Defort DMS-1200 User Manual [ru]

Page 1
DMS-1200
98291278
Bedienungsanleitung ..........................6
User’s Manual ..................................10
Mode d’emploi ..................................13
Instrucciones de servicio ..................17
Manual de instruções .......................20
Istruzione per l’uso ...........................24
Gebruiksaanwijzing ..........................27
Bruksanvisning .................................34
Bruksanvisning .................................37
Käyttöohje ........................................40
Kasutusjuhend .................................43
Instrukcija .........................................46
Instrukcija .........................................49
Инструкция по эксплуатации .........52
Қолданысы бойынша нұсқама .......56
Інструкція з експлуатації ................59
Instruksja obsługi .............................62
Návod k použití ................................65
Használati utasítás ..........................71
Navodilo za uporabo ........................77
BOS
Upute za uporabu ...................80
Οδηγιεσ χρησεωσ ............................83
Kullanım kılavuzu .............................87
...........91
Page 2
Page 3
220 V 50 Hz
1200 W
5000 min
-1
210х30
х2.8 mm
90°x90° - 50x120 mm 45°x90° - 50x85 mm
7,5 kg
90°x45° - 22x120 mm 45°x45° - 22x85 mm
2
15
1
4
6
10
8
7
5
9
11
12
13
3
2
1
1
16
13
10
2 3
Page 4
15
17
4
4
14
6
24
18
6
7
8
23
5
7
9
5
8
10
21
11
Page 5
8
8
12
13
YES!
14
NO!
15
Page 6
DE
DE
Deutsch
1. GERÄTEBESCHREIBUNG
1. Entriegelungsknopf
2. Handgriff
3. Ein,-Ausschalter
4. Maschinenkopf
5. Sägeblatt
6. Sägeblattschutz beweglich
7. Anschlagschine
8. Drehtisch
9. Bodenplatte feststehend
10. Feststellschraube
11. Stirnlochschlüssel
12. Sechskantschlüssel
13. Spannschraube
14. Sägeblattbefestigung
15. Sägeblattabdeckung
16. Sicherungsbolzen
17. Schraube
18. Spanabsaugung
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Kapp- und Gehrungssäge dient zum Kappen von Holz und Kunststoff, entsprechend der Maschinengröße. Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz geeig­net. Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgehende Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/ Bediener und nicht der Hersteller. Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter verwendet werden. Die Verwendung von Trennscheiben aller Art ist untersagt. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedie­nungsanleitung. Personen, die die Maschine bedienen und warten, müs­sen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren un­terrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvor­schriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänz­lich aus. Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können be­stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Ma­schine können folgende Punkte auftreten:
• Berührung des Sägeblattes im nicht abgedecktem Sä­gebereich.
• Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverlet­zung)
• Rückschlag von Werkstücken und Werkstück-:ei en.
• Sägeblattbrüche.
• Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetallteilen des Sägeblattes.
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen Ge­hörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
3. WICHTIGE HINWEISE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich an­hand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen ver­traut.
Sicherheitshinweise
• Ziehen Sie bei jeglichen Einstell- und Wartungsarbei­ten den Netzstecker
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen, die an der Maschine arbeiten, weiter.
• Verwenden Sie die Säge nicht zum Brennholzsägen.
• Vorsicht! Durch das rotierende Sägeblatt besteht Ver­letzungsgefahr für Hände und Finger
• Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannung auf dem Typenschild des Gerätes mit der Netzspan­nung übereinstimmt.
• Ist ein Verlängerungskabel erforderlich, so vergewis­sern Sie sich, daß dessen Querschnitt für die Strom­aufnahme der Säge ausreichend ist. Mindestquer­schnitt 1,5 mm
• Kabeltrommel nur im abgerolltem Zustand verwen­den.
• Die Säge nicht am Netzkabel tragen.
• Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus und be­nützen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
• Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
• Sägen Sie nicht in der Nähe von brennbaren Flüssig­keiten oder Gasen.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung! Weite Kleidung oder Schmuck, können vom rotierenden Sägeb a:t er­faß: werden.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein, Auszubildende mind. 16 Jahre, jedoch nur unter Aufsicht.
• Kinder von dem am Netz angeschlossenem Gerät fernhalten.
• Überprüfen Sie die Netzanschlußleitung. Verwenden Sie keine fehlerhaften oder beschädigten Anschlußlei­tungen.
2
6
Page 7
• Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und her­umliegenden Teilen frei.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Beachten Sie die Motor - und Sägeblatt-Drehrichtung.
• Das Sägeblatt darf in keinem Fall nach dem Ausschal­ten des Antriebs durch seitliches Gegendrücken ge­bremst werden.
• Bauen Sie nur gut geschärfte, rißfreie und nicht ver­formte Sägeblätter ein.
• Es dürfen nur Werkzeuge auf der Maschine verwendet werden, die der prEN 847-1:1996 entsprechen.
• Fehlerhafte Sägeblätter müssen sofort ausgetauscht werden.
• Benützen Sie keine Sägeblätter, die den in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
• Es ist sicherzustellen, daß der Pfeil auf dem Sägeblatt mit, dem angebrachtem Pfeil auf dem Gerät überein­stimmt.
• Vergewissern Sie sich, daß das Sägeblatt in keiner Stellung den Drehtisch berührt, indem Sie bei gezo­genem Netzstecker das Sägeblatt mit der Hand, in der 45° und in der 90° Stellung drehen.
• Es ist sicherzustellen, daß alle Einrichtungen, die das Sägeblatt verdecken, einwandfrei arbeiten.
• Die bewegliche Schutzhabe darf in geöffnetem Zu­stand nicht festgeklemmt werden.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Beschädigte oder fehlerhafte Schutzeinrichtungen sind unverzüglich auszutauschen.
• Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein sind, um sie sicher in der Hand zu halten.
• Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen, bei de­nen durch ein plötzliches Abrutschen eine oder beide Hände das Sägeblatt berühren könnten.
• Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche Aufl age (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein kippen der Ma­schine zu vermeiden.
• Runde Werkstücke wie Dübelstangen etc. müssen immer mit einer geeigneten Vorrichtung festgespannt werden.
• Es dürfen sich keine Nägel oder sonstige Fremdkörper in dem zu sägenden Teil des Werkstücks befi nden.
• Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.
• Die Maschine nicht soweit belasten, daß sie zum Still­stand kommt.
• Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen Arbeits­platte und Anschlagschiene, um ein wackel bzw. ver­drehen des Werkstückes zu verhindern.
• Stellen Sie sicher, daß die Abschnitte sich seitlich von Sägeblatt entfernen können. Andernfalls ist es mög­lich, daß sie vom Sägeblatt erfaßt und weggeschleu­dert werden.
• Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig.
• Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder einge­klemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten.
- Netzstecker ziehen-
• Umrüstungen, sowie Einstell-‚ Meß-, und Reinigungs­arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
- Netzstecker ziehen-
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die Schlüs­sel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­schalten und Netzstecker ziehen.
• Elektroinstallationen, Reparaturen und Wartungsar­beiten dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossener Reparatur- oder Wartung sofort wieder montiert werden.
• Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshinweise des Herstellers, sowie die in den Technischen Daten ange­gebenen Abmessungen, müssen eingehalten werden.
• Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstech­nischen Regeln müssen beachtet werden.
• Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten <VBG 7j).
• Schließen Sie bei jeder Tätigkeit die Staubab-saug Einrichtung an.
• Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit einer geeigneten Absauganlge zulässig.
• Die Kappsäge muß an einer 230 V Schukosteckdose, mit einer Mindestabsicherung von 10 A, angeschlos­sen werden.
• Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist!
• Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
• Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle Beschä­digungen!
• Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsge­mäße Funktion untersucht werden.
• Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschä­digt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Werkzeugs sicherstellen.
• Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
• Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine Kunden­dienstwerkstatt auswechseln.
• Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Si­cherheitsbestimmungen- Reparaturen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; andernfalls kön­nen Unfälle für Benutzer entstehen.
• Beim Senkrechtarbeiten Vorsicht walten lassen.
• Achtung, bei Doppelgehrungsschnitte besondere Vor­sicht geboten.
• Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht!
• Tragen Sie eine Schutzbrille
• Gehörschutz tragen
• Verwenden Sie bei stauberzeugendenArbeiten eine Atemmaske.
• Kontrollieren Sie das Werkzeugkabel/ Verlängerungs­kabel auf Beschädigung.
DE
7
Page 8
5. TECHNISCHE DATEN
DE
Wechselstrommotor 230V 50Hz
Leistung 1200 Watt
Leerlaufdrehzahl n
Hartmetallsägeblatt Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Sägebreite bei 90°x 90° 120 x 50 mm
Sägebreite bei 45°x 90° 85 x 50 mm
Sägebreite bei 90°x 45° 120 x 22 mm
Sägebreite bei 45°x 45° (Doppelgehrungsschnitt)
Gewicht 7,5 kg
0
5000 min
85 x 22 mm
6. VOR INBETRIEBNAHME
• Die Maschine muß standsicher aufgestellt werden, d.h. auf einer Werkbank, einem Universal-Untergestell o. ä. festschrauben.
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
• Das Sägeblatt muß frei laufen können.
• Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper wie z.B. Nägel oder Schrauben usw. achten.
• Bevor Sie den Ein- / Ausschalter betätigen, vergewis­sern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Ma­schine, daß die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
7. AUFBAU UND BEDIENUNG
A.) Säge einstellen. 2 4
• Durch leichtes Drücken des Maschinenkopfes (4) nach unten und gleichzeitiges Herausziehen des Si­cherungsbolzens (16) aus der Motorhalterung, wird die Säge in der unteren Stellung entriegeln.
• Maschinenkopf (4) nach oben schwenken, bis der Si­cherungshaken einrastet.
• Der Maschinenkopf (4) kann durch Lösen der Spann­schraube (13), nach links auf max. 45° geneigt wer­den.
• Netzspannung mit Spannungsangabe auf dem Daten­schild auf Übereinstimmung prüfen und Gerät anste­cken.
Feinjustierung des Anschlags für Kappschnitt 90°
2 4 8 9
• Den Maschinenkopf (4) nach unten senken und mit dem Sicherungsbolzen (16) fi xieren.
• Spannschraube (13) lockern.
-1
• Anschlagwinkel zwischen Sägeblatt (5) und Anschlag­schiene (7) anlegen.
• Justierschraube (23) soweit verstellen, bis der Win­kel zwischen Sägeblatt (5) und Anschlagschiene (7) 90°beträgt.
Feinjustierung des Anschlags für Gehrungsschnitt 45°
2 4 10 11
• Den Maschinenkopf (4) nach unten senken und mit dem Sicherungsbolzen (16) fi xieren.
• Den Drehtisch (8) auf 90° Stellung fi xieren.
• Die Spannschraube (13) lösen und mit dem Handgriff (2) den Maschinenkopf (4) nach links, auf 45° neigen.
• 45°-Anschlagwinkel zwischen Sägeblatt (5) und Dreh­tisch (8) anlegen.
• Justierschraube (21) soweit verstellen, bis der Winkel zwischen Sägeblatt (5) und Drehtisch (8) genau 45° beträgt.
• Gegenmutter wieder festziehen um diese Einstellung zu fi xieren.
B.) Kappschnitt 90° und Drehtisch 90°
• Die Säge wird durch Drücken des Hauptschalters (3) eingeschaltet.
• Achtung! Das zu sägende Material fest auf die Maschi­nenfl äche aufl egen, damit das Material sich während des Schneidens nicht verschiebt.
• Nach dem Einschalten der Säge abwarten, bis das Sä­geblatt (5) seine maximale Drehzahl erreicht hat.
• Entriegelungsknopf (1) drücken und Maschinenkopf mit dem Griff (2) gleichmäßig und mit leichtem Druck nach unten durch das Werkstück bewegen.
• Nach Beendigung des Sägevorgangs Maschinenkopf wieder in die obere Ruhestellung bringen und Ein,­Ausschalter (3) loslassen.
Achtung! Durch die Rückholfeder schlägt die Maschine
automatisch nach oben, d.h. Griff (2) nach Schnittende nicht loslassen, sondern Maschinenkopf langsam und unter leichtem Gegendruck nach oben bewegen.
1
8
Page 9
C.) Kappschnitt 90° und Drehtisch 90° - 45° 3
Mit der Kapp- und Gehrungssäge können Schrägschnitte nach links und rechts von 90°-45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden.
• Den Drehtisch (8) durch Lockern der beiden Feststell­schrauben (10), auf der Anschlagleiste, lösen.
• Mit dem Handgriff (2) den Drehtisch (8) auf den ge­wünschten Winkel einstellen, d.h. die Markierung auf dem Drehtisch muß mit dem gewünschtem Winkel­maß auf der feststehenden Bodenplatte (9) überein­stimmen.
• Die beiden Feststellschrauben (10) wieder festziehen um Drehtisch (8) zu fi xieren.
• Schnitt wie unter Punkt B.) beschrieben ausführen.
D.) Gehrungsschnitt 90° - 45° und Drehtisch 90°
2 12
Mit der Kapp- und Gehrungssäge können Gehrungs­schnitte nach links von 90°- 45° zur Arbeitsfl äche ausge- führt werden.
• Maschinenkopf (4) in die obere Stellung bringen.
• Den Drehtisch (8) auf 90° Stellung fi xieren.
• Die Spannschraube (13) lösen und mit dem Handgriff (2) den Maschinenkopf (4) nach links neigen, bis die Markierung am Maschinenkopf (4) auf das gewünsch­te Winkelmaß zeigt.
• Spannschraube (13) wieder festziehen und Schnitt wie unter Punkt B.) beschrieben durchführen.
E.) Gehrungsschnitt 90° - 45° und Drehtisch 90° - 45°
2 3 13
Mit der Kapp- und Gehrungssäge können Gehrungs­schnitte nach links von 90°- 45° zur Arbeitsfl äche und gleichzeitig 90°- 45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden (Doppelgehrungsschnitt).
• Maschinenkopf (4) in die obere Stellung bringen.
• Den Drehtisch (8) durch Lockern der beiden Feststell­schrauben (10), auf der Anschlagleiste, lösen.
• Mit dem Handgriff (2) den Drehtisch (8) auf den ge­wünschten Winkel einstellen (siehe hierzu auch Punkt C).
• Die beiden Feststellschrauben (10) wieder festziehen um Drehtisch zu fi xieren.
• Die Spannschraube (13) lösen und mit dem Handgriff (2) den Maschinenkopf (4) nach links, auf das ge­wünschte Winkelmaß neigen (siehe hierzu auch Punkt D).
• Spannschraube (13) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt B. beschrieben ausführen.
F.) Spannabsaugung
Die Säge ist mit einem Absaugstutzen (18) für Späne ausgestattet.
G) Austausch des Sägeblatts
• Netzstecker ziehen
• Den Maschinenkopf (4) nach oben schwenken
• Die Schrauben (17) herausdrehen, und die linke Säge­blattabdeckung (15) abnehmen.
• Den Außenfl ansch mit dem beiliegenden Stirnloch- schlüssel sperren und die Sechskanntschraube mit dem Steckschlüssel im Uhrzeigersinn (Achtung! Links­gewinde!) herausschrauben.
• Das Sägeblatt (5) vom Innenfl ansch abnehmen nach oben herausziehen.
• Das neue Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge wie­der einzusetzen und festziehen.
Achtung! Die Schnittschräge der Zähne d.h. die Dreh­richtung des Sägeblattes, muß mit der Richtung des Pfeils auf dem Gehäuse übereinstimmen.
• Vor der Sägeblattmontage, müssen die Sägeblattfl an- sche sorgfältig gereinigt werden.
• Bevor Sie mit der Säge weiter arbeiten, ist die Funkti­onsfähigkeit der Schutzeinrichtungen zuprüfen.
7
5 6
8. WARTUNG
• Halten Sie die Lüftungsschlitze der Maschine stets frei und sauber.
• Staub und Verschmutzungen sind regelmäßig von der Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am besten mit Druckluft oder einem Lappen durchzuführen.
• Alle beweglichen Teile sind in periodischen Zeitabstän­den nachzuschmieren.
• Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
DE
9
Page 10
English
GB
MITER SAW
User’s Manual
Intended use
This miter saw is designed for cross-cutting of timber and plastic. Do not use the saw to cut fi rewood, metal or masonry.
SPECIFICATIONS
Voltage: 230 V
Power input: 1200 W
No load speed: 5000 min
Saw blade dimensions:
Cutting capacity
Weight: 7,5 kg
DESCRIPTION
1. Safety lock
2. Handle
3. On/Off switch
4. Machine head
5. Saw blade
6. Hinged saw blade guard
7. Rear fence
8. Rotary table
9. Base plate
10. Lock screw
11. Wrench
12. Wrench
13. Bevel lock knob
14. Saw blade bolt
15. Saw blade cover
16. Lock pin
17. Screw
18. Chip extractor
SAFETY INSTRUCTIONS
• Do not use the saw to cut fi rewood, metal or masonry. The tool must be used only for its prescribed purpose. Any use other than those mentioned in this Manual will be considered a case of misuse. The user and not the manufacturer shall be liable for any damage or injury resulting from such cases of misuse. The manufactur­er shall not be liable for any changes made to the tool nor for any damage resulting from such changes.
• Read the manual carefully before use or ensure that the operator read it and is adequately trained in the use, adjustment and operation of the machine.
-1
210х30х2.8 mm
miter 90°, bevel 90° - 120 х 50 mm
miter 45°, bevel 90° - 85 х 50 mm
miter 90°, bevel 45° - 120 х 22 mm
miter 45°, bevel 45° - 85 х 22 mm
• Even when the tool is used as prescribed it is not pos­sible to eliminate all residual risk factors. The following hazards may rise in connection with tool's construction and design.
- Contact with the blade.
- Kickback of workpiece and parts of workpiece.
- Blade fracture.
- Catapulting of blade pieces.
- Damage to hearing if effective ear defenders are not
worn.
- Harmful emissions of sawdust when the machine
is used in closed rooms. Beech and oak dusts are especially detrimental to health and therefore may be worked only with dust collector.
Always use supplementary dust extraction where pos-
sible.
Select saw blades in relation to the material being cut.
Dimensions of the blade must correspond with param­eters of the tool, do not use any adapters. Do not use blades of High Speed Steel (HSS blades), grinding/ cutting discs. Use only blades which conform to EN 847-1.
• Observe the maximum speed marked on the blade.
• Note the direction of rotation of the motor and the blade. Saw blades shall be carried in a holder wher­ever possible.
• Wear gloves when handling saw blades and rough ma­terials.
• Make certain that the saw blade does not touch the rotary table in any setting. To do so, pull out the power plug and tilt the saw blade by hand into the 45° position and the 90° position.
• Never use a cracked or distorted saw blade. Only use sharp blades.
• Always remove the plug from the mains socket before making any adjustments or maintenance, including changing the blade.
• Do not slow or stop a blade with a piece of wood. Let the blade come to rest naturally
• The use of any extension cord will cause some loss of power. To keep power loss to a minimum and to prevent tool overheating, use an extension cord that is heavy enough to carry the current the tool will draw.
• When using extension cord on the reel, unwind it com­pletely.
• Do not abuse power cord. Check it regularly. Never use a faulty or damaged power cord.
• The machine must be connected to a 230 V socket­outlet with a minimum 10 A fuse. When operating out­doors, use residual current device (30 mA maximum).
• Do not operate in rain or snow, in humid places. Keep your work area tidy. Rags, cloths, cord and string and the like should never be left around.
• Ensure that there is adequate general or localized lighting.
• Never saw near combustible liquids or gases.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from mov­ing parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
• Ensure that the machine is always fi xed to a bench, whenever possible. Never operate your miter saw on the fl oor or in a crouched position. Failure to heed this warning can result in serious personal injury.
• Do not let anyone under 18 years old operate this saw. Children should keep away from the operating saw.
10
Page 11
• If you are interrupted when operating the saw, com­plete the process and switch off before looking up.
• Do not use the saw unless the guards are in place.
• Report faults in the machine, including guards and saw blades, as soon as they are discovered.
• Do not lock the movable guard in the open position and always ensure that it is working properly, freely rotating and returning to fully cover the teeth of the blade.
• If the table insert is damaged or worn, have it replaced by an authorized service centre.
• Periodically check that all nuts, bolts and other fi xings are properly tightened.
• Always clamp round workpieces such as dowel rods, etc. with suitable devices.
• Always use stands to provide support for long work­pieces that overhang the turntable.
• The machine has to be set up where it can stand fi rmly, e.g. bolt it to a work bench, a universal base or simi­lar.
• Do not cut:
- workpieces which are too small to be held securely
in your hand
- several workpieces simultaneously.
• Avoid cutting nails. Inspect the workpiece and remove all nails and other foreign objects before beginning sawing.
• Keep your hands away from the moving saw blade!
• Never load the machine so much that it cuts out.
• Make sure that off-cuts can be removed from the side of the saw blade. If not, they may catch on the saw blade crown and be catapulted into the surrounding area. Never use your hands to remove sawdust, chips or waste close by the blade.
• Refrain from removing any cut-offs or other parts of the work piece from the cutting area whilst the machine is running and the saw head is not in the rest position.
• Before you switch on the machine, check that all wrenches and adjustment tools have been removed.
• Do not attempt to free a jammed blade before fi rst switching off the tool.
Always hold the saw on parts that are insulated. If you
accidentally cut into hidden wiring or the saw's own cable, the metal parts of the saw will become "live". Switch off at the mains and remove the plug immedi­ately.
• Always stand to one side from the saw blade when operating the saw. Adopt a fi rm standing position and keep your balance at all times.
• When operating the saw, use safety equipment includ­ing safety goggles or shield, ear protection, dust mask and protective clothing including safety gloves.
• Do not look into the laser beam.
• Do not point the laser beam at people or animals.
• Do not use the laser beam on highly refl ective materi- als. Refl ected light is dangerous.
• Do not touch the laser lens with hard objects. Clean the laser lens with a soft, dry brush.
• Caution! Special care is required when making double miter cuts.
• Disconnect the machine from power source after fi n- ishing the work.
Adjusting the saw 2 4
• Ensure that the machine is always fi xed to a bench, whenever possible. Never operate your miter saw on the fl oor or in a crouched position. Failure to heed this warning can result in serious personal injury.
• Install safety guards.
• It must be possible for the saw blade and all moving parts to run freely.
• While pressing down lightly on the machine head (4), pull the lock pin (16) out of the motor holder to disen­gage the saw from its bottom working position.
• Lift the machine head (4) to its top position.
Replacing the saw blade
• Pull out the power plug.
• Swing up the machine head (4).
• Unscrew the screws (17) and take off the saw blade cover (15).
• Raise the lower blade guard (6) to its highest position (Note: Be careful, the lower guard is spring loaded).
• Use the supplied face wrench to lock the outer fl ange in place and use the socket wrench to unscrew the saw blade bolt (Important: lefthand thread. Unscrew clock­wise!).
• Take the saw blade (5) off the inner fl ange and lift up and out.
• Clean the saw blade fl anges and spindle thoroughly before mounting the saw blade.
• Mount the new saw blade in reverse order and fasten.
• Note the direction of rotation of the motor and the blade. The cutting bevel of the teeth, i.e. the direction of rotation of the saw blade, has to conform with direc­tion of the arrow marked on the housing.
• Before using the saw again, check that the safety de­vices are in good working order.
Squaring the blade
Pull the handle all the way down and engage the lock down pin (16) to hold the handle in the transport posi­tion. Slacken lock screws (10) to release the rotary table. Ro­tate the miter table until the pointer is positioned at 0°. Return lock screws (10) to their lock position. Place a set square on the miter table against the rear fence (7) and blade (Fig. 8). Adjustment is needed if they are not perpendicular. If adjustment is needed, loosen screws (23, Fig. 9) at the rear of the table. Using the set square correctly align the fence and the blade, and then retighten all screws. Now unlock the bevel lock knob (13, Fig. 2) and move the handle to the 90° position according to the bevel scale (Fig. 11). Lock the bevel lock knob. Place a set square against the table and blade (see Fig. 10). Adjustment is needed if they are not perpendicular. To square the blade, unscrew the 90° bevel positioning screw (21, Fig. 11) at the rear of the table. Correctly align the blade and table using the set square and lock the bevel lock lever. Reset the 90° bevel positioning screw so when the handle is moved to the 90° bevel position the screw bottoms out, now adjust the pointer to the 90° position at the scale.
5 6
2-4 8-11
GB
11
Page 12
90° cross-cuts and 90° rotary table 1 14 15
• Unlock the rotary table by slackening two lock screws (10). Set the rotary table into 90° position. Re-tighten
GB
two lock screws (10) to fi x the rotary table (8) in this position. If the rotary table is not fi xed properly, this can result in serious personal injuries during operation.
• Place the workpiece fl at on the rotary table with one edge securely against the fence (7). If the board is warped, place the convex side against the fence and clamp. If the concave edge of a board is placed against the fence, the board could collapse on the blade at the end of the cut, jamming the blade (Fig. 14-15).
• Press On/Off switch (3) and wait for the blade (5) to reach its maximum speed.
• Press the release button (1) and lower the machine head by its handle (2) smoothly and with slight pres­sure down through the workpiece to make the cut.
• When the cut is completed, return the machine to its top parking position and let go of the On/Off switch. Caution! A return spring causes the machine head to rise automatically at the end of the cut. Do not let go of the handle (2) as soon as the cut is completed but steady the machine head and allow it to rise slowly.
90° cross-cuts and 90-45° rotary table
• Unlock the rotary table by slackening two lock screws (10). Turn the rotary table to required angle. Re-tighten two lock screws (10) to fi x the rotary table (8) in this position. If the rotary table is not fi xed properly, this can result in serious personal injuries during operation.
• Then follow instructions from the previous section.
90-45° bevel cuts and 90° rotary table
• Unlock the rotary table by slackening two lock screws (10). Set the rotary table into 90° position. Re-tighten two lock screws (10) to fi x the rotary table (8) in this position. If the rotary table is not fi xed properly, this can result in serious personal injuries during operation.
• Slacken saw blade bevel lock knob (13) and move the saw head to the left to desired bevel angle. Tighten the bevel lock knob (13).
• Then follow instructions on cutting from the section “90° cross-cuts and 90° rotary table”.
• It is recommended to make a test cut in the scrap wood rst.
3
2 12
90-45° bevel cuts and 90-45° rotary table 13
• Unlock the rotary table by slackening two lock screws (10). Turn the rotary table to required angle. Re-tighten two lock screws (10) to fi x the rotary table (8) in this position. If the rotary table is not fi xed properly, this can result in serious personal injuries during operation.
• Slacken saw blade bevel lock knob (13) and move the saw head to the left to desired bevel angle. Tighten the bevel lock knob (13).
• Then follow instructions on cutting from the section “90° cross-cuts and 90° rotary table”.
• It is recommended to make a test cut in the scrap wood fi rst. Adjustments of miter and bevel settings are interdependent with one another. Each time you adjust the miter setting you change the effect of the bevel setting. Also, each time you adjust the bevel set­ting you change the effect of the miter setting. It may take several settings to obtain the desired cut. The fi rst angle setting should be checked after setting the sec­ond angle, since adjusting the second angle affects the rst one.
Dust extraction system
When the machine is used in closed rooms, the emis­sions of sawdust can be harmful. Beech and oak dusts are especially detrimental to health and therefore may be worked only with dust collector. Always use supplementary dust extraction where pos­sible.
7
MAINTENANCE
Always remove the plug from the mains socket before making any adjustments or mainte­nance, including changing the blade.
• Regularly clean the machine housing with a soft cloth, preferably after each use. Keep the ventilation slots free from dust and dirt. If the dirt does not come off use a soft cloth moistened with soapy water. Never use solvents such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage the plastic parts.
• The machine requires no additional lubrication.
• Repairs should only be carried out by qualifi ed persons using original spare parts, otherwise this may result in considerable danger to the user. Take your machine to the SBM Group service center.
12
Page 13
Français
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Bouton de déverrouillage
2. Poignée
3. Interrupteur MARCHE/ARRET
4. Tête de machine
5. Lame de scie
6. Capot de protection basculant
7. Rail de butée
8. Table tournante
9. Plaque de base, fi xe
10. Vis de fi xation
11. Clé à ergots
12. Clé à six pans
13. Vistendeuse
14. Dispositif de fi xation de la lame de scie
15. Capot de recouvrement de la lame de scie
16. Boulon d'arrêt
17. Vis
18. Dispositif d'aspiration des copeaux
2. UTILISATION CONFORME À L'AFFECTATION PRÉVUE
La scie tronçonneuse et à onglet sert à tronçonner le bois et les matières plastiques en fonction de la taille de la machine. La scie n'est pas appropriée à découper le bois de chauffage. La machine ne doit être employée que pour le but pour lequel elle a été conçue. Toute autre utilisation n'est pas conforme à l'affectation prévue. L'utilisateur/opérateur - et non le fabricant - est tenu res­ponsable pour des dégâts ou des blessures résultant d'une utilisation non conforme. Employez uniquement des lames de scie appropriées pour la machine. Il est in­terdit d'utiliser toutes sortes de meules de tronçonnage. Le respect des consignes de sécurité et des instructions de montage ainsi que des informations de service dans le mode d'emploi est également partie intégrale d'une utili­sation conforme à l'affectation prévue. Les personnes qui manient et entretiennent la machine, doivent se familiariser avec celle-ci et être instruits des risques éventuels. En outre, les règlements de prévoyance contre les ac­cidents en vigueur doivent être strictement respectés. D'autre part, il faut suivre les autres règles générales à l'égard de la médecine du travail et de la sécurité. Des transformations effectuées sur la machine excluent en­tièrement la responsabilité du fabricant pour des dégâts en résultant. En dépit d'une utilisation selon les règles, il n'est pas pos­sible d'écarter complètement certains facteurs de nsques restants. Dues à la construction et à la conception de la machine, les problèmes suivants peuvent apparaître:
• Toucher la lame de scie dans la partie non recouver­te.
• Mettre la main dans la lame de scie fonctionnante (blessures par coupures).
• Rebond de pièces à travailler et d'éléments de pièces à travailler
• Ruptures de lames de scie.
• Ejection d'éléments à métal dur défectueux de la lame de scie.
• Baisse de l'ouïe lorsque le protège-oreilles n'est pas utilisé.
• Emissions nocives de poussières de bois dans le cas d'une utilisation dans des locaux fermés.
3. NOTES IMPORTANTES
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi et en respec­ter les instructions. Familiarisez-vous avec la machine, la bonne utilisation et les consignes de sécurité à l'aide de ce mode d'emploi.
Consignes de sécurité
• Avant d'entreprendre des travaux de réglage et d'en­tretien, retirez la fi che de la prise de courant.
• Passez les consignes de sécurité à toutes les person­nes qui travaillent avec la machine.
• N'employez pas la scie pour scier du bois de chauf­fage.
• Attention! La lame de scie en rotation représente un risque de blessure pour les mains et les doigts.
• Avant la mise en service, assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque signalétique coïncide avec la tension du réseau sur place.
• Au cas où un câble de rallonge est nécessaire, assu­rez-vous que sa section transversale soit suffi sante pour absorber le courant de la scie. Section transver­sale minimale: 1,5 mm
• Si vous utilisez un enrouleur de câble, déroulez com­plètement le câble.
• Ne portez pas la scie par le câble électrique.
• N'exposez la scie à la pluie ni ne l'utilisez pas dans un environnement humide ou détrempée.
• Veillez à un bon éclairage.
• Ne sciez pas à proximité de liquides infl ammables ou de gaz.
• Portez des vêtements de travail appropriés. Les vête­ments larges ou les bijoux peuvent être happés par la lame de scie en rotation.
• L'opérateur doit être âgé d'au moins 18 ans. les ap­prentis d'au moins 16 ans, mais uniquement sous sur­veillance.
• Tenez les enfants éloignés de la machine branchée.
• Contrôlez le câble d'alimentation. N'utilisez pas de câ­bles de raccordement défectueux ou endommagés.
• Maintenez la place de travail libre de morceaux de bois résidu et de pièces traînantes.
• Les personnes maniant la machine, ne doivent pas être dérangées dans leur travail.
• Respectez le sens de rotation du moteur et de la lame de scie.
• Après l'arrêt de l'entraînement, ne freinez en aucun cas la lame de scie en pressant sur le côté.
• Ne montez que des lames de scie bien affûtées, sans ssures et non déformées.
• N'employez que des outils sur la machine qui sont conforme à la norme prEN 847-1:1996.
• Echangez immédiatement les lames de scie défec­tueuses.
• N'utlisez pas de lames de scie qui ne correspondent pas aux caractéristiques indiquées dans ce mode d'emploi.
• Assurez-vous que le sens de la fl èche sur la lame de scie corresponde bien à celui sur la machine.
2
.
FR
13
Page 14
• Vérifi ez que la lame de scie ne touche en aucune position la table tournante: après avoir débranché la machine, tournez la lame de scie manuellement dans la position de 45° et de 90°.
• Contrôlez que tous les dispositifs qui recouvrent la
FR
lame de scie fonctionnent parfaitement.
• Le capot de protection basculant ne doit pas être coin­cé quand il est ouvert.
• Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent pas être démontés ni mis hors fonction.
• Echangez immédiatement les dispositifs de sécurité défectueux ou endommagés.
• Ne sciez pas de pièces à travailler qui sont trop petites pour être tenues à la main en toute sécurité.
• Evitez des positions maladroites des mains, sinon vous risquez de glisser et de toucher la lame de scie.
• Pour les pièces longues, utilisez une surface supplé­mentaire (tables, chevalets etc.) pour empêcher un basculement de la machine.
• Les pièces rondes telles que barres de chevilles doi­vent toujours être serrées à l'aide d'un dispositif appro­prié.
• La pièce à scier doit être libre de clous ou autres corps étrangers.
• Travaillez toujours à côté de la lame de scie.
• Ne chargez pas tant la machine qu'elle s'arrête.
• Pressez la pièce à travailler toujours fermement contre la surface de travail et contre le rail de butée pour em­pêcher que la pièce à travailler ne tremble ou ne se torde.
• Assurez-vous que les morceaux coupés tombent laté­ralement de la lame de scie, sinon il est possible qu'ils soient happés par la lame de scie et éjectés.
• Ne sciez jamais plusieurs pièces en même temps.
• N'enlevez jamais d'éclats, de copeaux détachés ou de pièces de bois coincées pendant le fonctionnement de la lame de scie.
• Arrêtez la machine et retirez la fi che de la prise de cou- rant pour remédier à un mauvais fonctionnement ou pour enlever des pièces de bois coincées.
• Arrêtez le moteur et débranchez la machine avant d'exécuter des changements d'équipement ou d'ef­fectuer des travaux de réglage, de mesure et de net­toyage.
• Avant de mettre la machine en marche, vérifi ez que les clés et les outils de réglage soient bien enlevés.
• Si vous vous éloignez de votre place de travail, arrêtez le moteur et débranchez la machine.
• Les installations électriques, les réparations et les tra­vaux d'entretien doivent toujours être exécutés par des spécialistes.
• Après avoir terminé une réparation ou l'entretien, re­montez aussitôt tous les dispositifs de protection et de sécurité.
• Respectez impérativement les consignes de sécurité, de travail et d'entretien du fabricant ainsi que les di­mensions indiquées dans les caractéristiques techni­ques.
• Il faut observer les règlements de prévoyance contre les accidents en vigueur et suivre les autres règles à l'égard de la sécurité généralement reconnus.
• Respectez les fi ches techniques publiées par la caisse de prévoyance contre les accidents (VBG 7).
• Pour tout travail, raccordez le dispositif d'aspiration de poussière.
• Le fonctionnement de la machine dans des locaux fer­més n'est autorisé qu'avec un équipement d'aspiration adéquat.
• La scie tronçonneuse doit être branchée sur une prise de courant de sécurité de 230 V avec une protection par fusible de 10 A.
• N'utilisez pas de machines à faible puissance pour des travaux trop lourds.
• N'employez pas le câble à des fi ns inappropriées!
• Veillez à une position stable et maintenez toujours l'équilibre.
• Contrôlez si l'outil n'a pas été endommagé!
• Avant tout emploi, vérifi ez soigneusement les dispo- sitifs de sécurité ou les pièces légèrement endom­magées quant à leur fonctionnement irréprochable et conforme à l'affectation prévue.
• Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent im­peccablement et qu'elles ne coincent pas. Contrôlez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être correctement montées et remplir toutes les conditions nécessaires à un fonctionnement parfait de l'outil.
• Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être dûment réparés ou échangés par un ate ier spécialisé autorise, sauf autre indication dans le mode d'emploi.
• Faites échanger les interrupteurs endommagés par un atelier de service après-vente.
• Cet outil correspond aux règlements de sécurité en vigueur. Les réparations doivent uniquement être exé­cutées par un spécialiste électricien qui utilise des piè­ces de rechange originales; l'utilisateur s'expose sinon à un risque d'accidents.
• Procédez avec la plus grande précaution si vous cou­pez verticalement.
• Attention! Soyez particulièrement prudent en réalisant des coupes d'onglet doubles.
• Ne surchargez pas votre outil!
• Portez des lunettes de sécurité.
• Porter un protège-oreilles
• Portez un masque de protection respiratoire pour les travaux produisant de la poussière.
• Vérifi ez que le câble de l'outil et/ou le câble de rallonge ne présente/nt pas de détériorations.
14
Page 15
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Moteur à courant alternatif 230 V - 50 Hz
Puissance 1200 Watt
Vitesse de rotation à vide n0 5000 min
Lame de scie en métal dur Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Largeur de sciage à 90°x 90° 120 x 50 mm
Largeur de sciage à 45°x 90° 85 x 50 mm
Largeur de sciage à 90°x 45° 120 x 22 mm
Largeur de sciage à 45° x 45° (Coupe d'onglet double)
Poids 7,5 kg
-1
85 x 22 mm
6. AVANT LA MISE EN SERVICE
• Placez la machine sur une surface stable, c'est-à-dire vissez-la sur un établi, un bâti universel etc.
• Avant la mise en service, montez selon les règles tous les capots et les dispositifs de sécurité.
• La lame de scie doit fonctionner sans gêne.
• Si vous sciez un bois déjà travaillé, faites attention aux corps étrangers tels que clous ou vis etc.
• Avant d'actionner l'interrupteur MARCHE/ ARRET, assurez-vous que la lame de scie soit correctement montée et que les éléments mobiles soient souples.
• Avant de raccorder la machine, soyez sûr que les don­nées sur la plaque signalétique correspondent à celles du réseau.
7. MONTAGE ET MANIEMENT
A.) Réglage de la scie 2 4
• Déverrouillez la scie dans la position de travail infé­rieure en excerçant une légère pression sur la tête de machine (4) vers le bas et en retirant simultanément le boulon de sécurité (16) du porte-moteur.
• Pivotez la tête de machine (4) vers le haut jusqu'à ce que le crochet de sécurité s'enclenche.
• La tête de machine (4) peut être inclinée à gauche à 45° max. en desserrant la vis tendeuse (13).
• Vérifi ez que la tension du réseau corresponde à celle indiquée sur la plaque signalétique; ensuite branchez la machine.
Ajustement de précision pour tronçonnage
à 90°
2 4 8 9
• Baissez la tête de la machine (4) vers le bas et fi xez avec le boulon de sécurité (16).
• Détendez la vis de serrage (13).
• Amenez une équerre à chapeau entre la lame (5) et le rail de butée (7).
• Déplacez la vis d’ajustage (23) jusqu’à ce que l’angle entre la lame (5) et le rail de butée (7) soit de 90°.
Ajustage de précision de la butée pour coupe biaise
45° (fi g. 2‚ 4‚ 10‚ 11)
• Baissez la tête de la machine (4) vers le bas et fi xez-la avec le boulon de sécurité (16).
• Fixez la table tournante (8) en position 90°.
• Desserrez la vis de serrage (13) et avec la poignée (2), amenez la tête de la machine (4) vers la gauche, sur 45°.
• Amenez l’équerre à chapeau 45° entre la lame (5) et la table tournante (8).
• Déplacez la vis d’ajustage (21) jusqu’à ce que l’angle entre la lame (5) et la table tournante (8) soit de 45°.
• Serrez à nouveau le contre-écrou pour fi xer ce régla- ge.
B.) Coupe de tronçonnage de 90° et table tournante
de 90°
1
• En appuyant sur l'interrupteur principal (3), la scie est mise en circuit.
• Attention! Faites tenir fi xement la matière à scier sur la surface de la machine pour éviter que la matière ne glisse pendant la coupe.
• Après avoir mis la scie en circuit, attendez jusqu'à ce que la lame de scie (5) ait atteint sa vitesse de rotation maximale.
• Pour exécuter la coupe, pressez le bouton de déver­rouillage (1 ) et guidez la tête de machine -à l'aide de la poignée (2) - régulièrement vers le bas dans la pièce à travailler en excerçant une légère pression.
• Après avoir terminé la procédure de sciage, ramenez la tête de machine dans la position de repos supérieu­re et lâchez l'interrupteur MARCHE/ARRET (3).
Attention! Le ressort de rappel fait rebondir la machine
automatiquement vers le le haut, c'est-à-dire que vous ne devez pas lâcher la poignée (2) après avoir terminé la coupe mais guider la tête de machine lentement vers le haut en excerçant une légère contre-pression.
C.) Coupe de tronçonnage de 90° et table tournante
de 90°-45°
Avec la Scie à onglet vous êtes en mesure de réaliser des coupes en biais à gauche et à droite de 90°- 45° par rapport au rail de butée.
• Desserrez la table tournante (8) en relâchant les deux vis de fi xation (10) sur le rail de butée.
• Réglez la table tournante (8) sur l'angle désiré à l'aide de la poignée (2), cela veut dire que la marque sur la table tournante (8) doit correspondre à la mesure de l'angle désirée sur la plaque de base fi xe (9).
• Resserrez les deux vis de fi xation (10) pour bloquer la table tournante (8).
• Exécutez la coupe comme décrit dans le paragraphe B.).
3
FR
15
Page 16
D.) Coupe d'onglet de 90° à 45° et table rotative de 0°
2 12
Avec la Scie à onglet vous pouvez réaliser des coupes d'onglet à gauche de 90° à 45° par rapport à la surface de travail.
• Mettez la tête de machine (4) dans la position supé-
FR
rieure.
• Fixez la table rotative (8) sur la position 90°.
• Desserrez lavis tendeuse (13) et inclinez la tête de machine (4) à gauche à l'aide de la poignée (2) jusqu'à ce que la marque sur la tête de machine (4) indique la mesure de l'angle désirée.
• Resserrez la vis tendeuse (13) et exécutez la coupe comme décrit dans le paragraphe B.).
E.) Coupe d'onglet de 90° - 45° et table tournante de
90°- 45°
Avec la Scie à onglet vous pouvez réaliser des coupes d'onglet à gauche de 90° - 45° par rapport à la surface de travail et en même temps de 90° - 45° par rapport au rail de butée (coupe d'onglet double).
• Mettez la tête de machine (4) dans la position supé-
• Desserrez la table tournante (8) en relâchant les deux
• Réglez la table tournante (8) sur l'angle désiré au
• Resserrez les deux vis de fi xation (10) pour fi xer la
• Desserrez lavis tendeuse (13) et inclinez la tête de ma-
• Resserrez la vis tendeuse (13).
• Exécutez la coupe comme décrit dans le paragraphe
F.) Aspiration de copeaux
La scie est munie d'une tubulure d'aspiration (18) de co­peaux.
2 3 13
rieure.
vis de fi xation (10) sur le rail de butée.
moyen de la poignée (2) (voir à ce propos paragraphe C).
table tournante.
chine (4) à gauche sur la mesure de l'angle désirée à l'aide de la poignée (2) (voir à ce propos paragraphe D).
B.
7
G.) Changement de la lame de scie 5 6
• Débranchez la machine.
• Pivotez la tête de machine (4) vers le haut.
• Dévissez les vis (17) et enlevez le capot de recouvre­ment gauche de la lame de scie (15).
• Bloquez la bride extérieure à l'aide de la clé à ergots fournie et dévissez la vis à six pans dans le sens des aiguilles d'une montre au moyen de la clé à douille (At­tention! Filetage à gauche!).
• Retirez la lame de scie (5) de la bride intérieure et reti­rez-la vers le haut.
• Remettez la nouvelle lame de scie dans l'ordre inverse et resserrez-la.
Attention! L'obliquité de coupe des dents, c'est-à-dire
le sens de rotation de la lame de scie, doit correspon­dre au sens de la fl èche sur le boîtier.
• Avant le montage de la lame de scie, nettoyez soi­gneusement les brides de la lame de scie.
• Contrôlez le fonctionnement des dispositifs de sécurité avant de continuer à travailler avec la scie.
8. ENTRETIEN
• Maintenez les fentes d'aération de la machine toujours en bon état de propreté.
• Enlevez régulièrement la poussière et les salissures de la machine. Le nettoyage se fait de préférence à l'aide d'air comprimé ou d'un chiffon.
• Graissez tous les éléments mobiles à intervalles régu­liers.
• N'employez pas d'agents caustiques pour nettoyer la matière plastique.
16
Page 17
ES
Español
1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
1. Botón de desbloqueo
2. Empuñadura
3. Interruptor de conexión/desconexión
4. Cabezal de la máquina
5. Disco de la sierra
6. Protección móvil del disco
7. Guía de corte
8. Mesa giratoria
9. Placa de base fi ja
10. Tornillo de sujeción
11. Llave de espigas
12. Llave hexagonal
13. Tornillo tensor
14. Sujeción del disco de la sierra
15. Cubierta del disco
16. Bulón de seguridad
17. Tornillo
18. Aspiración de virutas
2. USO APROPIADO
La sierra de mesa sirve para cortar piezas de madera y de plástico del tamaño que permita la máquina. La sierra no deberá usarse para cortar madera para que­mar. La sierra no puede utilizarse para otros trabajos que los de­ nidos como de uso apropiado. Cualquier otro uso que no sea el defi nido será considerado como inadecuado. La responsabilidad sobre cualquier da­ño o accidente ocurrido a raíz de un uso inadecuado recae siempre sobre el usuario/operario y no sobre el fabricante. Sólo pueden utilizarse discos adecuados para esta sierra. Está prohibido utilizar en ella cualquier tipo de discos para amoladoras. Las instrucciones de seguridad, así como de montaje y ser­vicio indicadas en este manual se consideran como parte integrante del uso apropiado. Cualquier persona que desee trabajar con el aparato y efec­tuar trabajos de mantenimiento, deberá estar familiarizado con él y conocer los posibles peligros existentes. Además se tendrán en cuenta la instrucciones de preven­ción de accidentes laborales vigentes. Adicionalmente se observarán las reglas generales de me­dicina laboral y seguridad en el ámbito de trabajo. Cualquier cambio efectuado en el aparato y los daños oca­sionados por tal cambio exoneran al fabricante de toda res­ponsabilidad. A pesar de hacer un uso apropiado del aparato no se pue­den eliminar integramente todos los factores de riesgo. El diseño y la construcción de la máquina exige que se tengan en cuenta los puntos siguientes:
• No tocar con la mano aquellas zonas del disco que no estén cubiertas.
• No tocar con la mano el disco en funcionamiento (peligro de sufrir cortaduras).
• Rebote de piezas y trozos de piezas sueltas
• Peligro de roturas de disco.
• Peligro de que salgan disparados trozos del recubrimien­to de metal duro del disco.
• De no usar protectores para los oidos es posible sufrir daños en el aparato auditivo.
• Peligro de emisiones de polvo nocivas al cortar madera en espacios cerrados.
3. ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Rogamos se sirvan a leer las instrucciones de uso detalla­damente y observen todas sus advertencias. Utilice este manual para familiarizarse con el aparato, su uso apropia­do, así como las instrucciones de seguridad.
Instrucciones de seguridad
• Desenchufe el aparato antes de hacer cualquier trabajo de reajuste o de mantenimiento.
• Indique todas las instrucciones de seguridad a las perso­nas que deseen trabajar con el aparato.
• No utilice la sierra para cortar madera de quemar.
• ¡Atención! El disco de la sierra en movimiento es siempre un peligro para las manos y los dedos.
• Antes de la puesta en servicio compruebe que la tensión de la red coincida con la indicada en la placa de caracte­rísticas del aparato.
• Si desea usar un cable de prolongación, compruebe que la sección de cable sea sufi ciente para el consumo de la sierra. Sección mínima: 1,5 mm
• Use el tambor del cable sólo estando completamente desenrollado.
• No transporte la sierra colgando del cable
• No exponga la sierra a la lluvia, ni la utilice en ambientes húmedos o mojados.
• Compruebe siempre que trabaja con un alumbrado sufi - ciente.
• No utilice la sierra cerca de líquidos o gases infl ama- bles.
• Lleve ropa de trabajo adecuada. Ropa demasiado holga­da o joyas pueden ser cogidas por el disco de la sierra.
• La persona que utilice esta sierra deberá haber cumplido los 18 años. Aprendices pueden trabajar con ella a los 16 años, pero únicamente con la debida supervisión.
• Mantenga el aparato enchufado fuera del alcance de los niños.
• Compruebe el cable de conexión a la red. No utilice ca­bles defectuosos o dañados.
• Mantenga el lugar de trabajo libre de restos de madera y de piezas sueltas.
• No distraga a quién esté utilizando el aparato.
• Tenga en cuenta el sentido de rotación del disco y del motor.
• Después de desconectado el motor, no intente bajo nin­gun concepto frenar el disco apretándolo lateralmente.
• Utilice únicamente discos afi lados, sin hendiduras ni de- formaciones.
• Utilice únicamente herramientas para la máquina que cumplan con la normativa prEN 847-1:1996.
• Discos defectuosos deberán ser sustituidos de inmedia­to.
• No utilice discos cuyas características no correspondan a las indicadas en estas especifi caciones.
• Compruebe siempre que la fl echa del disco coincida con la fl echa que se halla en la sierra.
• Compruebe que el disco no toca la mesa giratoria en nin­guna de sus posiciones, para ello desenchufe primero la sierra y ponga el disco en posición de 45° y de 90° manualmente.
• Compruebe que todos los dispositivos de protección del disco funcionan correctamente.
• La protección desplazable no deberá bloquear al hallar­se abierta.
• No deberá desmontarse o inutilizarse el equipo de segu­ridad de la máquina.
2
.
17
ES
Page 18
• Dispositivos de protección defectuosos o dañados debe­rán ser sustituidos de inmediato.
• No corte piezas que, por su tamaño demasiado pequeño, no puedan ser sostenidas con la mano con seguridad.
• Evite colocar las manos de forma que puedan resbalar involuntariamente y llegar a tocar el disco de la sierra en funcionamiento.
• Si quiere trabajar con piezas muy largas necesitará un
ES
apoyo adicional para ellas (mesa, caballete, etc.) para así evitar que se desequilibre la máquina.
• Piezas redondas, por ejemplo barras, etc. deberán ir su­jetas siempre por un dispositivo adecuado.
• No deberán hallarse clavos y otros cuerpos extraños en las piezas que se desea cortar.
• La posición de trabajo correcta es siempre lateral al dis­co.
• No sobrecargue la máquina de manera que llegue a pa­rarse.
• Al trabajar, apriete debidamente la pieza contra la mesa y la guía, para evitar que oscile o gire inesperadamente.
• Compruebe que las piezas cortadas puedan caer a un lado del disco, de lo contrario podrían quedarse engan­chadas en el disco y ser expulsadas en su dirección.
• No corte nunca varias piezas a la vez.
• No intente jamás sacar astillas, virutas o piezas sueltas con la mano, estando el disco en funcionamiento.
• Desconecte y desenchufe la máquina antes de eliminar cualquier avería o sacar piezas que hayan quedado su­jetas al disco.
• Desconecte también el motor y desenchufe el aparato antes de trabajos de limpieza.
• Antes de poner en marcha la sierra compruebe que haya sacado cualquier llave u otra herramienta de la máquina.
• Antes de abandonar el lugar de trabajo desconecte el motor y desenchufe el aparato.
• Trabajos en el sistema eléctrico, reparaciones y manteni­miento serán efectuados únicamente por especialistas.
• Una vez terminados los trabajos de reparación o mante­nimiento se volverán a montar inmediatamente los dis­positivos de seguridad.
• Es imprescindible observar las instrucciones de seguridad, de trabajo y de mantenimiento del fabricante, así como las medidas indicadas en las características técnicas.
• Deberán observarse asimmismo las directrices de pre­vención de accidentes laborales y cualquier otras regula­ciones vigentes relativas a la seguridad.
• Tenga en cuenta los cuadernos de seguridad de la mu­tua de prevención de accidentes.
• Conecte el equipo de aspiración de polvo antes de em­pezar el trabajo.
• Sólo se utilizará la sierra en espacios cerrados si va pro­vista del correspondiente sistema de aspiración.
• La sierra oscilante deberá conectarse a un enchufe tipo Schuko de 230 V con un fusible de un mínimo de 10 A.
• No utilice máquinas de potencia insufi ciente para hacer trabajos pesados.
• No haga uso indebido del cable.
• Afi áncese siempre correctamente y mantenga su equili- brio.
• Compruebe que las herramientas no estén dañadas.
• Antes de utilizar la máquina deberá comprobarse cuidado­samente que las herramientas funcionen correctamente, incluso si presentan ligeros daños. El equipo protector debe estaar debidamente colocado y cumplir con su tarea.
• Compruebe que las piezas móviles funcionen sin proble­mas y no queden enclavadas o si hay piezas que presen­ten daños. Todas las piezas deberán estar correctamente montadas y cumplir todos los requisitos exigidos para ga­rantizar un funcionamiento correcto de la herramienta.
• Todo equipo protector que presente daños deberá ser re­parado o sustituido, a menos que se indique lo contrario el en manual de instrucciones.
• Póngase protectores del oido
• Cualquier interruptor dañado deberá ser sustituido en un taller especializado de servicio al cliente.
• Esta máquina cumple con las disposiciones de seguri­dad correspondientes. Reparaciones sólo deberán ser llevadas a cabo por un taller eléctrico especializado y que utilice piezas de recambio originales, de lo contrario existe el peligro de que el usuario sufra accidentes.
5. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motor de corriente alterna 230 V 50 Hz
Potencia 1200 watios
Revoluciones en vacío n
Disco de metal duro Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Anchura de corte a 90°x 0° 120 x 50 mm
Anchura de corte a 45°x 0° 85 x 50 mm
Anchura de corte a 90°x 45° 120 x 22 mm
Anchura de corte 45°x 45° (Corte doble al inglete)
Peso 7,5 kg
0
5000 min
85 x 22 mm
-1
6. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
• La máquina deberá instalarse bien sujeta, por ej. sobre un banco de taller, un bastidor universal, etc.
• Antes de la puesta en servicio deberán instalarse de nuevo correctamente todas las cubiertas y dispositivos de seguridad.
• El disco debe funcionar libremente.
• Antes de trabajar con madera ya usada compruebe que no lleve clavos, tornillos u otros cuerpos extraños.
• Antes de poner en marcha la sierra compruebe que el disco esté bien montado y que todas las piezas móviles funcionen con ligereza.
• Antes de conectar la máquina compruebe que los datos de la placa de características coincidan con los datos de la red.
7. INSTALACIÓN Y MANEJO
A.) Ajuste de la sierra 2 4
• La posición inferior de trabajo se alcanza presionando ligeramente hacia abajo el cabezal de la sierra (4) y ex­trayendo al mismo tiempo el bulón de seguridad (16) del bastidor del motor.
• Desplace el cabezal de la sierra (4) hacia arriba hasta que el gancho de seguridad haya quedado enclavado.
• El cabezal de la sierra (4) puede inclinarse hacia la iz­quierda un máximo de 45°, para fl ojar el tornillo tensor (13).
• Compruebe que la tensión de la red coincida con la indicada en la placa de la sierra, a continuación podrá enchufarla.
18
Page 19
Ajuste de precisión del tope para un corte de 90°
2 4 8 9
• Bajar el cabezal de la máquina (4) y fi jar con el perno de seguridad (16).
• Soltar el tornillo de apriete (13).
• Situar la escuadra de precisión entre la hoja de la sierra (5) y la guía de corte (7).
• Reajustar el tornillo de reglaje (23) hasta que el ángulo entre la hoja de la sierra (5) y la guía de corte (7) alcance los 90°.
Ajuste de precisión del tope para un corte de ingletes
de 45°
• Bajar el cabezal de la máquina (4) y fi jarlo con el perno
• Fijar la mesa giratoria (8) a 90°.
• Soltar el tornillo de apriete (13) e inclinar el cabezal de la
• Situar el ángulo tope a unos 45° entre la hoja de la sierra
• Reajustar el tornillo de reglaje (21) hasta que el ángulo
• Volver a apretar la contratuerca para fi jar dicho ajuste.
B.) Corte de 90° y mesa giratoria 90°
• La sierra se pone en marcha con el interruptor principal (3).
• ¡Atención! El material que se desea cortar deberá apre-
• Después de conectada la sierra espere hasta que el dis-
• Para cortar, presione el botón de desbloqueo (1) y des-
• Una ver terminado el corte devuelva el cabezal a su
¡Atención! El muelle tensor hace que el cabezal de la
C.) Corte de 90° y mesa giratoria entre 90° y 45°.
Con la sierra ingletadora puede efectuar cortes inclinados hacia la izquierda y la derecha de 0 a 45° de la guía.
• Suelte la mesa giratoria (8) afl ojando los dos tornillos de
• Ponga la mesa giratoria (8) en la posición deseada,
• Apriete de nuevo los dos tornillos de ajuste (10) para así
• Proceda a cortar como se describe en el punto B).
D.) Corte al inglete de 90° a 45° y mesa giratoria a 90°
Con la sierra ingletadora podrá hacer cortes al inglete hacia la izquierda de 90° a 45° respecto a la superfi cie de tra- bajo.
2 4 10 11
de seguridad (16).
máquina (4) hacia la izquierda con ayuda de la empuña­dura (2) hasta que alcance los 45°.
(5) y la mesa giratoria (8).
entre la hoja de la sierra (5) y la mesa giratoria (8) sea exactamente de 45°.
1
tarse sobre la superfi cie de trabajo para evitar que se desplace durante el proceso de corte.
co (5) haya alcanzado su velocidad máxima.
place el cabezal de la máquina por la pieza a trabajar, sosteniéndolo por la empuñadura (2), trabajando regu­larmente y ejerciendo una ligera presión hacia abajo.
posición superior de descanso y suelte el interruptor de conexión/desconexión (3).
máquina vaya automáticamente hacia arriba, por lo tanto se recomienda no soltar la empuñadura (2) al fi nalizar el corte sino desplazar el cabezal hacia arriba suavemente ejerciendo una ligera contrapresión.
3
sujeción (10) en la guía.
usando para ello la empuñadura (2), es decir, la marca sobre la mesa (8) deberá coincidir con el ángulo elegido marcado sobre la placa de base (9).
jar la mesa (8) en dicha posición.
2 12
• Colocar el cabezal de la sierra (4) en su posición superior.
• Fijar la mesa giratoria (8) en su posición 90°.
• Afl ojar el tornillo tensor (13) utilizando la llave hexagonal (12)e inclinar el cabezal de la sierra (4) hacia la izquierda, usando la empuñadura, hasta que la marca en el cabe­zal (4) descanse sobre el ángulo deseado.
• Apretar de nuevo el tornillo (13) y efectuar el corte según se indica en el punto B.).
