Defort DDT-1400A User Manual [ru]

DDT-1400A
93728649
User’s Manual ....................................4
Mode d’emploi ....................................9
Инструкция по эксплуатации .........12
Használati utasítás ...........................20
BOS
SR
Упутство за употребу ......................32
16
15
3
3
2
Champion L7RTC
6
87
Petrol
Benzin
Бензин
1 1
5 10 15 20 25
Oil - Öl - Масло
4%-25 : 1
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(cm
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
3
)1
3
GB
Brushcutters
INTENDED USE
Before using our brush cutter, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit. Keep this manual handy.
TECHNICAL SPECIFICATION
Engine Type Air cooled
Rated Output Power, W 1400
Displacement, сm
No-load speed, rpm 7000
Fuel tank capacity, L 1,1
Gasoline/oil mixing ratio 25:1
Cutting line, мм 2
Weight, kg 5,5
3
2-stroke petrol
42,7
PRODUCT ELEMENTS 1
1 Handle 2 Shoulder Strap 3 Air cleaner 4 Blade 5 Clamp 6 Engine switch button 9 Throttle lever 12 Outer pipe 13 Safety guard 15 Fuel tank 16 Starter
SAFETY
Instructions contained in warnings within this manual marked with a symbol concern critical
points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instruc­tions carefully and follow them without fail.
4
WARNING LABELS ON THE MACHINE
Read owner's manual before operating this machine
Wear head, eye and ear protection.
Warning/Attention.
Keep children, bystanders and helpers 15 meters away from the brush cutter.
IMPORTANT! If warning seals peel off or be­come soiled and impossible to read, you
should contact the dealer from which you purchased the product to order new seals and affi x the new seal in the required location.
WARNING! Never remodel your brush cutter.
We won't warrant the machine, if you use the
remodeled brush cutter or you don't observe the proper usage written in the manual.
SAFETY
Before using the machine
Read this owner's manual carefully to understand how to operate this unit properly.
This product has been designed for use in cutting grass, and it should never be used for any other pur­pose.
You should never use this brush cutter when under the infl uence of alcohol, when suffering from ex- haustion or lack of sleep when suffering from drows­iness as a result of having taken cold medicine, or at any other time when a possibility exists that your judgment might be impaired or that you might not be able to operate the brush cutter properly and in a safe manner.
Avoid running the engine indoors. The exhaust gas­es contain harmful carbon monoxide.
Never use your brush cutter under circumstances like those described below: When the ground is slippery or when other conditions exist which might make it not possible to maintain a steady posture while using the brush cutter.
At night, at times of heavy fog, or at any other times when your fi eld of vision might be limited and it would be diffi cult to gain a clear view of the area.
During rain storms, during lightning storms, at times of strong or gale-force winds, or at any other times when weather conditions might make it unsafe to use this product.
When using this product for the fi rst time, before be- ginning actual work, learn to handle the brush cutter from skilled worker.
Lack of sleep, tiredness, or physical exhaustion re­sults in lower attention spans, and this in turn leads to accidents and injury. Limit the amount of time over which the brush cutter is to be used continuously for somewhere around 30-40 minutes per session, and take 10-20 minutes of rest between work sessions.
Also try to keep the total amount of work performed in a single day under 2 hours or less. h. Be sure to keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise.
Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product.
Never allow children or anyone unablë to fully un­derstand the directions given in this manual to use this brush cutter.
WORKING GEAR AND CLOTHING
When using your brush cutter, you should wear proper clothing and protective equipaient as follows.
Helmet
Protection goggles or face protector
Thick work gloves
Non-slip-sole work boots
Ear protectors
And you should carry with you things as follows.
Attached tools and les
Properly reserved fuel
Spare biade
Things to notify your working area (Tope, warning
signs)
Whistle (for collaboration or emergency)
Hatchet or saw (for removal of obstacles)
Never use your brush cutter when wearing pants with loose cuffs, when wearing sondais, or when barefoot.
WARNING CONSIDTRÏNG HANDLING OF FUEL
The engine of this product is designed to run on a mixed fuel, which contains highly fl ammable gaso- line. You should never store cans of fuel or refi ll the fuel tank in any place where there is a boiler, stove, wood fi re, electriçal sparks, weiding sparks, or any otner source of heat or fi re which might ignite the fuel.
Smoking while operatingMhe brush cutter or refi lling its fuel tank is extremely dangerous. Always be sure to keèp lit cigarettes away from Ihe brush cutter at all times.
When refi lling, the tank always turn off the engine rst and take a careful look around to make sure
that there are no sparks or open fi ames anywhere nearby before refueling.
If any fuel spiliage oçcurs during refueling, use a dry rag to wipe up spills before turning the engine back on again.
After refueling, screw the fuel cap back ttghtly onto the fuel tank and then carry the brush cutter 1o a spot 3m or more awayîrorrfwhere it was refueied be­fore turning on the engine.
THINGS TO CHECK BEFORE USING YOUR BRUSHCUTTER
Before beginning work, look around carefully to get a feel for the shape of the land, or grass to be trimmed and whether or not there are any obstacle, which might get in the way while working, and re­move any obstacles, which can be cleared away.
The area within a perimeter of 15m of the person using the brush cutter should be considered a haz­ardous area into which no one snould enter while the brush cutter is in use, and when necessary yel­low warning rope, warning signs should be placed around the work area. When work is to be performed simultaneously by two or more persons, always check the presence and locations of others so as to maintain a distance each person suffi cient to ensure safety.
Make sure that there are no loose screws or bolts, fuel leaks, ruptures, dents, or any other problems, which might interfère with safe operation. Be espe­cialty careful to check that there is nothing wrong with the blades or with the joints by which the blades are attached to the brush cutter.
Never use blades that are bent. warped, cracked, broken or damaged in any way. e. Keep the blade always sharp.
Filling the cutting edges, keep the end corner sharp and round the root of the edge.
Check the boit to fasten the blade and be sure the blade turns smoothly without abnormal noise.
NOTES ON STARTING THE ENGINE
1. Take a careful look around to make sure that no
obstacfes exist within a perimeier of 15m or less around brush cutter.
2. Place the body of the brush cutler onto the ground
in a fi ât clear area ana hold it fi rmly in place so as to ensure that neither neither the blades nor the throt­lle corne into contact with any obstacles when the engine starts up.
3. Place the throttle into the idling position when ster-
ling the engine.
4. After sterling up the engine. if the blades continue
lo rotale aven after the throttle has been moved fully taack, turn off the engine and check the throtlle wire and other parts.
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
A dangerous reaction may occur when the spinning blade contacts a solid cbject in the criticoi area. It is called Kick back. As a resuit, the operator can lose con­trol of the unit, which can cause serious or fatal injury. Avoid kickbqck; observe the safety precautions below strictly.
1. Before beginning work, clear your working area and
remove grasses around the obstacles.
2. When using your brush cutter, do not grip other
paris except the handles.
3. When using your brush cutter, never take your eyes
off. If you need to, place the throttle into the idling position.
4. When using your brush cutter, do not let the unit
get closer to your feet nor raise the unit above your waist.
GB
5
NOTES ON TRANSPORTATION
1. Make sure the appropriate blade cover is in place.
2. When transporting by car, fi x the unit fi rmly using
GB
a rope. Do not transport by bicycle or motorcycle because it is dangerous.
3. Never transport the brush cutter over rough roads over long distances without fi rst removing all fuel from the fuel tank, as doing so might cause fuel to leak from the tank.
OPERATION SAFETY PRECAUTIONS
1. Grip thе handles of the brush cutter fi rmly with both hands. If you suspend the work, place the throttle into the idling position.
2. Always be sure to maintain a steady, even posture while working.
3. Maintain the speed of the engine at the level re­quired to perform cutting work, and never raise the speed of the engine above the level necessary.
4. If the grass gets caught in the blade during opera­tion, or if you need to check the unit or refuel the tank, always be sure to turn off the engine.
5. If the blade touches a hard object like a stone, im­mediately stop the engine and check if something is wrong with the blade. If so, replace the blade by new one.
6. If someone calls out while working, always be sure to turn off the engine before turning around.
7. Never touch the spark plug or plug cord while the engine is in operation. Doing so may result in being subjected to an electrical shock.
8. Never touch the muffl er, spark plug, or other metal- lic parts of the engine while the engine is in opera­tion or immediately after shutting down the engine. Doing so may result in serious burns.
9. When you fi nish cutting in one location and wish to continue work in another spot, turn off the engine and turn the unit as the blade faces away from your body.
MAINTENANCE SAFETY PRECAUTION
1. Perform the maintenance and checking opera­tions described in this manual at regular intervals. If any parts must be replaced or any maintenance or repair work not described in this manual must be performed, please contact a representative from the store nearest authorized servicing dealer for as­sistance.
2. Under no.circumstances should you ever take apart the brush cutter or after it in any way. Doing so might result in the brush cutter becoming dam­aged during operation or the brush cutter becoming unable to operate properly.
3. Always be sure to turn off the engine before per­forming any maintenance or checking procedures.
4. When sharpening, removing, or reattaching the blade proper tools and equipment to prevent injury.
5. When replacing blade or any other parts or when replacing the oil or any lubricants, always be sure to use only products or products which have been certifi ed by for use with the brush cutter.
SET UP
Engine and main pipe
Align the hanger and the fuel tank, using attached 4 socket screws, secure the connection fi rmly with equal force.
Handle
Loosen the 4 bolts on the handle bracket.(F2) Insert the right handle (throttle lever is attached) and the left handle assembly into the bracket and retighten the bolts securely.
SAFETY GUARD
Attach the safety guard to the gear case and fi x it with the clump and 2 bolts (M5*25) securely.
Throttle wire
WARNING! After fi tting up the wire, make sure that the throttle cable is put in the throttle lever. If not, it is veiy aangerous because the
engines rotate after releasing the throttle.
1. Hook the cable end into the hole of the throttle le­ver. And set the cable in the lever as shown in the picture.
2. Wrap the band so as the throttle wire is fi xed with the handle.
Adjusting the throttle cable
1. After releasing the throttle lever, pull the throttle wire. The normal play is 1 or 2 mm when measured at the carburetor side end.
2. If the play is short or long, take off the air cleaner cover, loosen the lock nut and adjust the play.Ad­just nut. Lock nut.
Installing the metal blade
1. Set the inner holder to the gear shaft, and turn to fi x with the attached L-shaped bar.
2. Put the blade on the inner holder with letters to the gear case, and match correctly the hole of the blade to the projection of the inner holder.
3. Set the outer holder to the gear shaft with the hol­lowed face to the blade.
4. Put the attached bolt cover on the outer holder and secure it with the bolt (left screw) together with the spring washer and the washer.
Installing the nylon cutter
1. Set correctly the inner holder and the outer holder to
the gear shaft.
2. Screws the attached bolt (M8 Left) into the gear
shaft and secure it with the spanner.
3. Screw the nylon cutter into the bolt by fi xing the in-
ner holder with the L-shaped bar and tighten it man­ually.
NOTE Keep bolts and washers to install the blade carefully so as not to lose them.
6
FUEL
WARING!
Gasoline is very fl ammable. Avoid smoking or bringing any tlame or sparks near fuel.
Wipe up ail spills before starting the engine.
Make sure to:top the engine and allow it cool before
refueling the unit. Keep open fi âmes away from the area where fuel is handled or stored.
IMPORTANT
Never use oil for 4-cycle engine use or water cooled
2-cycle engine. It can cause spark plug fouling, ex­haust port blocking, or piston ring sticking.
Mixed fuels, which hâve been left unused for a pe-
riod of one month or more, may clog the carburetor or resuit in the engine failing to operate properly. Put remained fuel into an airtight container and keep it in the dark and cool room.
Mix a regular grade gasoline (leaded or unleaded, al­cohol-free) and a quality-proven motor oil for air-cooled 2 cycle engines.
RECOMMENDED MIXING RATIO GASOLINE 6
OPERATION
STARTING THE ENGINE
WARING!
Before starting the engine, inspect the entire unit for
loose fi ttings or fuel leaks, and the cutting attach- ment is properly installed and securely fastened.
Place the unit on a fi ât, fi rm place. Keep the cutting
head clear of everything around it.
1 Turn the cap to the fuel tank to make sure that it is
xed on tightly.(F8)
2 Open the fuel tank cock. 3 Move the choke lever to the closed position.
When restarting immediately after stopping the engine, move the choke lever to the open position.
4 Set the throttle lever to the starting position
NOTE When restarting immediately after stopping the engine, move the throttle lever
5. While holding the unit fi rmly, pull out the starter
6. After the engine has started, open the choke gradu-
7. Allow the engine to run for 2 to 3 minutes to warm
Stopping the engine
1. Return the throttle lever to the idling position.
2. Push the engine switch button.
to the idling position.
rope quickly.
ally.
up.
Equipping the shawlband
1. Equip the attached shawl band.
2. Turn on the engine, return the throttle lever to the lowest speed position, and put the shawl band hook to the hanging part of the machine.
3. Adjust the length of the shawl band so that the blade may be parallel to the ground in the workîng position. In order to prevent slack during operation, turn up the extra part of the band from the buckle.
CUTTING OPERATION
Metal blade usage
Always cut by guiding the head from your right to
left.
A metal blade eut best up to the point 1/3 from the
edge. Use that area for cutting shrubs, tough and thick weeds. For cutting young grass. you can use up to 2/3 from the tip of blade.
Adjust the engine speed according to the cutting ob-
jects. Cut the young grass at middle speed, and eut shrubs or tough and thick weeds at high speed.
IMPORTANT! Operating at low speed makes it easier for grass, weeds, or twigs to become
the shaft and clutch wear down more quickly.
Nylon cutter usage
Nylon cord consumes large power. Please note that
Nylon cutter eut grass with the power of cord rota-
If you try to eut grass by swinging the brush cutter in
caught up in the blades, and also it makes
the engine rotation speed in operation should be 50% as large as when using metal blade.
tion. If you try to eut grass for the length of cord at one time, rotation speed becomes lower due to re­sistance and you cannot eut well. In case of large resistance, get the nylon cutter away from grass once, make the rotation speed higher, and eut a small amount of grass at one time.
the reverse way (from left to right), scraps fl y in the direction away from the body. You can avoid getting your clothes dirty.
MAINTENANCE
BLADE
Sharpen each cutting edge and make sure the bot­tom corner is rounded.
Do not cool the btode with water in case of using grinder. It may cause cracks on blade.
AFTER 25 HOURS OF USE
Air cleaner
Check and clean the fi lter element in warm, soapy wa- ter as required. Dry completely before installing. If the element is broken or shrunk, replace with a new one.
IMPORTANT! A clogged air fi lter may in- crease fuel consumption while cutting down
ter withoui the air fi lter or with a deformed fi lter element will quickly ruin the engine.
the engine power. And operate the brush cut-
GB
7
Fuel fi lter
Take the fi lter out of the fueling port using a small wire hook. Disconnect the fi lter assembly from the fuel pipe and unhook the retainer to disassemble it. Clean the
GB
components with gasoline.
IMPORTANT! A clogged fuel fi lter may cause poor acceleration of the engine.
Spark plug
Remove and inspect the spark plug and clean the elec­trodes as necessary with brush. The spark gap should be adjusted to 0.6~0.7mm.
Intake air cooling vent
Check the intake air-cooling vent and the area around the cylinder cooling fi ns, and remove any waste, which has attached itself to the brush cutter.
IMPORTANT! Note that failing to do so could cause the muffl er to become overheated, and
to catch on tire.
Gear case
Supply multi-purpose grease at every 25 hours of use. Remove the cutter holders to arrange for old grease to exit.
that this in turn could cause the brush cutter
AFTER 100 HOURS OF USE
Muffl er
1. Remove the muffl er, insert a screwdriver into the vent, and wipe away any carbon buildup. Wipe away any carbon buildup on the muffl er exhaust vent at the same time.
2. Tighten all screws, bolts, and fi ttings.
3. Check to see if any oil or grease has worked its way in between the clutch lining and drum, and if it has wipe it away using oil-free, lead-free gasoline.
4. Remove the fl oat cabin of the carburetor and clean the inside.
ADJUSTING CARBURETOR
IMPORTANT! A wrong adjustment may cause damage to your unit. If the engine does not run well after adjusting the carburetor, please
contact the shop where you purchased the product.
Idle adjustment screw
This is the screw to adjust the engine rotation when the throttle lever is set to the lowest speed position. If you turn right (clockwise), rotation increases, and left (counterclockwise) decreases. In case the blade con­tinues to rotate or engine stops when you return the throttle lever completely to the original position, make readjustment.
MAINTENANCE BEFORE STORAGE
1. Brushing off dirt form the machine, check damage or slack of each part. If you fi nd out abnormalities, repair them for the next use.
2. Extract fuel from the tank, and loose the drain screw of the fl oat cabin to extract fuel, turn on the engine, and leave it running until it stops naturally.
3. Remove the spark plug and put in 1-2cc of 2-cycle oil in the engine. Draw the starter rope 2-3 times, set the plug back, and stop it at the contraction po­sition.
4. Apply anti-rust oil to the metal parts such as the throttle wire, put the cover on the blade, and keep it indoor avoiding dampness.
NOTE: This owner's manual is used for up­per-listed machines, if slight differences from
these machines happen; the substantial ma­chine decides the specifi cation of technology and us- age.
8
Coupe bordure­debrousailleuse
Avant d'utiliser votre machine lisez ce manuel attenti­vement et soyez sûr d'en avoir bien compris la manipu­lation. Gardez ce manuel à portee de main. Les consignes contenues dans ce manuel precedees du symbole indiquent les elements critiques à prendre en consideration pour eviter toute blessure physique. Pour cette raison, vous êtes pries de lire attentivement toutes ces instructions et de les respecter scrupuleu­sement.
DÉTAILS TECHNIQUES
Moteur Type
Puissance de sortie max., W 1400
Déplacement, сm
Vitesse, a vide, rpm 7000
Capacité du réservoir, L 1,1
Le mélange huile/essence 25:1
Filetage de coupe bordure, mm 2
Poids, kg 5,5
3
LOCALISATION DES COMPOSANTS 1
1 Poignee 2 Harnais 3 Filtre à air 4 Lame 5 Fixation de la poignee 9 Gâchette d'accelerateur 12 Tube de transmission 13 Cache de securite 15 Reservoir de carburant 16 Starter
EXPLICATION DES SCHEMAS
Lisez le manuel d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Protegez-vous les oreilles et les yeux.
Attention/Avertissement
Maintenez les personnes tierces, enfants et badauds à 15 mètres de distance de la ma­chine.
Si les indications imprimees sur la machine se de­collent ou se salissent et sont impossible à lire, vous
Refroidissant à l’air, 2 temps, essence
42,7
devriez contacter le revendeur auprès duquel vous avez achete le produit pour commander de nouvelles etiquettes de consignes et les apposer aux emplace­ments requis. Ne modifi ez jamais votre machine. Nous ne pourrons pas garantir!a machine si vous la modifi ez ou si vous ne respectez pas les consignes donnees dans le ma­nuel.
CONSIGNES DE SECURITE
M AVANT D'UTILISER LA MACHINE
Pour utiliser correctement cette machine, lisez avec
attention ce manuel d'utilisateur.
Ce produit a ete conçu pour couper le gazon et ne
doit jamais être utilise pour une autre utilisation.
N'utilisez jamais cette machine lorsque vous êtes
sous l'infl uence de l'alcool, lorsque vous souffrez de fatigue/vertiges ou si vous manquez de sommeil, lorsque vous souffrez de somnolence suite à la prise d'un medicament ou sous n'importe quel autre etat qui vous empêcherait d'utiliser la machine correcte­ment et de manière sûre.
Evitez d'utiliser le moteur en interieur. Les gaz
d'echappement contiennent du monoxyde de car­bone dangereux pour votre sante.
Lorsque vous utilisez cette machine pour la pre-
mière fois, avant de commencer votre travail, assu­rez-vous d'en apprendre la manipulation auprès d'un travailleur qualifi e.
Conservez ce manuel à portee de main, de sorte à
pouvoir vous y referer plus tard, lorsque des ques­tions se posent.
HABILLEMENT ET EQUIPEMENT DE TRAVAIL
Lorsque vous utilisez la machine, portez des vête-
ments adaptes et les equipements de protection ci­dessous:
Un casque
Des lunettes de protection/une protection faciale
Des gants de travail epais
Des chaussures de securite antiderapantes
Des protections pour les oreilles
N'utilisez jamais la machine si vous portez des vête-
ments courts, des chaussures ouvertes ou si vous êtes à pieds nus.
ELEMENTS A CONTROLER AVANT D'UTILISER VOTRE MACHINE
Avant toute utilisation, verifi ez que l'unite est en bon
etat, enlevez tous les obstacles qui peuvent être degages pour liberer l'espace de travail.
Verifi ez que toutes les vis et tous les ecrous sont
bien serres, que le reservoir d'essence ne fuit pas, que les dents sont en bon etat et qu'aucun element ne peut empêcher te bon fonctionnement du sys­tème. Soyez particulièrement attentif à l'etat des lames et des joints par lesquels les lames sont atta­chees à la machine.
