Instrukcja obsługi dostępna na stronie www.dedra.pl
Návod k obsluze dostupný na stránkách www.dedra.pl
Užívateľská príručka je dostupná na webovej stránke www.dedra.pl
Naudojimo instrukcija yra prieinama svetainėje: www.dedra.pl
Lietošanas instrukcija pieejama mājaslapā www.dedra.pl
A használati utasítás a www.dedra.pl weboldalon elérhető
Notice d’utilisation accessible sur le site www.dedra.pl
Manual de instrucciones disponible en la página www.dedra.pl
Instrucţiunea de deservire accesibilă pe pagina www.dedra.pl
Gebruikersaanwijzing beschikbaar op de website www.dedra.pl
Die Bedienungsanleitung ist auf der Internetseite www.dedra.pl zugänglich
Wszelkie prawa zastrzeżone. Niniejsze opracowanie jest chronione prawem
autorskim. Kopiowanie lub rozpowszechnianie Instrukji Obsługi we
fragmentach albo w całości bez zgody DEDRA-EXIM zabronione
Dedra-Exim zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian konstrukcyjno-
technicznych oraz kompletacyjnych bez uprzedniego powiadamiania
Všechna práva vyhrazena. Toto zpracování je chráněno autorským právem.
Kopírování nebo šíření Návodu k obsluze v částech nebo vcelku bez souhlasu
společnosti DEDRA EXIM je zakázáno.
Dedra-Exim si vyhrazuje právo zavádět konstrukční a technické a
komplementační změny bez dřívějšího oznámení.
Všetky práva vyhradené. Tieto materiály sú chránené autorskými právami.
Kopírovanie prípadne šírenie častí, prípadne celého návodu na obsluhu je bez
súhlasu spoločnosti DEDRA-EXIM zakázané.
Dedra-Exim si vyhradzuje právo na vykonávanie konštrukčno-technických
zmien, a zmien doplnkového príslušenstva, bez predchádzajúceho
upozornenia
Visos teisės saugomos. Šis kūrinys yra saugomas autorinių teisių įstatymų.
Eksploatavimo instrukcijos arba jos fragmentų kopijavimas ir platinimas be
„DEDRA EXIM“ sutikimo draudžiamas.
PL Osuszacz powietrza
Instrukcja obsługi z kartą gwarancyjną
CZ Vysoušeč vzduchu
Návod k obsluze se záručním listem
SK Odvlhčovač vzduchu
Užívateľská príručka so záručným listom
LT Oro sausintuvas
Naudojimo instrukcija su garantiniu lapu
LV Gaisa susinātājs,0
Lietošanas instrukcija ar garantijas talonu
HU Légszárító
Használati Utasítás Garanciajeggyel
FR Déshumidificateur d'air
Mode d’emploi avec Bulletin de Garantie
ESP Deshumidificador
Manual de Instrucciones con la carta de garantía
ROM Dezumidificator
Instrucțiuni de utilizare și certificat de garanție
NL Luchtontvochtiger
Gebruikershandleiding met garantiekaart
DE Luftentfeuchter
Bedienungsanleitung mit Garantiekarte
„Dedra Exim“ pasilieka sau teisę įvesti konstrukcijos, techninius arba
komplektacijos pokyčius be išankstinio įspėjimo.
Visas tiesības pasargātas. Šis izdevums ir sargāts ar autortiesību. Lietošanas
Instrukcijas kopēšana vai izplatīšana pilnīgi vai fragmentos bez Dedra-Exim
firmas piekrišanas ir aizliegta.
Firma Dedra-Exim atstāj sev tiesību veikt konstrukcijas-tehnikas izmaiņu, kā
arī komplektācijas izmaiņu bez iepriekšēja paziņojuma.
Minden jog fenntartva. A jelen kiadvány szerzői jogokkal védve. A Használati
Utasítás másolása vagy terjesztése egészében vagy részleteiben a DEDRA-
EXIM írásos engedélye nélkül tilos
A Dedra-Exim fenntartja magának a szerkezeti-műszaki, valamint
komplettálási változtatások előzetes bejelentés nélküli bevezetésének jogát.
Tous les droits réservés. L'élaboration présente est protégée par le droit
d'auteur. Toute représentation ou reproduction du Mode d'emploi partielle ou
intégrale sans consentement de DEDRA-EXIM est interdite.
Dedra-Exim se réserve le droit d'introduire des modifications techniques de
construction ou de complément sans avertissement.
