producto asegúrese que los objetos, las superficies y los tejidos que se desean tratar sean resistentes o compatibles con la elevada temperatura del vapor. En concreto para pisos de terracota tratada, superficies de madera y teji­dos delicados, como seda o terciopelo, se aconseja consultar las ins­trucciones del fabricante y efectuar una prueba sobre una parte escondi­da o sobre una muestra.
Conectar siempre el aparato a una toma con puesta a tierra.
Cuando se utiliza el tubo flexible (22), antes de erogar el vapor, dirigir el chorro de la pistola (13) dentro de un reci­piente para eliminar el eventual condensado del tubo.
No dejar sin vigilancia el aparato mientras está conectado a la red eléc­trica.
No inclinar el aparato durante el uso a más de 45 grados respecto a la posición vertical, podría salir agua hirviente junto al vapor.
Nunca dirigir el chorro de vapor hacia personas, animales o bien hacia aparatos que contengan partes eléctricas (Ej.: interior de hornos).
No sumergir el aparato en agua u otros líquidos.
Desenchufar siempre el aparato de la toma de alimentación durante los abastecimientos.
No dejar el aparato al alcance de los niños.
Nunca añadir productos desincrustantes, aromáticos, alcohólicos o detergentes en el interior del aparato, ya que podrían dañarlo o hacer­lo menos seguro.
ATENCION: peligro de quemaduras por liquido caliente. No tocar las superficies calientes durante el uso del producto. Dejar enfriar los accesorios antes de sustituirlos. ATENCIÓN: antes de desenroscar el tapón (3) efectuar las siguien­tes operaciones:
- desenchufar el cable de alimentación de la toma de corriente
- desenroscar lentamente el tapón (3) y esperar algunos segundos que pare el silbido de vapor antes de desenroscarlo completamente.
ATENCIÓN: antes de quitar el tubo flexible (22) efectuar las siguientes operaciones:
- presionar sobre el pulsador de erogación vapor (15) y dirigir el chorro de la pistola (13) dentro de un recipiente hasta obtener la salida del vapor para eliminar el eventual condensado del tubo.
- girar lentamente el tubo y quitarlo del aparato.
No utilizar el aparato si está dañado. Todas las reparaciones, com­prendida la sustitución del cable de alimentación, se deben efectuar únicamente en un Centro de Asistencia Ariete o por técnicos autoriza­dos Arietes para prevenir cualquier riesgo.
Este producto ha sido fabricado para uso doméstico y no para uso industrial.
El aparato cumple con la Norma CEE 89/336 correspondiente a la compatibilidad electromagnética.
• NO ABRIR EL TAPÓN DE SEGURIDAD (3) DURANTE EL USO.
GUARDAR ESTAS INS­TRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Accesorios
Estimado Cliente, Le agrademos la preferencia que nos ha concedido. El modelo que ha elegido forma parte de la línea Vaporì, una gama de productos ideales para la limpieza de toda la casa, gracias a la fuerza desengrasante e higiénica del vapor, capaz de eliminar bacterias, micro­bios y ácaros. Una limpieza ecológica, que no necesita el uso de deter­gentes químicos.
La línea V
aporì está formada por productos específicos para cada exigencia:
V
aporì: la primera fregona a vapor para una higiene inmediata y diaria de
los suelos
V
aporì Glass: limpia a fondo cristales, espejos y todas las demás super-
ficies lavables, cada día y sin cansancio.
Multi V
aporì
: limpiadores a vapor con un equipo completo de accesorios,
para la limpieza profunda de la casa.
V
aporì Jet, ideal para la limpieza de las superficies difíciles (sanitarios,
termosifones, persianas arrollables).
MODO DE EMPLEO:
Llenado del depósito caldera antes del empleo
Desenroscar el tapón de seguridad (3) y volcar el aparato para vaciar completamente la caldera. Mediante el embudo (8) verter una medida (9) de agua llena hasta el nivel máximo en la caldera (figura A). Enroscar el tapón de seguridad (3).
Encendido del aparato
Para encender el aparato introducir el enchufe del cable de alimentación del aparato en la toma de corriente, la luz de aviso (7) se encenderá. Después de aproximadamente 3/4 minutos el vapor está listo. Pulsar el pulsador (4) para erogar vapor.
ASEGURARSE QUE EL APARATO ESTÉ DESCONECTADO DE LA TOMA DE CORRIENTE ANTES DE DESENROSCAR EL TAPÓN DEL DEPOSITO.
