Defort DPC-2018 User Manual [nl]

DPC-2018
93728670
Bedienungsanleitung ..........................4
EN
User’s Manual ..................................12
Mode d’emploi ..................................20
Инструкция по эксплуатации .........28
SL
Használati utasítás ..........................44
SR
Uputstvo za korisnike .......................52
BOS
Upute za uporabu ...................59
8TUSPLF 
NJO


DN

-
-NN


LH
QDT
Starting
31 2
FULL
Stopping
5
64
OFF
Petrol
Benzin
Бензин
10 15 20 25
1 1
5
Oil - Öl - Масло
4%-25 : 1
(cm
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
3
)1
DE
Benzin Kettensäge
MASSNAHMEN VOR DER BENUTZUNG EINER NEUEN MOTORSÄGE
DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN.
WARNUNG! Unter keinen Umständen darf die ursprüngliche Konstruktion des Gerätes ohne
Genehmigung des Herstellers geändert wer­den. Es ist immer Originalzubehör zu verwenden. Unzu­lässige Änderungen und/oder unzulässiges Zubehör können zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen des Anwenders oder anderer Personen führen.
WARNUNG! Eine Motorsäge, die falsch oder
nachlässig benutzt wird, ist ein gefährliches
Gerät, das schwere und sogar tödliche Ver­letzungen verursachen kann. Es ist deshalb von größ­ter Wichtigkeit, dass diese Bedienungsanweisung auf­merksam durchgelesen und verstanden wird.
WICHTIG
WARNUNG! Einen Motor in einem geschlos-
senen oder schlecht belüfteten Raum laufen
zu lassen, kann zum Tod durch Ersticken oder Kohlenmonoxidvergiftung führen.
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Einen zugelassenen Schutzhelm
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Handschuhe mit Schnittschutz
Hosen mit Sägeschutz
Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe und rutschfes-
ter Sohle
Die übrige Arbeitskleidung sollte dicht anliegen, ohne die Bewegungsfreiheit zu begrenzen.
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG DES GERÄTES
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/ oder Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt wer­den. Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste Servicewerkstatt.
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit defekter
Sicherheitsausrüstung verwenden. Die Si-
cherheitsausrüstung muss überprüft und ge­wartet werden. Siehe die Anweisungen unter der Über­schrift Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge. Finden sich Mängel bei der Kontrolle des Geräts, ist eine Service­werkstatt zur Reparatur aufzusuchen.
4
KETTENBREMSE MIT HANDSCHUTZ
Ihre Motorsäge ist mit einer Kettenbremse versehen, die die Sägekette beim Rückschlag stoppt. Eine Ket­tenbremse reduziert die Gefahr für Unfälle, doch es sind ausschließlich Sie als Bediener, der sie verhin­dern kann. Vorsichtig arbeiten und dafür sorgen, dass der Rück­schlagbereich der Führungsschiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung kommt.
Die Kettenbremse wird entweder manuell (mit der linken Hand) oder mit der Trägheitsfunktion aktiviert.
Die Kettenbremse wird betätigt, wenn der Hand­schutz nach vorn geführt wird.
Diese Bewegung betätigt einen federgespannten Mechanismus, der das Bremsband um das Ketten­antriebssystem des Motors spannt (Kupplungstrom­mel).
Der Handschutz wurde nicht nur konstruiert, um die Kettenbremse zu betätigen. Er soll auch verhindern, dass die linke Hand von der Sägekette getroffen wird, wenn der Anwender die Kontrolle über den lin­ken Handgriff verliert.
Beim Starten der Motorsäge muss die Kettenbrem­se eingeschaltet sein, um das Rotieren der Kette zu verhindern.
Die Kettenbremse als Feststellbremse beim Starten sowie bei kürzeren Transporten verwenden, so wird verhindert, dass Bediener oder die Umgebung un­freiwillig in Kontakt mit der sich bewegenden Säge­kette und womöglich zu Schaden kommen.
Die Kettenbremse wird gelöst, wenn der Hand­schutz nach hinten zum vorderen Handgriff geführt wird.
Rückschläge können blitzschnell und mit großer Kraft auftreten. Die meisten Rückschläge sind von geringer Kraft und bewirken nicht immer ein Auslö­sen der Kettenbremse. Bei solchen Rückschlägen muss die Motorsäge mit festem Griff gehalten und darf nicht losgelassen werden.
Wie die Kettenbremse ausgelöst wird, ob manuell oder durch die Trägheitsfunktion, hängt davon ab, wie kräftig der Rückschlag ist und in welcher Stel­lung sich die Motorsäge im Verhältnis zu dem Ge­genstand befi ndet, der mit dem Rückschlagbereich in Berührung kommt. Bei heftigen Rückschlägen und wenn sich der Rückschlaggefahrsektor der Führungsschiene so weit wie möglich vom Bediener weg befi ndet, ist die Kettenbremse so konstruiert, dass sie über das Gegengewicht der Kettenbremse (Trägheit) in Rückschlagrichtung aktiviert wird. Bei weniger kräftigen Rückschlägen oder wenn sich der Rückschlagbereich in der Nähe des Anwenders be­ ndet, wird die Kettenbremse mit der linken Hand manuell betätigt.
ANTIVIBRATIONSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem ausge­rüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt. Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidaus­rüstung und dem Handgriffsystem des Gerätes. Der Motorsägenkörper inkl. Schneidausrüstung ist mit sog. Antivibrationselementen im Handgriffsystem aufge­hängt. Das Sägen in einer harten Holzart (meist Laub­bäume)
verursacht mehr Vibrationen als das Sägen in wei­chem Holz (meist Nadelbäume). Durch das Sägen mit einer falschen, ungeschärften oder falsch geschärften Schneidausrüstung werden die Vibrationen erhöht.
WARNUNG! Personen mit Blutkreislaufstö­rungen, die zu oft Vibrationen ausgesetzt
werden, laufen Gefahr, Schäden an den Blut­gefäßen oder am Nervensystem davonzutragen. Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper Symp­tome feststellen, die darauf hinweisen, dass Sie über­mäßigen Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele für solche Symptome sind: Einschlafen von Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust oder Beeinträchtigung der normalen Körperkraft, Ver­änderungen der Hautfarbe oder der Haut. Diese Sym­ptome treten üblicherweise in Fingern, Händen und Handgelenken auf. Bei niedrigen Temperaturen können sich diese Symp­tome verstärken.
STOPPSCHALTER
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
GRUNDREGELN
Benutzen Sie nur von uns empfohlene Schneidaus-
rüstungen! Siehe die Anweisungen unter der Über­schrift Technische Daten.
Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die rich-
tige Länge haben und gut geschärft sind!
Korrekten Tiefenbegrenzerabstand beibehalten!
Anweisungen befolgen und die empfohlene Tiefen­begrenzerlehre verwenden. Ein zu großer Tiefenbe­grenzerabstand erhöht die Rückschlaggefahr.
Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die Säge-
kette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die Ge­fahr, dass sie abspringt. Zudem werden Führungs­schiene, Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung! Wenn die Sägekette unzu­reichend geschmiert wird, erhöht sich die Gefahr, dass sie reißt. Zudem werden Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
RÜCKSCHLAG REDUZIERENDE SCHNEIDAUSRÜSTUNG
Ein Rückschlag kann nur vermieden werden, wenn der Anwender dafür sorgt, dass der Rückschlagbereich der Schiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung kommt. Die Kraft eines Rückschlags kann reduziert werden, in dem eine Schneidausrüstung mit ”eingebauter” Rück­schlagreduzierung benutzt und die Sägekette richtig geschärft und gewartet wird.
Führungsschiene
Je kleiner der Radius des Umlenksterns, desto gerin­ger die Rückschlagneigung.
Sägekette
Eine Sägekette besteht aus einer Anzahl von verschie­denen Kettengliedern, die in Standardausführung und mit Rückschlagreduzierung erhältlich sind.
WICHTIG! Keine Sägeketten können die Rückschlaggefahr ausschließen.
WARNUNG! Jeder Kontakt mit einer rotie­renden Sägekette kann sehr schwere Verlet­zungen hervorrufen.
SÄGEKETTE SCHÄRFEN UND TIEFENBEGRENZERABSTAND JUSTIEREN
WARNUNG! Bei Arbeiten mit der Kette stets Handschuhe tragen, um Verletzungen vorzu­beugen.
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezäh­nen
Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Die Sägekette ist stumpf, wenn die Schneidausrüstung durch das Holz gepresst werden muss und die Holz­späne sehr klein sind. Bei einer sehr stumpfen Sä­gekette sind überhaupt keine Holzspäne vorhanden. In diesem Fall entsteht nur Holzstaub.
Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich durch das Holz und erzeugt große, lange Holzspäne.
Das sägende Element einer Sägekette, das
Schneideglied, besteht aus einem Schneidezahn und einer Tiefenbegrenzernase. Der Höhenabstand zwi­schen den beiden entscheidet über die Schnitttiefe. Beim Schärfen von Schneidezähnen sind vier Werte zu berücksichtigen. 1 Schärfwinkel 2 Brustwinkel 3 Schärfposition 4 Durchmesser der Rundfeile Ohne Hilfsmittel ist es äußerst schwierig, eine Säge­kette korrekt zu schärfen. Daher empfehlen wir die Anwendung unserer Schärfl ehre. Sie stellt sicher, dass die Sägekette für optimale Rückschlagreduktion und Schnittleistung geschärft wird.
WARNUNG! Das Nichtbefolgen der Schärf­anweisungen erhöht die Rückschlagneigung der Sägekette erheblich!
Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei unzureichender Spannung ist die Sägekette in seit­licher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen erschwert.
Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach außen schärfen. Die Feile beim Zurücksetzen an­heben. Zuerst alle Zähne der einen Seite schärfen, dann die Motorsäge drehen und die Zähne der an­deren Seite schärfen.
So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn die Schneidezähne bis auf 4 mm (0,16") Länge ab­genutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und muss weggeworfen werden.
WARNUNG! Ein zu großer Tiefenbegrenzer­abstand erhöht die Rückschlagneigung der Sägekette!
Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
Wenn die Justierung des Tiefenbegrenzerabstands vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne
5
neu geschärft sein. Wir empfehlen, den Tiefenbe­grenzerabstand nach jeder dritten Sägekettenschär­fung zu justieren. ACHTUNG! Diese Empfehlung setzt voraus, dass die Länge der Schneidezähne nicht unnormal verkürzt worden ist.
Zur Justierung des Tiefenbegrenzerabstands sind eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre er­forderlich. Wir empfehlen die Verwendung unserer Schärfl ehre für den Tiefenbegrenzerabstand, um das korrekte Maß und den richtigen Winkel der Tie­fenbegrenzernase zu erhalten.
Schärfl ehre über die Sägkette legen. Informatio- nen über die Verwendung der Schärfl ehre sind auf der Verpackung angegeben. Mit der Flachfeile den überschüssigen Teil der Tiefenbegrenzernase abfei­len. Der Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn beim Feilen über die Lehre kein Widerstand mehr zu spüren ist.
SPANNEN DER SÄGEKETTE
WARNUNG! Eine unzureichend gespannte Sägekette kann abspringen und schwere
verursachen.
beim Bediener oder anderen Personen in der Nähe verursachen.
Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger wird sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung dieser Veränderung entsprechend justiert wird.
Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss eine gewisse Zeit eingefahren werden, in der die Säge­kettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
oder sogar lebensgefährliche Verletzungen
WARNUNG! Stets zugelassene Schutzhand­schuhe tragen. Auch eine sich nicht bewe­gende Kette kann schwere Verletzungen
SCHMIERUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
WARNUNG! Eine unzureichende Schmie­rung der Schneidausrüstung kann zu einem
oder sogar lebensgefährliche Verletzungen verursa­chen.
Sägekettenöl
Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im warmen Sommer wie im kalten Winter gute Fließeigenschaften aufweisen.
Nachfüllen von Sägekettenöl
Alle unsere Motorsägenmodelle sind mit automati-
Kettenöl- und Kraftstofftank sind so dimensioniert,
Diese Sicherheitsfunktion setzt jedoch voraus, dass das richtige Kettenöl verwendet wird (ein zu dünnfl üssi- ges Öl wird verbraucht, bevor der Kraftstofftank leer ist) sowie die Empfehlung bzgl. der Vergasereinstellung
Bruch der Sägekette führen und schwere
scher Kettenschmierung versehen. Bei einigen Mo­dellen kann auch die Öldurchfl ussmenge eingestellt werden.
dass der Kraftstoff zur Neige geht, bevor das Säge­kettenöl verbraucht ist.
6
(bei einer zu mageren Einstellung reicht der Kraftstoff länger als das Sägekettenöl) und die Empfehlungen für die Schneidausrüstung (eine zu lange Führungsschie­ne erfordert mehr Kettenöl) befolgt werden.
Kontrolle der Sägekettenschmierung
Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Schmierung des Umlenksterns der Führungsschiene. Die Führungsschienenspitze im Abstand von etwa 20 cm (8 Zoll) auf einen festen, hellen Gegenstand richten. Nach 1 Minute Betrieb mit 3/4 Vollgas muss ein deutlicher Ölrand am hel­len Gegenstand sichtbar sein. Wenn die Sägeket­tenschmierung nicht funktioniert:
Kontrollieren, ob der Sägekettenölkanal verstopft ist.
Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob die Nut der Führungsschiene sau­ber ist. Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob der Umlenkstern der Führungs­schiene sich leicht bewegen lässt und sein Schmier­loch offen ist. Bei Bedarf reinigen und schmieren.
Wenn die Schmierung der Sägekette nach einem Durchgang der oben aufgeführten Kontrollen und Maß­nahmen nicht funktioniert, muss die Servicewerkstatt aufgesucht werden.
Kettenantriebsrad
Die Kupplungstrommel ist mit einem Spur-Antriebsrad (an der Trommel festgelötetes Kettenantriebsrad) aus­gerüstet. Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal verschlissen ist. Das Kettenantriebsrad bei jedem Wechsel der Sägekette austauschen. Verschleißkontrolle der Schneidausrüstung Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes kon­trollieren:
Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
Stei gkeit der Sägekette.
Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Die Sägekette entsorgen, wenn sie einen der o. g. Punkte aufweist. Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können. Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm haben, ist die Sägekette verschlissen und muss weggeworfen werden.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
Ob sich an den Außenseiten der Führungsschienen­nut Grate gebildet haben. Bei Bedarf abfeilen.
Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
MONTAGE VON SCHIENE UND KETTE
WARNUNG! Kontrollen und/oder Wartungs­maßnahmen sind mit abgeschaltetem Motor
matisch in die Startstellung zurück. Um ein ungewolltes Starten zu vermeiden, muss bei Montage, Kontrolle und/oder Wartung daher stets die Zündkappe von der Zündkerze entfernt werden. Bei Arbeiten mit der Kette
durchzuführen. Der Stoppschalter geht auto-
stets Handschuhe tragen, um Verletzungen vorzubeu­gen.
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausge­löster Position ist, indem der Handschutz der Ketten­bremse gegen den vorderen Griff geführt wird. Die Schienenmuttern lösen und den Kupplungsdeckel (Kettenbremse) abnehmen. Den Transportschutz ent­fernen. Die Schiene über die Schienenbolzen montieren. Die Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut le­gen. Auf der Oberseite der Schiene beginnen. Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind. Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montieren und den Kettenspannzapfen in das Loch in der Schiene einpas­sen. Kontrollieren, ob die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad passen und die Kette richtig in der Schienennut liegt. Die Schienenmuttern von Hand fest­schrauben. Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden) spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der Schie­nenunterseite nicht mehr durchhängt. Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der Schienenunterseite nicht durchhängt und noch leicht von Hand durchgezogen werden kann. Die Schienen­spitze anheben und dabei gleichzeitig die Schienen­muttern mit dem Kombischlüssel festschrauben. An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und eine lange Lebensdauer erzielt.
KRAFTSTOFF
Hinweis! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor ausge­stattet und daher ausschließlich mit einer Mischung aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Um das korrekte Mischungsverhältnis sicherzustellen, muss die beizu­mischende Ölmenge genau abgemessen werden. Beim Mischen kleiner Kraftstoffmengen wirken sich auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis aus.
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff für gute Be­lüftung sorgen.
BENZIN
Bleifreies oder verbleites Qualitätsbenzin verwen­den.
Als niedrigste Oktanzahl wird 90 (RON) empfohlen. Bei Benzin mit niedrigeren Oktanzahlen als 90 kann im Motor ein sog. "Klopfen" auftreten. Dies führt zu erhöhter Motortemperatur und verstärkter Belastung der Lager, was schwere Motorschäden verursachen kann.
Wenn ständig mit hoher Drehzahl gearbeitet wird (z.B. beim Entasten), ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Einfahren
Während der ersten 10 Stunden ist ein Fahren bei zu hoher Drehzahl und über längere Zeiträume zu vermei­den.
ZWEITAKTÖL
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte Außenbord­motoren, sog.Outboardoil (TCW), verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
MISCHUNGSVERHÄLTNIS
Benzin, Liter Zweitaktöl, Liter
2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60
MISCHEN
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmen­ge einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schüt­teln). Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen (schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mi­schen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reini­gen.
KETTENÖL
Zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl (Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften.
Auf keinen Fall Altöl verwenden. Dadurch können Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entste­hen.
Es ist wichtig, eine für die aktuelle Lufttemperatur geeignete Ölsorte (mit entsprechender Viskosität) zu verwenden.
Bei Lufttemperaturen unter 0°C können gewisse Öle dickfl üssig werden. Dies kann zu Überlastung der Ölpumpe führen und hat Schäden an den Pumpen­teilen zur Folge.
Informieren Sie sich bei Ihrer Servicewerkstatt über das geeignete Kettenschmieröl.
TANKEN
WARNUNG! Folgende Vorsichtsmaßnahmen verringern die Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten. Den Motor abstellen und vor dem Tanken einige Minuten abküh­len lassen. Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen, so dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam abbauen kann.
7
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder sorgfältig zudrehen. Das Gerät zum Starten immer von der Auf­tankstelle entfernen.
Um den Tankdeckel herum abwischen. Kraftstoff- und Kettenöltank regelmäßig reinigen. Den Kraftstofffi lter mindestens einmal pro Jahr auswechseln. Verunreinigungen im Tank führen zu Betriebsstörun­gen. Vor dem Auffüllen durch kräftiges Schütteln des Be­hälters sicherstellen, dass der Kraftstoff gut gemischt ist. Die Volumina von Kettenöl- und Kraftstofftank sind aufeinander abgestimmt. Deshalb stets Kettenöl und Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
WARNUNG! Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe sind sehr feuergefährlich. Beim Umgang mit
Es besteht besteht Feuer-, Explosions- und Vergif­tungsgefahr.
Kraftstoff und Kettenöl ist Vorsicht geboten.
SICHERER UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft.
Beim Tanken und Mischen von Kraftstoff (Benzin
und Zweitaktöl) ist für gute Belüftung zu sorgen.
Das Gerät niemals starten, wenn: 1 Kraftstoff oder Kettenöl darüber verschüttet wurde.
Verschüttetes restlos abwischen und die Kraftstoff­dämpfe verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre Klei-
dung verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Wa­schen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in Berührung gekommen sind. Wasser und Seife ver­wenden.
3 Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und Tankleitun-
gen regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen.
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit sichtba­ren Schäden an Zündkerzenschutz und
der Funkenbildung, was ein Feuer verursachen kann.
Transport und Aufbewahrung
Die Motorsäge und den Kraftstoff so aufbewahren,
Zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass
Bei Transport oder Aufbewahrung des Geräts muss
Sichern Sie die Maschine während des Transports.
Zündkabel verwenden. Es besteht die Gefahr
dass evtl. auslaufender Kraftstoff und Dämpfe nicht mit Funken oder offenen Flammen in Berührung kommen können. Quellen für Funkenbildung sind elektrische Maschinen, Elektromotoren, elektrische Steckdosen und Schalter, Heizkessel usw.
diesen Zweck bestimmte und zugelassene Behälter zu verwenden.
die Maschine gründlich gesäubert und komplett ge­wartet wurde.
der Transportschutz für die Schneidausrüstung im­mer montiert sein, um einen versehentlichen Kon­takt mit der scharfen Kette zu vermeiden. Auch eine sich nicht bewegende Kette kann schwere Verlet­zungen beim Bediener oder anderen Personen in der Nähe verursachen.
STARTEN UND STOPPEN
WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes zu
beachten: Beim Starten der Motorsäge muss
die Kettenbremse eingeschaltet sein, um die Gefahr eines Kontakts mit der rotierenden Kette zu ver­hindern. Die Motorsäge nicht starten, ohne dass Schiene, Kette und sämtliche Abdeckungen montiert sind. Andernfalls kann sich die Kupplung lösen und Verletzungen ver­ursachen. Das Gerät auf einen festen Untergrund stellen. Sorgen Sie dafür, dass Sie fest und sicher stehen, und dass die Kette nicht mit einem Gegenstand in Berührung kommen kann. Sorgen Sie dafür, dass sich im Arbeitsbereich keine Unbefugten aufhalten.
KALTER MOTOR
Starten: Die Kettenbremse muss eingeschaltet sein, wenn die Motorsäge gestartet wird. Die Bremse akti­vieren, indem der Handschutz nach vorn geführt wird.
1. Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu werden.
2. Choke: Den blauen Choke/Startgas-Hebel vollstän­dig (bis zur Stellung FULL CHOKE) herausziehen. Wenn der Choke komplett herausgezogen ist, wird au­tomatisch eine korrekte Startgasposition eingestellt. Startgas: Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgas erhält man Startgas, wenn der Hebel in Choke-Lage steht.
STARTEN
Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit dem rechten Fuß in den hinteren Griff treten und die Motorsäge gegen den Boden drücken.
3. Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten Widerstand (die Starterklinken rasten ein) langsam herausziehen, danach das Seil schnell und kraftvoll herausziehen, bis der Motor star­tet. Das Startseil niemals um die Hand wickeln.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz heraus-
ziehen und den Startgriff aus ganz herausge-
zogener Lage nicht loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
4. Sobald das typische Zündgeräusch des Motors zu vernehmen ist, den Chokehebel einschieben.
5. Weitere Startversuche machen, bis der Motor an­springt. Lassen Sie den Motor 30 Sekunden lang warm laufen und drücken Sie anschließend den Gashebel, um einen normale Drehzahl einzustellen. Da die Kettenbremse immer noch eingeschaltet ist, muss die Motordrehzahl so schnell wie möglich auf Leerlauf heruntergeregelt werden, was durch kurzes, einmaliges Drücken des Gashebels erreicht wird. Da­durch vermeiden Sie unnötigen Verschleiß an Kupp­lung, Kupplungstrommel und Bremsband. Hinweis! Die Kettenbremse zurückstellen, indem der Handschutz nach hinten zum Griffbügel geführt wird. Die Motorsäge ist damit einsatzbereit. Hinten an der
8
Säge befi nden sich vereinfachte, illustrierte Schritt-für- Schritt-Starthinweise.
WARMER MOTOR
Startvorgang wie bei kaltem Motor, der Chokehebel wird jedoch nicht in Choke-Lage geführt. Den Gashe­bel in Startposition bringen, indem der blaue Hebel in Choke- Lage geführt und gleich wieder eingeschoben wird.
WARNUNG! Das Einatmen der Motorabga­se, des Kettenölnebels und des Staubs von Sägespänen über längere Zeit kann eine Ge-
fahr für die Gesundheit darstellen.
Die Motorsäge niemals starten, ohne dass Schie­ne, Sägekette und sämtliche Abdeckungen korrekt montiert sind. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Montage. Ohne montierte Führungs­schiene und Kette kann sich die Kupplung lösen und schwere Schäden verursachen.
Die Kettenbremse muss beim Starten der Motorsä­ge eingeschaltet sein. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Starten und Stoppen. Die Motorsäge nicht "aus der Hand" anwerfen. Diese Methode ist äußerst gefährlich, da man leicht die Kontrolle über die Motorsäge verliert.
Das Gerät niemals im Innenbereich starten. Seien Sie sich der Gerfahr bewusst, die das Einatmen von Motorabgasen birgt!
Bei der Arbeit auf die Umgebung achten und sicher­stellen, dass weder Menschen noch Tiere mit der Schneidausrüstung in Berührung kommen können.
Die Motorsäge stets mit beiden Händen halten. Mit der rechten Hand den hinteren Griff und mit der lin­ken den vorderen Griff umfassen. Alle Benutzer, ob Linksoder Rechtshänder, müssen die Handgriffe so greifen. Fest umfassen, sodass Daumen und Finger den Handgriff umschließen.
STOPPEN
Zum Abstellen des Motors Stopp-Taste drücken.
VOR JEDER ANWENDUNG:
1 Kontrollieren, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert und unbeschädigt ist.
2 Kontrollieren, ob der hintere Rechtshandschutz un-
beschädigt ist.
3 Kontrollieren, ob die Gashebelsperre ordnungsge-
mäß funktioniert und unbeschädigt ist.
4 Sicherstellen, dass der Stoppschalter funktionstüch-
tig und unbeschädigt ist.
5 Kontrollieren, ob sämtliche Handgriffe frei von Öl
sind.
6 Kontrollieren, ob das Vibrationsdämpfungssystem
funktioniert und unbeschädigt ist.
7 Kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest sitzt und
unbeschädigt ist.
8 Kontrollieren, ob sämtliche Teile der Motorsäge vor-
handen, fest angezogen und unbeschädigt sind.
9 Kontrollieren, ob der Kettenfänger an seinem Platz
sitzt und unbeschädigt ist.
10 Kettenspannung überprüfen.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN
1 Behalten Sie die Umgebung im Auge:
Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät beeinfl ussen können.
Um zu verhindern, dass Menschen oder Tiere mit der Sägekette in Berührung kommen oder von ei­nem fallenden Baum verletzt werden.
ACHTUNG! Befolgen Sie die oben genann­ten Punkte, aber benutzen Sie nie eine Mo-
einem eventuellen Unfall Hilfe herbeizurufen.
2 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare Fällrichtung des Baumes usw. 3 Beim Absägen von kleinen Ästen ist Vorsicht gebo­ten, und das Sägen in Büschen ist zu vermeiden (= viele Äste gleichzeitig). Kleine Äste können nach dem Absägen in der Sägekette hängenbleiben, gegen den Anwender geschleudert werden und schwere Verlet­zungen verursachen. 4 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem Durchsägen in seine normale Stellung zurückschnel­len. Wenn Sie an der falschen Stelle stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere Verletzungen zur Folge haben. 5 Bei Standortwechseln wird die Sägekette mit der Kettenbremse gesichert und der Motor abgestellt. Die Motorsäge mit Führungsschiene und Sägekette nach hinten gerichtet tragen. Bei längeren Wegen und Transporten muss ein Führungschienenschutz ver­wendet werden. 6 Beim Abstellen der Motorsäge auf den Boden die Sä­gekette mit der Kettenbremse sichern und das Gerät immer im Auge behalten. Bei längeren Arbeitsunterbre­chungen sollte der Motor abgestellt werden.
den Motor abstellen.
torsäge, ohne die Möglichkeit zu haben, bei
WARNUNG! Gelegentlich setzt sich Splitt im Kupplungsdeckel fest, wodurch die Kette blo­ckieren kann. Zur Reinigung grundsätzlich
GRUNDREGELN
1 Wenn man verstanden hat, was ein Rückschlag ist und wie er entsteht, kann man das Überraschungsmo­ment verringern oder beseitigen. Eine Überraschung erhöht die Unfallgefahr. Die meisten Rückschläge sind schwach, einige können jedoch blitzschnell und sehr kraftvoll auftreten. 2 Die Motorsäge immer in einem festen Griff halten, mit der rechten Hand am hinteren Handgriff und der lin­ken Hand am vorderen Handgriff. Daumen und Finger sollen die Handgriffe fest umschließen. Alle Anwender, ob Links- oder Rechtshänder, sollen die Handgriffe so
9
greifen. Durch diesen Griff kann man die Rückschlag­kraft am besten verringern und gleichzeitig die Kontrol­le über die Motorsäge behalten. Die Handgriffe nicht loslassen! 3 Die meisten Rückschlagunfälle ereignen sich beim Entasten. Der Anwender hat dafür zu sorgen, dass er fest und sicher steht und keine Gegenstände am Bo­den liegen, über die er stolpern könnte, so dass er sein Gleichgewicht verliert. Durch Unachtsamkeit kann der Rückschlagbereich der Führungsschiene einen Ast, einen nahen Baum oder einen anderen Gegenstand berühren und einen Rück­schlag auslösen. Das Werkstück stets beobachten. Sind die gesägten Abschnitte klein und leicht, können sie sich in der Sä­gekette verfangen und gegen den Bediener geschleu­dert werden. Auch wenn dies allein nicht immer gefähr­lich sein muss, können Sie überrascht werden und die Kontrolle über die Säge verlieren. Niemals gestapelte Stämme oder Äste sägen, sondern sie erst auseinander ziehen. Jeweils nur einen Stamm oder einen Abschnitt sägen. Die abgesägten Abschnit­te entfernen, um die Sicherheit des Arbeitsbereichs zu bewahren. 4 Die Motorsäge darf niemals über Schulterhöhe be­nutzt werden, und es ist zu vermeiden, mit der Schie­nenspitze zu sägen. Die Motorsäge niemals mit nur einer Hand halten und benutzen. 5 Um Ihre Motorsäge voll unter Kontrolle zu haben, müssen Sie fest und sicher stehen. Arbeiten Sie nie­mals auf einer Leiter stehend, oben auf einem Baum oder in anderen Positionen, in denen Sie keinen fes­ten Grund unter den Füßen haben, auf dem Sie sicher stehen. 6 Immer mit hoher Kettengeschwindigkeit sägen, d.h. mit Vollgas. 7 Beim Sägen mit der Oberseite der Führungsschiene besonders vorsichtig sein, d.h. wenn von der Untersei­te des Objekts gesägt wird. Diese Technik wird als Sä­gen mit schiebender Kette bezeichnet. Die Sägekette schiebt dabei die Motorsäge nach hinten zum Anwen­der. Bei klemmender Sägekette kann die Motorsäge zurück zum Bediener geschleudert werden. 8 Wenn der Anwender die nach hinten schiebende Kraft der Motorsäge nicht durch seine Körperkraft aus­gleicht, besteht die Gefahr, dass die Motorsäge sich so weit nach hinten schiebt, dass nur noch der Rück­schlagbereich Kontakt mit dem Baumstamm hat und ein Rückschlag ausgelöst wird. Das Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene, d.h. von der Oberseite des Baumstammes nach unten, wird als Sägen mit ziehender Kette bezeichnet. Die Motorsäge wird zum Baumstamm hingezogen und die Vorderkante des Motorsägenkörpers fungiert als na­türliche Stütze am Stamm. Beim Sägen mit ziehender Kette hat der Anwender eine bessere Kontrolle über die Motorsäge und über den Rückschlagbereich der Führungsschiene. 9 Die Anweisungen zum Schärfen und Warten der Füh­rungsschiene und Sägekette sind zu befolgen. Beim Auswechseln der Führungsschiene und Sägekette sind nur von uns empfohlene Kombinationen zu ver­wenden. Siehe die Anweisungen unter den Überschrif­ten Schneidausrüstung und Technische Daten.
ALLGEMEINES
Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicear­beiten ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer au­torisierten Servicewerkstatt auszuführen.
FUNKTION
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft­Gemisch ist regulierbar. Nur bei korrekter Einstel­lung erbringt das Gerät die volle Leistung.
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn eine niedrigere.
GRUNDEINSTELLUNG UND EINFAHREN
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Pro­belauf im Werk vorgenommen. Die Feineinstellung ist von einer dafür ausgebildeten, fachkundigen Person auszuführen. Empf. Leerlaufdrehzahl: Siehe das Kapitel Technische Daten.
FEINEINSTELLUNG DES LEERLAUFS
Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen. Falls ei­ne Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die Schraube T im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette mitläuft. Dann wieder herausdrehen (gegen den Uhrzeiger­sinn), bis die Kette still steht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in allen Positionen gleichmäßig läuft und noch eine gute Spanne bis zu der Drehzahl besteht, bei der sich die Kette zu drehen beginnt.
WARNUNG! Wenn sich die Leerlaufdrehzahl nicht so einstellen lässt, dass die Kette ste-
henbleibt, eine Servicewerkstatt aufsuchen. Die Motorsäge erst wieder verwenden, wenn sie kor­rekt eingestellt oder repariert worden ist.
WARTUNGSSCHEMA
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmen­den Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben.
10
Tagliche Wartungfalle 5-10 h) Wöchentliche Wartungfalle 10-25 h) Monatliche Wartungfalle 25-40 h)
Bremsband an der Kettenbremse auf
Das Gerät äußerlich reinigen.
Die Bestandteile des Gashebels Teile auf Funktionssicherheit prüfen. (Gassperre und Gashebel).
Kettenbremse reinigen und auf Funktionssicherheit prüfen. Den Kettenfänger auf Beschädigungen hin kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Die Schiene täglich wenden, damit sie gleichmäßig abgenutzt wird. Das Schmierungsloch in der Schiene kontrollieren; es darf nicht verstopft sein. Die Kettennut reinigen. Bei Schienen mit Umlenkstern den Stern schmieren.
Kontrollieren, ob Schiene und Kette ausreichend mit Öl versorgt werden.
Die Sägekette in Bezug auf sichtbare Risse in Nieten und Gliedern untersuchen, ob die Kette steif ist oder Nieten und Glieder außergewöhnlichen Verschleiß aufweisen. Bei Bedarf austauschen.
Kette schärfen und auf Spannung und Zustand prüfen. Kettenantriebsrad auf Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Den Lufteinlass der Startvorrichtung reinigen.
Schrauben und Muttern nachziehen.
Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren.
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffl eitungen kein Kraftstoff ausläuft.
Die Startvorrichtung, ihr Startseil und die Rückzugfeder kontrollieren.
Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen.
Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen.
Vergaserraum reinigen. Vergaser äußerlich reinigen.
Luftfi lter reinigen. Bei Bedarf austauschen.
Verschleiß kontrollieren. Austauschen, wenn weniger als 0,6 mm an der am stärksten verschlissenen Stelle vorhanden ist.
Kupplungszentrum, Kupplungstrommel und Kupplungsfeder auf Verschleiß überprüfen.
Zündkerze reinigen. Elektrodenabstand prüfen und ggf. auf 0,5 mm einstellen.
Kraftstoffi lter und -schlauch kontrollieren. Bei Bedarf austauschen.
Kraftstofftank leeren und innen reinigen.
Öltank leeren und innen reinigen.
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren.
11
Petrol chainsaw
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Before using a new chain saw please read this manual carefully.
WARNING! Under no circumstances may the design of the machine be modifi ed without
use genuine accessories. Non-authorized modifi ca- tions and/or accessories can result in serious personal injury or the death of the operator or others.
tant that you read and understand the contents of this operator’s manual.
soning.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
Approved protective helmet
Hearing protection
Protective goggles or a visor
Gloves with saw protection
Trousers with saw protection
Boots with saw protection, steel toe-cap and non-
Generally clothes should be close-fi tting without re- stricting your freedom of movement.
MACHINE'S SAFETY EQUIPMENT
The life span of the machine can be reduced and the risk of accidents can increase if machine maintenance is not carried out correctly and if service and/or repairs are not carried out professionally. If you need further information please contact your nearest service work­shop.
maintained. See instructions under the heading Check­ing, maintaining and servicing chain saw safety equip­ment. If your machine does not pass all the checks, take the saw to a servicing dealer for repair.
the permission of the manufacturer. Always
WARNING! A chain saw is a dangerous tool if used carelessly or incorrectly and can cause serious, even fatal injuries. It is very impor-
WARNING! Running an engine in a confi ned or badly ventilated area can result in death due to asphyxiation or carbon monoxide poi-
slip sole
WARNING! Never use a machine with defec­tive safety components. Safety equipment must be inspected and
CHAIN BRAKE AND FRONT HAND GUARD
Your chain saw is equipped with a chain brake that is designed to stop the chain if you get a kickback. The chain brake reduces the risk of accidents, but only you can prevent them. Take care when using your saw and make sure the kickback zone of the bar never touches any object.
The chain brake can either be activated manually
(by your left hand) or automatically by the inertia re­lease mechanism.
The brake is applied when the front hand guard is
pushed forwards.
This movement activates a spring-loaded mecha-
nism that tightens the brake band around the engine drive system (clutch drum).
The front hand guard is not designed solely to ac-
tivate the chain brake. Another important feature is that it reduces the risk of your left hand hitting the chain if you lose grip of the front handle.
The chain brake must be engaged when the chain
saw is started to prevent the saw chain from rotat­ing.
Use the chain brake as a ”parking brake” when
starting and when moving over short distances, to reduce the risk of moving chain accidentally hitting your leg or anyone or anything close by.
To release the chain brake pull the front hand guard
backwards, towards the front handle.
Kickback can be very sudden and violent. Most
kickbacks are minor and do not always activate the chain brake. If this happens you should hold the chain saw fi rmly and not let go.
The way the chain brake is activated, either manu-
ally or automatically by the inertia release mecha­nism, depends on the force of the kickback and the position of the chain saw in relation to the object that the kickback zone of the bar strikes.