N'utilisez jamais de lames emaillees, cassees,
usees ou endommagees.
Les lames doivent toujours être aiguisees.
Verifi ez que les ecrous/vis de fi xation des lames
sont correctement serrees et que la larme tourne en douceur sans emettre de bruits anormaux.
FR
9
REMARQUES AU DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Jetez un œil attentif autour de vous et assurez­vous que l'espace de travail est degage dans un rayon de 15 mètres.
2. Positionnez la machine au sol dans un endroit
FR
stable et tenez la fermement de manière à garan­tir que ni les parties coupantes ni l'accelerateur ne rentrent en contact avec un obstacle lorsque le moteur demarre.
3. Placer la gâchette d'accelerateur en position de ralenti lors du demarrage du moteur.
UTILISATION EN TOUTE SECURITE
Avant d'utiliser l'unite, nettoyez votre espace de tra-
vail et enlevez les herbes autour des obstacles.
Lorsque vous utilisez votre machine, ne tenez pas
d'autre element excepte la poignee.
Lorsque vous utilisez votre machine, surveillez-la
toujours des yeux. Si necessaire, placez la gâchette de l'accelerateur en position de ralenti.
Lorsque vous utilisez votre machine, faites attention
à ne pas approcher trop la machine de vos pieds ni de votre poitrine.
REMARQUES A PROPOS DU TRANSPORT
Verifi ez que le cache de protection approprie des
lames est bien en place, (si la lame en est equipee)
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT L'UTILISA­TION
Tenez fermement la poignee de la machine des
deux mains. Si vous arrêtez de travailler, placez la gâchette de l'accelerateur en position de ralenti.
Lorsque vous travaillez, tenez-vous bien droit.
Utilisez toujours la machine à la bonne vitesse
de fonctionnement pour effectuer des travaux de coupe, n'augmentez jamais la vitesse plus que ne­cessaire.
Ne touchez jamais la bougie ou le cordon de prise
quand le moteur fonctionne. Le faire peut vous ex­poser au risque d'un choc electrique.
Ne touchez jamais le silencieux, la bougie, ou
d'autres parties metalliques du moteur quand le mo­teur fonctionne ou immediatement après l'arrêt du moteur. Le faire peut aboutir à de graves brûlures.
Quand vous avez fi ni de couper à un endroit et
que vous souhaitez continuer à travailler à une autre place, eteignez le moteur et tournez l'appareil comme les parties tranchantes loin de votre corps.
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT L'ENTRE­TIEN
Vous ne devez en aucun cas alterer/modifi er la com-
position de la machine. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l'unite et l'empêcher de fonc­tionner correctement.
Veillez toujours à eteindre le moteur avant d'effec-
tuer tout entretien ou toute verifi cation.
Lorsque vous aiguisez, retirez ou remontez la lame,
veillez à porter des gants de protection epais et à utiliser uniquement l'equipement et les outils appro­pries pour eviter les blessures.
CONFIGURATION
POIGNEE 2
1. Desserrez les 4 vis de la fi xation de la poignee.
2. Inserez la poignee droite (la gâchette d'accelera­teur est attachee) et la poignee gauche dans la xation et resserrez bien les ecrous.
CACHES DE PROTECTION Reliez le cache de protection à la boîte de vitesses et xez-le solidement au moyen de deux vis (M5X25)
CABLE D'ACCELERATEUR Après avoir installe la poignee, verifi ez que le câble d'accelerateur est relie à l'accelerateur. Si cela n'est pas le cas, cela est très dangereux car le moteur se met à tourner par action du levier d'accelerateur.
AJUSTEMENT DU CABLE D'ACCELERATEUR
1. Si le jeu est trop court ou long, enlever le cache du ltre à air, desserrer l'ecrou de blocage et ajuster le jeu.
INSTALLATION DU FIL DE COUPE EN NYLON
1. Positionner correctement le support interieur et le support exterieur de l'arbre de transmission.
2. Vissez la vis (M8 gauche) dans l'arbre de transmis­sion et fi xez-la avec la cle.
3. Vissez le fi l de coupe en nylon dans la vis en fi xant le support interieur avec la barre en forme de L et serrez-le manuellement.
REMARQUE Conservez les vis et rondelles - pour installer la lame avec soin – de manière à ne pas les perdre.
INSTALLATION DE LA LAME EN METAL
1. Positionner le support interieur à l'arbre de trans­mission, et tournez pour le fi xer avec la barre en forme de L.
2. Placez la lame sur le support interieur avec la face avec des lettres vers la boîte de vitesses, et faire correspondre correctement les trous de la lame à la projection du support interieur.
3. Positionner le support exterieur à l'arbre de trans­mission avec la face creuse vers la lame.
4. Placez le cache des vis sur le support externe et xer le avec la vis (vis gauche) avec la rondelle elastique et la rondelle.
COMBUSTIBLE
L'essence est un materiau très infl ammable. Evitez
de fumer ou de generer des fl ammes ou des etin- celles à proximite du combustible.
Essuyez toutes les fl aques avant de demarrer le
moteur.
Assurez-vous d'arrêter le moteur et laissez refroidir
l'unite avant de l'alimenter en combustible.
Maintenez les fl ammes nues loin de la zone où le
carburant est manipule ou entrepose.
N'utilisez jamais d'huile pour moteur à 4 temps ni
d'huile pour moteur à 2 temps refroidi par eau. Cela pourrait causer l'encrassement des bougies, blo­quer l'orifi ce d'echappement ou coincer les pistons.
Le melange de combustible non utilise depuis plus
10
d'un mois peut encrasser le carburateur et entraî­ner un dysfonctionnement du moteur. Placer le car­burant non-utilise dans un recipient hermetique et conservez-le dans une pièce sombre et fraîche.
Melangez de l'essence standard (avec ou sans plomb, sans alcool) avec une petite quantite d'huile pour moteur à 2 temps refroidi par air.
UTILISATION
DEMARRER LE MOTEUR
Avant de demarrer le moteur, contrôlez l'unite dans son integralite verifi ez qu'elle ne presente aucune fuite d'essence, que l'outil de coupe bien installe et solidement fi xe et que toutes les vis sont correctem serrees.
Eloignez tout corps etranger des unites de decoupe.
1. Placez le starter sur la position fermee.
(16) Starter «
2. N'enclenchez le starter qu'en maintenant ferme-
ment la machine place.
3. Après demarrage du moteur, enclenchez douce-
ment le starter.
4. Laissez le moteur chauffe pendant 2 à 3 minutes.
ARRETER LE MOTEUR
1. Placer la gâchette d'accelerateur en position de
ralenti.
2. Appuyez sur le bouton interrupteur du moteur.
(6) Bouton interrupteur du moteur
OPERATION DE COUPE UTILISATION DE LA LAME METALLIQUE Decoupez toujours en effectuant des mouvements de droite à gauche. Une lame metallique est au maximum de ses capacites à 1/3 de la zone du bord. Utilisez ce secteur pour couper des arbustes, des mauvaises herbes dures et epaisses. Pour couper la jeune herbe, vous pouvez utiliser jusqu'à une zone de coupe de 2/3 à partir du bout de lame. Utiliser la machine à faible vitesse permet d'eviter aux herbes, mauvaises herbes ou brindilles de se prendre dans les lames et aussi cela permet à l'axe de trans­mission et l'embrayage de s'user moins rapidement.
Pour des raisons de securite, n'utilisez pas de conduit de metal renforce.
Ne passez pas la lame à l'eau si vous utilisez un devidoir. Cela pourrait fi ssurer la lame.
» Fermer « » Ouvrir
ENTRETIEN
APRES 25 HEURES D'UTILISATION FILTRE A AIR Verifi ez et nettoyez le fi ltre à air au moyen d'une eau savonneuse tiède dès que necessaire. Sechez com­plètement le fi ltre avant de le reinstaller sur l'unite. Si le fi ltre à air est endommage, rernplacez-le par un nouveau. Un fi ltre à air bouche peut faire augmenter la consom- mation d'essence et reduire la puissance de la ma­chine. L'utilisation de la machine sans fi ltre à air ou avec un ltre deforme aurait pour consequence de deteriorer rapidement le moteur.
FILTRE A ESSENCE Retirez le fi ltre du reservoir à essence au moyen d'un petit câble crochet. Debranchez le fi ltre du conduit d'ali- mentation en essence. Nettoyez les composants avec du combustible. Un fi ltre à essence bouche peut engendrer de mau- vaise acceleration du moteur.
BOUGIE 4
Retirez et contrôlez les bougies et en cas de besoin, nettoyez les electrodes au moyen d'une petite brosse. L'ecart d'allumage devrait être ajuste à 0,6 ~ 0,7 mm. Lors du remplacement de la bougie, utilisez unique­ment des produits qui ont ete recommandes par le fabricant.
PRISE D'AIR DE REFROIDISSEMENT Verifi ez la prise d'air de refroidissement et les contours du cylindre.
Si ces consignes n'etaient pas respectees, le silen­cieux pourrait surchauffer, ce qui risquerait de mettre le feu à la machine.
BOITE DE VITESSES Après 25 heures d'utilisation, graissez la boîte de vi­tesse au moyen d'un lubrifi ant adapte.
APRES 100 HEURES D' UTILISATION SILENCIEUX
1. Retirez le silencieux, inserez le tournevis dans l'ou­verture, et essuyez toute trace de carbone. Essuyez aussi toute trace de carbone presente sur le pot d'echappement.
REGLER LE CARBURATEUR Un mauvais reglage du carburateur pourrait endomma­ger votre unite. Si le moteur ne fonctionne toujours pas correctement après avoir ajuste le carburateur, veuillez contacter votre revendeur.
ENTRETIEN AVANT STOCKAGE
1. Essuyer la poussière de la machine, verifi ez que cette dernière n'est pas endommagee ou qu'au­cune pièce n'est desserre. Si vous constatez des problèmes, faites-les reparer avant d'utiliser à nou­veau la machine.
2. Videz l'essence du reservoir entièrement. Desser­rez le bouchon de vidange de la cuve pour extraire l'essence. Allumez le moteur et laissez le tourner jusqu'à ce que l'essence se consomme dans sa totalite.
3. Retirez la bougie et remplissez le compartiment d'huile de type 1-2 CC 2 temps. Enclencher le star­ter 2-3 fois, remonter la bougie.
4. Appliquez un produit antirouille sur les parties metalliques comme par exemple le câble d'acce­lerateur, placer le cache de la lame et ranger la machine à l'interieur afi n d'eviter la corrosion
FR
11
RU
Русский
Триммер бензиновый
НАЗНАЧЕИЕ
Триммер предназначена для скашивания травы, ку­старников, для бытового использования.
TEХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип двигателя Бензиновый, 2-хтактный,
Мощность двигателя, Вт 1400
Объем двигателя, см
Скорость холостого хода, об/мин
Объем топливного бака, л 1,1
Соотношение бензин/ масло топливной смеси
Диаметр лески, мм 2
Вес, кг 5,5
УСТРОЙСТВО 1
1. Рукоятка управления
2. Плечевой ремень 3 Воздушный фильтр
RU
4. Нож
5. Узел крепления рукоятки управления
6. Выключатель зажигания
7. Фиксатор рычага управления дроссельной за-
слонки
8. Пусковой выключатель
9. Рычаг управления дроссельной заслонки
10. Соеденительная муфта
11. Верхняя штанга
12. Нижняя штанга
13. Защитный кожух катушки
14. Катушка с леской 15 Топливный бак 16 Стартер
ТЕХНИКА БЕЗАПАСНОСТИ
Перед вводом в эксплуатацию машины вниматель­но и до конца прочтите настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его на весь срок исполь­зования триммера. Прочитайте также отдельно приложенную инструк­цию по технике безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩЕ ЗНАКИ
Поскольку триммер представляет собой высокоско­ростной вращающийся режущий инструмент, следу­ет выполнять необходимые меры предосторожности для уменьшения риска получения травмы. Рекомен­дуется внимательно изучить данное Руководство по эксплуатации, чтобы понять работу органов управ­ления и принципы функционирования триммера.
с воздушным охлаждением
3
42,7
7000
25:1
Этот знак сопровождается словами ПРЕДО­СТЕРЕЖЕНИЕ! и ОПАСНОСТЬ!, обращаю-
щими внимание на действие или условие, которое может приводить к СЕРЬЕЗНЫМ ТЕЛЕ­СНЫМ ПОВРЕЖДЕНИЯМ
Рекомендуется внимательно прочитать и ин­струкцию по эксплуатации.
На время работы триммером рекомендует-
ся пользоваться средствами для защиты
глаз, органов слуха и головы
На время работы триммером рекомендует-
ся надевать специальную защитную обувь
На время работы триммером рекомендует-
ся надевать перчатки
Следует остерегаться предметов, отбра­сываемых режущим приспособлением. Запрещается пользоваться триммером без установленного ограждения ножа.
Рекомендуется не допускать посторонних лиц ближе чем на 15 метров к рабочему месту
При подготовке к очистке, снятию или регу-
лировке ножа необходимо остановить дви-
гатель.
Предупреждение: устройство состоит из де-
талей, некоторые из которых могут нагре-
ваться до высокой температуры.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Запрещено моди-
фицировать триммер. Неправильное ис-
пользование триммера может привести к несчастному случаю.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Меры безопаности
1. Перед работой внимательно прочитать «Руко­водство по эксплуатации» триммера (далее по тексту - изделие).
2. Детям запрещается работать с изделием. По­сторонние лица могут работать с изделием только после ознакомления с правилами рабо­ты.
3. Посторонние лица должны находиться на рас­стоянии не менее 15 метров от работающего из­делия.
4. Тщательно бодить его от посторонних предметов, включая осколки стекла, куски проволоки, арматуру, кам­ни и т.д., т.к. они могут повредить изделие или нанести травму пользователю и окружающим.
5. Использовать изделие только в светлое время суток или при хорошем искусственном освеще­нии.
6. При работе с изделием травм головы, рук и ног.
7. Запрещается работать босиком и в открытой об-
осмотреть рабочий участок, и осво-
остерегаться возможных
12
уви. Необходимо надевать прочную обувь на ре­зиновой подошве. Рекомендуется использовать перчатки, длинные брюки, а также средства за­щиты глаз и органов слуха.
8. Перед началом работы установить рукоятку управления в положение, обеспечивающее мак­симальное удобство при работе.
9. Чередовать работу с отдыхом. В процессе рабо­ты сохранять устойчивое положение,
10. Выключать одного обрабатываемого участка на другой, а также при перерывах в работе.
11. Периодически проверять состояние катушки с триммернои леской. Неисправные детали за­менять на новые. Для замены неисправных деталей использовать только оригинальные запасные части, рекомендованные фирмой-из­готовителем. Использование неоригинальных запасных частей и принадлежностей может при­вести к серьезным травмам пользователя, окру­жающих и повреждениям изделия.
12. Запрещается использовать изделие без уста­новленного защитного кожуха, при отсутствии или неправильно установленном ноже ограни­чителя длины лески защитного кожуха,
13. Очищать изделие от остатков скошенной травы или грязи сразу после окончания работы.
14. Выхлопные газы токсичны и опасны для здоро­вья. Запрещается запускать двигатель изделия в закрытом или плохо проветриваемом помеще­нии.
мых в процессе работы из-под рабочего органа изделия.
Запрещается работать с изделием без правильно установленного защитного кожуха. Запрещается изменять конструкцию защитного кожуха. При его повреждении установить новый оригинальный за­щитный кожух. Запрещается устанавливать неори­гинальный защитный кожух Запрещается использование в качестве триммер­ной лески в катушке какие-либо металлизирован­ные предметы (проволоку, армированную леску и т.д.).
но удерживать руками рукоятки управления из­делия до полной его остановки.
су редуктора остыть в течение некоторого времени.
Меры безопасности при работе с топливной смесью
двигатель изделия при переходе с
ВНИМАНИЕ! Защитный кожух предназна­чен для предотвращения получения травм пользователем от предметов, отбрасывае-
.
ВНИМАНИЕ! Рабочий орган продолжает вращаться по инерции некоторое время по­сле остановки двигателя. Необходимо проч-
ВНИМАНИЕ! Корпус редуктора изделия на­гревается в процессе работы. Поэтому по­сле остановки двигателя нужно дать корпу-
ВНИМАНИЕ! Бензин и его пары легко вос­пламеняемы и взрывоопасны!
● Перед заправкой топливной смесью необходимо остановить двигатель.
● Протереть лоскутом ткани все части изделия, на которые была пролита топливная смесь при за­правке.
● Запускать двигатель в стороне от места, где осу­ществлялась его заправка, и была пролита па землю топливная смесь.
● До запуска двигателя убедиться, что топливный
надежно закреплен.
бак
● Запрещается использование изделия с непра­вильно установленным защитным кожухом.
● Запрещается курить при заправке двигателя то­пливом.
СБОРКА
Установка рукоятки управления на штангу 2
1. Расположить в углубление средней части кре-
пления рукоятку управления, на равном удале­нии от центра ее ручек.
2. Совместить отверстия в верхней части крепле-
ния с отверстиями, расположенными на сред­ней части крепления.
3. Залепить узел крепления при помощи четырех
болтов.
ПОРЯДОК УСТАНОВКИ / СНЯТИЯ РЕЖУЩЕГО НОЖА
Установка
ВНИМАНИЕ! При проведении работ по уста­новке, снятию и обслуживанию режущего ножа необходимо надевать защитные пер-
чатки.
1. Совместить отверстие в ступице вала с отвер-
стием в чашке редуктора.
2. Вставить металлический стопорный стержень
(в комплект поставки не входит) в отверстие в чашке редуктора и в отверстие в ступице вала.
3. Извлечь
4. Установить режущий нож на ступицу изделия та-
5. Установить на вал фиксирующую шайбу выпу-
6. Установить (наживите) гайку на вал. Проверить
7. Удерживая стопорный стержень, надежно за-
8. Извлечь шплинт из отверстия, расположенного
шплинт из отверстия, расположенного
на конце вала. Открутить гайку, снять фиксиру­ющую шайбу с вала, оставив ступицу.
ПРИМЕЧАНИЕ. Необходимо убедиться, что прорези в ступице совмещены с пазами, расположенными на валу.
ким образом, чтобы сторона с надписями была обращена к ступице. Убедиться, что режущий нож правильно отцентрирован и лежит на про­точке ступицы.
клой стороной
правильность установки режущего ножа.
тянуть гайку ключом, поворачивая ее против часовой стрелки (со стороны выходного вала редуктора).
на конце вала.
наружу.
RU
13
Снятие
1. Извлечь шплинт из отверстия, расположенного на конце вала.
2. Совместить отверстие в ступице вала с стием в чашке редуктора.
3. Вставить металлический (стопорный) стержень (в комплект поставки не входит) в отверстие в чашке редуктора и в отверстие в ступице вала.
4. Удерживая стопорный стержень, открутить гай­ку ключом, поворачивая ее по часовой стрелке (со стороны выходного вала редуктора).
5. Снять гайку, фиксирующую шайбу и режущий
нож.
ВНИМАНИЕ! Режущий нож должен хра­ниться в месте недоступном для детей!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При неправильной цен­тровке режущего ножа в процессе работы воз-
никает сильная вибрация, в результате чего режущий нож может отлететь в сторону, причинив травмы пользователю или посторонним лицам.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Запрещается затачи-
вать режущий нож. Заточка ножа может при-
вести к его изгибу и нарушению балансиров­ки, что увеличивает опасность получения травм при работе. Тупой или поврежденный режущий нож необходимо заменить на новый.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Во избежание по-
ломки изделия и получения травм поль-
зователем запрещается включать двига-
RU
тель с вставленным стопорным стержнем в отверстие в чашке редуктора и в отверстие в ступице вала.
ПОРЯДОК УСТАНОВКИ / СНЯТИЯ КАТУШКИ С ЛЕСКОЙ
Установка
1. Совместить отверстие в ступице вала с отвер­стием в чашке редуктора.
2. Вставить металлический стопорный стержень (в комплект поставки не входит) в отверстие в чашке редуктора и в отверстие в ступице вала.
3. Извлечь шплинт из отверстия, расположенного на конце вала.
4. Открутить гайку, снять фиксирующую шайбу с вала, оставив ступицу
5. Закрутить катушку с триммерной леской на вал, вращая ее против часовой стрелки.
Снятие
1. Совместить отверстие в ступице вала с отвер­стием в чашке редуктора.
2. Вставить металлический стопорный стержень (в комплект поставки не входит) в отверстие в чашке редуктора и в отверстие в ступице вала
3. Удерживая стопорный стержень одной рукой
другой рукой открутить катушку с леской, пово­рачивая ее по часовой стрелке (со стороны ка­тушки с леской).
.
14
отвер-
УСТАНОВКА ПЛЕЧЕВОГО РЕМНЯ
Для обеспечения лучшей балансировки изделия предусмотрено регулирование положения кольца для крепления плечевого ремня на штанге изделия.
