Defort DSP-402N User Manual [ru]

DSP-402N
98298390
Bedienungsanleitung ..........................3
User’s Manual ....................................5
Mode d’emploi ....................................7
Instrucciones de servicio ....................9
Manual de instruções .......................11
Istruzione per l’uso ...........................13
Gebruiksaanwijzing ..........................15
Bruksanvisning .................................19
Bruksanvisning .................................21
Käyttöohje ........................................23
Kasutusjuhend .................................25
Instrukcija .........................................27
Instrukcija .........................................29
Инструкция по эксплуатации .........31
Қолданысы бойынша нұсқама .......33
Інструкція з експлуатації ................35
Instruksja obsługi .............................37
Návod k použití ................................39
Használati utasítás ..........................43
Navodilo za uporabo ........................47
BOS
Upute za uporabu ...................49
Οδηγιεσ χρησεωσ ............................51
Kullanım kılavuzu .............................53
...........56
SR
Упутство за употребу ......................57
2
DE
Deutsch
Tauchpumpe für Sauberwasser
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung im Hinblick auf Ihre eige­ne Sicherheit und die Sicherheit anderer bitte vor der Benutzung dieses Geräts gründlich durch. Bewahren Sie sie für künftige Bezugnahmen an einem siche ren Platz auf.
Warnung!
Lesen Sie die Anleitung von Elektrogeräten vor Benut­zung immer gründlich durch. Dadurch verstehen Sie Ihr Produkt besser und vermei­den unnötige Risiken.
Bewahren Sie diese Anleitung zum künftigen Gebrauch an einer sicheren Stelle auf.
TECHNISCHE DATEN
Schwimmerschalter + Spannung 230 V/50 Hz Motor 400 W Max. Pumpenleistung 10000 l/h Max. Förderhöhe 6,5 m Max. Tiefe für Einheit 8 m Max. Teilchengröße 35 mm Schlauchanschluss 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Netzkabellänge 10 m Max. Wassertemperatur 35°C
Gewicht 4,3 kg
MERKMALE
1. Tragegriff
2. EIN/AUS-Schwimmerschalter
3. Fuß
4. Hauptmotorgehäuse
5. Universalverbindungsstück
6. Netzkabel
Sicherheitsvorschriften
Mit dieser Pumpe dürfen keine Trinkwasser geför­dert werden.
Mit dieser Pumpe dürfen keine brennbaren, gasen­den oder explosiven Flüssigkeiten gefördert wer­den.
Kunststoffbeutel sicher entsorgen - sie stellen für kleine Kinder ein Erstickungsrisiko dar.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor Gebrauch dieses Geräts gründlich durch und bewahren Sie sie für künftige Bezugnahme auf. Es ist sehr wichtig, dass Sie verstehen, wie dieses Gerät sicher zu benutzen ist; nehmen Sie sich also bitte die Zeit, sich mit den in dieser Anleitung enthaltenen Anforderungen ver­traut zu machen.
Falls Sie hinsichtlich der Benutzung dieses Geräts irgendwelche Zweifel haben, empfehlen wir Ihnen dringend, die Dienste einer ausreichend qualifi zier- ten Person in Anspruch zu nehmen.
Der elektrische Anschluss muss durch eine Fehlers­trom-Schutzeinrichtung (RCD) an der Steckdose mit einem Nennauslösestrom von 30 mA (max.) ge­schützt sein.
Halten Sie Kinder und Haustiere ausreichend vom Arbeitsbereich fern und lassen Sie Kinder dieses Gerät nie benutzen oder das Verlängerungskabel berühren. Bewahren Sie das Gerät, wenn es nicht benutzt wird, an einer sicheren, für Kinder nicht zu­gänglichen Stelle auf.
Lassen Sie das Gerät während der Benutzung nie unbeaufsichtigt.
Ziehen Sie nie am Netzkabel des Geräts. Tragen Sie das Gerät mit Hilfe des Traggriffs.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht auf oder über scharfkantigen Objekten liegt, die die Außenis­olierung durchschneiden könnten. Nehmen Sie vor Gebrauch eine Sichtkontrolle des Netzkabels vor und lassen Sie es bei Beschädigung durch ein Spezial-Servicecenter erneuern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit beschädigtem Kabel.
Halten Sie das Netzkabel von Hitze, Frost, Öl, Lösungsmitteln oder scharfen Gegenständen bzw. Kanten fern.
Elektrische Anschlüsse, z. B. das Verlänge­rungskabel, müssen jederzeit vor Feuchtigkeit ge­schützt sein.
Kontrollieren Sie, ob die auf Ihrem Gerät angegebe­ne Nennleistung mit der Nennleistung Ihres Strom­netzes übereinstimmt. Die Netzspannung muss 230 - 240 V betragen.
Betreiben Sie diese Pumpe nie trocken, d.h. außer­halb des Wassers. Sollte die Pumpe zu heiß wer­den, schaltet der thermische Sicherungsautomat aus. Geschieht dies, warten Sie bitte 5 Minuten, bevor Sie das Gerät wieder benutzen.
Lassen Sie das Gerät immer ausgeschaltet oder zie hen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie es ins Wasser stellen oder daraus entfernen. Schalten Sieden Strom nur mit trockenen Händen wieder ein.
Benutzen Sie dieses Gerät nie in einem Teich oder Swimming-Pool, während sich Menschen im Was­ser befi nden!
DE
3
Alle elektrischen Anschlüsse, z.B. das
DE
Verlängerungska bel, müssen eine genehmigte, was­serfeste Ausführung für den Gebrauch im Freien sein. Verlängerungskabel müs sen dreiadrig sein, wobei eine Ader die ERDUNG ist.
Rolfen Sie Verlängerungskabel vor dem Gebrauch im­mer vollständig ab.
Der Anschluss an das Stromnetz muss über eine zuge­lassene Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) herge­stellt werden, deren Betriebsreststrom 30 mÄ nicht übersteigt.
WARTUNG
Dieses Gerät enthält keine vom Benutzer zu warten­den Teile. Scheint das Gerät blockiert zu sein, schalten Sie den Strom aus, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und kontrollieren Sie das Gerät auf Bloc­kierungen (siehe ‚Blockierungen‘).
BLOCKIERUNGEN
Wenn Sie eine Blockierung der Pumpe vermuten, schalten Sie den Strom an der Steckdose aus, zie­hen Sie den Stecker und überprüfen Sie die Turbine. Zugäng lich wird die Turbine durch Entfernen der Sicherungs schrauben im Fuß und/oder im darunter liegenden Teil. Versuchen Sie alternativ, die vermutete Blockierung durch das Austrittsrohr in der Pumpenseite zu errei chen.
Spülen Sie die Pumpe nach jedem Gebrauch immer mit sauberem Wasser durch.
WICHTIG: Stellen Sie das Gerät während einer War­tung oder Reinigung nie auf der Turbine (dem Laufrad) ab.
EINSATZ ALLGEMEIN
Diese Pumpe ist NICHT für Dauerbetrieb, z.B. als Swimming-Pool- oder Teich-Umwälzpumpe, bes­timmt.
Bei Einsatz als intermittierende Pumpe zum Umwäl zen von Wasser in einem Zierteich muss sie in einem Sumpf oder hinter einer geeigneten Absper rung angeordnet werden, damit die im Teich leben den Tiere nicht eingesaugt werden.
Lassen Sie die Pumpe in tiefes Wasser mit Hilfe eines Seils herab - dies darf nie mit Hilfe des Netz­kabels oder der Förderleitung geschehen.
Vergewissern Sie sich, dass es rund um die Eintrit­tsöffnungen am Pumpenfuß keine Verstopfungen gibt. Die Eintrittsöffnungen müssen am Boden eines Pools frei von Morast oder Schlamm sein.
Es wäre empfehlenswert, die Pumpe am Boden des Pools auf eine solide Plattform zu stellen, damit sie aufrecht stehen bleibt, sofern dies durchführbar ist.
Bei Einsatz der Pumpe zur Entleerung eines Swim­ming-Pools darf dies nur geschehen, wenn sich kei ne Personen im Pool befi nden.
Wichtig ist, dass der Schwimmerschalter im Was­ser die Einschalthöhe (EIN) erreichen kann. Er muss sich auch ungehindert absenken können, damit er die Pumpe bei Bedarf ausschaltet.
Lassen Sie die Pumpe nach Gebrauch 2-3 Minuten mit sauberem Wasser weiterlaufen, um Rückstände und Teilchen zu entfernen, welche sich in der Pum­pe und im Austrittsschlauch angesammelt haben können.
HINWEIS:
Sinkt der Wasserspiegel zu stark ab, trocknet im Schacht befi ndlicher Schlamm schneller aus und dies kann ein Wiedereinschalten der Pumpe verhindern. Um sicherzustellen, dass die Pumpe einwandfrei funk­tioniert, muss der Schachtboden nach Möglichkeit sch lammfrei gehalten und, während die Pumpe nicht benutzt wird, regelmäßig gereinigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Automatikbetrieb
Wenn die Pumpe in das Wasser herabgelassen wur­de und der Strom eingeschaltet wird, beginnt sie zu laufen, sobald der Schwimmerschalter im Wasser die Mindest-Aktivierungshöhe erreicht.
Denken Sie daran: Die Pumpe mussam Traggriff getragen und in das Wasser herabgelassen oder sie muss, wenn das Wasser tief ist, an einem am Traggriff befestigen Seil herabgelassen werden.
Handbetrieb
Wenn dem Handbetrieb der Vorzug gegeben wird, kann der Motor dadurch aktiviert werden, dass der Schwimmerschalter von Hand angehoben (EIN) oder von Hand heruntergelassen (AUS) wird.
Vergewissern Sie sich, dass der Abstand zwischen dem Schwimmerschalter und dem Riegelhalter nicht so ge- ring ist, dass dadurch die Auf- und Abwärtsbewegung des Schwimmerschalters eingeschränkt wird.
4
GB
English
Submersible pump for clean water
SAFETY AND OPERATING INSTRUCTIONS
For your own safety and for the safety of others, please read these instructions carefully before using this appli­ance. Keep in a safe place for future reference.
Warning!
Always read the instruction for electrical products care­fully before use. It will help you understand your product more easily and avoid unnecessary risks. Keep this instruction manual in a safe place for future use.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Float Switch + Voltage 230 V/50 Hz Input power 400 W Max. Pumping Capacity 10000 l/h Max. Pumping Height 6,5 m Max. Depth for unit 8 m Max. Particle size 35 mm Hose Connection 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Power Cable length 10 m Maximum water temp. 35°C Weight 4,3 kg
FEATURES
1. Carry handle
2. Float ON/OFF switch
3. Base
4. Main motor housing
5. Universal connector
6. Power cable
Safety Instructions
This pump is not to be used to pump drinking water.
This pump is not to be used to pump combustible,
gaseous or explosive fl uids.
Dispose of plastic bags safely - they are a suffocation hazard for young children.
Please read these instructions carefully and tho­roughly before using this appliance and keep them for future reference. It is very important that you under stand how to use this appliance safely so please take the time to familiarize yourself with the requirements as outlined in these instructions.
If you are in any doubt what so ever about using this appliance, we strongly recommend that you employ the services of a suitably qualifi ed person.
Electrical connection must be protected by a resid-
ual current device (RCD) at the power socket with a nominal trip current of 30mA (max).
Keep children and pets well away from the work area and never allow children to use this appliance or touch the extension cord at any time. When not in use, keep this appliance stored in a safe place out of reach of children.
Never leave the appliance unattended when in use.
Never pull the appliance by its power cord. Carry it
using the carry handle.
Do not allow the power cord to lay on or across sharp objects that might pierce the outer insulation. Carry out a visual inspection of the power cord be­fore use and if it is damaged, have it replaced by a specialist service centre. Do not use the appliance if the cord is damaged.
Keep the power cord away from heat, frost, oil, sol­vents or any sharp objects or edges.
Electrical connections e.g. extension cable, must be protected from moisture at all times.
Check that the power rating on your appliance cor­responds with the power rating at you mains supply. The supply voltage must be 230-240 V.
Never run this appliance dry-out of the water. If the
appliance overheats, the thermal cut-out will switch it off. If this happens wait 5 minutes before using the appliance again.
Always have the appliance switched off and the
plug removed from the power socket before placing it in or removing it from the water. Only switch the power back on with dry hands.
Never use this appliance in a pond or swimming
pool while people are present-in the water!
Electrical Information (only for the UK)
The wires of this appliance are coloured in accordance with the following code:
Brown: Live (L) or Red Blue: Neutral (N) or Black
Green and Yellow or Green: Earth (E) (symbol here).
This appliance must be earthed
3 pin plugs must comply to BS/3 63
Fuse must be 5 amp and comply to BSI362
If the plug needs replacing, the new plug must be wired in accordance with the following instructions: Connect the Blue wire to the terminal marked NEU­TRAL (N). Connect the Brown wire to the terminal mar­ked LIVE (L). Connect the Green and Yellow wire to the terminal marked EARTH (E) (symbol here).
GB
5
!IF IN DOUBT CONSULT A QUALIFIED ELECTRICIAN!
All electrical connections e.g. extension cable, must
GB
be of an approved waterproof type for outdoor use. Exten sion cables must be three-core, one of which is EARTH.
Always fully unwind extension cables before use.
Connection to the mains power supply must be via an approved residual current device (RCD), with a residu­al operating current not exceeding 30mA.
MAINTENANCE
There are no user serviceable parts in this appli­ance. If the appliance appears to be blocked, switch off the power at the mains, remove the plug from the socket and check the appliance for blockages (see ‘Blockages’).
BLOCKAGES
If you suspect the pump has become blocked, switch off the power at the mains socket remove the plug and exa mine the turbine. The turbine can be accessed by remo ving the securing screws in the base and/or sub base. Alternately try reaching the suspected blockage through the outlet pipe in the side of the pump.
Always fl ush through with clean water after every use.
IMPORTANT: During maintenance or cleaning never rest the appliance of the on the turbine (impeller).
GENERAL USE
This pump is NOT designed for continuous opera­tion e.g. as a swimming pool or pond circulation pump.
If used as an intermittent pump to circulate water in an ornamental pond it must be sited in a sump or behind a suitable barrier to stop pond life being suc ked into it.
Use a rope to lower the pump into deep water -nev­er lower the pump by its power cord or delivery pipe at anytime.
Ensure there are no obstructions around the inlet openings around the base of the pump. The inlet ope nings must be clear of mud or sludge at the bot­tom of a pool.
It would be advisable to stand the pump of a solid plat form at the bottom of the pool to keep it upright, if practical to do so.
If the pump is used to drain a swimming pool it must only be used when the pool is completely empty of people.
It is important that the fl oating switch is allowed to reach its ON height in the water. It must also be able to fl oat down without obstruction in order for it to switch off when required.
After use allow the pump to run using clean water for 2-3 minutes in order to remove residues and parti cles that may have accumulated in the pump and out let hose.
NOTE:
If the level of water becomes to low, any sludge in the shaft will dry out more quickly and this may prevent the pump from restarting. To ensure the pump works effi ciently the bottom of the shaft must be kept free of sludge as far as possible and cleaned on a regular ba­sis when not in use.
OPERATING INSTRUCTIONS
Automatic Operation
When the pump is lowered into the water and the pow­er is switched on, it will start to operate as soon as the o ating switch reaches the minimum activation height in the water.
Remember: The pump must be carried by, and placed in the water using the carry handle or if the water is deep, be lowered on a rope tied to the carry handle.
Manual Operation
Where manual operation is preferred, the motor can be activated by raising the fl oating switch by hand (ON) or lowering it by hand (OFF).
Ensure the distance between the fl oat switch and the latch holder is not too small as to restrict the up and down movement of the fl oat switch.
6
FR
Français
Pompe immergée pour l’eau propre
MESURES DE SÉCURITÉ ET MISE EN FONCTIONNEMENT INSTRUCTIONS
Pour votre propre sécurité et celle de votre entourage, veuillez lire attentivement ces instructions avant d’uti­liser cet appareil. Nous vous conseillons de ranger ces dernières dans un endroits sur pour de futures réfé­rences.
Attention! Toujours lire attentivement les instruc tions pour produits de mise sous tension, avant toute utilisa­tion de ces derniers. Elles vont aiderons a mieux appréhender votre prod uit et à empêcher tout risque inutile.
Ranger ce manuel dans un endroit sur pour un futur usage.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Interrupteur à fl otteur + Voltage 230 V/50 Hz Moteur 400 W Capacité de pompage max. 10000 l/h Hauteur de pompage max. 6,5 m Profondeur maximale pour une unité 8 m Taille max. des particules 35 mm Connexion du tuyau 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Longueur du câble de transmission 10 m Température maximale de l’eau 35°C Poids 4,3 kg
CARACTÉRISTIQUES
1. Poignée de transport
2. Interrupteur à fl otteur ON/OFF
3. Base
4. Boîtier de moteur principal
5. Connecteur universel
6. Câble de transmission
CONSIGNES DE SECURITE
Il est interdit de refouler de l’eau potable avec cette pompe.
Il est interdit de refouler des liquides infl ammables, gaseux ou explosifs avec cette pompe.
Débarrassez-vous avec précaution des sacs en plasti ques-ils peuvent présenter un risque de suf-
focation pour les jeunes enfants.
Veuillez lire toutes les instructions attentivement avant d’utiliser cet appareil et gardez-les pour de futures références. Il est extrêmement important que vous compreniez comment faire fonctionner l’appareil en toute sécurité, par conséquent pre nez le temps de vous familiariser avec les différen tes exigences expliquées dans les grandes lignes tout au long de ces consignes.
Si vous avez le moindre doute concernant l’utilisa­tion de cet appareil, nous vous recommandons expressément d’employer les services d’une pers­onne suffi samment qualifi ée.
La connexion électrique doit être protégée par un dispositif différentiel résiduel (DDR) sur une prise avec un courant nominal de 30 mA (max).
Eloignez les enfants et les animaux de la zone de travail et n’autorisez pas les enfants à manipuler ou utiliser cet appareil ou à toucher le cordon d’exten­sion. Quand vous n’utilisez pas l’appareil, veillez à le ranger dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance, lors de son utilisation.
Ne jamais traîner l’appareil par son cordon d’ali­mentation. Utilisez toujours la poignée pour le por­ter.
Evitez de faire reposer le cordon d’alimentation sur ou à travers des objets coupant qui pourrait percer l’isolation externe. Inspectez le cordon d’alimenta­tion avant tout usage de l’appareil. Si ce dernier est endommagé, faites-le remplacer par un centre de service spécialisé. Ne pas utiliser l’appareil si le cordon est abîmé.
Eloignez le cordon d’alimentation de toute source de chaleur, de froid intense, d’huile, de solvants et de tout objets ou rebords coupants.
Les connexions électriques, comme le câble d’ex­tension, doivent être toujours protégées de l’humi­dité.
Vérifi ez que le régime de puissance de votre appa- reil correspond à celui de votre alimentation élec­trique. Le voltage de l’alimentation doit être de 230
- 240 V.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil à sec - hors de l’eau. Si l’appareil surchauffe, le disjoncteur thermique l’éteindra automatiquement. Si cela se produit, patientez pendant 5 minutes avant de réu­tiliser l’appareil.
Eteignez toujours l’appareil et débranchez-le de la che électrique avant de le ranger ou de le retirer de l’eau. Ne rallumer l’appareil qu’avec les mains sèches.
Ne jamais utiliser cet appareil dans un étang ou une piscine au moment où des personnes se baig-
FR
7
nent!
Toutes les connections électriques, tel que le câble d’ex tension, doivent être étanches pour son utilisation exté rieure. Les câbles d’extension doivent être tripo­laires, dont un d’euxdoit être TERRE.
FR
Dérouler toujours complètement les câbles d’ex tension avant de les utiliser.
Connection to the mains power supply must be via an approved residual currentdevice (RCD), with a residual operating current not exceeding 30 mA. La connexion aux alimentations électriques doit effec­tuée via un dispositif différentiel résiduel (DDR) auto­risé, avec un courant de fonctionnement résiduel ne dépassant pas 30 mA.
ENTRETIEN
Il n’y a pas de pièces de fonctionnement pour l’utilisa­teur dans cet appareil. Si l’appareil semble être bloqué, cou pez le courant à partir de l’alimentation, débran­chez la prise de lafi che électrique etvérifi ez si l’appareil est blo qué (voir ‘Blocages’).
BLOCAGES
S’il vous semble que la pompe est bloquée, coupez le courant sur les prises électriques, débranchez l’appa­reil et examinez la turbine. Cette dernière devient ac­cessible en retirant les vis de sécurité se situant sur la base et/ ou la sous base. Essayez alternativement d’avoir accès au blocage suspecté par le tuyau d’éva­cuation sur le côté de la pompe.
Faites toujours évacuer de l’eau propre après utili­sation.
IMPORTANT: Ne jamais faire reposer l’appareil sur la turbine, au momentde l’entretien ou du nettoyage (tur­bine de pompe à eau).
USAGE GENERAL
Cette pompe N’a PAS été conçue pour des opé­rations longues et continuelles, comme un pompe de circulation pour piscine ou étang.
Si l’appareil est utilisé comme une pompe inter­mittente pour faire circuler l’eau d’un étang déco­ratif, ce dernier doit être placé dans un carter ou derrière un barrage approprié afi n d’arrêter la faune de l’étang d’y être aspiré.
Utilisez une corde pour descendre la pompe en eau profonde - ne jamais descendre la pompe par son cordon d’alimentation ou son tuyau d’injec tion.
Assurez-vous que rien n’obstrue autour des bou­ches d’entrée se situant elles-mêmes autour de la base de la pompe. Les bouches d’entrée doivent être propres de tout dépôt boueux ou vaseux sur le
fond de la piscine.
Nous vous conseillons de supporter la pompe sur un plateforme solide sur le fond de la piscine afi n de la maintenir droite, si cela vous semble plus pra­tique.
Si vous utilisez la pompe pour un drainage de pis­cine, vous devez utiliser cette dernière quand per­sonne ne se trouve dans la zone.
Il est important que l’interrupteur à fl otteur ait pos- sibilité d’atteindre sa hauteur ON dans l’eau. Il doit aussi être capable de s’abaisser sans être gêné afi n qu’il puisse s’éteindre à la demande.
Après utilisation, permettez à la pompe de fonc­tionner à l’eau claire pendant 2-3 minutes afi n de éliminer les résidus et les particules, qui auraient pu s’accumuler dans la pompe ou le tuyau d’éva­cuation.
NOTE:
Si le niveau d’eau est trop bas, toute vase prise dans la cuve se séchera plus rapidement et empêchera la pompe de redémarrer. Pour vous assurer que la pompe fonctionne effi cacement, le fond de la cuve doit être propre de tout dépôt vaseux autant que possible et nettoyé régulièrement, quand elle n’est pas utilisée.
MANUEL D’INSTRUCTION
Fonctionnement Automatique
Quand la pompe est descendue dans l’eau et que le cou-rantest branché, cette dernière se mettra en marche dès que l’interrupteur àfl otteur atteint sa hau- teur d’activa-tion minimaledans l’eau.
Rappelez-vous: La pompe doit être portée et placée dans l’eaugrâceàla poignée de transport, ou si l’eau s’avère profonde, doit être descendue par une corde attachée à la poignée.
Opération Manuelle
Là où l’opération manuelle est préférable, le moteur peut être activé en élevant l’interrupteur à fl otteur à la main (ON) ou en l’abaissant à la main (OFF).
Assurez-vous que la distance entre l’interrupteur à otteur et le support de verrou n’est pas aussi petite qu’elle est limitée dans le mouvement de va et vient vertical de l’interrupteur à fl otteur.
8
ES
Español
Pompa de sumersión de agua limpia
SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO INSTRUCCIONES
Por su propia seguridad y por la de los demás, le roga­mos que lea detenidamente estas instruccio nes antes de utilizar este aparato. Guárdelas en un lugar seguro por si necesita usarlas más adelante.
¡Precaución! Lea siempre detenidamente las instruc­ciones de los aparatos eléctricos antes de utilizarlos. Le ayudará a comprender mejor su producto y a evi tar riesgos innecesarios.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro por si necesita usarlas más adelante.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Interruptor de fl otador + Voltaje 230 V/50 Hz Motor 400 W Capacidad de bombeado máxima 10000 l/h Altura de bombeado máx. 6,5 m Profundidad máx. por unidad 8 m Tamaño máximo de las partículas 35 mm Conexión de tubo fl exible 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Longitud del cable de electricidad 10 m Temp. máxima del agua 35°C Peso 4,3 kg
CARACTERÍSTICAS
1. Mango de transporte
2. Interruptor ON/OFF de fl otador
3. Base
4. Carcasa del motor principal
5. Conectar universal
6. Cable de electricidad
Instrucciones de seguridad
La bomba no está concebida para transporter agua potable.
La bomba no está concebida para transporter lí­quidos infl amables, explosivos o que produzcan gases.
Sitúe las bolsas de plástico en un lugar seguro ­sup onen un peligro de asfi xia para los niños peque- ños.
Por favor, lea estas instrucciones con la máxima atención y completamente antes de utilizar esta herramienta y guárdelas para una posible referen­cia en el futuro. Es muy importante que entienda cómo utilizar esta herramienta de manera segura, así que le aconsejamos que se tome el tiempo ne­cesario para familiarizarse con los requisitos que están subrayados en estas instrucciones.
Si se le presenta alguna duda sobre la puesta en funcionamiento y el uso de esta herramienta, le re­comendamos con gran ahínco que emplee los ser­vicios que ofrezca una persona conveniente mente cualifi cada.
Un dispositivo diferencial residual (DDR) debe proteger la conexión eléctrica en el enchufe de co­rriente con una corriente nominal de maniobra de 30 mA (máx).
Mantenga los niños y las mascotas lo sufi ciente- mente alejados del área de trabajo y no permita que los niños utilicen esta herramienta o toquen el cable de extensión en ningún caso. Cuando no se esté utilizando esta herramienta, guárdela en un lugar seguro fuera del alcance de los niños.
Nunca puede dejar sin vigilancia esta herramienta mientras se esté usando.
Nunca arrastre la herramienta sosteniéndola por el cable. Transpórtela siempre agarrándola del asa.
