MASSNAHMEN VOR DER BENUTZUNG
EINER NEUEN MOTORSÄGE
DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
AUFMERKSAM DURCHLESEN.
WARNUNG! Unter keinen Umständen darf die
ursprüngliche Konstruktion des Gerätes ohne
Genehmigung des Herstellers geändert werden. Es ist immer Originalzubehör zu verwenden. Unzulässige Änderungen und/oder unzulässiges Zubehör
können zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen
des Anwenders oder anderer Personen führen.
WARNUNG! Eine Motorsäge, die falsch oder
nachlässig benutzt wird, ist ein gefährliches
Gerät, das schwere und sogar tödliche Verletzungen verursachen kann. Es ist deshalb von größter Wichtigkeit, dass diese Bedienungsanweisung aufmerksam durchgelesen und verstanden wird.
WICHTIG
WARNUNG! Einen Motor in einem geschlos-
senen oder schlecht belüfteten Raum laufen
zu lassen, kann zum Tod durch Ersticken
oder Kohlenmonoxidvergiftung führen.
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
● Einen zugelassenen Schutzhelm
● Gehörschutz
● Schutzbrille oder Visier
● Handschuhe mit Schnittschutz
● Hosen mit Sägeschutz
● Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe und rutschfes-
ter Sohle
Die übrige Arbeitskleidung sollte dicht anliegen, ohne
die Bewegungsfreiheit zu begrenzen.
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG DES
GERÄTES
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung
der Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/
oder Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden. Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die
nächste Servicewerkstatt.
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit defekter
Sicherheitsausrüstung verwenden. Die Si-
cherheitsausrüstung muss überprüft und gewartet werden. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge. Finden sich
Mängel bei der Kontrolle des Geräts, ist eine Servicewerkstatt zur Reparatur aufzusuchen.
4
KETTENBREMSE MIT HANDSCHUTZ
Ihre Motorsäge ist mit einer Kettenbremse versehen,
die die Sägekette beim Rückschlag stoppt. Eine Kettenbremse reduziert die Gefahr für Unfälle, doch es
sind ausschließlich Sie als Bediener, der sie verhindern kann.
Vorsichtig arbeiten und dafür sorgen, dass der Rückschlagbereich der Führungsschiene nicht mit einem
Gegenstand in Berührung kommt.
● Die Kettenbremse wird entweder manuell (mit der
linken Hand) oder mit der Trägheitsfunktion aktiviert.
● Die Kettenbremse wird betätigt, wenn der Handschutz nach vorn geführt wird.
● Diese Bewegung betätigt einen federgespannten
Mechanismus, der das Bremsband um das Kettenantriebssystem des Motors spannt (Kupplungstrommel).
● Der Handschutz wurde nicht nur konstruiert, um die
Kettenbremse zu betätigen. Er soll auch verhindern,
dass die linke Hand von der Sägekette getroffen
wird, wenn der Anwender die Kontrolle über den linken Handgriff verliert.
● Beim Starten der Motorsäge muss die Kettenbremse eingeschaltet sein, um das Rotieren der Kette zu
verhindern.
● Die Kettenbremse als Feststellbremse beim Starten
sowie bei kürzeren Transporten verwenden, so wird
verhindert, dass Bediener oder die Umgebung unfreiwillig in Kontakt mit der sich bewegenden Sägekette und womöglich zu Schaden kommen.
● Die Kettenbremse wird gelöst, wenn der Handschutz nach hinten zum vorderen Handgriff geführt
wird.
● Rückschläge können blitzschnell und mit großer
Kraft auftreten. Die meisten Rückschläge sind von
geringer Kraft und bewirken nicht immer ein Auslösen der Kettenbremse. Bei solchen Rückschlägen
muss die Motorsäge mit festem Griff gehalten und
darf nicht losgelassen werden.
● Wie die Kettenbremse ausgelöst wird, ob manuell
oder durch die Trägheitsfunktion, hängt davon ab,
wie kräftig der Rückschlag ist und in welcher Stellung sich die Motorsäge im Verhältnis zu dem Gegenstand befi ndet, der mit dem Rückschlagbereich
in Berührung kommt. Bei heftigen Rückschlägen
und wenn sich der Rückschlaggefahrsektor der
Führungsschiene so weit wie möglich vom Bediener
weg befi ndet, ist die Kettenbremse so konstruiert,
dass sie über das Gegengewicht der Kettenbremse
(Trägheit) in Rückschlagrichtung aktiviert wird. Bei
weniger kräftigen Rückschlägen oder wenn sich der
Rückschlagbereich in der Nähe des Anwenders befi ndet, wird die Kettenbremse mit der linken Hand
manuell betätigt.
ANTIVIBRATIONSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und so
für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung
von Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung und dem Handgriffsystem des Gerätes. Der
Motorsägenkörper inkl. Schneidausrüstung ist mit sog.
Antivibrationselementen im Handgriffsystem aufgehängt. Das Sägen in einer harten Holzart (meist Laubbäume)
verursacht mehr Vibrationen als das Sägen in weichem Holz (meist Nadelbäume). Durch das Sägen mit
einer falschen, ungeschärften oder falsch geschärften
Schneidausrüstung werden die Vibrationen erhöht.
WARNUNG! Personen mit Blutkreislaufstörungen, die zu oft Vibrationen ausgesetzt
werden, laufen Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper Symptome feststellen, die darauf hinweisen, dass Sie übermäßigen Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele für
solche Symptome sind: Einschlafen von Körperteilen,
Gefühlsverlust, Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust
oder Beeinträchtigung der normalen Körperkraft, Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut. Diese Symptome treten üblicherweise in Fingern, Händen und
Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen können sich diese Symptome verstärken.
STOPPSCHALTER
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
GRUNDREGELN
● Benutzen Sie nur von uns empfohlene Schneidaus-
rüstungen! Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten.
● Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die rich-
tige Länge haben und gut geschärft sind!
● Korrekten Tiefenbegrenzerabstand beibehalten!
Anweisungen befolgen und die empfohlene Tiefenbegrenzerlehre verwenden. Ein zu großer Tiefenbegrenzerabstand erhöht die Rückschlaggefahr.
● Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die Säge-
kette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad stärker
abgenutzt.
● Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung! Wenn die Sägekette unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die Gefahr,
dass sie reißt. Zudem werden Führungsschiene,
Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
RÜCKSCHLAG REDUZIERENDE
SCHNEIDAUSRÜSTUNG
Ein Rückschlag kann nur vermieden werden, wenn der
Anwender dafür sorgt, dass der Rückschlagbereich
der Schiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung
kommt.
Die Kraft eines Rückschlags kann reduziert werden, in
dem eine Schneidausrüstung mit ”eingebauter” Rückschlagreduzierung benutzt und die Sägekette richtig
geschärft und gewartet wird.
Führungsschiene
Je kleiner der Radius des Umlenksterns, desto geringer die Rückschlagneigung.
Sägekette
Eine Sägekette besteht aus einer Anzahl von verschiedenen Kettengliedern, die in Standardausführung und
mit Rückschlagreduzierung erhältlich sind.
WICHTIG! Keine Sägeketten können die
Rückschlaggefahr ausschließen.
WARNUNG! Jeder Kontakt mit einer rotierenden Sägekette kann sehr schwere Verletzungen hervorrufen.
SÄGEKETTE SCHÄRFEN UND
TIEFENBEGRENZERABSTAND JUSTIEREN
WARNUNG! Bei Arbeiten mit der Kette stets
Handschuhe tragen, um Verletzungen vorzubeugen.
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen
● Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Die
Sägekette ist stumpf, wenn die Schneidausrüstung
durch das Holz gepresst werden muss und die Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr stumpfen Sägekette sind überhaupt keine Holzspäne vorhanden.
In diesem Fall entsteht nur Holzstaub.
● Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich durch das
Holz und erzeugt große, lange Holzspäne.
● Das sägende Element einer Sägekette, das
Schneideglied, besteht aus einem Schneidezahn und
einer Tiefenbegrenzernase. Der Höhenabstand zwischen den beiden entscheidet über die Schnitttiefe.
Beim Schärfen von Schneidezähnen sind vier Werte zu
berücksichtigen.
1 Schärfwinkel
2 Brustwinkel
3 Schärfposition
4 Durchmesser der Rundfeile
Ohne Hilfsmittel ist es äußerst schwierig, eine Sägekette korrekt zu schärfen. Daher empfehlen wir die
Anwendung unserer Schärfl ehre. Sie stellt sicher, dass
die Sägekette für optimale Rückschlagreduktion und
Schnittleistung geschärft wird.
WARNUNG! Das Nichtbefolgen der Schärfanweisungen erhöht die Rückschlagneigung
der Sägekette erheblich!
● Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei
unzureichender Spannung ist die Sägekette in seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen
erschwert.
● Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach
außen schärfen. Die Feile beim Zurücksetzen anheben. Zuerst alle Zähne der einen Seite schärfen,
dann die Motorsäge drehen und die Zähne der anderen Seite schärfen.
● So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn
die Schneidezähne bis auf 4 mm (0,16") Länge abgenutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und
muss weggeworfen werden.
WARNUNG! Ein zu großer Tiefenbegrenzerabstand erhöht die Rückschlagneigung der
Sägekette!
Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
● Wenn die Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne
5
neu geschärft sein. Wir empfehlen, den Tiefenbegrenzerabstand nach jeder dritten Sägekettenschärfung zu justieren. ACHTUNG! Diese Empfehlung
setzt voraus, dass die Länge der Schneidezähne
nicht unnormal verkürzt worden ist.
● Zur Justierung des Tiefenbegrenzerabstands sind
eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre erforderlich. Wir empfehlen die Verwendung unserer
Schärfl ehre für den Tiefenbegrenzerabstand, um
das korrekte Maß und den richtigen Winkel der Tiefenbegrenzernase zu erhalten.
● Schärfl ehre über die Sägkette legen. Informatio-
nen über die Verwendung der Schärfl ehre sind auf
der Verpackung angegeben. Mit der Flachfeile den
überschüssigen Teil der Tiefenbegrenzernase abfeilen. Der Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn
beim Feilen über die Lehre kein Widerstand mehr
zu spüren ist.
SPANNEN DER SÄGEKETTE
WARNUNG! Eine unzureichend gespannte
Sägekette kann abspringen und schwere
verursachen.
beim Bediener oder anderen Personen in der Nähe
verursachen.
Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger wird
sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung dieser
Veränderung entsprechend justiert wird.
Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu
kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss
eine gewisse Zeit eingefahren werden, in der die Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
oder sogar lebensgefährliche Verletzungen
WARNUNG! Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen. Auch eine sich nicht bewegende Kette kann schwere Verletzungen
SCHMIERUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
WARNUNG! Eine unzureichende Schmierung der Schneidausrüstung kann zu einem
oder sogar lebensgefährliche Verletzungen verursachen.
Sägekettenöl
Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im
warmen Sommer wie im kalten Winter gute
Fließeigenschaften aufweisen.
Nachfüllen von Sägekettenöl
● Alle unsere Motorsägenmodelle sind mit automati-
● Kettenöl- und Kraftstofftank sind so dimensioniert,
Diese Sicherheitsfunktion setzt jedoch voraus, dass
das richtige Kettenöl verwendet wird (ein zu dünnfl üssi-
ges Öl wird verbraucht, bevor der Kraftstofftank leer ist)
sowie die Empfehlung bzgl. der Vergasereinstellung
Bruch der Sägekette führen und schwere
scher Kettenschmierung versehen. Bei einigen Modellen kann auch die Öldurchfl ussmenge eingestellt
werden.
dass der Kraftstoff zur Neige geht, bevor das Sägekettenöl verbraucht ist.
6
(bei einer zu mageren Einstellung reicht der Kraftstoff
länger als das Sägekettenöl) und die Empfehlungen für
die Schneidausrüstung (eine zu lange Führungsschiene erfordert mehr Kettenöl) befolgt werden.
Kontrolle der Sägekettenschmierung
● Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung
zu kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Schmierung des Umlenksterns der
Führungsschiene. Die Führungsschienenspitze im
Abstand von etwa 20 cm (8 Zoll) auf einen festen,
hellen Gegenstand richten. Nach 1 Minute Betrieb
mit 3/4 Vollgas muss ein deutlicher Ölrand am hellen Gegenstand sichtbar sein. Wenn die Sägekettenschmierung nicht funktioniert:
● Kontrollieren, ob der Sägekettenölkanal verstopft
ist.
Bei Bedarf reinigen.
● Kontrollieren, ob die Nut der Führungsschiene sauber ist. Bei Bedarf reinigen.
● Kontrollieren, ob der Umlenkstern der Führungsschiene sich leicht bewegen lässt und sein Schmierloch offen ist. Bei Bedarf reinigen und schmieren.
Wenn die Schmierung der Sägekette nach einem
Durchgang der oben aufgeführten Kontrollen und Maßnahmen nicht funktioniert, muss die Servicewerkstatt
aufgesucht werden.
Kettenantriebsrad
Die Kupplungstrommel ist mit einem Spur-Antriebsrad
(an der Trommel festgelötetes Kettenantriebsrad) ausgerüstet.
Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades
kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal
verschlissen ist. Das Kettenantriebsrad bei jedem
Wechsel der Sägekette austauschen.
Verschleißkontrolle der Schneidausrüstung
Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes kontrollieren:
● Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
● Steifi gkeit der Sägekette.
● Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Die Sägekette entsorgen, wenn sie einen der o. g.
Punkte aufweist.
Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um
den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können.
Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4
mm haben, ist die Sägekette verschlissen und muss
weggeworfen werden.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
● Ob sich an den Außenseiten der Führungsschienennut Grate gebildet haben. Bei Bedarf abfeilen.
● Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen
ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
MONTAGE VON SCHIENE UND KETTE
WARNUNG! Kontrollen und/oder Wartungsmaßnahmen sind mit abgeschaltetem Motor
matisch in die Startstellung zurück. Um ein ungewolltes
Starten zu vermeiden, muss bei Montage, Kontrolle
und/oder Wartung daher stets die Zündkappe von der
Zündkerze entfernt werden. Bei Arbeiten mit der Kette
durchzuführen. Der Stoppschalter geht auto-
stets Handschuhe tragen, um Verletzungen vorzubeugen.
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster Position ist, indem der Handschutz der Kettenbremse gegen den vorderen Griff geführt wird.
Die Schienenmuttern lösen und den Kupplungsdeckel
(Kettenbremse) abnehmen. Den Transportschutz entfernen.
Die Schiene über die Schienenbolzen montieren. Die
Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette
um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen. Auf der Oberseite der Schiene beginnen.
Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf
der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind.
Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montieren und den
Kettenspannzapfen in das Loch in der Schiene einpassen.
Kontrollieren, ob die Treibglieder der Kette auf das
Kettenantriebsrad passen und die Kette richtig in der
Schienennut liegt. Die Schienenmuttern von Hand festschrauben.
Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube
im Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden)
spannen.
Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der Schienenunterseite nicht mehr durchhängt.
Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der
Schienenunterseite nicht durchhängt und noch leicht
von Hand durchgezogen werden kann. Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit dem Kombischlüssel festschrauben.
An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft
kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die
Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig
gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und
eine lange Lebensdauer erzielt.
KRAFTSTOFF
Hinweis! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung aus
Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Um das korrekte
Mischungsverhältnis sicherzustellen, muss die beizumischende Ölmenge genau abgemessen werden.
Beim Mischen kleiner Kraftstoffmengen wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf
das Mischungsverhältnis aus.
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff für gute Belüftung sorgen.
BENZIN
● Bleifreies oder verbleites Qualitätsbenzin verwenden.
● Als niedrigste Oktanzahl wird 90 (RON) empfohlen.
Bei Benzin mit niedrigeren Oktanzahlen als 90 kann
im Motor ein sog. "Klopfen" auftreten. Dies führt zu
erhöhter Motortemperatur und verstärkter Belastung
der Lager, was schwere Motorschäden verursachen
kann.
● Wenn ständig mit hoher Drehzahl gearbeitet wird
(z.B. beim Entasten), ist eine höhere Oktanzahl zu
empfehlen.
Einfahren
Während der ersten 10 Stunden ist ein Fahren bei zu
hoher Drehzahl und über längere Zeiträume zu vermeiden.
ZWEITAKTÖL
● Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW), verwenden.
● Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
● Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln). Dann den Rest des Benzins dazugeben.
● Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
● Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mischen.
● Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reinigen.
KETTENÖL
● Zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl
(Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften.
● Auf keinen Fall Altöl verwenden. Dadurch können
Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entstehen.
● Es ist wichtig, eine für die aktuelle Lufttemperatur
geeignete Ölsorte (mit entsprechender Viskosität)
zu verwenden.
● Bei Lufttemperaturen unter 0°C können gewisse Öle
dickfl üssig werden. Dies kann zu Überlastung der
Ölpumpe führen und hat Schäden an den Pumpenteilen zur Folge.
● Informieren Sie sich bei Ihrer Servicewerkstatt über
das geeignete Kettenschmieröl.
TANKEN
WARNUNG! Folgende Vorsichtsmaßnahmen
verringern die Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten. Den Motor
abstellen und vor dem Tanken einige Minuten abkühlen lassen. Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen, so
dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam
abbauen kann.
7
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder sorgfältig
zudrehen. Das Gerät zum Starten immer von der Auftankstelle entfernen.
Um den Tankdeckel herum abwischen. Kraftstoff- und
Kettenöltank regelmäßig reinigen. Den Kraftstofffi lter
mindestens einmal pro Jahr auswechseln.
Verunreinigungen im Tank führen zu Betriebsstörungen.
Vor dem Auffüllen durch kräftiges Schütteln des Behälters sicherstellen, dass der Kraftstoff gut gemischt
ist. Die Volumina von Kettenöl- und Kraftstofftank sind
aufeinander abgestimmt. Deshalb stets Kettenöl und
Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
WARNUNG! Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe
sind sehr feuergefährlich. Beim Umgang mit
Es besteht besteht Feuer-, Explosions- und Vergiftungsgefahr.
Kraftstoff und Kettenöl ist Vorsicht geboten.
SICHERER UMGANG MIT KRAFTSTOFF
● Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft.
● Beim Tanken und Mischen von Kraftstoff (Benzin
und Zweitaktöl) ist für gute Belüftung zu sorgen.
● Das Gerät niemals starten, wenn:
1 Kraftstoff oder Kettenöl darüber verschüttet wurde.
Verschüttetes restlos abwischen und die Kraftstoffdämpfe verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre Klei-
dung verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in
Berührung gekommen sind. Wasser und Seife verwenden.
3 Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und Tankleitun-
gen regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen.
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit sichtbaren Schäden an Zündkerzenschutz und
der Funkenbildung, was ein Feuer verursachen kann.
Transport und Aufbewahrung
● Die Motorsäge und den Kraftstoff so aufbewahren,
● Zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für
● Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass
● Bei Transport oder Aufbewahrung des Geräts muss
● Sichern Sie die Maschine während des Transports.
Zündkabel verwenden. Es besteht die Gefahr
dass evtl. auslaufender Kraftstoff und Dämpfe nicht
mit Funken oder offenen Flammen in Berührung
kommen können. Quellen für Funkenbildung sind
elektrische Maschinen, Elektromotoren, elektrische
Steckdosen und Schalter, Heizkessel usw.
diesen Zweck bestimmte und zugelassene Behälter
zu verwenden.
die Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet wurde.
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer montiert sein, um einen versehentlichen Kontakt mit der scharfen Kette zu vermeiden. Auch eine
sich nicht bewegende Kette kann schwere Verletzungen beim Bediener oder anderen Personen in
der Nähe verursachen.
STARTEN UND STOPPEN
WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes zu
beachten: Beim Starten der Motorsäge muss
die Kettenbremse eingeschaltet sein, um die
Gefahr eines Kontakts mit der rotierenden Kette zu verhindern.
Die Motorsäge nicht starten, ohne dass Schiene, Kette
und sämtliche Abdeckungen montiert sind. Andernfalls
kann sich die Kupplung lösen und Verletzungen verursachen.
Das Gerät auf einen festen Untergrund stellen. Sorgen
Sie dafür, dass Sie fest und sicher stehen, und dass
die Kette nicht mit einem Gegenstand in Berührung
kommen kann.
Sorgen Sie dafür, dass sich im Arbeitsbereich keine
Unbefugten aufhalten.
KALTER MOTOR
Starten: Die Kettenbremse muss eingeschaltet sein,
wenn die Motorsäge gestartet wird. Die Bremse aktivieren, indem der Handschutz nach vorn geführt wird.
1. Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff
zu füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt
zu werden.
2. Choke: Den blauen Choke/Startgas-Hebel vollständig (bis zur Stellung FULL CHOKE) herausziehen.
Wenn der Choke komplett herausgezogen ist, wird automatisch eine korrekte Startgasposition eingestellt.
Startgas: Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgas
erhält man Startgas, wenn der Hebel in Choke-Lage
steht.
STARTEN
Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit
dem rechten Fuß in den hinteren Griff treten und die
Motorsäge gegen den Boden drücken.
3. Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das
Startseil bis zum ersten Widerstand (die Starterklinken
rasten ein) langsam herausziehen, danach das Seil
schnell und kraftvoll herausziehen, bis der Motor startet.
Das Startseil niemals um die Hand wickeln.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz heraus-
ziehen und den Startgriff aus ganz herausge-
zogener Lage nicht loslassen. Schäden am
Gerät könnten die Folge sein.
4. Sobald das typische Zündgeräusch des Motors zu
vernehmen ist, den Chokehebel einschieben.
5. Weitere Startversuche machen, bis der Motor anspringt. Lassen Sie den Motor 30 Sekunden lang warm
laufen und drücken Sie anschließend den Gashebel,
um einen normale Drehzahl einzustellen.
Da die Kettenbremse immer noch eingeschaltet ist,
muss die Motordrehzahl so schnell wie möglich auf
Leerlauf heruntergeregelt werden, was durch kurzes,
einmaliges Drücken des Gashebels erreicht wird. Dadurch vermeiden Sie unnötigen Verschleiß an Kupplung, Kupplungstrommel und Bremsband.
Hinweis! Die Kettenbremse zurückstellen, indem der
Handschutz nach hinten zum Griffbügel geführt wird.
Die Motorsäge ist damit einsatzbereit. Hinten an der
8
Säge befi nden sich vereinfachte, illustrierte Schritt-für-
Schritt-Starthinweise.
WARMER MOTOR
Startvorgang wie bei kaltem Motor, der Chokehebel
wird jedoch nicht in Choke-Lage geführt. Den Gashebel in Startposition bringen, indem der blaue Hebel in
Choke- Lage geführt und gleich wieder eingeschoben
wird.
WARNUNG! Das Einatmen der Motorabgase, des Kettenölnebels und des Staubs von
Sägespänen über längere Zeit kann eine Ge-
fahr für die Gesundheit darstellen.
● Die Motorsäge niemals starten, ohne dass Schiene, Sägekette und sämtliche Abdeckungen korrekt
montiert sind. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Montage. Ohne montierte Führungsschiene und Kette kann sich die Kupplung lösen und
schwere Schäden verursachen.
● Die Kettenbremse muss beim Starten der Motorsäge eingeschaltet sein. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Starten und Stoppen. Die Motorsäge
nicht "aus der Hand" anwerfen. Diese Methode ist
äußerst gefährlich, da man leicht die Kontrolle über
die Motorsäge verliert.
● Das Gerät niemals im Innenbereich starten. Seien
Sie sich der Gerfahr bewusst, die das Einatmen von
Motorabgasen birgt!
● Bei der Arbeit auf die Umgebung achten und sicherstellen, dass weder Menschen noch Tiere mit der
Schneidausrüstung in Berührung kommen können.
● Die Motorsäge stets mit beiden Händen halten. Mit
der rechten Hand den hinteren Griff und mit der linken den vorderen Griff umfassen. Alle Benutzer, ob
Linksoder Rechtshänder, müssen die Handgriffe so
greifen. Fest umfassen, sodass Daumen und Finger
den Handgriff umschließen.
STOPPEN
Zum Abstellen des Motors Stopp-Taste drücken.
VOR JEDER ANWENDUNG:
1 Kontrollieren, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert und unbeschädigt ist.
2 Kontrollieren, ob der hintere Rechtshandschutz un-
beschädigt ist.
3 Kontrollieren, ob die Gashebelsperre ordnungsge-
mäß funktioniert und unbeschädigt ist.
4 Sicherstellen, dass der Stoppschalter funktionstüch-
tig und unbeschädigt ist.
5 Kontrollieren, ob sämtliche Handgriffe frei von Öl
sind.
6 Kontrollieren, ob das Vibrationsdämpfungssystem
funktioniert und unbeschädigt ist.
7 Kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest sitzt und
unbeschädigt ist.
8 Kontrollieren, ob sämtliche Teile der Motorsäge vor-
handen, fest angezogen und unbeschädigt sind.
9 Kontrollieren, ob der Kettenfänger an seinem Platz
sitzt und unbeschädigt ist.
10 Kettenspannung überprüfen.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1 Behalten Sie die Umgebung im Auge:
● Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch
Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät
beeinfl ussen können.
● Um zu verhindern, dass Menschen oder Tiere mit
der Sägekette in Berührung kommen oder von einem fallenden Baum verletzt werden.
ACHTUNG! Befolgen Sie die oben genannten Punkte, aber benutzen Sie nie eine Mo-
einem eventuellen Unfall Hilfe herbeizurufen.
2 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter ist
das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können außerdem
gefährliche Arbeitsbedingungen entstehen, z.B. glatter
Boden, unberechenbare Fällrichtung des Baumes
usw.
3 Beim Absägen von kleinen Ästen ist Vorsicht geboten, und das Sägen in Büschen ist zu vermeiden (=
viele Äste gleichzeitig). Kleine Äste können nach dem
Absägen in der Sägekette hängenbleiben, gegen den
Anwender geschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.
4 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung
stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung
stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem
Durchsägen in seine normale Stellung zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle stehen oder den
Sägeschnitt falsch setzen, könnte der Baum Sie oder
das Gerät so treffen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
Beide Fälle können schwere Verletzungen zur Folge
haben.
5 Bei Standortwechseln wird die Sägekette mit der
Kettenbremse gesichert und der Motor abgestellt.
Die Motorsäge mit Führungsschiene und Sägekette
nach hinten gerichtet tragen. Bei längeren Wegen und
Transporten muss ein Führungschienenschutz verwendet werden.
6 Beim Abstellen der Motorsäge auf den Boden die Sägekette mit der Kettenbremse sichern und das Gerät
immer im Auge behalten. Bei längeren Arbeitsunterbrechungen sollte der Motor abgestellt werden.
den Motor abstellen.
torsäge, ohne die Möglichkeit zu haben, bei
WARNUNG! Gelegentlich setzt sich Splitt im
Kupplungsdeckel fest, wodurch die Kette blockieren kann. Zur Reinigung grundsätzlich
GRUNDREGELN
1 Wenn man verstanden hat, was ein Rückschlag ist
und wie er entsteht, kann man das Überraschungsmoment verringern oder beseitigen. Eine Überraschung
erhöht die Unfallgefahr. Die meisten Rückschläge sind
schwach, einige können jedoch blitzschnell und sehr
kraftvoll auftreten.
2 Die Motorsäge immer in einem festen Griff halten, mit
der rechten Hand am hinteren Handgriff und der linken Hand am vorderen Handgriff. Daumen und Finger
sollen die Handgriffe fest umschließen. Alle Anwender,
ob Links- oder Rechtshänder, sollen die Handgriffe so
9
greifen. Durch diesen Griff kann man die Rückschlagkraft am besten verringern und gleichzeitig die Kontrolle über die Motorsäge behalten. Die Handgriffe nicht
loslassen!
3 Die meisten Rückschlagunfälle ereignen sich beim
Entasten. Der Anwender hat dafür zu sorgen, dass er
fest und sicher steht und keine Gegenstände am Boden liegen, über die er stolpern könnte, so dass er sein
Gleichgewicht verliert.
Durch Unachtsamkeit kann der Rückschlagbereich der
Führungsschiene einen Ast, einen nahen Baum oder
einen anderen Gegenstand berühren und einen Rückschlag auslösen.
Das Werkstück stets beobachten. Sind die gesägten
Abschnitte klein und leicht, können sie sich in der Sägekette verfangen und gegen den Bediener geschleudert werden. Auch wenn dies allein nicht immer gefährlich sein muss, können Sie überrascht werden und die
Kontrolle über die Säge verlieren.
Niemals gestapelte Stämme oder Äste sägen, sondern
sie erst auseinander ziehen. Jeweils nur einen Stamm
oder einen Abschnitt sägen. Die abgesägten Abschnitte entfernen, um die Sicherheit des Arbeitsbereichs zu
bewahren.
4 Die Motorsäge darf niemals über Schulterhöhe benutzt werden, und es ist zu vermeiden, mit der Schienenspitze zu sägen. Die Motorsäge niemals mit nur
einer Hand halten und benutzen.
5 Um Ihre Motorsäge voll unter Kontrolle zu haben,
müssen Sie fest und sicher stehen. Arbeiten Sie niemals auf einer Leiter stehend, oben auf einem Baum
oder in anderen Positionen, in denen Sie keinen festen Grund unter den Füßen haben, auf dem Sie sicher
stehen.
6 Immer mit hoher Kettengeschwindigkeit sägen, d.h.
mit Vollgas.
7 Beim Sägen mit der Oberseite der Führungsschiene
besonders vorsichtig sein, d.h. wenn von der Unterseite des Objekts gesägt wird. Diese Technik wird als Sägen mit schiebender Kette bezeichnet. Die Sägekette
schiebt dabei die Motorsäge nach hinten zum Anwender. Bei klemmender Sägekette kann die Motorsäge
zurück zum Bediener geschleudert werden.
8 Wenn der Anwender die nach hinten schiebende
Kraft der Motorsäge nicht durch seine Körperkraft ausgleicht, besteht die Gefahr, dass die Motorsäge sich
so weit nach hinten schiebt, dass nur noch der Rückschlagbereich Kontakt mit dem Baumstamm hat und
ein Rückschlag ausgelöst wird.
Das Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene,
d.h. von der Oberseite des Baumstammes nach unten,
wird als Sägen mit ziehender Kette bezeichnet. Die
Motorsäge wird zum Baumstamm hingezogen und die
Vorderkante des Motorsägenkörpers fungiert als natürliche Stütze am Stamm. Beim Sägen mit ziehender
Kette hat der Anwender eine bessere Kontrolle über
die Motorsäge und über den Rückschlagbereich der
Führungsschiene.
9 Die Anweisungen zum Schärfen und Warten der Führungsschiene und Sägekette sind zu befolgen. Beim
Auswechseln der Führungsschiene und Sägekette
sind nur von uns empfohlene Kombinationen zu verwenden. Siehe die Anweisungen unter den Überschriften Schneidausrüstung und Technische Daten.
ALLGEMEINES
Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten Servicewerkstatt auszuführen.
FUNKTION
● Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels
über den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden
Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-LuftGemisch ist regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das Gerät die volle Leistung.
● Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels
im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube
im Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
GRUNDEINSTELLUNG UND EINFAHREN
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf im Werk vorgenommen. Die Feineinstellung ist
von einer dafür ausgebildeten, fachkundigen Person
auszuführen.
Empf. Leerlaufdrehzahl: Siehe das Kapitel Technische
Daten.
FEINEINSTELLUNG DES LEERLAUFS
Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen. Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die
Schraube T im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette
mitläuft.
Dann wieder herausdrehen (gegen den Uhrzeigersinn), bis die Kette still steht. Die Leerlaufdrehzahl ist
richtig eingestellt, wenn der Motor in allen Positionen
gleichmäßig läuft und noch eine gute Spanne bis zu
der Drehzahl besteht, bei der sich die Kette zu drehen
beginnt.
WARNUNG! Wenn sich die Leerlaufdrehzahl
nicht so einstellen lässt, dass die Kette ste-
henbleibt, eine Servicewerkstatt aufsuchen.
Die Motorsäge erst wieder verwenden, wenn sie korrekt eingestellt oder repariert worden ist.
WARTUNGSSCHEMA
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der
Punkte werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben.
Die Bestandteile des Gashebels Teile auf
Funktionssicherheit prüfen. (Gassperre
und Gashebel).
Kettenbremse reinigen und auf
Funktionssicherheit prüfen. Den
Kettenfänger auf Beschädigungen hin
kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Die Schiene täglich wenden, damit
sie gleichmäßig abgenutzt wird. Das
Schmierungsloch in der Schiene
kontrollieren; es darf nicht verstopft sein.
Die Kettennut reinigen. Bei Schienen mit
Umlenkstern den Stern schmieren.
Kontrollieren, ob Schiene und Kette
ausreichend mit Öl versorgt werden.
Die Sägekette in Bezug auf sichtbare
Risse in Nieten und Gliedern
untersuchen, ob die Kette steif ist oder
Nieten und Glieder außergewöhnlichen
Verschleiß aufweisen. Bei Bedarf
austauschen.
Kette schärfen und auf Spannung und
Zustand prüfen. Kettenantriebsrad auf
Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf
austauschen.
Den Lufteinlass der Startvorrichtung
reinigen.
Schrauben und Muttern nachziehen.
Die Funktion des Stoppschalters
kontrollieren.
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder
Kraftstoffl eitungen kein Kraftstoff ausläuft.
Die Startvorrichtung, ihr Startseil und die
Rückzugfeder kontrollieren.
Die Vibrationsdämpfer auf
Beschädigung überprüfen.
Falls erforderlich, Grate an den
Schienenseiten planfeilen.
Verschleiß kontrollieren. Austauschen,
wenn weniger als 0,6 mm an der
am stärksten verschlissenen Stelle
vorhanden ist.
Kupplungszentrum, Kupplungstrommel
und Kupplungsfeder auf Verschleiß
überprüfen.
Zündkerze reinigen. Elektrodenabstand
prüfen und ggf. auf 0,5 mm einstellen.
Kraftstoffi lter und -schlauch
kontrollieren. Bei Bedarf austauschen.
Kraftstofftank leeren und innen reinigen.
Öltank leeren und innen reinigen.
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren.
11
Petrol chainsaw
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Before using a new chain saw please read this manual
carefully.
WARNING! Under no circumstances may the
design of the machine be modifi ed without
use genuine accessories. Non-authorized modifi ca-
tions and/or accessories can result in serious personal
injury or the death of the operator or others.
tant that you read and understand the contents of this
operator’s manual.
soning.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
● Approved protective helmet
● Hearing protection
● Protective goggles or a visor
● Gloves with saw protection
● Trousers with saw protection
● Boots with saw protection, steel toe-cap and non-
Generally clothes should be close-fi tting without re-
stricting your freedom of movement.
MACHINE'S SAFETY EQUIPMENT
The life span of the machine can be reduced and the
risk of accidents can increase if machine maintenance
is not carried out correctly and if service and/or repairs
are not carried out professionally. If you need further
information please contact your nearest service workshop.
maintained. See instructions under the heading Checking, maintaining and servicing chain saw safety equipment. If your machine does not pass all the checks,
take the saw to a servicing dealer for repair.
the permission of the manufacturer. Always
WARNING! A chain saw is a dangerous tool if
used carelessly or incorrectly and can cause
serious, even fatal injuries. It is very impor-
WARNING! Running an engine in a confi ned
or badly ventilated area can result in death
due to asphyxiation or carbon monoxide poi-
slip sole
WARNING! Never use a machine with defective safety components. Safety equipment
must be inspected and
CHAIN BRAKE AND FRONT HAND GUARD
Your chain saw is equipped with a chain brake that is
designed to stop the chain if you get a kickback. The
chain brake reduces the risk of accidents, but only you
can prevent them.
Take care when using your saw and make sure the
kickback zone of the bar never touches any object.
● The chain brake can either be activated manually
(by your left hand) or automatically by the inertia release mechanism.
● The brake is applied when the front hand guard is
pushed forwards.
● This movement activates a spring-loaded mecha-
nism that tightens the brake band around the engine
drive system (clutch drum).
● The front hand guard is not designed solely to ac-
tivate the chain brake. Another important feature is
that it reduces the risk of your left hand hitting the
chain if you lose grip of the front handle.
● The chain brake must be engaged when the chain
saw is started to prevent the saw chain from rotating.
● Use the chain brake as a ”parking brake” when
starting and when moving over short distances, to
reduce the risk of moving chain accidentally hitting
your leg or anyone or anything close by.
● To release the chain brake pull the front hand guard
backwards, towards the front handle.
● Kickback can be very sudden and violent. Most
kickbacks are minor and do not always activate the
chain brake. If this happens you should hold the
chain saw fi rmly and not let go.