E.) Corte al inglete de 90° a 45° y mesa giratoria de 90°
a 45°
2 3 13
Con la sierra ingletadora podrá hacer cortes al inglete hacia la izquierda de 90° a 45° respecto a la superfi cie de trabajo y al mismo tiempo de 90° a 45° respecto a la guía (corte doble al inglete).
• Ponga el cabezal de la sierra (4) en su posición superior.
• Suelte la mesa giratoria (8) afl ojando los dos tornillos de sujeción (10) en la guía.
• Ponga la mesa giratoria (8) en la posición deseada, usando para ello la empuñadura (2) (véase punto C)
• Afl oje el tornillo tensor (13) e incline hacia la izquierda el cabezal (4), usando para ello la empuñadura (2) (véase punto D).
• Apriete de nuevo el tornillo tensor (13)
• Efectue el corte como se indica bajo el punto B.).
F.) Aspiración de virutas
La sierra ha sido dotada de un conexión de aspiración (18) para las virutas. De esta forma puede ser conectada fácilmente a todo siste­ma de aspiración de virutas.
G.) Sustituir el disco (Ilus.
• Desenchufe de la red.
• Desplace hacia arriba el cabezal de la sierra (4).
• Afl oje los cruz (17) y retire la cubierta izquierda (15) del disco.
• Bloquee la brida exterior con la llave de espigas y afl oje el tornillo hexagonal usando la llave de vaso y girando para ello en sentido de las manecillas del reloj (¡Aten­ción, rosca hacia la izquierda!).
• Saque el disco (5) hacia arriba soltándolo de la brida in­terior.
• Coloque el disco nuevo, trabajando en orden inverso y sujételo debidamente. ¡Atención! La superfi cie inclinada de corte de los dientes, es decir, el sentido de giro del dis­co, debe coincidir con la fl echa en la caja del aparato.
• Antes de efectuar el montaje del nuevo disco limpie cui­dadosamente las bridas de apoyo.
• Antes de seguir trabajando con la sierra compruebe que todos los dispositivos de seguridad trabajan correcta­mente.
7
5 6
8. MANTENIMIENTO
• Mantenga siempre limpias las ranuras de ventilación de la sierra.
• Limpie regularmente la sierra eliminando polvo y sucie­dad. Use preferentemente aire comprimido o un trapo limpio.
• Todas las piezas desplazables deberán ser lubricadas regularmente.
• No utilice detergentes agresivos para limpiar las superfi - cies de plástico.
ES
19
Page 20
PT
Português
1. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
1. Botão de destravamento
2. Punho
3. Interruptor
4. Cabeça da máquina
5. Disco de serra
6. Cobertura móvel do disco de serra
PT
7. Barra de encosto
8. Mesa giratória
9. Placa de base fi xa
10. Parafuso de fi xação
11. Chave de porcas facial
12. Chave Allen
13. Parafuso tensor
14. Fixação da lâmina de serra
15. Cobertura da lâmina de serra
16. Cavilhas de retenção
17. Parafuso
18. Aspiração de aparas
2. USO CONFORME ÀS INSTRUÇÕES
A serra oscilante e para cortes enviesados serve para cortar madeira e plásticos, de acordo com o tamanho da máquina. Ela não é adequada para cortar lenha. Só é permitido usar a máquina para a fi nalidade previs- ta. Qualquer outro uso não corresponde às instruções. A responsabilidade por quaisquer danos ou ferimentos resultantes disso cabe ao operador/usuário, mas não ao fabricante. Só é permitido usar discos de serra adequa­dos para a máquina. O uso de discos separadores de qualquer tipo é proibido. A observação das instruções de segurança, montagem e serviço, constantes do manual de operação, também forma parte do uso conforme às instruções. As pessoas que usam a máquina e efectuam a sua ma­nutenção devem estar familiarizadas com a mesma e estar informadas sobre os perigos possíveis. Além disso, é necessário observar exactamente as ins­truções de prevenção de acidentes válidas. Também deverão observar-se as regras gerais da medi­cina do trabalho e da segurança. Quaisquer alterações da máquina excluem completa­mente uma responsabilidade do fabricante e por todos os danos que resultarem das mesmas. Apesar do uso conforme às instruções, não é possível eliminar comple­tamente certos factores restantes de riscos. Em virtude do projecto e da construção da máquina, pode ocorrer o seguinte:
• Contacto com o disco de serra na sua parte não cober­ta.
• Contacto com o disco de serra em movimento (feri­mento de corte).
• Rebate de peças a cortar ou partes dessas peças.
• Fracturas do disco de serra.
• Lançamento de peças de metal duro defeituosas do disco de serra.
• Perturbações da audição quando não se usar o pro­tector dos ouvidos necessário.
• Emissões de pó de madeira, nocivas à saúde, ao usar­se a máquina em recintos fechados.
4. INSTRUÇÕES IMPORTANTES
Leia cuidadosamente o manual de operação e observe
as instruções constantes do mesmo. Utilize o manu­al de operação para familiarizar-se com a máquina, o seu uso correcto e as instruções de segurança.
Instruções de segurança
• Antes de fazer quaisquer trabalhos de ajuste ou manu­tenção na máquina, tire a fi cha da tomada.
• Entregue as instruções de segurança a todas as pes­soas que trabalham com a máquina.
• Não use a serra para cortar lenha.
• Cuidado! Devido ao disco de serra em rotação, há pe­rigo de ferir-se as mãos e os dedos.
• Antes de colocar a máquina em funcionamento, veri­ que se a tensão indicada na placa de características da máquina corresponde à tensão da rede.
• Se for necessário um cabo eléctrico de extensão, verifi que se a secção transversal do mesmo é sufi - ciente para o consumo de corrente da serra. A secção transversal mínima de cada condutor deve ser de 1,5
2
mm
.
• Ao usar um tambor para cabos, desenrole completa­mente o cabo eléctrico.
• Não transporte a máquina, suspendendo-a no cabo de ligação à rede.
• Não exponha a serra à chuva e não use a máquina num ambiente húmido.
• Observe que a iluminação deve ser boa.
• Não trabalhe com a serra perto de líquidos ou gases infl amáveis.
• Use roupa de trabalho adequada. Roupa larga ou jóias podem ser colhidas pelo disco de serra em movi­mento.
• O usuário deve ter no mínimo 18 anos de idade; aprendizes no mínimo 16 anos, mas o uso por apren­dizes só é permitido sob vigilância.
• Mantenha afastadas as crianças da máquina ligada à rede.
• Controle o cabo de ligação à rede. Não use cabos de ligação defeituosos ou danifi cados.
20
Page 21
• Mantenha o posto de trabalho livre de restos de ma­deira e peças não arrumadas.
• Não é permitido distrair as pessoas que trabalham na máquina.
• Observe o sentido de rotação do motor e do disco de serra.
• Depois de desligar a máquina, é absolutamente proibi­do parar o disco de serra, apertando-o lateralmente.
• Monte somente discos de serra bem afi ados, sem gre- tas e não deformados.
• Só é permitido usar na máquina ferramentas que cor­respondem à norma prEN 847-1:1996.
• Substitua imediatamente discos de serra defeituosos.
• Não use discos de serra que não correspondem às ca­racterísticas constantes deste manual de operação.
• Deve estar assegurado que a direcção da fl echa im- pressa no disco de serra deve ser igual à da fl echa que se encontra na máquina.
• Certifi que-se de que o disco de serra não toca a mesa giratória em nenhuma posição. Para isso, tire a fi cha da tomada e gire o disco de serra à mão na posição de 45° e 90°.
• Deve estar assegurado que todos os dispositivos que cobrem o disco de serra funcionam perfeitamente.
• Não é permitido fi xar a cobertura móvel, quando ela estiver aberta.
• Não é permitido desmontar ou tornar inutilizáveis os dispositivos de segurança da máquina.
• Os dispositivos de segurança danifi cados ou defeituo- sos devem ser substituídos imediatamente.
• Não corte peças que forem pequenas demais para segurá-las na mão de modo seguro.
• Evite posições pouco jeitosas das mãos, devido às quais uma ou ambas mãos, se escorregarem, podem tocar o disco de serra.
• Para serrar peças compridas, é necessário um supor­te adicional (mesa, cavaletes, etc.), para evitar que a máquina tombe.
• Eças redondas, como barras para tacos, etc., devem ser sujeitadas sempre com um dispositivo adequado.
• As peças a cortar não devem conter pregos ou outros corpos estranhos.
• A posição de trabalho do usuário deve ser sempre ao lado do disco de serra.
• Não sobrecarregue a máquina, de maneira que esta pare.
• Aperte sempre bem a peça a cortar sobre a mesa e contra a barra de encosto, para evitar que a peça ba­lance ou vire.
• Assegure que os restos das peças cortadas possam cair ao lado do disco de serra. Se não for esse o caso, é possível que o disco de serra colha e arremesse as mesmas.
• Nunca corte várias peças ao mesmo tempo.
• Nunca tire lascas soltas, aparas ou pedaços de madei­ra entalados quando o disco de serra está a girar.
• Para eliminar anomalias ou remover peças de madeira entaladas, desligue a máquina. - Tire a fi cha da toma- da. -
• Faça trabalhos de reajuste, ajuste, medição e limpeza somente quando o motor estiver desligado. - Tire a cha da tomada. -
• Antes de ligar a máquina, verifi que se as chaves e as ferramentas de ajuste foram removidas.
• Antes de abandonar o posto de trabalho, desligue o motor e tire a fi cha da tomada.
• Instalações eléctricas, reparações e trabalhos de ma­nutenção só devem ser feitos por técnicos especializa­dos.
• Depois de terminada a reparação ou o trabalho de ma­nutenção, é preciso montar imediatamente todos os dispositivos de protecção e segurança.
• Devem-se observar as instruções de segurança, servi­ço e manutenção do fabricante, assim como as dimen­sões indicadas nos dados técnicos.
• Devem-se observar as instruções de prevenção de acidentes e demais regras de segurança, reconheci­das em geral.
• Devem-se observar as brochuras da (Cooperativa de Empregadores) (VBG 7j).
• Para cada trabalho, ligue a instalação aspiradora de pó.
• A operação em recintos fechados só é permitida com uma instalação aspiradora adequada.
• A serra de corte transversal tem de ser ligada a uma tomada tipo Schuko de 230 V com uma protecção fu­sível mínima de 10 A.
• Não utilize máquinas de fraca potência para trabalhos pesados.
• Não utilize o cabo para fi ns estranhos àqueles a que se destina!
• Veri
que se o local é bem fi rme e mantenha sempre o
equilíbrio.
• Verifi que se a ferramenta apresenta danos!
• Antes de cada utilização da ferramenta, verifi que se os dispositivos de protecção ou as peças ligeiramente danifi cadas se encontram em boas condições de utili- zação e de funcionamento.
• Verifi que se as peças móveis funcionam bem, se não emperram e se não estão danifi cadas. Todas as peças têm de estar bem montadas e preencher todas as con­dições, para garantir que a ferramenta trabalhe sem problemas.
• Os dispositivos de protecção e as peças danifi cados têm de ser reparados ou substituídos correctamente numa ofi cina especializada aprovada, desde que as instruções de utilização o não especifi quem de outra forma.
• Use um protector dos ouvidos
• Um interruptor danifi cado deve ser substituído numa ofi cina da assistência técnica.
• Esta ferramenta está em conformidade com as res­pectivas disposições relativas à segurança. As re­parações só devem ser feitas por um electrotécnico, utilizando-se peças sobressalentes originais; caso contrário, o utilizador poderá sofrer acidentes.
PT
21
Page 22
5. DADOS TÉCNICOS
Motor trifásico 230 V 50 Hz
Potência 1200 vatios
5000 rpm
85 x 22 mm
PT
Número de rotações em vazio n
0
Disco de serra com dentes de 230 V - 50 Hz
metal duro Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Largura de corte a 90°x 0° 120 x 50 mm
Largura de corte a 45°x 0° 85 x 50 mm
Largura de corte a 90°x 45° 120 x 22 mm
Largura de corte a 45°x 45° (corte enviesado duplo)
Peso 7,5 kg
6. ANTES DA COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
• Instale a máquina numa posição estável, isto é, apa­rafuse-a numa bancada de trabalho, numa armação universal fi rme ou num dispositivo similar.
• Antes de colocar a máquina em serviço, devem estar montados correctamente todos os dispositivos de pro­tecção e as coberturas.
• O disco de serra deve poder girar livremente.
• Se a madeira já foi utilizada, observe que ela não deve conter corpos estranhos, como, p.ex., pregos ou para­fusos, etc.
• Antes de apertar o interruptor, certifi que-se de que o disco de serra está montado correctamente e as pe­ças móveis se deslocam facilmente.
• Antes de ligar a máquina, verifi que se os dados cons- tantes da placa de características correspondem aos dados referentes à rede.
7. MONTAGEM E OPERAÇÃO
A) Ajuste da serra 2 4
• Aperte levemente a cabeça da máquina (4) para baixo e tire ao mesmo tempo o pino de segurança (16) do suporte do motor, para destravar a serra na posição de trabalho inferior.
• Levante a cabeça da máquina (4) até que o gancho de segurança engate.
• A cabeça da máquina (4) pode ser inclinada para a es­querda até 45° desapertando o parafuso tensor (13).
• Verifi que se a tensão da rede corresponde à tensão indicada na placa de características e introduza a fi cha na tomada.
Ajuste preciso do encosto para o corte transversal a 90°
2 4 8 9
• Desloque a cabeça da máquina (4) para baixo e fi xe-a com o pino de retenção (16).
• Solte o parafuso tensor (13).
• Coloque o esquadro de encosto entre o disco de serra (5) e a barra de encosto (7).
• Desloque o parafuso de regulação (23) até que o ân­gulo entre o disco de serra (5) e a barra de encosto (7) seja de 90°.
Ajuste preciso do encosto para o corte em meia-es-
quadria a 45°
• Desloque a cabeça da máquina (4) para baixo e fi xe-
a com o pino de retenção (16).
• Fixe a posição da mesa rotativa (8) a 90°.
• Solte o parafuso tensor (13) e com o punho (2) incline
a cabeça da máquina (4) para a esquerda, para 45°.
• Coloque o esquadro de encosto de 45° entre o disco
de serra (5) e a mesa rotativa (8).
• Desloque o parafuso de regulação (21) até que haja
um ângulo de 45° entre o disco de serra (5) e a mesa rotativa (8).
• Volte a apertar a contraporca para fi xar este ajuste.
B) Corte a 90° e mesa giratória 90°
• Para ligar a máquina, aperte o interruptor principal (3).
• Atenção! Apoie o material a serrar com toda fi rmeza sobre a superfície da máquina, para que o material não se desloque durante o corte.
• Depois de ligar a serra, espere até que o disco de ser­ra (5) alcance a sua velocidade de rotação máxima.
• Aperte o botão de destravamento (1) e mova a cabeça da máquina com o punho (2) de modo uniforme e com leve pressão para baixo, através da peça a serrar, pa­ra fazer o corte.
• Depois de serrar, desloque a cabeça da máquina até a posição de repouso superior e solte o interruptor (3).
Atenção! Devido à mola restabelecedora, a máquina
bate automáticamente para cima. Por isso, depois de serrar, não solte o punho (2), mas desloque a cabeça da máquina devagar para cima, fazendo uma leve contrapressão.
C) Corte a 90° e mesa giratória 90°- 45°
A serra de esquadria permite fazer cortes enviesados de 90°- 45° para a esquerda ou para a direita, em relação à barra de encosto.
• Solte a mesa giratória (8), afrouxando os dois parafu­sos de fi xação (10) na barra de encosto.
• Por meio do punho (2), ajuste a mesa giratória (8) ao ângulo desejado, isto é, a marcação na mesa giratória (8) deve corresponder ao ângulo desejado na placa de base fi xa (9).
• Aperte os dois parafusos de fi xação (10) para sujeitar a mesa giratória (8).
• Faça o corte, conforme descrito no item B.
2 4 10 11
1
3
22
Page 23
D) Corte enviesado 90° - 45° e mesa giratória 90°
2 12
A serra de esquadria permite fazer cortes enviesados de 90°- 45° para a esquerda, em relação à superfície de trabalho.
• Ponha a cabeça da máquina (4) na posição mais aci­ma.
• Fixe a mesa giratória (8) na posição 90°.
• Desaperte o parafuso tensor (13) com uma chave Allen (12) inclinado a cabeça da máquina (4) para a esquerda com o punho (2), até que a marca na cabeça da máquina (4) aponte para o ângulo pretendido.
• Volte a apertar o parafuso tensor (13) e executar o cor­te conforme descrito no ponto B.).
E) Corte enviesado 90°- 45° e mesa giratória 90°- 45°
2 3 13
A serra de esquadria permite fazer cortes enviesados de 90°- 45° para a esquerda, em relação à superfície de trabalho, e ao mesmo tempo de 90° - 45°, em relação à barra de encosto (corte enviesado duplo).
• Coloque a cabeça da máquina (4) na posição supe­rior.
• Solte a mesa giratória (8), afrouxando os dois parafu­sos de fi xação (10) na barra de encosto.
• Por meio do punho (2), ajuste a mesa giratória (8) ao ângulo desejado (veja também o item C).
• Aperte os dois parafusos de fi xação (10) para sujeitar a mesa giratória.
• Solte o parafuso tensor (13) e incline a cabeça da máquina (4) para a esquerda, com o punho (2), até o ângulo desejado (veja também o item D).
• Aperte o parafuso tensor (13).
• Faça o corte, conforme descrito no item B.
F) Aspiração de aparas
A serra tem uma tubuladura (18) para aspiração de apa­ras. Assim, ela pode ser ligada facilmente a todas as instala­ções aspiradoras de aparas.
7
G) Troca do disco de serra 5 6
• Tire a fi cha da tomada.
• Levante a cabeça da máquina (4).
• Tire os cruz (17) e a cobertura esquerda do disco de serra (15).
• Imobilize o fl ange externo com a chave de espigas anexa e tire o parafuso sextavado, girando a chave de caixa no sentido dos ponteiros do relógio (Atenção! Rosca à esquerda!)
• Tire o disco de serra (5) do fl ange interno e tire-o para cima.
• Monte o disco de serra novo, procedendo na ordem inversa, e aperte-o.
Atenção! A obliquidade dos dentes, isto é, o sentido de
rotação do disco de serra, deve ser igual à direcção da echa que está na caixa.
• Antes de montar o disco de serra é preciso limpar cui­dadosamente os fl anges.
• Antes de continuar a trabalhar com a serra, é neces­sário controlar o funcionamento dos dispositivos de protecção.
8. MANUTENÇÃO
• Mantenha sempre limpas as fendas de ventilação da máquina.
• Remova o pó e a sujidade da máquina em intervalos regulares. Convém fazer a limpeza com ar comprimido ou um pano.
• Lubrifi que todas as peças móveis em intervalos perió- dicos.
• Não use produtos cáusticos para limpar a matéria plástica.
PT
23
Page 24
IT
Italiano
1. DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1. Pulsante di sbloccaggio
2. Impugnatura
3. Interruttore accensione/spegnimento
4. Testata della macchina
5. Disco della sega
6. Protezione mobile disco della sega
7. Dispositivo guidataglio
8. Banco girevole
9. Basamento fi sso
IT
10. Vite di fermo
11. Chiave a foro frontale
12. Chiave fi ssa per teste/dadi esagonali
13. Vite di serraggio
14. Fissaggio della lama
15. Copertura della lama
16. Perno di sicurezza
17. Vite
18. Aspirazione dei trucioli
20. Impugnatura di serraggio
2. IMPIEGO REGOLAMENTARE DELLA MACCHINA
La Segatrice per augnature e spuntature serve a recidere pezzi di legno e di plastica, in funzione delle dimensioni della sega. La segatrice non è adatta a tagliare legna da ardere. La sega la si deve usare soltanto per i lavori a cui è desti­nata. Ogni altro uso senza specifi co rapporto non è regola- mentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da esso risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra e non il costruttore. Ci si deve servire soltanto di dischi di taglio appositamen­te realizzati per la sega. È vietato l’uso di qualsiasi tipo di disco troncatore. L’osservanza delle avvertenze sulla sicurezza, nonché le istruzioni di montaggio e le avver­tenze sul funzionamento riportate nelle istruzioni d’uso, fanno integralmente parte dell’impiego regolamentare previsto. Le persone, che usano o manutenzionano la sega, devono averne pratica ed essere al corrente degli eventuali pericoli incombenti. Oltre a ciò ci si deve mi­nutamente attenere alle norme sulla prevenzione degli infortuni. Si devono osservare le ulteriori regole gene­rali sugli ambiti medico-operativi e sulla sicurezza in campo tecnico. I cambiamenti effettuati alla sega esonerano il produtto­re da qualsiasi responsabilità ed escludono totalmente i danni rispettivamente risultanti. Sebbene la sega venga regolamentarmente usata, non si possono interamente rendere nulli determinati, ulteriori fattori sulla eventualità di subire dei danni. Per via della costruzione e del complesso funzionale del­la sega si deve tenere conto delle seguenti avvertenze:
• non mettere le mani sul disco della sega nella zona non coperta del disco stesso;
• non toccare con le mani il disco rotante della sega (pe­ricolo di lesione);
• eseguito può provocare un contraccolpo dei pezzi in lavorazione o parti di essi;
• il disco della sega si può rompere;
24
• i pezzi danneggiati del disco della sega in metallo duro possono venire scaraventati fuori;
• non servendosi del necessario dispositivo proteggiudi­to si può danneggiare l’organo dell’udito;
• le emissioni di polvere di legno, usando l’attrezzo in ambiente chiuso, possono recare danni alla salute.
3. AVVERTENZE IMPORTANTI
Si prega di leggere alla lettera le istruzioni d’uso e di os­servare le avvertenze contenutevi. Fate un po’ di pratica con l’attrezzo e con le avvertenze sulla sicurezza, con­sultando le presenti istruzioni d’uso, per poi usarlo cor­rettamente.
Avvertenze sulla sicurezza
• Prima di ogni lavoro di aggiustaggio e manutenzione staccare la spina dalla presa della corrente.
• Consegnate le avvertenze sulla sicurezza a tutte le persone che vogliono usare la sega.
• Non usare la sega per tagliare legna da ardere.
• Attenzione! Il disco rotante della sega rappresenta un pericolo di ferimento per mani e dita.
• Prima della messa in funzione, accertarsi che la ten­sione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta del modello.
• Se fosse necessario un cavo di prolunga, allora assi­curarsi che la sua sezione sia idonea al fl usso di cor- rente necessario alla segatrice. Sezione cavo minima
2
1,5 mm
• Servirsi del tamburo avvolgicavo solo con cavo sroto-
• Non portare la segatrice tenendola per il cavo.
• Non esporre la segatrice alla pioggia e non usarla in
• Fate si che l’illuminazione sia buona.
• Non segate vicino a sostanze o gas infi ammabili.
• Portate indumenti di lavoro adatti! Indumenti larghi o
• La persona che l’usa deve avere almeno 18 anni di
• Tenere lontani i bambini dall’attrezzo allacciato alla re-
• Controllare lo stato del conduttore di collegamento alla
• Tenere libero il posto di lavoro da ritagli di legno e da
• Non si devono distrarre le persone che stanno usando
• Tenete conto della direzione rotatoria del motore e del
• Non si deve per nessun motivo frenare il disco della
• Installarvi solo dischi per sega ben affi lati, senza scre-
• Sull’attrezzo si devono impiegare soltanto utensili ri-
• I dischi della sega difettosi li si deve immediatamente
• Non usare dischi per sega i di cui dati non corrispondo-
.
lato.
ambiente umido o bagnato.
gioielli possono venire afferrati dal disco rotante della sega.
età. Apprendisti almeno 16 anni, però sotto sorveglian­za.
te elettrica.
rete elettrica. Non servirsi di conduttori di collegamen­to difettosi o danneggiati.
altri pezzi sparsi intorno.
l’attrezzo.
disco della sega.
sega facendovi contro lateralmente, dopo aver spento il motore.
polature e deformazioni.
spondenti alla prEN 847-1:1996.
ricambiare.
no a quelli specifi cati nelle presenti modalità d’impie- go.
Page 25
• Ci si deve assicurare che la freccia sul disco della sega corrisponda a quella riportata sull’attrezzo.
• Staccare la spina dalla presa di corrente e verifi care, portando con la mano il disco stesso nelle posizioni a 45° e a 90°, che il disco della sega non tocchi il banco girevole in nessuna posizione di lavoro.
• Ci si deve assicurare che tutti i dispositivi, che coprono il disco della sega, funzionino perfettamente.
• Il tettuccio di protezione mobile non lo si deve bloccare dopo averlo aperto.
• I dispositivi di sicurezza dell’attrezzo non li si deve né smontare e né renderli inservibili.
• I dispositivi di protezione danneggiati o difettosi li si deve immediatamente ricambiare.
• Non tagliare pezzi da sottoporre a lavorazione troppo corti ed accertarsi che si possano tenere bene in ma­no.
• Evitate di porre le mani in luoghi instabili, dove ci si può ferire, scivolando con una o entrambi le mani, toccan­do il disco della sega rotante.
• Se i pezzi in lavorazione fossero lunghi, allora sarà necessario un piano d’appoggio addizionale (tavolo, cavalletti ecc.), per evitare che la segatrice si capovol­ga.
• I pezzi in lavorazione rotondi, quali p.es. stanghe di tasselli ecc., devono venire bloccati con organo adat­to.
• Nelle parti da recidere dei pezzi in lavorazione non si devono trovare chiodi o ulteriori corpi estranei.
• Operare trovandosi sempre a lato del disco della se­ga.
• Non sovraccaricare la sega fi no a farla fermare com- pletamente.
• Premere sempre il pezzo in lavorazione debitamente contro il piano di lavoro e contro il dispositivo guidata­glio, per evitare che il pezzo in lavorazione vacilli o si giri.
• Verifi cate che i ritagli si stacchino sul lato del disco della sega. In caso contrario questi potrebbero venire afferrati dal disco della sega e scaraventati via.
• Non segate mai contemporaneamente due o più pezzi da lavorare.
• Non allontanate mai schegge, segatura o pezzi di legno eventualmente incastratisi nel disco della sega rotante.
• Per eliminare inconvenienti tecnici o per allontanare pezzi di legno incastratisi, spegnere la segatrice e staccare la spina.
• Adattare la segatrice ad altri lavori ed effettuare lavori di regolazione, rilevamento e pulizia solo dopo aver spento il motore ed aver staccato la spina.
• Prima dell’avviamento verifi care che siano stati allon- tanati chiavi e utensili d’aggiustaggio.
• Allontanandosi dal posto di lavoro, spegnere il motore e staccare la spina.
• Installazioni elettriche, riparazioni e lavori di manuten­zione devono essere eseguiti soltanto da specialisti.
• Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono es­sere rimontati, subito dopo avere terminato gl’interven­ti di riparazione e manutenzione.
• Si devono osservare le avvertenze del costruttore sul­la sicurezza, sull’uso e sulla manutenzione, nonché le dimensioni specifi cate nei „Dati tecnici“.
• Si devono osservare le pertinenti norme sulla preven­zione degli infortuni, nonché le ulteriori regole sulla si­curezza in campo tecnico generalmente riconosciute.
• Si devono osservare le istruzioni riportate negli opu­scoli informativi delle associazioni professionali di ca­tegoria (VGB 7).
• Volendo effettuare un qualsivoglia lavoro di taglio, col­legare la segatrice ad un dispositivo d’aspirazione.
• L’uso in ambienti chiusi è ammesso solo con doneo impianto d’aspirazione.
• La troncatrice deve venire collegata ad una presa da 230 V con contatto di terra e con una protezione mini­ma di 10 A.
• Non usate per lavori impegnativi apparecchi che non abbiano la potenza suffi ciente.
• Non usate il cavo per scopi diversi da quelli a cui è destinato!
• Accertatevi di essere in posizione stabile e di potere mantenere sempre l’equilibrio.
• Controllate che l’utensile non sia danneggiato!
• Prima di continuare ad usare l’utensile si deve con­trollare bene che i dispositivi di protezione o le parti leggermente danneggiate funzionino in modo perfetto e corretto.
• Controllate che le parti mobili funzionino perfetta­mente, non siano bloccate e che rispondano a tutte le condizioni per garantire il funzionamento corretto dell’utensile.
• I dispositivi di protezione e gli elementi danneggiati devono venire riparati o sostituiti in modo adeguato da un’offi cina autorizzata, se non viene indicato altrimenti nelle istruzioni per l’uso.
• Fate sostituire gli interruttori danneggiati da un’offi cina per l’assistenza clienti.
• Questo utensile corrisponde alle disposizioni di sicu­rezza in materia. Le riparazioni devono venire eseguite solo da un tecnico elettricista usando ricambi origina­li, perché altrimenti ne possono derivare infortuni per l’utilizzatore.
• Lavorate con cautela in caso di tagli verticali
• Attenzione, lavorate con particolare cautela in caso di tagli obliqui doppi.
• Non sottoporre l’utensile ad un carico eccessivo.
• Portate occhiali protettivi.
• Portare il dispositivo proteggiudito
• In caso di lavori con notevole produzione di polvere usate una maschera protettiva.
• Controllate che il cavo dell’elettroutensile / di prolunga non sia danneggiato.
5. DATI TECNICI
Motore a corrente alternata 230 V / 50 Hz
Potenza 1200 Watt
Regime di corsa a vuoto n
Disco della sega in metallo duro
Larghezza sega a 90°x 90° 120 x 50 mm
Larghezza sega a 45°x 90° 85 x 50 mm
Larghezza sega a 90°x 45° 120 x 22 mm
Larghezza sega a 45°x 45° (taglio doppia augnatura)
Peso 7,5 kg
0
-1
5000 min
Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
85 x 22 mm
IT
25
Page 26
6. PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
• L’attrezzo deve essere collocato in modo che non pos­sa cadere, ossia avvitato ad un banco di lavoro, ad un piedistallo universale ecc.
• Prima della messa in funzione devono essere state regolamentarmente installate tutte le coperture e i di­spositivi di sicurezza.
• Il disco della sega deve liberamente girarsi.
• Lavorando del legno prelavorato fare attenzione ai co­pri estranei, p.es. chiodi o viti ecc.
• Avanti di azionare l’interruttore di accensione/spegni­mento, assicurarsi che il disco della sega sia corretta-
IT
mente installato e che le parti mobili si muovino facil­mente.
• Prima di collegare la segatrice, accertarsi che i dati sulla targhetta del modello corrispondano ai dati della rete elettrica disponibile.
7. INSTALLAZIONE E OPERAZIONE
A) Regolazione della sega 2 4
• Premendo leggermente verso il basso la testa dell’utensile (4) e allo stesso tempo estraendo il perno di sicurezza (16) dal supporto del motore viene sbloc­cata la sega in posizione inferiore.
• Ruotate verso l’alto la testa dell’utensile (4) fi no a quando il gancio di sicurezza scatti in posizione.
• Allentando la vite di fi ssaggio (13) la testa dell’utensile (4) può venire inclinata verso sinistra fi no ad un max. di 45°.
• Controllate che la tensione indicata sulla targhetta di identifi cazione dell’utensile corrisponda a quella di rete e inserite la spina nella presa di corrente.
Regolazione di precisione della battuta per troncatu-
ra a 90°
• Abbassate la testa della macchina (4) e fi ssatela con il
• Allentate la vite di serraggio (13).
• Posizionate la squadra a cappello tra la lama (5) e il
• Ruotate la vite di regolazione (23) fi nché l’angolo tra la
Regolazione di precisione della battuta per taglio
• Abbassate la testa della macchina (4) e fi ssatela con il
• Fissate il piano girevole (8) nella posizione di 90°.
• Allentate la vite di serraggio (13) e con l’impugnatura
• Mettete a 45° la squadra a cappello tra la lama (5) e il
• Ruotate la vite di regolazione (21) fi nché l’angolo tra la
• Per fi ssare questa regolazione, serrate di nuovo il con-
2 4 8 9
perno di sicurezza (16).
battuta (7).
lama (5) e il battuta (7) sia di 90°.
obliquo a 45°
perno di sicurezza (16).
(2) inclinate la testa della macchina (4) su 45° verso sinistra.
piano girevole (8).
lama (5) e il piano girevole (8) sia esattamente di 45°.
trodado.
2 4 10 11
B.) Spuntatura a 90° e banco girevole a 90° 1
• Avviare la segatrice premendo l’interruttore principale (3).
• Attenzione! Appoggiare il materiale da segare sulla su­perfi cie della sega, e fi ssarlo di modo che tagliandolo non si possa spostare.
• Dopo aver acceso la segatrice, attendere fi no a che il disco di taglio (5) abbia raggiunto il numero massimo di giri.
• Premere il pulsante di sbloccaggio (1) e agendo sull’impugnatura (2) muovere la testata della sega, uniformemente e con leggera pressione verso il basso e attraverso il pezzo in lavoro, per effettuare il taglio.
• Dopo aver terminato il taglio, portare la testata della sega nella posizione di riposo superiore e lasciare l’in­terruttore di accensione/ spegnimento (3). Attenzione! Per via della molla di ritorno, la segatrice ritorna all’in­sù duramente. Per cui non mollare l’impugnatura (2) dopo il taglio, ma portare lentamente la testata nella posizione superiore facendovi lievemente contro.
С.) Taglio di spuntatura a 90° e tavolo girevole
a 90°- 45°
Con la Troncatrice potete effettuare tagli obliqui a sinistra e a destra di 90°-45° rispetto al dispositivo guidataglio.
• Sbloccare il banco girevole (8) allentando entrambi le
viti di fermo (10), sul dispositivo guidataglio.
• Con l’ausilio della manopola (2) regolare il banco gi-
revole (8) sull’angolo voluto, ovvero la marcatura sul banco girevole (8) deve trovare riscontro con l’angolo indicato sul basamento fi sso (9).
• Serrare nuovamente entrambi le viti di fermo (10)
bloccando cosi il banco girevole (8).
• Eseguire il taglio come specifi cato nel punto B.).
D) Taglio obliquo 90° - 45° e piano orientabile 90°
12
Con la Troncatrice potete eseguire tagli obliqui verso sini­stra da 90° a 45° rispetto al piano di lavoro.
• Portate la testa della macchina (4) in posizione supe­riore.
• Fissate la tavola orientabile (8) in posizione 90°.
• Allentate la vite di serraggio (13) e con la manopola (2) inclinate verso sinistra la testa della macchina (4) no a quando la tacca sulla testa della macchina (4) corrisponda all’inclinazione desiderata.
• Serrate di nuovo la vite di serraggio (13) ed eseguite il taglio come indicato al punto B).
3
2
26
Page 27
E.) Augnatura a 90°-45° e banco girevole a 90°-45°
2 3 13
Troncatrice potete effettuare augnature a sinistra da 90°­45° rispetto al piano di lavoro, e contemporaneamente da 90° - 45° rispetto al dispositivo guidaugnature (taglio a doppia augnatura).
• Portare la testata della sega (4) nella posizione supe­riore.
• Sbloccare il banco girevole (8) allentando entrambi le viti di fermo (10) sul dispositivo guidataglio.
• Con l’ausilio della manopola (2) regolare il banco gire­vole (8) sull’angolo voluto (vedi a proposito punto C.)
• Fissare nuovamente le due viti di fermo (10) per cosi bloccare il banco girevole.
• Allentare la vite tenditrice (13) ed inclinare la testata della sega (4) verso sinistra, agendo sull’impugnatura (2), fi no a raggiungere l’angolo voluto (vedi a proposito punto D).
• Serrare nuovamente la vite tenditrice (13).
• Eseguire il taglio come descritto nel punto B.
F) Aspirazione dei trucioli
La sega è dotata di un bocchettone di aspirazione dei trucioli (18).
G.) Ricambio del disco di taglio
• Staccare la spina.
• Girare verso l’alto la testata della sega (4).
• Svitare fuori le viti (17) e prelevare il copridisco sinistro della sega (15).
• Bloccare la fl angia esterna con la chiave di fermo fl an- gia in dotazione e svitare fuori in senso antiorario la vi­te a testa esagonale con la chiave a tubo (Attenzione! Filetto sinistrorso!).
• Prelevare il disco della sega (5) dalla fl angia interna sfi landolo verso l’alto.
• Collocare il nuovo disco per sega, procedendo analo­gamente all’inverso, e fi ssarlo a fondo.
Attenzione! I lati obliqui taglienti dei denti, indi la dire-
zione di taglio del disco di taglio, deve corrispondere alla direzione della freccia sulla cassa.
• Prima d’installare il disco della sega, bisogna accura­tamente pulire le fl ange del disco della sega.
• Prima di continuare ad operare con la segatrice, si de­ve verifi care il perfetto funzionamento dei dispositivi di protezione.
7
5 6
8. MANUTENZIONE
• Tenete sempre libere e pulite le fessure di ventilazione della sega.
• Allontanare regolarmente polvere e sporcizia dalla sega. La pulizia è migliore se effettuata con aria com­pressa o con un panno.
• Lubrifi care periodicamente tutte le parti mobili della sega.
• Per pulire le parti in materiale sintetico non servirsi di sostanze corrodenti.
NL
Nederlands
1. BESCHRIJVING VAN HET TOESTEL
1 Ontgrendelingsknop 2 Handgreep 3 In-/uitschakelaar 4 Machineknop 5 Zaagblad 6 Zaagbladbescherming beweegbaar 7 Aanslagrail 8 Draaitafel 9 Onderplaat vast 10 Vastzetschroef 11 Pensleutel 12 Zeskantsleutel 13 Spanschroef 14 Zaagbladbevestiging 15 Zaagbladbedekking 16 Borgbout 17 Schroef 18 Spaanafzuiging
2. DOELMATIG GEBRUIK
De kap- en verstekzaag dient om hout of kunststof te kap­pen overeenkomstig de grootte van de machine. De zaag is niet geschikt voor het snijden van brandhout. De mac­hine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor zij bedoeld is. Elk verder gaand gebruik is niet doelmatig. Voor eventu­eel daaruit voortvloeiende schade of verwondingen is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk. Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen mogen worden gebruikt. Het gebruik van snijschijven, welke soort het ook is, is verboden. Het naleven van de veilig­heidsvoorschriften alsook van de montage- en bedrijfsvo­orschriften van deze gebruiksaanwijzing hoort eveneens tot het doelmatig gebruik. Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten met haar vertrouwd en op de hoogte zijn van eventuele gevaren. Bovendien dienen de geldende voorschriften ter voorko­ming van ongevallen strikt te worden opgevolgd. Andere algemene regelen qua arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te worden genomen. Wijzigingen aan de machine sluiten een aansprakelijk­heid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende schade helemaal uit. Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde re­sterende risicofactoren niet volledig uit de weg worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en de opbouw van de machine kunnen zich de volgende punten voor­doen:
• Raken van het zaagblad in het niet afgedekt zaagbe­reik.
• Grijpen in het draaiend zaagblad (sneeën)
• Terugslag van werkstukken en werkstukdelen
• Breken van het zaagblad.
• Wegslingeren van beschadigde hard-metaalelemen­ten van het zaagblad.
• Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige gehoor­beschermer.
• Bij gebruik in gesloten vertrekken emissie van hout­stof. die schadelijk is voor de gezondheid.
NL
27
Page 28
3. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en volg de aan­wijzingen ervan op. Maakt U zich aan de hand van deze gebruiksaanwijzing vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik alsook met de veiligheidsvoorschriften.
Veiligheidsvoorschriften
• Trek vóór afstel- en onderhoudswerkzaamheden tel­kens de netstekker uit he; stopcontact.
• Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle perso­nen die aan de machine werken.
• Gebruik de zaag niet om brandhout te zagen.
• Wees voorzichtig! Door het draaiende zaagblad be­staat er gevaar voor verwondingen voor handen en
NL
vingers.
• Controleer vóór ingebruikneming of de spanning ver­meld op het kenplaatje van het toestel overeenkomt met de netspanning.
• Indien U een verlengkabel nodig heeft vergewis U zich ervan dat zijn doorsnede voldoende is voor het op­genomen vermogen van de zaag. Minimumdoorsnede
2
1,5 mm
• Kabeltrommel slechts in afgerolde toestand gebrui-
• Draag de zaag niet aan de netkabel.
• Stel de zaag niet bloot aan de regen en gebruik de
• Zorg voor een goede verlichting.
• Zaag niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of
• Draag de gepaste werkkledij! Wijde kleren of sieraden
• De bedieningspersoon moet minstens 18 jaar zijn, le-
• Hou kinderen weg van het aan het net aangesloten
• Controleer de netaansluitkabel. Gebruik geen defecte
• Hou de werkplaats vrij van houtafval en rondslinge-
• Aan de machine werkende personen mogen niet afge-
• Let op de draairichting van de motor en het zaagblad.
• Na het uitschakelen van de motor mag het zaagblad in
• Installeer slechts goed scherpgeslepen, niet gedefor-
• Alleen gereedschappen die overeenkomen met prEN
• Beschadigde zaagbladen dienen onmiddellijk te wor-
• Gebruik geen zaagbladen die niet overeenkomen
• Vergewis U zich ervan dat de pijl op het zaagblad over-
• Vergewis U zich ervan dat het zaagblad in geen stand
Zaagkop zo nodig volgens punt C/F opnieuw justeren.
• Zorg ervoor dat alle inrichtingen, die het zaagblad af-
.
ken.
machine niet in een vochtige of natte omgeving.
gassen.
kunnen door het draaiende zaagblad worden gegre­pen.
erlingen minstens 16 jaar, maaralleen onder toezicht.
toestel.
of beschadigde kabels.
rende delen.
leid worden.
geen geval worden afgeremd door er zijdelings tegen de duwen.
meerde, barstvrije zaagbladen.
847-1:1996 mogen op de machine worden gebruikt.
den vervangen.
met de karakteristieke gegevens vermeld in deze ge­bruiksaanwijzing.
eenkomt met de pijl aangebracht op het toestel.
de draaitafel raakt door het zaagblad bij uitgetrokken netstekker met de hand in de 45° en 90° stand te draaien.
dekken, perfect functioneren.
28
• De beweegbare beschermkap mag in geopende to­estand niet worden vastgeklemd.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet worden gedemonteerd of onklaar gemaakt.
• Beschadigde of defecte bescherminrichtingen dienen onmiddellijk te worden vervangen.
• Zaag geen werkstukken die te klein zijn om ze veilig met de hand te kunnen vasthouden.
• Vermijd onhandig handposities waarbij een of beide handen het zaagblad kunnen raken door plots weg te glijden.
• Bij lange werkstukken is een bijkomende steun (tafel, schragen) vereist om het kantelen van de machine te voorkomen.
• Ronde werkstukken zoals plugstangen etc. dienen al­tijd met behulp van een gepaste inrichting te worden vastgespannen.
• Er mogen zich geen nagels of andere vreemde vo­orwerpen in het te zagen gedeelte van het werkstuk bevinden.
• De bediener dient bij het werken altijd aan de zijkant van het zaagblad te staan.
• De machine niet belasten zodat ze tot stilstand komt.
• Duw het werkstuk altijd hard tegen de werkplaat en aanslagrail om een waggelen of verdraaien van het werkstuk te vermijden.
• Let erop dat afgezaagde stukken aan de zijkant van het zaagblad kunnen worden verwijderd. Anders zou­den ze door het zaagblad kunnen worden gegrepen en weggeslingerd.
• Zaag nooit meerdere werkstukken tegelijk.
• Verwijder nooit bij draaiend zaagblad losse splinters, zaagsel of vastgeklemde stukken hout.
• Vóór het verhelpen van storingen of verwijderen van vastgeklemde stukken hout de machine uitschakelen en de netstekker uit het stopcontact trekken.
• Vóór ombouw-, instel-, meet- en schoonmaak-werk­zaamheden telkens de motor uitschakelen en de nets­tekker trekken.
• Controleer of sleutels en instelgereedschappen zijn verwijderd alvorens de machine in te schakelen.
• Bij het verlaten van de werkplaats de motor uitschake­len en de netstekker uit het stopcontact trekken.
• Elektrische installaties, herstellingen en onderhouds­werkzaamheden mogen slechts door deskundige wor­den uitgevoerd.
• Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten aan het eind van een herstelling of onderhoud onmiddellijk weer worden gemonteerd.
• De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant alsook de afmetingen vermeld onder Technische Gegevens" dienen te worden in acht geno­men.
• De desbetreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de andere algemeen erkende veiligs­heidsregelen moeten worden nageleefd.
• Brochures met toelichtingen van de ongevallenver­zekering in acht nemen (VBG 7j).
• Sluit telkens bij het werken met de zaag de stofzuigin­stallatie aan.
• Het bedrijf in gesloten vertrekken is alleen toegelaten met een gepaste afzuiginstallatie.
• De kapzaag dient te worden aangesloten op een 230 V veiligheidswandcontactdoos die beveiligd is door minstens 10 A zekering.
Page 29
• Gebruik geen machine met een onvoldoend vermogen voor zwaar werk.
• Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor de kabel niet is bedoeld!
• Zorg voor een veilige stand en bewaar altijd uw even­wicht.
• Controleer het gereedschap op mogelijke beschadi­gingen!
• Veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderde­len dienen zorgvuldig op perfecte en doelmatige func­tie te worden gecontroleerd alvorens het gereedschap verder te gebruiken.
• Controleer of de beweegbare onderdelen naar beho­ren functioneren en niet klem zitten resp. of onderde­len beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en alle voorwaarden vervullen om een perfecte werking van het gereedschap te verzekeren.
• Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen di­enen deskundig te worden hersteld of vervangen door een geautoriseerd vakbedrijf tenzij iets anders vermeld staat in de gebruiksaanwijzing.
• Laat defecte schakelaars vervangen door een klanten­service-werkplaats.
• Dit gereedschap komt overeen met de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Herstellingen mogen alleen door een bekwame elektricien worden doorgevoerd door originele reserveonderdelen te gebruiken; anders kunnen zich ongelukken voor de gebruiker voordoen.
• Voorzichtig zijn als u verticaal werkt.
• Let op ! Bij dubbele versteksneden bijzonder voorzich­tig te werk gaan.
• Overbelast uw gereedschap niet!
• Draag een beschermende bril.
• Gehoorbeschermer dragen
• Gebruik bij stof verwekkende werkzaamheden een stofmasker.
• Controleer de kabel van het gereedschap / verlengka­bel op beschadiging.
5. TECHNISCHE GEGEVENS
Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz
Vermogen 1200 Watt
Stationair toerental n
Hardmetaalzaagblad Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Zaagbreedte bij 90°x 90° 120 mm x 50 mm
Zaagbreedte bij 45°x 90° 85 mm x 50 mm
Zaagbreedte bij 90°x 45° 120 mm x 22 mm
Zaagbreedte bij 45° x 45° (dubbele versteksneden)
Gewicht 7,5 kg
0
5000 t/min
85 mm x 22 mm
6. VÓÓR INGEBRUIKNEMING
• De machine moet worden opgesteld zodat ze stevig staat, dwz. ze moet op een werkbank‚ op een univer­seel onderste of dgl. worden vastgeschroefd.
• Vóór ingebruikneming moeten alle afdekkingen en vei­ligheidsinrichtingen naar behoren zijn gemonteerd.
• Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.
• Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen letten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
• Voordat U de in-/uitschakelaar indrukt dient U zich ervan te vergewissen dat het zaagblad correct is ge­monteerd en beweegbare onderdelen gemakkelijk draaien.
• Controleer vóór het aansluiten van de machine of de gegevens vermeld op het kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het stroomnet.
7. OPBOUW EN BEDIENING
A) Zaag afstellen 2 4
• De zaag wordt in zijn onderste stand vergrendeld door de machinekop (4) lichtjes omlaag te drukken en me­teen de borgbout (16) uit de motorhouder te trekken.
• Machinekop (4) omhoog zwenken tot de borghaak vastklikt.
• De machinekop (4) kan naar links op max. 45° schuin worden gesteld door de spanschroef (13) los te draai­en.
• Controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning vermeld op het kenplaatje en toestel aanslui­ten op het stroomnet.
Nauwkeurig instellen van de aanslag voor afkortsne-
de 90°
• De kop (4) van de machine verlagen en vastzetten
• Spanschroef (13) losdraaien.
• Aanslagwinkelhaak tussen zaagblad (5) en aanslagrail
• Justeerschroef (23) draaien tot de hoek tussen zaag-
Nauwkeurig instellen van de aanslag voor verstekne­de 45°
• De kop (4) van de machine verlagen en vastzetten
• De draaitafel (8) in 90° stand fi xeren.
• De spanschroef (13) losdraaien en de kop (4) van
• 45°-aanslagwinkelhaak tussen zaagtafel (5) en zaag-
• Justeerschroef (21) draaien tot de hoek tussen zaag-
• Om deze afstelling te fi xeren contramoer terug aanha-
B) Kapsnede 90° en draaitafel 90°
• De zaag wordt ingeschakeld door de hoofdschakelaar
• Let op! Het te zagen materiaal vast op het draagvlak
• Na het inschakelen van de zaag wachten totdat het
• Ontgrendelingsknop (1) indrukken en de machinekop
• Aan het einde van de zaagbeurt de machinkop weer
2 4 8 9
m.b.v. de borgbout (16).
(7) plaatsen.
blad (5) en aanslagrail (7) 90° bedraagt.
2 4 10 11
m.b.v. de borgbout (16).
de machine met de handgreep (2) naar links op 45° schuin zetten.
blad (8) plaatsen.
blad (5) en draaitafel (8) exact 45° bedraagt.
len.
1
(3) in te drukken.
van de machine leggen om te voorkomen dat het ma­terial tijdens het snijden verschuift.
zaagblad (5) zijn maximumtoerental heeft bereikt.
met de handgreep (2) gelijkmating en met lichte druk naar beneden door het werkstuk bewegen om de sne­de uit te voeren.
naar de bovenste ruststand brengen en de in-/uitscha­kelaar (3) loslaten.
NL
29
Page 30
Let op! Door de terughaalveer slaat de machine auto-
matisch omhoog, daarom handgreep (2) aan het einde van de zaagbeurt niet loslaten maar de machinekop langzaam en onder lichte tegendruk omhoog bewe­gen.
C) Kapsnede 90° en draaitafel 90°- 45°
Met de Afkortmachine kunnen schuine sneden naar links en rechts van 90° tot 45° tot de aanslagrail worden uit­gevoerd.
• De draaitafel (8) loszetten door beide vastzetschro­even (10) op de aanslaglijst los te draaien.
• Met de handgreep (2) de draaitafel (8) afstellen op de gewenste hoek, dwz. het merkteken op de draaitafel (8) dient overeen te komen met de gewenste hoek-
NL
maat op de vaste onderplaat (9).
• Beide vastzetschroeven (10) weer aanhalen om de draaitafel (8) te fi xeren.
• Snede uitvoeren zoals beschreven onder punt B).
D) Versteksnede 90°- 45° en draaitafel 90°
Met de Afkortmachine kunnen versteksneden naar links van 90°- 45° ten opzichte van het werkvlak worden uit­gevoerd.
• Machinekop (4) in zijn onderste stand brengen.
• Draaitafel (8) in 90° stand fi xeren.
• Spanschroef (13) losdraaien en machinekop (4) met de handgreep (2) naar links kantelen tot het merk op de machinekop (4) naar de gewenste hoekmaat wijst.
• Spanschroef (13) weer aanhalen en snede uitvoeren zoals beschreven onder punt B).
E) Versteksnede 90° - 45° en draaitafel 90° - 45°
2 3 13
Met de Afkortmachine kunnen versteksneden naar links van 05 tot 455 tot het werkvlak en tevens van 90° tot 45° tot de aanslagrail worden uitgevoerd (dubbele versteks­nede).
• De machinekop (4) naar de bovenste stand brengen.
• De draaitafel (8) loszetten door beide vastzetschro­even (10) op de aanslaglijst los te draaien.
• Met de handgreep (2) de draaitafel (8) afstellen op de gewenste hoek (zie punt C).
• Beide vastzetschroeven (10) weer aanhalen om de draaitafel te fi xeren.
• De spanschroef (13) losdraaien en met de handgreep (2) de machinekop (4) naar links kantelen op de ge­wenste hoekmaat (zie punt D).
• Spanschroef (13) weer aanhalen
• Snede uitvoeren zoals beschreven onder punt B).
3
2 12
F) Zaagselafzuiging 7
De zaag is voorzien van een afzuigstomp (18) voor zaag­sel.
G) Wisselen van zaagblad
• Netstekker uit het stopcontact trekken.
• De machinekop (4) omhoog draaien.
• De schroeven (17) uitschroeven en de linker zaagbla­dafdekking (15) afnemen.
• De buitenfl ens met de bijgaande haaksleutel blokke- ren en de zeskantschroef met de dopsleutel met de wijzers van de klok mee (let op! Linkse schroefdraad) uitschroeven.
• Het zaagblad (5) van de binnenfl ens afnemen en om- hoog uittrekken.
• Het nieuwe zaagblad in omgekeerde volgorde instal­leren en aanhalen.
Let op! De snijschuinte van de tanden, dwz. de draai-
richting van het zaagblad moet overeenkomen met de richting van de pijl op het huis.
• De fl ensen van het zaagblad dienen zorgvuldig te wor- den schoongemaakt alvorens het zaagblad te monte­ren.
• Controleer of de bescherminrichtingen behoorlijk func­tioneren voordat U met de zaag verder werkt.
5 6
8. ONDERHOUD
• Hou de ventilatiespleten van de machine steeds vrij en schoon.
• Machine regelmatig van stof en verontreinigingen ont­doen. Voor het schoonmaken gebruikt U best perslu­cht of een doek.
• Alle beweegbaare onderdelen dienen regelmatig bij­gesmeerd te worden.
• Gebruik voor het schoonmaken van het kunststofge­deelte geen bijtende middelen
30
Page 31
DK
Dansk
1. BESKRIVELSE AF SAVEN
1. Knap til udløsning af låseknappen
2. Håndtag
3. Start- og stopkontakt
4. Maskinens overdel
5. Savblad
6. Bevægelig beskyttelsesplade til savbladet
7. Anslagsskinne
8. Drejebord
9. Fast bundplade
10. Låseskrue
11. Frontnøgle
12. Sekskantnøgle
13. Spændeskrue
14. Savklingefi ksering
15. Savklingeskærm
16. Sikringsbolt
17. Skrue
18. Spånudsugning
20. Spændegreb
2. KORREKT ANVENDELSE
Kap- og geringssaven er afhængigt af maskinens stør­relse beregnet til kapning af træ og plastmaterialer. Saven egner sig ikke til savning af brænde. Maskinen må kun benyttes til de formål, den er beregnet til. Hvis saven anvendes til andre formål, er der tale om misbrug. Brugeren og ikke producenten bærer ansvaret for eventuelle skader og alle former for kvæstelser som følge heraf. Der må kun anvendes savblade, der egner sig til maski­nen. Det er forbudt at benytte nogen som helst former for skæreskiver. Korrekt anvendelse af saven betyder også, at sikkerhedsinstruktionerne samt vejledningen m.h.t. samlingen og anvendelsen af saven i instruktionsbogen overholdes. De personer, der arbejder med saven og vedligeholder den, skal kende den og være instrueret om den mulige risiko ved at benytte den. Derudover skal de gældende bestemmelser til forebyg­gelse af ulykker overholdes til punkt og prikke. Der skal også tages højde for andre eksisterende gene­relle retningslinjer m.h.t. arbejdsmiljø og sikkerhed. Hvis der foretages ændringer på maskinen, bortfalder ethvert ansvar for eventuelle skader som følge heraf fra producentens side. Også ved korrekt anvendelse af saven kan bestemte res­trisikofaktorer ikke udelukkes fuldstændigt. Det drejer sig som følge af maskinens konstruktion og opbygning især om følgende:
• Berøring af savbladet uden for det afskærmede om­råde.
• Snitsår som følge af kontakt med det roterende sav­blad.
• Tilbageslag fra emner og dele af emner, hvis de bear­bejdes forkert.
• Sprængning af savbladet.
• Udslyngning af fejlbehæftede hårdmetaldele fra sav­bladet.
• Høreskader som følge af manglende anvendelse af høreværn.
• Sundhedsskadelige emissioner af træstøv ved sav­ning i lukkede lokaler.
3. VIGTIGE INSTRUKTIONER
Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem og overhold instruktionerne. Lær saven, den korrekte anvendelse af den og sikkerhedsinstruktionerne rigtigt at kende ved hjælp af instruktionsbogen.
Sikkerhedsinstruktioner
• Træk altid stikket ud af stikkontakten før indstilling og eftersyn af saven.
• Sørg for, at alle personer, der skal arbejde med saven, bliver instrueret i sikkerhedsbestemmelserne.
• Benyt ikke saven til savning af brænde.
• Berør ikke savbladet, mens det roterer, da der er risiko for at kvæste hænder og fi ngre.
• Inden saven tages i brug, skal det kontrolleres, om spændingen angivet på typeskiltet svarer til el-instal­lationernes spænding.
• Hvis det er nødvendigt at benytte et forlængelseska­bel, skal det have en tilstrækkelig stor dimension til at forsyne saven med strøm. Mindste tværsnit: 1,5 mm
• Der må kun anvendes kabeltromle, hvis hele kablet er trukket ud.
• Bær ikke saven i kablet.
• Brug aldrig saven i regnvejr eller i fugtige eller våde omgivelser.
• Sørg for god belysning under arbejdet med saven.
• Sav ikke i nærheden af brændbare væsker eller gas­ser.
• Tag egnet arbejdstøj på! Løst tøj og smykker kan blive fanget af det roterende savblad.
• Saven må ikke bruges af unge under 18 år. Lærlinge skal være mindst 16 år og må kun arbejde med saven under opsyn.
• Hold børn borte fra saven, hvis det er sluttet til elnet­tet.
• Kontrollér, at kablet er uden fejl. Anvend ingen defekte eller beskadige kabler.
• Hold arbejdspladsen fri for træaffald og omkringlig­gende genstande.
• Afl ed ikke opmærksomheden hos de personer, der ar- bejder med maskinen.
• Kontrollér, om savbladet drejer den rigtige vej rundt.
• Sambladet må under ingen omstændigheder bremses ved at presse det til siden efter afbrydelsen af moto­ren.
• Montér kun godt skærpede savblade uden revner og deformeringer.
• Der må kun anvendes værktøj til maskinen, der opfyl­der prEN 847-1:1996.
• Defekte savblade skal omgående udskiftes.
• Brug ingen savblade, der ikke opfylder specifi katio- nerne, der fremgår af denne instruktionsbog.
• Sørg for, at pilen på savbladet peger samme vej som pilen på saven.
• Kontrollér, at savbladet ikke berører drejebordet i nogen stilling, ved at dreje savbladet ved håndkraft i 45° og i 90° stillingen (Træk stikket ud af stikkontak­ten!).
• Justér om nødvendigt savens overdel som beskrevet under punkt C7F.
• Sørg for, at alt udstyr, der afskærmer savbladet, funge­rer upåklageligt. Den bevægelige beskyttelsesskærm må ikke klemmes fast, mens den er åben.
• Sikkerhedsudstyret på maskinen må ikke afmonteres eller sættes ud af funktion.
2
.
31
DK
Page 32
• Beskadiget eller defekt sikkerhedsudstyr skal omgåen­de udskiftes.
• Sav ikke emner over, der er for små til, at de kan hol­des sikkert fast med hånden.