Todos los derechos reservados. La presente documentación está protegida
por el derecho de autor. Reproducción y difusión del Manual de Instrucciones
parcial o total sin permiso de la empresa Dedra Exim prohibido
Dedra Exim se reserva el derecho de realizar cambios técnicos de
construcción y complementarios sin previo aviso.
Toate drepturile rezervate. Această redactare este protejată prin legea
dreptului de autor. Este interzisă copierea, reproducerea în orice fel sau
multiplicarea și distribuirea parțială sau în totalitate a Manualului de utilizare
fără permisiunea firmei Dedra-Exim
Firma Dedra-Exim își rezervă dreptul de a face modificări tehnice și
constructive sau de completare a dispozitivului fără o notificare prealabilă
Alle rechten voorbehouden. Deze publicatie wordt auteursrechtelijk
beschermd. Het kopiëren of openbaar maken van de fragmenten of het geheel
van de Gebruiksaanwijzing zonder de toestemming van de firma Dedra-Exim
is verboden.
De firma DEDRA-EXIM behoudt het recht om de constructie, techniek en de
voltooiing te wijzigen zonder ingebrekestelling.
Alle Rechte vorbehalten. Die vorliegende Bedienungsanleitung wird durch das
Urheber-recht geschützt. Kein Teil dieser Bedienungs-anleitung darf ohne
schriftliche Einwilligung von DEDRA-EXIM vervielfältigt oder verbreitet
werden.
Dedra Exim behält sich das Recht vor, Konstruktions- und technische
Änderungen sowie Änderungen in der Zusammensetzung vorzunehmen, ohne
vorher darüber zu informieren.
DA-R010/DA-R020.28112017 V.2
Page 2
Page 3
Page 4
NAKAZ: PRZECZYTAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI/
PŘÍKAZ: PŘEČTĚTE NÁVOD K OBSLUZE/ PRÍKAZ:
OBOZNÁMTE SA S UŽÍVATEĽSKOU PRÍRUČKOU/
PRIVALOMA: PERSKAITYKITE APTARNAVIMO
INSTRUKCIJĄ/ NORĀDĪJUMS: RŪPĪGI
IEPAZĪSTIETIES AR LIETOTĀJA ROKASGRĀMATĀ
SNIEGTO INFORMĀCIJU/ UTASÍTÁS: OLVASSA EL
AZ ÚTMUTATÓT/ ORDRE: AVANT L'USAGE LIRE LE
MODE D'EMPLOI/ INDICACIÓN: LEER EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES/ OBILGATORIU: CITIȚI
MANUALUL DE UTILIZARE/ BEVEL: LEES DE
GEBRUIKSAANWIJZING/ GEBOT: DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
OSTRZEŻENIE: UŻYWAĆ TYLKO W POMIESZCZENIACH
ZAMKNIĘTYCH/ UPOZORNĚNÍ: POUŽÍVEJTE POUZE V
UZAVŘENÝCH MÍSTNOSTECH/ VAROVANIE: POUŽÍVAJTE
IBA V ZATVORENÝCH MIESTNOSTIACH/ ĮSPĖJIMAS:
NAUDOTI TIK UŽDAROSE PATALPOSE/ BRĪDINĀJUMS:
LIETOT TIKAI SLĒGTĀS TELPĀS/ FIGYELMEZTETÉS:
KIZÁRÓLAGOSAN ZÁRT HELYISÉGEKBEN
HASZNÁLANDÓ/ AVERTISSEMENT : UTILISER
SEULEMENT DANS LES LOCAUX FERMES/
ADVERTENCIA: USAR SOLAMENTE EN LOS LUGARES
CERRADOS/ AVERTIZARE: UTILIZAŢI NUMAI ÎN ÎNCĂPERI
ÎNCHISE/ WAARSCHUWING: GEBRUIK HET APPARAAT
ENKEL IN GESLOTEN RUIMTES/ WARNUNG: NUR IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN VERWENDEN
ZAKAZ: NIE ZAKRYWAĆ WLOTU I
WYLOTU POWIETRZA/ ZÁKAZ:
NEZAKRÝVEJTE/ ZÁKAZ:
NEPRIKRÝVAŤ/ DRAUDŽIAMA:
NEPRIDENGTI/ AIZLIEGUMS:
NEPĀRKLĀT/ TILTÁS: NE TAKARJA LE/
INTERDICTION: NE PAS OCCULTER/
PROHIBIDO: NO TAPAR/
ATENȚIONARE: NU ACOPERIȚI/
VERBOD: NIET AFDEKKEN/ VERBOT:
NICHT ZUDECKEN
UWAGA
Model
DA-R010
DA-R020
Znamionowe napięcie zasilania
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Moc znamionowa
200 W
320 W
Natężenie prądu
1,0 A
1,5 A
Maksymalna moc pobierana przez
urządzenie
300 W
420 W
Maksymalne natężenie prądu
1,4 A
2,0 A