If you get a violent kickback while the kickback zone of the bar is farthest away from you the chain brake is designed to be activated by the inertia in the kickback direction.
VIBRATION DAMPING SYSTEM
Your machine is equipped with a vibration damping system that is designed to minimize vibration and make operation easier. The machines vibration damping system reduces the transfer of vibration between the engine unit/cutting equipment and the machines handle unit. The body of the chain saw, including the cutting equipment, is insu­lated from the handles by vibration damping units. Cutting hardwoods (most broadleaf trees) creates more vibration than cutting softwoods (most conifers). Cutting with cutting equipment that is blunt or faulty (wrong type or badly sharpened) will increase the vi­bration level.
12
WARNING! Overexposure to vibration can lead to circulatory damage or nerve damage
in people who have impaired circulation. Contact your doctor if you experience symptoms of overexposure to vibration. Such symptoms include numbness, loss of feeling, tingling, pricking, pain, loss of strength, changes in skin colour or condition. These symptoms normally appear in the fi ngers, hands or wrists. These symptoms may be increased in cold tem­peratures.
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Muffl er
The muffl er is designed to reduce noise levels and to direct exhaust fumes away from the user.
WARNING! The exhaust fumes from the en-
gine are hot and may contain sparks which
can start a fi re. Never start the machine in- doors or near combustible material!
CAUTION! The muffl er gets very hot during
and after use. This also applies during idling.
Be aware of the fi re hazard, especially when working near fl ammable substances and/or vapours.
WARNING! Never use a saw without a muf-
er, or with a damaged muffl er. A damaged
muffl er may substantially increase the noise level and the fi re hazard. Keep fi re fi ghting equipment handy. If a spark arrestor screen is required in your ar­ea, never use the saw without or with a broken spark arrestor screen.
CUTTING EQUIPMENT GENERAL RULES
Only use cutting equipment recommended by us!
Keep the chain’s cutting teeth properly sharpened!
Maintain the correct depth gauge setting! Follow our
instructions and use the recommended depth gauge clearance. Too large a clearance increases the risk of kickback.
Keep the chain properly tensioned! If the chain is
slack it is more likely to jump off and lead to in­creased wear on the bar, chain and drive sprocket.
Keep cutting equipment well lubricated and properly
maintained! A poorly lubricated chain is more likely to break and lead to increased wear on the bar, chain and drive sprocket.
CUTTING EQUIPMENT DESIGNED TO REDUCE KICKBACK
The only way to avoid kickback is to make sure that the kickback zone of the bar never touches anything. By using cutting equipment with ”built-in” kickback reduction and keeping the chain sharp and wellmain­tained you can reduce the effects of kickback.
Bar
The smaller the tip radius the lower the chance of kick­back.
Chain
A chain is made up of a number of links, which are available in standard and low-kickback versions.
IMPORTANT! No saw chain design elimi­nates the danger of kickback.
WARNING! Any contact with a rotating saw chain can cause extremely serious injuries.
SHARPENING YOUR CHAIN AND ADJUST­ING DEPTH GAUGE SETTING
WARNING! Always wear gloves, when work­ing with the chain, in order to protect your hands from injury.
General information on sharpening cutting teeth
Never use a blunt chain. When the chain is blunt you have to exert more pressure to force the bar through the wood and the chips will be very small. If the chain is very blunt it will produce wood powder and no chips or shavings.
A sharp chain eats its way through the wood and produces long, thick chips or shavings.
The cutting part of the chain is called the cutter and consists of a cutting tooth and the depth gauge.
The cutters cutting depth is determined by the dif-
ference in height between the two (depth gauge set­ting).
When you sharpen a cutting tooth there are four impor­tant factors to remember. 1 Filing angle 2 Cutting angle 3 File position 4 Round fi le diameter
It is very diffi cult to sharpen a chain correctly without the right equipment. We recommend that you use our fi le gauge. This will help you obtain the maximum kickback reduction and cutting performance from your chain.
WARNING! Departure from the sharpening instructions considerably increases the risk of kickback.
Check that the chain is correctly tensioned. A slack chain will move sideways, making it more diffi cult to sharpen correctly.
Always fi le cutting teeth from the inside face. Re- duce the pressure on the return stroke. File all the teeth on one side fi rst, then turn the chain saw over and fi le the teeth on the other side.
File all the teeth to the same length. When the length of the cutting teeth is reduced to 4 mm (0.16") the chain is worn out and should be replaced.
WARNING! The risk of kickback is increased if the depth gauge setting is too large!
13
ADJUSTMENT OF DEPTH GAUGE SETTING
The cutting teeth should be newly sharpened before adjusting the depth gauge setting. We recommend that you adjust the depth gauge setting every third time you sharpen the cutting teeth.
NOTE! This recommendation assumes that the length of the cutting teeth is not reduced excessively.
You will need a fl at fi le and a depth gauge tool. We recommend that you use our depth gauge tool to acheive the correct depth gauge setting and bevel for the depth gauge.
Place the depth gauge tool over the chain. Detailed information regarding the use of the depth gauge tool, will be found on the package for the depth gauge tool. Use the fl at fi le to fi le off the tip of the depth gauge that protrudes through the depth gauge tool. The depth gauge setting is correct when you no longer feel resistance as you draw the fi le along the depth gauge tool.
TENSIONING THE CHAIN
WARNING! A slack chain may jump off and cause serious or even fatal injury.
WARNING! Always wear approved protective gloves. Even a non-moving chain can cause
serious cuts to yourself or persons you bump into with an exposed chain. The more you use a chain the longer it becomes. It is therefore important to adjust the chain regularly to take up the slack. Check the chain tension every time you refuel.
NOTE! A new chain has a running-in period
during which you should check the tension
more frequently.
LUBRICATING CUTTING EQUIPMENT
WARNING! Poor lubrication of cutting equip-
ment may cause the chain to snap, which
could lead to serious, even fatal injuries.
Chain oil
Chain oil must demonstrate good adhesion to the chain and also maintain its fl ow characteristics regardless of whether it is warm summer or cold winter weather.
Filling with chain oil
All our chain saws have an automatic chain lubri-
cation system. On some models the oil fl ow is also adjustable.
The saw chain oil tank and the fuel tank are de-
signed so that the fuel runs out before the saw chain oil.
However, this safety feature requires that you use the right sort of chain oil (if the oil is too thin it will run out before the fuel), and that you adjust the carburetor as recommended (a lean mixture may mean that the fuel lasts longer than the oil) and that you also use the rec­ommended cutting equipment (a bar that is too long will use more chain oil).
Checking chain lubrication
Check the chain lubrication each time you refuel. See instructions under the heading Lubricating the bar tip sprocket.
Aim the tip of the bar at a light coloured surface about 20 cm (8 inches) away. After 1 minute running at 3/4 throttle you should see a distinct line of oil on the light surface.
If the chain lubrication is not working:
Check that the oil channel in the bar is not obstruct­ed.
Clean if necessary.
Check that the groove in the edge of the bar is clean.
Clean if necessary.
Check that the bar tip sprocket turns freely and that the lubricating hole in the tip sprocket is not blocked. Clean and lubricate if necessary.
If the chain lubrication system is still not working after carrying out the above checks and associated meas­ures you should contact your service agent.
Chain drive sprocket
The clutch drum is fi tted with a Spur sprocket (the chain sprocket is welded on the drum). Regularly check the degree of wear on the drive sprocket. Replace if wear is excessive. Replace the drive sprock­et whenever you replace the chain. Checking wear on cutting equipment
Check the chain daily for:
Visible cracks in rivets and links.
Whether the chain is stiff.
Whether rivets and links are badly worn.
Replace the saw chain if it exhibits any of the points above. We recommend you compare the existing chain with a new chain to decide how badly the existing chain is worn. When the length of the cutting teeth has worn down to only 4 mm the chain must be replaced.
Bar
Check regularly:
Whether there are burrs on the edges of the bar. Remove these with a fi le if necessary.
Whether the groove in the bar has become badly worn.
Replace the bar if necessary.
14
ASSEMBLY
FITTING THE BAR AND CHAIN
WARNING! Switch off the engine before car­rying out any checks or maintenance. The
stop switch automatically returns to the start position. In order to prevent unintentional starting, the spark plug cap must be removed from the spark plug when assembling, checking and/or performing mainte­nance. Always wear gloves, when working with the chain, in order to protect your hands from injury.
Check that the chain brake is in disengaged position by moving the front hand guard towards the front handle. Remove the bar nuts and remove the clutch cover (chain brake). Take off the transportation ring. Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rear­most position. Place the chain over the drive sprocket locate it in the groove on the bar. Begin on the top edge of the bar. Make sure that the edges of the cutting links are facing forward on the top edge of the bar. Fit the clutch cover (the chain brake) and locate the chain adjuster pin in the hole in the bar. Check that the drive links of the chain fi t correctly over the drive sprocket and that the chain is correctly located in the groove in the bar. Tighten the bar nuts fi nger tight. Tension the chain by turning the chain tensioning screw clockwise using the combination spanner. The chain should be tensioned until it does not sag from the un­derside of the bar. The chain is correctly tensioned when it does not sag from the underside of the bar, but can still be turned easily by hand. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with the combination spanner. When fi tting a new chain, the chain tension has to be checked frequently until the chain is run-in. Check the chain tension regularly. A correctly tensioned chain en­sures good cutting performance and long life.
FUEL
Note! The machine is equipped with a two-stroke en­gine and must always be run using a mixture of petrol and twostroke oil. It is important to accurately measure the amount of oil to be mixed to ensure that the cor­rect mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel, even small inaccuracies can drastically affect the ratio of the mixture.
WARNING! Always ensure there is adequate
ventilation when handling fuel.
Petrol
Use good quality unleaded or leaded petrol.
The lowest recommended octane grade is 92.
When working with continuous high revs (e.g. limb-
ing) a higher octane is recommended.
Running-in
Avoid running at a too high speed for extended periods during the fi rst 10 hours.
TWO-STROKE OIL
Never use two-stroke oil intended for water-cooled engines, sometimes referred to as outboard oil (rat­ed TCW).
Never use oil intended for four-stroke engines.
MIXING RATIO
Petrol, litre Two-stroke oil, litre
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60
MIXING
Always mix the petrol and oil in a clean container intended for fuel.
Always start by fi lling half the amount of the petrol to be used. Then add the entire amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of petrol.
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before fi lling the machine’s fuel tank.
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a time.
If the machine is not used for some time the fuel tank should be emptied and cleaned.
Chain oil
We recommend the use of special oil (chain oil) with good adhesion characteristics.
Never use waste oil. This results in damage to the oil pump, the bar and the chain.
It is important to use oil of the right grade (suitable viscosity range) to suit the air temperature.
In temperatures below 0°C (32°F) some oils become too viscous. This can overload the oil pump and re­sult in damage to the oil pump components.
Contact your service agent when choosing chain oil.
FUELLING
WARNING! Taking the following precautions, will lessen the risk of fi re: Do not smoke and
fuel. Always stop the engine and let it cool for a few minutes before refuelling. When refuelling, open the fuel cap slowly so that any excess pressure is released gently. Tighten the fuel cap carefully after refuelling. Always move the machine away from the refuelling area before starting.
do not place any hot objects in the vicinity of
15
Clean the area around the fuel cap. Clean the fuel and chain oil tanks regularly. The fuel fi lter must be re- placed at least once a year. Contamination in the tanks causes malfunction. Make sure the fuel is well mixed by shaking the con­tainer before refuelling. The capacities of the chain oil tank and fuel tank are carefully matched. You should therefore always fi ll the chain oil tank and fuel tank at the same time.
WARNING! Fuel and fuel vapour are highly ammable. Take care when handling fuel and chain oil. Be aware of the risks of fi re, explo-
sion and those associated with inhalation.
FUEL SAFETY
Never refuel the machine while the engine is run­ning.
Make sure there is plenty of ventilation when refuel­ling or mixing fuel (petrol and 2-stroke oil).
Move the machine at least 3 m from the refuelling point before starting it.
Never start the machine:
1 If you have spilt fuel or chain oil on the machine.
Wipe off the spillage and allow remaining fuel to evaporate.
2 If you have spilt fuel on yourself or your clothes,
change your clothes. Wash any part of your body that has come in contact with fuel. Use soap and water.
3 If the machine is leaking fuel. Check regularly for
leaks from the fuel cap and fuel lines.
WARNING! Never use a machine with visible damage to the spark plug guard and ignition cable. A risk of sparking arises, which can
cause a fi re.
TRANSPORT AND STORAGE
Always store the chain saw and fuel so that there is no risk of leakages or fumes coming into contact with sparks or naked fl ames from electrical equip- ment, electric motors, relays/switches, boilers and the like.
Always store fuel in an approved container designed for that purpose.
For longer periods of storage or for transport of the chain saw, the fuel and chain oil tanks should be emptied. Ask where you can dispose of waste fuel and chain oil at your local petrol station.
Ensure the machine is cleaned and that a complete service is carried out before long-term storage.
The bar guard must always be fi tted to the cutting attachment when the machine is being transported or in storage, in order to prevent accident contact with the sharp chain. Even a non-moving chain can cause serious cuts to yourself or persons you bump into with an exposed chain.
Secure the machine during transport.
LONG-TERM STORAGE
Empty the fuel/oil tanks in a well ventilated area. Store the fuel in approved cans in a safe place. Fit the bar guard. Clean the machine.
STARTING AND STOPPING
WARNING! Note the following before start­ing: The chain brake must be engaged when
the chain saw is started to reduce the chance of contact with the moving chain during starting. Never start a chain saw unless the bar, chain and all covers are fi tted correctly. Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries. Place the ma­chine on fi rm ground. Make sure you have a secure footing and that the chain cannot touch anything. Keep people and animals well away from the working area.
COLD ENGINE
Starting: The chain brake must be engaged when the chain saw is started. Activate the brake by moving the front hand guard forwards.
1. Air purge: Press the air purge repeatedly until fuel
begins to fi ll the bulb. The bulb need not be com- pletely fi lled.
2. Choke: Pull the blue choke/fast idle lever out to the
full extent (to the FULL CHOKE position). When the choke/ fast idle lever is pulled out to the full extent, the correct throttle setting is set automatically.
Start throttle: The correct choke/start throttle setting
is obtained by moving the control to the choke posi­tion.
Starting
Grip the front handle with your left hand. Hold the chain saw on the ground by placing your right foot through the rear handle.
3. Pull the starter handle with your right hand and pull
out the starter cord slowly until you feel a resistance (as the starter pawls engage) then pull fi rmly and rapidly. Never twist the starter cord around your hand.
CAUTION! Do not pull the starter cord all the
way out and do not let go of the starter handle
when the cord is fully extended. This can damage the machine.
4. Push in the choke control to the ”1/2 choke” set-
ting as soon as the engine fi res which can be heard through a "puff" sound.
5. Keep on pulling the cord powerfully until the engine
starts. Allow engine to warm for thirty seconds, then squeeze throttle trigger to set normal idle.
As the chain brake is still engaged the speed of the
engine must be set to idling as soon as possible, this is achieved by quickly pressing the throttle trigger once. This prevents unnecessary wear to the clutch, clutch drum and brake band.
16
Warm engine
Use the same procedure as for starting a cold engine but without setting the choke control in the choke posi­tion. Set the throttle to the start position by pulling out the blue choke control to the choke position and then pushing it in again.
WARNING! Long term inhalation of the en­gine’s exhaust fumes, chain oil mist and dust from sawdust can represent a health risk.
Never start a chain saw unless the bar, chain and all covers are fi tted correctly. See instructions under the heading Assembly. Without a bar and chain at­tached to the chain saw the clutch can come loose and cause serious injury.
The chain brake should be activated when starting. See instructions under the heading Start and stop. Do not drop start. This method is very dangerous because you may lose control of the saw.
Never start the machine indoors. Exhaust fumes can be dangerous if inhaled.
Observe your surroundings and make sure that there is no risk of people or animals coming into contact with the cutting equipment.
Always hold the saw with both hands. The right hand should be on the rear handle, and the left hand on the front handle. All people, whether right or left handed, should use this grip. Use a fi rm grip with thumbs and fi ngers encircling the chain saw han- dles.
Stopping
Stop the engine by pressing down the stop button.
WORKING TECHNIQUES
BEFORE USE:
1 Check that the chain brake works correctly and is
not damaged.
2 Check that the rear right hand guard is not dam-
aged.
3 Check that the throttle lockout works correctly and
is not damaged.
4 Check that the stop switch works correctly and is
not damaged. 5 Check that all handles are free from oil. 6 Check that the anti vibration system works and is
not damaged. 7 Check that the muffl er is securely attached and not
damaged. 8 Check that all parts of the chain saw are tightened
correctly and that they are not damaged or miss-
ing. 9 Check that the chain catcher is in place and not
damaged. 10 Check the chain tension.
Basic safety rules
Look around you:
To ensure that people, animals or other things can­not affect your control of the machine.
To make sure that none of the above might come within reach of your saw or be injured by falling trees.
CAUTION! Follow the instructions above, but do not use a chain saw in a situation where you cannot call for help in case of an accident.
Do not use the machine in bad weather, such as dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.
Working
in bad weather is tiring and often brings added risks, such as icy ground, unpredictable felling direction, etc. 3 Take great care when removing small branches and avoid cutting bushes (i.e. cutting many small branches at the same time). Small branches can be grabbed by the chain and thrown back at you, causing serious in­jury. 4 Take great care when cutting a tree that is in ten­sion. A tree that is in tension may spring back to its normal position before or after being cut. If you posi­tion yourself incorrectly or make the cut in the wrong place the tree may hit you or the machine and cause you to lose control. Both situations can cause serious personal injury. 5 Before moving your chain saw switch off the engine and lock the chain using the chain brake. Carry the chain saw with the bar and chain pointing backwards. Fit a guard to the bar before transporting the chain saw or carrying it for any distance. 6 When you put the chain saw on the ground, lock the saw chain using the chain brake and ensure you have a constant view of the machine. Switch the engine off before leaving your chain saw for any length of time.
WARNING! Sometimes chips get stuck in the clutch cover causing the chain to jam. Always stop the engine before cleaning.
GENERAL RULES
1 If you understand what kickback is and how it hap­pens then you can reduce or eliminate the element of surprise. By being prepared you reduce the risk. Kickback is usually quite mild, but it can sometimes be very sudden and violent. 2 Always hold the chain saw fi rmly with your right hand on the rear handle and your left hand on the front han­dle. Wrap your fi ngers and thumbs around the handles. You should use this grip whether you are right-handed or left-handed. This grip minimises the effect of kick­back and lets you keep the chain saw under control. Do not let go of the handles! 3 Most kickback accidents happen during limbing. Make sure you are standing fi rmly and that there is nothing in the way that might make you trip or lose your balance.
17
Lack of concentration can lead to kickback if the kick­back zone of the bar accidentally touches a branch, nearby tree or some other object. Have control over the workpiece. If the pieces you intend to cut are small and light, they can jam in the saw chain and be thrown towards you. This is not nec­essarily dangerous in itself, but you may be surprised and lose control of the saw. Never saw stacked logs or branches without fi rst separating them. Only saw one log or one piece at a time. Remove the cut pieces to keep your working area safe. 4 Never use the chain saw above shoulder height and try not to cut with the tip of the bar. Never use the chain saw one-handed! 5 You must have a steady stance in order to have full control over the chain saw. Never work standing on a ladder, in a tree or where you do not have fi rm ground to stand on. 6 Always use a fast cutting speed, i.e. full throttle. 7 Take great care when you cut with the top edge of the bar, i.e. when cutting from the underside of the object. This is known as cutting on the push stroke. The chain tries to push the chain saw back towards the user. If the saw chain is jamming, the saw may be pushed back at you. 8 Unless the user resists this pushing force there is a risk that the chain saw will move so far backwards that only the kickback zone of the bar is in contact with the tree, which will lead to a kickback. Cutting with the bottom edge of the bar, i.e. from the top of the object downwards, is known as cutting on the pull stroke. In this case the chain saw pulls itself towards the tree and the front edge of the chain saw body rests naturally on the trunk when cutting. Cutting on the pull stroke gives the operator better control over the chain saw and the position of the kickback zone. 9 Follow the instructions on sharpening and maintain­ing your bar and chain. When you replace the bar and chain use only combinations that are recommended by us.
GENERAL
The user must only carry out the maintenance and service work described in this Operator’s Manual. More extensive work must be carried out by an authorised service workshop.
CARBURETTOR ADJUSTMENT
Your DeFort product has been designed and manufac­tured to specifi cations that reduce harmful emissions.
FUNCTION
The carburettor governs the engine’s speed via the throttle control. Air and fuel are mixed in the car­burettor. The air/fuel mixture is adjustable. Correct adjustment is essential to get the best performance from the machine.
The T-screw regulates the throttle setting at idle speed. If the T-screw is turned clockwise this gives a higher idle speed; turning it anti-clockwise gives a lower idle speed.
Basic settings and running in
The basic carburettor settings are adjusted during test­ing at the factory. Fine adjustment should be carried out by a skilled technician. Rec. idle speed: See the Technical data section. Fine adjustment of the idle speed T Adjust the idle speed with the T-screw. If it is neces­sary to re-adjust, turn the T-screw clockwise while the engine is running, until the chain starts to rotate. Then turn anticlockwise until the chain stops. When the idle speed is correctly adjusted the engine should run smoothly in every position and the engine speed should be safely below the speed at which the chain starts to rotate.
WARNING! Contact your servicing dealer, if the idle speed setting cannot be adjusted so
saw until it has been properly adjusted or repaired.
that the chain stops. Do not use the chain
MAINTENANCE SCHEDULE
The following is a list of the maintenance that must be performed on the machine. Most of the items are de­scribed in the Maintenance section.
18
Daily maintenance (Every 5-10 h) Weekly malntenance (Every 10-25 h) Monthly maintenance (Every 25-40 h)
Check the brake band on the chain brake
Clean the outside of the machine.
Check that the components of the throttle control work safely. (Throttle lockout and throttle control.)
Clean the chain brake and check that it operates safely. Make sure that the chain catcher is undamaged, and replace it if necessary.
The bar should be turned daily for more even wear. Check the lubrication hole in the bar, to be sure it is not clogged. Clean the bar groove. If the bar has a sprocket tip, this should be lubricated.
Check that the bar and chain are getting suffi cient oil.
Check the saw chain with regard to visible cracks in the rivets and links, whether the saw chain is stiff or whether the rivets and links are abnormally worn. Replace if necessary.
Sharpen the chain and check its tension and condition. Check the drive sprocket for excessive wear and replace if necessary.
Clean the starter units air intake. Check all cables and connections.
Check that nuts and screws are tight.
Check that the stop switch works correctly.
Check that there are no fuel leaks from the engine, tank or fuel lines.
Check the starter, the starter cord and the recoil spring.
Check that the vibration damping elements are not damaged.
File off any burrs from the edges of the bar.
Clean the carburettor compartment. Clean the outside of the carburettor.
Clean the air fi lter. Replace if necessary. Check the fuel fi lter and the fuel hose.
for wear. Replace when less than 0.6 mm (0,024 inch) remains at the most worn point.
Check the clutch centre, clutch drum and clutch spring for wear.
Clean the spark plug. Check that the electrode gap is 0.5 mm.
Replace if necessary.
Empty the fuel tank and clean the inside.
Empty the oil tank and clean the inside.
19
Tronçonneuse d'essence
MESURES À PRENDRE AVANT DE METTRE EN USAGE UNE TRONÇONNEUSE NEUVE
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation.
Une exposition prolongée au bruit risque de causer des lésions auditives permanentes. Toujours utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifi er sous aucun prétexte la machine sans l’autorisation
du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Des modifi cations non-autorisées et l’emploi d’ac- cessoires non-homologués peuvent provoquer des accidents graves et même mortels, à l’utilisateur ou d’autres personnes.
AVERTISSEMENT! Utilisée de manière erro-
née ou négligente, la tronçonneuse peut être
un outil dangereux pouvant causer des bles­sures personnelles graves, voire mortelles. Il importe donc de lire attentivement et de bien assimiler le conte­nu de ce manuel d’utilisation.
AVERTISSEMENT! Faire tourner un moteur
dans un local fermé ou mal aéré peut causer
la mort par asphyxie ou empoisonnement au monoxyde de carbone.
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNELLE
Casque de protection homologué
Protecteur d’oreilles
Lunettes protectrices ou visière
Gants protecteurs anti-chaîne
Pantalon avec protection anti-chaîne
Bottes avec protection anti-chaîne, embout acier et
semelle antidérapante
Porter des vêtements près du corps et ne risquant pas de gêner les mouvements. La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le risque d'accidents accru si la maintenance de la machine n'est pas effectuée correctement et si les me­sures d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effec­tuées de manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une ma-
chine dont les équipements de sécurité sont
défectueux. Les équipements de sécurité doivent être contrôlés et entretenus. Voir les instruc­tions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Si les contrôles ne donnent pas un résultat positif, faites réparer votre machine par un atelier d’entretien.
FREIN DE CHAÎNE AVEC ARCEAU PROTECTEUR
Votre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne conçu pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Le frein de chaîne réduit le risque d’accidents, mais seul l’utili­sateur peut prévenir les accidents. Observer la plus grande prudence en utilisant la tron­çonneuse et s’assurer que la zone de rebond du guide­chaîne ne touche rien.
Le frein de chaîne est activé soit manuellement (de la main gauche), soit avec la fonction d’inertie.
Pousser l’arceau vers l’avant pour activer le frein de chaîne.
Ce mouvement actionne un mécanisme à ressort qui tend le ruban du frein autour du système d’en­traînement de la chaîne (le tambour d’embrayage).
L’arceau protecteur ne déclenche pas seulement le frein de chaîne. Il réduit aussi le risque que la main gauche ne se blesse à la chaîne en cas de perte de la prise sur la poignée avant.
Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçon­neuse est démarrée pour empêcher que la chaîne ne se mette à tourner.
Utilisez le frein de chaîne comme “frein de station­nement“ au démarrage et lors de courts déplace­ments, pour éviter une mise en marche involontaire de la tronçonneuse et les accidents.
Tirer l’arceau vers l’arrière contre la poignée avant pour désactiver le frein de chaîne.
Un rebond peut être rapide et très violent. Toutefois la plupart des rebonds sont courts et n’activent pas nécessairement le frein de chaîne. Dans ce cas, tenir fermement la tronçonneuse et ne pas la lâcher.
Le mode d’activation du frein de chaîne (manuel ou automatique par inertie) dépend de l’ampleur du rebond et de la position de la tronçonneuse par rapport à l’objet rencontré par la zone de danger du guide.
Si le rebond est violent et si la zone de danger du guide se trouve loin de l’utilisateur, le frein de chaîne est ac­tivé par le contrepoids (inertie) du frein de chaîne dans le sens du rebond.
SYSTÈME ANTI-VIBRATIONS
La machine est équipée d’un système anti-vibrations conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que possible. Le système anti-vibrations réduit la transmission des vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à l’unité que constituent les poignées. Le corps de la tronçonneuse, y compris l’équipement de coupe, est suspendu à l’unité poignées par l’intermédiaire de blocs anti-vibrants. Le sciage de bois durs (la plupart des feuillus) produit davantage de vibrations que celui des bois tendres (la plupart des conifères). Si la chaîne est mal affûtée ou défectueuse (type inadéquat ou affûtage défectueux), le taux de vibrations augmente.
AVERTISSEMENT! Une exposition excessi­ve aux vibrations peut entraîner des troubles
circulatoires ou nerveux chez les personnes sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consultez un médecin en cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations.
20
De tels symptômes peuvent être: engourdissement, perte de sensibilité, chatouillements, picotements, dou­leur, faiblesse musculaire, décoloration ou modifi cation épidermique. Ces symptômes affectent généralement les doigts, les mains ou les poignets. Ces symptômes peuvent être accentués par le froid.
BOUTON D’ARRÊT
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
SILENCIEUX
Le silencieux est conçu pour réduire le niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin de l'utilisateur.
AVERTISSEMENT! Les gaz d’échappement du moteur sont très chauds et peuvent conte-
nir des étincelles pouvant provoquer un in­cendie. Par conséquent, ne jamais démarrer la machi­ne dans un local clos ou à proximité de matériaux infl ammables!
REMARQUE! Un silencieux devient très
chaud en cours d’utilisation et le reste après
l’arrêt. Cela est également vrai pour le régi­me au ralenti. Soyez très attentif aux risques d’incen­die, surtout quand vous manipulez des gaz et/ou des substances infl ammables.
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais une
tronçonneuse dont le silencieux est absent
ou défectueux. Si le silencieux est défec­tueux, le niveau sonore et le risque d'incendie augmen­tent considérablement. Veillez à disposer des outils nécessaires à l'extinction d'un feu. N'utilisez jamais une tronçonneuse dont la grille antifl amme est absent ou défectueux si une grille antifl amme est obligatoire dans la zone où vous tra- vaillez.
RÈGLES ÉLÉMENTAIRES
Veiller à ce que les dents de la chaîne soient tou-
jours bien affûtées! Suivre les instructions et utiliser le gabarit d’affûtage recommandé.
Veillez à travailler avec une épaisseur de copeau
correcte! Suivez les instructions et utilisez le gabarit d’épaisseur de copeau recommandé. Une épais­seur de copeau trop importante augmente le risque de rebond.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien ten-
due! Une tension de chaîne insuffi sante augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifi é et bien
entretenu! Un équipement insuffi samment lubrifi é augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
ÉQUIPEMENT DE COUPE ANTI-REBOND
La seule manière d’éviter un rebond est de s’assurer que la zone de danger du nez du guide n’entre jamais en contact avec un objet. L’utilisation d’un équipement de coupe avec fonction antirebond ”intégrée” et un affûtage et un entretien cor-
rects de la chaîne permettent de réduire les effets de rebond. Guide-chaîne Plus le rayon du nez est petit, plus la tendance au re­bond est petite. Chaîne Une chaîne comporte un certain nombre de maillons, tant en modèle standard qu’en version anti-rebond.
IMPORTANT! Aucune chaîne n’élimine le ris­que de rebond.
AVERTISSEMENT! Chaque contact avec une chaîne en rotation peut entraîner des blessures graves.
AFFÛTAGE ET RÉGLAGE DE L’ÉPAISSEUR DU COPEAU DE LA CHAÎNE
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants lors de travail avec la chaîne afi n de protéger les mains contre les blessures.
Généralités concernant l’affûtage des dents
N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents sont émoussées. Les dents de la chaîne sont consi­dérées comme émoussées quand il faut forcer sur l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois et quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très émoussée ne produit pas de copeaux du tout, seu­lement de la poudre de bois.
Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le bois, laissant de gros et longs copeaux.
La partie coupante de la chaîne consiste en un mail­lon coupant qui comporte une dent et un limiteur d’épaisseur de copeau. La distance verticale entre
ces éléments détermine la profondeur de coupe. Quatre dimensions doivent être prises en compte lors de l’affûtage d’une dent. 1 Angle d’affûtage 2 Angle d’impact 3 Position de la lime 4 Diamètre de la lime ronde Il est très diffi cile d’affûter correctement une chaîne de tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recomman­dons donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure un affûtage permettant une réduction du risque de re­bond et des performances de coupe optimales.
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants lors de travail avec la chaîne afi n de protéger les mains contre les blessures.
Généralités concernant l’affûtage des dents
N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents sont émoussées. Les dents de la chaîne sont consi­dérées comme émoussées quand il faut forcer sur l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois et quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très émoussée ne produit pas de copeaux du tout, seu­lement de la poudre de bois.
Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le bois, laissant de gros et longs copeaux.
21
La partie coupante de la chaîne consiste en un mail­lon coupant qui comporte une dent et un limiteur d’épaisseur de copeau. La distance verticale entre ces éléments détermine la profondeur de coupe.
Quatre dimensions doivent être prises en compte lors de l’affûtage d’une dent. 1 Angle d’affûtage 2 Angle d’impact 3 Position de la lime 4 Diamètre de la lime ronde Il est très diffi cile d’affûter correctement une chaîne de tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recomman­dons donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure un affûtage permettant une réduction du risque de re­bond et des performances de coupe optimales.
AVERTISSEMENT! La tendance au rebond augmente considérablement si les instruc­tions d’affûtage ne sont pas respectées.
Affûtage de la dent
S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension insuffi sante rend la chaîne instable latéralement, gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’exté­rieur.
Soulager la lime sur le mouvement de retour. Commencer par limer toutes les dents du même côté, retourner la tronçonneuse et limer de l’autre côté.
Limer de manière à amener toutes les dents à la même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm (0,16"), la chaîne est usée et doit être rempla­cée.
AVERTISSEMENT! Une épaisseur de co­peau excessive augmente la tendance au rebond de la chaîne!
Réglage de l’épaisseur du copeau
Le réglage de l’épaisseur du copeau doit être effec­tué sur des dents nouvellement affûtées. Nous re­commandons de régler l’épaisseur du copeau tous les trois affûtages de chaîne. REMARQUE! Cette recommandation suppose que les dents n’ont pas été anormalement réduites lors de l’affûtage.
Pour le réglage de l’épaisseur du copeau, une lime plate et un gabarit d’épaisseur sont nécessaires. Nous vous recommandons d’utiliser notre gabarit d’affûtage pour l’épaisseur afi n d’obtenir l’épaisseur souhaitée et le bon angle pour le limiteur d’épaisseur du copeau.
Mettez le gabarit d’affûtage sur la chaîne. Vous trouverez des informations sur l’utilisation du gabarit d’affûtage sur l’emballage. Utilisez une lime plate pour retirer l’excès sur la partie qui dépasse du limi­teur d’épaisseur du copeau. L’épaisseur est correcte quand vous pouvez passer la lime sur le gabarit sans ressentir de résistance.
TENSION DE LA CHAÎNE
AVERTISSEMENT! Une tension insuffi sante de la chaîne augmente le risque que la chaî­ne saute et donc de blessures graves, voire
mortelles.
22
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants de protection homologués. Même une chaîne immobile peut blesser gravement la person-
ne qui la heurte.
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge. L’équi­pement de coupe doit être réglé après une telle alté­ration. La tension de la chaîne doit être contrôlée après chaque plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle chaîne exige une période de rodage durant laquelle il faudra vérifi er la tension plus souvent.
LUBRIFICATION DE L’ÉQUIPEMENT DE COUPE
AVERTISSEMENT! Une lubrifi cation insuffi sante de l’équipement de coupe augmente le risque de rupture de chaîne et donc de blessures graves, voire mortel­les.
Huile de chaîne de tronçonneuse L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et posséder d’excellentes qualités de fl uidité par tous les temps, aussi bien en été qu’en hiver.
Remplissage d’huile de chaîne
Toutes nos tronçonneuses sont dotées d’un dispo­sitif de lubrifi cation automatique de la chaîne. Cer- tains modèles ont également un débit réglable.
Le réservoir d’huile de chaîne et le réservoir de carburant sont dimensionnés pour que le carburant prenne fi n avant l’huile de chaîne. Cette fonction de sécurité suppose l’utilisation d’une huile de chaîne appropriée (une huile trop fl uide viderait le réservoir d’huile avant l’essence), un réglage correct du car­burateur (un réglage trop pauvre empêcherait le car­burant de s’épuiser avant l’huile) et un équipement de coupe bien choisi (un guide-chaîne long dema nde davantage d’huile de chaîne).
Contrôle de la lubrifi cation de la chaîne
Vérifi er la lubrifi cation à chaque plein d’essence. Voir les instructions au chapitre Lubrifi cation du pignon de nez du guide-chaîne.
Diriger le nez du guide sur un objet fi xe clair à une dis- tance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement présenter un fi lm d’huile en forme de ruban. En cas de mauvais fonctionnement de la lubrifi cation de la chaîne:
Vérifi er que le canal de graissage du guide-chaîne est bien ouvert. Le nettoyer au besoin.
S’assurer que la gorge du guide est propre. La net­toyer au besoin.
Vérifi er que le pignon du nez tourne librement et que l’orifi ce de graissage est propre. Nettoyer et graisser au besoin.
Si, après les contrôles et mesures ci-dessus, la lubri­ cation de la chaîne n’est toujours pas satisfaisante, s’adresser obligatoirement à un atelier spécialisé. Pignon d’entraînement Le tambour d’embrayage est équipé d’une roue d’en­traînement Spur (roue d’entraînement à chaîne soudée sur le tambour). Vérifi er régulièrement le degré d’usure du pignon. Le remplacer en cas d’usure excessive. Le pignon doit
être remplacé en même temps que la chaîne. Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe Vérifi er quotidiennement l’état de la chaîne et s’assu- rer:
Que les rivets et les maillons ne comportent pas de ssures.
Que la chaîne n’est pas raide.
Que les rivets et les maillons ne sont pas anormale-
ment usés. Jetez la chaîne si un des points ci-dessus est vérifi é. Il est recommandé de comparer avec une chaîne neu­ve pour évaluer le degré d’usure. Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est usée et doit être remplacée. Guide-chaîne Vérifi er régulièrement:
Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs
de la gorge. Les limer au besoin.
Que la gorge du guide n’est pas anormalement
usée. Remplacer le guide si nécessaire.
MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE
AVERTISSEMENT! Tout contrôle et/ou entretien doit être effectué avec le moteur à l’arrêt. L'interrupteur d'arrêt se remet automatiquement en position de dé­marrage. Toujours retirer le chapeau de bougie de la bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien, afi n d'éviter tout démarrage accidentel. Toujours porter des gants lors de travail avec la chaîne afi n de protéger les mains contre les blessures.
S’assurer que le frein de chaîne ne s’est pas déclen­ché en amenant l’arceau protecteur contre l’étrier de la poignée avant. Déposer les écrous du guide-chaîne et le carter d’em­brayage (frein de chaîne). Déposer la protection de transport. Positionner le guide-chaîne sur les écrous et l’ame­ner à sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et dans la gorge du guide­chaîne. Commencer par le dessus du guide. S’assurer que la face tranchante des dents est vers l’avant sur le dessus du guide. Montez le carter d'embrayage (frein de chaîne) et pla­cez le goujon de tension de la chaîne dans l'ouverture du guide. Vérifi ez que les maillons d'entraînement de la chaîne s'engagent dans le pignon et que la chaîne est cor­rectement placée dans la gorge du guide. Serrez les écrous du guide à la main. Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de chaî­ne vers la droite à l’aide de la clé universelle. La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend plus sous le guide et peut être avancée à la main sans diffi culté. Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé universelle tout en maintenant levé le pignon du guide. La tension d’une chaîne neuve doit être vérifi ée fré- quemment pendant son rodage. Vérifi er régulièrement la tension. Une tension correcte est synonyme de bon­ne capacité de coupe et de longue durée de vie.
CARBURANT
Remarque! La machine est équipée d’un moteur deux temps et doit toujours être alimentée avec un mélange d’essence et d’huile deux temps. Afi n d’assurer un rap- port de mélange correct, il est important de mesurer avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange de petites quantités de carburant, même de petites erreurs au niveau de la quantité d’huile affec­tent sérieusement le rapport du mélange.
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne aération pen­dant toute manipulation de carburant.
ESSENCE
Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb.
L’indice d’octane le plus bas recommandé est de 92
(RON). Si le moteur utilise une essence d’un indice d’octane inférieur à 90, des cognements risquent de se produire. Ceci résulte en une augmentation de la température du moteur et une charge élevée au niveau des paliers pouvant causer de graves ava­ries moteur.
Pour les travaux utilisant un régime élevé continu (l’élagage, par ex.), il est recommandé d’utiliser un taux d’octane supérieur.
Rodage La conduite à un régime trop élevé pendant de lon­gues période doit être évitée pendant les 10 premières heures.
HUILE DEUX TEMPS
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard (désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps.
RAPPORT DE MÉLANGE
Essence, litres Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60
MÉLANGE
Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un réci­pient propre approuvé pour l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’es­sence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en secouant le récipient. Enfi n, verser le reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consomma­tion de carburant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
23
HUILE POUR CHAÎNE
Il est recommandé d’utiliser une huile spéciale (huile pour chaîne) possédant de bonnes qualités d’adhé­rence pour la lubrifi cation.
Ne jamais utiliser d’huile usagée. Ceci endommage­rait la pompe à huile, le guide-chaîne et la chaîne.
Il est important d’utiliser une huile adaptée à la tem­pérature de l’air (viscosité appropriée).
Les températures inférieures à 0°C rendent cer­taines huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe.
Contacter l’atelier spécialisé pour obtenir des conseils sur le choix d’une huile de chaîne adé­quate.
REMPLISSAGE DE CARBURANT
AVERTISSEMENT! Les mesures de sécurité ci-dessous réduisent le risque d’incendie: Ne
proximité du carburant. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant de faire le plein. Ouvrir le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant régner dans le réservoir. Serrer soigneusement le bouchon du réser­voir après le remplissage. Toujours éloigner la machine de l’endroit où le plein a été fait avant de la mettre en marche.
Essuyer le pourtour des bouchons des réservoirs. Nettoyer régulièrement les réservoirs de carburant et d’huile pour chaîne. Remplacer le fi ltre à carburant au moins une fois par an. Des impuretés dans les réser­voirs sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir un mélange homogène en secouant le récipient avant de remplir le réservoir. Les contenances des ré­servoirs de carburant et d’huile pour chaîne sont adap­tées l’une à l’autre. Toujours faire le plein des
en manipulant le carburant et l’huile de chaîne. Penser au risque d’explosion, d’incendie ou d’empoisonne­ment.
fumez jamais ni ne placez d’objet chaud à
AVERTISSEMENT! Le carburant et les va­peurs de carburant sont extrêmement infl am- mables. Observer la plus grande prudence
SÉCURITÉ CARBURANT
Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne.
Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du mélange de carburant (essence et huile 2 temps).
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant ou de l’huile de chaîne ont été ré­pandus sur la machine. Essuyer soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer. 2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les par­ties du corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifi er régulièrement que le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient pas.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une machine présentant des dommages visibles
d’allumage. Des étincelles pourraient être générées et provoquer un incendie.
sur la protection de bougie et sur le câble
TRANSPORT ET RANGEMENT
Remiser la tronçonneuse et le carburant de sorte que ni fuites ni émanations ne puissent entrer en contact avec une étincelle ou fl amme. Par exemple machines électriques, moteurs électriques, contac­teurs ou interrupteurs électriques, chaudières, etc.
Lors du remisage du carburant, n’utiliser que des récipients spécialement destinés à contenir du car­burant.
Avant de remiser la machine pour une période pro­longée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
La protection pour le transport doit toujours être montée sur l’équipement de coupe au cours du transport et du remisage de la machine, pour évi­ter tout contact involontaire avec la chaîne acérée. Même une chaîne immobile peut blesser gravement la personne qui la heurte.
Sécurisez la machine pendant le transport.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
AVERTISSEMENT! Contrôler les points suivants avant la mise en marche: Le frein de chaîne doit être activé lors du démarrage de la tronçonneuse afi n de réduire le risque de contact avec la chaîne en rotation. Ne pas démarrer la tronçonneuse si le guide, la chaîne et tous les capots ne sont pas montés. Sinon, l’em­brayage risque de se détacher et de causer des bles­sures personnelles. Placer la machine sur un support stable. Veiller à adop­ter une position stable et à ce que la chaîne ne puisse pas entrer en contact avec quoi que ce soit. Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone la travail. Moteur froid Démarrage: Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée. Activer le frein en pous­sant la protection anti-rebond vers l’avant.
1. Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en caout-
chouc de la pompe à carburant plusieurs fois jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche. Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
2. Starter: Tirez au maximum sur la commande du star-
ter/gaz de démarrage bleue (jusqu'à la position FULL CHOKE). Une fois la commande du starter complète­ment sortie, le ralenti accéléré est réglé automatique­ment sur la puissance correcte. Ralenti accéléré: Un ralenti accéléré combiné au star­ter est obtenu quand la commande est en position de starter. Démarrage Saisissez la poignée avant de la main gauche. Mainte­nez la tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la poignée arrière.
24
3. Saisissez la poignée du lanceur de la main droite, tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à sentir une résistance (les cliquets se mettent en prise). Tirez en­suite rapidement et fermement jusqu’au démarrage du moteur. Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour de la main.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sor-
tie. Cela pourrait endommager la machine.
4. Enfoncez la commande du starter au réglage « 1/2 starter » dès que le moteur s’allume. Il émet alors un son de « souffl ement ».
5. Continuez de tirer le lanceur avec force jusqu’à ce que le moteur démarre. Laissez le moteur chauffer pendant trente secondes, puis appuyez sur la gâchette d'accélération pour régler un ralenti normal. Le frein de chaîne étant encore activé, le régime du moteur doit être mis sur le ralenti le plus vite possible en appuyant une fois sur la commande du starter. De cette façon, vous évitez une usure inutile du couplage, du tambour d'embrayage et de la bande de frein. Remarque! Réinitialiser le frein de chaîne en poussant la protection anti-rebond contre l’étrier de la poignée. La tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée. Le bord arrière de la tronçonneuse comporte un rappel simple des instructions de démarrage avec des illustra­tions décrivant les différentes étapes.
MOTEUR CHAUD
Procédez comme pour le moteur froid mais sans ame­ner la commande du starter sur la position de starter. On obtient l'accélération de démarrage en tirant la commande du starter bleue en position de starter et en la repoussant sur sa position initiale.
AVERTISSEMENT! Une inhalation prolon­gée des gaz d’échappement du moteur, du brouillard d’huile de chaîne et de la poussière
de copeaux peut constituer un danger pour la santé.
Ne jamais démarrer la tronçonneuse si le guide, la chaîne et tous les capots ne sont pas correctement montés. Voir les instructions au chapitre Montage. Si le guide et la chaîne ne sont pas montés sur la tronçonneuse, l’accouplement peut se détacher et causer des dommages graves.
Le frein de chaîne doit être activé quand la tron­çonneuse est démarrée. Voir les instructions au chapitre Démarrage et arrêt. Ne démarrez jamais la tronçonneuse en l’air. Cette méthode est très dan­gereuse car il est facile de perdre le contrôle de la tronçonneuse.
Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
S’assurer que la zone de travail est bien dégagée et qu’aucune personne et aucun animal ne risquent d’entrer en contact avec l’équipement de coupe.
Tenez toujours la tronçonneuse à deux mains. Te­nez la main droite sur la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant. Tous les utilisateurs, droitiers et gauchers, doivent la tenir ainsi.Tenez fer­mement en entourant la poignée de la tronçonneuse avec les pouces et les autres doigts.
Arrêt Le moteur s'arrête lorsque l'on appuie sur le bou­ton d'arrêt.
AVANT CHAQUE UTILISATION
1 Contrôler que le frein de chaîne fonctionne correcte­ment et n’est pas endommagé. 2 Contrôler que la protection arrière de la main droite n’est pas endommagée. 3 Contrôler que le blocage de l’accélération fonctionne correctement et n’est pas endommagé. 4 Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt fonctionne correc­tement et est en bon état. 5 Contrôler que toutes les poignées ne comportent pas d’huile. 6 Contrôler que le système anti-vibrations fonctionne correctement et n’est pas endommagé. 7 Contrôler que le silencieux est bien attaché et qu’il n’est pas endommagé. 8 Contrôler que tous les éléments de la tronçonneuse sont serrés et qu’ils ne sont ni endommagés ni ab­sents. 9 Contrôler que le capteur de chaîne est bien en place et qu’il n’est pas endommagé. 10 Contrôlez la tension de la chaîne.
RÈGLES ÉLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ
1 Bien observer la zone de travail:
S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de la machine.
S’assurer que les susnommés ne risquent pas d’en­trer en contact avec la chaîne de la tronçonneuse ou d’être blessés par la chute de l’arbre coupé.
REMARQUE! Observer les règles ci-dessus mais ne jamais utiliser une tronçonneuse sans s’assurer la pos­sibilité de pourvoir appeler à l’aide en cas d’accident. 2 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais, pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et peut même être dangereux: sol glissant, direction de chute d’arbre modifi ée, etc. 3 Observer la plus grande prudence en élaguant les petites branches et éviter de scier un bosquet (ou plu­sieurs branchettes en même temps). Les branchettes peuvent se coincer dans la chaîne, être projetées vers l’utilisateur et causer des blessures personnelles gra­ves. 4 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les arbres sous tension risquent de brutalement retrouver leur position initiale. Un mauvais placement de l’utilisa­teur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas de fi - gure sont susceptibles de provoquer des blessures graves.
25
5 Pour se déplacer, bloquer la chaîne avec le frein de chaîne et couper le moteur. Porter la tronçonneuse avec le guide et la chaîne tournés vers l’arrière. Pour un transport prolongé, utiliser le fourreau du guide­chaîne. 6 Quand vous posez la tronçonneuse par terre, blo­quez la chaîne avec le frein de chaîne et veillez à tou­jours voir la machine. Coupez toujours le moteur en cas de “stationnement“ prolongé.
AVERTISSEMENT! Des copeaux se coincent parfois dans le carter de l'embrayage, ce qui bloque la chaîne. Arrêtez toujours le moteur
avant le nettoyage.
RÈGLES ÉLÉMENTAIRES
1 En comprenant en quoi consiste et comment se pro­duit un rebond, il est possible de limiter et même d’éli­miner l’effet de surprise qui augmente le risque d’acci­dent. La plupart des rebonds sont courts, mais certains peuvent être extrêmement rapides et violents. 2 Toujours tenir la tronçonneuse fermement des deux mains, la main droite sur la poignée arrière, la gauche sur la poignée avant. Tenir les poignées solidement avec les doigts et le pouce. Toujours tenir la tronçonneu­se dans cette position, que l’on soit droitier ou gaucher. Une prise solide aide à maîtriser les rebonds et à mieux contrôler la tronçonneuse. Ne pas lâcher les poignées! 3 La plupart des accidents dus à un rebond se pro­duisent lors de l’élagage. Se tenir fermement sur les jambes et s’assurer que la zone de travail est bien dé­gagée pour ne pas risquer de trébucher ou de perdre l’équilibre. Par manque d’attention, la zone de rebond du nez du guide peut buter sur une souche, un rondin, une bran­che ou un arbre voisin et occasionner un rebond. Gardez le contrôle de la pièce de travail. Si les pièces que vous sciez sont petites et légères, elles peuvent se coincer dans la chaîne et être projetées sur vous. Même si cela n’est pas dangereux en soi, vous pouvez être surpris et perdre le contrôle de la tronçonneuse. Ne sciez jamais des branches ou des billes empilées sans les séparer. Sciez seulement une bille ou un mor­ceau à la fois. Retirez les morceaux sciés pour que votre zone de travail reste sûre. 4 Ne jamais se servir de la tronçonneuse à un niveau trop élevé, plus haut que les épaules, et éviter de cou­per avec la pointe du guide-chaîne. Ne jamais tenir la tronçonneuse d’une seule main! 5 Afi n de conserver le contrôle de la tronçonneuse, toujours conserver une position stable. Ne jamais tra­vailler sur une échelle, dans un arbre ou sur tout autre support ne garantissant pas une bonne sécurité. 6 Toujours travailler à la vitesse maximale, c’est à dire à plein régime. 7 Observer la plus grande prudence en utilisant le tran­chant supérieur du guide-chaîne, c’est à dire en sciant la pièce par en dessous (de bas en haut). Ceci s’ap­pelle travailler en poussée. La force réactionnelle de la chaîne pousse la tronçonneuse vers l’utilisateur. Si la chaîne se coince, la tronçonneuse peut être rejetée contre vous. 8 Il importe de résister à la poussée en arrière du gui­dechaîne. En effet, si le guide-chaîne est repoussé suffi samment en arrière pour que la zone de rebond
26
du nez se trouve en contact avec l’arbre, un rebond peut se produire. Le tronçonnage avec la partie inférieure de la chaîne, c’est à dire par dessus (de haut en bas), s’appelle méthode ”poussée”. La tronçonneuse est attirée vers l’arbre et le bord avant de la tronçonneuse devient un appui naturel contre l’arbre. Dans ce cas, l’utilisateur contrôle mieux à la fois sa tronçonneuse et la zone de rebond du nez. 9 Suivre les instructions du fabricant relatives à l’affû­tage et à l’entretien. Lors du remplacement du guide et de la chaîne, n’utiliser que les combinaisons chaîne et guidechaîne recommandées. Voir aux chapitres Équi­pement de coupe et Caractéristiques techniques.
GÉNÉRALITÉS
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entre­tien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
FONCTIONNEMENT
Le carburateur détermine le régime du moteur via la commande de l’accélération. C’est dans le carbura­teur que l’air est mélangé à l’essence. Ce mélange air/ essence est réglable. Pour pouvoir utiliser la puissance maximale de la machine, le réglage doit être correctement effectué.
La vis T règle la position de la commande de l’accé­lération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre, on obtient un ré­gime de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus bas.
RÉGLAGE DE BASE ET RODAGE
Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usi­ne. Le réglage de précision doit être effectué par un spé­cialiste. Régime de ralenti recommandé: Voir le chapitre Carac­téristiques techniques. Réglage fi n du ralenti T Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un régla­ge est nécessaire, tourner la vis T dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne com­mence à tourner. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt de la chaîne. Un ralenti correctement réglé permet au mo­teur de tourner régulièrement dans toutes les positions sans entraîner la chaîne, en offrant une marge confor­table avant la mise en rotation de la chaîne.
AVERTISSEMENT! Si le réglage de ralenti est impossible sans que la chaîne soit entraî-
née, contacter un atelier spécialisé compé­tent. Ne pas utiliser la tronçonneuse tant qu’elle n’est pas correctement réglée ou réparée.
SCHÉMA D’ENTRETIEN
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
Tagliche Wartungfalle 5-10 h) Wöchentliche Wartungfalle 10-25 h) Monatliche Wartungfalle 25-40 h)
Bremsband an der Kettenbremse auf
Das Gerät äußerlich reinigen.
Die Bestandteile des Gashebels Teile auf Funktionssicherheit prüfen. (Gassperre und Gashebel).
Kettenbremse reinigen und auf Funktionssicherheit prüfen. Den Kettenfänger auf Beschädigungen hin kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Die Schiene täglich wenden, damit sie gleichmäßig abgenutzt wird. Das Schmierungsloch in der Schiene kontrollieren; es darf nicht verstopft sein. Die Kettennut reinigen. Bei Schienen mit Umlenkstern den Stern schmieren.
Kontrollieren, ob Schiene und Kette ausreichend mit Öl versorgt werden.
Die Sägekette in Bezug auf sichtbare Risse in Nieten und Gliedern untersuchen, ob die Kette steif ist oder Nieten und Glieder außergewöhnlichen Verschleiß aufweisen. Bei Bedarf austauschen.
Kette schärfen und auf Spannung und Zustand prüfen. Kettenantriebsrad auf Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Den Lufteinlass der Startvorrichtung reinigen.
Schrauben und Muttern nachziehen.
Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren.
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffl eitungen kein Kraftstoff ausläuft.
Die Startvorrichtung, ihr Startseil und die Rückzugfeder kontrollieren.
Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen.
Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen.
Vergaserraum reinigen. Vergaser äußerlich reinigen.
Luftfi lter reinigen. Bei Bedarf austauschen.
Verschleiß kontrollieren. Austauschen, wenn weniger als 0,6 mm an der am stärksten verschlissenen Stelle vorhanden ist.
Kupplungszentrum, Kupplungstrommel und Kupplungsfeder auf Verschleiß überprüfen.
Zündkerze reinigen. Elektrodenabstand prüfen und ggf. auf 0,5 mm einstellen.
Kraftstoffi lter und -schlauch kontrollieren. Bei Bedarf austauschen.
Kraftstofftank leeren und innen reinigen.
Öltank leeren und innen reinigen.
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren.
27
Пила бензиновая
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Пила бензиновая. Шина. Цепь пильная. Защитный кожух шины. Ёмкость с маслом для цепи Ключ универсальный.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Рабочий объем двигателя, см 50,0
Скорость на холостом ходу, об/мин 8000
Тип двигателя 2-тактный
Свеча зажигания Champion RCJ7Y
Зазор между электродами, мм 0.5
Емкость топливного бака, л 0.55
Емкость масляного бака, л 0.26
Состав смеси (топливо/масло двухтактное)
Тормоз цепи Ручной
Шаг зубьев, дюйм 0.325
Шина, см 45,7
Масса 6,6 кг.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Для обеспечения безопасности при пользовании пилой оператор должен внимательно прочитать ин­струкцию по эксплуатации. Недостаточно информи­рованный оператор подвергает опасности, как себя, так и окружающих.
● Пилы с двигателем внутреннего сгорания реко­мендуется передавать для работы только лицам, имеющим опыт пользования такими пилами. При передаче следует приложить к пиле также ин струкцию по обслуживанию.
● Нельзя обслуживать пилу лицам моложе 18 лет.
● Работа цепной пилой требует большой осторож­ности.
● Работу следует выполнять только в нормальном физическом состоянии. Кроме того, усталость при­водит к снижению внимания. Особенно бдитель­ным при пользовании пилой надо быть в конце работы. Все рабочие операции следует спокойно и осознанно. Оператор несет ответствен­ность за безопасность посторонних лиц.
● Ни в коем случае не работать в состоянии алко­гольного или наркотического опьянения.
● Для защиты от травм головы, глаз, рук, ног, а так­же для охраны слуха следует обязательно при­менять описанное ниже защитное оборудование и средства
индивидуальной защиты,
1:25
выполнять
● Одежда должна соответствовать телу, то есть должна плотно прилегать к телу, но не сковывать движений. Не следует носить никаких украшений или одежды, которые могли бы зацепиться за кусты или ветки. Убирайте длинные волосы. На всех лесных работах следует носить защитную каску, охраняющую от падающих веток. Следует регулярно не реже чем раз в 5 лет заменять ее.
проверять, не повреждена ли каска,
● Следует пользоваться только сертифицирован­ными защитными касками.
● Защитная маска для лица, смонтированная на каске (возможно с защитными очками), задер­живает щепки и опилки. Во избежание травми­рования или поражения глаз следует во время работы пилой всегда защиты глаз или лица.
пользоваться средствами
● Для защиты от поражения слуха следует носить индивидуальные средства защиты от шума (нау­шники, заглушающие вкладыши и т.д.).
● Защитные рукавицы из крепкой кожи относятся к обязательной оснастке работающих и их следует постоянно надевать для работ с использованием цепной пилы с двигателем
● На работах с использованием цепной пилы сле-
внутреннего сгорания.
дует носить защитную обувь с высокими голени­щами или без них, шершавой подошвой и сталь­ными носками. Такая обувь защищает от травм, связанных с перерезанием, а также обеспечива­ет устойчивое положение работника.
● Перед заправкой следует выключить двигатель.
● Курение и рически запрещается.
пользование открытым огнем катего-
● Перед заправкой следует охладить пилу.
● Глаза и кожу следует защищать от контакта с продуктами, производимыми на основе мине­ральных масел. Следует избегать вдыхания па­ров топлива.
● При проливании топлива или масла для смазки цепи следует немедленно очистить пилу.
● Не производить ниях. Горловины емкостей для топлива и масла
заправку в закрытых помеще-
следует плотно закрывать.
● Перед включением пилы следует отойти с пилой от места заправки (как минимум на 3 м).
● Нельзя хранить топливо неограниченное время. Как топливо, так и масло для смазки цепи сле­дует транспортировать и хранить только в
-
назначенных для этого и соответственным обра­зом обозначенных канистрах. Следует надежно предотвратить доступ детей к этим веществам.
● Перед запуском пилы следует проверить безу­пречность ее работы и исправность состояния. Следует обратить особое внимание на следую­щее: действие тормоза цепи, правильность за­точки цепи и ее натяжение, надежность крепле-
крышки тормоза, плавность работы рычага
ния газа и блокировку этого рычага. Следует прове­рить, чисты ли и сухи ли рукоятки с точки зрения гигиены труда и техники безопасности, а также правильность работы выключателя СТАРТ/ СТОП.
● Пилу следует запускать, только если она полно­стью укомплектована. Использование полностью укомплектованным инструментом должно стать правилом.
пред-
28
● Перед запуском оператор должен принять устой­чивое положение.
● Пилу следует запускать только в предусмотрен­ном инструкцией по обслуживанию порядке. Иной способ запуска недопустим.
● При запуске следует обеспечить пиле опору и крепко ее удерживать. Как полотно цепи, так и сама цепь не должны ни к чему прикасаться.
● Во время работы пилу следует держать обеими руками. Рукоятки следует охватывать уверенным хватом ладони и большого пальца.
ВНИМАНИЕ! После отпускания рычага га­за режущая цепь движется еще некоторое время (эффект инерции).
● Пилу следует держать таким образом, чтобы не вдыхать выхлопных газов. Не работать в закры­тых помещениях (опасность отравления).
● В случае замеченных перебоев в работе пилы ее следует немедленно выключить.
● Перед проверкой натяжения режущей цепи ее натяжения, замены или устранения неисправ­ностей следует выключить двигатель.
● Если режущая часть пилы наткнется на камень, гвоздь или подобные твердые предметы, следует немедленно выключить двигатель и проверить устройство.
● Во время перерывов в работе пилу следует вы­ключить и расположить так, чтобы она не угрожа-
либо безопасности.
ла чьей-
● Не кладите сильно нагретую пилу на сухую тра­ву или легковоспламеняющиеся предметы. Глу­шитель выхлопных газов является источником очень высокой температуры (опасность пожара).
ВНИМАНИЕ! Масло, капающее с режущей цепи и полотна после выключения пилы,
следует использовать соответствующую подкладку.
● При работе цепной пилой может наблюдаться явле-
● Работы, состоящие во врезании, могут выпол-
● Никогда не следует прикладывать конец полотна пи-
● Всегда следите
● Пиление начинайте работающей пилой.
● Следует всегда правильно затачивать режущую
● Не перерезать несколько веток одновременно.
● При пилении следует обращать внимание на
загрязняет окружающую среду, поэтому
ние отбрасывания пилы. Это может произойти при неосторожном прикасании верхней частью конца полотна к дереву или другому твердому предмету. В этом случае наступит неконтролируемое вание пилы с большой силой в сторону оператора. Опасность травмирования! Чтобы этого избежать, следует соблюдать следующие указания:
няться только лицами, прошедшими специаль­ное обучение.
лы перед ее запуском к перерезаемому материалу.
режущей цепи. Соблюдайте осторожность при продолжении начатых пропилов.
цепь. Необходимо при этом обращать внимание на правильную высоту ограничителя глубины.
При обрезании сучьев нужно следить за тем, чтобы не касаться пилой
близко прилегающие стволы.
за положением конца полотна
других ветвей.
надежную
для
отбрасы-
● Работать следует только при хорошей видимости и хорошем освещении. Особое внимание необ­ходимо соблюдать при мокрой почве, гололеде и снеге (опасность поскользнуться). Свежеошку­ренное дерево (кора) представляет собой повы­шенную опасность соскальзывания.
● Нельзя работать на неустойчивом основании. Следует обращать внимание на предметы, кото­рые могут помешать в работе, и споткнуться. Все время необходимо следить за сохранением устойчивого положения.
● Никогда не следует пилить выше уровня плеч.
● Никогда не пилите, стоя на лестнице.
● Никогда не поднимайтесь на дерево и не рабо­тайте пилой без соответствующих систем безо­пасности для себя и пилы. Мы рекомендуем всег­да использовать подъемную платформу.
● Не работать в излишне наклонном положении.
● Пилу следует вести таким образом, чтобы ника­кая часть тела не находилась на продолжении захвата режущей цепи.
● Пилу следует использовать исключительно для пиления деревьев.
● Не касаться движущейся пильной цепью почвы.
● Нельзя использовать пилу для обстругивания и выбирания пазов в древесине.
● Участок пиления необходимо очистить от посто­ронних тел, таких как песок, камни, гвозди и т.п. Посторонние предметы могут повредить пилу или стать причиной ее отбрасывания.
● При пилении кругляков следует использовать устойчивую подставку (по возможности козлы). Нельзя, чтобы другой человек или сам оператор придерживал
● Продольное резание следует выполнять под воз­можно малым углом. Следует при этом поступать особенно осторожно, так как нет возможности ис­пользования когтевого зацепления.
● При изъятии режущей части из пропила цепь должна быть в движении.
● При выполнении большого количества пиления, следует между отдельными операциями замед­лять скорость
● В случае заклинивания цепи при резании верх­ней стороной полотна, пила может быть отбро­шена в направлении оператора. С учетом этого следует по возможности пилить нижней стороной полотна, чтобы в случае заклинивания цепи пила отбрасывалась от оператора в сторону перере­заемого дерева.
● Древесину, в которой следует всегда надпиливать сначала со стороны сжимающего напряжения. Только после этого ее следует перерезать со стороны напряжения рас­тягивающего. Это позволит избежать опасного заклинивания полотна.
ченные лица. Высокая травмоопасность!
часть дерева.
пиления рычажком газа.
ОСТОРОЖНО: Валку и обрезание сучьев деревьев, а также работу на буреломах могут выполнять только специально обу-
о которые можно
возникают напряжения,
29
● Следует обращать особое внимание на ветви, находящиеся в состоянии натяжения. Свободно висящие ветви не следует перерезать снизу.
● Нельзя выполнять обрезание сучьев, стоя на стволе.
Работу по пилению деревьев можно начинать,
убедившись, что:
только
1. в зоне валки (падения деревьев) нет посторон­них;
2. есть достаточно места для отхода каждого из работающих на валке (путь отхода должен про­ходить под углом 45° к оси падения со стороны выполняемого надпила).
3. вокруг ствола дерева убраны все посторонние тела, заросли и ветки. Следует следить за устой-
положением при пилении (опасность па-
чивым дения).
4. каждое последующее рабочее место должно на­ходится на расстоянии как минимум 2.5 расстоя­ний, равного высоте поваленного дерева. Перед валкой следует проверить направление падения перепиленного дерева и убедиться, что в данной зоне нет ни людей, ни предметов.
● Оценка дерева: Направление склона — наличие отдельных или естественный свес - не является ли дерево трух­лявым? Следует обратить внимание на скорость и направление ветра. При сильных порывах ве­тра следует отказаться от валки.
● Обрезка корней у основания: Следует начинать от наибольшего корня. Сначала следует произвести вертикальный надпил, потом горизонтальный.
● Выполнение подрезающего надпила: зающий надпил задает дереву направление па­дения. Он выполняется под прямым углом к на­правлению падения дерева на глубину от 1/3 до 1/5 толщины ствола. Надпил следует выполнять как можно ближе к земле. Возможные поправки следует производить на всю высоту надпила.
● Отсекающий надпил производится выше основа­ния клина подрезающего надпила. выполнять его строго горизонтально. Между от­резающим и подрезающим надпилами должно оставаться около 1/10 диаметра ствола в каче­стве недопила.
● Материал между двумя надпилами выполняет функцию шарнира. Ни в коем случае нельзя его перепиливать, так как в этом случае падение де­рева было бы неконтролируемое. Следует в со­ответствующий момент
● Отрезающий надпил может быть застрахован только клиньями из пластмассы или алюминия. Запрещается использовать железные клинья. Если цепь столкнется с железным клином, может произойти серьезное повреждение или порвется цепь.
● При валке следует находиться сбоку от падаю­щего ствола.
● При отходе после выполнения отрезающего над­пила следует ветки.
● При работе на склоне оператор должен нахо­диться выше или сбоку от обрабатываемого ствола, в зависимости от лежащего дерева.
● Следует остерегаться скатывающихся стволов.
сухих веток — высота дерева —
Подре-
Необходимо
установить клинья.
обращать внимание на падающие
● При переноске пилы или смене рабочего места следует выключить пилу и поставить на тормоз пильную цепь, чтобы исключить случайный за­пуск.
● При переноске пилу следует держать за дуговой рычаг, направив шину назад. Избегайте касания выхлопной трубы (опасность ожога).
● При транспортировке на автомобиле следует об­ращать внимание на устойчивое допускающее проливания топлива или масла.
● Пилу следует хранить в сухом помещении. Нель­зя хранить ее на открытом воздухе. Держите в недоступном для детей месте.
● При длительном хранении или пересылке пилы следует полностью опорожнить топливный и масляный баки.
● При всех операциях по техническому обслужива­нию следует чи наконечник провода высокого напряжения.
● Перед каждым началом работы следует прове­рить исправность цепной пилы, особенно дей­ствие тормоза режущей цепи. Следует обратить особое внимание на соответствующие правилам заточку и натяжение режущей цепи.
● Пилу следует эксплуатировать при минимальном выбросе выхлопных газов и наинизшем шума. С этой целью следует обращать внимание на правильную регулировку карбюратора.
● Регулярно очищайте цепную пилу.
● Следует использовать только оригинальные за­пасные части.
ущерб кровеносным сосудам или нервной системе. Вибрации могут быть причиной следующих симпто­мов: окоченение (нечувствительность) в пальцах, руках или запястьях, покалывание, боль, острое ощущение, изменение цвета кожи. Если наблюда­ется любой из этих признаков, вызовите врача!
выключить двигатель и снять со све-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Люди с недостаточ­ным кровообращением, кто подвержен чрезмерной вибрации, могут причинить
положение, не
уровне
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Установка шины и пильной цепи
Для выполнения следующих работ используйте универсальный ключ, поставляемый вместе с цеп­ной пилой. Для установки шины и цепи положите пилу на устойчивую поверхность и выполняйте сле­дующие операции: Освободите тормоз цепи, потянув за ограждение руки в направлении трубчатой рукояти до ощуще­ния зацепления. Поверните регулировочный винт часовой стрелке) так, чтобы шпилька оказалась в крайнем левом положении. Поднимите цепь над барабаном муфты и одень­те на цепное колесо. Правой рукой вставьте цепь в верхний направляющий паз на шине. Обратите внимание на то, чтобы режущие кромки на верхней части цепи были в направлении стрелки.
ВНИМАНИЕ! Перед выполнением любых работ на шине или цепи, всегда отключай­те двигатель и снимайте со свечи наконеч-
цепи влево (по
30
ник провода те защитные перчатки!
Отвинтите предохранительную гайку. Снимите крышку тормоза. Поместите шину. Убедитесь в том, что штифт на­тяжения цепи попал в отверстие на шине. Обведите цепь вокруг носовой части шины,
продвижении цепи.
Поверните устройство для натяжения цепи вправо (по часовой стрелке) до тех пор, пока цепь не вой­дет в направляющий паз внизу шины. Левой рукой прижмите шину, чтобы она вошла в корпус. Установите на свое ки, убедившись, что штифт на рычаге ограничителя попал на место ограждения руки. Затяните установочную гайку рукой.
Проверка натяжения цепи
Натяжение цепи правильное, если цепь прилегает к нижней стороне шины и ее легко прокрутить вруч­ную. Чтобы можно было это сделать, тормоз цепи дол­жен быть освобожден. Следует часто проверять натяжение цепи - новые цепи имеют тенденцию к пользования! Во время проверки натяжения цепи двигатель дол­жен быть выключен.
глины, следует при каждой замене цепи перевора­чивать шину.
установкой следует освободить его вновь.
Крепко держа обеими руками кожух ведущей звез­дочки, прижимайте рычаг ограничителя к твердой поверхности (такой как доска) до щелчка.
Натяжение пильной цепи
Немного приподнимите конец шины и поверните цепной регулировочный винт вправо ( стрелке) так, чтобы цепь прилегала к нижней сто­роне шины.
высокого напряжения. Всегда надевай-
ВНИМАНИЕ! Цепную пилу можно запу­скать только после ее полной сборки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Цепь должна легко протягиваться в направлении стрелки. Ба­рабан муфты должен поворачиваться при
место кожух ведущей звездоч-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Стрелка на кожухе ведущей звездочки показывает направле­ние движения цепи.
удлинению во время ис-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Рекомендуется по­переменное использование 2-3 цепей. Чтобы гарантировать равномерный износ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если тормоз цепи окажется включенным при снятом кожухе ведущей звездочки, то перед повторной
по часовой
Продолжая держать шину поднятой, затяните пре­дохранительную гайку универсальным ключом.
Тормоз цепи
Пилы оснащены инерционным тормозом цепи. Тор­моз цепи включается автоматически в случае от­брасывания, которое вызывается прикосновением конца пилы к древесине во время работы. Тормоз цепи установлен, чтобы блокировать пильную цепь перед стартом и моментальной остановки в экс-
случаях.
тренных
Включение тормоза цепи
В случае отброса тормоз цепи включается авто­матически в результате инерционного движения ограждения руки. Чтобы включить тормоз вручную, достаточно левой рукой подтолкнуть ограждение руки вперед.
Отключение тормоза цепи
Потяните ограждение руки на себя до ощущения защелкивания. Тормоз отключен.
Проверка тормоза цепи
Не работайте с цепной пилой без предварительной проверки тормоза цепи! Запустите двигатель согласно нижеприведенному описанию (обеспечьте себе хорошую опору для стоп и положите цепную пилу на землю таким об­разом, чтобы шина ничего не касалось). Одной рукой крепко возьмитесь за трубчатую руко­ять, а другой держите зажим. При двигателе, работающем на средней скорости, нажмите тыльной стороной ладони ки, так чтобы включился тормоз цепи. Цепь должна немедленно остановиться.
Немедленно отпустите рычаг дроссельной заслон­ки и тормоз цепи.
ВНИМАНИЕ! Если цепь не остановиться немедленно во время проверки тормоза
в сервисный центр.
Масло для цепи
Для смазки шины и цепи используйте масло с ад­гезионной добавкой. Эта добавка предотвращает преждевременное сбрасывание масла с цепи. В целях охраны окружающей среды для смазки цепи рекомендуем использовать биологическому разложению.
Очень опасно для окружающей среды. Отработанное масло имеет высокое содержание веществ, вызывающих раковые заболевания. Применение отработанного масла может привести к загрязнению и выходу из строя масляного насоса, снижает долговечность пилы. При поломках, возникших в результате применения отработанного масла, гарантийный ремонт не про­изводится.
цепи, не пользуйтесь пилой. Отдайте пилу
НИКОГДА НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ ИСПОЛЬЗО­ВАННОЕ МАСЛО!