• Undgå uhensigtsmæssige håndstillinger, hvor den ene eller begge hænder kan komme i berøring med savbla­det, fordi de pludselig rutscher bort.
• Ved savning af lange stykker materiale er det nødven­digt at lade enden bort fra saven hvile på et bord, en buk eller lignende for at undgå, at saven vælter.
• Runde materialer som dybelstænger m.v. skal altid spændes fast med egnet udstyr.
• Der må ikke være søm eller andre fremmedlegemer i den del af materialet, der skal saves i.
• Brugeren af saven skal altid opholde sig ved siden af savbladet.
• Undgå at belaste saven så meget, at den bremses helt
DK
ned.
• Pres altid emnet, der skal saves over, fast mod arbe­jdspladen og anslagsskinnen for at forhindre, at det vipper eller drejer.
• Sørg altid for, at delene kan fjernes fra siden af savbla­det. Ellers er der mulighed for, at de rammes af savbla­det og slynges bort.
• Sav aldrig i fl ere genstande samtidigt.
• Fjern aldrig løse splinter, savsmuld eller fastklemte trædele, mens savbladet roterer.
• Stands maskinen og træk stikket ud af stikkontakten, hvis der skal rettes fejl eller fjernes fastklemte træstykker.
• Stands maskinen og træk stikket ud af stikkontakten, når saven skal omstilles, justeres og rengøres eller emnerne måles.
• Inden maskinen startes, skal det kontrolleres, at alt værktøj er fjernet.
• Stands maskinen og træk stikket ud af stikkontakten, når den ikke benyttes.
• Installering af elektriske dele, reparationer og service­arbejde må kun udføres af fagfolk.
• Alt beskyttelses- og sikkerhedsudstyr skal omgående monteres igen, når reparationer og servicearbejde er afsluttet.
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og serviceinstruk­tioner samt de mål, der er anført i de tekniske specifi - kationer, skal overholdes.
• Overhold de gængse bestemmelser til forebyggelse af ulykker og andre alment anerkendte sikkerhedste­kniske regler.
• Overhold bestemmelserne, der er fastlagt af branche­foreningen (VBG 7j).
• Der må kun arbejdes med saven, når støvudsugnin­gen er tilsluttet.
• Det er kun tilladt at arbejde med saven i lukkede lokaler, når de er udstyret med et egnet udsugningsanlæg.
• Kapsaven skal tilsluttes til en 230 V stikdåse, som er jordet i henhold til forskrifterne, med en sikring på mindst 10 A.
• Maskiner med en ringere ydeevne må ikke anvendes til at udføre tunge arbejder.
• Kablet må ikke anvendes til formål, som det ikke er beregnet til!
• Sørg for, at De står sikkert, og hold altid balancen.
• Check værktøjet for eventuelle beskadigelser!
• Beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele skal undersøges omhyggeligt for, at de fungerer up­åklageligt og hensigtsmæssigt, før værktøjet igen må tages i brug.
• Check, at de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fast, eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og opfylde alle betingelser for at garantere en upåklagelig drift af værktøjet.
• Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres formålstjenligt af et godkendt værksted eller udskiftes, hvis ikke der står andre oplysninger i betje­ningsvejledningen.
• Beskadigede afbrydere skal udskiftes af et service­værksted.
• Dette værktøj opfylder de pågældende sikkerhedsbe­stemmelser. Reparationer må kun udføres af en elek­troinstallatør ved at bruge originale reservedele; ellers kan der opstå ulykker for brugere.
• Vær forsigtig ved arbejde i lodret plan.
• OBS: Dobbelte geringssnit kræver ekstra forsigtighed.
• Undlad at overbelaste værktøjet!
• Brug beskyttelsesbriller.
• Benyt høreværn
• Brug åndedrætsværn ved støvende arbejde.
• Kontrollér værktøjskablet / forlængerledningen for bes­kadigelse.
5. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Vekselstrømsmotor 230V 50 Hz
Effekt 1200 W
Omdrejningshastighed ved tomgang n
0
Hårdmetalsavblad Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Savebredde ved 90°x 90° 120 x 50 mm
Savebredde ved 45°x 90° 85 x 50 mm
Savebredde ved 90°x 45° 120 x 22 mm
Savebredde ved 45°x 45° (dobbeltgeringssavning)
Vægt 7,5 kg
5000 o/min.
85 x 22 mm
-1
6. INDEN IBRUGTAGNINGEN
• Maskinen skal opstilles stabilt, d.v.s. være skruet fast på en arbejdsbænk, et universalunderstel eller lignende.
• Inden ibrugtagningen skal alle afskærmninger og alt sikkerhedsudstyr være korrekt monteret.
• Savbladet skal kunne rotere frit.
• Pas på fremmedlegemer som søm, skruer m.v. i træ, der allerede har været bearbejdet.
• Inden maskinen startes, skal det kontrolleres, at sav­bladet er monteret korrekt, og at de bevægelige dele løber let.
• Inden maskinen startes, skal det kontrolleres, om angi­velserne på typeskiltet svarer til el-nettets værdier.
7. KONSTRUKTION OG BETJENING
A.) Indstilling af saven 2 4
• Ved at trykke let nedad på maskinknappen (4) og samtidig trække låsebolten (16) ud af motorkonsollen frigøres saven i den nederste position.
• Drej maskinknappen (4) opad, indtil låsehagen går i indgreb.
32
Page 33
• Maskinknappen (4) kan ved at løsne spændeskruen (13) stilles i en vinkel på indtil 45° til venstre.
• Kontrollér at netspændingen passer med den angivne spænding på typeskiltet og tilslut apparatet i stikkon­takten.
Finjustering af anslag til kapsnit 90°
• Sænk maskinhovedet (4) ned, og fastgør det med sikringsbolten (16).
• Skru spændeskruen (13) løs.
• Læg anslagsvinklen op mellem savklinge (5) og an­slagsskinne (7).
• Stil på justerskruen (23), indtil vinklen mellem savklin­ge (5) og anslagsskinne (7) er 90°.
Finjustering af anslag til vinkelsnit 45°
• Sænk maskinhovedet (4) ned, og fastgør det med sikringsbolten (16).
• Fikser drejebordet (8) i 90°-position.
• Løsn spændeskruen (13), tag fat i håndtaget (2), og hæld maskinhovedet (4) mod venstre i en vinkel på 45°.
• Læg en 45°-anslagsvinkel op mellem savklinge (5) og drejebord (8).
• Stil på justerskruen (21), indtil vinklen mellem savklin­ge (5) og drejebord (8) er nøjagtig 45°.
• Indstillingen fi kseres ved at spænde kontramøtrikken til igen.
B.) Kapsavning på 90° og drejebord på 90°
• Saven startes ved at trykke på hovedkontakten (3).
• OBS! Hold materialet, der skal saves, godt fast mod anlægsfl aden, så det ikke forskubber sig under savnin- gen.
• Vent efter at have startet saven med at save, til savbla­det (5) har nået sin maksimale omdrejningshastighed.
• Tryk på låseknappen (1) og bevæg maskinens overdel med et ensartet og let tryk på håndtaget (2) ned gen­nem materialet for at udføre savningen.
• Når saveprocessen er slut, skal maskinens overdel igen drejes op i den øverste hvilestilling og maskinen standses med afbryderen (3).
OBS! Saven er forsynet med en returfjeder, så den
automatisk vipper opad. Slip derfor ikke håndtaget (2) efter savningen, men lad overdelen svinge langsomt op under let modtryk.
C.) 90° kapsavning og drejebordet på 90°- 45°
Ved hjælp af Kap- og geringssav kan der udføres skrå savninger til venstre eller højre på 90°- 45° i forhold til anslagsskinnen.
• Løs drejebordet (8) ved at løsne de to arreteringsskru­er (10) på anslagslisten.
• Indstil drejebordet (8) i den ønskede vinkel ved hjælp af håndtaget (2). Markeringen på drejebordet skal altså svare til den ønskede vinkel på den faste grundplade (9).
• Skru de to arreteringsskruer (10) fast igen for at fi ksere drejebordet (8).
• Udfør savningen som beskrevet under punkt b.
2 4 8 9
2 4 10 11
1
3
D.) Geringssnit 90°- 45° og drejebord 90° 2 12
Med Kap- og geringssav kan der udføres geringssnit mod venstre i en vinkel på fra 90°- 45° i forhold til arbejds­planet.
• Bring maskinknappen (4) i øverste position.
• Fastgør drejebordet (8) i 90°-position.
• Løsn spændeskruen (13) og vip maskinknappen (4) mod venstre med håndgrebet (2), indtil markeringen på maskinknappen (4) peger på den ønskede vinkel.
• Spænd spændeskruen (13) igen og foretag snittet, som beskrevet i punkt B.).
E.) 90°- 45° geringssavning med drejebordet
på 90°- 45°
Ved hjælp af Kap- og geringssav kan der udføres gerings­savninger til venstre på 90°- 45° i forhold til arbejdsfl aden og samtidig på 90°- 45° i forhold til anslagsskinnen (dob­beltgeringssavning).
• Drej maskines overdel (4) op i den øverste stilling.
• Løs drejebordet (8) ved at løsne de to arreteringsskru­er (19) på anslagslisten.
• Indstil drejebordet (8) i den ønskede vinkel ved hjælp af håndtaget (2) (Se også punkt C).
• Skru de to arreteringsskruer (10) fast igen for at fi ksere drejebordet.
• Løs spændeskruen (13) og hæld maskinens overdel (4) til venstre med håndtaget (2) til den ønskede vinkel (se også punkt D).
• Spænd spændeskruen (13) fast igen.
• Udfør savningen som beskrevet under punkt B.
F.) Spånudsugning
Saven er udstyret med en udsugningsstuds (18) til spå­ner.
G.) Udskiftning af savbladet
• Træk stikket ud af stikkontakten.
• Vip maskinens overdel (4) opad.
• Skru de skruer (17) af og fjern den venstre savblad­sskærm (15).
• Spær den ydre fl ange med den vedlagte frontnøgle og skru unbrakoskruen af ved at dreje topnøglen med uret (OBS! Venstredrejet gevind!).
• Fjern savbladet (5) fra den indre fl ange og træk det opad og ud.
• Montér det nye savblad i omvendt rækkefølge og spænd det fast.
OBS! Tændernes savevinkel, altså savbladets rotati-
onsretning, skal svare til pilen på motoren.
• Rengør savbladets fl anger omhyggeligt, inden det an- bringes på maskinen.
• Kontrollér, at sikkerhedsudstyret fungerer korrekt, in­den saven startes igen.
2 3 13
7
5 6
8. VEDLIGEHOLDELSE
• Sørg altid for, at ventilationsrillerne på motoren er rene og fri.
• Fjern støv og snavs fra maskinen med jævne mellem­rum. Det gøres bedst med trykluft eller med en klud.
• Alle bevægelige dele skal smøres med jævne mellem­rum.
• Brug ingen ætsende midler til rengøring af plasticde­lene.
DK
33
Page 34
SE
Svenska
1. MASKINBESKRIVNING
1. Uppreglingsknapp
2. Handtag
3. In- och urkopplare
4. Maskinöverdel
5. Sågklinga
6. Rörligt skydd för sågklinga
7. Anslagslist
8. Vridbart sågbord
9. Fast bottenplatta
10. Arreteringsskruv
11. Frontnyckel
12. Sexkantnyckel
13. Spännskruv
14. Fäste till sågklinga
15. Kåpa till sågklinga
16. Säkringsbult
SE
17. Skruv
18. Spånutsugning
20. Spärrhandtag
2. ÄNDAMÅLSENLIG ANVÄNDNING
Kap- och geringssågen från är avsedd för kapning av trä och plastmaterial som lämpar sig för maskinens storlek. Sågen är inte lämpad för sågning av ved. Maskinen får endast användas i enlighet med dess ända­målsenliga användning. All annan slags användning som överskrider ovanstå­ende uppgifter är ej ändamålsenlig. För all slags skador på egendom resp. personskador som uppstår av sådan användning ansvarar användaren och inte tillverkaren. Endast sågklingor som är avsedda för maskinen får an­vändas. Användning av allt slags delningsklingor är för­bjudet. Den ändamålsenliga användningen omfattar även att säkerhets-anvisningarna samt monterings- och drifts­anvisningarna i bruksanvisningen beaktas. Personer som använder och genomför service på maski­nen måste känna till maskinen samt vara informerade om eventuella faror. Dessutom måste de gällande arbetarskyddsföreskrifterna följas exakt. Övriga allmänna regler inom de arbetsmedi­cinska och säkerhetstekniska områdena skall beaktas. Förändringar på maskinen leder till att tillverkarens ansvarighet helt bortfaller för skador som uppstår som följd därav. Trots ändamålsenlig användning kan särskilda återstå­ende riskfaktorer inte uteslutas. På grund av maskinens konstruktion och uppbyggnad kan följande punkter kom­ma att bli aktuella:
• Användaren rör vid sågklingan inom oskyddat områ­de.
• Användaren griper in i den roterande sågklingan (skär­sår).
• Tillbakaslående arbetsstycken eller delar av arbets­stycken.
• Brott i sågklingan.
• Defekta hårdmetalldelar slungas ut från sågklingan.
• Hörselskador ifall erforderligt hörselskydd inte an­vänds.
• Hälsovådliga emissioner av trädamm vid användning inom slutna rum.
3. VIKTIGA ANVISNINGAR
Var vänlig läs igenom bruksanvisningen noggrant samt beakta anvisningarna. Gör dig förtrogen med maskinen samt med säkerhetsanvisningarna med hjälp av denna bruksanvisning.
Säkerhetsanvisningar
• Drag ut nätkontakten vid all slags inställningseller ser­vicearbeten.
• Se till att alla personer som arbetar vid maskinen har fått ta del av säkerhets-anvisningarna.
• Använd inte sågen till att såga ved.
• Varning! På grund av den roterande sågklingan förelig­ger risk för skador på händer och fi ngrar.
• Kontrollera före driftstart att spänningen på maskinens typskylt stämmer överens med nätspänningen.
• Om en förlängningssladd behövs, skall du försäkra dig om att dess tvärsnitt är tillräckligt för sågens strömför­brukning. Minsta tvärsnitt 1,5 mm
• Använd kabeltrummor endast när de är utrullade.
• Bär inte sågen i nätledningen.
• Utsätt inte sågen för regn samt använd den inte i fuktig eller våt omgivning.
• Se till att belysningen är tillräcklig.
• Såga inte i närheten av brännbara vätskor eller gaser.
• Bär lämpliga arbetskläder! Vida kläder eller smycken kan fastna i den roterande sågklingan.
• Användaren måste vara minst 18 år, lärlingar minst 16 år, dock vara under uppsikt.
• Se till att barn inte befi nner sig vid maskinen om den är ansluten till nätet.
• Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de­fekta eller skadade anslutnings-ledningar.
• Se till att arbetsplatsen är fri från träavfall och omkring­liggande delar.
• Personer som arbetar vid maskinen får inte distrahe­ras.
• Beakta motorns och sågklingans rotationsriktning.
• Efter att driften har kopplats ur, får sågklingan under inga omständigheter bromsas genom att man pressar in dess sidor.
• Montera endast in vassa, sprickfria och ej deforme­rade sågklingor.
• Endast verktyg som motsvarar prEN 847:1:1996 får användas vid maskinen.
• Defekta sågklingor måste omedelbart bytas ut.
• Använd inga sågklingor som inte motsvarar specifi ka- tionerna som anges i denna bruksanvisning.
• Försäkra dig om att pilen på sågklingan stämmer över­ens med pilen på maskinen.
• Försäkra dig om att sågklingan oavsett läge inte berör det vridbara sågbordet genom att vrida sågklingan per hand i lägena 45° och 90°, förutsatt att nätkontakten har dragits ur.
• Försäkra dig om att alla anordningar som täcker såg­klingan fungerar i fullgott tillstånd.
• Den rörliga skyddskåpan får inte klämmas fast vid öpp­nat tillstånd.
• Säkerhetsanordningar vid maskinen får inte demonte­ras eller göras funktionsodugliga.
• Skadade eller defekta skyddsanordningar skall ome­delbart bytas ut.
• Såga inga arbetsstycken som har så liten storlek att de inte kan hållas med handen på ett säkert sätt.
2
.
34
Page 35
• Undvik att ha handen eller händerna placerade på ett sådant olämplig sätt att de kan skadas av sågklingan om de plötsligt skulle glida.
• Vid längre arbetsstycken är ett extra support (bord, bockar etc.) erforderligt för att undvika att maskinen tippar.
• Runda arbetsstycken som t.ex. pluggstänger etc., måste alltid vara fastspända med någon lämplig an­ordning.
• Spik eller andra främmande föremål får inte befi nna sig i den del av arbetsstycket som ska sågas.
• Arbeta alltid vid sidan om sågklingan.
• Belasta inte maskinen på ett sådant sätt att den stan­nar.
• Tryck alltid arbetsstycket mot arbetsplattan och anslagslisten för att förhindra att arbetsstycket vacklar eller vrids.
• Försäkra dig om att de avsågade delarna kan falla bort från sågklingan. I annat fall kan de fastna i sågklingan och slungas iväg.
• Såga aldrig fl era arbetsstycken samtidigt.
• Tag aldrig bort löst splitter, spån eller fastklämda träbi­tar medan sågklingan roterar.
• Innan störningar elimineras eller fastklämda träbitar tas bort, skall maskinen kopplas ur. -Drag ut nätkon­takten -
• Ombestyckning samt inställnings-, mät- samt rengö­ringsarbeten får endast genomföras vid urkopplad motor. - Drag ut nätkontakten -
• Kontrollera före inkoppling att nycklar och inställnings­verktyg har tagits bort.
• Koppla ur motorn samt drag ut nätkontakten när du lämnar arbetsplatsen.
• Elinstallations- och servicearbeten samt reparationer får endast genomföras av fackmän.
• Efter avslutad reparation resp. service måste samtliga skydds- och säkerhetsanordningar monteras fast på nytt.
• Tillverkarens säkerhets-, arbets- samt serviceanvis­ningar samt måtten som anges i förteckningen över tekniska data skall beaktas.
• De hithörande arbetarskyddsföreskrifterna samt öv­riga, allmänt erkända säkerhets-tekniska regler måste beaktas.
• Beakta anvisningshäftena från yrkesförbundet (VBG 7j)
• Anslut dammutsugningsanordningen vid alla slags ar­beten.
• Drift i slutna rum är endast tillåtet vid lämplig utsug­ningsanläggning.
• Kapsågen måste anslutas till ett 230 V jordat uttag med minst 10 A säkring.
• Använd inga effektsvaga maskiner för krävande arbe­ten.
• Använd kabeln endast till sådana ändamål som den är avsedd för.
• Se alltid till att du står stadigt och inte kan tappa balan­sen.
• Kontrollera att verktyget inte är skadat.
• Kontrollera innan verktyget används att skyddsanord­ningarna eller delar som endast har skadats i mindre mån fungerar på ett fullgott och ändamålsenligt sätt.
• Kontrollera att de rörliga delarna fungerar på ett fullgott sätt och inte kläms fast. Försäkra dig dessutom om att inga delar är skadade. För att säkerställa att verktyget fungerar på ett fullgott sätt, måste samtliga delar vara korrekt monterade och uppfylla alla krav.
• Skadade skyddsanordningar och delar måste repare­ras eller bytas på härför avsett vis av en erkänd spe­cialverkstad, såvida inte bruksanvisningen ger andra upplysningar.
• Skadade brytare ska bytas ut av en kundtjänstverk­stad.
• Detta verktyg uppfyller de hithörande säkerhetsbe­stämmelserna. Reparationer får utföras endast av behörig elektriker, varvid originalreservdelar används; i annat fall kan användaren utsättas för fara.
• Var försiktig vid arbeten i lodrät riktning.
• Varning! Var särskilt försiktig vid dubbelgeringssnitt!
• Överbelasta inte ditt verktyg.
• Bär skyddsglasögon.
• Bär hörselskydd
• Använd munskydd om mycket damm uppstår.
• Kontrollera att verktygskabeln / förälängningskabeln inte är skadad.
5. TEKNISKA DATA
Växelströmsmotor 220 V ~ 50 Hz
Effekt 1200 Watt
Tomgångsvarvtal n
Hårdmetallsågklinga Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Sågbredd vid 90°x 90° 120 x 50 mm
Sågbredd vid 45°x 90° 85 x 50 mm
Sågbredd vid 90°x 45° 120 x 22 mm
Sågbredd vid 45°x 45° (Dubbelgeringssågning)
Vikt 7,5 kg
0
5000 min
85 x 22 mm
-1
6. FÖRE DRIFTSTART
• Maskinen måste vara monterad stabilt, dvs. vara fast­skruvad på en arbetsbänk, ett underfundament el.dyl.
• Före driftstart måste alla kåpor och säkerhetsanord­ningar vara monterade i föreskriven ordning.
• Sågklingan måste kunna rotera fritt.
• Vid trä som redan har bearbetats måste man fästa avseende vid främmande föremål som t.ex. spik eller skruv.
• Innan du kopplar in maskinen med in-/ urkopplaren skall du försäkra dig om att sågklingan är korrekt mon­terad samt att de rörliga delarna är lättgående.
• Innan du kopplar in maskinen skall du försäkra dig om att uppgifterna på typskylten stämmer överens med nätets data.
7. KONSTRUKTION OCH BETJÄNING
A) Ställa in sågen 2 4
• Regla upp sågen i nedre läget genom att trycka maski­nens överdel (4) nedåt och samtidigt dra ut säkrings­sprinten (16) ur motorfästet.
• Sväng maskinens överdel (4) uppåt tills säkringskro­ken snäpper in.
SE
35
Page 36
• Du kan svänga på maskinens överdel (4) åt vänster (max. 45°) genom att lossa på spännskruven (13).
• Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med uppgifterna på typskylten och anslut därefter sågen.
Finjustering av anslag för kapsågning 90°
• Sänk maskinens överdel (4) och fi xera med säkrings- bulten (16).
• Lossa på spännskruven (13).
• Sätt in anslagsvinkeln mellan sågklinga (5) och anslagslist (7).
• Justera justerskruven (23) så långt tills vinkeln mellan sågklingan (5) och anslagslist (7) uppgår till 90°.
Finjustering av anslag för geringssågning 45°
2 4 10 11
• Sänk maskinens överdel (4) och fi xera med säkrings- bulten (16).
• Fixera sågbordet (8) i läge 90°.
• Lossa på spännskruven (13) och luta maskinens över-
SE
del (4) åt vänster, till 45°, med handtaget (2).
• Sätt in 45°-anslagsvinkeln mellan sågklinga (5) och sågbord (8).
• Justera justerskruven (21) så långt tills vinkeln mellan sågklingan (5) och sågbordet (8) uppgår till exakt 45°.
• Dra åt stoppmuttern på nytt för att fi xera denna inställ- ning.
B.) Kapsågning 90° och vridbart sågbord 90°
• Sågen kopplas in genom att huvudström-brytaren (3) aktiveras.
• Varning! Lägg materialet som ska sågas fast mot ma­skinytan, så att det inte fl yttar sig under sågningen.
• Efter att du har kopplat in sågen skall du vänta tills sågklingan (5) har nått sitt maximala varvtal.
• Tryck in uppreglingsknappen (1) och för maskinens överdel nedåt med jämnt och lågt tryck genom arbets­stycket med hjälp av handtaget (2) för att genomföra sågningen.
• För tillbaka maskinens överdel till det övre viloläget efter avslutad sågning samt släpp in-/ urkopplaren (3). Varning! På grund av returfjädern slår maskinen uppåt automatiskt, vilket betyder att du efter avslutad sågning inte skall släppa handtaget (2) utan låta ma­skinens överdel stiga långsamt under lätt mottryck.
C.) Kapsågning 90° och sågbord 90° - 45°
Med Kap- och geringsеg kan du snedsåga åt vänster och höger 90°- 45° mot anslagslisten.
• Lossa på sågbordet (8) genom att lossa på de bägge arreteringsskruvarna (10) på anslagslisten.
• Ställ in sågbordet (8) till önskad vinkel med hjälp av handtaget (2), dvs. markeringen på sågbordet (8) måste stämma överens med önskat vinkelmått på bot­tenplattan (9).
• Drag åt de bägge arreteringsskruvarna (10) på nytt för att fi xera sågbordet (8).
• Genomför sågning enl. punkt B.
D) Geringssnitt 90°- 45° och sågbord
Med Kap- och geringsеg kan du utföra geringssnitt åt vänster med 90° till 45° vinkel gentemot arbetsytan.
• Ställ maskinens överdel (4) i översta läget.
• Fixera sågbordet (8) i 90° läge.
2 4 8 9
1
3
2 12
• Lossa på spännskruven (13) och luta maskinens överdel (4) åt vänster med hjälp av handtaget (2) tills markeringen på maskinens överdel (4) står på önskad vinkel.
• Dra åt spännskruven (13) på nytt och utför snittet enligt punkt B).
E.) Geringssågning 90° - 45° och sågbord 90° - 45°
2 3 13
Med Kap- och geringsеg kan du geringssåga åt vänster 90° - 45° mot arbetsytan samtidigt som du geringssågar 90° - 45° mot anslagslisten (dubbelgeringssågning)
• För maskinens överdel (4) till dess övre läge.
• Lossa på sågbordet (8) genom att lossa på de bägge
arreteringsskruvarna (10) på anslagslisten.
• Ställ in sågbordet (8) till önskad vinkel med hjälp av
handtaget (2) (se även punkt C).
• Drag åt de bägge arreteringsskruvarna (10) på nytt
för att fi xera sågbordet.
• Lossa på spännskruven (13) och tippa maskinens
överdel (4) åt vänster till önskat vinkelmått med hjälp av handtaget (2) (se även punkt D).
• Spänn åt spännskruven (13) på nytt.
• Genomför sågning enl. beskrivning under punkt B.
F) Spånutsugning
Sågen är utrustad med ett uttag (18) för spånutsugning.
G.) Byte av sågklinga
• Drag ut nätkontakten.
• Fäll upp maskinens överdel (4).
• Skruva ut de skruvarna (17) samt tag bort sågklingans vänsterkåpa (15).
• Spärra ytterfl änsen med den bifogade frontnyckeln samt skruva ut sexkantskruven medsols med sexkant­nyckeln (Obs - vänstergänga!).
• Tag av sågklingan (5) från innerfl änsen samt drag ut uppåt.
• Sätt i den nya sågklingan i omvänd ordningsföljd samt drag åt.
Obs! Tändernas sågvinkel, dvs. sågklingans rotations-
riktning, måste stämma överens med pilen på kåpan.
• Rengör sågklingans fl änsar noggrant innan du monte- rar fast sågklingan.
• Kontrollera att skyddsanordningarna fungerar innan du fortsätter att arbeta med sågen.
7
5 6
8. SERVICE
• Se till att maskinens ventilationsöppningar alltid är fria och rena.
• Avlägsna alltid damm och smuts från maskinen. Ren­gör helst med tryckluft eller en tygtrasa.
• Eftersmörj alla rörliga delar inom periodiska interval­ler.
• Använd inga frätande medel till rengöring av plastde­larna.
36
Page 37
NO
Norsk
1. APPARATBESKRIVELSE
1. Knapp til fjerning av forriglingen
2. Håndtak
3. På-, avbryter
4. Maskinoverdel
5. Sagblad
6. Sagbladbeskyttelse, bevegelig
7. Anslagsskinne
8. Svingbord
9. Bunnplate, faststående
10. Låseskrue
11. Frontnøkkel
12. Sekskantnøkkel
13. Spennskrue
14. Sagbladfeste
15. Sagbladdeksel
16. Sikringsbolt
17. Skrue
18. Sponavsug
20. Fastspenningshåndtak
2. ANVENDELSE I HENHOLD TIL FORMÅLENE
Kapp- og gjæringssag brukes til kapping av tre og kunst­stoff, tilsvarende maskinstørrelsen. Sagen er ikke egnet til saging av peisved. Maskinen skal kun brukes i henhold til formålet. Enhver bruk utover dette er ikke i henhold til bestemmelsene. For defekter eller skader av enhver art som resulterer av dette er bru­keren/betjeneren ansvarlig og ikke produsenten. Det må kun brukes sagblader som er egnet for maskinen. Bruk av deleskiver av enhver art er forbudt. En annen bestanddel av bruken i henhold til formålene er oppfølgingen både av sikkerhetshenvisninger, mon­téringsveiledningen og driftshenvisninger i bruksanvis­ningen. Personer som betjener og vedlikeholder maskinen, må være fortrolige med denne og må være underrettet an­gående mulige farer. I tillegg må de gjeldene forskrifter for ulykkelsforhindring nøyaktig overholdes. Ytterligere generelle regler vedr. arbeidsmedisinske og sikkerhets­tekniske områder må observéres. Forandringer på maskinen og derav resultérende skader utelukker totalt produsentens ansvar. Til tross for bruken i henhold til bestemmelsene, kan bestemte risikofaktorer ikke fullstendig utelukkes. Følgende punkter kan opptre som følge av maskinens konstruksjon og montéring:
• Berøring av sagbladet i et ikke skjermet sagområde.
• Kuttsår som følge av kontakt med det rotérende sag­bladet.
• Ilbakeslag for arbeidsstykker og deler av arbeidsstyk­ker.
• Brudd på sagblader.
• Utkasting av sagbladets ødelagte hardmetalldeler.
• Hørselskader når det nødvendige hørselsvern ikke brukes.
• Helseskadelige emisjoner av trestøv ved bruk i lukkete rom.
3. VIKTIGE HENVISNINGER
Vennligst les nøye gjennom bruksanvisningen og legg merke til oppgitte henvisninger. Bli fortrolig med appa­ratet, dets riktige bruk og sikkerhetshenvisningene ved hjelp av denne bruksanvisningen.
Sikkerhetshenvisninger
• Trekk ut nettkontakten ved alle typer innstillingsog vedlikeholdsarbeider.
• Utdel sikkerhetshenvisningene til alle personer som arbeider med maskinen.
• Bruk ikke maskinen til saging av peisved.
• Forsiktig! Det består fare for skader på hendene og ngrene som følge av det rotérende sagbladet.
• Kontrollér at spenningen som er oppgitt på apparatets typeskilt stemmer overens med nettspenningen før idriftsetting.
• Dersom en skjøytekabel er nødvendig, sørg for at den­nes diameter er tilstrekkelig for sagens strømopptak. Minste diameter er 1,5 mm
• Kabeltrommelen må kun brukes i utrullet tilstand.
• Bruk ikke nettkabelen for å bære sagen.
• Utsett ikke sagen for regn, og bruk ikke maskinen i fuk­tige og våte omgivelser.
• Sørg for god belysning.
• Det må ikke sages i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
• Bruk egnete arbeidsklær. Det rotérende sagbladet kan ta fatt i vide klær eller smykker.
• Personen som betjener maskinen må være minst 18 år gammel. Personer i utdannelse må minst være 16 år gamle og stå under oppsyn.
• Barn må holdes unna apparatet dersom nettet er tilko­plet.
• Kontrollér nett-tilkoplingsledningen. Bruk ikke defekte eller ødelagte tilkoplingsledninger.
• Hold arbeidsplassen fri for treavfall og omkringliggen­de deler.
• Forstyrr ikke personer som arbeider med maskinen.
• Legg merke til maskinens og sagbladets rotéringsret­ning.
• Etter at drevet er slått av, må sagbladene aldri brem­ses ned ved å trykke mot sidene.
• Sett kun inn sagblader som er skarpe, uten sprekkdan­nelser og som ikke er deformérte.
• Til maskinen må det kun brukes verktøy som er i over­ensstemmelse med prEN 847-1:1996.
• Defekte sagblader må øyeblikkelig skiftes ut.
• Bruk ikke sagblader som ikke er i samsvar med spe­sifi kasjoner som er oppgitt i foreligg-ende bruksanvis- ning.
• Det må garantéres for at pilen på sagbladet stemmer overens med pilen som er anbrakt på apparatet.
• Sørg for at sagbladet ikke i noen som helst stilling berører svingbordet når sagbladet ved uttrekt kontakt dreies for hånd i 45° og 90° stilling.
• Det må garantéres for at alle innnretninger som tildek­ker sagbladet arbeider perfekt.
• Den bevegelige beskyttelsesskjermen må ikke klem­mes mens den er åpen.
• Maskinens sikkerhetsinnretninger må ikke demontéres eller gjøres ubrukelig.
• Ødelagte eller defekte beskyttelsesinnretninger må straks skiftes ut.
2
.
NO
37
Page 38
• Det må ikke skjæres arbeidsstykker som er for små til å holde dem trygt i hånden.
• Unngå å holde hendene slik at de kan komme borti sagbladet, hvis man plutselig skulle glippe taket.
• Ved lange arbeidsstykker er det nødvendig med et til­leggsbord/en tilleggsbukk etc., for å unngå at maski­nen skal tippe.
• Runde arbeidsstykker som pluggstenger etc. må alltid spennes fast med en egnet inn-retning.
• Det må ikke befi nne seg spikre eller andre fremmedle- gemer i den delen av arbeidsstykket som skal sages.
• Arbeidsstillingen er alltid til side for sagbladet.
• Belast ikke maskinen så hardt at den stanser.
• Trykk alltid arbeidsstykket fast mot arbeidsplaten og anslagsskinnen for å forhindre at arbeidsstykket vakler hhv. snur seg.
• Sørg for at de avkuttete trestykkene kan fjerne seg ved siden av sagbladet. Ellers er det mulig at de gripes av sagbladets tannkrans og derved slenges vekk.
• Sag aldri fl ere arbeidsstykker samtidig.
• Fjern aldri løstsittende splinter, spon eller fastsittende trestykker ved rotérende sagblad.
• Slå av maskinen ved utbedring av forstyrrelser eller
NO
ved fjerning av fastsittende trestykker. - Trekk ut nett­kontakten -
• Omstillinger, innstillings-, måle- og rengjøringsarbei­der må kun gjennomføres ved avslått motor. - Trekk ut nettkontakten -
• Kontrollér før maskinen slås på at nøkler og innstil­lingsverktøy er fjernet.
• Slå av motoren og trekk ut nettkontakten når arbeids­plassen forlates.
• Elektriske installasjoner, reparasjoner og vedlikeholds­arbeider må utelukkende gjennomføres av fagfolk.
• Alle beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger må straks montéres på nytt etter avsluttete reparasjoner og ved­likeholdsarbeider.
• Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholds­henvisninger, samt dimensjonene som er oppgitt i de tekniske data, må overholdes.
• De angjeldenede ulykkesforhindringsforskriftene og de øvrige, generelt anerkjente sikkerhetstekniske reglene må følges.
• Legg merke til merkeheftene til yrkebransjeforbundet (VBG 7).
• Støvoppsugingsinnretningen må tilkoples ved ethvert arbeide.
• Det er kun tillatt å arbeide med sagen i lukkete rom, når de er utstyrt med et egnet oppsugingsanlegg.
• Kappsagen må tilkoples en 230 V schukostikkontakt med en sikring på minst 10 A.
• Bruk ikke maskiner med lav kapasitet for tunge arbei­der.
• Bruk ikke kabelen til formål den ikke er beregnet på!
• Sørg for å stå støtt og hold alltid balansen.
• Kontroller om verktøyet har eventuelle skader!
• Før ytterligere bruk av verktøyet, skal beskyttelsesan­ordningene eller deler som har lett for å bli skadet kon­trolleres nøye om de fungerer problemfritt og i henhold til det de er bestemt for.
• Kontroller om de bevegelige delene fungerer problem­fritt og ikke klemmer, eller om deler er skadet. Alle delene må være riktig montert og oppfylle alle betin­gelsene for å sikre en problemfri drift av verktøyet.
• Skadete beskyttelsesanordninger og deler skal repa­reres eller utskiftes fagmessig av et anerkjent fagverk­sted, så vidt det ikke er oppgitt noe annet i bruksanvis­ningen.
• La skadete brytere utveksles på et serviceverksted.
• Dette verktøyet tilsvarer de vedkommende sikkerhets­bestemmelsene. Reparasjoner skal kun utføres av en faglært elektriker, ved det at det brukes originalreser­vedeler; ellers kan det oppstå ulykker for brukeren.
• Vær forsiktig når du sager i loddrett stilling.
• OBS! Vær spesielt forsiktig ved doble gjæringssnitt.
• Overbelast ikke sagen!
• Bruk vernebriller.
• Bruk hørselsvern
• Bruk munnbeskyttelse ved arbeider som framkaller støv.
• Forsikre deg om at verktøykabelen / skjøteledningen ikke er skadet.
5. TEKNISKE DATA
Vekselstrømmotor/Asynkronisk motor
Effekt 1200 Watt
Tomgangsomdreiningstall n0 5000 min-1
Hardmetall sagblad Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Sagbredde ved 90°x 90° 120 x 50 mm
Sagbredde ved 45°x 90° 85 x 50 mm
Sagbredde ved 90°x 45° 120 x 22 mm
Sagbredde ved 45°x 45° (doppel skråskjæring)
Vekt 7,5 kg
230V 50 Hz
85 x 22 mm
6. FØR IDRIFTSETTING
• Maskinen må settes opp på en stabil måte, d.v.s. fast­skrudd på en arbeidsbenk, et stativ eller lignende.
• Før idriftsetting må alle beskyttelser og sikkerhetsinn­retninger være riktig montért.
• Sagbladet må kunne rotére fritt.
• Ved arbeid med forhåndsbearbeidet treverk, må det legges merke til fremmedlegemer som f.eks. spikre el­ler skruer osv.
• Før på-/avbryteren betjenes, må man forsikre seg om at sagbladet er riktig montért og at bevegelige deler går lett rundt.
• Før maskinen koples til, må man forsikre seg om at typeskiltets data stemmer overens med nettdata.
7. MONTASJE OG BETJENING
A.) Innstilling av sagen 2 4
• Ved å trykke maskinoverdelen (4) forsiktig ned og samtidig trekke ut sikringsbolten (16) fra motorholde­ren, løsnes sagen fra den nedre posisjonen.
• Maskinoverdelen (4) svinges opp, helt til sikringskro­ken fester seg i sporet.
• Maskinoverdelen (4) kan skråstilles mot venstre til maks. 45° ved å løsne spennskruen (13).
• Kontroller at nettspenningen stemmer overens med spenningsangivelsen på dataskiltet og kople til sagen.
38
Page 39
Finjustering af anslag til kapsnit 90° 2 4 8 9
• Sænk maskinhovedet (4) ned, og fastgør det med sik­ringsbolten (16).
• Skru spændeskruen (13) løs.
• Læg anslagsvinklen op mellem savklinge (5) og an­slagsskinne (7).
• Stil på justerskruen (23), indtil vinklen mellem savk­linge (5) og anslagsskinne (7) er 90°.
Finjustering af anslag til vinkelsnit 45°
• Sænk maskinhovedet (4) ned, og fastgør det med sik­ringsbolten (16).
• Fikser drejebordet (8) i 90°-position.
• Løsn spændeskruen (13), tag fat i håndtaget (2), og hæld maskinhovedet (4) mod venstre i en vinkel på 45°.
• Læg en 45°-anslagsvinkel op mellem savklinge (5) og drejebord (8).
• Stil på justerskruen (21), indtil vinklen mellem savk­linge (5) og drejebord (8) er nøjagtig 45°.
• Indstillingen fi kseres ved at spænde kontramøtrikken til igen.
B.) Kappsnitt på 90° og svingbord på 90°
• Sagen slås på ved å trykke hovedbryteren (3).
• OBS! Det materialet som skal sages legges støtt på maskinbordet, slik at materialet ikke forskyver seg un­der sagingen.
• Vent til sagbladet (5) har nådd sitt maksimale omdrei­ningstall etter at sagen har blitt startet, før De begyn­ner med sagingen.
• Trykk på låseknappen (knappen til fjerning av forriglin­gen) (1) og beveg maskinoverdelen med håndtaket (2) jevnt og med lett trykk ned gjennom arbeidsstykket for å utføre skjæringen.
• Etter avsluttet skjæreprosess, bringes maskinoverde­len opp i hvilestillingen igjen og på, avbryteren (3) slip­pes.
OBS! Pga. returfjæren vipper maskinen automatisk
opp, dvs. at håndtaket (2) ikke skal slippes etter av­sluttet skjæring, men maskinoverdelen skal beveges langsomt opp under lett mottrykk.
C.) Kappskjæring på 90° og svingbord på 90°- 45°
Med Kapp- og gjæringssag kan det utføres skråskjærin­ger til venstre og høyre fra 90°- 45° i forhold til anslags­skinnen.
• Løsne svingbordet (8) ved å skru opp begge festeskru­ene (10) på anslagsskinnen.
• Innstill svingbordet (8) til ønsket vinkel med håndtaket (2), d.v.s. markéringen på svingbordet (8) må stemme overens med det ønskete vinkelmålet på den faststå­ende bunnplaten (9).
• Begge festeskruene (10) skrues til igjen for å fi ksére svingbordet (8).
• Skjæringen utføres som beskrevet under punkt B.).
D.) Gjæringssnitt 90°- 45° og svingbord 90°
Med Kapp- og gjæringssag kan det utføres gjæringssnitt til venstre fra 90°- 45° i forhold til arbeidsfl aten.
• Maskinoverdelen (4) bringes i den øvre posisjonen.
• Svingbordet (8) fi kseres på 90°-posisjon.
• Spennskruen (13) løsnes og maskinoverdelen helles mot venstre med håndtaket (2), helt til markeringen på maskinoverdelen (4) peker mot det ønskede vinkelmå­let.
2 4 10 11
1
3
2 12
• Spennskruen (13) skrues til igjen og snittet utføres som beskrevet under punkt B.).
E.) Skråskjæring på 90°- 45° og svingbord på 90°- 45°
2 3 13
Med Kapp- og gjæringssag kan det utføres skråskjærin­ger til venstre fra 90°- 45° i forhold til arbeidsfl aten og samtidig 90°- 45° i forhold til anslagsskinnen (doppelskrå­skjæring).
• Bring maskinoverdelen (4) i den øverste stillingen.
• Løsne svingbordet (8) ved å skru opp begge festeskru­ene (10) på anslagsskinnen.
• Innstill svingbordet (8) til ønsket vinkel med håndtaket (2) (se også punkt C.)
• Begge festeskruene (10) skrues til igjen for å fi ksére svingbordet.
• Løsne spennskruen (13) og skråstill maskinoverdelen (4) med håndtaket (2) mot venstre til ønsket vinkelmål (se også punkt D.).
• Spennskruen (13) skrues til igjen.
• Skjæringen utføres som beskrevet under punkt B.
F.) Sponavsug
Sagen er utstyrt med en avsugingsstuss (18) for spon.
G.) Utskifting av sagblad
• Trekk ut nettkontakten.
• Vipp maskinoverdelen (4) oppover.
• Skru ut de skruene (17) og ta av den venstre sagblad­beskyttelsen (15).
• Den utvendige fl ensen holdes fast med den vedlagte frontnøkkelen og skru ut unbrakoskruen med unbrako­nøkkelen i urviserens retning (OBS! venstregjenger).
• Ta av sagbladet (5) fra den indre fl ensen idet det løftes opp.
• Det nye sagbladet settes inn igjen i motsatt rekkefølge og skru til.
OBS! Tennenes skjæringsskråning, d.v.s. sagbladets
rotasjonsretning må stemme overens med pilen på dekselet.
• Før sagbladmontasjen, må sagbladfl ensen rengjøres nøye.
• Før De arbeider videre med sagen, skal det kontrol­léres om beskyttelsesinnretningen fungérer korrekt.
7
5 6
8. VEDLIKEHOLD
• Sørg for at motorens ventilasjonsriller alltid er rene og fri.
• Støv og forurensninger må regelmessig fjernes fra maskinen. Rengjøringen skal helst gjennomføres med trykkluft eller en klut.
• Alle bevegelige deler skal ettersmøres med jevne mel­lomrom.
• Bruk ingen etsende midler til rengjøring av kunststoff.
NO
39
Page 40
FI
Suomi
1. LAITTEEN KUVAUS
1. Lukituksen irroitusnuppi
2. Kahva
3. Päälle-pois-kytkin
4. Koneen pää
5. Sahanterä
6. Sahanterän suojus (liikkuva)
7. Vastuskisko
8. Kääntöpöytä
9. Kiinteä pohjalevy
10. Kiinnitysruuvi
11. Reikäkanta-avain
12. Kuusikanta-avain
13. Kiristysruuvi
14. Sahanterän kiinnitys
15. Sahanterän suojus
16. Varmistuspultti
17. Ruuvi
18. Lastuimulaite
2. MÄÄRÄYSTEN MUKAINEN KÄYTTÖ
FI
Katkaisu- ja kiirisaha on tehty puun ja muovin katkaisemi­seen, koneen koosta riippuen. Saha ei sovellu polttopuiden sahaamiseen. Konetta saa käyttää vain sille määrättyyn tarkoitukseen. Kaikki tämän ylittävä käyttö ei enää ole määräysten mu­kaista käyttöä. Kaikenlaatuisista tästä aiheutuvista vahin­goista ja loukkaantumisista on vastuussa sahan käyttäjä eikä valmistaja. Sahassa saa käyttää vain sille sopivia sahanteriä. Kaikenlaatuisten leikkauslaippojen käyttö on kielletty. Määräysten mukaisen käytön olennainen osa on myös turvamääräysten sekä kokoamisohjeiden sekä käyttöoh­jeen noudattaminen. Konetta käyttävien ja huoltavien henkilöiden on tutus­tuttava koneeseen, ja heille on selvitettävä sen käyttöön liittyvät vaaratilanteet. Lisäksi on noudatettava tarkoin voimassaolevia tapatur­manehkäisymääräyksiä. On myös huomioitava muut yleiset, työterveyden ja tur­vallisuusteknisen alueen kattavat säännöt. Jos koneeseen tehdään muutoksia, niin valmistajan vas­tuu mahdollisista käyttövahingoista raukeaa täysin. Määräysten mukaisesta käytöstä huolimatta ei tiettyjä jäämäriskejä voida sulkea täysin pois. Koneen suunnit­telusta ja rakenteesta voi aiheutua seuraavia vaaratilan­teita:
• sahanterän koskettaminen suojaamattomalla alueella
• tarttuminen pyörivään sahanterään (viiltohaava)
• työkappaleiden ja niiden osien poissinkoutuminen
• sahanterän särkyminen
• virheellisen sahanterän kovametalliarmeerauksen pa­lasten sinkoilu
• kuulovauriot, ellei käytetä asianmukaisia kuulosuojuk­sia
• puunpölyjen terveydelle vaarallisia päästöjä, jos konet­ta käytetään suljetuissa tiloissa.
40
3. TÄRKEITÄ OHJEITA
Lue käyttöohje huolellisesti läpi ja noudata siinä annettuja ohjeita. Tutustu tämän käyttöohjeen avulla laitteeseen, sen oikeaan käyttöön sekä turvallisuusmääräyksiin.
Turvallisuusmääräykset
• Irroita pistoke ennen kaikkia säätö- ja huoltotoimia.
• Kerro turvallisuusmääräykset kaikille laitteen kera työskenteleville henkilöille.
• Älä käytä sahaa polttopuiden sahaamiseen.
• Huomio! Pyörivä sahanterä aiheuttaa vaaratilanteita käsille ja sormille.
• Tarkista ennen käyttöönottoa, onko verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen mukainen.
• Jos on käytettävä jatkojohtoa, tarkista, että sen läpimit­ta on riittävän suuri sahan virranottoa varten. Vähim­mäisläpimitta 1,5 mm
• Käytä kaapelirullaa vain aukikelattuna.
• Älä kanna sahaa sähköjohdosta.
• Älä jätä sahaa sateeseen tai käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
• Huolehdi hyvästä valaistuksesta.
• Älä sahaa helposti syttyvien nesteiden tai kaasujen lähistöllä.
• Käytä sopivaa suojapukua! Väljät vaatteet tai korut voi­vat takertua pyörivään sahanterään.
• Käyttäjän on oltava vähintäin 18-vuotias, koulutetta­vien henkilöiden vähintäin 16-vuotiaita ja he saavat käyttää sahaa vain valvonnassa.
• Älä päästä lapsia verkkoon liitetyn laitteen lähelle.
• Tarkista verkkoliitäntäjohdon kunto. Älä käytä viallisia tai vahingoittuneita liitäntäjohtoja.
• Pidä työalue puhtaana puunjätteistä ja muista lattialla lojuvista kappaleista.
• Koneen käyttäjää enkilöä ei saa häiritä.
• Huomioi koeen ja sahanterän kiertosuunta.
• Sahanterää ei missään tapauksessa saa hidastaa moottorin pysäytyksen jälkeen painamalla sitä sivu­suuntaan.
• Asenna sahaan vain hyvin teroitettu, lohkeilematon ja muotonsa pitänyt sahanterä.
• Koneessa saa käyttää vain työkaluja, jotka vastaavat standardia prEN 847-1:1996.
• Vialliset sahanterät on vaihdettava heti.
• Älä käytä sellaisia sahanteriä, jotka eivät vastaa tässä käyttöohjeessa annettuja teknisiä tietoja.
• Varmistu siitä, että sahanterään merkitty nuoli on lait­teeseen merkityn nuolen suuntainen.
• Varmista, ettei sahanterä missään asennossaan voi koskea kääntöpöytään kääntämällä jännitteettömän koneen sahanterää asentoihin 45 ja 90.
• Varmistu siitä, että kaikki sahanterää suojaavat laitteet toimivat moitteettomasti.
• Liikkuvaa suojusta ei saa lukita paikalleen sen ollessa auki.
• Koneen turvalaitteita ei saa purkaa tai niiden toimintaa estää.
• Vahingoittuneet tai vialliset turvalaitteet on vaihdettava viipymättä.
• Älä sahaa työkappaleita, jotka ovat liian pieniä tuke­vasti kädessä pidettäväksi.
• Vältä sellaisia käden kömpelöjä asentoja, joista käsi tai molemmat kädet voivat luiskahtaa sahanterään.
• Käytä pitkiä työkappaleita sahattaessa aina lisätukea (pöytää, pukkeja tms.) joka estää konetta kaatumasta.
2
Page 41
• Pyöreät työkappaleet, kuten esim. vaarnatangot, on aina kiinnitettävä tukevasti tähän sopivin välinein.
• Työkappaleen sahattavassa osassa ei saa olla nauloja tai muita vieraita osia.
• Työasento on aina sahanterän sivulla.
• Ei saa kuormittaa konetta niin raskaasti, että se pysäh­tyy.
• Paina työkappaletta aina lujasti työpintaa tai vastekis­koa vasten, jotta se ei heilahtele tai käänny.
• Huolehdi siitä, että poisleikatut palat poistuvat sahan­terän sivulta. Muuten ne voivat joutua sahanterään ja sinkoutua pois.
• Älä koskaan sahaa useampia työkappaleita samanai­kaisesti.
• Älä koskaan poista irrallisia paloja, lastuja tai kiinnijää­neitä puunpalasia sahanterän pyöriessä.
• Häiriöiden poistoa ja kiinnijääneiden puupalojen pois­toa varten on kone sammutettava ja verkkopistoke ir­roitettava.
• Varustelu-, säätö-, mittaus- ja puhdistustyöt saa suorit­taa vain kun moottori on sammutettu ja verkkopistoke irroitettu.
• Tarkista ennen uudelleen käynnistystä, että jakoavai­met ja muut työkalut on poistettu.
• Sammuta moottori ja irroita verkkopistoke, kun poistut työpaikalta.
• Sähköasennus-, huolto- ja korjaustyöt saa tehdä vain alan ammattihenkilö.
• Kaikki turva- ja suojalaitteet on asennettava paikalleen välittömästi korjaus- tai huoltotöiden päätyttyä.
• Valmistajan turvallisuus-, työ- ja huolto määräyksiä se­kä teknisissä tiedoissa annettuja välimatkoja on nou­datettava.
• Laitetta koskevia tapaturmanehkäisymääräyksiä sekä muita yleisesti tunnet-tuja turvallisuusääntöjä on nou­datettava.
• Noudata ammattikunnan ohjekirjoja (VBG 7j).
• Liitä joka käytössä pölynimulaitteisto päälle.
• Käyttö suljetuissa tiloissa on sallittu vain käytettäessä tähän soveltuvaa pölyn imulaitteistoa.
• Katkaisusahan saa liittää vain maadoitettuun 230 V pistorasiaan, jonka varoke on väh. 10 A.
• Älä käytä heikkotehoista konetta raskaisiin töihin.
• Älä käytä johtoa sellaisiin tarkoituksiin, joita varten sitä ei ole tehty!
• Huolehdi tukevasta asennosta ja säilytä aina tasapai­nosi.
• Tarkasta, onko työkalussa mahdollisia vaurioita!
• Ennen työkalun käytön jatkamista on suojavarusteiden tai vähän vahingoittuneiden osien moitteeton, tarkoi­tuksenmukainen toiminta tarkastettava.
• Tarkasta, toimivatko liikkuvat osat moitteettomasti ei­vätkä juutu kiinni, sekä onko osissa vaurioita. Kaikkien osien täytyyy olla oikein asennettuja ja täyttää kaikki niille asetetut vaatimukset, jotta työkalun moitteeton toiminta on taattu.
• Vahingoittuneet suojalaitteet ja osat on korjautettava tai vaihdatettava asianmukaisesti valtuutetussa ammatti­korjaamossa, ellei käyttöohjeessa ole toisin määrätty.
• Käytä korvasuojuksia
• Anna huoltokorjaamon vaihtaa vahingoittuneet katkai­simet.
• Tämä työkalu vastaa sitä koskevia turvallisuusmää­räyksiä. Korjaukset saa suorittaa vain sähköalan am­mattihenkilö käyttäen alkuperäisiä varaosia; muussa tapauksessa tästä voi aiheutua tapaturmia käyttäjälle.
5. TEKNISET TIEDOT
Vaihtovirtamoottori 230 V, 50 Hz
Teho 1200 Watt
Joutokäyntikierrosluku n0 5000 min-1
Kovametallisahanterä Ø 210 X Ø 30 X 2,8 mm
Sahausleveys 90°x 90° 120 x 50 mm
Sahausleveys 45°x 90° 85 x 50 mm
Sahausleveys 90°x 45° 120 x 22 mm
Sahausleveys 45°x 45° (kaksoiskiirileikkaus)
Paino 7,5 kg
85 x 22 mm
6. ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA
• Kone on asennettava tukevasti, ts. ruuvattava kiinni työpöytään, yleisalustaan tms.
• Ennen käyttöönottoa on kaikki suojukset ja turvalait­teet asennettava asianmukaisesti.
• Sahanterän täytyy voida pyöriä esteettä.
• Varo jo työstetyissä kappaleissa mahdollisesti olevia nauloja yms. vieraita esineitä.
• Tarkista, että sahanterä on asennettu oikein ja liikkuvat osat kulkevat kevyesti, ennen kuin käynnistät koneen.
• Tarkista ennen koneen liittämistä verkkoon, että tyyp­pikilven tiedot ovat samat verkon arvojen kanssa.
7. KOKOAMINEN JA KÄYTTÖ
A.) Sahan asennus 2 4
• Painamalla kevyesti koneen päätä (4) alaspäin ja sa­malla vetämällä varmistuspultti (16) pois moottorinpi­dikkeestä avataan sahan lukitus alemmassa työasen­nossa.
• Käännä koneen päätä ylöspäin, kunnes varmistus­koukku napsahtaa paikalleen.
• Koneen päätä (4) voi taivuttaa vasemmalle kork. 45° löysentämällä kiristysruuvia (13).
• Tarkista, että verkkojännite pitää yhtä tyyppikilven tie­tojen kanssa ja liitä laite verkkoon.
Vasteen hienosäätö katkaisuleikkaukseen 90°
2 4 8 9
• Koneen pää (4) lasketaan alas ja lukitaan varmuuspul­tilla (16).
• Kiristysruuvi (13) löysätään.
• Säädä vastekulma sahanterän (5) ja vastekisko (7) välille.
• Säädä tarkkuutusruuvi (23), kunnes sahanterän (5) ja vastekisko (7) välinen kulma on 90°.
FI
41
Page 42
Vasteen hienosäätö jiirileikkaukseen 45° 2 4 10 11
• Koneen pää (4) lasketaan alas ja lukitaan varmuus­pultilla (16).
• Kääntöpöytä (8) lukitaan asentoon 90°.
• Avaa kiristysruuvi (13) ja kallista koneen päätä (4) kahvalla (2) vasemmalle, kunnes 45° kulma on saa­vutettu.
• Säädä 45°-asteen vastekulma sahanterän (5) ja kääntöpöydän (8) välille.
• Säädä tarkkuutusruuvia (21), kunnes sahanterän (5) ja kääntöpöydän (8) välinen kulma on tasan 45°.
• Kiristä jälleen vastamutteri tämän asennon lukitsemi­seksi.
B.) Katkaisuleikkaus 90° ja kääntöpöytä 90°
• Saha käynnistetään painamalla pääkytkintä (3).
• Huomio! Paina sahattavaa tavaraa lujasti koneen työ­tasoa vastaan, jotta se ei liiku sahauksen aikana.
• Odota sahan käynnistyksen jälkeen, kunnes sahante­rä (5) on saavuttanut suu+rimman kierroslukunsa.
• Paina vapautusnappia (1) ja liikuta koneen päätä kah­valla (2) tasaisesti kevyesti alaspäin painaen työkap­paleen läpi leikkauksen tekemiseksi.
• Sahausliikkeen päätyttyä tuo sahanpää takaisin ylem-
FI
pään lepoasentoonsa ja päästä päälle-poiskytkin (3) irti.
Huomio! Palautusjousi lyö koneen au tomaattisesti
ylöspäin, älä siis päästä kahvaa (2) leikkauksen jäl­keen irti, vaan vie koneen pää vastaan painaen hi­taasti ylöspäin.
C.) 90° katkaisuleikkaus ja kääntöpöytä 90°- 45°
Katkaisu- ja halkaisusaha-koneella on mahdollista tehdä vinoleikkauksia oikealle ja vasemmalle 90°- 45° kulmassa vastakiskoa vastaan
• Irroita kääntöpöytä (8) löysäämällä molempia vaste­kiskossa olevia kiinnitysruuveja (10).
• Säädä kääntöpöytä (8) kahvan (2) avulla haluttuun kulmaan, ts. kääntöpöydän (8) merkinnän tulee olla kiinteässä pohjalevyssä (9) olevan kulmamitan halu­tun arvon kohdalla.
• Kiristä molemmat kiinnitysruuvit (10) kääntöpöydän (8) aseman säilyttämiseksi.
• Tee leikkaus kuten kohdassa B.) on selitetty.
D.) Kiirileikkaus 90°- 45° ja kääntöpöytä 90°
Katkaisu- ja halkaisusaha-koneella voidaan tehdä kiiri­leikkauksia vasemmalle 90°- 45° kulmassa työpintaan nähden.
• Vie koneen pää (4) yläasentoon.
• Kiinnitä kääntöpöytä (8) asentoon 90°.
• Löysennä kiinnitysruuvia (13) kuusikantaavaimen (12) avullaja käännä koneen päätä (4) kahvan (2) avulla vasemmalle, kunnes koneen päässä (4) oleva merkki on halutun kulmamitan kohdalla.
• Kiristä kiinnitysruuvi (13) uudelleen ja suorita leikkaus kuten kohdassa B.) kuvattu.