● The way the chain brake is activated, either manu-
ally or automatically by the inertia release mechanism, depends on the force of the kickback and the
position of the chain saw in relation to the object that
the kickback zone of the bar strikes.
If you get a violent kickback while the kickback zone
of the bar is farthest away from you the chain brake is
designed to be activated by the inertia in the kickback
direction.
VIBRATION DAMPING SYSTEM
Your machine is equipped with a vibration damping
system that is designed to minimize vibration and make
operation easier.
The machine′s vibration damping system reduces the
transfer of vibration between the engine unit/cutting
equipment and the machine′s handle unit. The body of
the chain saw, including the cutting equipment, is insulated from the handles by vibration damping units.
Cutting hardwoods (most broadleaf trees) creates
more vibration than cutting softwoods (most conifers).
Cutting with cutting equipment that is blunt or faulty
(wrong type or badly sharpened) will increase the vibration level.
12
WARNING! Overexposure to vibration can
lead to circulatory damage or nerve damage
in people who have impaired circulation.
Contact your doctor if you experience symptoms of
overexposure to vibration. Such symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling, pricking, pain, loss
of strength, changes in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the fi ngers, hands or
wrists. These symptoms may be increased in cold temperatures.
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Muffl er
The muffl er is designed to reduce noise levels and to
direct exhaust fumes away from the user.
WARNING! The exhaust fumes from the en-
gine are hot and may contain sparks which
can start a fi re. Never start the machine in-
doors or near combustible material!
CAUTION! The muffl er gets very hot during
and after use. This also applies during idling.
Be aware of the fi re hazard, especially when
working near fl ammable substances and/or vapours.
WARNING! Never use a saw without a muf-
fl er, or with a damaged muffl er. A damaged
muffl er may substantially increase the noise
level and the fi re hazard. Keep fi re fi ghting equipment
handy. If a spark arrestor screen is required in your area, never use the saw without or with a broken spark
arrestor screen.
CUTTING EQUIPMENT GENERAL RULES
● Only use cutting equipment recommended by us!
● Keep the chain’s cutting teeth properly sharpened!
● Maintain the correct depth gauge setting! Follow our
instructions and use the recommended depth gauge
clearance. Too large a clearance increases the risk
of kickback.
● Keep the chain properly tensioned! If the chain is
slack it is more likely to jump off and lead to increased wear on the bar, chain and drive sprocket.
● Keep cutting equipment well lubricated and properly
maintained! A poorly lubricated chain is more likely
to break and lead to increased wear on the bar,
chain and drive sprocket.
CUTTING EQUIPMENT DESIGNED
TO REDUCE KICKBACK
The only way to avoid kickback is to make sure that the
kickback zone of the bar never touches anything.
By using cutting equipment with ”built-in” kickback
reduction and keeping the chain sharp and wellmaintained you can reduce the effects of kickback.
Bar
The smaller the tip radius the lower the chance of kickback.
Chain
A chain is made up of a number of links, which are
available in standard and low-kickback versions.
IMPORTANT! No saw chain design eliminates the danger of kickback.
WARNING! Any contact with a rotating saw
chain can cause extremely serious injuries.
SHARPENING YOUR CHAIN AND ADJUSTING DEPTH GAUGE SETTING
WARNING! Always wear gloves, when working with the chain, in order to protect your
hands from injury.
General information on sharpening cutting teeth
● Never use a blunt chain. When the chain is blunt
you have to exert more pressure to force the bar
through the wood and the chips will be very small. If
the chain is very blunt it will produce wood powder
and no chips or shavings.
● A sharp chain eats its way through the wood and
produces long, thick chips or shavings.
● The cutting part of the chain is called the cutter and
consists of a cutting tooth and the depth gauge.
The cutters cutting depth is determined by the dif-
ference in height between the two (depth gauge setting).
When you sharpen a cutting tooth there are four important factors to remember.
1 Filing angle
2 Cutting angle
3 File position
4 Round fi le diameter
It is very diffi cult to sharpen a chain correctly without the
right equipment. We recommend that you use our fi le
gauge. This will help you obtain the maximum kickback
reduction and cutting performance from your chain.
WARNING! Departure from the sharpening
instructions considerably increases the risk
of kickback.
● Check that the chain is correctly tensioned. A slack
chain will move sideways, making it more diffi cult to
sharpen correctly.
● Always fi le cutting teeth from the inside face. Re-
duce the pressure on the return stroke. File all the
teeth on one side fi rst, then turn the chain saw over
and fi le the teeth on the other side.
● File all the teeth to the same length. When the length
of the cutting teeth is reduced to 4 mm (0.16") the
chain is worn out and should be replaced.
WARNING! The risk of kickback is increased
if the depth gauge setting is too large!
13
ADJUSTMENT OF DEPTH GAUGE SETTING
● The cutting teeth should be newly sharpened before
adjusting the depth gauge setting. We recommend
that you adjust the depth gauge setting every third
time you sharpen the cutting teeth.
NOTE! This recommendation assumes that
the length of the cutting teeth is not reduced
excessively.
● You will need a fl at fi le and a depth gauge tool. We
recommend that you use our depth gauge tool to
acheive the correct depth gauge setting and bevel
for the depth gauge.
● Place the depth gauge tool over the chain. Detailed
information regarding the use of the depth gauge
tool, will be found on the package for the depth
gauge tool. Use the fl at fi le to fi le off the tip of the
depth gauge that protrudes through the depth gauge
tool. The depth gauge setting is correct when you no
longer feel resistance as you draw the fi le along the
depth gauge tool.
TENSIONING THE CHAIN
WARNING! A slack chain may jump off and
cause serious or even fatal injury.
WARNING! Always wear approved protective
gloves. Even a non-moving chain can cause
serious cuts to yourself or persons you bump
into with an exposed chain.
The more you use a chain the longer it becomes. It is
therefore important to adjust the chain regularly to take
up the slack.
Check the chain tension every time you refuel.
NOTE! A new chain has a running-in period
during which you should check the tension
more frequently.
LUBRICATING CUTTING EQUIPMENT
WARNING! Poor lubrication of cutting equip-
ment may cause the chain to snap, which
could lead to serious, even fatal injuries.
Chain oil
Chain oil must demonstrate good adhesion to the chain
and also maintain its fl ow characteristics regardless of
whether it is warm summer or cold winter weather.
Filling with chain oil
● All our chain saws have an automatic chain lubri-
cation system. On some models the oil fl ow is also
adjustable.
● The saw chain oil tank and the fuel tank are de-
signed so that the fuel runs out before the saw chain
oil.
However, this safety feature requires that you use the
right sort of chain oil (if the oil is too thin it will run out
before the fuel), and that you adjust the carburetor as
recommended (a lean mixture may mean that the fuel
lasts longer than the oil) and that you also use the recommended cutting equipment (a bar that is too long will
use more chain oil).
Checking chain lubrication
● Check the chain lubrication each time you refuel.
See instructions under the heading Lubricating the
bar tip sprocket.
Aim the tip of the bar at a light coloured surface about
20 cm (8 inches) away. After 1 minute running at 3/4
throttle you should see a distinct line of oil on the light
surface.
If the chain lubrication is not working:
● Check that the oil channel in the bar is not obstructed.
Clean if necessary.
● Check that the groove in the edge of the bar is clean.
Clean if necessary.
● Check that the bar tip sprocket turns freely and that
the lubricating hole in the tip sprocket is not blocked.
Clean and lubricate if necessary.
If the chain lubrication system is still not working after
carrying out the above checks and associated measures you should contact your service agent.
Chain drive sprocket
The clutch drum is fi tted with a Spur sprocket (the chain
sprocket is welded on the drum).
Regularly check the degree of wear on the drive
sprocket.
Replace if wear is excessive. Replace the drive sprocket whenever you replace the chain.
Checking wear on cutting equipment
Check the chain daily for:
● Visible cracks in rivets and links.
● Whether the chain is stiff.
● Whether rivets and links are badly worn.
Replace the saw chain if it exhibits any of the points
above.
We recommend you compare the existing chain with
a new chain to decide how badly the existing chain is
worn.
When the length of the cutting teeth has worn down to
only 4 mm the chain must be replaced.
Bar
Check regularly:
● Whether there are burrs on the edges of the bar.
Remove these with a fi le if necessary.
● Whether the groove in the bar has become badly
worn.
Replace the bar if necessary.
14
ASSEMBLY
FITTING THE BAR AND CHAIN
WARNING! Switch off the engine before carrying out any checks or maintenance. The
stop switch automatically returns to the start
position. In order to prevent unintentional starting, the
spark plug cap must be removed from the spark plug
when assembling, checking and/or performing maintenance.
Always wear gloves, when working with the chain, in
order to protect your hands from injury.
Check that the chain brake is in disengaged position by
moving the front hand guard towards the front handle.
Remove the bar nuts and remove the clutch cover
(chain brake). Take off the transportation ring.
Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost position. Place the chain over the drive sprocket
locate it in the groove on the bar. Begin on the top edge
of the bar.
Make sure that the edges of the cutting links are facing
forward on the top edge of the bar.
Fit the clutch cover (the chain brake) and locate the
chain adjuster pin in the hole in the bar. Check that
the drive links of the chain fi t correctly over the drive
sprocket and that the chain is correctly located in the
groove in the bar. Tighten the bar nuts fi nger tight.
Tension the chain by turning the chain tensioning screw
clockwise using the combination spanner. The chain
should be tensioned until it does not sag from the underside of the bar.
The chain is correctly tensioned when it does not sag
from the underside of the bar, but can still be turned
easily by hand. Hold up the bar tip and tighten the bar
nuts with the combination spanner.
When fi tting a new chain, the chain tension has to be
checked frequently until the chain is run-in. Check the
chain tension regularly. A correctly tensioned chain ensures good cutting performance and long life.
FUEL
Note! The machine is equipped with a two-stroke engine and must always be run using a mixture of petrol
and twostroke oil. It is important to accurately measure
the amount of oil to be mixed to ensure that the correct mixture is obtained. When mixing small amounts
of fuel, even small inaccuracies can drastically affect
the ratio of the mixture.
WARNING! Always ensure there is adequate
ventilation when handling fuel.
Petrol
● Use good quality unleaded or leaded petrol.
● The lowest recommended octane grade is 92.
● When working with continuous high revs (e.g. limb-
ing) a higher octane is recommended.
Running-in
Avoid running at a too high speed for extended periods
during the fi rst 10 hours.
TWO-STROKE OIL
● Never use two-stroke oil intended for water-cooled
engines, sometimes referred to as outboard oil (rated TCW).
● Never use oil intended for four-stroke engines.
MIXING RATIO
Petrol, litreTwo-stroke oil, litre
2% (1:50)3% (1:33)
50,100,15
100,200,30
150,300,45
200,400,60
MIXING
● Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
● Always start by fi lling half the amount of the petrol
to be used. Then add the entire amount of oil. Mix
(shake) the fuel mixture. Add the remaining amount
of petrol.
● Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before fi lling
the machine’s fuel tank.
● Do not mix more than one month’s supply of fuel at
a time.
● If the machine is not used for some time the fuel tank
should be emptied and cleaned.
Chain oil
● We recommend the use of special oil (chain oil) with
good adhesion characteristics.
● Never use waste oil. This results in damage to the oil
pump, the bar and the chain.
● It is important to use oil of the right grade (suitable
viscosity range) to suit the air temperature.
● In temperatures below 0°C (32°F) some oils become
too viscous. This can overload the oil pump and result in damage to the oil pump components.
● Contact your service agent when choosing chain oil.
FUELLING
WARNING! Taking the following precautions,
will lessen the risk of fi re: Do not smoke and
fuel. Always stop the engine and let it cool for a few
minutes before refuelling. When refuelling, open the
fuel cap slowly so that any excess pressure is released
gently. Tighten the fuel cap carefully after refuelling.
Always move the machine away from the refuelling
area before starting.
do not place any hot objects in the vicinity of
15
Clean the area around the fuel cap. Clean the fuel
and chain oil tanks regularly. The fuel fi lter must be re-
placed at least once a year. Contamination in the tanks
causes malfunction.
Make sure the fuel is well mixed by shaking the container before refuelling. The capacities of the chain oil
tank and fuel tank are carefully matched. You should
therefore always fi ll the chain oil tank and fuel tank at
the same time.
WARNING! Fuel and fuel vapour are highly
fl ammable. Take care when handling fuel and
chain oil. Be aware of the risks of fi re, explo-
sion and those associated with inhalation.
FUEL SAFETY
● Never refuel the machine while the engine is running.
● Make sure there is plenty of ventilation when refuelling or mixing fuel (petrol and 2-stroke oil).
● Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
● Never start the machine:
1 If you have spilt fuel or chain oil on the machine.
Wipe off the spillage and allow remaining fuel to
evaporate.
2 If you have spilt fuel on yourself or your clothes,
change your clothes. Wash any part of your body that
has come in contact with fuel. Use soap and water.
3 If the machine is leaking fuel. Check regularly for
leaks from the fuel cap and fuel lines.
WARNING! Never use a machine with visible
damage to the spark plug guard and ignition
cable. A risk of sparking arises, which can
cause a fi re.
TRANSPORT AND STORAGE
● Always store the chain saw and fuel so that there
is no risk of leakages or fumes coming into contact
with sparks or naked fl ames from electrical equip-
ment, electric motors, relays/switches, boilers and
the like.
● Always store fuel in an approved container designed
for that purpose.
● For longer periods of storage or for transport of the
chain saw, the fuel and chain oil tanks should be
emptied. Ask where you can dispose of waste fuel
and chain oil at your local petrol station.
● Ensure the machine is cleaned and that a complete
service is carried out before long-term storage.
● The bar guard must always be fi tted to the cutting
attachment when the machine is being transported
or in storage, in order to prevent accident contact
with the sharp chain. Even a non-moving chain can
cause serious cuts to yourself or persons you bump
into with an exposed chain.
● Secure the machine during transport.
LONG-TERM STORAGE
Empty the fuel/oil tanks in a well ventilated area. Store
the fuel in approved cans in a safe place. Fit the bar
guard. Clean the machine.
STARTING AND STOPPING
WARNING! Note the following before starting: The chain brake must be engaged when
the chain saw is started to reduce the chance
of contact with the moving chain during starting.
Never start a chain saw unless the bar, chain and all
covers are fi tted correctly. Otherwise the clutch can
come loose and cause personal injuries. Place the machine on fi rm ground. Make sure you have a secure
footing and that the chain cannot touch anything.
Keep people and animals well away from the working
area.
COLD ENGINE
Starting: The chain brake must be engaged when the
chain saw is started. Activate the brake by moving the
front hand guard forwards.
1. Air purge: Press the air purge repeatedly until fuel
begins to fi ll the bulb. The bulb need not be com-
pletely fi lled.
2. Choke: Pull the blue choke/fast idle lever out to the
full extent (to the FULL CHOKE position). When the
choke/ fast idle lever is pulled out to the full extent,
the correct throttle setting is set automatically.
Start throttle: The correct choke/start throttle setting
is obtained by moving the control to the choke position.
Starting
Grip the front handle with your left hand. Hold the chain
saw on the ground by placing your right foot through
the rear handle.
3. Pull the starter handle with your right hand and pull
out the starter cord slowly until you feel a resistance
(as the starter pawls engage) then pull fi rmly and
rapidly. Never twist the starter cord around your
hand.
CAUTION! Do not pull the starter cord all the
way out and do not let go of the starter handle
when the cord is fully extended. This can
damage the machine.
4. Push in the choke control to the ”1/2 choke” set-
ting as soon as the engine fi res which can be heard
through a "puff" sound.
5. Keep on pulling the cord powerfully until the engine
starts. Allow engine to warm for thirty seconds, then
squeeze throttle trigger to set normal idle.
As the chain brake is still engaged the speed of the
engine must be set to idling as soon as possible, this
is achieved by quickly pressing the throttle trigger
once. This prevents unnecessary wear to the clutch,
clutch drum and brake band.
16
Warm engine
Use the same procedure as for starting a cold engine
but without setting the choke control in the choke position. Set the throttle to the start position by pulling out
the blue choke control to the choke position and then
pushing it in again.
WARNING! Long term inhalation of the engine’s exhaust fumes, chain oil mist and dust
from sawdust can represent a health risk.
● Never start a chain saw unless the bar, chain and
all covers are fi tted correctly. See instructions under
the heading Assembly. Without a bar and chain attached to the chain saw the clutch can come loose
and cause serious injury.
● The chain brake should be activated when starting.
See instructions under the heading Start and stop.
Do not drop start. This method is very dangerous
because you may lose control of the saw.
● Never start the machine indoors. Exhaust fumes can
be dangerous if inhaled.
● Observe your surroundings and make sure that
there is no risk of people or animals coming into
contact with the cutting equipment.
● Always hold the saw with both hands. The right hand
should be on the rear handle, and the left hand on
the front handle. All people, whether right or left
handed, should use this grip. Use a fi rm grip with
thumbs and fi ngers encircling the chain saw han-
dles.
Stopping
Stop the engine by pressing down the stop button.
WORKING TECHNIQUES
BEFORE USE:
1 Check that the chain brake works correctly and is
not damaged.
2 Check that the rear right hand guard is not dam-
aged.
3 Check that the throttle lockout works correctly and
is not damaged.
4 Check that the stop switch works correctly and is
not damaged.
5 Check that all handles are free from oil.
6 Check that the anti vibration system works and is
not damaged.
7 Check that the muffl er is securely attached and not
damaged.
8 Check that all parts of the chain saw are tightened
correctly and that they are not damaged or miss-
ing.
9 Check that the chain catcher is in place and not
damaged.
10 Check the chain tension.
Basic safety rules
Look around you:
● To ensure that people, animals or other things cannot affect your control of the machine.
● To make sure that none of the above might come
within reach of your saw or be injured by falling
trees.
CAUTION! Follow the instructions above, but
do not use a chain saw in a situation where you
cannot call for help in case of an accident.
Do not use the machine in bad weather, such as dense
fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.
Working
in bad weather is tiring and often brings added risks,
such as icy ground, unpredictable felling direction, etc.
3 Take great care when removing small branches and
avoid cutting bushes (i.e. cutting many small branches
at the same time). Small branches can be grabbed by
the chain and thrown back at you, causing serious injury.
4 Take great care when cutting a tree that is in tension. A tree that is in tension may spring back to its
normal position before or after being cut. If you position yourself incorrectly or make the cut in the wrong
place the tree may hit you or the machine and cause
you to lose control. Both situations can cause serious
personal injury.
5 Before moving your chain saw switch off the engine
and lock the chain using the chain brake. Carry the
chain saw with the bar and chain pointing backwards.
Fit a guard to the bar before transporting the chain saw
or carrying it for any distance.
6 When you put the chain saw on the ground, lock the
saw chain using the chain brake and ensure you have
a constant view of the machine. Switch the engine off
before leaving your chain saw for any length of time.
WARNING! Sometimes chips get stuck in the
clutch cover causing the chain to jam. Always
stop the engine before cleaning.
GENERAL RULES
1 If you understand what kickback is and how it happens then you can reduce or eliminate the element of
surprise. By being prepared you reduce the risk.
Kickback is usually quite mild, but it can sometimes be
very sudden and violent.
2 Always hold the chain saw fi rmly with your right hand
on the rear handle and your left hand on the front handle. Wrap your fi ngers and thumbs around the handles.
You should use this grip whether you are right-handed
or left-handed. This grip minimises the effect of kickback and lets you keep the chain saw under control. Do
not let go of the handles!
3 Most kickback accidents happen during limbing.
Make sure you are standing fi rmly and that there is
nothing in the way that might make you trip or lose your
balance.
17
Lack of concentration can lead to kickback if the kickback zone of the bar accidentally touches a branch,
nearby tree or some other object.
Have control over the workpiece. If the pieces you
intend to cut are small and light, they can jam in the
saw chain and be thrown towards you. This is not necessarily dangerous in itself, but you may be surprised
and lose control of the saw. Never saw stacked logs or
branches without fi rst separating them. Only saw one
log or one piece at a time. Remove the cut pieces to
keep your working area safe.
4 Never use the chain saw above shoulder height and
try not to cut with the tip of the bar. Never use the chain
saw one-handed!
5 You must have a steady stance in order to have full
control over the chain saw. Never work standing on a
ladder, in a tree or where you do not have fi rm ground
to stand on.
6 Always use a fast cutting speed, i.e. full throttle.
7 Take great care when you cut with the top edge of the
bar, i.e. when cutting from the underside of the object.
This is known as cutting on the push stroke. The chain
tries to push the chain saw back towards the user. If the
saw chain is jamming, the saw may be pushed back
at you.
8 Unless the user resists this pushing force there is a
risk that the chain saw will move so far backwards that
only the kickback zone of the bar is in contact with the
tree, which will lead to a kickback.
Cutting with the bottom edge of the bar, i.e. from the
top of the object downwards, is known as cutting on
the pull stroke. In this case the chain saw pulls itself
towards the tree and the front edge of the chain saw
body rests naturally on the trunk when cutting. Cutting
on the pull stroke gives the operator better control over
the chain saw and the position of the kickback zone.
9 Follow the instructions on sharpening and maintaining your bar and chain. When you replace the bar and
chain use only combinations that are recommended by
us.
GENERAL
The user must only carry out the maintenance and
service work described in this Operator’s Manual. More
extensive work must be carried out by an authorised
service workshop.
CARBURETTOR ADJUSTMENT
Your DeFort product has been designed and manufactured to specifi cations that reduce harmful emissions.
FUNCTION
● The carburettor governs the engine’s speed via the
throttle control. Air and fuel are mixed in the carburettor. The air/fuel mixture is adjustable. Correct
adjustment is essential to get the best performance
from the machine.
● The T-screw regulates the throttle setting at idle
speed. If the T-screw is turned clockwise this gives
a higher idle speed; turning it anti-clockwise gives a
lower idle speed.
Basic settings and running in
The basic carburettor settings are adjusted during testing at the factory. Fine adjustment should be carried
out by a skilled technician.
Rec. idle speed: See the Technical data section.
Fine adjustment of the idle speed T
Adjust the idle speed with the T-screw. If it is necessary to re-adjust, turn the T-screw clockwise while
the engine is running, until the chain starts to rotate.
Then turn anticlockwise until the chain stops. When
the idle speed is correctly adjusted the engine should
run smoothly in every position and the engine speed
should be safely below the speed at which the chain
starts to rotate.
WARNING! Contact your servicing dealer, if
the idle speed setting cannot be adjusted so
saw until it has been properly adjusted or repaired.
that the chain stops. Do not use the chain
MAINTENANCE SCHEDULE
The following is a list of the maintenance that must be
performed on the machine. Most of the items are described in the Maintenance section.
Check that the components of the
throttle control work safely. (Throttle
lockout and throttle control.)
Clean the chain brake and check that
it operates safely. Make sure that the
chain catcher is undamaged, and
replace it if necessary.
The bar should be turned daily for more
even wear. Check the lubrication hole
in the bar, to be sure it is not clogged.
Clean the bar groove. If the bar has a
sprocket tip, this should be lubricated.
Check that the bar and chain are getting
suffi cient oil.
Check the saw chain with regard to
visible cracks in the rivets and links,
whether the saw chain is stiff or whether
the rivets and links are abnormally worn.
Replace if necessary.
Sharpen the chain and check its tension
and condition. Check the drive sprocket
for excessive wear and replace if
necessary.
Clean the starter units air intake.Check all cables and connections.
Check that nuts and screws are tight.
Check that the stop switch works
correctly.
Check that there are no fuel leaks from
the engine, tank or fuel lines.
Check the starter, the starter cord and
the recoil spring.
Check that the vibration damping
elements are not damaged.
File off any burrs from the edges of
the bar.
Clean the carburettor compartment.Clean the outside of the carburettor.
Clean the air fi lter. Replace if necessary. Check the fuel fi lter and the fuel hose.
for wear. Replace when less than 0.6
mm (0,024 inch) remains at the most
worn point.
Check the clutch centre, clutch drum and
clutch spring for wear.
Clean the spark plug. Check that the
electrode gap is 0.5 mm.
Replace if necessary.
Empty the fuel tank and clean the inside.
Empty the oil tank and clean the inside.
19
Tronçonneuse d'essence
MESURES À PRENDRE AVANT DE METTRE
EN USAGE UNE TRONÇONNEUSE NEUVE
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation.
Une exposition prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours utiliser des
protecteurs d'oreille agréés.
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifi er sous
aucun prétexte la machine sans l’autorisation
du fabricant. N’utiliser que des accessoires et
des pièces d’origine.
Des modifi cations non-autorisées et l’emploi d’ac-
cessoires non-homologués peuvent provoquer des
accidents graves et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
AVERTISSEMENT! Utilisée de manière erro-
née ou négligente, la tronçonneuse peut être
un outil dangereux pouvant causer des blessures personnelles graves, voire mortelles. Il importe
donc de lire attentivement et de bien assimiler le contenu de ce manuel d’utilisation.
AVERTISSEMENT! Faire tourner un moteur
dans un local fermé ou mal aéré peut causer
la mort par asphyxie ou empoisonnement au
monoxyde de carbone.
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
PERSONNELLE
● Casque de protection homologué
● Protecteur d’oreilles
● Lunettes protectrices ou visière
● Gants protecteurs anti-chaîne
● Pantalon avec protection anti-chaîne
● Bottes avec protection anti-chaîne, embout acier et
semelle antidérapante
Porter des vêtements près du corps et ne risquant pas
de gêner les mouvements.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée
et le risque d'accidents accru si la maintenance de la
machine n'est pas effectuée correctement et si les mesures d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de manière professionnelle. Pour obtenir de plus
amples informations, contacter l'atelier de réparation le
plus proche.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une ma-
chine dont les équipements de sécurité sont
défectueux. Les équipements de sécurité
doivent être contrôlés et entretenus. Voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien
des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Si
les contrôles ne donnent pas un résultat positif, faites
réparer votre machine par un atelier d’entretien.
FREIN DE CHAÎNE AVEC ARCEAU
PROTECTEUR
Votre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne
conçu pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Le frein
de chaîne réduit le risque d’accidents, mais seul l’utilisateur peut prévenir les accidents.
Observer la plus grande prudence en utilisant la tronçonneuse et s’assurer que la zone de rebond du guidechaîne ne touche rien.
● Le frein de chaîne est activé soit manuellement (de
la main gauche), soit avec la fonction d’inertie.
● Pousser l’arceau vers l’avant pour activer le frein de
chaîne.
● Ce mouvement actionne un mécanisme à ressort
qui tend le ruban du frein autour du système d’entraînement de la chaîne (le tambour d’embrayage).
● L’arceau protecteur ne déclenche pas seulement le
frein de chaîne. Il réduit aussi le risque que la main
gauche ne se blesse à la chaîne en cas de perte de
la prise sur la poignée avant.
● Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée pour empêcher que la chaîne
ne se mette à tourner.
● Utilisez le frein de chaîne comme “frein de stationnement“ au démarrage et lors de courts déplacements, pour éviter une mise en marche involontaire
de la tronçonneuse et les accidents.
● Tirer l’arceau vers l’arrière contre la poignée avant
pour désactiver le frein de chaîne.
● Un rebond peut être rapide et très violent. Toutefois
la plupart des rebonds sont courts et n’activent pas
nécessairement le frein de chaîne. Dans ce cas,
tenir fermement la tronçonneuse et ne pas la lâcher.
● Le mode d’activation du frein de chaîne (manuel
ou automatique par inertie) dépend de l’ampleur
du rebond et de la position de la tronçonneuse par
rapport à l’objet rencontré par la zone de danger du
guide.
Si le rebond est violent et si la zone de danger du guide
se trouve loin de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé par le contrepoids (inertie) du frein de chaîne dans
le sens du rebond.
SYSTÈME ANTI-VIBRATIONS
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable
que possible.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées. Le corps de la
tronçonneuse, y compris l’équipement de coupe, est
suspendu à l’unité poignées par l’intermédiaire de
blocs anti-vibrants.
Le sciage de bois durs (la plupart des feuillus) produit
davantage de vibrations que celui des bois tendres (la
plupart des conifères). Si la chaîne est mal affûtée ou
défectueuse (type inadéquat ou affûtage défectueux),
le taux de vibrations augmente.
AVERTISSEMENT! Une exposition excessive aux vibrations peut entraîner des troubles
circulatoires ou nerveux chez les personnes
sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consultez
un médecin en cas de symptômes liés à une exposition
excessive aux vibrations.
20
De tels symptômes peuvent être: engourdissement,
perte de sensibilité, chatouillements, picotements, douleur, faiblesse musculaire, décoloration ou modifi cation
épidermique. Ces symptômes affectent généralement
les doigts, les mains ou les poignets. Ces symptômes
peuvent être accentués par le froid.
BOUTON D’ARRÊT
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
SILENCIEUX
Le silencieux est conçu pour réduire le niveau sonore et
détourner les gaz d’échappement loin de l'utilisateur.
AVERTISSEMENT! Les gaz d’échappement
du moteur sont très chauds et peuvent conte-
nir des étincelles pouvant provoquer un incendie. Par conséquent, ne jamais démarrer la machine dans un local clos ou à proximité de matériaux
infl ammables!
REMARQUE! Un silencieux devient très
chaud en cours d’utilisation et le reste après
l’arrêt. Cela est également vrai pour le régime au ralenti. Soyez très attentif aux risques d’incendie, surtout quand vous manipulez des gaz et/ou des
substances infl ammables.
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais une
tronçonneuse dont le silencieux est absent
ou défectueux. Si le silencieux est défectueux, le niveau sonore et le risque d'incendie augmentent considérablement.
Veillez à disposer des outils nécessaires à l'extinction
d'un feu. N'utilisez jamais une tronçonneuse dont la
grille antifl amme est absent ou défectueux si une grille
antifl amme est obligatoire dans la zone où vous tra-
vaillez.
RÈGLES ÉLÉMENTAIRES
● Veiller à ce que les dents de la chaîne soient tou-
jours bien affûtées! Suivre les instructions et utiliser
le gabarit d’affûtage recommandé.
● Veillez à travailler avec une épaisseur de copeau
correcte! Suivez les instructions et utilisez le gabarit
d’épaisseur de copeau recommandé. Une épaisseur de copeau trop importante augmente le risque
de rebond.
● Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien ten-
due! Une tension de chaîne insuffi sante augmente
le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du
guide, de la chaîne et du pignon.
● Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifi é et bien
entretenu! Un équipement insuffi samment lubrifi é
augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que
l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
ÉQUIPEMENT DE COUPE ANTI-REBOND
La seule manière d’éviter un rebond est de s’assurer
que la zone de danger du nez du guide n’entre jamais
en contact avec un objet.
L’utilisation d’un équipement de coupe avec fonction
antirebond ”intégrée” et un affûtage et un entretien cor-
rects de la chaîne permettent de réduire les effets de
rebond.
Guide-chaîne
Plus le rayon du nez est petit, plus la tendance au rebond est petite.
Chaîne
Une chaîne comporte un certain nombre de maillons,
tant en modèle standard qu’en version anti-rebond.
IMPORTANT! Aucune chaîne n’élimine le risque de rebond.
AVERTISSEMENT! Chaque contact avec
une chaîne en rotation peut entraîner des
blessures graves.
AFFÛTAGE ET RÉGLAGE DE L’ÉPAISSEUR
DU COPEAU DE LA CHAÎNE
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants
lors de travail avec la chaîne afi n de protéger
les mains contre les blessures.
Généralités concernant l’affûtage des dents
● N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents
sont émoussées. Les dents de la chaîne sont considérées comme émoussées quand il faut forcer sur
l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois et
quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très
émoussée ne produit pas de copeaux du tout, seulement de la poudre de bois.
● Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le
bois, laissant de gros et longs copeaux.
● La partie coupante de la chaîne consiste en un maillon coupant qui comporte une dent et un limiteur
d’épaisseur de copeau. La distance verticale entre
ces éléments détermine la profondeur de coupe.
Quatre dimensions doivent être prises en compte lors
de l’affûtage d’une dent.
1 Angle d’affûtage
2 Angle d’impact
3 Position de la lime
4 Diamètre de la lime ronde
Il est très diffi cile d’affûter correctement une chaîne de
tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recommandons donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure
un affûtage permettant une réduction du risque de rebond et des performances de coupe optimales.
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants
lors de travail avec la chaîne afi n de protéger
les mains contre les blessures.
Généralités concernant l’affûtage des dents
● N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents
sont émoussées. Les dents de la chaîne sont considérées comme émoussées quand il faut forcer sur
l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois et
quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très
émoussée ne produit pas de copeaux du tout, seulement de la poudre de bois.
● Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le
bois, laissant de gros et longs copeaux.
21
● La partie coupante de la chaîne consiste en un maillon coupant qui comporte une dent et un limiteur
d’épaisseur de copeau. La distance verticale entre
ces éléments détermine la profondeur de coupe.
Quatre dimensions doivent être prises en compte lors
de l’affûtage d’une dent.
1 Angle d’affûtage
2 Angle d’impact
3 Position de la lime
4 Diamètre de la lime ronde
Il est très diffi cile d’affûter correctement une chaîne de
tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recommandons donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure
un affûtage permettant une réduction du risque de rebond et des performances de coupe optimales.
AVERTISSEMENT! La tendance au rebond
augmente considérablement si les instructions d’affûtage ne sont pas respectées.
Affûtage de la dent
● S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension
insuffi sante rend la chaîne instable latéralement,
gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
● Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur.
Soulager la lime sur le mouvement de retour.
Commencer par limer toutes les dents du même côté,
retourner la tronçonneuse et limer de l’autre côté.
● Limer de manière à amener toutes les dents à la
même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à
4 mm (0,16"), la chaîne est usée et doit être remplacée.
AVERTISSEMENT! Une épaisseur de copeau excessive augmente la tendance au
rebond de la chaîne!
Réglage de l’épaisseur du copeau
● Le réglage de l’épaisseur du copeau doit être effectué sur des dents nouvellement affûtées. Nous recommandons de régler l’épaisseur du copeau tous
les trois affûtages de chaîne. REMARQUE! Cette
recommandation suppose que les dents n’ont pas
été anormalement réduites lors de l’affûtage.
● Pour le réglage de l’épaisseur du copeau, une lime
plate et un gabarit d’épaisseur sont nécessaires. Nous
vous recommandons d’utiliser notre gabarit d’affûtage
pour l’épaisseur afi n d’obtenir l’épaisseur souhaitée et
le bon angle pour le limiteur d’épaisseur du copeau.
● Mettez le gabarit d’affûtage sur la chaîne. Vous
trouverez des informations sur l’utilisation du gabarit
d’affûtage sur l’emballage. Utilisez une lime plate
pour retirer l’excès sur la partie qui dépasse du limiteur d’épaisseur du copeau. L’épaisseur est correcte
quand vous pouvez passer la lime sur le gabarit
sans ressentir de résistance.
TENSION DE LA CHAÎNE
AVERTISSEMENT! Une tension insuffi sante
de la chaîne augmente le risque que la chaîne saute et donc de blessures graves, voire
mortelles.
22
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants
de protection homologués. Même une chaîne
immobile peut blesser gravement la person-
ne qui la heurte.
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge. L’équipement de coupe doit être réglé après une telle altération.
La tension de la chaîne doit être contrôlée après
chaque plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle
chaîne exige une période de rodage durant laquelle il
faudra vérifi er la tension plus souvent.
LUBRIFICATION DE L’ÉQUIPEMENT DE
COUPE
AVERTISSEMENT! Une lubrifi cation insuffi sante de
l’équipement de coupe augmente le risque de rupture
de chaîne et donc de blessures graves, voire mortelles.
Huile de chaîne de tronçonneuse L’huile de chaîne
doit bien adhérer à la chaîne et posséder d’excellentes
qualités de fl uidité par tous les temps, aussi bien en
été qu’en hiver.
Remplissage d’huile de chaîne
● Toutes nos tronçonneuses sont dotées d’un dispositif de lubrifi cation automatique de la chaîne. Cer-
tains modèles ont également un débit réglable.
● Le réservoir d’huile de chaîne et le réservoir de
carburant sont dimensionnés pour que le carburant
prenne fi n avant l’huile de chaîne. Cette fonction de
sécurité suppose l’utilisation d’une huile de chaîne
appropriée (une huile trop fl uide viderait le réservoir
d’huile avant l’essence), un réglage correct du carburateur (un réglage trop pauvre empêcherait le carburant de s’épuiser avant l’huile) et un équipement
de coupe bien choisi (un guide-chaîne long dema
nde davantage d’huile de chaîne).
Contrôle de la lubrifi cation de la chaîne
● Vérifi er la lubrifi cation à chaque plein d’essence.