1. Ослабить крепежный болт кольца. После регу­лировки зафиксировать кольцо с помощью кре­пежного болта.
2. Присоединить карабин плечевого ремня к коль­цу для крепления плечевого ремня.
3. Отрегулировать при необходимости длину пле­чевого ремня для боте.
обеспечения удобства при ра-
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЕНЗИНА И МАСЛА
Используемое масло
Необходимо использовать высококачественное масло, предназначенное для 2-тактных двигателей с воздушным охлаждением, соответствующее клас­сификации по АРI (ТВ, ТС) или JАSO (РВ, РС). Запрещается использовать масло; предназначен­ное для 2-х тактных двигателей с водяным охлаж­дением (для лодочных моторов), а также масло, не соответствующее классификации по АРI (ТВ, ТС)
JАSO (РВ, РС), т.к. его использование может
или привести к работе двигателя в условиях недоста­точной смазки и повреждению поршневой группы (возникновению задиров на поршне и зеркале ци­линдра).
Рекомендуемый тип бензина
Использовать чистый, неэтилированный бензин марки не ниже АИ-92.
Инструкция по смешиванию бензина и масла
Старая и/или приготовленная в отношении топливная смесь является главной причиной неустойчивой работы двигателя, а также выхода его из строя. Для работы требуется исполь­зование чистой, свежей (хранившейся не более 3-х месяцев) топливной смеси. Строго следовать требованиям Руководства по экс­плуатации при выборе соотношения бензин/масло, При приготовлении топливной смеси используется объемное соотношение Для смешивания бензина с маслом рекомендуется использовать специальной емкости и мерной емко­сти с соответствующими делениями. Запрещается смешивание бензина с маслом непосредственно в топливном баке изделия.
Методика смешивания бензина с маслом:
1. Взять емкость для приготовления топливной смеси и залить в нее полное количество масла.
2. Добавить половину объема бензина но перемешать получившуюся смесь.
3. Добавить оставшуюся часть бензина, и еще раз тщательно перемешать получившуюся топлив­ную смесь.
,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Несоблюдение ука­занной пропорции бензин/масло может при-
вести к работе двигателя в условиях недо­статочной смазки и повреждению поршневой группы (возникновению задиров на поршне и зерка­ле цилиндра), или к закоксовыванию и поврежде-
неправильном со-
бензин/масло 25:1.
и тщатель-
нию двигателя при избыточном содержании масла в топливной смеси.
Заполнение топливного бака бензином
Заправку изделия топливной смесью произво­дить, расположив его в горизонтальном положении крышкой топливного бака вверх.
ЗАПУСК/ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ 3
1 Ручка стартера 2 Крышка топливного бака 3 Воздушная заслонка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Перед запуском дви­гателя убедиться, что рабочий орган изде­лия не касается посторонних предметов.
Порядок запуска двигателя
1. Смешать бензин с маслом в требуемой пропор­ции. Залить топливную смесь в топливный бак.
2. Пять-семь раз нажать на резиновый колпачок ручной подкачки топлива. При этом сквозь рези­новый колпачок ручной подкачки на просматриваться подкачиваемая топливная смесь. Если топливная смесь не заполнила ре­зиновый колпачок, нажать на него еще несколь­ко раз.
3. Установить рычаг управления воздушной за­слонкой карбюратора в положение « ностью закрытое»).
4. Перевести выключатель зажигания в положе­ние «I».
5. Удерживая рукоятку управления, прижать пуско­вой выключатель для разблокирования рычага управления дроссельной заслонкой.
6. Полностью прижать рычаг управления дрос­сельной заслонкой. Удерживая в выжатом состоянии пусковой выключатель и рычаг управления дроссельной заслонкой, нажать на фиксатор рычага управления дроссельной заслонкой. Это обеспечит управления дроссельной заслонкой.
7. Вытянуть тросик ручного стартера за рукоятку стартера до момента появления сопротивления.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Невыполнение этого требования может привести к механическим повреждениям элементов стартера.
8. Энергично дернуть за рукоятку тросика ручного стартера.
9. Повторять эти операции до тех пор, пока двига­тель кратковременно не запустится и заглохнет.
10. Перевести рьиаг управления воздушной за­слонкой в среднееположение между обозначе­ниями «
Полностью открытое»).
11. Плавно вытянуть тросик ручного стартера за
рукоятку тросика ручного стартера до момента появления сопротивления, за тем энергично дернуть за рукоятку тросика ручного стартера. Повторять эти действия 1 -3 раза для оконча­тельного запуска двигателя.
12. Если двигатель не запускается, повторить пун­кты 2-7.
» («Полностью закрытое») и « »
топлива долж-
» («Пол-
блокировку рычаг
13. По мере прогрева двигателя (через 5-10 секунд)
перевести рычаг управления воздушной заслон­кой в положение « и полностью нажать на рычаг управления дрос­сельной заслонкой.
ПРИМЕЧАНИЕ. При запуске прогретого двигателя нет необходимости закрывать
воздушную заслонку. Запускать двигатель при установленном рычаге управления воздушной заслонкой в положении « тое»).
ПРИМЕЧАНИЕ. Работать с изделием необ-
ходимо при полностью открытой воздушной
заслонке и полностью нажатом рычаге управления дроссельной заслонкой.
» («Полностью открытое»)
» («Полностью откры-
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
1. Отпустить рычаг управления дроссельной за-
слонкой. Двигатель должен немного остыть, ра­ботая на холостых оборотах.
2. Перевести выключатель зажигания в положение
«SТОР».
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. После выработки то-
пливной смеси из топливного бака необхо-
димо дать двигателю остыть перед следую­щей заправкой топливной смесью.
РАБОТА С ТРИММЕРОМ.
Во время работы удерживать изделие с удобной для Вас стороны.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При работе с издели-
ем, для предотвращения возможности полу-
чения травм из-за вылетающих из-под рабо-
чего органа предметов, всегда требуется ношение защитных очков и перчаток.
● Перед скашиванием травы тщательно осмотреть
рабочий участок и освободить его от посторон­них предметов, включая осколки стекла, куски проволоки, арматура, камни и повредить изделие или нанести травму пользо­вателю и окружающим.
● Не скашивать влажную траву.
● Не перегружать двигатель изделия. Скашивать
траву следует кончиками триммерной лески, т.к. скашивание всей длиной триммерной лески уменьшает эффективность работы изделия и мо­жет привести к перегрузке двигателя. Для предупреждения преждевременного износа
триммерной лески, скашивание травы высотой более 20 см следует производить несколькими заходами, сверху вниз. Это предотвратит нама­тывание травы на катушку изделия. При наматы­вании травы на катушку остановить двигатель и освободить ее от травы.
● В процессе работы при скашивании травы вы-
сотой менее 20 см. держать изделие разом, чтобы оно было наклонено вперед - в сторону рабочей зоны (зоны, в которой должно осуществляться скашивание), что обеспечит наибольшую эффективность скашивания.
● В процессе работы триммерная леска постепен-
т.д., т,к. они могут
таким об-
15
RU
но изнашивается и укорачивается, что уменьша­ет ширину длину лески (не выпускать ее из катушки), то она может укоротиться настолько, что ее концы окажутся внутри катушки. Если все же это про­изошло то, необходимо выключить двигатель. После этого следует разобрать катушку, пропу­стить концы лески через выходные отверстия в корпусе катушки и вновь собрать катушку
● Не допускать касания катушки и лески прово­локи, камней, бордюров, твердых покрытий до­рожек, заборов и т.д., тле. это будет приводить к преждевременному износу (укорачиванию) лески, повреждению катушки или получению травм пользователем.
● Не допускать касания рабочим органом стволов деревьев, кустарников и других насаждений для предотвращения их повреждения.
● При скашивании травы не допускать касания нажимной головки катушки поверхности земли.
● Расход триммерной лески зависит:
а) от соблюдения рекомендаций по правильной
работе с изделием;
б) от типа скашиваемой травы; с) от типа местности, где происходит скашива-
ние.
Например, расход лески будет больше при скаши­вании травы вокруг нию со скашиванием вокруг деревьев.
● Запрещается скашивать траву в опасной для
скашивания зоне, т.к. при скашивании в ней возможно получение травм пользователем или окружающими.
RU
ний, тонких деревьев и т.д., может привести к выходу из строя (скручиванию) витого гибкого вала. Не допускать наматывания травы между катушкой с леской и корпусом редуктора, т.к. это может при­вести к чиванию) и повреждению двигателя.
обработкитравы. Если не увеличивать
фундаментов домов по сравне-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При работе не допу­скать блокировки катушки с леской. При за­хлестывании лески вокруг столбов огражде-
выходу из строя витого гибкого вала (скру-
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ ТРИММЕРНОЙ ЛЕСКИ
Полуавтоматическая регулировка длины трим­мерной лески
Изделие оснащено катушкой с полуавтоматической системой подачи триммерной лески, которая позво­ляет пользователю осуществить выпуск триммер­ной лески без остановки двигателя. Для выпуска триммерной лески следует:
1. Запустить двигатель.
2. Ударить нажимной головкой катушки по земле
при работе двигателя на максимальных оборо­тах.
3. Повторить эту выпуска триммерной лески.
ПРИМЕЧАНИЕ. При превышении длины триммерной лески максимального значения нож ограничителя длины лески обрежет ее
до допустимой длины.
операцию для дополнительного
ПРИМЕЧАНИЕ. Дня предотвращения из­лишнего расхода триммерной лески ударь-
те нажимной головкой катушки по земле только один раз. Если длина триммерной лески будет недостаточной, подождав несколько се­кунд, повторно ударьте нажимной головкой ка­тушки по земле. Длина триммерной лески долж-
.
на быть допустимо максимальной
НОЖ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ДЛИНЫ ЛЕСКИ ЗАЩИТНОГО КОЖУХА
Защитный кожух снабжен ножом ограничителя дли­ны лески. При работе с изделием рекомендуется устанавливать максимально допустимую длину триммерной лески (до длины, при которой проис­ходит ее обрезание ножом ограничителя длины ле­ски). При этом достигается максимальная произво­дительность изделия по скашиванию травы. Увеличение скорости вращения катушки с трим­мерной леской (можно звука работы двигателя) свидетельствует о том, что триммерная леска укоротилась. При этом следует ее выпустить для обеспечения максимальной про­изводительности изделия.
ВНИМАНИЕ! При работе запрещается опи-
раться нажимной головкой о поверхность
земли. Запрещается снимать нож ограничи-
теля длины лески с защитного кожуха.
Некоторые причины повреждения триммерной лески:
● запутывание лески в посторонних предметах.
● в результате «старения» лески.
● при скашивании толстой и твердой травы.
● в результате контакта режущей лески с объектами (стены, заборы).
определить по изменению
твердыми
ЗАМЕНА ТРИММЕРНОЙ ЛЕСКИ 4
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Использовать трим­мерную леску диаметром 2,0 мм. Примене-
ние триммерной лески другого диаметра изменяет режим работы двигателя и может приве­сти к его повреждению. Выключить двигатель и до­ждаться его остановки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Убедиться, что двига-
тель полностью остановился, т.к. вращаю-
щаяся катушка с триммерной леской может причинить травмы пользователю и окружающим. Порядок замены триммерной лески.
1. Снять катушку с изделия.
2. Снять крышку катушки, для чего необходимо ос-
вободить ее из фиксаторов, нажав пальцами на соответствующие места (ограничены направля­ющими) на корпусе
3. Извлечь шпульку и пружину из катушки.
4. Тщательно очистить катушку и шпульку, осмо-
треть их на предмет наличия повреждений и из­носа.
5. Подготовить отрезок триммерной лески длиной
примерно 6 м и сложить его пополам.
6. Вставить триммерную леску в месте перегиба в
катушки.
16
, расположенный в центральной направ-
паз ляющей шпульки.
7. Удерживая левой рукой головку шпульки, на­мотать триммерную леску ровными плотными слоями на шпульку в напротив линии по часо­вой стрелке (со стороны, противоположной го­ловке).
ПРИМЕЧАНИЕ. Оставьте недомотанными на шпульку отрезки триммерной лески дли­ной примерно по 15 см.
8. Зафиксировать один отрезок триммерной лески в пазе, расположенном во внешней направляю­щей шпульки
9. Аналогичным образом зафиксировать второй отрезок триммерной лески в противоположном пазе, расположенном во внешней направляю­щей шпульки
10. Пропустить концы отрезков триммерной лески в отверстия, расположенные в катушке
11. Установить пружину и шпульку в катушку.
12. Поочередно потянуть за концы отрезков
триммерной лески для освобождения их из удерживающих пазов внешней направляю­щей шпульки.
13. Установить крышку на место, совместив фикса­торы катушку с прорезями крышки катушки.
14. Поочередно нажав на крышку катушки в местах расположения фиксаторов, закрепить ее.
15. Установить катушку
.
.
.
на изделие.
РАБОТЫ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Опасность травм при случайном запуске двигателя.
Перед проведением любых работ с изделием не­обходимо;
- Остановить двигатель.
- Снять колпачок высоковольтного провода со све-
чи зажигания.
- Дождаться полного остывания двигателя.
Периодичность обслуживания двигателя
Двигатель изделия обслуживается в соответствии с таблицей, приведенной ниже. Кроме того, приве­денные в таблице процедуры следует выполнять начале сезона эксплуатации изделия.
Периодичность обслуживания
Каждые 10 часов работы
Каждые 50 часов работы или 1 раз в сезон
Один раз в год Заменить топливный
При необходи­мости
Вид обслуживания
Провести обслуживание воздушного фильтра.
Проверить состояние свечи зажигания и зазор между ее электродами. При необхо­димости установить.
фильтр.
Очистить ребра системы охлаждения двигателя.
Перед каждым использованием;
● Проверить надежность затяжки резьбовых со­единений. При необходимости подтянуть.
● Проверить состояние защитного кожуха.
В конце сезона или если изделие не будет исполь-
зоваться длительное время, рекомендуется про­извести профилактическое техническое обслу­живание в уполномоченном сервисном центре.
При работе двигателя с повышенной назрузкой или в пыльных условиях чаще.
Порядок замены свечи зажигания
1. Остановить двигатель и убедиться в том, что он
остыл. Отсоединить колпачок высоковольтного провода от свечи зажигания.
2. Очистить зону вокруг свечи.
3. Заменить неисправную или грязную свечу зажи-
гания, а также свечу зажигания с треснутым изо­лятором. Установить зазор между электродами
0,6 мм, используя измерительный
4. Надежно закрутить свечу зажигания в цилиндр.
Использовать трубчатый ключ на 19 мм.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Запрещается прока­ливать, скоблить или очищать песком элек-
троды свечи зажигания. При необходимости очистить электроды щеткой и продуть сжатым воз­духом.
Замена топливного фильтра
Заменять топливный фильтр один раз в год, ис­пользуя для его извлечения из горловины топлив­ного бака специальный крюк.
Проверка топливной смеси
Использование старой и/или приготовленной правильной пропорции топливной смеси приводит к тому, что двигатель на-чинает неустойчиво ра­ботать. Поэтому необходимо сливать ста-рую то­пливную смесь и заполнять топливный бак чистой, све-жей, приготовленной в правильной пропорции топливной смесью.
Очистка воздушного фильтра
Грязный воздушный фильтр уменьшает поступле­ние воздуха в карбюратор, изменяя соотношение воздушно-топливной смеси. Это приводит к обра-
в
зованию нагара и повреждению двигателя. Произ­водить очистку или замену поролонового элемента воздушного фильтра необходимо каждые 10 часов работы. Состояние воздушного фильтра является одним из основных условий надежной работы дви­гателя.
ПРИМЕЧАНИЕ. При поломке двигателя, вы-
званной нарушением периодичности обслу-
живания воздушного фильтра, гарантийный ремонт не производится
Порядок очистки воздушного фильтра:
1. Снять крышку воздушного фильтра, нажав на ее
боковые стороны.
2. Извлечь поролоновый воздушный фильтр.
3. Промыть поролоновый воздушный фильтр в те-
плом мыльном растворе или в растворе воды с
обслуживание производить
щуп.
RU
в не-
17
моющим средством. Тщательно его высушить.
4. Пропитать поролоновый воздушный фильтр не-
большим количеством чистого масла (исполь­зовать масло, применяемое для приготовления топливной смеси
5. Удалить излишки масла.
6. Установить поролоновый воздушный фильтр на место.
7. Установить крышку воздушного фильтра на ме-
сто, воздухозаборным отверстием вниз.
ПРИМЕЧАНИЕ. Запрещается эксплуатация изделия без установленного воздушного фильтра и крышки воздушного фильтра.
).
ОЧИСТКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. В процессе эксплуа­тации следить за состоянием системы ох-
лаждения двигателя. Ребра охлаждения цилиндра должны быть чистыми. Эксплуатация изделия с загрязненной системой охлаждения приводит к перегреву и поломке двигателя.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Перед очисткой изде-
лия остановить двигатель и дать ему полно-
стью остыть.
Для очистки внешней поверхности изделия исполь­зовать небольшую щетку. Не применять сильнодей­ствующие растворы и растворители для очистки пластмассовых деталей изделия. Они могут быть повреждены моющими средствами, которые содер­жат ароматические масла или растворители, вклю-
RU
чая керосин. Остатки том ткани. Очищать поверхность около глушителя. Очищать изделие после каждого использования.
влаги удалять мягким лоску-
ХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ: опасность взрыва при случайном вос­пламенении паров топливной смеси!
Если изделие не будет использоваться более трех месяцев или после окончания сезона:
1. Слить всю топливную смесь из топливного бака в специально подготовленную для этого кани­стру.
2. Запустить двигатель до полной выработки топливной смеси. Это гарантирует удаление остатков топливной смеси из
Невыполнение этого требования может привести к
выходу го строя карбюратора.
3. Убедиться, что двигатель остыл. Вывернуть свечу зажигания и залить в цилиндр примерно 5 мл любого высококачественного моторного масла или масла для 2-х тактных двигателей. Медленно потянуть тросик ручного стартера, чтобы масло распределилось внутри двигателя. Ввернуть свечу зажигания на место.
4. Тщательно очистить и осмотреть изделие, обра­щая внимание на наличие повреждений его ос­новных частей. Отремонтировать или заменить все поврежденные детали, проверить затяжку всех крепежных элементов (болтов, гаек и т.д.). В конце каждого сезона рекомендуется прово-
18
дить профилактическое техническое обслужи­вание изделия в уполномоченном сервисном центре.
5. Хранить изделие в сухом, закрытом месте, что­бы исключить его использование и поврежде­ние посторонними лицами, особенно детьми.
карбюратора.
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
Неисправность Причина Способы устранения
Двигатель не запускается Выключатель зажигания нахо-
Двигатель неустойчиво работает на холостом ходу
Двигатель не набирает обороты Старая или неправильно приго-
Двигатель не развивает необхо­димую мощность или глохнет
дится в положении SТОР «Вы­ключено».
Пустой топливный бак. Залить чистую, свежую топлив-
Резиновый колпачок ручной под­качки топлива нажат недостаточ­ное количество раз.
Карбюратор переливает топлив­ную смесь (из-за неправильного порядка запуска).
Старая или неправильно приго­товленная топливная смесь.
Неисправна свеча зажигания. Очистить или заменить свечу за-
Грязный воздушный фильтр. Очистить или заменить воздуш-
Старая или неправильно приго­товленная топливная
товленная топливная смесь.
Рабочий орган изделия заблоки­рован посторонними предмета-
.
ми
Грязный воздушный фильтр. Очистить или заменить воздуш-
Старая или неправильно приго­товленная топливная смесь.
смесь.
Перевести выключатель зажига­ния в положение « I ».
ную смесь в топливный бак.
Полностью до упора нажать на резиновый колпачок ручной под­качки топлива 5-7 раз.
Повторить процедуру запуска, установив рычаг управления воз­душной заслонкой карбюратора в положение « открытое»).
Слить топливную смесь из то­пливного бака. Залить чистую, свежую топливную смесь.
жигания.
ный фильтр.
Слить топливную смесь из то­пливного бака. Залить чистую, свежую топливную смесь.
Слить топливную смесь го то­пливного бака. Залить чистую, свежую топливную смесь.
Остановить двигатель и очистить рабочий орган.
ный фильтр.
Слить топливную смесь из то­пливного бака. Залить чистую, свежую топливную смесь.
» («Полностью
RU
ВНИМАНИЕ! Для устранения неисправ­ностей, не описанных, выше, следует обращаться в уполномоченный сервис-
ный центр.
Фирма-изготовитель оставляет за собой право вно­сить изменения в конструкцию изделия без пред­варительного уведомления с целью улучшения его потребительских качеств.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПОТРЕБИТЕЛЮ
Во всех случаях нарушения нормальной работы машины, например: падение оборотов, изменение шума, появление постороннего запаха, дыма, ви­брации, стука - прекратите работу и обратитесь в авторизованный сервисный центр или гарантийную мастерскую.