1 - Cuerpo del aparato 2 - Boca de salida vapor 3 - Tapón de seguridad 4 - Pulsador erogación vapor
5 - Asa 6 - Cable de alimentación 7 - Lámpara testigo
Aplicación de los diferentes accesorios
Boquilla en forma de lanza:
a) introducir el accesorio empujándolo hasta la parte fija del aparato y ali­neando la línea grabada sobre la boquilla con la línea amarilla colocada sobre el aparato como se indica en la figura B; b) girar en el sentido indicado por la flecha (horario), alineando la línea sobre el accesorio con las dos líneas colocadas sobre la parte fija del aparato. De esta manera el accesorio permanece fijo en la posición cen­tral de bloqueo.
Cepillo redondo y Boquilla inclinada:
Ambos accesorios se pueden aplicar tanto sobre la boquilla en forma de lanza (Figuras C y D) como sobre la boca de salida vapor (Figuras E y F), introduciéndolos por el extremo hexagonal, y sobre la boquilla de pro­longación.
T
ubo Flexible, Cepillo para tejidos con paño y accesorio limpiacristales
El tubo flexible (22) se debe aplicar sobre la boca de salida vapor (2). Después, sobre la parte hexagonal de la pistola colocada en el extremo del tubo, se pueden montar el cepillo redondo (10), la boquilla inclinada (11), la boquilla en forma de lanza (12), el cepillo para tejidos (17). El cepillo para tejidos está equipado con un paño que se aplica para la limpieza de superficies delicadas como sofás y butacas, y de un acceso­rio limpiacristales que se acopla tal como muestra la figura G, y para el planchado de trajes colgados (Fig. H).
Llenado de la caldera durante el empleo
Cuando se acaba el agua, accionando el pulsador (4) no se produce la erogación del vapor. Para efectuar un nuevo llenado proceder de la siguiente manera: a) desenchufar el aparato de la toma de alimentación; b) esperar 10 minutos aproximadamente; c) desenroscar lentamente el tapón de seguridad (3) y esperar algunos segundos que pare el silbido de vapor antes de desenroscarlo completa­mente; d) introducir una nueva medida de agua utilizando el apropiado embudo (8), teniendo cuidado con las posibles salpicaduras de agua que podrían salir por la caldera. Para solucionar este posible efecto se aconseja, des­pués de haber desenroscado completamente el tapón, verter el agua en el embudo lentamente; e) enroscar completamente el tapón de seguridad; f) enchufar el aparato en la toma de corriente.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufar el aparato de la toma de alimentación antes de efectuar cual­quier tipo de operación. Antes de guardar el aparato o de limpiarlo, espe­rar hasta que se haya enfriado. Para garantizar un funcionamiento óptimo y prolongado a lo largo del tiempo, es suficiente enjuagar cada mes el interior de la caldera para eliminar los restos de calcáreo acumulados. No usar vinagre u otras sustancias descalcificantes.
RECOMENDAÇÕES
IMPORTANTES
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES
O aparelho está equipado com um termóstato que limita a temperatu­ra, com um fusível térmico e um tampão de segurança. Foi construído em conformidade com as normas europeias relativas aos electrodo­mésticos.
Antes de ligar o aparelho à rede de alimentação, verifique se a tensão indicada na placa corresponde à da rede local.
• Antes de utilizar o produto, certificar-se que os objetos, as superfícies e os tecidos a serem tratados sejam resistentes ou compatíveis à elevada temperatura do vapor. Especialmente em pisos de cerâmica tratada, superfícies de madeira e tecidos delicados, como seda e veludo, aconselha-se consultar as ins­truções do fabricante e executar um teste em uma pequena superfície que não fique visível.
Ligue sempre o aparelho à uma tomada com ligação à terra.
Quando se utiliza o tubo flexível (22), antes de iniciar a pro­duzir vapor, apontar o jacto da pistola (13) para um reci­piente de modo a libertar o tubo de possível condensação.
Nunca deixe o aparelho não vigiado enquanto o mesmo estiver ligado à corrente eléctrica.
Durante o uso, nunca incline o aparelho a mais de 45 graus da verti­cal, perigo de saída de água a ferver junto com o vapor.
Nunca dirija o jacto de vapor para pessoas, animais, ou aparelhos que contenham partes eléctricas (por exemplo para dentro de fornos eléc­tricos).
Não mergulhe o aparelho em água ou em outros líquidos.
Durante os reabastecimentos, extraia sempre a ficha da tomada.
Nunca deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Em nenhuma circunstância deite produtos desincrustantes, aromáti­cos, alcoólicos ou detergentes dentro do aparelho, porque esses poderiam danificá-lo ou torná-lo menos seguro.
ATENÇÃO: perigo de queimaduras Não toque nas superfícies quentes durante o uso do aparelho. Deixe arrefecer os acessórios antes de substituí-los. ATENÇÃO: antes de desenroscar a tampa (3) actue conforme indi­cado de seguida:
- desligue o cabo de alimentação da tomada de corrente
- desenrosque lentamente a tampa (3) e aguarde alguns segundos, antes de desenroscá-lo completamente, que termine o assobio do vapor.