Wydajność osuszania
10 l/24 h (przy 30°C i RH
80%)
5,5 l/24 h (przy 27°C i
RH 60%)
20 l/24 h (przy 30°C i
RH 80%)
11 l/24 h (przy 27°C i
RH 60%)
Czynnik chłodniczy (rodzaj, ilość)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Ciśnienie ssania
0,6 MPa
0,6 MPa
Ciśnienie tłoczenia
1,6 MPa
1,6 MPa
Wskaźnik GWP (Global Warming
Potential)
1430
1430
Ekwiwalent CO2 czynnika
chłodniczego w urządzeniu
0,143 t
0,215 t
Dopuszczalny zakres temperatury
pracy
5÷32°C
5÷32°C
Zakres nastaw wilgotności docelowej
35÷80%
35÷80%
Masa netto urządzenia
10 kg
14 kg
Wymiary (szerokość x głębokość x wysokość)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Długość przewodu zasilającego
1,5 m
1,3 m
Pojemność zbiornika na skropliny
1,8 l
3,0 l
Średnica przyłącza ciągłego
odprowadzania skroplin
10 mm
10 mm
Wydatek powietrza
100 m3/h
160 m3/h
Maksymalne natężenie hałasu
42 dB
45 dB
Klasa ochronności
przeciwporażeniowej
I
I
Stopień ochrony przed dostępem
bezpośrednim
IP X0
IP X0
Minimalne odstępy od przeszkód
(ścian, mebli itp.)
0,5 m
0,5 m
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW/ POPIS POUŽITÝCH PIKTOGRAMŮ/ OPIS POUŽÍVANÝCH PIKTOGRAMOV/ PANAUDOTŲ PIKTOGRAMŲ
APRAŠYMAS/ LIETOTO PIKTOGRAMMU APRAKSTS/ AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA/INTERPRETATION DES PICTOGRAMMES/
DESCRIPCIÓN DE LOS PICTOGRAMAS/ DESCRIEREA PICTOGRAMELOR/OMSCHRIJVING VAN DE GEBRUIKTE PICTOGRAMME/ GEBOT: LESEN
SIE, BITTE, DIE BEDIENUNGSANLEITUNG/ VERWENDETE PIKTOGRAMME
PL
Spis treści
1.Zdjęcia i rysunki
2.Informacje dotyczące korzystania z niniejszej instrukcji obsługi
3.Przeznaczenie urządzenia
4.Ograniczenia użycia
5.Dane techniczne
6.Przygotowanie do pracy
7.Podłączenie do sieci
8.Włączanie urządzenia
9.Użytkowanie urządzenia
10.Bieżące czynności obsługowe
11.Samodzielnie usuwanie usterek
12.Kompletacja urządzenia, uwagi końcowe
13.Wykaz części rysunku złożeniowego
14.Karta gwarancyjna
Deklaracja Zgodności WE - dostępna w siedzibie producenta
Bezpieczeństwo Pracy – oddzielna broszura
UWAGA
Podczas pracy urządzeniem zaleca się zawsze przestrzegać podstawowych
zasad bezpieczeństwa pracy, w celu uniknięcia wybuchu pożaru, porażenia
prądem elektrycznym lub obrażenia mechanicznego.
Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia prosimy o uważne
zapoznanie się z treścią Instrukcji Obsługi. Prosimy o zachowanie Instrukcji
Obsługi.
Rygorystyczne przestrzeganie wskazówek i zaleceń zawartych w Instrukcji
Obsługi wpłynie na przedłużenie żywotności Państwa urządzenia.
2. Informacje dotyczące korzystania z niniejszej instrukcji obsługi
zawartych w instrukcji bezpieczeństwa pracy. Instrukcja bezpieczeństwa pracy
jest dołączona do urządzenia jako oddzielna broszura i należy ją zachować. W
razie przekazania urządzenia innej osobie, proszę wręczyć jej również instrukcję
obsługi, instrukcję bezpieczeństwa pracy oraz deklaracje zgodności. Firma Dedra
Exim nie odpowiada za wypadki powstałe w wyniku nie przestrzegania
wskazówek bezpieczeństwa pracy. Należy przeczytać uważnie wszystkie
instrukcje bezpieczeństwa i instrukcje obsługi. Niestosowanie się do ostrzeżeń i
instrukcji może skutkować porażeniem prądem, pożarem i/lub poważnymi
obrażeniami. Zachowaj wszystkie instrukcje, instrukcje bezpieczeństwa i
deklarację zgodności dla przyszłych potrzeb.