1
2 12
E.) Kiirileikkaus 90°- 45° ja kääntöpöytä 90° - 45°
2 3 13
Katkaisu- ja halkaisusaha-koneella voidaan tehdä kiiri­leikkauksia vasemmalle 90°- 45° kulmassa työpintaan nähden ja samanaikaisesti 90°- 45°kulmassa vastekis­koon nähden (kaksoiskiirileikkaus).
• Vie koneen pää (4) yläasentoon.
• Irroita kääntöpöytä (8) löysäämällä molempia vastekis­kossa olevia kiinnitysruuveja (10).
• Säädä kääntöpöytä (8) kahvalla (2) haluttuun kulmaan (kts. myös kohtaa C).
• Kiristä molemmat kiinnitysruuvit (10) kääntöpöydän kiinnittämiseksi tähän asentoon.
• Irroita kiinnitysruuvi (13) ja kallista koneen päätä (4) kahvalla (2) vasemmalle haluttuun kulmaan (kts. myös kohtaa D).
• Kiristä kiinnitysruuvi (13).
• Suorita leikkaus kuten kohdassa B on selitetty.
F.) Lastujen imu
Saha on varustettu lastujenimuputkilla (18). Täten se voi­daan helposti liittää kaikkiin lastunimulaitteisiin.
G.) Sahanterän vaihto
• Irroita verkkoliitäntä.
• Käännä koneen pää (4) ylös.
• Kierrä (17) irti ja ota vasen sahanteränsuojus (15) pois.
• Lukitse ulkolaippa mukana toimitetulla otsareikäavai­mella ja käännä kuusio kantaruuvi koloavaimella myö-
3
täpäivään irti (huomio: vasen kierre!).
• Ota sahanterä (5) sisälaipasta ja vedä se ylöspäin pois.
• Pane uusi sahanterä paikalleen päinvastaisessa jär­jestyksessä ja kiinnitä se.
Huomio! Hampaiden hammastusviiston, ts. sahante-
rän kiertosuunnan tulee olla sama kuin rungossa ole­van nuolen suunta.
• Ennen sahanterän asennusta on sahanterän laipat puhdistettava huolellisesti.
• Ennen kuin jatkat työskentelyä sahalla, tarkista, että turvalaitteet ovat toimintakunnossa.
7
5 6
8. HUOLTO
• Pidä koneen tuuletusraot aina avoinna ja puhtaina.
• Pöly ja lika on poistettava koneesta säännöllisin vä­liajoin. Puhdistuksen teet parhaiten paineilmalla tai rievulla.
• Kaikki liikkuvat osat on voideltava säännöllisin vä­liajoin.
• Älä käytä muoviosien puhdistukseen syövyttäviä ainei­ta.
42
Page 43
EE
Eesti
OTSAMISSAAG
Kasutusjuhend
Lugupeetud ostja!
Otsamissaag – keeruline elektriline tööriist. Enne sae ka­sutamist tutvuge tähelepanelikult käesoleva juhendiga.
OTSTARVE
Otsamisaag on ette nähtud suuremamõõtmeliste puit- ja plastmasstoorikute risti ja nurga all lõikamiseks. Saag ei ole ette nähtud küttepuude , metalli jm. lõikamiseks.
TEHNILINE ISELOOMUSTUS
Pinge: 230 V Tarbitav võimsus: 1200 W Tühikäigukiirus: 5000 p/min Saeketta
mõõdud: Maksimaalsed
tooriku mõõdud
Kaal: 7,5 kg
210x30x2,8 mm
lõikenurk 90°, kallak 90° – 120x50 mm
lõikenurk 45°, kallak 90° – 85x50 mm lõikenurk 90°, kallak 45° – 120x22 mm lõikenurk 45°, kallak 45° – 85x22 mm
EHITUS
1. Nupp- fi ksaator
2. Käepide
3. Lüliti
4. Sae korpus
5. Saeketas
6. Liikuv kaitse
7. Tugi
8. Reguleeritav töölaud
9. Raam
10. Toe fi ksaator
11. Võti
12. Võti
13. Saeketta kalde fi ksaator
14. Saeketta polt
15. Kaitse
16. Kinnitus
17. Vint
18. Saepuru juhtimise toru
OHUTUSTEHNIKA
• Kasutage saage ainult ettenähtud juhtudel. Ärge kasu­tage saage küttepuude, metalli jm. lõikamiseks.
• Sae konstruktsiooni muutmine on keelatud.
• Enne sae kasutamist tutvuge tähelepanelikult juhendi­ga. Kui saage kasutab keegi teine, siis tutvustage ka teda käesoleva juhendiga.
• Sae vale ekspluatatsiooni ja selle tõttu sündinud kahju eest vastutab, sae kasutaja, aga mitte seadme tootja.
• Isegi sae kasutamisel ettenähtud otstarbel ja täites kõi­ki käesolevas juhendis olevaid õpetusi ei ole võimalik vältida kõiki õnnetusi.
Ekspluatasiooni käigus võite sattuda järgmiste riskide
alla:
- saeketta lõiketerade vastu puutumise trauma;
- pöörleva saeketta puudutamisel tekkinud trauma;
- ebaõigelt kinnitatud detaili küljest äralennanud tükkide kahjustus löögi mõjul;
- äralennanud puidukildude kahjustused;
- saeketta lagunemisel eemaldunud metallitükkide poolt tekitatud trauma;
- kõvasulam terade eemaldumisel tekkinud trauma;
- kõrvklappide mittekasutamisel tekkinud kuulmis­kahjustused;
- puidu tolmu poolt tekitatud alergia (eriti pöök ja tamm). Selle vältimiseks tuleb kasutada tolmukogujat seadme küljes).
• Juhendis ettenähtud saeketta mõõdud peavad vasta­ma tegelikkusele. On keelatud kasutada igasuguseid vahepukse saeketta paigaldamiseks.
• On keelatud kasutada ketaslõikuritele ettenähtud ab­rasiivseid lõikekettaid, kettaid kõrglegeeritud terasest (HSS).
• Saekettal märgitud pöörlemiskiirus peab olema suu­rem või vähemalt võrdne seadme võlli max pöörlemis­kiirusega.
• Jälgige, et saekettale joonistatud pöörlemissuuna juhi­sed oleksid samad saevõlli pöörlemissuunaga.
• Jälgige, et saeketas liiguks vabalt. Ei puutuks kok­ku saeraami ega kaitsekorpusega. Selle vältimiseks ühendage saag lahti vooluvõrgust ja kallutage saage kõikvõimalikes suundades.
• On keelatud kasutada nüridaid ja lagunenud lõikeham­mastega saekettaid. Saeketta vigastuse avastamisel tuleb viimane eemaldada koheselt.
• Tehnilise hoolde teostamisel eemaldage saag voolu­võrgust. Tehke seda kindlasti!
• Saeketta pidurdamiseks on keelatud kasutada käsi või muid vahendeid.
• Liiga pika ja ebaõige ristlõikega pikendusjuhtme kasu­tamine võib põhjustada saevõimsuse languse.
• Trumliga pikendusjuhtmete korral tuleb juhe täielikult lahti kerida.
• Ärge tirige saage juhtmest.
• Pidevalt kontrollige toitekaabli terviklikkust.
• Ohutu on ühendada saag vooluvõrku, pingega 230 V ja varustatud kaitsmega – min 10 A.
• Keelatud on kasutada saage vihmaga või liiga niiskes keskkonnas.
• Jälgige töökoha puhtust.
• Kindlustage töökohale hea ventilatsioon.
• Ärge töötage kergesti süttivate kemikaalide lähedu­ses.
• Tööriided ei tohi olla lotendavad. Töötamise ajaks tuleb eemaldada kõik rippuvad ehted. Pikad juuksed tuleb siduda patsi või katta mütsiga.
• Saag tuleb kindlalt kinnitada töölauale poltide abil. Põ­randale asetatud saega töötamine on väga ohtlik.
• Saega on keelatud on töötada isikutel alla 18 aastat.
• Ärge lubage kõrvalistel isikutel, eriti lastel, läheneda töötavale saele.
• Saega töötamise ajal ei ole soovitatav suhelda teiste isikutaga. Kaotate valvsuse, mis võib põhjustada õn­netuse.
• Peale sae tehnilist hooldamist tuleb paigaldada kõik kaitse elemendid, mis hoiavad ära õnnetusjuhtumid.
• Kaitseelementide purunemisel tuleb need koheselt ee­maldada ja asendada uutega.
• Jälgige, et liikuvad kaitseelemendid liiguksid vabalt (kinni kiiluvad elemendid tuleks puhastada mustusest)
EE
43
Page 44
• Liikuvaid kaitseelemente ei tohi fi kseerida avatud asendisse.
• Regulaarselt jälgige kas sae osad on ikka terved, vas­tasel juhul vahetage need uute vastu.
• Regulaarselt pingutage sae ühenduselemente (mutrid ja poldid).
• Töödeldav toorik kinnitage kindlalt spetsiaalsete abiva­hendite abil.
• Pikkade detailide saagimisel kasutage tugipindasid.
• Keelatud on saagida:
- väikseid detaile, mida eiole võimalik kinni hoida käega;
- detaile, milles on naelad, kruvid ja muud mettallist esemed;
- mitut detaili üheaegselt.
• Jälgige pidevalt käte asendit!
• Ärge kasutage ülemäärast jõudu saega töötamisel.
• Ärge ülekoormake seadet.
• Jälgige, et saepuru ei segaks saagimist. See võib põh­justada traumasid
• Saepuru eemaldamiseks on vaja saag seisata ja ee­maldada toitevõrgust. Kasutage saepuru eemaldami­seks suruõhku.
• Kõik ettevalmistustööd tuleb sooritada seisva saeket­taga – mõõtmised, detailide vahetus ja eemaldamine.
• Enne sae käivitamist veenduge, et töötasapinnale pole
EE
jäetud võtmeid, joonlauda ja muid esemeid.
• Saeketta kinnikiilumisel seisake saag ja alles siis ee­maldage saeketas detailist.
• Ärge hoidke kinni sae matallkorpusest, sest juhtme lä­bilõikamisel võib korpus sattuda pinge alla.
• Tööprotsessi käigus ärge seiske otse saeketta taga, vaid veidi kõrval. Sellega väldite lendavate detailidega keha vigastamist.
• Töötage kõrvaklappides, kaitseprillidega ja tolmumas­kiga.
• Ärge suunake laserkiirt inimestele või loomadele. Väl­tige kiire sattumist silma, see on ohtlik silma võrkkes­tale.
• Ärge kriimustage laseri läätse. Puhastage seda pehme lapiga.
• Peale töö lõpetamist eemaldage saag toitevõrgust.
Valmistumine tööks
• Asetage saag kindlalt töölauale ja kinnitage see polti­de abil. Töötamine põrandal on ebamugav ja ohtlik
• Asetage saele kõik kaitseelemendid.
• Veenduge, et kõik sae osad ja eriti saeketas liiguks vabalt.
• Sae lahtiblokeerimiseks suruge õrnalt sae peale (4) ja eemaldage kinnitus (16).
• Tõstke sae pea ülemisse asendisse.
2 4
Saeketta vahetus 5 6
• Eemaldage saag toiteallikast.
• Tõstke sae pea (4) üles.
• Vabastage vindid (17) ja eemaldage kaitsekest (15).
• Tõstke liikuv kaitsekest (6) ülemisse asendisse.
• Komplekti kuuluva võtme abil fi kseerige saeketta sur- veseib. Toruvõtme abil eemaldage polt. (TÄHELEPA­NU! Polt on vasakkeermega).
• Eemaldage saeketas (5).
• Puhastage võll ja seib saetolmust.
• Asetage uus saeketas vastupidises järjekorras.
Tähelepanu! Saeketta pöörlemissuund peab ühtima suu­naga sae korpusel. Saeketta hambad peavad olema suu­natud sae ette.
Saeketta reguleerimine
• Laske sae pea alla ja fi kseerige see haagiga (16).
• Vabastades fi ksaatorid (10), asetage töölaud asendis- se 90° ja fi kseerige see.
• Asetage täisnurk toe (7) ja saeketta vastu (joonis 8). Kui saeketas ja tugi ei ole risti tuleb sae pea (4) ümber häälestada. Selleks vabastage vindid (23, joonis 9) ja muutes sae pea asendit nii, et saeketas oleks toega risti. Fikseerige uus asend vintidega (23).
• Nüüd veenduge, et saeketta kallak külgsuundades oleks vastav raamil oleva märkega 90° (joonis 11). Asetage täisnurk vastavalt joonisele 10, et mõõta nur­ka saeketta ja töötasapinna vahel. Kui nurgik näitab, et saeketas ei ole töölauaga risti, tuleb seda häälestada vintide 21 abil (joonis 11).
Ristisaagimine täisnurga all töölaua nurgaga 90°
1 14 15
• Vabastades fi ksaatorid (10), asetage töölaud asendis- se 90° ja fi kseerige see, pöörates mõlemat fi ksaatorit (10). Halvasti fi kseeritud töölaud või põhjustada toori- ku riknemist ja tõsiseid kehavigastusi.
• Suruge detail vastu tuge (7) ja kinnitage see kindlalt. Kui lõigatav toorik on veidi kõver, siis asetage see ku­mera kohaga vastu tugiseina ja nõgusaga väljapoole, nii väldite saeketta kinnikiilumist. (joonis 14-15).
• Sae käivitamiseks lülitage lülitit (3).
• Peale sae käivitumist oodake kuni saeketas (5) saavu­tab täispöörded.
• Vajutage fi ksaatornuppu (1), hoides käega käepide- mest (2) õrnalt alla surudes teostage lõige.
• Peale lõike sooritamist tõstke sae pea esialgsesse asendisse. Vabastage lüliti. Saeketas lõpetab pöörle­mise.
2-4 8-11
44
Page 45
Saagimine sirge nurga all töölaua pöördega 90-45°
3
• Vabastades fi ksaatorid (10), pöörake töölaud soovita- va nurgani ja fi kseerige see fi ksaatorite (10) abil. Hal- vasti fi kseeritud fi ksaatorid võivad töö käigus põhjusta- da traumasid.
• Edasi toimige eelmise punkti juhiste järgi.
Saagimine kaldenurga all 90-45° ja töölaua pöör-
dega 90°
• Vabastades fi ksaatorid (10), asetage töölaud asendis- se 90°ja fi kseerige see pöörates mõlemat fi ksaatorit (10).
• Vabastage saeketta kaldenurga fi ksaator (13), võtke käega kinni käepidemest ja keerake saeketas vajaliku kaldenurga alla. Fikseerige fi ksaator (13).
• Edasi toimige juhiste järgi «Ristlõikus sirge nurga all, töölaua kaldenurgaga 90°».
• Kasutage enne lõike sooritamist proovilõiget mittevaja­likul detailil.
Saagimine kaldenurgaga 90-45° ja töölaua pöörami-
sega 90-45°
• Vabastades fi ksaatorid (10), keerake töölauda vajaliku nurgani ja fi kseerige see, keerates mõlemat fi ksaatorid (10) kinni. Halvasti fi kseeritud töölaud võib töö käigus põhjustada tõsiseid traumasid.
• Vabastage saeketta kalde fi kseerimise fi ksaator (13), võtke kätega kinni sae käepidemest ja kallutage seda vajaliku kaldenurgani fi kseerides asendi kindlalt (13).
• Edaspidi toimige juhise järgi punktis «Ristlõikus sirge nurga all laua pöördega 90°».
• Alguses on soovitatav teha proovilõige mittevajalikul toorikul. Saeketta kalde muutmine võib muuta enne seda paika seatud töölaua pöörde nurka ja vastupidi. Seepärast tuleb õige kalde ja pöördenurga saavutami­seks teostada kontrolllõikeid ja olla täpne seadistami­sel.
2 12
13
Saepuru eemaldamise süsteem 7
Saag on varustatud tolmu ja saepuru eemaldamise süs­teemiga, mille külge on võimalik kinnitada tolmu kogumi­se kott või tolmuimeja.Osade puiduliikide tolm on kahjulik inimese tervisele.
TEHNILINE TEENINDAMINE JA HOOLDUS
Enne tehnilist hooldamist eemaldage töö­riist elektrivõrgust.
• Alati, kui lõpetate töö seadmega on soovituslik sae korpus ja ventilatsiooniavad puhastada pehme lapiga või salvrätikuga. Püsivamad mustusekohad tuleks pu­hastada seebiveelahusega. Keelatud on kasutada pu­hastamiseks lahusteid, bensiini, ammoniaaklahusteid jne. Kemikaalide kasutamine võib põhjustada korpuse vigastused.
• Tööriist ei vaja täiendavat määrimist.
• Tehnilise rikke korral pöörduge SBM Group teenindus­punkti.
EE
45
Page 46
LV
Latviešu
GALDA ZĀĢIS
Ekspluatācijas instrukcija
Cienījamais pircēj!
Galda zāģis – ir sarežģīts elektriskais izstrādājums. Pirms darba uzsākšanas uzmanīgi un pilnībā iepazīsties ar šo ekspluatācijas instrukciju.
IZMANTOŠANA
Galda zāģi izmanto šķērsgriezumā un zem noteikta leņķa liela izmēra koka un plastmasas sagatavju sazāģēšanai. Zāģis nav paredzēts malkas zāģēšanai, metāla griešanai u.t.t.
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS
Spriegums: 230 V
Patērējamā jauda: 1200 Vt
Brīvgaitas ātrums: 5000 apgriezieni/min.
LV
Zāģēšanas diska izmēri:
Maksimālais sagataves šķērsgriezums
Svars: 7,5 kg
210х30х2,8 mm
pagrieziena leņķis 90°, slīpuma leņķis 90° – 120х50 mm
pagrieziena leņķis 45°, slīpuma leņķis 90° – 85х50 mm
pagrieziena leņķis 90°, slīpuma leņķis 45° – 120х22 mm
pagrieziena leņķis 45°, slīpuma leņķis 45° – 85х22 mm
UZBŪVE
1. Poga-fi ksators
2. Rokturis
3. Slēdzis
4. Zāģa galviņa
5. Zāģēšanas disks
6. Pārvietojams aizsargapvalks
7. Atbalsts
8. Regulējams darbgalds
9. Statne
10. Atbalsta fi ksators
11. Atslēga
12. Atslēga
13. Diska slīpuma leņķa fi ksators
14. Zāģēšanas diska skrūve
15. Aizsargapvalks
16. Aizbīdnis
17. Skrūve
18. Īscaurule putekļu novadīšanai
DROŠĪBAS TEHNIKA
• Izmantojiet zāģi stingri tam, kam tas paredzēts. Neiz­mantojiet doto zāģi malkas zāģēšanai, metāla grieša­nai u.t.t.
• Neizdariet izmaiņas zāģa konstrukcijā.
• Pirms darba uzsākšanas uzmanīgi iepazīstieties ar vi­siem šīs instrukcijas norādījumiem, vai arī iedodiet to iepazīties tam, kas izmantos zāģi.
• Atbildību par jebkuriem bojājumiem vai zaudējumiem, kas radušies nepareizas zāģa ekspluatācijas rezultātā, nes zāģa operators, nevis izgatavotājs.
• Pat izmantojot zāģi tā kā tas paredzēts un atbilstoši šīs instrukcijas norādījumiem, nav iespējams pilnībā izvai­rīties no iespējamā riska, kas saistīts ar šī instrumenta izmantošanu.
Ekspluatācijas procesā j
šam riskam:
- trauma pieskaroties zāģa diska griešanas šķaut- nēm;
- trauma pieskaroties rotējošam zāģa diskam;
- trieciens no atlēkušas sagataves, gadījumā ja tā pavirši nostiprināta;
- savainojums no atlēkušas skaidas;
- savainojums no zāģa diska šķembām, tā lūšanas gadījumā;
- savainojums no atlēkušiem zāģa diska cieto sakau­sējumu uzgaļiem;
- dzirdes pasliktināšanās, ja nav aizsargaustiņu;
- alerģija no koksnes putekļiem (īpaši kaitīgi ir dižskā- bārža un ozola koksnes putekļi, tādēļ apstrādājot sa­gataves no šo koku sugu koksnes obligāti izmantojiet putekļu novadīšanas funkciju).
• Diska uzstādī ta parametriem, aizliegts izmantot disku uzstādīšanā paplāksnes. Aizliegts uzstādīt abrazīvos griešanas diskus, kas paredzēti leņķa slīpējamām mašīnām, dis­kus no augsti leģēta un ātri griezošā tērauda (HSS).
• Maksimāli pieļaujamam griešanās ātrumam, kas norā- dīts uz zāģēšanas diska, jābūt lielākam vai vienādam ar instrumenta darba vārpstas maksimālo griešanās ātrumu.
• Sekojiet tam, lai rādītāja bultiņa, kas norāda griešanās virzienu uz zāģa diska un uz apvalka, sakristu.
• Pārliecinieties, ka zāģēšanas disks virz aizķeršanās un nesaskaras ar regulējamo darba gal­du. Šim nolūkam atslēdziet zāģi no barošanas tīkla un nolieciet zāģa disku zem dažādiem leņķiem.
• Aizliegts izmantot trulus, bojātus, saplaisājušus zāģē- šanas diskus. Atklājot diska bojājumus vai deformāci- ju, tas nekavējoši jānomaina.
• Tehniskās apkopes, regulēšanas, diska uzlikšanas procesā, instrumentam jābūt atslēgtam no elektrotīk­la.
• Pēc atslēgšanas aizliegts apturēt rotējošo disku ar ro­kām vai ar kādiem priekšmetiem, t.sk. sānu piespieša­nas ceļā.
• Pārāk garš kabeļa pagarinātājs ar nepietiekošu vada šķērsgriezuma laukumu var novest pie zāģa jaudas zuduma.
• Izmantojot kabeļ ba atritinātam.
• Nepārvietojiet instrumentu velkot aiz elektrokabeļa.
• Periodiski pārbaudiet kabeli vai tam nav bojājumu.
šanas izmēriem jāatbilst dotā instrumen-
ūs varat tikt pakļauti sekojo-
ās brīvi, bez
a spoles pagarinātāju, tam jābūt pilnī-
46
Page 47
• Zāģi jāpieslēdz pie barošanas slēdža rozetes ar sprie­gumu 230 V, kas aprīkota ar drošinātāju, kā minimums 10 A. Strādājot ārpus telpām, pieslēdziet instrumentu ar aizsargājošās atslēgšanas ierīces starpniecību (maksimālā noplūdes strāva – 30 mA).
• Aizliegts strādāt lietus vai sniega krišanas laikā, pa­augstināta mitruma apstākļos.
• Sekojiet darba vietas tīrībai.
• Nodrošiniet labu darba vietas apgaismojumu.
• Nestrādājiet viegli uzliesmojošu vielu un priekšmetu tuvumā.
• Strādājiet cieši piegulošā apģērbā. Noņemiet nokare­nas rotas lietas un bižutēriju, garus matus sakārtojiet zem galvassegas.
• Stabili nostipriniet zāģi uz darbgalda un piestipriniet to ar skrūvju pal uz grīdas, ir bīstami.
• Personām, jaunākām par 18 gadiem aizliegts strādāt ar zāģi.
• Neļaujiet bērniem tuvoties ieslēgtam zāģim.
• Esiet uzmanīgi un piesardzīgi! Ja pie jums kāds vēršas darba laikā, vispirms apturiet zāģi un tikai pēc tam at­bildiet.
• Pēc zāģa salikšanas vai tehniskās apkopes obligāti uzstādiet aizsargapvalkus, kas nodrošina darba dro­šību.
• Aizsargapvalka bojājuma gadījumā, nepieciešams ne­kavējoties tos nomainīt pret jauniem.
• Pārliecinieties, ka mobilais aizsargapvalks atveras un aizveras brīvi, bez aiztures un aizķeršanās (apgrūtinā- ta mobilā aizsargapvalka kust gadījumā vai sakrājoties netīrumiem un zāģskaidām).
• Nedrīkst fi ksēt mobilo aizsargapvalku atvērtā stāvoklī.
• Regulāri pārbaudiet zāģa detaļas, kas atrodas pie zāģēšanas diska, vai tās nav bojātas un vai ir droši stiprinājumi. Darbgalda ieliktņu nodiluma vai bojājuma gadījumā tie jānomaina.
• Periodiski pievelciet zāģa savienojumu stiprinājumus.
• Stingri nostipriniet sagatavi uz darba galda ar speciālu palīgierīču palīdzību
• Strādājot ar garām sagatavēm, obligāti izmantojiet speciālos balstus statnes malās, stabili nostipriniet zā­ģi uz darbgalda.
• Aizliegts zāģēt:
- mazas sagataves, kuras nav iespējams stingri notu­rēt ar roku;
- sagataves, kurās ir metāla priekšmeti, piemēram, naglas vai skrūves;
- vairākas sagataves vienlaicīgi.
• Sekojiet roku stāvoklim!
• Nepielietojiet pārāk lielu fi zisko spēku instrumentam.
• Nepieļaujiet instrumenta pārslodzi.
• Darba gaitā veidojas zāģskaidas, atgriezumi u.t.t. Tos nepieciešams aizvākt no darba galda un statnes. Pre­tējā gadījumā tie var nokļūt uz rotējošā zāģēšanas dis­ka un Jūs traumēt.
• Pirms skaidu un zāģskaidu novākšanas no darbgalda, obligāti atslēdziet zāģi no barošanas tīkla.
• Jebkuri darbi, kas saistīti ar sagatavošanos zāģēša- nai: sagataves iezīmēšana, stiprināšana ar skrūvspīļu palīdzību un tamlīdzīgi – jāveic tikai pie atslēgta no barošanas tīkla zāģa.
• Pirms ieslēgt zāģi pārliecinieties, ka jūs neatstājat uz zāģa atslēgas, ko izmantojāt diska uzstādīšanai vai zāģa regulēšanai.
īdzību. Strādāt ar zāģi, kas nostiprināts
ība rodas tā bojājuma
• Gadījumā ja disks ieķīlējas sagatavē, vispirms izslē- dziet zāģi un tikai pēc tam novērsiet ieķīlējumu.
• Darba laikā turiet zāģi aiz tā izolētajām daļām. Nejauša elektriskā vada sagriešanas gadījumā zāģa metāliskās daļas atradīsies zem sprieguma. Šajā gadījumā neka­vējoši atslēdziet zāģi no barošanas tīkla.
• Darba procesā stāviet sānis no zāģēšanas diska. Ieņe- miet ērtu pozīciju. Sekojiet ķermeņa līdzsvaram.
• Strādājiet aizsargaustiņās.
• Uzlieciet krā izsargātos no kaitīgajiem putekļiem.
• Strādājiet aizsargbrillēs.
• Lāzera rādītāja staru nevirziet uz cilvēkiem vai dzīvnie- kiem. Īpaši nepieļaujami virzīt staru acīs.
• Stars, atstarojoties no virsmas ar lielu atstarošanas pakāpi, arī ir bīstams.
• Sargājiet lāzera radītāja lēcu no saskrāpēšanas. Slau­kiet to ar tīru, sausu lupatiņu.
• Atslēdziet zāģi no barošanas tīkla darbu beidzot.
Sagatavošana darbam
• Stingri uzstādiet zāģi uz darbgalda un nostipriniet to ar skrūvju palīdzību. Strādāt ar zāģi, kas nostiprināts uz grīdas, ir bīstami.
• Uzstādiet aizsargapvalkus.
• Pārliecinieties, ka zāģēšanas disks un visi zāģa kustī- gie mezgli kustas brīvi, bez aizķeršanās.
• Zāģa atbloķēšanai viegli uzspiediet uz tā galviņas (4) un izbīdiet aizbīdni (16).
• Paceliet zāģa galviņu augšējā stāvoklī.
Zāģēšanas diska nomaiņa
• Atslēdziet zāģi no barošanas tīkla.
• Paceliet zāģa galviņu (4) uz augšu.
• Atskrūvējiet skrūves (17) un noņemiet aizsargapvalku (15).
• Paceliet pārvietojamo aizsargapvalku (6) augšējā stā- voklī.
• Ar speciālas, komplektā ietilpstošas, atslēgas palīdzī- bu nofi ksējiet diska piespiedošo paplāksni. Ar cauruļ- veida atslēgu atskrūvējiet skrūvi. (Uzmanību! Skrūvei ir kreisā vītne: atskrūvējiet pulksteņa rādītāja virzienā!)
• Noņemiet zāģēšanas disku (5).
• Attīriet darba vārpstu un skrūves no netīrumiem un pu­tek
• Uzstādiet jaunu zāģēšanas disku apgrieztā secībā.
Uzmanību! Griešanās virzienam, kāds noradīts uz zāģē­šanas diska, jāsakrīt ar virzienu, kāds norādīts uz zāģa aizsargapvalka. Zāģēšanas diska zobiem jānorāda uz apakšu, uz priekšējo zāģa daļu.
Zāģēšanas diska stāvokļa regulēšana
• Nolaidiet zāģa galviņu uz leju un nofi ksējiet to ar aiz- bīdni (16) zemākajā stāvoklī.
• Atslābinot fi ksatorus (10), uzstādiet darba galdu 90° stāvoklī un nofi ksējiet to.
• Pielieciet stūreni pie atbalsta (7) virsmas un zāģēšanas diska (zīm. 8). Ja disks un atbalsts nav perpendikulāri, nepieciešams noregulēt zāģēšanas galviņas stāvokli, panāciet , lai atbalsts (7) un disks ir perpendikulāri. Nostipriniet šo stāvokli ar skrūvēm (23).
• Tagad pārliecinieties, ka diska sānu slīpuma leņķis, kas uzstādīts uz leņķa slīpuma skalas (Zīm.11), vie­nāds 90°.
sotāja (marles) masku vai respiratoru, lai
2 4
5 6
ļiem.
2-4 8-11
LV
47
Page 48
• Uzstādiet stūreni, ka parādīts zīmējumā 10, lai izmērī- tu leņķi starp disku un darba galda virsmu. Ja stūrenis parāda, ka disks nav perpendikulārs darba galda virs­mai, noregulējiet diska sānu slīpuma leņķi ar skrūves (21, zīm. 11) palīdzību.
Šķērsā zāģēšana zem taisna leņķa ar darba galda pa-
griešanu par 90°
• Atslābinot fi ksatorus (10), uzstādiet darba galdu 90° stāvoklī un nofi ksējiet to pagriežot abus fi ksatorus (10). Slikti nofi ksēts galds var novest pie nopietnām traumām darba procesā.
• Piespiediet sagatavi pie atbalsta (7) un stingri nostip­riniet to. Ja sagatave ir izliekta, tad, lai izvairītos no zāģēšanas diska ieķīlēšanās, tai jābūt pavērstai ar izliekto pusi uz atbalstu, bet ar ielikto – uz āru (zīm. 14 – 15).
• Uzspiediet uz slēdža (3) lai ieslēgtu zāģi.
• Pēc ieslēgšanas sagaidiet, kad zāģēšanas disks (5) sasniegs maksimālo griešanās ātrumu.
• Nospiediet pogu-fi ksatoru (1), satveriet ar roku rokturi (2) un , viegli nospiežot to, vienmērīgi nolaidiet rotējo- šo zāģēšanas disku uz sagatavi.
• Zāģēšanu pabeidzot vienmērīgi paceliet zāģa galviņu s
ākuma stāvoklī (nenoņemiet roku no roktura uzreiz pēc zāģēšanas pabeigšanas, kad zāģa galviņa atro­das apakšējā stāvoklī). Atlaidiet zāģa slēdzi.
Zāģēšana zem taisna leņķa ar darba galda pagrieša-
LV
nu par 90-45°
• Atslābinot fi ksatorus (10), pagrieziet darba galdu vaja- dzīgā leņķī un nofi ksējiet to. Slikti nofi ksēts galds var novest pie nopietnām traumām darba procesā.
• Tālāk sekojiet iepriekšējā punkta instrukcijām.
Zāģēšana ar pagrieziena leņķi 90-45° un darba galda
pagriezienu par 90°
• Atslābinot fi ksatorus (10), uzstādiet darba galdu 90° stāvoklī un nofi ksējiet to pagriežot abus fi ksatorus (10). Slikti nofi ksēts galds var novest pie nopietnām traumām darba procesā.
• Atslābiniet diska slīpuma leņķa fi ksatoru (13), satveriet ar roku zāģa rokturi, nolieciet zāģa galviņu zem ne­pieciešama leņķa. Aizskrūvējiet diska slīpuma leņķa ksatoru (13).
• Tālāk sekojiet zāģēšanas instrukcijai kā punktā „Šķēr- sā zāģēšana zem taisna leņķa ar darba galda pagrie­šanu par 90°”
• Sākumā ieteicams veikt mēģinājuma zāģēšanu neva­jadzīgai sagatavei.
Zāģēšana ar pagrieziena leņķi 90-45° un darba galda pa-
griezienu par 0 - 45° ( Zī
• Atslābinot fi ksatorus (10), pagrieziet darba galdu vaja- dzīgā leņķī un nofi ksējiet to pagriežot abus fi ksatorus (10). Slikti nofi ksēts galds var novest pie nopietnām traumām darba procesā.
• Atslābiniet diska slīpuma leņķa fi ksatoru (13), satveriet ar roku zāģa rokturi, nolieciet zāģa galviņu zem ne­pieciešama leņķa. Aizskrūvējiet diska slīpuma leņķa ksatoru (13).
1 14 15
3
2 12
m. 13)
• Tālāk sekojiet zāģēšanas instrukcijai kā punktā „Šķēr- sā zāģēšana zem taisna leņķa ar darba galda pagrie­šanu par 90°”
• Sākumā ieteicams veikt mēģinājuma zāģēšanu neva­jadzīgai sagatavei. Diska slīpuma leņķa izmaiņas var ietekmēt pirms tam noregulēto darba galda pagriezie­na leņķi, un otrādi. Tādēļ lielākas precizitātes rezultātu var sasniegt pie pakāpeniskas regulēšanas vairākos posmos un mēģinājuma zāģēšanas veikšanas.
Putekļu un zāģskaidu novadīšanas sistēma.
Zāģis aprīkots ar īscauruli putekļu un zāģskaidu novadī­šanai, kurai nepieciešams pievienot putekļus savācošu maisu vai pieslēgt putekļu sūcēju. Dažu koku sugu putekļi ir kaitīgi veselībai.
7
TEHNISKĀ APKALPOŠANA UN APKOPE
Pirms tehniskās apkopes atslēdziet instru­mentu no barošanas tīkla.
• Katru reizi pabeidzot darbu ieteicams attīrīt instrumen­ta korpusu un ventilācijas atveres no netīrumiem un putekļiem ar mīkstu audumu vai salveti. Noturīgus ne­tīrumus ieteicams notīrīt ar mīksta auduma palīdzību, kas samitrināts ziepju ūdenī. Nav pieļaujams izmantot netīrumu tīrīšanai šķīdinātājus: benzīnu, spirtu, amon­jaka šķīdumus un tamlīdzīgus. Šķīdinātāju izmantoša­na var novest pie instrumenta korpusa bojājuma.
• Instrumentam nav nepieciešama papildus eļļošana.
• Bojājumu gadījumā vērsieties SBM Group servisa die­nestā.
48
Page 49
LT
Lietuvių
SKERSAVIMO-SULEIDIMO PJŪKLAS
Eksploatavimo instrukcija
Gerbiamas pirkėjau!
Skersavimo-suleidimo pjūklas – sudėtingas elektrinis ga­minys. Prieš pradėdami dirbti įdėmiai ir pilnai perskaityki­te kartu tiekiamą eksploatavimo instrukciją.
PASKIRTIS
Skersavimo-suleidimo pjūklas skirtas skersiniam, kampi­niam medinių ir plastmasinių ruošinių pjovimui. Pjūklu negalima pjauti malkas, metalą ir t.t.
TECHNINIAI DUOMENYS
Įtampa: 230 V
Naudojama galia: 1200 W
Tuščiosios eigos greitis:
Pjovimo disko matmenys:
Maksimalus ruošinio pjovimas
Masė: 7,5 kg
ĮRANKIS
1. Mygtukas-fi ksatorius
2. Rankena
3. Jungiklis
4. Pjūklo galvutė
5. Pjovimo diskas
6. Slenkamasis apsauginis gaubtas
7. Atrama
8. Reguliuojamas darbinis stalas
9. Stovas
10. Atramos fi ksatorius
11. Raktas
12. Raktas
13. Disko pasvirimo kampo fi ksatorius
14. Pjovimo disko tvirtinimo varžtas
15. Apsauginis gaubtas
16. Skląstis
17. Važtas
18. Antvamzdis dulkių nuvedimui
5000 sūk/min
210х30х2,8 mm
pasukimo kampas 90°, pasvirimo 90° – 120х50 mm
pasukimo kampas 45°, pasvirimo 90° – 85х50 mm
pasukimo kampas 90°, pasvirimo 45° – 120х22 mm
pasukimo kampas 45°, pasvirimo 45° – 85х22 mm
DARBO SAUGA
• Naudokite pjūklą tik pagal paskirtį. Nenaudokite šio pjūklo malkoms, metalui pjauti ir pan.
• Nekeiskite pjūklo konstrukcijos.
• Prieš pradėdami dirbti atidžiai susipažinkite su šios instrukcijos nurodymais arba perduokite instrukciją as­meniui susipažinti, kuris dirs su šiuo pjūklu.
• Visa atsakomybė dėl visų susižeidimų ir nuostolių ten­ka dirbančiajam, o ne gamintojui, jei netinkamai, ne pagal instrukciją naudojate šį pjūklą.
• Jei ir tinkamai pagal pridėtą instrukciją naudojate pjū- klą, negalima išvengti rizikos atsirandančios eksploa­tuojant pjūklą.
Eksploatacijos metu gali kilti šie rizikos faktoriai:
- trauma dėl prisilietimo prie pjovimo disko;
- trauma dėl prisilietimo prie besisukančio pjovimo disko;
- smūgis jei ruošinio išlėkimo , jei jis netinkamai pri­tvirtintas;
- sužeidimas dėl nutrūkusios atplaišos;
- sužeidimas dėl sulūžusio pjovimo disko skeveldrų;
- sužeidimas dėl pjovimo disko kietlydinio dantų išlė- kimo;
- klausos pablogėjimas dė naudojimo;
- alergija susidarančiom dulkėm (ypatingai kenks­mingos buko ir ąžuolo, todėl dirbat su šiomis medžio rūšimis prijunkite dulkių nuvedimo sistemą).
• Uždedamo disko parametrai turi atitikti pjūklo para­metrus, draudžiama naudoti adapterius diskui uždėti. Draudžiama uždėti abrazyvinius pjovimo diskus, skir­tus kampinėms pjovimo mašinoms, diskus pagamintus iš aukštos kokybės legiruoto greitojo pjovimo plieno (HSS).
• Maksimalus sūkių skaičius nurodytas ant pjovimo dis­ko turi būti didesnis arba lygus pjūklo sūklio sukimosi greičiui.
Įsitikinkite, kad sukimosi kryptys, nurodytos ant pjovi­mo disko ir apsaugos sutampa.
Įsitikinkite, kad pjovimo diskas sukasi lengvai, be užsi­kirtimų ir neliečia darbinio stalo. Tam įsitikinti, atjunkite pjūklą nuo maitinimo tinklo ir nuleiskite pjovimo diską esant įvairiam posvyrio kampui.
• Draudžiama naudoti atbukusius, sulaužytus, įskilusius pjovimo diskus. Pastebėjus disko pažeidimus ar defor­macijas, būtina nedelsiant jį pakeisti.
• Techninės priežiūros, reguliavimo, disko keitimo metu įrankis turi būti atjungtas nuo maitinimo tinklo.
• Draudžiama išjungus pjū stabdyti rankomis ar kokiu nors daiktu, taip pat įskai- tant ir šoninį stabdymą.
• Labai ilgas ilginamasis laidas su netinkamu laido skerspjūviu gali sumažinti pjūklo galią.
• Jei naudosite ant būgno susuktą ilginamąjį laidą, visiš­kai jį išvyniokite.
• Neperkelkite įrankio už maitinimo laido.
• Periodiškai tikrinkite maitinimo laidą ar nėra pažeidi­mų.
• Naudodami pjūklą lauke būtinai jį prijunkite prie nuo­tėkio srovės apsauginio jungiklio (maksimali nuotėkio srovė – 30 mA); taip pat būtinai naudokite nuo drė- gmės apsaugotą ilginamąjį laidą, skirtą naudoti lauke.
l apsauginių ausinių ne-
klą besisukantį pjovimo diską
LT
49
Page 50
• Draudžiama dirbti lyjant ar sningant, padidinto drėgnu- mo sąlygomis.
• Sutvarkykite darbo vietą.
Įrenkite tinkamą darbo vietos apšvietimą.
• Negalima dirbti šalia lengvai uždegančių medžiagų ir daiktų.
• Dirbkite su prigludusiais drabužiais, be papuošalų, il­gus plaukus paslėpkite po galvos apdangalu.
• Tvirtai pastatykite pjūklą prie varstoto ir pritvirtinkite jį varžtais. Dirbti su pjūklu, pastatytu ant žemės pavojin­ga.
• Asmenims iki 18 metų su staklėmis savarankiškai dirb­ti draudžiama.
• Būkite dėmesingi ir atidūs! Jeigu kas kreipiasi į jus dar­bo metu, pirmiau sustabdykite pjūklą, o po to atsakyki­te.
• Po surinkimo ar techninės priežiūros darbų būtina uždėti apsauginius gaubtus, kurie apsaugo jus darbo metu.
• Būtina tuoj pat pakeisti sulūžusius gaubtus naujais.
Įsitikinkite ar, slankiojantis apsauginis gaubtas atsidaro ir užsidaro laisvai, neužstrigdamas ir neužsikirsdamas (slankiojantis gaubtas stringa, kai jis yra pažeistas ar­ba kai yra susikaupusių nešvarumų ar dulkių);.
• Negalima užfi ksuoti slenkamojo gaubto pjūklą atida- rius.
• Reguliariai tikrinkite pjūklo detales, pjovimo diską ar jis nepažeistas, tvirtinimo patikimumą. Sudilus ar pažei­dus darbinio stalo intarpą jį pakeiskite.
• Periodiškai užveržkite pjūklo sujungimo varžtus.
• Tvirtai pritvirtinkite ruošinį ant darbinio stalo specialiais
LT
tvirtinimo įtaisais.
• Pjaunant ilgus ruošinius būtinai panaudokite specialias atramas ruošiniui paremti, patikimai pritvirtinkite pjūklą ant varstoto.
• Draudžiama pjauti:
- mažus ruošinius, kuriuos sunku tvirtai išlaikyti ran­ka;
- ruošinius su metaliniais daiktais, pavyzdžiui vinimis ar sraigtais;
- ruošinių kartu.
• Sekite savo rankas!
• Nenaudokite pernelyg daug fi zinės jėgos.
• Neperkraukite įrankio.
• Darbo metu susidaro pjuvenos, nuopjovos ir pan. Juos reikia pašalinti nuo darbinio stalo. Nes jie gali patekti ant besisukančio pjovimo disko ir traumuoti Jus.
• Prieš pašalinant pjuvenas ir nuopjovas nuo darbinio stalo, būtinai atjunkite pjūklą nuo maitinimo tinklo.
• Visi paruošiamieji darbai: ruošinio matavimas, tvirtini­mas įtaisais ir t.t. – atliekami, tik atjungus pjūklą nuo maitinimo tinklo.
• Prieš įjungdami įsitikinkite, kad nuo pjūklo nuimti ranki- niai įrankiai, naudojami diskui keisti, ir kitokie pašaliniai daiktai.
• Jeigu pjovimo diskas užstrigo, pirma atjunkite pjūklą nuo maitinimo tinklo ir tik tada pašalinkite kliūtį.
• Darbo metu laikykite pjūklą už izoliuotų dalių. Jeigu perpjausite maitinimo laidą, metalinė po įtampa. Nedelsiant atjunkite pjūklą nuo maitinimo tinklo.
s pjūklo dalys bus
• Darbo metu stovėkite šone pjovimo disko atžvilgiu. Tvirtai stovėkite. Išlaikykite pusiausvyrą.
• Dirbkite su apsauginėmis ausinėmis.
• Naudokite dažytojo kaukę arba respiratorių apsaugai nuo kenksmingų dulkių.
• Dirbkite su apsauginiais akiniais.
• Nekreipkite lazerio spindulio į žmones ir gyvūnus. Ypatingai saugokite, kad lazerio spindulys nepatektų į akis.
• Spindulys, atsispindėjęs nuo paviršiaus, taip pat pavo­jingas.
• Saugokite lazerio linzę nuo įbrėžimų. Valykite ją sausa šluoste.
• Baigus darbą, atjunkite pjūklą nuo maitinimo tinklo.
Pasiruošimas darbui
• Tirtai pastatykite pjūklą ant varstoto ir pritvirtinkite jį varžtais. Dirbti su pjūklu, esančiu ant žemės , pavojin­ga.
• Nustatykite apsauginius gaubtus.
Įsitikinkite, kad pjovimo diskas ir visos judančios dalys juda laisvai, be kliūčių.
• Kad atlaisvinti pjūklą, lengvai paspauskite pjūklo gal­vutę (4) ir ištraukite skląstį (16).
• Pakelkite pjūklo galvutę į viršutinę padėtį.
Pjovimo disko pakeitimas
• Atjunkite pjūklą nuo maitinimo tinklo.
• Pakelkite pjovimo galvutę (4) į viršų.
• Atsukite varžtus (17) ir nuimkite apsauginį gaubtą (15).
• Pakelkite slenkamąjį apsauginį gaubtą (6) į viršutinę padėtį.
• Specialu raktu, kuris teikiamas kartu su pjūklu, užfi k- suokite prispaudžiamąją veržlę. Vamzdiniu raktu at­sukite varžtą. (Dėmesio ! Varžtas yra kairinio sriegio: atsukite pagal laikrodžio rodyklę!)
• Nuimkite pjovimo diską (5).
• Nuvalykite suklio ir veržlių dulkes ir nešvarumus.
Įstatykite naują pjovimo diską atbuline tvarka.
Dėmesio! Sukimosi kryptis, nurodyta ant pjovimo disko,
turi sutapti su kryptimi nurodyta ant apsauginio pjovimo disko gaubto. Pjovimo disko dantys turi būti nukreipti į apačią, į priekinę pjūklo dalį.
Pjovimo disko padėties reguliavima
• Nuleiskite pjovimo galvutę į apačią ir užfi ksuokite ją žemiausioje padėtyje skląstimi (16).
• Atlaisvinkite fi ksatorius (10), nustatykite darbinį stalą į padėtį 90° ir užfi ksuokite jį.
• Pridėkite kampainį prie atramos (7) ir pjovimo disko (pav. 8). Jeigu diskas ir atrama ne statmeni vienas kitam, reikia sureguliuoti pjovimo galvutės (4) padėtį. Atlaisvinkite varžtus (23, pav. 9) ir keisdami pjovimo galvutės padėtį, nustatykite, kad pjovimo diskas ir atra­ma (7) būtų statmeni vienas kito atžvilgiu. Užfi ksuokite naują padėtį varžtais (23).
2 4
5 6
2-4 8-11
50
Page 51
• Dabar įsitikinkite, ar šoninio pasvirimo kampas nurody- tas ant pasvirimo skalės (pav. 11), lygus 90°. Pridėkite kampainį kaip parodyta pav. 10, kad pamatuotumėte kampą tarp pjovimo disko ir darbinio stalo. Jeigu pjo­vimo diskas nėra statmenas darbinio stalo atžvilgiu, nustatykite pjovimo disko šoninį pasvirimą varžtu (21, pav. 11).
Skersinis pjovimas stačiu kampu, kai darbinis stalas
pasuktas 90°
• Atlaisvinkite fi ksatorius (10), nustatykite darbinį stalą ties padėtimi 90° ir užfi ksuokite jį, pasukdami abu fi k- satorius (10). Blogai įtvirtinę stalą galite sunkiai susi­žeisti darbo metu.
• Prispauskite ruošinį prie atramos (7) ir tvirtai įtvirtinkite jį. Jeigu ruošinys lenktas, tai ruošinio išlenkta pusė turi būti nukreipta į atrama, o sulenkta į išorę. Tokiu būdu išvengsite pjovimo disko užstrigimo tikimybės. (pav. 14-15).
• Nuspauskite jungiklį (3), kad pjūklas pradėtų veikti.
• Po įjungimo, palaukite kol pjovimo diskas (5) pasieks maksimalius sūkius.
• Nuspauskite mygtuką-fi ksatorių (1), paimkite ranka už rankenos (2) ir lengvai spausdami nuleiskite pjovimo diską prie ruošinio.
• Baigus pjovimą, tolygiai pakelkite pjovimo galvutę į pradinę padėtį (neatitraukite rankos nuo rankenos iškart baigus pjūvį, kai pjovimo galvutė yra apatinėje padėtyje). Atleiskite pjū
Skersinis pjovimas stačiu kampu, kai darbinis stalas pa-
suktas 90-45° (pav. 3)
• Atlaisvinkite fi ksatorius (10), pasukite darbinį stalą rei- kiamu kampu ir užfi ksuokite jį, pasukdami abu fi ksato- rius (10). Blogai įtvirtinę stalą galite sunkiai susižeisti darbo metu.
• Toliau vadovaukitės prieš tai nurodytais instrukcijos nurodymais.
Pjovimas, kai pasvirimo kampas 90-45° ir darbinis
stalas pasuktas 90°
• Atlaisvinkite fi ksatorius (10), nustatykite darbinį stalą ties padėtimi 90° ir užfi ksuokite jį, pasukdami abu fi k- satorius (10). Blogai įtvirtinę stalą galite sunkiai susi­žeisti darbo metu.
• Atlaisvinkite pjovimo disko pasvirimo kampo fi ksato- rius (13), paimkite ranka už pjūklo rankenos, paverski­te pjovimo galvutę reikiamu kampu į. Užsukite pjovimo disko pasvirimo kampo fi ksatorius (13).
• Toliau vadovaukitės nurodymais, nuodytais skyriuje „Skersinis pjovimas stačiu kampu, kai darbinis stalas pasuktas 90°“.
• Rekomenduojame atlikti bandomąjį pjūvį su nereikalin­gu ruošiniu.
1 14 15
klo jungiklį.
2 12
Pjovimas, kai pasvirimo kampas 90-45° ir darbinis
stalas pasuktas 90-45°
• Atlaisvinkite fi ksatorius (10), pasukite darbinį stalą rei- kiamu kampu ir užfi ksuokite jį, pasukdami abu fi ksato- rius (10). Blogai įtvirtinę stalą galite sunkiai susižeisti darbo metu.
• Atlaisvinkite pjovimo disko pasvirimo kampo fi ksato- rius (13), paimkite ranka už pjūklo rankenos, paverski­te pjovimo galvutę reikiamu kampu į. Užsukite pjovimo disko pasvirimo kampo fi ksatorius (13).
• Toliau vadovaukitės nurodymais, nuodytais skyriuje „Skersinis pjovimas stačiu kampu, kai darbinis stalas pasuktas 90°“.
• Rekomenduojame atlikti bandomąjį pjūvį su nereikalin­gu ruošiniu. Pjovimo disko pasvirimo kampo keitimas gali turėti įtakos prieš tai nustatytam darbinio stalo po­sūkio kampui ir atvirkščiai. Todėl geriausių pjovimo re­zultatų galima pasiekti tik nustatyta tvarka reguliuojant disko padėtį ir atliekant bandomuosius pjūvius.
Dulkių ir pjovimo drožlių nuvedimo sistema
Pjūkle yra antvamzdis, kuriuo galima nuvesti dulkes arba drožles. Prie jo pajungti dulkių surinkimo maišą arba siur­blį. Kai kurių medžio rūšių dulkės kenksmingos sveikatai.
13
7
TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Prieš pradėdami techninę priežiūrą atjunkite įrankį nuo maitinimo tinklo.
• Kiekvieną kartą baigus darbą nuo prietaiso korpuso ir ventiliacinių angų minkštu skudurėliu ar servetėle rekomenduojama nuvalyti nešvarumus. Pridžiūvusius nešvarumus rekomenduojama valyti muiliname van­denyje sudrėkintu minkštu skudurėliu. Nešvarumams pašalinti draudžiama naudoti tirpiklius: benziną, spiritą, amoniako tirpalus ir pan. Tirpikliai gali pažeisti prietai­so korpusą.
• Prietaiso papildomai tepti nereikia.
• Prietaisui sugedus, kreipkitės į SBM Group Aptarnavi­mo tarnybą
LT
51
Page 52
RU
Русский
ПИЛА ТОРЦОВОЧНАЯ НАСТОЛЬНАЯ
Инструкция по эксплуатации
Уважаемый покупатель!
Торцовочная пила – сложное электрическое изделие. Перед работой внимательно и полностью изучите данную инструкцию по эксплуатации.
Назначение
Пила торцовочная настольная применяется для поперечно-углового распиливания крупногабаритных деревянных и пластмассовых заготовок. Пила не предназначена для пилки дров, резки метал­ла и т.д.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение: 230 В Потребляемая мощ-
ность: Скорость холостого
хода: Размеры пильного
диска: Максимальное сече-
ние заготовки
RU
Масса: 7,5 кг
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Правая и левая рабочие опоры
Пылесборный мешок
Ключ для замены диска
Тиски
Дополнительный комплект щеток
УСТРОЙСТВО
1. Кнопка-фиксатор
2. Рукоятка
3. Выключатель
4. Головка пилы
5. Пильный диск
6. Подвижный защитный кожух
7. Упор
8. Регулируемый рабочий стол
9. Станина
10. Фиксатор упора
11. Ключ
12. Ключ
13. Фиксатор угла наклона диска
14. Болт пильного диска
15. Защитный кожух
16. Задвижка
17. Винт
18. Патрубок для отвода стружки
52
1200 Вт
5000 об/мин
210х30х2,8 мм
угол поворота 90°, наклона 90° – 120х50 мм
угол поворота 45°, наклона 90° – 85х50 мм
угол поворота 90°, наклона 45° – 120х22 мм
угол поворота 45°, наклона 45° – 85х22 мм
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
• Используйте пилу строго по назначению. Не поль­зуйтесь данной пилой для распилки дров, резки металла и т.д.
Не вносите изменения в конструкцию пилы.
Перед работой внимательно ознакомьтесь со всеми
указаниями данной инструкции либо предоставьте ее для ознакомления тому, кто будет пользоваться пилой.
• Ответственность за любые повреждения или ущерб
, возникшие в результате неправильной экс­плуатации пилы, несет оператор пилы, но не произ­водитель.
• Даже при использовании пилы по назначению и в соответствии с указаниями настоящей инструкции невозможно полностью избежать всех рисков, свя­занных с использованием данного инструмента.
В процессе эксплуатации вы можете подвергнуться
следующим рискам:
- травма из-за
диска;
- травма из-за касания вращающегося пильного
диска;
- удар отлетевшей заготовкой в случае ее небреж-
ного закрепления;
- поражение отлетевшими щепками;
- поражение осколками пильного диска в случае
его разлома;
- поражение отлетевшими твердосплавными нако-
нечниками пильного диска;
- ухудшение слуха в отсутствие защитных наушни-
ков;
- аллергия
(особенно вредна пыль бука и дуба, поэтому при
обработке заготовок из этих пород дерева обяза­тельно используйте функцию пылеотвода).
• Установочные размеры диска должны соответство­вать параметрам данного инструмента, недопу­стимо использование переходников для установки диска. Запрещается устанавливать абразивные от­резные диски, предназначенные для угловых шли­фовальных машин, диски из высоколегированной быстрорежущей стали (HSS).
• Максимально допустимая скорость вращения, ука­занная на пильном диске, должна быть больше или равна максимальной скорости вращения шпинделя инструмента.
• Следите за тем, чтобы стрелки, указывающие на­правление вращения на пильном диске и на кожу­хе, совпадали.
• Убедитесь, что пильный диск движется свободно, заедания, и не соприкасается с регулируемым рабо­чим столом. Для этого отключите пилу от сети пита­ния и наклоните пильный диск под разными углами.
• Запрещается использовать затупившиеся, поло­манные, потрескавшиеся пильные диски. При об­наружении повреждения или деформации диска его следует немедленно заменить.
• В процессе технического обслуживания, регули­ровки отключен от сети питания.
• После выключения запрещается останавливать вращающийся диск руками или какими-либо пред­метами, в т.ч. путем бокового давления.
• Слишком длинный удлинитель кабеля с недоста­точной площадью сечения проводов может приве­сти к потере мощности пилы.
касания режущих граней пильного
на образующуюся древесную пыль
без
, установки диска инструмент должен быть
Page 53
При использовании катушечного удлинителя кабе- ля он должен быть полностью размотан.
Не перемещайте инструмент за кабель питания.
Периодически проверяйте кабель на отсутствие по- вреждений.
Пилу следует подключать к розетке сети питания
напряжением 230 В, оснащенной предохранителем как минимум на 10 А. При работе вне помещения подключайте инструмент через устройство защит­ного
отключения (макс. ток утечки – 30 мА).
Запрещается работать под дождем или снегом, в условиях повышенной влажности.
Следите за чистотой рабочего места.
Обеспечьте хорошее освещение в месте работы.
Не работайте возле легковоспламеняющихся ве- ществ и предметов.
Работайте в плотно прилегающей одежде. Сними-
те свисающие украшения и бижутерию, длинные волосы уберите
• Прочно установите пилу на верстаке и закрепите её при помощи болтов. Работать пилой, установ­ленной на полу, опасно.
• Лицам моложе 18 лет запрещается работать с пи­лой.
• Не разрешайте детям подходить к включенной пи­ле.
• Будьте внимательны и бдительны! Если к вам кто­то обращается во вите пилу и только потом ответьте.
• По окончании сборки или технического обслужи­вания обязательно установите защитные кожухи, обеспечивающие безопасность работы.
• В случае поломки защитных кожухов необходимо немедленно заменить их новыми.
• Убедитесь, что подвижный защитный кожух откры­вается и закрывается свободно, без задержки или заедания (затрудненный возникает при его повреждении или скоплении гря­зи и опилок).
• Нельзя фиксировать подвижный кожух в открытом положении.
• Регулярно проверяйте детали пилы, расположен­ные у пильного диска, на предмет отсутствия по­ломок, надежности крепления. При износе или по­вреждении вставки рабочего стола замените ее.
• Периодически подтягивайте крепежные ния пилы.
• Прочно закрепляйте заготовку на рабочем столе при помощи специальных приспособлений.
• При работе с длинными заготовками обязательно используйте специальные опоры по бокам стани­ны, надежно закрепите пилу на верстаке.
Запрещается распиливать:
- маленькие заготовки, которые невозможно прочно
удерживать рукой;
- заготовки с включением металлических предме-
тов, например, гвоздей
- несколько заготовок одновременно.
Следите за положением рук!
Не прилагайте чрезмерного физического усилия к инструменту.
Не допускайте перегрузки инструмента.
В процессе работы образуются опилки, обрезки и
т.п. Их необходимо удалять с рабочего стола и ста­нины. Иначе они могут попасть на вращающийся пильный диск и травмировать
под головной убор.
время работы, вначале остано-
ход подвижного кожуха
соедине-
или саморезов;
Вас.
• Перед удалением стружки и опилок с рабочего сто­ла обязательно отключите пилу от сети питания.
• Любые работы, связанные с подготовкой к распи­ливанию: разметка заготовки, крепление при помо­щи струбцин и т. д. – должны проводиться только при отключенной от сети питания пиле.