ПРИМЕЧАНИЕ
Техническое обслуживание триммера, проведение регламентных работ, регулировок, указанных в руководстве по эксплуатации, диагностика не от­носятся к гарантийным обязательствам и оплачива­ются согласно действующим расценкам Сервисно­го Центра.
19
HU
Magyar
Gyermekek, és segítők a fűkaszától 15 mé­terre tartózkodjanak.
Fűkasza
TERVEZETT HASZNÁLAT
A fűkasza használata előtt kérjük, fi gyelmesen olvassa el kézikönyvünket, hogy megértse az egység megfe­lelő használatát. A kézikönyvet tartsa elérhető helyen.
MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓ
Motor típus Léghűtéses, 2 üzemű
Névleges kimeneti teljesímény, W
Elmozdulás, сm
Üresjárati fordulatszám, rpm 7000
Üzemanyagtartály kapa­citása, L
Az arány a benzin / olaj keverék üzemanyag
Vágási vonal, мм 2
Súly, kg 5,5
3
ALKOTÓELEMEK 1
1 Markolat 2 Vállszíj 3 Légszűrő 4 Penge 5 Haie tartó 6 Motorindító gomb 9 Fojtószelep fogantyú 12 Külső cső 13 Védőburkolat 15 Üzemanyag tartály 16 Indító
BIZTONSÁG
Jelen útmutatóban található, fi gyelmeztető szimbólummal ellátott utasítások olyan kriti-
HU
kell venni komoly testi sérülések kockázatának elkerülé­se érdekében, ezért kérjük, fi gyelmesen olvassa el és hibátlanul tartsa be az ilyen utasításokat.
kus pontokra utalnak, melyeket fi gyelembe
A GÉPEN TALÁLHATÓ FIGYELMEZTETŐ CÍMKÉK
A gép használata előtt olvassa el a használati útmutatót.
Használjon fej-, szem- és fülvédőt.
Vigyázat/Figyelem.
benzin
1400
42,7
1,1
25:1
FONTOS! Ha a fi gyelmeztető jelzések lekop- nak vagy elszennyeződnek, és lehetetlenné
zóhoz, akitől a terméket vásárolta és rendeljen egy új jelzést és függessze ki azt a kívánt helyen.
ban leírt, a helyes használatra vonatkozó utasításokat.
válik olvasásuk, forduljon ahhoz a forgalma-
FIGYELMEZTETÉS! Sose alakítsa át a fűka- szát. Nem vállaljuk a gép garanciáját, ha azt átalakította vagy nem tartotta be az útmutató-
BIZTONSÁG
A gép használata előtt
Figyelmesen olvassa el jelen útmutatót, hogy meg-
értse az egység megfelelő használatát.
A terméket fűnyírásra tervezték és tilos bármilyen
más célra történő használata.
Sose használja a fűkaszát, ha alkohol hatása alatt
áll, ha kimerült vagy alváshiányban, vagy ha náthára szedett gyógyszerek okozta álmosságban szenved, vagy bármilyen olyan esetben, amikor az ítélőké- pessége csökkent vagy nem képes megfelelően és biztonságosan dolgozni a fűkaszával.
Kerülje a motor járatását beltérben. A kibocsátott
gázok mérgező szénmonoxidot tartalmaznak.
Sose használja a fűkaszát az alábbiakban leírthoz
hasonló körülmények között: Ha a talaj csúszós vagy olyan más feltételek fennállása esetén, melyek lehetetlenné teszik a folyamatos testtartást a fűka- sza használata során.
Éjjel, sűrű ködben, vagy bármilyen más esetben,
amikor a rossz látási viszonyok korlátozzák a látást és nehéz tisztán átlátni a környéket.
Viharban, villámlás esetén, erős vagy viharos erejű
szélben, vagy bármilyen más esetben, amikor az időjárási viszonyok következtében nem biztonságos a termék használata.
Amikor először használja ez ta terméket, a munka
megkezdése előtt, tanulja meg a fűkasza kezelését egy tapasztalt munkástól.
Az alváshiány, fáradtság vagy fi zikai kimerültség
csökkenti a fi gyelmet, és ez balesethez vagy sérü- léshez vezethet. Korlátozza a fűkasza folyamatos használatának idejét szakaszonként 30-40 perces időközökre, és tartson 10-20 perces szünetet két munkafázis között. Próbálja a napi össz munkaórák számát kettőre vagy annál kevesebbre csökkenteni. Győződjön meg arról, hogy az útmutató elérhető he­lyen van, így kérdések felmerülése esetén lehetősé- ge van a konzultálásra.
Mindig legyen biztos abban, hogy a termék eladása,
kölcsönzése vagy a tulajdonjog átruházása esetén az útmutató is mellékelve van.
Sose engedje, hogy gyermekek vagy olyan szemé-
lyek használják a f tékben a jelen útmutatóban foglalt utasításokat.
űkaszát, akik nem értik teljes mér-
MUNKAGÉP ÉS RUHÁZAT
A fűkasza használata során megfelelő ruházatot és védőfelszerelést kell viselnie az alábbiakban felsorol-
20
taknak megfelelően.
Védősisak
Védőszemüveg vagy arcvédő
Vastag védőkesztyű
Csúszásmentes munkacipő
Fülvédő
És az alábbi szerszámokat kell magánál tartania.
Mellékelt eszközök és fájlok
Megfelelően tárolt üzemanyag
Tartalék penge
A munkaterület lehatárolására szolgáló kellékek (Szalag, gyelmeztető jelzések)
Síp (segítség kérésre vagy veszélyhelyzet jelzésé-
re)
Fejsze vagy fűrész (akadályok eltávolításához). So­se használja a fűkaszát, amikor bőszárú nadrágot, szandált visel vagy mezítláb van.
ÜZEMANYAG MOZGATÁSÁRA VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
Ezen termék motorját kevert üzemnyaggal történő működésre tervezték, mely rendkívül gyúlékony benzint tartalmaz. Sose tárolja vagy töltse az üzem­anyag tartályokat olyan helyen, ahol kazán, kályha, fa tüzelés, elektromos szikra, hegesztésből szárma­zó szikrák vagy bármilyen más hő vagy tűzforrás található, mely lángra lobbanthatja az üzemanyagot.
Rendkívül veszélyes dohányozni a fűkasza hsználata vagy az üzemanyag betöltése közben. Mindig győződjön meg arról, hogy az égő cigarettát mindig a fűkaszától távol tartsa.
Üzemanyag betöltése közben mindig állítsa le a mo­tort és a betöltés megkezdése előtt alaposan néz­zen körbe és győződjön meg arról, hogy nincs szikra vagy nyílt láng a közelben bárhol.
Ha betöltés közben üzemanyag kifolyás következik be, száraz ronggyal törölje fel a kifolyt üzemanya­got, mielőtt ismét bekapcsolja a motort.
A betöltést követően szorosan csavarja vissza a tanksapkát a tartályra, majd vigye a fűkaszát a be­töltés helyszníétől legalább 3 méterre vagy anná látvolabbra a motor bekapcsolása előtt.
A FŰKASZA HASZNÁLATA ELŐTT ELLENŐRZENDŐ DOLGOK
A munka megkezdése előtt alaposan nézzen körbe, hogy lássa, milyen a teület vagy a levágandó fű és hogy vannak-e olyan akadályok, melyek munkavég­zés közben útban vannak, majd távolítsa el az aka­dályokat.
A fűkaszát használó személy körül lévő 15 méte- res körzet veszélyes területnek minősül, melnek terülletére senki sem léphet a fűkasza üzemelése során, és szükség esetén sárga fi gyelmeztető sza- laggal, fi gyelmeztető jelzésekkel kell a területet el- határolni. Amikor a munkát egyidejűleg két vagy töb bszemély végzi, mindig ellenőrizze a többiek jelen­létét és elhelyezkedését, és a biztonság érdekében egymástól megfelelő távolságra tartózkodjanak.
Győződjön meg arról, hogy nem lazultak me ga csavarok, nincs üzemanyag szivárgás, repedés, horpadás vagy bármilyen más probléma, mely be­folyásolja a biztonságos munkavégzést. Különösen körültekintően járjon el, amikor a pengék épségét vagy azokat az eresztékeket ellenőrzi, melyekkel a
pengék a fűkaszához kapcsolódnak.
Sose használjon meghajlott, meggörbült, berepedt, törött vagy sérült pengét. A penge legyen mindig megélezve.
A vágóélek élezése során a sarok legyen éles, a sa­rok szélei pedig lekerekítettek.
Ellenőrizze a pengét leszorító csavart és győződjön meg arról, hogy a penge simán forog, rendellenes zaj nélkül.
A MOTOR BEINDÍTÁSÁRA VONATKOZÓ MEGJEGYZÉSEK
1. Körültekintően nozze körbe és győződjön meg ar-
ról, hogy a fűkasza 15 méteres vagy annál kisebb körzetében nincsenek akadályok.
2. A fűkasza szerkezetét helyezze a folder egy tiszta
területen és tartsa szilárdan a helyén, majd győ- ződjön meg, hogy a pengék egyike sem ütközik akadályba a fűkasza beindításakor.
3. Tegye a gázkart üresjáratba, míg beindítja a motort.
4. A motor beindítását követően, ha a penge a gázkar
teljes hátrahúzását követően is tovább forog, kap­csolja ki a motort és ellenőrizze a gázkar vezetékét és egyéb részeit.
VISSZARÚGÁRA VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
Veszélyes reakció léphet fel, amikor a forgópenge szi­lárd tárgyba ütközik a kritikus területen. Ezt visszarú­gásnak nevezik. Ennek következtében a gépkezelő el­veszítheti az egység feleltti kontrollt, és ennek komoly következményei lehetnek vagy fatális sérülést okozhat. Kerülje a visszarúgást; szigorúan tartsa be az alábbi biztonsági óvintézkedéseket.
1. A munkavégzés megkezdése előtt takarítsa le a
munkaterületet és az akadályok körül távolítsa el a füvet.
2. A fűkasza használata során a fogantyún kívül ne
érjen más részekhez.
3. A fűkasza használata során sose vegye le szemét
az egyséről. Szükség esetén állítsa a gázkart üres­járatba.
4. A fűkasza használata során ne engedje a készülé-
ket a lába közelébe és ne emelje a dereka fölé.
SZÁLLÍTÁSRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK
1. Győződjön meg, hogy a pengevédő a helyén van.
2. Autóval történő szállítás esetén szilárdan rögzítse
az egységet egy kötéllel. Ne szállítsa kerékpárral vagy motorral, mert veszélyes.
3. Sose szállítsa a fűkaszát egyenetlen utakon nagy
távolságra anélkül, hogy a tartályból eltávolította az összes üzemanyagot, mivel ez üzemanyag szivár­gást okozhat.
MŰKÖDÉSI ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Határozottan markolja meg a fűkasza foganytúját
mindkét kezével. Ha félbeszakítja a munkát, állítsa a gázkart üresjáratba.
2. Ügyeljen arra, hogy testtartása munkavégzés köz-
ben legyen állandó.
3. A motor sebességét tartsa a munkavégzéshez
szükséges állandó szinten, és sose állítsa a szük­ségesnél nagyobb sebességre.
4. Ha munkavégzés közben a fű beakad a pengébe,
HU
21
vagy ellenőrizni kell az egységet vagy üzemanya­got utánatölteni, mindig ügyeljen a motor kikapcso­lására.
5. Ha a penge kemény tárgyba, pl. kőbe ütközik, azonnal állítsa le a motort és ellenőrizze, hogy a penge rendben van-e. Szükség esetén cserélje ki újra.
6. Ha munkavégzés közben valaki szólítja önt, ügyel­jen a motor kikapcsolására, mielőtt megforul.
7. Soha ne érintse meg a gyújtógyertyát vagy a csat­lakozó kábelt, amíg a motor működik. Ellenkező esetben áramütés veszélyének teszi ki magát.
8. Soha ne érintse meg a kipufogódobot, a gyújtó­gyertyát vagy a motor más fém részeit a motor mű- ködése közben vagy közvetlen leállását követően. Ellenkező esetben komolyégési sérüléseket szen­vedhet.
9. Amikor végez a kaszálással az egyik helyen és egy másik helyszínen szeretné folytatni a munkát, kap­csolja ki a motort és az egységet úgy tartsa, hogy a penge a testével ellentétes irányba nézzen.
KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Rendszeres időközönként végezze el a jelen út­mutatóban leírt karbantartási és ellenőrzési műve- leteket. Ha szükség van valamelyik rész cseréjére vagy karbantartására, melynek leírása nem találha­tó az útmutatóban, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi szakszervíz képviselőjével.
2. Semmilyen körülmények között ne szedje szét vagy módosítsa a fűkaszát. Ellenkező esetben a fűkasza megsérülhet illetve működésképtelenné válik.
3. Mindig ügyeljen arra, hogy a karbantartás vagy el­lenőrzés elvégzése előt kikapcsolta a motort.
4. A penge élesítése, eltávolítása vagy visszahelye­zése során használjon megfelelő szerszámokat és felszerelést a sérülések megelőzése érdekben.
5. A penge vagy egyéb részek visszaszerelése során, olajcsere vagy kenőanyag csere közben mindig ügyeljen arra, hogy csak a fűkaszának megfelelő termékeket használjon.
BEÁLLÍTÁS
Motor és fővezeték
Állítsa be a kampót és az üzemanyagtartályt a kapott 4
HU
csavar segítségével, biztosítsa a csatlakozást egyenlő erővel meghúzva a csavarokat.
Fogantyú
Lazítsa meg a fogantyún lévő 4 csavart.(F2) Illessze be a megfelelő fogantyút (a gázkar készletben van) és a baloldali fogantyút szerelje a tartóba és ismét szorítsa meg a csavarokat.
VÉDŐBERENDEZÉS
A védőberendezést rögzítse a sebességváltóhoz, majd a és rögzítse és két csavarral (M5*25) biztonságosan rögzítse.
22
Gázkar kábele
FIGYELMEZTETÉS! A vezeték rögzítését követően győződjön meg, hogy a gázkar ke-
mert a motor forogni kezd a gázkar kiengedését köve­tően.
1. Akassza a kábel végét a gázkar lukába. Majd illesz-
2. Addig tekerje a szalagot, míg a gázkar kábel nem
A gázkar kábel beállítása
A gázkar kiengedését követően húzza meg a gázkar vezetéket. A normál holtjáték a karburátor oldalsó vé­gén mért 1-2mm.
1. Ha a holtjáték ennél kisebb vagy nagyobb, vegye
A fém penge beszerelése
1. Illessze a belső tartót a sebességváltó tengelybe,
2. Illessze a pengét a belső tartóba úgy, hogy a btűk
3. Illessze a külső tartót a sebessgváltó tengelyhez
Tegye fel a csavaros fedelet a külső tartóra és rögzít­se a csavarral (baoldali csavar) a rugós alátéttel és az alátéttel együtt.
A nylon vágó felszerelése
1. Illessze a belső és külső tartókat a sebességváltó
2. Csavarozza a kapott pecket (M8 bal) a sebesség-
3. Csavarozza a nylon vágót a csavarba úgy, hogy a
rül le. Ellenkező esetben nagyon veszélyes,
sze a kábelt a karba az ábrán mutattottaknak meg­felelően.
rögül a markolathoz.
le a légszűrő fedelét, lazítsa meg a kontraanyát és állítson a holtjátékon. Igazítsa meg a kontraanyát.
és forgassa el, hogy rögzítse a kapott L-alakú rúd­dal.
a sebességváltó irányába nézzenek, és pontosan illessze a penge lyukát a belső tartó védőburkához.
úgy, hogy az üreges rész a penge irányába nézzen.
tengelyhez.
váltó tengelyhez és rögzítse a kulccsal.
belső tartót az L-alakú rúddal rögzíti ls kézzel meg­szorítja.
MEGJEGYZÉS: Őrizze a csavarokat és alá­téteket a penge beszereleséhez, ügyeljen arra, hogy ne veszítse el őket.
ÜZEMANYAG
FIGYELMEZTETÉS!
A benzin rebdkívül gyúlékony. Kerülje a dohényzást vagy láng illetve szikra használatát az üzemanyag közelében.
A motor beindítása előtt törölje fel a kifolyt benzint.
Győződjön meg arról, hogy: felnyitotta a motort, az
üzemanyag betöltése előtt hagyja kihűni. Tartsa tá­vol a nyílt lángot attól a területtől, ahol az üzemanya­got kezelik vagy tárolják.is handled or stored.
FONTOS
4-ütemű motorhoz vagy 2-ütemű, vízhűtéses mo­torhoz sose használjon olajat. Ez a gyújtógyertya elszennyeződését, a kipufogó szelelőnyílásának blokkolását vagy a dugattyúgyűrű beragadását okozhatja.
Az egy hónapja vagy annál régebb óta nem hasz-
nált kevert üzemanyagok a karburátor dugulását okozhatják vagy megakadályozzák a motor helyes működését. Tegye a maradék üzemanyagot egy légmentesen zárt tartályba és tartsa sötét és hideg helyiségben.
Keverjen össze normal minőségű benzint (ólmozott vagy ólommentes, alkoholmentes) és bizonyított mi­nőségű motorolajat a 2-ütemű vízhűtéses motorokhoz.
BENZIN JAVASOLT KEVERÉSI ARÁNYA 6
MŰVELET
MOOR BEINDÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS!
A motor beindítása előtt ellenőrizze a teljes egysé­gen a szerelvények meglazulását vagy az üzem­anyag szivárgást, illetve a vágófelszerelés megfele­lő felszerelséét és biztonságos rögzítését.
Helyezze az egységet sima, szilárd talajra. A vágófej körüli területet tartsa tisztán
1 Csavarja a kupakot az üzemanyagtartályra és győ-
ződjön meg arról, hogy megfelelően meg van szo-
rítva.(F8) 2 Nyissa ki az üzemanyagtartály csapot. 3 A szívató fojtószelepet állítsa zárt állásba.
Ha a motort azonal leállítás után újraindítja, a szivatókart mozgassa nyitott állásba.
4 Állítsa a gázkart indító állásba
MEGJEGYZÉS: Ha a motort azonal leállítás után újraindítja, a gázkart állítsa üresjáratba.
5. Miközben a készüléket erősen tartja, gyorsan húz-
za ki az indító kötelet.
6. A motor bendítását követően fokozatosan nyissa ki
a szívató fojtószelepet.
7. Hagyja, hogy a motor 2-3 pecig járjon a bemelege-
déshez.
Motor leállítása
3. A gázkart állítsa üresjáratba.
A KASZÁLÁS
A fém penge használata
Mindig úgy kaszáljon, hogy a szerszámgép fejét
jobbról balra irányítja.
A fém penge legjobb vágási pontja a széltől 1/3
távolságea van. Ezt a területet használja bokrok, kemény és vastag gyomok vágására. Friss fű ka­szálásához használhatja a penge hegyétől 2/3-nyira felfelé lévő területet is.
A vágás tárgyának függvényében állítsa be a vágási
sebességet. Friss füvet közepes sebességen vág­jon, míg cserjét vagy erős és kemény gyomnövé­nyeket nagy sebességen.
FONTOS! Alacsony sebességen történő mű- ködés során a fű, gyom vagy gallyak köny­nyebben rátekerednek a pengére, és ez a
tengely és a tengelykapcsoló gyorsabb kopását idézi elő.
Nylon vágó használata
A nylon zsinórok fogyasztása nagy. Kérjük, vegye
gyelembe, hogy a motor fordulatszáma működés során 50%-al is meghaladhatja a fém penge hasz­nálata során megfi gyelhető fordulatszámot.
A nylon penge a zsinór forgásának erejéve vágja a füvet. Ha megpróbálja csökkenteni fű hosszának ká­belhez egy alkalommal, az ellenállás miatt csökken a fordulatszám és nem lehet jól vágni. Nagyfokú el­lenállás esetén távolítsa el a nylon pengét, növelje a vágási fordulatszámot, és egyidejűleg vágjon le egy kis marék füvet.
Ha megpróbálja a füvet úgy vágni, hogy a fűkaszát ellentétes irányba lengeti (balról jobbra), a fűdarab- kák a testtől átvolra repülnek. Így elkerülheti ruhája elszennyeződését.
KARBANTARTÁS
PENGE
ÉlesÍtsen meg minden vágóélet és győződjön meg arról, hogy az alsó sarok le van kerekítve.
Ha köszörűt használ, ne használjon hideg vizet a penge hűtésére. Ez a penge elrepedését okozhatja.
25 ÓRA HASZNÁLAT UTÁN
Légtisztító
Ellenőrizze és tisztítsa meg a meleg szűrőbetétet, szükség esetén használjon szappanos vizet. a vissza­helyezés eőtt törölje teljesen szárazra. Ha az alkotó­elem törött vagy repedt, helyettesítse újjal.
FIGYELEM! Az eltömődött légszűrő növeli az üzemanyag fogyasztást, és csökkenti a mo-
küli vagy eldeformálódott légszűrővel történő haszná­lata gyorsan tönkreteszi a motort.