Rys. B: 1. Filtr wlotu powietrza; 2. Zbiornik na skropliny; 3. Podłączenie węża do
ciągłego odprowadzania skroplin (uwaga: w kompletacji brak węża); 4. Czujnik
wilgotności względnej powietrza w pomieszczeniu.
3.Przeznaczenie urządzenia
Osuszacz powietrza jest przeznaczony do usuwania nadmiaru wilgoci z powietrza
w pomieszczeniach wymagających osuszania, a także w pomieszczeniach w
których może następować niekontrolowany wzrost wilgotności powietrza.
4.Ograniczenia użycia
Osuszacz powietrza może być użytkowana tylko zgodnie z zamieszczonymi
poniżej dopuszczalnymi warunkami pracy. Urządzenie przeznaczone jest tylko do
użytku wewnątrz pomieszczeń.
W konstrukcji i budowie urządzenia nie przewidziano zastosowania do celów
zarobkowych/profesjonalnych. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku
domowego.
Samowolne zmiany w budowie mechanicznej i elektrycznej, wszelkie modyfikacje,
czynności obsługowe nieopisane w instrukcji obsługi są traktowane jako
bezprawne i powodują natychmiastową utratę praw gwarancyjnych.
Użytkowanie urządzenia niezgodne z przeznaczeniem lub instrukcją obsługi
spowoduje natychmiastową utratę praw gwarancyjnych, a deklaracja zgodności
traci ważność.
Informacje dotyczące czynnika chłodniczego
Urządzenie jest wyposażone w obieg chłodniczy z czynnikiem R134a. R134a to
czynnik chłodniczy zgodny z przepisami europejskimi w zakresie ochrony
Podczas pracy należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek
Urządzenie może być użytkowane tylko wewnątrz pomieszczeń. Nie używać
DOPUSZCZALNE WARUNKI PRACY
S1 praca ciągła.
w pomieszczeniach zapylonych.
środowiska, jednak nie wolno dziurawić obiegu chłodniczego, zginać i rozciągać
miedzianych przewodów z czynnikiem chłodniczym, samodzielnie
spuszczać/wymieniać czynnik chłodniczy. Czynności związane z serwisem,
konserwacją i utylizacją urządzenia wyposażonego w czynnik chłodniczy mogą
być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowany serwis. Materiały użyte do
opakowania nadają się do recyklingu.
5. Dane techniczne
6.Przygotowanie do pracy
Osuszacz jest zmontowany i gotowy do użycia. Po otwarciu opakowania należy
upewnić się, że zestaw zawiera wszystkie przewidziane elementy (patrz rozdział
12. „Kompletacja i uwagi końcowe”). Jeżeli w zestawie brakuje któregoś z
elementów należy skontaktować się ze sprzedawcą.
Ustawić osuszacz na twardej, równej powierzchni w odległości co najmniej 0,5
metra od przeszkód. Urządzenie musi stać pionowo, nie wolno przechylać ani
kłaść urządzenia.
7.Podłączanie do sieci
Przed podłączeniem urządzenia do źródła prądu należy upewnić się, czy napięcie
zasilania odpowiada wartości podanej na tabliczce znamionowej.
Instalacja zasilająca powinna być wykonana zgodnie z zasadniczymi
wymaganiami dotyczącymi instalacji elektrycznych i spełniać wymogi
bezpieczeństwa użytkowania. Parametry minimalnego przekroju przewodu
zasilającego oraz nominalnej wartości bezpiecznika w zależności od mocy
urządzenia podano w tabeli.