• Перед включением убедитесь, что вы не оставили на пиле ключи, используемые для установки диска или регулировки пилы.
• В случае заклинивания диска в заготовке вначале выключите пилу и только затем устраняйте закли­нивание.
• Во время работы держите пилу за ее изолирован­ные части. При случайном разрезании электро­провода металлические части пилы будут под на­пряжением. В этом случае пилу от сети питания.
• В процессе работы стойте сбоку от пильного диска. Займите удобную позицию. Следите за равновеси­ем тела.
Работайте в защитных наушниках.
Наденьте малярную маску или респиратор для за­щиты от вредной пыли.
Работайте в защитных очках.
Не направляйте луч лазерного указателя на людей
и животных. Особенно недопустимо направлять луч в глаза.
• Луч, отраженный от поверхностей с высокой степе­нью отражения, также опасен.
• Оберегайте линзу лазерного указателя от царапин. Протирайте ее чистой сухой тканью.
• Отключите пилу от сети питания по окончании ра­боты.
Подготовка к работе
• Прочно установите пилу на верстаке и закрепите её при помощи болтов. Работать пилой, установ­ленной на полу, опасно.
Установите защитные кожухи.
Убедитесь, что пильный диск и все подвижные узлы пилы движутся свободно, без заеданий.
Для разблокирования пилы слегка нажмите на её головку (4) и выдвиньте задвижку (16).
Поднимите головку пилы
Замена пильного диска
Отключите пилу от источника питания.
Поднимите головку пилы (4) вверх.
Отвинтите винты (17) и снимите защитный кожух (15).
Поднимите подвижный защитный кожух (6) в верх­нее положение.
При помощи входящего в комплект специально-
го ключа зафиксируйте прижимную шайбу диска. Трубчатым ключом отвинтите болт. (Внимание! Болт имеет левостороннюю резьбу: отвинчивайте по часовой стрелке
Снимите пильный диск (5).
Очистите шпиндель и шайбы от грязи и пыли.
Установите новый пильный диск в обратном поряд- ке.
Внимание! Направление вращения, указанное на
пильном диске, должно совпадать с направлением, указанным на защитном кожухе пилы. Зубцы пиль­ного диска должны указывать вниз, на переднюю часть пилы.
немедленно отключите
2 4
в верхнее положение.
5 6
!)
RU
53
Page 54
Регулировка положения пильного диска 2-4 8-11
• Опустите головку пилы вниз и зафиксируйте ее в нижнем положении задвижкой (16).
• Ослабив фиксаторы (10), установите рабочий стол в положение 90° и зафиксируйте его.
• Приложите угольник к поверхности упора (7) и пиль­ного диска (рис. 8). Если диск и упор не перпенди­кулярны, необходимо отрегулировать положение пильной головки (4). Для этого отпустите винты (23, рис. 9) и, бейтесь перпендикулярности упора (7) и диска. За­фиксируйте новое положение винтами (23).
• Теперь убедитесь, что угол бокового наклона дис­ка, выставленный на шкале угла наклона (рис. 11), равен 90°. Установите угольник, как показано на рис. 10, чтобы замерить угол между диском и по­верхностью рабочего стола. Если угольник показы­вает, бочего стола, отрегулируйте боковой наклон диска при помощи винта (21, рис. 11).
Поперечное пиление под прямым углом с поворо-
• Ослабив фиксаторы (10), установите рабочий стол в положение 90° и зафиксируйте его, повернув оба фиксатора (10). Плохо зафиксированный стол может привести к серьезным травмам в процессе работы.
• Прижмите заготовку к упору (7) и прочно закрепи­те ее. Если заготовка изогнутая, то во избежание заклинивания пильного диска она должна быть по­вернута выпуклой стороной к наружу (рис. 14-15).
Нажмите на выключатель (3) для включения пилы.
RU
После включения дождитесь, когда пильный диск (5) пилы достигнет максимальной скорости враще­ния.
Нажмите на кнопку-фиксатор (1), возьмитесь рукой
за рукоятку (2) и, слегка нажимая на неё, плавно опустите вращающийся пильный диск к заготовке.
• По завершении пропила плавно поднимите пилы в исходное положение (не убирайте руку с ру­коятки сразу по завершении пропила, когда головка пилы находится в нижнем положении). Отпустите выключатель пилы.
Пиление под прямым углом с поворотом рабочего
• Ослабив фиксаторы (10), поверните рабочий стол под нужным углом и зафиксируйте его, повернув оба фиксатора (10). Плохо зафиксированный стол может привести к серьезным травмам в процессе работы.
• Далее следуйте инструкциям предыдущего пункта.
Пиление с углом наклона 90° - 45° и поворотом ра­бочего стола на 90°
• Ослабив фиксаторы (10), установите рабочий стол в положение 90° и зафиксируйте его, повернув оба фиксатора (10). Плохо зафиксированный стол может привести к серьезным травмам в процессе работы.
• Ослабьте фиксатор угла наклона диска (13), возь­митесь рукой за рукоятку пилы, наклоните головку пилы на необходимый угол. Завинтите фиксатор угла наклона диска (13).
изменяя положение пильной головки, до-
что диск не перпендикулярен поверхности ра-
том рабочего стола на 90°
стола на 0 - 45°
3
2 12
1 14 15
упору, а вогнутой
головку
• Далее следуйте инструкциям по пилению из пункта «Поперечное пиление под прямым углом с поворо­том рабочего стола на 90°».
Вначале рекомендуется выполнить пробный рас- пил на ненужной заготовке.
Пиление с углом наклона 90° - 45° и поворотом ра-
бочего стола на 90° - 45°
• Ослабив фиксаторы (10), поверните рабочий стол под нужным углом и зафиксируйте его, повернув оба фиксатора (10). Плохо зафиксированный стол может привести к серьезным травмам в процессе работы.
• Ослабьте фиксатор угла наклона диска (13), возь­митесь рукой за рукоятку пилы, наклоните головку пилы на необходимый угол. Завинтите фиксатор угла наклона диска (13).
• Далее следуйте «Поперечное пиление под прямым углом с поворо­том рабочего стола на 90°».
Вначале рекомендуется выполнить пробный рас-
пил на ненужной заготовке. Изменение угла накло­на диска может сказаться на выставленном до этого угле поворота рабочего стола, и наоборот. Поэтому наиболее точного результата можно достичь при последовательной и выполнении пробных распилов.
Система отвода пыли и стружек
Пила оснащена патрубком для отвода пыли и стру­жек, к которому необходимо присоединить пылесбор­ный мешок или подключить пылесос. Пыль некоторых пород дерева вредна для здоровья.
инструкциям по пилению из пункта
13
регулировке в несколько этапов
7
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Перед техническим обслуживанием от­ключайте инструмент от сети питания.
• Каждый раз по окончании работы рекомендуется очищать корпус инструмента и вентиляционные отверстия от грязи и пыли мягкой тканью или сал­феткой. Устойчивые загрязнения рекомендуется устранять при помощи мягкой ткани, смоченной в мыльной воде. Недопустимо использовать для устранения загрязнений растворители: бензин, спирт,
аммиачные растворы и т.п. Применение рас­творителей может привести к повреждению корпу­са инструмента.
Инструмент не требует дополнительной смазки.
В случае неисправностей обратитесь в Службу сервиса SBM Group.
54
Page 55
«Машины ручные электрические: Общие требования безопасности и методы испытаний»
1. Машина класса I – машина, в которой защиту от пора-
жения электрическим током обеспечивают как основной изоляцией, так и дополнительными мерами безопас­ности, при которых доступные токопроводящие части соединены с защитным (заземляющим) проводом сети таким образом, что не могут оказаться под напряжением в случае повреждения основной изоляции.
Примечания:
1. Для машин, предназначенных гибким кабелем или шнуром, должен быть предусмо­трен защитный провод, являющийся частью гибкого кабеля или шнура.
2. Машины класса I могут иметь части с двойной или усиленной изоляцией либо части, работающие при безопасном сверхнизком напряжении.
2. Машина класса II – машина, в которой защиту от пораже-
ния электрическим током обеспечивают как ляцией, так и дополнительными мерами безопасности, та­кими как двойная и усиленная изоляция, и которая не имеет защитного провода или защитного контакта заземления.
Машина класса II может быть отнесена к одному из сле-
дующих типов:
1. машина, имеющая прочный, практически сплошной ко­жух из изоляционного материала, который покрывает все металлические части, за исключением небольших деталей, таких как щитки, винты и заклепки, которые изолированы от частей под напряжением изоляцией, эквивалентной по крайней мере усиленной изоляции; такую машину называют машиной класса II с изоляци­онным кожухом;
2. машина, имеющая практически сплошной металли­ческий кожух, в которой повсюду применена двойная изоляция, за исключением усиленная изоляция, так как применение двойной изо­ляции практически невыполнимо; такую машину назы­вают машиной класса II с металлическим кожухом;
3. машина, представляющая комбинацию типов 1 и 2.
3. Машина класса III – машина, в которой защиту от по-
ражения электрическим током обеспечивают путем ее питания безопасным сверхнизким напряжением и в кото­рой не возникают напряжения больше, чем безопасное сверхнизкое напряжение.
Примечание:
Машины, предназначенные для работы при безопас-
ном сверхнизком напряжении и имеющие внутренние цепи, работающие при напряжении, которое не является безопасным сверхнизким напряжением, не включены в настоящую классификацию и являются предметом до­полнительных требований.
4. При работе машиной класса I следует применять
видуальные средства защиты (диэлектрические пер­чатки, галоши, коврики и т.п.), за исключением случаев, указанных ниже. Допускается производить работы ма­шиной класса I, не применяя индивидуальных средств защиты, в следующих случаях, если: машина, и притом только одна, получает питание от разделительного транс­форматора; машина получает питание от автономной двигатель-генераторной ля частоты с раздельными обмотками; машина получает питание через защитно-отключающее устройство.
5. Машинами классов II и III разрешается производить рабо-
ты без применения индивидуальных средств защиты.
6. Запрещается эксплуатировать машины, не защищенные
от воздействия капель или брызг, не имеющие отличи­тельных знаков (капля в треугольнике или две капли условиях воздействия капель и брызг, а также на откры­тых площадках во время снегопада или дождя.
ПРИЛОЖЕНИЕ. Выдержка из ГОСТ 12.2.013.0-91
для использования с
основной изо-
деталей, где применена
инди-
установки или от преобразовате-
), в
7. При каждой выдаче машины следует проводить: проверку
комплектности и надежности крепления деталей; внешний осмотр: исправность кабеля (шнура); его защитной трубки и штепсельной вилки; целостность изоляционных деталей корпуса, рукоятки и крышек щеткодержателей, наличие защитных кожухов и их исправность; проверку четкости работы выключателя; проверку работы на холостом ходу. У машин класса I, кроме правность цепи заземления (между корпусом машины и заземляющим контактом штепсельной вилки).
8. Запрещается:
Заземлять машины классов II и III; подключать машины
класса III к электрической сети общего пользования через автотрансформатор, сопротивление или потенциометр; вносить внутрь котлов, резервуаров трансформаторы и преобразователи частоты.
9. При эксплуатации машин необходимо соблюдать все
требования инструкции по их эксплуатации, бережно об­ращаться с ними, не подвергать их ударам, перегрузкам, воздействию грязи щенные от воздействия влаги, не должны подвергаться воздействию капель и брызг воды или другой жидкости.
10. Кабель (шнур) машины должен быть защищен от слу-
чайного повреждения (например, кабель следует под­вешивать). Непосредственное соприкосновение кабеля (шнура) с горячими и масляными поверхностями не до­пускается.
11. Машина должна быть отключена
запной остановке (вследствие исчезновения напряжения в сети заклинивания движущихся деталей и т.п.).
12. Машина должна быть отключена от сети штепсельной
вилкой: при смене рабочего инструмента, установке на­садок и регулировке; при переносе машины с одного рабочего места на другое; при перерыве в работе; по окончании работы или
13. Сверлить отверстия и пробивать борозды в стенах, пане-
лях и перекрытиях, в которых может быть расположена скрытая электропроводка, а также производить другие работы, при выполнении которых может быть повреж­дена изоляция электрических проводов и установок, следует после отключения этих проводов и установок от источников питания. При этом должны меры по предупреждению ошибочного появления на них напряжения.
14. Запрещается: оставлять без надзора машину, присоеди-
ненную к питающей сети; передавать машину лицам, не имеющим права пользоваться ею; работать машинами с приставных лестниц; натягивать и перекручивать кабель (шнуры), подвергать их нагрузкам (например, ставить на них груз); превышать предельно допустимую продолжи тельность работы, указанную в паспорте машины; сни­мать с машины при эксплуатации средства виброзащиты и управления рабочим инструментом.
15. Запрещается эксплуатировать машину при возникнове-
нии во время работы хотя бы одной из следующих не­исправностей: повреждения штепсельного соединения, кабеля (шнура) или его защитной трубки; повреждения крышки щеткодержателя; нечеткой работы выключателя;
щеток на коллекторе, сопровождающегося по-
искрения явлением кругового огня на его поверхности; вытекания смазки из редуктора или вентиляционных каналов; появ­ления дыма или запаха, характерного для горящей изо­ляции; появления стука; поломки или появления трещин в корпусной детали, рукоятке, защитном ограждении; по­вреждения рабочего инструмента.
того, должна быть проверена ис-
, нефтепродуктов. Машины, незащи-
выключателем при вне-
смены.
быть приняты
55
RU
-
Page 56
KZ
ШӨРКЕЛІ АРА
Пайдалану жөніндегі нұсқау
Құрметті сатыпалушы!
Шөркелі ара – күрделі электрлі бұйым. Пайдаланар алдында берілген пайдалану жөніндегі нұсқауды мұқият оқып шығыңыз.
Көрсетілім
Шөркелі ара ірігабаритті ағаш жəне пластмассалы өнімдердің көлденең бұрышын аралауға арналған. Ара отын аралауға, металл кесуге т.с.с. бұйымдарды аралауға арналмаған.
Техникалық сипаттамасы
Кернеуі: 230 В
Пайдалану қуаты: 1200 Вт
Жеке жылдамдығы: 5000 айн/мин
Аралау дискісінің өлшемі:
Дайын өнімнің жоғары деңгейдегі қимасы
KZ
Салмағы: 7,5 кг
ҚҰРЫЛЫМ
1. Фиксатор-түйме
2. Қолсап
3. Ажыратыш
4. Араның басы
5. Ара дискісі
6. Жылжымалы қорғаныс қаптамасы
7. Тірек
8. Реттегіш жұмыс бабы
9. Тұғыр
10. Тірек фиксаторы
11. Кілт
12. Кілт
13. Диск көлбеуінің бұрыш фиксаторы
14. Ара дискісінің бұрандамасы
15. Қорғаныс қаптамасы
16. Ысырма
17. Винт
18. Шаң шығаратын келтелі құбыр
ҚАУІПСІЗДІК ТЕХНИКАСЫ
• Араны қатаң түрде көрсетілім бойынша пайдаланыңыз. Бұл араны отын аралауға, металл кесуге т.с.с. бұйымдарды аралауға пайдаланбаңыз.
Араның құрылымына өзгерістер енгізбеңіз.
210х30х2,8 мм
иін бұрышы 90°, көлбеу 90° – 120х50 мм
иін бұрышы 45°, көлбеу 90° – 85х50 мм
иін бұрышы 90°, көлбеу 45° – 120х22 мм
иін бұрышы 45°, көлбеу 45° – 85х22 мм
• Жұмысты бастамас бұрын берілген барлық нұсқаулармен мұқият танысыңыз немесе араны пайдаланатын адамға танысу үшін беріңіз.
• Араны дұрыс пайдаланбағандықтан болған кез­келген сынған немесе нұқсан үшін өндіруші емес араны пайдаланушы жауапты.
• Тіпті көрсетілімдегі нұсқаулар бойынша арамен жұмыс жасағанның өзінде кейбір қатерлер болуы мүмкін.
Жұмыс жасау барысында Сіз келесі қатерлерге
ұшырауыңыз мүмкін:
- ара дискісінің кесетін ұштарына тигізігеннен
болған жарақат;
- айналып тұрған ара дискісіне тигізігеннен болған
жарақат;
- дайындаманың жақсы бекітілмеген жағдайынан
болған соққы;
- ұшқан жаңқадан болған зақым;
- ара дискісінің сынған жағдайында сынықтан
болған зақым;
- ара дискісі ұштарының ұшқындарынан болған
зақым;
- қорғаныс құлаққабын тақпағандықтан есту
мүшесінің нашарлауы;
- ағаш шаңынан болған аллергия (əсіресе шамшат
пен емен ағаштарының шаңдары зиянды, сол үшін осы ағаштардың дайындамасын өңдеу кезінде міндетті түрде шаңсіңіргіш функциясын пайдаланыңыз).
• Диск қондырылатын өлшемі берілген құралға сəйкес болуы тиіс, дискіні қою үшін ауыстырғыш салуға болмайды. Бұрыштық тегістегіш машиналарға арналған абразивті кесінді дискілерді, жоғары қоспалы тез кесетін болаттан жасалған (HSS) дискілерді орнатуға болмайды.
• Ара дискісінде көрсетілген жоғары айналым жылдамдығы құралдың шпиндель айналымының ең жоғарғы жылдамдығынан жоғары немесе тура болуы тиіс.
• Ара дискісіндегі жəне қаптамадағы айна­лым бағытын көрсететін нұсқар қадағалаңыз.
• Ара дискісі еш кедергісіз, тұтылмай, жылжымалы жұмыс үстеліне тимей, еркін жұмыс істеуіне көз жеткізіңіз. Бұл үшін араны тоқ беру жүйесінен ажы­ратып, ара дискісін əр түрлі бұрышымен еңкейтіңіз.
• Өтпейтін, сынған, шытынаған ара дискілерін пайдалануға болмайды. Ара дискісінің қисайған немесе бүлінген жерін байқасаңыз тез арада ауыстырыңыз.
• Техникалық дискіні қондыру кезінде құрал тоқ беру жүйесінен ажыратулы болуы тиіс.
• Сөндіргеннен кейін айналып тұрған дискіні қолмен немесе қандайда бір затпен тоқтатауға болмайды, соның ішінде оның өзін алып тоқтатуға болмайды.
• Жылжымалы өте ұзын кабель ара дискісінің қуатының азаюына əкеліп соғады. Орамадағы жылжымалы кабельді пайдаланғанда толығымен тарқатылуы
Құралды кабельдің қуат көзіне ауыстырмаңыз.
Уақыт өткен сайын кабельді бұзылмауынан тексеріңіз.
қызмет көрсету барысында, туралау,
тиіс.
сəйкес келуін
56
Page 57
Араны 230 В кернеуіндегі тоқ беру розеткасына, 10 Адан кем емес сақтандырғышы бар тоқ беру
кернеуіндегі розеткаға қосу керек. Сыртта жұмыс істегенде құралды сақтандырып өшіретін құрылға арқылы қосыңыз (ең жоғарғы тоқ шығыны – 30 мА).
• Жоғарғы ылғалдылықта, жауында немесе қар астында жұмыс істеуге болмайды.
Жұмыс орнының таза болуын қадағалаңыз.
Жұмыс жасайтын жасаңыз.
Тез жанатын заттардың жанында жұмыс істемеңіз.
Тығыз жинақы киімде жұмыс істеңіз. Салбырап
тұрған əшекей бұйымдар мен бижутерияларды шешіп тастаңыз, ұзын шаштарды бас киімнің ішіне салыңыз.
• Араны шеберүстелге қаттылап орнатыңыз жəне оны бұрандамалар арқылы қаттылаңыз. Еденде орнықтырылған арамен жұмыс істеу, қауіпті.
• 18 жастан төмен адамдарға арамен рұқсат берілмейді.
• Балаларға істеп тұрған араға жақындауға рұқсат бермеңіз.
• Абай жəне сақ болыңыз! Егерде сізбен жұмыс бары­сында сөйлессе, араны тоқтатып барып сөйлесіңіз.
• Жинақтап болғаннан кейін немесе техникалық қызмет көрсетілгеннен кейін жұмыс қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін, міндетті түрде қорғаныс қаптамасын кигізіңіз.
• Қорғаныс қаптамасы сынған жағдайда жаңасына ауыстыру қажет.
• Қорғаныс қаптамасының ешқандай кедергісіз оңай ашылып, жабылатынына көз жеткізіңіз (қорғаныс қаптамасының қиын ашылып-жабылуы бұзылғаннан немесе лас пен ағаш жоңқасының жи­налуынан болады).
• Қорғаныс қаптамасын ашық түрде қарауға болмай­ды.
• Əр кез сайын ара дискісінде тұрған араның бөлшектерін сынбағанын, жақсы бекітілгенін тексеріңіз. Жұмыс үстеліндегі қондырғылар сынса немесе
Уақыт сайын араның қаттылайтын бекінісін тартып
Дайындаманы жұмыс үстеліне арнайы тетіктердің
Ұзын дайындамалармен жұмыс жасағанда міндетті
Аралауға болмайды:
Қолдың ыңғайын байқаңыз!
Құралға шамадан тыс күш көрсетпеңіз.
Құралдың шамадан тыс жұмыс жасауына жол
Жұмыс барысында жоңқалар т.с.с. кесінділер бола-
Сынықтар мен жоңқаларды жұмыс
ескірсе басқасына ауыстырыңыз.
қойыңыз.
көмегімен бекітіңіз.
түрде тұғырдың қырларына арнайы тіректерді пайдаланыңыз, араны шеберүстелге мықтылаңыз.
- қолға ұстауға келмейтін кішкентай
дайындамаларды;
- темір заттары бар дайындамаларды, мысалы
шеге немесе үшкір бұрандалар;
- бірнеше дайындамаларды бірден.
бермеңіз.
ды. Оларды тұғыр мен жұмыс үстелінен тазалаңыз. Олай болмаған жағдайда олар айналып тұрған араға тиіп сізді жарақаттауы мүмкін.
тазаламас бұрын араны тоқ беру жүйесінен ажыратыңыз.
орынның жарық болуына жағдай
жұмыс істеуге
үстелінен
Аралауға дайындалған кез-келген жұмыс: дай-
ындаманы белгілеу, ұстағыш арқылы бекіту т.с.с. жұмыстар – міндетті түрде араның тоқтан ажыратылған күйінде жасалуы тиіс.
• Араны қосатын кезде, оның үстінде дискіні орната­тын кілттің қалып қалмағанына көз жеткізіңіз.
• Диск тірелген жағдайда, алдымен араны өшіріңіз, сосын барып тірелген затты алып тастаңыз.
Жұмыс
Жұмыс барысында ара дискісіне қырымен тұрыңыз.
Қорғаныс құлаққабымен жұмыс істеңіз.
Зиянды шаңдардан қорғану үшін сырлаушы маска
Қорғаныс көзілдірігімен жұмыс істеңіз.
Лазер көрсеткішінің сəулесін адамдар мен
Зат бетінен жылтырап көрінген сəуле, бұл да
Лазер көрсеткішінің линзасын сызылудан сақтаңыз.
Жұмыс аяғында араны тоқ беру жүйесінен
Жұмысқа дайындық
Араны бұрандамалардың көмегімен шеберүстелге
Қорғаныс қаптамасын орнатыңыз.
Ара дискісі жəне оның барлық жылжымалы то-
Араны айналдыру үшін оның басын жеңіл ғана ба-
Араның басын жоғары көтеру керек.
Ара дискісін ауыстыру 5 6
Араны тоқ беру жүйесінен ажыратыңыз.
Араның басын (4) жоғары көтеріңіз.
Винттарын бұраңыз (17) жəне қорғаныс қаптамасын
Жылжымалы қорғаныс қаптамасын жоғарғы
Жиынтыққа кіретін арнайы кілттің көмегімен
Ара дискісін шешіңіз
Шпиндель мен тығырықты шаң мен ластан
Қайта қою тəртібімен жаңа ара дискісін орнатыңыз.
Назар аударыңыз! Ара дискісінде көрсетілген ай-
барысында араның ашық жерінен ұстаңыз.
Кездейсоқ электрсымдар кесіліп кеткен жағдайда оның темір бөліктері тоқ кернеуінде болады. Бұл жағдайда тез арада араны тоқ беру жүйесінен ажыратыңыз.
Өзіңізге ыңғайлы жағын қарастырыңыз. Денеңіздің барқалыпты болуын қадағалаңыз.
сын немесе респираторды киіңіз.
жануарларға бағыттамаңыз. Əсіресе сəулені көзге бағыттауға болмайды.
қауіпті.
Оны таза, құрғақ шүберекпен сүртіңіз.
ажыратыңыз.
2 4
мықтылап орнатыңыз. Еденде орнықтырылған ара­мен жұмыс істеу, қауіпті.
раптары жеңіл, еш кедергісіз қозғалатынына көз жеткізіңіз.
сып (4) сосын жылжыманы ысыру керек (16).
шешіңіз (15).
жағдайында жоғары көтеріңіз(6).
дискінің қысатын тығырығын шығарыңыз. Құбырлы кілтпен бұрандаманы шешіңіз. (Назар аударыңыз! Бұрандама сол жақ қиындыны ұстайды: сағат тілімен бұраңыз!)
тазартыңыз.
налым бағыты, араның қорғаныс қаптамасында көрсетілген бағытымен сəйкес болуы тиіс. Ара дискісінің тістері араның алдыңғы бөлігінде төмен қарап тұруы тиіс.
(5).
-
KZ
57
Page 58
Ара дискісін орнықтыру жағдайын реттеу 2-4 8-11
• Араның басын төмен түсіріп, оны төменгі жағдайында ысырмамен алыңыз(16).
• Фиксаторларды босатып (10), жұмыс бабын 90° жағдайына қойып, оны шешіп алыңыз.
• Бұрыштықты тірек бетіне (7) қойыңыз жəне ара дискісін қойыңыз (8 сур.) Егер диск пен тірек перпендикуляр болмаса, онда ара басының орнықтыру жағдайын реттеңіз (4). Бұл үшін винттарды босатыңыз (23, 9 сур.), ара басының жағдайын өзгерте отырып, перпендикулярлығына (7) дейін жеткізіңіз.
Болғаннан кейін винттармен қаттылаңыз (23).
Енді диск көлбеуінің бұрышына берілген межедегі
көлбеу бұрышы 90°-қа тең (11 сур.) екеніне көз жеткізіңіз. Диск мен жұмыс бабының бетіндегі аралығын өлшеу үшін бұрыштықты 10 сур. көрсетілгендей орнатыңыз. Егер диск жұмыс бабының бетіне перпендикуляр емес екенін бұрыштық көрсетсе, винт арқылы диск көлбеуінің жанын реттеңіз. (21, 11 сур.)
0°-ғы жұмыс үстелінің бұрылысын тік бұрыштап
көлденең аралау
Фиксаторларды босата отырып(10), жұмыс бабын 90° жағдайына қойып, екі фиксаторды да бұрау (10)арқылы алыңыз. Жақсы жасалынбаған жұмыс үстелі жұмыс кезінде қатты зақымдауы мүмкін.
Дайындаманы тірекке қысыңыз (7) жəне қатты
мықтылаңыз. Егер дайындама иілген болса, ара дискісі тіреліп қалмас үшін дөңес жағын тірек жағына аударып, ал ойыс жағын сыртқа қаратыңыз
(14-15 сур.)
Ажыратқышты (3) ара істеу үшін басыңыз.
Қосылғаннан кейін араның ара дискісі (5) ең жоғарғы айналымына жеткенше күтіңіз.
Фиксатор-түймені (1) басыңыз, қолға қолсапты
KZ
алыңыз (2), сосын оны жай баса тұрып айналып тұрған дискіні дайындамаға қарай қойыңыз.
• Аралау жұмысы біткеннен кейін араның басын жай­мен алдыңғы жағдайға қойыңыз (аралап біткеннен кейін араның басы төмен бірден қолсаптан алмаңыз). Араның ажыратқышын жіберіңіз.
90-45° -ғы жұмыс үстелінің бұрылысын тік
бұрыштап аралау
• Фиксаторларды босата отырып(10), жұмыс бабын керек бұрышқа қойып, екі фиксаторды да бұрау (10) арқылы алыңыз. Жақсы жасалынбаған жұмыс үстелі жұмыс кезінде қатты зақымдауы мүмкін.
• Ары қарай нұсқаудың алдыңғы пункті бойынша жұмыс жасаңыз.
90-45°-ғы көлбеу бұрышын жəне жұмыс үстелінің
90°-ғы бұрылысын аралау
Фиксаторларды босата отырып (10), жұмыс бабын 90° жағдайына қойып, екі фиксаторды да бұрау (10) арқылы алыңыз. Жақсы жасалынбаған жұмыс үстелі жұмыс кезінде қатты зақымдауы мүмкін.
Диск көлбеуінің бұрыш фиксаторын (13) босатыңыз,
қолға қолсапты алыңыз, араның басын керек бұрышқа қарай еңкейтіңіз. Диск көлбеуінің бұрыш фиксаторын (13) винттеңіз.
1 14 15
3
тірек пен дискінің
қарап тұрған кезде қолды
12 2
• Ары қарай аралау жөніндегі нұсқаудың «0°-ғы жұмыс үстелінің бұрылысын тік бұрыштап көлденең аралау» пункті бойынша жұмыс жасаңыз.
• Ең алдымен керек емес дайындаманы аралап көру керек.
90-45°-ғы көлбеу бұрышы мен жұмыс үстелінің 90-
45°-ғы бұрылысын аралау
Фиксаторларды босата отырып(10), жұмыс бабын 90° жағдайына қойып, екі фиксаторды да бұрау (10)арқылы алыңыз. Жақсы жасалынбаған жұмыс үстелі жұмыс кезінде қатты зақымдауы мүмкін.
Диск көлбеуінің бұрыш фиксаторын (13) босатыңыз,
қолға қолсапты алыңыз, араның басын керек бұрышқа қарай еңкейтіңіз. Диск көлбеуінің бұрыш фиксаторын (13) винттеңіз.
• Ары қарай аралау жөніндегі нұсқаудың «0°-ғы жұмыс
үстелінің бұрылысын тік бұрыштап көлденең
аралау» пункті бойынша жұмыс жасаңыз.
• Алдымен керек емес дайындаманы аралап көру керек. Дискінің көлбеу бұрышының өзгеруі бұған дейінгі жұмыс үстелінің берілген бұрышына əсер етуі мүмкін немесе керісінше. Сондықтан анық нəтижеге жету үшін бірнеше мəрте алдын-ала ара­лап көру қажет.
Шаң мен жоңқаларды кетіру жүйесі
Арада шаң мен жоңқаларды соратын келтелі құбыр орналасқан. Бұған тек шаң жинайтын мүшек немесе шаңсорғышты қосу керек. Кейбір ағаштың шаңдары денсаулыққа зиянды.
13
7
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ ЖƏНЕ КҮТІМ
Техникалық қызмет көрсетілмес бұрын құралды тоқ беру жүйесінен ажыратыңыз.
• Əрдайым жұмыс аяқталғаннан кейін құралдың корпусы мен желдету саңылауын шаң мен ластан жұмсақ матамен немесе салфеткамен сүрту керек. Қатып қалған кірді сабынды судағы жұмсақ матамен кетіріңіз. Кірді кетіру үшін: бензин, спирт аммиак ерітіндісі т.с.с. ерітінділерді пайдалануға болмай­ды. Ерітінділерді құртылуына əкеліп соғады.
Құрал қосымша майлауды қажет етпейді.
Бұзылған жағдайда SBM Group Сервис қызметіне
хабарласыңыз.
пайдалану құралдың корпусының
58
Page 59
UA
Украïнська
ПИЛА ТОРЦЮВАННЯ НАСТІЛЬНА
Інструкція з експлуатації
Шановний покупець!
Пила торцювання – складний електричний виріб. Пе­ред роботою уважно і повністю вивчите дану інструк­цію з експлуатації.
Призначення
Пила торцювання настільна застосовується для поперечно-кутового розпилювання великогабаритних дерев'яних і пластмасових заготовок. Пила не призна­чена для пила дрів, різання металу і так далі
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга: 230 В Споживана
потужність: Швидкість холосто-
го ходу: Розміри пильного
диска: Максимальний
перетин заготівки
Маса: 7,5 кг
КОМПЛЕКТАЦІЯ
Правая и левая рабочие опоры
Пилосбірний мішок
Ключ для заміни диска
Лещата
Додатковий комплект щіток
ПРИСТРІЙ
1. Кнопка-фіксатор
2. Рукоятка
3. Вимикач
4. Головка пили
5. Пильний диск
6. Рухливий захисний кожух
7. Упор
8. Регульований робочий стіл
9. Станина
10. Фіксатор упору
11. Ключ
12. Ключ
13. Фіксатор кута нахилу диска
14. Болт пильного диска
15. Захистний кожух
16. Засувка
17. Гвинт
18. Патрубок для відведення пилу
1200 Вт
5000 об/хв
210х30х2,8 мм
кут повороту 90°, нахилу 90° – 120х50 мм
кут повороту 45°, нахилу 90° – 85х50 мм
кут повороту 90°, нахилу 45° – 120х22 мм
кут повороту 45°, нахилу 45° – 85х22 мм
ТЕХНІКА БЕЗПЕКИ
• Використовуйте пилу строго за призначенням. Не користуйтеся даною пилою для розпилювання дрів, різання металу і так далі
Не вносьте зміни в конструкцію пили.
Перед роботою уважно ознайомтесь зі всіма вказів-
ками даної інструкції або надайте її для ознайом­лення тому, хто користуватиметься пилою.
• Відповідальність за будь-які пошкодження або ток, що виникли в результаті неправильної експлуа­тації пили, несе оператор пили, але не виробник.
• Навіть при використанні пили за призначенням і відповідно до вказівок справжньої інструкції немож­ливо повністю уникнути всіх ризиків, зв'язаних з ви­користанням даного інструменту.
В процесі експлуатації ви можете піддатися наступ-
ним ризикам
- травма з приводу доторкання ріжучих граней
пильного диска;
- травма з приводу доторкання пильного диска, що
обертається;
- удар заготівкою, що відлетіла, в разі її недбалого
закріплення;
- поразка трісками, що відлетіли;
- поразка осколками пильного диска в разі його роз-
лому;
- поразка твердосплавними наконечниками пильно-
го диска, що відлетіли;
- погіршення
ників;
- алергія на деревний пил, що утворюється (осо-
бливо шкідливий пил буку і дуба, тому при обробці заготовок з цих порід дерева обов'язково викорис­товуйте функцію пилевідвода).
• Настановні розміри диска повинні відповідати па­раметрам даного інструменту, недопустимо вико­ристання перехідників для установки диска. роняється встановлювати абразивні відрізні диски, призначені для кутових шліфувальних машин, дис­ки з високолегованої швидкорізальної сталі (HSS).
• Максимально допустима швидкість обертання, вка­зана на пильному диску, має бути більше або дорів­нює максимальній швидкості обертання шпинделя інструменту.
• Стежте за тим, щоб стрілки, вказуючи напрямок обертання на пильнім диску і на
• Переконайтесь, що пильний диск рухається вільно, без заїдання, і не стикається з регульованим робо­чим столом. Для цього відключіть пилу від мережі живлення і нахиліть пильний диск під різними кута­ми.
• Забороняється використовувати затуплені, пола­мані, потріскані пильні диски. При виявленні пошко­дження або деформації диска його замінити.
• В процесі технічного обслуговування, регулювання, установки диска інструмент має бути відключений від мережі живлення.
• Після виключення забороняється зупиняти диск, що обертається, руками або якими-небудь предме­тами, в т.ч. шляхом бічного тиску.
• Дуже довгий подовжувач кабелю з недостатньою площею перерізу дротів може привести до втрати потужності пили.
:
слуху у відсутність захисних навуш-
кожусі, збігалися.
зби-
Забо-
слід негайно
UA
59
Page 60
При використанні котушкового подовжувача кабе- лю він має бути повністю розмотаний.
Не переміщуйте інструмент за кабель живлення.
Періодично перевіряйте кабель на відсутність по- шкоджень.
Пилу слід підключати до розетки мережі живлення
напругою 230 В, оснащеною запобіжником як міні­мум на 10 А. При роботі поза приміщенням підклю­чайте інструмент через пристрій чення (макс. струм витоку – 30 мА).
• Забороняється працювати під дощем або снігом, в умовах підвищеної вологості.
Стежте за чистотою робочого місця.
Забезпечте достатнє освітлення в місці роботи.
Не працюйте біля легкозаймистих речовин і пред­метів.
Працюйте в щільно прилеглому одязі. Зніміть зви-
саючі прикраси і біжутерію, довге ріть під головний убір
• Міцно встановіть пилу на верстаку і закріпить її за допомогою болтів. Працювати пилою, встановле­ною на підлозі, небезпечно.
• Особам молодше за 18-ть років забороняється пра­цювати з пилою.
Не дозволяйте дітям підходити до включеної пили.
Будьте уважні і пильні! Якщо до вас хтось
ється під час роботи, спочатку зупиніть пилу і тільки потім відповідайте.
• Після закінчення збірки або технічного обслугову­вання обов'язково встановіть захисні кожухи, що забезпечують безпеку роботи.
• В разі поломки захисних кожухів необхідно негайно замінити їх новими.
• Переконайтесь, що рухливий захисний кожух від­кривається і закривається вільно, без або заїдання (затруджений хід рухливого кожуха виникає при його пошкодженні або скупченні грязі і тирси).
Не можна фіксувати рухливий кожух у відкритому
UA
положенні.
Регулярно перевіряйте деталі пили, розташовані
в пильного диску, на предмет відсутності поломок, надійності кріплення. При зносі або пошкодженні вставки робочого столу замініть її.
Періодично підтягуйте
Міцно закріплюйте заготовку на робочому столі за допомогою спеціальних пристосувань.
При роботі з довгими заготовками обов'язково ви-
користовуйте спеціальні опори з боків станини, на­дійно закріпите пилу на верстаку.
Забороняється розпилювати:
- маленькі заготовки, які неможливо міцно утриму-
вати рукою;
- заготовки з включенням металевих
приклад, цвяхів або саморезів;
- декілька заготовок одночасно.
Стежте за положенням рук!
Не докладайте надмірного фізичного зусилля до інструменту.
Не допускайте перевантаження інструменту..
В процесі роботи утворюється тирса, обрізки і тому
подібне Їх необхідно видаляти з робочого столу і станини. Інакше вони можуть попасти на пильний диск
, що обертається, і травмувати Вас.
кріпильні з'єднання пили.
захисного відклю-
волосся прибе-
зверта-
затримки
предметів, на-
Перед видаленням стружки і тирси з робочого столу обов'язково відключіть пилу від мережі живлення.
Будь-які роботи, пов'язані з підготовкою до розпи-
лювання: розмітка заготівки, кріплення за допомо­гою струбцин і так далі – повинні проводитися лише при відключеній від мережі живлення пили
• Перед включенням переконайтесь, що ви не шили на пилі ключі, використовувані для установки диска або регулювання пили.
• В разі заклинювання диска в заготовці спочатку ви­мкніть пилу і тільки тоді усувайте заклинювання.
• Під час роботи тримайте пилу за її ізольовані час­тини. При випадковому розрізанні електропрово­ду металеві частини пили будуть під напругою. В цьому випадку негайно відключите пилу від мережі живлення.
• В процесі роботи стійте збоку від пильного диска. Займіть зручну позицію. Стежте за рівновагою тіла.
Працюйте в захисних навушниках.
• Надіньте малярну маску або респіратор для захис­ту від шкідливого пилу.
Працюйте в захисних окулярах.
Не направляйте промінь лазерного покажчика на
людей і тварин. Особливо недопустимо направляти промінь в очі. .
• Промінь, відбитий від поверхонь з високою мірою віддзеркалення, також небезпечний.
• Оберігайте лінзу лазерного покажчика від подря­пин. Протирайте її чистою сухою тканиною.
• Відключіть пилу від мережі живлення після закін­чення роботи.
Підготовка до роботи
• Міцно встановіть пилу на верстаку і закріпіть її за допомогою болтів. Працювати пилою, встановле­ною на підлозі, небезпечно.
Встановіть захисні кожухи.
Переконайтесь, що пильний диск і всі рухливі вузли пили рухаються вільно, без заїдань.
Для розблокування пили злегка натисніть на її го- лівку (4) і висуньте засувку (16).
Підніміть голівку
Заміна пильного диска
Відключіть пилу від джерела живлення.
Підніміть голівку пили (4) вгору.
Відгвинтіть гвинти (17) і зніміть захисний кожух (15).
Підніміть рухливий захисний кожух (6) у верхнє по­ложення.
• За допомогою вхідного в комплект спеціального ключа зафіксуйте притискну шайбу диска.
Трубчастим ключем відгвинтіть болт. (Увага! Болт
має лівобічну різьбу: відгвинчуйте за годинниковою стрілкою!)
Зніміть пильний диск (5).
Очистіть шпиндель і шайби від грязі і пилу.
Встановіть новий пильний диск в зворотному по­рядку.
Увага! Напрямок обертання, вказаний на пильному диску, повинен збігатися з напрямком, вказаним на захисному кожусі пили. Зубці пильного диска повинні вказувати вниз, на передню частину пили.
2 4
пили у верхнє положення.
5 6
зали-
60
Page 61
Регулювання положення пильного диска 2-4 8-11
• Опустіть голівку пили вниз і зафіксуйте її в нижньо­му положенні засувкою (16).
• Ослабивши фіксатори (10), встановіть робочий стіл в положення 90° і зафіксуйте його.
• Прикладіть косинець до поверхні упору (7) і пильно­го диска (мал. 8). Якщо диск і упор не перпендику­лярні, необхідно відрегулювати положення пильної голівки (4). Для цього відпустіть гвинти (23, мал. 9) і, змінюючи положення пильної голівки, добийтеся перпендикулярності упору (7) і диска. Зафіксуйте нове положення гвинтами (23).
• Тепер переконаєтесь, що кут бічного нахилу диска, виставлений на шкалі кута нахилу (мал. 11), рівний 90°. Встановіть косинець, як показано на мал. 10, щоб заміряти кут між диском і поверхнею робочого столу. Якщо косинець показує, що диск не перпен дикулярний поверхні робочого столу, відрегулюйте бічний нахил диска за допомогою гвинта (21, мал.
11).
Поперечне пиляння під прямим кутом з поворотом
робочого столу на 90°
• Ослабивши фіксатори (10), встановіть робочий стіл в положення 90° і зафіксуйте його, обернувши оби­два фіксатори (10). Погано зафіксований стіл може привести до серйозних травм в процесі роботи.
• Притисніть заготівку до упору (7) і міцно закріпіть її. Якщо заготівка зігнута, то щоб уникнути закли­нювання пильного диска вона має бути повернена опуклою стороною до
(мал. 14-15).
Натисніть на вимикач (3) для включення пили.
Після включення дочекайтесь, коли пильний диск (5) пили досягне максимальної швидкості обертан­ня.
Натисніть на кнопку-фіксатор (1), візьміться рукою
за рукоятку (2) і, злегка натискуючи на неї, плавно опустіть пильний диск, що обертається, до заготів­ки.
• Після закінчення пили у вихідне положення (не прибирайте руку з рукоятки відразу після закінчення пропила, коли голівка пили знаходиться в нижньому положенні). Відпустіть вимикач пили.
Пиляння під прямим кутом з поворотом робочого
столу на 90-45°
• Ослабивши фіксатори (10), оберніть робочий стіл під потрібним кутом і зафіксуйте його, обернувши обидва фіксатори (10). Погано зафіксований стіл може привести до серйозних травм в процесі робо­ти.
• Далі слідуйте інструкціям попереднього пункту.
Пиляння з кутом нахилу 90-45° і поворотом робо-
чого столу на 0 °
• Ослабивши фіксатори (10), встановіть робочий стіл в положення 90° і зафіксуйте його, обернувши оби­два фіксатори (10). Погано зафіксований стіл може привести до серйозних травм в процесі роботи.
• Ослабте фіксатор кута нахилу диска (13), візьміть­ся рукою за рукоятку пили, нахиліть голівку пили на необхідний кут. Загвинтіть фіксатор кута нахилу диска (13).
1 14 15
упору, а увігнутою – назовні
пропилу плавно підніміть голівку
3
2 12
• Далі слідуйте інструкціям по пилянню з пункту «По­перечне пиляння під прямим кутом з поворотом ро­бочого столу на 90°».
• Спочатку рекомендується виконати пробний роз­пил на непотрібній заготівці.
Пиляння з кутом нахилу 90-45° і поворотом робо-
чого столу на 90-45°
• Ослабивши фіксатори (10), оберніть робочий стіл під потрібним кутом і зафіксуйте його, обернувши обидва фіксатори (10). Погано зафіксований стіл може привести до серйозних травм в процесі робо­ти.
• Ослабте фіксатор кута нахилу диска (13), візьміть­ся рукою за рукоятку пили, нахиліть голівку пили на необхідний кут. Загвинтіть фіксатор кута нахилу диска (13).
-
Далі
слідуйте інструкціям по пилянню з пункту «По­перечне пиляння під прямим кутом з поворотом ро­бочого столу на 90°».
• Спочатку рекомендується виконати пробний роз­пил на непотрібній заготівці. Зміна кута нахилу диска може позначитися на виставленому до цього вутлі повороту робочого столу, і навпаки. Тому най­більш точного результату можна досягти довному регулюванні у декілька етапів і виконанні пробних розпилів.
Система відведення пилу і стружок
Пила оснащена патрубком для відведення пилу і стру­жок, до якого необхідно приєднати пилесбірний мішок або підключити пилосос. Пил деяких порід дерева шкідливий для здоров'я.
13
7
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ І ДОГЛЯД
Перед технічним обслуговуванням відклю чайте інструмент від мережі жив­лення.
• Кожного разу після закінчення роботи рекомендуєть­ся очищати корпус інструменту і вентиляційні отво­ри від грязі і пилу м'якою тканиною або серветкою. Стійкі забруднення рекомендується усувати за допо­могою м'якої тканини, змоченої в мильній воді. Недо­пустимо використовувати для розчинники: бензин, спирт, аміачні розчини і тому по­дібне Використовування розчинників може привести до пошкодження корпусу інструменту.
Інструмент не вимагає додаткового мастила.
В разі несправностей зверніться в Службу сервісу SBM Group.
усунення забруднень
при послі-
UA
61
Page 62
PL
Polski
1. OPIS URZĄDZENIA
1. Przycisk blokady
2. Uchwyt
3. Włącznik
4. Głowica maszyny
5. Tarcza pilarska
6. Osłona tarczy pilarskiej, ruchoma
7. Szyna oporowa
8. Styna oporowa
9. Płyta podstawowa nieruchoma
10. Śruba ustalająca
11. Klucz otworowy czołowy
12. Klucz sześciokątny
13. Śruba mocująca
14. Mocowanie tarczy pilarskiej
15. Osłona tarczy pilarskiej
16. Sworzeń zabezpieczający
17. Śruba
18. Odsysanie strużyn
20. uchwyt do mocowania przecinanego przedmiotu
2. STOSOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
Ręczna pilarka tarczowa fi rmy służy do cięcia drewna i two- rzyw sztucznych, stosownie do wielkości urządzenia. Pilarka nie nadaje się do cięcia drewna opałowego. Urządzenie wol- no używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde inne, wychodzące poza ten zakres zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające stąd szkody i okaleczenia wszelkiego rodzaju odpowiada użytkownik / ob­sługujący, a nie producent. Wolno stosować tylko tarcze pi­larskie odpowiednie dla tej maszyny. Stosowanie wszelkiego rodzaju ściernic tarczowych do cięcia jest zabronione. Do zgodnego z przeznaczeniem stosowania pilarki należy również przestrzeganie wskazówek dotyczących bezpieczeń- stwa oraz instrukcji montażu i wskazówek eksploatacyjnych w instrukcji obsługi. Osoby, które obsługują i konserwują maszy­nę, muszą się z nimi zapoznać oraz należy je pouczyć o możli-
PL
wych niebezpieczeństwach. Poza tym należy jak najdokładniej przestrzegać gania wypadkom (BHP). Należy stosować się do pozostałych ogólnych zasad z dziedziny medycyny pracy i techniki bezpie­czeństwa. Zmiany dokonane w maszynie całkowicie wyklucza­ją odpowiedzialność producenta za spowodowane na skutek tego szkody. Pomimo zgodnego z przeznaczeniem stosowa­nia nie można całkowicie wyeliminować określonych czynni- ków ryzyka resztkowego. Ze względu na konstrukcję i budowę maszyny mogą wystąpić następujące niebezpieczeństwa:
• Dotknięcie tarczy w nieosłoniętym obszarze pilarki
• Sięgnięcie do pracującej tarczy (rana cięta)
• Odrzucenie przedmiotu obrabianego i jego części
• Pęknięcia tarczy
• Wyrzucenie wadliwych części tarczy, wykonanych ze sto-
• Uszkodzenia słuchu w wypadku niestosowania słuchawek
• Szkodliwe dla zdrowia emisje pyłów drzewnych w przypad-
obowiązujących przepisów w sprawie zapobie-
pu twardego
ochronnych
ku wykonywania prac w zamkniętych pomieszczeniach
3. M WAŻNE WSKAZÓWKI
Należy starannie przeczytać instrukcję obsługi i przestrzegać zawartych w niej wskazówek. Prosimy zapoznać się na pod-
stawie tej instrukcji z urządzeniem, jego prawidłowym używa­niem oraz wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
• W wypadku wszelkich prac nastawczych i konserwacyj­nych wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Przekazać wskazówki dotyczące bezpieczeństwa wszyst­kim osobom, które pracują przy maszynie.
• Nie używać pilarki do cięcia drewna na opał.
• Ostrożnie! Wirująca tarcza pilarska stwarza niebezpie­czeństwo okaleczenia rąk i palców.
• Przed uruchomieniem sprawdzić, czy napięcie na tablicz­ce znamionowej urządzenia jest zgodne z napięciem sie­ciowym.
• Jeśli potrzebny jest kabel przedłużający, upewnić się, czy jego przekrój jest wystarczający dla prądu pobieranego przez pilarkę. Min. przekrój 1,5 mm
• Bęben kablowy stosować tylko w stanie rozwiniętym.
• Nie nosić pilarki trzymając za kabel zasilający.
• Nie narażać pilarki na działanie deszczu i nie używać w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
• Zadbać o dobre oświetlenie stanowiska pracy.
• Nie piłować w pobliżu palnych cieczy lub gazów.
• Nosić odpowiednie ubranie robocze! Wirująca tarcza pilar­ska może zaczepić za obszerne ubranie lub biżuterię.
• Osoba obsługująca musi mieć ukończone co najmniej 18 lat, uczniowie odbywający przyuczenie do zawodu min. 16 lat, ale tylko pod nadzorem.
• Nie dopuszczać dzieci do podłączonego do sieci urządze­nia.
• Sprawdzić przewód zasilający. Nie stosować wadliwych lub uszkodzonych przewodów zasilających.
• W miejscu pracy nie trzymać odpadków drewna i rozrzu­conych części.
• Nie wolno odwracać uwagi osób pracujących przy maszy­nie.
• Zwrócić uwagę na kierunek obrotów silnika i tarczy pilar­skiej.
• W żadnym wypadku nie wolno po wyłączeniu napędu ha- mować tarczy pilarskiej przez naciskanie z boku.
• Zakładać tylko dobrze naostrzone tarcze pilarskie, nie po­siadające rysów i deformacji.
• Stosować do maszyny tylko narzędzia, które odpowiadają wymogom normy prEN 847-1; 1996.
• Natychmiast wymieniać wadliwe tarcze pilarskie.
• Nie stosować tarcz pilarskich, które nie odpowiadają para­metrom podanym w niniejszej instrukcji obsługi.
• Zapewnić, by strzałka na tarczy zgadzała się ze strzałką umieszczoną na urządzeniu.
• Upewnić się, czy tarcza w żadnym położeniu nie dotyka stołu obrotowego, obracając ją ręcznie w położeniu 45° i 90°, po uprzednim wyciągnięciu wtyczki z gniazdka.
• Zapewnić, by wszystkie urządzenia zabezpieczające i osłony tarczy pracowały prawidłowo.
• Ruchomego kołpaka ochronnego nie wolno zaciska stanie otwartym.
• Nie wolno demontować lub uszkadzać urządzeń zabez­pieczających i osłon maszyny.
• Niezwłocznie wymieniać uszkodzone lub wadliwe urzą- dzenia zabezpieczające i osłony.
• Nie wolno ciąć przedmiotów, które są za małe, by można je było bezpiecznie trzymać w ręce.
• Unikać niezręcznych pozycji rąk, przy których wskutek nagłego obsunięcia jedna lub dwie ręce dotknęłyby tarczy pilarskiej.
2
ć w
62
Page 63
• W wypadku długich przedmiotów wymagana jest dodat­kowa podpora (stół, kozły itp.), aby uniknąć przechylenia maszyny.
• Okrągłe przedmioty, jak pręty na kołki itp., należy zawsze mocować w odpowiednim uchwycie.
• W piłowanej części przedmiotu nie mogą znajdować się gwoździe lub inne ciała obce.
• Pozycja robocza: stać zawsze bokiem do tarczy pilar­skiej.
• Nie obciążać maszyny w takim stopniu, że spowoduje to jej zatrzymanie.
• Mocno dociskać przedmiot do płyty roboczej i szyny opo­rowej, aby uniknąć chwiania się lub przekręcenia przed­miotu.
• Upewnić się, czy odcięte kawałki mogą być samoczynnie usuwane w bok od tarczy pilarskiej. W przeciwnym razie możliwe jest, że zostaną pochwycone i wyrzucone przez tarczę pilarską.
• Nigdy nie ciąć kilku przedmiotów jednocześnie.
• Przy wirującej tarczy pilarskiej nigdy nie usuwać lu drzazg, strużyn lub zakleszczonych kawałków drewna.
• W celu usunięcia zakłóceń lub wyjęcia zakleszczonych kawałków drewna wyłączyć maszynę, wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Przezbrojenie oraz prace nastawcze, pomiarowe i związa­ne z czyszczeniem przeprowadzać tylko przy wyłączonym silniku. Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Sprawdzić przed włączeniem, czy usunięto klucze i narzę- dzia do nastawiania.
• Opuszczając stanowisko pracy, wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Instalację elektryczną, naprawy i prace konserwacyjne mogą wykonywać tylko fachowcy.
• Wszystkie urządzenia zabezpieczające i osłony natych­miast ponownie zamontować po zakończonej naprawie lub konserwacji.
• Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących bez­pieczeństwa pracy i konserwacji oraz zachować wymiary podane w rozdziale Dane techniczne.
• Przestrzegać gania wypadkom, powszechnie uznanych reguł techniki bezpieczeństwa.
• Stosować się do instrukcji stowarzyszenia zawodowego ubezpieczenia od wypadków (RFN, VBG 7j).
• Przy każdej czynności podłączyć urządzenie do odsysa- nia pyłu.
• Praca w zamkniętych pomieszczeniach jest dopuszczalna tylko z odpowiednim odsysaniem pyłu i strużyn.
• Pilarkę należy podłączyć do gniazda wtykowego z wty­kiem ochronnym 230 V, z bezpiecznikiem min. 10 A.
• Do ciężkich prac nie stosować maszyn o małej mocy.
• Nie używać kabla do celów, do których nie jest on prze­znaczony.
• Dbać o pewną postawę ciała i cały czas utrzymywać rów- nowagę.
• Sprawdzić, czy narzędzie nie ma ewentualnych uszko­dzeń!
• Przed dalszym stosowaniem narzędzia starannie spraw­dzić urządzenia zabezpieczające, osłony lub lekko uszko- dzone części, czy prawidłowo funkcjonuj swoim przeznaczeniem.
• Skontrolować, czy części ruchome funkcjonują prawi­dłowo i nie zakleszczają się, lub czy nie są uszkodzone. Wszystkie części muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania, aby zapewnić prawidłową pracę narzędzia.
odnośnych przepisów w sprawie zapobie-
źnych
ą zgodnie ze
• Uszkodzone urządzenia zabezpieczające, osłony i części muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione w autoryzowanym warsztacie serwisowym, o ile nie podano inaczej w instrukcji obsługi.
• Wymianę uszkodzonych włączników należy powierzyć warsztatowi serwisowemu producenta.
• Urządzenie to odpowiada stosownym przepisom bezpie­czeństwa, naprawy może przeprowadzać tylko fachowiec elektryk, używając oryginalnych części zamiennych; w przeciwnym razie użytkownicy zagrożeni są wypadkiem.
• Podczas wykonywania prac pionowych zachować ostrożność
• Uwaga, szczególna ostrożność wskazana jest przy po­dwójnych cięciach ukośnych.
• Nie przeciążać narzędzia!
• Nosić okulary ochronne.
• Nosić słuchawki ochronne
• Przy pracach wytwarzających dużo pyłu używać maski przeciwpyłowej.
• Sprawdzić, czy kabel urządzenia / kabel przedłużający nie mają uszkodzeń.
5. DANE TECHNICZNE
Silnik prądu przemiennego 230 V 50 Hz
Moc 1200 W
Prędkość obrotowa biegu jałowego n
0
Tarcza pilarska ze stopu twardego
Szerokość piły przy 90°x 0° 120 x 50 mm
Szerokość piły przy 45°x 0° 85 x 50 mm
Szerokość piły przy 90°x 45° 120 x 22 mm
Szerokość piły przy 45°x 45° (podwójne cięcie ukośne)
Ciężar 7,5 kg
-1
5000 min
Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
85 x 22 mm
6. PRZED URUCHOMIENIEM
• Ustawić maszynę stabilnie, tzn. przykręcić śrubami do sto- łu warsztatowego, stojaka uniwersalnego itp.
• Przed uruchomieniem muszą być prawidłowo zamonto­wane osłony i urządzenia zabezpieczające.
• Tarcza pilarska musi się swobodnie obracać.
• W wypadku już obrabianego drewna uważać na ciała ob- ce, np. gwoździe, śruby itd.
• Przed użyciem włącznika / wyłącznika upewnić się, czy tarcza pilarska jest właściwie zamontowana i czy lekko poruszają się części ruchome.
• Sprawdzić przed podłączeniem maszyny, czy dane na ta­bliczce znamionowej zgadzają się z wartością napięcia w sieci zasilającej.
7. BUDOWA I OBSŁUGA
A.) Nastawić pilarkę. (Rys. 2‚ 4)
• Pilarkę odblokowuje się w dolnym położeniu, lekko naci- skając w dół głowicę maszyny (4) i jednocześnie wyciąga- jąc sworzeń zabezpieczający (16) z zawieszenia silnika.
• Odchylić do góry głowicę maszyny (4), aż zatrzaśnie się hak zabezpieczający.
• Głowicę maszyny (4) można odchylić w lewo do maks. 45°, luzując śrubę mocującą (13).
.
PL
63
Page 64
• Sprawdzić zgodność napięcia sieciowego z tabliczką zna­mionową i podłączyć maszynę.
Dokładne ustawienie prowadnicy do cięcia poprzecz-
nego pod kątem 90° (rys. 2‚ 4‚ 8‚ 9)
• Opuścić głowicę pilarki na dуł (4) i unieruchomić za pomo- cą sworznia zabezpieczającego (16).
• Odkręcić śrubę mocującą (13).
• Założyć prowadnicę kątową pomiędzy tarczę pilarską (5) i prowadnicę (7).