No permita que el cable de electricidad se sitúe sobre o a través de objetos cortantes que puedan perforar el material aislante exterior. Antes de uti­lizar el cable de corriente, realice una inspec ción superfi cial y si detecta algún daño, haga que un centro de servicios especialista lo reemplace. No utilice la herramienta si detecta que el cable está dañado.
Mantenga el cable de la electricidad alejado de las fuentes de calor, hielo, aceite, disolventes o cual­quier objeto o esquinas cortantes.
Las conexiones eléctricas como por ejemplo los cables de extensión deben estar protegidos de la humedad en todo momento.
Compruebe que la clasifi cación de potencia de su herramienta corresponda con la clasifi cación de potencia de la alimentación eléctrica. El voltaje presente debe estar entre 230 - 240 V.
Nunca ponga en funcionamiento esta herramien­ta en seco - fuera del agua. Si la herramienta se sobrecalienta, se apagará debido al cortocircuito térmico. Si ocurre esto, espere durante cinco mi­nutos antes de volver a poner en funcionamien to la herramienta.
ES
9
Mantenga siempre la herramienta apagada y la cla­vija sacada del enchufe de la corriente antes de in­troducirla o retirarla del agua. Vuelva a encen der la herramienta únicamente cuando tenga las manos secas.
¡Nunca utilice esta herramienta en un estanque o
ES
una piscina mientras haya gente en el agua!
Todas las conexiones eléctricas como por ejemplo los cables de extensión deben estar probadas para su funcionamiento en el agua para su uso exterior. Los cables de extensión deben contar con tres hilos con­ductores, uno de ellos debe ser de toma de tierra.
Desenrolle siempre los cables de extensión antes de usar­los.
La conexión con la alimentación por la red de energía eléctrica debe realizarse a través de un dispositivo di­ferencial residual (DDR) aprobado, con una cor riente residual operativa que no sea mayor a 30 mA.
MANTENIMIENTO
No hay piezas que puedan ser remplazadas por el usuario en esta herramienta. Si la herramienta pare­ce estar bloqueada, apagúela de la fuente de energía, retire la clavija del enchufe y busque bloqueos en la máquina (véase “Bloqueos”).
BLOQUEOS
Si sospecha que la bomba se ha bloqueado, apague el interruptor del enchufe de corriente, retire la clavija y examine la turbina. Se puede acceder a la turbina retirando los tornillos de seguridad de la base o de la subbase. Como alternativa intente llegar hasta el blo­queo a través de una tubería de alimentación a pre sión en el lateral de la bomba.
Enjuagúela siempre después de cada uso con agua limpia.
IMPORTANTE: Durante el mantenimiento o la limpie­za, no deje nuncalaherramientaenlaturbina (impulsor).
EMPLEO GENERAL
Esta bomba NO se ha fabricado para un funciona­miento continuado, como por ejemplo una bomba de piscina o de la circulación de un estanque.
Si se utiliza como una bomba intermitente para ha­cer circular el agua en un estanque decorativa, debe situarse en un pozo o detrás de una barrera ade­cuada para impedir que la fauna del estanque sea absorbida.
Utilice una cuerda para bajar la bomba hasta la profundidad deseada - en ningún caso baje la bomba sujetándola con su cable de electricidad o la tubería de descarga.
Asegúrese de que no haya obstrucciones alreded­or de las aberturas de entrada situadas en la base de la bomba. Las aberturas de entrada deben lim­piarse de cualquier barro o fango que exista en el fondo de la piscina.
Será aconsejable colocar la bomba en una plata­forma sólida en el fondo de la piscina para mant­enerla derecha, si es práctico realizar esto.
Si la bomba se emplea para drenar una piscina, sólo se puede usar cuando no haya nadie en la zona.
Es importante que el interruptor de fl otador tenga la posibilidad de alcanzar su posición de encendido en el agua. También debe tener la posi bilidad de otar más abajo sin obstrucción para poder apa­garlo si así se necesita.
Después de usarla, permita que la bomba vuelva a funcionar con agua limpia durante 2-3 minutos para eliminar los residuos y partículas que se ha­yan acumulado en la bomba y en el tubo de sali da.
OBSERVACIÓN:
Si el nivel del agua desciende, cualquier partícula de fango situada en el eje se secará más fácilmente y evi tará que se tenga que volver a arrancar la bomba. Para asegurar el buen funcionamiento de la bomba, la base del eje debe permanecer sin restos de fango tan­to como sea posible, y debe limpiarse de forma regular cuando no se esté usando.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Funcionamiento Automático
Cuando la bomba se introduce en el agua y se encien­de, empezará a funcionar tan pronto como el interrup­tor de fl otador alcance la altura de activación mínima en el agua.
Recuerde: La bomba debe transportarse y colocarse en el agua mediante la asa de transporte o, en caso de que el agua sea profunda, bajarse a través de una cuerda atada al asa de transporte.
Funcionamiento Manual
En caso de que se prefi era un funcionamiento manual, el motor se puede activar subiendo el interruptor fl o- tante manualmente (ENCENDIDO) o bajándolo ma­nualmente (APAGADO).
Asegúrese de que la distancia entre el interruptor o-
tante y el asidero del candado no sea demasiado pe­queña que pueda restringir el movimiento ascendentey descendente del interruptor de fl otador.
10
PT
Português
Pompa afogada para água limpa
INSTRUÇÕES SEGURANÇAE FUNCIONAMENTO
Para a sua própria segurança e para a segurança dos outros, leia cuidadosamente estas instruções antes de utilizar este aparelho. Guarde estas inst ruções num lo­calseguro para futuras consultas.
Advertência! Leia sempre cuidadosamente as inst­ruções para produtos eléctricos antes da sua utili­zação. Vai ajudá-lo a compreender o produto mais facilmen te e a evitar riscos desnecessários.
Guarde este manual de instruções num local seguro para futuras utilizações.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Interruptor fl utuante + Tensão 230 V/50 Hz Motor 400 W Capacidade más. de bombeamento 10000 l/h Altura máx. de bombeamento 6,5 m Profundidade máx. por unidade 8 m Tamanho máx. das partículas 35 mm
Ligações dos tubos
Comprimento do cabo de alimentação 10 m Temperatura máx. da água 35°C Peso 4,3 kg
CARACTERÍSTICAS
1. Pega de transporte
2. Interruptor fl utuante de ligar /desligar (ON/OFF)
3. Base
4. Compartimento do motor principal
5. Conector universal
6. Cabo de alimentação
Instruções de segurança
Esta bomba não foi concebida para bombear água bebendo.
Esta bomba não foi concebida para bombear subs­tâncias combustíveis, gasosas ou explosivas.
Elimine os sacos de plástico de forma segura -re­presentam perigo de sufocamento para crianças pequenas.
1”, 1 1/4”,
1 1/2”
Por favor, leia cuidadosamente as instruções antes de utilizar este aparelho e guarde-as para referên­cia futura. É muito importante compreender como deve utilizar este aparelho em segurança, pelo que deve dedicar o tempo necessário de modo a familiarizar-se com todas as indicações descritas nestas instruções.
Na eventualidade de quaisquer dúvidas acerca da utilização deste aparelho, recomendamos viva­mente que empregue os serviços de uma pessoa devidamente qualifi cada.
A ligação eléctrica deve estar protegida por um dispositivo de corrente residual (RCD) na tomada de corrente eléctrica com uma corrente nominal de 30mA (máx.).
Mantenha as crianças e os animais de estimação afastados da área de trabalho e nunca permita a utilização deste aparelho por crianças, nem o con­tacto com o cabo de extensão. Sempre que não se encontre em utilização, guarde este aparelho num local seguro, fora do alcance das crianças.
Nunca abandone o aparelho quando não se encon­trar em utilização.
Nunca puxe o aparelho pelo fi o de alimentação. Transporte-o sempre pela pega de transporte.
Não permita o contacto do fi o de alimentação eléc- trica com quaisquer objectos afi ados que pos sam perfurar o isolamento exterior. Proceda a uma ins­pecção visual do fi o de alimentação eléc trica antes de utilizá-lo e, se estiver danifi cado, solicite a sua substituição por um centro de ser viços da especia­lidade. Não utilize o aparelho se o fi o estiver danifi - cado.
Mantenha o fi o de alimentação eléctrica afastado de fontes de calor, gelo, óleos, diluentes ou quais­quer objectos ou extremidades afi adas.
As ligações eléctricas, por exemplo, o cabo de ex­tensão, devem ser sempre protegidas da pre sença de humidade.
Verifi que se a classifi cação eléctrica do seu aparel- ho corresponde à classifi cação eléctrica do seu for- necimento eléctrico. A tensão eléctrica deve situar-
-se entre os 230 - 240v.
Não permita o funcionamento deste aparelho a seco - sem água. Se o aparelho entrar em sobre­aquecimento, o corte térmico efectua o encerra­mento. Caso isto aconteça, aguarde 5 minutos antes de utilizar novamente o aparelho.
Desligue sempre o aparelho e retire sempre a fi cha da tomada de corrente eléctrica antes de colocá-lo ou retirá-lo da água. Ligue apenas o apa relho com as mãos secas.
Nunca utilize este aparelho num lago ou numa pis­cina na presença de pessoas dentro de água!
PT
11
Todas as ligações eléctricas, por exemplo, cabo de ex­tensão, devem ser do tipo impermeável para utili zação ao ar livre. Os cabos de extensão devemcon-tar com três fi os, um dos quais será de LIGAÇÃO A TERRA.
Desenrole sempre e completamente todos os canos de extensão antes da respectiva utilização.
A ligação à corrente eléctrica deve ser feita através do fornecimento eléctrico através de um dispositivo de
PT
corrente residual (RCD), com uma corrente resi dual em funcionamento que não exceda os 30 mA.
MANUTENÇÃO
Não existem peças destinadas à reparação pelo utili­zador neste aparelho. Se o aparelho parecer estar bloqueado, desligue a corrente eléctrica, retire a fi cha da tomada e verifi que a existência de obstruções no aparelho (ver “Obstruções”).
OBSTRUÇÕES
Se suspeitar que a bomba fi cou bloqueada, desligue a corrente na tomada de corrente eléctrica, retire a fi cha da tomada e examine a turbina. Pode aceder à tur­bina, removendo os parafusos de fi xação na base e/ ou sub-base. Em alternativa, tente chegar à suposta obstrução através do tubo de saída no lado da bomba.
Lave sempre com água limpa após cada utilização.
IMPORTANTE: Durante a manutenção ou limpeza nunca coloque o aparelho sobre a turbina (turbina da bomba).
UTILIZAÇÃO GERAL
Esta bomba NÃO foi concebida para um funciona­mento contínuo, por exemplo, como uma bomba de circulação de uma piscina ou lago.
Se utilizada como uma bomba intermitente para efectuar a circulação da água num lago ornamen­tal, deve ser colocada numa zona de despejo ou por trás de uma barreira adequada para impedir que a vida existente no lado seja sugada.
Utilize uma corda para baixar a corda até a uma zona da água mais profunda - nunca desça a bom­ba pelo seu fi o de alimentação, nem pelo tubo de admissão.
Certifi que-se de que não existem obstruções em torno das aberturas de entrada junto à base da bomba. As aberturas de entrada devem estar lim­pas de lama ou sujidades no fundo de uma piscina.
Recomenda-se a instalação da bomba numa plata-
forma sólida no fundo de uma piscina para mantê-
-la na posição vertical, caso seja prático fazê-lo.
Se a bomba for utilizada para drenar uma piscina, só deve ser utilizada quando não se encontrar ab­solutamente ninguém na piscina.
É importante que o interruptor fl utuante chegue à sua altura de ligado (ON) na água. Também deve poder fl utuar sem qualquer obstrução de modo a poder ser desligado sempre que necessário.
Após a utilização, permita que a bomba utilize água limpa durante 2 a 3 minutos, de modo a que remo­va quaisquer resíduos e partículas que se tenham acumulado na bomba e na mangueira de saída.
NOTA:
Se o nível da água fi car demasiado baixo, qualquer sujidade no veio seca mais rapidamente e pode impe­dir a bomba de reiniciar o seu funcionamento. Para as­segurar que a bomba funciona correctamente, a parte inferior do veio deve ser mantida livre de suji dade, tanto quanto possível, e deve ser limpa regular mente quando não se encontra em utilização.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Funcionamento Automático
Quando a bomba é colocada na profundidade da água e a corrente eléctrica é ligada, começa a funcionar logo que o interruptor fl utuante chegue à altura míni ma de activação na água.
Não esquecer: A bomba deve ser transportadae colo­cada na água uti lizando a pega de transporte ou, se a água for profunda, deve ser rebaixada utilizando uma corda atada à pega de transporte.
Funcionamento Manual
Se preferir o funcionamento manual, o motor pode ser activado através da elevação manual do interrup­tor fl utuante (ligado - ON) ou do rebaixamento manual (desligado - OFF).
Certifi que-se de que a distância entre o interruptor fl u- tuante e o suporte do trinco não é demasiado pequena, de modo a que não restrinja os movimen tos ascenden­tes e descendentes do interruptor fl utuante.
12
IT
Italiano
Pompa sommersa per l’acqua pulita
SICUREZZA E OPERAZIONE ISTRUZIONI
Per la sua sicurezza e per quella degli altri opera tori, si prega di leggere gli istruzioni prima d’utiliz zare que­sto apparecchio. Tenere in posto sicuro per riferimento futuro.
Attenzione! Sempre leggere l’istruzioni per prodotti di potenza/energia prima d’uso. Vi aiuterà a capire il vostro prodotto più facilmente ed evitare rischi inne­cessari.
Tenere il Manuale d’Istruzioni in posto sicuro per uso futuro.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Interruttore fl uttuante + Voltaggio 230 V/50 HZ Motore 400 W Capacità max pompaggio 10000 l/h Altezza max pompaggio 6,5 m Profondità max per unità 8 m Dimensioni max particelle 35 mm Collegamento tubo 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Lunghezza cavo di alimentazione 10 m Temperatura max acqua 35°C Peso 4,3 kg
CARATTERISTICHE
1. Manico
2. Interruttore fl uttuante ON/OFF
3. Base
4. Corpo centrale del motore
5. Connettore universale
6. Cavo alimentazione
Istruzioni di sicurezza
Con questa pompa non devono venire convogliati acqua potabile.
Con questa pompa non devono venire convogliati gas infi ammabili o liquidi esplosivi.
Rimuovere i sacchetti di plastica: rischio di soffo­camento per bambini piccoli.
Leggere attentamente e fi no alla fi ne tutte le istru- zioni prima di usare questo apparecchio e conser­varle per riferimento futuro. È importante che co­nosciate bene l’uso sicuro di questo appa recchio, quindi prendete familiarità con queste ist ruzioni.
In caso di qualsiasi dubbio riguardo all’uso di que­sto apparecchio, consigliamo di rivolgersi ad un tecnico autorizzato.
Il collegamento elettrico deve essere protetto da un residuai current device (RCD) nella presa, con una corrente nominale di massimo 30 mA.
Tenere lontani i bambini e gli animali dall’area di lavoro. Mai permettere ai bambini di usare l’appa­recchio o toccare il cavo di alimentazione. Dopo aver usato l’apparecchio, riponetelo in un luogo sicuro e fuori dalla portata dei bambini.
Mai lasciare incustodito l’apparecchio quando non è in uso.
Mai trascinare l’apparecchio dal cavo di alimenta­zione; impugnarlo dall’apposito manico.
Fare attenzione che il cavo di alimentazione non passi su oggetti taglienti che potrebbero rovinarne la superfi cie isolante. Ispezionare visivamente il cavo prima dell’uso, e in caso di danni farlo ripara re da un centro assistenza specializzato. Non usare l’apparecchio se il cavo è danneggiato.
Tenere lontano il cavo da fonti di calore, gelo, olio, solventi o oggetti/bordi taglienti.
Proteggere sempre dall’umidità i cavi elettrici (ad es. il cavo prolunga).
Controllare che il voltaggio dell’apparecchio corri­sponda a quello della fonte di alimentazione, ovve­ro 230-240 V.
Mai fare funzionare l’apparecchio “a secco” fuori dall’acqua. Se l’apparecchio si surriscalda, il sen­sore termico lo spegne automaticamente. In questo caso aspettare cinque minuti prima di riac cenderlo.
Spegnere l’apparecchio e staccare sempre la spi­na prima di metterlo in acqua o estrarlo dall’acqua. Non riaccendere l’interruttore con le mani bagnate.
Mai usare l’apparecchio in uno stagno o piscina dove sono presenti persone in acqua!
Tutti i collegamenti elettrici, ad es. le prolunghe, devo­no essere di tipo impermeabile approvato per l’uso in esterni. Le prolunghe devono essere del tipo a tre fi li, uno dei quali deve essere il fi lo di MESSA A TERRA.
Srotolare sempre completamente il cavo prima di usar­lo.
Il collegamento alla fi nte di alimentazione deve avve nire tramite un residuai current device (RCD) di tipo approva­to, con una corrente di funzionamento resi dua non oltre i 30 mA.
MANUTENZIONE
IT
13
Questo apparecchio non contiene parti riparabili. Se l’apparecchio sembra bloccato, spegnere l’interrutto­re, staccare la spina dalla presa ed esaminare l’appa­recchio per trovare la natura del blocco (vedere ‘Blocchi’).
BLOCCHI
Se credete che la pompa si sia bloccata, spegnere l’in­terruttore, staccare la spina ed esaminare la turbina. La turbina può essere raggiunta svitando le viti di sicurez­za alla base e/o sotto la base. In alternativa, provare a raggiungere il blocco attraverso il tubo di scappamento sul lato della pompa.
IT
Dopo ogni uso risciacquare con acqua pulita.
IMPORTANTE: Mai posare l’apparecchio sulla tur bina durante la manutenzione ole operazioni di pulizia.
USO GENERALE
Questa pompa non è progettata per un uso conti­nuo (ad es. per una piscina o per la circolazione di un laghetto artifi ciale).
Se la pompa viene usata ad intermittenza per far circolare l’acqua in un laghetto ornamentale, deve essere messa in una gabbia o dietro una barriera adatta ad evitare che i pesci vengano risucchiati.
Utilizzare una corda per immergere la pompa in ac­que profonde; mai immergere la pompa dal suo stes­so tubo.
Accertarsi che non vi siano ostruzioni intorno alle aperture di sfogo alla base della pompa. Le aper­ture non devono contenere la fanghiglia o lo spor co che normalmente si raccoglie sul fondo dell’ac qua.
Si consiglia, se necessario, di porre la pompa su una solida piattaforma sul fondo della piscina per­ché rimanga in posizione diritta.
Se la pompa viene usata per pulire una piscina, ac­certarsi che non vi siano mai persone nella pis cina durante il funzionamento.
È importante che l’interruttore fl uttuante possa raggiungere in acqua l’altezza che gli permette di accendersi, e che possa fl uttuare verso il basso senza ostacoli per potersi spegnere quando neces­sario.
Dopo l’uso risciacquare la pompa facendola fun­zionare con acqua pulita per 2-3 minuti per rimuo­vere residui e particelle che possono essersi accu­mulate nella pompa e nei tubi di scarico.
Se il livello dell’acqua si abbassa troppo, la fanghiglia nella pompa si solidifi cherà più rapidamente e potreb- be ostacolare il funzionamento. Per assicurarsi che la pompa funzioni in modo effi ciente, mantenere il più li- bero possibile il fondo del tubo da fanghiglia e pulir lo regolarmente quando non è in uso.
ISTRUZIONI PER L’USO
Funzionamento automatico
Quando la pompa viene immersa in acqua e l’inter­ruttore viene acceso, l’apparecchio inizierà a funzio­nare non appena l’interruttore fl uttuante raggiunge l’altezza minima di attivazione in acqua.
Ricordare che la pompa deve essere trasportata ed immersa in acqua impugnandola dal manico; se l’ac­qua è molto profonda, immergerla legando una corda al manico.
Funzionamento manuale
Nei casi in cui è preferibile il funzionamento manuale, attivare il motore sollevando manualmente l’interrut­tore fl uttuante a mano (ON) e spegnere abbassando lo (OFF).
Accertarsi che la distanza tra l’interruttore fl uttu ante e la corda non sia troppo breve (ostacolerebbe il movi­mento verso l’alto e verso il basso dell’inter ruttore fl ut- tuante).
NOTE:
14
NL
Nederlands
Dompelpomp voor schoon water
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen raden wij u aan deze gebruikershandleiding zorgvuldig door te lezen, voordat u dit apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige documenta­tie bij het apparaat.
Waarschuwing!
Wij raden u aan de gebruikershandleiding van elektri­sche producten altijd goed door te lezen, voordat u het apparaat in gebruik neemt. Hierdoor zult u het functio­neren van het apparaat beter begrijpen en kunt u on­nodige risico’s voorkomen.
Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige do- cumentatie bij het apparaat.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
VIotterschakelaar +
Spanning 230 V/50 Hz
Motorvermogen 400 W
Max. pompcapaciteit 10000 l/h
Max opvoerhoogte 6,5 m
Max. diepte voor de unit 8 m
Max. deeltjesgrootte 35 mm
Slangaansluiting 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Lengte stroomkabel 10 m
Maximale watertemp. 35°C
Gewicht 4,3 kg
PRODUCTINFORMATIE
1. Draaghandgreep
2. AAN/U IT-vlotterschakelaar
3. Voet
4. Hoofdmotorombouw
5. Universeelverbindingsstuk
6. Stroomkabel
Veiligheidsvoorschriften
Deze pomp mag niet voor drinkwater worden ge­bruikt.
Deze pomp mag niet voor brandbare, gas vormen-
de of explosieve vloeistoffen worden gebruikt.
Ruim de plastic verpakkingszakken veilig op; deze kunnen verstikkingsgevaar opleveren voor kleine kinderen.
Wij raden u aan deze voorschriften zorgvuldig en aandachtig door te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar ze bij het apparaat. Het is van groot belang dat u begrijpt hoe u dit apparaat veilig kunt gebruiken, dus neem de tijd om de eisen en aanwijzingen die in deze veiligheidsvoorschrif­ten worden beschreven goed door te nemen.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik van dit apparaat, neem dan contact op meteen erkend vakman.
Wij raden u ten zeerste aan voor deze machine bij de wandcontactdoos een reststroombeveiliging (RCD) te gebruiken van niet meer dan 30 mA.
Houd kinderen en dieren altijd op afstand van de werkplek en zorg er te allen tijde voor dat kinderen dit apparaat niet gebruiken of aan de stroomkabel zitten. Berg elektrische apparaten altijd op een dro­ge, hooggelegen of afgesloten plek op, buiten het bereikvan kinderen.
Laat elektrische apparaten nooit onbeheerd achter.
Draag het apparaat nooit aan de stroomkabel.
Gebruik hiervoor de draaghandgreep.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet op of over scherpe voorwerpen ligt die door de buitenste iso latielaag zouden kunnen dringen. Voer vóór gebruik een visuele controle van de stroomkabel uit, en wanneer deze beschadigd is, laat hem dan vervan gen door een gespecialiseerd servicecen­trum. Gebruik het apparaat niet als de kabel be­schadigd is.
Houd de stroomkabel uit de buurt van hitte, koude, olie, oplosmiddelen en scherpe voorwerpen en ran­den.
Elektrische aansluitingen en verbindingen zoals ver-lengkabels dienen te allen tijde vochtvrij gehou­den te worden.
Controleer of de spanning die is aangegeven op het apparaat overeenkomt met de netspanning. Deze spanning moet 230-240 V zijn.
Laat dit apparaat nooit droog draaien, dat wil zeg­gen buiten het water. Wanneer het apparaat over­verhit raakt, zal de thermische beveiliging het appa­raat uitschakelen. Wanneer dit gebeurt, wacht dan 5 minuten voordat u het apparaat weer inschakelt.
Zorg er te allen tijde voor dat het apparaat is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij­derd wanneer u het apparaat in het water plaatst of eruit haalt. Schakel de stroom alleen in met droge handen.
Gebruik dit apparaat nooit in een vijver of zwembad wanneer zich mensen in het water bevinden!
NL
15
Alle elektrische aansluitingen, waaronder verlengka­bels, dienen waterdicht te zijn en aantoonbaar goed­gekeurd voor buitengebruik. Verlengkabels dienen drie-aderig te zijn, waarbij een van de drie aders de AARDE is.
Rol verlengkabels altijd volledig uit voordat u ze ge- bruikt.
Wij raden u ten zeerste aan voor deze machine bij de wandcontactdoos een goedgekeurde reststroom bevei liging (RCD) te gebruiken van niet meer dan 30 mA.
ONDERHOUD
Dit apparaat bevat geen onderdelen die door de ge-
NL
bruiker onderhouden moeten worden. Als het appa raat verstopt lijkt te zijn, schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en controleer het apparaat op verstopping (zie ‘Verstoppingen’).
VERSTOPPINGEN
Wanneer u vermoedt dat de pomp verstopt is geraakt, schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het stop­contact en controleer de turbine. U kunt bij de turbine komen door de bevestigingsschroeven in de voet en/of het daaronder liggende deel te verwijderen. U kunt ook proberen bij de vermoedelijke verstopping te komen via de afvoerpijp aan de zijkant van de pomp.
Na ieder gebruik dient u de pomp goed door te spoelen met schoon water.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat bij onderhoud en schoonmaken het apparaat nooitop de turbine (het vleu­gel rad) rust.
ALGEMEEN GEBRUIK
Deze pomp is NIET bedoeld voor continu gebrui­ken dus niet geschikt als bijvoorbeeld circulatie­pomp voor een zwembad of vijver.
Wanneer de pomp wordt gebruikt als een wissel pomp om water rond te pompen in een siervijver, dan moet hij in een pompput of achter een geschik­te beveiliging worden geplaatst om te voorkomen dat de vissen en planten in de pomp worden gezo­gen.
Gebruik altijd een touw om de pomp in diep wa­ter te laten zakken - laat de pomp nooit aan zijn stroomkabel of drukleiding zakken.
Zorg ervoor dat zich geen obstakels rond de in­laatope-ningen bij de voet van de pomp bevinden. De inlaatope-ningen op de bodem van een zwem-
bad moeten mod der-en slijkvrijzijn.
Wij raden u aan om indien mogelijk de pomp op een stevig plateau op de bodem van het zwembad te plaat sen, zodat hij goed rechtop blijft staan.