Voir les instructions au chapitre Lubrifi cation du
pignon de nez du guide-chaîne.
Diriger le nez du guide sur un objet fi xe clair à une dis-
tance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de marche
à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement présenter
un fi lm d’huile en forme de ruban.
En cas de mauvais fonctionnement de la lubrifi cation
de la chaîne:
● Vérifi er que le canal de graissage du guide-chaîne
est bien ouvert. Le nettoyer au besoin.
● S’assurer que la gorge du guide est propre. La nettoyer au besoin.
● Vérifi er que le pignon du nez tourne librement et que
l’orifi ce de graissage est propre. Nettoyer et graisser
au besoin.
Si, après les contrôles et mesures ci-dessus, la lubrifi cation de la chaîne n’est toujours pas satisfaisante,
s’adresser obligatoirement à un atelier spécialisé.
Pignon d’entraînement
Le tambour d’embrayage est équipé d’une roue d’entraînement Spur (roue d’entraînement à chaîne soudée
sur le tambour).
Vérifi er régulièrement le degré d’usure du pignon. Le
remplacer en cas d’usure excessive. Le pignon doit
être remplacé en même temps que la chaîne.
Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe
Vérifi er quotidiennement l’état de la chaîne et s’assu-
rer:
● Que les rivets et les maillons ne comportent pas de
fi ssures.
● Que la chaîne n’est pas raide.
● Que les rivets et les maillons ne sont pas anormale-
ment usés.
Jetez la chaîne si un des points ci-dessus est vérifi é.
Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve pour évaluer le degré d’usure. Si la hauteur de dent
est inférieure à 4 mm, la chaîne est usée et doit être
remplacée.
Guide-chaîne
Vérifi er régulièrement:
● Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs
de la gorge. Les limer au besoin.
● Que la gorge du guide n’est pas anormalement
usée.
Remplacer le guide si nécessaire.
MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE
ET DE LA CHAÎNE
AVERTISSEMENT! Tout contrôle et/ou entretien doit
être effectué avec le moteur à l’arrêt. L'interrupteur
d'arrêt se remet automatiquement en position de démarrage. Toujours retirer le chapeau de bougie de la
bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien, afi n
d'éviter tout démarrage accidentel. Toujours porter des
gants lors de travail avec la chaîne afi n de protéger les
mains contre les blessures.
S’assurer que le frein de chaîne ne s’est pas déclenché en amenant l’arceau protecteur contre l’étrier de la
poignée avant.
Déposer les écrous du guide-chaîne et le carter d’embrayage (frein de chaîne). Déposer la protection de
transport.
Positionner le guide-chaîne sur les écrous et l’amener à sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur
le pignon d’entraînement et dans la gorge du guidechaîne.
Commencer par le dessus du guide.
S’assurer que la face tranchante des dents est vers
l’avant sur le dessus du guide.
Montez le carter d'embrayage (frein de chaîne) et placez le goujon de tension de la chaîne dans l'ouverture
du guide.
Vérifi ez que les maillons d'entraînement de la chaîne
s'engagent dans le pignon et que la chaîne est correctement placée dans la gorge du guide. Serrez les
écrous du guide à la main.
Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de chaîne vers la droite à l’aide de la clé universelle.
La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend
plus sous le guide et peut être avancée à la main sans
diffi culté.
Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé universelle
tout en maintenant levé le pignon du guide.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifi ée fré-
quemment pendant son rodage. Vérifi er régulièrement
la tension. Une tension correcte est synonyme de bonne capacité de coupe et de longue durée de vie.
CARBURANT
Remarque! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d’essence et d’huile deux temps. Afi n d’assurer un rap-
port de mélange correct, il est important de mesurer
avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le
mélange de petites quantités de carburant, même de
petites erreurs au niveau de la quantité d’huile affectent sérieusement le rapport du mélange.
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne aération pendant toute manipulation de carburant.
ESSENCE
● Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb.
● L’indice d’octane le plus bas recommandé est de 92
(RON). Si le moteur utilise une essence d’un indice
d’octane inférieur à 90, des cognements risquent de
se produire. Ceci résulte en une augmentation de
la température du moteur et une charge élevée au
niveau des paliers pouvant causer de graves avaries moteur.
● Pour les travaux utilisant un régime élevé continu
(l’élagage, par ex.), il est recommandé d’utiliser un
taux d’octane supérieur.
Rodage
La conduite à un régime trop élevé pendant de longues période doit être évitée pendant les 10 premières
heures.
HUILE DEUX TEMPS
● Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
● Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
● Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un récipient propre approuvé pour l’essence.
● Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de
l’huile. Mélanger en secouant le récipient. Enfi n,
verser le reste de l’essence.
● Mélanger (secouer) soigneusement le mélange
avant de faire le plein du réservoir de la machine.
● Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation de carburant à l’avance.
● Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
23
HUILE POUR CHAÎNE
● Il est recommandé d’utiliser une huile spéciale (huile
pour chaîne) possédant de bonnes qualités d’adhérence pour la lubrifi cation.
● Ne jamais utiliser d’huile usagée. Ceci endommagerait la pompe à huile, le guide-chaîne et la chaîne.
● Il est important d’utiliser une huile adaptée à la température de l’air (viscosité appropriée).
● Les températures inférieures à 0°C rendent certaines huiles visqueuses. Ceci peut causer une
surcharge de la pompe à huile, endommageant les
pièces de la pompe.
● Contacter l’atelier spécialisé pour obtenir des
conseils sur le choix d’une huile de chaîne adéquate.
REMPLISSAGE DE CARBURANT
AVERTISSEMENT! Les mesures de sécurité
ci-dessous réduisent le risque d’incendie: Ne
proximité du carburant. Arrêter le moteur et le laisser
refroidir pendant quelques minutes avant de faire le
plein. Ouvrir le bouchon du réservoir lentement pour
laisser baisser la surpression pouvant régner dans le
réservoir. Serrer soigneusement le bouchon du réservoir après le remplissage. Toujours éloigner la machine
de l’endroit où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
Essuyer le pourtour des bouchons des réservoirs.
Nettoyer régulièrement les réservoirs de carburant et
d’huile pour chaîne. Remplacer le fi ltre à carburant au
moins une fois par an. Des impuretés dans les réservoirs sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à
obtenir un mélange homogène en secouant le récipient
avant de remplir le réservoir. Les contenances des réservoirs de carburant et d’huile pour chaîne sont adaptées l’une à l’autre. Toujours faire le plein des
en manipulant le carburant et l’huile de chaîne. Penser
au risque d’explosion, d’incendie ou d’empoisonnement.
fumez jamais ni ne placez d’objet chaud à
AVERTISSEMENT! Le carburant et les vapeurs de carburant sont extrêmement infl am-
mables. Observer la plus grande prudence
SÉCURITÉ CARBURANT
● Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne.
● Veiller à une bonne aération lors du remplissage
et du mélange de carburant (essence et huile 2
temps).
● Avant de mettre la machine en marche, la déplacer
à au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
● Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant ou de l’huile de chaîne ont été répandus sur la machine. Essuyer soigneusement toute
trace et laisser les restes d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du corps qui ont été en contact avec le carburant.
Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifi er régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
machine présentant des dommages visibles
d’allumage. Des étincelles pourraient être générées et
provoquer un incendie.
sur la protection de bougie et sur le câble
TRANSPORT ET RANGEMENT
● Remiser la tronçonneuse et le carburant de sorte
que ni fuites ni émanations ne puissent entrer en
contact avec une étincelle ou fl amme. Par exemple
machines électriques, moteurs électriques, contacteurs ou interrupteurs électriques, chaudières, etc.
● Lors du remisage du carburant, n’utiliser que des
récipients spécialement destinés à contenir du carburant.
● Avant de remiser la machine pour une période prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
● La protection pour le transport doit toujours être
montée sur l’équipement de coupe au cours du
transport et du remisage de la machine, pour éviter tout contact involontaire avec la chaîne acérée.
Même une chaîne immobile peut blesser gravement
la personne qui la heurte.
● Sécurisez la machine pendant le transport.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
AVERTISSEMENT! Contrôler les points suivants avant
la mise en marche: Le frein de chaîne doit être activé
lors du démarrage de la tronçonneuse afi n de réduire
le risque de contact avec la chaîne en rotation.
Ne pas démarrer la tronçonneuse si le guide, la chaîne
et tous les capots ne sont pas montés. Sinon, l’embrayage risque de se détacher et de causer des blessures personnelles.
Placer la machine sur un support stable. Veiller à adopter une position stable et à ce que la chaîne ne puisse
pas entrer en contact avec quoi que ce soit.
Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se
trouve dans la zone la travail.
Moteur froid
Démarrage: Le frein de chaîne doit être activé quand
la tronçonneuse est démarrée. Activer le frein en poussant la protection anti-rebond vers l’avant.
1. Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en caout-
chouc de la pompe à carburant plusieurs fois jusqu’à ce
que le carburant commence à remplir la poche. Il n’est
pas nécessaire de remplir la poche complètement.
2. Starter: Tirez au maximum sur la commande du star-
ter/gaz de démarrage bleue (jusqu'à la position FULL
CHOKE). Une fois la commande du starter complètement sortie, le ralenti accéléré est réglé automatiquement sur la puissance correcte.
Ralenti accéléré: Un ralenti accéléré combiné au starter est obtenu quand la commande est en position de
starter.
Démarrage
Saisissez la poignée avant de la main gauche. Maintenez la tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit
dans la poignée arrière.
24
3. Saisissez la poignée du lanceur de la main droite,
tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à sentir une
résistance (les cliquets se mettent en prise). Tirez ensuite rapidement et fermement jusqu’au démarrage du
moteur. Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour
de la main.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la
corde du lanceur et ne pas lâcher la poignée
avec la corde du lanceur complètement sor-
tie. Cela pourrait endommager la machine.
4. Enfoncez la commande du starter au réglage « 1/2
starter » dès que le moteur s’allume. Il émet alors un
son de « souffl ement ».
5. Continuez de tirer le lanceur avec force jusqu’à ce
que le moteur démarre. Laissez le moteur chauffer
pendant trente secondes, puis appuyez sur la gâchette
d'accélération pour régler un ralenti normal.
Le frein de chaîne étant encore activé, le régime du
moteur doit être mis sur le ralenti le plus vite possible
en appuyant une fois sur la commande du starter. De
cette façon, vous évitez une usure inutile du couplage,
du tambour d'embrayage et de la bande de frein.
Remarque! Réinitialiser le frein de chaîne en poussant
la protection anti-rebond contre l’étrier de la poignée.
La tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée.
Le bord arrière de la tronçonneuse comporte un rappel
simple des instructions de démarrage avec des illustrations décrivant les différentes étapes.
MOTEUR CHAUD
Procédez comme pour le moteur froid mais sans amener la commande du starter sur la position de starter.
On obtient l'accélération de démarrage en tirant la
commande du starter bleue en position de starter et en
la repoussant sur sa position initiale.
AVERTISSEMENT! Une inhalation prolongée des gaz d’échappement du moteur, du
brouillard d’huile de chaîne et de la poussière
de copeaux peut constituer un danger pour la santé.
● Ne jamais démarrer la tronçonneuse si le guide, la
chaîne et tous les capots ne sont pas correctement
montés. Voir les instructions au chapitre Montage.
Si le guide et la chaîne ne sont pas montés sur la
tronçonneuse, l’accouplement peut se détacher et
causer des dommages graves.
● Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée. Voir les instructions au
chapitre Démarrage et arrêt. Ne démarrez jamais la
tronçonneuse en l’air. Cette méthode est très dangereuse car il est facile de perdre le contrôle de la
tronçonneuse.
● Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
● S’assurer que la zone de travail est bien dégagée
et qu’aucune personne et aucun animal ne risquent
d’entrer en contact avec l’équipement de coupe.
● Tenez toujours la tronçonneuse à deux mains. Tenez la main droite sur la poignée arrière et la main
gauche sur la poignée avant. Tous les utilisateurs,
droitiers et gauchers, doivent la tenir ainsi.Tenez fermement en entourant la poignée de la tronçonneuse
avec les pouces et les autres doigts.
Arrêt Le moteur s'arrête lorsque l'on appuie sur le bouton d'arrêt.
AVANT CHAQUE UTILISATION
1 Contrôler que le frein de chaîne fonctionne correctement et n’est pas endommagé.
2 Contrôler que la protection arrière de la main droite
n’est pas endommagée.
3 Contrôler que le blocage de l’accélération fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
4 Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt fonctionne correctement et est en bon état.
5 Contrôler que toutes les poignées ne comportent pas
d’huile.
6 Contrôler que le système anti-vibrations fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
7 Contrôler que le silencieux est bien attaché et qu’il
n’est pas endommagé.
8 Contrôler que tous les éléments de la tronçonneuse
sont serrés et qu’ils ne sont ni endommagés ni absents.
9 Contrôler que le capteur de chaîne est bien en place
et qu’il n’est pas endommagé.
10 Contrôlez la tension de la chaîne.
RÈGLES ÉLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ
1 Bien observer la zone de travail:
● S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou
aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur
de la machine.
● S’assurer que les susnommés ne risquent pas d’entrer en contact avec la chaîne de la tronçonneuse ou
d’être blessés par la chute de l’arbre coupé.
REMARQUE! Observer les règles ci-dessus mais ne
jamais utiliser une tronçonneuse sans s’assurer la possibilité de pourvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler
par mauvais temps est cause de fatigue et peut même
être dangereux: sol glissant, direction de chute d’arbre
modifi ée, etc.
3 Observer la plus grande prudence en élaguant les
petites branches et éviter de scier un bosquet (ou plusieurs branchettes en même temps). Les branchettes
peuvent se coincer dans la chaîne, être projetées vers
l’utilisateur et causer des blessures personnelles graves.
4 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage
des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les
arbres sous tension risquent de brutalement retrouver
leur position initiale. Un mauvais placement de l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner un choc
avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou en une
perte du contrôle de la machine. Ces deux cas de fi -
gure sont susceptibles de provoquer des blessures
graves.
25
5 Pour se déplacer, bloquer la chaîne avec le frein de
chaîne et couper le moteur. Porter la tronçonneuse
avec le guide et la chaîne tournés vers l’arrière. Pour
un transport prolongé, utiliser le fourreau du guidechaîne.
6 Quand vous posez la tronçonneuse par terre, bloquez la chaîne avec le frein de chaîne et veillez à toujours voir la machine. Coupez toujours le moteur en
cas de “stationnement“ prolongé.
AVERTISSEMENT! Des copeaux se coincent
parfois dans le carter de l'embrayage, ce qui
bloque la chaîne. Arrêtez toujours le moteur
avant le nettoyage.
RÈGLES ÉLÉMENTAIRES
1 En comprenant en quoi consiste et comment se produit un rebond, il est possible de limiter et même d’éliminer l’effet de surprise qui augmente le risque d’accident. La plupart des rebonds sont courts, mais certains
peuvent être extrêmement rapides et violents.
2 Toujours tenir la tronçonneuse fermement des deux
mains, la main droite sur la poignée arrière, la gauche
sur la poignée avant. Tenir les poignées solidement
avec les doigts et le pouce. Toujours tenir la tronçonneuse dans cette position, que l’on soit droitier ou gaucher.
Une prise solide aide à maîtriser les rebonds et à mieux
contrôler la tronçonneuse. Ne pas lâcher les poignées!
3 La plupart des accidents dus à un rebond se produisent lors de l’élagage. Se tenir fermement sur les
jambes et s’assurer que la zone de travail est bien dégagée pour ne pas risquer de trébucher ou de perdre
l’équilibre.
Par manque d’attention, la zone de rebond du nez du
guide peut buter sur une souche, un rondin, une branche ou un arbre voisin et occasionner un rebond.
Gardez le contrôle de la pièce de travail. Si les pièces
que vous sciez sont petites et légères, elles peuvent
se coincer dans la chaîne et être projetées sur vous.
Même si cela n’est pas dangereux en soi, vous pouvez
être surpris et perdre le contrôle de la tronçonneuse.
Ne sciez jamais des branches ou des billes empilées
sans les séparer. Sciez seulement une bille ou un morceau à la fois. Retirez les morceaux sciés pour que
votre zone de travail reste sûre.
4 Ne jamais se servir de la tronçonneuse à un niveau
trop élevé, plus haut que les épaules, et éviter de couper avec la pointe du guide-chaîne. Ne jamais tenir la
tronçonneuse d’une seule main!
5 Afi n de conserver le contrôle de la tronçonneuse,
toujours conserver une position stable. Ne jamais travailler sur une échelle, dans un arbre ou sur tout autre
support ne garantissant pas une bonne sécurité.
6 Toujours travailler à la vitesse maximale, c’est à dire
à plein régime.
7 Observer la plus grande prudence en utilisant le tranchant supérieur du guide-chaîne, c’est à dire en sciant
la pièce par en dessous (de bas en haut). Ceci s’appelle travailler en poussée. La force réactionnelle de
la chaîne pousse la tronçonneuse vers l’utilisateur. Si
la chaîne se coince, la tronçonneuse peut être rejetée
contre vous.
8 Il importe de résister à la poussée en arrière du guidechaîne. En effet, si le guide-chaîne est repoussé
suffi samment en arrière pour que la zone de rebond
26
du nez se trouve en contact avec l’arbre, un rebond
peut se produire.
Le tronçonnage avec la partie inférieure de la chaîne,
c’est à dire par dessus (de haut en bas), s’appelle
méthode ”poussée”. La tronçonneuse est attirée vers
l’arbre et le bord avant de la tronçonneuse devient un
appui naturel contre l’arbre. Dans ce cas, l’utilisateur
contrôle mieux à la fois sa tronçonneuse et la zone de
rebond du nez.
9 Suivre les instructions du fabricant relatives à l’affûtage et à l’entretien. Lors du remplacement du guide et
de la chaîne, n’utiliser que les combinaisons chaîne et
guidechaîne recommandées. Voir aux chapitres Équipement de coupe et Caractéristiques techniques.
GÉNÉRALITÉS
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation.
Les mesures plus importantes doivent être effectuées
dans un atelier d’entretien agréé.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
FONCTIONNEMENT
● Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce mélange
air/ essence est réglable. Pour pouvoir utiliser la
puissance maximale de la machine, le réglage doit
être correctement effectué.
● La vis T règle la position de la commande de l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre, on obtient
un régime de ralenti plus bas.
RÉGLAGE DE BASE ET RODAGE
Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine.
Le réglage de précision doit être effectué par un spécialiste.
Régime de ralenti recommandé: Voir le chapitre Caractéristiques techniques.
Réglage fi n du ralenti T
Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un réglage est nécessaire, tourner la vis T dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne commence à tourner. Tourner ensuite la vis dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt de
la chaîne. Un ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner régulièrement dans toutes les positions
sans entraîner la chaîne, en offrant une marge confortable avant la mise en rotation de la chaîne.
AVERTISSEMENT! Si le réglage de ralenti
est impossible sans que la chaîne soit entraî-
née, contacter un atelier spécialisé compétent. Ne pas utiliser la tronçonneuse tant qu’elle n’est
pas correctement réglée ou réparée.
SCHÉMA D’ENTRETIEN
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la
machine. La plupart des points sont décrits à la section
Entretien.
Die Bestandteile des Gashebels Teile auf
Funktionssicherheit prüfen. (Gassperre
und Gashebel).
Kettenbremse reinigen und auf
Funktionssicherheit prüfen. Den
Kettenfänger auf Beschädigungen hin
kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Die Schiene täglich wenden, damit
sie gleichmäßig abgenutzt wird. Das
Schmierungsloch in der Schiene
kontrollieren; es darf nicht verstopft sein.
Die Kettennut reinigen. Bei Schienen mit
Umlenkstern den Stern schmieren.
Kontrollieren, ob Schiene und Kette
ausreichend mit Öl versorgt werden.
Die Sägekette in Bezug auf sichtbare
Risse in Nieten und Gliedern
untersuchen, ob die Kette steif ist oder
Nieten und Glieder außergewöhnlichen
Verschleiß aufweisen. Bei Bedarf
austauschen.
Kette schärfen und auf Spannung und
Zustand prüfen. Kettenantriebsrad auf
Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf
austauschen.
Den Lufteinlass der Startvorrichtung
reinigen.
Schrauben und Muttern nachziehen.
Die Funktion des Stoppschalters
kontrollieren.
Sicherstellen, dass von Motor, Tank
oder Kraftstoffl eitungen kein Kraftstoff
ausläuft.
Die Startvorrichtung, ihr Startseil und die
Rückzugfeder kontrollieren.
Die Vibrationsdämpfer auf
Beschädigung überprüfen.
Falls erforderlich, Grate an den
Schienenseiten planfeilen.
Verschleiß kontrollieren. Austauschen,
wenn weniger als 0,6 mm an der
am stärksten verschlissenen Stelle
vorhanden ist.
Kupplungszentrum, Kupplungstrommel
und Kupplungsfeder auf Verschleiß
überprüfen.
Zündkerze reinigen. Elektrodenabstand
prüfen und ggf. auf 0,5 mm einstellen.
Kraftstoffi lter und -schlauch
kontrollieren. Bei Bedarf austauschen.
Kraftstofftank leeren und innen reinigen.
Öltank leeren und innen reinigen.
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren.
27
Пила бензиновая
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Пила бензиновая.
Шина.
Цепь пильная.
Защитный кожух шины.
Ёмкость с маслом для цепи
Ключ универсальный.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Рабочий объем двигателя, см50,0
Скорость на холостом ходу, об/мин8000
Тип двигателя2-тактный
Свеча зажиганияChampion RCJ7Y
Зазор между электродами, мм0.5
Емкость топливного бака, л0.55
Емкость масляного бака, л0.26
Состав смеси
(топливо/масло двухтактное)
Тормоз цепиРучной
Шаг зубьев, дюйм0.325
Шина, см45,7
Масса6,6 кг.
ИНСТРУКЦИЯ
ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Для обеспечения безопасности при пользовании
пилой оператор должен внимательно прочитать инструкцию по эксплуатации. Недостаточно информированный оператор подвергает опасности, как себя,
так и окружающих.
● Пилы с двигателем внутреннего сгорания рекомендуется передавать для работы только лицам,
имеющим опыт пользования такими пилами. При
передаче следует приложить к пиле также ин
струкцию по обслуживанию.
● Нельзя обслуживать пилу лицам моложе 18 лет.
● Работа цепной пилой требует большой осторожности.
● Работу следует выполнять только в нормальном
физическом состоянии. Кроме того, усталость приводит к снижению внимания. Особенно бдительным при пользовании пилой надо быть в конце
работы. Все рабочие операции следует
спокойно и осознанно. Оператор несет ответственность за безопасность посторонних лиц.
● Ни в коем случае не работать в состоянии алкогольного или наркотического опьянения.
● Для защиты от травм головы, глаз, рук, ног, а также для охраны слуха следует обязательно применять описанное ниже защитное оборудование
и средства
индивидуальнойзащиты,
1:25
выполнять
● Одежда должна соответствовать телу, то есть
должна плотно прилегать к телу, но не сковывать
движений. Не следует носить никаких украшений
или одежды, которые могли бы зацепиться за
кусты или ветки. Убирайте длинные волосы. На
всех лесных работах следует носить защитную
каску, охраняющую от падающих веток. Следует
регулярно
не реже чем раз в 5 лет заменять ее.
проверять, не повреждена ли каска,
● Следует пользоваться только сертифицированными защитными касками.
● Защитная маска для лица, смонтированная на
каске (возможно с защитными очками), задерживает щепки и опилки. Во избежание травмирования или поражения глаз следует во время
работы пилой всегда
защиты глаз или лица.
пользоваться средствами
● Для защиты от поражения слуха следует носить
индивидуальные средства защиты от шума (наушники, заглушающие вкладыши и т.д.).
● Защитные рукавицы из крепкой кожи относятся к
обязательной оснастке работающих и их следует
постоянно надевать для работ с использованием
цепной пилы с двигателем
● На работах с использованием цепной пилы сле-
внутреннего сгорания.
дует носить защитную обувь с высокими голенищами или без них, шершавой подошвой и стальными носками. Такая обувь защищает от травм,
связанных с перерезанием, а также обеспечивает устойчивое положение работника.
● Перед заправкой следует выключить двигатель.
● Курение и
рически запрещается.
пользование открытым огнем катего-
● Перед заправкой следует охладить пилу.
● Глаза и кожу следует защищать от контакта с
продуктами, производимыми на основе минеральных масел. Следует избегать вдыхания паров топлива.
● При проливании топлива или масла для смазки
цепи следует немедленно очистить пилу.
● Не производить
ниях. Горловины емкостей для топлива и масла
заправку в закрытых помеще-
следует плотно закрывать.
● Перед включением пилы следует отойти с пилой
от места заправки (как минимум на 3 м).
● Нельзя хранить топливо неограниченное время.
Как топливо, так и масло для смазки цепи следует транспортировать и хранить только в
-
назначенных для этого и соответственным образом обозначенных канистрах. Следует надежно
предотвратить доступ детей к этим веществам.
● Перед запуском пилы следует проверить безупречность ее работы и исправность состояния.
Следует обратить особое внимание на следующее: действие тормоза цепи, правильность заточки цепи и ее натяжение, надежность крепле-
крышки тормоза, плавность работы рычага
ния
газа и блокировку этого рычага. Следует проверить, чисты ли и сухи ли рукоятки с точки зрения
гигиены труда и техники безопасности, а также
правильность работы выключателя СТАРТ/
СТОП.
● Пилу следует запускать, только если она полностью укомплектована. Использование полностью
укомплектованным инструментом должно стать
правилом.
пред-
28
● Перед запуском оператор должен принять устойчивое положение.
● Пилу следует запускать только в предусмотренном инструкцией по обслуживанию порядке.
Иной способ запуска недопустим.
● При запуске следует обеспечить пиле
опору и крепко ее удерживать. Как полотно цепи,
так и сама цепь не должны ни к чему прикасаться.
● Во время работы пилу следует держать обеими
руками. Рукоятки следует охватывать уверенным
хватом ладони и большого пальца.
ВНИМАНИЕ! После отпускания рычага газа режущая цепь движется еще некоторое
время (эффект инерции).
● Пилу следует держать таким образом, чтобы не
вдыхать выхлопных газов. Не работать в закрытых помещениях (опасность отравления).
● В случае замеченных перебоев в работе пилы ее
следует немедленно выключить.
● Перед проверкой натяжения режущей цепи
ее натяжения, замены или устранения неисправностей следует выключить двигатель.
● Если режущая часть пилы наткнется на камень,
гвоздь или подобные твердые предметы, следует
немедленно выключить двигатель и проверить
устройство.
● Во время перерывов в работе пилу следует выключить и расположить так, чтобы она не угрожа-
либо безопасности.
ла чьей-
● Не кладите сильно нагретую пилу на сухую траву или легковоспламеняющиеся предметы. Глушитель выхлопных газов является источником
очень высокой температуры (опасность пожара).
ВНИМАНИЕ! Масло, капающее с режущей
цепи и полотна после выключения пилы,
следует использовать соответствующую подкладку.
● При работе цепной пилой может наблюдаться явле-
● Работы, состоящие во врезании, могут выпол-
● Никогда не следует прикладывать конец полотна пи-
● Всегда следите
● Пиление начинайте работающей пилой.
● Следует всегда правильно затачивать режущую
● Не перерезать несколько веток одновременно.
● При пилении следует обращать внимание на
загрязняет окружающую среду, поэтому
ние отбрасывания пилы. Это может произойти при
неосторожном прикасании верхней частью конца
полотна к дереву или другому твердому предмету. В
этом случае наступит неконтролируемое
вание пилы с большой силой в сторону оператора.
Опасность травмирования! Чтобы этого избежать,
следует соблюдать следующие указания:
няться только лицами, прошедшими специальное обучение.
лы перед ее запуском к перерезаемому материалу.
режущей цепи. Соблюдайте осторожность при
продолжении начатых пропилов.
цепь. Необходимо при этом обращать внимание
на правильную высоту ограничителя глубины.
При обрезании сучьев нужно следить за тем,
чтобы не касаться пилой
близко прилегающие стволы.
за положением конца полотна
другихветвей.
надежную
для
отбрасы-
● Работать следует только при хорошей видимости
и хорошем освещении. Особое внимание необходимо соблюдать при мокрой почве, гололеде
и снеге (опасность поскользнуться). Свежеошкуренное дерево (кора) представляет собой повышенную опасность соскальзывания.
● Нельзя работать на неустойчивом основании.
Следует обращать внимание на предметы, которые могут помешать в работе, и
споткнуться. Все время необходимо следить за
сохранением устойчивого положения.
● Никогда не следует пилить выше уровня плеч.
● Никогда не пилите, стоя на лестнице.
● Никогда не поднимайтесь на дерево и не работайте пилой без соответствующих систем безопасности для себя и пилы. Мы рекомендуем всегда использовать подъемную платформу.
● Не работать в излишне наклонном положении.
● Пилу следует вести таким образом, чтобы никакая часть тела не находилась на продолжении
захвата режущей цепи.
● Пилу следует использовать исключительно для
пиления деревьев.
● Не касаться движущейся пильной цепью почвы.
● Нельзя использовать пилу для обстругивания и
выбирания пазов в древесине.
● Участок пиления необходимо очистить от посторонних тел, таких как песок, камни, гвозди и т.п.
Посторонние предметы могут повредить пилу
или стать причиной ее отбрасывания.
● При пилении кругляков следует использовать
устойчивую подставку (по возможности козлы).
Нельзя, чтобы другой человек или сам оператор
придерживал
● Продольное резание следует выполнять под возможно малым углом. Следует при этом поступать
особенно осторожно, так как нет возможности использования когтевого зацепления.
● При изъятии режущей части из пропила цепь
должна быть в движении.
● При выполнении большого количества пиления,
следует между отдельными операциями замедлять скорость
● В случае заклинивания цепи при резании верхней стороной полотна, пила может быть отброшена в направлении оператора. С учетом этого
следует по возможности пилить нижней стороной
полотна, чтобы в случае заклинивания цепи пила
отбрасывалась от оператора в сторону перерезаемого дерева.
● Древесину, в которой
следует всегда надпиливать сначала со стороны
сжимающего напряжения. Только после этого ее
следует перерезать со стороны напряжения растягивающего. Это позволит избежать опасного
заклинивания полотна.
ченные лица. Высокая травмоопасность!
часть дерева.
пиления рычажком газа.
ОСТОРОЖНО: Валку и обрезание сучьев
деревьев, а также работу на буреломах
могут выполнять только специально обу-
о которые можно
возникают напряжения,
29
● Следует обращать особое внимание на ветви,
находящиеся в состоянии натяжения. Свободно
висящие ветви не следует перерезать снизу.
● Нельзя выполнять обрезание сучьев, стоя на
стволе.
Работу по пилению деревьев можно начинать,
убедившись, что:
только
1. в зоне валки (падения деревьев) нет посторонних;
2. есть достаточно места для отхода каждого из
работающих на валке (путь отхода должен проходить под углом 45° к оси падения со стороны
выполняемого надпила).
3. вокруг ствола дерева убраны все посторонние
тела, заросли и ветки. Следует следить за устой-
положением при пилении (опасность па-
чивым
дения).
4. каждое последующее рабочее место должно находится на расстоянии как минимум 2.5 расстояний, равного высоте поваленного дерева. Перед
валкой следует проверить направление падения
перепиленного дерева и убедиться, что в данной
зоне нет ни людей, ни предметов.
● Оценка дерева: Направление склона — наличие
отдельных или
естественный свес - не является ли дерево трухлявым? Следует обратить внимание на скорость
и направление ветра. При сильных порывах ветра следует отказаться от валки.
● Обрезка корней у основания: Следует начинать от
наибольшего корня. Сначала следует произвести
вертикальный надпил, потом горизонтальный.
● Выполнение подрезающего надпила:
зающий надпил задает дереву направление падения. Он выполняется под прямым углом к направлению падения дерева на глубину от 1/3 до
1/5 толщины ствола. Надпил следует выполнять
как можно ближе к земле. Возможные поправки
следует производить на всю высоту надпила.
● Отсекающий надпил производится выше основания клина подрезающего надпила.
выполнять его строго горизонтально. Между отрезающим и подрезающим надпилами должно
оставаться около 1/10 диаметра ствола в качестве недопила.
● Материал между двумя надпилами выполняет
функцию шарнира. Ни в коем случае нельзя его
перепиливать, так как в этом случае падение дерева было бы неконтролируемое. Следует в соответствующий момент
● Отрезающий надпил может быть застрахован
только клиньями из пластмассы или алюминия.
Запрещается использовать железные клинья.
Если цепь столкнется с железным клином, может
произойти серьезное повреждение или порвется
цепь.
● При валке следует находиться сбоку от падающего ствола.
● При отходе после выполнения отрезающего надпила следует
ветки.
● При работе на склоне оператор должен находиться выше или сбоку от обрабатываемого
ствола, в зависимости от лежащего дерева.
● Следует остерегаться скатывающихся стволов.
сухих веток — высота дерева —
Подре-
Необходимо
установить клинья.
обращать внимание на падающие
● При переноске пилы или смене рабочего места
следует выключить пилу и поставить на тормоз
пильную цепь, чтобы исключить случайный запуск.
● При переноске пилу следует держать за дуговой
рычаг, направив шину назад. Избегайте касания
выхлопной трубы (опасность ожога).
● При транспортировке на автомобиле следует обращать внимание на устойчивое
допускающее проливания топлива или масла.
● Пилу следует хранить в сухом помещении. Нельзя хранить ее на открытом воздухе. Держите в
недоступном для детей месте.
● При длительном хранении или пересылке пилы
следует полностью опорожнить топливный и
масляный баки.
● При всех операциях по техническому обслуживанию следует
чи наконечник провода высокого напряжения.
● Перед каждым началом работы следует проверить исправность цепной пилы, особенно действие тормоза режущей цепи. Следует обратить
особое внимание на соответствующие правилам
заточку и натяжение режущей цепи.
● Пилу следует эксплуатировать при минимальном
выбросе выхлопных газов и наинизшем
шума. С этой целью следует обращать внимание
на правильную регулировку карбюратора.
● Регулярно очищайте цепную пилу.
● Следует использовать только оригинальные запасные части.
ущерб кровеносным сосудам или нервной системе.
Вибрации могут быть причиной следующих симптомов: окоченение (нечувствительность) в пальцах,
руках или запястьях, покалывание, боль, острое
ощущение, изменение цвета кожи. Если наблюдается любой из этих признаков, вызовите врача!
выключить двигатель и снять со све-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Люди с недостаточным кровообращением, кто подвержен
чрезмерной вибрации, могут причинить
положение, не
уровне
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Установка шины и пильной цепи
Для выполнения следующих работ используйте
универсальный ключ, поставляемый вместе с цепной пилой. Для установки шины и цепи положите
пилу на устойчивую поверхность и выполняйте следующие операции:
Освободите тормоз цепи, потянув за ограждение
руки в направлении трубчатой рукояти до ощущения зацепления.
Поверните регулировочный винт
часовой стрелке) так, чтобы шпилька оказалась в
крайнем левом положении.
Поднимите цепь над барабаном муфты и оденьте на цепное колесо. Правой рукой вставьте цепь
в верхний направляющий паз на шине. Обратите
внимание на то, чтобы режущие кромки на верхней
части цепи были в направлении стрелки.
ВНИМАНИЕ! Перед выполнением любых
работ на шине или цепи, всегда отключайте двигатель и снимайте со свечи наконеч-
цепи влево (по
30
ник провода
те защитные перчатки!
Отвинтите предохранительную гайку.
Снимите крышку тормоза.
Поместите шину. Убедитесь в том, что штифт натяжения цепи попал в отверстие на шине.
Обведите цепь вокруг носовой части шины,
продвижении цепи.
Поверните устройство для натяжения цепи вправо
(по часовой стрелке) до тех пор, пока цепь не войдет в направляющий паз внизу шины. Левой рукой
прижмите шину, чтобы она вошла в корпус.
Установите на свое
ки, убедившись, что штифт на рычаге ограничителя
попал на место ограждения руки.
Затяните установочную гайку рукой.
Проверка натяжения цепи
Натяжение цепи правильное, если цепь прилегает к
нижней стороне шины и ее легко прокрутить вручную.
Чтобы можно было это сделать, тормоз цепи должен быть освобожден.
Следует часто проверять натяжение цепи - новые
цепи имеют тенденцию к
пользования!
Во время проверки натяжения цепи двигатель должен быть выключен.
глины, следует при каждой замене цепи переворачивать шину.
установкой следует освободить его вновь.