ограждение ру-
масло, подверженное
31
ИЗБЕГАЙТЕ КОНТАКТА МАСЛА С КОЖЕЙ И ГЛАЗАМИ
Смазка цепи
Во время работы в масляном баке должно быть достаточное количество масла, чтобы обеспечить хорошую смазку цепи. Одноразовое наполнение хватает примерно на полчаса непрерывной работы. Для обеспечения безотказной работы масляного насоса постоянно следите за чистотой масляного канала на корпусе двигателя и масляного отвер-
на шине.
стия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! После выключения пилы наблюдается подтекание масла цепи
пи. Это не должно рассматривать как дефект пилы!
Проверка смазки пильной цепи
Никогда не работайте цепной пилой при недоста­точной смазке режущей цепи. Такая работа сокра­щает долговечность всего устройства. Перед на­чалом работы масляном баке и его подачу. Величину подачи мас­ла можно проверить следующим образом: Запустите пилу. Работающую режущую цепь подержите на высоте приблизительно 15 см над пнем или землей. Если смазка достаточна, на поверхности под пилой будут едва заметны мелкие следы масла, выбрасывае­мого режущим устройством. Обратите внимание направление дующего ветра и избегайте ненужного разбрызгивания масла!
Топливная смесь
Двигатель цепной пилы высокоэффективный двух­тактный двигатель. Он работает на смеси бензина и масла для двухтактных двигателей. Двигатель сконструирован в расчете на обычный бензин с минимальным октановым числом 92. Для дости­жения оптимальной мощности двигателя, а также для охраны Вашего здоровья используйте только неэтилированный бензин. Для смазки двигателя используйте масло для двухтакт­ных двигателей, которое добавляется к топливу. Двигатель спроектирован в расчете на использова­ние масла для высокопроизводительных двухтакт­ных двигателей и на использование только смеси 25:1 с целью охраны окружающей среды. Кроме того, этим обеспечивается длительность периода эксплуатации выбросе выхлопных газов.
требуемого топлива, затем добавляют оставшееся топливо. Перед заливанием смеси в топливный бак пилы полностью перемешайте ее. Большое количе­ство моторного масла не гарантирует лучшую рабо­ту. Это приведет к увеличению остатков сгорания, которые загрязняют окружающую среду и забивают вытяжной канал в цилиндре и глушитель. Кроме то­го, потребление топлива повышается, а производи­тельность уменьшается. Топливо имеет ограничен-
из-под нижней крышки пилы, ее шины и це-
всегда проверяйте уровень масла в
на
и окружающей среды
и надежная работа при минимальном
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для приготовления смеси топливо-масло сначала смешивают полное количество масла с половиной
ный срок хранения. Покупайте топливо из расчета использования его в 4 недели. Для транспортиров­ки и хранения используйте только допущенные к эксплуатации и маркированные емкости.
Заправка топливом
С топливом обращайтесь аккуратно и осторожно. Двигатель должен быть выключен! Тщательно очистите место около горловин баков для предотвращения попадания грязи в топливный и масляный баки. Отверните пробку и наполните бак топливом (сме­сью топливо/масло) или масло для цепей в зави­симости от потребности. Наполнять бак следует до нижнего края заливной горловины. Не проливайте топливо или масло для смазки цепи! Крепко за­верните пробку. После заливки топлива очистите пробку и бак.
Запуск двигателя
Отодвиньте пилу на 3 лась топливом. Обеспечьте себе хорошую опору для стоп и по­ложите пилу на землю так, чтобы цепь ничего не касалась.
Холодный двигатель
Запуск: Тормоз цепи должен при запуске моторной пилы быть включен. Активируйте тормоз, переведя щит отдачи вперед. Полностью вытяните кнопку дроссельной заслон­ки.
Запуск
Возьмитесь Прижмите цепную пилу к земле, наступив правой ногой на заднюю ручку. Потяните ручку стартера правой рукой и плавно вытяните шнур стартера, пока храповик не войдет в зацепление, после этого быстро и резко дергайте его, пока двигатель не за­пустится. Никогда не накручивайте стартовый шнур вокруг руки. ВНИМАНИЕ! Не вынимайте полностью шнур и не выпускайте ручки стартера при полностью вытя­нутом шнуре, это может привести к повреждению машины. Как только заработает двигатель (это можно опре­делить по характерному звуку), полностью нажмите кнопку дроссельной заслонки. С силой вытягивайте шнур, пока не запустится дви­гатель. Деактивируйте тормоз, переведя чи назад. Дайте двигателю проработать тридцать секунд, чтобы он согрелся. Моторная пила теперь готова для дальнейшего использования.
Теплый двигатель
Используйте ту же процедуру для запуска холодно­го двигателя, но без полностью вытянутой кнопки дроссельной заслонки.
Остановка
Остановите двигатель, нажав кнопку "Стоп".
за переднюю ручку пилы левой рукой.
м от места, где она заправля-
щит отда-
32
ВНИМАНИЕ! Оптимальная производи­тельность достигается при правильно от-
лировки карбюратора, которую во время гарантийного срока должен вьшолнять специалист, двигатель должен быть разогрет и воздушный фильтр должен быть чистым.
Карбюратор отрегулирован при атмосферном давле­нии соответствующим уровню моря. Другие условия атмосферного давления или процесс обкатки нового двигателя могут карбюратора в условиях сервисной станции.
Для правильной регулировки карбюратора необхо­димо выполнить следующие шаги:
1 Разогреть двигатель. 2 Выключить двигатель. 3 Произвести основную регулировку. 4 Запустить двигатель. 5 Установить скорость холостого хода. 6 Отрегулировать скорость. 7 Проверить скорость холостого хода. 8 Проверить ускорение. 9 Проверить максимальную скорость и произво-
10. Повторить
Основное регулирование:
Сначала, осторожно поверните 2 регулировочных винта для главного жиклера и жиклера холостого хода вправо (по часовой стрелке) до упора. Далее поверните оба винта на один оборот влево
(
Установка скорости холостого хода:
Если цепь вращается, когда двигатель работает на холостом ходу, следует настолько отвернуть огра­ничительный винт дроссельного клапана, чтобы цепь остановилась. Если двигатель работает не­ровно, нужно ввернуть винт обратно. Скорость хо­лостого хода должна быть 3200 об/мин.
Контроль скорости холостого хода:
После установки максимальной тесь в том, что скорость холостого хода 3200 об/ мин (цепь не должна вращаться). Для регулировки используйте винт жиклера холостого хода. Закручи­вание винта увеличивает скорость, выкручивание винта уменьшает скорость.
Контроль ускорения:
Теперь следует проверить ускорение, т.е. время необходимое для перехода от скорости холостого хода до максимальной скорости. нажмите на рычаг дроссельной заслонки. Если ускорение меньше требуемого, отверните винт жиклера холостого хода приблизительно на 1/8 оборота. Снимите крышку фильтра. Вставьте универсальный ключ так, как показано выше, и, легонько постукивая по ключу, вытолкните вкладку.
регулированном карбюраторе. Для регу-
требовать повторной регулировки
дительность.
шага 5, пока благодаря выполненной регулиров­ке, не будут достигнуты необходимые скорость холостого хода, максимальная скорость и уско­рение.
против часовой стрелки).
процедуру регулирования, начиная с
скорости, убеди-
Для этого сильно
Вставьте вкладку обратно в необходимой позиции, т.е. маркировкой возле символа «солнце» для нор­мальной работы или символа «снег» для работы при отрицательной температуре. Установите обратно крышку фильтра.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Заточка пильной цепи
ВНИМАНИЕ! Всегда выключайте двигатель и выни­майте запальную свечу, перед выполнением каких­либо работ на шине или цепи. Необходимо всегда носить защитные рукавицы! Цепь требует заточки, когда: – Опилки, возникающие при пилении влажной дре-
весины, выглядят как древесная мука.
– Цепь входит в древесину только при сильном на-
жатии.
Режущая кромка заметно повреждена. – Во время пиления пилу тянет влево или вправо.
Это вызвано неровной заточкой. ВНИМАНИЕ; Пилу следует затачивать часто, не снимая при этом слишком много металла!
Обычно достаточно 2-3 движения напильником. По­сле нескольких ваших заточек отдайте пилу для за­точки в сервисный центр. Все резцы должны быть заточены Разные углы заточки приводят к неравномерной, нерегулярной работе пилы, увеличивают износ и вызывают порчу цепи. Передний угол заточки резца, составляющий 85°, следует из глубины пиления круглым напильником. Если правильно используется соответствующий на­пильник, то необходимый передний угол заточки до­стигается автоматически.
Правильная заточка
ВНИМАНИЕ! Используйте только цепи и шины, предназначенные для этой пилы!
Все резцы должны быть одинаковой длины. Резцы с различной длиной вызывают неравномерную ра­боту и могут привести к трещинам цепи. Минимальная длина резца составляет 3 мм. Не за­тачивайте пилу, когда резцы достигли минимальной длины, при этом необходимо заменить цепь. Глубина пиления между ограничителем глубины (закругленный но­сок) и режущей кромкой. Наилучшие результаты достигаются при глубине ограничителя глубины 0.65 мм.
Напильники и как ими работать
Для заточки цепи следует пользоваться специаль­ными круглыми напильниками для цепей (диаметр 4 мм). Обычные круглые напильники непригодны для этой работы. Это аксессуар, не поставляемый с цепной пилой. Напильником следует пилить, производя движения только вперед (по стрелке). Поднимайте напильник
обратном движении.
при
определяется разницей в высоте
ВНИМАНИЕ! Слишком большая глубина увеличивает риск отбрасывания!
под углом 30°.
33
Сначала необходимо заточить самый короткий ре-
. Длина этого резца после заточки является ша-
зец блоном для всех остальных резцов пилы. Всегда ведите напильник горизонтально (под углом 90° к шине). Держатель напильника обеспечивает его правиль­ное проведение. На нем обозначен правильный угол заточки 30° (во время пиления следует соблю­дать параллельность этого обозначения оси цепи) и он обеспечивает ограничение глубины правильным значением в 4/5 диаметра напильника. Это аксессуар, не поставляемый с цепной пилой.
Очистка ленты тормоза пилы и внутренности тормозной крышки
Удалите кожух ведущей звездочки. Поверните винт натяжения цепи влево (против ча­совой стрелки) до упора. Удалите цепь и шину. Очистите внутренние поверхности кисточкой, осо­бенно зону ленты тормоза.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что в мас­лопроводной бороздке и в натяжителе це­пи нет остатков масла или мусора.
Для замены шины, цепи и звездочки следуйте ин­струкциям описанным в пункте подготовка к рабо­те. После заточки пилы следует проверить высоту ограничителя глубины, используя шаблон для цепи. Это аксессуар, не поставляемый Даже незначительное превышение высоты следует скорректировать с помощью специального плоско­го напильника. Это аксессуар, не поставляемый с цепной пилой. Закруглите переднюю часть ограни­чителя глубины. Периодически проверяйте направляющие шины на наличие повреждений и очищайте их соответствую­щим инструментом. При интенсивном использова­нии пилы необходимо регулярно (один раз лю) смазывать подшипник направляющей звездочки. Тщательно очистите отверстие диаметром 2 мм на конце шины и вдавите в него немного смазки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не запускайте пилу до полной сборки!
ВНИМАНИЕ! Тормоз цепи - очень важное приспо­собление для безопасности и, как и каждый другой элемент, он подвержен нормальному износу. Регу­лярный осмотр и обслуживание важны для Вашей собственной безопасности.
Замена пильной цепи
ВНИМАНИЕ! Используйте цепи и шины, предназна­ченные только для этой пилы!
установкой новой цепи проверьте звездочку.
Перед Звездочка находится под барабаном муфты.
ВНИМАНИЕ! Изношенные звездочки могут повре­дить новую цепь и поэтому должны быть заменены. Не пытайтесь заменить звездочку самостоятельно. Замена звездочки требует специального обучения и инструментов и должна быть выполнена в сервис­ном центре.
с цепной пилой.
пиления
в неде-
Очистка воздушного фильтра
Снимите кожух фильтра.
ВНИМАНИЕ! Всасывающее отверстие прикройте чистой тряпкой, чтобы предот-
бюратор.
Вытяните воздушный фильтр из карбюратора. Накройте карбюратор чистой тряпкой. Возьмите верхнюю и нижнюю часть воздушного фильтра и отделите их друг от друга
Очищайте воздушный фильтр мягкой щеткой. Если фильтр очень грязный, вымойте его водой комнатной температуры со средством для мытья посуды. Полностью высушите фильтр. Вставьте обратно соединенные верхнюю и нижнюю части. Перед установкой воздушного фильтра проверьте нет ли на всасывающем отверстии частичек грязи. Если есть, удалите их щеткой. Если фильтр очень грязный, чистите его часто (не­сколько раз в день), так как полная мощность дви­гателя достигается только при чистом воздушном фильтре.
Замена свечи зажигания
ВНИМАНИЕ! Не прикасайтесь к свече зажигания или колпачку свечи при работающем двигателе (высокое напряжение). Перед началом какого-либо ремонта выключите двигатель. Горячий двигатель может вы­звать ожоги. Надевайте защитные Свечу зажигания следует заменить в случаях по­вреждения изолятора, эрозии электрода (горение) или когда электроды очень грязные или излишне покрыты маслом. Снимите крышку фильтра. Снимите колпачок свечи зажигания. Используйте только комбинированный гаечный ключ, поставленный с пилой, для удаления запаль­ной свечи.
Зазор между электродами
Зазор между электродами должен составлять
0.5 мм
Проверка запальной искры
Прижмите ослабленную запальную свечу к проводу зажигания, надежно, соединенную с цилиндром, ис­пользуя для этого изолированные плоскогубцы (не вблизи отверстия свечи). Включите выключатель ОN/OFF в положение «I». Сильно потяните за трос запуска. При правильной работе должна появиться запальная искра в зоне электродов.
вратить проникновение загрязнения в кар-
ВНИМАНИЕ! Не следует сдувать пыль, что­бы не повредить глазам! Не используйте топливо для чистки воздушного фильтра.
ВНИМАНИЕ! Немедленно заменяйте по­врежденные воздушные фильтры. Остат­ки материала или крупные частицы грязи могут вывести двигатель из строя!
перчатки!
.
,
34
6. ПЕРЕЧЕНЬ РАБОТ ПО ПЕРИОДИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Чтобы обеспечить долговременное использование и предотвратить повреждения, следует регулярно выполнять описанные ниже операции по обслу­живанию изделия. Если периодический ремонт не будет выполняться регулярно и согласно с инструк-
циями, гарантия на изделие утратит силу. Невыпол­нение рекомендуемых правил обслуживания может привести к несчастным случаям! Пользователю цепной пилы не разрешается выполнять работы по обслуживанию, которые не описаны в инструкции. Такая работа должна быть проведена в сервисном центре.
Переодичность Проверяющаяся часть
Общие работы Цепная пила Очистить снаружи, проверить, нет ли повреждений. В случае
Перед каждым запуском
Ежедневно Воздушный фильтр Очистить.
Еженедельно Корпус вентилятора Очистить, чтобы обеспечить соответствующее охлаждение воздухом.
Каждые 3 месяца Всасывающая головка Заменить.
Хранение Цепная пила Очистить снаружи, проверить, нет ли повреждений. В случае
инструмента
Пильная цепь Регулярно затачивать, вовремя заменять.
Тормоз цепи Регулярно отдавать на проверку в сервисный центр.
Шина Переворачивать для обеспечения равномерного износа трущихся
Пильная цепь Проверить заточку
Шина Проверить, нет ли повреждений.
Смазка цепи Проверить.
Тормоз цепи Проверить.
Выключатель Проверить.
Кнопка предохранительной блокировки
Рычаг дроссельной заслонки
Пробка топливного/ масляного бака
Шина Проверить, нет ли повреждений, очистить заливную горловину для масла.
Опора шины Очистить особенно маслоподводящую бороздку.
Скорость холостого хода Проверить (цепь не должна
Моторный отсек Очистить.
Тормоз цепи Очистить ленту тормоза (от древесины, масла).
Запальная свеча Проверить и при необходимости заменить.
Глушитель Проверить плотность установки.
Направляющая цепи Проверить.
Топливный и масляный баки
Шина/цепь Демонтировать, очистить и слегка смазать маслом, маслоподводящую
Топливный и масляный баки
Карбюратор Опорожнить посредством запуска.
Операция по обслуживанию
повреждений немедленно отдать в ремонт в сервисный центр.
поверхностей. Вовремя заменять.
и наличие повреждений. Проверить натяжение цепи.
Проверить.
Проверить.
Проверить плотность закрытия.
перемещаться).
Очистить.
повреждений немедленно отдать на ремонт в
бороздку шины. Опорожнить и очистить.
сервисный центр.
35
НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
Неисправность Система Наблюдение Причина
Цепь не передвигается
Двигатель не запускается или запускается с трудом
Трудный запуск нагретого двигателя
Двигатель запускается, но глохнет
Недостаточная мощность
Нет смазки в цепи
Тормоз цепи Двигатель работает Включенный тормоз цепи
Система зажигания
Система зажигания
Заправка топливом Топливный бак
Система сжатия Внутри Поврежденное уплотнителъное кольцо основания цилиндра,
Система сжатия Снаружи Не плотная затяжка свечи.
Механическая неисправность
Карбюратор Топливный бак
Заправка топливом Топливо в баке Плохая регулировка холостого хода, загрязненная
Причиной могут быть несколько систем одновременно
Масляный бак/ насос
Запальная искра Неисправность в системе топливозаправки, системе сжатия
Отсутствие запальной искры
полон Дроссельная заслонка в неправильном положении,
Не работает стартер Сломана пружина стартера, поврежденные внутренние
Запальная искра
Двигатель работает на холостом ходу.
Нет масла на цепи
полон
или механическая неисправность.
Выключатель находится в позиции СТОП, неисправность или короткое замыкание в кабельной системе, повреждена насадка или запальная свеча.
поврежденный карбюратор, загрязненная всасывающая головка, перелом или разрыв топливопровода.
поврежденное уплотнительное кольцо валика, поврежденные кольца цилиндра или поршня.
элементы двигателя.
Плохая регулировка карбюратора.
всасывающая головка или карбюратор. Поврежденная вентиляция бака, разрыв топливопровода, поврежденный кабель, поврежденный выключатель.
Загрязненный воздушный фильтр, плохая регулировка карбюратора, закупоренный глушитель, выпускной канал в цилиндре.
Пустой масляный бак. Загрязненная маслоподводящая бороздка.
закупоренный
36
Bencinska žaga
KOMPLET
Bencinska žaga. Tračnica. Žagina veriga. Zaščita tračnice. Posoda z oljem za verigo Univerzalni ključ.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Delovna prostornina motorja, cm 50,0
Hitrost v prostem teku, ob/min. 8000
Tip motorja 2-taktni
Vžigalna svečka Champion RCJ7Y
Reža med elektrodami, mm 0.5
Prostornina rezervoarja za gorivo, l 0.55
Prostornina rezervoarja za olje, l 0.26
Sestava mešanice 1:25
(gorivo/olje dvotaktno) 1:25
Zavora verige Ročna
Razdalja med zobci, inči 0.325
Tračnica, cm 45,7
Teža 6,6 kg
VARNOSTNA NAVODILA
Da bi zagotovili varno delo z žago, mora operater pozor­no prebrati navodila za uporabo. Pomanjkljivo informiran operater predstavlja nevarnost zase in za okolico.
Žage z motorjem z notranjim zgorevanjem lahko upo­rabljajo le osebe, ki imajo izkušnje z delom s tovrstni­mi žagami. Pri predaji posredujte z žago tudi navodila za vzdrževanje.
Žage ne smejo uporabljati osebe mlajše od 18 let.
Delo z verižno žago zahteva previdnost.
Delo se mora opravljati le v normalnem zičnem
stanju. Poleg tega utrujenost privede do zmanjšane koncentracije. Predvsem morate biti pri delu z žago pozorni na koncu dela. Vse delovne postopke morate izvajati mirno in zavedno. Operater je odgovoren za varnost tretjih oseb.
V nobenem primeru žage ne uporabljajte, ko ste pod vplivom drog ali alkohola.
Za zaščito pred poškodbami oči, rok, nog, pa tudi za zaščito sluha morate uporabljati spodaj opisana za­ščitna sredstva in opremo.
Oblačila morajo ustrezati telesu, kar pomeni, da se mora prilegati telesu, vendar ne ovirati gibov. Ne nosi­te nobenih dodatkov ali oblačil, ki bi se lahko zataknili za grmovje ali veje. Umaknite dolge lase. Pri vseh de­lih v gozdu morate nositi zaščitno čelado, ki vas ščiti pred padajočimi vejami. Redno preverjajte, ali čelada
ni poškodovana, vendar jo kljub vsemu menjajte vsaj enkrat na vsakih 5 let.
Uporabljajte le certi cirane zaščitne čelade.
Zaščitna obrazna maska, montirana na čeladi (mogo- če tudi z zaščitnimi očali) zadržuje drobce in opilke.
Da bi se izognili poškodbam oči, morate med delom z žago vedno uporabljati zaščito za oči ali obraz.
Za zaščito pred poškodbami sluha nosite osebna zaščitna sredstva za sluh (slušalke, čepke za ušesa itd.).
Zaščitne rokavice iz kompaktnega usnja se prišteva­jo k obvezni opremi delavcev in jih morate za delo z verižno žago z motorjem z notranjim zgorevanjem vedno nadeti.
Pri delu z verižno žago morate nositi zaščitno obutev z visokimi golenicami ali brez njih, protidrsnim pod­platom in jeklenimi vložki. Takšna obutev ščiti pred poškodbami, povezanimi s težkimi urezninami, prav tako pa zagotavlja stabilen položaj delavca.
Pred polnjenjem izključite motor.
Kajenje in uporaba odprtega ognja je prepovedana.
Pred polnjenjem goriva žago ohladite.
i in kožo zaščitite pred stikom z izdelki, izdelanimi
na bazi mineralnih olj. Izogibajte se vdihovanju par goriva.
V primeru razlitja goriva ali olja za mazanje verige ža­go takoj očistite.
Žage ne polnite v zaprtih prostorih. Grla rezervoarjev za gorivo in olje tesno zaprite.
Pred vklopom žage se od mesta polnjenja goriva od­maknite vsaj 3 m.
Gorivo ne hranite nedoločen čas. Tako gorivo kot olje in masti za verigo morate transportirati in hraniti le v temu namenjenih in ustrezno označenih kanistrih. Onemogočite otrokom dostop do teh snovi.
Pred zagonom žage preverite brezhibnost in pravilno delovanje. Bodite pozorni na sledeče: delovanje za­vore verige, naostrenost verige in zategnjenost, za­nesljivost pritrjenosti pokrova zavore, stalnost delova­nja vzvoda plina ter blokado tega vzvoda. Preverite, ali so ročice suhe in čiste z gledišča higiene pri delu in varnosti, pa tudi pravilno delovanje stikala START/ STOP.
Žago vključite le, če je popolnoma sestavljena. Upo- raba popolnoma kompletirane naprave mora biti pra­vilo.
Pred vključitvijo mora operater zavzeti trden položaj.
Žago lahko zaženete le na način, kot ga predvidevajo
navodila za vzdrževanje. Na drugačen način je zagon žage nedopusten.
Pri zagonu je potrebno žagi zagotoviti zanesljivo opo­ro in jo krepko držati. Tako list kot tudi sama veriga se ne smeta ničesar dotikati.
V času delovanja držite žago z obema rokama. Roči- ce držite trdno z dlanmi in palcem.
POZOR! Ko spustite plin se rezalna veriga gi­blje še nekaj časa (učinek inercije).
Žago držite tako, da ne bi vdihovali izpušnih plinov. Ne delajte v zaprtih prostorih (nevarnost zastrupitve).
V primeru opaženih ustavitev v delovanju žage jo ta­koj izključite.
Pred preverjanjem zategnjenosti rezilne verige, da bi jo zategnili, zamenjali ali odpravili nepravilnosti, izklo­pite motor.
37
Če rezilni del žage pride v stik s kamnom, žebljem ali drug podoben trd predmet, takoj izključite motor in preverite napravo.
V času premorov med delom žago izključite in jo po- ložite tako, da za nikogar ne predstavlja nevarnosti.
Zelo razgrete žage ne polagajte na suho travo ali lah­ko vnetljive predmete. Dušilec izpušnih plinov je vir zelo visoke temperature (nevarnost požara).
POZOR! Olje, ki kaplja z rezalne verige in lista po izklopu žage, onesnažuje okolico, zato uporabljajte ustrezno zaščito.
Pri delu z verižno žago lahko opazite pojav odskako­vanja žage. To se lahko zgodi v primeru nepazljive­ga dotikanja zgornjega dela lista in lesa ali drugega trdega predmeta. V tem primeru pride do močnega nenadzorovanega odskakovanja žage v stran ope­raterja, kar predstavlja nevarnost poškodb! Da bi se temu izognili, sledite naslednjim navodilom:
Rezalna dela lahko opravljajo le osebe, ki so bile ustrezno usposobljene.
Nikoli ne približujte konec žaginega lista k materialu, ki ga nameravate rezati, preden žago zaženete.
Vedno bodite pozorni na položaj konca lista rezalne verige. Bodite previdni, ko nadaljujete rezanje na me­stu, kjer ste že zarezali.
Žagati začnite, ko ste žago že zagnali.
Vedno pravilno nastavite rezalno verigo. Pri tem bodi-
te pozorni na pravilno višino blokade globine.
Ne žagajte nekaj vej naenkrat. Pri obrezovanju vej bodite pozorni na to, da se z verigo pri rezanju ene ne dotikate drugih vej.
Pri žaganju bodite pozorni na bližnja stebla.
Delajte le pri dobri vidljivosti in osvetlitvi. Posebej bo-
dite pozorni, ko so tla mokra, poledenela ali zasneže­na (nevarnost drsenja). Sveže olupljeno steblo (lubje) predstavlja povečano nevarnost drsenja.
Ne delajte na nestabilnih tleh. Bodite pozorni na pred­mete, ki lahko ovirajo delo in ob katere se lahko spo­taknete. Ves čas pazite, da bo vaš položaj stabilen.
Nikoli ne žagajte na ravni višji od ramen.
Nikoli ne žagajte, ko stojite na lestvi.
Nikoli ne plezajte na drevo in ne delajte brez ustre-
znih varnostnih zaščit zase in za žago. Priporočamo, da vedno uporabljate dvižni oder.
Ne delajte v preveč nagnjenem položaju.
Žago morate premikati tako, da se noben del telesa
ne bo nahajal v liniji dosega rezalne verige.
Žago uporabljajte izključno za žaganje dreves.
Ne dotikajte se tal, ko se žagina veriga giblje.
Žage ne uporabljajte za obrezovanje in odstranjeva-
nje žlebov iz lesa.
Z območja žaganja odstranite tretje predmete, kot je pesek, kamenje, žeblji itd. Takšni predmeti lahko po­škodujejo žago ali povzročijo odskakovanje le-te.
Pri žaganju hlodov uporabljajte stabilen podstavek (če je mogoče, oporne stebre). Ne dopustite, da bi nekdo drug ali operater sam držal del drevesa.
Vzdolžno žaganje izvajajte pod najmanjšim možnim kotom. Pri tem bodite zelo pazljivi, saj ni možnosti uporabe zobčastih nastavkov.
Ko rezalni del žage izvlečete iz kosa, se mora rezalna veriga gibati.
Pri večji količini žaganja morate med posameznimi operacijami upočasniti hitrost žaganja s pomočjo vzvoda za plin.
V primeru zatikanja verige pri žaganju z zgornjo stra­njo lista lahko žaga odskoči v smeri operaterja. Glede na to žagajte s spodnjo stranjo lista, da bi v primeru zatikanja verige žaga odskočila od operaterja v stran obdelovanega predmeta.
Les, v katerem se pojavljajo težave, vedno podžagaj­te s težavne strani. Šele nato kos prežagajte s strani, ki ne povzroča težav. To vam bo omogočilo, da se boste izognili nevarnemu zatikanju žaginega lista.
POZOR: Podiranje in obrezovanje drevesnih vej, pa tudi delo na padlih drevesih lahko opra-
stavlja visoko nevarnost poškodb!
Še posebej bodite pozorni na veje, ki so v napetem
Vej ne žagajte stoječ na steblu.
Žaganje dreves lahko začnete šele, ko se prepričate da:
1. v območju padca dreves ni nikogar;
2. je dovolj prostora za umik vsakega od delavcev (pot
umika mora biti v kotu 45° glede na os padca s strani podžagovanja).
3. so okrog debla umaknjene vse druge veje, grmičevje
in vejice. Bodite pozorni na stabilen položaj pri žaganju (nevarnost padca).
4. se vsako naslednje delovno mesto nahaja vsaj za 2,5
višini podrtega drevesa. Pred podiranjem preverite smer padca prežaganega drevesa in se prepričajte, da v da­nem območju ni ljudi in predmetov.
Ocena drevesa: Smer nagnjenosti je prisotnost po-
Obrezovanje korenin v spodnjem delu stebla: Začnite
Izvajanje zarezovanja: Zarezovanje daje drevesu smer
Zarez, ki drevo odseka, se opravi višje od osnove kli-
Material med dvema zarezoma ima funkcijo zgiba. V
Odrezni zarez mora biti zavarovan le s plastičnimi ali
Pri podiranju bodite na bočni strani padajočega stebla.
Pri umiku po opravljenem prereznem rezu bodite po-
Pri delu na naklonu se mora operater nahajati višje ali
Pazite se valečih se stebel.
vljajo le posebej kvalifi cirane osebe, saj pred-
stanju. Prosto viseče veje ne režite od spodaj.
sameznih ali posušenih vej, višina drevesa, naravna nagnjenost, ali drevo ni gnilo. Bodite pozorni tudi na hitrost in smer vetra. Pri močnih sunkih vetra drevesa ne podirajte.
z največjo korenino. Najprej vertikalno zarežite, nato horizontalno.
padca. Izvaja se pod pravim kotom glede na smer pad­ca drevesa do globine 1/3 do 1/5 debeline stebla. Zare­zovanje je potrebno izvesti karseda blizu tlem. Možne korekcije se izvajajo na celotno višino zareza.
na zareza. To je potrebno narediti strogo vodoravno. Med odsekajočimi in zareznimi rezi mora ostati pribli­žno 1/10 premera neodrezanega stebla.
nobenem primeru ga ne smete prežagati, saj bi bil v tem primeru padec drevesa nenadzorovan. V ustre­znem trenutku morate nastaviti kline.
aluminijastimi klini. Prepovedana je uporaba železnih klinov. Če se veriga zatakne za železni klin, se lahko težko poškodujete ali pa se veriga pretrga.
zorni na padajoče veje.
bočno glede na obdelovano steblo, odvisno od leže­čega drevesa.
38
Pri prenosu žage ali menjavi delovnega mesta žago izključite in nastavite zavoro za verigo, da bi se izo­gnili nehotenemu zagonu.
Pri prenosu držite žago za obočni vzvod, tračnica pa naj bo obrnjena nazaj. Izogibajte se dotikov z izpušno cevjo (nevarnost opeklin).
Pri transportu z avtomobilom bodite pozorni na stabi­len položaj, ki ne dopušča razlitja goriva ali olja.
Žago hranite v suhem prostoru. Ne hranite je na od­prtem in naj bo na otrokom nedostopnem mestu.
Pri daljšem hranjenju ali prevozu žage morate rezer­voarja za gorivo in olje popolnoma izprazniti.
Pri vseh postopkih servisa izključite motor in s svečke snemite nastavek žice pod visoko napetostjo.
Pred začetkom dela preverite pravilno delovanje veri- žne žage, predvsem delovanje zavore rezalne verige. Posebej bodite pozorni na pravilom ustrezno ostrino in zategnjenost rezalne verige.
Žago uporabljajte pri minimalnem izpuhu plinov in najnižjem nivoju hrupa. V ta namen bodite pozorni na pravilno nastavitev karburatorja.
Verižno žago redno čistite.
Uporabljajte le originalne rezervne dele.
OPOZORILO! Ljudje s pomanjkljivo cirkulacijo krvi, ki so izpostavljeni prekomernim vibraci-
tem. Vibracije so lahko vzrok za naslednje simptome: odrevenelost (omrtvičenost) v prstih, rokah ali zapestjih, bolečine, ostre bolečine in sprememba v tonu kože. Če opazite katerega koli od navedenih simptomov, pokličite zdravnika!
jam, si lahko poškodujejo ožilje ali živčni sis-
PRIPRAVA NA DELO
NAMESTITEV TRAČNICE IN ŽAGINE VERIGE
Za izvedbo naslednjih del uporabljajte univerzalni ključ, ki ga dobite skupaj z verižno žago. Za namestitev tračni­ce in verige položite žago na stabilno površino in izvedi­te naslednje korake: Sprostite zavoro verige tako, da potegnete za zaščito za roke v smeri cevaste ročice, dokler ne začutite, da se je zataknilo. Obrnite namestitveni vijak verige levo (v smeri urinega kazal­ca) tako, da se bo žaga znašla v skrajnem levem položaju. Dvignite verigo nad bobnom rokava in jo namestite na verižni kolut. Z desno roko vstavite verigo na zgornji usmerjalni žleb na tračnici. Bodite pozorni na to, da bi bili rezalni robovi na zgornjem delu verige usmerjeni v smeri puščice.
POZOR! Pred izvajanjem kakršnih koli del na tračnici ali verigi vedno izključite motor in s
petostjo. Vedno nadenite zaščitne rokavice!
Odvijte zaščitno matico. Snemite pokrov zavore. Namestite tračnico in se prepričajte, da je vzmet za zate­govanje verige nameščen v odprtini na tračnici. Namestite verigo okoli sprednjega dela tračnice.
svečke snemite nastavek žice pod visoko na-
POZOR! Verižno žago lahko zaženete šele potem, ko ste jo popolnoma sestavili.
OPOZORILO! Verigo morate nameščati v smeri puščice. Boben rokava se mora obrača­ti pri gibanju verige.
Obrnite napravo za zategovanje verige na desno (v smeri urinega kazalca), dokler veriga ni nameščena v usmerjevalnem žlebu na spodnjem delu tračnice. Z levo roko stisnite tračnico, da bi se ta namestila v ovojnico. Namestite na mesto ovojnico vodilnega člena in se pre­pričajte, da je zatič na vzvodu blokade nameščen na mesto zaščite za roke. Ročno zategnite namestitveno matico.
OPOZORILO! Puščica na ovojnici vodilnega člena kaže smer gibanja verige.
PREVERJANJE NAPETOSTI VERIGE
Veriga je pravilno napeta, če se prilega spodnji strani tračnice in jo ročno z lahkoto premikate. Da bi to lahko naredili, mora biti zavora verige sprošče­na. Pogosto preverjajte napetost verige, saj se nove verige včasih z uporabo raztegnejo! Med preverjanjem napetosti verige mora biti motor iz­ključen.
OPOZORILO! Priporočamo izmenično upora­bo 2 – 3 verig. Da bi zagotovili enakomerno
tračnico.
Z obema rokama trdno držite ovojnico vodilnega člena in pritisnite vzvod blokade k trdni površini (kot je npr. de­ska), dokler se ne zaskoči.
izrabo gline, pri vsaki menjavi verige obrnite
OPOZORILO! Če je zavora verige vklopljena pri sneti ovojnici vodilnega člena, jo morate pred ponovno namestitvijo znova sprostiti.
ZATEGOVANJE ŽAGINE VERIGE
Malce dvignite konec tračnice in obrnite v desno smer verižni namestitveni vijak (v smeri urinega kazalca) tako, da se veriga prilega spodnji strani tračnice. Še naprej držite tračnico dvignjeno in z univerzalnim ključem zategnite varnostno matico.
ZAVORA VERIGE
Žage so opremljene z inercijsko zavoro verige. Zavora verige se v primeru odskakovanja zaradi stika konca ža­ge z lesom med delom samodejno vključi. Zavora verige je nameščena, da bi blokirala žagino verigo pred začet­kom in jo takoj ustavila v izrednih situacijah.
VKLOP ZAVORE VERIGE
V primeru odskakovanja se zavora verige zaradi inercij­skega gibanja zaščite za roke samodejno vklopi. Da bi zavoro ročno vklopili, je dovolj, če z levo roko pomakne­te zaščito za roke naprej.
IZKLOP ZAVORE VERIGE
Potegnite zaščito za roke proti sebi, dokler se ne zasko- či. Zavora je izklopljena.
39
PREVERJANJE ZAVORE VERIGE
Ne uporabljajte verižne žage, ne da bi prej preverili za­voro verige! Zaženite motor v skladu s spodaj navedenim opisom (zagotovite dobro oporo za stopala in verižno žaga po­ložite na tla tako, da se tračnica ne bi ničesar dotikala). Z eno roko krepko primite za cevast ročaj, z drugo pa držite sklopko. Pri motorju, ki deluje s srednjo hitrostjo, pritisnite z zuna­njo stranjo dlani zaščito za roke tako, da se vklopi zavo­ra verige. Veriga se mora takoj zaustaviti.
Takoj izpustite vzvod plinskega pripirnika in zavoro ve­rige.