Üzemanyagszűrő
Vegye ki az üzemanyagszűrőt a tartályból egy kis drót­kampó segítségével. Húzza ki a szűrő egységet az üzemanyag tömlőből és akassza ki a kampót a szét­szereléshez. Tisztítsa meg a komponenseket benzin­nel.
Gyújtógyertya
Távolítsa el és ellenőrizze a gyújtógyertyát, szükség esetén egy kefével tisztítsa meg az elektródokat. A szikraközt 0.6~0.7mm-re kell állítani.
Bemenő levegő szellőzőnyílás
Ellenőrizze a bemeneti levegő szellőzőnyílást és a hű­tőbordák körüli területet, távolítsa el a fűkaszára rakó­dott szennyeződést.
gumival történő érintkezését okozhatja.
tor teljesítményét. A bozótvágó légszűrő nél-
FONTOS! Az eltömődött üzemanyagszűrő csökkenti a motor gyorsulását.
FONTOS! Ne feledje, hogy ennek elmulasz­tása a kipufogódob túlmelegedését eredmé­nyezheti, és ennek következtében a fűkasza
23
HU
Sebességváltó
Minden 25 óra használatot követően kenje meg több célra használható zsírral. Távolítsa el a pengetartókat a régi zsír eltávolításához.
100 ÓRA MŰKÖDÉS UTÁN
Kipufogódob
1. Távolítsa el a kipufogódobot, illessze a csavarhú­zót a nyílásba, és töröljön le minden szén lerakó­dást. Egyidejűleg törölje le a kipufogódobra nyílá­sára lerakódott szenet.
2. Szorítsa meg a csavarokat és szerelvényeket.
3. Ellenőrizze, hogy van-e olaj vagy zsír a tengelykap­csoló bélése és a dob között, ha van, olajmentes, ólommentes benzinnel törölje le.
4. Távolítsa el a karburátorból a lebegő kabint és tisz­títsa meg a belsejét
A KARBURÁTOR BEÁLLÍTÁSA
FONTOS! A helytelen beállítás az egység sé­rülését okozhatja. Ha a motor a karburátor
dik, kérjük, forduljon ahhoz a szaküzlethez, aho la termket vásárolta.
Alapjárati csavar
Ez a csavar a motor forgás beállítására szolgál, amikor a gázkar a legalacsonyabb sebességi fokra van beál­lítva. Ha jobbra forgatja a kart (az óramutató járásával megegyező irányba),a forgásszám növekszik, balra forgatva (az óramutató járásával ellentétes irányba) csökken. Ha a penge tovább forog vagya motor leáll, miközben a gázkart visszaállítja eredeti helyzetébe, végezze el az újbóli beállítást.
beállítását követően nem megfelelően műkö-
TÁROLÁST MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
1. Távolítsa el a gépből a szennyeződést, ellenőizze a sérülést vagy lazítsa meg az egyes részeket. Ha rendellenességet észlel, a későbbi használathoz javítsa meg azt.
2. Szívja ki az üzemanyagot a tartályból és az üzem­anyag eltávolításához lazítsa meg az úszó leeresz­tő csavarját, kapcsolja be a motort és hagyja addig menni, míg magától le nem áll.
3. Távolítsa el a gyújtógyertyát és töltsön 1-2cc 2-cik-
HU
lusú olajat a motorba. Húzza meg az indító kötelet 2-3 alkalommal, állítsa vissza a dugót, majd állítsa le összehúzódó állásban.
4. A fém részekhez használjon rozsdásodásgátló olajat, mint pl. a fojtószelep drótja, helyezze a fede­let a késre, és tartsa beltérben a nedvesség elkerü­lése érdekében.
MEGJEGYZÉS: Jelen felhasználói kézi­könyv a fent felsorolt gépekre vonatozik, de
lehet némi eltérés ezektől a gépektől; a gép jellege határozza meg a technológiára és a használat­ra vonatkozó specifi kációt.
24
HR
Hrvatski
Тrimer benzinski
NAMJENA
Тrimer je predviđen za šišanje trave, šikare, te za upo­rabu u kućanstvu.
TEHNIČKI PODACI
Тip motora Benzinski. 2-taktni, sa
Snaga motora, W 1400
Zapremina motora, cm
Brzina praznog hoda, o/min 7000
Volumen spremnika goriva, l 1,1
Omjer benzin/ulje u gorivnoj mješavini
Promjer rezne niti, mm 2
Težina, kg 5,5
IZVEDBA 1
1. Drška za rukovanje
2. Sigurnosna naramenica /remen/
3. Zračni fi lter
4. Nož
5. Sklop za učvršćenje drške za upravljanje
6. Prekidač paljenja
7. Fiksir poluge za upravljanje leptir-prigušivačom
8. Prekidač za pokretanje
9. Poluga za upravljanje prigušnom zaklopkom
10. Spojka
11. Gornja šipka
12. Donja šipka
13. Zaštitno kućište namotaja rezne niti
14. Kalem za namotavanje rezne niti
15. Spremnik za gorivo
16. Pokretač /starter/
ТЕHNIKA SIGURNOSTI
Prije puštanja stroja u rad pažljivo i do kraja pročitajte ove upute za rad i sačuvajte ih tijekom cijelog vremena korištenja trimera. Također, pročitajte zasebno priložene upute glede si­gurmnosnih mjera.
OZNAKE UPOZORENJA
S obzirom da je trimer rezni uređaj sa velikim brojem obrtaja, moraju se ispuniti neophodne mjere sigurnosti kako bi se smanjili rizici od ozljeda. Preporuča se pa­žljivo izučiti ove Upute za rad, kako bi se shvatio rad upravljačkih organa i principi funkcioniranja trimera.
Ovaj je znak praćen riječima UPOZORENJE! I OPASNOST!, kojima se skreće pozornost na radnje ili uvjete koji mogu dovesti do OZBILJ-
NIH TELESNIH OZLJEDA.
3
zračnim hlađenjem.
42,7
25:1
Рreporuča se pažljivo pročitati uput za rad.
Za vrijeme rada trimerom preporuča se korište­nje zaštitnih sredstava za zaštitu očiju, sluha i glave.
Za vrijeme rada trimerom preporuča se korište­nje zaštitne obuće.
Za vrijeme rada trimerom preporuča se korište­nje rukavica.
Treba se čuvati predmeta koje odbacuje re­zni uređaj trimera. Nije dozvoljena upotreba trimera bez postavljenog štitnika noža.
Рreporuča se da najbliže osobe budu na udaljenosti od najmanje 15 metara.
Kod pripreme za čišćenje, skidanje ili podeša­vanje noža, potrebno je zaustaviti motor.
Pozor: uređaj se sastoji od dijelova od kojih se neki mogu zagrijati do visokih temperatura.
UPOZORENJE! Zabranjeno je prepravljanje trimera. Nepravilna primjena trimera može do­vesti do nesretnog slučaja.
ОPĆI PROPISI ZA SIGURNO RUKOVANJE
Мjеre sigurnosti
1. Prije početka rada pažljivo pročitajte „Uput za kori­štenje“ trimera (u daljnjem tekstu – proizvod).
2. Djeci se zabranjuje rad s proizvodom. Druge osobe mogu raditi s proizvodom tek nakon upoznavanja s propisima o radu s istim.
3. Druge osobe mogu se nalaziti na udaljenosti od najmanje 15 metara od mjesta rada uređaja.
4. Pažljivo pogledati teren na kojemu će se raditi i osloboditi ga od stranih predmeta, takvih kao što su komadići stakla, žice, armature, kamenje i t.d., jer isti mogu oštetiti proizvod ili nanijeti ozljedu korisni­ku ili osobama u okolici.
5. Proizvod koristiti samo kada je vidno i pri dobroj umjetnoj rasvjeti.
6. Kod rada s proizvodom čuvajte se mogućih ozljeda glave, ruku, nogu.
7. Zabranjeno je raditi bos i sa otvorenom obućom. Mora se obuti jaka obuća s gumenim đonom. Pre­poruča se korištenje rukavica, dugih hlača, te sred­stava za zaštitu očiju i organa sluha.
8. Prije početka rada postaviti ručicu za rukovanje u maksimalno pogodan položaj.
9. Izmjenično raditi i odmarati se. Tijekom rada očuva- ti stabilan položaj trupa.
10. Isključiti motor proizvoda kod prelaska s jednog te­rena na drugi, te kod prekida u radu.
11. S vremena na vrijeme provjeriti stanje kalema rezne niti trimera. Neispravne dijelove zamijeniti novim. Kod zamijene neispravnih dijelova koristiti
HR BOS
25
samo originalne rezerve dijelove, koje preporuča proizvođačka tvrtka. Upotreba neoriginalnih rezer­vnih dijelova i uređaja može dovesti do ozbiljnih ozljeda korisnika, okolnih osoba, te do oštećenja proizvoda.
12. Zabranjena je upotreba proizvoda bez ugrađene zaštitne obloge, u nedostatku ili sa nepravilno po­stavljenim nožom graničnika duljine rezne niti za­štitne obloge.
13. Оčistiti proizvod od ostataka pokošene trave ili pr­ljavštine odmah nakon završetka rada.
14. Ispušni su plinovi opasni po zdravlje. Zabranjeno je uključivanje motora proizvoda u zatvorenoj ili slabo provjetravanoj prostoriji.
UPOZORENJE! Zaštitna obloga namijenjena je za spriječavanje zadobijanja ozlijeda korisni­ka trimera od predmeta koji se odbiju tijekom
rada od radnog organa.
Zabranjena je upotreba proizvoda sa nepravilno po­stavljenom zaštitnom oblogom. Zabranjeno je mijenjati izvedbu zaštitne obloge. Ako se ošteti treba ugraditi no­vu, originalnu, zaštitnu oblogu. Zabranjena je ugradnja neoriginalne zaštitne obloge. Zabranjeno je kao reznu nit trimera rabiti neke proizvo­de od kovine (žicu, armiranu nit i t.d.).
UPOZORENJE! Radni organ nastavlja da se obrće po inerciji još neko vrijeme poslije zau-
stavljanja motora. Potrebno je čvrsto držati ru­kama drške za rukovanje, sve do potpunog zaustavlja­nja proizvoda.
UPOZORENJE! Кućište reduktora proizvoda
grije se tijekom rada. Zbog toga je, poslije zau-
stavljanja motora, potrebno ostaviti kućište re­duktora da se ohladi neko vrijeme.
Мjere sigurnosti prilikom rada s gorivnom mješa­vinom
UPOZORENJE! Benzin i njegove pare veoma
su zapaljivi i eksplozivni!
Prije punjenja gorivne mješavine potrebno je isklju-
čiti motor.
Izbrisati komadom tkanite sve dijelove proizvoda na
koje je bila izlivena gorivna smjesa kod punjenja.
Motor paliti dalje od mjesta gdje je sipano gorivo i
gdje je na zemlju prolivena gorivna mješavina.
Prije uključenja motora provjeriti da li je spremnik za
gorivo dobro zatvoren.
Zabranjena je upotreba proizvoda sa nepravilno po-
HR BOS
stavljenom zaštitnom oblogom.
Zabranjeno je pušenje kod punjenja motora gori-
vom.
SKLAPANJE
Ugradnja ručice za rukovanje na šipku 2
1. Postaviti u udubljenje srednjega dijela učvršćenja
ručicu za rukovanje na jednakoj razdaljini od centra njezinih drški.
2. Poklopiti provrte u gornjem dijelu učvršćenja sa
provrtima koji se nalaze na srednjem dijelu učvr-
26
šćenja.
3. Učvrstiti sklop za učvršćenje uz pomoć četiri vijka.
POSTUPAK UGRADNJE/SKIDANJA REZNOG NOŽA
Ugradnja
POZOR! Kod izvođenja radova na ugradnji, skidanju i servisiranju reznog noža moraju se nositi zaštitne rukavice.
1. Poklopiti provrte na glavini vratila sa provrtima na čašici reduktora.
2. Ubaciti metalnu zaustavnu šipku (ne ulazi u kom­plet isporuke) ) u provrt u čašici reduktora i u provrt u glavini vratila.
3. Izvući rascjepku iz provrta na kraju vratila. Odviti maticu, skinuti fi ksirnu ploču sa vratila, ostavivši glavinu.
NAPOMENA: Morate provjeriti da li se prorezi u glavini poklapaju s utorima koji se nalaze na vratilu.
4. Postaviti rezni nož na glavinu proizvoda tako da ta­blica s natpisima bude okrenuta ka glavini. Uvjerite se da je rezni nož pravilno centriran, te da leži u provrtu glavine.
5. Postaviti na vratilo fi ksirnu ploču ispupčenom stra- nom vani.
6. Postaviti maticu na vratilo. Provjeriti da li je rezni nož pravilno postavljen.
7. Pridržavajući zaustavnu šipku, dobro zavrniti mati­cu ključom, obrtanjem u smjeru suprotnom od kre­tanja kazaljke na satu (gledano sa strane izlaznog vratila reduktora).
8. Izvući rascjepku iz provrta koji se nalazi na kraju vratila.
Skidanje
1. Izvući rascjepku koja se nalazi na kraju vratila.
2. Poklopiti provrte u glavini vratila sa provrtima u ča- šici reduktora.
3. Ubaciti metalnu (zaustavnu) šipku (ne ulazi u kom­plet isporuke) u provrt u čašici reduktora.
4. Pridržavajući zaustavnu šipku, dobro zavrniti mati­cu ključom, obrtanjem u smjeru suprotnom od kre­tanja kazaljke na satu (gledano sa strane izlaznog vratila reduktora).
5. Skiniti maticu, fi ksirnu pločicu i rezni nož.
POZOR! Rezni nož se mora čuvati na mjestu nedostupnom za djecu!
UPOZORENJE! Kod nepravilnog centriranja re­znog noža u procesu rada nastaju vibracije, uslijed čega rezni nož može odlijeteti na stranu I ozlijediti
osobu koja radi ili druge osobe.
UPOZORENJE! Zabranjeno je oštrenje reznog noža. Oštrenje noža može dovesti do njegovog
savijanja i narušavanja ravnoteže, što poveća- va mogućnost ozlijeđivanja tijekom rada. Istupljen ili oštećen rezni nož treba zamijeniti novim.
UPOZORENJE! Da bi se izbjeglo oštećenje proizvoda i ozlijeđivanje osobe koja njime
radi, zabranjeno je uključivanjei motora ka­da je ubačena zaustavna šipka u provrtu u čašici reduktora i u provrt u glavini vratila.
POSTUPAK POSTAVLJANJA/SKIDANJA KALEMA SA REZNOM NITI
Postavljanje
1. Poklopiti provrte u glavini vratila sa provrtima u ča-
šici reduktora.
2. Ubaciti metalnu (zaustavnu) šipku (ne ulazi u kom-
plet isporuke) u provrt u čašici reduktora i u provrt u glavini vratila.
3. Izvući rascjepku koja se nalazi na kraju vratila.
4. Odviti maticu, skiniti fi ksirnu pločicu sa vratila, osta-
vivši glavinu.
5. Uvrniti kalem sa reznom niti na vratilo, obrtanjem
u smjeru suprotnom od smera kretanja kazaljke na satu.
Skidanje
1. Poklopiti provrte u glavini vratila sa provrtima u ča-
šici reduktora.
2. Ubaciti metalnu (zaustavnu) šipku (ne ulazi u kom-
plet isporuke) u provrt u čašici reduktora i u provrt u glavini vratila.
3. Pridržavajući zaustavnu šipku jednom rukom, dru-
gom rukom odvrniti kalem sa reznom niti, zakrećući je u smjeru kretanja kazaljke na satu (gledano sa strane kalema sa reznom niti).
POSTAVLJANJE SIGURNOSNE NARAMENICE
Da bi se osigurala bolja ravnoteža proizvoda predviđe- na je mogućnost podešavanja položaja prstena za pri­čvršćivanje sigurnosne naramenice na šipki proizvoda.
1. Popustiti stezni vijak prstena. Nakon podešavanja
ksirati prsten uz pomoć vijka za pričvršćivanje.
2. Spojiti karabin sigurnosne naramenice sa prstenom
za pričvršćivanje sigurnosne naramenice.
3. Ako je potrebno podesiti duljinu sigurnosne nara-
menice, kako bi se osigurala udobnost tijekom ra­da.
UPOTREBA BENZINA I ULJA
Ulje koje se koristi
Potrebno je koristiti ulje visoke kakvoće, predviđeno za 2-taktne motore sa zračnim hlađenjem i koje po klasi­ kaciji odgovara po API (TB, TC) ili JASO (PB, PC). Zabranjena je upotreba ulja namijenjenog za 2-taktne motore sa vodenim hlađenjem (za motore za čamce), te ulje koje ne odgovara po klasifi kaciji po API (TB, TC) ili JASO (PB, PC), pošto njegova primjena može do­vesti do rada motora u uvjetima nedovoljnog podmazi­vanja i oštećenja stapne skupine (nastajanje risova na stapu i zrcalu cilindra).
Preporučeni tip benzina
Koristiti čist, bezolovni benzin sa oktanskim brojem koji nije manji od 92.
Uputa za miješanje benzina i ulja
Stara i/ili pripremljena u nepravilnom omjeru gorivna mješavina predstavlja glavni razlog za nestabilan rad motora ili za njegov kvar. Za rad je potrebno koristiti čistu, svježu (koja nije starija od 3 mjeseca) mješavinu. Strogo se pridržavati Uputa za upotrebu kod izbora omjera benzin/ulje. Kod pripreme gorivne mješavine koristi se volumenski omjer 25:1. Za miješanje benzina sa uljem preporuča se korištenje specijalnog spremnika i mjernog suda sa odgovara­jućim oznakama podjele. Zabranjuje se umješavanje benzina i ulja neposredno u spremniku za gorivo.
Postupak miješanja benzina i ulja:
1. Uzeti posudu za pripremu gorivne mješavine i naliti u nju potrebnu količinu ulja.
2. Dodati polovicu od ukupne količine benzina i sve dobro izmiješati.
3. Dodati preostalu količinu benzina i još jednom do­bro izmiješati dobijenu gorivnu mješavinu.
UPOZORENJE! Nepoštovanje navedenog omjera miješanja benzin/ulje može dovesti do
rada motoro u uvjetima nedovoljnog podmazi­vanja stapne skupine (pojava risova na stapovima i zr­calu cilindra) ili do začepljenja i oštećenja motora kod suvišnog sardžaja ulja u benzinu.
Sipanje benzina u spremnik
Punjenje spremnika gorivnom mješavinom obaviti pri vodoravnom položaju spremnika sa poklopcem spre­mnika na gore.
PALJENJE/GAŠENJE MOTORA 3
1. Ručica pokretača
2. Zatvarač spremnika za gorivo
3. Zračni zasun
UPOZORENJE! Prije paljenja motora uvjerite
se da radni organi proizvoda ne dotiču strane
predmete.
Paljenje motora
1. Pomiješati benzin i ulje u potrebnom omjeru. Usuti
gorivnu mješavinu u spremnik za gorivo.
2. Pet-sedam puta pritisnuti gumenu kapicu za ručno
upumpavanje goriva. Pri tome se kroz kapicu mora vidjeti gorivna mješavina koja se upumpava. Ako gorivna mješavina nije napunila kapicu, pritisnuti još nekoliko puta.
3. Postaviti polugu za upravljanje zračnim zasunom u
položaj „
4. Prebaciti prekidač za paljenje u položaj „I“.
5. Pridržavajući ručicu za upravljanje, stisnuti pokre-
tački prekidač radi oslobađanja poluge za upravlja­nje zračnim zasunom.
6. Do kraja stisnuti polugu za upravljanje zračnim
zasunom. Držeći u izvučenom položaju pokretački prekidač i polugu za upravljanje zračnim zasunom, stisnuti polugu za blokadu upravljanja zračnim za­sunom. Tako će se blokirati poluga za upravljanje zračnim zasunom.
7. Izvući čelično uže ručnog pokretača povlačenjem
za ručicu pokretača sve do momenta pojave otpo­ra.
“ („Potpuno zatvoreno“).
27
HR BOS
UPOZORENJE! Neispunjavanje ovog zahtjeva može dovesti do mehaničkog oštećenja dijelo­va pokretača.
8. Energično držati ručicu čeličnog užeta ručnog po­kretača.
9. Ove operacije ponavljati sve dotle dok se motor ne upali i poslije kratkog vremena ugasi.
10. Prebaciti polugu za upravljanje zračnim zasunom u srednji položaj između oznaka „ tvoreno“) i „
11. Ravnomjerno izvući čelično uže ručnog pokretača uz pomoć ručice užeta ručnog pokretača do mo­menta pojave otpora, nakon čega energično povući ručicu ručnog pokretača. Ove radnje ponavljati 1 – 3 puta sve do potpunog paljenja motora.
12. Ako se motor ne pokrete ponoviti radnje iz točki 2 –
7.
13. Kada se motor malo zagrije (nakon 5-10 sek.) pre­baciti polugu za upravljanje zračnim zasunom u položaj „ polugu za upravljanje zračnim zasunom.
upravljanje zračnim zasunom nalazi u položaju „ („Potpuno otvoreno“).