Крепко держа обеими руками кожух ведущей звездочки, прижимайте рычаг ограничителя к твердой
поверхности (такой как доска) до щелчка.
Натяжение пильной цепи
Немного приподнимите конец шины и поверните
цепной регулировочный винт вправо (
стрелке) так, чтобы цепь прилегала к нижней стороне шины.
высокого напряжения. Всегда надевай-
ВНИМАНИЕ! Цепную пилу можно запускать только после ее полной сборки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Цепь должна легко
протягиваться в направлении стрелки. Барабан муфты должен поворачиваться при
место кожух ведущей звездоч-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Стрелка на кожухе
ведущей звездочки показывает направление движения цепи.
удлинению во время ис-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Рекомендуется попеременное использование 2-3 цепей.
Чтобы гарантировать равномерный износ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если тормоз цепи
окажется включенным при снятом кожухе
ведущей звездочки, то перед повторной
Пилы оснащены инерционным тормозом цепи. Тормоз цепи включается автоматически в случае отбрасывания, которое вызывается прикосновением
конца пилы к древесине во время работы. Тормоз
цепи установлен, чтобы блокировать пильную цепь
перед стартом и моментальной остановки в экс-
случаях.
тренных
Включение тормоза цепи
В случае отброса тормоз цепи включается автоматически в результате инерционного движения
ограждения руки. Чтобы включить тормоз вручную,
достаточно левой рукой подтолкнуть ограждение
руки вперед.
Отключение тормоза цепи
Потяните ограждение руки на себя до ощущения
защелкивания. Тормоз отключен.
Проверка тормоза цепи
Не работайте с цепной пилой без предварительной
проверки тормоза цепи!
Запустите двигатель согласно нижеприведенному
описанию (обеспечьте себе хорошую опору для
стоп и положите цепную пилу на землю таким образом, чтобы шина ничего не касалось).
Одной рукой крепко возьмитесь за трубчатую рукоять, а другой держите зажим.
При двигателе, работающем на средней скорости,
нажмите тыльной стороной ладони
ки, так чтобы включился тормоз цепи. Цепь должна
немедленно остановиться.
Немедленно отпустите рычаг дроссельной заслонки и тормоз цепи.
ВНИМАНИЕ! Если цепь не остановиться
немедленно во время проверки тормоза
в сервисный центр.
Масло для цепи
Для смазки шины и цепи используйте масло с адгезионной добавкой. Эта добавка предотвращает
преждевременное сбрасывание масла с цепи. В
целях охраны окружающей среды для смазки цепи
рекомендуем использовать
биологическому разложению.
Очень опасно для окружающей среды.
Отработанное масло имеет высокое содержание
веществ, вызывающих раковые заболевания.
Применение отработанного масла может привести
к загрязнению и выходу из строя масляного насоса,
снижает долговечность пилы.
При поломках, возникших в результате применения
отработанного масла, гарантийный ремонт не производится.
цепи, не пользуйтесь пилой. Отдайте пилу
НИКОГДА НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ ИСПОЛЬЗОВАННОЕ МАСЛО!
ограждение ру-
масло, подверженное
31
ИЗБЕГАЙТЕ КОНТАКТА МАСЛА С КОЖЕЙ
И ГЛАЗАМИ
Смазка цепи
Во время работы в масляном баке должно быть
достаточное количество масла, чтобы обеспечить
хорошую смазку цепи. Одноразовое наполнение
хватает примерно на полчаса непрерывной работы.
Для обеспечения безотказной работы масляного
насоса постоянно следите за чистотой масляного
канала на корпусе двигателя и масляного отвер-
на шине.
стия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! После выключения
пилы наблюдается подтекание масла цепи
пи. Это не должно рассматривать как дефект пилы!
Проверка смазки пильной цепи
Никогда не работайте цепной пилой при недостаточной смазке режущей цепи. Такая работа сокращает долговечность всего устройства. Перед началом работы
масляном баке и его подачу. Величину подачи масла можно проверить следующим образом:
Запустите пилу.
Работающую режущую цепь подержите на высоте
приблизительно 15 см над пнем или землей. Если
смазка достаточна, на поверхности под пилой будут
едва заметны мелкие следы масла, выбрасываемого режущим устройством. Обратите внимание
направление дующего ветра и избегайте ненужного
разбрызгивания масла!
Топливная смесь
Двигатель цепной пилы высокоэффективный двухтактный двигатель. Он работает на смеси бензина
и масла для двухтактных двигателей. Двигатель
сконструирован в расчете на обычный бензин с
минимальным октановым числом 92. Для достижения оптимальной мощности двигателя, а также
для охраны Вашего здоровья
используйте только неэтилированный бензин. Для
смазки двигателя используйте масло для двухтактных двигателей, которое добавляется к топливу.
Двигатель спроектирован в расчете на использование масла для высокопроизводительных двухтактных двигателей и на использование только смеси
25:1 с целью охраны окружающей среды. Кроме
того, этим обеспечивается длительность периода
эксплуатации
выбросе выхлопных газов.
требуемого топлива, затем добавляют оставшееся
топливо. Перед заливанием смеси в топливный бак
пилы полностью перемешайте ее. Большое количество моторного масла не гарантирует лучшую работу. Это приведет к увеличению остатков сгорания,
которые загрязняют окружающую среду и забивают
вытяжной канал в цилиндре и глушитель. Кроме того, потребление топлива повышается, а производительность уменьшается. Топливо имеет ограничен-
из-под нижней крышки пилы, ее шины и це-
всегда проверяйте уровень масла в
на
иокружающейсреды
инадежнаяработа при минимальном
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для приготовления
смеси топливо-масло сначала смешивают
полное количество масла с половиной
ный срок хранения. Покупайте топливо из расчета
использования его в 4 недели. Для транспортировки и хранения используйте только допущенные к
эксплуатации и маркированные емкости.
Заправка топливом
С топливом обращайтесь аккуратно и осторожно.
Двигатель должен быть выключен!
Тщательно очистите место около горловин баков
для предотвращения попадания грязи в топливный
и масляный баки.
Отверните пробку и наполните бак топливом (смесью топливо/масло) или масло для цепей в зависимости от потребности. Наполнять бак следует до
нижнего края заливной горловины. Не проливайте
топливо или масло для смазки цепи! Крепко заверните пробку. После заливки топлива очистите
пробку и бак.
Запуск двигателя
Отодвиньте пилу на 3
лась топливом.
Обеспечьте себе хорошую опору для стоп и положите пилу на землю так, чтобы цепь ничего не
касалась.
Холодный двигатель
Запуск: Тормоз цепи должен при запуске моторной
пилы быть включен. Активируйте тормоз, переведя
щит отдачи вперед.
Полностью вытяните кнопку дроссельной заслонки.
Запуск
Возьмитесь
Прижмите цепную пилу к земле, наступив правой
ногой на заднюю ручку. Потяните ручку стартера
правой рукой и плавно вытяните шнур стартера,
пока храповик не войдет в зацепление, после этого
быстро и резко дергайте его, пока двигатель не запустится. Никогда не накручивайте стартовый шнур
вокруг руки.
ВНИМАНИЕ! Не вынимайте полностью шнур и не
выпускайте ручки стартера при полностью вытянутом шнуре, это может привести к повреждению
машины.
Как только заработает двигатель (это можно определить по характерному звуку), полностью нажмите
кнопку дроссельной заслонки.
С силой вытягивайте шнур, пока не запустится двигатель. Деактивируйте тормоз, переведя
чи назад. Дайте двигателю проработать тридцать
секунд, чтобы он согрелся. Моторная пила теперь
готова для дальнейшего использования.
Теплый двигатель
Используйте ту же процедуру для запуска холодного двигателя, но без полностью вытянутой кнопки
дроссельной заслонки.
Остановка
Остановитедвигатель, нажавкнопку "Стоп".
запереднюю ручку пилы левой рукой.
мотместа, гдеоназаправля-
щитотда-
32
ВНИМАНИЕ! Оптимальная производительность достигается при правильно от-
лировки карбюратора, которую во время
гарантийного срока должен вьшолнять специалист,
двигатель должен быть разогрет и воздушный
фильтр должен быть чистым.
Карбюратор отрегулирован при атмосферном давлении соответствующим уровню моря. Другие условия
атмосферного давления или процесс обкатки нового
двигателя могут
карбюратора в условиях сервисной станции.
Для правильной регулировки карбюратора необходимо выполнить следующие шаги:
Сначала, осторожно поверните 2 регулировочных
винта для главного жиклера и жиклера холостого
хода вправо (по часовой стрелке) до упора.
Далее поверните оба винта на один оборот влево
(
Установка скорости холостого хода:
Если цепь вращается, когда двигатель работает на
холостом ходу, следует настолько отвернуть ограничительный винт дроссельного клапана, чтобы
цепь остановилась. Если двигатель работает неровно, нужно ввернуть винт обратно. Скорость холостого хода должна быть 3200 об/мин.
Контроль скорости холостого хода:
После установки максимальной
тесь в том, что скорость холостого хода 3200 об/
мин (цепь не должна вращаться). Для регулировки
используйте винт жиклера холостого хода. Закручивание винта увеличивает скорость, выкручивание
винта уменьшает скорость.
Контроль ускорения:
Теперь следует проверить ускорение, т.е. время
необходимое для перехода от скорости холостого
хода до максимальной скорости.
нажмите на рычаг дроссельной заслонки.
Если ускорение меньше требуемого, отверните
винт жиклера холостого хода приблизительно на
1/8 оборота.
Снимите крышку фильтра.
Вставьте универсальный ключ так, как показано выше,
и, легонько постукивая по ключу, вытолкните вкладку.
регулированном карбюраторе. Для регу-
требовать повторной регулировки
дительность.
шага 5, пока благодаря выполненной регулировке, не будут достигнуты необходимые скорость
холостого хода, максимальная скорость и ускорение.
против часовой стрелки).
процедуру регулирования, начиная с
скорости, убеди-
Для этого сильно
Вставьте вкладку обратно в необходимой позиции,
т.е. маркировкой возле символа «солнце» для нормальной работы или символа «снег» для работы
при отрицательной температуре.
Установите обратно крышку фильтра.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Заточка пильной цепи
ВНИМАНИЕ! Всегда выключайте двигатель и вынимайте запальную свечу, перед выполнением какихлибо работ на шине или цепи. Необходимо всегда
носить защитные рукавицы! Цепь требует заточки,
когда:
– Опилки, возникающие при пилении влажной дре-
Это вызвано неровной заточкой. ВНИМАНИЕ;
Пилу следует затачивать часто, не снимая при
этом слишком много металла!
Обычно достаточно 2-3 движения напильником. После нескольких ваших заточек отдайте пилу для заточки в сервисный центр.
Все резцы должны быть заточены
Разные углы заточки приводят к неравномерной,
нерегулярной работе пилы, увеличивают износ и
вызывают порчу цепи.
Передний угол заточки резца, составляющий 85°,
следует из глубины пиления круглым напильником.
Если правильно используется соответствующий напильник, то необходимый передний угол заточки достигается автоматически.
Правильная заточка
ВНИМАНИЕ! Используйте только цепи и
шины, предназначенные для этой пилы!
Все резцы должны быть одинаковой длины. Резцы
с различной длиной вызывают неравномерную работу и могут привести к трещинам цепи.
Минимальная длина резца составляет 3 мм. Не затачивайте пилу, когда резцы достигли минимальной
длины, при этом необходимо заменить цепь.
Глубина пиления
между ограничителем глубины (закругленный носок) и режущей кромкой.
Наилучшие результаты достигаются при глубине
ограничителя глубины 0.65 мм.
Напильники и как ими работать
Для заточки цепи следует пользоваться специальными круглыми напильниками для цепей (диаметр
4 мм). Обычные круглые напильники непригодны
для этой работы. Это аксессуар, не поставляемый
с цепной пилой.
Напильником следует пилить, производя движения
только вперед (по стрелке). Поднимайте напильник
обратном движении.
при
определяется разницей в высоте
ВНИМАНИЕ! Слишком большая глубина
увеличивает риск отбрасывания!
подуглом 30°.
33
Сначаланеобходимозаточитьсамыйкороткийре-
. Длинаэтогорезцапослезаточкиявляетсяша-
зец
блоном для всех остальных резцов пилы.
Всегда ведите напильник горизонтально (под углом
90° к шине).
Держатель напильника обеспечивает его правильное проведение. На нем обозначен правильный
угол заточки 30° (во время пиления следует соблюдать параллельность этого обозначения оси цепи)
и он обеспечивает ограничение глубины
правильным значением в 4/5 диаметра напильника.
Это аксессуар, не поставляемый с цепной пилой.
Очистка ленты тормоза пилы и внутренности
тормозной крышки
Удалите кожух ведущей звездочки.
Поверните винт натяжения цепи влево (против часовой стрелки) до упора. Удалите цепь и шину.
Очистите внутренние поверхности кисточкой, особенно зону ленты тормоза.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что в маслопроводной бороздке и в натяжителе цепи нет остатков масла или мусора.
Для замены шины, цепи и звездочки следуйте инструкциям описанным в пункте подготовка к работе. После заточки пилы следует проверить высоту
ограничителя глубины, используя шаблон для цепи.
Это аксессуар, не поставляемый
Даже незначительное превышение высоты следует
скорректировать с помощью специального плоского напильника. Это аксессуар, не поставляемый с
цепной пилой. Закруглите переднюю часть ограничителя глубины.
Периодически проверяйте направляющие шины на
наличие повреждений и очищайте их соответствующим инструментом. При интенсивном использовании пилы необходимо регулярно (один раз
лю) смазывать подшипник направляющей звездочки.
Тщательно очистите отверстие диаметром 2 мм на
конце шины и вдавите в него немного смазки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не запускайте пилу
до полной сборки!
ВНИМАНИЕ! Тормоз цепи - очень важное приспособление для безопасности и, как и каждый другой
элемент, он подвержен нормальному износу. Регулярный осмотр и обслуживание важны для Вашей
собственной безопасности.
Замена пильной цепи
ВНИМАНИЕ! Используйте цепи и шины, предназначенные только для этой пилы!
установкой новой цепи проверьте звездочку.
Перед
Звездочка находится под барабаном муфты.
ВНИМАНИЕ! Изношенные звездочки могут повредить новую цепь и поэтому должны быть заменены.
Не пытайтесь заменить звездочку самостоятельно.
Замена звездочки требует специального обучения и
инструментов и должна быть выполнена в сервисном центре.
сцепнойпилой.
пиления
внеде-
Очистка воздушного фильтра
Снимите кожух фильтра.
ВНИМАНИЕ! Всасывающее отверстие
прикройте чистой тряпкой, чтобы предот-
бюратор.
Вытяните воздушный фильтр из карбюратора.
Накройте карбюратор чистой тряпкой.
Возьмите верхнюю и нижнюю часть воздушного
фильтра и отделите их друг от друга
Очищайте воздушный фильтр мягкой щеткой.
Если фильтр очень грязный, вымойте его водой
комнатной температуры со средством для мытья
посуды.
Полностью высушите фильтр.
Вставьте обратно соединенные верхнюю и нижнюю
части.
Перед установкой воздушного фильтра проверьте
нет ли на всасывающем отверстии частичек грязи.
Если есть, удалите их щеткой.
Если фильтр очень грязный, чистите его часто (несколько раз в день), так как полная мощность двигателя достигается только при чистом воздушном
фильтре.
Замена свечи зажигания
ВНИМАНИЕ! Не прикасайтесь к свече зажигания или
колпачку свечи при работающем двигателе (высокое
напряжение). Перед началом какого-либо ремонта
выключите двигатель. Горячий двигатель может вызвать ожоги. Надевайте защитные
Свечу зажигания следует заменить в случаях повреждения изолятора, эрозии электрода (горение)
или когда электроды очень грязные или излишне
покрыты маслом.
Снимите крышку фильтра.
Снимите колпачок свечи зажигания.
Используйте только комбинированный гаечный
ключ, поставленный с пилой, для удаления запальной свечи.
Зазор между электродами
Зазормеждуэлектродами долженсоставлять
0.5 мм
Проверка запальной искры
Прижмите ослабленную запальную свечу к проводу
зажигания, надежно, соединенную с цилиндром, используя для этого изолированные плоскогубцы (не
вблизи отверстия свечи).
Включите выключатель ОN/OFF в положение «I».
Сильно потяните за трос запуска. При правильной
работе должна появиться запальная искра в зоне
электродов.
вратить проникновение загрязнения в кар-
ВНИМАНИЕ! Не следует сдувать пыль, чтобы не повредить глазам! Не используйте
топливо для чистки воздушного фильтра.
ВНИМАНИЕ! Немедленно заменяйте поврежденные воздушные фильтры. Остатки материала или крупные частицы грязи
могут вывести двигатель из строя!
перчатки!
.
,
34
6. ПЕРЕЧЕНЬ РАБОТ
ПО ПЕРИОДИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Чтобы обеспечить долговременное использование
и предотвратить повреждения, следует регулярно
выполнять описанные ниже операции по обслуживанию изделия. Если периодический ремонт не
будет выполняться регулярно и согласно с инструк-
циями, гарантия на изделие утратит силу. Невыполнение рекомендуемых правил обслуживания может
привести к несчастным случаям! Пользователю
цепной пилы не разрешается выполнять работы по
обслуживанию, которые не описаны в инструкции.
Такая работа должна быть проведена в сервисном
центре.
ПереодичностьПроверяющаяся часть
Общие работыЦепная пилаОчистить снаружи, проверить, нет ли повреждений. В случае
Перед
каждым
запуском
ЕжедневноВоздушный фильтрОчистить.
ЕженедельноКорпус вентилятораОчистить, чтобы обеспечить соответствующее охлаждение воздухом.
Каждые 3 месяца Всасывающая головкаЗаменить.
ХранениеЦепная пилаОчистить снаружи, проверить, нет ли повреждений. В случае
Bencinska žaga.
Tračnica.
Žagina veriga.
Zaščita tračnice.
Posoda z oljem za verigo
Univerzalni ključ.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Delovna prostornina motorja, cm50,0
Hitrost v prostem teku, ob/min.8000
Tip motorja2-taktni
Vžigalna svečkaChampion RCJ7Y
Reža med elektrodami, mm0.5
Prostornina rezervoarja za gorivo, l0.55
Prostornina rezervoarja za olje, l0.26
Sestava mešanice1:25
(gorivo/olje dvotaktno)1:25
Zavora verigeRočna
Razdalja med zobci, inči0.325
Tračnica, cm45,7
Teža6,6 kg
VARNOSTNA NAVODILA
Da bi zagotovili varno delo z žago, mora operater pozorno prebrati navodila za uporabo. Pomanjkljivo informiran
operater predstavlja nevarnost zase in za okolico.
● Žage z motorjem z notranjim zgorevanjem lahko uporabljajo le osebe, ki imajo izkušnje z delom s tovrstnimi žagami. Pri predaji posredujte z žago tudi navodila
za vzdrževanje.
● Žage ne smejo uporabljati osebe mlajše od 18 let.
● Delo z verižno žago zahteva previdnost.
● Delo se mora opravljati le v normalnem fi zičnem
stanju. Poleg tega utrujenost privede do zmanjšane
koncentracije. Predvsem morate biti pri delu z žago
pozorni na koncu dela. Vse delovne postopke morate
izvajati mirno in zavedno. Operater je odgovoren za
varnost tretjih oseb.
● V nobenem primeru žage ne uporabljajte, ko ste pod
vplivom drog ali alkohola.
● Za zaščito pred poškodbami oči, rok, nog, pa tudi za
zaščito sluha morate uporabljati spodaj opisana zaščitna sredstva in opremo.
● Oblačila morajo ustrezati telesu, kar pomeni, da se
mora prilegati telesu, vendar ne ovirati gibov. Ne nosite nobenih dodatkov ali oblačil, ki bi se lahko zataknili
za grmovje ali veje. Umaknite dolge lase. Pri vseh delih v gozdu morate nositi zaščitno čelado, ki vas ščiti
pred padajočimi vejami. Redno preverjajte, ali čelada
ni poškodovana, vendar jo kljub vsemu menjajte vsaj
enkrat na vsakih 5 let.
● Uporabljajte le certifi cirane zaščitne čelade.
● Zaščitna obrazna maska, montirana na čeladi (mogo-
če tudi z zaščitnimi očali) zadržuje drobce in opilke.
Da bi se izognili poškodbam oči, morate med delom z
žago vedno uporabljati zaščito za oči ali obraz.
● Za zaščito pred poškodbami sluha nosite osebna
zaščitna sredstva za sluh (slušalke, čepke za ušesa
itd.).
● Zaščitne rokavice iz kompaktnega usnja se prištevajo k obvezni opremi delavcev in jih morate za delo
z verižno žago z motorjem z notranjim zgorevanjem
vedno nadeti.
● Pri delu z verižno žago morate nositi zaščitno obutev
z visokimi golenicami ali brez njih, protidrsnim podplatom in jeklenimi vložki. Takšna obutev ščiti pred
poškodbami, povezanimi s težkimi urezninami, prav
tako pa zagotavlja stabilen položaj delavca.
● Pred polnjenjem izključite motor.
● Kajenje in uporaba odprtega ognja je prepovedana.
● Pred polnjenjem goriva žago ohladite.
● Oči in kožo zaščitite pred stikom z izdelki, izdelanimi
na bazi mineralnih olj. Izogibajte se vdihovanju par
goriva.
● V primeru razlitja goriva ali olja za mazanje verige žago takoj očistite.
● Žage ne polnite v zaprtih prostorih. Grla rezervoarjev
za gorivo in olje tesno zaprite.
● Pred vklopom žage se od mesta polnjenja goriva odmaknite vsaj 3 m.
● Gorivo ne hranite nedoločen čas. Tako gorivo kot olje
in masti za verigo morate transportirati in hraniti le
v temu namenjenih in ustrezno označenih kanistrih.
Onemogočite otrokom dostop do teh snovi.
● Pred zagonom žage preverite brezhibnost in pravilno
delovanje. Bodite pozorni na sledeče: delovanje zavore verige, naostrenost verige in zategnjenost, zanesljivost pritrjenosti pokrova zavore, stalnost delovanja vzvoda plina ter blokado tega vzvoda. Preverite,
ali so ročice suhe in čiste z gledišča higiene pri delu
in varnosti, pa tudi pravilno delovanje stikala START/
STOP.
● Žago vključite le, če je popolnoma sestavljena. Upo-
raba popolnoma kompletirane naprave mora biti pravilo.
● Pred vključitvijo mora operater zavzeti trden položaj.
● Žago lahko zaženete le na način, kot ga predvidevajo
navodila za vzdrževanje. Na drugačen način je zagon
žage nedopusten.
● Pri zagonu je potrebno žagi zagotoviti zanesljivo oporo in jo krepko držati. Tako list kot tudi sama veriga se
ne smeta ničesar dotikati.
● V času delovanja držite žago z obema rokama. Roči-
ce držite trdno z dlanmi in palcem.
POZOR! Ko spustite plin se rezalna veriga giblje še nekaj časa (učinek inercije).
● Žago držite tako, da ne bi vdihovali izpušnih plinov.
Ne delajte v zaprtih prostorih (nevarnost zastrupitve).
● V primeru opaženih ustavitev v delovanju žage jo takoj izključite.
● Pred preverjanjem zategnjenosti rezilne verige, da bi
jo zategnili, zamenjali ali odpravili nepravilnosti, izklopite motor.
37
●Če rezilni del žage pride v stik s kamnom, žebljem
ali drug podoben trd predmet, takoj izključite motor in
preverite napravo.
● V času premorov med delom žago izključite in jo po-
ložite tako, da za nikogar ne predstavlja nevarnosti.
● Zelo razgrete žage ne polagajte na suho travo ali lahko vnetljive predmete. Dušilec izpušnih plinov je vir
zelo visoke temperature (nevarnost požara).
POZOR! Olje, ki kaplja z rezalne verige in lista
po izklopu žage, onesnažuje okolico, zato
uporabljajte ustrezno zaščito.
● Pri delu z verižno žago lahko opazite pojav odskakovanja žage. To se lahko zgodi v primeru nepazljivega dotikanja zgornjega dela lista in lesa ali drugega
trdega predmeta. V tem primeru pride do močnega
nenadzorovanega odskakovanja žage v stran operaterja, kar predstavlja nevarnost poškodb! Da bi se
temu izognili, sledite naslednjim navodilom:
● Rezalna dela lahko opravljajo le osebe, ki so bile
ustrezno usposobljene.
● Nikoli ne približujte konec žaginega lista k materialu,
ki ga nameravate rezati, preden žago zaženete.
● Vedno bodite pozorni na položaj konca lista rezalne
verige. Bodite previdni, ko nadaljujete rezanje na mestu, kjer ste že zarezali.
● Žagati začnite, ko ste žago že zagnali.
● Vedno pravilno nastavite rezalno verigo. Pri tem bodi-
te pozorni na pravilno višino blokade globine.
● Ne žagajte nekaj vej naenkrat. Pri obrezovanju vej
bodite pozorni na to, da se z verigo pri rezanju ene ne
dotikate drugih vej.
● Pri žaganju bodite pozorni na bližnja stebla.
● Delajte le pri dobri vidljivosti in osvetlitvi. Posebej bo-
dite pozorni, ko so tla mokra, poledenela ali zasnežena (nevarnost drsenja). Sveže olupljeno steblo (lubje)
predstavlja povečano nevarnost drsenja.
● Ne delajte na nestabilnih tleh. Bodite pozorni na predmete, ki lahko ovirajo delo in ob katere se lahko spotaknete. Ves čas pazite, da bo vaš položaj stabilen.
● Nikoli ne žagajte na ravni višji od ramen.
● Nikoli ne žagajte, ko stojite na lestvi.
● Nikoli ne plezajte na drevo in ne delajte brez ustre-
znih varnostnih zaščit zase in za žago. Priporočamo,
da vedno uporabljate dvižni oder.
● Ne delajte v preveč nagnjenem položaju.
● Žago morate premikati tako, da se noben del telesa
ne bo nahajal v liniji dosega rezalne verige.
● Žago uporabljajte izključno za žaganje dreves.
● Ne dotikajte se tal, ko se žagina veriga giblje.
● Žage ne uporabljajte za obrezovanje in odstranjeva-
nje žlebov iz lesa.
● Z območja žaganja odstranite tretje predmete, kot je
pesek, kamenje, žeblji itd. Takšni predmeti lahko poškodujejo žago ali povzročijo odskakovanje le-te.
● Pri žaganju hlodov uporabljajte stabilen podstavek
(če je mogoče, oporne stebre). Ne dopustite, da bi
nekdo drug ali operater sam držal del drevesa.
● Vzdolžno žaganje izvajajte pod najmanjšim možnim
kotom. Pri tem bodite zelo pazljivi, saj ni možnosti
uporabe zobčastih nastavkov.
● Ko rezalni del žage izvlečete iz kosa, se mora rezalna
veriga gibati.
● Pri večji količini žaganja morate med posameznimi
operacijami upočasniti hitrost žaganja s pomočjo
vzvoda za plin.
● V primeru zatikanja verige pri žaganju z zgornjo stranjo lista lahko žaga odskoči v smeri operaterja. Glede
na to žagajte s spodnjo stranjo lista, da bi v primeru
zatikanja verige žaga odskočila od operaterja v stran
obdelovanega predmeta.
● Les, v katerem se pojavljajo težave, vedno podžagajte s težavne strani. Šele nato kos prežagajte s strani,
ki ne povzroča težav. To vam bo omogočilo, da se
boste izognili nevarnemu zatikanju žaginega lista.
POZOR: Podiranje in obrezovanje drevesnih
vej, pa tudi delo na padlih drevesih lahko opra-
stavlja visoko nevarnost poškodb!
● Še posebej bodite pozorni na veje, ki so v napetem
● Vej ne žagajte stoječ na steblu.
Žaganje dreves lahko začnete šele, ko se prepričate da:
1. v območju padca dreves ni nikogar;
2. je dovolj prostora za umik vsakega od delavcev (pot
umika mora biti v kotu 45° glede na os padca s strani
podžagovanja).
3. so okrog debla umaknjene vse druge veje, grmičevje
in vejice. Bodite pozorni na stabilen položaj pri žaganju
(nevarnost padca).
4. se vsako naslednje delovno mesto nahaja vsaj za 2,5
višini podrtega drevesa. Pred podiranjem preverite smer
padca prežaganega drevesa in se prepričajte, da v danem območju ni ljudi in predmetov.
● Ocena drevesa: Smer nagnjenosti je prisotnost po-
● Obrezovanje korenin v spodnjem delu stebla: Začnite
● Izvajanje zarezovanja: Zarezovanje daje drevesu smer
● Zarez, ki drevo odseka, se opravi višje od osnove kli-
● Material med dvema zarezoma ima funkcijo zgiba. V
● Odrezni zarez mora biti zavarovan le s plastičnimi ali
● Pri podiranju bodite na bočni strani padajočega stebla.
● Pri umiku po opravljenem prereznem rezu bodite po-
● Pri delu na naklonu se mora operater nahajati višje ali
● Pazite se valečih se stebel.
vljajo le posebej kvalifi cirane osebe, saj pred-
stanju. Prosto viseče veje ne režite od spodaj.
sameznih ali posušenih vej, višina drevesa, naravna
nagnjenost, ali drevo ni gnilo. Bodite pozorni tudi na
hitrost in smer vetra. Pri močnih sunkih vetra drevesa
ne podirajte.
z največjo korenino. Najprej vertikalno zarežite, nato
horizontalno.
padca. Izvaja se pod pravim kotom glede na smer padca drevesa do globine 1/3 do 1/5 debeline stebla. Zarezovanje je potrebno izvesti karseda blizu tlem. Možne
korekcije se izvajajo na celotno višino zareza.
na zareza. To je potrebno narediti strogo vodoravno.
Med odsekajočimi in zareznimi rezi mora ostati približno 1/10 premera neodrezanega stebla.
nobenem primeru ga ne smete prežagati, saj bi bil v
tem primeru padec drevesa nenadzorovan. V ustreznem trenutku morate nastaviti kline.
aluminijastimi klini. Prepovedana je uporaba železnih
klinov. Če se veriga zatakne za železni klin, se lahko
težko poškodujete ali pa se veriga pretrga.
zorni na padajoče veje.
bočno glede na obdelovano steblo, odvisno od ležečega drevesa.
38
● Pri prenosu žage ali menjavi delovnega mesta žago
izključite in nastavite zavoro za verigo, da bi se izognili nehotenemu zagonu.
● Pri prenosu držite žago za obočni vzvod, tračnica pa
naj bo obrnjena nazaj. Izogibajte se dotikov z izpušno
cevjo (nevarnost opeklin).
● Pri transportu z avtomobilom bodite pozorni na stabilen položaj, ki ne dopušča razlitja goriva ali olja.
● Žago hranite v suhem prostoru. Ne hranite je na odprtem in naj bo na otrokom nedostopnem mestu.
● Pri daljšem hranjenju ali prevozu žage morate rezervoarja za gorivo in olje popolnoma izprazniti.
● Pri vseh postopkih servisa izključite motor in s svečke
snemite nastavek žice pod visoko napetostjo.
● Pred začetkom dela preverite pravilno delovanje veri-
žne žage, predvsem delovanje zavore rezalne verige.
Posebej bodite pozorni na pravilom ustrezno ostrino
in zategnjenost rezalne verige.
● Žago uporabljajte pri minimalnem izpuhu plinov in
najnižjem nivoju hrupa. V ta namen bodite pozorni na
pravilno nastavitev karburatorja.
● Verižno žago redno čistite.
● Uporabljajte le originalne rezervne dele.
OPOZORILO! Ljudje s pomanjkljivo cirkulacijo
krvi, ki so izpostavljeni prekomernim vibraci-
tem. Vibracije so lahko vzrok za naslednje simptome:
odrevenelost (omrtvičenost) v prstih, rokah ali zapestjih,
bolečine, ostre bolečine in sprememba v tonu kože. Če
opazite katerega koli od navedenih simptomov, pokličite
zdravnika!
jam, si lahko poškodujejo ožilje ali živčni sis-
PRIPRAVA NA DELO
NAMESTITEV TRAČNICE IN ŽAGINE
VERIGE
Za izvedbo naslednjih del uporabljajte univerzalni ključ,
ki ga dobite skupaj z verižno žago. Za namestitev tračnice in verige položite žago na stabilno površino in izvedite naslednje korake:
Sprostite zavoro verige tako, da potegnete za zaščito
za roke v smeri cevaste ročice, dokler ne začutite, da
se je zataknilo.
Obrnite namestitveni vijak verige levo (v smeri urinega kazalca) tako, da se bo žaga znašla v skrajnem levem položaju.
Dvignite verigo nad bobnom rokava in jo namestite na
verižni kolut. Z desno roko vstavite verigo na zgornji
usmerjalni žleb na tračnici. Bodite pozorni na to, da bi
bili rezalni robovi na zgornjem delu verige usmerjeni v
smeri puščice.
POZOR! Pred izvajanjem kakršnih koli del na
tračnici ali verigi vedno izključite motor in s
petostjo. Vedno nadenite zaščitne rokavice!
Odvijte zaščitno matico.
Snemite pokrov zavore.
Namestite tračnico in se prepričajte, da je vzmet za zategovanje verige nameščen v odprtini na tračnici.
Namestite verigo okoli sprednjega dela tračnice.
svečke snemite nastavek žice pod visoko na-
POZOR! Verižno žago lahko zaženete šele
potem, ko ste jo popolnoma sestavili.
OPOZORILO! Verigo morate nameščati v
smeri puščice. Boben rokava se mora obračati pri gibanju verige.
Obrnite napravo za zategovanje verige na desno (v
smeri urinega kazalca), dokler veriga ni nameščena v
usmerjevalnem žlebu na spodnjem delu tračnice. Z levo
roko stisnite tračnico, da bi se ta namestila v ovojnico.
Namestite na mesto ovojnico vodilnega člena in se prepričajte, da je zatič na vzvodu blokade nameščen na
mesto zaščite za roke.
Ročno zategnite namestitveno matico.
OPOZORILO! Puščica na ovojnici vodilnega
člena kaže smer gibanja verige.
PREVERJANJE NAPETOSTI VERIGE
Veriga je pravilno napeta, če se prilega spodnji strani
tračnice in jo ročno z lahkoto premikate.
Da bi to lahko naredili, mora biti zavora verige sproščena.
Pogosto preverjajte napetost verige, saj se nove verige
včasih z uporabo raztegnejo!
Med preverjanjem napetosti verige mora biti motor izključen.
OPOZORILO! Priporočamo izmenično uporabo 2 – 3 verig. Da bi zagotovili enakomerno
tračnico.
Z obema rokama trdno držite ovojnico vodilnega člena
in pritisnite vzvod blokade k trdni površini (kot je npr. deska), dokler se ne zaskoči.
izrabo gline, pri vsaki menjavi verige obrnite
OPOZORILO! Če je zavora verige vklopljena
pri sneti ovojnici vodilnega člena, jo morate
pred ponovno namestitvijo znova sprostiti.
ZATEGOVANJE ŽAGINE VERIGE
Malce dvignite konec tračnice in obrnite v desno smer
verižni namestitveni vijak (v smeri urinega kazalca) tako,
da se veriga prilega spodnji strani tračnice.
Še naprej držite tračnico dvignjeno in z univerzalnim
ključem zategnite varnostno matico.
ZAVORA VERIGE
Žage so opremljene z inercijsko zavoro verige. Zavora
verige se v primeru odskakovanja zaradi stika konca žage z lesom med delom samodejno vključi. Zavora verige
je nameščena, da bi blokirala žagino verigo pred začetkom in jo takoj ustavila v izrednih situacijah.
VKLOP ZAVORE VERIGE
V primeru odskakovanja se zavora verige zaradi inercijskega gibanja zaščite za roke samodejno vklopi. Da bi
zavoro ročno vklopili, je dovolj, če z levo roko pomaknete zaščito za roke naprej.
IZKLOP ZAVORE VERIGE
Potegnite zaščito za roke proti sebi, dokler se ne zasko-
či. Zavora je izklopljena.
39
PREVERJANJE ZAVORE VERIGE
Ne uporabljajte verižne žage, ne da bi prej preverili zavoro verige!
Zaženite motor v skladu s spodaj navedenim opisom
(zagotovite dobro oporo za stopala in verižno žaga položite na tla tako, da se tračnica ne bi ničesar dotikala).
Z eno roko krepko primite za cevast ročaj, z drugo pa
držite sklopko.
Pri motorju, ki deluje s srednjo hitrostjo, pritisnite z zunanjo stranjo dlani zaščito za roke tako, da se vklopi zavora verige. Veriga se mora takoj zaustaviti.