Instalacja winna być wykonana przez uprawnionego elektryka. W przypadku
korzystania z przedłużaczy należy zwrócić uwagę by przekrój żyły nie był
mniejszy od wymaganego (patrz tabela). Przewód elektryczny ułożyć tak, aby w
Page 5
czasie pracy nie był narażony na przecięcie. Nie używać uszkodzonych
Moc urządzenia
[W]
Minimalny przekrój
przewodu [mm2]
Minimalna wartość
bezpiecznika typu C [A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Objaw
Przyczyna
Rozwiązanie
Urządzenie nie
działa
Brak napięcia w gnieździe
sieciowym
Sprawdzić napięcie w
instalacji
Uszkodzony włącznik
Przekazać urządzenie do
naprawy
Uszkodzony przewód zasilający
Przekazać urządzenie do
naprawy
Świeci się dioda
„FULL”,
wentylator nie
Pełny zbiornik na skropliny
Opróżnić zbiornik ze
skroplonej wody, założyć z
powrotem
pracuje
Źle założony zbiornik na skropliny
Poprawić ułożenie zbiornika
na skropliny
Urządzenie nie
skrapla wilgoci
Zbyt niska temperatura otoczenia
Podnieść temperaturą
otoczenia (za pomocą
dodatkowego źródła ciepła)
Zbyt niska nastawa wilgotności
docelowej
Nastawić odpowiednią
wilgotność docelową na
urządzeniu
Na wyświetlaczu
widać błąd E1
Uszkodzony czujnik wilgotności
Przekazać urządzenie do
naprawy
Na wyświetlaczu
widać błąd LO
Wilgotność powietrza w otoczeniu
poniżej 35%, brak możliwości
osuszania
Przenieść osuszacz do
bardziej zawilgoconego
pomieszczenia
Głośna praca,
warkot sprężąrki
Źle ustawione urządzenie
Poprawić ustawienie na
płaskiej, równej powierzchni
1. Lewa obudowa
2. Osłona wylotu powietrza
3. Silnik
4. Przegroda rozdzielająca
5. -
6. Górny panel
7. Skraplacz czynnika
chłodniczego
8. Parownik czynnika
chłodniczego
9. Panel sterowania
10. Tylna obudowa
11. Filtr wlotu powietrza
12. Czujnik wilgotności
13. Ramka filtra
14. Przewód zasilający
15. Klamra zaciskowa
przewodu
16. Prawa obudowa
17. Pływak
18. Magnes
19. Kontaktron
20. Zbiornik na skropliny
21. Kapilara obiegu chłodniczego
22. Filtr dwudrożny
23. Tacka ociekowa
24. Rurka miedziana układu chłodniczego
25. Rurka miedziana układu chłodniczego
26. Kółka
27. Podstawa płytki zasilającej
28. Rurka miedziana układu chłodniczego
29. Płytka zasilająca
30. Wirnik wentylatora
31. Osłona płytki zasilającej
32. Kompresor układu chłodniczego
33. Przednia obudowa
1. Listwa ozdobna
2. Osłona wylotu powietrza
3. Górny panel
4. Silnik
5. Przegroda rozdzielająca
6. Panel sterowania
7. Kondensator
8. Skraplacz czynnika
chłodniczego
9. Uchwyt
10. Płytka zasilająca
11. Podstawa płytki zasilającej
12. Osłona płytki zasilającej
13. Parownik czynnika
chłodniczego
14. Tylna obudowa
15. Filtr wlotu powietrza
16. Ramka filtra
17. Przewód zasilający
18. Czujnik wilgotności
19. Końcówka odprowadzenia skroplin
20. Magnes
21. Pływak
22. Wizjer poziomu wody
23. Tacka ociekowa
24. Prawa obudowa
25. Kapilara obiegu chłodniczego
26. Rurka miedziana układu chłodniczego
27. Filtr dwudrożny
28. Rurka miedziana układu chłodniczego
29. Rurka miedziana układu chłodniczego
30. Kompresor układu chłodniczego
31. Rurka miedziana układu chłodniczego
32. Kółka
33. Podstawa urządzenia
34. Klamra zaciskowa przewodu
35. Wirnik wentylatora
36. Lewa obudowa
37. Przednia obudowa
przedłużaczy.
Okresowo sprawdzać stan techniczny kabla zasilającego. Nie ciągnąć za kabel
zasilający.
8.Włączanie urządzenia
Podłączyć przewód zasilający do gniazdka. Na wyświetlaczu (Rys. C, poz. 3)
pojawią się 2 poziome kreski. Wcisnąć przycisk zasilania (Rys. C, poz. 10). Dioda
informująca o zasilaniu (Rys. C, poz. 5) zaświeci się na zielono.