ATENÇÃO: antes de retirar o tubo flexível (22) actue conforme indi­cado de seguida:
- premir o botão do vapor (15) e dirigir o jacto da pistola (13) para um recipiente até que tenha saído o vapor, para eliminar toda a condensação que se possa ter formado no tubo.
- girar lentamente o tubo e desligá-lo lentamente do aparelho;
Não utilize o aparelho se estiver danificado. A fim de prevenir qualquer tipo de risco, todas as reparações, incluída a substituição do cabo de alimentação, devem ser executadas exclusivamente pelo Centro de Assistência Ariete.
Este aparelho foi concebido para o uso doméstico e não para o uso industrial.
O aparelho está em conformidade com a Directiva CEE 89/336 relati­va à compatibilidade electromagnética.
• NAÕ ABRIR A TAMPA DE SEGURANÇA (3) DURANTE O USO.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES
DESCRIÇÃO DO APARELHO
Acessórios
1 - Corpo do aparelho 2 - Tubo de saída do vapor 3 - Tampa de segurança 4 - Botão do vapor
5 - Pega 6 - Cabo de alimentação 7 - Lâmpada-piloto
Caro cliente, Agradecemos-lhe pela preferência que nos concedeu. O modelo que escolheu faz parte da linha Vaporì, uma gama de produtos ideais para a limpeza de toda a casa, graças à força desengordurante e de desinfecção do vapor, capaz de eliminar bactérias, micróbios, ácaros. Uma limpeza ecológica, que não precisa do uso de detergentes químicos. A linha Vaporì é constituída por produtos específicos para todas as exigências:
V
aporì Pavimentos
a primeira escova a vapor para uma higiene imediata
e quotidiana dos pavimentos.
V
aporì Glass limpa a fundo vidros, espelhos e tantas outras superfícies
laváveis todos os dias, sem fadiga.
Multi V
aporì limpadores a vapor fornecidos com uma gama completa de
acessórios para a limpeza profunda da casa.
V
aporì Jet, ideal para a limpeza das superfícies difíceis (louças sanitárias,
radiadores, estores).
MODO DE EMPREGO:
Enchimento da caldeira antes do uso
Desenrosque a tampa de segurança (3) e vire o aparelho para esvaziar completamente a caldeira. Com o auxílio do funil (8) deite na caldeira uma medida (9) de água cheia até ao nível máximo (figura A). Enrosque novamente a tampa de segurança (3).
Como ligar o aparelho
Para ligar o aparelho introduza a ficha do cabo de alimentação na toma­da de corrente, a luz (7) acenderá. Depois de aproximadamente 3/4 minu­tos o vapor está pronto. Carregue no botão (4) para distribuir o vapor.
NUNCA DESENROSQUE A TAMPA DO RESERVATÓRIO ANTES DE TER A CERTEZA DE QUE O APARELHO ESTEJA DESLIGADO DA TOMADA DE CORRENTE.
Aplicação dos vários acessórios
Bico em lança:
a) introduzir o acessório empurrando-o até à parte fixa do aparelho e alin­hando a linha gravada no bico com a linha amarela situada no aparelho, conforme indicado na figura B; b) gire no sentido indicado pela seta (dos ponteiros do relógio), alinhan­do a linha no acessório com as linhas situadas na parte fixa do aparelho. Desta forma, o acessório fica fixo na posição central de bloqueio.
Escova redonda e Bico inclinado:
Ambos estes acessórios podem ser aplicados quer no bico em lança (figu­ras C e D) quer no bico de saída do vapor (figuras E e F), introduzindo-os na extremidade hexagonal ou no bico de extensão.
T
ubo flexível, Escova para tecidos com pano e limpa-vidros:
O tubo flexível (22) deve ser aplicado ao bico de saída do vapor (2). Em seguida, na parte hexagonal da pistola situada na extremidade do tubo é possível montar a escova redonda (10), o bico inclinado (11), o bico em lança (12), a escova para tecidos (17). A escova para tecidos é munida de um pano que pode ser aplicado para limpar superfícies delicadas como sofás e poltronas, e dotada com um limpa-vidros a introduzir conforme indicado na figura G, bem como para engomar peças penduradas (fig. H).