“ („Potpuno otvoreno“).
“ („Potpuno otvoreno“) i do kraja stisnuti
NAPOMENA: Kod paljenja zagrijanog motora nema potrebe za zatvaranjem zračnog zasuna. U tom slučaju motor se pali kada se poluga za
NAPOMENA: Kod rada zračni zasun treba da bude otvoren do kraja, a isto tako i poluga za upravljanje zračnim zasunom.
GAŠENJE MOTORA
1. Pustiti polugu za upravljanje zračnim zasunom. Ostaviti motor da se malo ohladi radeći na praznom hodu.
2. Prebaciti prekidač za paljenje u položaj „STOP“.
UPOZORENJE! Kada se potrošila sva mješa­vina u spremniku za gorivo, prije ponovnog punjenja spremnika ostaviti motor da se malo
ohladi.
RAD SA TRIMEROM
Tijekom rada držati proizvod na strani koja je za Vas udobnija.
UPOZORENJE! Kod rada s proizvodom, da bi se izbjegle eventualne ozljede od predmeta koje može odbaciti radni organ trimera, uvijek
se moraju nositi zaštitne naočale i rukavice.
Prije početka košenja trave pažljivo pogledati teren
HR BOS
na kojemu će se raditi i osloboditi ga od stranih pred­meta, takvih kao što su komadići stakla, žice, arma­ture, kamenje i t.d., jer isti mogu oštetiti proizvod ili nanijeti ozljedu korisniku ili osobama u okolici.
Ne kositi vlažnu travu.
Ne preopterećivati motor proizvoda. Travu treba ko-
siti krajevima rezne niti, jer košenje cijelom duljinom rezne niti umanjuje učinkovitost rada proizvoda i može dovesti do preopterećenja motora.
Za spriječavanje prijevremenog trošanja rezne niti
trimera, košenje trave veće od 20 cm treba obaviti u nekoliko prolaza, odozgo nadolje. To će spriječiti
28
“ („Potpuno za-
namotavanje tarve na kelem proizvoda. Ako se tra­va namota na kalem proizvoda, treba ugasiti motor i ukloniti namotanu travu,
Kod košenja trave niže od 20 cm, trimer treba držati tako da je isti nagnut naprijed – u stranu radne zone (zone u kojoj će se obavljati košenje), što će dati najbolji učinak kod košenja.
U procesu rada rezna se nit postepeno troši i skra- ćuje, što smanjuje širinu zahvata košenja. Ako se
duljina rezne niti ne povećava (ne ispušta se iz kalema), ona se može skratiti toliko mnogo da ista ostane u kalemu. Ako se to, ipak, dogodi, mora se isključiti motor. Poslije toga treba rastaviti kalem, provući niti kroz izlazne otvore u kućištu kalema i ponovno sastaviti kalem.
Kod rada ne doticati kalemom i reznom niti žicu, ka­men, rubni kamen, krute zastore staza, ograde i t.d., jer će to dovesti do prijevremenog trošenja (skra­ćivanja) rezne niti, oštećenja kalema ili do ozljeda osobe koja rukuje trimerom.
Ne doticati radnim organima uređaja stabla drveća, šikara i drugih zasada, kako se isti ne bi ozlijedili.
Kod košenja trave ne dozvoliti da rezna glava dotiče površinu zemlje.
Skraćivanje i potrošnja rezne niti ovisi:
a) od pridržavanja uputa za pravilan rad s proizvo-
dom;
b) od tipa trave koja se kosi; c) od tipa terena na kojemu se obavlja košenje.
Primjerice: Potrošnja rezne niti biti će povećanja kod košenja trave oko temelja zgrada, u usporedbi s koše­njem oko drveća.
Zabranjeno je košenje trave u opasnoj zoni jer isto može dovesti do ozlijedjivanja osobe koja rukuje tri­merom ili osoba u okolici.
UPOZORENJE! Kod rada sa proizvodom ne dozvoliti blokadu kalema s reznom niti. Kod na-
motavanja rezne niti oko stupova ograde, tan­kog drveća i sl., može doći da ispadanja iz stroja (usu­kivanja) spiralnog fl eksibilnog vratila. Ne dozvoljavati namatanja trave između kalema s reznom niti i kućišta reduktora, jer isto može dovesti da ispadanja iz stroja spiralnog fl eksibilnog vratila (uvrtanje) i do oštećenja motora.
PODEŠAVANJE DULJINE REZNE NITI
Poluautomatsko podešavanje duljine rezne niti
Proizvod je opremljen poluautomatskim sustavom za dodavanje rezne niti, koji omogućava ispuštanje rezne niti bez zaustavljanja motora. Za ispuštanje rezne niti potrebno je:
1. Pokreniti motor
2. Udariti reznom glavom kalema po zemlji sa radom
motora na maksimalnom broju obrtaja.
3. Ovu operaciju ponoviti radi dodatnog ispuštanja re-
zne niti.
NAPOMENA: Ako rezna nit prekorači maksi-
malnu potrebnu duljinu, nož za ograničavanje
duljine će automatski odseći reznu nit na po­trebnu duljinu.
UPOZORENJE! Da bi se smanjila prekomjerna
potrošnja rezne niti udarite glavom kalema sa-
mo jednom o zemlju. Ako duljina rezne niti ne bude dovoljna, sačekajte nekoliko sekunda, te ponovno uda­rite glavom kalema o zemlju.Duljina rezne niti treba biti maksimalno dozvoljena.
NOŽ ZA PODEŠAVANJE DULJINE REZNE NITI
Zaštitna obloga opremljena je nožom za ograničavanje duljine rezne niti. Kod rada s proizvodom preporuča se namestiti maksimalno dozvoljenu duljinu rezne niti (do duljine na kojoj dolazi do obrezivanja rezne niti od stra­ne noža za ograničavanje duljine rezne niti). Pri tome se postiže maksimalna produktivnost trimera u košenju trave. Povećanje brzine vrtnje kalema s reznom niti (može se odrediti na temlju promjene zvuka motora) znak je da je došlo do skraćenja rezne niti. U takvom slučaju reznu nit treba ispustiti sve dok se ne postigne maksi­malna duljina.
UPOZORENJE! Kod rada sa proizvodom za­branjuje se oslanjanje glavom kalema na povr­šinu zemlju. Zabranjeno je skidanje noža za
podešavanje duljine rezne niti sa zaštitne obloge.
Neki od razloga oštećenja rezne niti:
zamršenost rezne niti u stranim predmetima,
uslijed „starenja“ rezne niti
košenje debele i stare trave
doticanje reznom niti krutih objekata (zidova,
ograda).
ZAMJENA REZNE NITI 4
UPOZORENJE! Koristiti reznu nit debljine 2,00 mm. Upotreba rezne niti drugog promjera mije­nja režim rada motora i može dovesti do njego-
vog oštećenja. Isključiti motor i sačekati da se zaustavi.
UPOZORENJE! Provjeriti da li se motor potpu­no zaustavio, jer rotirajući kalem s reznom niti može ozlijediti korisniku ili osobama u okolici.
Postupak zamjene rezne niti:
1. Skinuti kalem sa proizvoda.
2. Skinuti poklopac kalema za čega je potrebno isti osloboditi od fi ksatora, pritiskom prstiju na odgo- varajuća mjesta (koja su ograničena vodilicom) na kućištu kalema.
3. Izvući rascjepku i oprugu iz kalema.
4. Pažljivo očistiti kalem i rascjepku, provjeriti da isti nisu oštećeni ili istrošeni.
5. Pripremiti reznu nit duljine oko 6 metara i presaviti je na pola.
6. Na mjestu pregiba ubaciti reznu nit u utor se nalazi u glavnoj vodilici rascjepke.
7. Pridržavajući lijevom rukom glavu svitka, namotati reznu nit ravnomjernim zbijenim slojevima u smjeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu (gledanao sa suprotne strane od glave).
NAPOMENA: Ostavite nenamotano na svitak rezne niti približno 15 cm.
8. Fiksirati jedan odrezak rezne niti u utoru koji je
, koji
smješten u vanjskoj vodilici svitka .
9. Na analogan način fi ksirati drugi odrezak rezne niti u suprotnom utoru koji je smješten u vanjskoj vodi­lici svitka
10. Provući krajeve rezne niti kroz privrte u kalemu
11. Postaviti oprugu i rascjepku u kalem.
12. Jedan za drugim povući krajeve rezne niti kako bi se isti oslobodili iz utora vanjske vodilice svitka.
13. Vratiti poklopac na svoje mjesto, tako da se poklo­pe fi ksatori kalema sa prorezima na poklopcu kale- ma.
14. Stisnuti poklopac kalema na mjestima gdje se nala­ze fi ksatori i pričvrstiti ih.
15. Postaviti kalem na proizvod.
.
ODRŽAVANJE
UPOZORENJE! Opasnost od ozlijeđivanja uslijed slučajnog uključenja motora.
Prije izvođenja bilo kakvih radova na proizvodu, neop­hodno je:
- Zaustaviti motor;
- Skinuti kapicu vodiča visokog napona sa svjećice;
- Sačekati da se motor potpuno ohladi.
Periodičnost održavanja motora
Motor proizvoda treba održavati sukladno tablici koja se daje u nastavku ovog uputa. Pored toga, procedu­re navedene u tablici, treba izvoditi u početku sezone upotrebe proizvoda.
Periodičnost Vrsta radnje
Svakih 10 sati rada Provjeriti zračni fi lter
Svakih 50 sati ili 1 puta u sezoni
Jednom godišnje Zamjeniti fi lter za gorivo
Po potrebi Očistiti rebra sustava za hla-
Svaki put prije početka rada treba:
Provjeriti sigurnost zategnutosti vijčanih spojeva.
Ako je potrebno pritegnuti ih.
Provjeriti stanje zaštitne obloge.
Na kraju sezone, ili ako se proizvod neće koristiti dulji vrijeme, preporuča se obaviti preventivni tehnički pre­gled u ovlaštenom servisnom centru. Kod rada motora s povećanim opterećenjem ili u praši­ni, tehničko održavanje obavljati čće.
Zamjena svjećice
1. Isključiti motor i uvjeriti se da se potpuno ohladio. Odvojiti kapicu vodiča visokog napona od svjećice.
2. Očistiti prostor oko svjećice.
3. Zamijeniti neispravnu ili zaprljanu svjećicu, ili svje­ćicu na kojoj izolator ima naprslinu. Podesiti zazor između elektroda od 0,6 mm, uz pomoć mjerača zazora.
4. Dobro uvrnuti svjeću u cilindar. Koristiti cjevasti ključ 19 mm.
Provjeriti stanje svjećice i zazor između elektroda. Ako je potrebno podesiti ga
đenje motora
.
HR BOS
29
UPOZORENJE! Zabranjeno je kaljenje, ribanje ili čćenje svjećice pijeskom. Ako je potrebno svjećicu očistiti četkom i ispiriti komprimiranim
zrakom.
Zamjena fi ltera za gorivo
Filter za gorivo mijenjati jednom godišnje, korištenjem specijalne kuke za njegovo izvlačenje preko grla spre­mnika.
Provjera gorivne mješavine
Upotreba stare i/ili mješavine pripremljene u neodgo­varajućem omjeru, dovodi do toga da motor počinje nemirno da radi. Zbog toga je potrebno zaostalu staru mješavinu izliti iz spremnika i napuniti ga čistom, svje­žom, gorivnom mješavinom pripremljenom u odgova­rajućem omjeru.
Čćenje zračnog ltera
Zaprljan zračni fi lter otežava dostup zraka u karburator, mijenjajući tako omjer zračno-gorivne mješavine. To dovodi do stvaranja čađe i oštećenja motora. Čišćenje ili zamjenu zračnog uloška treba obavljati nakon svakih 10 sati rada. Stanje zračnog fi ltera je jedan od najbitni- jih uvjeta za normalan i pouzdan rad motora.
NAPOMENA: Kod kvara na motoru, koji je iza­zvan nepravodobnim održavanjem zračniog ltera, garancijski popravak se ne obavlja.
Postupak čćenje zračnog fi ltera:
1. Skinuti poklopac zračnog fi ltera, pritisnuvši ga za bočne strane.
2. Izvaditi uložak od sunđeraste gume.
3. Isprati uložak od sunđeraste gume u sapunici ili vo­di sa dodatkom sredstva za pranje posuđa. Dobro ga osušiti.
4. Natopiti uložak od sunđeraste gume zračnog fi ltera s manjom količinom čistog ulja (koristiti ulje koje se koristi za pripremanje gorivne mješavine).
5. Ukloniti višak ulja.
6. Vratiti uložak od sunđeraste gume na svoje mjesto.
7. Postaviti poklopac zračnog fi ltera na svoje mjesto, tako da otvor za uzimanje zraka bude okrenut na­dola.
NAPOMENA: Zabranjena je upotreba proizvo­da bez zračnog fi ltera i poklopca zračnog fi lte- ra.
ČĆENJE
UPOZORENJE! Tijekom upotrebe treba pratiti stanje sustava za hlađenje motora.Rebra za
HR BOS
hlađenje motora moraju biti čista. Upotreba proizvoda sa zaprljanim sustavom hlađenja dovodi do pregrijavanja ili kvara motora.
UPOZORENJE! Prije čišćenja proizvoda motor
se mora isključiti i ostaviti da se potpuno ohla-
di.
Za čćenje vanjskih površina proizvoda koristiti manju četkicu. Ne upotrebljavati jaka sredstva za čćenje i otapala za čišćenje dijelova proizvoda od plastičnih masa. Oni se mogu oštetiti jakim sredstvima koja sa-
30
drže aromatska ulja ili otapala, uključujući kerozin. Ostatke vlage ukloniti komadićem meke krpe. Čistiti prostor oko ispušnog lonca. Proizvod očistiti nakon svake upotrebe.
ČUVANJE
UPOZORENJE! Opasnost od eksplozije u slučaju pa­ljenja para gorivne mješavine!
Ako se proizvod neće koristiti više od tri mjeseca ili na­kon završetka sezone:
1. Izliti cjelokupnu količinu gorivne mješavine iz spre­mnika za gorivo u kanister za to pripremljen.
2. Uključiti motor da radi dok se ne potroši cjeloku­pna količina gorivne mješavine. To jamči uklanjanje ostataka gorivne mješavine iz karburatora.
3. Uvjeriti se da se motor ohladio. Odvrnuti svjećicu i u cilinadr naliti oko 5 ml kvalitetog motoronog ulja ili ulja za 2-taktne motore. Lagano povući čelično uže ručnog pokretača, kako bi se ulje raspodijelilo unutar motora. Vratiti svjećicu i uvrnuti je.
4. Detaljno očistiti i pregledati proizvod, obrativši po­zornost na oštećenja njegovih osnovnih dijelova. Popraviti ili zamijeniti sve oštećene dijelove, pro­vjeriti stupanj pritegnustosti svih vijčanih elemenata (vijaka, matica i t.d.). Na kraju svake sezone prepo­ruča se obaviti preventivne tehničke radnje na odr­žavanju proizvoda u ovlaštenom servisnom centru.
5. Proizvod čuvati na suhom, zatvorenom mjestu, kako bi se isključila mogućnost njegove upotrebe i oštećenja od strane drugih osoba, osobito djece.
MOGUĆE NEISPRAVNOSTI I NAČINI NJIHOVOG OTKLANJANJA
Neispravnost Uzrok Načini otklanjanja
Motor se ne pokreće. Prekidač za paljenje nalazi se u po-
Neravnomjeran rad motora na pra­znom hodu.
Motor ne povećava broj obrtaja. Stara ili nepravilno pripremljena go-
Motor ne razvija potrebnu snagu ili se gasi.
ložaju „Isključeno“
Prazan spremnik za gorivo. Nasuti čistu, svježu mješavinu u
Gumena kapica za ručno uštrcava­nje goriva nije pritisnuta dovoljan broj puta.
Каrburator prelijeva gorivnu mje­šavinu (zbog nepravilnog načina pokretanja motora).
Stara ili nepravilno pripremljena go­rivna mješavina.
Neispravna svjećica. Оčistiti ili zamijeniti svjećicu.
Zaprljan zračni fi lter. Оčistiti ili zamijeniti zračni fi lter.
Stara ili nepravilno pripremljena go­rivna mješavina.
rivna mješavina.
Radni organ proizvoda je blokiran stranim predmetima.
Zaprljan zračni fi lter. Оčistiti ili zamijeniti zračni fi lter.
Stara ili nepravilno pripremljena go­rivna mješavina.
Prebaciti prekidač za paljenje u po­ložaj „I“.
spremnik za gorivo.
Do kraja pritisnuti gumenu kapicu za ručno uštrcavanje goriva 5-7 рuta.
Ponoviti proceduru pokretanja, po­stavivči polugu za upravljanje zrač­nim zasunom karburatora u položaj
“ („Potpuno otvoreno“).
Izliti gorivnu smjesu iz spremnika za gorivo i nasuti čistu, svježu go­rivnu mješavinu.
Izliti gorivnu smjesu iz spremnika za gorivo i nasuti čistu, svježu go­rivnu mješavinu.
Izliti gorivnu smjesu iz spremnika za gorivo i nasuti čistu, svježu go­rivnu mješavinu.
Zaustaviti motor i očistiti radni or­gan.
Izliti gorivnu smjesu iz spremnika za gorivo i nasuti čistu, svježu go­rivnu mješavinu.
UPOZORENJE! Za otklanjanje neisprav­nosti koje ovdje nisu opisane, potrebno je obratiti se ovlaštenom servisnom centru.
Proizvođač zadržava pravo unošenja izmjena u izvedbi proizvoda bez prethodnog obaviještavanja o tome, a u cilju poboljšanja njegovih korisničkih kvaliteta.
PREPORUKE KORISNIKU
U svim slučajevima narušenosti normalnog rada pro­izvoda, primjerice: smanjenje broja obrtaja, promjena zvuka, pojava stranog mirisa, dima, vibracije, udara­nja, odmah prekinuti s radom i obratiti se u ovlašteni servisni centar, ili u radionu koja obavlja servisiranje u garantnom roku.
NAPOMENA
Tehničko održavanje trimera, obavljanje propisanih ra­dova, podešavanja navedenih u uputu za upotrebu, dijagnostika se ne odnosi na garancijske obveze i pla­ćaju se po cjeniku Servisnog centra.
HR BOS
31
SR
Моторне косе
НАМЕНА
Пре употребе наших четка сечивом, молимо вас да пажљиво прочитате овај приручник да схвате пра­вилно коришћење вашег уређаја. Држите овај приручник при руци.
ТЕХНИЧКА СПЕЦИФИКАЦИЈА
Мотор Тип ваздушно хлађен
Номинална излазна снага, В
Запремина, сm
Нема у празном ходу, рпм 7000
Запремина резервоара горива, л
Бензин / уље за мешање 25:1
Сечење линију, мм 2
Тежина, кг 5,5
3
ПРОИЗВОД ЕЛЕМЕНАТА 1
1 Хандле 2 Трака за ношење 3 Пречистач ваздуха 4 Бладе 5 спона 6 Мотор тастер за промену 9 полугу гаса 12 Спољна цев 13 Безбедност стражар 15 Резервоар за гориво 16 Стартер
БЕЗБЕДНОСТ
Инструкције садржане у упозорењима у овом упутству означен симболом забрину-
ти у обзир како бисте спречили могуће тешке телес­не повреде, а из тог разлога вас се захтева да прочитате све такве инструкције пажљиво и прати­те их без грешке.
Пре употребе машине
● Овај производ је дизајниран за употребу у ко-
● Никада не треба да користите ову оловку четки-
SR
тошћу критичних тачака које се морају узе-
Прочитајте ово упутство пажљиво да схвате како да правилно раде ове јединице.
шење траве, а она никада не треба да се користи у друге сврхе.
це када под утицајем алкохола, када пате од ра или недостатка сна, када пате од поспаности, као резултат узевши лек за прехладу, или у било које друго време кадапостоји могућност да се ва­ша пресуда буде оштећеног или да можда нећете
2 - строке бензин
1400
42,7
1,1
умо-
бити у могућности да раде секач четкице исправ­но и на безбедан начин.
● Избегавајте да
тору. Издувни гасови садрже угљен-моноксид штетно.
● Никада не користите четкице сечивом под усло-
вима попут оних који су описани у наставку: Ка­даје клизав терен или када постоје други услови који могу то учинити не могу да одрже стабилан положај тела док користите Брусх
● Ноћу, у време густе магле, или у било које друго
време када би ваш видно поље буде ограничена и да ће бити тешко да се стекне јасан поглед на подручје.
● За време кишних олуја, током олуја, у време ја-
ких олуја и ветрова - сила, или на било време када ће временски услови чине безбедно да користе овај производ.
● Када користите овај производ први пут, пре по-
четка прави рад, науче да се носе са сечивом од четкице квалификовани радник.