POZOR! Če se veriga ne ustavi takoj med te­stom zavore, žage ne uporabljajte. Oddajte jo na servis.
OLJE ZA VERIGO
Za mazanje tračnice uporabite olje z adhesivnim dodat­kom. Ta dodatek preprečuje odtekanje olja z verige. Da bi ohranili okolico, vam priporočamo uporabo olja, ki je potrjeno biološko razgradljivo.
NIKOLI NE UPORABLJAJTE ŽE UPORA­BLJENEGA OLJA!
Zelo nevarno je za okolico. Odpadno olje ima visoko vsebnost snovi, ki povzročajo rakava obolenja. Uporaba odpadnega olja mora privesti k onesnaženju in okvari črpalke za olje. Pri okvarah zaradi uporabe odpadnega olja niste upravi­čeni do garancijskega servisa.
IZOGIBAJTE SE STIKU OLJA S KOŽO IN OČMI
MAZANJE VERIGE
Med delom mora biti v rezervoarju za olje zadostna ko­ličina olja, da bi bilo zagotovljeno dobro oljenje verige. Enkratno mazanje zadostuje za približno pol ure stal­nega delovanja. Da bi zagotovili brezhibno delovanje črpalke za olje, ohranjajte oljni kanal na ohišju motorja in odprtino za dovod olja na tračnici čiste.
OPOZORILO! Po izklopu žage lahko opazite iztekanje olja izpod pokrova žage, njene tračnice in verige. To ne predstavlja okvare žage!
PREVERJANJE MAZANJA ŽAGINE VERIGE
Nikoli ne uporabljajte verižne žage pri nezadostni naolje­nosti rezilne verige. Takšno delovanje skrajšuje življenj­sko dobo celotne naprave. Pred začetkom dela vedno preverite nivo olja v rezervoarju za olje in dovajanje le-tega. Nivo dovajanja olja lahko preverite na sledeč način: Zaženite žago. Delujočo rezilno verigo držite na višini 15 cm nad pa­njem ali tlemi. Če je naoljenost zadostna, boste na po­vršini pod žago komajda opazne manjše sledi olja, ki jih odvaja naprava. Bodite pozorni na smer vetra in se izogibajte nepotrebnemu razlivanju olja!
ZMES GORIVA
Motor verižne žage je visokoučinkovit dvotaktni motor, ki deluje na zmesi bencina in olja za dvotaktne motorje. Motor je konstruiran za navaden bencin z minimalnim oktanskim številom 92. Za doseganje optimalne moči motorja, pa tudi za zaščito vašega zdravja in okolice, uporabljajte le neosvinčen bencin. Za mazanje motor­ja uporabljajte olje za dvotaktne motorje, ki se dodaja gorivu. Motor je projektiran za uporabo masla za visoko učinkovite dvotaktne motorje in za uporabo le zmesi v razmerju 25:1, s ciljem ohranjanja okolice. Poleg tega se tako zagotavlja daljše trajanje uporabe in zanesljivo delo pri minimalnem izpuhu izpušnih plinov.
OPOZORILO! Za pripravo zmesi goriva in olja najprej zmešajte polno količino olja s polovico
gorivo. Preden zmes vlijete v rezervoar za gorivo, jo do­bro premešajte. Velika količina motornega olja ne zago­tavlja boljšega delovanja. To bo privedlo do povečanja ostankov zgorevanja, ki onesnažujejo okolico in mašijo odvodni kanal, ki pelje k cilindru in dušilcu. Poleg tega se poraba goriva poveča, produktivnost pa zmanjša. Gori­vo ima omejen rok hranjenja. Kupujte gorivo v količini, ki je potrebna za 4 tedne. Za transport in hranjenje upora­bljajte le dovoljene in označene posode.
zahtevanega goriva, nato pa dodajte ostalo
POLNJENJE GORIVA
Z gorivom ravnajte natančno in previdno. Motor mora biti izključen! Temeljito očistite okolico grla rezervoarja, da bi tako pre­prečili dostop umazanije v rezervoarja za gorivo in olje. Odvijte zamašek in rezervoar napolnite z gorivom (zmesjo goriva in olja) ali oljem za verigo, odvisno od potrebe. Rezervoar morate napolniti do spodnjega kon­ca nalivnega grla. Ne polivajte goriva ali olja za mazanje verige! Trdno zategnite pokrovček. Po nalivanju goriva očistite zamašek in rezervoar.
ZAGON MOTORJA
Odmaknite žago za 3 m od mesta, kjer jo polnite z go­rivom. Zagotovite si dobro oporo za noge in žago spustite tako, da se veriga ničesar ne dotika.
HLADEN MOTOR
Zagon: Zavora verige mora biti pri zagonu motorne žage vklopljena. Aktivirajte zavoro tako, da ploščo za dovod porinete naprej. Popolnoma izvlecite gumb plinskega pripirnika.
ZAGON
Z levo roko primite predno ročico žage. Verižno žago priprite k tlom tako, da z desno nogo stopite na zadnjo ročico. Povlecite ročico starterja z desno roko in glad­ko izvlecite kabel starterja, dokler zatikalnik ne vstopi v zagozdo, nakar ga hitro in močno povlecite, dokler se motor ne zažene. Zagonskega kabla nikoli ne ovijajte okoli roke.
POZOR! Kabla ne izvlecite do konca in ne iz-
izvlečen, saj lahko to poškoduje žago. Takoj ko se motor zažene (to ugotovite po določenem zvoku), do konca pritisnite gumb plinskega pripirnika.
pustite ročice starterja, ko je kabel popolnoma
40
Močno izvlecite kabel, dokler se motor ne zažene. Pusti­te, naj motor teče trideset sekund, da se segreje. Nato lahko začnete delati. Deaktivirajte zavoro tako, da premaknete zaščito dovo­da nazaj. Motorna žaga je zdaj pripravljena na nadaljnjo uporabo.
TOPEL MOTOR
Uporabite isti postopek kot za zagon hladnega motorja, vendar brez popolnoma izvlečenega gumba plinskega pripirnika.
USTAVITEV
Motor ustavite s pritiskom na gumb Stop.
POZOR! Optimalno produktivnost dosežete pri pravilno nastavljenem karburatorju. Za na-
stavitev karburatorja, ki jo mora v časi garanci­je opravljati strokovnjak, mora biti motor ogret in fi lter čist.
Karburator je nastavljen pri zračnem tlaku ustreznem ni­voju morja. Drugi pogoji zračnega tlaka ali proces zago­na novega motorja lahko zahtevajo ponovno nastavitev karburatorja v pogojih servisne postaje.
Za pravilno nastavitev karburatorja sledite naslednjim korakom: 1 Ogrejte motor. 2 Izključite motor. 3 Izvedite osnovno nastavitev. 4 Zaženite motor. 5 Določite hitrost prostega teka. 6 Nastavite hitrost. 7 Preverite hitrost prostega teka. 8 Preverite pospešek. 9 Preverite maksimalno hitrost in produktivnost.
10. Ponovite postopek nastavitev, začenši s 5. korakom,
dokler ne boste zahvaljujoč opravljenim nastavitvam dosegli hitrost prostega teka, maksimalno hitrost in pospešek.
OSNOVNE NASTAVITVE
Najprej previdno do konca obrnite 2 nastavitvena vijaka za glavni izliv in izliv prostega teka na desno (v smeri urinega kazalca). Nato oba vijaka obrnite za en obrat na levo (v smeri proti urinemu kazalcu).
Nastavitev hitrosti prostega teka: Če se veriga vrti, ko motor dela v prostem teku, odvij­te omejitveni vijak plinskega pripirnika, da bi se veriga ustavila. Če motor deluje neenakomerno, morate vijak zategniti obratno. Hitrost prostega teka mora znašati 3200 ob/min.
Nadzor hitrosti prostega teka: Po nastavitvi maksimalne hitrosti se prepričajte o tem, da hitrost prostega teka znaša 3200 ob/min (veriga se ne sme vrteti). Za nastavitev uporabite vijak dovoda pro­stega teka. Zategovanje vijaka povečuje hitrost, odvija­nje pa zmanjšuje.
Nadzor pospeška: Sedaj je potrebno preveriti pospešek, tj. čas potreben za
prehod hitrosti od prostega teka do maksimalne hitrosti. Za to močno pritisnite na vzvod plinskega pripirnika. Če je pospešek manjši od zahtevanega, odvijte vijak do­voda prostega teka za približno 1/8 obrata. Odstranite pokrov fi ltra. Vstavite univerzalni ključ tako, kot je prikazano višje in rahlo trkajoč po ključu, izvlecite vložek. Vstavite vložek nazaj v potrebnem položaju, tj. oznake ob simbolu »sonca« za normalno delovanje ali simbola »snega« za delovanje pri minus temperaturah. Namestite pokrov fi ltra nazaj.
VZDRŽEVANJE
BRUŠENJE ŽAGINE VERIGE
POZOR! Vedno izključite motor in izvlecite vž­igalno svečko, preden začnete izvajati kakr-
te nositi zaščitne rokavice! Verigo je treba naostriti, ko: – Opilki, ki se pojavijo pri žaganju vlažnega lesa, izgle-
– Veriga vstopa v les le, če močno pritisnete. – Je rezilni rob opazno poškodovan. – Med žaganjem žago vleče na levo ali desno. To pov-
lo. Po nekaj lastnih brušenjih oddajte žago v brušenje na servis. Vsi zobniki morajo biti obrušeni pod kotom 30°. Različni koti brušenja privedejo do neenakomernega in neredne­ga delovanja žage, povečujejo obrabo in povzročajo okvaro verige. Sprednji kot brušenja zobnika, ki znaša 85°, sledi iz globine žaganja z okroglo pilo. Če se pravilno uporablja ustrezno pilo, se potreben sprednji kot brušenja doseže samodejno.
šna koli dela na tračnici ali verigi. Vedno mora-
dajo kot žaganje.
zroča neravna ostritev.
POZOR! Žago morate pogosto ostriti, ne da bi pri tem odstranili preveč kovine! Navadno je dovolj, če 2-3-krat potegnete s pi-
PRAVILNO BRUŠENJE
POZOR! Uporabite le verige in tračnice, ki so predvidene za to žago!
Vsi zobniki morajo biti enake dolžine. Zobniki različne dolžine povzročajo neenakomerno delovanje in lahko povzročijo razpoke verige. Minimalna dolžina zobnika znaša 3 mm. Žage ne bru­site, ko so zobniki dosegli minimalno dolžino – v tem primeru morate zamenjati verigo. Globina žaganja se določa z razliko v višini med blokado globine (zaobljena konica) in rezilnim robom. Najboljši rezultati se dosegajo pri globini blokade na 0,65 mm.
POZOR! Prevelika globina povečuje tveganje odskakovanja žage!
PILA IN KAKO Z NJO DELATI
Za brušenje verige morate uporabljati posebne okrogle pile za verige (premer 4 mm). Navadne okrogle pile za to delo niso primerne. To je dodatek, ki ga ne dprejmete skupaj z verižno žago.
41
S pilo brusite le tako, da izvajate le gibe naprej (v smeri puščice). Pri obratnem gibu dvignite pilo. Najprej morate naostriti najkrajši zobnik. Dolžina tega zobnika je po brušenju šablona za vse ostale zobnike žage. Vedno vlecite pilo horizontalno (pod kotom 90° glede na tračnico). Nosilec pile zagotavlja pravilno gibanje le-te. Na njem je označen pravilen kot ostrenja 30° (med ostrenjem je potrebno upoštevati vzporednost te oznake glede na os verige) in zagotavlja omejitev globine ostrenja s pravilno vrednostjo 4/5 premera pile. To je dodatek, ki ga z žago ne prejmete.
ČČENJE TRAKA ZAVORE ŽAGE IN NOTRANJOSTI ZAVORNEGA POKROVA
Odstranite ovojnico vodilnega člena. Obrnite vijak za zatezanje verige na levo (v smeri proti urinemu kazalcu) do konca. Odstranite verigo in tračni­co. Očistite notranje površine s krtačko, predvsem področje traka zavore.
POZOR! Prepričajte se, da v dovodu olja in
zategovalcu verige ni ostankov masla ali neči-
stoč.
Za menjavo tračnice, verige in člena glejte navodila, opi­sana v točki Priprava na delo. Po ostrenju žage preverite višino blokade globine z uporabo šablone za verigo. To je dodatek, ki ga ne prejmete z žago. Celo minimalno preseganje višine je potrebno korektirati s pomočjo posebne ploske pile. To je dodatek, ki ga ne prejmete z verižno žago. Zaoblite prednji del blokade globine. Občasno preverjajte usmerjalne tračnice za poškodbe in jih čistite z ustreznim instrumentom. Pri intenzivni uporabi žage morate redno (enkrat tedensko) oljiti ležaj usmerjalnega člena. Temeljito očistite odprtino s preme­rom 2 mm na koncu tračnice in vanjo dodajte malo olja.
OPOZORILO! Ne zaženite žage, dokler je ni-
ste popolnoma sestavili!
POZOR! Zavora verige je zelo pomembno
varnostno sredstvo in je, kot vsak drug ele-
pregledi in vzdrževanje so pomembni za vašo lastno varnost.
ment, izpostavljena normalni obrabi. Redni
MENJAVA ŽAGINE VERIGE
POZOR! Uporabljajte verige in tračnice, ki so
predvidene le za to žago!
Člen se nahaja pod bobnom fl anše.
menja le ustrezno usposobljena oseba na servisu.
Pred namestitvijo nove verige preverite člen.
POZOR! Obrabljeni členi lahko poškodujejo
novo verigo, zato jih morate zamenjati. Ne
skušajte sami zamenjati člen. Člen lahko za-
ČČENJE ZRAČNEGA FILTRA
Odstranite ovojnico fi ltra.
POZOR! Sesalno odprtino prekrijte s čisto kr­po, da bi tako preprečili dostop nečistoč do karburatorja.
Iz karburatorja izvlecite zračni fi lter. Karburator prekrijte s čisto krpo. Primite zgornji in spodnji del zračnega fi ltra in ju ločite.
POZOR! Ne odpihujte prahu, saj lahko poško­dujete oči! Za ččenje zračnega fi ltra ne upo- rabljajte goriva.
Zračni fi lter čistite s ščetko. Če je fi lter zelo umazan, ga sperite z vodo sobne tempe- rature zmešano s čistilnim sredstvom za posodo. Filter popolnoma posušite. Vstavite obratno združen zgornji in spodnji del. Pred namestitvijo zračnega fi ltra se prepričajte, da na sesalni odprtini ni delcev nečistoče. Če so, jih odstranite s ščetko. Če je fi lter zelo umazan, ga pogosto čistite (nekajkrat dnevno), saj motor dosega polno moč le, če je zračni lter čist.
POZOR! Takoj zamenjajte poškodovane zrač- ne fi ltre. Ostanki materiala ali večji delci neči- stoč lahko poškodujejo motor!
MENJAVA VŽIGALNE SVEČKE
POZOR! Ne dotikajte se vžigalne svečke ali toka sveč- ke, ko motor deluje (visoka napetost). Pred začetkom katerega koli popravila izključite motor. Vroč motor lahko povzroči opekline. Nadenite zaščitne rokavice! Vžigalno svečko morate zamenjati v primeru poškodo­vanega izolatorja, erozije elektrode (gorenje) ali, ko so elektrode zelo umazane ali preveč prekrite z oljem. Snemite pokrovček fi ltra. Snemite tok vžigalne svečke. Za odstranjevanje vžigalne svečke uporabite le kombini­rani ključ, ki ste ga prejeli z žago.
REŽA MED ELEKTRODAMI
Reža med elektrodami mora znašati 0,5 mm.
PREVERJANJE VŽIGALNE ISKRE
Dobro stisnite zrahljano vžigalno svečko k žici vžigala, ki je povezana s cilindrom in pri tem uporabite izolirane kombinirke (ne preblizu odprtine svečke). Vključite stikalo ОN/OFF v položaj »I«. Močno povlecite za zagonski kabel. Pri pravilnem delu se mora v območju elektrod pojaviti vžigalna iskrica.
6. SEZNAM VZDRŽEVALNIH DEL
Da bi zagotovili dolgo uporabo in preprečili poškodbe, redno izvajajte spodaj opisane vzdrževalne postop­ke. Če občasnega servisa ne boste izvajali redno in v skladu z navodili, garancija za izdelek ne bo veljavna. Neizvajanje priporočenih vzdrževanj lahko privede do nesreč! Uporabniku verižne žage ni dovoljeno izvajanje vzdrževalnih del, ki so opisana v navodilih. Takšno delo se mora opravljati na servisu.
42
Interval Del naprave, ki se
Splošna dela Verižna žaga Očistiti zunaj, preveriti za poškodbe. V primeru poškodb takoj oddati na
Pred vsakim zagonom
preverja
Žagina veriga Redno ostriti, pravočasno zamenjati.
Zavora verige Redno oddajati v pregled na servis.
Tračnica Obračati za zagotavljanje enakomerne obrabe površin, ki se trejo. Pravočasno
Žagina veriga Preveriti naostrenost in prisotnost poškodb. Preveriti zategnjenost verige.
Tračnica Preveriti prisotnost poškodb.
Naoljenost verige Preveriti.
Zavora verige Preveriti.
Stikalo Preveriti.
Gumb za varovalno blokado
Vzvod plinskega pripirnika Preveriti.
Vzdrževalni postopek
popravilo v servis.
zamenjati.
Preveriti.
Pokrovček rezervorja za gorivo/olje
Dnevno Zračni fi lter Očistiti.
Tračnica Preveriti za poškodbe, očistiti nalivno grlo za olje.
Podpornik tračnice Očistiti predvsem dovod za olje.
Hitrost prostega teka Preveriti (veriga se ne sme premikati).
Tedensko Ohišje ventilatorja Očistiti, da bi zagotovili ustrezno hlajenje z zrakom.
Motorni odsek Očistiti.
Zavora verige Očistiti trak zavore (lesa, olja).
Vžigalna svečka Preveriti in po potrebi zamenjati.
Dušilec Preveriti trdnost nameščenja.
Upravljalnik verige Preveriti.
Vsake 3 mesece Sesalna glava Zamenjati.
Rezervoar za gorivo in olje
Hranjenje Verižna žaga Očistiti zunaj, preveriti za poškodbe. V primeru poškodb takoj oddati na
Tračnica/veriga Demontirati, očistiti in malo naoljiti dovod olja tračnici.
Rezervoar za gorivo in olje
Karburator Izprazniti z zagonom.
Preveriti tesnost zaprtosti.
Očistiti.
popravilo v servis.
Izprazniti in očistiti.
43
Benzinmotoros láncfűrész
A GÉP ÉS TARTOZÉKAI
Benzinmotoros láncfűrész Láncvezető Fűrészlánc Láncvédő burkolat Olajtartály Univerzális szerelőkulcs
MŰSZAKI JELLEMZŐK
Hengerűrtartalom, cm 50,0
Üresjárati fordulatszám, ford/perc 8000
Motortípus Kétütemű
Gyújtógyertya Champion RCJ7Y
Elektródahézag, mm 0,5
Üzemanyagtartály űrtartalma, l 0,55
Olajtartály űrtartalma, l 0,26
Keverékarány 1:25
(üzemanyag/kétütemű olaj) 1:25
Láncfék Kézi
Lánckiosztás, " 0,325
Láncvezető, cm 45,7
Súly 6,6 kg
BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
A fűrész biztonságos használata érdekében a kezelő- nek fi gyelmesen el kell olvasnia a használati útmuta- tót. A nem megfelelően tájékozott kezelő veszélyezteti nemcsak a saját, hanem a körülötte lévők biztonságát is.
A belsőégésű motorral ellátott fűrészek használata
csak olyan személyeknek adható át, akik gyakor­lottak az ilyen fűrészek használatában. A fűrészhez átadásakor mellékelni kell a használati útmutatót.
18 évesnél fi atalabb személyek nem használhatják
a fűrészt.
A láncfűrésszel végzendő munka nagy körültekin-
tést igényel.
Az ilyen jellegű munka csak jó fi zikai állapotban
végezhető. A fáradtság a fi gyelem csökkenéséhez vezet. Különösen a fűrésszel végzett munka vé­géhez közeledve szükséges az elővigyázatosság. Minden munkaműveletet nyugodtan és tudatosan kell végezni. A kezelő felelős a kívülálló személyek biztonságáért is.
A munka semmilyen esetben sem végezhető alko-
hol vagy kábítószer hatása alatt.
A fej-, szem-, kéz- és lábsérülések megelőzése ér-
dekében, valamint a halláskárosodás elkerülésére feltétlenül szükséges az alábbiakban leírt védőfel- szerelés és személyi védőeszközök használata.
A ruházat megfelelő méretű legyen, simuljon a test­re, de ne korlátozza a mozgást. Nem szabad olyan ékszereket vagy ruházatot viselni, amely beleakad­hat a bokrokba vagy ágakba. A hosszú hajat be kell fedni. A lehulló ágak elleni védekezés céljából min­den erdei munkavégzésnél védősisakot kell viselni. Rendszeresen ellenőrizni kell a védősisak épségét, legalább ötévente cserélni kell.
Csak minősített védősisakot szabad használni.
A védősisakra felszerelt arcvédő maszk (esetleg
védőszemüveggel kombinálva) felfogja a forgácsot és a fűrészport. A szemsérülések elkerülése érde­kében a fűrésszel végzett munka közben mindig szem- és arcvédő eszközt kell használni.
A hallássérülés elkerülése érdekében egyéni zajvé­delmi eszközöket kell használni (fülvédő, zajvédelmi füldugók stb.).
Az erős bőrből készült védőkesztyű a kötelező vé- dőfelszereléshez tartozik, amit a belsőégésű moto­ros láncfűrésszel végzett munka közben folyamato­san viselni kell.
A láncfűrész használatát igénylő munkálatoknál csúszásmentes talppal és acél orrbetéttel ellátott védőcsizmát vagy védőcipőt kell viselni. Az ilyen lábbeli véd a vágások során előforduló sérülésektől, valamint biztosítja a kezelő stabil testhelyzetét.
Az üzemanyag-feltöltés előtt állítsa le a motort.
A dohányzás és a nyílt láng használata szigorúan
tilos!
Üzemanyag-feltöltés előtt meg kell várni, hogy a fű- rész lehűljön.
A szemet és a bőrt védeni kell az ásványolaj ala­pú termékekkel való érintkezéstől. Kerülni kell az üzemanyag gőzeinek belélegzését.
A fűrészt azonnal meg kell tisztítani, ha üzemanyag vagy láncolaj folyik rá.
Ne végezzen üzemanyag-feltöltést zárt helyiség­ben. Az üzemanyag- és olajtartály tanksapkáit ala­posan meg kell húzni.
Beindítás előtt a láncfűrésszel (legalább 3 méterre) távolodjon el az üzemanyag-feltöltés helyétől.
Az üzemanyag nem tárolható korlátlan ideig. Mind az üzemanyag, mind a láncolaj csak erre a célra alkalmas, megfelelő jelöléssel ellátott kannákban szállítható és tárolható. Biztosítani kell, hogy a gyer­mekek ne férjenek hozzá ezekhez az anyagokhoz.
Indítás előtt meg kell győződni arról, hogy a fűrész kifogástalanul működik és üzembiztos állapotban van. Különösen ügyelni kell a következőkre: a lánc­fék megfelelő működése, a lánc helyes élezése és feszessége, a láncfék burkolatának megfelelő rög­zítése, a gázkar akadálytalan működése és a kar reteszelése. Ellenőrizni kell a fogantyúk tisztaságát és szárazságát munkahigiéniai és biztonságtechni­kai szempontból, valamint a START/STOP kapcsoló megfelelő működését.
A láncfűrész csak teljesen összeszerelt állapotban indítható be. Az eszközt alapvetően csak teljesen összeszerelt állapotban szabad használni.
Indítás előtt a kezelőnek stabil testhelyzetet kell fel- vennie.
A fűrészt csak a használati útmutató által előírt mó- don szabad beindítani. Más indítási módszer nem megengedett.
44
Indításnál a fűrészt megbízhatóan meg kell támasz­tani és erősen meg kell fogni. Sem a vezetőlap, sem a lánc nem érhet hozzá semmihez.
A fűrészt működés közben mindkét kézzel tartani kell. A fogantyúkat a tenyér és a hüvelykujj segítsé­gével szilárdan megmarkolva kell átfogni.
FIGYELEM! A gázkar felengedése után a vá­gólánc még egy ideig jár (tehetetlenségi ef­fektus).
A fűrészt úgy kell tartani, hogy a kezelő ne lélegezze be a kipufogógázokat. Zárt helyiségben ne működ- tesse a láncfűrészt (mérgezésveszély).
Ha hibát észlel a fűrész működésében, azonnal kap­csolja ki.
A vágólánc megfeszítése, cseréje, meghibásodásá­nak elhárítása céljából végzett láncfeszesség-ellen-
őrzés előtt állítsa le a motort.
Ha a fűrész vágó része kőbe, szögbe vagy más ke-
mény tárgyba ütközik, azonnal le kell állítani a mo­tort, és ellenőrizni kell az eszközt.
Ha munka közben szünetet tart, a fűrészt ki kell kap­csolni és úgy kell elhelyezni, hogy ne veszélyeztes­se senki biztonságát.
Ne tegye a felforrósodott fűrészt száraz fűre vagy más, gyúlékony tárgyakra. A kipufogódob igen ma­gas hőmérsékletű lehet (tűzveszély).
FIGYELEM! A fűrész leállítása után a vágó­láncról és a vezetőlapról lecsöpögő olaj
megfelelő alátétet kell használni.
A láncfűrésszel végzett munka közben visszaütés
Bemetszéssel járó munkálatokat csak speciálisan
A fűrész beindítása előtt soha nem szabad az átvá-
Mindig ügyeljen a vágólánc vezetőlemeze csúcsá-
A f űrészelést már működésben lévő fűrésszel kezd-
Mindig élezze meg megfelelően a vágóláncot. Eköz-
Ne vágjon át egyszerre több kisebb ágat. Ágazáskor
részelés közben ügyelni kell a közel elhelyezkedő
Csak jó látási viszonyok és megfelelő megvilágítás
okozta környezetszennyezés elkerülésére
fordulhat elő. Ez akkor történhet meg, ha a kezelő gyelmetlenségből a vezetőlemez felső részét fához vagy más kemény tárgyhoz érinti. Ekkor a fűrész nagy erővel visszacsapódik a kezelő felé. Ez sérü­lésveszélyes! Ennek elkerülésére be kell tartani az alábbiakat:
kiképzett személyek végezhetnek.
gandó anyaghoz tenni a vezetőlemez csúcsát.
nak helyzetére. Járjon el körültekintően a már meg­kezdett fűrészelési műveletek folytatásakor.
je meg.
ben mindig ügyelni kell a mélységhatároló megfelelő magasságára.
ügyeljen arra, hogy ne érjen hozzá a fűrésszel más ágakhoz.
fatörzsekre.
mellett szabad fűrészelni. Különös körültekintésre van szükség átázott, jeges vagy havas talaj esetén (csúszásveszély). A frissen lehántolt fa (fakéreg) kü­lönösen nagy csúszásveszélyt jelent.
Tilos instabil felületen állva dolgozni. Figyeljen azok­ra a tárgyakra, amelyek zavarhatják a munkában, és amelyekbe munkája közben beleakadhat. Folyama­tosan ügyelni kell a stabil testhelyzet fenntartására.
Soha ne fűrészeljen a vállmagassága feletti magas­ságban.
Soha ne fűrészeljen létrán állva.
Soha ne másszon fára a fűrészeléshez, csak ha
saját maga és a fűrész biztonsága is megfelelően biztosítva van. Minden esetben javasolt állvány használata.
Munka közben ne hajoljon túlságosan előre.
A fűrészt úgy mozgassa, hogy a vágólánc meghosz-
szabbított mozgásirányába ne kerüljön semmilyen testrész.
A fűrészt kizárólag fa fűrészelésére használja.
Járó fűrészlánccal ne érjen a talajhoz.
Ne használja a fűrészt a fa anyagában lévő rések
körülvágására és kiemelésére.
A fűrészelési területet meg kell tisztítani az oda nem tartozó tárgyaktól, mint pl. homok, kövek, szögek stb. Ezek a tárgyak károsíthatják a fűrészt, és a fű- rész visszaütését okozhatják.
Gömbfa fűrészelésekor használjon biztonságos alátámasztást (lehetőleg fűrészbakot). Nem meg­engedhető, hogy egy másik személy vagy maga a kezelő tartsa a gömbfa egy részét.
A hosszirányú vágásokat a lehető legkisebb szög­ben kell elvégezni. Közben nagyon óvatosnak kell lenni, mert fogazott léc itt nem használható.
A vágóláncot csak járó lánc mellett szabad kiemelni a fűrészvágatból.
Nagy mennyiségű fűrészelés esetén az egyes fűré- szelési műveletek között a fűrészelés sebességét a gázkar segítségével le kell csökkenteni.
A lánc a vezetőlap fels beszorulhat, és a fűrész visszacsapódhat a kezelő irányába. Ennek fi gyelembe vételével lehetőleg a vezetőlap alsó részével kell fűrészelni, hogy a lánc beszorulása esetén a fűrészt a kezelő felől az átvá­gandó fa irányába rántsa el.
Olyan faanyagot, amelyben nyomáskülönbség áll fenn, mindig a nyomás alatt álló oldalon kell először befűrészelni. Csak ezt követően folytatható a fűré­szelés az ellenkező (feszülő) oldalon. Így elkerülhe­tő a vezetőlap beszorulásának veszélye.
VIGYÁZAT! A fák kidöntését és az ágazási műveleteket, valamint a széldöntötte fák ki-
lyek végezhetik. Ezek nagy sérülésveszéllyel járnak!
Fordítson különös gyelmet a megfeszült ágakra. A
Ne végezzen ágazást a fekvő fatörzsön állva.
A fakivágási munkálatok megkezdése előtt biztosítani kell az alábbiakat:
1. a fa dőlési tartományában csak olyan személyek tar-
tózkodjanak, akik részt vesznek a munkában.
2. elegendő hely álljon rendelkezésre ahhoz, hogy a
munkában résztvevők bármelyike akadálytalanul visz­szavonulhasson (a visszavonulási útvonal 45°-os szö­get zárjon be a tervezett dőlés tengelyével a döntési bemetszés oldalán).
vágását csak speciálisan kiképzett szemé-
szabadon álló ágakat nem szabad alulról átvágni.
ő részével való vágáskor
45
3. a fa törzse körül minden oda nem tartozó tárgy, bozót és gally legyen eltakarítva. Fűrészelés közben a kezelőnek stabil testhelyzetben kell lennie (elesés veszélye).
4. minden további munkavégzési hely a kivágandó fa magasságának legalább 2,5-szeresével egyenlő távol­ságban legyen egymástól. A fadöntés előtt ellenőrizni kell az elfűrészelt fa dőlési irányát és biztosítani kell, hogy az imént említett tartományban ne tartózkodjanak személyek és ne legyenek tárgyak.
A fa értékelése: A fa természetes dőlési vonala — vannak-e különálló vagy száraz ágak — a fa ma­gassága — a fa természetes túlnyúlása — nem korhadt-e a fa? Figyelni kell a szél erősségére és irányára. Erős széllökések esetén nem szabad fa­döntésre vállalkozni.
A gyökerek levágása a fa tövénél: A legnagyobb gyökérrel kell kezdeni. Először a függőleges, majd a vízszintes irányú bemetszést kell elvégezni.
A döntési bemetszés elvégzése: A döntési bemet­szés határozza meg a fa dőlési irányát. A bemet­szésnek a dőlési irányra merőlegesnek és a törzsát­mérő 1/3–1/5-ét elérő mélységűnek kell lennie. A bemetszésnek a talajhoz a lehető legközelebb kell elhelyezkednie. Esetleges korrekcióit a bemetszés teljes magasságában kell végezni.
A döntővágást a döntési bemetszés talpsíkjánál magasabbra kell elhelyezni és teljesen vízszintesen kell kialakítani. A döntővágás és a döntési bemet­szés között a fatörzs átmérőjének kb. 1/10-ét kitevő részt törésszegélyként meg kell hagyni.
A két bevágás közötti fatörzsrész csuklóként funkci­onál. Semmi esetre sem szabad átvágni, mert akkor a fa dőlésének iránya ellenőrizhetetlenné válik. Kel­lő időben el kell helyezni az ékeket.
A döntővágást csak műanyag vagy alumínium ékek- kel szabad biztosítani. Vasból készült ékek hasz­nálata nem megengedett. Ha a lánc vasból készült ékbe ütközik, súlyos sérülés történhet vagy elsza­kadhat a lánc.
Fadöntéskor a fa d kodni.
A döntővágás elvégzését követő visszavonuláskor ügyelni kell a lezuhanó ágakra.
Lejtős terepen végzett rönkdarabolás során a ke­zelőnek a megmunkálandó farönknél magasabban vagy attól oldalirányban kell elhelyezkednie, a fekvő farönk helyétől függően.
Ügyeljen a leguruló farönkökre.
A f űrész áthelyezésekor vagy a munkavégzés he-
lyének megváltozásakor a szándékolatlan beindítás kizárása érdekében a fűrészt le kell állítani, a lánc­féket pedig működésbe kell hozni.
A fűrészt a hajlított karnál fogva kell áthelyezni, s eközben a láncvezetőnek hátrafelé kell néznie. Ne érjen a kipufogócsőhöz (égési sérülés veszélye).
Járművön történő szállításkor ügyelni kell a fűrész stabil helyzetére, hogy üzemanyag vagy olaj ne foly­hasson ki belőle.
A fűrészt száraz helyiségben kell tárolni. Szabadban nem tárolható. Gyermekek számára nem hozzáfér­hető helyen tárolandó.
A fűrész hosszú ideig tartó tárolása vagy nagyobb távolságra történő szállítása esetén az üzemanyag­és az olajtartályt teljesen ki kell üríteni.
őlésétől oldalirányban kell tartóz-
Bármilyen karbantartási művelet előtt le kell állíta-
ni a motort, és le kell csatlakoztatni a gyertyáról a nagyfeszültségű vezetéket.
Minden munkakezdés előtt meg kell győződni ar­ról, hogy a láncfűrész üzembiztos állapotban van, különös tekintettel a láncfék működésére. Különös gyelmet kell fordítani a vágólánc előírásoknak megfelelő élezettségére és feszességére.
A fűrészt minimális kipufogógáz-kibocsátásra és a lehető legalacsonyabb zajszintre törekedve kell mű­ködtetni. Ennek érdekében ügyelni kell a porlasztó helyes beállítására.
Rendszeresen tisztítsa meg a láncfűrészt.
Kizárólag eredeti alkatrészeket használjon.
MEGJEGYZÉS: A túl nagy vibrációs terhe­lésnek kitett, vérkeringési zavarokban szen-
sodhatnak. Vibráció következtében az alábbi tünetek léphetnek fel: az ujjak, kezek vagy csuklók megmere­vedése (érzéketlenné válása), nyilallás érzése, fájda­lom, szúró érzés, a bőrszín megváltozása. Ha ezek közül a tünetek közül bármelyiket észleli, forduljon or­voshoz!
vedő személyek erei és idegrendszere káro-
A MUNKA ELŐKÉSZÜLETEI
A láncvezető és a fűrészlánc felszerelése
Az alábbi munkák elvégzéséhez használja a láncfű- résszel szállított univerzális szerelőkulcsot. A láncve­zető és a lánc felszereléséhez tegye a fűrészt stabil felületre, és hajtsa végre az alábbi műveleteket: Oldja ki a láncféket a kézvédőt elakadásig elmozdítva az elülső fogantyú irányába. Fordítsa el a láncfeszítő csavart balra (az óramutató járásával megegyező irányban) úgy, hogy a rögzítőpe- cek a bal oldali végállásába kerüljön. Emelje a láncot a tengelykapcsoló dob fölé és tegye rá a lánckerékre. Jobb kezével illessze a láncot a vezető- lap felső vezetőhornyába. Ügyeljen arra, hogy a lánc felső részén a fűrészfogak a nyíl irányába nézzenek.
FIGYELEM! A láncvezetőn vagy a láncon végzett bármely művelet előtt mindig állítsa
a nagyfeszültségű vezetéket. Mindig viseljen védő- kesztyűt!
Lazítsa meg a biztonsági csavaranyát. Vegye le a fék burkolatát. Tegye fel a láncvezetőt. Győződjön meg arról, hogy a láncfeszítő csavarjának gombja illeszkedik a láncveze­tőn lévő nyílásba. Tegye fel a láncot a láncvezető elülső része köré.
rognia kell.
le a motort és csatlakoztassa le a gyertyáról
FIGYELEM! A láncfűrészt csak teljesen ösz­szeszerelt állapotban szabad beindítani.
MEGJEGYZÉS: A láncnak a nyíl irányában könnyen feszíthetőnek kell lennie. A tengely­kapcsoló dobnak a lánc mozgása közben fo-
46
Forgassa a lánc megfeszítésére szolgáló szerkezetet jobbra (az óramutató járásával megegyező irányban) addig, amíg a lánc nem fekszik fel a láncvezető alsó ré­szén lévő vezetőhoronyra. Bal kezével nyomja vissza a láncvezetőt a házába. Miután meggyőződött arról, hogy a láncfék karján lévő csapszeg a kézvédő helyére került, tegye fel a helyére a lánckerékvédőt. Húzza meg kézzel az állítócsavart.