Como efectuar o enchimento da caldeira durante o emprego
Quando a água acabar, carregando no botão (4) não se terá mais distri­buição do vapor. Portanto para executar um novo abastecimento, proce­da do seguinte modo: a) retire a ficha da tomada de alimentação; b) aguarde aproximadamente 10 segundos; c) desaperte lentamente a tampa de segurança (3) e, antes de desenros­cá-la completamente, aguarde alguns segundos até cessar o assobio do vapor; d) utilizando o funil específico (8), introduza uma medida de água pres­tando atenção a eventuais salpicos de água que podem sair da caldeira. Para isso, depois de ter desenroscado completamente a tampa, é acon­selhável deitar a água lentamente no funil; e) enrosque completamente a tampa de segurança; f) ligue novamente a ficha à tomada de corrente.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer operação, retire a ficha da tomada de corren­te. Antes de guardar o aparelho ou efectuar a sua limpeza, aguarde seu arrefecimento total. Para uma maior longevidade do aparelho e melhor funcionamento do aparelho é suficiente enxaguar com água, todos os meses, o interior da caldeira para eliminar os resíduos de calcário acu­mulados. Não use vinagre ou outras substâncias descalcificantes.
9 10 11 12 13 14 15
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
LEES DEZE INSTRUKTIES AANDACHTIG DOOR
Het apparaat is uitgerust met een thermostaat die de temperatuur beperkt, met een thermo-zekering en een veiligheidsdop. De construc­tie van het apparaat is conform aan de Europese normen met betrek­king tot huishoudelijke apparaten.
Controleer, alvorens het apparaat aan het lichtnet aan te sluiten, of de spanning die is aangegeven op het etiket overeenkomt met de net­spanning.
• Verzeker u ervan, alvorens het apparaat te gebruiken, dat de voorwerpen, de oppervlakten en de te behandelen stoffen weerbaar zijn en geschikt voor de hoge temperatuur van de stoom. Vooral voor stenen vloeren, houten vloeren en luxe stoffen, zoals zijde en fluweel , wordt aanbevolen de raadgevingen van de konstrukteur op te vol­gen of een test uit te voeren op een niet-zichtbaar gedeelte.
Sluit het apparaat altijd aan een geaard stopcontact aan.
Bij het gebruik van een buigzame buis (22), richt het spuitpistool (13) in een bak, vooraleer de stoomdistributie uit voeren. Op deze wijze wordt de buis van eventueel con­densatiewater vrijgemaakt.
Laat het apparaat niet onbewaakt achter als het aangesloten is aan het lichtnet.
Houd het apparaat niet schuiner dan 45° gedurende het gebruik, er zou kokend water te voorschijn kunnen komen met de stoom.
Richt de stoom nooit op personen, dieren of op apparaten die elektri­sche onderdelen bevatten (bijv. in de ovens).
Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact tijdens het bijvullen.
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Voeg nooit ontkalkingmiddelen, kruiden, alcohol, of reinigingsmidde­len toe aan het interne gedeelte, aangezien dit het apparaat zou kunnen beschadigen of gevaar zou kunnen opleveren voor de veiligheid.
PAS OP: gevaar voor brandwonden Tijdens gebruik van het product de warme oppervlakken niet aan­raken. Voor vervanging de onderdelen laten afkoelen.
LET OP: alvorens de dop (3) los te draaien, als volgt handelen:
- schakel het apparaat uit
- trek de kabel uit het stopcontact, draai langzaam de dop (3) los en wacht enige seconden alvorens deze geheel los te draaien.
LET OP: alvorens de buigzame buis (22) te verwijderen, als volgt handelen:
-
richt het spuitpistool (13) in een bak, vooraleer de stoomdistributie uit voeren. Op deze wijze wordt de buis van eventueel condensatiewater vrijgemaakt.
- langzaam de buis draaien en deze langzaam van het toestel verwijde­ren:
het toestel niet gebruiken indien beschadigd. Alle reparaties, inclusief de vervanging van de toevoerkabel, mogen enkel door de technische dienst Ariete of door een technisch gemachtigde dienste Ariete uitge­voerd worden, om ieder risico te voorkomen.
Dit product is geconstrueerd voor huishoudelijk en niet voor indus­trieel gebruik.
Het apparaat is conform aan de EEG norm 89/336 met betrekking tot de elektromagnetische verenigbaarheid.
• OPEN DE VEILIGHEIDSDOP (3) NOOIT GEDURENDE HET GEBRUIK.
BEWAAR DEZE INSTRUKTIES
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Accessoires
Geachte klant, Wij danken u voor de voorkeur die u aan ons product heeft gegeven. Het door u gekozen model maakt deel uit van de Vaporì producten, een garantie voor ideale producten voor de reiniging van uw woning, dankzij de ontvettende en hygiënische werking van de stoom, die in staat is bac­teriën en ander ongedierte te elimineren. Een ecologische reiniging die geen chemische reinigingsmiddelen ver­eist. De Vapori product - lijn bestaat uit speciale producten voor de vereisten van iedereen:
V
aporì Pavimenti de eerste stoomborstel voor een onmiddellijke dagelijk-
se hygiëne voor de vloeren.