Wanneer de pomp wordt gebruikt om een zwem­bad leegte pompen, zorg dan dat zich geen men­sen meer in het zwembad bevinden.
Het is van belang dat de vlotterschakelaar in het water de inschakel hoogte kan bereiken. Daarnaast is het belangrijk dat hij ongehinderd kan dalen, zo­dat de pomp op het juiste moment wordt uitgescha­keld.
Laat na gebruik de pomp nog 2-3 minuten met schoon water draaien voor het verwijderen van eventuele vuil resten en deeltjes die zich in de pomp en de uitlaatslang hebben verzameld.
OPMERKING:
Wanneer het waterniveau te laag wordt, zullen eventu­ele slijkresten in de schacht sneller uitdrogen, waar­door het kan gebeuren dat de pomp niet meer wil star­ten. Om zeker te zijn dat de pomp onderin de schacht effi ciënt werkt, dient deze zoveel mogelijk slijkvrij te worden gehouden en moet hij regelmatig worden schoongemaakt wanneer hij niet in gebruik is.
BEDIENING
Automatische werking
Wanneer de pomp in het water is geplaatst en het ap­paraat wordt ingeschakeld, dan zal hij gaan werken zodra de vlotter de minimumactiveringshoogte in het water bereikt.
Onthoud: De pomp moet altijd worden gedragen en in het waterworden geplaatst aan de draaghandgreep. Als het water hiervoor te diep is, bind dan een touw om de draaghandgreep en laat het apparaat aan het touw zak ken.
Handmatige bediening
Wanneer u de voorkeur geeft aan handmatige bedie­ning, dan kunt u de motor starten door de vlotterscha­kelaar met de hand omhoog te trekken (AAN) of te laten zakken (UIT).
Zorg ervoor dat de afstand tussen de vlotterscha­kelaar en de houder niet te klein is, zodat de op- en neerbeweging van de vlotterschakelaar niet wordt be­lemmerd.
16
DK
Dansk
Elektrisk pumpe for reint vann
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER OG BRUG SANVISNING
Af hensyn til din egen og andres sikkerhed, bedes du gennemlæse denne brugsanvisning omhygge ligt, før maskinen bruges. Gem den etsikkertstedtil senere brug.
Advarsel! Brugsanvisningen til elektriske redskaber skal altid gennemlæses, før redskabet tages i brug. På den måde får du bedre kendskab til produktet og und­går unødige risici.
Gem denne brugsanvisningetsikkertstedtilsenere brug.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Svømmekobler +
Spænding 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Max. pumpekapacitet 10000 l/h
Max. pumpehøjde 6,5 m
Max. dybde for pumpe 8 m
Max. partikelstørrelse 35 mm
Slangetilslutning 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Længde ledning 10 m
Max. vandtemperatur 35°C
Vægt 4,3 kg
KOMPONENTER
1. Bærehåndtag
2. Svømmer TIL/FRA kontakt
3. Bundplade
4. Motorhus
5. Universaltilslutning
6. Ledning
Sikkerhedsinstruktioner
Der må ikke pumpes drik vand med denne pumpe.
Der må ikke pumpes brændbare, gasudviklende el-
ler eksplosive væsker med denne pumpe.
Bortskaf plastposer sikkert - under leg kan små børn kvæles i dem.
Gennemlæs venligst disse instruktioner omhygge-
ligt, før pumpen tages i brug, og gem dem til sene re brug. Det er meget vigtigt, at De forstår, hvor dan pumpen bruges på en sikker måde; De bedes der­for tage Dem tid til at gøre Dem bekendt med kra­vene i disse instruktioner.
Hvis der på nogen måde er tvivl om, hvordan pum­pen bruges, kan vi stærkt anbefale, at De beder en fagmand om hjælp.
Den elektriske forbindelse skal ske via en jord-fejls­afbryder (RCD) med en udløsningsstrøm på 30 mA (max.).
Børn og kæledyr skal holdes borte fra arbejds­området, og børn må ikke bruge pumpen eller røre ved forlængerledningen. Når den ikke bru ges, skal pumpen anbringes et sikkert sted utilgængeligt for børn.
Pumpen skal altid være under opsyn, når den bru­ges.
Pumpen må ikke trækkes i ledningen. Den skal bæ­res i bærehåndtaget.
Ledningen må ikke ligge på eller hen over skarpe genstande, da det kan skære huli isoleringen. Ledningen skal inspiceres før brug, og hvis den er beskadiget, skal den udskiftes på et serviceværk­sted. Pumpen må ikke bruges, hvis ledningen er beskadiget.
Ledningen skal holdes borte fra stærk varme, frost, olie, opløsningsmidler og skarpe genstande og kanter.
Elektriske forbindelser, som f.eks. en forlænger­ledning, skal altid beskyttes mod fugt.
Kontroller, at den nominelle effekt på pumpen sva­rer til lysnettets nominelle effekt. Netspændingen skal være 230-240 V.
Pumpen må ikke køre tør - dvs. ingen vand i pum­pen. Hvis pumpen overophedes, slukkes den af termosikringen. Hvis det sker, skal man vente 5 minutter, før pumpen startes igen.
Før pumpen sættes i vandet eller tages op, skal den slukkes, og stikket skal tages ud af stikkontak­ten. Pumpen tændes igen med tørre hænder.
Pumpen må aldrig bruges i en dam eller et svøm­mebassin, hvis der er personer i vandet.
Alle elektriske forbindelser, f.eks. en forlængerled­ning, skal være vandtætte og til udendørs brug. Forlængerledninger skal have tre ledere, hvoraf en er til JORD.
Forlængerledninger skal rulles helt ud før brug.
Forbindelsen til lysnettet skal ske via en jordfejlsaf­bryder (RCD) med en udløsningsstrøm på max. 30 mA.
VEDLIGEHOLDELSE
DK
17
Der er ingen vedligeholdelse, som brugeren kan udfø­re. Hvis pumpen er tilstoppet, skal den slukkes, og stik­ket tages ud af stikkontakten, før man kontrolle rer for tilstopning (se ‘Tilstopning’).
TILSTOPNING
Hvis der er mistanke om, at pumpen er tilstoppet, skal den slukkes, og stikket skal tages ud af stikkon takten, før turbinen efterses. Man kommer til turbi nen ved at løsne skruerne i bundpladen og/eller underpladen. Man kan også prøve at komme til til stopningen via udløbsrø­ret i siden af pumpen.
Pumpen skal gennemskylles med rent vand, hver gang den har været brugt.
Hvis vandstanden bliver for lav, tørrer slam i akslen hurtigere, så pumpen måske ikke kan starte igen. For at sikre, at pumpen kan arbejde mere effektivt, skal det nederste af akslen så vidt muligt holdes fri for slam, og den skal rengøres jævnligt, når den ikke bru ges.
BRUGSINSTRUKTIONER
Automatiskdrift
Når pumpen er blevet sænket ned i vandet, og strøm­men slås til, starter den, så snart svømmekoble-ren når den minimale aktiveringshøjde i vandet.
Husk: Pumpenskal bæres og sænkes ned ivandeti bærehåndtaget, eller den skal sænkes ved hjælp af et reb, bundet til bærehåndtaget, hvis vandet er dybt.
VIGTIGT: I forbindelse med vedligeholdelse eller ren-
DK
gøring må pumpen ikke sættes, så den støtter på tur­binen (pumpehjulet).
ALMINDELIG BRUG
Denne pumpe er IKKE beregnet til uafbrudt drift, f.eks. som cirkulationspumpe i en dam eller et svømmebassin.
Hvis den lejlighedsvis bruges til at cirkulere vandet i et havebassin, skal den anbringes i et slamfang el­ler bag en egnet barriere, så fi sk og andet leven de i dammen ikke suges ind i pumpen.
Brug et reb for at sænke pumpen ned i vandet-den må ikke sænkes ned i ledningen eller til-løbsrøret.
Kontroller, at der ikke er forhindringer omkring indløbsåbningerne omkring pumpens bundplade. Indløbsåbningerne skal være fri for mudder og slam på bassinets bund.
Hvis det er praktisk muligt, anbefales det at støtte pumpen på en solid platform på bunden af bassi­net, så den står opret.
Hvis pumpen bruges til tømning af et svømmebas­sin, må det kun gøres, hvis der ikke er nogen i bas­sinet.
Det er vigtigt, at svømmekobleren får lov at nå TIL højden i vandet (højde for tilkobling). Den skal også kunne ‘fl yde’ ned uden hindring, så den kan koble FRA, når det er nødvendigt.
Efter brug skal pumpen køre med rent vand i 2-3 minutter, så rester og småpartikler i pumpen og ud­løbsslangen fjernes.
BEMÆRK:
Manuel drift
I tilfælde af manuel drift, kan motoren aktiveres ved at hæve svømmekobleren med hånden (TIL) eller sænke den med hånden (FRA).
Sørg for, at afstanden mellem svømmekobleren og hol­demekanismen ikke er så lille, at den hindrer op og ned bevægelsen af svømmekobleren.
18
SE
Svenska
Elektrisk pump för rent vatten
SÄKERHETSINSTRUKTIONEROCH BRUKSANVISNING
För din egen och andras säkerhet, var vänlig läs denna bruksanvisning noggrant innan maskinen tas i bruk Förvara den på ettsäkertställe för framt ida referens.
Varning! Läs alltid bruksanvisningen till elektriska pro­dukter noggrant innan de tas i bruk. Du kommer dä att förstå produkten bättre och kan pä sä sätt undvika onödiga risker.
Spara denna bruksan visningpå ettsäkertställe för framtida bruk.
TEKNISKA DATA
Flottörströmbrytare + Spänning i volt 230 V/50 Hz Motor 400 W Max pumpkapacitet 10000 I/h Maxpumphöjd 6,5 m Max djup (för apparat) 8 m Max. partikelstorlek 35 mm Slanganslutning 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Längd elkabel 10 m Max vattentemperatur 35°C Vikt 4,3 kg
MASKINENS DELAR
1. Bärhandtag
2. Flottörströmbrytare
3. Sockel
4. Pumphus
5. Universell anslutning
6. Elkabel
Säkerhetsinstruktioner
Använd inte pumpen till att transportera dricksvat­ten.
Använd inte pumpen till att transportera brännbara, gasbildande eller explosiva vätskor.
Gör dig av med plastpåsar på ett säkert sätt - de utgör en kvävningsrisk för små barn.
Läs denna bruksanvisning noggrant innan appara­ten tas i bruk och spara den för framtida referens. Det är mycket viktigt att du förstår hur apparaten ska användas på ett säkert sätt, så ta dig tid att sätta dig in i de föreskrifter som beskrivs i dessa instruktioner.
Om du är osäker på hur apparaten ska användas, rekommenderar vi att du ber en lämplig kvalifi ce rad person om hjälp.
Elektriska anslutningar måste skyddas av en skyd­dsanordning mot restström vid eluttaget med en nominell utlösningsström på 30mA (max.)
Håll barn och husdjur borta från arbetsområdet och låt aldrig barn använda apparaten eller röra förläng­ningskabeln. När apparaten inte används ska den förvaras på ett säkert ställe utom räckhåll för barn.
Lämna aldrig apparaten utan tillsyn när den är i bruk
Dra aldrig apparaten i el-kabeln. Bär den i handta­get.
Se till att elkabeln inte ligger på eller över skarpa föremål som kan tränga igenomden yttre isolerin­gen Kontrollera elkabeln innan användningen och låt den bytas ut av en kvalifi cerad serviceverkstad om den är skadad. Använd inte apparaten om ka­beln är skadad.
Håll kabeln borta från hög värme, temperaturer un­der noll, olja, lösningsmedel och alla vassa föremål eller kanter.
Elektriska anslutningar såsom förlängningskablar, måste alltid skyddas från fukt.
Kontrollera att elspänningen som anges på appara­ten överensstämmer med huvudledningens spän­ning. Matarspänningen måste vara 230 - 240 V.
Pumpen får aldrig köras torrt. Om apparaten blir överhettad kommer den termiska brytaren att stänga av den. Om detta händer, vänta 5 minuter innan du sätter på apparaten igen.
Stäng alltid av apparaten och ta ut kontakten ur el­uttaget innan du sänker ned den eller tar upp den ut vattnet igen. Se till att du är torr om hän derna innan du slår på strömmen igen.
Använd aldrig denna apparat i en damm eller sim­bassäng om personer befi nner sig i vattnet!
Alla elektriska kopplingar, exempelvis förlängningska­blar, måste vara vattentäta och lämpliga för utomhus­bruk. Förlängningskablar måste vara jordade treledar­kablar.
Rulla alltid ut förlängningskabeln helt innan den an­vänds.
Anslutning till huvudledningen måste gå via en god­känd skyddsanordning för restström (RCD) med en utlösningsström som inte överskrider 30 mA.
SE
19
UNDERHÅLL
I den här apparaten fi nns inga delar som användaren kan underhålla själv. Om pumpen verkar vara blocke­rad, slå av strömmen vid huvudledningen, ta ut kon­takten ur eluttaget och kontrollera om apparaten har blockerats (se “Blockeringar”).
BLOCKERINGAR
Om du misstänker att pumpen har blockerats, slå av strömmen vid huvudströmbrytaren, ta ur kontakten och undersök turbinen. Man kan komma åt turbinen genom att ta bort säkerhetsbultarna i sockeln eller fundament­plattan. Alternativt kan man försöka komma åt det som fastnat genom utloppsröret på sidan av pumpen.
Skölj alltid med rent vatten efter varje användning.
VIKTIGT: Låt aldrig apparten vila på turbinen (pumph­julet) när den underhålls eller rengörs.
SE
ANVÄNDNING
Denna pump är inte lämplig för kontinuerlig an­vändning, exempelvis som cirkulationspump i en damm eller simbassäng.
Om den används som periodisk pump för att cir­kulera vattnet i en prydnadsdamm måste den pla­ceras i en pumpgrop eller bakom en lämplig barriär för att förhindra att djur eller växter sugs in i den.
Använd ett rep för att sänka ned pumpen i djupt vatten - sank aldrig ned pumpen i elkabeln eller tryckledningen.
Se till att inte något täpper till insugningsöppnin-gar­na runt pumpens sockel. Insugningsöppningarna måste vara fria från lera eller slam från dammens botten.
Om så är möjligt rekommenderar vi att man stäl ler pumpen på en stadig plattform så att den står upp­rätt på dammens botten.
Om pumpen används till att tömma en simbassäng får den endast användas om inga personer befi n- ner sig i bassängen.
Det är viktigt att fl ottörströmbrytaren kan uppnå sin påslagningshöjd i vattnet. Den måste också kunna sjunka ned utan hinder för att kunna stän gas av när så krävs.
Låt pumpen gå med rent vatten 2-3 minuter efter användningen för att avlägsna rester och par tiklar som kan ha samlats i pumpen och utlopps slangen.
OBS:
Om vattennivån blir för låg kan slam inuti axeln torka snabbare, vilket kan förhindra pumpen från att starta igen. För att garantera att pumpen fungerar effektivt måste man, så gott det går, hålla axelns botten fri från slam och rengöra den regelbundet när den inte används.
BRUKSANVISNING
Automatiskanvändning
När man har sänkt ned pumpen i vattnet och slagit pä strömmen kommer den att starta sä snart fl ot- törströmbrytaren när den minsta päslagshöjden i vat­tnet.
Komihåg: Pumpen mäste bäras i bärhandtaget samt hällas i handtaget när den sänks ned i vattnet. Om vatt­net är djuptskaettrep fästas i bärhandtaget.
Manuell användning
Om man föredrar manuell användning kan motorn ak­tiveras genom att man för hand höjer (PÅ) eller sänker (AV) fl ottörströmbrytaren.
Se till att avståndet mellan ottörströmbrytaren och
spärrhaken inte är för litet så att fl ottörström brytaren inte hindras att röra sig upp och ned.
20
NO
Norsk
Elektrisk pumpe for rent vand
SIKKERHET OG BETJENING INSTRUKSJONER
For din egen og andres sikkerhet, bør du tese disse instruksjonene nøye før du bruker dette apparatet Oppbevar instruksjonene på et sikkert sted for senere bruk.
Advarsel! Les alltid bruksanvisningen nøye før du bru­ker elektrisk utstyr. Det vil gjøre det lettere å forstå hvordan produktet vir­ker, og forebygger unødig risiko.
Oppbevar disse instruksjonene på et sikkert sted for­senerebruk
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Flottørbryter + Spenning 230 V/50 Hz Motor 400 W Maks. pumpekapasitet 10000 l/h Maks. pumpehøyde 6,5 m Maks. dybde for pumpen 8 m Maks. partikkelstørrelse 35 mm Slangetilkopling 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Lengde nettkabel 10 m Maks. vanntemperatur 35°C Vekt 4,3 kg
DELER
1. Bærehåndtak
2. Flottør PÅ/AV bryter.
3. Bunnplate
4. Motorhus
5. Universell tilkopling
6. Nettkabel
Sikkerhetsinstrukser
Det skal ikke pumpes noen drikking vann med den­ne pumpen.
Det skal ikke pumpes noen brennbare, gassende eller eksplosive væsker med denne pumpen.
Kast plastposer på en forsvarlig måte - de kan for­årsake kvelning av små barn.
Les disse instruksjonene nøye og fullstendig før du bruker maskinen og gjem dem for fremtidig bruk. Det er svært viktig at du vet hvordan denne mas­kinen brukes på en trygg måte; du bør derfor ta deg tid til å bli kjent med forskriftene som beskri ves i disse instruksjonene.
Hvis du tviler på hvordan denne maskinen skal bru­kes, anbefaler vi deg på det sterkeste at du får hjelp av en person med de nødvendige kvalifi kas joner.
Den elektriske tilkoplingen må beskyttes av en jord­feilbryter ved stikkontakten med en nominell utlø­serstrøm på 30 mA (maks.).
Pass på at barn og dyr holder seg langt unna ar­beidsområdet og la aldri barn bruke denne pumpen eller komme i berøring med skjøtelednin-gen. Når pumpen ikke brukes må den oppbevares på et trygt sted og utilgjengelig for barn.
Pumpen må alltid være under oppsyn mens den bru­kes.
Løft aldri pumpen etter strømledningen. Bær den med bærehåndtaket.
Ikke la strømledningen ligge på eller mot skarpe kanter eller gjenstander som kan skade isolasjo­nen. Undersøk om strømledningen er skadet før bruk og la et spesialisert servicesenter skifte led­ningen hvis den er skadet. Ikke bruk pumpen hvis ledningen er skadet.
Hold strømledningen unna varme, frost, olje, løse­midler og skarpe gjenstander og kanter.
Elektriske koplinger, f.eks. på skjøteledningen, må alltid beskyttes mot fuktighet.
Kontroller at pumpens nominelle motoreffekt ikke overstige nettets nominelle effekt. Nettspenningen skal være 230-240 V.
Denne pumpen må ikke gå tørr - dvs. uten vann. Hvis pumpen går varm, vil den termiske sikringen slå den av. Hvis det skjer må man vente 5 minut ter før pumpen startes igjen.
Før pumpen settes i vannet eller tas ut av vannet, må den slås av og støpselet tas ut av stikkontak ten. Pumpen slås på igjen med tørre hender.
Pumpen må aldri brukes i en dam eller et svøm­mebasseng hvis det er personer i vannet!
Alle elektriske koplinger, f.eks. skjøteledninger, må være godkjente, vannbestandige og beregnet til utendørs bruk. Skjøteledninger må ha tre ledere, hvorav den ene er JORD.
Skjøteledninger må alltid rulles helt utfør bruk.
NO
21
Tilkoplingen til nettet må gjøres via en jordfeilbryter med en utløsningsstrøm på maks. 30 mA.
VEDLIKEHOLD
Pumpen inneholder ingen deler som brukeren kan ved­likeholde. Hvis pumpen er tilstoppet, må den slås av og støpselet trekkes ut av stikkontakten, før man undersø­ker tilstoppingen (se “Tilstopping”).
TILSTOPPING
Hvis det er mistanke om at pumpen er tilstoppet, må strømmen slås av og støpselet trekkes ut av stikkon­takten før man undersøker skovlhjulet. Man kommer til skovlhjulet ved å løsne skruene i bunnplaten og/eller underplaten. Man kan også prøve å komme til tilstop­pingen gjennom utgangsrøret på siden av pumpen.
Skyll alltid pumpen med rentvann etter bruk
VIKTIG: Undervedlikehold eller rengjøring må pum pen aldri stå på skovlhjulet (impeller).
NO
GENERELLBRUK
Denne pumpen er IKKE konstruert for kontinuer­lig drift, f.eks. som sirkulasjonspumpe til et svøm­mebasseng eller en dam.
Hvis pumpen iblant brukes til å sirkulere vann i et hagebasseng, må den plasseres i en fordypning eller bak en egnet barriere for å unngå at fi sk og planter suges inn i pumpen.
Pumpen skal senkes ned i vannet med et tau -pum­pen må aldri senkes ved hjelp av ledningen eller sti­gerøret.
Pass på at det ikke er hindre omkring innløpsåp­ningene omkring pumpens bunn. Innløpsåpningene må være fri for mudder og slam på bunnen av bas­senget.
Hvis det er mulig, anbefales det å sette pumpen på en solid plattform på bunnen av bassenget slik at den står rett.
Hvis pumpen brukes til å tømme et svømmebas­seng, må den bare brukes hvis det ikke er noen i bassenget.
Det er viktig at fl ottørbryteren kan nå sin “PÅ- høyde” i vannet. Flottøren må også kunne bevege seg nedover slik at den slår av pumpen når det er nødvendig.
Etter bruk må pumpen gå i rent vann i 2 - 3 minutter for å fjerne rester og partikler som har samlet seg i pumpen og utløpssiangen.
MERK:
Hvis vannivået blir for lavt, tørker eventuelt slam på ak­selen raskere, slik at pumpen kanskje ikke starter igjen. For å være sikker på at pumpen arbeider effek tivt, må den nedre delen av akselen holdes mest mulig fri for slam, og den skal rengjøres med jevne mellomrom når den ikke brukes.
BRUKSINSTRUKSJONER
Automatiskdrift
Når pumpen er senket ned i vannet og strømmen slås på, begynner den å pumpe så snart fl ottørbryte-ren når den minimale aktiveringshøyden i vannet.
Husk: Pumpen må bæres og senkes ned i vannet med bærehåndtaket. Hvisvannet er dypt, senkes pumpen ned i vannet med et tau som er festet til bærehånd­taket.
Manuell drift
Hvis pumpen skal slås på og av manuelt, slås motoren på ved å løfte fl ottørbryteren for hånd (PA) eller senke den for hånd (AV).
Pass på at avstanden mellom ottørbryteren og holde-
ren ikke er for liten slik at det hindrer fl ottør-bryterens bevegelse opp og ned.
22
FI
Suomi
Sähköpumppu puhdalle vedelle
TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖ-OHJEET
Lue nämä ohjeet ennen käyttöä huolellisesti, jotta oma turvallisuutesi ja lähistöllä olevien turvallisuus ei vaarannu. Pane ohjeet huolellisesti talteen vas taisen varalle.
Varoitus! Lue sähkölaitteiden ohjeet aina huolellis esti ennen käyttöä. Ohjeiden avulla ymmärrät laitteen toiminnan parem min ja osaat välttää tarpeettomia riskejä.
Pane ohjekirja huolellisesti talteen vastaisen varalle.
TEKNISETTIEDOT
Uimurikytkin +
Jännite 230 V/50 Hz
Moottori 400 W
Tuotto enintään 10000 l/h
Nostokorkeus enintään 6,5 m
Upotussyvyys enintään 8 m
Hiukkaskoko enintään 35 mm
Letkuliitäntä 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Virtajohdon pituus 10 m
Veden lämpötila enintään 35°C
Paino 4,3 kg
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
1. Kantokahva
2. Uimurikytkin
3. Runko
4. Moottoripesä
5. Yleisliitin
6. Virtajohto
Turvallisuusohjeita
Tällä pumpulla ei saa pumpata helposti juomavesi.
Tällä pumpulla ei saa pumpata helposti syttyviä,
kaasuuntuvia tai räjähtäviä nesteitä.
Hävitä muovipussit turvallisella tavalla. Pienet lap­set voivat tukehtua niihin.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin ryhdyt käyttämään laitetta ja pane ohjeet talteen. On tär­keää, että ymmärrät miten laitetta käytetään tur­vallisesti. Tutustu siksi ensin huolellisesti näihin ohjeisiin.
Jos laitteen käytössä on jotain epäselvää, suosit­telemme että käännyt asiantuntijan puoleen.
Verkkoliitäntä on suojattava vikavirtasuojalla, jonka nimellislaukaisuvirta on enintään 30 mA.
Pidä huoli, että lapset ja lemmikkieläimet eivät pää­se työskentelyalueelle. Älä anna lasten käyttää lai­tetta äläkä anna heidän koskea jatkojohtoon. Kun laite ei ole käytössä, säilytä sitä turvallisessa pai­kassa lasten ulottumattomissa.
Älä jätä käynnissä olevaa laitetta ilman valvontaa.
Älä siirrä laitetta vetämällä virtajohdosta. Kanna lai-
tetta kanto kahvasta.
Varo että terävät esineet eivät pääse rikkomaan vir­tajohdon eristystä. Tarkasta virtajohto silmämääräi­sesti ennen käyttöä. Jos johto on vau rioitunut, toi­mita se huoltoliikkeeseen vaihdetta vaksi. Älä käytä laitetta, jos johto on vaurioitunut.
Suojaa virtajohto kuumuudelta, pakkaselta, öljyltä, liuotteilta sekä teräviltä esineiltä ja teräviltä reu­noilta.
Jatkojohto ja muut verkkoliitännän osat on aina suojattava kosteudelta.
Tarkasta, että laitteen jännitemerkintä vastaa pai­kallista verkkojännitettä. Verkkojännitteen on olta va 230-240 V.
Älä anna laitteen käydä kuivana veden ulkopuolel­la. Jos laite ylikuumenee, lämpökatkaisin kytkee sen pois päältä. Jos näin tapahtuu, odota 5 minuut­tia ennen kuin kytket laitteen uudelleen toi mintaan.
Ennen kuin asetat pumpun veteen tai nostat sen vedestä, kytke se toiminnasta ja irrota pistotulppa pistorasiasta. Kytke virta vain kuivin käsin.