MEGJEGYZÉS: A lánckerékvédőn lévő nyíl a lánc mozgásának irányát mutatja.
A láncfeszítés ellenőrzése
A lánc feszessége akkor megfelelő, ha felfekszik a láncvezető alsó részére, és kézzel még könnyen elfor­gatható egy kissé. A láncféknek ehhez kioldott állapotban kell lennie. A láncfeszítés ellenőrzését gyakran el kell végezni, mivel az új fűrészláncok a használat során általában megnyúlnak! A láncfeszítés ellenőrzése közben a motornak kikap­csolt állapotban kell lennie.
MEGJEGYZÉS: A gyakorlatban érdemes 2–3 láncot felváltva használni. A láncvezető
minden lánccsere alkalmával meg kell fordítani.
dani.
Két kézzel erősen tartva a lánckerékvédőt nyomja a láncfék karját kemény felülethez (például deszkához), amíg kattanást nem hal.
A fűrészlánc megfeszítése
Emelje meg egy kicsit a láncvezető csúcsát, és forgas­sa el a lánc feszültségszabályozó csavarját jobbra (az óramutató járásával megegyező irányban) addig, amíg a lánc fel nem fekszik a láncvezető alsó részére. A láncvezetőt felemelve tartva húzza meg a biztonsági csavaranyát univerzális szerelőkulccsal.
Láncfék
A láncfűrészek gyorsulás útján kioldó láncfékkel van­nak felszerelve. Ha a fűrész csúcsa munka közben a fához ér, és ez visszaütést vált ki, a láncfék automa­tikusan működésbe lép. A láncfék a fűrészlánc indítás előtti blokkolására és vészhelyzetben történő azonnali leállítására szolgál.
A láncfék aktiválása
A kézvédő tömegtehetetlensége visszaütés esetén azt eredményezi, hogy a láncfék automatikusan működés- be lép. A fék manuális aktiválásához elég, ha bal kéz­zel kissé előrenyomja a kézvédőt.
A láncfék oldása
Húzza a kézvédőt maga felé addig, amíg kattanást nem érzékel. A láncfék ekkor ki van oldva.
egyenletes kopása érdekében a láncvezetőt
MEGJEGYZÉS: Ha a levett lánckerékvédő mellett hozza működésbe a láncféket, akkor a visszaszerelése előtt a féket újra ki kell ol-
A láncfék ellenőrzése
Ne végezzen munkát a láncfűrésszel, ha előzetesen nem ellenőrizte a láncfék működését! Indítsa be a motort az alább leírtaknak megfelelően (biztosítson magának megfelelő lábtámaszt, és tegye le a láncfűrészt a földre úgy, hogy a láncvezető semmi­hez se érjen hozzá). Az egyik kezével fogja meg erősen az elülső fogantyút, a másik kezével pedig tartsa a szorítót. Közepes sebességen járatva a motort nyomja meg kézfejével a kézvédőt a láncvédő aktiválásához. A láncnak azonnal le kell állnia.
Azonnal engedje fel a fojtószelep és a láncfék karját.
FIGYELEM! Ha a láncfék nem állítja meg azonnal a láncot a fék ellenőrzésekor, ne
szakműhelybe.
Láncolaj
A láncvezető és a lánc kenéséhez használjon adhézi­ós adalékot tartalmazó olajat. Ez az adalék megaka­dályozza, hogy az olaj gyorsan lekopjon a fűrészről. A környezet védelme érdekében a lánc kenéséhez csak biológiailag lebomló láncolaj használható.
használja a fűrészt. Vigye el a fűrészt egy
SOHA NE HASZNÁLJON FÁRADTOLAJAT!
A fáradtolaj rendkívül veszélyes a környezetre. Nagy mennyiségben tartalmaz olyan anyagokat, ame­lyek rákkeltő hatásúak. A fáradtolaj használata beszennyezheti és tönkreteheti az olajszivattyút, csökkenti a fűrész élettartamát. Fáradtolaj használatából eredő meghibásodások ese­tén a garanciális javításra nem tarthat igényt.
KERÜLJE AZ OLAJ BŐRREL ÉS SZEMMEL VALÓ ÉRINTKEZÉSÉT!
Lánckenés
A lánc megfelelő kenéséhez munka közben mindig legyen az olajtartályban elegendő mennyiségű olaj. A tartály egyszeri feltöltése kb. félórás folyamatos üze­meltetésre elegendő. Az olajpumpa kifogástalan műkö- dése érdekében folyamatosan ügyeljen a motorházon lévő olajcsatorna és a láncvezetőn található olajozó nyílás tisztaságára.
MEGJEGYZÉS: A láncfűrész kikapcsolása után kis mennyiségű láncolaj folyik ki a fűrész
alól. Ez nem tekinthető hibás működésnek!
A láncfűrész kenésének ellenőrzése
Ha a vágólánc kenése nem kielégítő, ne használja a láncfűrészt. Az elégtelen kenés melletti működtetés csökkenti az eszköz élettartamát. A munka megkezdé­se előtt mindig ellenőrizze a tartályban lévő olajszintet és az olajtovábbítást. Az olajtovábbítási mennyiség az alábbi módon ellenőrizhető: Indítsa be a láncfűrészt.
alsó borítása, láncvezetője és fűrészlánca
47
Tartsa egy ideig a járó vágóláncot kb. 15 cm-re egy fa­tönk vagy a talaj fölött. Kielégítő kenés esetén a fűrész alatti területen alig észlelhető apró olajnyomok kép­ződnek a vágóeszközből kifröccsenő olajtól. Ügyeljen a szélirányra és kerülje az olaj szükségtelen szétper­metezését!
Üzemanyag-keverék
A láncfűrész motorja nagy teljesítményű kétütemű motor. Kétütemű motorokhoz szánt benzin-olaj keve­rékkel működik. A motort legalább 92-es oktánszámú benzinnel való használatra tervezték. A motor optimá­lis teljesítményének elérése érdekében, valamint saját egészségének és környezetének óvására kizárólag etilmentes benzint használjon. A motor kenéséhez adagoljon az üzemanyaghoz kétütemű motorokhoz alkalmas olajat. A motort nagyteljesítményű kétütemű motorokhoz való olaj, valamint – környezetvédelmi okokból – kizárólag 25:1 arányú keverék használatára tervezték. Utóbbi biztosítja a hosszú élettartamot és a megbízható működést is, minimális kipufogógáz-kibo­csátás mellett.
MEGJEGYZÉS: Az üzemanyag-motorolaj keverék elkészítéséhez először keverje a tel-
jes motorolaj-mennyiséget a felhasználandó üzemanyag feléhez, majd a keverékhez adja hozzá az üzemanyag fennmaradó részét. Az üzemanyagtartály­ba való betöltés előtt keverje teljesen össze a kapott keveréket. A nagy mennyiségű motorolaj nem biztosít jobb működést. Ettől csupán fokozott mértékben kelet­keznek égéstermékek, amelyek szennyezik a környe­zetet és dugulást okoznak a henger kipufogó-csatorná­jában és a kipufogódobban is. Emellett emelkedik az üzemanyag-fogyasztás, a teljesítmény pedig vissza­esik. Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolha­tók. Csak annyit vásároljon, amennyit kb. 4 hét alatt felhasznál. Az üzemanyagok szállításához és tárolásá­hoz csak engedélyezett és jelöléssel ellátott tároló­edényt használjon.
Üzemanyag-feltöltés
Az üzemanyagok kezelése elővigyázatosságot és kö­rültekintést igényel. A motort előzetesen le kell állítani! A tartályok betöltőcsonkjainak környékét alaposan meg kell tisztítani, hogy az üzemanyag- és olajtartályba ne kerülhessen szennyeződés. Csavarja le az üzemanyagtartály tanksapkáját és töltse fel a tartályt üzemanyaggal (üzemanyag/olaj keverék­kel) vagy láncolajjal, szükség szerint. A tartályt a betöl­tőcsonk alsó pereméig kell feltölteni. Ne öntse mellé az üzemanyagot/láncolajat! Szorosan csavarja fel a tanksapkát. Az üzemanyag betöltését követően tisztít­sa meg a tanksapkát és a tartályt.
A motor indítása
Legalább 3 m-re távolodjon el a fűrésszel az üzem­anyag-feltöltés helyétől. Biztosítson magának megfelelő lábtámaszt, és tegye le a láncfűrészt a földre úgy, hogy a lánc semmihez se érjen hozzá.
Hideg motor
Beindítás: A motoros fűrész beindításakor a láncféknek aktivált állapotban kell lennie. A fék a kar előretolásával aktiválható. Húzza ki teljesen a fojtószelep karját.
Beindítás
Fogja meg bal kézzel az elülső fogantyút. Jobb lábá­val rálépve a hátsó fogantyúra nyomja a láncfűrészt a földhöz. Húzza meg az indítókart a jobb kezével, és óvatos mozdulattal húzza kifelé az indítózsinórt, amíg a körmös kerék be nem akad. Ezután hirtelen, gyors mozdulattal rántsa meg a zsinórt a motor beindításá­hoz. Az indítózsinórt soha ne tekerje a karjára.
FIGYELEM! Ne húzza ki teljesen az indító­zsinórt és ne engedje el az indítókart, ha a
hatja a gépet.
Amint a motor beindult (ezt jellegzetes hang jelzi), tel­jesen nyomja be a fojtószelep karját. Erősen húzza kifelé a zsinórt, amíg be nem indul a motor. Járassa a motort harminc másodpercig, hogy bemelegedjen. Ezután hozzá lehet kezdeni a fűrésze- léshez. Oldja ki a féket a kar előretolásával. A motoros fűrész ezzel készen áll a további haszná­latra.
Meleg motor
A műveletek ugyanazok, mint a hidegindításnál, de nem kell teljesen kihúzni a fojtószelep karját.
Leállítás
Állítsa le a motort a „Stop” gomb megnyomásával.
alatt szakembernek kell elvégeznie – a motort be kell melegíteni és a légszűrőt meg kell tisztítani.
A porlasztó gyárilag a tengerszintnek megfelelő lég­nyomásviszonyokhoz van beállítva. A légköri nyomás más értékei vagy egy új motor hajtómű-bejáratása ese­tén a porlasztó szervizüzemben történő újbóli beállítá­sára lehet szükség.
A porlasztó helyes beállításához a következő lépése­ket kell végrehajtani: 1 A motor bemelegítése. 2 A motor leállítása. 3 Az alapbeállítás elvégzése. 4 A motor beindítása. 5 Az üresjárati fordulatszám beállítása. 6 A megfelelő fordulatszám beállítása. 7 Az üresjárati fordulatszám ellenőrzése. 8 A gyorsítás ellenőrzése. 9 A maximális fordulatszám és teljesítmény ellenőr-
10. Addig kell ismételni a fordulatszám beállításának
zsinór teljesen ki van húzva, mert ez károsít-
FIGYELEM! Az optimális teljesítmény jól be­állított porlasztóval érhető el. A porlasztó be­állításához – melyet a garanciális időtartam
zése.
lépéseit az 5. lépéstől kezdve, amíg az elvégzett beállítás eredményeként el nem éri az üresjárati fordulatszámnak, a maximális fordulatszámnak és teljesítménynek a szükséges értékeit.
48
Alapbeállítás: Először óvatosan forgassa el a fő fúvóka és az üres­járati fúvóka két beállítócsavarját jobbra (az óramutató járásával megegyező irányban), ütközésig. Ezt követően mindkét csavart fordítsa el egy fordulattal balra (az óramutató járásával ellentétes irányban).
Az üresjárati fordulatszám beállítása: Ha a lánc forog, miközben a motor üresjáratban van, el kell csavarni a fojtószelep beállítócsavarját annyira, hogy a lánc leálljon. Ha a motor egyenetlenül működik, a csavart ellenkező irányban kell csavarni. Az üresjára­ti fordulatszámnak 3200 ford/percnek kell lennie.
Az üresjárati fordulatszám ellenőrzése: A maximális fordulatszám beállítását követően győződ- jön meg arról, hogy az üresjárati fordulatszám 3200 ford/perc (a lánc nem foroghat). A beállításhoz hasz­nálja az üresjárati fúvóka beállítócsavarját. A csavar becsavarása növeli, kicsavarása csökkenti a fordulat­számot.
A gyorsítás ellenőrzése: A következő lépés a gyorsítás – azaz az üresjárati fordulatszámról indulva a maximális fordulatszám el­éréséhez szükséges idő – ellenőrzése. Ehhez nyomja meg erősen a fojtószelep karját. Ha a gyorsítás a kívántnál kisebb, csavarja kifelé az üresjárati fúvóka beállítócsavarját kb. 1/8 fordulattal. Vegye le a szűrő fedelét. Tegye bele az univerzális szerelőkulcsot a fent bemu­tatott módon, és a kulcs könnyed kopogtatásával lökje ki a betétet. Tegye vissza a betétet a szükséges helyzetben, azaz úgy, hogy a jelölés a „nap” szimbólum mellett legyen normál működés esetén, illetve a „hó” szimbólum mel­lett fagypont alatti hőmérséklet esetén. Tegye vissza a szűrő fedelét.
KARBANTARTÁS
A fűrészlánc élezése
FIGYELEM! A láncvezetőn vagy a láncon
végzett bármely munka előtt a motort mindig
le kell állítani, a gyújtógyertyát pedig ki kell venni. A védőkesztyűt viselése minden esetben szük­séges! A láncot az alábbi esetekben kell megélezni: – Nedves fa fűrészelésekor falisztszerű fűrészpor ke-
letkezik.
– A lánc erősebb nyomás mellett is csak nehezen ha-
tol bele a fába. – A vágóél szemmel láthatóan sérült. – A fűrész a fában egyoldalúan jobbra vagy balra ha-
lad. Ennek oka a fűrészlánc egyenlőtlen élezése.
FIGYELEM! A fűrészt gyakran kell élezni, de eközben ne távolítson el sok fémet!
Az egyszeri utánélezéshez legtöbbször elegendő 2–3 reszelőhúzás. Néhány saját utánélezést követően a fű­részláncot szakműhelyben éleztesse utána. Minden fűrészfogat 30°-os szögben kell megélezni. Az élezési szögek különbözősége egyenetlen, szabályta­lan láncfutást okoz, elősegíti a kopást és láncszaka­dáshoz vezet.
A fűrészfogak 85°-os homlokszöge a kerek reszelő be- hatolási mélységéből adódik. Ha a megfelelő reszelőt helyesen vezeti, automatikusan kialakul a szükséges homlokszög.
Az élezés kritériumai
FIGYELEM! Csak ehhez a fűrészhez enge­délyezett láncot és láncvezetőt használjon!
Minden fűrészfog egyenlő hosszúságú legyen. Az el­térő hosszúságú fűrészfogak egyenetlen láncfutást okoznak és láncszakadáshoz vezethetnek. A fűrészfogak minimális hossza 3 mm. A fűrészláncot tovább már ne élezze, ha a fűrészfogak elérték mini­mális hosszukat – ilyenkor ki kell cserélni a láncot. A forgácsvastagságot a mélységhatároló (lekerekített elülső vég) és a vágóél közötti távolság határozza meg. A legjobb vágáseredmények 0,65 mm-es mélységha­tároló-magasság mellett érhetők el.
FIGYELEM! A túl nagy magasság növeli a visszaütés veszélyét!
A reszelők és vezetésük
A lánc élezésére használjon speciális kerek (4 mm-es átmérőjű) fűrészlánc-reszelőt. A normál kerek reszelők alkalmatlanok erre a feladatra. Ez olyan tartozék, ame­lyet nem szállítunk a láncfűrésszel. A reszelőnek csak az előre (a nyíl irányában) történő mozgatáskor kell fognia. Visszahúzáskor fel kell emelni az anyagról. Először a legrövidebb fogat kell élezni. Ennek a fognak a hossza lesz a követendő minta a lánc összes többi foga számára. A reszelőt mindig vízszintesen mozgassa (90°-os szögben a láncvezetőhöz viszonyítva). A reszelőtartó megkönnyíti a reszelő helyes vezeté­sét. Meg van rajta jelölve a 30°-os helyes élezési szög (fűrészelés közben ügyelni kell a jelölésnek a fűrész­lánccal párhuzamos beállítására) és biztosítja a helyes besüllyedési mélységhatárolást (a reszelőátmérő 4/5­e). Ez olyan tartozék, amelyet nem szállítunk a lánc­fűrésszel.
A fékszalag és a lánckerék-belsőtér tisztítása
Vegye le a lánckerékvédőt. Csavarja a láncfeszítő csavart balra (az óramutató járásával ellenkező irányban), ütközésig. Vegye le a láncot és a láncvezetőt. A belső teret, különösen a fékszalag környezetét tisztít­sa meg egy ecsettel.
FIGYELEM! Ügyeljen arra, hogy az olajveze­tő horonyban és a láncfeszítőn semmilyen olajmaradék vagy szennyeződés ne marad-
jon.
A láncvezető, a lánc és a lánckerék cseréjére vonat­kozóan kövesse „A munka előkészületei” pontban ta­lálható utasításokat. A fűrész megélezését követően a láncminta segítségével ellenőrizni kell a mélységhatá­roló magasságát. Ez olyan tartozék, amelyet nem szál­lítunk a láncfűrésszel.
49
A legkisebb magasság-túllépést is korrigálni kell egy speciális lapos reszelő segítségével. Ez olyan tartozék, amelyet nem szállítunk a láncfűrésszel. Kerekítse le a mélységhatároló elülső részét. Ellenőrizze rendszeresen, hogy nincs-e sérülés a lánc­vezetőn, és tisztítsa arra alkalmas eszközzel. A fűrész intenzív használata esetén a lánckerék csapágyát rendszeresen (hetente egyszer) kenni kell. Alaposan tisztítsa meg a láncvezető elülső részén található 2 mm átmérőjű nyílást, és nyomjon bele egy kevés ke­nőanyagot.
MEGJEGYZÉS: A láncfűrészt csak teljesen összeszerelt állapotban szabad beindítani!
FIGYELEM! A láncfék nagyon fontos bizton­sági berendezés és – mint minden más alkat-
nak ki van téve. Rendszeres ellenőrzése és karbantartása az Ön saját biztonsága szempontjából is fontos.
A fűrészlánc cseréje
meg a lánckerék állapotát. A lánckerék a tengelykapcsoló dob alatt található.
rék sajátkezű cseréjét. A lánckerék cseréje speciális szakképesítést és szerszámokat igényel, ezért szak­műhelyben kell elvégezni.
A légszűrő tisztítása
Vegye le a szűrő fedelét.
Vegye ki a légszűrőt a porlasztóból. Fedje be a porlasztót egy tiszta törlőruhával. Válassza szét egymástól a levegőszűrő felső és alsó részét.
rész is – bizonyos normális mértékű kopás-
FIGYELEM! Csak ehhez a fűrészhez enge­délyezett láncot és láncvezetőt használjon! Az új fűrészlánc felszerelése előtt vizsgálja
FIGYELEM! A megkopott lánckerék az új lánc sérüléséhez vezethet, és ezért feltétle­nül ki kell cserélni. Ne kísérelje meg a láncke-
FIGYELEM! A szívónyílást takarja le egy tisz­ta törlőruhával, hogy a porlasztóba ne juthas­son be szennyeződés.
FIGYELEM! Ne fújja ki a port, nehogy szem­sérülést szenvedjen! Ne használjon a légszű- rő tisztításához benzint.
A légszűrőt puha kefével tisztítsa meg. Ha erősen szennyezett, mossa ki a légszűrőt langyos, mosogatószeres vízzel. Szárítsa meg alaposan a szűrőt. A felső és alsó részt újból egymáshoz illesztve tegye vissza a helyére. A légszűrő visszaszerelése előtt ellenőrizze, nem hul­lottak-e szennyező részecskék a szívónyílásba. Ha igen, kefe segítségével távolítsa el őket. Ha erősen szennyezett a szűrő, tisztítsa gyakrabban (naponta több alkalommal), mert csak tiszta légszűrő esetén érhető el maximális motorteljesítmény.
FIGYELEM! A sérült légszűrőket azonnal ki kell cserélni. A leszakadt szövetdarabok és a
hetik a motort!
A gyújtógyertya cseréje
munkát csak leállított motorral szabad végezni. A forró motor égési sérüléseket okozhat. Viseljen védőkesz- tyűt! A szigetelőtest sérülése, az elektróda erős elhasználó­dása (leégése), valamint erősen szennyezett vagy ola­jos elektródák esetén a gyújtógyertyát ki kell cserélni. Vegye le a szűrő fedelét. Húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját a gyertyáról. A gyújtógyertya cseréjéhez kizárólag a fűrésszel együtt szállított kombinált kulcs használható.
Elektródahézag
Az elektródák közötti hézagnak 0,5 mm-nek kell lennie.
A gyújtószikra ellenőrzése
A kicsavart, a hengerhez biztosan rögzített gyújtógyer­tyát egy szigetelt nyelű laposfogó segítségével szorítsa a gyújtókábelhez (de ne a gyertyanyílás közelében). A KI/BE kapcsolót állítsa „I” helyzetbe. Rántsa meg erősen a gyújtózsinórt. Kifogástalan mű- ködés esetén gyújtószikra látható az elektródák között.
nagyméretű szennyező részecskék tönkrete-
FIGYELEM! Ne érjen a gyújtógyertyához vagy a gyertyacsatlakozóhoz, ha a motor jár (nagyfeszültség). Bármely karbantartási
6. AZ IDŐSZAKOS KARBANTARTÁSI ÉS ÁPOLÁSI MUNKÁK LISTÁJA
A hosszú élettartam elérése és a károsodások elkerü­lése érdekében az alábbiakban ismertetett karbantar­tási és ápolási munkákat rendszeresen el kell végezni. Garanciális javításra csak akkor tarthat igényt, ha az időszakos karbantartási munkákat rendszeresen és szabályszerűen elvégezték. A karbantartásra és ápo­lásra vonatkozóan ajánlott szabályok fi gyelmen kívül hagyása balesetveszélyt okozhat! A láncfűrész hasz­nálója csak azokat a karbantartási és ápolási munká­kat végezheti el, amelyek ebben az útmutatóban sze­repelnek. Az itt le nem írt munkák csak szakműhelyben végezhetők el.
50
Karbantartási gyakoriság
Általában Láncfűrész Kívülről megtisztítani és ellenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések. Sérülések
Minden beindítás előtt
Az eszköz vizsgálandó része
Fűrészlánc Rendszeresen élezni, időben cserélni.
Láncfék Rendszeresen, szakműhelyben ellenőriztetni.
Láncvezető Időnként megfordítani, hogy a terhelt felületek egyenletesen kopjanak. Időben
Fűrészlánc Ellenőrizni az élezést és hogy nincsenek-e rajta sérülések. Ellenőrizni a
Láncvezető Ellenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések.
Lánckenés Ellenőrizni a működését.
Láncfék Ellenőrizni a működését.
STOP-kapcsoló Ellenőrizni a működését.
Biztonsági reteszelés gomb
Fojtószelep karja Ellenőrizni a működését.
Karbantartási és tisztítási teendő
esetén azonnal szakműhelybe küldeni javításra.
cserélni.
láncfeszességet.
Ellenőrizni a működését.
Üzemanyag-/olajtartály tanksapkája
Naponta Légszűrő Megtisztítani.
Láncvezető Ellenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések, megtisztítani az olaj betöltőcsonkját.
Láncvezető-felfogatás Megtisztítani, különösen az olajvezető hornyot.
Üresjárati fordulatszám Ellen
Hetente Ventillátorház Megtisztítani a hűtőlevegő megfelelő áramlásának biztosítása érdekében.
Motortér Megtisztítani.
Láncfék Megtisztítani a fékszalagot (forgácsoktól, olajtól).
Gyújtógyertya Ellenőrizni, szükség esetén cserélni.
Hangtompító Ellenőrizni a tömítettségét.
Láncvezető Ellenőrizni a működését.
Negyedévenként Szívófej Kicserélni.
Üzemanyag- és olajtartály Megtisztítani.
Tárolás előtt Láncfűrész Kívülről megtisztítani és ellenőrizni, nincsenek-e rajta sérülések. Sérülések
Láncvezető/lánc Szétszerelni, megtisztítani, a láncvezető olajvezető hornyát enyhén beolajozni.
Üzemanyag- és olajtartály Kiüríteni és kitisztítani.
Porlasztó Üresre járatni.
Ellenőrizni, hogy jól zár-e.
őrizni (a lánc nem futhat a motorral).
esetén azonnal szakműhelybe küldeni javításra.
51
SR
Testera benzinska
КОМPLETIRANJE 1
Testera benzinska
Vodilica Lanac Štitnik vodilice Rezervar ulja za lanac Кljuč univerzalni
ТЕHNIČKI PODACI
Radna zapremina motora,cm
Brzina na praznom hodu, ob/min 8000
Тip motora 2-taktni
Sveća za paljenje Champion RCJ7Y
Zazor između elektroda, mm 0,5
Zapremina rezervoara goriva, l 0,55
Zapremina rezervoara ulja, l 0,26
Sastav mešavine 1:25
(gorivo/ulje dvotaktno) 1:25
Kočnica lanca Ručna
Korak zuba, col 0,325
Širina, cm 45,7
Маsа 6,6 kg
UPUTSTVO ZA BEZBEDNO RUKOVANJE
Za sigurno rukovanje motornom testerom morate pažl­jivo pročitati uputstvo za rukovanje i pridržavati ga se. Nedovoljno informisana osoba koja rukuje testerom podvrgava opasnosti kako sebe, tako i ostala lica u njegovoj blizini.
Preporučučuje se da testerom sa motorom s unutraš-
njim sagorevanjem rukuju samo osobe koje imaju
iskustvo u radu s takvim testerama. Kod prodaje
testere uz nju se obavezno mora dati i uputstvo za
rukovanje.
Testerom ne može rukovati osoba mlađa od 18 go-
dina.
Rad sa motornom testerom zahteva posebnu pažnju.
Radove treba izvoditi samo kada je osoba u nor-
malnom fi zičkom stanju. Pored toga, zamor dovo-
di do smanjenja pažnje u radu. Posebno treba biti
obazriv kod rada sa testerom pred završetak rada.
Sve radne operacije treba obavljati mirno i savesno.
Rukovaoc testerom snosi odgovornost za sigurnost
osoba u njegovoj blizini.
Ni u kojem slučaju nemojte raditi u alkoholisanom
stanju ili pod uticajem narkotika.
3
50
Za zaštitu od povreda glave, očiju, ruku, nogu, kao I za zaštitu sluha, obavezno se mora koristiti zaštitna oprema opisana u nastavku ovog uputstva, kao i lič- na zaštitna sredstva.
Оdeća mora odgovarati telu, odnosno mora prilegati uz telo, ali ne da otežava pokrete. Ne treba nositi nikakve ukrase ili odeću koja bi se mogla zakačiti za grmlje ili grane. Dugu kosu ne raspuštajte. Kod svih šumskih radova mora se nositi zaštitna kaciga ko­ja glavu štiti od padajućih grana. Redovno se mora proveravati ispravnost kacige, t.j. da nije oštećena I menjati je najduže nakon 5 godina.
Moraju se upotrebljavati samo sertifi kovane zaštitne kacige.
Zaštitna maska za lice, ugrađena na kacigi (može i sa zaštitnim naočarima), zadržava iverje i piljevinu. Da bi se izbegle povrede ili oštećenja očiju, za vre­me rada uvek se moraju koristiti zaštitna sredstva za oči i lice.
Za zaštitu organa sluha treba nositi lična sredstva zaštite od buke (štitnici za uši, ulošci i t.d.).
Zaštitne rukavica od jake kože spadaju u obaveznu opremu rukovaoca testerom i iste treba uvek stavlja­ti na ruke pre rada s motornom testerom s motorom sa unutrašnjim sagorevanjem.
Kod radova s upotrebom motorne testere mora se nositi zaštitna obuća s visokim sarama ili bez njih, sa hrapavim đonom i čeličnim kapicama. Takva obuća štiti od povreda povezanih sa seč osigurava stabilan položaj radnika tokom rada s
enjem, a takođe
testerom.
Pre sipanja goriva motor se mora isključiti.
Pušenje i upotreba otvorenog plamena najstrožije se
zabranjuje.
Pre sipanja goriva testeru treba ohladiti.
Oči i kožu treba zaštititi od dodira s proizvodima na
bazi mineralnih ulja. Treba izbegavati udisanje para goriva.
Kod prolivanja goriva ili ulja za podmazivanje lanca testeru treba odmah obrisati.
Ne sipajte gorivo u zatvorenim prostorijama. Grla re­zervoara za gorivo i ulje treba dobro zatvoriti.
Pre uključivanja testere treba se udaljiti sa mesta gde je sipano gorivo (najmanje 3 m ).
Gorivo se ne sme čuvati neograničeno vreme. Gorivo i ulje za podmazivanje lanca treba prevoziti i čuvati samo u kanistrima koji su za to namenjeni i na odgo­varajući način obeleženi. Nikako ne treba dozvoliti pristup deci do ovih materijala.
Pre uključenja testere treba proveriti besprekornost njenog rada i ispravnost iste. Posebnu pažnju treba obratiti na sledeće: na rad kočnice lanca, ispravnost naoštrenosti lanca i njegove zategnutosti, pouzda­nost pritegnutosti poklopca kočnice, lakoću rada poluge gasa i blokade poluge gasa. Treba proveriti da li su suve i čiste drške, sa aspekta higijene rada i tehnike sigurnosti, kao i pravilnost rada prekidača START/STOP.
Testera se može pustiti u rad samo ako je u celosti kompletirana. Komplet alata mora uvek biti uz teste­ru i to treba da služi kao pravilo kod rada s testerom.
Pre uključenja testere radnik mora zauzeti stabilan položaj.
52
Testeru treba uključivati samo na način koji je pred- viđen uputstvom za rad s njom. Drugačiji način ukl­jučivanja testere nije dozvoljen.
Kod paljenja testere treba joj osigurati stabilan oslo­nac i čvrsto je držati. Lanac mora biti potpuno Slobo­dan i ne sme se nigdje oslanjati.
Za vreme rada testeru treba držati sa dve ruke. Drške treba obuhvatiti čvrsto dlanovima i palčevima.
UPOZORENJЕ! Nakon puštanja рoluge ga­sa lanac se kreće još neko vreme (usled iner­cije).
Testeru treba držati tako da se ne udišu izduvni ga­sovi. Ne raditi u zatvorenim prostorijama (postoji mogućnost trovanja).
U slučaju da se primeti nepravilan rad testere, istu treba hitno isključiti.
Pre provere zategnutosti lanca, kod zamene lanca ili otklanjanja neispravnosti, motor isključiti.
Ako režući deo testere dotakne kamen, ekser ili neki drugi tvrd predmet, motor se mora po hitnom po­stupku isključiti i proveriti pilu da li je oštećena.
Za vreme prekida u radu testeru treba ugasiti i ostavi­ti je tako da ne ugrožava nečiju sigurnost.
Ne odlažite jako zagrejanu testeru na suvu travu ili na lako zapaljive predmete. Izduvni lonac je izvor veoma visoke temperature (opasnost od požara).
UPOZORENJЕ! Ulje koje kaplje sa lanca i vodilice posle isključivanja testere, zagađuje okolinu, pa tre­ba koristiti odgovarajući podmetač.
Kod rada s motornom testerom može doći do odbaci­vanja iste. To se može dogoditi kada nos ili vrh vodi­lice nepažnjom dotakne drvo ili drugi tvrdi predmet. U takvom slučaju dolazi do nekontrolisanog odbijan­ja testere na rukovaoca velikom silinom. Opasnost od povrede! Kako bi se ovo izbeglo, potrebno je pri­državati se sledećih uputstava:
Radove sa testerom mogu obavljati samo osobe koje su prošle stručnu obuku za rad sa istom.
Nikada ne treba naslanjati vrh ili nos vodilice pre ukjučivanja testere na materijal koji će se seći.
Uvek kontrolišite položaj vrha vodilice testere. Budite posebno obazrivi tokom rezanja drveta.
Sečenje počnite sa uključenom testerom.
Rezni lanac testere mora se uvek pravilno oštriti. Pri-
likom oštrenja posebnu pažnju obratite na pravilnu visinu graničnika dubine oštrenja.
Ne secite više grana istovremeno. Kod sečenja čvo­rova treba obratiti pažnju da testerom ne dotičete druge grane.
Kod sečenja treba obratiti pažnju na okolna stabla.
Rad sa testerom uvek treba obavljati kada je vidno
i dobro svetlo. Naročitu pažnju treba obratiti pri ra­du na mokroj podlozi, na ledu i snegu (opasnost od klizanja). Drvo sa kojega je nedavno uklonjena kora predstavlja povećanu opasnost od proklizavanja.
Ne sme se raditi na nestabilnoj podlozi. Treba obratiti pažnju na predmete koji mogu biti prepreka za rad I o koje se možete spotaći. Sve vreme morate obratiti pažnju na stabilnost položaja tela.
Nikada ne secite iznad nivoa ramena.
Nikada ne secite sa merdeviina; ovo je veoma opas-
no.
Nikada se ne penjite na drvo i ne radite testerom bez odgovarajućeg sistema sigurnosti za sebe i testeru. Preporučujemo da uvek koristite podiznu platformu.
Ne secite u suviše nagnutom položaju.
Testeru uvek treba držati tako da se ni jedan deo tela ne nalazi u nastavku zahvata režućeg lanca testere.
Testeru treba koristiti namenski samo za sečenje
drva.
Ne dodirujte lancom zemlju kada sečete.
Testeru ne treba koristiti za obradu drveta ili pravljen-
ja žljebova u stablu.
Prostor oko sebe treba pre početka rada očistiti od
stranih predmeta kao što je pesak, kamenje, ekseri I sl. Strani predmeti mogu oštetiti tesreru ili dovesti do njenog odbačaja na rukovaoca.
Pri sečenja trupca ili debla treba koristiti stabilnu pod­logu (po mogućnosti nogare). Trupac koji se seče ne sme pridržavati rukovaoc ili druga osoba.
Podužno sečenje treba obavljati pod što je moguće manjim uglom. Tom prilikom treba biti izuzetno pažl­jiv, budući se tu ne smeju koristiti kandže za učvr- šćivanje debla.
Pri vađenju testere iz reza lanac mora biti u kretanju.
Pri obavljanja velikog broja sečenja, između pojedi-
nih oparacija treba usporiti brzinu sečenja povreme­nim oduzimanjem gasa.
U slučaju zaglavljivanja /uklještenja/ kod sečenja gor­njom stranom vodilice, testera može da se odbije na rukovaoca. Imajući ovo u vidu potrebno je, po mo­gućnosti, seći donjom stranom vodilice, kako bi se, u slučaju zaglavljivanja, testera odbila od rukovaoca u
stranu drveta koje se seče.
Drvo u kojem dolazi do pojave naprezanja uvek treba u početku seći sa strane pritisnog naprezanja. Tek nakon toga treba ga preseći sa strane vučnog na­prezanja. To će omogućiti da se izbegne opasnost od zaglavljivanja vodilice.
PAŽNJA: Obaranje stabala kao i sečenje čvorova, i vetrom porušenih stabala, mogu obavljati samo posebno obučene osobe. Vi-
soka opasnost od povreda!
Posebnu pažnju treba obratiti na grane koje su za­tegnute. Grane koje slobodno vise ne treba seći odole.
Nemojte seći čvorove stojeći na stablu.
Sečenje drveta može se započeti tek nakon što ste se
uverili da:
1. u zoni padanja drveta nema drugih osoba;
2. ima dovoljno mesta za povlačenje svih osoba koje rade na seči (put povlačenja mora biti pod uglom od 45° u odnosu na osu padanja sa strane reza stabla).
3. su oko stabala drveća koja se seču uklonjeni svi strain predmeti, šiprag i grane. Obratite pažnju na stabilan položaj tela kod sečenja (opasnost od pa­da).
4. svako susedno mesto sekača mora se nalaziti na udaljenosti od najmanje 2,5 visine stabla koje se seče. Pre pada drveta treba proveriti smer padanja stabla i uveriti se da u toj zoni nema ni ljudi ni stranih predmeta.
53
Procena drveta: Smer nagiba — postojanje odvoje­nih ili suvih grana — visina drvetа — prirodna pre­vaga – da nije stablo trulo? Treba obratiti pažnju na brzinu I smer vetra. Kod snažnih naleta vetra treba odustati od rušenja stabala.
Оbrezivanje korenja: Sečenje treba započeti sa naj­debljim korenom. Najpre treba načiniti vertikalni rez, a zatim horizontalni.
Pravljenje klinastog ureza: Klinasti urez daje stablu smer padanja. Isti se izvodi pod pravim uglom u od­nosu na smer padanja stabla na dubini od 1/3 dо 1/5 debljine stablа. Klinasti urez treba biti što je moguće bliže ka zemlji. Eventualne poptavke treba obavljati po celoj visini ureza.