V
aporì Glass reinigt grondig alle vensters, spiegels en andere afwasbare
oppervlakken, zonder moeite.
Multi V
aporì stoomreinigers met een complete accessoire uitrusting, voor
een grondige reiniging van uw woning.
V
aporì Jet, ideaal voor de reiniging van moeilijke oppervlakken (toilet,
verwarmingselementen, rolluiken).
GEBRUIKSAANWIJZING:
Het opnieuw vullen van het reservoir van de verwarmer voor het gebruik
Draai de veiligheidsdop (3) los en leeg het reservoir van het apparaat vol­ledig. Giet met behulp van de trechter (8) een hoeveelheid (9) water in het reser­voir tot het maximum peil (fig. A). Draai de veiligheidsdop opnieuw aan (3).
Het starten van het apparaat
Voor het starten van het apparaat de stekker in het stopcontact steken en het controlelampje (7) licht op. Na ongeveer 3 of 4 minuten is de stoom klaar. Druk dan op de drukknop (4) om de stoom eruit te laten komen.
NOOIT DE DOP VAN HET RESERVOIR LOSDRAAIEN, VOORAL­EER HET TOESTEL NIET VAN HET STOPCONTACT IS UITGE­SCHAKELD.
Het gebruik van de verschillende accessoires
Pijp met lanceer
vorm:
a) het onderdeel invoegen en tot aan het vaste deel van het apparaat druk­ken. De kerf van het tuitje dient gelijk te lopen aan de gele lijn op het apparaat, zoals aangegeven in figuur B; b) draai deze vervolgens in de door de pijl aangegeven richting (met de wijzers van de klok mee) en breng de lijn op de accessoire op de hoogte van de twee lijnen die zich op het vaste gedeelte van het apparaat bevin­den. onderdeel dient gelijk te lopen met de twee lijnen op het vaste deel. Op deze wijze blijft de accessoire vastzitten in de centrale blokkeerpositie.
Rond borsteltje en gebogen tuitje:
Beide onderdelen kunnen zowel op het lanceertuitje worden geplaatst (figuren C en D), alsook op de uitlaatsproeier van de stoom (figuren E en F ), waarbij zij in het zeshoekige uiteinde worden gestoken, daarbij de gewenste hoek kiezend.
Buigzame Buis, Borstel voor kleding met doek en ruitenwisser:
De buigzame buis (22) dient te worden aangebracht op de gelede sproei­er (2). Daarna kunnen op het zeshoekige gedeelte dat zich aan het uitein­de van de buis bevindt het ronde borsteltje (10), de gebogen pijp (11), de pijp met lanceervorm (12) en de borstel voor de kleding (17). De borstel voor de kleding is voorzien van een doek die kan worden aan­gewend voor de reiniging van delicate oppervlakken zoals bankstellen en stoelen, en van een wisser zoals aangegeven in figuur G, zoals ook voor het strijken van hangende kledingstukken (figuur H).
Hoe wordt de verwarmingstank gevuld tijdens het gebruik.
Wanneer het water op is, ageer dan op de knop (4) waardoor er geen stoom meer wordt geproduceerd. Voor het opnieuw vullen, als volgt handelen:
1 - Basis van het apparaat 2 - Gelede sproeier 3 - Veiligheidsdop 4 - Knop voor de stoomproduk-
tie
5 - Handgreep 6 - Toevoerkabel 7 - Controlelampje
a) trek de stekker uit het stopcontact; b) wacht ongeveer 10 seconden; c) draai langzaam de veiligheidsdop open (3) en wacht enige seconden tot de stoom ophoudt vooraleer deze volledig te openen; d) giet er een nieuwe hoeveelheid water in met behulp van de trechter (8) waarbij acht dient te worden geslagen op de waterspatten die uit de ketel te voorschijn zouden kunnen komen. Om deze reden is het aanbevolen het water langzaam toe te voeren, na de dop geheel te hebben verwijderd; e) sluit de veiligheidsdop opnieuw; f) steek de stekker opnieuw in het stopcontact.
REINIGING EN ONDERHOUD
Alvorens over te gaan tot welke handeling dan ook, de stekker uit het stopcontact trekken. Alvorens het apparaat weg te bergen of te reinigen zich ervan verzekeren dat het apparaat is afgekoeld. Voor het verzekeren van een optimale en duurzame werking volstaat het eens per maand de ketel te spoelen om eventuele kalkresten te verwijderen. Gebruik geen azijn of andere ontkalkingmiddelen.