Älä koskaan käytä laitetta lammessa tai uima-al­taassa, jos vedessä on ihmisiä!
Jatkojohtojen ja muiden sähköliitännöissä käytettävi­en tarvikkeiden tulee olla vedenpitäviä ja ulkokäyttöön tarkoitettuja. Jatkojohdossa on oltava kolme johdinta, joista yksi on MAA.
FI
23
Kelaa jatkojohdot aina ennen käyttöä kokonaan auki.
Verkkoliitäntä on suojattava vikavirtasuojalla, jonka ni­mellinen laukaisuvirta on enintään 30 mA.
HUOLTO
Laitteessa ei ole osia, joita käyttäjä voi huoltaa. Jos epäilet pumpun olevan tukossa, katkaise virta, irrota pistotulppa pistorasiasta ja tarkasta, onko laitteessa tukos (katso kohtaa Tukokset).
TUKOKSET
Jos epäilet pumpun olevan tukossa, katkaise virta, ir­rota pistotulppa pistorasiasta ja tarkasta juoksu-pyörä. Juoksupyörään pääsee käsiksi poistamalla rung ossa ja/ tai jalustassa olevat kiinnitysruuvit. Tukoksen voi mah­dollisesti poistaa myös pumpun kyljessä ole van poisto­aukon kautta.
Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä jokaisen käyt­tökerran jälkeen.
TÄRKEÄÄ: Älä anna laitteen nojata juoksupyörän va­rassa huollon tai puhdistuksen aikana.
FI
YLEISTÄ KÄYTÖSTÄ
Pumppua El ole tarkoitettu jatkuvaan käyttöön esim. uima- tai koristealtaan kiertopumppuna.
Jos laitetta käytetään ajoittain veden kierrätykseen koristealtaassa, altaassa on oltava pumppukuoppa tai pumpun eteen on sijoitettava sihti, joka estää altaan eliöiden imeytymisen pumppuun.
Laskiessasi pumppua syvään veteen käytä apuna köyttä. Älä laske pumppua pitäen kiinni sen virta­johdosta tai poistoputkesta.
Varmista, että pumpun rungon imuaukot pysyvät vapaina. Imuaukot eivät saa joutua altaanpohjan lietteeseen tai mutaan.
Mikäli mahdollista pumppu on asetettava altaan pohjalle tukevalle alustalle, jolla se pysyy hyvin pystyssä.
Jos pumppua käytetään uima-altaan tyhjentämis­een, altaassa ei saa olla ihmisiä.
On tärkeää, että uimurikytkin pääsee nousemaan niin korkealle, että se kytkee pumpun toimintaan. Uimurin täytyy myös päästä painumaan esteettä alaspäin, jotta se voi katkaista pumpun toiminnan.
Käytön jälkeen anna pumpun käydä puhtaalla ve­dellä 2-3 minuutin ajan, jotta laitteeseen ja pois­toletkuun kerääntyneet jätteet ja hiukkaset poistu­vat.
HUOMAA:
Jos veden pinta laskee liian alas, akseliin jäänyt lika kuivuu nopeasti ja voi estää pumpun käynnistymisen. Jotta pumppu toimisi hyvin, akselin pohja on pidettävä mahdollisimman puhtaana ja puhdistettava säännöllis­esti, kun laitetta ei käytetä.
KÄYTTÖOHJEET
Automaattikäyttö
Kun pumppu on laskettu veteen ja virta on kytketty, pumppu käynnistyy, kun vesi on noussut niin korkeal le, että uimurikytkin aktivoituu.
Muista: Pumppuaon kannettava kahvasta ja seon las­kettava veteen kahvasta kiinni pitäen tai kahvaan sido­tun köyden avulla.
Manuaalinen käyttö
Jos pumppua halutaan ohjata käsikäyttöisesti, mootto­ri voidaan käynnistää nostamalla uimurikytkintä käsin (KÄYNTIIN) tai painamalla sitä käsin alas (SEIS).
Varmista, että uimurikytkimen ja salpapitimen välinen etäisyys on riittävän suuri, niin että kytkin pääsee es­teettä liikkumaan ylös ja alas.
24
EE
Eesti
Sukelpump puhta vee
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU! Enne käesoleva toote kasutamist lugege kogu juhend läbi ja hoidke edaspidiseks alles. Elektriseadmete kasutamisel tuleb alati järgida üldo­hutusnõudeid, et vähendada tulekahju, elektrilöögi ja vigastuse ohtu.
TEHNILISED ANDMED
Ujuvlüliti on
Toitepinge/ voolusagedus 230 V/50 Hz
Mootori võimsus 400 W
Max tootlikkus 10000 L/h
Max tõstekõrgus 6,5 m
Max sügavus 8 m
Max võõrkehade diameeter 35 mm
Ühenduse diameeter 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Toitekaabli pikkus 10 m
Max veetemperatuur 35°С
Kaal 4,3 kg
EHITUS
1 Käepide 2 Ujuvlüliti Оn/Оff 3 Alus 4 Mootori korpus 5 Vooliku üleminek 6 Toitekaabel
OHUTUSJUHEND
Kategooriliselt on keelatud nimetatud pumpa ka­sutada joogivee, kemikaalide ja süttivate vedelike pumpamiseks!
Seade on mõeldud kasutamiseks ainult pluskraadi­del.
Peale kasutamist ja eriti enne talvist konserveeri­mist tuleb vesi pumbast välja valada.
Toiteallikas peaks olema varustatud automaatse ohutuslülitiga (max 30 mA).
Lastel on rangelt keelatud seadmega töötamine ja toitekaabli või pikendusjuhtme puudutamine. Hoid­ke seadet lastele mittekättesaadavas kohas.
Kasutamise käigus ärge jätke seadet järelvalveta.
Mingil juhul ei tohi pumpa tirida toitekaablist, kasu-
tage transportimiseks olemasolevat käepidet.
Ärge laske toitekaablil puutuda või hõõrduda vastu teravaid esemeid ja objekte, mis võivad kahjustada kaabli isolatsioonimaterjali.
Kahjustatud juhtmete kasutamine on eluohtlik! Kat­kised juhtmed laske parandada teeninduspunkti­des.
Toitekaabel, pikendusjuhe ja seinakontakt peavad olema kindlasti maandatud.
Elekriühendused ja pikendusjuhtmed peavad ole­ma niiskuskindlad.
Veenduge, et toitepinge on 220-230 V.
Seade ei tohi töötada kuivalt – ilma veeta. Pum-
ba ülekuumenemisel lülitab ülekuumenemisandur seadme välja. Peale sellist olukorda oodake 5 mi­nutit ja võite pumba uuesti sisse lülitada.
Pumba vette paigutamisel või veest välja võtmisel ei tohi seade olla elektrivõrgus. Lülitage seade sis­se ja välja ainult kuivade kätega.
Rangelt on keelatud pumba kasutamine veekogus, milles on samaaegselt inimesed või loomad!
Pikendusjuhtme kasutamisel keerake see täielikult lahti.
UMMISTUMINE
Kui te arvate, et seade on ummistunud prahiga, eemal­dage pump vooluvõrgust ja alles seejärel uurige pumba turbiini. Turbiini juurde pääseb, avades kinnituspoldid korpuses. Võite ummistust uurida ka väljuntoru kaudu.
Peale kasutamist puhastage pump puhta veega!
TÄHTIS: Tehnilise teenindamise ajal ärge asetage
pumpa turbiini labadele (tiivikutele).
EE
25
ÜLDISED KASUTAMISJUHISED
Dekoratiivveekogus tuleb pump eraldada kaladest ja taimedest, et seade neid sisse ei imeks.
Kasutage pumba paigaldamiseks, sügavamasse vette, trossi või tugevat nööri, mitte toitejuhet või veevoolikut.
Kontrollige, et pumba avavused oleksid kõik ava­tud. Avade läheduses ei tohi olla muda ega prahti
Kui on võimalik paigaldage pump veekogu põhja, tugevale, tasasele alusele ja vertikaalsesse asen­disse.
Kui kasutate pumpa baseini vee pumpamiseks, ve­enduge, et baseinis ei oleks inimesi ega muid eluso­lendeid.
Ujuvlülitile tuleb tagada vaba liikumine üles ja alla, et saaks toimida sisse ja väljalülimine.
Peale töö lõpetamist laske pumbal töötada puhtas vees 2-3 minutit, et eemaldada muda ja muu praht.
MÄRKUS: Madal veetase võib põhjustada pumba
EE
sees oleva prahi kiiret kuivamist. Hoolitsege selle eest, et pump ei jääks pikemaks ajaks kuivale. Vastaval juhul võib pump automaatselt mitte sisse lülituda. Töö ta­gamiseks puhastage pidevalt võlli alumine osa prahist.
Automaatne tööreziim
Peale pumba asetamist vette ja selle ühendamist vooluvõrku hakkab seade tööle kohe, kui ujuvlüliti saavutab maksimaal- või minimaalasendi, lülitudes vastavalt sisse või välja.
Käsitsi juhtimine
Kui te eelistate käsijuhtimst tõstke sisselülimiseks ujuvlüliti üles, asendisse ON ja peatamiseks laske ujuvlüliti alla, asendisse OFF.
Tehniline teenindus
Tehniliste probleemide tekkimisel pöörduge volitatud teeninduspunktidesse.
26
LV
Latviešu
Iegremdējamie sūkni tīru ūdeni
INSTRUKCIJA UN EKSPLUATĀCIJA.
Ar Jūsu drošībai uzmanīgi izlasiet šo instrukciju pirms sūkni izmantošanas. Saglabājiet šo instrukciju.
TEHNISKIE RAKSTUROJUMI.
Pludiņu slēdzis ir Sasprindzinājums/strāvas
biežums Dzinēja jauda 400 W Maksimāla ražotspēja 10000 l/h Maksimālais sasniedzamais
augstums Maksimālais
iegremdēšanasšanas dziļums Maksimālais svešdaļiņas diametrs 35 mm
Savienojuma diametrs
Elektriskā kabeļa garums 10 m Maksimāla ūdens temperatūra 35°С Svars 4,3 kg
IERĪCE
1 Rokturis 2 Pludiņu slēdzis 3 Pamatne 4 Dzinēja korpuss 5 Šļūteņa parēja 6 Elektrisks vads
230 V/50 Hz
6,5 m
8 m
1”, 1 1/4”, 1
1/2”
Drošības instrukcija.
Kategoriski aizliedzams: izmantot sūkni, lai pār­sūknētu dzeramo ūdeni, motordegvielas, tīrošanas līdzekļus un citus ķīmiskus šķidrumus!
Sūkni var ekspluatēt tikai pie temperatūras, kas ir augstāka par nulli.
Pirms ilgstošās glabāšanas nepieciešams izliet no sukņa ūdeni.
Elektriskajā tīklā ir jābūt aizsardzības atvienošanas ierīcei (max 30 mA).
Nekādā gadījumā nedodiet bērniem lietot sūkni!
Glabājat sūkni vietā, kura nav pieejama bērniem.
Izmantojot sūkni, ne atstājiet viņu bez uzraudzības.
rnesat s
Neatļaujiet, lai blakus elektriskajam vadam atradās priekšmeti kuri var viņu sabobojāt.
Ne izmantojiet sūknis, ja vads ir bojāts.
Rozete un pagarinātājs ir jāaptakelē ar iezemējošo
kontaktu.
Elektriskajiem savienojumiem ir jābūt aizsargātiem no mitruma.
Pārliecināsieties par to, ka barošanas tīkla sasprin- dzinājums sastāda 220-230 V.
Nekādā gadījumā ne ekspluatējiet doto ierīci sausu bez ūdens.
Ja ierīce pārkarst, temperatūru drošinātājs izslēgs sūknis. Pie šādas situācijas pagaidiet 5 minūtes pirms atkārtotas ierīces ieslēgšanas.
Pirms uzstādīšanas sūknis ūdenī vai izņemot to no ūdens, obligāti izslēgsiet ierīci un atslēgsiet viņu no elektrības.
Pieslēdziet sūknis pie elektrības tikai ar sausām rokām.
Nekādā gadījumā ne izmantojiet doto ierīci ūdens- tilpnē, ja ūdenī atrodas ļaudis!
Pirms izmantošanas vienmēr pilnībā attiniet paga- rinātāja vadu.
ūkni izmantojot rokturi.
LV
AIZSĒRĒŠANA.
27
Ja ierīce ir aizserējusi, izslēgsiet ierīci un atvienosiet viņu no elektrības, pēc tam aplūkosiet (atskrūvējiet stiprināšana skrūves korpusā un/vai viņa pamatā un aplūkosiet aizsērēšanas vietu).
un pie piesārņojumiem, kas atrodas sūkņa iekšpusē. Tas var novest pie tā, ka sūknis neislēgsies paaug­stinoties ūdens līmenim. Lai sūknis strādātu efektīvi, regulāri attīriet apakšdaļu no aizsērēšanām.
Obligāti pēc katras izmantošanas skalojiet ierīci ar tīru ūdeni.
IR SVARĪGI:
Ekspluatācijas un tīrīšanas laikā nekādā gadījumā sūk­ni nelieciet uz dzinēju.
IZMANTOŠANAS NORĀDĪJUMI:
Ja sūknis tiek izmantota dekoratīvā ūdenstilpnē, viņu nepieciešams uzstādīt aiz barjeras tādēļ, lai novērstu dzīvu organismu sasūkšanu no ūdens.
Sukni iegremdējot dziļāk ūdenī izmantojiet trosi, nekādā gadījumā nedrīkst nolaist sūkni ar vada vai caurulītes palīdzību.
Kontrolējiet, lai iesūcošās sūkņa atveres nebūtu nobloķētes.
Nav atļauts, lai blakus atverēm atrastos dūņas vai dubļi.
Ja jūs uzstādāt sūkni ū
LV
mendējams uzstādīt viņu uz izturīga pamata, lai saglabātu vertikālu stāvokli.
Aizliedzams izmantot sūkni peldbaseina susināša­nai, ja tur atrodas cilvēki
Nepieciešams nodrošināt lai ūdenī pludiņu slēdzis brīvi iekļāvās un izslēdzās
Darba beigās, izsuknējiet 2-3 minūtes caur sūkni tīru ūdeni tādēļ, lai atbrīvotos no nokrišņiem un da­ļiņām, kuras var aizķerties suknī vai šļūtenē.
denstilpnē dziļumā, reko-
PIEZĪMES: Sūknis izslēdzas pie zema ūdens līmeņa
Automātisks režīms
Kad jūs nolaidīsiet sūkni ūdenī un pieslēgsiet elektrību, pludiņu slēdzis sasniegs augstumu, kurš ir pieprasāms sukņa ieslēgšanai.
Rokas režīms
Izmantojot rokas režīmu, dzinēju var ieslēgt paceļot pludiņa slēdzi līdz stāvoklim On, lai izslēgtu līdz stā­voklim Off. Starp pludiņu slēdzi un turekli jābūt attālumam, lai plu­diņu slēdzis varētu kustēties augšā vai lejā.
Tehniskā apkalpošana
Bojājuma dēļ griežaties servisa Dienestā.
28
LT
Lietuvių
Giluminiai siurblys švaraus vandens
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
Dėl Jūsų pačių ir kitų asmenų saugumo prieš pradė­dami naudoti šį įrenginį atidžiai perskaitykite pateiktą instrukciją. Išsaugote šią instrukciją, kad ir ateityje ga­lėtumėte ja pasinaudoti.
TECHNINIAI DUOMENYS
Plūdinis jungiklis yra Maitinimo įtampa/ srovės dažnis 230 V/50 Hz Variklio galia 400 W Maks. našumas 10000 l/val. Pakilimo aukštis (vandens stulpas) 6,5 m Maks. panardinimo gylis 8 m Maks. pašalinių dalelių skersmuo 35 mm Jungties skersmuo 1”, 1 1/4”, 1
Maitinimo laido ilgis 10 m Aukščiausia vandens temperatūra 35°С Svoris 4,3 kg
ĮRENGINIO ELEMENTAI
1 Rankena 2 Plūdinis jungiklis «Оn/Оff» (Įjung./Išjung.) 3 Pagrindas 4 Variklio korpusas 5 Žarnos tarpinė dalis 6 Maitinimo laidas
1/2”
Darbo sauga
Griežtai draudžiama naudoti siurblį geriamajam vandeniui, o taip pat variklio alyvai, valymo prie­monėms ir kitiems cheminiams skysčiams perpum­puoti!
Įrenginį galima eksploatuoti tik aukštesnėje už nulį temperatūroje.
Jei siurblys bus sandėliuojamas ilgesnį laiką (ypač prieš konservavimą pastatant sandėliuoti per žie­mą), iš jo būtina išleisti vandenį.
Maitinimo šaltinis turi būti su nuotėkio srovės išjun­gikliu (maks. 30 mA).
Jokiu būdu neleiskite vaikams dirbti su šiuo įrengi- niu ir liesti ilgintuvo. Kai įrenginio nenaudojate, lai­kykite jį saugioje, vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Nepalikite naudojamo įrenginio be priežiūros.
Jokiu būdu netraukite įrenginio laikydami už maiti- nimo laido. Perneškite įrenginį už rankenos.
Saugokite, kad maitinimo laidas negulėtų ant aš-
trių daiktų ir nesiliestų prie daiktų, kurie galėtų žeisti jo išorinę izoliaciją. Prieš pradėdami įrenginį naudoti, apžiūrėkite, ar laidas nepažeistas, o jeigu pažeistas, kreipkitės į Aptarnavimo tarnybą, kad jį pakeistų. Nenaudokite įrenginio, jei laidas pažeis­tas.
Elektros tinklo ir ilgintuvo kištukinis lizdas turi būti su įžeminimo kontaktu.
Elektrinės jungtys, pavyzdžiui ilgintuvai, turi būti ap­saugoti nuo drėgmės.
Įsitikinkite, kad maitinimo tinklo įtampa yra 220-230 V.
Jokiu būdu nenaudokite šio įrenginio sausąja eiga, t.y. be vandens. Įrenginiui perkaitus, šiluminė relė
įrenginį išjungia. Jei taip įvyksta, prieš įrenginįl įjungdami, 5 minutes palaukite.
Prieš panardindami įrenginį į vandenį ar prieš iš-
traukdami jį iš vandens, būtinai j tros tinklo ištraukite kištuką. Įrenginį į maitinimo tinklą junkite tik sausomis rankomis.
Jokiu būdu nenaudokite šio įrenginio vandens ba- seine, jei vandenyje yra žmonių!
Prieš pradėdami įrenginį naudoti, visada išvyniokite visą ilgintuvo laidą.
į išjunkite ir iš elek-
pa-
LT
29
UŽSIKIMŠIMAS
Jei manote, kad įrenginys užsikimšo, jį išjunkite, iš maitinimo tinklo ištraukite kištuką ir apžiūrėkite turbi­ną. Prie turbinos galima prieiti atsukus korpuse ir/arba jo pagrinde esančius tvirtinamuosius varžtus. Gali­mo kamščio vietą taip pat galite apžiūrėti per išėjimo atvamzdį.
Po kiekvieno įrenginio naudojimo būtinai praskalaukite jį švariu vandeniu.
SVARBU: atlikdami techninio aptarnavimo darbus ar
valydami įrenginį jokiu būdu nestatykite jo ant turbinos (sparnuotės).
BENDRIEJI NAUDOJIMO REIKALAVIMAI
Dekoratyviniame vandens telkinyje naudojamą įrenginį būtina pastatyti už atitinkamo aptvaro, kad
iš vandens į siurblį nebūtų įtraukiami gyvi organiz­mai.
Norėdami siurblį įleisti giliau į vandenį, naudoki­tės trosu; jokiu būdu neleiskite siurblio už laido ar vamzdelio.
Tikrinkite, ar siurblio vandens įtekėjimo angos nėra užblokuotos. Aplink angas neturi būti dumblo ir ne­švarumų.
Jei yra galimybė, siurblį rekomenduojama statyti
LT
vandens telkinio dugne ant tvirto pagrindo, kad jo padėtis išliktų vertikali.
Jei siurblys naudojamas plaukimo baseinui ištuštin­ti, būtinai įsitikinkite, kad baseine nėra žmonių.
Būtina užtikrinti galimybę, kad plūdinis jungiklis galėtų pakilti vandenyje iki lygio, atitinkančio padė­tį «On» (Įjung.). Taip pat užtikrinkite, kad jungiklis netrikdomai galėt jung.).
Baigę siurblį naudoti, per jį 2-3 minutes leiskite šva­rų vandenį, kad pašalintumėte nuosėdas ir daleles, kurios gali susikaupti siurblyje ar išleidimo žarnoje.
ų nusileisti iki padėties «Off» (Iš-
PRIMINIMAS: jei vandens lygis labai žemas, kai
siurblys išjungiamas, bet kokie nešvarumai siurblio vi­duje labai greitai pridžiūna. Todėl gali būti, kad pakilus vandens lygiui siurblys nebeįsijungs. Norint užtikrinti efektyvų siurblio veikimą, reikia reguliariai valyti nešva­rumus nuo apatinės veleno dalies.
Automatinis veikimo režimas
Nuleidus siurblį į vandenį ir prijungus prie maitinimo tinklo, įrenginys pradeda veikti iškart, kai tik plūdinis jungiklis pasiekia reikiamą žemiausią įsijungimo aukštį.
Rankinis veikimo režimas
Jei Jūs teikiate pirmenybę rankiniam režimui, variklį galima įjungti pakėlus plūdinį jungiklį ranka iki padėties „On“ (Įjung.) ar nuleidus iki padėties „Off“ (Išjung.).
Įsitikinkite, kad atstumas tarp plūdinio jungiklio ir laiki­klio yra pakankamai didelis, kad nebūtų apribotas plū- dinio jungiklio judėjimas aukštyn arba žemyn.
Techninis aptarnavimas
Įvykus gedimams prašome kreiptis į Aptarnavimo tar­nybą.
30
RU
Русский
Насос погружной для чистой воды
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
В целях вашей собственной безопасности и без­опасности других людей, пожалуйста, внима­тельно прочитайте эту инструкцию перед ис­пользованием данного устройства. Сохраните эту инструкцию для дальнейшего использования.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Поплавковый включатель есть Напряжение питания/ частота
тока Мощность двигателя 400 Вт Макс. производительность 10000 л/ч Макс. высота подачи 6,5 м Макс. глубина погружения 8 м Макс. диаметр инородных частиц 35 мм Диаметр соединения 1”, 1 1/4”, 1
Длина кабеля питания 10 м Макс. температура воды 35°С Вес 4,3 кг
УСТРОЙСТВО
1 Ручка 2 Поплавковый выключатель Оn/Оff (Вкл/Выкл) 3 Основание 4 Корпус двигателя 5 Переходник для шланга 6 Шнур питания
КОМПЛЕКТНОСТЬ
Адаптер
230 В/50 Гц
1/2”
Инструкции по безопасности
● Категорически запрещается использовать на­сос для перекачивания питьевой воды, а также моторного топлива, чистящих средств и прочих химических жидкостей!
● Изделие можно эксплуатировать только при температуре выше нуля.
● Перед длительным хранением (особенно перед зимней консервацией) необходимо слить из насо­са воду.
● Источник питания должен быть оснащен устрой­ством защитного отключения (max 30 мА).
● Ни в коем случае не позволяйте детям исполь­зовать данное устройство или притрагиваться к удлинителю. Во время простоя храните данное устройство в безопасном и недоступном для де­тей месте.
● При использовании устройства не оставляйте его без наблюдения.
Ни в коем случае не тяните устройство за шнур
● питания. Переносите устройство за ручку.
● Не допускайте, чтобы шнур питания лежал на острых предметах или соприкасался с предме­тами, которые могут повредить его наружную изоляцию. Визуально проверьте шнур питания перед применением и, если он поврежден, обе­спечьте его замену специалистом службы. Не используйте устройство, если шнур поврежден.
● Розетка сети питания и удлинителя должна быть оснащена заземляющим контактом.
● Электрические соединения, например удлини­тели, должны быть влагозащищенными.
● Убедитесь в том, что напряжение сети питания составляет 220-230 В.
● Ни в коем случае не эксплуатируйте данное устройство сухим – без воды. При ве температурный предохранитель выключит устройство. При возникновении такой ситуации подождите 5 минут перед повторным включени­ем устройства.
● Перед тем как установить устройство в воду или вынуть его из воды, обязательно выключите устройство и отключите его от электропитания. Подключайте устройство к питанию только сухи­ми руками.
● Ни в коем ство в водоеме, если в воде находятся люди!
Перед использованием всегда полностью разма­тывайте провод удлинителя.
случае не используйте данное устрой-
сервисной
перегре-
RU
31
ЗАСОРЕНИЕ
Если вы полагаете, что устройство засорилось, вы­ключите устройство и отсоедините его от источника питания, затем осмотрите турбину. Получить до­ступ к турбине можно, открутив крепежные болты в корпусе и/или в его основании. Вы также можете осмотреть место предполагаемого засорения через выходной патрубок.
Обязательно после каждого использования про­мывайте устройство
чистой водой.
ВАЖНО: Во время выполнения технического об-
служивания или чистки ни в коем случае не ставьте устройство на турбину (крыльчатку).
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВА­НИЮ
● При использовании в декоративном водоеме устройство необходимо установить за соответ­ствующим барьером для того, чтобы предотвра­тить всасывание живых организмов из воды.
● Для спуска насоса глубже в воду воспользуй­тесь тросом, ни в коем случае не опускайте на­сос при помощи провода или трубки.
● Контролируйте, чтобы водозаборные отверстия насоса не были заблокированы. Около отвер­стий не должны находиться ил или грязь.
● Если возможно, насос рекомендуется устанав-
RU
ливать на дне водоема на прочной основе для сохранения вертикального положения.
● Если насос используется для осушения плава­тельного бассейна, обязательно удостоверьтесь в отсутствии людей в бассейне.
● Необходимо обеспечить возможность мещения поплавкового выключателя в воде до уровня, соответствующего положению Оn (Вкл). Также обеспечьте возможность беспрепятствен­ного опускания выключателя вниз до положения Off (Выкл).
● После использования прогоните в течение 2-3 минут через насос чистую воду для того, чтобы избавиться от осадков и частиц, которые могут накопиться в насосе или выпускном шланге.