● Недостатак сна, умор, или физичке исцрпље-
ности резултира мањим интервала пажње, а то опет доводи количину времена током којегчеткица секач је да се стално користи за негде око 30-40 минута по сесији, и узети 10-20 минута одмора између рад­них сесија. Такође, покушајте да задржи укупну количину посла обавити у једном дану млађе од 2 сата или мање. х. Будите сигурни да овај ручник при руци, тако да може да се односи на то касније кад год проистекну било каква питања.
● Увек будите сигурни да бисте поставили овај при-
ручник приликом продаје, кредита, или на други начин преноса власништва овог производа.
● Никада не дозволите да деца или било ко у
стању да у потпуности разуме правила пона­шања која у овом приручнику да бисте користили ову секач четкице.
мотор ради у затвореном прос-
Цуттер.
које друго
до несрећа и повреда. Ограничите
при-
РАДНА ОДЕЋА И ОПРЕМА
Када користите четкицу секач, требало би да но­сите одговарајућу заштитну одећу и екуипаиент на следећи начин.
● Шлем
● Заштитне наочаре или штитник лице
● Дебели радне рукавице
● Не- клизање - једини радничке чизме
● ЕАР заштитници
И требало би да носите са собом ствари као што
следи.
● Приложене алати и
● Правилно задржана гориво
● Резервна биаде
● Ствари које обавештавају вашу радну површину
( Топе, знаци упозорења )
● Вхистле ( за сарадњу, односно ванредног стања )
● Хатцхет или тестера ( за уклањање препрека )
Никада не користите четкице сечивом када носите панталоне са лабавим лисице, када носите сонда­ис, или када боси.
датотеке
32
УПОЗОРЕЊЕ ЦОНСИДТРИНГ РУКОВАЊЕ ГОРИВА
● Мотор овог производа је дизајниран да ради на мешовитим горива, који садржи веома запаљив бензина. Никада не би требало чувати конзер­ви горива или напунити резервоар за гориво на било ком месту где јебојлер, шпорет, дрва, елек­трична варница, Веидинг варнице, или било от­нер извор топлоте или ватре које гориво.
● Пушење док оператингМхе четка сечивом или допуне свој резервоар горива је изузетно опасно. Увек будите сигурни да упаљене цигарете даље од ИХЕ Брусх Цуттер у сваком тренутку.
● Када се пуњење,резервоар увек угасите мотор и прво пажљиво погледате около да се уверите да нема варнице зини пре доливања горива.
● Уколико било које гориво спилиаге јавља током сипања горива, користите суву крпу за брисање горе изливања пре укључивања мотора поново укључити.
● После пуњења резервоара, заврните поклопац резервоара за гориво назад ттгхтли на резерво­ару за гориво а затим носе 3м или више аваиироррфвхере је рефуеиед пре укључивања мотора.
или отворени фиамес нигде у бли-
могу запалити
10 Брусх Цуттерместо
СТВАРИ КОЈЕ ТРЕБА ДА ПРОВЕРИТЕ ПРЕ УПОТРЕБА ВАШ РЕЗАЧИ
● Пре почетка рада, погледајте око себе пажљиво да се осећај за облик земљишта, или трава да се скраћује и да ли има неких препрека, које мо­гу сметати док радите, и уклоните све препреке, које могу бити одстранила.
● Површина унутар периметра од 15м лица корис­тећи Брусх Цуттер треба ласт у којој нико сноулд ући докчеткица секач је у употреби, а када је неопходно жуто упозорење конопац, знаци упозорења треба поставити око раду подручје. Када је посао да се истовреме­но обавља две или више особа, увек проверите присуство и других локација како би се одржи дистанцу безбедност.
● Уверите се да нема вијака или завртњи, испуст горива, руптуре, улегнућа, или било које друге проблеме, који могу ометати безбедан рад. Бу­дите пажљиви еспециалти да проверите да не­ма ништа лоше са ножевима или са зглобовима којима се лопатице прикључен на четком вом.
● Никада не користите сечива које су савијена. деформисан, напукао, сломљен или оштећен на било који начин. е. Држитесечиво увек оштар.
● Пуњење сечивима, држатикрај оштар угао и круг корен ивице.
● Проверите да пијем причврстите сечиво и будите сигурнисечиво окреће глатко без необичну буку.
свака особа довољна да се осигура
сматратиопасним об-
сечи-
БЕЛЕШКЕ О ПОКРЕТАЊУ МОТОРА
1. Узмите пажљиво погледате да би био сигуран да не постоје обстацфес унутар перимеиер од 15м или мање око четком сечивом.
2. Поставите тело четком Катлер на земљу у ФИАТ чиста област Ана га држите чврсто на месту, како би се осигурало да ни се ни ножеви нитхротлле Цорне у контакт са
3. Поставите гас у празном ходу позицији када стер­лингамотора.
4. Након стерлинга се мотор. ако су лопатице на­стављају ло ротале Авен наконгас је премештена у потпуности таацк, искључите мотор и проверите тхротлле жице и остале делове.
било препрека када се мотор покрене.
ПОВРАТНОГ УДАРЦА БЕЗБЕДНОСТ
Опасна реакција се може јавити када предење се­чиво контактисолидан цбјецт у цритицои подручју. То се зове ударац назад. Као ресуит,оператер мо­же изгубити контролу над јединицом, која може да доведе до озбиљних или фаталних повреда. Избе­гавајте кицкбкцк ; пажњу на мере предострожности испод строго.
1. Пре почетка рада, очистите уклонити траву око препреке.
2. Када користите Брусх Цуттер, не хвата друго осим Париз ручкама.
3. Када користите Брусх Цуттер, никада не скидај очи. Ако је потребно да се, поставите гас у празном ходу позицију.
4. Када користите Брусх Цуттер, не дозволитеједи­ница се приближи ноге нити подићи јединицу струка.
радну површину и
изнад
УПУТСТАВА У ВЕЗИ ТРАНСПОРТА
1. Проверите да лије одговарајући сечиво поклопац на свом месту.
2. Код превоза аутомобилом, поправи јединицу чвр­сто помоћу конопца. Немојте да преносите на бици­клу или мотор јер је опасно.
3. Никада превоз секач четкице преко лошим пу­тевима, на дугим релацијама, без претходног ук­лањања све гориво из резервоара, јер вести до цурења горива из резервоара.
то може до-
РАДА ЗА БЕЗБЕДНОСТ
1. Грип тхе ручке од Брусх Цуттер чврсто са обе руке. Ако суспензију рада, поставите гас у празном ходу позицију.
2. Увек будите сигурни да се одржи стабилан, чак и положају.
3. Одржавајте брзину мотора на ниво потребан за сечење посао, и никада не подигне брзину мотора изнад нивоа потребног.
4. Акотрава добија или ако је потребно да проверите јединицу или на­пуне резервоар, увек водите рачуна да искључите мотор.
5. Ако се сечиво додирне у тврди предмет као ка­мен, одмах зауставите мотор и проверите да ли нешто није у реду са сечивом. Ако је тако, замените
по новом.
сечиво
6. Ако неко дозива док радите, увек водите рачуна да искључите мотор пре него што се окренете.
ухваћен у сечиво током рада,
SR
33
7. Никада не додирујте свећицу или утикач за кабл
док је мотор у раду вања струјни удар.
8. Никада не додирујте пригушивач, свећица, или
друге металне делове мотора док је мотор у раду или непосредно након гашења мотора. То може до­вести до озбиљних опекотина.
9. Када завршите сечење на једном месту и желе
да наставе рад у друго место, укључите уређај каосечиво окренут од тела.
. То може довести до подврга-
искључите мотор и
ОДРЖАВАЊЕ ПРЕДОСТРОЖНОСТИ
1. Извршите одржавања и провере које су описане
у овом приручнику у редовним интервалима. Ако неки делови морају бити замењени или одржавања или поправке нису описани у овом упутству мора да се обави, обратите представника из продавнице најближег овлашћеног сервисну помоћ.
2. У случају да имате но.цирцумстанцес расклопи
секач четкице или На тај начин може да доведе дочетка сечивом по­стаје оштећена током операције или четком сечи­вом све у стању да исправно раде.
3. Увек будите сигурни да искључите мотор пре
обављања било какво одржавање или провере процедура.
4. Када оштрење, уклањање, или прикључити Бла-
де одговарајуће алате и опрему како би спречили повреде.
5. Када мењате сечиво или било које друге делове
или приликом замене уља или мазива, увек будите сигурни да користите само производе или произво­де који су сертификовани од стране за коришћење са четком сечивом.
после њега на било који начин.
ПОСТАВИТИ
Мотор и главне цеви Поравнајте хангара и резервоара за гориво, корис­тећи приложене 4 соцкет вијка, за везе чврсто са подједнаком снагом.
РУКОВАТИ
Отпустите 4 завртња на дршци држача. ( Ф2 ) Ставите десну ручицу полугу гаса ( у прилогу) и ле­ви ручку склоп у држач и поново затегните завртње безбедно.
БЕЗБЕДНОСТ ГУАРД
Причврстите чувара безбедности на преносника случај и поправити га са 2 прамена и завртњи (М5 * 25) безбедно.
ТХРОТТЛЕ ЖИЦЕ
УПОЗОРЕЊЕ! Након постављања горе жице, уве­рите се да се гас кабл се ставља у полугу гаса. Ако не, то је веии аангероус јер су мотори ротирају на­кон пуштања гаса.
1. Закачите крај кабла у рупу полугу гаса. И поста-
вите кабл у полуге као што је приказано на слици.
2. Обмотајте бенд какогас жица је фиксиран са руч-
ком.
SR
ПОДЕШАВАЊЕ ГАСА КАБЛ
1. После ослобађања полугу гаса, повуците гаса жицу. Нормално Представа је 1 или 2 мм, мерено на крају карбуратора страни.
2. Акоигра је кратка или дуга, скините поклопац пречистача ваздуха, олабавите навртку блокаде и подесите плаи.Адјуст орах. Навртањ.
ИНСТАЛИРАЊЕ МЕТАЛ БЛАДЕ
1. Подесите унутрашњи држач Вратило, и окренути се поправити са приложеном облику Л бару.
2. Стави сечиво на унутрашњем држачу са писми­ма преносника случају, а меч исправно рупу сечиво пројекције унутрашњег носиоца.
3. Поставите држач спољног на вратилу преносни­ка са шупаљ лицем до ножа.
4. Ставите приложени поклопац вијак на спољном држача и причврстите га завртњем ( леви завртањ ) заједно са пролећном прање и подлошком.
ИНСТАЛИРАЊЕ НАЈЛОН СЕКАЧ
1. Подесите правилно унутрашњи држач и држач спољног на вратилу преносника.
2. Шрафови приложену завртањ М8 ( лево ) у Вра­тило и да се обезбеди са кључем.
3. Завијте у најлон секач затварача за фиксирање унутрашњи држач у облику Л бару и затегните га ручно.
НАПОМЕНА Имајте завртње и подлошке да инсталирате сечиво пажљиво тако да их не изгубе.
ГОРИВО
ВАРИНГ!
● Бензин је веома запаљив. Избегавајте пушење или довођење било тламе варнице или у близи­ни горива.
● Обришите Борити изливања пре покретања мо­тора.
● Проверите да ли сте: врх мотор и оставите да се охлади пре доливања јединицу. Држите отворе фиамес даље од области где се рукује или скла диште горива.
ВАЖНО
● Никада не користите уље за 4 - циклуса мотора употребе или водено хлађење, 2 - циклус мотор. То може да изазове варница обраштај утикач, издувне блокирање портова, или клипни прстен лепљење.
● Мешовити горива, који су остали неискоришћени за период од месец дана или више, може да бло­кира карбуратор или ресуит у мотору но раде. Ставите остала горива у херметичан контејнер и чувајте га на тамном и хладном соби.
Помешајте обичног бензина разред ( оловни или безоловни, без алкохола ) и квалитета доказано моторно уље за ваздушно хлађеним моторима 2 циклуса.
није ваља-
-
34
ПРЕПОРУЧЕНИ МЕШАЊЕ ОДНОС БЕНЗИН 6
ОПЕРАЦИЈА
СТАРТОВАЊЕ МОТОРА
ВАРИНГ!
● Пре покретања мотора, прегледајте целу једи­ницу за изгубити прибора или испуст горива, асечење прилог је исправно инсталиран и добро учвршћена.
● Поставите уређај на Фиат, чврсто место. Држи­теглава за резање јасан свега око њега.
1. Окрените поклопац на резервоару за гориво како
би били сигурни да је фиксиран
2. Отворите славину за гориво.
3. Померите ручицу чок у затворени положај.
Када поново одмах након заустављања мотора, по­мерите полугу чок на отвореном положају.
4. Подесите полугу гаса у почетни положај
НАПОМЕНА Када поново одмах након за­устављања мотора, померити полугу гаса
5. Држећи чврсто уређај, извуците брзо конопац
стартера.
6. Након покретања мотора, отворитечок постепе-
но.
7. Оставитемотор да ради 2 до 3 минута да се за-
греје.
на празном ходу позицију.
на чврсто ( Ф8 ).
ЗАУСТАВЉАЊЕ МОТОРА
1. Вратите полугу гаса на празном ходу позицију.
2. Притисните дугме прекидач мотора.
ОПРЕМАЊЕ СХАВЛБАНД
1. Опремите приложену бенд шалом.
2. Укључите мотор, врати полугу гаса на најнижи
положај брзине, и стави шал бенд куку на виси део машине.
3. Подесите дужину шал бенда, тако дасечиво буде
паралелно са тлом, на радно место. У циљу спре­чавања прсте током рада, појавити додатни део бенда са копчом.
СЕЧЕЊЕ
МЕТАЛ БЛАДЕ УПОТРЕБА
● Увек смањи усмеравајући главу из здесна нале­во.
● Метал Бладе еут најбоље до тачке 1 / 3 од ивице. Користите тај простор за сечење шибља, тврд и густ коров. За сечење младу траву. можете кори­стити и до 2/3 од врха сечива.
● Подесите брзину мотора према сечење објеката. Исеците младу траву по жбуња или тешка и дебела корова великом брзи­ном.
средњем брзином и Еут
ВАЖНО! Оперативни малом брзином олакшава трава, коров, или гранчица да
тила квачила похабати брже.
се упетљали у сечива, а такође чинии вра-
НАЈЛОН СЕКАЧ УПОТРЕБА
● Најлон кабл троши велику моћ. Имајте на уму да треба даобртаја мотора у погону бити 50 % већи него када се користи Метал Бладе.
● Најлон секач еут трава снагом кабла ротације. Ако покушате да Еут траве за дужину кабла у једном тренутку, брзина ротације се смањује због отпора и не можете отпора, добијате најлон нож далеко од траве јед­ном, дабрзина ротације већа, а еут мала количи­на траве у једном тренутку.
● Ако покушате да Еут траве Замахивала Брусх Цуттер у обрнутом начин ( с лева на десно ), ко­мадићи лете у правцу од тела. Можете нете одећу прљав.
еут добро. У случају великих
да избег-
ОДРЖАВАЊЕ
БЛАДЕ
● Схарпен сваку оштрицу и уверитесе заокружује доњи угао.
● Немојте да се охлади бтоде са водом у случају коришћења млин. То може да изазове пукотине на сечиво.
НАКОН 25 САТИ УПОТРЕБЕ
ПРЕЧИСТАЧ ВАЗДУХА
Проверите и очистите филтер елемент у топлој сапуници по потреби. Потпуно осуши пре инстала­ције. Акоелемент је сломљен или опадале, замени­те новом.
ВАЖНО! А запушен филтер за ваздух мо­же да повећа потрошњу горива, док
уи Брусх Цуттерфилтер ваздуха или са деформиса­ним филтер елемент ће брзо уништити мотор.
смањење снагу мотора. И управља витхо-
ФИЛТЕР ГОРИВА
Узмите филтрира на бензинску порта користећи малу жичану куку. Искључите филтер склоп из цеви за гориво и уклонити причвршћивач да га растави­те. Очистите компоненте са бензином.
ВАЖНО! Зачепљења филтера горива мо­же довести до лошег убрзање мотора.
СВЕЋИЦА
Извадите и испитајте свећицу и Очистити електро­де према потреби, са четком. Искриште треба прилагодити 0.6 ~ 0.7мм.
Улаза ваздуха отвор за хлађење Проверите довод ваздуха за хлађење - вентил и об­ласт око расхладних ребара цилиндра, и уклонити отпад, који је себе у прилогу четком сечивом.
SR
35
ВАЖНО! Имајте на уму да ако то не може да доведе до пригушивач постане
ка сечивом да се ухвати на гуми.
ПРЕНОСНИКА СЛУЧАЈУ
Набавка Вишенаменска маст на сваких 25 сати употребе. Уклоните носиоце сечивом да организује старе масти за излазак.
прегреје, а да то опет може да изазовечет-
НАКОН 100 САТИ УПОТРЕБЕ
ПРИГУШИВАЧ
1. Уклоните пригушивач, убаците одвијач у венти­лацију, и обришите гомилање угљеника. Обришите гомилање угљен на вентилацију пригушивача изду­вног у исто време.
2. Затегните све шрафове, завртњи, и арматуре.
3. Проверите да ли уље или мазиво је радио свој
пут између квачила облоге и добоша, а ако је то об-
користи уље - фрее, безоловни бензин.
рисати
4. Уклоните кабину пловак на карбуратору и чишћење унутрашњости.
АДЈУСТИНГ КАРБУРАТОР
ВАЖНО! Погрешно подешавање може проузроковати оштећење уређаја. Акомо-
ратор, обратите се продавници у којој сте купили производ.
тор не ради добро после корекције карбу-
ХОДУ, ЗАВРТАЊ
Ово јешраф за подешавање ротације мотора када­полугу гаса је подешен на најнижу позицију брзине. Ако скренете десно (у правцу казаљке ), ротација се повећава, и лево ( супротно ) смањује. У случајусе­чиво наставља да ротира или заустављања мотора када се вратите полугу гаса потпуно у почетни поло­жај, чине санацију.
ОДРЖАВАЊЕ ПРЕ СКЛАДИШТЕЊА
1. Прање прљавштину формумашину, проверите
штету или лабаве сваког дела. Ако сте сазнали аб­нормалности, да их поправи за следећу употребу.
2. Извод горива из резервоара, а изгубити вијак
за испуштање на пловак кабину да извуче гориво, укључите мотор, и оставити да ради док се не прес­тане природно.
3. Уклоните свећицу
са уља у мотору. Жреб је стартер канап 2-3 пута, поставио је утикач, а заустави га на позицији кон­тракције.
4. Нанесите уље против рђе са металних делова,
као што су гас жице, ставите поклопац на сечива, и држе је затворени избегавање влагу.
НАПОМЕНА: Ово упутство за употребу се користи за горње наведене машине, ако је
сити,знатан машина одлучује спецификацију техно­логије и начина коришћења.
незнатна одступања од ових машина де-
и ставити у 1 - 2ЦЦ од 2 циклу-
SR
36
373839
Exploded view DDT-1400A
40
Spare parts list DDT-1400A
No. Part Name
4 Axletree
5 Seven teeth splines
11 Axletree
12 Driven bevel gear
13 Spline drive shaft
14 Axletree
16 Oil seal
23 Nut
25 Cover
26 Cover fi x stand
32 Powder metallurgy cover
33 Seven teeth transmission shaft
45 Axletree
47 Nine teeth splines
48 Engine
51 Gun switch handle assy
62 Nylon cutter
41
DE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/ЕG, 2006/95/ЕG, 2004/108/ЕG. GERÄUSCH/VIBRATION Gemessen gemäß EN 60 745 beträgt der Schalldruckpegel dieses Gerätes <90 dB(A) und der Schalleistungspegel <109 dB(A) (Standard- abweichung: 3 dB), und die Vibration
2
<7 m/s
(Hand-Arm Methode).
PT
DECLARAÇÃO DE CONFIRMIDADE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 conforme as disposições das directivas 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. RUlDO/VIBR AÇÕES Medido segundo EN 60 745 o ní­vel de pressão acústica desta ferramenta e <90 dB(A) e o nível de potência acústica <109 dB(A) (espaço de erro: 3 dB), e a vibração <7 m/s
2
(metodo braço-mão).
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this prod­uct is in conformity with the following standards or standardized documents: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 in accordance with the regulations 2006/42/ЕEС, 2006/95/ЕEС, 2004/108/ЕEС. NOISE/VIBRATION Measured in accordance with EN 60745 the sound pressure level of this tool is <90 dB(A) and the sound power level is <109 dB(A) (standard de­viation: 3 dB), and the vibration is <7 m/s2 (hand-arm method).
FR
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous declarons sous notre propre responsabilite que ce produit est en conformite avec les normes ou do­cuments normalises suivants: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 conforme aux reglementations 2006/42/ СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. BRUIT/VIBRATION Mesure selon EN 60 745 le niveau de la pression sonore de cet outil est <90 dB(A) et le niveau de la puissance sonore <109 dB(A) (deviation standard: 3 dB), et la vibration <7 m/s
ES
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
2
(methode main-bras).