8 - Trechter 9 - Maatbeker 10 - Rond borsteltje 11 - Gebogen pijp 12 - Pijp met lanceervorm 13 - Pistool 14 - Veiligheidscursor 15 - Drukknop stoomdistributie 16 - Pistoolsproeier 17 - Borstel voor kleding 18 - Ruitenwisser
19 - Doek 20 - Schouderband 21 - Zak voor accessoires 22 - Buigzame buis
8 - Embudo 9 - Medida 10 - Cepillo redondo 11 - Boquilla inclinada 12 - Boquilla en forma de lanza 13 - Pistola 14 - Cursor de seguridad 15 - Pulsador erogación vapor 16 - Boquilla pistola 17 - Cepillo para tejidos 18 - Accesorio limpiacristales
19 - Paño 20 - Bandolera 21 - Bolsa para accesorios 22 - Tubo flexible
8 - Funil 9 - Medida 10 - Escova redonda 11 - Bico inclinado 12 - Bico em lança 13 - Pistola 14 - Cursor de segurança 15 - Botão do vapor 16 - Bico Pistola 17 - Escova para tecidos 18 - Limpa-vidros
19 - Pano 20 - Correia a tiracolo 21 - Saco de transporte dos
acessórios
22 - Tubo flexível
-
Πατήστε το κουµπί παροχήσ ατµού (15) και κατευθύνετε τον εκτοξευτήρα (13) σε ένα δοχείο, µέχρι να βγει λοσ ο ατµσ και να ελευθερωθεί ο σωλήνασ απ τα τυχν συµπυκνώµατα.
Μην χρησιµοποιείτε τη συσκευή αν παρουσιάζει ζηµιέσ. λεσ οι επισκευέσ, συµπεριλαµβανοµένησ τησ αντικατάστασησ του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά απ ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Τεχνικήσ εξυπηρέτησησ (Σέρβισ) Ariete, ή απ έναν εξουσιοδοτηµένο τεχνικ για να αποφεύγονται λοι οι ενδεχµενοι κίνδυνοι.
Η συσκευή αυτή κατασκευάστηκε για οικιακή και χι για βιοµηχανική χρήση.
Η συσκευή τηρεί τουσ κανονισµούσ τησ ΕΟΚ 89/336, περί ηλεκτροµαγνητικήσ συµβαττητασ.
ΜHN ANOIΞETE THN TAΠA AΣΦAΛEIAΣ (3) KATA TH
∆IAPKEIA THΣ XPHΣHΣ. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Αξεσουάρ
Αξιτιµε Πελάτη, Σασ ευχαριστούµε που προτιµήσατε ένα προϊν µασ. Το µοντέλο που διαλέξατε ανήκει στη σειρά Vaporµ, µια γκάµα προϊντων ιδανικών για την καθαριτητα ολκληρου του σπιτιού,που οφείλεται στην ικαντητα του ατµού να απολυµαίνει και να αφαιρεί τα λίπη, να εξουδετερώνει τα βακτηρίδια, τα µικρβια και τουσ άλλουσ µικρο-οργανισµούσ. Ένασ οικολογικσ καθαρισµσ, που δεν απαιτεί τη χρήση χηµικών απορρυπαντικών. Η σειρά Vaporµ αποτελείται απ συσκευέσ ειδικέσ για κάθε ανάγκη:
V
aporµ Pavimenti (∆άπεδα): η πρώτη σκούπα ατµού για
άµεση και καθηµερινή καθαριτητα των δαπέδων.
V
aporµ Glass
(Τζάµια): καθαρίζει σε βάθοσ καθηµερινά και χωρίσ κπο, τζάµια, καθρέπτεσ και άλλεσ πλενµενεσ επιφάνειεσ.
Multi
Vaporµ'
: σκούπεσ ατµού µε πολλά αξεσουάρ, για την
καθαριτητα σε βάθοσ λων των επιφανειών.
V
aporµ Jet: ιδανικ για τον καθαρισµ δύσκολων
επιφανειών (είδη υγιεινήσ, σώµατα καλοριφέρ, ρολά).
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ:
Το δοχείο του λέβητα πρέπει να γεµίζεται µε νερ, πριν απ τη χρήση.
Ξεβιδώστε την τάπα ασφαλείασ (3) και αναποδογυρίστε τη συσκευή για να αδειάσει τελείωσ το νερ. Με τη βοήθεια του χωνιού (8), χύστε στο δοχείο του λέβητα µια µεζούρα (9) γεµάτη νερ µέχρι τη µέγιστη στάθµη (εικνα Α). Ξαναβιδώστε την τάπα ασφαλείασ (3).
Πως θα ανάψετε τη συσκευή
Για να ανάψετε τη συσκευή, βάλτε το φισ του καλωδίου στην πρίζα. Θα ανάψει το ενδεικτικ λαµπάκι (7). Μετά απ 3-4 λεπτά ο ατµσ θα είναι έτοιµοσ. Πατήστε το κουµπί (4) για την παροχή ατµού.