• Przestawić śrubę regulacyjną (23) na tyle, żeby kąt pomiędzy tarczą pilarską (5) i prowadnicę (7) wyni
Dokładne ustawienie prowadnicy do cięcia uciosowe-
go pod kątem 45°
• Opuścić głowicę pilarki na dуł (4) i unieruchomić za pomo- cą sworznia zabezpieczającego (16).
• Ustawić podstawę obrotową (8) w położeniu pod kątem 90° i unieruchomić.
• Poluzować śrubę mocującą (13) i przy pomocy rączki (2) przechylić głowicę pilarki (4) w lewo, na ustawienie pod kątem 45°.
• Założyć prowadnicę kątową 45° pomiędzy tarczę pilarską (5) i podstawę obrotową (8).
• Przestawić śrubę regulacyjną (21) na tyle, żeby kąt po­między tarczą pilarską (5) i podstaw dokładnie 45°.
• Aby unieruchomić pilarkę w tym ustawieniu, należy dokrę- cić z powrotem przeciwnakrętkę.
B.) Cięcie poprzeczne 90° i ustawienie stołu obroto-
wego 90°
• Pilarkę włącza się, naciskając wyłącznik główny (3).
• Uwaga! Materiał przeznaczony do piłowania ułożyć na pod-
stawie maszyny, tak aby nie przesuwał się podczas cięcia.
• Po włączeniu pilarki odczekać, aż tarcza (5) osiągnie
maksymalną prędkość obrotową.
• Nacisnąć przycisk odblokowujący (1) i trzymając za
uchwyt (2) równomiernie i z lekkim naciskiem w dół pro­wadzić głowicę maszyny po obrabianym przedmiocie.
• Po zakończeniu piłowania ponownie sprowadzić głowicę
PL
do górnego położenia spoczynkowego i zwolnić włącz- nik/wyłącznik (3).
Uwaga! Pod wpływem działania sprężyny powrotnej
głowica automatycznie podnosi się do góry, tzn. po za­kończeniu cięcia nie puszczać uchwytu (2), lecz powoli odwodzić głowicę do góry, lekko naciskając w przeciw- nym kierunku.
C.) Cięcie poprzeczne 90° i ustawienie stołu obroto-
wego 90°- 45°
Pilarką Piła ukośnica można wykonywać cięcia ukośne pod kątem 90°- 45° po lewej i prawej stronie szyny oporowej.
• Zwolnić stół obrotowy (8), poluzowując obie śruby ustala- jące (10) na szynie oporowej.
• Trzymając za uchwyt (2) ustawić stół obrotowy (8) pod pożąda- nym kątem, tzn. znak na stole obrotowym musi zgadzać się z żądaną wielkością kąta na nieruchomej płycie podstawowej (9).
• Ponownie dociągnąć obie śruby ustalające (10), aby za­blokować stół obrotowy (8).
• Wykonać cięcie, jak opisano w punkcie B.).
D.) Cięcie ukośne 90°- 45° i ustawienie stołu obroto-
wego 90°
Pilarką Piła ukośnica można wykonywać cięcia ukośne pod kątem 90°- 45° po lewej stronie powierzchni roboczej.
2 4 10 11
ą obrotową (8) wyniу
1
3
2 12
уsł dokładnie 90°.
• Ustawić głowicę maszyny (4) w górnym położeniu.
• Stół obrotowy (8) ustalić w położeniu 90°.
• Poluzować śrubę mocującą (13) i trzymając za uchwyt (2) odchylać głowicę maszyny (4) w lewo, aż znak na głowicy (4) będzie wskazywał pożądany wymiar kąta.
• Ponownie dociągnąć śrubę mocującą (13) i wykonać cię- cie, jak opisano w punkcie B.).
E.) Cięcie ukośne 90°- 45° i ustawienie stołu obrotowe-
go 90°- 45°
Pilarką Piła ukośnica można wykonywać cięcia ukośne pod kątem 90°- 45° po lewej stronie powierzchni roboczej i jed­nocześnie pod kątem 90°- 45° do szyny oporowej (podwójne cięcie ukośne).
• Ustawić głowicę maszyny (4) w górnym położeniu.
• Zwolnić stół obrotowy (8) przez poluzowanie obu śrub ustalających (10) na listwie oporowej.
• Trzymając za uchwyt (2) ustawić stół obrotowy (8) pod po- żądanym kątem (zob. także punkt C).
• Ponownie dociągnąć obie śruby ustalające (10), aby za­blokować stół obrotowy.
• Poluzować śrubę mocującą (13) i uchwytem (2) odchylać głowicę maszyny (4) w lewo na pożądany wymiar kąta (zob. także punkt D).
• Ponownie dociągnąć śrubę mocującą (13).
• Wykonać cięcie, jak opisano w punkcie B).
F. Odsysanie strużyn
Pilarka jest wyposażona w króciec do odsysania strużyn (18).
G. Wymiana tarczy pilarskiej
• Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Odchylić do góry głowicę maszyny (4).
• Wykręcić śruby (17) i zdjąć lewą osłonę tarczy pilarskiej (15).
• Zablokować kołnierz zewnętrzny załączonym kluczem otworowym czołowym i kluczem nasadowym wykręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (Uwaga! Gwint lewoskrętny) śrubę z łbem sześciokątnym.
• Zdjąć z kołnierza wewnętrznego tarczę pilarską (5) i wy- ciągnąć w kierunku do góry.
• Założyć nową tarczę wykonując czynności w odwrotnej kolejności i dociągnąć śruby. Uwaga! Skos tnący zębów, tzn. kierunek obrotów tarczy musi zgadza kiem strzałki na kadłubie pilarki.
• Przed zamontowaniem tarczy starannie oczyścić kołnie­rze mocujące.
• Przed dalszą pracą za pomocą pilarki sprawdzić funkcjo- nowanie urządzeń zabezpieczających.
2 3 13
7
5 6
ć się z kierun-
8. KONSERWACJA
• Stale utrzymywać czystość i drożność szczelin wentylacyj­nych.
• Regularnie usuwać z maszyny pył i zanieczyszczenia. Czyszczenie najlepiej przeprowadzać sprężonym powie­trzem lub szmatą.
• Wszystkie ruchome części smarować w regularnych od­stępach czasu.
• Do czyszczenia części wykonanych z tworzywa sztuczne­go nie używać środków o działaniu żrącym.
64
Page 65
CZ
Česky
1. POPIS PŘÍSTROJE
1 Odjišťovací knofl ík 2 Držadlo 3 Za-/vypínač 4 Hlava stroje 5 Pilový list 6 Ochrana pilového listu pohyblivá 7 Dorazová lišta 8 Otočný stůl 9 Spodní deska pevně stojící 10 Zajišťovací šroub 11 Klíč s čelním otvorem 12 Klíč s šestihranem 13 Upínací šroub 14 Upevnění pilového listu 15 Kryt pilového listu 16 Jisticí čep 17 Šroub 18 Odsávání třísek
2. POUŽITÍ PODLE ÚČELU URČENÍ
SBM kapovací a pokosová pila je určena ke kapování dřeva a umělé hmoty, odpovídajíc velikosti stroje. Pila není vhodná pro řezání palivového dříví. Stroj smí být použit pouze podle svého určení. Každé další toto překračující použití neodpovídá účelu určení. Za z toho vyplývající škody a zranění ručí provo­zovatel/obsluha a ne výrobce. Používat se smí pouze pro stroj vhodné pilové listy. Použití dělících kotoučů všech druhů je zakázáno. Součástí použití podle účelu určení je také dbát bezpeč­nostních pokynů, tak jako návodu k montáži a provozních pokynů v návodu k použití. Osoby, které stroj obsluhují a udržují, musí být s tímto seznámeny a být poučeny o možných nebezpečích. Kromě toho musí být co nejpřísněji dodržovány platné předpisy k předcházení úrazů. Dále je třeba dodržovat ostatní všeobecná pravidla v pra­covnělékařských a bezpečnostně technických oblastech. Změny na stroji zcela vylučují ručení výrobce a z toho vzniklé škody. I přes použití podle určení nelze zcela vyloučit určité rizi­kové faktory. Podmín se mohou vyskytnout následující body:
• Dotyk pilového listu v nezakryté oblasti řezání.
• Zásah do běžícího pilového listu (řezné úrazy).
• Zpětné vrhání obrobků a částí obrobků.
• Zlomení pilových listů.
• Vymrštění chybných částí ze slinutých karbidů z pilo­vého listu.
• Poškození sluchu při nepoužívání ochrany sluchu.
• Zdraví škodlivé emise dřevných prachů při použití v uzavřených prostorech.
ěno konstrukcí a uspořádáním stroje
3. DŮLEŽITÉ POKYNY
Prosím přečtěte si pečlivě návod k použití a dbejte jeho pokynů. Na základě tohoto návodu k použití se obeznam­te s přístrojem, jeho správným použitím a také s bezpeč- nostními pokyny.
Bezpečnostní pokyny
• Při všech nastavovacích a údržbářských pracích vy­táhněte síťovou zástrčku.
• S bezpečnostními pokyny seznamte všechny osoby, které na stroji pracují.
• Pilu nepoužívejte k řezání topného dřeva.
• Pozor! Rotující pilový list představuje nebezpečí pro ruce a prsty.
• Před uvedením do provozu překontrolujte, jestli napětí na typovém štítku přístroje souhlasí se síťovým napě- tím.
• Jestliže je potřeba prodlužovací kabel, přesvědčte se, jestli jeho průřez dostačuje pro příkon proudu pily. Mi­nimální průřez 1,5 mm
• Kabelový buben používat pouze ve vyrolovaném sta­vu.
• Pilu nenosit za síťový kabel.
• Nevystavujte pilu dešti a nepoužívejte stroj ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
• Postarejte se o dobré osvětlení.
• Neřežte v blízkosti hořlavých kapalin a plynů.
• Noste vhodné pracovní oblečení! Široké oblečení nebo šperky může být zachyceno rotujícím pilovým listem.
• Obsluhující osoba musí být stará minimálně 18 let, uč- ni min. 16 let a musí se strojem pracovat za dohledu dospělých.
• Nepouštět děti ke stroji připojenému na síť.
• Překontrolujte síťový přívod. Nepoužívejte chybná ne­bo poškozená napájecí vedení.
• Pracoviště udržujte bez dřevných odpadů a povalují­cích se dílů.
• Na stroji pracující osoby nesmí být rozptylovány.
• Dbejte na směr otáčení motoru a pilového listu.
• Pilový list nesmí být v žádném případě po vypnutí po­honu zbržďován postranním protitlakem.
• Používejte pouze naostřené, trhlin prosté a nezdefor­mované pilové listy.
• Na stroji smí být používány pouze nástroje, které od­povídají prEN 847-1:1996.
• Chybné pilové listy musí být okamžitě vyměněny.
• Nesmí být používány pilové listy, které neodpovídají parametrům udaným v tomto návodu k použití.
• Je třeba zajistit, aby šipka na pilovém listu souhlasila se šipkou na přístroji.
• Ujistě
te se, zda se pilový list v žádné poloze nedotýká otočného stolu a to tak, že při vytažené síťové zástrčce pilový list rukou otáčíte v poloze 45° a 90°.
• Je třeba zajistit, aby všechna zařízení zakrývající pilo­vý kotouč bezvadně pracovala.
• Pohyblivý ochranný kryt nesmí být v otevřeném stavu sevřen.
• Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být demontová­na nebo být vyřazena z provozu.
• Poškozená nebo chybná ochranná zařízení je nutno neprodleně vyměnit.
• Neřežte obrobky, které jsou moc malé na to, abyste je mohli bezpečně držet v ruce.
2
.
CZ
65
Page 66
• Vyhýbejte se nešikovným pozicím rukou, při kterých by se náhlým uklouznutím mohla jedna nebo obě ruce dotknout pilového listu.
• U dlouhých obrobků je potřebná přídavná podkládací plocha (stůl, kozy, atd.), aby bylo zabráněno klopení stroje.
• Kulaté obrobky, jako kolíkové tyče atd., musí být vždy upnuty vhodným zařízením.
• V řezaném obrobku se nesmí nacházet hřebíky nebo jiná cizí tělesa.
• Pracovní poloha vždy stranou pilového listu.
• Stroj nezatěžovat tak dalece, aby se zastavil.
• Tlačte obrobek vždy pevně proti pracovní desce a do­razové liště, aby se zabránilo viklání popř. přetáčení obrobku.
• Zajistěte, aby se odřezané části nechaly odstranit boč- ně od pilového listu. Jinak by mohly být pilovým listem zachyceny a vymrštěny.
• Neřežte nikdy více obrobků současně.
• Neodstraňujte nikdy volně ležící třísky, piliny nebo za­klíněčásti dřeva při běžícím pilovém kotouči.
• K odstranění poruch nebo zaklíněných kus stroj vypnout. - Vytáhnout síťovou zástrčku
• Přezbrojení, jako též nastavovací, měřicí a čisticí prá­ce provádět pouze při vypnutém motoru. Vytáhnout síťovou zástrčku
• Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klíče a nasta­vovací nástroje odstraněny.
• Při opuštění pracoviště vypnout motor a vytáhnout sí­ťovou zástrčku.
• Elektroinstalace, opravy a údržbářské práce smí být prováděny pouze odborníky.
• Veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po ukončené opravě nebo údržbě ihned znovu namon­tována.
• Musí být dodržovány bezpečnostní, pracovní a údrž­bářské pokyny výrobce a také rozměry udané v tech­nických datech.
• Je třeba dbát příslušných bezpečnostních předpisů a jiných, všeobecně platných bezpečnostně technických pravidel.
• Dbát brožurek s informacemi oborových profesních organizací (VBG 7j).
• Při každé činnosti p
CZ
chu.
• Provoz v uzavřených prostorách je přípustný pouze s vhodným odsávacím zařízením.
• Kapovací pila musí být připojena na 230 V zásuvku s ochranným kolíkem, s minimálním jištěním 10 A.
• Nepoužívejte stroje se slabým výkonem pro těžké prá­ce.
• Nepoužívejte kabel k účelům, ke kterým není určen.
• Postarejte se o bezpečný postoj a udržujte vždy rovno­váhu.
• Překontrolujte nástroj jestli nevykazuje eventuální po­škození!
• Před dalším použitím nástroje musí být ochranná zaří- zení nebo lehce poškozené části pečlivě překontrolo- vány, jestli bezvadně a podle způsobu určení fungují.
• Překontrolujte, jestli pohyblivé části bezvadně fungují a neváznou nebo jestli nejsou některé části poškoze­ny. Veškeré součásti musí být správně namontovány a splňovat všechny podmínky, aby byl zajištěn bezvadný provoz nástroje.
řipojte zařízení na odsávání pra-
ůeva
• Poškozená ochranná zařízení a části musí být odborně opraveny nebo vyměněny uznanou odbornou dílnou, pokud není v návodu k použití nic jiného uvedeno.
• Poškozené vypínače nechte vyměnit servisní dílnou.
• Toto nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním usta­novením. Opravy smí provádět pouze elektroodborník za použití originálních náhradních dílů; v jiném případě může dojít k úrazu uživatele.
• Při svislých pracích dávat pozor.
• Pozor, při dvojitém pokosovém řezu je třeba obzvláštní pozornosti.
• Nepřetěžujte nástroj!
• Noste ochranné brýle.
• Nosit ochranu sluchu
• Při prašných pracích noste ochrannou masku.
• Kontrolujte kabel nářadí / prodlužovací kabel jestli není poškozen.
5. TECHNICKÁ DATA
Motor na střídavý proud 230 V 50 Hz
Výkon 1200 Watt
Počet otáček naprázdno n
Pilový list osazený ostřími 230 V - 50 Hz
ze slinutých karbidů Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Šířka řezu při 90°x 0° 120 x 50 mm
Šířka řezu při 45°x 0° 85 x 50 mm
Šířka řezu při 90°x 45° 120 x 22 mm
Šířka řezu při 45°x 45° (dvojitý pokosový řez)
Hmotnost 7,5 kg
0
5000 min-1
85 x 22 mm
6. PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU
• Stroj musí být stabilně postaven, tzn. přišroubován na pracovním stole nebo na pevném podstavci.
• Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení správně namontovány.
• Pilový kotouč musí být volně otočný.
• U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako např. hřebíky nebo šrouby atd.
• Před zapnutím za-/vypínače se ujistěte, jestli je pilový kotouč správně namontován a zkontrolujte volný chod pohyblivých částí.
• Před připojením stroje se ujistěte, jestli údaje na typo­vém štítku souhlasí s údaji sítě.
7. MONTÁŽ A OBSLUHA
A.) Pilu nastavit 2 4
• Lehkým tlakem hlavy stroje (4) směrem dolů a součas- ným vytažením jisticího čepu (16) ze zavěšení motoru je pila ve spodní pracovní poloze odblokována.
• Hlavu stroje (4) vykývnout nahoru, až zapadne jisticí hák.
• Hlava stroje (4) může být povolením upínacího šroubu (13) nakloněna doleva na max. 45°.
• Překontrolovat, jestli souhlasí síťové napětí s údajem na datovém štítku a přístroj zapojit.
66
Page 67
Jemné justování dorazu pro kapovací řez 90°
2 4 8 9
• Hlavu stroje (4) sklopit dolů a fi xovat jisticím čepem (16).
• Upínací šroub (13) povolit.
• Příložný úhelník vložit mezi pilový kotouč (5) a dorazo­vá lišta (7).
• Nastavovací šroub (23) přestavit tak dalece, až úhel mezi pilovým kotoučem (5) a dorazová lišta (7) činí 90°.
Jemné justování dorazu pro pokosový řez 45°
2 4 10 11
• Hlavu stroje (4) sklopit dolů a fi xovat jisticímčepem (16).
• Otočný stůl (8) fi xovat v poloze 90°.
• Upínací šroub (13) povolit a rukojetí (2) hlavu stroje (4) sklopit doleva na 45°.
• 45° příložný úhelník (b) přiložit mezi pilový kotouč (5) a otočný stůl (8).
• Nastavovací šroub (21) přestavit tak dalece, až úhel mezi pilovým kotoučem (5) a otočným stolem (8) činí přesně 45°.
• K fi xování této polohy protimatici opět utáhnout.
B.) Kapovací řez 90° a otočný stůl 90°
• Pila je stisknutím hlavního vypínače (3) zapnuta.
• Pozor! Materiál určený k řezání pevně položit na opěr- nou plochu stroje, aby se materiál během řezání nepo­souval.
• Po zapnutí pily vyčkat, až pilový list (5) dosáhne maxi­málního počtu otáček.
• Stisknout odjišťovací knofl ík (1) a hlavu stroje drža- dlem (2) rovnoměrně a lehkým tlakem pohybovat dolů skrz obrobek.
• Po ukončení řezání přivést hlavu stroje opět do horní klidové polohy a za-/vypínač (3) pustit.
Pozor! Díky vratné pružině se stroj vrací automaticky
nahoru, tzn. držadlo (2) po ukončení řezu nepouštět, ale hlavu stroje pomalu a za mírného protitlaku pohy­bovat nahoru.
C.) Kapovací řez 90° a otočný stůl 90°- 45°
S Kapovací a pokosová pila mohou být prováděny šikmé řezy doleva a doprava mezi 90°- 45° k dorazové liště.
• Otočný stůl (8) povolením obou zajišťovacích šroubů (10), na dorazové liště, uvolnit.
• Držadlem (2) nastavit otočný stůl (8) na požadovaný úhel, tzn. že značení na otočném stole musí souhlasit s požadovaným úhlovým rozměrem na pevně stojící spodní desce (9).
• Oba zajišťovací šrouby (10) opět pevně utáhnout, aby byl fi xován otočný stůl (8).
Řez provést jak je uvedeno v bodě B.
D.) Řez pod úhlem 90°- 45°a otočný stůl 90°
2 12
S Kapovací a pokosová pila mohou být prováděny řezy pod úhlem doleva mezi 90°- 45° k pracovní ploše.
• Hlavu stroje (4) uvést do horní polohy.
• Otočný stůl (8) fi xovat v poloze 90°.
• Upínací šroub (13) uvolnit a držadlem (2) hlavu stroje (4) naklonit doleva, až značení na hlavě stroje (4) uka­zuje na požadovaný úhlový rozměr.
• Upínací šroub (13) opět pevně utáhnout a řez provést jak je uvedeno v bodě B.
1
3
E.) Řez pod úhlem 90°- 45°a otočný stůl 90°- 45°
2 3 13
S Kapovací a pokosová pila mohou být prováděny řezy pod úhlem doleva mezi 90°- 45° k pracovní ploše a sou­časně 90°45° k dorazové liště (dvojitý pokosový řez).
• Hlavu stroje (4) uvést do horní polohy.
• Otočný stůl (8) povolením obou zajišťovacích šroubů (10), na dorazové liště, uvolnit.
• Držadlem (2) nastavit otočný stůl (8) na požadovaný úhel (viz také bod C).
• Oba zajišťovací šrouby (10) opět pevně utáhnout, aby byl fi xován otočný stůl.
• Upínací šroub (13) povolit a držadlem (2) hlavu stroje (4) naklonit doleva, na požadovaný úhlový rozměr (viz také bod D).
• Upínací šroub (13) opět pevně utáhnout.
Řez provést jak je uvedeno v bodě B.
F.) Odsávání třísek
Pila je vybavena odsávacím nástavcem (18) na třísky.
G.) Výměna pilového listu
• Vytáhnout síťovou zástrčku.
• Hlavu stroje (4) vykývnout nahoru.
• Šrouby (17) vyšroubovat a odejmout levý kryt pilového listu (15).
• Vnější přírubu přiloženým klíčem s čelním otvorem zablokovat a šroub se šestihrannou hlavou nástrčným klíčem ve směru hodinových ručiček (Pozor! Levý zá­vit!) vyšroubovat.
• Pilový list (5) stáhnout z vnitřní příruby a směrem na­horu vytáhnout.
• Nový pilový list nasadit v opačném pořadí. Pozor! Zko­sení zubů tzn. směr otáčení pilového listu, musí sou­hlasit se směrem šipky na krytu.
• Před montáží pilového listu musí být příruby pilového listu pečlivě očištěny.
• Než budete s pilou opět pracovat, je třeba překontrolo- vat funkčnost ochranných zařízení.
7
5 6
8. ÚDRŽBA
• Udržujte větrací otvory stroje vždy volné a čisté.
• Prach a nečistoty je třeba pravidelně ze stroje odstra­ňovat. Čištění nejlépe provádět stlačeným vzduchem nebo hadrem.
• Všechny pohyblivé části je třeba v pravidelných odstu- pech mazat.
• K čištění umělé hmoty nepoužívejte žíravé prostřed- ky.
CZ
67
Page 68
CS
Srpski
STONA NAGIBNA TESTERA
Uputstvo za upotrebu
Poštovani korisniče!
Stona nagibna testera je složeni tehnički proizvod. Pre rada temeljito i u potpunosti proučite ovo uputstvo za ek­sploataciju.
Namena
Stona nagiba testera se primenjuje za poprečno-ugaono rezanje drvenih ili plastičnih poluproizvoda većih razme­ra. Testera nije namenjena za pilenje drveta, rezanje metala i sl.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
Napon: 230 V Utrošena snaga: 1200 W Brzina praznog
hoda: Dimenzije reznog
lista: Maksimalno rezanje
uređaja
Masa: 7,5 kg
UREĐAJ
1. Dugme-fi ksator
2. Rukohvat
3. Sklopka
4. Glava testere
5. Rezni list
6. Pomični štitnik
CS
7. Oslonac
8. Radni sto sa regulacijom
9. Stalak
10. Fiksator oslonca
11. Ključ
12. Ključ
13. Fiksator ugla nagiba lista
14. Zavrtanj reznog lista
15. Štitnik
16. Zasun
17. Zavrtanj
18. Cev za odvod piljevine
5000 o/min
210х30х2,8 mm
ugao zakreta 90°, nagiba 90° - 120 х 50 mm
ugao zakreta 45° nagiba 90° - 85 х 50 mm
ugao zakreta 90°, nagiba 45° - 120 х 22 mm
ugao zakreta 45 nagiba 45° - 85 х 22 mm
SIGURNOSNA TEHNIKA
• Koristite proizvod strogo u namenske svrhe. Testera nije namenjena za pilenje drveta, rezanje metala i sl.
• Ne dozvoljavajte unošenje izmena u konstrukciju testere!
• Pre rada se temeljito upoznajte sa svim navodima u ovom uputstvu ili ga dajte na proučavanje čoveku koji će raditi sa testerom.
• Odgovornost za bilo kakve povrede ili štete, koje su nastale zbog nepravilnog korišćenja testere, leži na rukovaocu testere, a ne na proizvođaču.
Čak i kod namenskog korišćenja testere i odgovara­juće navodima u ovom uputstvu, nije moguće u pot­punosti izbeći sve opasnosti koje su povezane sa ko­rišćenjem danog alata.
U procesu eksploatacije vi možete biti podvrgnuti sle-
dećim opasnostima:
- traume zbog kontakta sa reznim površinama lista
testere:
- traume zbog kontakta sa listom testere u obrtanju:
- udarac odletelog obratka, u slučaju nemarnog učvr-
šćivanja;
- ozlede od odletelog iverja;
- povrede od komadića lista testere, u slučaju njego-
vog loma;
- povrede od odletelih zubaca lista testere od tvrde
legure;
- pogoršanje sluha zbog nekorišćenja štitnika za uši:
- alergija na drvenu piljevinu koja se stvara (posebno je
štetna piljevina bukve i hrasta, zbog čega obavezno koristite funkciju odvoda piljevine kada radite sa tim vrstama drveta).
• Montažne mere reznog lista moraju odgovarati para­metrima dane testere; nije dozvoljeno korišćenje pre­laznih elemenata za montažu reznog lista.
• Zabranjena je montaža abrazivnih reznih diskova, na­menjenih za ugaone brusilice, kao i diskova od visoko legiranog brzoreznog čelika (HSS).
• Maksimalna dozvoljena brzina obrtanja, navedena na reznom listu, mora biti veća ili jednaka maksimalnoj brzini obrtanja osovine testere.
• Pazite na to da se podudaraju strelice koje pokazuju smer obrtanja na reznom listu i na kućištu testere.
• Uverite se da se rezni list slobodno obrće, bez zapin­janja, kao i da se ne dodiruje sa podesivim radnim stolom. U tu svrhu, iskopčajte testeru iz el. mreže i postavljajte rezni list pod raznim uglovima.
• Zabranjeno je korišćenje zatupljenih, polomljenih ili udarenih reznih listova. Kada se nađe oštećenje ili de­formacija reznog lista, taj list treba odmah zameniti.
• U procesu tehničkog opsluživanja, regulacije i monta­že lista, alat mora da bude iskopčan iz električne mre­že.
• Posle iskopčavanja, zabranjeno je zaustavljati list koji se obrće rukama ili bilo kakvim predmetima, uključuju- ći i bočni pritisak.
• Predugačak produžni kabel sa nedovoljnom površi­nom preseka vodova može da dovede do gubitka sna­ge testere.
• Pri korišćenju produžnog kabela namotanog na kale­mu, on mora biti potpuno razmotan.
• Ne premeštajte alat noseći ga za priključni kabel.
• S vremena na vreme proveravajte da li je kabel oš­tećen.
68
Page 69
• Testeru treba priključivati u mrežnu utičnicu sa napo­nom od 230 V, opremljenu sa osiguračem od najman­je 10 A. Pri radu na otvorenom priključite alat preko uređaja zaštitnog isključivanja (maks. struja rasipanja – 30 mA).
• Zabranjeno je raditi na kiši ili snegu, u uslovima po­većane vlage.
• Pazite na urednost radnog mesta.
• Obezbedite da je mesto rada dobro osvetljeno.
• Nemojte raditi u blizini lako zapaljivih tečnosti i gaso­va.
• Radite u odeći koja je tesno pripijena uz telo. Skinite obešene ukrase i bižuteriju, dugu kosu sakupite pod maramu ili kapu.
• Testeru postavite čvrsto na radnom stolu i učvrstite je pomoću zavrtanja. Rad sa testerom postavljenom na pod je opasan.
• Licima mlađim od 18 godina je zabranjen rad sa teste­rom.
• Ne dozvoljavajte deci da dolaze u blizinu uključene testere.
• Budite pažljivi i oprezni. Ako vam se neko obraća za vreme rada, najpre zaustavite testeru i tek posle toga odgovorite na pitanje.
• Po završetku sastavljanja ili tehničkog opsluživanja obavezno postavite štitnike na njihova mesta, da osi­gurate bezbednost rada.
• U slučaju lomova štitnika neophodno je da se oni od­mah zamene novim.
• Uverite se da se podizni štitnik otvara i zatvara slobod­no, bez zadrške ili zapinjanja (do otežanog pomeranja podiznog štitnika dolazi ako je on oštećen ili su se u njemu nakupile prljavština i piljevina).
• Podizni štitnik se ne sme fi ksirati u otvorenom položa- ju.
• Redovno proveravajte delove testere smeštene uz rezni list, da proverite da nema lomova i da su dobro učvršćeni. Ako je umetak radnog stola istrošen ili oš­tećen, zamenite ga.
• S vremena na vreme proveravajte učvrsne spojeve testere.
Čvrsto zategnite obradak na radnom stolu pomoću specijalnih uređaja.
• Pri radu sa dugim obracima obavezno koristite speci­jalne podupirače na bokovima stalka, sigurno učvrstite testeru na radnom stolu.
• Zabranjeno je rezanje:
- malih obradaka koji se ne mogu čvrsto držati rukom;
-
obradaka u kojima ima metalnih predmeta, na primer eksera ili zavrtanja;
- nekoliko obradaka odjednom.
• Pazite na položaj ruku!
• Ne primenjujte preveliku fi zičku silu na alat.
• Ne dozvoljavajte preopterećenje alata.
• U radnom procesu nastaju opiljci, odresci itd. Njih tre­ba uklanjati sa radnog stola i stalka. Inače oni mogu dospeti na rezni list koji se obrće i naneti vam povre­de.
• Pre uklanjanja strugotine i opiljaka sa radnog stola obavezno iskopčajte testeru iz električne mreže.
• Svi radovi koji su povezani sa pripremom za rezanje: merenje obradaka, učvršćivanje pomoću stega itd. – moraju se obavljati samo kada je testera iskopčana iz električne mreže.
• Pre uključivanja testere uverite se da niste na njoj ostavili ključeve koje ste koristili za montažu lista ili za regulaciju testere.
• U slučaju zaglavljivanja reznog lista u obratku, najpre isključite testeru, a tek zatim odstranjujte zaglavljenje.
• Za vreme rada držite testeru za njene izolovane delo­ve. Kod slučajnog presecanja električnog voda metalni delovi testere će biti pod naponom. U takvom slučaju smesta iskopčajte testeru iz električne mreže.
• Za vreme rada stojte sa strane reznog lista. Zauzmite udoban položaj. Pazite na ravnotežu tela.
• Radite sa štitnicima za uši.
• Koristite molersku masku ili respirator za zaštitu od štetne piljevine.
• Radite sa zaštitnim naočarima.
• Ne usmeravajte svetlo laserskog pokazivača na ljude i životinje. Osobito je nedopustivo usmeravati to svetlo prema očima.
• Svetlo koje se odbija od površine sa visokim stepenom odražavanja takođe je opasno.
• Sočivo laserskog pokazivača čuvajte od ogrebotina. Brišite ga samo čistom suvom tkaninom.
• Posle završetka rada iskopčajte testeru iz električne mreže.
Priprema za rad
• Testeru postavite čvrsto na radnom stolu i učvrstite ju pomoću zavrtanja. Rad sa testerom postavljenom na pod je opasan.
• Postavite štitnike.
• Uverite se da se rezni list i svi pomični spojevi pomera­ju slobodno, bez zapinjanja.
• Za deblokiranje testere lagano pritisnite na njenu glavu (4) i izvucite zasun (16).
• Podignite glavu testere u gornji položaj.
Zamena reznog lista
Iskopčajte testeru iz izvora napajanja. Podignite glavu testere (4) prema gore. Odvrnite zavrtnje (17) i skinite štitnik (15). Podignite pomični štitnik (6) u gornji položaj. Pomoću specijalnog ključa koji se nalazi u kompletu, učvrstite steznu maticu lista. Cevastim ključem odvrnite zavrtanj. (Pažnja! Zavrtanj ima levi navoj: odvrćite ga u smeru kazaljke na satu!) Skinite rezni list (5). Očistite osovinu i matice od prljavštine i piljevine. Umetnite novi rezni list obrnutim redosledom. Pažnja! Smer obrtanja prikazan na reznom listu mora od­govarati smeru koji je prikazan na štitniku testere. Zupci reznog lista moraju biti okrenuti nadole, prema prednjem delu testere.
Regulacija položaja reznog lista
Otpustite glavu testere i fi ksirajte ju u donjem položaju zasunom (16). Olabavivši fi ksatore (10), postavite radni sto u položaj 90° i fi ksirajte ga. Postavite ugaonik na površinu potpore (7) i reznog lista (sl. 8). Ako disk i potpora nisu pod pravim uglom, neo­phodno je regulisati položaj glave testere (4). U tu svr­hu otpustite zavrtnje (23, sl. 9) i menjajući položaj glave testere dovedite potporu (7) i list pod pravi ugao. Fiksiraj­te novi položaj zavrtnjima (23).
2 4
5 6
2-4 8-11
CS
69
Page 70
Sada se uverite da je ugao bočnog nagiba lista, posta­vljen na skali ugla nagiba (sl. 11), jednak 90°. Postavi­te ugaonik kako je pokazano na sl. 10, da biste izmerili ugao između diska i radnog stola. Ako ugaonik pokazuje da disk nije pod pravim uglom na površinu radnog stola, regulišite bočni nagib diska pomoću zavrtnja (21, sl. 11).
Poprečno rezanje pod pravim uglom sa postavljan-
jem radnog stola na 90°
• Olabavivši fi ksatore (10), postavite radni sto u položaj 90° i fi ksirajte ga, zakretanjem oba fi ksatora. Slabo ksiran sto može da dovede do ozbiljnih trauma za vreme rada.
• Pritisnite obradak prema potpori (7) i dobro ga učvrsti- te. Ako je obradak svijen, tada radi izbegavanja zagla­vljivanja reznog lista on mora biti okrenut ispupčenom stranom prema potpori, a ugnutom – prema van (sl. 14-15).
• Pritisnite na sklopku (3) da uključite testeru.
• Posle uključivanja sačekajte da rezni list (5) dostigne maksimalnu brzinu obrtanja.
• Pritisnite na dugme-fi ksator (1), uhvatite rukom za rukohvat (2) i polagano pritiskajući na njega jednoliko spuštajte rezni list prema obratku.
• Posle završetka rezanja jednoliko podignite glavu testere u početni položaj (ne skidajte ruku sa rukohva­ta odmah posle završetka rezanja, dok se glava teste­re još nalazi u donjem položaju). Otpustite sklopku testere.
Rezanje pod pravim uglom sa postavljanjem radnog
stola na 90-45°
• Olabavivši fi ksatore (10), postavite radni sto pod po- trebnim uglom i fi ksirajte ga, zakretanjem oba fi ksatora (10). Slabo fi ksiran sto može da dovede do ozbiljnih trauma za vreme rada.
• Dalje sledite uputstva iz prethodne tačke.
Rezanje sa uglom nagiba 90-45° i postavljanjem rad-
nog stola na 90°
• Olabavivši fi ksatore (10), postavite radni sto u položaj 90° i fi ksirajte ga, zakretanjem oba fi ksatora (10). Sla- bo fi ksiran sto može da dovede do ozbiljnih trauma za vreme rada.
• Olabavite fi ksator ugla nagiba lista (13), uhvatite ru-
CS
kom za rukohvat testere, nagnite glavu testere na žel­jeni ugao. Zavrnite fi ksator ugla nagiba lista (13).
• Dalje sledite uputstva za rezanje iz tačke "Poprečno rezanje pod pravim uglom sa postavljanjem radnog stola na 90°".
• Za početak se preporučuje izvršiti probno rezanje na nekom otpadnom obratku.
Rezanje sa uglom nagiba 90-45° i postavljanjem rad-
nog stola na 90-45°
• Olabavivši fi ksatore (10), postavite radni sto u pod po- trebnim uglom i fi ksirajte ga, zakretanjem oba fi ksatora (10). Slabo fi ksiran sto može da dovede do ozbiljnih trauma za vreme rada.
• Olabavite fi ksator ugla nagiba lista (13), uhvatite ru- kom za rukohvat testere, nagnite glavu testere na žel­jeni ugao. Zavrnite fi ksator ugla nagiba lista (13).
1 14 15
3
2 12
13
• Dalje sledite uputstva za rezanje iz tačke "Poprečno rezanje pod pravim uglom sa postavljanjem radnog stola na 90°".
• Za početak se preporučuje izvršiti probno rezanje na nekom otpadnom obratku. Izmena ugla nagiba lista se može izraziti na prethodno postavljenom uglu zakreta radnog stola i obrnuto. Zbog toga se najtačniji rezulta­ti postižu postepenom regulacijom u nekoliko etapa i probnim rezanjima.
Sistem odvoda piljevine i strugotine
Testera je opremljena sa cevi za odvod piljevine i stru­gotine, na koju se treba postaviti kesicu za sakupljanje piljevine ili priključiti usisivač za prašinu. Piljevina nekih vrsta drveta je štetna za zdravlje.
7
TEHNIČKO ODRŽAVANJE I BRIGA
Pre početka tehničkog održavanja isključite
uređaj iz električne mreže!
• Preporučuje se da svaki put, posle završetka rada, mekom krpom ili salvetom očistite kućište alata i ven­tilacione otvore od prljavštine i prašine. Preporučuje se da tvrdokorne mrlje uklanjate pomoću meke krpe namočene u sapunjavoj vodi. Za odstranjivanje prlja­vštine, nije dozvoljeno korišćenje rastvarača: benzin, špiritus, rastvori amonijaka itd. Primena rastvarača može da dovede do oštećenja kućišta alata.
• Uređaj ne zahteva dodatno podmazivanje.
• U slučaju neispravnosti obratite se Servisnoj službi SBM Group.
70
Page 71
HU
Magyar
1. A GÉP LEÍRÁSA
1 Kireteszelő gomg 2 Kézfoggantyú 3 Ki - bekapcsoló 4 Gépfej 5 Fűrészlap 6 Mozgatható fűrészlap védő 7 Ütközősín 8 Forgatható asztal 9 Rögzített alaplemez 10 Rögzítőcsavar 11 Körmöskulcs 12 Hatszögletű kulcs 13 Feszítőcsavar 14 Fűrészlaprögzítő 15 Fűrészlap burkolat 16 Biztosító csapszeg 17 Csavar 18 Forgácselszívó
20. Rögzítőfogantyú
2. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A fejező és sarkaló fűrész, a gép nagyságának megfelelő fa és műanyag fejezésére szolgál. A fűrész tüzelőfa vágá­sára nem alkalmas. A gépet csak a rendeltetése szerint szabad alkalmazni. Ezt túlhaladó használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó/kezelő szavatol és nem a gyártó. Csak a gépnek megfelelő fűrészlapokat szabad használni. Minden fajta szétválasztó tárcsának a használata tilos. A rendeltetésszerűi alkalmazás része a biztonsági utalások fi gyelembe vétele is, valamint az ösz- szeszerelési utasítások és a használati utasításban levő üzemeltetési utalások. A gépet kezelő és karbantartó sze­mélyeknek a gép használatában jártasnak és a fennáló veszéljekkel kapcsolatban kioktatottnak kell lenniük. Ezen kívül pontossan be kell tartani az érvényes balesetvédelmi előírásokat. Figyelembe kell venni a munkaegészségügyi és bizton­sági technika terén fennáló egyébbi általános szabályo­kat. A gépen való változtatások a gyártó szavatosságát és az ebből adódó károk megtérítését teljessen kizárják. Bizonyos fennmaradt rizikótényezõket rendeltetésszerű használat esetén sem lehet teljes mértékben kizárni. A gép konstruktiója és felépítése álltal a következő esetek következhetnek be:
• a fűrészlap megérintése a nem lefedett fűrészkörben.
• forgó fűrészlapba való nyúllás ( vágási sérülés ).
• a munkadarab és munkadarabrészek visszacsapódá­sa.
• fűrészlaptörések.
• a fűrészlap hibás keményfémrészeinek a kivetése
• a szükséges zajcsökkentő füllvédő használatának mel­lőzésekor a hallás károdása.
• zárt termekben levő használtkor az egészségre káros faporok kibocsajtása.
3. FONTOS UTALÁSOK
Kérjük olvasa a használati utalásításokat fi gyelmessen át és vegye fi gyelembe azok utalásait. Ismerkedjen meg a használati utasítások alapján a géppel, a helyes használtával valamint a biztonsági utalásokkal.
Biztonsági utasítások
• Minden féle beállítási és karbantartási munkálatnál húz­za ki a hálózati csatlakozót.
• Adja tovább a gépen dolgozó személyeknek a biztonsá­gi utasításokat.
• Ne használja fel a fűrészt tüzifa fűrészelésére.
• Vigyázat! A forgó fűrészlap által fennáll az ujjak és ke­zek megsértésének a veszélje.
• A használtba vétel előtt ellenőrizze le, hogy a gép tipustábláján levő feszültség a hálózati feszültséggel megegyezik e.
• Ha hosszebító zsinórra lenne szüksége, akkor bizo­nyosodjon meg arról, hogy annak az átmérője a fűrész áramfelvételének elegendő. Kábelátmérő legalább
2
1,5 mm
• Zsinórhordót csak letekert állapotban használjon.
• Ne hordja a fűrészt a hálózati zsinórnál fogva.
• Ne tegye ki a fűrészt esõnek, és ne használja a gépet
• Gondoskodjon jó megvilágításról.
• Ne fűrészeljen gyulékony fojadékok és gázok közelé-
• Viseljen megfelelő munkaruhát! A forgó fűrészlap be-
• A kezelő személynek legalább 18 évesnek kell lennie.
• Tartsa a hálózatra kapcsolt géptől a gyerekeket távol.
• Vizsgálja meg a hálózati csatlakozás vezetékét.
Ne használjon hibás vagy károsult
• A munkahelyen ne legyenek fahulladékok és szanaszét
• A gépen dolgozó személyek fi gyelmét nem szabad elte-
• Vegye a gép és a fűrészlap forgási irányát fi gyelembe.
• A fűrészlapot semmi esetre sem azabad a meghajtás
• Csakis jól élesített, repedés mentes és nem deformált
• A gépen csak a prEDn 847-1:1996 –nak megfelelő
• Hibás fűrészlapokat azonnal ki kell cserélni.
• Ne használjon ebben a használati utasításban meg-
• Biztosítani kell, hogy a fűrészlapon levő nyíl a gépen
• Azáltal, hogy a kihúzott hálózati dugónál a fűrészlapot
• Biztosítani kell, hogy, a fűrészlapot fedő biztonsági be-
• A védőkupakot nem szabad nyitott állapotban beszorí-
• A gépen levő biztonsági berendezéseket nem szabad
• Károsult vagy hibás védőberendezéseket azonnal ki
• Ne vágjon olyan munkadarabokat, amleyek a kézzeli
• Kerülje el az ügyetlen kézállásokat, amelyeknél egy
.
nedves vagy vizes környezetben.
ben.
kaphatja a bő ruhát vagy az ékszert.
A kiképzésben levőknek legalább 16 évesnek, de csak felügyelet alatt.
csatlaokozóvezetéket.
heverő szerszámok.
relni.
kikapcsolása után oldali ellennyomás által lefékezni.
frészlapokat szereljen fel:
szerszámokat szabad használni.
adott jellemző adatoknak nem megfelelő fűrészlapokat.
levő nyílnak megfeleljen.
kézzel a 45° -os és 90° -os helyzetbe fordítja, bizo­nyosodjon meg arról, hogy a forgóasztalt a fűrészlap semilyen helyzetben sem érinti.
rendezések kifogástalanul működjenek.
tani.
leszerelni vagy hasznavehetettlenné tenni.
kell cserélni.
biztos fogáshoz túl kicsik.
hirteleni elcsúszás által a kéz vagy mindkét kéz a fű- részlapot megérinthetné.
HU
71
Page 72
• Hosszabb munkadarboknál a gép billenésének az elke­rülése miatt egy további alátétre (asztal, bakokra, stb.) van szükség.
• Gömbölyü munkadarabokat mint facsaprudakat, stb. mindig egy megfelelő berendezés által szorossan be kell szorítani.
• A munkadarb fűrészelésre előre látott részén sem szö­geknek sem másmilyen idegen anyagoknak nem sza­bad lenniük.
• A munkaállás mindig a fűrészlaptól oldalra legyen.
• Ne terhelje a gépet annyira, hogy az leálljon.
• A munkadarbot mindig erősen a munkaasztal lapja és az ütközősín ellen kell nyomni, a munkadarab mozgá­sának és elfordulásának a megakadályozása végett.
• Biztosítsa a levágott daraboknak a fűrészlaptól oldalra való eltávolításának a lehetőségét, mert másképpen le­hetséges, hogy a fűrészlap elkapja és eldobja őket.
• Sohasem fűrészeljen több munkadarabot egyszerre.
• A laza töredékeket, forgácsot vagy a beszorult farészeket sohasem szabad a forgó fűrészlapnál eltávolítani.
• Üzemzavaroknál vagy a beszorult fadarabok eltávolítá­sánál kapcsolja ki a gépet. - A hálózati dugót kihúzni. –
• Az átszereléseket vagy beállításokat, méréseket és tisztítási munkáltokat csak kikapcsolt motornál végez­ze. - A hálózati dugót kihúzni. –
• Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a kulcsok és a beállító szerszámok el vannak e távolítva.
• A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort és húzza ki a hálózati dugót.
• A villamos szereléseket, javításokat és karbantartási munkálatokat csak szakemberek végezhetik el.
• A befejezett javítási vagy karbantartási munka után min­den védő és biztonsági berendezést rögtön újra fel kell szerelni.
• A gyártó biztonsági, munka és karbantartási utalásait, valamint a műszaki adatokban megadott méreteket be kell tartani.
• Figyelembe kell venni a megfelelő balesetvédelmi elő- írásokat, az általánosan elismert technikai biztonsági szabályokat.
• A szakmai egyesület jegyzőfüzeteit fi gyelembe venni (VBG 7j).
• Minden tevékenységnél kapcsolja rá a porelszívó be­rendezést.
• A zárt termekben való használat csakis egy megfelelő elszívóberendezéssel engedéljezett.
• A fejező fűrészt egy 230 V-os, legkevesebb 10 A-os biztosítékkal ellátott, védőérintkezős dugaszoló aljzatra
HU
kell rákopcsolni.
• Ne használjon nehéz munkákra gyenge teljesítményű gépeket.
• Ne használja fel a zsinórt olyan célokra amelyekre nincs meghatározva!
• Gondoskodjon egy biztos állásról, és tartsa minden id ben az egyensúlyt.
• Vizsgálja meg a szerszámot esetleges sérülésekre!
• A szerszám további használata előtt a védőberendezé­seket vagy az enyhén sérült részeket gondossan meg kell vizsgálni kifogástalan és a meghatározottnak meg­felelő működéseik végett.
• Vizsgálja meg, hogy a mozgatható részek kifogástala­nul működnek e és nem e szorulnak, vagy esetleg sé­rültek e a részei. Minden résznek rendesen fell kell hogy legyen szerelve és a szerszám kifogástalan üzemelte­tésének a biztosítsához minden feltételt teljesíteniük kell.
• A károsult védőberendezéseket és részeket szaksze­rűen egy elismert szakműhely által kell szakszerűen megjavítattni vagy kicseréltetni, ha a használti utasítás­ban nincs más megadva.
• A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati műhelyben kell kicseréltetni.
• Ez a szerszám megfelel a rá vonatkozó biztonsági elő- írásoknak. Javításokat csak egy villamos szakember végezhet el, originális pótalkatrészek felhasználásával: különben balesetek balesetek érhetik a felhasználót.
• Legyen elôvigyázatos a függôleges munkálatoknál.
• Figyelem, a dupla sarkalati vágásoknál különlegessen óvatosnak kell lenni.
• Ne terhelje túl a szerszámát!
• Viseljen egy védôszemüveget.
• Zajcsökkentő fülvédőt hordani.
• Viseljen porokozó munkáknál egy porvédôálrcot.
• Vizsgálja meg a szerszámkábelt / hosszabítókábelt sé­rülésekre.
5. TECHNIKAI ADATOK
Váltakozóáramú motor 230 V ~ 50 Hz
Teljesítmény 1200 Watt
Üresjáratú fordulatszám n
Keményfémfűrészlap Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Fűrésszélesség 90°x0° -nál 120 x 50 mm
Fűrésszélesség 45°x0° -nál 85 x 50 mm
Fűrésszélesség 90°x45° -nál 120 x 22 mm
Fűrésszélesség 45x45° -nál (Duplasarkaló vágás)
Tömeg 7,5 kg
5000 /perc
0
85 x 22 mm
6. ÜZEMBE HELYEZÉS ELŐTT
• A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent, hogy egy munkapadra, egy univerzális – álványra vagy hasonlóra rá kell csavarozni.
• A használatba vétel előtt minden fedőnek és biztonsági berendezésnek szabályszerűen kell felszerelve lennie.
• A fűrészlapnak szabadon kell futnia.
• A már megmunkált fán ügyeljen az idegen alkatrészek­re, mint például a szögekre vagy csavarokra stb..
• Mielőtt a ki- / bekapcsolót üzemeltetné, bizonyosodjon meg arról, hogy a fűrészlap rendesen fel van szerelve és a mozgatható részek könnyű járatuak.
• A gép hozzákapcsolása előtt ellenőrizze le, hogy a gép tipustábláján levő adatok a hálózati adatokkal meg­egyeznek e.
ő-
7. FELÉPÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
A.) A fûrészt beállítani. 2 4
• A fûrész kireteszelése a lennti állásban, a gépfej (4) gyengén lefelé való nyomása és a géptartóból a bizto­sító csapszegnek (16) az egyidejüleges kihuzása által történik.
• A gépfejet (4)felbillenteni, amig a biztosítóhorog bekat­tan.
• A gépfejet (4) segítsével a feszítôcsavar (13) meglazítá­sa által max. 45° i‚g balra lehet dönteni.
72
Page 73
• Leellenôrizni, hogy a hálózati feszültség azonos e az adattáblán megadott feszültséggel és a gépet a háló­zatra kapcsolni.
Az ütköző fi nombeigazítása a fejezővágáshoz 90°
2 4 8 9
• Leengedni a gépfejet (4) és a biztonsági csapszeggel (16) rögzíteni.
• Meglazítani a rögzítőcsavart (13).
• Beállítani a fűrészlap (5) és a ütközősín (7) közötti ütkö­zőszögletet.
• Annyira elállítani a beigazítócsavart (23), ameddig a fű- részlap (5) és a ütközősín (7) közötti szöglet 90° nem lesz.
Az ütköző fi nombeigazítása a sarkalovágáshoz 45°
2 4 10 11
• Leereszteni a gépfejet (4) és a biztosító csapszeggel (16) rögzíteni.
• A forgóasztalt (8) a 90°-ú állásban rögzíteni.
• Megereszteni a rögzítőenyát (13) és a fogantyúval (2) a gépfejet (4) balra, 45°-ra dönteni.
• Beilleszteni a fűrészlap (5) és a forgóasztal (8) között a 45°-ú ütközési szögletet.
• Annyira elállítani a beigazítócsavart (21), ameddig a fű- részlap (5) és a forgóasztal (8) közötti szöglet pontosan 45° nem lesz.
• Az ellenanyát ismét feszesre húzni, azért hogy rögzítse a beállítást.
B.) Fejező vágas 90° és a forgóasztal 90°
• A fűrészt a fő kapcsoló nyomása (3) által lehet bekap­csolni.
• Figyelem! A fűrészelni való anyagot szorosan a gépfe­lületre felfektetni, azért hogy az anyag a vágás közben nehogy eltolódjon.
• A fűrész bekapcsolása után várja meg, mig a fűrészlap (5) a maximális fordulatszámát elérte.
• A kireteszelő gombot (1) nyomni és a gépfejet a foggantyúval (2) egyenletessen egy gyenge nyomással lefelé a munkadarabon átvezetni.
• A fűrészelés befejezése után vigye a gépfejet újra a fenti nyugalmi állapotba és engedje el a be- , kikapcsolót (3).
Figyelem! A visszahozó rugó által a gép autómatikussan felcsapódik., ez annyit jelent, hogy a vágás végénél ne en­gedje el a foggantyút (2), hanem vezesse a gépfejet lassan és egy gyenge ellennyomás mellett felfelé.
C.) Fejező vágas 90° és a forgóasztal 90°-45° -ig
A Bütülő és gérvágó fűrész az ütközősinhez jobbra és bal­ra 90°-45° -ig levő szög alatti metszeteket lehet elvégezni.
• A forgóasztalt (8) az ütközőlécen levő két rögzítőcsvar (10) megeresztése által meglazítani.
• A forgóasztalt (8) a kézi foggantyú (2) által a kívánt szögre beállítani, azaz a forgóasztal jelölésnek egyez­nie kell a rögzített alaplemezen (9) levő kívánt szögmér­tékkel.
• A forgóasztal (8) rögzítéséhez mindkét rögzítőcsavart (10) újra szorosra húzni.
• A vágást B.) pont alatti leírás szerint véghezvinni.
D.) Sarkaló vágas 90°-45° -ig és a forgóasztal 90°
12
A Bütülő és gérvágó fűrész a munkafelülethez balra 90°­45° -ig levô szög alatti sarkoló vágásokat lehet elvégezni.
1
3
2
• A gépfejet (4) a fenti állásba helyezni.
• A forgóasztalt (8) a 90° -ú állásban rögzíteni
• A feszítôcsavart (13) meglazítani és a kézfoggantyú (2) se­gítségével a gépfejet (4) balra dönteni, addig amig a gépfe­jen (4) levô jelzés a kívánt szögmértékre nem mutat.
• A feszitôcsavart (13) újra szorosra húzni és a vágást B.) pont alatti leírás szerint véghezvinni.
E.) Sarkaló vágas 90°-45° -ig és a forgóasztal 90° 45° -ig
2 3 13
A Bütülő és gérvágó fűrész a munkafelülethez balra 90°­45° -ig és egyidejüleg az ütközsínhez 90°-45° -ig levő szög alatti sarkoló vágásokat lehet elvégezni. (Duplasarkaló vágás)
• A gépfejet (4) a fenti állásba helyezni.
• A forgóasztalt (8) az ütközőlécen levő két rögzítőcsavar (10) megeresztése által meglazítani.
• A forgóasztalt (8) a kézi foggantyú (2) által a kívánt szögre beállítani (ehhez lásd a C pontot).
• A forgóasztal rögzítéséhez mindkét rögzítőcsavart (10) újra szorosra húzni.
• A feszítőcsavart (13) meglazítani és a kézfoggantyú (2) segítségével a gépfejet (4) balra a kívánt szögmértékre dönteni (ehhez lásd a D pontot)..
• A feszitőcsavart (13) újra szorosra húzni.
• A vágást B.) pont alatti leírás szerint véghezvinni.
F.) Forgácselszívás
A fûrész egy forgács elszívó csatlakozócsonkkal (18) van ellátva.
G) A fűrészlap kicserélése
• Húzza ki a hálózati dugót.
• A gépfejet (4) felbillenteni.
• A csavarokat (17) kicsavarni, és a bal fűrészlapburkolatot (15) levenni.
• A külső karimát a mellékelt körmöskulccsal lezárni, és a hatszögletű csavart a dugókulccsal az óramutató forgá­si irányba (Figyelem! Balmenet!) kicsavarni.
• A fűrészlapot a belső karimáról levenni és felfelé kihúz­ni.
• Az új fűrészlapot ellenkező sorrendben újra berakni és szorosra húzni. Figyelem! A fogak hajlása, azaz a fű- részlap forgási irányanak a gépházon levő nyil irányával eggyeznie kell.
• A fűrészlap felszerelése előtt a fűrészlapkarimákat gon­dosan meg kell tisztítani.
• Mielőtt a fűrésszel tovább dolgozna vizsgálja meg a vé­dőberendezések müködését.
7
5 6
8. KARBANTARTÁS
• A levegőztetési nyillásokat a gépen mindig szabadon és tisztán kell tartani.
• A port és a szennyeződéseket a gépről rendszeresen el kell távolítani. A tisztítást legjobban sűrített levegővel vagy egy ronggyal lehet elvégezni.
• Periódikus időszakaszokban minden mozgatható részt utána kell kenni.
• A műanyag tisztítására ne használjon maró hatású sze­reket.
HU
73
Page 74
1. DESCRIEREA MAŞINII
1. Buton de deblocare
2. Mâner
3. Buton de pornire
4. Cap de lucru
5. Pânză circulară de ferăstrău
6. Apărătoare mobilă
7. Limitator
8. Masă rotativă
9. Placă fi xă
10. Şurub de fi xare
11. Cheie stea
12. Cheie hexagonală
13. Dispozitiv de fi xare a pânzei
14. Şurub de întindere
15. Apărătoare de protecţie fi xă
16. Bolţ de siguranţă
17. Şurub
18. Aspirator de aşchii
20. Mâner de strângere
2. DESTINAŢIA MAŞINII
Ferăstrăul circular de retezat şi tăiat oblic se utilizează la retezarea materialelor lemnoase şi plastice la dimensiuni adecvate parametrilor maşinii. Ferăstrăul nu este destinat pentru tăierea lemnului de foc. Maşina nu se va folosi decât pentru destinaţia prevăzută în prezentul manual de utilizare. Utilizarea maşinii pentru alte destinaţii decât cele prevăzute în instrucţiunile de faţă se consideră ca fi ind necorespunză- toare. Utilizatorul maşinii este responsabil exclusiv faţă de orice daune sau accidente survenite în urma folosirii necores­punzătoare a maşinii. Se vor folosi numai pânze de ferăstrău adecvate acestei maşini. Se interzice folosirea discurilor de retezat de orice tip. Utilizarea corespunzătoare a maşinii pre­supune de asemenea respectarea întocmai a instrucţiunilor de tehnica securităţii muncii şi a celor de asamblare şi exploa­tare a maşinii prevăzute în prezentul manual. Persoanele ca­re folosesc şi întreţin această maşină trebuie instruite asupra orică
ror eventuale pericole. De asemenea, se vor respecta întocmai şi normele de prevenire a accidentelor. Se vor respecta regulile generale de medicina şi securitatea muncii. Orice modifi care adusă maşinii atrage după sine de- grevarea de orice răspundere a producătorului faţă de daune­le rezultate. Őn ciuda utilizării corespunzătoare a maşinii nu pot fi excluse în totalitate toate riscurile. Őn funcţie de varianta constructivă şi de componentele maşinii pot interveni urmă- toarele situaţii:
RO
• atingerea pânzei de ferăstrău în zona neprotejată
• atingerea pânzei afl ate în mişcare (tăieturi)
• reculul piesei prelucrate sau a unor bucăţi din aceasta
• ruperea pânzei
• desprinderea de pe pânză a unor plăcuţe defecte de car-
buri metalice
• înrăutăţirea auzului în cazul nefolosirii căştilor de protecţie
• degajarea din masa lemnoasă a unor substanţe nocive (pra-
furi lemnoase) în timpul folosirii maşinii în încăperi închise
3. RECOMANDĂRI IMPORTANTE
Rugăm citiţi cu atenţie şi respectaţi prezentele instrucţiuni de folosire. Őnvăţaţi bine modul corect de folosire al maşinii folo- sind prezentele instrucţiuni şi respectând regulile de tehnica securităţii muncii.