Takoj izpustite vzvod plinskega pripirnika in zavoro verige.
POZOR! Če se veriga ne ustavi takoj med testom zavore, žage ne uporabljajte. Oddajte jo
na servis.
OLJE ZA VERIGO
Za mazanje tračnice uporabite olje z adhesivnim dodatkom. Ta dodatek preprečuje odtekanje olja z verige. Da
bi ohranili okolico, vam priporočamo uporabo olja, ki je
potrjeno biološko razgradljivo.
NIKOLI NE UPORABLJAJTE ŽE UPORABLJENEGA OLJA!
Zelo nevarno je za okolico.
Odpadno olje ima visoko vsebnost snovi, ki povzročajo
rakava obolenja.
Uporaba odpadnega olja mora privesti k onesnaženju in
okvari črpalke za olje.
Pri okvarah zaradi uporabe odpadnega olja niste upravičeni do garancijskega servisa.
IZOGIBAJTE SE STIKU OLJA S KOŽO IN
OČMI
MAZANJE VERIGE
Med delom mora biti v rezervoarju za olje zadostna količina olja, da bi bilo zagotovljeno dobro oljenje verige.
Enkratno mazanje zadostuje za približno pol ure stalnega delovanja. Da bi zagotovili brezhibno delovanje
črpalke za olje, ohranjajte oljni kanal na ohišju motorja in
odprtino za dovod olja na tračnici čiste.
OPOZORILO! Po izklopu žage lahko opazite iztekanje
olja izpod pokrova žage, njene tračnice in verige. To ne
predstavlja okvare žage!
PREVERJANJE MAZANJA ŽAGINE VERIGE
Nikoli ne uporabljajte verižne žage pri nezadostni naoljenosti rezilne verige. Takšno delovanje skrajšuje življenjsko dobo celotne naprave. Pred začetkom dela vedno
preverite nivo olja v rezervoarju za olje in dovajanje
le-tega. Nivo dovajanja olja lahko preverite na sledeč
način:
Zaženite žago.
Delujočo rezilno verigo držite na višini 15 cm nad panjem ali tlemi. Če je naoljenost zadostna, boste na površini pod žago komajda opazne manjše sledi olja, ki
jih odvaja naprava. Bodite pozorni na smer vetra in se
izogibajte nepotrebnemu razlivanju olja!
ZMES GORIVA
Motor verižne žage je visokoučinkovit dvotaktni motor,
ki deluje na zmesi bencina in olja za dvotaktne motorje.
Motor je konstruiran za navaden bencin z minimalnim
oktanskim številom 92. Za doseganje optimalne moči
motorja, pa tudi za zaščito vašega zdravja in okolice,
uporabljajte le neosvinčen bencin. Za mazanje motorja uporabljajte olje za dvotaktne motorje, ki se dodaja
gorivu. Motor je projektiran za uporabo masla za visoko
učinkovite dvotaktne motorje in za uporabo le zmesi v
razmerju 25:1, s ciljem ohranjanja okolice. Poleg tega se
tako zagotavlja daljše trajanje uporabe in zanesljivo delo
pri minimalnem izpuhu izpušnih plinov.
OPOZORILO! Za pripravo zmesi goriva in olja
najprej zmešajte polno količino olja s polovico
gorivo. Preden zmes vlijete v rezervoar za gorivo, jo dobro premešajte. Velika količina motornega olja ne zagotavlja boljšega delovanja. To bo privedlo do povečanja
ostankov zgorevanja, ki onesnažujejo okolico in mašijo
odvodni kanal, ki pelje k cilindru in dušilcu. Poleg tega se
poraba goriva poveča, produktivnost pa zmanjša. Gorivo ima omejen rok hranjenja. Kupujte gorivo v količini, ki
je potrebna za 4 tedne. Za transport in hranjenje uporabljajte le dovoljene in označene posode.
zahtevanega goriva, nato pa dodajte ostalo
POLNJENJE GORIVA
Z gorivom ravnajte natančno in previdno. Motor mora
biti izključen!
Temeljito očistite okolico grla rezervoarja, da bi tako preprečili dostop umazanije v rezervoarja za gorivo in olje.
Odvijte zamašek in rezervoar napolnite z gorivom
(zmesjo goriva in olja) ali oljem za verigo, odvisno od
potrebe. Rezervoar morate napolniti do spodnjega konca nalivnega grla. Ne polivajte goriva ali olja za mazanje
verige! Trdno zategnite pokrovček. Po nalivanju goriva
očistite zamašek in rezervoar.
ZAGON MOTORJA
Odmaknite žago za 3 m od mesta, kjer jo polnite z gorivom.
Zagotovite si dobro oporo za noge in žago spustite tako,
da se veriga ničesar ne dotika.
HLADEN MOTOR
Zagon: Zavora verige mora biti pri zagonu motorne žage
vklopljena. Aktivirajte zavoro tako, da ploščo za dovod
porinete naprej. Popolnoma izvlecite gumb plinskega
pripirnika.
ZAGON
Z levo roko primite predno ročico žage. Verižno žago
priprite k tlom tako, da z desno nogo stopite na zadnjo
ročico. Povlecite ročico starterja z desno roko in gladko izvlecite kabel starterja, dokler zatikalnik ne vstopi v
zagozdo, nakar ga hitro in močno povlecite, dokler se
motor ne zažene. Zagonskega kabla nikoli ne ovijajte
okoli roke.
POZOR! Kabla ne izvlecite do konca in ne iz-
izvlečen, saj lahko to poškoduje žago.
Takoj ko se motor zažene (to ugotovite po določenem
zvoku), do konca pritisnite gumb plinskega pripirnika.
pustite ročice starterja, ko je kabel popolnoma
40
Močno izvlecite kabel, dokler se motor ne zažene. Pustite, naj motor teče trideset sekund, da se segreje. Nato
lahko začnete delati.
Deaktivirajte zavoro tako, da premaknete zaščito dovoda nazaj.
Motorna žaga je zdaj pripravljena na nadaljnjo uporabo.
TOPEL MOTOR
Uporabite isti postopek kot za zagon hladnega motorja,
vendar brez popolnoma izvlečenega gumba plinskega
pripirnika.
USTAVITEV
Motor ustavite s pritiskom na gumb Stop.
POZOR! Optimalno produktivnost dosežete
pri pravilno nastavljenem karburatorju. Za na-
stavitev karburatorja, ki jo mora v časi garancije opravljati strokovnjak, mora biti motor ogret in fi lter čist.
Karburator je nastavljen pri zračnem tlaku ustreznem nivoju morja. Drugi pogoji zračnega tlaka ali proces zagona novega motorja lahko zahtevajo ponovno nastavitev
karburatorja v pogojih servisne postaje.
Za pravilno nastavitev karburatorja sledite naslednjim
korakom:
1 Ogrejte motor.
2 Izključite motor.
3 Izvedite osnovno nastavitev.
4 Zaženite motor.
5 Določite hitrost prostega teka.
6 Nastavite hitrost.
7 Preverite hitrost prostega teka.
8 Preverite pospešek.
9 Preverite maksimalno hitrost in produktivnost.
10. Ponovite postopek nastavitev, začenši s 5. korakom,
dokler ne boste zahvaljujoč opravljenim nastavitvam
dosegli hitrost prostega teka, maksimalno hitrost in
pospešek.
OSNOVNE NASTAVITVE
Najprej previdno do konca obrnite 2 nastavitvena vijaka
za glavni izliv in izliv prostega teka na desno (v smeri
urinega kazalca).
Nato oba vijaka obrnite za en obrat na levo (v smeri proti
urinemu kazalcu).
Nastavitev hitrosti prostega teka:
Če se veriga vrti, ko motor dela v prostem teku, odvijte omejitveni vijak plinskega pripirnika, da bi se veriga
ustavila. Če motor deluje neenakomerno, morate vijak
zategniti obratno. Hitrost prostega teka mora znašati
3200 ob/min.
Nadzor hitrosti prostega teka:
Po nastavitvi maksimalne hitrosti se prepričajte o tem,
da hitrost prostega teka znaša 3200 ob/min (veriga se
ne sme vrteti). Za nastavitev uporabite vijak dovoda prostega teka. Zategovanje vijaka povečuje hitrost, odvijanje pa zmanjšuje.
Nadzor pospeška:
Sedaj je potrebno preveriti pospešek, tj. čas potreben za
prehod hitrosti od prostega teka do maksimalne hitrosti.
Za to močno pritisnite na vzvod plinskega pripirnika.
Če je pospešek manjši od zahtevanega, odvijte vijak dovoda prostega teka za približno 1/8 obrata.
Odstranite pokrov fi ltra.
Vstavite univerzalni ključ tako, kot je prikazano višje in
rahlo trkajoč po ključu, izvlecite vložek.
Vstavite vložek nazaj v potrebnem položaju, tj. oznake
ob simbolu »sonca« za normalno delovanje ali simbola
»snega« za delovanje pri minus temperaturah.
Namestite pokrov fi ltra nazaj.
VZDRŽEVANJE
BRUŠENJE ŽAGINE VERIGE
POZOR! Vedno izključite motor in izvlecite vžigalno svečko, preden začnete izvajati kakr-
te nositi zaščitne rokavice! Verigo je treba naostriti, ko:
– Opilki, ki se pojavijo pri žaganju vlažnega lesa, izgle-
– Veriga vstopa v les le, če močno pritisnete.
– Je rezilni rob opazno poškodovan.
– Med žaganjem žago vleče na levo ali desno. To pov-
lo. Po nekaj lastnih brušenjih oddajte žago v brušenje
na servis.
Vsi zobniki morajo biti obrušeni pod kotom 30°. Različni
koti brušenja privedejo do neenakomernega in nerednega delovanja žage, povečujejo obrabo in povzročajo
okvaro verige.
Sprednji kot brušenja zobnika, ki znaša 85°, sledi iz
globine žaganja z okroglo pilo. Če se pravilno uporablja
ustrezno pilo, se potreben sprednji kot brušenja doseže
samodejno.
šna koli dela na tračnici ali verigi. Vedno mora-
dajo kot žaganje.
zroča neravna ostritev.
POZOR! Žago morate pogosto ostriti, ne da bi
pri tem odstranili preveč kovine!
Navadno je dovolj, če 2-3-krat potegnete s pi-
PRAVILNO BRUŠENJE
POZOR! Uporabite le verige in tračnice, ki so
predvidene za to žago!
Vsi zobniki morajo biti enake dolžine. Zobniki različne
dolžine povzročajo neenakomerno delovanje in lahko
povzročijo razpoke verige.
Minimalna dolžina zobnika znaša 3 mm. Žage ne brusite, ko so zobniki dosegli minimalno dolžino – v tem
primeru morate zamenjati verigo.
Globina žaganja se določa z razliko v višini med blokado
globine (zaobljena konica) in rezilnim robom.
Najboljši rezultati se dosegajo pri globini blokade na
0,65 mm.
Za brušenje verige morate uporabljati posebne okrogle
pile za verige (premer 4 mm). Navadne okrogle pile za
to delo niso primerne. To je dodatek, ki ga ne dprejmete
skupaj z verižno žago.
41
S pilo brusite le tako, da izvajate le gibe naprej (v smeri
puščice). Pri obratnem gibu dvignite pilo.
Najprej morate naostriti najkrajši zobnik. Dolžina tega
zobnika je po brušenju šablona za vse ostale zobnike
žage.
Vedno vlecite pilo horizontalno (pod kotom 90° glede na
tračnico).
Nosilec pile zagotavlja pravilno gibanje le-te. Na njem
je označen pravilen kot ostrenja 30° (med ostrenjem je
potrebno upoštevati vzporednost te oznake glede na os
verige) in zagotavlja omejitev globine ostrenja s pravilno
vrednostjo 4/5 premera pile. To je dodatek, ki ga z žago
ne prejmete.
ČIŠČENJE TRAKA ZAVORE ŽAGE IN
NOTRANJOSTI ZAVORNEGA POKROVA
Odstranite ovojnico vodilnega člena.
Obrnite vijak za zatezanje verige na levo (v smeri proti
urinemu kazalcu) do konca. Odstranite verigo in tračnico.
Očistite notranje površine s krtačko, predvsem področje
traka zavore.
POZOR! Prepričajte se, da v dovodu olja in
zategovalcu verige ni ostankov masla ali neči-
stoč.
Za menjavo tračnice, verige in člena glejte navodila, opisana v točki Priprava na delo. Po ostrenju žage preverite
višino blokade globine z uporabo šablone za verigo. To
je dodatek, ki ga ne prejmete z žago.
Celo minimalno preseganje višine je potrebno korektirati
s pomočjo posebne ploske pile. To je dodatek, ki ga ne
prejmete z verižno žago. Zaoblite prednji del blokade
globine.
Občasno preverjajte usmerjalne tračnice za poškodbe
in jih čistite z ustreznim instrumentom. Pri intenzivni
uporabi žage morate redno (enkrat tedensko) oljiti ležaj
usmerjalnega člena. Temeljito očistite odprtino s premerom 2 mm na koncu tračnice in vanjo dodajte malo olja.
OPOZORILO! Ne zaženite žage, dokler je ni-
ste popolnoma sestavili!
POZOR! Zavora verige je zelo pomembno
varnostno sredstvo in je, kot vsak drug ele-
pregledi in vzdrževanje so pomembni za vašo lastno
varnost.
ment, izpostavljena normalni obrabi. Redni
MENJAVA ŽAGINE VERIGE
POZOR! Uporabljajte verige in tračnice, ki so
predvidene le za to žago!
Člen se nahaja pod bobnom fl anše.
menja le ustrezno usposobljena oseba na servisu.
Pred namestitvijo nove verige preverite člen.
POZOR! Obrabljeni členi lahko poškodujejo
novo verigo, zato jih morate zamenjati. Ne
skušajte sami zamenjati člen. Člen lahko za-
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA
Odstranite ovojnico fi ltra.
POZOR! Sesalno odprtino prekrijte s čisto krpo, da bi tako preprečili dostop nečistoč do
karburatorja.
Iz karburatorja izvlecite zračni fi lter.
Karburator prekrijte s čisto krpo.
Primite zgornji in spodnji del zračnega fi ltra in ju ločite.
POZOR! Ne odpihujte prahu, saj lahko poškodujete oči! Za čiščenje zračnega fi ltra ne upo-
rabljajte goriva.
Zračni fi lter čistite s ščetko.Če je fi lter zelo umazan, ga sperite z vodo sobne tempe-
rature zmešano s čistilnim sredstvom za posodo.
Filter popolnoma posušite.
Vstavite obratno združen zgornji in spodnji del.
Pred namestitvijo zračnega fi ltra se prepričajte, da na
sesalni odprtini ni delcev nečistoče. Če so, jih odstranite
s ščetko.
Če je fi lter zelo umazan, ga pogosto čistite (nekajkrat
dnevno), saj motor dosega polno moč le, če je zračni
fi lter čist.
POZOR! Takoj zamenjajte poškodovane zrač-
ne fi ltre. Ostanki materiala ali večji delci neči-
stoč lahko poškodujejo motor!
MENJAVA VŽIGALNE SVEČKE
POZOR! Ne dotikajte se vžigalne svečke ali toka sveč-
ke, ko motor deluje (visoka napetost). Pred začetkom
katerega koli popravila izključite motor. Vroč motor lahko
povzroči opekline. Nadenite zaščitne rokavice!
Vžigalno svečko morate zamenjati v primeru poškodovanega izolatorja, erozije elektrode (gorenje) ali, ko so
elektrode zelo umazane ali preveč prekrite z oljem.
Snemite pokrovček fi ltra.
Snemite tok vžigalne svečke.
Za odstranjevanje vžigalne svečke uporabite le kombinirani ključ, ki ste ga prejeli z žago.
REŽA MED ELEKTRODAMI
Reža med elektrodami mora znašati 0,5 mm.
PREVERJANJE VŽIGALNE ISKRE
Dobro stisnite zrahljano vžigalno svečko k žici vžigala,
ki je povezana s cilindrom in pri tem uporabite izolirane
kombinirke (ne preblizu odprtine svečke).
Vključite stikalo ОN/OFF v položaj »I«.
Močno povlecite za zagonski kabel. Pri pravilnem delu
se mora v območju elektrod pojaviti vžigalna iskrica.
6. SEZNAM VZDRŽEVALNIH DEL
Da bi zagotovili dolgo uporabo in preprečili poškodbe,
redno izvajajte spodaj opisane vzdrževalne postopke. Če občasnega servisa ne boste izvajali redno in v
skladu z navodili, garancija za izdelek ne bo veljavna.
Neizvajanje priporočenih vzdrževanj lahko privede do
nesreč! Uporabniku verižne žage ni dovoljeno izvajanje
vzdrževalnih del, ki so opisana v navodilih. Takšno delo
se mora opravljati na servisu.
42
IntervalDel naprave, ki se
Splošna delaVerižna žagaOčistiti zunaj, preveriti za poškodbe. V primeru poškodb takoj oddati na
Pred vsakim
zagonom
preverja
Žagina verigaRedno ostriti, pravočasno zamenjati.
Zavora verigeRedno oddajati v pregled na servis.
TračnicaObračati za zagotavljanje enakomerne obrabe površin, ki se trejo. Pravočasno
Žagina verigaPreveriti naostrenost in prisotnost poškodb. Preveriti zategnjenost verige.
TračnicaPreveriti prisotnost poškodb.
Naoljenost verigePreveriti.
Zavora verigePreveriti.
StikaloPreveriti.
Gumb za varovalno
blokado
Vzvod plinskega pripirnika Preveriti.
Vzdrževalni postopek
popravilo v servis.
zamenjati.
Preveriti.
Pokrovček rezervorja za
gorivo/olje
DnevnoZračni fi lterOčistiti.
TračnicaPreveriti za poškodbe, očistiti nalivno grlo za olje.
Podpornik tračniceOčistiti predvsem dovod za olje.
Hitrost prostega tekaPreveriti (veriga se ne sme premikati).
TedenskoOhišje ventilatorjaOčistiti, da bi zagotovili ustrezno hlajenje z zrakom.
Motorni odsekOčistiti.
Zavora verigeOčistiti trak zavore (lesa, olja).
Vžigalna svečkaPreveriti in po potrebi zamenjati.
DušilecPreveriti trdnost nameščenja.
Upravljalnik verigePreveriti.
Vsake 3 meseceSesalna glavaZamenjati.
Rezervoar za gorivo
in olje
HranjenjeVerižna žagaOčistiti zunaj, preveriti za poškodbe. V primeru poškodb takoj oddati na
Tračnica/verigaDemontirati, očistiti in malo naoljiti dovod olja tračnici.
A fűrész biztonságos használata érdekében a kezelő-
nek fi gyelmesen el kell olvasnia a használati útmuta-
tót. A nem megfelelően tájékozott kezelő veszélyezteti
nemcsak a saját, hanem a körülötte lévők biztonságát
is.
● A belsőégésű motorral ellátott fűrészek használata
csak olyan személyeknek adható át, akik gyakorlottak az ilyen fűrészek használatában. A fűrészhez
átadásakor mellékelni kell a használati útmutatót.
● 18 évesnél fi atalabb személyek nem használhatják
a fűrészt.
● A láncfűrésszel végzendő munka nagy körültekin-
tést igényel.
● Az ilyen jellegű munka csak jó fi zikai állapotban
végezhető. A fáradtság a fi gyelem csökkenéséhez
vezet. Különösen a fűrésszel végzett munka végéhez közeledve szükséges az elővigyázatosság.
Minden munkaműveletet nyugodtan és tudatosan
kell végezni. A kezelő felelős a kívülálló személyek
biztonságáért is.
● A munka semmilyen esetben sem végezhető alko-
hol vagy kábítószer hatása alatt.
● A fej-, szem-, kéz- és lábsérülések megelőzése ér-
dekében, valamint a halláskárosodás elkerülésére
feltétlenül szükséges az alábbiakban leírt védőfel-
szerelés és személyi védőeszközök használata.
● A ruházat megfelelő méretű legyen, simuljon a testre, de ne korlátozza a mozgást. Nem szabad olyan
ékszereket vagy ruházatot viselni, amely beleakadhat a bokrokba vagy ágakba. A hosszú hajat be kell
fedni. A lehulló ágak elleni védekezés céljából minden erdei munkavégzésnél védősisakot kell viselni.
Rendszeresen ellenőrizni kell a védősisak épségét,
legalább ötévente cserélni kell.
Csak minősített védősisakot szabad használni.
●
● A védősisakra felszerelt arcvédő maszk (esetleg
védőszemüveggel kombinálva) felfogja a forgácsot
és a fűrészport. A szemsérülések elkerülése érdekében a fűrésszel végzett munka közben mindig
szem- és arcvédő eszközt kell használni.
● A hallássérülés elkerülése érdekében egyéni zajvédelmi eszközöket kell használni (fülvédő, zajvédelmi
füldugók stb.).
● Az erős bőrből készült védőkesztyű a kötelező vé-
dőfelszereléshez tartozik, amit a belsőégésű motoros láncfűrésszel végzett munka közben folyamatosan viselni kell.
● A láncfűrész használatát igénylő munkálatoknál
csúszásmentes talppal és acél orrbetéttel ellátott
védőcsizmát vagy védőcipőt kell viselni. Az ilyen
lábbeli véd a vágások során előforduló sérülésektől,
valamint biztosítja a kezelő stabil testhelyzetét.
● Az üzemanyag-feltöltés előtt állítsa le a motort.
● A dohányzás és a nyílt láng használata szigorúan
tilos!
● Üzemanyag-feltöltés előtt meg kell várni, hogy a fű-
rész lehűljön.
● A szemet és a bőrt védeni kell az ásványolaj alapú termékekkel való érintkezéstől. Kerülni kell az
üzemanyag gőzeinek belélegzését.
● A fűrészt azonnal meg kell tisztítani, ha üzemanyag
vagy láncolaj folyik rá.
● Ne végezzen üzemanyag-feltöltést zárt helyiségben. Az üzemanyag- és olajtartály tanksapkáit alaposan meg kell húzni.
● Beindítás előtt a láncfűrésszel (legalább 3 méterre)
távolodjon el az üzemanyag-feltöltés helyétől.
● Az üzemanyag nem tárolható korlátlan ideig. Mind
az üzemanyag, mind a láncolaj csak erre a célra
alkalmas, megfelelő jelöléssel ellátott kannákban
szállítható és tárolható. Biztosítani kell, hogy a gyermekek ne férjenek hozzá ezekhez az anyagokhoz.
● Indítás előtt meg kell győződni arról, hogy a fűrész
kifogástalanul működik és üzembiztos állapotban
van. Különösen ügyelni kell a következőkre: a láncfék megfelelő működése, a lánc helyes élezése és
feszessége, a láncfék burkolatának megfelelő rögzítése, a gázkar akadálytalan működése és a kar
reteszelése. Ellenőrizni kell a fogantyúk tisztaságát
és szárazságát munkahigiéniai és biztonságtechnikai szempontból, valamint a START/STOP kapcsoló
megfelelő működését.
● A láncfűrész csak teljesen összeszerelt állapotban
indítható be. Az eszközt alapvetően csak teljesen
összeszerelt állapotban szabad használni.
● Indítás előtt a kezelőnek stabil testhelyzetet kell fel-
vennie.
● A fűrészt csak a használati útmutató által előírt mó-
don szabad beindítani. Más indítási módszer nem
megengedett.
44
● Indításnál a fűrészt megbízhatóan meg kell támasztani és erősen meg kell fogni. Sem a vezetőlap, sem
a lánc nem érhet hozzá semmihez.
● A fűrészt működés közben mindkét kézzel tartani
kell. A fogantyúkat a tenyér és a hüvelykujj segítségével szilárdan megmarkolva kell átfogni.
FIGYELEM! A gázkar felengedése után a vágólánc még egy ideig jár (tehetetlenségi effektus).
● A fűrészt úgy kell tartani, hogy a kezelő ne lélegezze
be a kipufogógázokat. Zárt helyiségben ne működ-
tesse a láncfűrészt (mérgezésveszély).
● Ha hibát észlel a fűrész működésében, azonnal kapcsolja ki.
● A vágólánc megfeszítése, cseréje, meghibásodásának elhárítása céljából végzett láncfeszesség-ellen-
őrzés előtt állítsa le a motort.
● Ha a fűrész vágó része kőbe, szögbe vagy más ke-
mény tárgyba ütközik, azonnal le kell állítani a motort, és ellenőrizni kell az eszközt.
● Ha munka közben szünetet tart, a fűrészt ki kell kapcsolni és úgy kell elhelyezni, hogy ne veszélyeztesse senki biztonságát.
● Ne tegye a felforrósodott fűrészt száraz fűre vagy
más, gyúlékony tárgyakra. A kipufogódob igen magas hőmérsékletű lehet (tűzveszély).
FIGYELEM! A fűrész leállítása után a vágóláncról és a vezetőlapról lecsöpögő olaj
megfelelő alátétet kell használni.
● A láncfűrésszel végzett munka közben visszaütés
● Bemetszéssel járó munkálatokat csak speciálisan
● A fűrész beindítása előtt soha nem szabad az átvá-
● Mindig ügyeljen a vágólánc vezetőlemeze csúcsá-
● A f űrészelést már működésben lévő fűrésszel kezd-
● Mindig élezze meg megfelelően a vágóláncot. Eköz-
● Ne vágjon át egyszerre több kisebb ágat. Ágazáskor
● Fűrészelés közben ügyelni kell a közel elhelyezkedő
● Csak jó látási viszonyok és megfelelő megvilágítás
okozta környezetszennyezés elkerülésére
fordulhat elő. Ez akkor történhet meg, ha a kezelő fi gyelmetlenségből a vezetőlemez felső részét fához
vagy más kemény tárgyhoz érinti. Ekkor a fűrész
nagy erővel visszacsapódik a kezelő felé. Ez sérülésveszélyes! Ennek elkerülésére be kell tartani az
alábbiakat:
kiképzett személyek végezhetnek.
gandó anyaghoz tenni a vezetőlemez csúcsát.
nak helyzetére. Járjon el körültekintően a már megkezdett fűrészelési műveletek folytatásakor.
je meg.
ben mindig ügyelni kell a mélységhatároló megfelelő
magasságára.
ügyeljen arra, hogy ne érjen hozzá a fűrésszel más
ágakhoz.
fatörzsekre.
mellett szabad fűrészelni. Különös körültekintésre
van szükség átázott, jeges vagy havas talaj esetén
(csúszásveszély). A frissen lehántolt fa (fakéreg) különösen nagy csúszásveszélyt jelent.
● Tilos instabil felületen állva dolgozni. Figyeljen azokra a tárgyakra, amelyek zavarhatják a munkában, és
amelyekbe munkája közben beleakadhat. Folyamatosan ügyelni kell a stabil testhelyzet fenntartására.
● Soha ne fűrészeljen a vállmagassága feletti magasságban.
● Soha ne fűrészeljen létrán állva.
● Soha ne másszon fára a fűrészeléshez, csak ha
saját maga és a fűrész biztonsága is megfelelően
biztosítva van. Minden esetben javasolt állvány
használata.
● Munka közben ne hajoljon túlságosan előre.
● A fűrészt úgy mozgassa, hogy a vágólánc meghosz-
szabbított mozgásirányába ne kerüljön semmilyen
testrész.
● A fűrészt kizárólag fa fűrészelésére használja.
● Járó fűrészlánccal ne érjen a talajhoz.
● Ne használja a fűrészt a fa anyagában lévő rések
körülvágására és kiemelésére.
● A fűrészelési területet meg kell tisztítani az oda nem
tartozó tárgyaktól, mint pl. homok, kövek, szögek
stb. Ezek a tárgyak károsíthatják a fűrészt, és a fű-
rész visszaütését okozhatják.
● Gömbfa fűrészelésekor használjon biztonságos
alátámasztást (lehetőleg fűrészbakot). Nem megengedhető, hogy egy másik személy vagy maga a
kezelő tartsa a gömbfa egy részét.
● A hosszirányú vágásokat a lehető legkisebb szögben kell elvégezni. Közben nagyon óvatosnak kell
lenni, mert fogazott léc itt nem használható.
● A vágóláncot csak járó lánc mellett szabad kiemelni
a fűrészvágatból.
● Nagy mennyiségű fűrészelés esetén az egyes fűré-
szelési műveletek között a fűrészelés sebességét a
gázkar segítségével le kell csökkenteni.
● A lánc a vezetőlap fels
beszorulhat, és a fűrész visszacsapódhat a kezelő
irányába. Ennek fi gyelembe vételével lehetőleg a
vezetőlap alsó részével kell fűrészelni, hogy a lánc
beszorulása esetén a fűrészt a kezelő felől az átvágandó fa irányába rántsa el.
● Olyan faanyagot, amelyben nyomáskülönbség áll
fenn, mindig a nyomás alatt álló oldalon kell először
befűrészelni. Csak ezt követően folytatható a fűrészelés az ellenkező (feszülő) oldalon. Így elkerülhető a vezetőlap beszorulásának veszélye.
VIGYÁZAT! A fák kidöntését és az ágazási
műveleteket, valamint a széldöntötte fák ki-
lyek végezhetik. Ezek nagy sérülésveszéllyel járnak!
● Fordítson különös fi gyelmet a megfeszült ágakra. A
● Ne végezzen ágazást a fekvő fatörzsön állva.
A fakivágási munkálatok megkezdése előtt biztosítani
kell az alábbiakat:
1. a fa dőlési tartományában csak olyan személyek tar-
tózkodjanak, akik részt vesznek a munkában.
2. elegendő hely álljon rendelkezésre ahhoz, hogy a
munkában résztvevők bármelyike akadálytalanul viszszavonulhasson (a visszavonulási útvonal 45°-os szöget zárjon be a tervezett dőlés tengelyével a döntési
bemetszés oldalán).
vágását csak speciálisan kiképzett szemé-
szabadon álló ágakat nem szabad alulról átvágni.
ő részével való vágáskor
45
3. a fa törzse körül minden oda nem tartozó tárgy,
bozót és gally legyen eltakarítva. Fűrészelés közben
a kezelőnek stabil testhelyzetben kell lennie (elesés
veszélye).
4. minden további munkavégzési hely a kivágandó fa
magasságának legalább 2,5-szeresével egyenlő távolságban legyen egymástól. A fadöntés előtt ellenőrizni
kell az elfűrészelt fa dőlési irányát és biztosítani kell,
hogy az imént említett tartományban ne tartózkodjanak
személyek és ne legyenek tárgyak.
● A fa értékelése: A fa természetes dőlési vonala —
vannak-e különálló vagy száraz ágak — a fa magassága — a fa természetes túlnyúlása — nem
korhadt-e a fa? Figyelni kell a szél erősségére és
irányára. Erős széllökések esetén nem szabad fadöntésre vállalkozni.
● A gyökerek levágása a fa tövénél: A legnagyobb
gyökérrel kell kezdeni. Először a függőleges, majd
a vízszintes irányú bemetszést kell elvégezni.
● A döntési bemetszés elvégzése: A döntési bemetszés határozza meg a fa dőlési irányát. A bemetszésnek a dőlési irányra merőlegesnek és a törzsátmérő 1/3–1/5-ét elérő mélységűnek kell lennie. A
bemetszésnek a talajhoz a lehető legközelebb kell
elhelyezkednie. Esetleges korrekcióit a bemetszés
teljes magasságában kell végezni.
● A döntővágást a döntési bemetszés talpsíkjánál
magasabbra kell elhelyezni és teljesen vízszintesen
kell kialakítani. A döntővágás és a döntési bemetszés között a fatörzs átmérőjének kb. 1/10-ét kitevő
részt törésszegélyként meg kell hagyni.
● A két bevágás közötti fatörzsrész csuklóként funkcionál. Semmi esetre sem szabad átvágni, mert akkor
a fa dőlésének iránya ellenőrizhetetlenné válik. Kellő időben el kell helyezni az ékeket.
● A döntővágást csak műanyag vagy alumínium ékek-
kel szabad biztosítani. Vasból készült ékek használata nem megengedett. Ha a lánc vasból készült
ékbe ütközik, súlyos sérülés történhet vagy elszakadhat a lánc.
● Fadöntéskor a fa d
kodni.
● A döntővágás elvégzését követő visszavonuláskor
ügyelni kell a lezuhanó ágakra.
● Lejtős terepen végzett rönkdarabolás során a kezelőnek a megmunkálandó farönknél magasabban
vagy attól oldalirányban kell elhelyezkednie, a fekvő
farönk helyétől függően.
● Ügyeljen a leguruló farönkökre.
● A f űrész áthelyezésekor vagy a munkavégzés he-
lyének megváltozásakor a szándékolatlan beindítás
kizárása érdekében a fűrészt le kell állítani, a láncféket pedig működésbe kell hozni.
● A fűrészt a hajlított karnál fogva kell áthelyezni, s
eközben a láncvezetőnek hátrafelé kell néznie. Ne
érjen a kipufogócsőhöz (égési sérülés veszélye).
● Járművön történő szállításkor ügyelni kell a fűrész
stabil helyzetére, hogy üzemanyag vagy olaj ne folyhasson ki belőle.
● A fűrészt száraz helyiségben kell tárolni. Szabadban
nem tárolható. Gyermekek számára nem hozzáférhető helyen tárolandó.
● A fűrész hosszú ideig tartó tárolása vagy nagyobb
távolságra történő szállítása esetén az üzemanyagés az olajtartályt teljesen ki kell üríteni.
őlésétől oldalirányban kell tartóz-
● Bármilyen karbantartási művelet előtt le kell állíta-
ni a motort, és le kell csatlakoztatni a gyertyáról a
nagyfeszültségű vezetéket.
● Minden munkakezdés előtt meg kell győződni arról, hogy a láncfűrész üzembiztos állapotban van,
különös tekintettel a láncfék működésére. Különös
fi gyelmet kell fordítani a vágólánc előírásoknak
megfelelő élezettségére és feszességére.
● A fűrészt minimális kipufogógáz-kibocsátásra és a
lehető legalacsonyabb zajszintre törekedve kell működtetni. Ennek érdekében ügyelni kell a porlasztó
helyes beállítására.
● Rendszeresen tisztítsa meg a láncfűrészt.
● Kizárólag eredeti alkatrészeket használjon.
MEGJEGYZÉS: A túl nagy vibrációs terhelésnek kitett, vérkeringési zavarokban szen-
sodhatnak. Vibráció következtében az alábbi tünetek
léphetnek fel: az ujjak, kezek vagy csuklók megmerevedése (érzéketlenné válása), nyilallás érzése, fájdalom, szúró érzés, a bőrszín megváltozása. Ha ezek
közül a tünetek közül bármelyiket észleli, forduljon orvoshoz!
vedő személyek erei és idegrendszere káro-
A MUNKA ELŐKÉSZÜLETEI
A láncvezető és a fűrészlánc felszerelése
Az alábbi munkák elvégzéséhez használja a láncfű-
résszel szállított univerzális szerelőkulcsot. A láncvezető és a lánc felszereléséhez tegye a fűrészt stabil
felületre, és hajtsa végre az alábbi műveleteket:
Oldja ki a láncféket a kézvédőt elakadásig elmozdítva
az elülső fogantyú irányába.
Fordítsa el a láncfeszítő csavart balra (az óramutató
járásával megegyező irányban) úgy, hogy a rögzítőpe-
cek a bal oldali végállásába kerüljön.
Emelje a láncot a tengelykapcsoló dob fölé és tegye rá
a lánckerékre. Jobb kezével illessze a láncot a vezető-
lap felső vezetőhornyába. Ügyeljen arra, hogy a lánc
felső részén a fűrészfogak a nyíl irányába nézzenek.
FIGYELEM! A láncvezetőn vagy a láncon
végzett bármely művelet előtt mindig állítsa
a nagyfeszültségű vezetéket. Mindig viseljen védő-
kesztyűt!
Lazítsa meg a biztonsági csavaranyát.
Vegye le a fék burkolatát.
Tegye fel a láncvezetőt. Győződjön meg arról, hogy a
láncfeszítő csavarjának gombja illeszkedik a láncvezetőn lévő nyílásba.
Tegye fel a láncot a láncvezető elülső része köré.
rognia kell.
le a motort és csatlakoztassa le a gyertyáról
FIGYELEM! A láncfűrészt csak teljesen öszszeszerelt állapotban szabad beindítani.