пере-
ПРИМЕЧАНИЕ: При слишком низком уровне
воды, когда насос выключился, любые загрязнения внутри насоса быстро засыхают. Это может приве­сти к тому, что насос не включится при повышении уровня воды. Для обеспечения эффективной рабо­ты насоса регулярно очищайте нижнюю часть вала от засорений.
Автоматический режим эксплуатации
После спуска насоса в воду и подключения пита­ния, устройство начнет работать сразу, как только поплавковый выключатель достигнет минимально требуемой для включения высоты.
Ручной режим эксплуатации
Если вы предпочитаете ручной режим эксплуата­ции, двигатель можно включить, подняв поплавко­вый выключатель рукой до положения Оn (Вкл) или опустив до положения Off (Выкл).
Убедитесь в том, что расстояние между поплавко­вым выключателем и держателем достаточно вели­ко, чтобы не ограничивать движение поплавкового выключателя вверх или вниз.
Техническое обслуживание
При возникновении неисправностей обращайтесь в Службу сервиса.
32
KZ
Таза суға арналған электрлi сорғыш
ПАЙДАЛАНУ НҰСҚАМАСЫ
Өзіңіздің жекебасыңыздың жəне қоршаған адамдардың қауіпсіздігі мақсаттарында осы құрылғыны пайдаланар алдында осу нұсқаманы мұқият шығуыңызды сұраймыз. Болашақта пайдалану үшін осы нұсқаманы сақтап қойыңыз.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАРЫ
Қалқымалы ажыратқышы бар
Қорек кернеуі/тоқ жиілігі 230 В/50 Гц
Қозғалтқыш қуаты 400 Вт
Макс. өндіргіштігі 10000 л/сағ
Макс. шығару биіктігі 6,5 м
Макс. батыру тереңдігі 8 м
Бөгде заттардың макс. диаметрі 35 мм
Қосылыс диаметрі 1”, 1 1/4”, 1
1/2”
Қорек кабелінің ұзындығы 10 м
Судың макс. температурасы 35°С
Салмағы 4,3 кг
ҚҰРЫЛЫСЫ
1 Тұтқа 2 Оn/Оff (Қосулы/Өшірулі) Қалқымалы ажыратқышы 3 Негізі 4 Қозғалтқыш корпусы 5 Шлангке арналған аралық құрал 6 Қорек сымы
Қауіпсіздік бойынша нұсқама
● Сорғыны ауыз суды жəне мотор жанармайын, тазартқыш құралдарды жəне өзгедей химиялық заттарды сорып алу үшін пайдалануға қатаң тыйым салынады!
● Бұйымды тек нольден жоғары температурада ғана пайдалануға болады.
● Ұзақ сақтар алдында (əсіресе қысқы сақтауға қояр алдында) сорғы ішіндегі суды төгі қажет.
● Қорек көзі қорғаушы ажырату құралымен жабдықталуы тиіс (max 30 мА).
● Ешбір жағдайда балаларға осы құрылғыны пайдалануға немесе ұзартқышқа тиісуге рұқсат етпеңіз. Пайдаланбаған жағдайда құрылғыны қауіпсіз жəне балалар қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
● Құрылғыны пайдалану барысында оны назардан таса қалдырмаңыз.
● Ешбір жағдайда құрылғының қорек сымынан тартпаңыз. Құрылғыны тұтқасынан ұстап тасымалдаңыз.
● Қорек сымы қырлы заттардың үстінде жатуына немесе оның сыртқы оқшаулауын зақымдайтын заттарға тиіп тұруына жол бермеңіз. Пайдаланар алдында қорек сымын қарап, тексеріп шығыңыз да, оның зақымдалу жағдайында оның қызмет орталығы маманының ауыстыруын қамтамасыз етіңіз. Сым зақымдалған пайдаланбаңыз.
● Қорек желісінің жəне ұзартқыштың розеткасы жермелеуші түіспемен жабдықталуы тиіс.
● Электр қосылыстары, мысалы, ұзартқыштар дымқылдан қорғалған болуы тиіс.
● Қорек желісінің кернеуі 220-230 В құрйатынына көз жеткізіп алыңыз.
● Ешбір жағдайда құрылғыны құрғақтай – сусыз пайдаланбаңыз. Температура көтерілген жағдайда сақтандырғыш құрылғыны өшіріп тастайды. Ондай жағдай да қайта қосар алдында 5 минут күтіңіз.
● Құрылғыны суға орнатар немесе оны судан шығарар алдында міндетті түрде құрылғыны өшіріп, оны электр қорегі желісінен ажыратыңыз. Құрылғына қорек көзіне тек құрғақ қолмен ғана қосыңыз.
● Ешбір жағдайда осы лғыны су айдынында адамдар болу барыснда пайдаланбаңыз!
Пайдаланар алдында ұзартқыш сымын əрдайым толықтай тарқатыңыз.
жағдайда құрылғыны
KZ
33
БІТЕЛІП ҚАЛУЫ
Егер Сіз құрылғы бітеліп қалды деп есептесеңіз, құрылғыны өшіріп, оны желіден ажыратыңыз да, турбинаны қарап шығыңыз. Турбинаға корпустағы жəне/немесе оның негізіндегі бекіту бұрандаларын бұрап алып қол жеткізуге болады. Оған қоса, сіз ықтимал бітелу орнын шығу кілтеқұбыры арқылы көре аласыз.
Əр пайдаланғаннан кейін міндетті түрде құрылғыны таза сумен жуып отырыңыз.
МАҢЫЗДЫ: Техникалық күтім көрсету немесе
тазарту барысында құрылғыны ешбір жағдайда турбинаға (қалақшаларына) тіреп қоймаңыз.
ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША ЖАЛПЫ НҰСҚАУЛАР
● Сəндік су айдандарында пайдалану барыснда судағы жəндіктердің сорылып кетуін болдырмау үшін құрылғыны міндетті түрде бөгетке орнату қажет.
● Құрылғыны суға тереңірек батыру үшін тросты пайдалаыңыз, ешбір жағдайда сорғыны сымынан немесе түтіктен ұстап түсірмеңіз.
ЕСКЕРТУ: Су деңгейі сорғы өшіп қалатындай тым
төмен болу жағдайында сорғы ішіндегі кез келген ластанулар тез арада кеуіп кетеді. Ол Су деңгейі көтерілген жағдайда сорғы қосылмай қалуына əкеп соғуы мүмкін. Сорғының тиімді жұмысын қамтамасыз ету үшін біліктің төменгі бөлігін кезеңді түрде ластанудан тазартып отырыңыз.
Пайдаланудың автоматты режимі
Сорғыны суға түсіргеннен кейін жəне қорегін қосқаннан кейін құрылғы қалқымалы ажыратқыш қосылу үшін қажетті ең төменгі деңгейге жете салысымен іске қосылады.
Пайдаланудың қолмен басқарылатын режимі
Егер Сіз қолмен басқарылатын жұмыс режимін таңдасаңыз, қалқымалы ажыратқышты қолмен Оn (Қосылу) деңгейіне дейін көтеріп немесе Off (Өшірулі) деңгейіне дейін түсіріп, қозғалтқышты қосып-өшіруге болады.
Қалқымалы ажыратқыш пен ұстағыш аралығындағы аралық қозғалтқыштың жоғары-төмен еркін жылжуына кедергі жасамайтындай екендігіне көз жеткізіңіз.
● Сорғының суды сорып алушы саңылауларының жабық болмауын қадағалап отырыңыз. Саңылау маңында батпақ немесе саз жиналып қалмауы тиіс.
● Мүмкіндігінше тік күйін қамтамасыз ету үшін
KZ
сорғыны айдын түбіне берік негізге орнату ұсынылады.
● Егер сорғы жүзу бассейнін қотару үшін пайдаланылатын болса, міндетті түрде бассейн ішінде адамдардың жоқтығына көз жеткізіңіз.
● Суда болғанда қалқымалы ажыратқыштың Оn (Қосылу) күйіне сəйкес деңгейде болуын қамтамасыз етіңіз. Оған қоса, ажыратқыштың төмен Off (Өшірулі) қамтамасыз етіңіз.
● Пайдаланып болғаннан кейін сорғы немесе шығару шлангісінің ішінде жиналып қалуы мүмкін тұнба мен бөлшектерден арылу үшін сорғы арқылы 2-3 минут бойы таза су ағызыңыз.
күйіне дейін түсу мүмкіндігін
Техникалық күтім
Ақаулықтар пайда болған жағдайда Қызмет көрсету орталығымен байланысыңыз.
34
UA
Украïнська
Насос заглибний для чистої води
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
З метою вашої власної безпеки й безпеки інших людей, будь ласка, уважно прочитайте цю інструкцію перед використанням даного при­строю. Збережіть цю інструкцію для подальшого використання.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Поплавцевий вимикач наявний Напруга живлення/частота струму 230 В/
Потужність двигуна 400 Вт Макс. продуктивність 10000 л/г Макс. висота подачі 6,5 м Макс. глибина занурення 8 м Макс. діаметр сторонніх часток 35 мм Діаметр з’єднання 1”, 1 1/4”, 1
Довжина кабелю живлення 10 м Макс. температура води 35°С Вага 4,3 кг
УСТРІЙ
1 Ручка 2 Поплавцевий вимикач Оn/Оff (Увімк./Вимк.) 3 Основа 4 Корпус двигуна 5 Перехідник для шланга 6 Шнур живлення
КОМПЛЕКТНIСТЬ
Адаптер
50 Гц
1/2”
Інструкції з техніки безпеки
● Категорично забороняється використовувати насос для перекачування питної води, а також моторного палива, миючих засобів та інших хімічних рідин!
● Виріб можна експлуатувати тільки при температурі вище нуля.
● Перед тривалим зберіганням (особливо перед зимовою консервацією) необхідно злити воду з насоса.
● Джерело живлення має бути устатковане пристроєм захисного відключення (max 30 мА
● У жодному разі не дозволяйте дітям викори­стовувати даний пристрій або доторкатися до подовжувача. Під час простоювання зберігайте даний пристрій у безпечному й недоступному для дітей місці.
● При використанні пристрою не залишайте його без нагляду.
● У жодному разі не тягніть пристрій за шнур жив­лення. Переносіть пристрій
● Не допускайте, щоб шнур живлення лежав на го­стрих предметах або доторкався до предметів, що можуть пошкодити його зовнішню ізоляцію. Візуально перевірте шнур живлення перед за­стосуванням і, якщо він ушкоджений, забезпечте його заміну фахівцем сервісної служби. Не вико­ристовуйте пристрій, якщо шнур ушкоджений.
● Розетка мережі живлення бути устаткована контактом заземлення.
● Електричні з’єднання, наприклад, подовжувачі, мають бути захищені від вологи.
● Пересвідчіться в тому, що напруга мережі жив­лення становить 220-230В.
● У жодному разі не експлуатуйте даний пристрій сухим – без води. При перегріві температурний запобіжник вимкне пристрій. При виникненні такої ситуації ним увімкненням пристрою.
● Перед тим як занурити пристрій у воду або вий­няти його з води, обов’язково вимкніть пристрій та відключіть його від електроживлення. Підключайте пристрій до живлення тільки сухи­ми руками.
● У жодному разі не використовуйте даний пристрій у водоймі, якщо у воді люди!
Перед використанням завжди повністю розмотуй­те провід подовжувача.
почекайте 5 хвилин перед повтор-
за ручку.
й подовжувача має
знаходяться
).
UA
35
ЗАСМІЧЕННЯ
Якщо ви вважаєте, що пристрій засмітився, вимкніть пристрій та від’єднайте його від джерела живлення, потім огляньте турбіну. Отримати доступ до турбіни можна викрутивши болти кріплення в корпусі та/або в його основі. Ви також можете оглянути ймовірне місце засмічення через вихідний патрубок.
Після кожного використання обов’язково проми­вайте пристрій
чистою водою.
ВАЖЛИВО: під час проведення технічного обслу-
говування або очищення в жодному разі не ставте пристрій на турбіну (крильчатку).
ЗАГАЛЬНІ ВКАЗІВКИ З ВИКОРИСТАННЯ
● При використанні в декоративній водоймі пристрій необхідно встановити за відповідним бар’єром для того, щоб запобігти всмоктуванню живих істот із води.
● Для глибшого занурювання насоса у воду ско­ристайтеся тросом, у жодному разі не опускайте насос за допомогою електропроводу чи трубки.
● Контролюйте, щоб водозабірні отвори насоса не
заблоковані. Біля отворів не повинні знахо-
були дитися мул або бруд.
● При можливості, насос рекомендується вста­новлювати на дні водойми на міцній основі для збереження вертикального положення.
● Якщо насос використовується для осу­шення плавального басейну, обов’язково пересвідчіться у відсутності людей у басейні.
● Необхідно забезпечити можливість переміщення поплавцевого
UA
відповідає положенню Оn (Увімк.). Також забез­печте можливість безперешкодного опускання вимикача донизу до положення Off (Вимк.).
● Після використання пропускайте чисту воду крізь насос протягом 2-3 хвилин, щоб позбути­ся осадів і часток, що можуть накопичитися в насосі або випускному шланзі.
вимикача у воді до рівня, що
ПРИМІТКА: при занадто низькому рівні води, коли
насос вимкнувся, будь-які забруднення всередині насоса швидко засихають. Це може призвести до того, що насос не увімкнеться при підвищенні рівня води. Для забезпечення ефективної роботи насо­са регулярно очищуйте нижню частину вала від засмічень.
Автоматичний режим експлуатації
Після спускання насоса у воду й підключення живлення, пристрій почне працювати відразу, як тільки поплавцевий вимикач досягне мінімально необхідної для увімкнення висоти.
Ручний режим експлуатації
Якщо ви віддаєте перевагу ручному режиму експлуатації, двигун можна увімкнути, піднявши по­плавцевий вимикач рукою до положення Оn (Увімк.) або опустивши до положення Off (Вимк.).
Пересвідчіться в тому, що відстань між поплавце­вим вимикачем і тримачем достатньо велика, щоб не обмежувати рух поплавцевого вимикача вгору або донизу.
Технічне обслуговування
При виникненні несправностей звертайтеся в Сервісну службу.
36
PL
Polski
Pompa do czystej wody
INSTRUKCJA OBSłUGI ORAZ ZAGADNIEŃ BHP
Dla bezpieczeństwa własnego i innych należy uważnie zapoznać się z zawartością niniejszej instrukcji przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia. Instrukcją należyprzechowywaćwbezpiecznym miejscu dla wszelkich późniejszych odniesień.
Uwaga! Przed rozpoczęciem użytkowania urządzeń elektrycznych należy zawsze dokładnie przeczytać instrukcję. Zapoznanie się z jej zawartością pozwoli lepiej zrozumieć działanie posiadanego urządzenia i uniknąć niepotrzebnego ryzyka.
Instrukcją należy przechowywać w bezpiecznym miej­scu dla wszelkich późniejszych odniesień.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Włącznik pływakowy + Napięcie znamionowe 230 V/50 Hz Moc silnika 400 W Maksymalna wydajność pompowania 10000 l/h Maksymalna wysokość pompowania 6,5 m Maksymalna głębokość urządzenia 8 m Maksymalna średnica cząstek 35 mm Przyłączenie węża 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Długość przewodu zasilającego 10 m Maksymalna temperatura wody 35°C Waga 4,3 kg
ELEMENTY
1. Uchwyt do przenoszenia
2. Dwupozycyjny przełącznik pływakowy
3. Podstawa
4. Główna obudowa silnika
5. Złączka uniwersalna
6. Przewód zasilający
Zalecenia dotyczące zasad BHP
Pompa NIE przeznaczona jest do przepompowy­wania pijący wody.
Torebek plastikowych należy pozbywać się w sposób bezpieczny. Stanowią potencjalne niebez­pieczeństwo uduszenia dla małych dzieci.
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy uważnie zapoznać się z zawartością niniejs­zej instrukcji, a następnie zachować ją dla potrzeb późniejszych odniesień. Bardzo ważne jest, aby użytkownik wiedział, jak bezpiecznie korzystać z niniejszego urządzenia, tak więc należy poświęcić
czas na zapoznanie się z zaleceniami zamieszczo­nymi w tym dokumencie.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczą­cych użytkowania tego urządzenia zaleca się bez­względne zasięgnię statecznie wykwalifi kowanej.
Gniazdo elektryczne musi być wyposażone w wy- łącznik prądu resztkowego o natężeniu znamio-
nowym prądu wyzwalającego na maks. poziomie 30mA.
Należy dopilnować, aby dzieci i zwierzęta pozo­stawały w bezpiecznej odległości od stanowiska pracy pompy. Pod żadnym pozorem nie wolno po­zwalać dzieciom na korzystanie z urządzenia lub na dotykanie przewodu przedłużacza. Nieużywaną pompę należy przechowywać w bezpiecznym miej­scu poza zasięgiem dzieci.
Pracującego urządzenia nie wolno pozostawiać bez nadzoru.
Nie wolno przeciągać urządzenia za przewód zasi lający. Pompę należy przenosić trzymając za uchwyt.
Nie wolno dopuścić, aby przewód zasilają zywał na ostrych przedmiotach lub krawędziach, które grożą przecięciem jego zewnętrznej izolacji. Przed użyciem pompy należy dokonać przeglądu przewodu, a w przypadku stwierdzenia jakichkol­wiek uszkodzeń zlecić jego wymianę w autoryzo­wanym punkcie serwisowym. Nie wolno korzy stać z urządzenia, którego przewód zasilający uległ uszkodzeniu.
Nie należy wystawiać przewodu zasilającego pom- py na działanie zbyt wysokie] temperatury, mrozu, oleju, rozpuszczalników ani kłaść go w poprzek ja­kichkolwiek ostrych przedmiotów lub krawędzi.
Przewody elektryczne, np. przedłużacze, należy zawsze chronić przed wilgocią.
Koniecznie należy sprawdzić, czy napięcie znamio- nowe posiadanego urządzenia zgadza się z napię- ciem gniazda zasilającego. Napięcie w gnieźd zie nie może przekraczać 230 - 240 V.
Pompy nie wolno uruchamiać w stanie suchym, czyli bez udziału wody. W przypadku, gdy urząd- zenie ulegnie przegrzaniu, zostanie automatycznie wyłączone przez odpowiedni układ zabezpieczają­cy. Jeżeli do tego dojdzie, należy cierpliwie odcze­kać 5 minut, a następnie ponownie włączyć pompę.
Przed wstawieniem lub wyjęciem pompy z wody należy zawsze wyłączyć ją za pomocą przełącz- nika dwupozycyjnego, a ponadto wyjąć przewód zasilają cy z gniazda sieciowego. Przed ponownym włącze niem pompy należy dokładnie osuszyć dło- nie.
Nie wolno używać urządzenia do oczyszczania sta-
cie opinii i pomocy osoby do-
cy spoc-
PL
37
wu lub basenu, w którym znajdują się ludzie!
Wszystkie przewody elektryczne, np. przedłużacze, muszą nadawać się do użytku na świeżym powietrzu, czyli odznaczać się odpowiednim stopniem wodoszc­zelności. Ich przewody wewnętrzne muszą być trójżłowe, z jedną żyłą oznaczoną jako UZIEMIENIE.
Przed użyciem zawsze należy zupełnie rozwinąć prze­wód przedłużacza.
Podłączenie do gniazda zasilającego musi odbywać się za pośrednictwem odpowiedniego wyłącznika prą­du resztkowego (RCD), zaś napięcie prądu resztkowe­go nie może przekraczać 30 mA.
OKRESOWE CZYNNOŚCI OBSŁUGOWE
Niniejsze urządzenie nie zawiera części przeznaczo­nych do samodzielnej konserwacji. Jeżeli pompa spra wia wrażenie zaczopowanej, należy wyłączyć ją, odłączyć od źródła zasilania poprzez usunięcie wtycz­ki przewodu sieciowego z gniazda, a następnie doko­nać przeglądu urządzenia pod kątem zapchania, (patrz sekcja “Zapchanie pompy”).
ZAPCHANIE POMPY
Jeżeli użytkownik ma podstawy sądzić, że pompa ule­gła zapchaniu, należy wyłączyć ją, odłączyć od źródła zasilania poprzez usunięcie wtyczki przewodu siecio­wego z gniazda, a następnie zbadać turbinę. Dostęp do niej można uzyskać po odkręceniu śrub mocują- cych w podstawie pierwotnej i/lub wtórnej urządzenia. Można też spróbować usunąć potencjalną przyczynę zaczopowania przez rurę wylotową umieszczoną z boku pompy.
Po każdorazowym użyciu należy przepłukać pompą za
pomocą czystej wody.
UWAGA: Podczas przeprowadzania czynności ob-
PL
sługowych lub czyszczenia nie wolno k turbinie (wirniku).
PODSTAWOWE ZASADY UŻYTKOWANIA POMPY ŚCIEKOWEJ
Niniejsze urządzenie NIE zostało przeznaczone do ciągłej pracy, np. w charakterze pompy obiegowej na basenie czy też w stawie.
Jeżeli użytkownik ma zamiar wykorzystać urządze­nie jako pompę działającą z przerwami do okreso­wej wymiany wody w ogrodowym oczku wod nym, należy ją umieścić w oddzielnej studzience lub przynajmniej za barierą zapobiegającą wessaniu organizmów zamieszkujących staw.
Aby opuścić pompę do głębokiego zbiornika wod- nego należy użyć liny. Pod żadnym pozorem nie wolno zanurzać urządzenia trzymając za przewód sieciowy lub rurę odprowadzającą.
Należy upewnić się, że szczeliny wlotowe wo-
łaść pompy na
ł podstawy pompy nie uległ Szczeliny te należy oczyszczać z błota i szlamu zalegającego na dnie zbiornika wodnego.
W celu zapewnienia pionowego ustawienia pompy (przymocowanej do sztywnej platformy) zaleca się instalowanie jej na dnie basenu.
W przypadku używania pompy do osuszania base­nu, pracę należy rozpocząć w momencie, gdy w basenie nie będzie kąpiących się osób.
Ważne jest, aby możliwe było dosięgnięcie do włącznika pompy w wodzie. Należy również za­pewnić takie jego zanurzenie, aby mieć możliwość swobodnego wyłączenia zanurzonej pompy w razie konieczności.
Po każdorazowym użyciu pompy należy pozosta- wić ją włączoną w czystej wodzie przez około 2-3 minuty w celu wypłukania osadów i cząstek stałych, które mogły pozostać węża wylotowego.
wewnątrz urządze nia oraz
y zaczopowaniu.
UWAGA:
Jeżeli poziom wody ulega zbytniemu obniżeniu, szlam osadzający się na wale napędowym będzie zasychać szybciej, co może uniemożliwić ponowne włączenie urządzenia. W celu zapewnienia bezawaryjnego dzia­łania pompy, w miarę możliwości należy oczyszc zać wał z osadów oraz czyścić go regularnie, gdy pompa nie jest używana.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OBSŁUGI POMPY ŚCIEKOWEJ
Działanie automatyczne
Po umieszczeniu pompy w wodzie i włączeniu zasila­nia urządzenie zacznie pracować w chwili, gdy włącz- nik pływakowy osiągnie minimalną wysokość opera­cyjną w wodzie.
Uwaga: Należy pamiętać, aby przenosić pompą i umieszczać ją w wodzie za pomocą odpowiedniego uchwytu lub, jeśli zbiornik jest zbyt głęboki, opuszc zać pompą na dno wieszając ją za uchwyt na linie.
Działanie ręczne
W przypadku, gdy wygodniejszy okazuje się tryb ręcz- ny, silnik można uruchomić ręcznie unosząc (WŁ.) lub opuszczając (WYŁ.) włącznik pływakowy.
Należy upewnićsię, że odległość pływu oraz uchwyt zatrzasku nie jest zbyt mała i nie ogranicza ruchów włącznika.
dzieląca włącznik
38
CZ
Česky
Ponorné čerpadlo pro čistou vodu
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K POUŽITÍ
K zajištění bezpečnosti své vlastní i ostatních osob si laskavě před použitím výrobku důkladně pročtěte tyto pokyny. Uložte je pak bezpečně tak, abyste se k nim mohli v budoucnu vracet.
Pozor! Před použitím elektrického nářadí si vždy dů­kladně prostudujte návod. Snáze tím výrobku poro­zumíte a vyhnete se zbytečným rizikům.
Návod si uložte na bezpečném místě tak, abys te se k němu mohli v budoucnu vracet.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Plovákový spínač +
Napě 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Maximální čerpací výkon 10000 l/h
Maximální čerpací výška 6,5 m
Maximální hloubka pro zařízeni 8 m
Maximální velikost částic 35 mm
Hadicový spoj
Délka přívodního kabelu 10 m
Maximální teplota vody 35°C
Hmotnost 4,3 kg
VYBAVENÍ
1. Rukojeť
2. Plovákový spínač
3. Podstavec
4. Hlavní motorový kryt
5. Univerzální spojka
6. Síťový kabel
1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Bezpečnostní pokyny
Při použití čerpadla je zakázáno odčerpávat pitnu vodu.
Plastové sáčky bezpečně zlikvidujte - malé děti by se jimi mohly udusit.
Než zařízení použijete, prostudujte si laskavě tyto pokyny. Návod si uschovejte tak abyste se k němu mohli v budoucnu vracet. Je velmi důležité, abyste porozuměli tomu, jak se zařízení bezpečně použí­vá; vyhraďte si proto čas na to, abyste se seznámili s podmínkami, jež jsou v tomto návodu uvedeny.
Nejste-li si v tom, jak se zařízení používá, jakkoliv jisti, velice vám doporučujeme využít služeb něk- teré patřičně kvalifi kované osoby.
Elektrické připojení musí být u zásuvky chráněno proudovým chráničem o nominálním vypínacím proudu 30 mA (max.).
Zamezte přístupu dětí a domácích zvířat do pra- covního prostoru; dětem zásadně nedovolte, aby se dotýkaly vlastního zařízení nebo prodlužova­cího kabelu. V době, kdy se zařízení nepoužívá, je uchovávejte na bezpečném místě mimo dosah dětí.
Pokud se zařízení používá, neponechávejte je ni­kdy bez dozoru.
Nikdy zařízení netahejte za přívodní šňůru; nosí se za rukojeť.