Instrucţiuni de tehnica securităţii muncii
• scoateţi maşina din priză înainte de a începe orice lucrare de întreţinere şi reglaj
• comunicaţi aceste instrucţiuni tuturor persoanelor care lu­crează cu această maşină
• nu folosiţi această maşină la tăiatul lemnelor de foc
• Atenţie! Pânza rotativă prezintă pericol de accidentare la mâini şi degete!
• înainte de punerea în funcţionare a maşinii, verifi caţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe plăcuţa de fabricaţie corespunde cu tensiunea de alimentare de la reţea
• dacă este necesar un prelungitor, verifi caţi dacă secţiunea cablului este sufi cientă şi corespunde puterii consumate de ferăstrău. Cablul prelungitor trebuie să aibă o sec minimă de 1,5 mm
• în cazul folosirii unui tambur cu cablu, acesta se va desfă- şura complet
• nu atârnaţi şi nu trageţi ferăstrăul de cablul de alimentare
• nu lăsaţi ferăstrăul în ploaie şi nu utilizaţi maşina în zone cu umiditate sporită
• asiguraţi buna iluminare a zonei de luc
• nu tăiaţi în apropierea unor lichide sau gaze infl amabile
• purtaţi echipamentul de protecţie adecvat! Obiectele de îmbrăcăminte largi sau bijuteriile purtate pot fi acroşate de pânza rotativă
• persoanele autorizate să folosească maşina vor avea vâr­sta minimă de 18 ani. Tinerii afl aţi în curs de califi care vor avea minim 16 ani şi vor lucra numai sub supraveghere
• nu se va permite accesul copiilor la maşina pusă în priză
• verifi caţi cablul de alimentare. Nu folosiţi cabluri de alimen- tare defecte.
• debarasaţi locul de muncă de resturi de material şi obiecte inutile
• nu sustrage
• respectaţi sensul de rotaţie a motorului şi a pânzei
• după oprirea motorului se interzice cu desăvârşire frâna­rea pânzei prin apăsare laterală
• nu folosiţi decât pânze bine ceaprăzuite, neştirbite şi nede- formate
• folosiţi pe maşină numai scule corespunzătoare normelor EN 847-1:1996
• înlocuiţi imediat pânzele de ferăstrău defecte
• nu folosiţi pânze de ferăstrău care nu corespund parame­trilor nominali specifi caţi în aceste instrucţiuni
• verifi caţi dacă săgeata de sens indicată pe pânza de fe- răstrău corespunde cu săgeata aplicată pe maşină
• asiguraţivă că pânza de ferăstrău nu va atinge masa ro- tativă în nici una dintre poziţiile de lucru; pentru aceasta scoateţi ştecherul din priză şi aduceţi pânza rotativă cu mâna în poziţia 45° şi 90°
• verifi caţi dacă toate dispozitivele care protejează pânza de ferăstrău funcţionează corect
• apărătoarea mobilă a pânzei de ferăstrău trebuie să se poată mişca liber în poziţie deschisă
• se interzice demontarea sau dezactivarea dispozitivelor de siguranţă ale maşinii
• dispozitivele de siguranţă defecte sau distruse se vor înlo­cui imediat
• nu tăiaţi piese prea mici, pe care nu le mai puteţi fixa sigur cu mâna
• evitaţi poziţiile de lucru stângace, în care printro bruscă alunecare mâna poate să atingă pânza de ferăstrău
• în cazul tăierii unor materiale mai lungi, se vor ua măsuri de sprijinire a acestora (pe o mas evita răsturnarea maşinii
2
ţi atenţia persoanelor care lucrează cu maşina
ă sau o capră) pentru a
ţiune
74
Page 75
• materialul rotund (dibluri sau cepuri de lemn) trebuie fi xat întotdeauna întrun dispozitiv adecvat
• din materialul de tăiat se vor îndepărta cuiele sau alte cor­puri străine
• se va lucra întotdeauna dintro poziţie laterală faţă de pân­za de ferăstrău
• se va evita solicitarea intensă maşinii până la înţepenirea pânzei de ferăstrău
• apăsaţi materialul cât se poate de bine de masa de lucru şi de limitator pentru a evita astfel trepidaţiile sau învârtirea materialului
• verifi caţi dacă materialul tăiat se poate înlătura lateral faţă de pânza de ferăstrău, altfel fi ind posibil ca acesta să fi e prins de pânza de ferăstrău şi aruncat în aer
• nu prelucraţi niciodată mai multe piese concomitent
• în timpul funcţionării ferăstrăului nu încercaţi niciodată să îndepă
rtaţi aşchii, şpan sau bucăţi de lemn înţepenite în
maşină
• în vederea remedierii unei defecţiuni sau a îndepărtării unor bucăţi de material înţepenite în maşină, aceasta se va opri, scoţând apoi şi ştecherul din priză
• reechiparea, reglarea, măsurarea şi curăţarea maşinii se vor executa numai după oprirea acesteia şi scoaterea şte­cherului din priză
• înainte de pornirea din nou a maşinii verifi caţi dacă au fost îndepărtate toate sculele şi cheile folosite
• înainte de a părăsi locul de muncă, opriţi motorul şi scoa- teţi ştecherul din priză
• instalaţiile electrice, reparaţiile şi lucrărilede întreţinere se vor executa exclusiv de că
• la încheierea lucrărilor de reparaţii sau întreţinere se vor monta la loc toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie cu care este echipată maşina
• se vor respecta întocmai instrucţiunile de tehnica securită- ţii muncii, de folosire şi de întreţinere, precum şi dimensiu­nile specifi cate în datele tehnice ale maşinii
• se vor respecta întocmai normele de prevedere a acciden­telor din domeniu şi celelalte reguli generale de siguranţă tehnică
• se vor respecta caietele de instrucţiuni elaborate de Coo­peraţia Profesională (VBG 7j)
• folosiţi aspiratorul în timpul oricărei lucrări executate
• utilizarea maşinii în spaţii închise este permisă numai cu condiţia existenţei unei instalaţii speciale de aspiraţie
• ferăstrăul de retezat se va lega la o priză cu protecţie de 230 V şi siguranţă de 10A
• nu folosiţi maşini de putere mică pentru lucră
• nu folosiţi cablul de alimentare pentru alte scopuri decât cele prevăzute!
• asiguraţivă o poziţie de lucru stabilă şi un echilibru perma- nent
• verifi caţi întotdeauna dacă sculele folosite sau defectat eventual!
• înainte de folosirea oricărei scule, verifi caţi funcţionarea corespunzătoare a dispozitivelor de protecţie sau a piese­lor uşor uzate
• verifi caţi dacă piesele în mişcare nu sau înţepenit sau sau defectat. Toate piesele vor trebui montate corect, astfel în­cât să fi e îndeplinite toate condiţiile pentru o funcţionare corespunzătoare a sculei
• dispozitivele de protecţie şi piesele defecte vor trebui re- parate sau eventual înlocuite de un atelier specializat, cu excepţia cazului în care în prezentele instrucţiuni sa men­ţionat altceva
• apelaţi la un atelier de service dacă este necesară înlocui­rea unor întrerupătoare defecte
tre un personal califi cat
ri grele
• această sculă corespunde normelor de siguranţă din do­meniu. Lucrările de reparaţii se vor executa exclusiv de către un electrician, folosind pentru aceasta numai piese originale; în caz contrar pot surveni accidente periculoase pentru utilizatorul maşinii.
• Acţionaţi cu atenţie în cazul lucrărilor verticale.
• Atenţie! Se impune o atenţie deosebită în cazul tăierilor duble oblice.
• Nu suprasolicitaţi unealta dumneavoastră!
• Purtaţi ochelari de protecţie.
• Purtaţi căştile de protecţie
• Folosiţi o mască de protecţie a respiraţie în cazul lucrărilor care produc praf.
• Controlaţi cablul uneltei / cablul prelungitor de deteriorări.
5. DATE TEHNICE
Motor de curent alternativ 230 V 50 Hz
Putere 1200 Watt
Turaţie de mers în gol n
Pânză de ferăstrău armată cu 230 V - 50 Hz
plăcuţe de carburi metalice Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Lăţime de tăiere la 90°x0° 120 x 50 mm
Lăţime de tăiere la 45°x0° 85 x 50 mm
Lăţime de tăiere la 90°x45° 120 x 22 mm
Lăţime de tăiere la 45°x 45° (gherung dublu)
Greutatea 7,5 kg
5000 rot/min
0
85 x 22 mm
6. ÎNAINTE DE PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A MAŞINII
• maşina trebuie amplasată întro poziţie stabilă, xândo în şuruburi de ex. pe bancul de lucru sau pe un suport de
batiu universal
• înainte de punerea în funcţiune trebuie montate regula­mentar toate dispozitivele de siguranţă şi apărătoarele de protecţie
• pânza de ferăstrău trebuie să se poată roti liber
• controlaţi dacă în materialul deja prelucrat se aă cuie, şu- ruburi sau alte corpuri străine
• înainte de a acţiona butonul de pornire asiguraţivă că pân­za de ferăstrău a fost montată corect şi că piesele mobile se pot mişca uşor
• înainte de punerea sub tensiune a maşinii, verifi caţi dacă datele indicate pe plăcuţa de fabricaţie corespund cu pa­rametrii reţelei de alimentare
7. MONTARE ŞI DESERVIRE
A.) Reglaţi ferăstrăul. 2 4
• Prin apăsarea uşoară a capului maşinii (4) în jos şi scoa- terea afară în acelaşi timp a bolţului de siguranţă (16) din dispozitivul de fi xare al motorului, se deblochează ferăstră- ul în poziţia de jos.
• Rotiţi în sus capul maşinii (4) până ce cârligul de siguranţă se blochează.
• Capul maşinii (4) poate fi înclinat la stânga la max. 45° prin slăbirea şurubului de strângere (13).
• Verifi caţi dacă tensiunea reţelei coincide cu datele tensiu- nii de pe plăcuţa cu date şi conectaţi aparatul.
RO
75
Page 76
Ajustarea fi nă a opritorului pentru tăietura de retezare
90°
2 4 8 9
• Capul maşinii (4) se coboară in jos şi se fi xează cu bolţul de siguranţă (16).
• Slăbiţi şurubul de strangere (13).
• Colţarul opritor se aşează intre panza de ferăstrău (5) şi şină opritoare (7).
Şurubul de ajustare (23) se reglează pană cand unghiul dintre panza de ferăstrău (5) şi şină opritoare (7) este de 90°.
Ajustarea fi nă a opritorului pentru tăietura de imbinare la
colţ 45°
• Capul maşinii (4) se coboară in jos şi se fi xează cu bolţul
• Masa rotativă (8) se fi xează pe poziţia 90°.
• Se desface şurubul de strangere (13) iar capul maşinii (4) se
• Se aşează colţarul opritor de 45° intre panza de ferăstrău
Şurubul de ajustare (21) se reglează pană cand unghiul
• Se strange din nou contrapiuliţa pentru a fi xa aceast re-
B) Retezarea la 90° cu masa rotativă la 90°
• ferăstrăul se porneşte de la întrerupătorul principal (3)
• Atenţie! Fixaţi bine materialul de tăiat pe suprafaţa de spri-
• după pornirea ferăstrăului, aşteptaţi până când pânza de
• acţionaţi butonul de deblocare (1) şi - folosind mânerul (2)
• după tăiere, capul de lucru al maşinii se va aduce din nou
Atenţie! Arcul maşinii face ca aceasta să revină automat în sus; de aceea, după ce aţi terminat de tă mânerului (2) ci ridicaţi uşor în sus capul de lucru al maşinii, împingândul în acelaşi timp uşor, în celălalt sens.
C) Retezarea la 90° cu masa rotativă la 90°-45°
Cu ajutorul ferăstrăului Ferastrau pentru taieri inclinate pot executate gherunguri la stânga şi dreapta, la unghiuri de 90°- 45° faţă de limitator.
• desfaceţi masa rotativă (8), slăbind cele două şuruburi de
RO
fi xaţi masa rotativă (8) la unghiul dorit cu ajutorul mânerului
SI
• strângeţi din nou cele două şuruburi de fi xare (10) pentru a
• pentru tăiere procedaţi în continuare ca la punctul B)
D.) Tăiere oblică 90°- 45° şi masa rotativă 90°
Cu ajutorul aparatului Ferastrau pentru taieri inclinate pot executate tăieri oblice la stânga de 90° – 45° faţă de suprafaţa de lucru.
• Aduceţi capul maşinii (4) în poziţia de sus.
• Fixaţi masa rotativă (8) pe poziţia 90°.
2 4 10 11
de siguranţă (16).
inclină spre stanga cu ajutorul manerului (2) pană la 45°.
(5) şi masa rotativă (8).
dintre panza de ferăstrău (5) şi masa rotativă (8) este exact de 45°.
glaj.
jini a maşinii astfel încât acesta să nu poată aluneca în timpul prelucrării
ferăstrău (5) atinge turaţia sa maximă
- apăsaţi maşina uşor şi uniform în jos, astfel încât pânza să treacă prin întregul material
în poziţia superioară de repaos, eliberând apoi butonul de pornire/oprire (3).
xare (10) de pe şina limitatoare
(2); gradaţia de pe masa rotativă trebuie să corespundă cu valoarea unghiului indicată pe postament (9).
imobiliza masa rotativă (8)
1
iat, nu daţi drumul
3
2 12
• Slăbiţi şurubul de strângere (13) şi înclinaţi capul maşinii (4) la stânga cu mânerul (2), până ce marcajul de la capul maşinii (4) indică măsura dorită a unghiului.
• Strângeţi fi x din nou şurubul de strângere (13) şi executaţi tăierea potrivit descrierii de la punctul B.).
E) Tăierea oblică la 90°-45° cu masa rotativă la
0°-45°
Cu ferăstrăul Ferastrau pentru taieri inclinate pot fi executate gherunguri la stânga, la unghiuri de 90°-45v faţă de suprafaţa de lucru şi în acelaşi timp la 90°-45° faţă de limitator (ghe­runguri duble)
• aduceţi capul de lucru (4) în poziţia superioară
• desfaceţi masa rotativă (8), slăbind cele două şuruburi de
fi xaţi masa rotativă (8) cu ajutorul mânerului (2) la unghiul
• strângeţi din nou cele două şuruburi de fi xare (10) pentru a
• desfaceţi şurubul de întindere (13) şi înclinaţi capul de lu-
• strângeţi la loc şurubul de întindere (13)
• executaţi tăierea materialului ca la punctul B
F.) Aspirarea aşchiilor
Ferăstrăul este dotat cu un ştuţ de aspiraţie (18) pentru aş- chii.
G) Înlocuirea pânzei de ferăstrău
• scoateţi ştecherul maşinii din priză
• rabataţi în sus capul de lucru (4)
• deşurubaţi cele şuruburi (17) cu fi let dublu şi detaşaţi apă-
• blocaţi fl anşa exterioară cu cheia stea şi desfaceţi şurubul
• desprindeţi pânza de ferăstrău (5) de fl anşa interioară, tră-
• montaţi şi fi xaţi noua pânză de ferăstrău în ordine inversă.
• înainte de montarea unei noi pânze de ferăstrău se vor
• verifi caţi funcţionarea corespunzătoare a dispozitivelor de
2 3 13
xare (10) de pe limitator
dorit (vezi şi descrierea de la punctul C)
imobiliza masa rotativă
cru (4) spre stânga, până ajungeţi la unghiul dorit (vezi şi descrierea de la punctul D)
7
5 6
rătoarea din stânga (15) a pânzei de ferăstrău
hexagonal cu ajutorul cheii tubulare, învârtind în sensul acelor de ceasornic (Atenţie! Filet de stânga!)
gândo în sus
Atenţie! Unghiul de tăiere al dinţilor, sensul de rotaţie al pânzei trebuie să corespundă cu direcţ geata aplicată pe carcasa maşinii
curăţa bine fl anşele pânzei
siguranţă înainte de a relua lucrul cu noua pânză
ia indicată de să-
8. ÎNTREŢINEREA MAŞINII
• curăţaţi permanent fantele de ventilare ale maşinii
• îndepărtaţi de pe maşină orice depunere de praf sau mur- dărie. Maşina se curăţă cel mai bine cu aer comprimat sau cu o cârpă.
• toate piesele afl ate în mişcare se vor unge la intervale re- gulate
• nu folosiţi substanţe corosive pentru curăţirea componen­telor din plastic ale maşinii
76
Page 77
Sl
Slovenski
1. OPIS NAPRAVE
1. gumb za deblokado
2. ročaj 3 stikalo za vklop in izklop
4. glava stroja
5. list žage
6. premični ščitnik žaginega lista
7. prislon
8. vrtljiva miza
9. nepremična spodnja plošča
10. naravnalni vijak
11. čelni luknjasti ključ
12. šestkotni ključ
13. napenjalni vijak
14. pritrjevalo za list žage
15. pokrov žaginega lista
16. varnostni zatič
17. vijak
18. naprava za odsesovanje prahu
2. UPORABA V SKLADU Z NAVODILI
Čelilna in zajeralna žaga je glede na velikost stroja name­njena za čeljenje lesa in umetnih snovi. Žaga ni primerna za žaganje lesa za kurjenje. Stroj je dovoljeno uporabljati le v skladu z namenom. Vsaka drugačna uporaba ni v skladu z namembnostjo/ navodili. Za kakršno koli škodo oz. poškodbe, ki bi zaradi tega nastale, jamči uporabnik oz. upravljalec in ne proi­zvajalec. Dovoljena je le uporaba listov, ki so za žago pri­merni. Uporaba rezalnih plošč vseh vrst je prepovedana. Sestavni del uporabe v skladu z navodili je tudi upošteva­nje navodil za varno delo, montažnih navodil in navodil za obratovanje, ki so vsa navedena v navodilu za uporabo. Osebe, ki delajo s strojem in ga vzdržujejo, morajo biti se­znanjene z njim in poučene o možnih nevarnostih. Razen tega je potrebno najstrožje upoštevati veljavne predpise o preprečevanju nesreč. Potrebno je upoštevati tudi druge splošne predpise glede zaščite zdravja pri delu ter delovno-tehnične predpise. Zaradi sprememb na stroju popolnoma preneha jamstvo proizvajalca in iz tega izhajajoče škode. Kljub pravilni uporabi v skladu s predpisi določenih ri­zičnih faktorjev ni mogoče v popolnosti izključiti. Zaradi konstrukcije in zgradbe stroja se lahko pojavijo naslednje točke:
• dotik žaginega lista v nepokritem področju za žaga­nje;
• sunek k obratujočemu žaginemu listu (urez poškod­ba);
• obdelovane dele in kose vrže proti uporabniku;
• lomi žaginega lista;
• odtrganje in metanje pomanjkljuvih delov trdine lista;
• poškodbe sluha zaradi neuporabe potrebnih glušni­kov;
• zdravju škodljive emisije lesnega prahu pri uporabi v zaprtih prostorih.
3. POMEMBNA NAVODILA
Prosimo, da navodila za uporabo pazljivo preberete in na­potke, ki so v njem navedeni, upoštevate. Na podlagi pri­čujočih navodil za uporabo se seznanite z napravo, njeno pravilno uporabo in navodili za varno delo. Navodila za uporabo shranite skupaj z rezkalnikom.
Navodila za varno delo
• pred vsemi nastavljalnimi in vzdrževalnimi deli na stro­ju najprej izvlecite električni vtič iz vtičnice.
• navodila za varno delo predajte vsem osebam, ki bodo delale s strojem.
• žage ne uporabljajte za žaganje drv za kurjenje
• previdno! Zaradi obračanja lista žage si lahko poško­dujete roke in prste.
• pred pričetkom dela preverite, ali se napetost električ- nega omrežja ujema s podatki na tipski tablici.
če potrebujete podaljševalni kabel, se prepričajte, da je njegov prerez primeren za porabo toka žage. Mini­malni prerez mora biti 1,5 mm
če uporabljate kabelski boben, mora biti kabel popol­noma odvit z njega.
• žage ne nosite na električnem kablu.
• žage ne puščajte na dežju ter je ne uporabljajte v vla­žnem ali mokrem okolju.
• poskrbite za dobro razsvetljavo.
• ne žagajte v bližini vnetljivih tekočin ali plinov.
• nosite primerna delovna oblačila! Široka oblačila in na­kit lahko zgrabi rotirajoč žagin list.
• upravljalec mora biti star nahmanj 18 let, vajenci/prak­tikanti najmanj 16 let, vendar le pod nadzorstvom.
• otroci se ne smejo približevati napravi, ko je priključe- na v el. omrežje.
• preverite kabel za priklop v el. omrežje. Poškodovanih kablov ali kablov z napakami ne uporabljajte.
• na delovnem mestu ne imejte razmetanih lesenih od­padkov in drugih delov.
• oseb, ki delajo s strojem, ni dovoljeno motiti.
• upoštevajte smer vrtenja motorja in žaginega lista.
• po izklopu pogona lista žage v nobenem primeru ni dovoljeno ustavljati s pritiskom na stranski del lista.
• uporabljajte le dobro nabrušene liste za žago brez raz­pok in deformacij.
• na strojuje dovoljeno uporabljati le orodja, ki so v skla­du s standardom prEN 847-1: 1996.
• žagine liste z napakami takoj zamenjajte.
• ne uporabljajte nobenih žaginih listov, ki ne ustrezajo karakteristikam, navedenim v teh navodilih za upora­bo.
• zagotoviti je potrebno, da se puščica na žaginem listu ujema s smerjo puščice na stroju.
• prepričajte se, da se list žage v nobenem delu ne doti­ka vrtljive mize, tako da, ko je el. vtič izklopljen iz vtič- nice, list žage obračate v položaju pri 45° in 90°.
• prepričajte se, da vse naprave, ki pokrivajo list žage, delujejo brezhibno.
• premični ščitnik se v odprtem stanju ne sme zatikati.
• varnostnih naprav na stroju ni dovoljeno demontirati ali jih narediti neuporabne.
• poškodovane ali pomanjkljive varnostne naprave je potrebno nemudoma zamenjati.
• nikoli ne žagajte obdelovancev, ki so premajhni, da bi jih varno držali v roki.
2
.
SI
77
Page 78
• drža roke naj ne bo prisiljena, tako da bi zaradi ne­nadnega zdrsa lahko ena ali obe roki zašli v nevarno področje žaginega lista.
• pri daljših obdelovancih je potrebno uporabiti dodatno podlago (mizo, kozo z ažaganje, itd.), da se prepreči prevrnitev stroja.
• okrogli obdelovanci, kot so mozniške palice itd., je po­trebno vedno trdno vpeti s primerno napravo.
• v delu obdelovanca, kjer boste žagali, ne sme biti no­benih žebljev ali drugih tujkov.
• delovni položaj na bo vedno na eni strani žaginega li­sta.
• stroja ne obremenjujte tako, da bi se zaradi preobre­menitve ustavil.
• obdelovanec vedno trdno pritisnite ob delovno ploščo in prislon, da preprečite nagibanje oz. obračanje obde­lovanca.
• zagotovite, da boste lahko odrezke na strani odstra­nili od žaginega lista, sicer jih lahko ta zgrabi in vrže stran.
• nikoli ne žagajte več obdelovancev naenkrat.
• nikoli ne odstranjujte iveri, žagovine ali vkleščenih de­lov lesa, ko se list vrti.
• ko hočete odpraviti okvaro ali odstraniti vkleščene dele lesa, stroj izklopite. - Izvlecite el. vtič iz vtičnice.
• spremembe, kot so nastavljanje, merjenje in čiščenje, izvajajte le, ko je motor izklopljen. - Izvlecite el. vtič iz vtičnice.
• pred vklopom se prepričajte, da so s stroja odstranjeni ključi in orodja za nastavljanje.
• preden zapustite delovno meso, izklopite motor in iz­vlecite el. vtič iz vtičnice.
• električne instalacije, popravila in vzdrževalna dela lahko izvajajo le strokovnjaki.
• po zaključenih popravilih ali vzdrževanju je potrebno ponovno namestiti vse zaščitne in varnostne naprave.
• potrebno je upoštevati navodila proizvajalca glede var­nosti, vzdrževanja in navodila za opravljanje dela, prav tako pa tudi dimenzije, navedene v tehničnih podat­kih.
• potrebno je upoštevati ustrezne predpise o prepreče- vanju nesreč ter druge splošno priznane varnostno­tehnične predpise in pravila.
• upoštevajte navodila poklicnih združenj (VBG 7j).
• pri vsakem delu vklopite odsesovalnik prahu.
• delo v zaprtih prostorih je dovoljeno le s primerno na­pravo za odsesovanje prahu.
čelilno žago je potrebno priklopiti v 230 V varnostno (šuko) vtičnico z min. varovanjem 10 A.
• za zahtevna dela ne uporabljajte šibkih strojev.
• kabla ne uporabljajte za namene, za katere ni dolo­čen.
• poskrbite za dobro stojišče ter vedno ohranjajte ravno-
SI
težje.
• preverite, če orodje morebiti ni poškodovano!
• pred nadaljnjo uporabo orodja je potrebno pregledati varnostne naprave ali delno poškodovane dele, če de­lujejo brezhibno in v skladu s svojo funkcijo, za katero so namenjeni.
• preverite, če premični deli funkcionirajo brezhibno in se ne zatikajo ter če je kaj poškodovano. Vsi deli mo­rajo biti pravilno montirani in izpolnjevati vse zahteve za pravilno delovanje, da zagotavljajo brezhibno delo­vanje orodja.
• poškodovane varnostne naprave in dele mora strokov­no popraviti ali jih zamenjati priznan servis, v kolikor v navodilu za uporabo ni navedeno drugače.
• poškodovano stikalo naj zamenja servisna služba.
• to orodje ustreza ustreznim varnostnim določilom. Popravila lahko izvaja le električar, tako da uporabi originalne rezervne dele, sicer se lahko uporabnik po­škoduje.
• posebej previdni bodite pri navpičnem delu.
• pozor! pri dvojnih čelilnih rezih je potrebna posebna previdnost.
• orodja ne preobremenjujte.
• nadenite si zaščitna očala.
• Nadenite si glušnike!
• pri prašnih delih uporabljajte dihalno masko.
• kontrolirajte kabel orodja / podaljševalni kabel, če nista poškodovana.
5. TEHNIČNI PODATKI
Motor na izmenični tok 230 V 50 Hz
Zmogljivost 1200 vatov
Št. vrtljajev v prostem teku n0 5000 min-1
List žage iz trde kovine Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Širina žaganja pri 90°x 0° 120 x 50 mm
Širina žaganja pri 45°x 0° 85 x 50 mm
Širina žaganja pri 90°x 45° 120 x 22 mm
Širina žaganja pri 45°x 45° (dvojni zajeralni rez)
Teža 7,5 kg
85 x 22 mm
6. PRED ZAČETKOM DELA
• stroj mora biti nameščen tako, da se ne more prevrni­ti, to pomeni trdno privit na delovno mizo, univerzalno podnožje ali podobno.
• pred začetkom dela morajo biti pravilno montirani vsi pokrovi in varnostne naprave.
• list žage se mora prosto premikati.
• pri lesu, ki ga nameravate žagati, pazite na tujke, kot npr. žeblje ali vijake ipd.
• pred pritiskom na stikalo za vklop in izklop se prepričaj- te, da je list žage pravilno montiran in da se premični deli dajo prosto premikati.
• pred priklopom stroja se prepričajte, ali se podatki na tipski tablici ujemajo s karakteristikami Vašega elek­tričnega omrežja.
7. SESTAVA IN UPRAVLJANJE NAPRAVE
A.) Nastavljanje žage 2 4
• žago v spodnjem položaju deblokirate z rahlim pri­tiskom glave stroja (4) navzdol ter tako, da obenem izvlečete varnostni zatič (16) iz držala motorja.
• glavo stroja (4) potisnite navzgor, dokler ne zaskoči varnostni klin.
• glavo stroja (4) je mogoče nagniti v levo za max. 45°, tako da odvijete napenjalni vijak (13).
• preverite, ali se napetost vašega el. omrežja ujema s podatki na tipski tablici, nato pa napravo priklopite.
78
Page 79
Fina nastavitev prislona za čelilne reze 90°
2 4 8 9
• Pomaknite glavo stroja (4) navzdol in jo fi ksirajte z va- rovalnim sornikom (16).
• Odvijte vpenjalni vijak (13).
• Postavite prislonski kotnik med list žage (5) in prislon­sko vodilo (7).
• Prestavite nastavljivi vijak (23) tako daleč, da bo kot med listom žage (5) in prislonsko vodilo (7) znašal 90°.
Fina nastavitev prislona za zajeralni rez 45°
(Slika 2‚ 4‚ 10‚ 11)
• Spustite glavo stroja (4) navzdol in jo fi ksirajtez varo- valnim sornikom (16).
• Fiksirajte vrtljivo mizo (8) v kotni položaj 90°.
• Odvijte vpenjalni vijak (13) in z ročajem (2) nagnite gla­vo stroja (4) v levo v kotni položaj 45°.
• Prislonski kotnik 45° postavite med list žage (5) in vrtlji­vo mizo (8).
• Prestavite nastavni vijak (21) tako daleč, da bo kot med listom žage (5) in vrtljivo mizo (8) znašal točno 45°.
• Ponovno zategnite protimatico in fi ksirajte to nastavi- tev.
B.) Čelilni rez pri 90° in vrtljiva miza na 90°
(slika 1)
• žago vklopite s pritiskom na glavno stikalo (3).
• pozor! Material, ki ga nameravate žagati, trdno priti-
snite na površino stroja, da se med žaganjem ne bo premikal.
• po vklopu žage počakajte, dokler list žage (5) ne do-
seže max. vrtljajev.
• pritisnite na deblokirni gumb (1) in glavo stroja s po-
močjo ročaja (2) enakomerno in z rahlim pritiskom vodite navzdol skozi obdelovanec.
• po končanem žaganju glavo stroja ponovno premakn-
te v zgornji položaj za mirovanje ter spustite stikalo za vklop in izklop (3).
Pozor! Stroj zaradi povratne vzmeti avtomatsko udari navzgor, kar pomeni, da ročaja (2) po zaključenem ža­ganju ne smete izpustiti, ampak glavo stroja počasi in z rahlim protipritiskom premaknite navzgor.
C.) Čelilni rez pri 90° in vrtljiva miza na 90°- 45° (slika
3)
Z žago Namizna žaga za obrezovanje lahko žagate po­ševno v levo ali desno od 90° do 45° do prislona.
• vrtjivo mizo (8) zrahljajte, tako da delno odvijete oba naravnalna vijaka (10) na prislonski letvi.
• z ročajem (2) vrtjivo mizo (8) nastavite na določen kot, pri tem se oznaka na vrtljivi mizi mora ujemati z žele­nim kotom na nepremični spodnji plošči (9).
• ponovno pritegnite oba naravnalna vijaka (10) in vrtlji­vo mizo (8) fi ksirajte.
• rez (žaganje) izvedite, kot je opisano pod točko B.)
D.) Zajeralni rez pri 90°- 45° in vrtljiva miza na 90° (sli-
ki 2‚ 12)
Z žago Namizna žaga za obrezovanje je mogoče izva­jati zajeralne reze v levo od 90°- 45° glede na delovno površino.
• glavo stroja (4) premaknite v zgornji položaj.
• vrtljivo mizo (8) fi ksirajte pod kotom 90°.
• odvijte naravnalni vijak (13) in z ročajem (2) glavo stro­ja (4) nagnite v levo, dokler oznaka na glavi (4) ne kaže na kot, ki ga želite nastaviti.
• pritegnite napenjalni vijak (13) in rez izvedite, kot je opisano pod točko B.).
E.) Zajeralni rez pri 90°- 45° in vrtljiva miza
na 90°- 45° (slika 2‚ 3‚ 13)
Z žago Namizna žaga za obrezovanje je mogoče izvajati zajeralne reze v levo od 90°- 45° glede na delovno povr­šino ter hkrati 90°- 45° glede na prislon (dvojni zajeralni rez).
• glavo stroja (4) premaknite v zgornji položaj.
• vrtjivo mizo (8) zrahljajte, tako da delno odvijete oba naravnalna vijaka (10) na prislonski letvi.
• z ročajem (2) vrtljivo mizo (8) nastavite želen kot (več o tem glejte pod točko C).
• ponovno pritegnite oba naravnalna vijaka (10) in vrtlji­vo mizo fi ksirajte.
• odvijte naravnalni vijak (13) in z ročajem (2) glavo stro­ja (4) nagnite v levo na oznako želenega kota (več o tem glejte pod točko D).
• ponovno privijte napenjalni vijak (13).
• rez izvedite, kot je opisano pod točko B.).
F.) Odsesovanje žagovine
Žaga ima vgrajen priključek (18) za odsesovanje žago­vine.
G.) Zamenjava žaginega lista
• izklopite el. vtič iz vtičnice.
• glavo stroja (4) potisnite navzgor.
• izvijte vijake (17) in snamite lev pokrov žaginega lista (15).
• s priloženim čelnim luknjastim ključem zaprite zunanjo prirobnico in z nasadnim ključem izvijte šestrobni vijak v smeri vrtenja urinih kazalcev (pozor! levi navoj!).
• list žage (5) snamite z notranje prirobnice in izvlecite navzgor.
• nov list žage vstavite v obratnem zaporedju opravil ter ga privijte. Pozor! Nagib zobcev za žaganje, to je smer vrtenja lista, se morata ujemati s smerjo puščice na ohišju.
• Pred montažo žaginega lista je potrebno prirobnice lista skrbno očistiti.
• pred ponovnim pričetkom dela z žago preverite delo­vanje zaščitnih naprav.
7
5 6
8. VZDRŽEVANJE
• prezračevalne odprtine na ohišju motorja morajo biti vedno proste/prehodne in čiste.
• s stroja je potrebno redno odstranjevati prah in umaza­nijo, najbolje s stisnjenim zrakom ali krpo.
• vse premične dele je potrebno mazati v rednih časov- nih presledkih.
• pri čiščenju plastike ne uporabljajte jedkih snovi.
SI
79
Page 80
BOSHR
Hrvatski
1. OPIS UREDJAJA
1. Poluga za deblokadu
2. Ručka
3. Sklopka za uključivanje/isključivanje
4. Glava stroja
5. List pile
6. Gibljiva zaštita lista pile
7. Granična vodilica
8. Okretni stol
9. Fiksna donja ploča
10. Pričvrsni vijak
11. Ključ
12. Ključ
13. Pritezni vijak
14. Vijak prirubnice
15. Zaštita lista pile
16. Sigurnosni svornjak
17. Vijak
18. Otvor za prašinu
20. Stezna naprava
2. NAMJENSKA UPOTREBA
Laserska pila za prorezivanje služi za prorezivanje drva i plastike, ovisno o veličini stroja. Pila nije prikladna za rezanje ogrjevnog drva. Stroj se smi­je koristiti samo shodno namjeni. Svaka druga i dodatna upotreba nije namjenska. Za štete ili svakojake ozljede koje nastaju usljed takve nenamjenske upotrebe odgovara korisnik/radnik, a ne proizvodjač. Smiju se koristiti samo listovi pile koji su prikladni za stroj. Uporaba bilo kojih reznih ploča je zabranjena. Sastavni dio namjenske upotrebe je takodjer poštivanje sigurnosnih uputa, te naputak za montažu i upute za rad u naputku za upotrebu. Osobe koje rade na stroju i koje ga održavaju moraju biti upoznati s njim i poučeni o mogućim opasnostima. Osim toga, važeći propisi za sprečavanje nesreća se naj­strože moraju uvažiti. Treba poštivati ostala pravila iz radne medicine i sigurno­sne tehnike. Izmjene na stroju u cijelosti isključuju odgovornost proi­zvodjača, i za štete koje nastaju usljed toga. I u slučaju namjenske upotrebe se ne mogu u potpunosti ukloniti od­redjeni rizici. Uvjetovano konstrukcijom i sastavom stroja se mogu pojaviti slijedeći rizici:
• diranje lista pile u nepokrivenom predijelu pile
• diranje lista pile dok se okreće (posjekotine)
• povratni udarac izratka i dijelova izratka
• lom lista pile
• izbacivanje neispravnih komada tvrdog metala lista pile
• oštećenje sluha kada se ne koristi potrebni zaštitnik za
HR BOS
uši
• oslobadjanje drvene prašine, opasno po zdravlje, pri upotrebi u zatvorenim prostorijama
3. VAŽNE UPUTE
Molimo da pažljivo pročitate naputak za upotrebu i da se držite uputa iz njega. Na osnovu naputka za upotrebu upo­znajte se s uredjajem, ispravnom upotrebom, te sigurno­snim uputama.
Sigurnosne upute
• Prilikom svih radova podešavanja i održavanja izvadite utikač iz utičnice.
• Predajte sigurnosne upute svim osobama koje rade na stroju.
• Ne koristite pilu za rezanje ogrjevnog drva.
• Pažnja! Rotirajući list pile predstavlja opasnost od ozlje­da za ruke i prste.
• Uvjerite se prije puštanja stroja u funkciju da napon na označnoj pločici odgovara mrežnom naponu.
• Ukoliko je potreban produžni kabel, uvjerite se da je presjek kabla dovoljan za primljenu struju pile. Najmanji presjek 1,5 mm
• Ako koristite kabelski bubanj, cijeli kabel se mora odmo­tati od bubnja.
• Ne nosite pilu na kablu.
Čuvajte pilu od kiše, ne upotrebljavajte stroj u vlažnoj ili mokroj sredini.
• Osigurajte dobro osvjetljenje.
• Ne koristite pilu u blizini zapaljivih tekućina ili plinova.
• Nosite prikladnu radnu odjeću! Rotirajući list pile može uhvatiti široku odjeću ili nakit.
• Radnici na stroju moraju imati najmanje 18 godina. Uče­nici najmanje 16 godina, a samo pod nadzorom.
• Ne dajte da djeca prilaze priključenom uredjaju.
• Provjerite priključni kabel. Ne koristite neispravne ili oštećene priključne kablove.
• Ostranite otpad od drva i nepotrebne dijelove sa radnog mjesta.
• Ne smije se skretati pažnja osoba koje rade na stroju.
• Pazite na smjer vrtnje motora i lista pile.
• Ni u kojem slučaju list pile nakon isklapanja
• pogona ne smijete zaustavljati pritiskajući ga sa strane.
• Ugradite samo dobro naoštrene listove pila bez pukoti­na i deformacija.
• Na stroju se smije koristiti samo alat koji odgovara EN 847-1.
• Neispravni listovi pile se odmah moraju zamijeniti.
• Ne koristite listove pile koji ne odgovaraju podacima na­vedenim u ovom naputku za upotrebu.
• Osigurajte da je strelica na listu pile u skladu s strelicom na uredjaju.
• Uvjerite se da list pile ni u kojem položaju ne dira okretni stol. Zato izvadite utikač iz utičnice i ručno okrenite list pile u položaju 45° i u položaju 90°.
• Mora se osigurati da sve naprave koje pokrivaju list pile rade besprijekorno.
• Pokretni zaštitni poklopac se ne smije blokirati u otvore­nom položaju.
• Sigurnosne naprave na stroju se ne smiju demontirati ili staviti van funkcije.
• Oštećene ili neispravne zaštitne naprave se odmah mo­raju zamijeniti.
• Ne režite dijelove koji su premali da bi se sigurno držali u ruci.
• Izbjegavajte nezgodne položaje ruku gdje bi usljed iz­nenadnog oklizanja jedna ili obje ruke mogle dirati list pile.
• Za dugačke izratke je potreban dodatni naslon (stol, ko­zlići itd.) da se stroj ne bi nagnuo.
• Okrugli izraci, kao što su tiplovske šipke, uvijek se mo­raju pričvrstiti pomoću prikladne stezne naprave.
• Ne smiju se nalaziti čavli ili druga strana tijela u dijelu izratka koji želite obraditi.
2
.
80
Page 81
• Uvijek stojite sa strane lista pile.
• Ne smije se stroj opteretiti toliko da bi se zaustavio.
• Izradak uvijek čvrsto pritisnite na radnu ploču i graničnik tako da se ne može klimati ili uvijati.
• Osigurajte da odrezani komadi mogu ispasti sa strane lista pile. Inače je moguće da ih zahvati list pile i da ih izbacuje.
• Nikada ne režite više komada istodobno.
• Nikada ne uklanjajte trijeske, iverje ili zaglavljene dijelo­ve drva dok pila radi.
• Za uklanjanje poremećaja i za vadjenje zaglavljenih di­jelova isključite stroj. Izvadite utikač iz utičnice.
• Zamjene, te radovi podešavanja, mjerenja i čćenja se smiju obavljati samo dok je motor isključen. Izvadite uti­kač iz utičnice.
• Prije uključivanja stroja uvjerite se da su ključevi i alat za podešavanje sklonjeni.
• Kada odlazite od mjesta rada, isključite motor i izvadite utikač iz utičnice.
• Električne instalacije, popravke i radove održavanja smiju izvoditi samo stručnjaci.
• Sve sigurnosne i zaštitne naprave se nakon završenog popravka ili održavanja odmah moraju montirati.
• Obvezno se držite sigurnosnih uputa i uputa za rad i od­ržavanje koje daje proizvodjač, te dimenzija, navedenih u tehničkim podacima.
• Moraju se poštivati važeći propisi za sprečavanje ne­sreća i ostala, opće priznata pravila sigurnosne tehni­ke.
• Uvažite pismene informacije strukovnog udruženja (VBG 7j).
• Pri svakoj upotrebi priključite napravu za usisavanje prašine.
• Rad u zatvorenim prostorijama je dopušten samo uz prikladne naprave za usisavanje.
• Pila se mora priključiti na utičnicu od 230 V s zaštitnim kontaktom, s osiguranjem od najmanje 10 A.
• Ne koristite strojeve male snage za teške poslove.
• Ne koristite kabel u neke svrhe za koje nije predvidjen!
• Osigurajte da čvrsto stojite i uvijek držite ravnotežu!
• Kontrolirajte alat obzirom na morebitna oštećenja.
• Prije daljnje upotrebe alata treba brižljivo ispitati da li zaštitne naprave ili malo oštećeni dijelovi rade besprije­korno i shodno svojoj namjeni.
• Provjerite da li pokretni dijelovi rade ispravno i nisu za­glavili, ili su neki dijelovi oštećeni. Svi dijelovi moraju biti ispravno montirani i ispuniti sve uvjete da bi alat radio besprijekorno.
• Oštećene zaštitne naprave i dijelove stručno mora po­praviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko nije drukčije navedeno u naputku za upotrebu.
• Oštećene sklopke dajte da zamijeni servisna radionica.
• Ovaj alat odgovara dotičnim sigurnosnim propisima. Popravke smije izvoditi samo stručnjak za elektrotehni­ku, a moraju se koristiti originalni rezervni dijelovi, inače postoji opasnost od nesreća za korisnika.
• Budite oprezni pri okomitim radovima.
• Pažnja! Pri rezanju pod složenim kutovima je potreban poseban oprez.
• Ne preopterećujte svoj alat!
• Nosite zaštitne naočale.
• Prilikom radova pri kojima nastaje prašina nosite masku za disanje.
• Kontrolirajte kabel alata/produžni kabel s obzirom na moguća oštećenja.
• Budite pažljivi kod vertikalnih radova
• Pažnja, kod dvostrukih kosih rezova potreban je naročit oprez.
• Ne opterećujte alat!
• Kod radova kod kojih se stvara prašina nosite zaštitnu masku za nos i usta.
• Kontrolirajte oštećenja kablova za alat / produžnog ka­bela.
Pažnja: Lasersko zračenje Ne gledajte u zra­ku Laser klase 2
Prikladnim mjerama opreza čuvajte sebe i svoju okolicu od nesreća.
• Ne gledajte izravno nezaštićenim očima u lasersku zra­ku.
• Nikada ne gledajte izravno u put zraka.
• Nikada ne upirajte lasersku zraku u refl ektirajuće povr- šine ili u osobe ili životinje. I laserska zraka male snage može oštetiti oko.
• Upozorenje - kada se izvode drugi postupci rada od ovih koji su ovdje navedeni, isto može dovesti do opa­sne izloženosti zračenju.
• Nosite zaštitnik za uši.
• Nikad ne otvarajte laserski modul.
• Ako se uredjaj ne koristi dulje vrijeme, morate izvaditi baterije.
5. TEHNIČKI PODACI
Izmjenični motor 230 V ~ 50 Hz
Potrošna snaga 1200 vati
Broj okretaja u praznom hodu 5000 min-1
List pile od tvrdog metala Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Širina pile kod 90°x 0° 120 x 50 mm
Širina pile kod 45°x 0° 85 x 50 mm
Širina pile kod 90°x 45° 120 x 22 mm
Širina pile kod 45°x 45° (dvostruki kosi rez)
Težina 7,5 kg
85 x 22 mm
6. PRIJE PUŠTANJA U FUNKCIJU
• Stroj se mora postaviti tako da stoji čvrsto, t.j.
• na radnom stolu, univerzalnom postolju ili si.
• Prije puštanja u funkciji svi poklopci i sigurnosne napra­ve moraju biti uredno montirani.
• List pile se mora slobodno moći okretati.
• Kada želite obraditi prethodno već obradjeno drvo pazi­te na strana tijela kao što su čavli ili vijci itd.
• Prije nego što uklopite stroj, uvjerite se da je list pile isprav­no montiran i da se pokretni dijelovi neometano kreću.
• Prije priključivanja stroja uvjerite se da su podaci na označnoj pločici u skladu s podacima prisutne mreže.
7. IZVEDBA I UPRAVLJANJE
7.1 Sastavljanje pile (sl. 2‚ 4)
• Za korekciju okretnog tanjura (8) olabavite pričvrsni vi­jak (10) kako biste deblokirali okretni tanjur (8).
• Okretni tanjur (8) okrenite na željenu kutnu mjeru na skali i fi ksirajte ga pričvrsnim vijkom (10).
HR BOS
81
Page 82
• Laganim pritiskanjem glave stroja (4) nadolje i istovre­menim izvlačenjem sigurnosnog svornjaka (16) iz drža­ča motora pila se deblokira iz donjeg radnog položaja.
• Glavu stroja (4) zakrenite prema gore tako da sigurno­sna kuka dosjedne.
• Stezna naprava i ležište radnog komada mogu se prič- vrstiti i lijevo i desno na donjoj ploči.
• Otpuštanjem priteznog vijka (13) glava stoja (4) može se nagnuti ulijevo do maks. 45°.
7.2 Prorez 90° i okretni stol 90°
• Drvo za rezanje položite na graničnu vodilicu (7) i na okretni tanjur (8).
• Pritisnite polugu za deblokadu (1) kako biste oslobodili glavu stroja (4).
• Da biste uključili motor, pritisnite sklopku za uključiva­nje/isključivanje (3). Pomoću ručke (2) ravnomjerno pokrećite radni komad laganim pritiskom prema dolje.
• Nakon završetka rezanja glavu stroja ponovno dovedite u gornji položaj mirovanja i pustite sklopku za uključiva­nje/isključivanje (3).
• Pažnja! Zbog povratne opruge stroj se automatski vraća prema gore, što znači da ručku (2) nakon završetka re­zanja ne smijete pustiti, nego glavu stroja polako i laga­nim protupritiskom pokrećite prema gore.
7.3 Fino justiranje graničnika za prorezivanje 90°
2 4 8 9
• Spustite glavu stroja (4) i fi ksirajte je pomoću sigurno- snog svornjaka (16).
• Olabavite pritezni vijak (13).
• Graničnik kuta položite izmedju lista pile (5) i graničnoj vodilici (7).
• Vijak za justiranje (23) podešavajte tako dugo dok kut izmedju lista pile (5) i graničnoj vodilici (7) ne bude 90°.
7.4 Prorez 90° i okretni stol 90°- 45° 3
Pomoću pile mogu se izvoditi kosi rezovi ulijevo i udesno pod kutem od 90°- 45° na graničnu vodilicu.
• Podesite okretni stol (8) na željeni kut tj. kazaljka na okretnom stolu mora odgovarati željenoj kutnoj mjeri na ksnoj donjoj ploči (9).
• Da biste fi ksirali okretni stol (8), ponovno pritegnite prič- vrsni vijak (10).
• Rezanje izvedite kao što je opisano pod točkom 7.2.
7.5 Kosi rez 90° - 45° i okretni stol 90°
Pomoću pile mogu se izvoditi kosi rezovi ulijevo pod kutem od 90°- 45° na radnu površinu.
• Glavu stroja (4) dovedite u gornji položaj.
• Okretni stol (8) fi ksirajte na položaj 90°.
• Otpustite pritezni vijak (13) i ručkom (2) naginjite glavu stroja (4) ulijevo tako da kazaljka pokaže željenu kutnu mjeru.
• Ponovno pritegnite pritezni vijak (13) i režite kao što je
HR BOS
opisano pod točkom 7.2.
7.6 Fino justiranje graničnika za kosi rez 45°
2 4 10 11
• Spustite glavu stroja (4) i fi ksirajte je pomoću sigurno- snog svornjaka (16).
• Okretni stol (8) fi ksirajte na položaj 90°.
• Olabavite pritezni vijak (13) i ručkom (2) nagnite glavu stroja (4) ulijevo tako da bude pod kutem od 45°.
• Položite graničnik kuta od 45° izmedju lista pile (5) i okretnog tola (8).
1
2 12
• Vijak za justiranje (21) podešavajte tako dugo dok kut izmedju lista pile (5) i okretnog stola (8) • Da biste ovu podešenost fi ksirali, ponovno pritegnite kontramati- cu.
7.7 Kosi rez 90°- 45° i okretni stol 90° - 45°
Pomoću pile mogu se izvoditi kosi rezovi ulijevo pod kutem od 90°- 45°na radnu površinu i istovremeno od 90°- 45° na graničnu vodilicu (dvostruki kosi rez).
• Glavu stroja (4) dovedite u gornji položaj.
• Okretni stol (8) otpustite tako da olabavite pričvrsni vijak (10).
• Pomoću ručke (2) podesite okretni stol (8) na željenu kutnu mjeru (vidi točku 7.4).
• Da biste fi ksirali okretni stol, ponovno pritegnite pričvr- sni vijak (10).
• Otpustite pritezni vijak (13) i ručkom (2) nagnite glavu stroja (4) ulijevo, na željenu kutnu mjeru (vidi točku
7.5).
• Ponovno pritegnite pritezni vijak (13).
• Rezanje izvodite kao što je opisano pod točkom 7.2.
7.8 Usisavanje strugotine
Pila je opremljena vrećom za skupljanje (24) strugotine.
7.9 Zamjena lista pile
• Izvucite mrežni utikač.
• Glavu stroja (4) zakrenite prema gore.
• Otpustite vijke (17), a gibljivu zaštitu lista pile (6) preklo­pite prema gore.
• Polako okrečite vijak prirubnice (14) u smjeru kazaljke na satu.
• Izvucite cijeli vijak prirubnice (14).
• Odvojite list pile (5) od unutarnje prirubnice i izvadite ga.
• Novi list pile ponovno umetnite obrnutim redoslijedom i pričvrstite ga.
Pažnja! Kosina rezanja zubaca tj. smjer okretanja lista pile mora se podudarati sa smjerom strelice na kućištu.
• Prije montaže pažljivo očistite prirubnicu lista pile.
• Gibljivu zaštitu lista pile (6) ponovno montirajte obrnutim redoslijedom.
• Prije nego nastavite raditi s pilom provjerite funkcional­nost zaštitnih naprava.
Pažnja: Nakon svake zamjene lista pile provjerite prolazi li list pile slobodno u okomitom položaju kao i pod kutem od 45° kroz prorez okretnog stola.
7
5 6
2 3 13
8. ODRŽAVANJE
• Ventilacijski otvori stroja uvijek moraju biti nepokriveni i čisti.
• Prašina i onečćenja se redovno moraju odstraniti. Naj­bolje se za čćenje koristi komprimirani zrak ili krpa.
• Svi pokretni dijelovi se u redovitim intervalima moraju ponovo podmazivati.
• Za čišćenje plastike ne koristite nagrizajuća sredstva.
82
Page 83
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
1. Κουμπί ξεμπλοκαρίσματος
2. Χειρολαβή
3. Διακόπτης για άναμμα και σβήσιμο
4. Κεφαλή μηχανής
5. Φύλλο πριονιού
6. Κινητή προστασία φύλλου πριονιού
7. Τέρμα
8. Περιστρεφόμενος πάγκος
9. Σταθερή βάση
10. Βίδα στερέωσης
11. Κλειδί με μετωπική οπή
12. Εξάγωνο κλειδί
13. Βίδα σύσφιξης
14. Στερέωση φύλλου πριονιού
15. Κάλυμμα φύλλου πριονιού
16. Ασφαλιστικός γόμφος
17. Βίδα
18. Αναρρόφηση γραιζιού
2. ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΣΚΟΠΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΟΠΟΙΟ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ
Το πριόνι κοίματος και γωνιάσματος της, μοντέλλο, προο­ρίζεται για κόψιμο ξύλου και πλαστικών υλικών, ανάλογα με το μέγεθος της συσκευής. Το πριόνι δεν είναι κατάλλη­λο για το κόψιμο ξύλου για σόμπες ή τζάκια. Η μηχανή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται. Κάθε διαφορετική χρήση για τον οποίο προορίζεται η συσκευή. Για ενδεχόμενες ζημιές που προέρχονται από μη σωστή χρήση ή για πα­ντός είδους τραυματισμούς ευθύνεται ο χρήστης και όχι ο κατασκευαστής. Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο φύλλα πριονιού που είναι κατάλληλα για την συσκευή. Αποαγορεύεται η χρήση οποιωνδήποτε διαχωριστικών δίσκων. Οι τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας καθώς και η οδη­γία συναρμολόγησης και οι υποδείξεις λειτουργίας αποτε­λούν αναπόσπαστο μέρος του κειμένου για τη χρήση για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται η μηχανή. Τα πρόσωπα που χρησιμοποιούν και συντηρούν τη μηχα­νή πρέπει να εξοικειωθούν μαζί της και να είναι εν ενδεχόμενων κινδύνων. Εκτός αυτού πρέπει να τηρούνται με ακρίβεια οι ισχύου­σες διατάξεις πρόληψης ατυχημάτων. Να τηρούνται και οι υπόλοιποι κανόνες των κλάδων εργατικού δικαίου και τεχνικής ασφαλείας. Ενδεχόμενες τροποποιήσεις στη συσκευή αποκλείουν την ευθύνη του κατασκευαστή για ζημιές που προέρχο­νται από τις τροποποιήσεις αυτές. Παρ' όλη χρήση δεν αποκλείονται τελείως ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι. Εξαιτίας του τρόπου κατασκευής και της δομής της μηχανής μπορεί να συμβούν τα εξής:
• Επαφή του φύλλου πριονιού με το μη καλυμμένο τμή­μα.
• Πιάσιμο κατά τον χρόνο λειτουργίας του φύλλου του πριονιού.
• Ανάκρουση κατεργαζόμενων αντικειμένων ή τμημάτων τους.
δεν ανταποκρίνεται στον σκοπό
γνώσει
την σωστή
Σπάσιμο
Ξετίναγμα ελαττωματικών σκληρών μετάλλων του
Βλάβες της ακοής σε περίπτωση μη χρήσης απαραίτη-
Εκπομπές σκόνης ξύλου που βλάπτουν την υγεία όταν
του φύλλου πριονιού.
φύλλου του πριονιού.
των ωτοασπίδων.
χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε κλειστούς χώρους.
4. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
Διαβάστε προσεκτικά την οδηγία χρήσης και προσέξτε τις υποδείξεις της. Εξοικειωθείτε βάσει της οδηγίας χρήσης με τη συσκευή, τη σωστή της χρήσης και τις υποδείξεις ασφαλείας.
Υποδείξεις ασφαλείας
• Πριν από κάθε εργασία ρύθμισης ή συντήρησης τρα­βήξτε το φις από την πρίζα.
• Δώστε τις υποδείξεις ασφαλείας σε όλα τα πρόσωπα που θέλουν αν εργαστούν με τη μηχανή.
• Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε ξύλα για τη σόμπα ή το τζάκι.
• Προσοχή ! Εξαιτίας του περιστρεφόμενου ονιού υφίσταται κίνδυνος για χέρια και δάκτυλα.
• Πριν την λειτουργία σιγουρευθείτε πως η τάση που αναγράφεται στην ετικέττα της συσκευής συμφωνεί με την τάση του ρεύματος του δικτύου.
• Εάν χρειαστεί καλώδιο επιμήκυνσης, σιγουρευθείτε ότι η διατομή του αρκεί για την απορρόφηση ρεύματος για το πριόνι. Το ελάχιστο όριο
• Να χρησιμοποιείτε την μπαλαντέζα μόνο με ξετυλιγμέ­νο καλώδιο.
Μη κρατάτε το πριόνι από το φις ή το καλώδιο.
• Μην εκτίθετε το πριόνι σε βροχή και μη χρησιμοποιείτε τη μηχανή σε υγρό περιβάλλον.
Να φροντίσετε να έχετε πάντα καλό φωτισμό.
Μη πριονίζετε ποτέ κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή
Να φοράτε πάντα κατάλληλο ρουχισμό ! Φαρδιά ρούχα
ή κοσμήματα μπορεί να πιαστούν από το περιστρεφό­μενο φύλλο πριονιού.
Ο χειριστής πρέπει να είναι τουλάχιστον 18 ετών.
Οι μαθητευόμενοι πρέπει να είναι τουλάχιστον 16
ετών, όμως πάντα υπό επίβλεψη.
Τα παιδιά να βρίσκονται πάντα μακριά από την συ- σκευή που
Ελέγξτε το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ελαττω- ματικά καλώδια.
Η θέση εργασίας σας να είναι ελεύθερη και καθαρή από υπολείμματα ξύλων και άλλα τεμάχια.
Να μην τραβάτε την προσοχή των χειριστών.
Να προσέχετε την κατεύθυνση περιστροφής του κινη­τήρα κα ιτου φύλλου του πριονιού.
Ποτέ τε τη μηχανή πιέζοντας το στο πλάι.
• Να τοποθετείτε μόνο καλά ακονισμένα φύλλα πριονιού που βρίσκονται σε άψογη κατάσταση.
Στη μηχανή να χρησιμοποιούντςαι μόνο εργαλεία που ανταποκρίνονται στο πρότυπο prΕΝ 647-1:1996.
Τα ελαττωματικά φύλλα πριονιού πρέπει να αντικαθί­στανται αμέσως.
Μη χρησιμοποιείτε
κρίνονται στα στοιχεία που αναφέρονται σε αυτή την οδηγία χρήσης.
βρίσκεται στη πρίζα.
μη σταματάτε το φύλλο του πριονιού όταν σβήσε-
διατομής είναι 1,5 χιλ.2.
φύλλα πριονιού που δεν ανταπο-
φύλλου πρι-
αέρια.
GR
83
Page 84
Να σιγουρευθείτε το βέλος στο φύλλο πριονιού να αντι- στοιχεί στο βέλος που βρίσκεται στη συσκευή.