MEGJEGYZÉS: A láncnak a nyíl irányában
könnyen feszíthetőnek kell lennie. A tengelykapcsoló dobnak a lánc mozgása közben fo-
46
Forgassa a lánc megfeszítésére szolgáló szerkezetet
jobbra (az óramutató járásával megegyező irányban)
addig, amíg a lánc nem fekszik fel a láncvezető alsó részén lévő vezetőhoronyra. Bal kezével nyomja vissza a
láncvezetőt a házába.
Miután meggyőződött arról, hogy a láncfék karján lévő
csapszeg a kézvédő helyére került, tegye fel a helyére
a lánckerékvédőt.
Húzza meg kézzel az állítócsavart.
MEGJEGYZÉS: A lánckerékvédőn lévő nyíl a
lánc mozgásának irányát mutatja.
A láncfeszítés ellenőrzése
A lánc feszessége akkor megfelelő, ha felfekszik a
láncvezető alsó részére, és kézzel még könnyen elforgatható egy kissé.
A láncféknek ehhez kioldott állapotban kell lennie.
A láncfeszítés ellenőrzését gyakran el kell végezni,
mivel az új fűrészláncok a használat során általában
megnyúlnak!
A láncfeszítés ellenőrzése közben a motornak kikapcsolt állapotban kell lennie.
MEGJEGYZÉS: A gyakorlatban érdemes
2–3 láncot felváltva használni. A láncvezető
minden lánccsere alkalmával meg kell fordítani.
dani.
Két kézzel erősen tartva a lánckerékvédőt nyomja a
láncfék karját kemény felülethez (például deszkához),
amíg kattanást nem hal.
A fűrészlánc megfeszítése
Emelje meg egy kicsit a láncvezető csúcsát, és forgassa el a lánc feszültségszabályozó csavarját jobbra (az
óramutató járásával megegyező irányban) addig, amíg
a lánc fel nem fekszik a láncvezető alsó részére.
A láncvezetőt felemelve tartva húzza meg a biztonsági
csavaranyát univerzális szerelőkulccsal.
Láncfék
A láncfűrészek gyorsulás útján kioldó láncfékkel vannak felszerelve. Ha a fűrész csúcsa munka közben a
fához ér, és ez visszaütést vált ki, a láncfék automatikusan működésbe lép. A láncfék a fűrészlánc indítás
előtti blokkolására és vészhelyzetben történő azonnali
leállítására szolgál.
A láncfék aktiválása
A kézvédő tömegtehetetlensége visszaütés esetén azt
eredményezi, hogy a láncfék automatikusan működés-
be lép. A fék manuális aktiválásához elég, ha bal kézzel kissé előrenyomja a kézvédőt.
A láncfék oldása
Húzza a kézvédőt maga felé addig, amíg kattanást
nem érzékel. A láncfék ekkor ki van oldva.
egyenletes kopása érdekében a láncvezetőt
MEGJEGYZÉS: Ha a levett lánckerékvédő
mellett hozza működésbe a láncféket, akkor
a visszaszerelése előtt a féket újra ki kell ol-
A láncfék ellenőrzése
Ne végezzen munkát a láncfűrésszel, ha előzetesen
nem ellenőrizte a láncfék működését!
Indítsa be a motort az alább leírtaknak megfelelően
(biztosítson magának megfelelő lábtámaszt, és tegye
le a láncfűrészt a földre úgy, hogy a láncvezető semmihez se érjen hozzá).
Az egyik kezével fogja meg erősen az elülső fogantyút,
a másik kezével pedig tartsa a szorítót.
Közepes sebességen járatva a motort nyomja meg
kézfejével a kézvédőt a láncvédő aktiválásához. A
láncnak azonnal le kell állnia.
Azonnal engedje fel a fojtószelep és a láncfék karját.
FIGYELEM! Ha a láncfék nem állítja meg
azonnal a láncot a fék ellenőrzésekor, ne
szakműhelybe.
Láncolaj
A láncvezető és a lánc kenéséhez használjon adhéziós adalékot tartalmazó olajat. Ez az adalék megakadályozza, hogy az olaj gyorsan lekopjon a fűrészről. A
környezet védelme érdekében a lánc kenéséhez csak
biológiailag lebomló láncolaj használható.
használja a fűrészt. Vigye el a fűrészt egy
SOHA NE HASZNÁLJON FÁRADTOLAJAT!
A fáradtolaj rendkívül veszélyes a környezetre.
Nagy mennyiségben tartalmaz olyan anyagokat, amelyek rákkeltő hatásúak.
A fáradtolaj használata beszennyezheti és tönkreteheti
az olajszivattyút, csökkenti a fűrész élettartamát.
Fáradtolaj használatából eredő meghibásodások esetén a garanciális javításra nem tarthat igényt.
KERÜLJE AZ OLAJ BŐRREL ÉS SZEMMEL
VALÓ ÉRINTKEZÉSÉT!
Lánckenés
A lánc megfelelő kenéséhez munka közben mindig
legyen az olajtartályban elegendő mennyiségű olaj. A
tartály egyszeri feltöltése kb. félórás folyamatos üzemeltetésre elegendő. Az olajpumpa kifogástalan műkö-
dése érdekében folyamatosan ügyeljen a motorházon
lévő olajcsatorna és a láncvezetőn található olajozó
nyílás tisztaságára.
MEGJEGYZÉS: A láncfűrész kikapcsolása
után kis mennyiségű láncolaj folyik ki a fűrész
alól. Ez nem tekinthető hibás működésnek!
A láncfűrész kenésének ellenőrzése
Ha a vágólánc kenése nem kielégítő, ne használja a
láncfűrészt. Az elégtelen kenés melletti működtetés
csökkenti az eszköz élettartamát. A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze a tartályban lévő olajszintet
és az olajtovábbítást. Az olajtovábbítási mennyiség az
alábbi módon ellenőrizhető:
Indítsa be a láncfűrészt.
alsó borítása, láncvezetője és fűrészlánca
47
Tartsa egy ideig a járó vágóláncot kb. 15 cm-re egy fatönk vagy a talaj fölött. Kielégítő kenés esetén a fűrész
alatti területen alig észlelhető apró olajnyomok képződnek a vágóeszközből kifröccsenő olajtól. Ügyeljen
a szélirányra és kerülje az olaj szükségtelen szétpermetezését!
Üzemanyag-keverék
A láncfűrész motorja nagy teljesítményű kétütemű
motor. Kétütemű motorokhoz szánt benzin-olaj keverékkel működik. A motort legalább 92-es oktánszámú
benzinnel való használatra tervezték. A motor optimális teljesítményének elérése érdekében, valamint saját
egészségének és környezetének óvására kizárólag
etilmentes benzint használjon. A motor kenéséhez
adagoljon az üzemanyaghoz kétütemű motorokhoz
alkalmas olajat. A motort nagyteljesítményű kétütemű
motorokhoz való olaj, valamint – környezetvédelmi
okokból – kizárólag 25:1 arányú keverék használatára
tervezték. Utóbbi biztosítja a hosszú élettartamot és a
megbízható működést is, minimális kipufogógáz-kibocsátás mellett.
MEGJEGYZÉS: Az üzemanyag-motorolaj
keverék elkészítéséhez először keverje a tel-
jes motorolaj-mennyiséget a felhasználandó
üzemanyag feléhez, majd a keverékhez adja hozzá az
üzemanyag fennmaradó részét. Az üzemanyagtartályba való betöltés előtt keverje teljesen össze a kapott
keveréket. A nagy mennyiségű motorolaj nem biztosít
jobb működést. Ettől csupán fokozott mértékben keletkeznek égéstermékek, amelyek szennyezik a környezetet és dugulást okoznak a henger kipufogó-csatornájában és a kipufogódobban is. Emellett emelkedik az
üzemanyag-fogyasztás, a teljesítmény pedig visszaesik. Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolhatók. Csak annyit vásároljon, amennyit kb. 4 hét alatt
felhasznál. Az üzemanyagok szállításához és tárolásához csak engedélyezett és jelöléssel ellátott tárolóedényt használjon.
Üzemanyag-feltöltés
Az üzemanyagok kezelése elővigyázatosságot és körültekintést igényel. A motort előzetesen le kell állítani!
A tartályok betöltőcsonkjainak környékét alaposan meg
kell tisztítani, hogy az üzemanyag- és olajtartályba ne
kerülhessen szennyeződés.
Csavarja le az üzemanyagtartály tanksapkáját és töltse
fel a tartályt üzemanyaggal (üzemanyag/olaj keverékkel) vagy láncolajjal, szükség szerint. A tartályt a betöltőcsonk alsó pereméig kell feltölteni. Ne öntse mellé
az üzemanyagot/láncolajat! Szorosan csavarja fel a
tanksapkát. Az üzemanyag betöltését követően tisztítsa meg a tanksapkát és a tartályt.
A motor indítása
Legalább 3 m-re távolodjon el a fűrésszel az üzemanyag-feltöltés helyétől.
Biztosítson magának megfelelő lábtámaszt, és tegye
le a láncfűrészt a földre úgy, hogy a lánc semmihez se
érjen hozzá.
Hideg motor
Beindítás: A motoros fűrész beindításakor a láncféknek
aktivált állapotban kell lennie. A fék a kar előretolásával
aktiválható.
Húzza ki teljesen a fojtószelep karját.
Beindítás
Fogja meg bal kézzel az elülső fogantyút. Jobb lábával rálépve a hátsó fogantyúra nyomja a láncfűrészt a
földhöz. Húzza meg az indítókart a jobb kezével, és
óvatos mozdulattal húzza kifelé az indítózsinórt, amíg
a körmös kerék be nem akad. Ezután hirtelen, gyors
mozdulattal rántsa meg a zsinórt a motor beindításához. Az indítózsinórt soha ne tekerje a karjára.
FIGYELEM! Ne húzza ki teljesen az indítózsinórt és ne engedje el az indítókart, ha a
hatja a gépet.
Amint a motor beindult (ezt jellegzetes hang jelzi), teljesen nyomja be a fojtószelep karját.
Erősen húzza kifelé a zsinórt, amíg be nem indul a
motor. Járassa a motort harminc másodpercig, hogy
bemelegedjen. Ezután hozzá lehet kezdeni a fűrésze-
léshez.
Oldja ki a féket a kar előretolásával.
A motoros fűrész ezzel készen áll a további használatra.
Meleg motor
A műveletek ugyanazok, mint a hidegindításnál, de
nem kell teljesen kihúzni a fojtószelep karját.
Leállítás
Állítsa le a motort a „Stop” gomb megnyomásával.
alatt szakembernek kell elvégeznie – a motort be kell
melegíteni és a légszűrőt meg kell tisztítani.
A porlasztó gyárilag a tengerszintnek megfelelő légnyomásviszonyokhoz van beállítva. A légköri nyomás
más értékei vagy egy új motor hajtómű-bejáratása esetén a porlasztó szervizüzemben történő újbóli beállítására lehet szükség.
A porlasztó helyes beállításához a következő lépéseket kell végrehajtani:
1 A motor bemelegítése.
2 A motor leállítása.
3 Az alapbeállítás elvégzése.
4 A motor beindítása.
5 Az üresjárati fordulatszám beállítása.
6 A megfelelő fordulatszám beállítása.
7 Az üresjárati fordulatszám ellenőrzése.
8 A gyorsítás ellenőrzése.
9 A maximális fordulatszám és teljesítmény ellenőr-
10. Addig kell ismételni a fordulatszám beállításának
zsinór teljesen ki van húzva, mert ez károsít-
FIGYELEM! Az optimális teljesítmény jól beállított porlasztóval érhető el. A porlasztó beállításához – melyet a garanciális időtartam
zése.
lépéseit az 5. lépéstől kezdve, amíg az elvégzett
beállítás eredményeként el nem éri az üresjárati
fordulatszámnak, a maximális fordulatszámnak és
teljesítménynek a szükséges értékeit.
48
Alapbeállítás:
Először óvatosan forgassa el a fő fúvóka és az üresjárati fúvóka két beállítócsavarját jobbra (az óramutató
járásával megegyező irányban), ütközésig.
Ezt követően mindkét csavart fordítsa el egy fordulattal
balra (az óramutató járásával ellentétes irányban).
Az üresjárati fordulatszám beállítása:
Ha a lánc forog, miközben a motor üresjáratban van,
el kell csavarni a fojtószelep beállítócsavarját annyira,
hogy a lánc leálljon. Ha a motor egyenetlenül működik,
a csavart ellenkező irányban kell csavarni. Az üresjárati fordulatszámnak 3200 ford/percnek kell lennie.
Az üresjárati fordulatszám ellenőrzése:
A maximális fordulatszám beállítását követően győződ-
jön meg arról, hogy az üresjárati fordulatszám 3200
ford/perc (a lánc nem foroghat). A beállításhoz használja az üresjárati fúvóka beállítócsavarját. A csavar
becsavarása növeli, kicsavarása csökkenti a fordulatszámot.
A gyorsítás ellenőrzése:
A következő lépés a gyorsítás – azaz az üresjárati
fordulatszámról indulva a maximális fordulatszám eléréséhez szükséges idő – ellenőrzése. Ehhez nyomja
meg erősen a fojtószelep karját.
Ha a gyorsítás a kívántnál kisebb, csavarja kifelé az
üresjárati fúvóka beállítócsavarját kb. 1/8 fordulattal.
Vegye le a szűrő fedelét.
Tegye bele az univerzális szerelőkulcsot a fent bemutatott módon, és a kulcs könnyed kopogtatásával lökje
ki a betétet.
Tegye vissza a betétet a szükséges helyzetben, azaz
úgy, hogy a jelölés a „nap” szimbólum mellett legyen
normál működés esetén, illetve a „hó” szimbólum mellett fagypont alatti hőmérséklet esetén.
Tegye vissza a szűrő fedelét.
KARBANTARTÁS
A fűrészlánc élezése
FIGYELEM! A láncvezetőn vagy a láncon
végzett bármely munka előtt a motort mindig
le kell állítani, a gyújtógyertyát pedig ki kell
venni. A védőkesztyűt viselése minden esetben szükséges! A láncot az alábbi esetekben kell megélezni:
– Nedves fa fűrészelésekor falisztszerű fűrészpor ke-
letkezik.
– A lánc erősebb nyomás mellett is csak nehezen ha-
tol bele a fába.
– A vágóél szemmel láthatóan sérült.
– A fűrész a fában egyoldalúan jobbra vagy balra ha-
lad. Ennek oka a fűrészlánc egyenlőtlen élezése.
FIGYELEM! A fűrészt gyakran kell élezni, de
eközben ne távolítson el sok fémet!
Az egyszeri utánélezéshez legtöbbször elegendő 2–3
reszelőhúzás. Néhány saját utánélezést követően a fűrészláncot szakműhelyben éleztesse utána.
Minden fűrészfogat 30°-os szögben kell megélezni. Az
élezési szögek különbözősége egyenetlen, szabálytalan láncfutást okoz, elősegíti a kopást és láncszakadáshoz vezet.
A fűrészfogak 85°-os homlokszöge a kerek reszelő be-
hatolási mélységéből adódik. Ha a megfelelő reszelőt
helyesen vezeti, automatikusan kialakul a szükséges
homlokszög.
Az élezés kritériumai
FIGYELEM! Csak ehhez a fűrészhez engedélyezett láncot és láncvezetőt használjon!
Minden fűrészfog egyenlő hosszúságú legyen. Az eltérő hosszúságú fűrészfogak egyenetlen láncfutást
okoznak és láncszakadáshoz vezethetnek.
A fűrészfogak minimális hossza 3 mm. A fűrészláncot
tovább már ne élezze, ha a fűrészfogak elérték minimális hosszukat – ilyenkor ki kell cserélni a láncot.
A forgácsvastagságot a mélységhatároló (lekerekített
elülső vég) és a vágóél közötti távolság határozza meg.
A legjobb vágáseredmények 0,65 mm-es mélységhatároló-magasság mellett érhetők el.
FIGYELEM! A túl nagy magasság növeli a
visszaütés veszélyét!
A reszelők és vezetésük
A lánc élezésére használjon speciális kerek (4 mm-es
átmérőjű) fűrészlánc-reszelőt. A normál kerek reszelők
alkalmatlanok erre a feladatra. Ez olyan tartozék, amelyet nem szállítunk a láncfűrésszel.
A reszelőnek csak az előre (a nyíl irányában) történő
mozgatáskor kell fognia. Visszahúzáskor fel kell emelni
az anyagról.
Először a legrövidebb fogat kell élezni. Ennek a fognak
a hossza lesz a követendő minta a lánc összes többi
foga számára.
A reszelőt mindig vízszintesen mozgassa (90°-os
szögben a láncvezetőhöz viszonyítva).
A reszelőtartó megkönnyíti a reszelő helyes vezetését. Meg van rajta jelölve a 30°-os helyes élezési szög
(fűrészelés közben ügyelni kell a jelölésnek a fűrészlánccal párhuzamos beállítására) és biztosítja a helyes
besüllyedési mélységhatárolást (a reszelőátmérő 4/5e). Ez olyan tartozék, amelyet nem szállítunk a láncfűrésszel.
A fékszalag és a lánckerék-belsőtér tisztítása
Vegye le a lánckerékvédőt.
Csavarja a láncfeszítő csavart balra (az óramutató
járásával ellenkező irányban), ütközésig. Vegye le a
láncot és a láncvezetőt.
A belső teret, különösen a fékszalag környezetét tisztítsa meg egy ecsettel.
FIGYELEM! Ügyeljen arra, hogy az olajvezető horonyban és a láncfeszítőn semmilyen
olajmaradék vagy szennyeződés ne marad-
jon.
A láncvezető, a lánc és a lánckerék cseréjére vonatkozóan kövesse „A munka előkészületei” pontban található utasításokat. A fűrész megélezését követően a
láncminta segítségével ellenőrizni kell a mélységhatároló magasságát. Ez olyan tartozék, amelyet nem szállítunk a láncfűrésszel.
49
A legkisebb magasság-túllépést is korrigálni kell egy
speciális lapos reszelő segítségével. Ez olyan tartozék,
amelyet nem szállítunk a láncfűrésszel. Kerekítse le a
mélységhatároló elülső részét.
Ellenőrizze rendszeresen, hogy nincs-e sérülés a láncvezetőn, és tisztítsa arra alkalmas eszközzel. A fűrész
intenzív használata esetén a lánckerék csapágyát
rendszeresen (hetente egyszer) kenni kell. Alaposan
tisztítsa meg a láncvezető elülső részén található 2
mm átmérőjű nyílást, és nyomjon bele egy kevés kenőanyagot.
MEGJEGYZÉS: A láncfűrészt csak teljesen
összeszerelt állapotban szabad beindítani!
FIGYELEM! A láncfék nagyon fontos biztonsági berendezés és – mint minden más alkat-
nak ki van téve. Rendszeres ellenőrzése és
karbantartása az Ön saját biztonsága szempontjából is
fontos.
A fűrészlánc cseréje
meg a lánckerék állapotát.
A lánckerék a tengelykapcsoló dob alatt található.
rék sajátkezű cseréjét. A lánckerék cseréje speciális
szakképesítést és szerszámokat igényel, ezért szakműhelyben kell elvégezni.
A légszűrő tisztítása
Vegye le a szűrő fedelét.
Vegye ki a légszűrőt a porlasztóból.
Fedje be a porlasztót egy tiszta törlőruhával.
Válassza szét egymástól a levegőszűrő felső és alsó
részét.
rész is – bizonyos normális mértékű kopás-
FIGYELEM! Csak ehhez a fűrészhez engedélyezett láncot és láncvezetőt használjon!
Az új fűrészlánc felszerelése előtt vizsgálja
FIGYELEM! A megkopott lánckerék az új
lánc sérüléséhez vezethet, és ezért feltétlenül ki kell cserélni. Ne kísérelje meg a láncke-
FIGYELEM! A szívónyílást takarja le egy tiszta törlőruhával, hogy a porlasztóba ne juthasson be szennyeződés.
FIGYELEM! Ne fújja ki a port, nehogy szemsérülést szenvedjen! Ne használjon a légszű-
rő tisztításához benzint.
A légszűrőt puha kefével tisztítsa meg.
Ha erősen szennyezett, mossa ki a légszűrőt langyos,
mosogatószeres vízzel.
Szárítsa meg alaposan a szűrőt.
A felső és alsó részt újból egymáshoz illesztve tegye
vissza a helyére.
A légszűrő visszaszerelése előtt ellenőrizze, nem hullottak-e szennyező részecskék a szívónyílásba. Ha
igen, kefe segítségével távolítsa el őket.
Ha erősen szennyezett a szűrő, tisztítsa gyakrabban
(naponta több alkalommal), mert csak tiszta légszűrő
esetén érhető el maximális motorteljesítmény.
FIGYELEM! A sérült légszűrőket azonnal ki
kell cserélni. A leszakadt szövetdarabok és a
hetik a motort!
A gyújtógyertya cseréje
munkát csak leállított motorral szabad végezni. A forró
motor égési sérüléseket okozhat. Viseljen védőkesz-
tyűt!
A szigetelőtest sérülése, az elektróda erős elhasználódása (leégése), valamint erősen szennyezett vagy olajos elektródák esetén a gyújtógyertyát ki kell cserélni.
Vegye le a szűrő fedelét.
Húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját a gyertyáról.
A gyújtógyertya cseréjéhez kizárólag a fűrésszel együtt
szállított kombinált kulcs használható.
Elektródahézag
Az elektródák közötti hézagnak 0,5 mm-nek kell lennie.
A gyújtószikra ellenőrzése
A kicsavart, a hengerhez biztosan rögzített gyújtógyertyát egy szigetelt nyelű laposfogó segítségével szorítsa
a gyújtókábelhez (de ne a gyertyanyílás közelében).
A KI/BE kapcsolót állítsa „I” helyzetbe.
Rántsa meg erősen a gyújtózsinórt. Kifogástalan mű-
ködés esetén gyújtószikra látható az elektródák között.
nagyméretű szennyező részecskék tönkrete-
FIGYELEM! Ne érjen a gyújtógyertyához
vagy a gyertyacsatlakozóhoz, ha a motor jár
(nagyfeszültség). Bármely karbantartási
6. AZ IDŐSZAKOS KARBANTARTÁSI ÉS
ÁPOLÁSI MUNKÁK LISTÁJA
A hosszú élettartam elérése és a károsodások elkerülése érdekében az alábbiakban ismertetett karbantartási és ápolási munkákat rendszeresen el kell végezni.
Garanciális javításra csak akkor tarthat igényt, ha az
időszakos karbantartási munkákat rendszeresen és
szabályszerűen elvégezték. A karbantartásra és ápolásra vonatkozóan ajánlott szabályok fi gyelmen kívül
hagyása balesetveszélyt okozhat! A láncfűrész használója csak azokat a karbantartási és ápolási munkákat végezheti el, amelyek ebben az útmutatóban szerepelnek. Az itt le nem írt munkák csak szakműhelyben
végezhetők el.
50
Karbantartási
gyakoriság
ÁltalábanLáncfűrészKívülről megtisztítani és ellenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések. Sérülések
LáncvezetőIdőnként megfordítani, hogy a terhelt felületek egyenletesen kopjanak. Időben
FűrészláncEllenőrizni az élezést és hogy nincsenek-e rajta sérülések. Ellenőrizni a
LáncvezetőEllenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések.
LánckenésEllenőrizni a működését.
LáncfékEllenőrizni a működését.
STOP-kapcsolóEllenőrizni a működését.
Biztonsági reteszelés
gomb
Fojtószelep karjaEllenőrizni a működését.
Karbantartási és tisztítási teendő
esetén azonnal szakműhelybe küldeni javításra.
cserélni.
láncfeszességet.
Ellenőrizni a működését.
Üzemanyag-/olajtartály
tanksapkája
NapontaLégszűrőMegtisztítani.
LáncvezetőEllenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések, megtisztítani az olaj betöltőcsonkját.
Láncvezető-felfogatásMegtisztítani, különösen az olajvezető hornyot.
Üresjárati fordulatszámEllen
HetenteVentillátorházMegtisztítani a hűtőlevegő megfelelő áramlásának biztosítása érdekében.
MotortérMegtisztítani.
LáncfékMegtisztítani a fékszalagot (forgácsoktól, olajtól).
GyújtógyertyaEllenőrizni, szükség esetén cserélni.
HangtompítóEllenőrizni a tömítettségét.
LáncvezetőEllenőrizni a működését.
NegyedévenkéntSzívófejKicserélni.
Üzemanyag- és olajtartály Megtisztítani.
Tárolás előttLáncfűrészKívülről megtisztítani és ellenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések. Sérülések
Láncvezető/láncSzétszerelni, megtisztítani, a láncvezető olajvezető hornyát enyhén beolajozni.
Üzemanyag- és olajtartály Kiüríteni és kitisztítani.
PorlasztóÜresre járatni.
Ellenőrizni, hogy jól zár-e.
őrizni (a lánc nem futhat a motorral).
esetén azonnal szakműhelybe küldeni javításra.
51
SR
Testera benzinska
КОМPLETIRANJE 1
Testera benzinska
Vodilica
Lanac
Štitnik vodilice
Rezervar ulja za lanac
Кljuč univerzalni
ТЕHNIČKI PODACI
Radna zapremina motora,cm
Brzina na praznom hodu, ob/min8000
Тip motora2-taktni
Sveća za paljenjeChampion RCJ7Y
Zazor između elektroda, mm0,5
Zapremina rezervoara goriva, l0,55
Zapremina rezervoara ulja, l0,26
Sastav mešavine1:25
(gorivo/ulje dvotaktno)1:25
Kočnica lancaRučna
Korak zuba, col0,325
Širina, cm45,7
Маsа6,6 kg
UPUTSTVO ZA BEZBEDNO RUKOVANJE
Za sigurno rukovanje motornom testerom morate pažljivo pročitati uputstvo za rukovanje i pridržavati ga se.
Nedovoljno informisana osoba koja rukuje testerom
podvrgava opasnosti kako sebe, tako i ostala lica u
njegovoj blizini.
● Preporučučuje se da testerom sa motorom s unutraš-
njim sagorevanjem rukuju samo osobe koje imaju
iskustvo u radu s takvim testerama. Kod prodaje
testere uz nju se obavezno mora dati i uputstvo za
rukovanje.
● Testerom ne može rukovati osoba mlađa od 18 go-
dina.
● Rad sa motornom testerom zahteva posebnu pažnju.
● Radove treba izvoditi samo kada je osoba u nor-
malnom fi zičkom stanju. Pored toga, zamor dovo-
di do smanjenja pažnje u radu. Posebno treba biti
obazriv kod rada sa testerom pred završetak rada.
Sve radne operacije treba obavljati mirno i savesno.
Rukovaoc testerom snosi odgovornost za sigurnost
osoba u njegovoj blizini.
● Ni u kojem slučaju nemojte raditi u alkoholisanom
stanju ili pod uticajem narkotika.
3
50
● Za zaštitu od povreda glave, očiju, ruku, nogu, kao I
za zaštitu sluha, obavezno se mora koristiti zaštitna
oprema opisana u nastavku ovog uputstva, kao i lič-
na zaštitna sredstva.
●Оdeća mora odgovarati telu, odnosno mora prilegati
uz telo, ali ne da otežava pokrete. Ne treba nositi
nikakve ukrase ili odeću koja bi se mogla zakačiti za
grmlje ili grane. Dugu kosu ne raspuštajte. Kod svih
šumskih radova mora se nositi zaštitna kaciga koja glavu štiti od padajućih grana. Redovno se mora
proveravati ispravnost kacige, t.j. da nije oštećena I
menjati je najduže nakon 5 godina.
● Moraju se upotrebljavati samo sertifi kovane zaštitne
kacige.
● Zaštitna maska za lice, ugrađena na kacigi (može i
sa zaštitnim naočarima), zadržava iverje i piljevinu.
Da bi se izbegle povrede ili oštećenja očiju, za vreme rada uvek se moraju koristiti zaštitna sredstva
za oči i lice.
● Za zaštitu organa sluha treba nositi lična sredstva
zaštite od buke (štitnici za uši, ulošci i t.d.).
● Zaštitne rukavica od jake kože spadaju u obaveznu
opremu rukovaoca testerom i iste treba uvek stavljati na ruke pre rada s motornom testerom s motorom
sa unutrašnjim sagorevanjem.
● Kod radova s upotrebom motorne testere mora se
nositi zaštitna obuća s visokim sarama ili bez njih, sa
hrapavim đonom i čeličnim kapicama. Takva obuća
štiti od povreda povezanih sa seč
osigurava stabilan položaj radnika tokom rada s
enjem, a takođe
testerom.
● Pre sipanja goriva motor se mora isključiti.
● Pušenje i upotreba otvorenog plamena najstrožije se
zabranjuje.
● Pre sipanja goriva testeru treba ohladiti.
● Oči i kožu treba zaštititi od dodira s proizvodima na
bazi mineralnih ulja. Treba izbegavati udisanje para
goriva.
● Kod prolivanja goriva ili ulja za podmazivanje lanca
testeru treba odmah obrisati.
● Ne sipajte gorivo u zatvorenim prostorijama. Grla rezervoara za gorivo i ulje treba dobro zatvoriti.
● Pre uključivanja testere treba se udaljiti sa mesta gde
je sipano gorivo (najmanje 3 m ).
● Gorivo se ne sme čuvati neograničeno vreme. Gorivo
i ulje za podmazivanje lanca treba prevoziti i čuvati
samo u kanistrima koji su za to namenjeni i na odgovarajući način obeleženi. Nikako ne treba dozvoliti
pristup deci do ovih materijala.
● Pre uključenja testere treba proveriti besprekornost
njenog rada i ispravnost iste. Posebnu pažnju treba
obratiti na sledeće: na rad kočnice lanca, ispravnost
naoštrenosti lanca i njegove zategnutosti, pouzdanost pritegnutosti poklopca kočnice, lakoću rada
poluge gasa i blokade poluge gasa. Treba proveriti
da li su suve i čiste drške, sa aspekta higijene rada
i tehnike sigurnosti, kao i pravilnost rada prekidača
START/STOP.
● Testera se može pustiti u rad samo ako je u celosti
kompletirana. Komplet alata mora uvek biti uz testeru i to treba da služi kao pravilo kod rada s testerom.
● Pre uključenja testere radnik mora zauzeti stabilan
položaj.
52
● Testeru treba uključivati samo na način koji je pred-
viđen uputstvom za rad s njom. Drugačiji način uključivanja testere nije dozvoljen.
● Kod paljenja testere treba joj osigurati stabilan oslonac i čvrsto je držati. Lanac mora biti potpuno Slobodan i ne sme se nigdje oslanjati.
● Za vreme rada testeru treba držati sa dve ruke. Drške
treba obuhvatiti čvrsto dlanovima i palčevima.
UPOZORENJЕ! Nakon puštanja рoluge gasa lanac se kreće još neko vreme (usled inercije).
● Testeru treba držati tako da se ne udišu izduvni gasovi. Ne raditi u zatvorenim prostorijama (postoji
mogućnost trovanja).
● U slučaju da se primeti nepravilan rad testere, istu
treba hitno isključiti.
● Pre provere zategnutosti lanca, kod zamene lanca ili
otklanjanja neispravnosti, motor isključiti.
● Ako režući deo testere dotakne kamen, ekser ili neki
drugi tvrd predmet, motor se mora po hitnom postupku isključiti i proveriti pilu da li je oštećena.
● Za vreme prekida u radu testeru treba ugasiti i ostaviti je tako da ne ugrožava nečiju sigurnost.
● Ne odlažite jako zagrejanu testeru na suvu travu ili
na lako zapaljive predmete. Izduvni lonac je izvor
veoma visoke temperature (opasnost od požara).
UPOZORENJЕ! Ulje koje kaplje sa lanca i vodilice
posle isključivanja testere, zagađuje okolinu, pa treba koristiti odgovarajući podmetač.
● Kod rada s motornom testerom može doći do odbacivanja iste. To se može dogoditi kada nos ili vrh vodilice nepažnjom dotakne drvo ili drugi tvrdi predmet.
U takvom slučaju dolazi do nekontrolisanog odbijanja testere na rukovaoca velikom silinom. Opasnost
od povrede! Kako bi se ovo izbeglo, potrebno je pridržavati se sledećih uputstava:
● Radove sa testerom mogu obavljati samo osobe koje
su prošle stručnu obuku za rad sa istom.
● Nikada ne treba naslanjati vrh ili nos vodilice pre
ukjučivanja testere na materijal koji će se seći.
● Uvek kontrolišite položaj vrha vodilice testere. Budite
posebno obazrivi tokom rezanja drveta.
● Sečenje počnite sa uključenom testerom.
● Rezni lanac testere mora se uvek pravilno oštriti. Pri-
likom oštrenja posebnu pažnju obratite na pravilnu
visinu graničnika dubine oštrenja.
● Ne secite više grana istovremeno. Kod sečenja čvorova treba obratiti pažnju da testerom ne dotičete
druge grane.
● Kod sečenja treba obratiti pažnju na okolna stabla.
● Rad sa testerom uvek treba obavljati kada je vidno
i dobro svetlo. Naročitu pažnju treba obratiti pri radu na mokroj podlozi, na ledu i snegu (opasnost od
klizanja). Drvo sa kojega je nedavno uklonjena kora
predstavlja povećanu opasnost od proklizavanja.
● Ne sme se raditi na nestabilnoj podlozi. Treba obratiti
pažnju na predmete koji mogu biti prepreka za rad I
o koje se možete spotaći. Sve vreme morate obratiti
pažnju na stabilnost položaja tela.
● Nikada ne secite iznad nivoa ramena.
● Nikada ne secite sa merdeviina; ovo je veoma opas-
no.
● Nikada se ne penjite na drvo i ne radite testerom bez
odgovarajućeg sistema sigurnosti za sebe i testeru.
Preporučujemo da uvek koristite podiznu platformu.
● Ne secite u suviše nagnutom položaju.
● Testeru uvek treba držati tako da se ni jedan deo tela ne nalazi u nastavku zahvata režućeg lanca testere.
● Testeru treba koristiti namenski samo za sečenje
drva.
● Ne dodirujte lancom zemlju kada sečete.
● Testeru ne treba koristiti za obradu drveta ili pravljen-
ja žljebova u stablu.
Prostor oko sebe treba pre početka rada očistiti od
●
stranih predmeta kao što je pesak, kamenje, ekseri I
sl. Strani predmeti mogu oštetiti tesreru ili dovesti do
njenog odbačaja na rukovaoca.
● Pri sečenja trupca ili debla treba koristiti stabilnu podlogu (po mogućnosti nogare). Trupac koji se seče ne
sme pridržavati rukovaoc ili druga osoba.
● Podužno sečenje treba obavljati pod što je moguće
manjim uglom. Tom prilikom treba biti izuzetno pažljiv, budući se tu ne smeju koristiti kandže za učvr-
šćivanje debla.
● Pri vađenju testere iz reza lanac mora biti u kretanju.
● Pri obavljanja velikog broja sečenja, između pojedi-
nih oparacija treba usporiti brzinu sečenja povremenim oduzimanjem gasa.
● U slučaju zaglavljivanja /uklještenja/ kod sečenja gornjom stranom vodilice, testera može da se odbije na
rukovaoca. Imajući ovo u vidu potrebno je, po mogućnosti, seći donjom stranom vodilice, kako bi se, u
slučaju zaglavljivanja, testera odbila od rukovaoca u
stranu drveta koje se seče.
● Drvo u kojem dolazi do pojave naprezanja uvek treba
u početku seći sa strane pritisnog naprezanja. Tek
nakon toga treba ga preseći sa strane vučnog naprezanja. To će omogućiti da se izbegne opasnost
od zaglavljivanja vodilice.
PAŽNJA: Obaranje stabala kao i sečenje čvorova, i vetrom porušenih stabala, mogu
obavljati samo posebno obučene osobe. Vi-
soka opasnost od povreda!
● Posebnu pažnju treba obratiti na grane koje su zategnute. Grane koje slobodno vise ne treba seći
odole.
● Nemojte seći čvorove stojeći na stablu.
Sečenje drveta može se započeti tek nakon što ste se
uverili da:
1. u zoni padanja drveta nema drugih osoba;
2. ima dovoljno mesta za povlačenje svih osoba koje
rade na seči (put povlačenja mora biti pod uglom od
45° u odnosu na osu padanja sa strane reza stabla).
3. su oko stabala drveća koja se seču uklonjeni svi
strain predmeti, šiprag i grane. Obratite pažnju na
stabilan položaj tela kod sečenja (opasnost od pada).
4. svako susedno mesto sekača mora se nalaziti na
udaljenosti od najmanje 2,5 visine stabla koje se
seče. Pre pada drveta treba proveriti smer padanja
stabla i uveriti se da u toj zoni nema ni ljudi ni stranih
predmeta.