9.Użytkowanie urządzenia
UWAGA!Proces osuszania za pomocą urządzeń z czynnikiem chłodniczym jest
skorelowany z temperaturą otoczenia i wilgotnością względną powietrza – należy
mieć na uwadze, że osuszanie przebiega najwydajniej wtedy, gdy temperatura
otoczenia jest jak najwyższa (ale nie przekracza dopuszczalnej temperatury pracy
urządzenia), dlatego też w przypadku, kiedy temperatura jest niska (zwłaszcza
poniżej 20°C) wskazane jest ustawienie w osuszanym pomieszczeniu
dodatkowego źródła ciepła (np. nagrzewnicy elektrycznej, grzejnika
konwekcyjnego), które podnosząc temperaturę, zwiększy jednocześnie zdolność
powietrza do wyciągania wilgoci np. ze ścian lub innych zawilgoconych
elementów. Tym samym zwiększy to ilość wilgoci wykraplanej przez osuszacz.
Należy również pamiętać, że proces osuszania przebiega najsprawniej przy
zamkniętych drzwiach i oknach, dlatego zaleca się ograniczenie przeciągów.
Po podłączeniu do gniazdka i włączeniu zasilania na urządzeniu wyświetlacz
(Rys. C, poz. 3) będzie pokazywał bieżącą wilgotność względną w
pomieszczeniu. Wilgotność mierzona jest czujnikiem umiejscowionym z tyłu
urządzenia (Rys. B, poz. 4), nie wolno zakrywać i blokować otworów czujnika.
Klapką wylotu powietrza (Rys. A, poz. 1) można regulować kierunek wylotu
powietrza z urządzenia. Klapka jest skonstruowana w ten sposób, aby
uniemożliwić całkowite zamknięcie wylotu powietrza. Nie wolno dodatkowo
zakrywać, blokować ani uszczelniać wylotu powietrza!
Przycisk „SETTING” (Rys. C, poz. 8) służy do nastawiania wilgotności docelowej:
DA-R010 posiada jeden przycisk, aby wybrać żądaną wartość, należy
wielokrotnie naciskać przycisk „SETTING”, wyświetlacz (Rys. C, poz. 3) będzie
pokazywał wybraną wartość; DA-R020 posiada 2 przyciski „SETTING”
pozwalające przestawiać w górę lub w dół skali. Wilgotność docelową można
nastawiać od 35% do 80% z krokiem co 5, można też nastawić tryb pracy ciągłej
(podczas nastawiania na wyświetlaczu pokaże się „CO” sygnalizujące tryb pracy
ciągłej).
Przycisk „MODE” (Rys. C, poz. 7) służy do przełączania się między trybami pracy.
Dla DA-R010 dostępne są 2 tryby pracy różniące się prędkością pracy
wentylatora i generowanym przez urządzenie hałasem. Tryb szybki
sygnalizowany jest diodą „DRY” (Rys. C, poz. 1), tryb cichy sygnalizowany jest
diodą „QUIET” (Rys. C, poz. 2). Model DA-R020 posiada 2 dodatkowe tryby
pracy: „AUTO” (Rys. C, poz. 11), który automatycznie reguluje intensywność
pracy urządzenia, oraz tryb „FAN” (Rys. C, poz. 12), w którym pracuje tylko
wentylator (urządzenie nie osusza powietrza).
Przycisk „TIMER” (Rys. C, poz. 9) służy do nastawiania timera, który wyłączy
urządzenie po zadanej liczbie godzin. Aby nastawić timer, należy wielokrotnie
naciskać przycisk „TIMER”, aż na wyświetlaczu będzie widoczna wybrania liczba
godzin. Włączony timer sygnalizowany jest diodą (Rys. C, poz. 4). Timer ma
możliwość nastawienia od 1 do 24 godzin.
Urządzenie jest przystosowane do ciągłego odprowadzenia skroplin. W tym celu
należy użyć węża o średnicy wewnętrznej 10 mm (uwaga: brak węża w
kompletacji), wyjąć zbiornik na skropliny i zamontować wąż (Rys. D). Zbiornik
należy nasunąć z powrotem (jest on wyposażony w odpowiednie nacięcie, przez
które należy przełożyć wąż). Drugą końcówkę węża należy skierować do kratki
lub studzienki ściekowej. Należy pamiętać, aby wąż do ciągłego odprowadzania
skroplin nie był nigdzie zgięty ani zasyfonowany. Należy go prowadzić możliwie
najkrótszą drogą do studzienki/kratki ściekowej, umożliwiając swobodny
grawitacyjny spływ skroplin.
10.Bieżące czynności obsługowe
UWAGA!Nie wolno blokować ani usuwać pływaka w zbiorniku na skropliny.
Doprowadzi to do awarii urządzenia.