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o docu­mentos normalizados siguientes: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 de acuerdo con las regulaciones 2006/42/ СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. RUIDOS/VIBRACIONES Medido según EN 60 745 el nivel de la presión acústica de esta herramienta se eleva a <90 dB(A) y el nivel de la potencia acústica <109 dB(A) (desviación estándar: 3 dB), y la vibración
2
(metodo brazo-mano).
a <7 m/s
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiaramo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alle seguenti normative e ai relativi documenti: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 in base alle prescrizioni delle direttive 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/СEE. RUMOROSITÀ/VIBRAZIONE Misurato in conformità al EN 60 745 il livello di pressione acustica di questo utensile è <90 dB(A) ed il livello di potenza acustica è <109 dB(A) (deviazione standard: 3 dB), e la vibrazio­ne è <7 m/s2 (metodo mano-braccio).
NL
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren, dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 overeenkomstig de bepalingen van de richt­lijnen 2006/42/ЕEG, 2006/95/ЕEG, 2004/108/ЕEG. GELUID/VIBRATIE Gemeten volgens EN 60 745 bedraagt het geluidsdrukniveau van deze mac­hine <90 dB(A) en het geluidsvermogen-niveau <109 dB(A) (standaard deviatie: 3 dB), en de vibratie <7 m/s2 (hand-arm methode).
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
42
DK
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/42/ EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/EØF. STØJ/VIBRATION Måles efter EN 60 745 er lydtryk­niveau af dette værktøj <90 dB(A) og lydeffektniveau <109 dB(A) (standard deviation: 3 dB), og vibrationsni­veauet <7 m/s2 (hånd-arm metoden).
EE
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Kinnitame ainuvastutajana, et see toode vastab jär­mistele standarditele või normdokumentidele: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100­2:2003; EN 1050:1997 vastavalt direktiivide 2006/42/ EÜ, 2006/95/EÜ, 2004/108/EÜ. MÜRA/VIBRATSIOON Vastavalt kooskõlas normiga EN 60 745 läbi viidud mõõtmistele on antud seadme helirõhk <90 dB(A) ja helitugevus <109 dB(A) (stan­dardkõrvalekalle: 3 dB), ja vibratsioon <7 m/s2 (käe­randme-meetod).
SE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överens­stämmer med följande norm och dokument: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100­2:2003; EN 1050:1997 enl. bestämmelser och riktlin­jerna 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. LJUD/VIBRATION Ljudtrycksnivån som uppmätts en­ligt EN 60 745 är på denna maskin <90 dB(A) och ljud­effektnivån är <109 dB(A) (standard deviation: 3 dB), och vibration är <7 m/s
NO
2
(hand-arm metod).
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette pro­dukt er i samsvar med følgende standarder eller standard- dokumenter: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 i samsvar med reguleringer 2006/42/EØF, 2006/95/ EØF, 2004/108/EØF. STØY/VIBRASJON Målt ifølge EN 60 745 er lydtrykk­nivået av dette verktøyet <90 dB(A) og lydstyrkenivået <109 dB(A) (standard deviasjon: 3 dB), og vibrasjons­nivået <7 m/s
FI
2
(hånd-arm metode).
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standar­doimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100­2:2003; EN 1050:1997 seuraavien sääntöjen mukai­sesti 2006/42/ETY, 2006/95/ETY, 2004/108/ETY. MELU/TÄRINÄ Mitattuna EN 60 745 mukaan työkalun melutaso on <90 dB(A) ja yleensä työkalun äänen voi­makkuus on <109 dB(A) (keskihajonta: 3 dB), ja täri­nän voimakkuus <7 m/s
2
(käsi-käsivarsi metodi).
LV
DEKLARĀCIJA PAR ATBILSTĪBU STANDARTIEM
Mēs ar pilnu atbildību paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst standartiem vai standartizācijas dokumentiem EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 un ir saskaņā ar direktī- vām 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG. TROKŠNIS/VIBRĀCIJA Saskaņā ar standartu EN 60 745 noteiktais instrumenta radītā trokšņa skaņas spie­diena līmenis ir <90 dB(A) un skaņas jaudas līmenis ir <109 dB (A) (pie tipiskās izkliedes: 3 dB), un vibrācijas intensitāte ir <7 m/s
LT
KOKYBĖS ATITIKTIES DEKLARACIJA
2
(strādājot rokas režīmā).
Mes atsakingai pareiškiame, kad šis gaminys atitinka tokius standartus ir normatyvinius dokumentus: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 pagal EEB reglamentų 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG. nuostatas. TRIUKŠMINGUMAS/VIBRACIJA Šio prietaiso triukš­mingumas buvo išmatuotas pagal EN 60 745 reika­lavimus keliamo triukšmo garso slėgio lygis siekia <90 dB(A) ir akustinio galingumo lygis <109 dB(A) (standartinis nuokrypis: 3 dB), ir vibracijos pagreitis ran­kos plaštakos srityje tipiniu atveju yra mažesnis, kaip
2
<7 m/s
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
43
RU
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Мы с полной ответственностью заявляем, что настоящее изделие соответствует следующим стандартам и нормативным документам: EN ISO
14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100­2:2003; EN 1050:1997 - согласно правилам: 2006/42/ EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
ШУМ И ВИБРАЦИЯ По результатам измерений в соответствии с EN60745 уровень звукового давле­ния данного устройства составляет <90 дБ(А), уро­вень шума составляет <109 дБ(А), вибрация равна
2
.
<7 м/с
CZ
STRVZUJÍCÍ PROHLÁŠENÍ
Potvrzujeme na odpovědnost, že tento výrobek od­povídá následujícím normám nebo normativním pod­kladům: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 podle ustano­vení směrnic 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/ EWG. HLUČNOSTI/VIBRACí Měřeno podle EN 60 745 činí tlak hlukove vlny tohoto přístroje <90 dB(A) a dávka hlučnosti <109 dB(A) (standardní odchylka: 3 dB), a vibrací <7 m/s
2
(metoda ruka-paže).
KZ
СƏЙКЕСТІЛІК ЖӨНІНДЕ ӨТІНІШ
Осы бұйым келесі стандарттар мен нормативті құжаттарға сəйкестігі жөнінде толық жауапкерші­лікпен мəлімдейміз: EN ISO 14982:1998; EN ISO
12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997
- ережелеріне сəйкес 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
ШУ МЕН ДІРІЛ EN60745 өлшеулер нəтижесіне сəйкес осы құрылғының дыбыс қысымының деңгейі <90 дБ(А) құрайды, шу деңгейі <109 дБ(А) құрайды, діріл <7 м/с
UA
2
тең.
ЗАЯВА ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ
Ми з повною відповідальністю заявляємо, що справ­жній виріб відповідає наступним стандартам і нор­мативним документам: EN ISO 14982:1998; EN ISO
12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997
- згідно із правилами: 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
ШУМ І ВІБРАЦІЯ За результатами вимірів відповід­но до EN60745 рівень звукового тиску даного при­строю становить <90 дБ(А), рівень шуму становить <109 дБ(А), вібрація рівна <7 м/с
PL
OŚWIADCZENIE ZGODNOŚCI
2
.
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/42/ EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/EØF. STØJ/VIBRATION Måles efter EN 60 745 er lydtryk­niveau af dette værktøj <90 dB(A) og lydeffektniveau <109 dB(A) (standard deviation: 3 dB), og vibrationsni­veauet <7 m/s
2
(hånd-arm metoden).
SK
IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj pro­izvod usklađen sa sledećim standardima ili standardi­zovanim dokumentima: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 u skladu sa odredbama smernica 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC. BUKA/VIBRACIJE Mereno u skladu sa EN 60 745, nivo pritiska zvuka ovog alata iznosi <90 dB(A), a ja­čina zvuka <109 dB(A) |normalno odstupanje: 3 dB), a vibracija <7 m/s
HU
2
(mereno metodom na šaci-ruci).
HASONLÓSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelőssegünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termek a következő szabványoknak vagy kötelező hatósági előírásoknak megfelel: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 a 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/ EWG. előírásoknak megfelelően. ZAJ/REZGES Az EN 60 745 alapján vegzett meresek szerint ezen keszülek hangnyomás szintje <90 dB(A) a hangteljesltmeny szintje <109 dB(A) (normál elteres: 3 dB), a kezre ható rezgesszám <7 m/s
2
.
44
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
RO
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe proprie răspundere că acest product este conform cu următoarele standarde sau documente standardizate: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100­1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 în conformitate cu regulile 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC. ZGOMOT/VIBRAŢII Măsurat în conformitate cu EN 60 745 nivelul de presiune a sunetului generat de acest instrument este de <90 dB(A) iar nivelul de putere a sunetului <109 dB(A) (abaterea standard: 3 dB), iar ni­velul vibraţiilor <7 m/s
2
(metoda mină - braţ).
GR
ΟΕ ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Δηλούμε υπευθύνως ότι το προϊόν αυτό είναι κατασκευ­ασμένο σύμφωνα με τους εξής κανονισμούς ή κατασκευ­αστικές συστάσεις: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100­1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 κατά τις διατάξεις των κανονισμών της Κοινής Αγοράς ΕOΚ
, 2006/95/
ΕOΚ
, 2004/108/
ΕOΚ
.
2006/42/
ΘΟΡΥΒΟ/ΚΡΑΔΑΣΜΟΥΣ Μετρημένη σύμφωνα με ΕΝ 60 745 η στάθμη ακουστικής πίεσης αυτού του εργα-
λείου ανέρχεται σε <90 dΒ(Α) και η στάθμη ηχητικής ισχύος σε <109 dΒ(Α) (κοινή απόκλιση: 3 αΒ), και ο κραδασμός σε <7 m/s2 (μεθοδος χειρός/βραχίονα).
SI
IZJAVA O USTREZNOSTI
Odgovorno izjavljamo, da je ta izdelek v skladu z na­slednjimi standardi ali standardnimi dokumenti: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100­2:2003; EN 1050:1997 v skladu s predpisi navodil 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC. HRUP/VIBRACIJA Izmerjeno v skladu s predpisom EN 60 745 je raven zvočnega pritiska za to orodje <90 dB(A) in jakosti zvoka <109 dB(A) (standarden od­mik: 3 dB), in vibracija <7 m/s
HR BOS IZJAVA O USKLAĐENOSTI
2
(metoda «dlan-roka»).
Izjavljujemo uz punu odgovornost da je ovaj proizvod usklađen sa slijedećim normama i normativnim doku­mentima: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 prema odredba­ma smjernica 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/ EWG. BUCI/VIBRACIJAMA Mjereno prema EN 60 745, prag zvučnog tlaka ovog električnog alata iznosi <90 dB(A) a jakost zvuka <109 dB(A) (standardna devijacija: 3 dB), a vibracija <7 m/s
2
(postupkom na šaci-ruci).
SR ИЗЈАВА О УСАГЛАШЕНОСТИ
Ми изјављујемо да сносимо искључиву одговорност да је овај производ усклађен са следећим стандардима или стандардизованим документима:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, у складу са прописима 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE.
БУКА/ВИБРАЦИЈЕ Мерено у складу са ЕN60745 ниво притиска звука овог алата је <90,0 дБ (А) и звучни ниво снаге износи <109,0 дБ (А) (стандардна девијација: 3 дБ), а вибрација је 7 м/
с2.
TR
STANDARDIASYON BEYANI
Yeğane sorumlu olarak, bu ürünün aşağıdaki standart- lara veya standart belgelerine uygun olduğunu beyan ederiz: EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003; EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997 yönetmeliği hükümleri uyarınca 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG. GÜRÜLTÜ/TİTREŞIM Ölçülen EN 60 745 göre ses basıncı bu makinanın seviyesi <90 dB(A) ve çalış­ma sırasındaki gürültü <109 dB(A) (standart sapma: 3 dB), ve titreşim <7 m/s
2
(el-kol metodu).
AE
EN ISO 14982:1998; EN ISO 12100-1:2003;
EN ISO 12100-2:2003; EN 1050:1997
2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
90 dB(A)
109 dB(A)
7
Product management V. Nosik SBM group GmbH Kurfürstendamm 21 10719 Berlin, Germany
45
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZDE
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoffe, sie gehören daher nicht in den Hausmüll! Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem aktiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und beim Umweltschutz zu unterstützen und dieses Gerät bei den-falls vorhandeneingerich­teten Rücknahmestellen abzugeben.
ÅTERVINNINGSV
Elektriska verktyg, tillbehör och förpackning får inte kastas i hus­hållssoporna (gäller endast EU-länder). Enligt direktivet 2002/96/ EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
ENVIRONMENTAL PROTECTIONEN
Discarded electric appliances are recyclable and should not be discarded in the domestic waste! Please actively support us in conserving resources and protecting the environment by return­ing this appliance to the collection centres (if available).
FR INFORMATIONS SUR LA
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Tout appareil électrique usé est une matière recyclable et ne fait pas pas partie des ordures ménagères! Nous vous demandons de bien vouloir nous soutenir en contribuant activement au mé­nagement des ressources et à la protection de l’environnement en déposant cet appareil dans sites de collecte(si existants).
ES
ADVERTENCIA PARA LA
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
¡Los aparatos eléctricos desechables son materiales que no son parte de la basura doméstica! Por ello pedimos para que nos ayude a contribuir activamente en el ahorro de recursos y en la protección del medio ambiente entregando este aparato en los puntos de recogida existentes.
INDICAÇÕES PARA A PROTECÇÃO
PT
DO MEIO AMBIENTE
Aparelhos eléctricos antigos são materiais que não pertencem ao lixo doméstico! Por isso pedimos para que nos apoie, con­tribuindo activamente na poupança de recursos e na protecção do ambiente ao entregar este aparelho nos pontos de recolha, caso existam.
AVVERTENZE PER LA TUTELA
IT
DELL’AMBIENTE
Gli apparecchi elettrici vecchi sono materiali pregiati, non rientra­no nei normali rifiuti domestici! Preghiamo quindi i gentili clienti di contribuire alla salvaguardia dell’ambiente e delle risorse e di consegnare il presente apparecchio ai centri di raccolta compe­tenti, qualora siano presenti sul territorio.
NL
RICHTLIJNEN VOOR
MILIEUBESCHERMING
Gebruikte elektronische apparaten horen niet thuis in het huisaf­val! Wij vragen u daarom een bijdrage aan de bescherming van ons milieu te leveren en dit apparaat op de voorziene verzamel­plaatsen af te geven.
DA
ANVISNINGER OM
MILJØBESKYTTELSE
Kasserede elektriske apparater indeholder materiale, der kan gen­bruges, og bør derfor aldrig smides væk som almindeligt affald. Når dette apparat skal kasseres, vil vi derfor opfordre Dem til at aevere det på et egnet opsamlingssted, hvis et sådant ndes, og således være med til at bevare ressourcer og beskytte miljøet.
MILJØVERNNO
Kast aldri elektroverktøy, tilbehør og emballasje i husholdningsav­fallet (kun for EU-land). I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverkset­ting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
YMPÄRISTÖNSUOJELUFI
Älä hävitä sähkötyökalua, tarvikkeita tai pakkausta tavalli­sen kotitalousjätteen mukana (koskee vain EU-maita). Van­hoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käy­tetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspistee­seen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
KESKONNAKAITSEET
Ärge visake kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilisi tööriistu, lisatarvikuid ja pakendeid ära koos olmejäätmetega (üksnes EL liikmesriikidele). Vas­tavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2002/96/EÜ elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta ning direktiivi nõuete kohaldamise­le liikmesriikides tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilised tööriistad koguda eraldi ja keskkonnasäästlikult korduvkasutada või ringlusse võtta.
APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBALV
Neizmetiet elektroiekārtas, piederumus un iesaiņojuma materiālus sadzīves atkritumos (tikai ES valstīm). Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2002/96/EG par lietotajām elektroiekārtām, elektronikas iekārtām un tās iekļaušanu valsts likumdošanā lietotās elektroiekārtas ir jāsavāc atse­višķi un jānogādā otrreizпjai pārstrādei videi draudzīgā veidā.
APLINKOS APSAUGALT
Nemeskite elektrinių įrankių, papildomos įrangos ir pakuotės į buitinių atliekų konteinerius (galioja tik ES valstybėms). Pagal ES Direktyvа 2002/96/EG dėl naudotų elektrinių ir elektroninių prietaisų atliekų utiliza­vimo ir pagal vietinius valstybės įstatymus atitarnavę elektriniai įrankiai turi būti surenkami atskirai ir gabenami į antrinių žaliavų tvarkymo vietas, kur jie turi būti sunaikinami ar perdirbami aplinkai nekenksmingu būdu.
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PL
OCHRONY ŚRODOWISKA
Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi – nie wol­no wyrzucać ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ mogą zawierać substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospo­darowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska natural­nego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składo- wania surowców wtórnych - zużytych urządzeń elektrycznych.
46
RU
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Старые электроприборы подлежат вторичной переработке и поэто­му не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле эконо­мии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилизации (если таковой имеется).
INDICAŢII PENTRU PROTECŢIA
RO
MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
Aparatele electrice uzate sunt materiale valoroase, motiv pentru care locul lor nu este la gunoiul menajer! Din această cauză, vă rugăm să ne sprijiniţi şi să participaţi la protejarea resurselor naturale şi a mediului înconjurător, prin predarea acestui aparat la centrele de preluare a acestora, în cazul în care ele există.
UK
ВКАЗІВКИ ПО ЗАХИСТУ
НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Старі електроприлади являють собою сукупність технічних матеріа­лів і тому не можуть бути утилізовані з побутовими відходами! Тому ми хотіли б попросити Вас активно підтримати нас у справі економії ресурсів і захисту навколишнього середовища і здати цей прилад у приймальний пункт утилізації (якщо такий є).
KK
ҚОРШАҒАН ОРТАНЫ ҚОРҒАУ
Сізге керек емес бұйымды, керек-жарақтарды жəне (немесе) қорапты қайталама қайта өңдеумен айналысатын ұйымға өткізу қажет.
CS
POKYNY K OCHRANĚ
ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Staré elektrické přístroje jsou recyklovatelné odpady a nepatří proto do domácího odpadu! Chceme vás tímto požádat, abyste aktivně příspěli k podpoře ochrany přírodních zdrojů a životního prostředí, a odevzdali tento přístroj na k tomu určených sběrných místech.
SK
POKYNY NA OCHRANU
ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Staré spotrebiče možné recyklovať, a preto nemôžu byť likvido­vaný s odpadom z domácnosti! Preto by sme vás požiadať, aby ste aktívne podporovať nás v úspore zdrojov a ochrane život­ného prostredia a dodať tento prístroj do zberného miesta pre recykláciu (ak je k dispozícii).
BG
НАСОКИ ЗА ОПАЗВАНЕ
НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Старите уреди могат да бъдат рециклирани и следователно не могат да се депонират заедно с битовите отпадъци! Бихме затова Ви молим да ни подкрепят активно в спасяването на ресурси и опазването на околната среда и дава тази единица в събирателен пункт за рециклиране (ако има такива).
A KÖRNYEZETVÉDELEMMEL
HU
KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
A kiselejtezett elektromos készülékek értékes nyersanyagokat tartalmaznak, és erre gyelemmel nem tartoznak a háztartási hulladék körébe! A gyártómű minden felhasználót arra kér, hogy a maga részéről is tegyen meg mindent a költségkímélés és kör­nyezetvédelem érdekében, és a kiselejtezett készüléket adja át az erre a célra kialakított visszavételi helyen, amennyiben van ilyen a környéken.
UPUTSTVO O ZAŠTITI OKOLINESR
Stari električni uređaji sastoje se od vrednih materijala i ne spa­daju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti životne sredine, te da ovaj uređaj predate na mesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizovano.
NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJASL
Stare električne naprave so material, ki ne spada v gospodinjske odpadke. Prosimo vas, da nam aktivno pripomorete pri ohranja­nju naravnih virov in zaščiti okolja, zato neuporabno električno napravo odstranite na predvidenih, v te namene urejenih odvze­mnih mestih.
UPUTE O ZAŠTITI OKOLIŠAIHR, BS
Stari električni uređaji sastoje se od vrijednih materijala te stoga ne spadaju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti okoliša, te da ovaj uređaj predate na mjesta predviđena za sakupljanje starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizirao.
ΥΠΟΔΕΊΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ
EL
ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝΤΟΣ
Οι παλιές ηλεκτρικές συσκευές είναι πολύτιμα υλικά και συνεπώς δεν έχουν θέση στα οικιακά απορρίμματα! Θα θέλαμε λοιπόν να σας παρακαλέσουμε να μας υποστηρίξετε συμβάλλοντας ενερ­γά στην προστασία των πρώτων υλών και του περιβάλλοντος παραδίδοντας τη συσκευή αυτή στις υπηρεσίες ανακύκλωσης ­εφόσον υπάρχουν.
ÇEVRE KORUMA BILGILERITR
Eski elektrikli cihazlar dönüştürülebilir malzeme olup ev çöpüne atılmamalı! Doğal kaynakların ve çevrenin korunmasına etkin biçimde katkıda bulunmak üzere cihazı lütfen toplama merkez­lerine (varsa) iade edin.
AR
47
Loading...