53
● Procena drveta: Smer nagiba — postojanje odvojenih ili suvih grana — visina drvetа — prirodna prevaga – da nije stablo trulo? Treba obratiti pažnju na
brzinu I smer vetra. Kod snažnih naleta vetra treba
odustati od rušenja stabala.
●Оbrezivanje korenja: Sečenje treba započeti sa najdebljim korenom. Najpre treba načiniti vertikalni rez,
a zatim horizontalni.
● Pravljenje klinastog ureza: Klinasti urez daje stablu
smer padanja. Isti se izvodi pod pravim uglom u odnosu na smer padanja stabla na dubini od 1/3 dо 1/5
debljine stablа. Klinasti urez treba biti što je moguće
bliže ka zemlji. Eventualne poptavke treba obavljati
po celoj visini ureza.
● Završni rez obavlja se sa suprotne strane u visini osnove klinastog ureza. Isti se mora izvesti strogo horizontalno. Između završnog reza i klinastog ureza
mora ostati oko 1/10 prečnika stabla nepresečeno.
●Маterijal između dva reza obavlja funkciju prelomnice (perа). Ni u kojem slučaju on se ne sme preseći,
jer bi u tom slučaju padanje stabla bilo nekontrolisano. U odgovarajućem momentu treba postaviti
klinove.
● Završni rez može biti osiguran jedino klinovima od
plastične mase ili aluminijuma. Zabranjena je upotreba gvozdenih klinova. Ako lanac dođe u kontakt
sa gvozdenim klinom može doći do ozbiljne povrede
rukovaoca ili do kidanja lanca.
● Pri obaranju stabla treba stajati sa strane padajućeg
stabla.
● Pri odlasku posle završnog reza treba obratiti pažnju
na padajuće grane.
● Pri radu na nagibu sekač se mora nalaziti iznad ili sa
strane stabla koje se seče, u zavisnosti od ležećeg
drveta.
Treba se čuvati od kotrljajućih stabala. .
●
● Pri prenosu testere ili promene radnog mesta teste-
ru treba isključiti i ukočiti lanac, kako bi se isključila
mogućnost slučajnog uključenja iste.
● Pri nošenju testere istu treba držati za lučnu polugu,
okrenuvši vodilicu unazad. Izbegavajte doticanje
izduvnog lonca (opasnost od opekotina).
● Kod prevoza kolima treba obratiti pažnju na stabilan
položaj testere, kako ne bi došlo do izlivanja goriva
ili ulja.
● Testeru treba čuvati u suvoj prostoriji. Ne sme se
čuvati na otvorenom vazduhu. Držati je dalje od do-
mašaja dece.
● Pri dugom čuvanju ili slanju testere treba potpuno
isprazniti rezervoare za gorivo i ulje.
● Kod svih operacija na tehničkom održavanju treba
isključiti motor i sa svećice skiniti kapicu kabla visokog napona.
● Pre svakog početka rada treba proveriti ispravnost
motorne testere, posebno ispravnost kočnice lanca.
Naročito treba obratiti pažnju na propise oštrenja I
zategnutosti lanca.
● Testeru treba koristiti uz minimalnu količinu izduv-
nih gasova i sa najmanjim nivoom buke. U tu svrhu
potrebno je obratiti pažnju na pravilnu podešenost
karburatora.
● Motornu testeru treba redovno čistiti.
● Treba koristiti samo originan rezervne delove.
UPOZORENJE! Prevelika vibracija može da
ošteti krvne sudove i nervni sistem osoba sa
biti uzrokom sledećih simptoma: neosetljivost u prstima, rukama ili gležnjevima, probadanje, bol, napetost,
promena boje kože. Ukoliko se pojavi bilo koji od pobrojanih simptoma, obratiti se lekaru!
umanjenom cirkulacijom krvi. Vibracije mogu
PRIPREMA ZA RAD
POSTAVLJANJE VODILICE I LANCA
Za obavljanje ovih poslova koristite univerzalni ključ
koji se isporučuje skupa sa motornom testerom. Za postavljanje vodilice i lanca testeru postavite na stabilnu
površinu i obavite sledeće operacije: Оslobodite koč-
nicu lanca, povlačenjem štitnika ruke u smeru cevaste drške dok ne uskoči / klikne/. Zakrenite regulacijski
zavrtanj lanca (u smeru kazaljke na satu) tako da zavoranj dođe u krajnji livi položaj. Podignite lanac iznad
doboša spojnice i navucite ga na lančanik. Desnom
rukom postavite lanac u gornji vodeći žljeb na vodilici.
Obratite pažnju na to da rezne ivice na gornjem delu
lanca budu usmerene u smeru strelice.
PAŽNJA! Pre obavljanja bilo kakvih radova na
vodilici ili lancu, uvek isključite motor i skinite
Uvek koristite zaštitne rukavice!
kočnice.
Postavite vodilicu. Proverite da li je zavoranj za zatezanje lanca uskočio u otvor na vodilici. Prebacite lanac
preko nosa vodilice.
nite uređaj za zatezanje lanca udesno (u smeru kazaljke na satu) sve dok lanac ne uđe u vodeći žljeb na
gornjoj strani vodilice. Levom rukom stisnite vodilicu
kako bi ista ušla u kućište.
Postavite na svoje mesto oblogu vodećeg lančanika I
uverite se da je zavoranj na poluzi graničnika uskočio
u štitnik za ruku.
Rukom pritegnite navrtku za podešavan
UPOZORENJE! Strelica na oblozi vodećeg lančanika pokazuje
smer kretanja lanca.
sa svećice kapici kabla visokog napona.
PAŽNJA! Motorna testera se može uključiti
tek nakon njenog sklapanja u cijelosti. Оdvr-
nite sigurnosnu navrtku. Skinite poklopac
UPOZORENJE! Lanac mora lagano da se
pomera u smeru strelice. Doboš spojnice mora da se obrće prilikom kretanja lanca. Zakre-
je.
PROVERA ZATEGNUTOSTI LANCA
Zategnutost lanca je ispravna ako lanac naleže uz
donju stranu vodilice i ako se može rukom lako pokreniti. Da bi se to moglo uraditi, kočnica lanca mora biti
oslobođena. Zategnutost lanca treba često proveravati
– novi lanci imaju tendenciju izduženja tokom njihove
upotrebe!
Za vreme provere zategnutosti lanca motor mora biti
isključen.
UPOZORENJE! Рreporučuje se naizmenična upotreba 2-3 lanca. Da bi se garantovalo
mene lanca treba okreniti vodilicu.
ravnomerno trošenje dužine, kod svake za-
54
UPOZORENJE! Ako je kočnica lanca kod
skinute obloge vodećeg lančanika bila iskl-
jučena, onda pre ponovnog njenog postavljanja istu treba osloboditi.
Snažno držeći sa obe ruke oblogu vodećeg lančanika,
pritiskajte polugu graničnika uz tvrdu
uz dasku) sve dok ne uskoči.
podlogu (na primer
PODEŠAVANJE ZATEGNUTOSTI LANCA
Malo podignite vrh vodilice i okrenite zavrtanj za podešavanje
lanca udesno (u smeru
kazaljke na satu) tako da lanac naleže uz donju stranicu vodilice.
Držeći vodilicu podignutom, zategnite zavrtanj za podešavanje uz pomoć univerzalnog k
ljuča.
KOČNICA LANCA
Testere su snabdevene inercionom kočnicom lanca.
Kočnica lanca ukopčava se automatski u slučaju odbijanja koje je izazvano doticanjem vrha vodilice drveta
za vreme rada. Kočnica lanca je podešena tako da
blokira rad lanca pre pokretanja i za trenutačno zaustavljanje u ekstremnin slučajevima.
UKLJUČIVANJE KOČNICE LANCA
U slučaju odbačaja, kočnica lanca se uključuje automatski kao rezultat inercionog kretanja štitnika ruke.
Za ručno uključivanje kočnice dovoljno je levom rukom
potisnuti štitnik ruke naprijed.
ISKOPČAVANJE KOČNICE LANCA
Povucite štitnik ruke ka sebi dok ne osetite da je uskočio. Kočnica je isključena.
PROVERA KOČNICE LANCA
Nemojte raditi sa motornom testerom pre nego što ste proverili
kočnicu lanca! Upalite motor u skladu sa dolje datim uputstvom
(оsigurajte sebi dobar oslonac i pos
tavite motornu testeru
na zemlju ali tako da vodilica ništa ne dotiče). Jednom
rukom čvrsto uhvatite okruglu dršku, a drugom držite
pritezač. S motorom koji radi srednjom brzinom pritisnite spoljnom stranom šake štitnik ruke tako da se uključi
kočnica lanca. Lanac se mora odmah zaustaviti. Naglo
pustite polugu leptira-prigušivača gasa i kočnicu lanca.
PAŽNJA! Ako se lanac odmah ne zaustavi
kod provere kočnice lanca, nemojte raditi sa
testerom. Odnesite je u servis
nu radionicu.
ULJE ZA LANAC
Za podmazovanje vodilice koristite ulje sa adhezionim aditivom.
Ovaj aditiv ne dozvoljava prevremeno
lanca. U cilju zaštite okoline, za podmazivanje lanca se
preporučuje upotreba biorazgradivog ulja.
NIKADA NE KORISTITE PRERAĐENO ULJE!
Veoma je opasno za životnu sredinu.
Prerađeno ulje ima visok sadržaj materija koje izazivaju kancerogene bolesti.
Primena prerađenog ulja može dovesti do zagađivanja
I ispadanja iz stroja uljne pumpe i skraćuje radni vek
same testere.
Kod kvarova nastalih zbog upotrebe prerađenog ulja
garancija se ne priznaje.
izbacivanje ulja sa
IZBEGAVAJTE DODIR ULJA S KOŽOM I OČI-
MA
PODMAZIVANJE LANCA
Tokom rada u rezervoaru za ulje mora biti dovoljna količina
ulja, kako bi se osiguralo dobro podmazivanje lanca.
Jedno punjenje dovoljno je za oko pola sata neprekidnog rada. Za osiguranje pouzdanog rada uljne pumpe
stalno treba kontrolisati čistoću uljnog kanala na telu
motora i otvora za prolazak ulja na vodilici.
UPOZORENJE! Nakon isključivanja testere uočava se
curenje ulja za lanac ispod donjeg poklopca vodilice I
lanca. To nije neispravnost testere!
PROVERA PODMAZIVANJA LANCA
Nikada ne radite s motornom testerom ako nema dovol-
jnog podmazivanja lanca. Takav rad skraćuje radni vek
testere. Pre početka svaki put proverite nivo ulja u
rezervoaru i njegovo doziranje na lanac. Količinu doziranog
ulja moguće je proveriti na sledeći način:
Upalite testeru.
Sa uključenim lancom držite testeru na visini od oko 15
cm iznad panja ili zemlje. Ako je dotok ulja normalan,
na površini ispod testere primećuju se sitni tragovi ulja koje izbacuje uređaj za rezanje. Obratite pažnju na
smer vetra i izbegavajte nepotrebno izlivanje ulja!
SMEŠA GORIVA
Motor motorne testere je dvotaktni motor visokog učinka. On
radi na smeši
je izrađen za rad s običnim benzinom minimalnog oktanskog broja 92. Za postizanje optimalne snage motora, kao i za zaštitu Vašeg zdravlja i životne sredine,
koristite
isključivo bezolovni benzin. Za podmazivanje motora
koristite ulje za dvotaktne motore, koje se dodaje u
gorivo. Motor je izrađen za korišćenje ulja za dvotaktne motore visoke produktivnosti i za primenu smeše
25:1 u cilju zaštite životne sredine. Pored toga, ovim
se osigurava
i dugotrajnost upotrebe i pouzdan rad uz minimalne
količine izduvnih gasova.
se dodaje preostalo gorivo, t.j. benzin. Pre sipanja
smeše u rezervoar za gorivo, istu treba dobro promešati. Veća količina motornog ulja ne garantuje bolji rad
testere.To će dovesti do povećanja ostataka izgaranja,
koji će zagađivati okolinu i začepiti izduvni kanal u cilindru i izduvnom loncu. Pored toga, povećava se potrošnja goriva, a efekat se smanjuje. Gorivo ima ograničeni
rok čuvanja. Kupujte gorivo koje vam je potrebno za
4-nedeljni rad. Za prevoz i čuvanje goriva koristite samo posude koje su za to namenjeni i obeležene.
benzina i ulja za dvotaktne motore. Motor
UPOZORENJE! Za pripremanje smeše gorivo-ulje najpre se meša celokupna količina
ulja sa polovinom potrebnog goriva, a zatim
55
SIPANJE GORIVA
Sa gorivom rukujte pažljivo. Kod sipanja ili dosipanja
goriva motor mora biti ugašen!
Dobro očistite mesto oko grla rezervoara kako bi ste
sprečili prljanje rezervoara goriva, odnosno ulja.
Оdvrnite poklopac i napunite rezervoar gorivom (smešom gorivo/ulje) ili ulje za lanac u zavisnosti od potrebe.
Rezervoar se puni do donjeg kraja grla za punjenje.
Trudite se da ne prolivate gorivo ili ulje za podmazivanje lanca! Vratite poklopac i pritegnite ga rukom. Posle
sipanja goriva obrišite poklopac i rezervoar.
PALJENJE MOTORA
Оdmaknite testeru 3 m od mesta na kojem ste sipali
gorivo.
Оsigurajte sebi dobar oslonac i postavite testeru na
zemlju tako da lanac ništa ne dotiče.
PALJENJE HLADNOG MOTORA
Paljenje: Kod paljenja motorne testere kočnica lanca
mora biti uključena. Aktivirajte kočnicu, prebacivanjem
ručice kočnice napred.
Do kraja izvucite dugme leptira-prigušivača gasa /čok/.
stavite na donji deo zadnje drške. Povucite ručicu pokretača /startera/ desnom rukom i ravnomerno izvucite
konopac startera sve dok zubac ne uđe u uzubljenje,
a posle toga brzo i naglo povlačite konopac sve dok
se motor ne upali. Nikada ne omotavajte konopac za
paljenje oko ruke.
PAŽNJA! Ne izvlačite konopac do kraja i ne
puštrajte ručice pokretača kada je konopac
tećenja testere.
Čim se motor pokrenuo (to se može utvrditi po karakterističnom zvuku), do kraja pritisnite dugme leptira-prigušivača
gasa /čok/.
Snažno povlačite konopac sve dok se motor ne upali.
Kada se pokrenuo ostavite ga neka radi trideset sekundi, kako bi se zagrejao. Nakon toga možete pristupiti
radu.
Deaktivirajte kočnicu prebacujuči polugu unazad. Моtorna testera sada je spremna za dalje korišćenje.
potpuno izvučen. To može da dovede do oš-
PALJENJE TOPLOG MOTORA
Procedura je ista kao i za paljenje hladnog motora, ali
bez potpuno povučenog dugmeta leptira-prigušivača
gasa /čoka/.
ZAUSTAVLJANJE
Motor se zaustavlja pritiskom na dugme „Stop“.
PAŽNJA! Оptimalan efekat postiže se kada
je karburator pravilno podešen Za podeša-
mora obavljati stručna osoba, motor mora biti zagrejan
a vazdušni fi lter mora biti čist. Каrburator je podešen
vanje karburatora, što u garancijskom roku
na atmosferskom pritisku na nivou mora. Drugi uslovi
atmosferskog pritiska ili process razrade novog motora
mogu zahtevati ponovo podešavanje karburatora u
uslovima servisne radionice.
Za pravilno podešavanje karburatora neophodno je
preduzeti sledeće korake:
1 Zagrejati motor.
2 Isključiti motor.
3 Obaviti osnovno podešavanje.
4 Upaliti motor.
5 Podesiti brzinu praznog hoda. .
6 Podesiti brzinu.
7 Proveriti brzinu praznog hoda.
8 Proveriti ubrzanje.
9 Proveriti maksimalnu brzinu i efi kasnost.
10. Ponoviti proceduru podešavanja, počev od korakа
5, sve dok se podešavanjem ne postigne potrebna
brzina praznog hoda, maksimalna brzina i ubrzanje.
ОSNOVNO PODEŠAVANJE:
Najpre pažljivo zakrenite 2 zavrtnja za podešavanje
glavne dizni i dizni praznog hoda udesno (u smeru kretanja kazaljke na satu) do kraja.
Zatim zakrenite oba zavrtnja za jedan obrtaj ulevo (u
smeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu).
PODEŠAVANJE BRZINE PRAZNOG HODA:
Ako se lanac kreće kada motor radi na praznom hodu,
treba okrenuti granični zavrtanj prigušnog ventila, kako
bi se lanac zaustavio. Ako motor radi neravnomerno,
zavrtanj treba obrniti u suprotnom smeru. Brzina praznoga hoda mora iznositi 3200 о/min.
КОNTROLA BRZINE PRAZNOG HODA:
Nakon podešavanja maksimalne brzine, uverite se da
brzina praznog hoda iznosi 3200 о/min (lanac se ne
sme kretati). Za podešavanje koristite zavrtanj dizne
praznog hoda. Zavrtanjem zavrtnja povećava se brzina, a njegovim odvrtanjem smanjuje se brzina.
КОNTROLA UBRZANJA:
Sada treba proveriti ubrzanje, odnosno vreme potrebno za prelaz od brzine praznog hoda do maksimalne
brzine. Za to je potrebno snažno pritisnuti polugu leptira-prigušivača gasa /čok/.
Ako je ubrzanje manje od potrebnog, odvrnite zavrtanj
dizne praznog hoda za približno 1/8 оkretaja.
Skinite poklopac fi ltera.
Postavite univerzalni ključ kako je to gore prikazano,
lagano udarajte po ključu i istisnite uložak.
Vratite uložak nazad u potrebni položaj, odnosno do
oznake pored simbola „sunce“ za normalan rad ili do
simbola „sneg“ za rad na temperaturama ispod nule.
Vratite na svoje mesto poklopac fi ltera.
56
ОDRŽAVANJE
OŠTRENJE LANCA TESTERE
PAŽNJA! Uvek isključite motor i izvadite
svećicu pre obavljanja bilo kakvih radova na
zaštitne rukavice!
Lanac se mora naoštriti kada:
– Piljevina koja nastaje kod sečenja svežeg drveta
izgleda sitna kao brašno.
– Lanac ulazi u drvo samo kod snažnog pritiskanja.
– Je rezač lanca primetno oštećen.
– Za vreme sečenja tetera vuče ulevo ili udesno. To je
izazvano neravnomernim oštrenjem lanca.
Оbično su dovoljna 2-3 prolaza turpijom. Posle nekoliko samostalnih oštrenja odnesite testeru u servis. Svi
zubi moraju biti naoštreni pod uglom od 30°. Različiti
uglovi oštrenja dovode do neravnomernog, nepravilnog rada testere, povećanja trošenje zubi i do neispravnosti lanca.
Prednji ugao oštrenja zub, koji iznosi 85°, polazi iz
dubine i dobija se okruglom turpijom. Ako se pravilno
koristi odgovarajuća turpija, potreban prednji ugao
oštrenja postiže se automatski.
vodilici ili lancu. Potrebno je uvek nositi
PAŽNJA! Testeru treba oštriti često, ne skidajući pri tome suviše mnogo čelika sa zuba
lanca!
PRAVILNO OŠTRENJE
PAŽNJA! Koristite samo lance i vodilice predviđene za ovu vrstu testere!
ličitom dužinom izazivaju neravnomeran rad i mogu
dovesti do pojave naprslina na lancu.
Мinimalna dužina zuba iznosi 3 mm. Ne oštrite testeru
kada su zubi dostigli minimalnu dužinu. U tom slučaju
treba zameniti lanac.
Dubina sečenja određuje se razlikom u visini između
graničnika dubine i režuće ivice.
Najbolji rezultati postižu se kod graničnika dubine od
0.65 mm.
Svi zubi moraju biti iste dužine. Zubi sa raz-
PAŽNJA! Suviše velika dubina povećava rizik
od odbačaja!
TURPIJE I KAKO IH KORISTITI
Za oštrenje lanca treba koristiti specijalne okrugle turpije za lance (prečnika 4 mm). Оbične okrugle turpije
nisu pogodne za ovaj posao. Ova turpija se ne isporučuje sa motornom testerom.
Turpijom treba turpijati praveći pokrete samo unapred
(prema strelici). Kod povratnog kretanja turpiju podižite.
Najpre treba naoštriti najkraći zub. Dužina tog zuba
posle oštrenja služi kao šablon za sve ostale zube
testere.
Uvek vucite turpiju vodoravno (pod uglom od 90° u odnosu na vodilicu).
Držač turpije osigurava njeno pravilno vođenje. Na njemu je obeležen pravilni ugao oštrenja od 30° (za vreme
oštrenja treba se pridržavati paralelnosti ove oznake
sa osom lanca) i on osigurava ograničenje dubine turpijanja u vrednosti od 4/5 prečnika turpije. Ovaj držač
se ne
isporučuje sa motornom testerom.
ČIŠĆENJE TRAKE KOČNICE TESTERE I
UNUTRAŠNJOSTI POKLOPCA KOČNICE
Uklonite oblogu vodećeg lančanika.
Okrenite zavrtanj za zatezanje lanca nalevo (u smeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu) do kraja.
Uklonite lanac i vodilicu. Očistite unutarnje površine
četkicom, naročiti zonu oko trake kočnice.
PAŽNJA! UVERITE SE DA U ŽLJEBU ZA
ULJE I U ZATEZAČU LANCA NEMA OSTATAKA ULJA ILI PRLJAVŠTINE.
Za zamenu vodilice, lanca i zupčanika pridržavajte se
uputstava iz razdela „Priprema za rad“. Posle oštrenja
testere treba proveriti visinu graničnika dubine, koristeći šablon za lanac. Ova naprava ne isporučuje se sa
motornom testerom.
Čak i neznatno prekoračenje visine treba korigovati uz
pomoć specijalne turpije.Ova se turpija ne isporučuje
sa motornom testerom. Zaokružite prednji deo granič-
nika dubine.
Povremeno proveravajte klizač vodilice na oštećenje I
čistite ga odgovarajućim alatom. Kod intenzivne upotrebe testere potrebno je redovno (jednom nedeljno)
podmazivati ležaj vodećeg lančanika. Pažljivo očistite
otvor prečnika 2 mm na kraju vodilice i utisnite u njega
malo maziva.
UPOZORENJE! Ne uključujte motornu testeru pre nego što je u celosti sklopljena!
PAŽNJA! Kočnica lanca je bitna naprava za
sigurnost i, kao i svaki drugi deo, ona je podvrgnuta
normalnom trošenju. Redovan pregled i održavanje
bitni su za Vašu ličnu bezbednost.
ZAMENA LANCA
PAŽNJA! Koristite samo lance i vodilice pred-
viđene za ovu vrstu testere!
Pre postavljanja novog lanca proverite lanča-
nik. Lančanik se nalazi ispod doboša spojnice.
PAŽNJA! Istrošeni lančanici mogu oštetiti no-
vi
lanac pa se zbog toga moraju zameniti. Ne
pokušavajte sami da zamenite lančanik. Za zamenu
lančanika potrebno je stručno znanje i specijalni
alati, tako da to treba obaviti u servisu.
57
ČIŠĆENJE VAZDUŠOG FILTERA
Skinite oblogu fi ltera.
PAŽNJA! Usisni otvor zatvorite čistom krpom
kako bi sprečili da prljavština upadne u kar-
Izvadite vazdušni fi lter iz karburatora.
Prekrijte karburator čistom krpom.
Odvojite gornji i donji deo vazdušnog fi ltera jedan od
drugog.
Čistite vazdušni fi lter mekom četkom.
Ako je fi lter jako prljav isperite ga vodom sobne tem-
perature u koju ste stavili sredstvo za pranje posuđa.
Filter dobro osušite.
Vratite na svoje mesto gornji i donji deo fi ltera, odnos-
no spojite ih.
Pre ugradnje vazdušnog fi ltera proverita da na usis-
nom otvoru nema prljavštine. Ako je ima, uklonite je
četkom.
Ako je fi lter jako prljav, češće ga čistite (nekoliko puta
na dan), jer se puna snaga motora postiže samo kod
potpuno čistog vazdušnog fi ltera.
motora!
burator.
PAŽNJA! Nemojte duvati da bi udaljili prašinu, kako ne bi oštetile oči! Ne koristite gorivo
za čišćenje vazdušog fi ltera.
PAŽNJA! Oštećeni vazdušni fi lter treba od-
mah zameniti. Ostaci materijala ili krupne
čestice prljavštine mogu dovesti do kvara
ZAMENA SVEĆICE
Zamena svećice
PAŽNJA! Ne doticati svećicu ili kapicu svjećice kada
je motor u radu (visoki napon). Pre početka bilo kakve
popravke isključiti motor. Vreo motor može izazvati
opekotine.
Koristite zaštitne rukavice!
Svećice treba zameniti u slučaju oštećenja izolatora,
erozije elektroda (izgaranje) ili kada su elektrode veoma zaprljane ili suviše nauljene.
Skinite poklopac fi ltera.
Skinite kapicu svećice.
Koristite samo ključ za svećice, koji se isporučuje sa
motornom testerom, za odvrtanje svećice.
ZAZOR IZMEĐU ELEKTRODA
Zazor između elektroda mora da iznosi 0.5 mm.
PROVERA VARNICE
Prislonite oslabljenu svećicu uz kabal za paljenje koji
je dobro spojen sa cilindrom, koristeći za to izolovana
klješta (ne u blizini otvora za svećice).
Prebaciti prekidač ОN/OFF u položaj «I». snažno povući konopa za paljenje testere. Pri ispravnom radu
mora se pojaviti varnica u zoni elektrode.
POPIS RADOVA NA PERIODIČNOM ODRŽAVANJU
Da bi se osigurala dugotrajna upotreba, kao i da se
spreče oštećenja testere, treba redovno sprovoditi u
nastavku navedene mere na održavanju motorne testere.
Ako se povremene popravke ne budu obavljale redovno i u skladu sa uputstvima, garancija gubi važnost.
Neispunjavanje preporučenih propisa na održavanju
testere može dovesti do nesrećnih slučajeva! Korisnik
motorne testere ne sme obavljati operacije na održavanju koje nisu opisane u uputstvu. Takve poslove može obavljati samo ovlašteni servis.
Za sigurno rukovanje motornom pilom morate pažljivo
pročitati upute za rukovanje i pridržavati ih se. Nedovoljno informirana osoba koja rukuje pilom podvrgava
opasnosti kako sebe, tako i ostale nazočne u njegovoj
blizini.
● Preporuča se da pilama sa motorom s unutarnjim
izgaranjem rukuju samo osobe koje imaju iskustvo
u radu s takvim pilama. Kod prodaje pile uz nju se
obvezatno mora dati i uputa za rukovanje.
● Pilom ne može rukovati osoba mlađa od 18 godina.
● Rad sa motornom pilom zahtjeva posebnu pažnju.
● Radove treba izvoditi samo kada je osoba u normal-
nom fi zičkom stanju. Pored toga, zamor dovodi do
smanjenja pažnje u radu. Osobito treba biti obazriv
kod rada s pilom pred završetak rada. Sve radne operacije treba obavljati mirno i savjesno. Rukovatelj pilom snosi odgovornost za sigurnost osoba u njegovoj
blizini.
● Ni u kojem slučaju nemojte raditi u alkoholisanom
stanju ili pod utjecajem narkotika.
● Za zaštitu od povreda glave, očiju, ruku, nogu, te za
zaštitu sluha, obvezatno se mora koristiti zaštitna
oprema opisana u nastavku ove upute, te osobna
zaštitna sredstva.
●Оdjeća mora odgovarati tijelu, odnosno mora prilegati uz tijelo, ali ne da otežava pokrete. Ne treba nositi
nikakve ukrase ili odjeću koja bi se mogla zakačiti za
grmlje ili grane. Dugu kosu ne raspuštajte. Kod svih
šumskih radova mora se nositi zaštitna kaciga koja glavu štiti od padajućih grana. Redovito se mora
3
50
1:25
provjeravati ispravnost kacige, t.j. da nije oštećena i
mijenjati je najdulje nakon 5 godina.
● Moraju se upotrebljavati samo sertifi cirane zaštitne
kacige.
● Zaštitna maska za lice, ugrađena na kacigi (može i sa
zaštitnim naočalima), zadržava iverje i piljevinu. Da bi
se izbjegle ozljede ili oštećenja očiju, za vrijeme rada
uvijek se moraju koristiti zaštitna sredstva za oči i lice.
● Za zaštitu organa sluha treba nositi osobna sredstva
zaštite od buke (štitnici za uši, ulošci i t.d.).
● Zaštitne rukavica od jake kože spadaju u obvezatnu
opremu rukovatelja pilom i iste treba uvijek stavljati na ruke prije rada s motornom pilom s motorom s
unutarnjim izgaranjem.
● Kod radova s upotrebom motorne pile mora se nositi
zaštitna obuća s visokim sarama ili bez njih, sa hrapavim đonom i čeličnim kapicama. Takva obuća štiti od
ozljeda povezanih sa rezanjem, te osigurava stabilan
položaj radnika tijekom rada s pilom.
● Prije ulijevanja goriva motor se mora isključiti.
● Pušenje i upotreba otvorenog plamena najstrožije se
zabranjuje.
● Prije ulijevanja goriva pilu treba ohladiti.
● Oči i kožu treba zaštititi od dodira s proizvodima na
temelju mineralnih ulja. Treba izbjegavati udisanje
para goriva.
● Kod prolijevanja goriva ili ulja za podmazivanje lanca
pilu treba odmah obrisati.
● Ne ulijevati gorivo u zatvorenim prostorijama. Grla
spremnika za gorivo i ulje treba dobro zatvoriti.
● Prije uključivanja pile treba se udaljiti sa mjesta ulije-
vanja goriva (najmanje 3 m ).
● Gorivo se ne smije čuvati neograničeno vrijeme.
Gorivo i ulje za podmazivanje lanca treba prevoziti
i čuvati samo u kanistrima koji su za to namijenjeni
i na odgovarajući način obilježeni. Nikako ne treba
dozvoliti pristup dijeci do ovih materijala.
● Prije uključenja pile treba provjeriti besprijekornost
njezinog rada i ispravnost iste. Posebnu pozornost
treba obratiti na slijedeće: na rad kočnice lanca, ispravnost naoštrenosti lanca i njegove zategnutosti,
pouzdanost pritegnutosti poklopca kočnice, lakoću
rada poluge gasa i blokade poluge gasa. Treba provjeriti da li su suhe i čiste drške, sa aspekta higijene
rada i tehnike sigurnosti, te pravilnost rada prekidača
START/STOP.
● Pila se može pustiti u rad samo ako je u cijelosti kompletirana. Komplet alata mora uvijek biti uz pilu i to
treba da služi kao pravilo kod rada s pilom.
● Prije uključenja pile radnik mora zauzeti stabilan polo-
žaj.
● Pilu treba uključivati samo na način koji je predviđen
uputama za rad s njom. Drugačiji način uključivanja
pile nije dozvoljen.
● Kod paljenja pile treba joj osigurati stabilan oslonac
i čvrsto je držati. Lanac mora biti potpuno slobodan i
ne smije se nigdje oslanjati.
● Za vrijeme rada pilu treba držati sa dve ruke. Drške
treba obuhvatiti čvrsto dlanovima i palčevima.
UPOZORENJЕ! Nakon puštanja рoluge gasa
režući dio se kreće još neko vrijeme (uslijed
inercije).
● Pilu treba držati tako da se ne udišu ispušni plinovi.
Ne raditi u zatvorenim prostorijama (postoji moguć-
nost trovanja).
59
● U slučaju da se primjeti nepravilan rad pile, istu treba
žurno isključiti.
● Prije provjere zategnutosti lanca, kod zamjene lanca
ili otklanjanja neispravnosti, motor isklju
● Ako režući dio pile dotakne kamen, čavao ili neki dru-
gi tvrd predmet, motor se mora po žurnom postupku
isključiti i provjeriti pilu da li je oštećena.
● Za vrijeme prekida u radu pilu treba ugasiti i ostaviti je
tako da ne ugrožava nečiju sigurnost.
● Ne odlažite jako zagrijanu pilu na suhu travu ili na
lako zapaljive predmete. Ispušni lonac je izvor veoma
visoke temperature (opasnost od požara).
UPOZORENJЕ! Ulje koje kapa sa lanca i vodilice poslije isključivanja pile, zagađuje okoliš,
te treba koristiti odgovarajući podmetač.
● Kod rada s motornom pilom može doći do odbacivanja pile. To se može dogoditi kada nos ili vrh vodilice
nepažnjom dotakne drvo ili drugi tvrdi predmet. U takvom slučaju dolazi do nekontroliranog odbijanja pile
na rukovatelja velikom silinom. Opasnost od ozljede!
Kako bi se ovo izbeglo, potrebno je pridržavati se sljedećih uputa:
● Radove s pilom mogu obavljati samo osobe koje su
prošle stručnu obuku za rad s istom.
● Nikada ne treba naslanjati vrh ili nos vodilice prije ukjučivanja pile na materijal koji će se rezati.
● Uvijek kontrolirajte položaj vrha vodilice pile. Budite
iznimno obazrivi tijekom rezanja drveta.
● Piljenje počnite s uključenom pilom.
● Rezni lanac pile mora se uvijek pravilno oštriti. Prili-
kom oštrenja posebnu pozornost obratite na pravilnu
visinu graničnika dubine oštrenja.
● Ne režite više grana istodobno. Kod rezanja čvorova
treba obratiti pozornost da pilom ne dotičete druge
grane.
● Kod piljenja treba obratiti pozornost na okolna stabla.
● Rad s pilom uvijek treba obavljati kada je vidno i do-
bro svjetlo. Naročitu pozornost treba obratiti pri radu
na mokroj podlozi, na ledu i snijegu (opasnost od
klizanja). Drvo s kojega je nedavno uklonjena kora
predstavlja povišenu opasnost od proklizavanja.
● Ne smije se raditi na nestabilnoj podlozi. Treba obratiti pozornost na predmere koji mogu biti zapreka za
rad i o koje se možete spotaći. Cijelo vrijeme morate
obratiti pozornost na stabilnost položaja tijela.
● Nikada ne režite iznad razine ramena.
● Nikada ne režite sa ljestava; ovo je veoma opasno.
● Nikada se ne penjite na drvo i ne radite pilom bez
odgovarajućeg sustava sigurnosti za sebe i pilu. Preporučamo da uvijek koristite podiznu platformu.
● Ne režite u suviše nagnutom položaju.
● Pilu uvijek treba držati tako da se niti jedan dio tijela ne nlazi u nastavku zahvata režućeg lanca pile.
● Pilu treba koristiti namjenski samo za rezanje drva.
● Ne dodirujte lancom zemlju kada režete.
● Pilu ne treba koristiti za obradu drveta ili pravljenja
utora u stablu.
● Prostor oko sebe treba prije početka rada o
stranih predmeta kao što je pijesak, kamenje, čavli
i sl. Strani predmeti mogu oštetiti pilu ili dovesti do
njezinog odbačaja na rukovatelja.
● Pri rezanja trupca ili debla treba koristiti stabilnu podlogu (po mogućnosti nogari). Trupac koji se reže ne
smije pridržavati rukovatelj ili druga osoba.
● Podužno rezanje treba obavljati pod što je moguće
čiti.
čistiti od
60
manjim kutom. Tom prilikom treba biti iznimno pažljiv,
budući se tu ne smiju koristiti kandže za učvršćivanje
debla.
● Pri vađenju pile iz reza lanac mora biti u kretanju.
● Pri obavljanja velikog broja rezanja, između pojedinih
oparacija treba usporiti brzinu piljenja povremenim
oduzimanjem gasa.
● U slučaju zaglavljivanja /uklještenja/ kod rezanja
gornjom stranom vodilice, pila može da se odbije na
rukovatelja. Imajući ovo u vidu potrebno je, po mogućnosti, piliti donjom stranom vodilice, kako bi se,
u slučaju zaglavljivanja, pila odbila od rukovatelja u
stranu drveta koje se reže.
● Drvo u kojemu dolazi do pojave naprezanja uvijek
treba u početku piliti sa strane pritisnog naprezanja.
Tek nakon toga treba ga prerezati sa strane vučnog
naprezanja. To će omogućiti da se izbjegne opasnost
od zaglavljivanja vodilice.
POZOR: Obaranje stabala kao i rezanje čvorova, i vjetrom porušenih stabala, mogu obav-
opasnost od ozljeda!
● Posebnu pozornost treba obratiti na grane koje su
● Nemojte rezati čvorove stojeći na stablu.