Zbiornik urządzenia wyposażony jest w pływak, który monitoruje stan poziomu
wody w zbiorniku na skropliny. W przypadku całkowitego napełnienia zbiornika,
urządzenie wyda 15 krótkich sygnałów dźwiękowych, a dioda „FULL” (Rys. C,
poz. 6) zaświeci się na czerwono. Należy wtedy delikatnie wyjąć zbiornik na
skropliny (Rys. B, poz. 2), chwytając go po bokach. Skropliny wylać do systemu
kanalizacji, założyć zbiornik z powrotem. Urządzenie wznowi pracę.
Filtr wlotu powietrza (Rys. B, poz. 1) należy okresowo czyścić. Wyjąć filtr,
zaczynając od lewej strony (Rys. E). Filtr można czyścić za pomocą odkurzacza
lub letniej wody. Po umyciu filtr należy osuszyć i zamontować z powrotem na
urządzeniu.
Urządzenie jest wyposażone w automatyczną funkcję odszraniania. W przypadku
zbyt niskiej temperatury otoczenia, wykroplona wilgoć z powietrza może
zamarzać na lamelkach, powodując ich uszkodzenie. W celu zabezpieczenia
przed taką awarią, układ chłodniczy urządzenia będzie się automatycznie
wyłączał, aż powietrze omywające urządzenie usunie oblodzenie. Nie należy w
żaden sposób wspomagać tego procesu.
11. Samodzielne usuwanie usterek
12.Kompletacja urządzenia, uwagi końcowe
Zawartość opakowania: 1. Osuszacz (kompletny) – 1 szt.
Przy zamawianiu części zamiennych prosimy o podanie numeru części – patrz
wykaz części i rysunek złożeniowy. Prosimy opisać uszkodzoną część, podając
numer partii lub orientacyjny termin zakupu urządzenia.
W okresie gwarancyjnym naprawy dokonywane są na zasadach podanych w
karcie gwarancyjnej. Reklamowany produkt prosimy przekazać do naprawy w
miejscu zakupu (sprzedawca zobowiązany jest przyjąć reklamowany produkt),
albo przesłać go do serwisu centralnego DEDRA – EXIM na adres: Serwis
DEDRA – EXIM Sp. z o.o., ul. 3 Maja 8 (Millenium Logistic Park, hala A2), 05-800
Pruszków. Uprzejmie prosimy dołączyć kopię dowodu zakupu i kartę gwarancyjną
wystawioną przez DEDRA – EXIM. Bez tych dokumentów naprawa będzie
traktowana jako pogwarancyjna. Prosimy dokładnie opisać rodzaj niesprawności
urządzenia. Po okresie gwarancyjnym napraw dokonuje serwis centralny.
Uszkodzony produkt należy przesłać do serwisu (koszty wysyłki pokrywa
użytkownik).
13.Wykaz części rysunku złożeniowego
DA-R010 (Rys. F)
DA-R020 (Rys. G)
CZ
Obsah
1.Fotografie a obrázky
2. Informace týkající se používání tohoto Návodu k obsluze
3.Určení přístroje
4.Omezení použití
5.Technické údaje
6.Příprava k práci
7. Zapojení do sítě
8.Zapojení do sítě
9.Užívání přístroje
10.Běžná obsluha
11.Samostatné odstraňování defektů
12.Samostatné odstraňování defektů
13.Seznam součástí podle výkresu sestavení
14.Záruční list
Prohlášení o shodě je v sídle výrobce Dedra-Exim Sp. z o.o.
Návod o bezpečnostních pokynech – brožura přiložená k přístroji
POZOR
Page 6
Při práci s přístrojem je doporučeno vždy dodržovat základní bezpečnostní
POZOR
Model
DA-R010
DA-R020
Jmenovité napájecí napětí
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Jmenovitý výkon
200 W
320 W
Intenzita proudu
1,0 A
1,5 A
Maximální příkon zařízení
300 W
420 W
Maximální intenzita proudu
1,4 A
2,0 A
Kapacita vysoušení
10 l/24 h (při 30 °C a RH
80%)
5,5 l/24 h (při 27 °C a RH
60%)
20 l/24 h (při 30 °C
a RH 80%)
11 l/24 h (při 27 °C
a RH 60%)
Chladivo (druh, množství)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Sací tlak
0,6 MPa
0,6 MPa
Výtlačný tlak
1,6 MPa
1,6 MPa
Ukazatel GWP (Global Warming
Potential)
1430
1430
Ekvivalent CO2 chladiva v zařízení
0,143 t
0,215 t
Přípustný rozsah provozní teploty
5÷32°C
5÷32°C
Rozsah nastavení cílové vlhkosti
35÷80%
35÷80%
Hmotnost netto zařízení
10 kg
14 kg
Rozměry (šířka x hloubka x výška)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560
mm
Délka napájecího kabelu
1,5 m
1,3 m
Objem nádržky na kondenzát
1,8 l
3,0 l
Průměr přípojky pro trvalý odvod
kondenzátu
10 mm
10 mm
Spotřeba vzduchu
100 m3/h
160 m3/h
Maximální intenzita hluku
42 dB
45 dB
Třída ochrany proti úrazu elektrickým
proudem
I
I
Stupeň krytí
IP X0
IP X0
Minimální odstup od překážek (stěn,
nábytku atp.)