ΜΗΝ ΞΕΒΙ∆ΩΝΕΤΕ ΠΟΕ ΤΗΝ ΑΠΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ, ΑΝ ∆ΕΝ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΠΡΟΗΓΟΥΕΝΩΣ, ΠΩΣ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ∆ΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΠΡΙΖΑ.
Τοποθέτηση εξαρτηµάτων
Ράµφος • κάνουλα
α) Τοποθετήστε το εξάρτηµα σπρώχνοντάσ το προσ το σταθερ µέροσ τησ συσκευήσ και ευθυγραµίζοντασ τη γραµµή του ράµφουσ µε την κίτρινη γραµµή που είναι χαραγµένη στη συσκευή, πωσ φαίνεται στην εικνα Β. β) Στη συνέχεια περιστρέψτε το ράµφοσ µε τη φορά του βέλουσ, ευθυγραµµίζοντασ τη γραµµή του εξαρτήµατοσ µε τισ δύο γραµµέσ που υπάρχουν στο σταθερ µέροσ τησ συσκευήσ. Έτσι το εξάρτηµα παραµένει καλά συνδεδεµένο στη σωστή θέση.
Στρογγυλ) βουρτσάκι και κεκλιµένο ράµφος
Και τα δύο αυτά τα εξαρτήµατα µπορούν να τοποθετηθούν πάνω στο ράµφοσ
- κάνουλα (εικ. C και D) ή στο ακροφύσιο του εξδου του ατµού (εικ. Ε και F), εφαρµζοντάσ τα στο εξαγωνικ άκρο, ή στο ράµφοσ προέκτασησ.
Εύκαµπτος σωλήνας,
Βούρτσα για υφάσµατα µε πανί και
εξάρτηµα που καθαρίζει τα τζάµια
Ο εύκαµπτοσ σωλήνασ (22) πρέπει να τοποθετηθεί στο ακροφύσιο εξδου του ατµού (2). Στη συνέχεια µπορείτε να τοποθετήσετε στο εξαγωνικ άκρο του εκτοξευτήρα (πιστλι) που είναι στο άκρο του σωλήνα, το στρογγυλ βουρτσάκι (10), το κεκλιµένο ράµφοσ (11) το ράµφοσ • κάνουλα (12), τη βούρτσα υφασµάτων (17). Η βούρτσα για υφάσµατα είναι εφοδιασµένη και µε ένα πανί για το jah\qisla των πιο ευαίσθητων επιφανειών, πωσ οι καναπέδεσ και οι πολυθρνεσ και µε το εξάρτηµα που καθαρίζει τα τζάµια το οποίο τοποθετείται πωσ φαίνεται στην εικνα G, ή για το σιδέρωµα των κρεµασµένων υφασµάτων (Εικ. Η).
Πως θα γεµίστε το λέβητα κατά τη χρήση
ταν τελειώσει το νερ, δεν θα βγαίνει ατµσ παρλο που θα πατάτε το κουµπί (4). Για να ξαναγεµίσετε το δοχείο, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: α) βγάλτε το φισ απ την πρίζα β) περιµένετε για 10 δευτερλεπτα περίπου γ) ξεβιδώστε σιγά - σιγά την τάπα ασφαλείασ (3), περιµένετε για λίγα δευτερλεπτα µέχρι να σταµατήσει το σφύριγµα του ατµού και ύστερα ξεβιδώστε την τάπα τελείωσ δ) γεµίστε µια µεζούρα µε νερ χρησιµοποιώντασ το χωνί (8) και χύστε το σιγά - σιγά, για να αποφύγετε πιτσιλίσµατα έξω απ το λέβητα ε) ξαναβιδώστε καλά την τάπα ασφαλείασ ζ) ξαναβάλτε το φισ του καλωδίου στην πρίζα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, βγάλτε το φισ απ την πρίζα. Περιµένετε να κρυώσει η συσκευή πριν την βάλετε στη θέση τησ ή πριν αρχίσετε τον καθαρισµ τησ. Για να εξασφαλίσετε σωστή και µακρχρονη λειτουργία τησ συσκευήσ, είναι αρκετ να ξεπλένετε µια φορά το µήνα το εσωτερικ του λέβητα. ώστε να αφαιρούνται τα συσσωρευµένα ασβεστούχα κατάλοιπα (πέτρα). Μη χρησιµοποιείτε ξύδι ή άλλα χηµικά προϊντα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
∆ιαβάστε προσεκτικά τισ παρακάτω οδηγίεσ
Η συσκευή είναι εφοδιασµένη µε θερµοστάτη που ελέγχει τη θερµοκρασία, µε θερµική ασφάλεια και µε µια τάπα ασφαλείασ. Η κατασκευή τησ είναι σύµφωνη µε τουσ ευρωπαϊκούσ κανονισµούσ που αφορούν τισ οικιακέσ ηλεκτρικέσ συσκευέσ.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση που αναφέρεται στην ταµπελίτσα τησ συσκευήσ, αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου τησ περιοχήσ.