Σιγουρευθείτε πως το φύλλο του πριονιού δεν έρχεται
σε καμμία περίπτωση σε επαφή με τον περιστρεφόμε­νο πάγκο, περιστρέφοντας (αφού βγάλετε το φις από την πρίζα) το φύλλο πριονιού με το χέρι στην θέση
45 και 90°.
Να σιγουρευθείτε πως λειτουργούν σωστά όλα τα συ­στήματα που καλύπτουν το φύλλο του πριονιού.
Το κινητό προστατευτικό κάλυμμα δεν επιτρέπεται να στερεωθεί όταν είναι ανοικτό.
Δεν επιτρέπεται να αποσυναρμολογηθούν ή να κατα-
στούν άχρηστα τα συστήματα ασφαλείας της μηχα­νής.
• Ελαττωματικά προστατευτικά συστήματα πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως.
• Μη κόβετε αντικείμενα που είναι πολύ μικρά, για να μπορείτε να τα κρατάτε με ασφάλεια στο χέρι σας.
• Να αποφεύγετε να στηρίζετε τα χέρια σας έτσι, ώστε γλιστρώντας ξαφνικά να έρθουν σε επαφή με το φύλλο του πριονιού.
• Σε περίπτωση μακριών αντικειμένων απαιτείται επι­πλέον θέση εναπόθεσης αποφύγετε το πέσιμο της μηχανής.
• Στρογγυλά αντικείμενα όπως ράβδοι με ούπατα κλπ. πρέπει να στερεώνονται πάντα με κατάλληλα μέσα.
• Στο τμήμα του αντικειμένου που επεξεργάζεστε δεν επιτρέπεται να βρίσκονται καρφιά ή άλλα ξένα αντικεί­μενα.
Να στέκεστε πάντα πλάι στο φύλλο του πριονιού.
Μη παραφορτώνετε τη μηχανή τόσο ώστε να σταματή­σει να λειτουργεί.
• Να πιέζετε το αντικείμενο που επεξεργάζεστε πάντα γερά πάνω στην πλάκα εργασίας και στο τέρμα, για να εμποδίσετε ενδεχόμενο γύρισμα ή τράνταγμα του αντικειμένου
• Να σιγουρευθείτε πως μπορείτε να απομακρύνετε τα αντικείμενα από το πλάι του φύλλου του πριονιού. αντίθετη περίπτωση είναι δυνατό να πιαστούν από το φύλλο του πριονιού και να πεταχτούν.
Μη κόβετε ποτέ περισσότερα αντικείμενα συγχρόνως.
Μην απομακρύνετε μικρά κομμάτια ξύλου, ροκανίδια ή
οτιδήποτε άλλο όταν περιστρέφεται το φύλλο του πριο­νιού.
• Οταν θέλετε να επισκευάσετε κάτι ή να απομακρύνετε μπλοκαρισμένα κομματάκια να σβήεντε να βγάζετε το φις από την πρίζα.
• Τροποποιήσεις, όπως ρυθμίσεις, μετρήσεις και εργα­σίες καθαρισμού να γίνονται μόνο με σβησμένη μηχα­νή. Να βγάζετε το φις από την πρίζα.
• Πριν ανάψετε τη μηχανή να ελέγχετε εάν έχουν αφαιρε­θεί κλειδιά και εργαλεία ρύθμισης.
• Οταν απομακρύνεστε από τε τη μηχανή και να βγάζετε το φις από την πρίζα.
• Ηλεκτρικολογικές εργασίες, επισκευές και εργασίες συντήρησης επιτρέπεται να γίνονται μόνο από ειδικευ­μένο πρόσωπο.
Μετά από κάθε επισκευή ή εργασία συντήρησης να
GR
επανατοποθετούνται πάλι αμέσως όλα τα συστήματα ασφαλείας.
• Πρέπει να τηρούνται οι σίας και συντήρησης του κατασκευαστή καθώς και οι διαστάσεις που προκύπτουν από τα Τεχν ικά Στοιχεία.
(τραπέζι, πάγκος κλπ.) για να
τη θέση εργασίας να σβήνε-
υποδείξεις ασφαλείας, εργα-
των
Σε
τη μηχανή και
• Πρέπει να προσέξετε τις ισχύουσες διατάξεις πρόλη­ψης ατυχημάτων και όλους τους άλλους γενικά ανα­γνωρισμένους κανονισμούς σε σχέση με την ασφά­λεια.
• Να λάβετε υπόψη σας τα ενημερωτικά φυλλάδια του Επαγγελματικού Συνεταιρισμού (VBG 7).
• Να συνδέετε πάντα το σύστημα αναρρόφησης σκό­νης.
• Η λειτουργία σε κλειστούς χώρους επιτρέπεται μόνο με κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης της σκόνης.
• Το πριόνι να συνδεθεί με πρίζα σούκο 230 V και με ελάχιστη ασφάλεια 10 Α.
• Μη χρησιμοποιείτε μηχανές χαμηλής ισχύος για μεγά­λες εργασίες.
• Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο οποίους δεν προορίζεται!
• Φροντίστε να στέκεστε σταθερά και να κρατάτε πάντα την ισορροπία σας.
Να ελέγχετε τα εργαλεία για ενδεχόμενες βλάβες.
Πριν την περαιτέρω χρήση του εργαλείου να εξετάσετε
προσεκτικά τα συστήματα προστασίας ή ελαττωματικά τμήματα ως προς την άψογη λειτουργία τους για τον σκοπό
για τον οποίο προορίζονται.
• Ελέγξτε εάν λειτουργούν άψογα τα κινητά τμήματα και αν δεν σφηνώνουν ή εάν υπάρχουν ελαττώματα. Όλα τα εξαρτήματα και τμήματα πρέπει να είναι σωστά το­ποθετημένα και να πληρούν όλες τις προϋποθέσεις για τη σωστή λειτουργία του εργαλείου.
• Τα ελαττωματικά συστήματα και εξαρτήματα προστασί­ας πρέπει
να επισκευάζονται ή να αντικαθίστανται από αναγνωρισμένο και ειδικευμένο συνεργείο, εφόσον δεν αναφέρεται στις οδηγίες κάτι διαφορετικό.
Να φοράτε ωτοπροστασία
Οι ελαττωματικοί διακόπτες να αντικαθίστανται από το σέρβις πελατών.
Αυτό το εργαλείο ανταποκρίνεται στις σχετικές προδι-
αγραφές. Επισκευές επιτρέπεται να διεξάγονται μόνο από ειδικευμένο ηλεκτρολόγο και να χρησιμοποιούνται μόνο
γνήσια ανταλλακτικά. Σε αντίθετη περίπτωση
υφίσταται κίνδυνος για τον χειριστή.
για σκοπούς για τους
5. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Κινητήρας εναλλασσόμενου ρεύματος
Ισχύς 1200 Watt
Αριθμός στροφών στο κενό 400A max. 5 sec.
Φύλλο πριονιού από σκληρό 5000 min
μέταλλο Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Φάρδος πριονίσματος με
90°x 0°
Φάρδος πριονίσματος με 45°x 0°
Φάρδος πριονίσματος με 90°x 45°
Φάρδος πριονίσματος με 45°x 45° (διπλό γωνίασμα)
Βάρος 7,5 kg
230 V 50 Ηz
-1
120 x 50 mm
85 x 50 mm
120 x 22 mm
85 x 22 mm
84
Page 85
6. ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
• Η μηχανή πρέπει να στέκεται σταθερά, δηλ. να βιδωθεί σε πάγκο εργασίας, σε βάση ή σε κάτι παρόμοιο.
• Πριν την λειτουργία πρέπει να έχουν τοποθετηθεί σω­στά όλα τα καλύμματα και τα συστήματα ασφαλείας.
• Το φύλλο πριονιού πρέπει να μπορεί να περιστρέφεται ελεύθερα.
• Σε ξύλο που έχει ήδη επεξεργαστεί μην υπάρχουν π.χ. καρφιά ή βίδες κλπ.
• Πριν ενεργοποιήσετε τον διακόπτη, σιγουρευθείτε πως το φύλλο πριονιού έχει τοποθετηθεί σωστά και πως τα κινούμενα τμήματα μπορούν να κινούνται ελεύθερα.
• Πριν από τη σύνδεση της μηχανής ελέγξτε εάν τα στοι­χεία στην ετικέττα συμφωνούν με τα στοιχεία ου.
να προσέχετε να
του δικτύ-
7. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
Α.) Ρύθμιση του πριονιού 2 4
• Με ελαφριά πίεση της κεφαλής της μηχανής (4) προς τα κάτω και τραβώντας συγχρόνως το μπουλόνι ασφα­λείας (16) από το στήριγμα του κινητήρα ξεμπλοκάρετε το πριόνι στην κάτω θέση εργασίας.
• Στρέψτε την κεφαλή της μηχανής προς τα επάνω μέχρι να βρει αντίσταση το άγκιστρο ασφαλείας.
• Η κεφαλή της μηχανής (4) μπορεί τα δεξιά με κλίση μέγ. 45 μοίρες μετά από χαλάρωμα της βίδας σύσφιξης (13).
• Ελέγξτε την συμφωνία της τάσης του ρεύματος του δικτύου με τα στοιχεία στην ετικέττα και συνδέστε τη συσκευή.
Ρύθμιση ακριβείας του τέρματος για κόψιμο
2 4 8 9
• Χαμηλώστε την κεφαλή ης μηχανής (4) προς τα κάτω και στερεώστε με το μπουλόνι ασφαλείας (16).
Χαλαρώστε τη βίδα σύσφιξης (13).
• Oποθετήστε το τέρμα-γωνία μεταξύ πριονολάμας (5) και τέρμα (7).
Αλλάξτε τη βίδα ρύθμισης (23) τόσο, μέχρι η γωνία μεταξύ της πριονολάμας (5) και του τέρμα (7) να είναι 90°.
Ρύθμιση ακριβείας του τέρματος για κοπή
τος 45°
Χαμηλώστε την κεφαλή της μηχανής (4) προς τα κάτω
Ακινητοποιήστε τον περιστρεφόμενο πάγκο (8) σε θέ-
Χαλαρώστε το παξιμάδι στερέωσης (13) και με τη χει-
Ρυθμίστε γωνία τέρματος 45° μεταξύ πριονολάμας (5)
Μετατοπίστε τη βίδα ρύθμισης (21) τόσο, μέχρι η γω-
Ξανασφίξτε το κόντρα παξιμάδι για να ακινητοποιήσετε
2 4 10 11
και ακινητοποιήστε με το μπουλόνι ασφαλείας (16).
ση 90°.
ρολαβή (2) φέρτε την κεφαλή της μηχανής (4) προς τα αριστερά σε κλίση 45°.
και περιστρεφόμενου πάγκου
νία μεταξύ πριονολάμας (5) και περιστρεφόμενου πά­γκου (8) να είναι ακριβώς 45°.
αυτή τη ρύθμιση.
να περιστραφεί προς
γωνιάσμα-
(8).
Β.) Κόψιμο 90° και περιστρεφόμενος πάγκος εργασί-
ας 90°
Το πριόνι ανάβεται πιέζοντας τον γενικό διακόπτη (3)
Προσοχή ! Τοποθετήστε το υλικό που θέλετε να κόψετε
Μετά το άναμμα του πριονιού περιμέντε μέχρι να φθά-
Πιέστε το κουμπί
Μετά το τέλος του πριονίσματος φέρτε την κεφαλή της
Προσοχή! Με το ελατήριο η μηχανή προς τα εάνω δηλ. μην αφήσετε την λαβή (2) μετά το τέ­λος του κοψίματος, αλλά κινήστε την κεφαλή της μηχανής με την λαβή (2) και με ελαφριά ομοιόμορφη πίεση προς τα επάνω.
C.) Κόψιμο 90° και περιστρεφόμενος
Με τη συσκευή Δισκοπρίονο πάγκου ράντιαλ μπορούν να γίνουν και λοξές τομές από αριστερά προς δεξιά από 90°-
45° προς τον οδηγό-τέρμα.
Χαλαρώνετε τις δύο βίδες στερέωσης (10) και ξεβιδώ-
Ρυθμίζετε με την χειρολαβή (2) την επιθυμούμενη γω-
Ξανασφίγγετε τις δύο βίδες στερέωσης (10) για να φι-
Κάνετε την τομή που θέλετε όπως περιγράφεται στο
D.) Γωνίασμα 90°- 45° και περιστρεφόμενος πάγκος 90°
Με τη συσκευή Δισκοπρίονο πάγκου ράντιαλ μπορούν να γίνουν γωνιάσματα προς αριστερά από 90°- 45° προς την επιφάνεια εργασίας.
Φέρτε την κεφαλή της μηχανής (4) στην επάνω θέση.
Στερεώστε το περιστρεφόμενο τραπέζι (8) στης θέση 0
Χαλαρώστε τη βίδα σύσφιξης (13) με τη βοήθεια του
Ξανασφίξτε τη βίδα σύσφιξης (13) και κόβετε όπως
1
καλά επάνω στην επιφάνεια της μηχανής ώστε να μην μετατοπισθεί κατά την διάρκεια του κοψίματος.
σει το πριόνι (5) το μάξιμουμ αριθμό στροφών.
κεφαλή της μηχανής με την λαβή (2) και με ελαφριά ομοιόμορφη πίεση προς τα κάτω δια μέσου του υλικού που επεξεργάζεστε.
μηχανής στην επάνω θέση ακινητοποίησης και αφήστε ελεύθερο τον διακόπτη (3).
πάγκος 90°-45°
νετε τον περιστρεφόμενο πάγκο (8) από τον οδηγό­τέρμα.
νία του περιστρεφόμενου πάγκου (8) δηλ. το (1) στον περιστρφόμενο πάγκο πρέπει να συμφωνεί με την επιθυμούμενη γωνία στη βάση (9).
ξάρετε τον περιστρεφόμενο πάγκο (8).
εδάφιο Β.).
2 12
μοιρών.
εξάγωνου κλειδιού (12) και με τη λαβή (2) φέρτε την κεφαλή σημάδι στη κεφαλή της μηχανής (4) την επιθυμούμενη γωνία.
περιγράφεται στο εδάφιο Β).
ξεμπλοκαρίσματος (1) και κινήστε την
κτυπά αυτόματα
3
σημάδι
της μηχανής (4) σε κλίση μέχρι να δείχνει το
GR
85
Page 86
Ε.) Γωνίασμα 90°- 45° και περιστρεφόμενος πάγκος
90°- 45°
Με τη συσκευή Δισκοπρίονο πάγκου ράντιαλ μπορούν να γίνουν γωνιάσματα προς αριστερά από 90°- 45° προς την επιφάνεια εργασίας και συγχρόνως 90°- 45° προς τον οδηγό-τέρμα (διπλό γωνίασμα).
Φέρτε την κεφαλή της μηχανής (4) προς την επάνω
Χαλαρώνετε τις δύο βίδες στερέωσης (10) και ξεβιδώ-
Ξανασφίγγετε τις δύο βίδες στερέωσης (10) για να φι-
Ξεβιδώστε τη βίδα στερέωσης (13) και με τη χειρολαβή
Ξανασφίγγετε την βίδα στερέωσης
Κάνετε την τομή που θέλετε όπως περιγράφεται στο
F.) Αναρρόφηση ροκανιδιών
Τριόνι είναι εξοπλισμένο με εξάρτημα για την αναρρόφη­ση ροκανιδιών (18). Ευκολότατα μπορεί να συνδεθεί σε όλα τα συστήματα αναρρόφησης ροκανιδιών.
2 3 13
θέση.
νετε τον περιστρεφόμενο πάγκο (8) από τον οδηγό­τέρμα. Ρυθμίζετε με την χειρολαβή (2) την επιθυμούμενη γω­νία (βλ. εδάφιο C.).
ξάρετε τον περιστρεφόμενο πάγκο (8).
(2) κλίνετε την κεφαλή της μηχανής (4) προς τα αριστε­ρά μέχρι την επιθυμούμενη γωνία (βλ. εδάφιο D.).
εδάφιο Β.).
(13).
7
G.) Αντικατάσταση φύλλου πριονιού 5 6
Βγάλτε το φις από τη πρίζα.
Στρέψτε την κεφαλή της μηχανής (4) προς τα επάνω.
Ξεβιδώστε βίδες (17) και αφαιρέστε το αριστερό κά­λυμμα του φύλλου του πριονιού (15).
Μπλοκάρετε την εξωτερικά φλάντζα με το επισυνα-
πτόμενο κλειδί και ξεβιδώνετε την εξάγωνη βίδα με το σωληνωτό κλειδί στην κατεύθυνση των δεικτών του ρολογιού (προσοχή αριστερό σπείρωμα !).
• Αφαιρέστε το φύλλο του πριονιού (5) από την εσωτερι­κή φλάντζα και τράβηξε το προς τα επάνω.
• Τοποθετήστε το vao φύλλο πριονιού στην αντίθετη σει­ρά και στερεώστε το. Προσοχή! Η λοξότητα τομής των οδόντων δηλ. η κατεύθυνση περιστροφής του φύλλου του πριονιού πρέπει να συμφωνεί με του βέλους στο περίβλημα.
• Πριν το μοντάζ του φύλλου του πριονιού πρέπει να καθαριστούν προσεκτικά οι φλάντζες του φύλλου του πριονιού.
• Πριν συνεχίσετε να εργάζεστε με το πριόνι να λέγξετε την καλή λειτουργία των συστημάτων ασφαλείας του.
την κατεύθυνση
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Οι σχισμές αερισμού της μηχανής να είναι πάντα καθα­ρές και ελεύθερες.
• Να απομακρύνετε τακτικά σκόνη και ακαθαρσίες από τη μηχανή. Ο καθαρισμός να γίνεται καλύτερα με πεπι­εσμένο αέρα ή με ένα πανί.
• Να λιπαίνονται σε τακτικά χρονικά διαστήματα όλα τα κινητά τμήματα.
• Για τον καθαρισμό του πλαστικού καυστικά μέσα.
, μη χρησιμοποιείτε
GR
86
Page 87
TR
Türkçe
1. CİHAZ AÇIKLAMASI
1. Kilitleme düzenini açma düğmesi
2. Sap
3. Açık, Kapalı şalteri
4. Makine kafası
5. Testere bıçağı
6. Oynar testere bıçağı koruması
7. Dayanak kızağı
8. Döner tezgah
9. Sabit zemin plakası
10. Sabitleme düğmesi
11. Alın anahtarı
12. Anahtar
13. Sıkma civatası
14. Testere bıçağı bağlantısı
15. Testere bıçağı koruması
16. Emniyet pimi
17. Civata
18. Talaş emme
20. Sıkma elemanı
2. KULLANIM AMACINA UYGUN KULLANIM
SBM düz ve gönyeli kesim testeresi, makine boyutuna uyan ağaç ve plastik malzemelerin kesilmesinde kullanı- lır. Testere, yakacak odun kesimi için uygun değildir. Makine, yalnızca kullanım amacına uygun olarak kulla­nılacaktır. Kullanım amacının dışındaki tüm kullanımlar makinenin kullanılması için uygun değildir. Bu tür kullanım amacı dı­şındaki kullanımlardan kaynaklanan hasar ve yaralanma- larda, yalnızca kullanıcı/işletici sorumlu olup üretici fi rma sorumlu tutulamaz. Her türlü taşlama taşlarının makineye bağlanması yasaktır. Kullanım amacına uygun kullanım­da ayrıca kullanma talimatında açıklanan güvenlik uyarı- ları, montaj ve işletme talimatlar Makineyi kullanan ve bakımını yapan personel, bu tali­matlar hakkında bilgi sahibi olmalı ve muhtemel tehlikeler konusunda bilgilendirilmelidir. Bunun dışında, geçerli olan genel kazaları önleme yönetmelerine de riayet edilmelidir. Diğer genel işyeri ve iş sağlığı yönetmeliklerine de dikkat edilecektir. Makine üzerinde yapılacak değişiklikler üretici
rmanın sorumluluğunun sona ermesine yol açar ve olu- şacak her türlü hasar ve zarardan üretici rma sorumlu
tutulamaz. Makinenin kullanım amacına uygun kullanılmasına rağ­men belirli riskler tamamen ortadan kalkmaz. Makinenin yapısı ve konstrüksiyonu itibariyle aşağıda açıklanan noktalar meydana gelebilir:
• Testere bıçağının koruma kapağı bulunmayan açık bö­lümüne temas etme
• Dönmekte olan testere bıçağına müdahale (dokunma) etme (kesilme yaralanması)
• Talimatlara aykır geri tepmesi
• Testere bıçağının kırılması
• Testere bıçağı dişlerine entegre edilen sert metal par­çalarının dışarı fırlaması
• Öngörülen kulaklığın takılmaması durumunda işitme hasarlarının oluşması
• Makinenin kapalı mekanlarda kullanılmasında ağaç tozu nedeniyle sağlığa zararlı emisyonların oluşması.
ı yapılan çalışmalarda iş parçasının
ına da riayet edilecektir.
3. ÖNEMLİ BİLGİLER
Lütfen kullanma talimatını dikkatlice okuyun ve içerdi­ği bilgilere dikkat edin. Bu kullanma talimatı ile makine, makinen,n kullanımı ve güvenlik uyarıları hakkında bilgi edinin.
Güvenlik uyarıları
• Her türlü ayar ve bakım çalışmasından önce, şi priz- den çıkarın.
• Kullanımdan önce aleti, bağlantı kablosunu ve şi kontrol edin. Yalnızca mükemmel ve hasarlı olmayan aletler ile çalışın. Hasarlı parçalar derhal kalifi ye elekt- rikçi personel tarafından değiştirilmelidir.
• Makine ile çalışan herkesin güvenlik uyarılarından bilgi edinmesini sağlayın.
• Dikkat! Dönmekte olan testere bıçağı nedeniyle el ve parmakları yaralama tehlikesi bulunmaktadır.
• Makineyi çalıştırmadan önce aletin tip levhası üzerinde belirtilen gerilim değeri ile elektrik şebekesi geriliminin aynı olup olmadığını kontrol edin.
• Uzatma kablosunun kullanı kesitinin asgari 1,5 mm
• Kablo makarası kullanırken kabloları tamamen açın.
• Testereyi kablosundan tutarak taşımayın.
• Testereyi yağmurda bırakmayın. Testereyi nemli ve ıs- lak yerlerde kullanmayın.
İyi bir havalandırmayı sağlayın.
• Yanıcı sıvı veya gazların yakınında kesim yapmayın.
• Uygun iş elbisesi giyin! Bol elbise veya takılar testere bıçağına takılabilir.
• Makineyi kullanan kişi en az 18 yaşında olmalıdır, meslek eğitimi görenler en az 16 yaşında ve yalnızca gözetim altında çalışmalıdır.
• Çocukları
• Elektrik kablosunu kontrol edin. Hatalı veya hasarlı
• Çalışma alanındaki ağaç artıkları ve diğer parçaları
• Makine ile çalışan kişinin dikkatini başka yere çekme-
• Motor ve testere bıçağı dönme yönüne dikkat edin.
• Makine durdurulduktan sonra testere bıçağı kesinlikle
• Yalnızca iyi bilenmiş, çatlağı bulunmayan ve deforme
• Makineye yalnızca prEN 847-1,:1996 normuna uyan
• Hatalı testere bıçaklar
• Bu kullanma talimatında belirtilen teknik özelliklere sa-
• Testere bıçağı üzerindeki ok işareti ile makine üzerin-
• Makinenin şini prizden çıkarın, 45° ve 90° pozisyonla-
• Testere bıçağını koruyan tüm donanımların mükemmel
• Oynar koruma kapağıık durumdayken sıkışmamalı-
• Makine üzerindeki emniyet donanımları sökülmemeli
• Hasarlı
şi prize takılmış olan makineden uzak tu-
tun.
elektrik kablolarını kullanmayın.
temizleyin.
yin.
yana bastırılarak frenlenmemelidir.
olmamış testere bıçaklarını takın.
takımlar takılacaktır.
hip olmayan testere bıçaklarını kullanmayın.
deki ok işareti aynı yönde olmalıdır.
rında testere bıçağını elden döndürerek bıçağın hiçbir yere temas etmemesini kontrol edin.
durumda olduğunu kontrol edin.
dır.
veya kullanılamaz duruma getirilmemelidir.
veya hatalı emniyet donanımları derhal değiş-
tirilecektir.
lması gerektiğinde kablo
2
olmasına dikkat edin.
ı derhal değiştirilecektir.
TR
87
Page 88
• Güvenli bir şekilde elde tutulamayacak kadar küçük olan malzemeleri kesmeyin.
İş parçasını yanlış tutma pozisyonunda tutmayın, aksi takdirde elin aniden kayması durumunda her iki elinizle testere bıçağına girersiniz.
• Uzun iş parçalarının kesilmesinde makinenin devril­mesini önlemek için ilave bir tabla (masa, sehpa, vs.) kullanın.
• Dübel gibi yuvarlak malzemeler daima uygun bir dona­nım ile sıkılarak kesilecektir.
• Kesilecek iş parçasında çivi veha diğ bulunmamalıdır.
• Kesim yaparken daima testere bıçağının yanında du­run.
• Makineye duruncaya kadar yüklenmeyin.
İş parçasının kaymasını veya dönmesini önlemek için iş parçasını daima kuvvetlice çalışma plakasına ve da­yanak kızağına bastırın.
• Kesilen parçaların testere bıçağının yanından alına- bilmesini sağlayın. Aksi takdirde bu parçalar testere bıçağına kapılarak dışarı fırlatılabilir
• Kesinlikle birden fazla iş parçasını bir defada kesme­yin.
• Testere bıçağı sıkışmış ağaç parçalarını çıkarmaya çalışmayın.
• Arızaları tamir etmek veya sıkışmış ağaç parçalarını çıkarmak için daima makineyi kapatın, şi prizden çı- karın.
• Ayar, ölçüm ve temizleme çalışmaları yalnızca motor durduğunda yapılacaktır. Fişi prizden çıkarın.
• Makineyi çalıştırmadan önce anahtar ve ayar takımla- rının çıkarılı
İş yerini terk etmeden önce motoru kapatın ve şi priz- den çıkarın.
• Elektrik tesisatları, tamir ve bakım çalışmaları yalnızca kalifi ye personel tarafından yapılacaktır.
• Tamir ve bakım çalışmaları tamamlandıktan sonra tüm koruma ve güvenlik donanımları tekrar yerlerine monte edilecektir.
• Üretici fi rmanın güvenlik, iş ve bakım uyarılarına riayet edilecek ve teknik özellikler bölümünde belirtilen bo­yutlara uyulacaktır.
• Geçerli kazaları önleme yönetmelikleri ve diğer genel iş güvenliği yönetmeliklerine riayet edilecektir.
• Meslek odalarının ilgili broşürlerine dikkat edin (VBG 7j).
• Her çalışmaya baş bağlayın.
• Makinenin kapalı mekanlarda çalıştırılması yalnızca uygun bir aspiratör donanımı ile yapılacaktır.
• Testere, elektrik gerilimi 230 V olan korumalı ve en az 10 A ile sigortalanmış prize takılacaktır.
• Düşük güçlü makineleri ağır işlerde kullanmayın.
• Kabloyu kullanım amacı dışında kullanmayın.
• Ayakta sağlam ve dengeli durun.
• Aletin muhtemel hasarları olup olmadığını kontrol edin!
• Aleti kullanmaya devam etmeden önce koruma dona­nımları ve hafi f hasarlı parçaların fonksiyonları yerine
TR
getirip getirmediklerini kontrol edin.
• Hareket eden parçaların mükemmel çalışıp çalış- madığını, sıkışmadığını veya parçaların hasarlı olup olmadığını kontrol edin. Aletin düzenli çalışmasını sağlamak amacıyla tüm parçalar doğru şekilde monte edilecektir.
dönerken kesinlikle kıymık, talaş veya
p çıkarılmadığını kontrol edin.
ladığınızda toz emme donanımını
er yabancı madde
• Hasarlı koruma donanımları ve parçalar, kullanma kıla- vuzunda farklı bir şekilde açıklanmamışsa, talimatlara uygun şekilde yetkili servisler tarafından tamir edilecek veya değiştirilecektir.
• Hasarlı şalterlerin yetkili servisler tarafından değiştiril- mesini sağlayın.
• Bu alet geçerli olan güvenlik yönetmeliklerine uygun­dur. Tamirler yalnızca uzman elektrik personeli tara­fından yapılacak; tamirlerde orijinal parçalar kullanıla­caktır, aksi takdirde kullanıcının çalışırken kaza yapma tehlikesi vardır.
• Dikey konumda çalışırken dikkatli olun.
• Çift gönyeli kesimlerde çok dikkatli çalışın.
• Alete aşırı yüklenmeyin!
• Koruma gözlüğü takın.
• Kulaklık takın
• Toz oluşan çal
• Alet kablosunun / uzatma kablposunun hasarlı olup olmadığını kontrol edin.
ışmalarda toz maskesi takın.
5. TEKNİK ÖZELLİKLER
Alternatif akım motoru 230 V - 50 Hz
Güç 1200 W
Rölanti devri n
Sert metal dişli testere bıçağı Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm
Testere genişliği 90°x 0°'de 120 x 50 mm
Testere genişliği 45°x 0°'de 85 x 50 mm
Testere genişliği 90°x 45°'de 120 x 22 mm
Testere genişliği 45°x 45°'de (Çift gönyeli kesim)
Ağırlık 7,5 kg
0
5000 dev/dak
85 x 22 mm
6. ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE
• Makine sağlam şekilde kurulmalıdır. Bunun için ma­kineyi çalışma tezgahı, universal alt çerçeve vs. gibi elemanların üzerine bağlayın.
• Çalıştırmadan önce tüm kapakların ve güvenlik terti­batlarının takılmış olması zorunludur.
• Testere bıçağı serbest hareket edebilmelidir.
• Önceden işlenmiş olan ağaçta örneğin çivi veya civata vs. gibi yabancı cisimlere dikkat edilmelidir.
• Açma/Kapama şalterine basmadan önce testere bı- çağının doğru şekilde monte edildiğinden ve hareket eden parçaların serbest çalışabildiğinden emin olun.
• Makineyi çalıştırmadan önce aletin tip levhası üzerinde belirtilen gerilim değeri ile elektrik şebekesi geriliminin aynı olup olmad
ığını kontrol edin.
7. YAPI VE KULLANIM
A.) Testerenin ayarlanması. 2 4
• Makine kafasını (4) hafi fçe aşağıya bastırarak ve aynı zamanda motor tutma elemanındaki emniyet pimini (16) çekerek, testerenin alt pozisyondaki kilidini açın.
• Emniyet kancası yerine geçinceye kadar makine kafa­sını (4) yukarıya kaldırın.
• Makine kafasını (4), sıkma civatasını (13) ile sol yöne, max. 45 dereceye eğdirebilirsiniz.
88
Page 89
• Aletin tip levhası üzerinde belirtilen gerilim değeri ile elektrik şebekesi geriliminin aynı olup olmadığını kont­rol edin ve cihazın şini prize takın.
Duz kesim 90° dayanağının hassas ayarlanması
2 4 8 9
• Makine kafasını (4) aşağıya indirin ve emniyet pimi (16) ile sabitleyin.
• Sıkma civatasını (13) gevşetin.
• Dayanak gonyesini testere bıcağı (5) ve dayanak kıza- ğı (7) arasına dayayın.
• Ayar civatasını (23), testere bıcağı (5) ve dayanak kı- zağı (7) arasındaki acı 90° oluncaya kadar ayarlayın.
Gonyeli kesim 45° dayanağının hassas ayarlanması
2 4 10 11
• Makine kafasını (4) aşağıya indirin ve emniyet pimi (16) ile sabitleyin.
• Doner tezgahı (8) 90° pozisyonuna sabitleyin.
• Sıkma civatasını (13) gevşetin ve sap (2) ile makine kafasını (4) sola 45° pozisyonuna eğin.
• 45°-Dayanak gonyesini testere bıcağı (5) ve doner tez­gah (8) arasına dayayın.
• Ayar civatasını (21), testere bıcağı (5) ve doner tezgah (8) arasındaki acı 45° oluncaya kadar ayarlayın.
• Bu ayarı sabitlemek icin karşı somunu tekrar sıkın.
B.) Düz kesim 90° ve döner tabla 90°
• Testere ana şalter (3) açılarak çalıştırılır
• Dikkat! Kesim işlemi esnasında kesilecek malzeme-
nin kaymaması için, iş parçası sağlam şekilde makine yüzeyinde durmalıdır.
• Testere çalıştırıldıktan sonra testere bıçağının (5)
azami devrine erişmesini bekleyin.
• Kilitleme düzenini açma düğmesine (1) basın ve ma-
kine kafasını sap (2) ile düzenli şekilde hafi fçe aşağı bastırarak iş parçasını kesin.
• Kesim işlemi sona erdikten sonra makine kafasını
tekrar üst durma pozisyonuna getirin ve Açık -Kapalı şalterini (3) bırakın.
Dikkat! Geri çekme yayı nedeniyle makine otomatik ola- rak üste vurur, bu demektir ki kesim işleminden sonra sapı (2) hemen bırakmayın, makineyi yavaşça ve hafi fçe yukarı kaldırarak üst pozisyonda durdurun.
C.) Düz kesim 90° ve döner tabla 90°- 45°
Masa üstü düzleme testeresi aleti ile, sol ve sağ yöne olmak üzere dayanak kızağına 90°- 45° açı ile eğik ke­simler yapılabilir.
• Döner tablayı (8), her iki sabitleme civatasını (10) gev­şeterek dayanak çıtasından çözün.
• Sap (2) ile döner tablayı (8) istenilen açı değerine ayarlayın, bu demektir ki döner tabla üzerindeki işaret ile sabit zemin plakası (9) üzerindeki açı rakamı aynı hizada olacaktır.
• Döner tablayı (8), sabitlemek için her iki sabitleme ci­vatasını (10) tekrar sıkın.
• Kesim işlemini B.) noktasında açıklandığı şekilde ger­çekleştirin.
D.) Gönyeli kesim 90°- 45° ve döner tabla 90°
Masa üstü düzleme testeresi aleti ile, sol yöne çalışma yüzeyine 90°- 45° açı ile gönyeli kesimler yapılabilir.
• Makine kafasını (4) üst pozisyona getirin.
• Döner tablayı (8) 90° pozisyonuna sabitleyin.
1
3
2 12
• Sıkma civatasını (13) açın ve sap (2) ile, makine kafa­sındaki (4) işaret ile istenilen açı ölçüsü rakamı aynı hi­zada oluncaya kadar makine kafasını (4) sola yatırın.
• Sıkma civatasını (13) tekrar sıkın ve kesim işlemini B.) noktasında açıklandığı şekilde gerçekleştirin.
E.) Gönyeli kesim 90°- 45° ve döner tabla 90°- 45°
2 3 13
Masa üstü düzleme testeresi aleti ile, sol yöne çalışma yüzeyine 90°- 45° ve aynı zamanda dayanak kızağına 90°- 45° açı ile gönyeli kesimler yapılabilir (çift gönyeli kesim).
• Makine kafasını (4) üst pozisyona getirin.
• Döner tablayı (8), her iki sabitleme civatasını (10) gev­şeterek dayanak çıtasından çözün.
• Sap (2) ile döner tablayı (8) istenilen açı ölçüsüne ayarlayın (bkz. C noktası).
• Döner tablayı sabitlemek için her iki sabitleme civatası- nı (10) tekrar sıkın.
• Sıkma civatasını (13) açın ve sap (2) ile, makine ka­fasını (4) sol yöne istenilen açı ölçüsüne eğin (bkz. D noktası).
• Sıkma civatasını (13) tekrar sıkın.
• Kesim işlemini B.) noktasında açıklandığı ş çekleştirin.
F.) Toz emme
Testere aleti, talaşların emilmesi için toz emme bağlantısı (18) ile donatılmıştır.
G.) Testere bıçağının değiştirilmesi
• Fişi prizden çıkarın.
• Makine kafasını (4) yukarı kaldırın.
Сivataları (17) sökün, sol testere bıçağı koruma kapa­ğını (15) çıkarın.
• Dış fl anşı alın deliği anahtarı ile bloke edin ve civatayı, anahtarı saat yelkovan yönünde (Dikkat! sol vida dişi!) sağa döndürerek sökün.
• Testere bıçağını (5) iç fl anşdan yukarı doğru çıkarın.
• Yeni testere bıçağını sökme işleminin tersi yönünde monte edin ve sıkın.
Dikkat! Testere dişlerinin e nü, makine gövdesi üzerindeki ok işareti ile aynı yönde olmalıdır.
• Testere bıçağını monte etmeden önce fl anşlar iyice temizlenecektir.
• Makine ile çalışmaya başlamadan önce koruma dona­nımlarının fonksiyonlarını kontrol edin
7
ğikliği yani bıçağın dönme yö-
ekilde ger-
5 6
8. BAKIM
• Makinenin havalandırma deliklerini daima temiz tutun.
• Makine üzerindeki toz ve pislikler düzenli olarak te­mizlenecektir. Temizleme çalışmaları en etkili olarak basınçlı hava veya bez ile yapılacaktır.
• Tüm hareket eden parçalar periyodik zamanlarda yağ- lanacaktır.
• Plastik malzemenin temizlenmesinde tahriş adici mal­zeme kullanmayın.
TR
89
Page 90
90
Page 91
7,5
AE
91
Page 92
Exploded view DMS-1200
Page 93
Spare parts list DMS-1200
No. Part Name
4 Switch
21 Spindle
27 Gear
29 Bearing slip
31 Intermediate fl ange with impact block
33 Rotor
36 Stator
42 Brush holder
43 Set of brushes
Page 94
DE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3­3/A2:2005 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/ЕG, 2006/95/ЕG, 2004/108/ЕGС. GERÄUSCH/VIBRATION Gemessen gemäß EN 60 745 beträgt der Schalldruckpegel dieses Gerätes <96,3 dB(A) und der Schalleistungspegel <109,3 dB(A) (Standard- abweichung: 3 dB), und die Vibration <2,33 m/s
2
(Hand-Arm Methode).
PT
DECLARAÇÃO DE CONFIRMIDADE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou docu­mentos normativos: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/ A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 conforme as disposições das directivas 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. RUlDO/VIBR AÇÕES Medido segundo EN 60 745 o nível de pressão acústica desta ferramenta é <96,3 dB(A) e o nível de potência acústica <109,3 dB(A) (espaço de erro: 3 dB), e a vibração <2,33 m/s
2
(método braço-mão).
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/ A2:2005 in accordance with the regulations 2006/42/ ЕEС, 2006/95/ЕEС, 2004/108/ЕEС. NOISE/VIBRATION Measured in accordance with EN 60745 the sound pressure level of this tool is <96,3 dB(A) and the sound power level is <109,3 dB(A) (standard de­viation: 3 dB), and the vibration is <2,33 m/s2 (hand-arm method).
FR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou docu­ments normalisés suivants: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/ A2:2005 conforme aux réglementations 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. BRUIT/VIBRATION Mesuré selon EN 60 745 le niveau de la pression sonore de cet outil est <96,3 dB(A) et le niveau de la puissance sonore <109,3 dB(A) (déviation standard: 3 dB), et la vibration <2,33 m/s
ES
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
2
(méthode main-bras).
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 55014­1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 de acuerdo con las regulaciones 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. RUIDOS/VIBRACIONES Medido según EN 60 745 el nivel de la presión acústica de esta herramienta se eleva a <96,3 dB(A) y el nivel de la potencia acústica <109,3 dB(A) (desviación estándar: 3 dB), y la vi­bración a <2,33 m/s
2
(método brazo-mano).
94
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiaramo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alle seguenti normative e ai relativi documenti: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/ A2:2005 in base alle prescrizioni delle direttive 2006/42/ СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. RUMOROSITÀ/VIBRAZIONE Misurato in conformità al EN 60 745 il livello di pressione acustica di questo utensile è <96,3 dB(A) ed il livello di potenza acustica è <109,3 dB(A) (deviazione standard: 3 dB), e la vi­brazione è <2,33 m/s2 (metodo mano-braccio).
NL
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren, dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000­3-3/A2:2005 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/ЕEG, 2006/95/ЕEG, 2004/108/ЕEG. GELUID/VIBRATIE Gemeten volgens EN 60 745 bedraagt het geluidsdrukniveau van deze ma­chine <96,3 dB(A) en het geluidsvermogen-niveau <109,3 dB(A) (standaard deviatie: 3 dB), en de vibratie <2,33 m/s2 (hand-arm methode).
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
Page 95
DK
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller nor­mative dokumenter: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/ A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/42/ EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/EØF. STØJ/VIBRATION Måles efter EN 60 745 er lydtry­kniveau af dette værktøj <96,3 dB(A) og lydeffekt­niveau <109,3 dB(A) (standard deviation: 3 dB), og vibrationsniveauet <2,33 m/s
2
(hånd-arm metoden).
EE
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Kinnitame ainuvastutajana, et see toode vastab järmistele standarditele või normdokumentidele: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3­2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 vastavalt direktiivide 2006/42/EÜ, 2006/95/EÜ, 2004/108/EÜ. MÜRA/VIBRATSIOON Vastavalt kooskõlas normiga EN 60 745 läbi viidud mõõtmistele on antud seadme helirõhk <96,3 dB(A) ja helitugevus <109,3 dB(A) (standardkõrvalekalle: 3 dB), ja vibratsioon <2,33 m/s
2
(käe-randme-meetod).
SE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överens­stämmer med följande norm och dokument: EN 55014­1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 enl. bestämmelser och riktlinjerna 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. LJUD/VIBRATION Ljudtrycksnivån som uppmätts en­ligt EN 60 745 är på denna maskin <96,3 dB(A) och ljudeffektnivån är <109,3 dB(A) (standard deviation: 3 dB), och vibration är <2,33 m/s
NO
SAMSVARSERKLÆRING
2
(hand-arm metod).
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt er i samsvar med følgende standarder el­ler standard- dokumenter: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000­3-3/A2:2005 i samsvar med reguleringer 2006/42/ EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/EØF. STØY/VIBRASJON Målt ifølge EN 60 745 er lydtrykknivået av dette verktøyet <96,3 dB(A) og lyd­styrkenivået <109,3 dB(A) (standard deviasjon: 3 dB), og vibrasjonsnivået <2,33 m/s
FI
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
2
(hånd-arm metode).
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisa­siakirjojen vaatimusten mukainen EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000­3-3/A2:2005 seuraavien sääntöjen mukaisesti 2006/42/ ETY, 2006/95/ETY, 2004/108/ETY. MELU/TÄRINÄ Mitattuna EN 60 745 mukaan työkalun melutaso on <96,3 dB(A) ja yleensä työkalun äänen voimakkuus on <109,3 dB(A) (keskihajonta: 3 dB), ja tärinän voimakkuus <2,33 m/s
2
(käsi-käsivarsi metodi).
LV
DEKLARĀCIJA PAR ATBILSTĪBU STANDARTIEM
Mēs ar pilnu atbildību paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst standartiem vai standartizācijas dokumentiem EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000­3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 un ir saskaņā ar direktīvām 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG. TROKŠNIS/VIBRĀCIJA Saskaņā ar standartu EN 60 745 noteiktais instrumenta radītā trokšņa skaņas spie­diena līmenis ir <96,3 dB(A) un skaņas jaudas līmenis ir <109,3 dB (A) (pie tipiskās izkliedes: 3 dB), un vibrācijas intensitāte ir <2,33 m/s
LT
KOKYBĖS ATITIKTIES DEKLARACIJA
2
(strādājot rokas režīmā).
Mes atsakingai pareiškiame, kad šis gaminys atitinka to­kius standartus ir normatyvinius dokumentus: EN 55014­1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 pagal EEB reglamentų 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG. nuostatas. TRIUKŠMINGUMAS/VIBRACIJA Šio prietaiso triukš­mingumas buvo išmatuotas pagal EN 60 745 reika­lavimus keliamo triukšmo garso slėgio lygis siekia <96,3 dB(A) ir akustinio galingumo lygis <109,3 dB(A) (standartinis nuokrypis: 3 dB), ir vibracijos pagreitis ran­kos plaštakos srityje tipiniu atveju yra mažesnis, kaip <2,33 m/s
2
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
95
Page 96
RU
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Мы с полной ответственностью заявляем, что на­стоящее изделие соответствует следующим стан­дартам и нормативным документам: EN 55014-
1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 - согласно правилам: 2006/42/ EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
ШУМ И ВИБРАЦИЯ По результатам измерений в соответствии с EN60745 уровень звукового дав­ления данного устройства составляет <96,3 дБ(А), уровень шума составляет <109,3 дБ(А), вибрация равна <2,33 м/с
2
.
CZ
STRVZUJÍCÍ PROHLÁŠENÍ
Potvrzujeme na odpovědnost, že tento výrobek odpovídá následujícím normám nebo normativním podkladům: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 podle us­tanovení směrnic 73/23/EWG, 2006/42/EWG, 2006/95/ EWG, 2004/108/EWG. HLUČNOSTI/VIBRACí Měřeno podle EN 60 745 činí tlak hlukové vlny tohoto přístroje <96,3 dB(A) a dávka hlučnosti <109,3 dB(A) (standardní odchylka: 3 dB), a vibrací <2,33 m/s
2
(metoda ruka-paže).
KZ
СƏЙКЕСТІЛІК ЖӨНІНДЕ ӨТІНІШ
Осы бұйым келесі стандарттар мен нормативті құжаттарға сəйкестігі жөнінде толық жауапкершілікпен мəлімдейміз: EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000­3-3/A2:2005 - ережелеріне сəйкес 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
ШУ МЕН ДІРІЛ EN60745 өлшеулер нəтижесіне сəйкес осы құрылғының дыбыс қысымының деңгейі <96,3 дБ(А) құрайды, шу деңгейі <109,3 дБ(А) құрайды, діріл <2,33 м/с
UA
ЗАЯВА ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ
2
тең.
Ми з повною відповідальністю заявляємо, що справжній виріб відповідає наступним стандартам і нормативним документам: EN 55014-1:2006; EN
55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000­3-3/A2:2005 - згідно із правилами: 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
ШУМ І ВІБРАЦІЯ За результатами вимірів відповід­но до EN60745 рівень звукового тиску даного при­строю становить <96,3 дБ(А), рівень шуму стано­вить <109,3 дБ(А), вібрація рівна <2,33 м/с
PL
OŚWIADCZENIE ZGODNOŚCI
2
.
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller nor­mative dokumenter: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/ A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/42/ EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/EØF. STØJ/VIBRATION Måles efter EN 60 745 er lydtry­kniveau af dette værktøj <96,3 dB(A) og lydeffekt­niveau <109,3 dB(A) (standard deviation: 3 dB), og vibrationsniveauet <2,33 m/s
2
(hånd-arm metoden).
96
CS
IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod usklađen sa sledećim standardima ili stand­ardizovanim dokumentima: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/ A2:2005 u skladu sa odredbama smernica 2006/42/ EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC. BUKA/VIBRACIJE Mereno u skladu sa EN 60 745, nivo pritiska zvuka ovog alata iznosi <96,3 dB(A), a jačina zvuka <109,3 dB(A) |normalno odstupanje: 3 dB), a vi­bracija <2,33 m/s
HU
2
(mereno metodom na šaci-ruci).
HASONLÓSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék a következő szabványoknak vagy kötelező hatósági előírásoknak megfelel: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/ A2:2005 a 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/ EWG. előírásoknak megfelelően. ZAJ/REZGÉS Az EN 60 745 alapján végzett mérések szerint ezen készülék hangnyomás szintje <96,3 dB(A) a hangteljesltmény szintje <109,3 dB(A) (normál eltérés: 3 dB), a kézre ható rezgésszám <2,33 m/s
2
.
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
Page 97
RO
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe proprie răspundere că acest product este conform cu următoarele standarde sau docu­mente standardizate: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/ A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 în conformitate cu regulile 2006/42/EEC, 2006/95/ EEC, 2004/108/EEC. ZGOMOT/VIBRAŢII Măsurat în conformitate cu EN 60 745 nivelul de presiune a sunetului generat de acest instrument este de <96,3 dB(A) iar nivelul de putere a sunetului <109,3 dB(A) (abaterea standard: 3 dB), iar nivelul vibraţiilor <2,33 m/s
2
(metoda mină - braţ).
GR
ΟΕ ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Δηλούμε υπευθύνως ότι το προϊόν αυτό είναι κατασκευασμένο σύμφωνα με τους εξής κανονισμούς ή κατασκευαστικές συστάσεις: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/ A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 κατά τις διατάξεις των κανονισμών της Κοινής Αγοράς ΕOΚ
, 2006/95/
ΕOΚ
, 2004/108/
ΕOΚ
.
2006/42/
ΘΟΡΥΒΟ/ΚΡΑΔΑΣΜΟΥΣ Μετρημένη σύμφωνα με ΕΝ 60 745 η στάθμη ακουστικής πίεσης αυτού του εργαλείου ανέρχεται σε <96,3 dΒ(Α) και η στάθμη ηχητικής ισχύος σε <109,3 dΒ(Α) (κοινή απόκλιση: 3 dΒ), και ο κραδασμός σε <2,33 m/s2 (μεθοδος χειρός/ βραχίονα).
SI
IZJAVA O USTREZNOSTI
Odgovorno izjavljamo, da je ta izdelek v skladu z nasled­njimi standardi ali standardnimi dokumenti: EN 55014­1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 v skladu s predpisi navodil 2006/42/ EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC. HRUP/VIBRACIJA Izmerjeno v skladu s predpisom EN 60 745 je raven zvočnega pritiska za to orodje <96,3 dB(A) in jakosti zvoka <109,3 dB(A) (standarden odmik: 3 dB), in vibracija <2,33 m/s
HR BOS
IZJAVA O USKLAĐENOSTI
2
(metoda «dlan-roka»).
Izjavljujemo uz punu odgovornost da je ovaj proizvod usklađen sa slijedećim normama i normativnim do­kumentima: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 prema odredbama smjernica 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. BUCI/VIBRACIJAMA Mjereno prema EN 60 745, prag zvučnog tlaka ovog električnog alata iznosi <96,3 dB(A) a jakost zvuka <109,3 dB(A) (standardna devijacija: 3 dB), a vibracija <2,33 m/s
2
(postupkom na šaci-ruci).
TR
STANDARDIASYON BEYANI
Yeğane sorumlu olarak, bu ürünün aşağıdaki standart­lara veya standart belgelerine uygun olduğunu beyan ederiz: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 yönetmeli­ği hükümleri uyarınca 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. GÜRÜLTÜ/TİTREŞIM Ölçülen EN 60 745 göre ses basıncı bu makinanın seviyesi <96,3 dB(A) ve çalış- ma sırasındaki gürültü <109,3 dB(A) (standart sapma: 3 dB), ve titreşim <2,33 m/s
2
(el-kol metodu).
AE
EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005
2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC
109,3
ﺔﻴﻧﺎﺛ /ﺮﺘﻣ 2.33
m/s
2
96,3
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
97
Page 98
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
DE
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoffe, sie gehören daher nicht in den Hausmüll! Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem aktiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und beim Umweltschutz zu unterstüt­zen und dieses Gerät bei den-falls vorhandeneingerichteten Rücknahmestellen abzugeben.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
GB
Discarded electric appliances are recyclable and should not be discarded in the domestic waste! Please actively support us in conserving resources and protecting the environment by returning this appliance to the collection centres (if available).
FR
INFORMATIONS SUR LA
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Tout appareil électrique usé est une matière recyclable et ne fait pas pas partie des ordures ménagères! Nous vous demandons de bien vouloir nous soutenir en contribuant activement au mé­nagement des ressources et à la protection de l’environnement en déposant cet appareil dans sites de collecte(si existants).
ES
ADVERTENCIA PARA LA
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
¡Los aparatos eléctricos desechables son materiales que no son parte de la basura doméstica! Por ello pedimos para que nos ayude a contribuir activamente en el ahorro de recursos y en la protección del medio ambiente entregando este aparato en los puntos de recogida existentes.
INDICAÇÕES PARA A PROTECÇÃO
PT
DO MEIO AMBIENTE
Aparelhos eléctricos antigos são materiais que não pertencem ao lixo doméstico! Por isso pedimos para que nos apoie, con­tribuindo activamente na poupança de recursos e na protecção do ambiente ao entregar este aparelho nos pontos de recolha, caso existam.
AVVERTENZE PER LA TUTELA
IT
DELL’AMBIENTE
Gli apparecchi elettrici vecchi sono materiali pregiati, non rientra­no nei normali riuti domestici! Preghiamo quindi i gentili clienti di contribuire alla salvaguardia dell’ambiente e delle risorse e di consegnare il presente apparecchio ai centri di raccolta compe­tenti, qualora siano presenti sul territorio
NL
RICHTLIJNEN VOOR
MILIEUBESCHERMING
Gebruikte elektronische apparaten horen niet thuis in het hui­safval! Wij vragen u daarom een bijdrage aan de bescherming van ons milieu te leveren en dit apparaat op de voorziene verzamelpla­atsen af te geven.
DK
ANVISNINGER OM
MILJØBESKYTTELSE
Kasserede elektriske apparater indeholder materiale, der kan genbruges, og bør derfor aldrig smides væk som almindeligt af­fald. Når dette apparat skal kasseres, vil vi derfor opfordre Dem til at aevere det på et egnet opsamlingssted, hvis et sådant fin- des, og således være med til at bevare ressourcer og beskytte miljøet.
SE
Elektriska verktyg, tillbehör och förpackning får inte kastas i hus­hållssoporna (gäller endast EU-länder). Enligt direktivet 2002/96/ EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning
NO
Kast aldri elektroverktøy, tilbehør og emballasje i husholdnings­avfallet (kun for EU-land). I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjen­vinningsanlegg
FI
Älä hävitä sähkötyökalua, tarvikkeita tai pakkausta tavalli­sen kotitalousjätteen mukana (koskee vain EU-maita). Van­hoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käy­tetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspistee­seen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen
EE
Ärge visake kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilisi tööriistu, lisatarvi­kuid ja pakendeid ära koos olmejäätmetega (üksnes EL liikmesriikide­le). Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2002/96/EÜ elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta ning direktiivi nõuete kohaldamisele liikmesriikides tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elekt­rilised tööriistad koguda eraldi ja keskkonnasäästlikult korduvkasutada või ringlusse võtta
APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBA
LV
Neizmetiet elektroiekārtas, piederumus un iesaiņojuma materiālus sadzīves atkritumos (tikai ES valstīm). Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2002/96/EG par lietotajām elektroiekārtām, elektronikas iekārtām un tās iekļaušanu valsts likumdošanā lietotās elektroiekārtas ir jāsavāc atse­višķi un jānogādā otrreizпjai pārstrādei videi draudzīgā veidā
LT
Nemeskite elektrinių įrankių, papildomos įrangos ir pakuotės į buitinių atliekų konteinerius (galioja tik ES valstybėms). Pagal ES Direktyvа 2002/96/EG dėl naudotų elektrinių ir elektroninių prietaisų atliekų utili­zavimo ir pagal vietinius valstybės įstatymus atitarnavę elektriniai įran- kiai turi būti surenkami atskirai ir gabenami į antrinių žaliavų tvarkymo vietas, kur jie turi būti sunaikinami ar perdirbami aplinkai nekenksmingu būdu
ÅTERVINNING
MILJØVERN
YMPÄRISTÖNSUOJELU
KESKONNAKAITSE
APLINKOS APSAUGA
98
Page 99
RU
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Старые электроприборы подлежат вторичной переработке и поэ­тому не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле эконо­мии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилизации (если таковой имеется).
ҚОРШАҒАН ОРТАНЫ ҚОРҒАУ
KZ
Сізге керек емес бұйымды, керек-жарақтарды жəне (немесе) қорапты қайталама қайта өңдеумен айналысатын ұйымға өткізу қажет.
UA
ВКАЗІВКИ ПО ЗАХИСТУ
НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Старі електроприлади являють собою сукупність технічних матеріалів і тому не можуть бути утилізовані з побутовими відходами! Тому ми хотіли б попросити Вас активно підтримати нас у справі економії ресурсів і захисту навколишнього середовища і здати цей прилад у приймальний пункт утилізації (якщо такий є).
PL
INFORMACJA DOTYCZĄCA
OCHRONY ŚRODOWISKA
Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi – nie wol­no wyrzucać ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ mogą zawierać substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospo­darowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska natural­nego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składo- wania surowców wtórnych - zużytych urządzeń elektrycznych.
СZ
POKYNY K OCHRANĚ
ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Staré elektrické přístroje jsou recyklovatelné odpady a nepatří proto do domácího odpadu! Chceme vás tímto požádat, abyste aktivně příspěli k podpoře ochrany přírodních zdrojů a životního prostředí, a odevzdali ten­to přístroj na k tomu určených sběrných místech .
UPUTSTVO O ZAŠTITI OKOLINE
CS
Stari električni uređaji sastoje se od vrednih materijala i ne spa­daju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti životne sredine, te da ovaj uređaj predate na mesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizovano.
A KÖRNYEZETVÉDELEMMEL
HU
KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
A kiselejtezett elektromos készülékek értékes nyersanyagokat tartalmaznak, és erre gyelemmel nem tartoznak a háztartási hulladék körébe! A gyártómű minden felhasználót arra kér, hogy a maga részéről is tegyen meg mindent a költségkímélés és kör­nyezetvédelem érdekében, és a kiselejtezett készüléket adja át az erre a célra kialakított visszavételi helyen, amennyiben van ilyen a környéken.
INDICAŢII PENTRU PROTECŢIA
RO
MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
Aparatele electrice uzate sunt materiale valoroase, motiv pentru care locul lor nu este la gunoiul menajer! Din această cauză, vă rugăm să ne sprijiniţi şi să participaţi la protejarea resurselor naturale şi a mediului înconjurător, prin predarea acestui aparat la centrele de preluare a acestora, în cazul în care ele există.
NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJA
SI
Stare električne naprave so material, ki ne spada v gospodinjske odpadke. Prosimo vas, da nam aktivno pripomorete pri ohranja­nju naravnih virov in zaščiti okolja, zato neuporabno električno napravo odstranite na predvidenih, v te namene urejenih odvze­mnih mestih.
HR/BOS
Stari električni uređaji sastoje se od vrijednih materijala te stoga ne spadaju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti okoliša, te da ovaj uređaj predate na mjesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizirao.
GR
UPUTE O ZAŠTITI OKOLIŠAI
ΥΠΟΔΕΊΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ
ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝΤΟΣ
Οι παλιές ηλεκτρικές συσκευές είναι πολύτιμα υλικά και συνεπώς δεν έχουν θέση στα οικιακά απορρίμματα! Θα θέλαμε λοιπόν να σας παρακαλέσουμε να μας υποστηρίξετε συμβάλλοντας ενερ­γά στην προστασία των πρώτων υλών και του περιβάλλοντος παραδίδοντας τη συσκευή αυτή στις υπηρεσίες ανακύκλωσης
- εφόσον υπάρχουν.
TR
Eski elektrikli cihazlar dönüştürülebilir malzeme olup ev çöpüne atılmamalı! Doğal kaynakların ve çevrenin korunmasına etkin
ÇEVRE KORUMA BILGILERI
biçimde katkıda bulunmak üzere cihazı lütfen toplama merkez­lerine (varsa) iade edin.
AE
99
Page 100
Подлежи на промяна
BG
Loading...