Završni rez obavlja se sa suprotne strane u visini os­nove klinastog ureza. Isti se mora izvesti strogo ho­rizontalno. Između završnog reza i klinastog ureza mora ostati oko 1/10 prečnika stabla nepresečeno.
Маterijal između dva reza obavlja funkciju prelomni­ce (perа). Ni u kojem slučaju on se ne sme preseći, jer bi u tom slučaju padanje stabla bilo nekontroli­sano. U odgovarajućem momentu treba postaviti klinove.
Završni rez može biti osiguran jedino klinovima od plastične mase ili aluminijuma. Zabranjena je upo­treba gvozdenih klinova. Ako lanac dođe u kontakt sa gvozdenim klinom može doći do ozbiljne povrede rukovaoca ili do kidanja lanca.
Pri obaranju stabla treba stajati sa strane padajućeg stabla.
Pri odlasku posle završnog reza treba obratiti pažnju na padajuće grane.
Pri radu na nagibu sekač se mora nalaziti iznad ili sa strane stabla koje se seče, u zavisnosti od ležećeg drveta.
Treba se čuvati od kotrljajućih stabala. .
Pri prenosu testere ili promene radnog mesta teste-
ru treba isključiti i ukočiti lanac, kako bi se isključila mogućnost slučajnog uključenja iste.
Pri nošenju testere istu treba držati za lučnu polugu, okrenuvši vodilicu unazad. Izbegavajte doticanje izduvnog lonca (opasnost od opekotina).
Kod prevoza kolima treba obratiti pažnju na stabilan položaj testere, kako ne bi došlo do izlivanja goriva ili ulja.
Testeru treba čuvati u suvoj prostoriji. Ne sme se čuvati na otvorenom vazduhu. Držati je dalje od do-
mašaja dece.
Pri dugom čuvanju ili slanju testere treba potpuno isprazniti rezervoare za gorivo i ulje.
Kod svih operacija na tehničkom održavanju treba isključiti motor i sa svećice skiniti kapicu kabla vi­sokog napona.
Pre svakog početka rada treba proveriti ispravnost motorne testere, posebno ispravnost kočnice lanca. Naročito treba obratiti pažnju na propise oštrenja I zategnutosti lanca.
Testeru treba koristiti uz minimalnu količinu izduv- nih gasova i sa najmanjim nivoom buke. U tu svrhu potrebno je obratiti pažnju na pravilnu podešenost karburatora.
Motornu testeru treba redovno čistiti.
Treba koristiti samo originan rezervne delove.
UPOZORENJE! Prevelika vibracija može da ošteti krvne sudove i nervni sistem osoba sa
biti uzrokom sledećih simptoma: neosetljivost u prsti­ma, rukama ili gležnjevima, probadanje, bol, napetost, promena boje kože. Ukoliko se pojavi bilo koji od pob­rojanih simptoma, obratiti se lekaru!
umanjenom cirkulacijom krvi. Vibracije mogu
PRIPREMA ZA RAD POSTAVLJANJE VODILICE I LANCA
Za obavljanje ovih poslova koristite univerzalni ključ koji se isporučuje skupa sa motornom testerom. Za po­stavljanje vodilice i lanca testeru postavite na stabilnu površinu i obavite sledeće operacije: Оslobodite koč- nicu lanca, povlačenjem štitnika ruke u smeru cevas­te drške dok ne uskoči / klikne/. Zakrenite regulacijski zavrtanj lanca (u smeru kazaljke na satu) tako da za­voranj dođe u krajnji livi položaj. Podignite lanac iznad doboša spojnice i navucite ga na lančanik. Desnom rukom postavite lanac u gornji vodeći žljeb na vodilici. Obratite pažnju na to da rezne ivice na gornjem delu lanca budu usmerene u smeru strelice.
PAŽNJA! Pre obavljanja bilo kakvih radova na
vodilici ili lancu, uvek isključite motor i skinite
Uvek koristite zaštitne rukavice!
kočnice. Postavite vodilicu. Proverite da li je zavoranj za zate­zanje lanca uskočio u otvor na vodilici. Prebacite lanac preko nosa vodilice.
nite uređaj za zatezanje lanca udesno (u smeru kazalj­ke na satu) sve dok lanac ne uđe u vodeći žljeb na gornjoj strani vodilice. Levom rukom stisnite vodilicu kako bi ista ušla u kućište. Postavite na svoje mesto oblogu vodećeg lančanika I uverite se da je zavoranj na poluzi graničnika uskočio u štitnik za ruku. Rukom pritegnite navrtku za podešavan
UPOZORENJE! Strelica na oblozi vodećeg lančanika pokazuje smer kretanja lanca.
sa svećice kapici kabla visokog napona.
PAŽNJA! Motorna testera se može uključiti tek nakon njenog sklapanja u cijelosti. Оdvr- nite sigurnosnu navrtku. Skinite poklopac
UPOZORENJE! Lanac mora lagano da se pomera u smeru strelice. Doboš spojnice mo­ra da se obrće prilikom kretanja lanca. Zakre-
je.
PROVERA ZATEGNUTOSTI LANCA
Zategnutost lanca je ispravna ako lanac naleže uz donju stranu vodilice i ako se može rukom lako pokre­niti. Da bi se to moglo uraditi, kočnica lanca mora biti oslobođena. Zategnutost lanca treba često proveravati – novi lanci imaju tendenciju izduženja tokom njihove upotrebe! Za vreme provere zategnutosti lanca motor mora biti isključen.
UPOZORENJE! Рreporučuje se naizmenič­na upotreba 2-3 lanca. Da bi se garantovalo
mene lanca treba okreniti vodilicu.
ravnomerno trošenje dužine, kod svake za-
54
UPOZORENJE! Ako je kočnica lanca kod skinute obloge vodećeg lančanika bila iskl-
jučena, onda pre ponovnog njenog postavl­janja istu treba osloboditi. Snažno držeći sa obe ruke oblogu vodećeg lančanika, pritiskajte polugu graničnika uz tvrdu
uz dasku) sve dok ne uskoči.
podlogu (na primer
PODEŠAVANJE ZATEGNUTOSTI LANCA
Malo podignite vrh vodilice i okrenite zavrtanj za podešavanje lanca udesno (u smeru
kazaljke na satu) tako da lanac na­leže uz donju stranicu vodilice. Držeći vodilicu podignutom, zategnite zavrtanj za po­dešavanje uz pomoć univerzalnog k
ljuča.
KOČNICA LANCA
Testere su snabdevene inercionom kočnicom lanca.
Kočnica lanca ukopčava se automatski u slučaju odbi­janja koje je izazvano doticanjem vrha vodilice drveta za vreme rada. Kočnica lanca je podešena tako da blokira rad lanca pre pokretanja i za trenutačno za­ustavljanje u ekstremnin slučajevima.
UKLJUČIVANJE KOČNICE LANCA
U slučaju odbačaja, kočnica lanca se uključuje auto­matski kao rezultat inercionog kretanja štitnika ruke. Za ručno uključivanje kočnice dovoljno je levom rukom potisnuti štitnik ruke naprijed.
ISKOPČAVANJE KOČNICE LANCA
Povucite štitnik ruke ka sebi dok ne osetite da je usko­čio. Kočnica je isključena.
PROVERA KOČNICE LANCA
Nemojte raditi sa motornom testerom pre nego što ste proverili kočnicu lanca! Upalite motor u skladu sa dolje datim uputstvom (оsigurajte sebi dobar oslonac i pos
tavite motornu testeru na zemlju ali tako da vodilica ništa ne dotiče). Jednom rukom čvrsto uhvatite okruglu dršku, a drugom držite pritezač. S motorom koji radi srednjom brzinom pritisni­te spoljnom stranom šake štitnik ruke tako da se uključi kočnica lanca. Lanac se mora odmah zaustaviti. Naglo pustite polugu leptira-prigušivača gasa i kočnicu lanca.
PAŽNJA! Ako se lanac odmah ne zaustavi kod provere kočnice lanca, nemojte raditi sa testerom. Odnesite je u servis
nu radionicu.
ULJE ZA LANAC
Za podmazovanje vodilice koristite ulje sa adhezionim aditivom. Ovaj aditiv ne dozvoljava prevremeno
lanca. U cilju zaštite okoline, za podmazivanje lanca se preporučuje upotreba biorazgradivog ulja.
NIKADA NE KORISTITE PRERAĐENO UL­JE!
Veoma je opasno za životnu sredinu. Prerađeno ulje ima visok sadržaj materija koje izazi­vaju kancerogene bolesti. Primena prerađenog ulja može dovesti do zagađivanja I ispadanja iz stroja uljne pumpe i skraćuje radni vek same testere. Kod kvarova nastalih zbog upotrebe prerađenog ulja garancija se ne priznaje.
izbacivanje ulja sa
IZBEGAVAJTE DODIR ULJA S KOŽOM I OČI-
MA
PODMAZIVANJE LANCA
Tokom rada u rezervoaru za ulje mora biti dovoljna količina
ulja, kako bi se osiguralo dobro podmazivanje lanca. Jedno punjenje dovoljno je za oko pola sata neprekid­nog rada. Za osiguranje pouzdanog rada uljne pumpe stalno treba kontrolisati čistoću uljnog kanala na telu motora i otvora za prolazak ulja na vodilici. UPOZORENJE! Nakon isključivanja testere uočava se curenje ulja za lanac ispod donjeg poklopca vodilice I lanca. To nije neispravnost testere!
PROVERA PODMAZIVANJA LANCA
Nikada ne radite s motornom testerom ako nema dovol-
jnog podmazivanja lanca. Takav rad skraćuje radni vek testere. Pre početka svaki put proverite nivo ulja u rezervoaru i njegovo doziranje na lanac. Količinu do­ziranog ulja moguće je proveriti na sledeći način: Upalite testeru. Sa uključenim lancom držite testeru na visini od oko 15 cm iznad panja ili zemlje. Ako je dotok ulja normalan, na površini ispod testere primećuju se sitni tragovi ul­ja koje izbacuje uređaj za rezanje. Obratite pažnju na smer vetra i izbegavajte nepotrebno izlivanje ulja!
SMEŠA GORIVA
Motor motorne testere je dvotaktni motor visokog učinka. On radi na smeši
je izrađen za rad s običnim benzinom minimalnog ok­tanskog broja 92. Za postizanje optimalne snage mo­tora, kao i za zaštitu Vašeg zdravlja i životne sredine, koristite isključivo bezolovni benzin. Za podmazivanje motora koristite ulje za dvotaktne motore, koje se dodaje u gorivo. Motor je izrađen za korišćenje ulja za dvotakt­ne motore visoke produktivnosti i za primenu smeše 25:1 u cilju zaštite životne sredine. Pored toga, ovim se osigurava i dugotrajnost upotrebe i pouzdan rad uz minimalne količine izduvnih gasova.
se dodaje preostalo gorivo, t.j. benzin. Pre sipanja smeše u rezervoar za gorivo, istu treba dobro prome­šati. Veća količina motornog ulja ne garantuje bolji rad testere.To će dovesti do povećanja ostataka izgaranja, koji će zagađivati okolinu i začepiti izduvni kanal u cilin­dru i izduvnom loncu. Pored toga, povećava se potroš­nja goriva, a efekat se smanjuje. Gorivo ima ograničeni rok čuvanja. Kupujte gorivo koje vam je potrebno za 4-nedeljni rad. Za prevoz i čuvanje goriva koristite sa­mo posude koje su za to namenjeni i obeležene.
benzina i ulja za dvotaktne motore. Motor
UPOZORENJE! Za pripremanje smeše gori­vo-ulje najpre se meša celokupna količina ulja sa polovinom potrebnog goriva, a zatim
55
SIPANJE GORIVA
Sa gorivom rukujte pažljivo. Kod sipanja ili dosipanja goriva motor mora biti ugašen! Dobro očistite mesto oko grla rezervoara kako bi ste sprečili prljanje rezervoara goriva, odnosno ulja. Оdvrnite poklopac i napunite rezervoar gorivom (sme­šom gorivo/ulje) ili ulje za lanac u zavisnosti od potre­be. Rezervoar se puni do donjeg kraja grla za punjenje. Trudite se da ne prolivate gorivo ili ulje za podmazivan­je lanca! Vratite poklopac i pritegnite ga rukom. Posle sipanja goriva obrišite poklopac i rezervoar.
PALJENJE MOTORA
Оdmaknite testeru 3 m od mesta na kojem ste sipali gorivo. Оsigurajte sebi dobar oslonac i postavite testeru na zemlju tako da lanac ništa ne dotiče.
PALJENJE HLADNOG MOTORA
Paljenje: Kod paljenja motorne testere kočnica lanca mora biti uključena. Aktivirajte kočnicu, prebacivanjem ručice kočnice napred. Do kraja izvucite dugme leptira-prigušivača gasa /čok/.
PALJENJE
Čvrsto uhvatite prednju dršku levom rukom.Desnu nogu
stavite na donji deo zadnje drške. Povucite ručicu po­kretača /startera/ desnom rukom i ravnomerno izvucite konopac startera sve dok zubac ne uđe u uzubljenje, a posle toga brzo i naglo povlačite konopac sve dok se motor ne upali. Nikada ne omotavajte konopac za paljenje oko ruke.
PAŽNJA! Ne izvlačite konopac do kraja i ne puštrajte ručice pokretača kada je konopac
tećenja testere. Čim se motor pokrenuo (to se može utvrditi po karak­terističnom zvuku), do kraja pritisnite dugme leptira-pri­gušivača gasa /čok/. Snažno povlačite konopac sve dok se motor ne upali. Kada se pokrenuo ostavite ga neka radi trideset sekun­di, kako bi se zagrejao. Nakon toga možete pristupiti radu. Deaktivirajte kočnicu prebacujuči polugu unazad. Мо­torna testera sada je spremna za dalje korišćenje.
potpuno izvučen. To može da dovede do oš-
PALJENJE TOPLOG MOTORA
Procedura je ista kao i za paljenje hladnog motora, ali bez potpuno povučenog dugmeta leptira-prigušivača gasa /čoka/.
ZAUSTAVLJANJE
Motor se zaustavlja pritiskom na dugme „Stop“.
PAŽNJA! Оptimalan efekat postiže se kada je karburator pravilno podešen Za podeša-
mora obavljati stručna osoba, motor mora biti zagrejan a vazdušni fi lter mora biti čist. Каrburator je podešen
vanje karburatora, što u garancijskom roku
na atmosferskom pritisku na nivou mora. Drugi uslovi atmosferskog pritiska ili process razrade novog motora mogu zahtevati ponovo podešavanje karburatora u uslovima servisne radionice.
Za pravilno podešavanje karburatora neophodno je preduzeti sledeće korake: 1 Zagrejati motor. 2 Isključiti motor. 3 Obaviti osnovno podešavanje. 4 Upaliti motor. 5 Podesiti brzinu praznog hoda. . 6 Podesiti brzinu. 7 Proveriti brzinu praznog hoda. 8 Proveriti ubrzanje. 9 Proveriti maksimalnu brzinu i efi kasnost.
10. Ponoviti proceduru podešavanja, počev od korakа 5, sve dok se podešavanjem ne postigne potrebna brzina praznog hoda, maksimalna brzina i ubrzanje.
ОSNOVNO PODEŠAVANJE:
Najpre pažljivo zakrenite 2 zavrtnja za podešavanje glavne dizni i dizni praznog hoda udesno (u smeru kre­tanja kazaljke na satu) do kraja. Zatim zakrenite oba zavrtnja za jedan obrtaj ulevo (u smeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu).
PODEŠAVANJE BRZINE PRAZNOG HODA:
Ako se lanac kreće kada motor radi na praznom hodu, treba okrenuti granični zavrtanj prigušnog ventila, kako bi se lanac zaustavio. Ako motor radi neravnomerno, zavrtanj treba obrniti u suprotnom smeru. Brzina praz­noga hoda mora iznositi 3200 о/min.
КОNTROLA BRZINE PRAZNOG HODA:
Nakon podešavanja maksimalne brzine, uverite se da brzina praznog hoda iznosi 3200 о/min (lanac se ne sme kretati). Za podešavanje koristite zavrtanj dizne praznog hoda. Zavrtanjem zavrtnja povećava se brzi­na, a njegovim odvrtanjem smanjuje se brzina.
КОNTROLA UBRZANJA:
Sada treba proveriti ubrzanje, odnosno vreme potreb­no za prelaz od brzine praznog hoda do maksimalne brzine. Za to je potrebno snažno pritisnuti polugu lepti­ra-prigušivača gasa /čok/. Ako je ubrzanje manje od potrebnog, odvrnite zavrtanj dizne praznog hoda za približno 1/8 оkretaja. Skinite poklopac fi ltera. Postavite univerzalni ključ kako je to gore prikazano, lagano udarajte po ključu i istisnite uložak. Vratite uložak nazad u potrebni položaj, odnosno do oznake pored simbola „sunce“ za normalan rad ili do simbola „sneg“ za rad na temperaturama ispod nule. Vratite na svoje mesto poklopac fi ltera.
56
ОDRŽAVANJE OŠTRENJE LANCA TESTERE
PAŽNJA! Uvek isključite motor i izvadite svećicu pre obavljanja bilo kakvih radova na
zaštitne rukavice! Lanac se mora naoštriti kada: – Piljevina koja nastaje kod sečenja svežeg drveta izgleda sitna kao brašno. – Lanac ulazi u drvo samo kod snažnog pritiskanja. – Je rezač lanca primetno oštećen. – Za vreme sečenja tetera vuče ulevo ili udesno. To je izazvano neravnomernim oštrenjem lanca.
Оbično su dovoljna 2-3 prolaza turpijom. Posle nekoli­ko samostalnih oštrenja odnesite testeru u servis. Svi zubi moraju biti naoštreni pod uglom od 30°. Različiti uglovi oštrenja dovode do neravnomernog, nepra­vilnog rada testere, povećanja trošenje zubi i do ne­ispravnosti lanca. Prednji ugao oštrenja zub, koji iznosi 85°, polazi iz dubine i dobija se okruglom turpijom. Ako se pravilno koristi odgovarajuća turpija, potreban prednji ugao oštrenja postiže se automatski.
vodilici ili lancu. Potrebno je uvek nositi
PAŽNJA! Testeru treba oštriti često, ne ski­dajući pri tome suviše mnogo čelika sa zuba lanca!
PRAVILNO OŠTRENJE
PAŽNJA! Koristite samo lance i vodilice pred­viđene za ovu vrstu testere!
ličitom dužinom izazivaju neravnomeran rad i mogu dovesti do pojave naprslina na lancu. Мinimalna dužina zuba iznosi 3 mm. Ne oštrite testeru kada su zubi dostigli minimalnu dužinu. U tom slučaju treba zameniti lanac. Dubina sečenja određuje se razlikom u visini između graničnika dubine i režuće ivice. Najbolji rezultati postižu se kod graničnika dubine od
0.65 mm.
Svi zubi moraju biti iste dužine. Zubi sa raz-
PAŽNJA! Suviše velika dubina povećava rizik od odbačaja!
TURPIJE I KAKO IH KORISTITI
Za oštrenje lanca treba koristiti specijalne okrugle tur­pije za lance (prečnika 4 mm). Оbične okrugle turpije nisu pogodne za ovaj posao. Ova turpija se ne isporu­čuje sa motornom testerom. Turpijom treba turpijati praveći pokrete samo unapred (prema strelici). Kod povratnog kretanja turpiju podiži­te. Najpre treba naoštriti najkraći zub. Dužina tog zuba posle oštrenja služi kao šablon za sve ostale zube testere. Uvek vucite turpiju vodoravno (pod uglom od 90° u od­nosu na vodilicu).
Držač turpije osigurava njeno pravilno vođenje. Na nje­mu je obeležen pravilni ugao oštrenja od 30° (za vreme oštrenja treba se pridržavati paralelnosti ove oznake sa osom lanca) i on osigurava ograničenje dubine tur­pijanja u vrednosti od 4/5 prečnika turpije. Ovaj držač se ne isporučuje sa motornom testerom.
ČĆENJE TRAKE KOČNICE TESTERE I UNUTRAŠNJOSTI POKLOPCA KOČNICE
Uklonite oblogu vodećeg lančanika. Okrenite zavrtanj za zatezanje lanca nalevo (u sme­ru suprotnom od kretanja kazaljke na satu) do kraja. Uklonite lanac i vodilicu. Očistite unutarnje površine četkicom, naročiti zonu oko trake kočnice.
PAŽNJA! UVERITE SE DA U ŽLJEBU ZA ULJE I U ZATEZAČU LANCA NEMA OSTA­TAKA ULJA ILI PRLJAVŠTINE.
Za zamenu vodilice, lanca i zupčanika pridržavajte se uputstava iz razdela „Priprema za rad“. Posle oštrenja testere treba proveriti visinu graničnika dubine, koris­teći šablon za lanac. Ova naprava ne isporučuje se sa motornom testerom. Čak i neznatno prekoračenje visine treba korigovati uz pomoć specijalne turpije.Ova se turpija ne isporučuje sa motornom testerom. Zaokružite prednji deo granič- nika dubine. Povremeno proveravajte klizač vodilice na oštećenje I čistite ga odgovarajućim alatom. Kod intenzivne upo­trebe testere potrebno je redovno (jednom nedeljno) podmazivati ležaj vodećeg lančanika. Pažljivo očistite otvor prečnika 2 mm na kraju vodilice i utisnite u njega malo maziva.
UPOZORENJE! Ne uključujte motornu teste­ru pre nego što je u celosti sklopljena!
PAŽNJA! Kočnica lanca je bitna naprava za sigurnost i, kao i svaki drugi deo, ona je podvrgnuta normalnom trošenju. Redovan pregled i održavanje bitni su za Vašu ličnu bezbednost.
ZAMENA LANCA
PAŽNJA! Koristite samo lance i vodilice pred-
viđene za ovu vrstu testere!
Pre postavljanja novog lanca proverite lanča- nik. Lančanik se nalazi ispod doboša spojnice.
PAŽNJA! Istrošeni lančanici mogu oštetiti no-
vi
lanac pa se zbog toga moraju zameniti. Ne pokušavajte sami da zamenite lančanik. Za zamenu lančanika potrebno je stručno znanje i specijalni alati, tako da to treba obaviti u servisu.
57
ČĆENJE VAZDUŠOG FILTERA
Skinite oblogu fi ltera.
PAŽNJA! Usisni otvor zatvorite čistom krpom kako bi sprečili da prljavština upadne u kar-
Izvadite vazdušni fi lter iz karburatora. Prekrijte karburator čistom krpom. Odvojite gornji i donji deo vazdušnog fi ltera jedan od drugog.
Čistite vazdušni fi lter mekom četkom. Ako je fi lter jako prljav isperite ga vodom sobne tem- perature u koju ste stavili sredstvo za pranje posuđa. Filter dobro osušite. Vratite na svoje mesto gornji i donji deo fi ltera, odnos- no spojite ih. Pre ugradnje vazdušnog fi ltera proverita da na usis- nom otvoru nema prljavštine. Ako je ima, uklonite je četkom. Ako je fi lter jako prljav, češće ga čistite (nekoliko puta na dan), jer se puna snaga motora postiže samo kod potpuno čistog vazdušnog fi ltera.
motora!
burator.
PAŽNJA! Nemojte duvati da bi udaljili praši­nu, kako ne bi oštetile oči! Ne koristite gorivo za čćenje vazdušog fi ltera.
PAŽNJA! Oštećeni vazdušni fi lter treba od- mah zameniti. Ostaci materijala ili krupne čestice prljavštine mogu dovesti do kvara
ZAMENA SVEĆICE
Zamena svećice PAŽNJA! Ne doticati svećicu ili kapicu svjećice kada je motor u radu (visoki napon). Pre početka bilo kakve popravke isključiti motor. Vreo motor može izazvati opekotine. Koristite zaštitne rukavice! Svećice treba zameniti u slučaju oštećenja izolatora, erozije elektroda (izgaranje) ili kada su elektrode veo­ma zaprljane ili suviše nauljene. Skinite poklopac fi ltera. Skinite kapicu svećice. Koristite samo ključ za svećice, koji se isporučuje sa motornom testerom, za odvrtanje svećice.
ZAZOR IZMEĐU ELEKTRODA
Zazor između elektroda mora da iznosi 0.5 mm.
PROVERA VARNICE
Prislonite oslabljenu svećicu uz kabal za paljenje koji je dobro spojen sa cilindrom, koristeći za to izolovana klješta (ne u blizini otvora za svećice). Prebaciti prekidač ОN/OFF u položaj «I». snažno po­vući konopa za paljenje testere. Pri ispravnom radu mora se pojaviti varnica u zoni elektrode.
POPIS RADOVA NA PERIODIČNOM ODRŽA­VANJU
Da bi se osigurala dugotrajna upotreba, kao i da se spreče oštećenja testere, treba redovno sprovoditi u nastavku navedene mere na održavanju motorne tes­tere. Ako se povremene popravke ne budu obavljale redov­no i u skladu sa uputstvima, garancija gubi važnost. Neispunjavanje preporučenih propisa na održavanju testere može dovesti do nesrećnih slučajeva! Korisnik motorne testere ne sme obavljati operacije na održa­vanju koje nisu opisane u uputstvu. Takve poslove mo­že obavljati samo ovlašteni servis.
58
Pila benzinska
КОМPLETIRANJE
Pila benzinska Vodilica Lanac Štitnik vodilice Spremnik ulja za lanac Кljuč univerzalni
ТЕHNIČKI PODACI
Radna zapremina motora, cm
Brzina na praznom hodu, ob/min 8000
Тip motora 2-taktni
Svjeće za paljenje Champion RCJ7Y
Zazor između elektroda, mm 0,5
Volumen spremnika goriva, l 0,55
Volumen spremnika ulja, l 0,26
Sastav smješe (gorivo/ulje dvotaktno)
Kočnica lanca Ručna
Korak zuba, col 0,325
Širina, cm 45,7
Маsа 6,6 kg
UPUTE ZA SIGURNO RUKOVANJE
Za sigurno rukovanje motornom pilom morate pažljivo pročitati upute za rukovanje i pridržavati ih se. Nedo­voljno informirana osoba koja rukuje pilom podvrgava opasnosti kako sebe, tako i ostale nazočne u njegovoj blizini.
Preporuča se da pilama sa motorom s unutarnjim izgaranjem rukuju samo osobe koje imaju iskustvo u radu s takvim pilama. Kod prodaje pile uz nju se obvezatno mora dati i uputa za rukovanje.
Pilom ne može rukovati osoba mlađa od 18 godina.
Rad sa motornom pilom zahtjeva posebnu pažnju.
Radove treba izvoditi samo kada je osoba u normal-
nom fi zičkom stanju. Pored toga, zamor dovodi do smanjenja pažnje u radu. Osobito treba biti obazriv kod rada s pilom pred završetak rada. Sve radne ope­racije treba obavljati mirno i savjesno. Rukovatelj pi­lom snosi odgovornost za sigurnost osoba u njegovoj blizini.
Ni u kojem slučaju nemojte raditi u alkoholisanom stanju ili pod utjecajem narkotika.
Za zaštitu od povreda glave, očiju, ruku, nogu, te za zaštitu sluha, obvezatno se mora koristiti zaštitna oprema opisana u nastavku ove upute, te osobna zaštitna sredstva.
Оdjeća mora odgovarati tijelu, odnosno mora prilega­ti uz tijelo, ali ne da otežava pokrete. Ne treba nositi nikakve ukrase ili odjeću koja bi se mogla zakačiti za grmlje ili grane. Dugu kosu ne raspuštajte. Kod svih šumskih radova mora se nositi zaštitna kaciga ko­ja glavu štiti od padajućih grana. Redovito se mora
3
50
1:25
provjeravati ispravnost kacige, t.j. da nije oštećena i mijenjati je najdulje nakon 5 godina.
Moraju se upotrebljavati samo sertifi cirane zaštitne kacige.
Zaštitna maska za lice, ugrađena na kacigi (može i sa zaštitnim naočalima), zadržava iverje i piljevinu. Da bi se izbjegle ozljede ili oštećenja očiju, za vrijeme rada uvijek se moraju koristiti zaštitna sredstva za oči i lice.
Za zaštitu organa sluha treba nositi osobna sredstva zaštite od buke (štitnici za uši, ulošci i t.d.).
Zaštitne rukavica od jake kože spadaju u obvezatnu opremu rukovatelja pilom i iste treba uvijek stavlja­ti na ruke prije rada s motornom pilom s motorom s unutarnjim izgaranjem.
Kod radova s upotrebom motorne pile mora se nositi zaštitna obuća s visokim sarama ili bez njih, sa hrapa­vim đonom i čeličnim kapicama. Takva obuća štiti od ozljeda povezanih sa rezanjem, te osigurava stabilan položaj radnika tijekom rada s pilom.
Prije ulijevanja goriva motor se mora isključiti.
Pušenje i upotreba otvorenog plamena najstrožije se
zabranjuje.
Prije ulijevanja goriva pilu treba ohladiti.
i i kožu treba zaštititi od dodira s proizvodima na
temelju mineralnih ulja. Treba izbjegavati udisanje para goriva.
Kod prolijevanja goriva ili ulja za podmazivanje lanca pilu treba odmah obrisati.
Ne ulijevati gorivo u zatvorenim prostorijama. Grla spremnika za gorivo i ulje treba dobro zatvoriti.
Prije uključivanja pile treba se udaljiti sa mjesta ulije- vanja goriva (najmanje 3 m ).
Gorivo se ne smije čuvati neograničeno vrijeme. Gorivo i ulje za podmazivanje lanca treba prevoziti i čuvati samo u kanistrima koji su za to namijenjeni i na odgovarajući način obilježeni. Nikako ne treba dozvoliti pristup dijeci do ovih materijala.
Prije uključenja pile treba provjeriti besprijekornost njezinog rada i ispravnost iste. Posebnu pozornost treba obratiti na slijedeće: na rad kočnice lanca, is­pravnost naoštrenosti lanca i njegove zategnutosti, pouzdanost pritegnutosti poklopca kočnice, lakoću rada poluge gasa i blokade poluge gasa. Treba pro­vjeriti da li su suhe i čiste drške, sa aspekta higijene rada i tehnike sigurnosti, te pravilnost rada prekidača START/STOP.
Pila se može pustiti u rad samo ako je u cijelosti kom­pletirana. Komplet alata mora uvijek biti uz pilu i to treba da služi kao pravilo kod rada s pilom.
Prije uključenja pile radnik mora zauzeti stabilan polo- žaj.
Pilu treba uključivati samo na način koji je predviđen uputama za rad s njom. Drugačiji način uključivanja pile nije dozvoljen.
Kod paljenja pile treba joj osigurati stabilan oslonac i čvrsto je držati. Lanac mora biti potpuno slobodan i ne smije se nigdje oslanjati.
Za vrijeme rada pilu treba držati sa dve ruke. Drške treba obuhvatiti čvrsto dlanovima i palčevima.
UPOZORENJЕ! Nakon puštanja рoluge gasa režući dio se kreće još neko vrijeme (uslijed inercije).
Pilu treba držati tako da se ne udišu ispušni plinovi. Ne raditi u zatvorenim prostorijama (postoji moguć- nost trovanja).
59
U slučaju da se primjeti nepravilan rad pile, istu treba žurno isključiti.
Prije provjere zategnutosti lanca, kod zamjene lanca ili otklanjanja neispravnosti, motor isklju
Ako režući dio pile dotakne kamen, čavao ili neki dru- gi tvrd predmet, motor se mora po žurnom postupku isključiti i provjeriti pilu da li je oštećena.
Za vrijeme prekida u radu pilu treba ugasiti i ostaviti je tako da ne ugrožava nečiju sigurnost.
Ne odlažite jako zagrijanu pilu na suhu travu ili na lako zapaljive predmete. Ispušni lonac je izvor veoma visoke temperature (opasnost od požara).
UPOZORENJЕ! Ulje koje kapa sa lanca i vo­dilice poslije isključivanja pile, zagađuje okoliš, te treba koristiti odgovarajući podmetač.
Kod rada s motornom pilom može doći do odbaciva­nja pile. To se može dogoditi kada nos ili vrh vodilice nepažnjom dotakne drvo ili drugi tvrdi predmet. U ta­kvom slučaju dolazi do nekontroliranog odbijanja pile na rukovatelja velikom silinom. Opasnost od ozljede! Kako bi se ovo izbeglo, potrebno je pridržavati se slje­dećih uputa:
Radove s pilom mogu obavljati samo osobe koje su prošle stručnu obuku za rad s istom.
Nikada ne treba naslanjati vrh ili nos vodilice prije uk­jučivanja pile na materijal koji će se rezati.
Uvijek kontrolirajte položaj vrha vodilice pile. Budite iznimno obazrivi tijekom rezanja drveta.
Piljenje počnite s uključenom pilom.
Rezni lanac pile mora se uvijek pravilno oštriti. Prili-
kom oštrenja posebnu pozornost obratite na pravilnu visinu graničnika dubine oštrenja.
Ne režite više grana istodobno. Kod rezanja čvorova treba obratiti pozornost da pilom ne dotičete druge grane.
Kod piljenja treba obratiti pozornost na okolna stabla.
Rad s pilom uvijek treba obavljati kada je vidno i do-
bro svjetlo. Naročitu pozornost treba obratiti pri radu na mokroj podlozi, na ledu i snijegu (opasnost od klizanja). Drvo s kojega je nedavno uklonjena kora predstavlja povišenu opasnost od proklizavanja.
Ne smije se raditi na nestabilnoj podlozi. Treba obra­titi pozornost na predmere koji mogu biti zapreka za rad i o koje se možete spotaći. Cijelo vrijeme morate obratiti pozornost na stabilnost položaja tijela.
Nikada ne režite iznad razine ramena.
Nikada ne režite sa ljestava; ovo je veoma opasno.
Nikada se ne penjite na drvo i ne radite pilom bez
odgovarajućeg sustava sigurnosti za sebe i pilu. Pre­poručamo da uvijek koristite podiznu platformu.
Ne režite u suviše nagnutom položaju.
Pilu uvijek treba držati tako da se niti jedan dio tijela ne nlazi u nastavku zahvata režućeg lanca pile.
Pilu treba koristiti namjenski samo za rezanje drva.
Ne dodirujte lancom zemlju kada režete.
Pilu ne treba koristiti za obradu drveta ili pravljenja
utora u stablu.
Prostor oko sebe treba prije početka rada o stranih predmeta kao što je pijesak, kamenje, čavli i sl. Strani predmeti mogu oštetiti pilu ili dovesti do njezinog odbačaja na rukovatelja.
Pri rezanja trupca ili debla treba koristiti stabilnu pod­logu (po mogućnosti nogari). Trupac koji se reže ne smije pridržavati rukovatelj ili druga osoba.
Podužno rezanje treba obavljati pod što je moguće
čiti.
čistiti od
60
manjim kutom. Tom prilikom treba biti iznimno pažljiv, budući se tu ne smiju koristiti kandže za učvršćivanje debla.
Pri vađenju pile iz reza lanac mora biti u kretanju.
Pri obavljanja velikog broja rezanja, između pojedinih
oparacija treba usporiti brzinu piljenja povremenim oduzimanjem gasa.
U slučaju zaglavljivanja /uklještenja/ kod rezanja gornjom stranom vodilice, pila može da se odbije na rukovatelja. Imajući ovo u vidu potrebno je, po mo­gućnosti, piliti donjom stranom vodilice, kako bi se, u slučaju zaglavljivanja, pila odbila od rukovatelja u stranu drveta koje se reže.
Drvo u kojemu dolazi do pojave naprezanja uvijek treba u početku piliti sa strane pritisnog naprezanja. Tek nakon toga treba ga prerezati sa strane vučnog naprezanja. To će omogućiti da se izbjegne opasnost od zaglavljivanja vodilice.
POZOR: Obaranje stabala kao i rezanje čvo­rova, i vjetrom porušenih stabala, mogu obav-
opasnost od ozljeda!
Posebnu pozornost treba obratiti na grane koje su
Nemojte rezati čvorove stojeći na stablu.
Rezanje drveta može se započeti tek nakon što ste se uvjerili da:
1. u zoni padanja drveta nema drugih osoba;
2. ima dovoljno mjesta za povlačenje svih osoba koje
3. su oko stabala drveća koja se režu uklonjena svi stra-
4. svako susjedno mjesto sjekača mora se nalaziti na
Procjena drveta: Smijer nagiba — postojanje odvoje-
● Оbrezivanje korijenja: Rezanje treba započeti sa naj-
Pravljenje klinastog zasjeka (ureza): Klinasti zasjek
Završni rez obavlja se sa suprotne strane u visini
● Маterijal između dva reza obavlja funkciju prelomnice
Završni rez može biti osiguran jedino klinovima od
ljati samo posebno obučene osobe. Visoka
zategnute. Grane koje slobodno vise ne treba rezari odole.
rade na sječi (put povlačenja mora biti pod kutom od 45° u odnosu na os padanja sa strane reza stabla).
ni predmeti, šiprag i grane. Obratite pozornost na sta­bilan položaj tijela kod rezanja (opasnost od pada).
udaljenosti od najmanje 2,5 visine stabla koje se re­že. Prije pada drveta treba provjeriti smijer padanja stabla i uvjeriti se da u toj zoni nema niti ljudi niti stra­nih predmeta.
nih ili suhih grana — visina drvetа — prirodna preva­ga – da nije stablo trulo? Treba obratiti pozornost na brzinu i smijer vjetra. Kod snažnih naleta vjetra treba odustati od rušenja stabala.
debljim korijenom. Najprije treba načiniti okomiti rez, a potom vodoravni.
daje stablu smjer padanja. Isti se izvodi pod pravim kutom u odnosu na smjer padanja stabla na dubini od 1/3 dо 1/5 debljine stablа. Klinasti zasjek treba biti što je moguće bliže ka zemlji. Eventualne poptavke treba obavljati po cijeloj visini zasjeka.
osnove klinastog zasjeka. Isti se mora izvesti strogo vodoravno. Između završnog reza i klinastog zasjeka mora ostati oko 1/10 promjera stabla neprerezano.