Dbejte, aby přívodní šňůra nikdy neležela na os­trých hranách, které by mohly proříznout nebo propíchnout vnější izolaci. Před použitím přívodní šňůru prohlédněte; zjistíte-li, že je poškozena, dejte ji ve specializovaném servisním středisku vyměnit. S poškozenou šňůrou zařízení nikdy nepoužívejte.
Uchovávejte přívodní šňůru mimo působení tepla nebo mrazu a postarejte se, aby se nedostala do styku s oleji, rozpouštědly a předměty s ostrými hranami.
Elektrické přípoje, například prodlužovací kabely, chraňte před vlhkostí.
esvědčte se, zda elektrotechnické parametry za- řízení odpovídají parametrům sítě. Vstupní napě
je 230 - 240 V.
Zařízení nikdy nenechávejte běžet nasucho - bez vody. Pokud se za je vypne. V takovém případě 5 minut vyčkejte, než zařízení opět uvedete do chodu.
Než čerpadlo ponoříte do vody nebo je z vody vy- jmete, je třeba je vždy vypnout a zástrčku vypo jit ze zásuvky. Zapínejte je zásadně jen suchýma ruka­ma.
V nádrži nebo bazénu zařízení nikdy nepoužívejte, pokud jsou ve vodě lidé!
Všechno elektrické připojení, například prodlužovací kabely, musí být schváleného vodotěsného typu pro venkovní použití. Prodlužovací kabely musejí být trojží­lové, přičemž jeden vodič musí být zemnicí.
řízení přehřeje, tepelná pojistka
CZ
39
Prodlužovací kabel před použitím vždy naplno od­viňte.
Připojení k síti musí vždy vést přes schválený prou dový chránič o reziduálním provozním proudu maximálně 30 mA.
ÚDRŽBA
Zařízení neobsahuje žádné součásti, u kterých má uži­vatel provádět údržbu. Je-li zařízení pravděpod obně ucpáno, vypněte hlavní vypínač, vypojte zástrčku ze zásuvky a zkontrolujte, zda je zařízení skutečně ucpa­né je (viz část “Ucpání čerpadla”).
UCPÁNÍ ČERPADLA
Domníváte-li se, že se čerpadlo nejspíše ucpalo, vy­pněte hlavní vypínač, vypojte zástrčku ze zásuvky a prohlédněte turbínu. Přístup k ní získáte tak, že vyj­mete zajišťující šrouby z podstavce resp. desky. K ucpanému místu se můžete dostat také od výtokové trubky na boku čerpadla.
Po každém použití propláchněte čerpadlo čistou vo­dou.
POZOR: Při údržbě nebo čištění nestavte zařízení ni- kdy na turbínu (oběžné kolo).
VŠEOBECNÉ POUŽÍVÁNÍ
Čerpadlo NENÍ určeno k nepřetržitému provozu, například jako cirkulaččerpadlo v bazénu nebo nádrži.
Pokud se používá v přerušovaném režimu jako čer­padlo pro oběh vody v okrasném jezírku, musí být uloženo v jímce nebo za vhodnou zábranou, aby z jezírka nenasávalo živé organismy.
K ponoření čerpadla do hloubky používejte lano -ni- kdy je nedržte za přívodní šňůru ani za přítoko vou trubku.
Dbejte, aby vstupní otvory kolem podstavce čer-
CZ
padla nebyly ničím blokovány. Na dně jezírka ne­smí být v jejich blízkosti žádný kal.
Pokud to lze zajistit, doporučuje se stavět čerpad­lo na dně jezírka na pevný podklad, tak aby stálo rovně.
Doporučuje se čerpadlo (přiroubované k pevné plo­šině) postavit na dno bazénu tak, aby stálo trvale ve vzpřímené poloze.
Je důležité, aby plovákový spínač mohl ve vodě dosáhnout své výšky ZAPNUTO. Také musí mít možnost bez zábran klesat, aby se mohl v případě potřeby vypnout.
Po použití nechtě čerpadlo b tou vodou, aby se vyplavily zbytky a částice, jež se v čerpadle a výtokové hadici nahromadily.
ěžet 2-3 minuty s čis-
POZN.: Pokud hladina vody příliš poklesne, případný kal v hřídeli rychleji zaschne a může se stát, že se po­tom čerpadlo nedá nastartovat. Abyste zajistili, že bude čerpadlo vždy fungovat účinně, je třeba ze spodku hří­dele pokud možno odstraňovat kal, a pokud se čerpa- dlo nepoužívá, pravidelně je čistit.
NÁVOD K POUŽITÍ
Automatický chod
Když se čerpadlo ponoří do vody a zapne se přívod proudu, uvede se zařízení do chodu, jakmile plová kový spínač dosáhne ve vodě minimální aktivační výšky.
Pozor: Čerpadlo se nosí za rukojeť a do vody se spou- ští buď za rukojeť, nebo - je-li voda hluboká - za lano připevněné k rukojeti.
Ruční obsluha
Dáváte-li přednost ruční obsluze, můžete motor ovlá­dat tak, že plovákový spínač rukou zdvihnete (ZAP­NUTO) nebo spustíte dolů (VYPNUTO).
Dbejte, aby vzdálenost mezi plovákovým spí načem a držákem západky nebyla tak malá, že by omezovala vertikální pohyb spínače.
40
Ponorné čerpadlo pre čistú vodu
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Radi Vaše lične bezbednsoti i bezbednosti drugih ljudi, molimo Vas da pažljivo pročitate ovo uputstvo pre početka korišćenja ovog uređaja. Sačuvajte ovo uputstvo za buduće korištenje.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
Poplavni prekidač ima Napon/frekvencija 230 V/50 Hz Snaga motora 400 W Maks. kapacitet 10000 l/h Маks. visina dizanja 6,5 m Maks. dubina uranjanja 8 m Maks. prečnik stranih tela 35 mm Prečnik priključka 1”; 1 1/4”; 1 1/2” Dužina kabela za napajanje 10 m Maks. temperatura vode 35°С Težina 4,3 kg
UREĐAJ
1 Ručka 2 Poplavni prekidač Оn/Оff (Uklj/Isklj) 3 Baza 4 Kućište motora 5 Spojnica za crevo 6 Kabel za napajanje
Bezbednosno uputstvo
Strogo se zabranjuje korišćenje pumpe za pretakanje pitke vode, a takođe motornog goriva, sredstava za čćenje i drugih hemijskih tečnosti!
Uređaj može da se koristi samo pri temperaturama iznad nule.
Pre dužeg čuvanja (naročito pre zimske konzervacije) neophodno je izliti vodu iz pumpe
Izvor napajanja mora biti opremljen zaštitnom sklopkom (maks. 30 mA).
Ni u kom slučaju nemojte da dozvolite deci korišćenje ovog uređaja ili približavanje produžnom kabelu. Za vreme mirovanja čuvajte ovaj uređaj na bezbednom mestu koje nije dostupno deci.
Pri korišćenju uređaja nemojte da ga ostavljate bez nadzora.
Ni u kom slučaju nemojte vući uređaj za kabel napajanja. Uređaj prenosite držeći ga za ručku.
Nemojte dozvoljavati da kabel napajanja leži na oštrim predmetima ili dodiruje predmete koji mogu oštetiti njegovu vanjsku izolaciju. Vizuelno proveravajte kabel napajanja pre upotrebe i ako je oštećen, pobrinite se da ga zameni specijalist u servisnoj službi.
Ne koristite uređaj ako je kabel oštećen.
Mrežna utičnica i utičnica produžnog kabela moraju
biti opremljene kontaktom za uzemljenje.
Električni spojevi, na primer produžni kabeli, moraju biti vodootporni.
Uverite se da napon električne mreže iznosi 220­230 V.
Ni u kom slučaju nemojte da koriste ovaj uređaj na suvo – bez vode. Prilikom pregrevanja, temperaturni osigurač isključuje uređaj. Pri nastanku takve situacije pričekajte 5 minuta pre ponovnog uključivanja uređaja.
Pre nego što uronite uređaj u vodu ili ga vadite iz vode, obavezno isključite uređaj i odvojite ga od naponske mreže. Uređaj priključujte na napajanje samo suvim rukama.
Ni u kom slučaju ne koristite ovaj uređaj u izvoru vode, ako se u vodi nalaze ljudi!
Pre korišćenja uvek potpuno razmotajte produžni kabel.
ZAČEPLJENJE
Ako pretpostavljate da je uređaj začepljen, isključite uređaj i odvojite ga od izvora napajanja, a zatim pregledajte turbinu. Do turbine možete da dođete tako da odvrnete učvrsne zavrtnje u telu pumpe i/ili na bazi. Takođe možete pogledati mesto pretpostavljenoga začepljenja kroz izlaznu cev.
SK
Obavezno isperite uređaj čistom vodom posle svakog korišćenja.
VAŽNO: Prilikom tehničkog održavanja ili čišćenja,
ni u kom slučaju ne postavljajte uređaj na turbinu (propeler).
OPŠTE UPUTE ZA KORIŠĆENJE
Pri korišćenju u dekorativnom jezercu uređaj treba da bude montiran iza odgovarajuće barijere, kako bi se sprečilo usisavanje živih organizama iz vode.
Za spuštanje pumpe dublje u vodu, koristite uže, ni u kom slučaju ne spuštajte pumpu držeći je za kabel ili cev.
Kontrolišite da ulazni otvori pumpe nisu blokirani. Oko otvora ne sme biti blato ili prljavština.
41
Ako je moguće, preporučuje se postavljati pumpu na dno izvora vode na čvrstoj bazi, radi očuvanja vertikalnog položaja.
Ako se pumpa koristi za ispumpavanje bazena za plivanje, obavezno se uverite da u bazenu nema ljudi.
Neophodno je obezbediti mogućnost premeštanja poplavnog prekidača u vodi do nivoa odgovarajućeg položaju ‘On’ (Uklj). Takođe obezbedite mogućnost neometanog spuštanja prekidača prema dole do položaja ‘Off’ (Isklj).
Posle korišćenja propuštajte čistu vodu kroz pumpu tokom 2-3 minute, kako bi se očistila od taloga i čestica koje mogu da se nakupe u pumpi ili ispusnom crevu.
BELEŠKA: Pri previše niskom nivou vode, kada se
pumpa isključila, sva zaprljanja unutar pumpe brzo se suše. To može da dovede do toga da se pumpa ne uključuje pri povećanju nivoa vode. Za obezbeđenje efikasnog rada pumpe, obavezno čistite najniži deo osovine od zaprljanja.
Automatski režim rada
Posle spuštanja pumpe u vodu i uključivanja napajanja, uređaj će odmah početi sa radom, čim poplavni prekidač dostigne minimalnu visinu potrebnu za uključivanje.
Ručni režim rada
Ako želite da radite u ručnom načinu, pumpa može da se uključuje podizanjem poplavnog osigurača do položaja ‘On’ (Uklj) ili spuštanjem do položaja ‘Off’ (Isklj).
Uverite se da je rastojanje između poplavnog osigurača i držača dovoljno veliko, da se ne bi ograničavalo kretanje poplavnog prekidača prema gore ili prema dole.
Tehničko održavanje
Pri nastanku kvarova, obratite se u Servisnu službu.
SK
42
HU
Magyar
Elektromos szivattyü a tiszta viz számára
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ES HASZNALATI UTASÍTÁS
Kérjük az On és mások biztonsága érdekében fi gy- elmesen olvassa el ezt a tájékoztatót mielőtt használni kezdené a készüléket Tartsa ezt a tájé koztatót bizton­ságos helyen, később szükség lehet rá.
Figyelmeztetés! Használat előtt mindig fi gyelmesen olvassa el az elektromos készülékekhez adott haszná­lati utasítást. Ez segít abban, hogy könnyebben meg­értse a szerkezet működését, és ne vállaljon felesleges kockázatot.
Tartsa ezt a tájékoztatót biztonságos helyen, később szükség lehet rá.
MŰSZAKI LEIRAS
Úszókapcsoló + Feszültség 230 V/50 Hz Motor 400 W Max. szivattyú kapacitás 10000 l/h Max. szivattyúzási magasság 6,5 m Max. bemerítési mélység 8 m Max. szemcseméret 35 mm Tömlőcsatlakozás 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Kábelhossz 10 m Maximális vízhőmérséklet 35°C Súly 4,3 kg
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
1. szállítófogantyú
2. úszó BE/KI kapcsoló
3. talp
4. fő motorház
5. univerzális csatlakozó
6. elektromos kábel
Biztonsági utasítások
Nem szivattyúz ivóvíz ezzel szivattyú.
A műanyag zacskókat biztonságosan kezelje - kis-
gyermekeknél fulladásveszélyt okozhat nak.
Kérjük, ezeket az utasításokat fi gyelmesen olvassa el, mielőtt a készüléket használni kezdi, és őrizze meg jövőbeni használatra. Nagyon fontos, hogy megértse a készülék biztonságos használatának módját, ezért kérjük, szánjon időt arra, hogy az uta­sításokban foglalt követelményeket megismer je.
Ha a készülék használatát illetően bármilyen kétsé­ge van, feltétlenül azt javasoljuk, hogy megfelelően képesített szakembert hívjon segítségül.
Az elektromos csatlakozást maradékáram megs­zakítóval (RCD) kell védeni a konnektornál, mely­nek névleges kioldóárama 30 mA (max).
A gyermekeket és háziállatokat tartsa kellő távol­ságban a munkaterülettől, és soha ne enged je, hogy a készüléket gyermekek használják, vagy bármikor megérintsék a hosszabbító vezetéket. Amikor nem használja a készüléket, biztonságos, gyermekek által nem hozzáférhető helyen tárolja.
Használat közben soha ne hagyja a készüléket fel­ügyelet nélkül.
Soha ne húzza a készüléket az elektromos veze­téknél fogva. Mindig a szállító fogantyú segítségé­vel hordozza.
Figyeljen arra, hogy az elektromos vezeték ne lóg­jon rá semmilyen éles tárgya, mely esetleg átvág­hatja a külső szigetelést. Használat előtt ala posan vizsgálja meg a vezetéket, és ha sérülést észlel rajta, cseréltesse ki speciális szervizközpont segít­ségével. Ne használja a készüléket, amennyi ben a vezeték sérült.
Az elektromos vezetéket tartsa távol hőforrástól, fagytól, olajtól, hígítóktól, és minden éles tárgytól vagy peremtől.
Az elektromos csatlakozásokat, pl. a hosszabbító kábelt, mindig védeni kell a nedvességtől.
Ellenőrizze, hogy a készüléken feltüntetett névle­ges teljesítmény megfelel az áramforrás névleges teljesítményének. A hálózati feszültségnek 230-240 Voltnak kell lennie.
Soha ne működtesse a készüléket szárazon - a ví­zen kívül. Amennyiben a készülék túlmelegszik, a hőkikapcsoló kikapcsolja. Ha ez történik, várjon 5 percig, mielőtt a készüléket újra használni kezdi.
Mielőtt a készüléket a vízbe helyezi, vagy a vízből kiveszi, mindig kapcsolja ki és áramtalanítsa. Az elektromos kapcsolót mindig csak száraz kézzel kapcsolja be.
Soha ne használja a készüléket olyan tóban vagy medencében, amelyben emberek vannak!
Valamennyi elektromos csatlakozásnak, pl. a hos­szabbító kábelnek, bizonyítottan kültéri használathoz alkalmas vízálló típusúnak kell lennie. A hosszab­bító kábel lehet háromeres, melyek közül az egyik FÖLDELÉS.
Használat e/ó’tt mindig teljesen tekerje le a hos­szabbító kábeleket.
A hálózati csatlakozás maradékáram megszakítón (RCD) keresztül történjen, a maradék munkaáram nem lehet nagyobb, mint 30 mA.
HU
43
KARBANTARTÁS
A készüléknek nincsenek a felhasználók által javítha­tó alkatrészei. Amennyiben úgy érzi, hogy a készülék eltömődött, húzza ki a fő áramforrásból, húzza ki a csatlakozódugót a konnektorból, és ellenőrizze, van-e eltömődés a készülékben (lásd ‘Eltömődések’).
ELTÖMŐDÉSEK
Ha az a gyanúja, hogy a szivattyú eltömődött, kapcsol­ja ki az áramot, és a fő csatlakozásnál húzza ki a du­gót, majd vizsgálja meg a turbinát. A turbinához úgy férhet hozzá, hogy eltávolítja a biztosítócsavarokat a talpon/vagy alatta. Ismételve próbálja elérni a feltéte­lezett eltömődést a kimeneti csövön keresztül a szi­vattyú oldalánál.
Minden használat után öblítse át tiszta vízzel.
FONTOS: Karbantartás vagy tisztítás közben soha ne tartsa a készüléket a turbinán (hajtószerkezeten).
ÁLTALÁNOS HASZNÁLAT
Ezt a szivattyút NEM folyamatos használatra ter­vezték, mint pl. az úszómedencék vagy tavak vizét keringető szivattyúkat.
Ha időszakos vízkeringető szivattyúként használ- ják dísztavakban, akkor gödörbe kell helyezni, vagy megfelelő válaszfal mögé, hogy ne szívhassa be a tóból az élőlényeket.
Kötél segítségével eressze le a szivattyút a mély vízbe - soha ne az elektromos vezetékkel vagy a szállítócsővel engedje le.
Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú talpa körül a beeresztő nyílásoknál ne legyenek akadályok. A beeresztő nyílásoknak sár- és iszapmentesnek kell lenniük a medence alján.
Ajánlatott a szivattyút a medence alján (szilárd ta­lapzatra állítva), stabil függőleges helyzetben fels­zerelni.
Ha a szivattyút a medence vizének leengedésére használják, ezt csak abban az esetben szabad végezni, ha a medencében egyáltalán nem tartóz-
HU
kodnak emberek.
Fontos, hogy az úszókapcsoló a vízben elérje a BEkapcsolási magasságát. Akadályoztatás nélkül kell lemerülnie, hogy szükség esetén kikapcsolhas­son.
Használat után hagyja, hogy 2-3 percig tiszta víz menjen át a szivattyún, hogy a benne lévő, illetve a kieresztő csőben esetleg felhalmozódott üledéka­nyagok és szemcsék eltávozhassanak.
MEGJEGYZÉS:
Ha a vízszint túlságosan alacsony, a tengelyben ma­radt iszap gyorsabban megszárad, ami megakadály­ozhatja a szivattyú újraindulását. A szivattyú hatékony működésének biztosításához a tengely alsó részét iszapmentesen kell tartani, amennyire csak lehetsé­ges, és rendszeresen tisztítani kell, amikor nem hasz­nálják.
MŰKÖDTETÉSI UTASÍTÁSOK
Automata működés
Amikor a szivattyút leeresztik a vízbe, és az áram be­kapcsol, azonnal működni kezd, amint az úszókapc­soló eléri a vízben a minimális aktiválási magasságot.
Ne felejtse el: A szivattyút a szállító fogantyúnál fogva kell vinni és vízbe tenni, illetve - ha a víz mély -a szállító fogantyúra erősített kötélen kell leereszteni.
Kézi működtetés
Amikor a kézi működtetés előnyösebb, a motort az úszókapcsoló BE (ON)/KI (OFF) állásba emelésével/ leengedésével lehet kézzel aktiválni/kikapcsolni.
Gondoskodjon arról, hogy az úszókapcsoló és a re­tesztartó között/ távolság ne legyen olyan kicsi, hogy korlátozza az úszókapcsoló fel I le irányuló mozgását
44
RO
Română
Pompă imersibilă pentru apă curată
INSTRUCŢIUNI ŞI EXPLOATARE
În scopul securităţii Dvs. personale şi securităţii al­tor persoane, vă rugăm să citiţi cu atenţie prezen­tele instrucţiuni înainte de a utiliza acest dispozitiv. Păstraţi prezentele instrucţiuni pentru ulterioara utilizare a acestora.
CARACTERISTICI TEHNICE
Întrerupător cu flotor este Tensiunea de alimentare /
frecvenţa curentului Puterea motorului 400 W Debitul maxim 10000 l/h Înălţimea maximă de admisiune 6,5 m Adâncimea maximă de scufundare 8 m Diametrul maxim al particulelor
străine Diametrul cuplării 1”; 1,25”; 1,5” Lungimea firului de alimentare 10 m Temperatura maximă a apei 35°С Greutatea 4,3 kg
CONSTRUCŢIE
1 Mâner 2 Întrerupător cu fl otor Оn/Оff 3 Bază 4 Corpul motorului 5 Reducţie pentru furtun 6 Fir de alimentare
Instrucţiuni privind securitatea
Categoric se interzice utilizarea pompei pentru pom­parea apei potabile, precum şi а carburantului pen­tru motoare, a detergenţilor şi a altor lichide chimice!
Dispozitivul poate fi exploatat doar la o temperatură mai mare de zero.
Înainte de o perioadă de păstrare îndelungată (în special, înainte de conservarea pentru iarnă) este necesar de a evacua apa din pompă.
Sursa de alimentare trebuie să fie dotată cu un dispo­zitiv pentru deconectarea de protecţie (max. 30 mА).
230 V/50 Hz
35 mm
Nici într-un caz nu permiteţi copiilor să utilizeze acest dispozitiv sau să se atingă de prelungitor. În timpul staţionării păstraţi acest dispozitiv într-un loc sigur şi inaccesibil pentru copii.
În timpul utilizării nu lăsaţi dispozitivul fără suprave­ghere.
Nici într-un caz nu trageţi dispozitivul de firul de ali­mentare. Transportaţi dispozitivul de mâner.
Nu admiteţi ca firul de alimentare să se afle pe obiecte ascuţite sau să se atingă de obiecte, care ar putea să-i deterioreze izolaţia externă. Verificaţi vizual firul de alimentare înainte de utilizare şi, dacă este deteriorat, asiguraţi înlocuirea sa de către un specialist al serviciului de deservire. Nu utilizaţi dis­pozitivul, dacă firul este deteriorat.
Priza reţelei de alimentare şi a prelungitorului tre- buie să fie dotată cu contact de legare la pământ.
Conectările electrice, de exemplu prelungitoarele, trebuie să fie protejate contra umezelii.
Asiguraţi-vă, că tensiunea din reţeaua de alimenta­re constituie 220-230 V.
În nici un caz nu exploataţi acest dispozitiv când este uscat - fără apă. În caz de supraîncălzire sigu­ranţa termică va opri dispozitivul. La apariţia unei asemenea situaţii aşteptaţi 5 minute înainte de o pornire repetată a dispozitivului.
Înainte de a introduce dispozitivul în apă sau de a-l scoate din apă, opriţi în mod obligatoriu dispozitivul şi deconectaţi-l de la alimentarea cu energie electri­că. Conectaţi dispozitivul la reţeaua de alimentare numai cu mâinile uscate.
Nici într-un caz nu utilizaţi acest dispozitiv într-un bazin de apă, dacă în apă se află oameni!
Înainte de utilizare întotdeauna derulaţi deplin firul pre­lungitorului.
ÎNFUNDAREA
Dacă consideraţi, că dispozitivul s-a înfundat, opriţi dispozitivul şi deconectaţi-l de la sursa de alimentare, apoi inspectaţi turbina. Accesul la turbină este posibil prin deşurubarea şuruburilor de prindere din corp şi/ sau baza sa. Dvs. de asemenea puteţi inspecta locul înfundării eventuale prin racordul de ieşire.
După fiecare utilizare spălaţi obligatoriu dispozitivul cu apă curată.
IMPORTANT: În timpul îndeplinirii deservii tehnice
sau curăţirii nici într-un caz nu puneţi dispozitivul pe turbină (roata cu palete).
RO
45
INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE
La utilizarea într-un bazin de apă decorativ, este necesar de instalat dispozitivul după bariera re­spectivă pentru a evita aspiraţia organismelor vii din apă.
Pentru a introduce pompa mai adânc în apă, utili­zaţi o funie, nici într-un caz nu introduceţi pompa cu ajutorul unui cablu sau unei ţevi.
Verificaţi, ca orificiile de priză de apă ale pompei să nu fie blocate. Lângă orificii nu trebuie să se afle mâl sau noroi.
Dacă este posibil, se recomandă introducerea pompei la fundul bazinului de apă pe o bază stabilă pentru menţinerea poziţiei verticale.
Dacă pompa se utilizează pentru desecarea unei piscine, asiguraţi-vă numaidecât că în piscină nu sunt prezente persoane.
Este necesar de asigurat posibilitatea deplasării în­trerupătorului cu flotor în apă până la nivelul, care corespunde poziţiei Оn. De asemenea asiguraţi posibilitatea coborârii libere a întrerupătorului în jos până la pozi
După utilizare timp de 2-3 minute lăsaţi să treacă prin pompă apă curată pentru a elibera pompa de sedimente şi particule, care pot să se acumuleze în pompă sau în furtunul de evacuare.
ţia Off.
NOTĂ: La un nivel prea jos de apă, când pompa s-a
oprit, orice impurităţi în interiorul pompei se usucă re­pede. Aceasta poate duce la aceea, că pompa nu se va porni la ridicarea nivelului apei. Pentru asigurarea unei funcţionări eficiente a pompei curăţiţi regulat partea in­ferioară a valţului de impurităţi.
Regimul automat de exploatare
După coborârea pompei în apă şi conectarea alimen­tării, dispozitivul va începe să funcţioneze îndată ce întrerupătorul cu flotor va atinge înălţimea minimală necesară pentru pornire.
Regimul manual de exploatare
Dacă preferaţi regimul manual de exploatare, puteţi porni motorul, ridicând întrerupătorul cu flotor cu mâna până la poziţia Оn sau coborându-l până la poziţia Off.
Asiguraţi-vă că distanţa dintre întrerupătorul cu flotor şi fixator este destul de mare, pentru ca să nu limiteze întrerupătorul cu flotor în sus sau în jos.
Deservirea tehnică
În caz de apariţie a unor deranjamente adresaţi-vă la Serviciul de deservire.
RO
SI
46
SI
Slovenski
Potopne črpalke za čisto vodo
VARNOSTNI NAPOTKI IN NAVODILO ZA UPORABO
Prosimo, da pred uporabo naprave pazljivo prebe­rete te varnostne napotke ter navodilo za uporabo in sicer zavoljo vaše lastne varnosti ter varnosti dru gih. Knjižico skrbno shranite, tako da si lahko kasneje z njo kadar koli pomagate.
Opozorilo! Pred uporabo električnih naprav zmeraj dobro preberite navodilo za uporabo. Na tak način se boste z izdelkom podrobneje sezna nili in se tako lažje izognili morebitnim nevarnostim.