Rezanje drveta može se započeti tek nakon što ste se
uvjerili da:
1. u zoni padanja drveta nema drugih osoba;
2. ima dovoljno mjesta za povlačenje svih osoba koje
3. su oko stabala drveća koja se režu uklonjena svi stra-
4. svako susjedno mjesto sjekača mora se nalaziti na
● Procjena drveta: Smijer nagiba — postojanje odvoje-
● Оbrezivanje korijenja: Rezanje treba započeti sa naj-
● Završni rez obavlja se sa suprotne strane u visini
● Маterijal između dva reza obavlja funkciju prelomnice
● Završni rez može biti osiguran jedino klinovima od
ljati samo posebno obučene osobe. Visoka
zategnute. Grane koje slobodno vise ne treba rezari
odole.
rade na sječi (put povlačenja mora biti pod kutom od
45° u odnosu na os padanja sa strane reza stabla).
ni predmeti, šiprag i grane. Obratite pozornost na stabilan položaj tijela kod rezanja (opasnost od pada).
udaljenosti od najmanje 2,5 visine stabla koje se reže. Prije pada drveta treba provjeriti smijer padanja
stabla i uvjeriti se da u toj zoni nema niti ljudi niti stranih predmeta.
nih ili suhih grana — visina drvetа — prirodna prevaga – da nije stablo trulo? Treba obratiti pozornost na
brzinu i smijer vjetra. Kod snažnih naleta vjetra treba
odustati od rušenja stabala.
debljim korijenom. Najprije treba načiniti okomiti rez,
a potom vodoravni.
daje stablu smjer padanja. Isti se izvodi pod pravim
kutom u odnosu na smjer padanja stabla na dubini od
1/3 dо 1/5 debljine stablа. Klinasti zasjek treba biti što
je moguće bliže ka zemlji. Eventualne poptavke treba
obavljati po cijeloj visini zasjeka.
osnove klinastog zasjeka. Isti se mora izvesti strogo
vodoravno. Između završnog reza i klinastog zasjeka
mora ostati oko 1/10 promjera stabla neprerezano.
(perа). Ni u kojem slučaju on se ne smije prerezati, jer
bi u tom slučaju padanje stabla bilo nekontrolirano. U
odgovarajućem momentu treba postaviti klinove.
plastične mase ili aluminija. Zabranjena je upotreba
željeznih klinova. Ako lanac dođe u kontakt sa željeznim klinom može doći do ozbiljne ozljede ili do kidanja lanca.
● Pri obaranju stabla treba stajati sa strane padajućeg
stabla.
● Pri odlasku poslije završnog reza treba obratiti pozornost na padajuće grane.
● Pri radu na nagibu sjekač se mora nalaziti iznad ili
sa strane stabla koje se reže, u ovisnosti od ležećeg
drveta.
● Treba se čuvati od kotrljajućih stabala.
● Pri prijenosu pile ili promjene radnog mjesta pilu treba
isključiti i ukočiti lanac, kako bi se isključila moguć-
nost slučajnog uključenja pile.
● Pri nošenju pile istu treba držati za lučnu polugu,
okrenuvši vodilicu nazad. Izbegavajte doticanje ispušnog lonca (opasnost od opekotina).
● Kod prijevoza kolima treba obratiti pozornost na stabilan položaj pile, kako ne bi došlo do prolijevanja
goriva ili ulja.
● Pilu treba čuvati u suhoj prostoriji. Ne smije se čuvati
na otvorenom zraku. Držati je dalje od domašaja djece.
● Pri dugom čuvanju ili slanju pile treba potpuno ispra-
zniti spremnike za gorivo i ulje.
● Kod svih operacija na tehničkom održavanju treba
isključiti motor i sa svjećice skiniti kapicu vodiča visokog napona.
● Prije svakog početka rada treba provjeriti ispravnost
motorne pile, posebice ispravnost kočnice lanca. Naročito treba obratiti pozornost na propise oštrenja i
zategnutosti lanca.
● Pilu treba koristiti uz minimalnu koli
nova i sa najmanjom razinom buke. U tu svrhu potrebno je obratiti pozornost na pravilnu podešenost
rasprskača (karburatora) goriva.
● Motornu pilu treba redoviti čistiti.
● Treba koristiti samo tvorničke rezervne dijelove.
UPOZORENJE! Prevelika vibracija može da
ošteti krvne sudove i nervni sustav osoba sa
biti uzrokom sljedećih simptoma: neosetljivost u prstima,
rukama ili gležnjevima, probadanje, bol, napetost, promjena boje kože. Ukoliko se pojavi bilo koji od pobrojanih simptoma, obratiti se liječniku!
umanjenom cirkulacijom krvi. Vibracije mogu
činu ispušnih pli-
PRIPREMA ZA RAD
POSTAVLJANJE VODILICE I LANCA
Za obavljanje ovih poslova koristite univerzalni ključ koji
se isporučuje skupa s motornom pilom. Za postavljanje
vodilice i lanca pilu postavite na stabilnu površinu i obavite sljedeće operacije:
Оslobodite kočnicu lanca, povlačenjem štitnika ruke u
smijeru cjevaste drške dok ne uskoči / klikne/. Zakrenite
regulacijski zavrtanj lanca (u smijeru kazaljke na satu)
tako da zavoranj dođe u krajnji lijevi položaj. Podignite
lanac iznad doboša spojnice i navucite je na lančanik.
Desnom rukom postavite lanac u gornji vodeći utor na
vodilici. Obratite pozornost na to da rezni bridovi na gornjem dijelu lanca budu usmjereni u smjeru strijelice.
jek koristite zaštitne rukavice!
POZOR! Prije obavljanja bilo kakvih radova na
vodilici ili lancu, uvijek isključite motor i skinite
sa svjećice kapici vodiča visokog napona. Uvi-
POZOR! Motorna testera se može uključiti tek
njenog sklapanja u cijelosti.
Оdvrnite sigurnosnu navrtku.
Skinite poklopac kočnice.
Postavite vodilicu. Provjerite da li je zavoranj za zatezanje lanca uskočio u otvor na vodilici.
Prebacite lanac preko nosa vodilice.
UPOZORENJE! Lanac mora lagano da se pomjera u smijeru strijelice. Doboš spojnice mora da se obrće prilikom kretanja lanca.
Zakrenite uređaj za zatezanje lanca udesno (u smijeru
kazaljke na satu) sve dok lanac ne uđe u vodeći utor
odozdo vodilice. Lijevom rukom stisnite vodilicu kako bi
ista ušla u kućište.
Postavite na svoje mjesto oblogu vodeće zvijezdice i
uvjerite se da je zavoranj na poluzi graničnika uskočio
u štitnik za ruku.
Rukom pritegnite navrtku za podešavanje.
UPOZORENJE! Strijelica na oblozi vodeće
zvijezdice pokazuje smijer kretanja lanca.
PROVJERA ZATEGNUTOSTI LANCA
Zategnutost lanca je ispravna ako lanac naliježe uz donju stranu vodilice i ako se može rukom lako pokreniti.
Da bi se to moglo uraditi, kočnica lanca mora biti oslobođena.
Zategnutost lanca treba često provjeravati – novi lanci
imaju tendenciju izduženja tijekom njihovog korištenja!
Za vrijeme provjere zategnutosti lanca motor mora biti
isključen.
UPOZORENJE! Рreporučuje se naizmjenična
upotreba 2-3 lanca. Da bi se garantiralo rav-
ne lanca treba okreniti vodilicu.
treba osloboditi.
Snažno držeći sa obje ruke oblogu vodećeg lančanika,
pritiskajte polugu graničnika uz tvrdu podlogu (primjerice
uz dasku) sve dok ne uskoči.
PODEŠAVANJE ZATEGNUTOSTI LANCA
Malo podignite vrh vodilice i obrnite zavrtanj za podešavanje lanca udesno (u smijeru kazaljke na satu) tako da
lanac naliježe uz donju stranicu vodilice.
Držeći vodilicu podignutom, zategnite zavrtanj za podešavanje uz pomoć univerzalnog ključa.
KOČNICA LANCA
Pile su snabdjevene naletnom /inercijskom/ kočnicom
lanca. Kočnica lanca ukapča se automatski u slučaju
odbijanja koje je izazvano doticanjem vrha vodilice drveta za vrijeme rada. Kočnica lanca je podešena tako
da blokira rad lanca prije pokretanja i za trenutačno zaustavljanje u ekstremnin slučajevima.
UKLJUČIVANJE KOČNICE LANCA
U slučaju odbačaja kočnica lanca se uključuje automat-
nomjerno trošenje vodilicu, kod svake zamje-
UPOZORENJE! Ako je kočnica lanca kod skinute obloge vodeće zvijezdice bila isključena,
onda prije ponovnog njezinog postavljanja istu
61
ski kao rezultat naletnog kretanja štitnika ruke. Za ručno
uključivanje kočnice dovoljno je lijevom rukom potisnuti
štitnik ruke naprijed.
ISKOPČAVANJE KOČNICE LANCA
Povucite štitnik ruke ka sebi dok ne osjetite da je uskočio. Kočnica je isključena.
PROVJERA KOČNICE LANCA
Nemojte raditi s motornom pilom prije nego ste provjerili
kočnicu lanca!
Upalite motor suklado dolje danom opisu (оsigurajte sebi dobar oslonac i postavite motornu pilu na zemlju ali
tako da vodilica ništa ne dotiče).
Jednom rukom čvrsto uhvatite okruglu dršku, a drugom
držite pritezač.
S motorom koji radi srednjom brzinom pritisnite vanjskom stranom šake štitnik ruke tako da se uključi kočnica lanca. Lanac se mora odmah zaustaviti.
Žurno pustite polugu leptira-prigušivača gasa i kočnicu
lanca.
POZOR! Ako se lanac odmah ne zaustavi kod
provjere kočnice lanca, nemojte raditi sa pilom. Odnesite je u servisnu radionu.
ULJE ZA LANAC
Za podmazovanje vodilice koristite ulje s adhezionim
aditivom. Ovaj aditiv ne dozvoljava prijevremeno izbacivanje ulja sa lanca. U cilju zaštite okoliša, za podmazivanje lanca se preporuča upotreba biorazgradivog ulja.
NIKADA NE KORISTITE RABLJENO ULJE!
Veoma je opasno za okoliš.
Rabljeno ulje ima visok sadržaj tvari koje izazivaju kancerogene bolesti.
Primjena rabljenog ulja može dovesti do zagađivanja i
ispadanja iz stroja uljne crpke i skraćuje radni vijek same pile.
Kod kvarova nastalih zbog upotrebe rabljenog ulja jamstvo se ne priznaje.
IZBJEGAVAJTE DODIR ULJA S KOŽOM I
OČIMA
PODMAZIVANJE LANCA
Tijekom rada u spremniku za ulje mora biti dovoljna
količina ulja, kako bi se osiguralo dobro podmazivanje
lanca. Jedno punjenje dovoljno je za oko pola sata neprekidnog rada. Za osiguranje pouzdanog rada uljne
crpke stalno treba kontrolirati čistoću uljnog kanala na
tijelu motora i otvora za prolazak ulja na vodilici.
UPOZORENJE! Nakon isključivanja pile uočava se curenje ulja za lanac ispod donjeg poklopca vodilice i lanca. To nije neispravnost pile!
PROVJERA PODMAZIVANJA LANCA
Nikada ne radite s motornom pilom ako nema dovoljnog
podmazivanja lanca. Takav rad skraćuje radni vijek pile
u cijelosti. Prije početka svaki puta provjerite razinu ulja
u spremniku i njegovo doziranje na lanac. Količinu doziranog ulja moguće je provjeriti na sljedeći način:
Upalite pilu.
Sa uključenim lancom držite pilu na visini od oko 15 cm
iznad panja ili zemlje. Ako je dotok ulja normalan, na
površini ispod pile primijećuju se sitni tragovi ulja koje
izbacuje uređaj za rezanje. Obratite pozornost na smijer
vjetra i izbjegavajte nepotrebno izlijevanje ulja!
SMJEŠA GORIVA
Motor motorne pile je dvotaktni motor visokog učinka.
On radi na smješi benzina i ulja za dvotaktne motore.
Motor je izrađen za rad s običnim benzinom minimalnog
oktanskog broja 92. Za postizanje optimalne snage motora, te za zaštitu Vašeg zdravlja i okoliša, koristite isključivo bezolovni benzin. Za podmazivanje motora koristite
ulje za dvotaktne motore, koje se dodaje u gorivo. Motor
je izrađen za korištenje ulja za dvotaktne motore visoke
proizvodnosti i za primjenu smješe 25:1 u cilju zaštite
okoliša. Pored toga, ovim se osigurava i dugotrajnost
upotrebe i pouzdan rad uz minimalne količine ispušnih
plinova.
UPOZORENJE! Za pripremanje smješe gorivo-ulje najprije se miješa cjelokupna količina
dodaje preostalo gorivo, t.j. benzin. Prije sipanja smješe
u spremnik za gorivo, istu treba dobro promiješati. Veća
količina motornog ulja ne garantira bolji rad pile.To će
dovesti do povećanja ostataka izgaranja, koji će zagađivati okoliš i zapušivati ispušni kanal u cilindru i ispušnome loncu. Pored toga, povećava se potrošnja goriva, a
učinkovitost se smanjuje. Gorivo ima ograničeni rok čuvanja. Kupujte gorivo koje vam je potrebno za 4-tjedni
rad. Za prijevoz i čuvanje goriva koristite samo spremnike koji su za to namjenjeni i obilježeni.
SIPANJE GORIVA
Sa gorivom rukujte pažljivo. Kod sipanja ili dosipanja goriva motor mora biti ugašen!
Dobro očistite mjesto oko grla spremnika kako bi ste
spriječili zagađenje spremnika goriva, odnosno ulja.
Оdvrnite poklopac i napunite spremnik gorivom (smješom gorivo/ulje) ili ulje za lanac u ovisnosti od potrebe.
Sprepnik se puni do donjeg kraja grla za punjenje. Trudite se da ne prolivate gorivo ili ulje za podmazivanje lanca! Vratite poklopac i pritegnite ga rukom. Poslije sipanja
goriva obrišite poklopac i spremnik.
PALJENJE MOTORA
Оdmaknite pilu 3 m od mjesta na kojem ste sipali gorivo.
Оsigurajte sebi dobar oslonac i postavite pilu na zemlju tako da lanac ništa ne dotiče.
PALJENJE HLADNOG MOTORA
Paljenje: Kod paljenja motorne testere kočnica lanca
mora biti uključena. Aktivirajte kočnicu, prebacivanjem
ručice kočnice naprijed.
Do kraja izvucite gumb leptira-prigušivača gasa /čok/.
PALJENJE
Čvrsto uhvatite prednju dršku lijevom rukom.Desnu nogu stavite na donji dio stražnje drške. Povucite ručicu
pokretača /startera/ desnom rukom i ravnomjerno izvucije konopac startera sve dok zubac ne uđe u uzubljenje,
a poslije toga brzo i naglo povlačite konopac sve dok
se motor ne upali. Nikada ne omotavajte konopac za
paljenje oko ruke.
ulja sa polovinom potrebnog goriva, a zatim se
62
POZOR! Ne izvlačite konopac do kraja i ne
puštrajte ručice pokretača kada je konopac
ćenja stroja.
Čim se motor pokrenio (to se može utvrditi po karakteri-
stičnom zvuku), do kraja pritisnite gumb leptira-prigušivača gasa /čok/.
Snažno povlačite konopac sve dok se motor ne upali.
Kada se pokrenuo ostavite ga neka radi trideset sekundi, kako bi se zagrijao. Nakon toga možete pristupiti
radu.
Deaktivirajte kočnicu prebacujuči polugu unazad.
Моtorna pila sada je spremna za daljnje korištenje.
PALJENJE TOPLOG MOTORA
Procedura je ista kao i za paljenje hladnog motora, ali
bez potpuno povučenog gumba leptira-prigušivača gasa
/čoka/.
ZAUSTAVLJANJE
Motor se zaustavlja pritiskom na gumb „Stop“.
mora obavljati stručna osoba, motor mora biti zagrijan a
zračni fi lter mora biti čist.
Каrburator je podešen na atmosferskom tlaku na razini
mora. Drugi uvjeti atmosferskog tlaka ili proces razrade
novoga motora mogu zahtjevati ponovno podešavanje
karburatora u uvjetima servisne radione.
Za pravilno podešavanje karburatora neophodno je preduzeti sljedeće korake:
1 Zagrijati motor.
2 Isključiti motor.
3 Obaviti osnovno podešavanje.
4 Upaliti motor.
5 Podesiti brzinu praznog hoda.
6 Podesiti brzinu.
7 Provjeriti brzinu praznog hoda.
8 Provjeriti ubrzanje.
9 Provjeriti maksimalnu brzinu i učinkovitost.
10.Ponoviti proceduru podešavanja, počev od korakа
ОSNOVNO PODEŠAVANJE:
Najprije pažljivo zakrenite 2 zavrtnja za podešavanje
glavne štrcaljke i štrcaljke praznog hoda udesno (u
smjeru kretanja kazaljke na satu) do kraja.
Zatim zakrenite oba zavrtnja za jedan obrtaj ulijevo (u
smjeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu).
PODEŠAVANJE BRZINE PRAZNOG HODA:
Ako se lanac kreće kada motor radi na praznom hodu,
treba okreniti granični zavrtanj prigušnog ventila, kako bi
se lanac zaustavio. Ako motor radi neravnomjerno, zavrtanj treba obrniti u suprotnom smjeru. Brzina praznoga
hoda mora iznositi 3200 о/min.
КОNTROLA BRZINE PRAZNOG HODA:
Nakon podešavanja maksimalne brzine, uvjerite se da
brzina praznog hoda iznosi 3200 о/min (lanac se ne
smije kretati). Za podešavanje koristite zavrtanj štrcaljke
potpuno izvučen. To može da dovede do ošte-
POZOR! Оptimalna učinkovitost postiže se
kada je karburator pravilno podešen Za podešavanje karburatora, što u garancijskom roku
5, sve dok se podešavanjem ne postigne potrebna
brzina praznog hoda, maksimalna brzina i ubrzanje.
praznog hoda. Zavrtanjem zavrtnja povećava se brzina,
a njegovim odvrtanjem smanjuje se brzina.
КОNTROLA UBRZANJA:
Sada treba provjeriti ubrzanje, odnosno vrijeme potrebno za prijelaz od brzine praznog hoda do maksimalne
brzine. Za to je potrebno snažno pritisniti polugu leptira-prigušivača gasa /čok/.
Ako je ubrzanje manje od potrebnog, odvrnite zavrtanj
štrcaljke praznog hoda za približno 1/8 оbrtaja.
Skinite poklopac fi ltera.
Postavite univerzalni ključ kako je to gore prikazano, lagano udarajte po ključu i istisnite uložak.
Vratite uložak nazad u potrebni položaj, odnosno do
oznake pored simbola „sunce“ za normalan rad ili do
simbola „snijeg“ za rad na temperaturama ispod ništice.
Vratite na svoje mjesto poklopac fi ltera.
ОDRŽAVANJE
OŠTRENJE LANCA PILE
POZOR! Uvijek isključite motor i izvadite svje-
ćicu prije obavljanja bilo kakvih radova na vo-
rukavice! Lanac se mora naoštriti kada:
– Piljevina koja nastaje kod rezanja svježeg drveta
– Lanac ulazi u drvo samo kod snažnog pritiskanja.
– Je rezač lanca primjetno oštećen.
– Za vrijeme rezanja pila vuče ulijevo ili udesno. To je
Оbično su dovoljna 2-3 prolaza turpijom. Poslije nekoliko samostalnih oštrenja odnesite pilu u servis. Svi rezači
/zubi/ moraju biti naoštreni pod kutom od 30°. Različiti
kutovi oštrenja dovode do neravnomernog, nepravilnog
rada pile, povećanja trošenje zubi i do neispravnosti
lanca.
Prednji kut oštrenja rezača, koji iznosi 85°, polazi iz dubine i dobija se okruglom turpijom. Ako se pravilno koristi
odgovarajuća turpija, potreban prednji kut oštrenja postiže se automatski.
dilici ili lancu. Potrebno je uvijek nositi zaštitne
izgleda sitna kao brašno.
izazvano neravnim oštrenjem lanca.
POZOR! Pilu treba oštriti često, ne skidajući
pri tome suviše mnogo čelika sa rezača /zuba/!
PRAVINO OŠTRENJE
POZOR! Koristite samo lance i vodilice predviđene za ovu vrstu pile!
Svi sjekači moraju biti iste duljine. Sjekači sa različitom
duljinom izazivaju neravnomjeran rad i mogu dovesti do
pojave naprslina na lancu.
Мinimalna duljina rezača iznosi 3 mm. Ne oštrite pilu
kada su rezači dostigli minimalnu duljinu. Pri tome treba
zamijeniti lanac.
Dubina rezanja određuje se razlikom u visini između
graničnika dubine i režućeg brida.
Najbolji rezultati postižu se kod graničnika dubine od
0.65 mm.
POZOR! Suviše velika dubina povećava rizik
od odbačaja!
63
TURPIJE I KAKO IH KORISTITI
Za oštrenje lanca treba koristiti specijalne okrugle turpije
za lance (promjera 4 mm). Оbične okrugle turpije nisu
pogodne za ovaj posao. Ova turpija se ne isporučuje sa
motornom pilom.
Turpijom treba turpijati praveći pokrete samo unaprijed
(prema strijelici). Kod povratnog kretanja turpiju podižite.
Najprije treba naoštriti najkraći rezač. Duljina tog rezača
poslije oštrenja služi kao šablon za sve ostale rezače
pile.
Uvijek vucite turpiju vodoravno (pod kutom od 90° u odnosu na vodilicu).
Držač turpije osigurava njezino pravilno vođenje. Na njemu je obilježen pravilni kut oštrenja od 30° (za vrijeme
oštrenja treba se pridržavati paralelnosti ove oznake sa
osom lanca) i on osigurava ograničenje dubine turpijanja
u vrijednosti od 4/5 promjera turpije. Ovaj držač se ne
isporučuje s motornom pilom.
ČIŠĆENJE TRAKE KOČNICE PILE I
UNUTRAŠNJOSTI POKLOPCA KOČNICE
Uklonite oblogu vodećeg lančanika.
Okrenite zavrtanj za zatezanje lanca nalijevo (u smjeru
suprotnom od kretanja kazaljke na satu) do kraja. Uklonite lanac i vodilicu. Očistite unutarnje površine četkicom, posebice zonu trake kočnice.
POZOR! Uvjerite se da u utoru za ulje i u zatezaču lanca nema ostataka ulja ili prljavštine.
Za zamjenu vodilice, lanca i zupčanika pridržavajte se
uputa iz razdjela „Priprema za rad“. Poslije oštrenja pile
treba provjeriti visinu graničnika dubine, koristeći šablon
za lanac. Ova naprava ne isporučuje se sa motornom
pilom.
Čak i neznatno prekoračenje visine treba korigirati uz
pomoć specijalne turpije.Ova se turpija ne isporučuje s
motornom pilom. Zaokružite prednji dio graničnika dubine.
Povremeno provjeravajte klizač vodilice na oštećenje i
čistite ga odgovarajućim alatom. Kod intenzivne upotrebe pile potrebno je redovito (jednom tjedno) podmazivati
ležaj vodećeg lančanika. Pažljivo očistite otvor promjera
2 mm na kraju vodilice i utisnite u njega malo maziva.
UPOZORENJE! Ne uključujte motornu pilu
prije nego je u cijelosti sklopljena!
POZOR! Kočnica lanca je bitna naprava za
sigurnost i, kao i svaki drugi dio, ona je pod-
i održavanje bitni su za Vašu osobnu sigurnost.
vrgnuta normalnom trošenju. Redoviti pregled
ZAMJENA LANCA
POZOR! Koristite samo lance i vodilice predvi-
Prije postavljanja novog lanca provjerite lančanik.
Lančanik se nalazi ispod doboša spojnice.
zamjenu lančanika potrebno je stručno znanje i specijalni alati, tako da to treba obaviti u servisu.
đene za ovu vrstu pile!
POZOR! Istrošeni lančanici mogu oštetiti novi
lanac te se zbog toga moraju zamijeniti. Ne
pokušavajte sami da zamjenite lančanik. Za
ČIŠĆENJE ZRAČNOG FILTERA
Skinite oblogu fi ltera.
Izvadite zračni fi lter iz karburatora.
Prekrite karburator čistom krpom.
Odvojite gornji i donji dio zračnog fi ltera jedan od dru-
gog.
Čistite zračni fi lter mekom četkom.
Ako je fi lter jako prljav isperite ga vodom sobne tempe-
rature u koju ste stavili sredstvo za pranje posuđa.
Filter dobro osušite.
Vratite na svoje mjesto gornji i donji dio fi ltera, odnosno
spojite ih.
Prije ugradnje zračnog fi ltera provjerita da na usisnom
otvoru nema prljavštine. Ako je ima, uklonite je četkom.
Ako je fi lter jako prljav, češće ga čistite (nekoliko puta
na dan), jer se puna snaga motora postiže samo kod
potpuno čistog zračnog fi ltera.
ZAMJENA SVJEĆICA
POZOR! Ne doticati svjećicu ili kapicu svjećice kada je
motor u radu (visoki napon). Prije početka bilo kakve
popravke isključiti motor. Vreo motor može izazvati opekotine. Koristite zaštitne rukavice!
Svjećice treba zamijeniti u slučaju oštećenja izolatora,
erozije elektroda (izgaranje) ili kada su elektrode veoma
zaprljane ili suviše nauljene.
Skinite poklopac fi ltera.
Skinite kapicu svjećice.
Koristite samo ključ za svjećice, koji se isporučuje sa
motornom pilom, za odvrtanje svjećice.
ZAZOR IZMEĐU ELEKTRODA
Zazor između elektroda mora da iznosi 0.5 mm.
PROVJERA ISKRE
Prislonite oslabljenu svjećicu uz vodič za paljenje koji je
dobro spojen s cilindrom, koristeći za to izolirana kliješta
(ne u blizini otvora za svjećice).
Prebaciti prekidač ОN/OFF u položaj «I».
cnažno povući konopa za paljenje pile. Pri ispravnom
radu mora se pojaviti iskra u zoni elektrode.
POZOR! Usisni otvor zatvorite čistom krpom
kako bi spriječili dospijeće prljavštine u karburator.
POZOR! Nemojte puhati da bi udaljili prašinu,
kako ne bi oštetili oči! Ne koristite gorivo za
čišćenje zračnog fi ltera.
POZOR! Oštećeni zračni fi lter treba odmah
zamijeniti. Ostaci materijala ili krupne čestice
prljavštine mogu dovesti do kvara motora!
POPIS RADOVA NA PERIODIČNOM
ODRŽAVANJU
Da bi se osigurala dugotrajna upotreba, te da se spriječe oštećenja pile, treba redovito provoditi u nastavku
navedene mjere na održavanju motorne pile. Ako se povremene popravke ne budu obavljale redovito i sukladno s uputama, jamstvo gubi valjanosti. Neispunjavanje
preporučenih propisa na održavanju pile može dovesti
do nesretnih slučajeva! Korisnik motorne pile ne smije obavljati operacije na održavanju koje nisu opisane
u uputu. Takve poslove može obavljati samo ovlašteni
servis.
64
PeriodičnostDio pile koji se provjerava Оperacija na održavanju
Opći posloviMotorna pilaОčistiti izvana, provjeriti da nema oštećenja. U slučaju oštećenja pilu odmah
Lanac pileRedovito oštrenje, pravodobna zamjena.
Kočnica lancaRedovito nošenje na provjeru u servis.
VodilicaObrtati je u cilju osiguranja ravnomjernog trošenja tarnih površina. Pravodobna
Prije svakog
kretanja
SvakodnevnoZračni fi lterОčistiti.
TjednoKućište puhaljkeОčistiti kako bi se osiguralo odgovarajuće hlađenje zrakom.
Svaka 3 mjesecaUsisna glavaZamjeniti
Čuvanje pileMotorna pilaОčistiti izvana, provjeriti da nema ošteć
Lanac pile Provjeriti naoštrenost i oštećenja. Provjeriti zategnutost lanca.
VodilicaProvjeriti da nema oštećenja.
Podmazivanje lancaProvjeriti
Kočnica lancaProvjeriti
PrekidačProvjeriti
Gumb za sigurnosnu
blokadu
Poluga prigušniceProvjeriti
Poklopac spremnika
goriva/ulja а
VodilicaProvjeriti da nema oštećenja, očistiti grlo na spremniku za ulje.
Nosač vodiliceОčistiti utor za provođenje ulja.
Brzina praznog hodaProvjeriti (lanac se ne smije kretati).
Моtor pileОčistiti.
Kočnica lancaОčistiti traku kočnice (оd drveta, ulja).
SvjećicaProvjeriti i, ako je potrebno, zamijeniti.
Ispušni lonacProvjeriti kvalitet ugradnje.
Vodilica lancaProvjeriti
Spremnici za gorivo i ulje Оčistiti ih.
Vodilica/lanacRastaviti, očistiti i ovlaš namazati uljem utor za dovod ulja na vodilicu.
Spremnici za gorivo i ulje Isprazniti ih i očistiti.
КаrburatorIsprazniti ga puštanjem pile u rad.
odneti na popravku u servis.
zamjena.
Provjeriti
Provjeriti kvalitet zatvaranja.
odneti na popravku u servis.
enja. Ukoliko ima oštećenja odmah je
65
PeriodičnostDeo testere koji se pro-
Opšti posloviMotorna testeraОčistiti spolja, proveriti da nema oštećenja. U slučaju oštećenja testeru odmah
Pre svakog kretanja Lanac testere Proveriti naoštrenost i oštećenja. Proveriti zategnutost lanca.
SvakodnevnoVazdušni ? lterОčistiti.
NedeljnoKućište duvaljke Оčistiti kako bi se osiguralo odgovarajuće hlađenje vazdugom.
Svaka 3 mesecaUsisna glava Zameniti
Čuvanje testereMotorna testeraОčistiti spolja, proveriti da nema oštećenja. Ako ima oštećenja odmah je odneti
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN ISO 12100-1; EN ISO 121002:2003; EN ISO 11681-2:2006 gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien 2006/42/ЕG, 2006/95/ЕG, 2004/108/ЕGС.
GERÄUSCH/VIBRATION Gemessen gemäß EN 60745
beträgt der Schalldruckpegel dieses Gerätes <98 dB(A)
und der Schalleistungspegel <110 dB(A) (Standard- abweichung: 3 dB), und die Vibration <9,0 m/s² (Hand-Arm
Methode).
DECLARATION OF CONFORMITYGB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
standardized documents: EN ISO 12100-1; EN ISO
12100-2:2003; EN ISO 11681-2:2006 in accordance
with the regulations 2006/42/ЕEС, 2006/95/ЕEС,
2004/108/ЕEС.
NOISE/VIBRATION Measured in accordance with
EN 60745 the sound pressure level of this tool is
<98 dB(A) and the sound power level is <110 dB(A)
(standard deviation: 3 dB), and the vibration is <9,0 m/
s² (hand-arm method).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉFR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants: EN ISO 12100-1; EN ISO
12100-2:2003; EN ISO 11681-2:2006 conforme aux réglementations 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/
СEE.
BRUIT/VIBRATION Mesuré selon EN 60745 le niveau
de la pression sonore de cet outil est <98 dB(A) et le
niveau de la puissance sonore <110 dB(A) (déviation
standard: 3 dB), et la vibration <9,0 m/s² (méthode
main-bras).
Мы с полной ответственностью заявляем, что настоящее изделие соответствует следующим стандартам и нормативным документам: EN ISO 12100-
ШУМ И ВИБРАЦИЯ По результатам измерений в соответствии с EN 60745 уровень звукового давления данного устройства составляет <98 дБ(А), уровень шума
составляет <110 дБ(А), вибрация равна <9,0 м/с².
SI
IZJAVA O USTREZNOSTI
Odgovorno izjavljamo, da je ta izdelek v skladu z naslednjimi standardi ali standardnimi dokumenti: EN
60745-1:2009; EN 60745-2-1/A11:2007; EN 60745-22/A11:2007 v skladu s predpisi navodil 2006/42/EEC,
2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
HRUP/VIBRACIJA Izmerjeno v skladu s predpisom EN
60 745 je raven zvočnega pritiska za to orodje <89 dB(A)
in jakosti zvoka <110 dB(A) (standarden odmik: 3 dB), in
vibracija <9,0 m/s
HU
2
(metoda «dlan-roka»).
HASONLÓSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék a következő szabványoknak vagy kötelező
hatósági előírásoknak megfelel: EN 60745-1:2009;
EN 60745-2-1/A11:2007; EN 60745-2-2/A11:2007
a 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG.
előírásoknak megfelelően.
ZAJ/REZGÉS Az EN 60 745 alapján végzett mérések
szerint ezen készülék hangnyomás szintje <89 dB(A) a
hangteljesltmény szintje <110 dB(A) (normál eltérés: 3
dB), a kézre ható rezgésszám <9,0 m/s
2
.
HR/BOS IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Izjavljujemo uz punu odgovornost da je ovaj proizvod
usklađen sa slijedećim normama i normativnim dokumentima: EN 60745-1:2009; EN 60745-2-1:2003+A11:
2007+A1:2009+A12:2009; EN 60745-2-2:2003+A11:
2007+A1:2009+A12:2009 prema odredbama smjernica 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG.
BUCI/VIBRACIJAMA Mjereno prema EN 60 745,
prag zvučnog tlaka ovog električnog alata iznosi
<86,3 dB(A) a jakost zvuka <97,3 dB(A) (standardna
devijacija: 3 dB), a vibracija <2,69 m/s
2
(postupkom na
šaci-ruci).
70
CS IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod usklađen sa sledećim standardima ili standardizovanim dokumentima: EN50144-1, EN50144-2-14,
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, u
skladu sa odredbama smernica 2006/42/EEC, 2006/95/
EEC, 2004/108/EEC.
BUKA/VIBRACIJE Mereno u skladu sa EN60745, nivo
pritiska zvuka ovog alata iznosi 89 dB(A), a jačina zvuka
110 dB(A) |normalno odstupanje: 3 dB), a vibracija 9.0 m/
2
(mereno metodom na šaci-ruci).
s
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZDE
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoffe, sie gehören daher nicht in den
Hausmüll! Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem aktiven
Beitrag bei der Ressourcenschonung und beim Umweltschutz zu
unterstützen und dieses Gerät bei den-falls vorhandeneingerichteten Rücknahmestellen abzugeben.
NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJASL
Stare električne naprave so material, ki ne spada v gospodinjske
odpadke. Prosimo vas, da nam aktivno pripomorete pri ohranjanju naravnih virov in zaščiti okolja, zato neuporabno električno
napravo odstranite na predvidenih, v te namene urejenih odvzemnih mestih.
ENVIRONMENTAL PROTECTIONEN
Discarded electric appliances are recyclable and should not be
discarded in the domestic waste! Please actively support us in
conserving resources and protecting the environment by returning this appliance to the collection centres (if available).
FRINFORMATIONS SUR LA
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Tout appareil électrique usé est une matière recyclable et ne fait
pas pas partie des ordures ménagères! Nous vous demandons
de bien vouloir nous soutenir en contribuant activement au ménagement des ressources et à la protection de l’environnement
en déposant cet appareil dans sites de collecte(si existants).
RU
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Старые электроприборы подлежат вторичной переработке и поэтому не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому
мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле экономии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в
приемный пункт утилизации (если таковой имеется).
A KÖRNYEZETVÉDELEMMEL
HU
KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
A kiselejtezett elektromos készülékek értékes nyersanyagokat
tartalmaznak, és erre figyelemmel nem tartoznak a háztartási
hulladék körébe! A gyártómű minden felhasználót arra kér, hogy
a maga részéről is tegyen meg mindent a költségkímélés és környezetvédelem érdekében, és a kiselejtezett készüléket adja át
az erre a célra kialakított visszavételi helyen, amennyiben van
ilyen a környéken.
UPUTSTVO O ZAŠTITI OKOLINESR
Stari električni uređaji sastoje se od vrednih materijala i ne spadaju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim
doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti životne sredine,
te da ovaj uređaj predate na mesta predviđena za sakupljanje
starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizovano.
UPUTE O ZAŠTITI OKOLIŠAI
HR/BOS
Stari električni uređaji sastoje se od vrijednih materijala te stoga
ne spadaju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim
aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti okoliša,
te da ovaj uređaj predate na mjesta predviđena za sakupljanje
starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizirao.
71
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.