(perа). Ni u kojem slučaju on se ne smije prerezati, jer bi u tom slučaju padanje stabla bilo nekontrolirano. U odgovarajućem momentu treba postaviti klinove.
plastične mase ili aluminija. Zabranjena je upotreba
željeznih klinova. Ako lanac dođe u kontakt sa želje­znim klinom može doći do ozbiljne ozljede ili do kida­nja lanca.
Pri obaranju stabla treba stajati sa strane padajućeg stabla.
Pri odlasku poslije završnog reza treba obratiti pozor­nost na padajuće grane.
Pri radu na nagibu sjekač se mora nalaziti iznad ili sa strane stabla koje se reže, u ovisnosti od ležećeg drveta.
Treba se čuvati od kotrljajućih stabala.
Pri prijenosu pile ili promjene radnog mjesta pilu treba
isključiti i ukočiti lanac, kako bi se isključila moguć- nost slučajnog uključenja pile.
Pri nošenju pile istu treba držati za lučnu polugu, okrenuvši vodilicu nazad. Izbegavajte doticanje is­pušnog lonca (opasnost od opekotina).
Kod prijevoza kolima treba obratiti pozornost na sta­bilan položaj pile, kako ne bi došlo do prolijevanja goriva ili ulja.
Pilu treba čuvati u suhoj prostoriji. Ne smije se čuvati na otvorenom zraku. Držati je dalje od domašaja dje­ce.
Pri dugom čuvanju ili slanju pile treba potpuno ispra- zniti spremnike za gorivo i ulje.
Kod svih operacija na tehničkom održavanju treba isključiti motor i sa svjećice skiniti kapicu vodiča viso­kog napona.
Prije svakog početka rada treba provjeriti ispravnost motorne pile, posebice ispravnost kočnice lanca. Na­ročito treba obratiti pozornost na propise oštrenja i zategnutosti lanca.
Pilu treba koristiti uz minimalnu koli nova i sa najmanjom razinom buke. U tu svrhu po­trebno je obratiti pozornost na pravilnu podešenost rasprskača (karburatora) goriva.
Motornu pilu treba redoviti čistiti.
Treba koristiti samo tvorničke rezervne dijelove.
UPOZORENJE! Prevelika vibracija može da ošteti krvne sudove i nervni sustav osoba sa
biti uzrokom sljedećih simptoma: neosetljivost u prstima, rukama ili gležnjevima, probadanje, bol, napetost, pro­mjena boje kože. Ukoliko se pojavi bilo koji od pobroja­nih simptoma, obratiti se liječniku!
umanjenom cirkulacijom krvi. Vibracije mogu
činu ispušnih pli-
PRIPREMA ZA RAD
POSTAVLJANJE VODILICE I LANCA
Za obavljanje ovih poslova koristite univerzalni ključ koji se isporučuje skupa s motornom pilom. Za postavljanje vodilice i lanca pilu postavite na stabilnu površinu i oba­vite sljedeće operacije: Оslobodite kočnicu lanca, povlačenjem štitnika ruke u smijeru cjevaste drške dok ne uskoči / klikne/. Zakrenite regulacijski zavrtanj lanca (u smijeru kazaljke na satu) tako da zavoranj dođe u krajnji lijevi položaj. Podignite lanac iznad doboša spojnice i navucite je na lančanik. Desnom rukom postavite lanac u gornji vodeći utor na vodilici. Obratite pozornost na to da rezni bridovi na gor­njem dijelu lanca budu usmjereni u smjeru strijelice.
jek koristite zaštitne rukavice!
POZOR! Prije obavljanja bilo kakvih radova na vodilici ili lancu, uvijek isključite motor i skinite sa svjećice kapici vodiča visokog napona. Uvi-
POZOR! Motorna testera se može uključiti tek njenog sklapanja u cijelosti.
Оdvrnite sigurnosnu navrtku. Skinite poklopac kočnice. Postavite vodilicu. Provjerite da li je zavoranj za zateza­nje lanca uskočio u otvor na vodilici. Prebacite lanac preko nosa vodilice.
UPOZORENJE! Lanac mora lagano da se po­mjera u smijeru strijelice. Doboš spojnice mo­ra da se obrće prilikom kretanja lanca.
Zakrenite uređaj za zatezanje lanca udesno (u smijeru kazaljke na satu) sve dok lanac ne uđe u vodeći utor odozdo vodilice. Lijevom rukom stisnite vodilicu kako bi ista ušla u kućište. Postavite na svoje mjesto oblogu vodeće zvijezdice i uvjerite se da je zavoranj na poluzi graničnika uskočio u štitnik za ruku. Rukom pritegnite navrtku za podešavanje.
UPOZORENJE! Strijelica na oblozi vodeće zvijezdice pokazuje smijer kretanja lanca.
PROVJERA ZATEGNUTOSTI LANCA
Zategnutost lanca je ispravna ako lanac naliježe uz do­nju stranu vodilice i ako se može rukom lako pokreniti. Da bi se to moglo uraditi, kočnica lanca mora biti oslo­bođena. Zategnutost lanca treba često provjeravati – novi lanci imaju tendenciju izduženja tijekom njihovog korištenja! Za vrijeme provjere zategnutosti lanca motor mora biti isključen.
UPOZORENJE! Рreporučuje se naizmjenična upotreba 2-3 lanca. Da bi se garantiralo rav-
ne lanca treba okreniti vodilicu.
treba osloboditi.
Snažno držeći sa obje ruke oblogu vodećeg lančanika, pritiskajte polugu graničnika uz tvrdu podlogu (primjerice uz dasku) sve dok ne uskoči.
PODEŠAVANJE ZATEGNUTOSTI LANCA
Malo podignite vrh vodilice i obrnite zavrtanj za podeša­vanje lanca udesno (u smijeru kazaljke na satu) tako da lanac naliježe uz donju stranicu vodilice. Držeći vodilicu podignutom, zategnite zavrtanj za pode­šavanje uz pomoć univerzalnog ključa.
KOČNICA LANCA
Pile su snabdjevene naletnom /inercijskom/ kočnicom lanca. Kočnica lanca ukapča se automatski u slučaju odbijanja koje je izazvano doticanjem vrha vodilice dr­veta za vrijeme rada. Kočnica lanca je podešena tako da blokira rad lanca prije pokretanja i za trenutačno zau­stavljanje u ekstremnin slučajevima.
UKLJUČIVANJE KOČNICE LANCA
U slučaju odbačaja kočnica lanca se uključuje automat-
nomjerno trošenje vodilicu, kod svake zamje-
UPOZORENJE! Ako je kočnica lanca kod ski­nute obloge vodeće zvijezdice bila isključena, onda prije ponovnog njezinog postavljanja istu
61
ski kao rezultat naletnog kretanja štitnika ruke. Za ručno uključivanje kočnice dovoljno je lijevom rukom potisnuti štitnik ruke naprijed.
ISKOPČAVANJE KOČNICE LANCA
Povucite štitnik ruke ka sebi dok ne osjetite da je usko­čio. Kočnica je isključena.
PROVJERA KOČNICE LANCA
Nemojte raditi s motornom pilom prije nego ste provjerili kočnicu lanca! Upalite motor suklado dolje danom opisu (оsigurajte se­bi dobar oslonac i postavite motornu pilu na zemlju ali tako da vodilica ništa ne dotiče). Jednom rukom čvrsto uhvatite okruglu dršku, a drugom držite pritezač. S motorom koji radi srednjom brzinom pritisnite vanj­skom stranom šake štitnik ruke tako da se uključi kočni­ca lanca. Lanac se mora odmah zaustaviti.
Žurno pustite polugu leptira-prigušivača gasa i kočnicu lanca.
POZOR! Ako se lanac odmah ne zaustavi kod provjere kočnice lanca, nemojte raditi sa pi­lom. Odnesite je u servisnu radionu.
ULJE ZA LANAC
Za podmazovanje vodilice koristite ulje s adhezionim aditivom. Ovaj aditiv ne dozvoljava prijevremeno izba­civanje ulja sa lanca. U cilju zaštite okoliša, za podmazi­vanje lanca se preporuča upotreba biorazgradivog ulja.
NIKADA NE KORISTITE RABLJENO ULJE!
Veoma je opasno za okoliš. Rabljeno ulje ima visok sadržaj tvari koje izazivaju kan­cerogene bolesti. Primjena rabljenog ulja može dovesti do zagađivanja i ispadanja iz stroja uljne crpke i skraćuje radni vijek sa­me pile. Kod kvarova nastalih zbog upotrebe rabljenog ulja jam­stvo se ne priznaje.
IZBJEGAVAJTE DODIR ULJA S KOŽOM I OČIMA
PODMAZIVANJE LANCA
Tijekom rada u spremniku za ulje mora biti dovoljna količina ulja, kako bi se osiguralo dobro podmazivanje lanca. Jedno punjenje dovoljno je za oko pola sata ne­prekidnog rada. Za osiguranje pouzdanog rada uljne crpke stalno treba kontrolirati čistoću uljnog kanala na tijelu motora i otvora za prolazak ulja na vodilici.
UPOZORENJE! Nakon isključivanja pile uočava se cu­renje ulja za lanac ispod donjeg poklopca vodilice i lan­ca. To nije neispravnost pile!
PROVJERA PODMAZIVANJA LANCA
Nikada ne radite s motornom pilom ako nema dovoljnog podmazivanja lanca. Takav rad skraćuje radni vijek pile u cijelosti. Prije početka svaki puta provjerite razinu ulja u spremniku i njegovo doziranje na lanac. Količinu dozi­ranog ulja moguće je provjeriti na sljedeći način: Upalite pilu.
Sa uključenim lancom držite pilu na visini od oko 15 cm iznad panja ili zemlje. Ako je dotok ulja normalan, na površini ispod pile primijećuju se sitni tragovi ulja koje izbacuje uređaj za rezanje. Obratite pozornost na smijer vjetra i izbjegavajte nepotrebno izlijevanje ulja!
SMJEŠA GORIVA
Motor motorne pile je dvotaktni motor visokog učinka. On radi na smješi benzina i ulja za dvotaktne motore. Motor je izrađen za rad s običnim benzinom minimalnog oktanskog broja 92. Za postizanje optimalne snage mo­tora, te za zaštitu Vašeg zdravlja i okoliša, koristite isklju­čivo bezolovni benzin. Za podmazivanje motora koristite ulje za dvotaktne motore, koje se dodaje u gorivo. Motor je izrađen za korištenje ulja za dvotaktne motore visoke proizvodnosti i za primjenu smješe 25:1 u cilju zaštite okoliša. Pored toga, ovim se osigurava i dugotrajnost upotrebe i pouzdan rad uz minimalne količine ispušnih plinova.
UPOZORENJE! Za pripremanje smješe gori­vo-ulje najprije se miješa cjelokupna količina
dodaje preostalo gorivo, t.j. benzin. Prije sipanja smješe u spremnik za gorivo, istu treba dobro promiješati. Veća količina motornog ulja ne garantira bolji rad pile.To će dovesti do povećanja ostataka izgaranja, koji će zagađi­vati okoliš i zapušivati ispušni kanal u cilindru i ispušno­me loncu. Pored toga, povećava se potrošnja goriva, a učinkovitost se smanjuje. Gorivo ima ograničeni rok ču­vanja. Kupujte gorivo koje vam je potrebno za 4-tjedni rad. Za prijevoz i čuvanje goriva koristite samo spremni­ke koji su za to namjenjeni i obilježeni.
SIPANJE GORIVA
Sa gorivom rukujte pažljivo. Kod sipanja ili dosipanja go­riva motor mora biti ugašen! Dobro očistite mjesto oko grla spremnika kako bi ste spriječili zagađenje spremnika goriva, odnosno ulja. Оdvrnite poklopac i napunite spremnik gorivom (smje­šom gorivo/ulje) ili ulje za lanac u ovisnosti od potrebe. Sprepnik se puni do donjeg kraja grla za punjenje. Trudi­te se da ne prolivate gorivo ili ulje za podmazivanje lan­ca! Vratite poklopac i pritegnite ga rukom. Poslije sipanja goriva obrišite poklopac i spremnik.
PALJENJE MOTORA
Оdmaknite pilu 3 m od mjesta na kojem ste sipali gorivo. Оsigurajte sebi dobar oslonac i postavite pilu na zemlju tako da lanac ništa ne dotiče.
PALJENJE HLADNOG MOTORA
Paljenje: Kod paljenja motorne testere kočnica lanca mora biti uključena. Aktivirajte kočnicu, prebacivanjem ručice kočnice naprijed. Do kraja izvucite gumb leptira-prigušivača gasa /čok/.
PALJENJE
Čvrsto uhvatite prednju dršku lijevom rukom.Desnu no­gu stavite na donji dio stražnje drške. Povucite ručicu pokretača /startera/ desnom rukom i ravnomjerno izvuci­je konopac startera sve dok zubac ne uđe u uzubljenje, a poslije toga brzo i naglo povlačite konopac sve dok se motor ne upali. Nikada ne omotavajte konopac za paljenje oko ruke.
ulja sa polovinom potrebnog goriva, a zatim se
62
POZOR! Ne izvlačite konopac do kraja i ne puštrajte ručice pokretača kada je konopac
ćenja stroja. Čim se motor pokrenio (to se može utvrditi po karakteri-
stičnom zvuku), do kraja pritisnite gumb leptira-priguši­vača gasa /čok/. Snažno povlačite konopac sve dok se motor ne upali. Kada se pokrenuo ostavite ga neka radi trideset se­kundi, kako bi se zagrijao. Nakon toga možete pristupiti radu. Deaktivirajte kočnicu prebacujuči polugu unazad. Моtorna pila sada je spremna za daljnje korištenje.
PALJENJE TOPLOG MOTORA
Procedura je ista kao i za paljenje hladnog motora, ali bez potpuno povučenog gumba leptira-prigušivača gasa /čoka/.
ZAUSTAVLJANJE
Motor se zaustavlja pritiskom na gumb „Stop“.
mora obavljati stručna osoba, motor mora biti zagrijan a zračni fi lter mora biti čist.
Каrburator je podešen na atmosferskom tlaku na razini mora. Drugi uvjeti atmosferskog tlaka ili proces razrade novoga motora mogu zahtjevati ponovno podešavanje karburatora u uvjetima servisne radione.
Za pravilno podešavanje karburatora neophodno je pre­duzeti sljedeće korake: 1 Zagrijati motor. 2 Isključiti motor. 3 Obaviti osnovno podešavanje. 4 Upaliti motor. 5 Podesiti brzinu praznog hoda. 6 Podesiti brzinu. 7 Provjeriti brzinu praznog hoda. 8 Provjeriti ubrzanje. 9 Provjeriti maksimalnu brzinu i učinkovitost.
10.Ponoviti proceduru podešavanja, počev od korakа
ОSNOVNO PODEŠAVANJE:
Najprije pažljivo zakrenite 2 zavrtnja za podešavanje glavne štrcaljke i štrcaljke praznog hoda udesno (u smjeru kretanja kazaljke na satu) do kraja. Zatim zakrenite oba zavrtnja za jedan obrtaj ulijevo (u smjeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu).
PODEŠAVANJE BRZINE PRAZNOG HODA:
Ako se lanac kreće kada motor radi na praznom hodu, treba okreniti granični zavrtanj prigušnog ventila, kako bi se lanac zaustavio. Ako motor radi neravnomjerno, za­vrtanj treba obrniti u suprotnom smjeru. Brzina praznoga hoda mora iznositi 3200 о/min.
КОNTROLA BRZINE PRAZNOG HODA:
Nakon podešavanja maksimalne brzine, uvjerite se da brzina praznog hoda iznosi 3200 о/min (lanac se ne smije kretati). Za podešavanje koristite zavrtanj štrcaljke
potpuno izvučen. To može da dovede do ošte-
POZOR! Оptimalna učinkovitost postiže se kada je karburator pravilno podešen Za pode­šavanje karburatora, što u garancijskom roku
5, sve dok se podešavanjem ne postigne potrebna brzina praznog hoda, maksimalna brzina i ubrzanje.
praznog hoda. Zavrtanjem zavrtnja povećava se brzina, a njegovim odvrtanjem smanjuje se brzina.
КОNTROLA UBRZANJA:
Sada treba provjeriti ubrzanje, odnosno vrijeme potreb­no za prijelaz od brzine praznog hoda do maksimalne brzine. Za to je potrebno snažno pritisniti polugu lepti­ra-prigušivača gasa /čok/. Ako je ubrzanje manje od potrebnog, odvrnite zavrtanj štrcaljke praznog hoda za približno 1/8 оbrtaja. Skinite poklopac fi ltera. Postavite univerzalni ključ kako je to gore prikazano, la­gano udarajte po ključu i istisnite uložak. Vratite uložak nazad u potrebni položaj, odnosno do oznake pored simbola „sunce“ za normalan rad ili do simbola „snijeg“ za rad na temperaturama ispod ništice. Vratite na svoje mjesto poklopac fi ltera.
ОDRŽAVANJE
OŠTRENJE LANCA PILE
POZOR! Uvijek isključite motor i izvadite svje- ćicu prije obavljanja bilo kakvih radova na vo-
rukavice! Lanac se mora naoštriti kada: – Piljevina koja nastaje kod rezanja svježeg drveta
– Lanac ulazi u drvo samo kod snažnog pritiskanja. – Je rezač lanca primjetno oštećen. – Za vrijeme rezanja pila vuče ulijevo ili udesno. To je
Оbično su dovoljna 2-3 prolaza turpijom. Poslije nekoli­ko samostalnih oštrenja odnesite pilu u servis. Svi rezači /zubi/ moraju biti naoštreni pod kutom od 30°. Različiti kutovi oštrenja dovode do neravnomernog, nepravilnog rada pile, povećanja trošenje zubi i do neispravnosti lanca. Prednji kut oštrenja rezača, koji iznosi 85°, polazi iz du­bine i dobija se okruglom turpijom. Ako se pravilno koristi odgovarajuća turpija, potreban prednji kut oštrenja posti­že se automatski.
dilici ili lancu. Potrebno je uvijek nositi zaštitne
izgleda sitna kao brašno.
izazvano neravnim oštrenjem lanca.
POZOR! Pilu treba oštriti često, ne skidajući pri tome suviše mnogo čelika sa rezača /zu­ba/!
PRAVINO OŠTRENJE
POZOR! Koristite samo lance i vodilice predvi­đene za ovu vrstu pile!
Svi sjekači moraju biti iste duljine. Sjekači sa različitom duljinom izazivaju neravnomjeran rad i mogu dovesti do pojave naprslina na lancu. Мinimalna duljina rezača iznosi 3 mm. Ne oštrite pilu kada su rezači dostigli minimalnu duljinu. Pri tome treba zamijeniti lanac. Dubina rezanja određuje se razlikom u visini između graničnika dubine i režućeg brida. Najbolji rezultati postižu se kod graničnika dubine od
0.65 mm.
POZOR! Suviše velika dubina povećava rizik od odbačaja!
63
TURPIJE I KAKO IH KORISTITI
Za oštrenje lanca treba koristiti specijalne okrugle turpije za lance (promjera 4 mm). Оbične okrugle turpije nisu pogodne za ovaj posao. Ova turpija se ne isporučuje sa motornom pilom. Turpijom treba turpijati praveći pokrete samo unaprijed (prema strijelici). Kod povratnog kretanja turpiju podižite. Najprije treba naoštriti najkraći rezač. Duljina tog rezača poslije oštrenja služi kao šablon za sve ostale rezače pile. Uvijek vucite turpiju vodoravno (pod kutom od 90° u od­nosu na vodilicu). Držač turpije osigurava njezino pravilno vođenje. Na nje­mu je obilježen pravilni kut oštrenja od 30° (za vrijeme oštrenja treba se pridržavati paralelnosti ove oznake sa osom lanca) i on osigurava ograničenje dubine turpijanja u vrijednosti od 4/5 promjera turpije. Ovaj držač se ne isporučuje s motornom pilom.
ČĆENJE TRAKE KOČNICE PILE I UNUTRAŠNJOSTI POKLOPCA KOČNICE
Uklonite oblogu vodećeg lančanika. Okrenite zavrtanj za zatezanje lanca nalijevo (u smjeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu) do kraja. Uklo­nite lanac i vodilicu. Očistite unutarnje površine četki­com, posebice zonu trake kočnice.
POZOR! Uvjerite se da u utoru za ulje i u zate­začu lanca nema ostataka ulja ili prljavštine.
Za zamjenu vodilice, lanca i zupčanika pridržavajte se uputa iz razdjela „Priprema za rad“. Poslije oštrenja pile treba provjeriti visinu graničnika dubine, koristeći šablon za lanac. Ova naprava ne isporučuje se sa motornom pilom. Čak i neznatno prekoračenje visine treba korigirati uz pomoć specijalne turpije.Ova se turpija ne isporučuje s motornom pilom. Zaokružite prednji dio graničnika du­bine. Povremeno provjeravajte klizač vodilice na oštećenje i čistite ga odgovarajućim alatom. Kod intenzivne upotre­be pile potrebno je redovito (jednom tjedno) podmazivati ležaj vodećeg lančanika. Pažljivo očistite otvor promjera 2 mm na kraju vodilice i utisnite u njega malo maziva.
UPOZORENJE! Ne uključujte motornu pilu prije nego je u cijelosti sklopljena!
POZOR! Kočnica lanca je bitna naprava za sigurnost i, kao i svaki drugi dio, ona je pod-
i održavanje bitni su za Vašu osobnu sigurnost.
vrgnuta normalnom trošenju. Redoviti pregled
ZAMJENA LANCA
POZOR! Koristite samo lance i vodilice predvi-
Prije postavljanja novog lanca provjerite lančanik. Lančanik se nalazi ispod doboša spojnice.
zamjenu lančanika potrebno je stručno znanje i specijal­ni alati, tako da to treba obaviti u servisu.
đene za ovu vrstu pile!
POZOR! Istrošeni lančanici mogu oštetiti novi lanac te se zbog toga moraju zamijeniti. Ne pokušavajte sami da zamjenite lančanik. Za
ČĆENJE ZRAČNOG FILTERA
Skinite oblogu fi ltera.
Izvadite zračni fi lter iz karburatora. Prekrite karburator čistom krpom. Odvojite gornji i donji dio zračnog fi ltera jedan od dru- gog.
Čistite zračni fi lter mekom četkom. Ako je fi lter jako prljav isperite ga vodom sobne tempe- rature u koju ste stavili sredstvo za pranje posuđa. Filter dobro osušite. Vratite na svoje mjesto gornji i donji dio fi ltera, odnosno spojite ih. Prije ugradnje zračnog fi ltera provjerita da na usisnom otvoru nema prljavštine. Ako je ima, uklonite je četkom. Ako je fi lter jako prljav, čće ga čistite (nekoliko puta na dan), jer se puna snaga motora postiže samo kod potpuno čistog zračnog fi ltera.
ZAMJENA SVJEĆICA
POZOR! Ne doticati svjećicu ili kapicu svjećice kada je motor u radu (visoki napon). Prije početka bilo kakve popravke isključiti motor. Vreo motor može izazvati ope­kotine. Koristite zaštitne rukavice! Svjećice treba zamijeniti u slučaju oštećenja izolatora, erozije elektroda (izgaranje) ili kada su elektrode veoma zaprljane ili suviše nauljene. Skinite poklopac fi ltera. Skinite kapicu svjećice. Koristite samo ključ za svjećice, koji se isporučuje sa motornom pilom, za odvrtanje svjećice.
ZAZOR IZMEĐU ELEKTRODA
Zazor između elektroda mora da iznosi 0.5 mm.
PROVJERA ISKRE
Prislonite oslabljenu svjećicu uz vodič za paljenje koji je dobro spojen s cilindrom, koristeći za to izolirana kliješta (ne u blizini otvora za svjećice). Prebaciti prekidač ОN/OFF u položaj «I». cnažno povući konopa za paljenje pile. Pri ispravnom radu mora se pojaviti iskra u zoni elektrode.
POZOR! Usisni otvor zatvorite čistom krpom kako bi spriječili dospijeće prljavštine u karbu­rator.
POZOR! Nemojte puhati da bi udaljili prašinu, kako ne bi oštetili oči! Ne koristite gorivo za čćenje zračnog fi ltera.
POZOR! Oštećeni zračni fi lter treba odmah zamijeniti. Ostaci materijala ili krupne čestice prljavštine mogu dovesti do kvara motora!
POPIS RADOVA NA PERIODIČNOM ODRŽAVANJU
Da bi se osigurala dugotrajna upotreba, te da se spri­ječe oštećenja pile, treba redovito provoditi u nastavku navedene mjere na održavanju motorne pile. Ako se po­vremene popravke ne budu obavljale redovito i suklad­no s uputama, jamstvo gubi valjanosti. Neispunjavanje preporučenih propisa na održavanju pile može dovesti do nesretnih slučajeva! Korisnik motorne pile ne smi­je obavljati operacije na održavanju koje nisu opisane u uputu. Takve poslove može obavljati samo ovlašteni servis.
64
Periodičnost Dio pile koji se provjerava Оperacija na održavanju Opći poslovi Motorna pila Оčistiti izvana, provjeriti da nema oštećenja. U slučaju oštećenja pilu odmah
Lanac pile Redovito oštrenje, pravodobna zamjena.
Kočnica lanca Redovito nošenje na provjeru u servis.
Vodilica Obrtati je u cilju osiguranja ravnomjernog trošenja tarnih površina. Pravodobna
Prije svakog kretanja
Svakodnevno Zračni fi lter Оčistiti.
Tjedno Kućište puhaljke Оčistiti kako bi se osiguralo odgovarajuće hlađenje zrakom.
Svaka 3 mjeseca Usisna glava Zamjeniti
Čuvanje pile Motorna pila Оčistiti izvana, provjeriti da nema ošteć
Lanac pile Provjeriti naoštrenost i oštećenja. Provjeriti zategnutost lanca.
Vodilica Provjeriti da nema oštećenja.
Podmazivanje lanca Provjeriti
Kočnica lanca Provjeriti
Prekidač Provjeriti
Gumb za sigurnosnu blokadu
Poluga prigušnice Provjeriti
Poklopac spremnika goriva/ulja а
Vodilica Provjeriti da nema oštećenja, očistiti grlo na spremniku za ulje.
Nosač vodilice Оčistiti utor za provođenje ulja.
Brzina praznog hoda Provjeriti (lanac se ne smije kretati).
Моtor pile Оčistiti.
Kočnica lanca Оčistiti traku kočnice (оd drveta, ulja).
Svjećica Provjeriti i, ako je potrebno, zamijeniti.
Ispušni lonac Provjeriti kvalitet ugradnje.
Vodilica lanca Provjeriti
Spremnici za gorivo i ulje Оčistiti ih.
Vodilica/lanac Rastaviti, očistiti i ovlaš namazati uljem utor za dovod ulja na vodilicu. Spremnici za gorivo i ulje Isprazniti ih i očistiti.
Каrburator Isprazniti ga puštanjem pile u rad.
odneti na popravku u servis.
zamjena.
Provjeriti
Provjeriti kvalitet zatvaranja.
odneti na popravku u servis.
enja. Ukoliko ima oštećenja odmah je
65
Periodičnost Deo testere koji se pro-
Opšti poslovi Motorna testera Оčistiti spolja, proveriti da nema oštećenja. U slučaju oštećenja testeru odmah
Pre svakog kretanja Lanac testere Proveriti naoštrenost i oštećenja. Proveriti zategnutost lanca.
Svakodnevno Vazdušni ? lter Оčistiti.
Nedeljno Kućište duvaljke Оčistiti kako bi se osiguralo odgovarajuće hlađenje vazdugom.
Svaka 3 meseca Usisna glava Zameniti
Čuvanje testere Motorna testera Оčistiti spolja, proveriti da nema oštećenja. Ako ima oštećenja odmah je odneti
verava
Lanac testere Redovno oštrenje, pravovremena zamena.
Kočnica lanca Redovno nošenje na proveru u servis.
Vodilica Okretati je u cilju osiguranja ravnomernog trošenja tarnih površina. Pravovre-
Vodilica Proveriti da nema oštećenja.
Podmazivanje lanca Proveriti
Kočnica lanca Proveriti
Prekidač Proveriti
Dugme za sigurnosnu blokadu
Poluga prigušnice Proveriti
Poklopac rezervoara goriva/ulja
Vodilica Proveriti da nema oštećenja, očistiti grlo na rezervoaru za ulje.
Nosač vodilice Оčistiti žljeb za distribuciju ulja.
Brzina praznog hoda Proveriti (lanac se ne sme kretati).
Моtor testere Оčistiti.
Kočnica lanca Оčistiti traku kočnice (оd drveta, ulja).
Svećica Proveriti i, ako je potrebno, zameniti je
Izduvni lonac Proveriti kvalitet ugradnje.
Vodilica lanca Proveriti
Rezervoari za gorivo i ulje Оčistiti ih.
Vodilica/lanac Rastaviti, očistiti i ovlaš namazati uljem žljeb za dovod ulja na vodilicu.
Rezervoari za gorivo i ulje Isprazniti ih i oč
Оperacija na održavanju
odneti na popravku u servis. .
mena zamena.
Proveriti
Proveriti kvalitet zatvaranja.
na popravku u servis.
istiti.
66
Каrburator Isprazniti ga puštanjem testere u rad.
67
Exploded view DPC-2018
68
Spare parts list DPC-2018
No. Part Name
4 Handle start 9 Pully - starter 17 Electronic ignition 37 Bearing 38 washer 58 oil pump 61 gear scroll 63 needle bearing 64 cluth drum 66 cluth holder 67 cluth shoe 68 cluth spring 118 crankshaft 119 key 121 needle bearing 123 piston 125 piston ring 126 cylinder washer 127 cylinder 134 Filter base 136 fi lter 137 carburator 142 carburator holder 147 spark 162 muffl er
69
KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDE
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИRU
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Pro­dukt mit den folgenden Normen oder normativen Doku­menten übereinstimmt: EN ISO 12100-1; EN ISO 12100­2:2003; EN ISO 11681-2:2006 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/ЕG, 2006/95/ЕG, 2004/108/ЕGС. GERÄUSCH/VIBRATION Gemessen gemäß EN 60745 beträgt der Schalldruckpegel dieses Gerätes <98 dB(A) und der Schalleistungspegel <110 dB(A) (Standard- ab­weichung: 3 dB), und die Vibration <9,0 m/s² (Hand-Arm Methode).
DECLARATION OF CONFORMITYGB
We declare under our sole responsibility that this prod­uct is in conformity with the following standards or standardized documents: EN ISO 12100-1; EN ISO 12100-2:2003; EN ISO 11681-2:2006 in accordance with the regulations 2006/42/ЕEС, 2006/95/ЕEС, 2004/108/ЕEС. NOISE/VIBRATION Measured in accordance with EN 60745 the sound pressure level of this tool is <98 dB(A) and the sound power level is <110 dB(A) (standard deviation: 3 dB), and the vibration is <9,0 m/ s² (hand-arm method).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉFR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou docu­ments normalisés suivants: EN ISO 12100-1; EN ISO 12100-2:2003; EN ISO 11681-2:2006 conforme aux ré­glementations 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/ СEE. BRUIT/VIBRATION Mesuré selon EN 60745 le niveau de la pression sonore de cet outil est <98 dB(A) et le niveau de la puissance sonore <110 dB(A) (déviation standard: 3 dB), et la vibration <9,0 m/s² (méthode main-bras).
Мы с полной ответственностью заявляем, что на­стоящее изделие соответствует следующим стан­дартам и нормативным документам: EN ISO 12100-
1; EN ISO 12100-2:2003; EN ISO 11681-2:2006
- согласно правилам: 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
ШУМ И ВИБРАЦИЯ По результатам измерений в соот­ветствии с EN 60745 уровень звукового давления дан­ного устройства составляет <98 дБ(А), уровень шума составляет <110 дБ(А), вибрация равна <9,0 м/с².
SI
IZJAVA O USTREZNOSTI
Odgovorno izjavljamo, da je ta izdelek v skladu z na­slednjimi standardi ali standardnimi dokumenti: EN 60745-1:2009; EN 60745-2-1/A11:2007; EN 60745-2­2/A11:2007 v skladu s predpisi navodil 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC. HRUP/VIBRACIJA Izmerjeno v skladu s predpisom EN 60 745 je raven zvočnega pritiska za to orodje <89 dB(A) in jakosti zvoka <110 dB(A) (standarden odmik: 3 dB), in vibracija <9,0 m/s
HU
2
(metoda «dlan-roka»).
HASONLÓSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék a következő szabványoknak vagy kötelező hatósági előírásoknak megfelel: EN 60745-1:2009; EN 60745-2-1/A11:2007; EN 60745-2-2/A11:2007 a 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. előírásoknak megfelelően. ZAJ/REZGÉS Az EN 60 745 alapján végzett mérések szerint ezen készülék hangnyomás szintje <89 dB(A) a hangteljesltmény szintje <110 dB(A) (normál eltérés: 3 dB), a kézre ható rezgésszám <9,0 m/s
2
.
HR/BOS IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Izjavljujemo uz punu odgovornost da je ovaj proizvod usklađen sa slijedećim normama i normativnim doku­mentima: EN 60745-1:2009; EN 60745-2-1:2003+A11: 2007+A1:2009+A12:2009; EN 60745-2-2:2003+A11: 2007+A1:2009+A12:2009 prema odredbama smjerni­ca 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. BUCI/VIBRACIJAMA Mjereno prema EN 60 745, prag zvučnog tlaka ovog električnog alata iznosi <86,3 dB(A) a jakost zvuka <97,3 dB(A) (standardna devijacija: 3 dB), a vibracija <2,69 m/s
2
(postupkom na
šaci-ruci).
70
CS IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proiz­vod usklađen sa sledećim standardima ili standard­izovanim dokumentima: EN50144-1, EN50144-2-14, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, u skladu sa odredbama smernica 2006/42/EEC, 2006/95/ EEC, 2004/108/EEC. BUKA/VIBRACIJE Mereno u skladu sa EN60745, nivo pritiska zvuka ovog alata iznosi 89 dB(A), a jačina zvuka 110 dB(A) |normalno odstupanje: 3 dB), a vibracija 9.0 m/
2
(mereno metodom na šaci-ruci).
s
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZDE
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoffe, sie gehören daher nicht in den Hausmüll! Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem aktiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und beim Umweltschutz zu unterstützen und dieses Gerät bei den-falls vorhandeneingerich­teten Rücknahmestellen abzugeben.
NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJASL
Stare električne naprave so material, ki ne spada v gospodinjske odpadke. Prosimo vas, da nam aktivno pripomorete pri ohranja­nju naravnih virov in zaščiti okolja, zato neuporabno električno napravo odstranite na predvidenih, v te namene urejenih odvze­mnih mestih.
ENVIRONMENTAL PROTECTIONEN
Discarded electric appliances are recyclable and should not be discarded in the domestic waste! Please actively support us in conserving resources and protecting the environment by return­ing this appliance to the collection centres (if available).
FR INFORMATIONS SUR LA
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Tout appareil électrique usé est une matière recyclable et ne fait pas pas partie des ordures ménagères! Nous vous demandons de bien vouloir nous soutenir en contribuant activement au mé­nagement des ressources et à la protection de l’environnement en déposant cet appareil dans sites de collecte(si existants).
RU
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Старые электроприборы подлежат вторичной переработке и поэто­му не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле эконо­мии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилизации (если таковой имеется).
A KÖRNYEZETVÉDELEMMEL
HU
KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
A kiselejtezett elektromos készülékek értékes nyersanyagokat tartalmaznak, és erre gyelemmel nem tartoznak a háztartási hulladék körébe! A gyártómű minden felhasználót arra kér, hogy a maga részéről is tegyen meg mindent a költségkímélés és kör­nyezetvédelem érdekében, és a kiselejtezett készüléket adja át az erre a célra kialakított visszavételi helyen, amennyiben van ilyen a környéken.
UPUTSTVO O ZAŠTITI OKOLINESR
Stari električni uređaji sastoje se od vrednih materijala i ne spa­daju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti životne sredine, te da ovaj uređaj predate na mesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizovano.
UPUTE O ZAŠTITI OKOLIŠAI
HR/BOS
Stari električni uređaji sastoje se od vrijednih materijala te stoga ne spadaju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti okoliša, te da ovaj uređaj predate na mjesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizirao.
71
Loading...