Knjižico skrbno shranite, tako da si lahko kas neje z njo kadar koli pomagate.
TEHNIČNI PODATKI
Plavajoče stikalo + Napetost 230 V/50 Hz Motor 400 W Maks. črpalna zmogljivost 10000 l/h Maks. črpalna višina 6,5 m Maks. globina za enoto 8 m Maks. velikost delcev 35 mm Priključek cevi 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Dolžina napajalnega kabla 10 m Maksimalna temperatura vode 35°C Masa 4,3 kg
LASTNOSTI
1. Nosilna ročka
2. Plavajoče stikalo za Vklop/Izklop
3. Osnova
4. Glavno ohišje motorja
5. Univerzalni priključek
6. Napajalni kabel
Navodila za varnost
Ta črpalka NI namenjena črpati pitje vode.
Varno se znebite plastičnih vreč - predstavljajo ne-
varnost zadušitve za mlade otroke.
Prosimo, pred uporabo te naprave pozorno in te­meljito preberite ta navodila in jih shranite za pri­hodnjo uporabo. Pomembno je, da razumete kako varno uporabljati to napravo. Zato se sezna nite z zahtevami kot so orisane v teh navodilih.
Če kakorkoli dvomite v uporabo te naprave, močno priporočamo, da uporabite storitve pri merno kvalifi - cirane osebe.
Električna povezava mora biti zaščitena z rezidual-
-no tokovno napravo (RCD) pri električni vtičnici z nominalnim sprožilnim tokom 30 mA (maks).
Otroke in domače živali držite stran od delovnega območja in nikoli ne dovolite otrokom, da upora­bljajo napravo ali se dotikajo podaljška. Ko napra ve ne uporabljate, jo shranite na varnem mestu izven dosega otrok.
Med uporabo naprave nikoli ne pustite brez nad­zora.
Naprave nikoli ne vlecite za napajalni kabel. Prenašajte je z uporabo nosilne ročke.
Ne dopustite, da bi napajalni kabel ležal na ostrih predmetih, ki bi lahko predrli zunanjo izolacijo. Pred uporabo izvršite pregled napajalnega kabla in ga v primeru poškodbe dajte zamenjati v speciali zirani servisni center. Ne uporabljajte naprave, če je ka­bel poškodovan.
Napajalni kabel držite stran od vročine, mraza, olja, topil, ostrih predmetov ali robov.
Električne povezave, npr. podaljški, morajo biti ve­dno zaščitene pred vlago.
Preverite, da napetost naprave ustreza napetosti električnega omrežja. Napajalna napetost mora biti 230-240 V.
Naprava ne sme nikoli delovati na suho - brez vode. Če se naprava pregreva, jo bo izklopilo ter­mično varovalno stikalo. V tem primeru počakajte 5 minut pred ponovno uporabo.
Pred namestitvijo ali odstranitvijo iz vode napra­vo vedno izklopite in odstranite vtič iz vtičnice. Ponovni priklop v električno omrežje izvedite le s suhimi rokami.
Te naprave nikoli ne uporabljajte v ribniku ali v pla­valnem bazenu, ko se v vodi nahajajo ljudje!
Vse električne povezave, npr. podaljški, morajo biti odobrenega vodotesnega tipa za uporabo v zunanjih prostorih. Podaljški morajo vsebovati tri žice, ena od njih mora biti ozemljitvena.
Pred uporabo vedno popolnoma odvijte podaljšek.
Povezava z električnim omrežjem mora potekati preko odobrene rezidualne tokovne naprave (RCD), katere rezidualni tok delovanja ne presega 30 mA.
SI
47
VZDRŽEVANJE
V tej napravi ni delov, ki bi jih lahko servisiral uporab­nik. Če naprava deluje zamašena, jo izklopite iz elekt­ričnega omrežja, tako da izvlečete vtič iz vtičnice ter nato preglejte napravo (glejte “Zamašitve”).
ZAMAŠITVE
Če sumite, da se je črpalka zamašila, izklopite napra vo iz električnega omrežja, tako da izvlečete vtič iz vtič- nice in preglejte turbine. Do turbine lahko dosto-pate tako, da odstranite pritrditvene vijake na osnovi in/ali pod-osnovi. Lahko pa tudi poskusite doseči zamašitev skozi izhodno cev na strani črpalke.
Po vsaki uporabi črpalko vedno izperite s čisto vodo.
POMEMBNO: Med vzdrževanjem ali čiščenjem nap- rave nikoli ne polagajte na turbino (pogon).
SPLOŠNA UPORABA
Ta črpalka NI namenjena neprekinjeni uporabi kot npr. v plavalnem bazenu ali kot cirkulacijska črpal ka v ribniku.
Če se uporablja kot intervalna črpalka za kroženje vode v okrasnem ribniku, mora biti postavljena v zbiralniku ali za primerno oviro, ki preprečuje, da bi posrkala življe v ribniku.
Uporabite vrv, da spustite črpalko v globoko vodo
- črpalke nikoli ne spuščajte za napajalni kabel ali odvodno cev.
Zagotovite, da se okoli vhodnih odprtin okoli osno­ve črpalke ne nahajajo ovire. Vhodne odprti ne mo­rajo biti brez blata ali sluzi na dnu bazena.
Priporočljivo je, da namestite črpalko (na trdni plo­ščadi) na dnu bazena, da jo ohranite v pokonč nem položaju.
Če se črpalka uporablja za odvajanje vode iz pla­valnega bazena, se lahko uporablja le takrat, ko v plavalnem bazenu ni ljudi.
Pomembno je, da lahko plavajoče stikalo doseže višino za vklop v vodi. Prav tako mora brez ovir leb­deti navzdol, da se lahko izklopi, ko je to pot rebno.
Po uporabi naj črpalka 2-3 minute deluje z upora bo čiste vode, da se odstranijo usedline in delci, ki so se nabrali v črpalki in izhodni cevi.
OPOMBA:
Če postane raven vode prenizka, se bo blato v jašku hitreje sušilo in to lahko prepreči ponovni zagon črpal- ke. Da zagotovite učinkovito delovanje črpalke, mora biti dno jaška kar se da brez blata in redno čiščeno, ko ni v uporabi.
NAVODILA ZA DELOVANJE
Avtomatsko delovanje
Ko je črpalka spuščena v vodo in je elektrika vključe na, bo začela delovati takoj, ko plavajoče stikalo doseže minimalno aktivacijsko višino v vodi.
Zapomnite si: Črpalko lahko prenašate in spuščate v vodo le z uporabo nosilne ročke, v primeru globo ke vode pa jo lahko spustite z vrvjo, ki je privezana na nosilno ročko.
Ročno delovanje
Če dajete prednost ročnemu delovanju, lahko aktivi rate motor, tako da z roko dvignete plavajoče stikalo (Vklop) ali pa ga spustite (Izklop).
Zagotovite, da razdalja medplavajočim stikalom in dr­žalom zaklepa ni premajhna, da bi preprečevala giba­nje plavajočega stikala navzgor in navzdol.
SI
48
HR
Hrvatski
Potopna pumpa za čistu vodu
UPUTE ZA KORIŠTENJE
Radi Vaše osobne sigurnosti i sigurnosti drugih ljudi, molimo Vas da pažljivo pročitate ove upute prije početka korištenja ovoga uređaja. Spremite ove upute za buduće korištenje.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
Poplavni prekidač ima Napon/frekvencija 230 V/50 Hz Snaga motora 400 W Maks. kapacitet 10000 l/h Маks. visina dobave 6,5 m Maks. dubina uranjanja 8 m Maks. promjer stranih čestica 35 mm Promjer priključka 1”; 1 1/4”; 1 1/2” Duljina kabela napajanja 10 m Maks. temperatura vode 35°С Težina 4,3 kg
UREĐAJ
1 Ručka 2 Poplavni prekidač Оn/Оff (Uklj/Isklj) 3 Osnova 4 Kućište motora 5 edukcija za crijevo 6 Kabel za napajanje
Sigurnosne upute
Kategorički se zabranjuje korištenje pumpe za pretakanje pitke vode, a također motornoga goriva, sredstava za čćenje i drugih kemijskih tekućina!
Uređaj se može koristiti samo pri temperaturama iznad nule.
Prije duljega spremanja (osobito prije zimske konzervacije) neophodno je izliti vodu iz pumpe.
Izvor napajanja mora biti opremljen zaštitnom sklopkom (maks. 30 mA).
Ni u kojem slučaju nemojte dopuštati djeci korištenje ovoga uređaja ili približavanje produžnom kabelu. Za vrijeme mirovanja čuvajte ovaj uređaj na sigurnu mjestu koje nije dostupno djeci.
Pri korištenju uređaja nemojte ga ostavljati bez nadzora.
Ni u kojem slučaju nemojte vući uređaj za kabel napajanja. Uređaj prenosite držeći ga za ručku.
Nemojte dopuštati da kabel napajanja leži na
oštrim predmetima ili dotiče predmete koji mogu oštetiti njegovu vanjsku izolaciju.
Vizualno provjeravajte kabel napajanja prije uporabe, a ako je oštećen, pobrinite se da ga zamjeni stručnjak u servisnoj službi. Ne koristite uređaj ako je kabel oštećen.
Mrežna utičnica i utičnica produžnoga kabela moraju biti opremljene kontaktom za uzemljenje.
Električni spojevi, na primjer produžni kablovi, moraju biti vodootporni.
Uvjerite se da napon električne mreže iznosi 220­230 V.
Ni u kojem slučaju nemojte koristiti ovaj uređaj na suho – bez vode. Prilikom pregrijavanja, temperaturni osigurač isključuje uređaj. Pri nastanku takve situacije pričekajte 5 minuta prije ponovnoga uključivanja uređaja.
Prije nego uronite uređaj u vodu ili ga vadite iz vode, obavezno isključite uređaj i odvojite ga od naponske mreže. Uređaj priključujte na napajanje samo suhim rukama.
Ni u kojem slučaju ne koristite ovaj uređaj u crpilištu vode, ako se u vodi nalaze ljudi!
Prije korištenja uvijek potpuno razmotajte produžni kabel.
SI
HR BOS
49
ZAČEPLJENJE
Ako pretpostavljate da je uređaj začepljen, isključite uređaj i odvojite ga od izvora napajanja, a zatim pregledajte turbinu. Do turbine se može doći tako da odvijete učvrsne vijke u tijelu pumpe i/ili na osnovi. Također možete pogledati mjesto pretpostavljenoga začepljenja kroz izlaznu cijev.
Obavezno isperite uređaj čistom vodom poslije svakoga korištenja.
VAŽNO: Prilikom tehničkoga održavanja ili čišćenja,
ni u kom slučaju ne postavljajte uređaj na turbinu (propeler).
OPĆE UPUTE ZA KORIŠTENJE
Pri korištenju u dekorativnom jezercu uređaj treba montirati iza odgovarajuće barijere, kako bi se spriječilo usisavanje živih organizama iz vode.
Za spuštanje pumpe dublje u vodu, koristite uže, ni u kom slučaju ne spuštajte pumpu držeći ju za kabel ili cijev.
Kontrolirajte da ulazni otvori pumpe ne budu blokirani. Oko otvora ne smiju se nalaziti blato ili prljavština.
Ako je moguće, preporučuje se postavljati pumpu na dno izvora vode na čvrstoj osnovi, radi očuvanja vertikalnoga položaja.
Ako se pumpa koristi za ispumpavanje bazena za plivanje, obavezno se uvjerite da u bazenu nema ljudi.
Potrebno je osigurati mogućnost premještanja poplavnoga prekidača u vodi do razine odgovarajuće položaju ‘On’ (Uklj). Također osigurajte mogućnost neometanoga spuštanja prekidača prema dolje do položaja ‘Off’ (Isklj).
Poslije korištenja propuštajte čistu vodu kroz pumpu tijekom 2-3 minute, kako bi se očistila od taloga i čestica koje se mogu nakupiti u pumpi ili ispusnom crijevu.
NAPOMENA: Pri previše niskoj razini vode, kada
se pumpa isključila, sva zaprljanja unutar pumpe brzo se suše. To može dovesti do toga da se pumpa ne uključuje pri povećanju razine vode. Za osiguranje efikasnoga rada pumpe, obavezno čistite najniži dio osovine od zaprljanja.
Automatski rad pumpe
Poslije spuštanja pumpe u vodu i uključivanja napajanja, uređaj će odmah početi s radom, čim poplavni prekidač dostigne minimalnu visinu potrebnu za uključivanje.
Ručni način rada
Ako želite raditi u ručnom načinu, pumpa se može uključiti podizanjem poplavnoga osigurača do položaja ‘On’ (Uklj) ili spuštanjem do položaja ‘Off’ (Isklj).
Uvjerite se da je razmak između poplavnoga osigurača i držača dovoljno velik, da se ne bi ograničavalo kretanje poplavnoga prekidača prema gore ili prema dolje.
Tehničko održavanje
Pri nastanku kvarova, obratite se u Servisnu službu.
HR BOS
50
GR
Ελληνικά
Ηλεκτρική αντλία καθαρού νερού
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
Για την ασφάλεια σας αλλά και για την ασφάλεια των άλλων, σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυ­τές τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετετομηχάνημααυτό. Φυλάξτετις οδηγίες σε ένα ασφαλές μέρος για να μπο­ρείτε να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον.
Προσοχή! Θα πρέπει να διαβάζετε πάντοτε προσεκτι- κά τις οδηγίες των ηλεκτρικών μηχανημάτων πριν χρησιμοποιήσετε. Αυτό θα σας βοηθήσει να κατανοή­σετε πιο εύκολα το μηχάνημα σας και να αποφύγετε τους άσκοπους κινδύνους.
Φολάξτε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών σε ένα ασφαλές μέρος για μελλοντική χρήση.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Διακόπτης με πλωτήρα καθαρό νερό Τάση ρεύματος 230 V/50 Hz Μοτέρ 400 W Μέγ. αντλητική ικανότητα 10000 l/h Μέγ. ύψος άντλησης 6,5 m Μέγ. βάθος για τη μονάδα 8 m Μέγ. μέγεθος σωματιδίων 35 mm Σύνδεση σωλήνα 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Μήκος καλωδίου ρεύματος 10 m Μέγ. θερμοκρασία νερού 35°C Βάρος 4,3 kg
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1. Χειρολαβή μεταφοράς
2. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (ΟΝ/ ΟFF) με πλωτήρα
3. Βάση
4. Κύριο περίβλημα του μοτέρ
5. Συνδετήρας γενικής χρήσης
6. Καλώδιο ρεύματος
Οδηγίες ασφαλείας
● Με αυτή την αντλία δεν επιτρέπεται να προωθη­θούν πόσιμο νερό.
● Με αυτή την αντλία δεν επιτρέπεται να προωθη­θούν εύφλεκτα, εξαερούμενα ή εκρηκτικά υγρά.
● Πετάτε τις πλαστικές σακούλες με ασφαλή τρόπο ­αποτελούν κίνδυνο ασφυξίας για τα μικρά παιδιά.
τα
● Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά και σχο-
λαστικά
πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, και φυλάξτε τις για να μπορείτε να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον. Είναι πολύ σημαντικό να γνωρίζετε τον ασφαλή τρόπο χρήσης αυτής της συσκευής, γι’ αυτό θα πρέπει να διαβάσετε καλά τις απαιτήσεις που αναφέρονται σ’ αυτές τις οδηγίες ασφαλείας.
● Αν έχετε ακόμη αμφιβολίες ως προς τής της συσκευής, σας συνιστούμε με έμφαση να κάνετε χρήση των υπηρεσιών κάποιου ειδικευμέ­νου τεχνίτη.
● Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να προστατεύεται από μια συσκευή προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD) στην πρίζα, με (μέγιστο) ονομαστικό ρεύμα απελευθέρωσης 30 mΑ.
● Κρατάτε παιδιά και ζώα μακριά από τον γασίας και μην αφήνετε ποτέ παιδιά να χρησιμο­ποιούν αυτή τη συσκευή ή να αγγίζουν το καλώδιο προέκτασης. Όταν δεν χρησιμοποιείται, η συσκευή αυτή θα πρέπει να αποθηκεύεται σε ένα ασφαλές μέρος, μακριά από παιδιά.
● Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.
● Ποτέ μην τραβάτε ματος. Χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή μεταφοράς για τη μεταφορά της συσκευής.
● Μην αφήνετε το καλώδιο ρεύματος να ακουμπάει επάνω σε αιχμηρά αντικείμενα ή κατά μήκος αιχμη­ρών αντικειμένων τα οποία ενδέχεται να τρυπήσουν την εξωτερική του μόνωση. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή θα πρέπει να ρεύματος. Εάν αυτό έχει υποστεί φθορές θα πρέπει να αντικαθίσταται από κάποιο εξειδικευμένο κατάστη­μα τεχνικής υποστήριξης. Μη χρησιμοποιείτε τη συ­σκευή εάν υπάρχει φθορά ή βλάβη στο καλώδιο της.
● Κρατάτε το καλώδιο ρεύματος μακριά από θερμό­τητα, παγωνιά, λάδια, διαλύτες ή οποιαδήποτε αιχ­μηρά αντικείμενα
● Οι ηλεκτρικές συνδέσεις όπως π.χ. τα καλώδια προέκτασης θα πρέπει πάντοτε να προστατεύονται από υγρασία.
● Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική ισχύς που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί στην ισχύ του ηλεκτρικού δικτύου. Η τάση τροφοδοσίας θα πρέπει να είναι
230-240 V.
● Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή να λειτουργεί νερό. Σε περίπτωση υπερθέρμανσης της συσκευ­ής, η θερμική ασφάλεια θα απενεργοποιήσει τη συσκευή. Σε περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, περιμένετε 5 λεπτά πριν χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή.
● Η συσκευή θα πρέπει πάντοτε να απενεργο ποιείται και το φις να αφαιρείται από την πρίζα πριν από την τοποθέτηση ή την από το νερό. Επανενεργοποιήστε το ρεύμα μόνο με στεγνά χέρια.
τη συσκευή από το καλώδιο ρεύ-
επιθεωρείτε οπτικά το καλώδιο
ή άκρα.
απομάκρυνση της συσκευής
τη χρήση αυ-
χώρο ερ-
χωρίς
GR
51
● Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτή τη συσκευή μέσα σε λίμνη ή πισίνα όταν υπάρχουν άνθρωποι μέσα στο νερό!
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις όπως π.χ. τα καλώδια προέκτασης θα πρέπει να είναι εγκεκριμένου αδιάβρο­χου τύπου για χρήση σε εξωτερικούς χώρους. Τα κα­λώδια προέκτασης θα πρέπει να είναι καλώδια τριών αγωγών, από τους οποίους ο ένας θα πρέπει να είναι αγωγός ΓΕΙΩΣΗΣ.
● Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν εμπόδια γύρω από τις οπές εισαγωγής νερού στη βάση της αντλίας. Οι
εισαγωγής θα πρέπει να είναι ελεύθερες από
οπές χώματα και λάσπες στον πυθμένα μιας πισίνας.
● Εφόσον είναι δυνατόν, σας συμβουλεύουμε να τοποθετήσετε την αντλία επάνω σε ένα σταθερό πλατό στον πυθμένα της πισίνας, ώστε να στέκεται καλά σε όρθια θέση.
Θα πρέπει πάντοτε να ξετυλίγετε εντελώς τα καλώδια προέκτασης πριν από τη χρήοη.
Η σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο θα πρέπει να πραγ­ματοποιείται μέσω μιας εγκεκριμένης συσκευής προ­στασίας από ρεύμα διαρροής (RCD), με υπολειπόμενο ρεύμα λειτουργίας το τα 30 mΑ.
οποίο δεν θα πρέπει να ξεπερνά
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συσκευή αυτή δεν περιέχει εξαρτήματα τα οποία απαιτούν συντήρηση από τον χρήστη. Σε περίπτωση που υποψιάζεστε ότι η συσκευή έχει βουλώσει, απε­νεργοποιήστε το ρεύμα, βγάλτε το φις από την πρίζα και ελέγξτε τη συσκευή για τυχόν βουλώματα (δείτε ‘Βουλώματα’).
ΒΟΥΛΩΜΑΤΑ
Αν υποψιάζεστε ότι η αντλία έχει βουλώσει, απενερ­γοποιήστε το ρεύμα, βγάλτε το φις από την πρίζα και ελέγξτε την πτερωτή. Μπορείτε να αποκτήσετε πρό­σβαση στην πτερωτή αφαιρώντας τις βίδες ασφάλισης από τη βάση και/ή από το τμήμα κάτω από τη βάση. Εναλλακτικά, προσπαθήστε να φτάσετε στο πιθανό
μέσω του σωλήνα εξαγωγής στο πλάγιο μέ-
βούλωμα ρος της αντλίας.
Ξεπλύνετε πάντοτε την αντλία με καθαρό νερό μετά
από κάθε χρήοη.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η συσκευή δεν θα πρέπει ποτέ να στη- ρίζεται στην πτερωτή κατά τη διάρκεια της συντήρησης ή του καθαρισμού.
ΓΕΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ
● Αυτή η αντλία ΔΕΝ έχει σχεδιαστεί για τουργία, για παράδειγμα ως αντλία κυκλοφορίας νερού σε πισίνα ή σε λίμνη.
● Σε περίπτωση που η συσκευή χρησιμοποιείται ως αντλία διαλείπουσας λειτουργίας σε μια διακο­σμητική λίμνη, θα πρέπει να τοποθετείται μέσα σε φρεάτιο στράγγισης ή πίσω από κάποιο κατάλληλο φράγμα, για την αποφυγή της αναρρόφησης των
GR
ψαριών και των φυτών της λίμνης.
● Χρησιμοποιήστε ένα σχοινί για να βυθίσετε την αντλία σε βαθύ νερό - ποτέ μη βυθίζετε την αντλία κρατώντας την από το καλώδιο ρεύματος ή από τον σωλήνα.
συνεχή λει-
● Σε περίπτωση που η αντλία χρησιμοποιείται για το άδειασμα ται μόνο όταν δεν υπάρχει κανένας μέσα στην πισί­να.
● Είναι σημαντικό να αφήνετε τον πλωτήρα να φτάσει στο ύψος ενεργοποίησης (ΟΝ) μέσα στο νερό. θα πρέπει επίσης να είναι σε θέση να κατεβαίνει ελεύ­θερα ώστε να απενεργοποιεί την αντλία όταν αυτό είναι
● Μετά τη χρήση, αφήστε την αντλία να λειτουργήσει με καθαρό νερό για 2-3 λεπτά, ώστε να απομα­κρυνθούν τυχόν κατάλοιπα και σωματίδια τα οποία έχουν συσσωρευτεί μέσα στην αντλία και στον σω­λήνα εξαγωγής.
μιας πισίνας θα πρέπει να χρησιμοποιεί-
αναγκαίο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν η στάθμη του νερού γίνει πολύ χαμηλή, τυχόν λάσπες στο στέλεχος της αντλίας θα αποξηρανθούν πιο γρήγορα, με αποτέλεσμα να παρεμποδίζουν την επανεκκίνηση της αντλίας. Για τη διασφάλιση της απο­τελεσματικής λειτουργίας της αντλίας, θα πρέπει να κρατάτε τον πυθμένα του στελέχους όσο το δυνατόν περισσότερο ελεύθερο από λάσπες, και ρίζετε σε τακτά διαστήματα όταν δεν χρησιμοποιείται.
να τον καθα-
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Αυτόματη λειτουργία
Όταν η αντλία έχει βυθιστεί στο νερό και ενεργοποιείται το ρεύμα, θα αρχίσει να λειτουργεί μόλις ο πλωτήρας φτάσει στο χαμηλότερο ύψος ενεργοποίησης στο νερό.
Μην ξεχνάτε: Θα πρέπει να χρησιμοποιείται η χειρο- λαβή μεταφοράς για τη μεταφορά και την τοποθέτηση της αντλίας μέσα στο νερό. Σε περίπτωση που είναι βαθύ, θα πρέπει να βυθίζεται με τη χρήση ενός σχοινιού το οποίο έχει δεθεί στη χειρολαβή μεταφοράς.
Μη αυτόματη λειτουργία
Στις περιπτώσεις που είναι προτιμότερο η λειτουργία να ελέγχεται με το χέρι, μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μοτέρ υψώνοντας (ΟΝ) ή κατεβάζοντας (ΟFF) τον πλωτήρα με το χέρι.
Βεβαιωθείτε πλωτήρα και της υποδοχής δεν είναι τόσο μικρή ώστε να περιορίζεται η άνοδος και η κάθοδος του διακόπτη.
ότι η απόσταση μεταξύ του διακόπτη με τον
το νερό
52
Ürün çalışırken onu nezaretsiz bırakmayın.
TR
Temiz su dalgıç pompa
Türkçe
Hiçbir zaman ürünü besleme kablosundan çekme-
Besleme kablosunu sivri nesneler üzerinde bırak-
KULLANMA KILAVUZU
Güvenliğiniz ve diğerlerin güvenliğini sağlamak ama­cıyla lütfen ürünü kullanmadan önce bu Kullanma Kıla­vuzu dikkatle okuyunuz. Daha sonra kullanmak üzere bu kılavuzu saklayınız.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Yüzer şalter Mevcut Besleme voltajı/frekans 230 V/50 Hz Motor gücü 400 W Maksimum kapasite 10000 litre/saat Maksimum su kaldırma yüksekliği 6,5 m Maksimum dalma derinliği8 m Yabancı parçacıkların maksimum çapı 35 mm Bağlantı çapı 1”, 1 1/4”, 1 1/2” Besleme kablosu uzunluğu 10 m Suyun maksimum sıcaklığı 35°C Ağırlık 4,3 kg
TERTİBAT
1. Kol
2. Yüzer şalter On/Off
3. Dayanak
4. Motor gövdesi
5. Hortum bağlama parçası
6. Besleme kablosu
Güvenlik kuralları
Pompa içme suyu ve ayrıca motor yağı, temizleme maddeleri ve diğer kimyasal sıvıların pompalanma­sı için hiç bir şekilde kullanılamaz.
Ürün ortam sıcaklığı sadece sıfır üstünde olduğu halde kullanılmalıdır.