Μην χρησιµοποιείτε τη συσκευή αν παρουσιάζει ζηµιέσ.
λεσ οι επισκευέσ, συµπεριλαµβανοµένησ τησ αντικατάστασησ του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά απ ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Τεχνικήσ εξυπηρέτησησ (Σέρβισ) ARIETE, ή απ έναν εξουσιοδοτηµένο τεχνικ για να αποφεύγονται λοι οι ενδεχµενοι κίνδυνοι.
Η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε µια γειωµένη πρίζα.
ταν χρησιµοποιείτε τον εύκαµπτο σωλήνα (22), πριν εκτοξεύσετε τον ατµ, βάλτε τον εκτοξευτήρα (13) σε ένα δοχείο για να ελευθερώσετε το σωλήνα απ τα τυχν συµπυκνώµατα.
ταν η συσκευή είναι στη πρίζα, πρέπει να την παρακολουθείτε.
Μην γέρνετε τη συσκευή περισστερο απ 45 µοίρεσ, ταν είναι αναµµένη, γιατί µαζί µε τον ατµ, µπορεί να εκτοξευθεί και καυτ νερ.
Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατµ πάνω σε πρσωµα ή ζώα, ή πάνω σε συσκευέσ που περιέχουν ηλεκτρικά εξαρτήµατα (π.χ. µέσα στο φούρνο).
∆εν πρέπει ποτέ να βυθίζετε τη συσκευή σε νερ ή άλλο υγρ.
Να βγάζετε πάντα το φισ απ την πρίζα, κάθε φορά που γεµίζετε το λέβητα µε νερ.
Μην αφήνετε τη συσκευή στη διάθεση των παιδιών.
Μην χύνετε µέσα στη συσκευή αρωµατικέσ, αλκολούχεσ, απορρυπαντικέσ ή αποσκληρυντικά, που µπορεί να προξενήσουν ζηµιά ή να µειώσουν την αφάλεια τησ συσκευήσ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνοσ γκαυµάτων Μην αγγίζετε τισ ζεστέσ επιφάνειεσ ταν χρησιµοποιείτε τη συσκευή. Περιµένετε να κρυώσουν τα εξαρτήµατα, πριν τα αντικαταστήσετε.
Προσοχή: πριν ξεβιδώσετε την τάπα (3) εκτελέστε τα παρακάτω:
- σβήστε τη συσκευή, βγάζοντασ το φισ απ την πρίζα
- ξεβιδώστε αργά την τάπα (3) και π ριν την ξεβ ιδώσετε τελείωσ περιµένετε µερικά δευτερλεπτα, µέχρι να
σταµατήσει το σφύριγµα του ατµού. Προσοχή: πριν αφαιρέσετε τον εύκαµπτο σωλήνα (22) εκτελέστε τα παρακάτω:
Via Toscana, 57 a-b - Località Macrolotto
59100 Prato PO - Italy
E-Mail: info@ariete.net
Internet: www.ariete.net
NUM
EROVERDE
800-215834
SERVIZIO CONSUMATORI
Fig. G
Fig. H
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
1
2
3
4
5
6
9
8
10
12
11
13
15
14
16
17
19
18
7
21
20
22
8 - Χωνί 9 - Μεζούρα 10 - Στρογγυλ βουρτσάκι 11 - Κεκλιµένο ράµφοσ 12 - Ράµφοσ - κάνουλα 13 - Εκτοξευτήρασ
(πιστλι)
14 - ∆ροµέασ (κινητ λαµάκι
ρύθµισησ) ασφαλείασ
15 - Κουµπί παροχήσ ατµού 16 - Ακροφύσιο
εκτοξευτήρα (πιστλι)
17 - Βούρτσα για
υφάσµατα
18 - Εξάρτηµα καθαρισµού
για τα τζάµια
19 - Πανί 20 - Λουρί 21 - Σάκοσ εξαρτηµάτων 22 - Εύκαµπτοσ σωλήνασ
1 - Σώµα συσκευήσ 2 - Ακροφύσιο εξδου
ατµού
3 - Τάπα ασφαλείασ 4 - Κουµπί παροχήσ
ατµού
5 - Χειρολαβή 6 - Καλώδιο
ηλεκτροδτησησ
7 - Ενδεικτικ λαµπάκι
VaporìJET_4106_1 4-09-2003 16:02 Pagina 2
Loading...