Pompanın üzün süre saklanması gerekirse (özellik- le kışa doğru) içindeki su boşaltılmalıdır.
Besleme kaynağı emniyet sigortası (maksimum 30 mA) ile donatılmalıdır.
Çocukların bu ürün ve özellikle de uzatmaya do- kunmamasını sağlayın. Ürün işletilmeyen dönemde güvenli ve çocukların ulaşamayacağı yerde saklan­malıdır.
Besleme ve uzatma prizi topraklama ucuyla dona-
Tüm elektrik bağlantıları, örneğin uzatma, rutubet-
Besleme şebeke gelirimin 220-2300 V olduğundan
Bu ürünü hiçbir şekilde susuz kullanmayın. Aşırı
Ürünü suya daldırmadan veya sudan çıkarmadan
Su birikintisi içinde kimsenin bulunduğu halde hiçbir
Kullanmadan önce uzatma kablosunu tamamen açın.
TIKANMA
Ürünün tıkanmış olduğunu düşünüyorsanız onu kapa­tıp besleme kaynağından ayırın ve sonra türbini kontrol edin. Gövde ve/veya dayanak üzerindeki tespit cıva- talarııp türbine ulaşmak mümkündür. Ayrıca çıkış rakoru üzerinden muhtemel tıkanma yerini de gözden geçirebilirsiniz.
Her çalışma sonrası ürünü mutlaka temiz su ile yıkayın.
ÖNEMLİ: Teknik bakım veya temizleme işlemi sı-
rasında hiçbir zaman ürünü türbin (pervane) üzerine koymayın.
GENEL KULLANIM ŞARTLARI
yin. Ürünü kolundan tutarak taşıyın.
mayın ve onun dış izolasyonunu bozabilecek mad­delerle temasından koruyun. Kullanmadan önce besleme kablosunun görsel kontrolü sırasında her­hangi bir hasar tespit edilmişse servis uzmanınca değiştirmesini sağlayın. Hasarlı kablolu ürünü kul­lanmayın.
tılmış olmalıdır.
ten korunmuş olmalıdır.
emin olun.
ısınmaya karşı ısı sigortası ürünü kapatacaktır. B u durumda 5 dakika aralıktan sonra ürünü tekrar ça­lıştırabilirsiniz.
önce kapatın ve elektrik beslemesini kesin. Ürünü sadece kuru elinizle çalıştırınız.
zaman ürünü kullanmayın.
53
TR
Ürünün dekoratif su birikintisi içinde kullanması gerekirse sudan canlı organizmaların emilmesini önlemek için ürün ilgili set arkasında kurulmalıdır.
Pompanın suya derin indirilmesi için halat kullanın ve hiçbir zaman pompayı kablo veya hortum ile in­dirmeyin.
Pompanın su çekme deliklerinin tıkanmış olup olmamasını kontrol edin. Delikler etrafında lığ veya çamurun bulunmamasına dikkat edin.
Pompanın dikey durumda kalmasını sağlamak amacıyla onun su birikintisi dibinde mümkün ol­dukça sağlam temel üzerinde kurulması gerekir.
Pompa yüzme havuzunun boşaltılması için kullanılacaksa havuzda hiç kimsenin bulunmamasından emin olunuz.
Su seviyesi yüzer şalteri On (Açık) pozisyona geti- rebilecek kadar olmalıdır. Ay rıca şalterin Off (Kapat­ma) pozisyona serbestçe inebilmesi sa
Çalışmalar sona erdikten sonra pompa veya çıkış hortumu içinde birikmiş olabilir tortu ve parçacıkları uzaklaştırmak amacıyla pompa içinden 2-3 dakika boyunca temiz su geçirilir.
ğlanmalıdır.
NOT: Suyun seviyesi çok düşük olduğu halde pompa
kapandıktan sonra içindeki herhangi bir kirlilik çabuk
kuruyabilir. Bunun sonucu su seviyesinin artmasına rağmen pompa çalışmayabilir. Pompanın verimli ça­lışmasını sağlamak amacıyla milinin alt kısmını sık sık kirlilikten temizlemek gerekir.
Otomatik çalışma rejimi
Pompa suya daldırılması sırasında ve cereyanın ve- rilmesinden sonra yüzer şalterin açılması için gereken azami yüksekliğe ulaştığı anda hemen çalışmaya baş- lar.
Manuel çalışma rejimi
Pompayı manuel çalışma rejiminde kullanmasınışü­nüyorsanız motoru kol ile On (Acık) seviyesine kadar kaldırmak veya Off (Kapalı) seviyesine indirmekle ça­lıştırılmasını sağlayabilirsiniz.
Yüzer şalterin yukarı veya aşağı hareket etmesini sı­nırlamamak amacıyla yüzer şalter ile tutucu arasındaki mesafenin yeterince büyük olduğundan emin olunuz.
Teknik bakım
Arıza durumunda ilgili Servise başvurunuz.
TR
54
55
AE
400
10000
6,5
8
35
1", 1 1/2", 1 1/4"
4,3
AE
AE
56
SR
Потапајућих пумпи за чисту воду
СИГУРНОСНА УПУТСТВА
Због сопствене безбедности и безбедности других, молимо вас да пажљиво прочитате ово упутство пре употребе овог апарата. Имајте на безбедном месту за будућу употребу.
Упозорење!
Увек прочитајте упутство за електричне производе пре употребе. То ће вам помоћи да схватите свој производ лакше и избегли непотребне ризике. Имајте ово упутство на сигурном употребу.
ТЕХНИЧКЕ КАРАКТЕРИСТИКЕ
Пливајући прекидач +
Напон 230 В/50 Хз
Улазна снага 400 В
Макс. Висина капацитета 10000 л/х
Макс. Висина Висина 6,5 м
Макс. Дубину за јединицу 8 м
Макс. Величина честица 35 мм
Прикључак за црево 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Снага Дужина кабла 10 м
Максимална темп 35°C
Тежина 4,3 кг
КАРАКТЕРИСТИКЕ
1. Ручица за преношење
2. Прекидач
3. База
4. Главни мотор кућиште
5. Универзални конектор
6. Кабл за напајање
Сигурносна упутства
● Ова пумпа се не сме користити за пумпање воде
за пиће.
● Ова пумпа се не сме користити за пумпе, гасови-
тих запаљивих или експлозивних течности.
● Одложите пластичних кеса сигурно - они
сугушење опасност за
● Молимо вас да прочитате ово упутство пажљиво
и темељно пре употребе овог апарата и чувајте их за будућу употребу. Веома је важно да знате како да користите овај апарат сигурно зато вас молимо да одвојите мало времена да се упоз­нате са захтевима као што је наведено у упутству.
месту за будућу
малу децу.
овом
● Ако сте у недоумици шта да икад о коришћењу овог апарата, препоручујемо да користе услуге одговарајуће квалификовано лице.
● Електрични прикључак мора бити заштићен уређај диференцијалне струје (РЦД) у утичницу са номиналном струјом од 30мА путовање (мак).
● Држите децу и кућне љубимце даље од подручја
и никад не дозволите деци да користе овај
рада апарат или додирните продужни кабл у било ком тренутку. Када није у употреби, да овај апарат ускладиштена на сигурном месту, ван домашаја деце.
● Никада не остављајте уређај без надзоракада је у употреби.
● Никада не вуците апарат својим напајање. Носи-
користите Ручица за преношење.
те га
● Не дозволитеда се кабл за напајање или лежао на преко оштрих предмета који би могао да про­дре у спољашње изолације. Извршите визуел­ни преглед за напајање пре употребе, а ако је оштећен, да га замени центар специјалистичке службе. Немојте користити апарат ако је кабл оштећен.
● Држите кабл даље од топлоте, мраз, уље, рас­твараче или оштре предмете или ивица.
● Електрични прикључци нпр. продужног кабла, морају бити заштићени од влаге у сваком тренут­ку.
● Проверите да ли је рејтинг на апарату одговара са снагом на тебе напајања. Напон напајања мо­ра да буде
● Никада не дозволити да овај уређај суво - из во­де. Ако се апарат прегреје,термичким прекида­чем ће га искључити. Ако се то деси, сачекајте 5 минута пре поновног коришћења апарата.
● Увек јеуређај искључен аутикач извади из утич­нице пре него што га ставите у или уклањања из воде рукама.
● Никада не користите овај апарат у рибњак или базен, а људи су присутни у води!
Све електричне везе нпр. продужног кабла, морају бити одобреног типа водоотпорног за спољну упо­требу. Продужни каблови морају бити три - језгро, од којих је Земља.
Увек потпуно употребе.
Прикључење на електричну мрежу мора бити преко одобреног уређај диференцијалне струје (РЦД), уз радну струју не прелази 30мА.
230-240 В
. Само укључите напајање поново са сувим
опустите продужне каблове пре
ОДРЖАВАЊЕ
Не постоје делови које корисник овог апарата. Ако је уређај изгледа да се блокира, искључите напајање на струју, извадите утикач из утичнице и проверите апарат за блокаде (види «блокаде»).
SR
57
БЛОКАДЕ
Ако сумњате да је пумпа запуше, искључите напајање у утичницу извадите утикач и испитају турбину. Турбина се може приступити уклањањем учвршћују шрафове убазу и/или суб базу. Алтерна­тивно покушајте постизање осумњичено блокаду кроз издувне цеви у страну пумпе.
Увек исперите чистом водом кроз након сваке упо- требе.
ВАЖНО: За време одмори примјенуна турбине (ротор).
општу употребу
● Ова пумпа није дизајниран за континуирани рад нпр као базену или рибњак циркулационе пумпе.
● Ако се користи као непрекинути пумпе циркули­ше вода у украсни рибњак мора да се налазио у шахт или иза одговарајући препрека да се за устави живот рибњак увлачења у њу.
● Користите конопац за смањење пумпу у дубоку воду никад нижој пумпе својим кабл или испоруке цеви у било ком тренутку.
● Проверите да нема препрека око отвора за до­вод око базе пумпе. У усисна отвора мора бити без блата и муља на
● Било би препоручљиво да стоји пумпу за со­лидне платформе на дну базена да га задржим усправно, ако је практично да то ураде.
● Ако се пумпа користи за дренажу базена мора се користити само кадаје потпуно празан базен људи.
● Важно је даплутајући прекидач је дозвољено да достигне на висини у води. Он такође мора бити у стању да пливају без опструкција, како за то да искључите када је то потребно.
● Након употребе омогућавајупумпу да ради коришћењем чисте воде за 2-3 минута како би уклонили остатке и честице које можда акумули­ране у пумпу и цеви за
НАПОМЕНА:
Уколикониво воде постане низак, било муљ у јами ће се исушити брже и то може спречити пумпу од рестартовања. Да би се обезбедило ефикасно пумпа радидно вратила мора да буде слободан од муља колико год је могуће и чистити редовно када није у употреби.
одржавања или чишћења никада
дну базена.
одвођење.
ОПЕРАТИВНИ УПУТСТВО
Аутоматски рад
КадаПумпа се спушта у воду инапајање укључено, он ће почети да ради чимплутајући прекидач до­стигне минималну висину за активирање у води.
Запамтите:Пумпа мора да носи, и ставља у воду помоћу Ручица за преношење или ако је вода дубо­ка, да се спусти на конопцем за царри ручку.
РУЧНИ РАД
Где мануелни рад је пожељна,мотор може да се активира подизање плутајући прекидач руком (ОН) или је снизила руком (ОФФ).
Уверите серастојање између пловком и резу носио­ца није сувише мали да ограничи кретање горе-до­ле у пливајућим прекидачем.
-
SR
58
EXPLODED VIEW
Part name
2 Float swatch 9 Rotor 19 Stator 35 Fan
59
DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 gemäß den Be­stimmungen der Richtlinien 2006/42/ЕG, 2006/95/ЕG, 2004/108/ЕGС.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
PT
DECLARAÇÃO DE CONFIRMIDADE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilida­de que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 conforme as dis­posições das directivas 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE.
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 in accordance with the regulations 2006/42/ЕEС, 2006/95/ЕEС, 2004/108/ЕEС.
FR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 conforme aux ré­glementations 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/ СEE.
ES
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 55014­1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3­2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 de acuerdo con las regulaciones 2006/42/СEE, 2006/95/ СEE, 2004/108/СEE.
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiaramo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alle seguenti normative e ai relativi documenti: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 in base alle pre­scrizioni delle direttive 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE.
NL
Wij verklaren, dat dit product voldoet aan de vol­gende normen of normatieve documenten: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/ +A2:2005 overeenkomstig de bepalingen van de richt­lijnen 2006/42/ЕEG, 2006/95/ЕEG, 2004/108/ЕEG.
CONFORMITEITSVERKLARING
60
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
DK
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette pro­dukt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 i henhold til be­stemmelserne i direktiverne 2006/42/EØF, 2006/95/ EØF, 2004/108/EØF.
KONFORMITETSERKLÆRING
EE
Kinnitame ainuvastutajana, et see toode vastab jär­mistele standarditele või normdokumentidele: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/ +A2:2005 vastavalt direktiivide 2006/42/EÜ, 2006/95/ EÜ, 2004/108/EÜ.
VASTAVUSDEKLARATSIOON
SE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överens­stämmer med följande norm och dokument: EN 55014­1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3­2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 enl. bestämmelser och riktlinjerna 2006/42/EWG, 2006/95/ EWG, 2004/108/EWG.
NO
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette pro­dukt er i samsvar med følgende standarder el­ler standard- dokumenter: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 i samsvar med reguleringer 2006/42/EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/ EØF.
FI
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimis­asiakirjojen vaatimusten mukainen EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 seuraavi­en sääntöjen mukaisesti 2006/42/ETY, 2006/95/ETY, 2004/108/ETY.
SAMSVARSERKLÆRING
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
LV
DEKLARĀCIJA PAR ATBILSTĪBU STANDARTIEM
Mēs ar pilnu atbildību paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst standartiem vai standartizācijas dokumen­tiem EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001 /+A2:2005 un ir saskaņā ar direktīvām 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG.
LT
KOKYBĖS ATITIKTIES DEKLARACIJA
Mes atsakingai pareiškiame, kad šis gaminys ati­tinka tokius standartus ir normatyvinius dokumen­tus: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:20 01/+A2:2005 pagal EEB reglamentų 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG. nuostatas.
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
61
RU
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Мы с полной ответственностью заявляем, что насто­ящее изделие соответствует следующим стандар­там и нормативным документам: EN 55014-1:2006;
EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 - согласно пра- вилам: 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
CZ
Potvrzujeme na odpovědnost, že tento výrobek odpo­vídá následujícím normám nebo normativním podkla­dům: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/ +A2:2005 podle ustanovení směrnic 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG.
STRVZUJÍCÍ PROHLÁŠENÍ
KZ
СƏЙКЕСТІЛІК ЖӨНІНДЕ ӨТІНІШ
Осы бұйым келесі стандарттар мен норматив­ті құжаттарға сəйкестігі жөнінде толық жауап­кершілікпен мəлімдейміз: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 - ережелеріне сəйкес 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
UA
Ми з повною відповідальністю заявляємо, що справжній виріб відповідає наступним стандартам і нормативним документам: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 - згідно із пра- вилами: 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
PL
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette pro­dukt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 i henhold til be­stemmelserne i direktiverne 2006/42/EØF, 2006/95/ EØF, 2004/108/EØF.
ЗАЯВА ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ
OŚWIADCZENIE ZGODNOŚCI
SK
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod usklađen sa sledećim standardima ili stan­dardizovanim dokumentima: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 u skladu sa odredbama smernica 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
HU
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék a következő szabványoknak vagy kötelező hatósági előírásoknak megfelel: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 a 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. előírásoknak megfe­lelően.
IZJAVA O USKLAĐENOSTI
HASONLÓSÁGI NYILATKOZAT
62
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
RO
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe proprie răspundere că acest pro­duct este conform cu următoarele standarde sau documente standardizate: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 în conformitate cu regulile 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/ EEC.
GR
ΟΕ ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Δηλούμε υπευθύνως ότι το προϊόν αυτό είναι κατα­σκευασμένο σύμφωνα με τους εξής κανονισμούς ή κατασκευαστικές συστάσεις: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 κατά τις διατά-
2006/42/
ΕOΚ
ξεις των κανονισμών της Κοινής Αγοράς
2006/95/
ΕOΚ
, 2004/108/
ΕOΚ
.
,
SI
IZJAVA O USTREZNOSTI
Odgovorno izjavljamo, da je ta izdelek v skladu z naslednjimi standardi ali standardnimi dokumen­ti: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/ +A2:2005 v skladu s predpisi navodil 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
HR BOS IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Izjavljujemo uz punu odgovornost da je ovaj pro­izvod usklađen sa slijedećim normama i nor­mativnim dokumentima: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 prema odredba­ma smjernica 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/ EWG.
SR ИЗЈАВА О УСАГЛАШЕНОСТИ
Ми изјављујемо да сносимо искључиву одговорност да је овај производ усклађен са следећим стандардима или стандардизованим документима:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, у складу са прописима 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE.
TR
STANDARDIASYON BEYANI
Yeğane sorumlu olarak, bu ürünün aşağıdaki standart- lara veya standart belgelerine uygun olduğunu beyan ederiz: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001 /+A2:2005 yönetmeliği hükümleri uyarınca 2006/42/ EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG.
AE
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
63
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZDE
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoffe, sie gehören daher nicht in den Hausmüll! Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem aktiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und beim Umweltschutz zu unterstützen und dieses Gerät bei den-falls vorhandeneingerich­teten Rücknahmestellen abzugeben.
ÅTERVINNINGSV
Elektriska verktyg, tillbehör och förpackning får inte kastas i hus­hållssoporna (gäller endast EU-länder). Enligt direktivet 2002/96/ EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
ENVIRONMENTAL PROTECTIONEN
Discarded electric appliances are recyclable and should not be discarded in the domestic waste! Please actively support us in conserving resources and protecting the environment by return­ing this appliance to the collection centres (if available).
FR INFORMATIONS SUR LA
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Tout appareil électrique usé est une matière recyclable et ne fait pas pas partie des ordures ménagères! Nous vous demandons de bien vouloir nous soutenir en contribuant activement au mé­nagement des ressources et à la protection de l’environnement en déposant cet appareil dans sites de collecte(si existants).
ES
ADVERTENCIA PARA LA
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
¡Los aparatos eléctricos desechables son materiales que no son parte de la basura doméstica! Por ello pedimos para que nos ayude a contribuir activamente en el ahorro de recursos y en la protección del medio ambiente entregando este aparato en los puntos de recogida existentes.
INDICAÇÕES PARA A PROTECÇÃO
PT
DO MEIO AMBIENTE
Aparelhos eléctricos antigos são materiais que não pertencem ao lixo doméstico! Por isso pedimos para que nos apoie, con­tribuindo activamente na poupança de recursos e na protecção do ambiente ao entregar este aparelho nos pontos de recolha, caso existam.
AVVERTENZE PER LA TUTELA
IT
DELL’AMBIENTE
Gli apparecchi elettrici vecchi sono materiali pregiati, non rientra­no nei normali rifiuti domestici! Preghiamo quindi i gentili clienti di contribuire alla salvaguardia dell’ambiente e delle risorse e di consegnare il presente apparecchio ai centri di raccolta compe­tenti, qualora siano presenti sul territorio.
NL
RICHTLIJNEN VOOR
MILIEUBESCHERMING
Gebruikte elektronische apparaten horen niet thuis in het huisaf­val! Wij vragen u daarom een bijdrage aan de bescherming van ons milieu te leveren en dit apparaat op de voorziene verzamel­plaatsen af te geven.
DA
ANVISNINGER OM
MILJØBESKYTTELSE
Kasserede elektriske apparater indeholder materiale, der kan gen­bruges, og bør derfor aldrig smides væk som almindeligt affald. Når dette apparat skal kasseres, vil vi derfor opfordre Dem til at aevere det på et egnet opsamlingssted, hvis et sådant ndes, og således være med til at bevare ressourcer og beskytte miljøet.
MILJØVERNNO
Kast aldri elektroverktøy, tilbehør og emballasje i husholdningsav­fallet (kun for EU-land). I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverkset­ting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
YMPÄRISTÖNSUOJELUFI
Älä hävitä sähkötyökalua, tarvikkeita tai pakkausta tavalli­sen kotitalousjätteen mukana (koskee vain EU-maita). Van­hoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käy­tetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspistee­seen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
KESKONNAKAITSEET
Ärge visake kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilisi tööriistu, lisatarvikuid ja pakendeid ära koos olmejäätmetega (üksnes EL liikmesriikidele). Vas­tavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2002/96/EÜ elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta ning direktiivi nõuete kohaldamise­le liikmesriikides tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilised tööriistad koguda eraldi ja keskkonnasäästlikult korduvkasutada või ringlusse võtta.
APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBALV
Neizmetiet elektroiekārtas, piederumus un iesaiņojuma materiālus sadzīves atkritumos (tikai ES valstīm). Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2002/96/EG par lietotajām elektroiekārtām, elektronikas iekārtām un tās iekļaušanu valsts likumdošanā lietotās elektroiekārtas ir jāsavāc atse­višķi un jānogādā otrreizпjai pārstrādei videi draudzīgā veidā.
APLINKOS APSAUGALT
Nemeskite elektrinių įrankių, papildomos įrangos ir pakuotės į buitinių atliekų konteinerius (galioja tik ES valstybėms). Pagal ES Direktyvа 2002/96/EG dėl naudotų elektrinių ir elektroninių prietaisų atliekų utiliza­vimo ir pagal vietinius valstybės įstatymus atitarnavę elektriniai įrankiai turi būti surenkami atskirai ir gabenami į antrinių žaliavų tvarkymo vietas, kur jie turi būti sunaikinami ar perdirbami aplinkai nekenksmingu būdu.
PL
INFORMACJA DOTYCZĄCA
OCHRONY ŚRODOWISKA
Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi – nie wol­no wyrzucać ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ mogą zawierać substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospo­darowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska natural­nego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składo- wania surowców wtórnych - zużytych urządzeń elektrycznych.
64
RU
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Старые электроприборы подлежат вторичной переработке и поэто­му не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле эконо­мии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилизации (если таковой имеется).
INDICAŢII PENTRU PROTECŢIA
RO
MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
Aparatele electrice uzate sunt materiale valoroase, motiv pentru care locul lor nu este la gunoiul menajer! Din această cauză, vă rugăm să ne sprijiniţi şi să participaţi la protejarea resurselor naturale şi a mediului înconjurător, prin predarea acestui aparat la centrele de preluare a acestora, în cazul în care ele există.
UK
ВКАЗІВКИ ПО ЗАХИСТУ
НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Старі електроприлади являють собою сукупність технічних матеріа­лів і тому не можуть бути утилізовані з побутовими відходами! Тому ми хотіли б попросити Вас активно підтримати нас у справі економії ресурсів і захисту навколишнього середовища і здати цей прилад у приймальний пункт утилізації (якщо такий є).
KK
ҚОРШАҒАН ОРТАНЫ ҚОРҒАУ
Сізге керек емес бұйымды, керек-жарақтарды жəне (немесе) қорапты қайталама қайта өңдеумен айналысатын ұйымға өткізу қажет.
CS
POKYNY K OCHRANĚ
ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Staré elektrické přístroje jsou recyklovatelné odpady a nepatří proto do domácího odpadu! Chceme vás tímto požádat, abyste aktivně příspěli k podpoře ochrany přírodních zdrojů a životního prostředí, a odevzdali tento přístroj na k tomu určených sběrných místech.
SK
POKYNY NA OCHRANU
ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Staré spotrebiče možné recyklovať, a preto nemôžu byť likvido­vaný s odpadom z domácnosti! Preto by sme vás požiadať, aby ste aktívne podporovať nás v úspore zdrojov a ochrane život­ného prostredia a dodať tento prístroj do zberného miesta pre recykláciu (ak je k dispozícii).
BG
НАСОКИ ЗА ОПАЗВАНЕ
НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Старите уреди могат да бъдат рециклирани и следователно не могат да се депонират заедно с битовите отпадъци! Бихме затова Ви молим да ни подкрепят активно в спасяването на ресурси и опазването на околната среда и дава тази единица в събирателен пункт за рециклиране (ако има такива).
A KÖRNYEZETVÉDELEMMEL
HU
KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
A kiselejtezett elektromos készülékek értékes nyersanyagokat tartalmaznak, és erre gyelemmel nem tartoznak a háztartási hulladék körébe! A gyártómű minden felhasználót arra kér, hogy a maga részéről is tegyen meg mindent a költségkímélés és kör­nyezetvédelem érdekében, és a kiselejtezett készüléket adja át az erre a célra kialakított visszavételi helyen, amennyiben van ilyen a környéken.
UPUTSTVO O ZAŠTITI OKOLINESR
Stari električni uređaji sastoje se od vrednih materijala i ne spa­daju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti životne sredine, te da ovaj uređaj predate na mesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizovano.
NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJASL
Stare električne naprave so material, ki ne spada v gospodinjske odpadke. Prosimo vas, da nam aktivno pripomorete pri ohranja­nju naravnih virov in zaščiti okolja, zato neuporabno električno napravo odstranite na predvidenih, v te namene urejenih odvze­mnih mestih.
UPUTE O ZAŠTITI OKOLIŠAIHR, BS
Stari električni uređaji sastoje se od vrijednih materijala te stoga ne spadaju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti okoliša, te da ovaj uređaj predate na mjesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizirao.
ΥΠΟΔΕΊΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ
EL
ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝΤΟΣ
Οι παλιές ηλεκτρικές συσκευές είναι πολύτιμα υλικά και συνεπώς δεν έχουν θέση στα οικιακά απορρίμματα! Θα θέλαμε λοιπόν να σας παρακαλέσουμε να μας υποστηρίξετε συμβάλλοντας ενερ­γά στην προστασία των πρώτων υλών και του περιβάλλοντος παραδίδοντας τη συσκευή αυτή στις υπηρεσίες ανακύκλωσης ­εφόσον υπάρχουν.
ÇEVRE KORUMA BILGILERITR
Eski elektrikli cihazlar dönüştürülebilir malzeme olup ev çöpüne atılmamalı! Doğal kaynakların ve çevrenin korunmasına etkin biçimde katkıda bulunmak üzere cihazı lütfen toplama merkez­lerine (varsa) iade edin.
AR
65
66
67
Loading...