0,5 m
0,5 m
Výkon přístroje [W]
Minimální průřez vodiče
[mm2]
Minimální hodnota pojistky
typu C [A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
pokyny, aby se vyhnulo vzniku požáru, poranění elektrickým proudem nebo
mechanickému poškození.
Před zprovozněním přístroje seznamte se prosím s obsahem Návodu k
obsluze. Uchovejte prosím Návod k obsluze, Návod o bezpečnostních
pokynech a Prohlášení o shodě.
Důsledné dodržování pokynů a doporučení uvedených v Návodu k obsluze
pozitivně ovlivní životnost Vašeho přístroje.
2. Informace o využití tohoto návodu k obsłużę
Během práce bezpodmínečně dodržujte pokyny obsažené v
Návodu k bezpečnosti práce Návod k bezpečnosti práce je přiložen k přístroji jako
samostatná brožura a je třeba jej uchovat. V případě předání přístroje jiné osobě,
předejte ji také Návod k obsluze, Návod k bezpečnosti práce a Prohlášení o
shodě. Společnost Dedra Exim nenese odpovědnost za nehody vzniklé v
následku nedodržování bezpečnostních pokynů. Podrobně přečtěte všechny
bezpečnostní pokyny a návody k obsluze. Nedodržování varování a návodů může
mít za následky poranění elektrickým proudem, požár a/nebo vážná zranění.
Uchovejte všechny návody, bezpečnostní pokyny a prohlášení o shodě pro
budoucí potřeby.
Popis přístroje (obr. A, B)
Obr. A: 1. Zpětná klapka na výstupu vzduchu; 2. Ovládací panel; 3. Rukojeť pro
přenášení.
Obr. B: 1. Filtr na vstupu vzduchu; 2. Nádržka na kondenzát; 3. Připojení hadičky
k trvalému odvodu kondenzátu (upozornění: v kompletaci chybí hadička); 4. Čidlo
relativní vlhkosti vzduchu v místnosti.
3.Určení přístroje
Vysoušeč vzduchu je určen pro odstraňování přebytečné vlhkosti ze vzduchu v
místnostech vyžadujících osušení a také v prostorech, ve kterých může docházet
k nekontrolovanému nárůstu vlhkosti ve vzduchu.
4.Omezení použití
Vysoušeč vzduchu používejte pouze v souladu s níže uvedenými přípustnými
provozními podmínkami. Zařízení je určeno pouze k použití v místnostech.
Konstrukce a stavba zařízení nepředpokládá použití pro výdělečné/profesionální
účely. Zařízení je určeno pouze pro domácí použití.
Samovolné změny v mechanické a elektrické konstrukci, všechny modifikace,
postupy při obsluze, které nebyly popsány v Návodu k obsluze, budou
považovány za bezprávné a jejich důsledkem je okamžitá ztráta záručních práv.
Využití přístroje, které není v souladu s určením nebo s Návodem k obsluze,
způsobí okamžitou ztrátu záručních práv.
PŘÍPUSTNÉ PROVOZNÍ PODMÍNKY
S1 nepřetržitý provoz
Zařízení používejte pouze v místnostech. Nepoužívejte v prašných
prostorech.
Informace o chladivu
Zařízení je vybaveno chladicím okruhem s chladivem R134a. R134a je chladivo v
souladu s evropskými předpisy v oblasti ochrany životního prostředí, nesmí se
však propíchnout chladicí okruh, ohýbat ani roztahovat měděné trubky s
chladivem, svépomocí vypouštět/měnit chladivo. Činnosti spojené se servisem,
údržbou nebo likvidací zařízení vybaveného chladivem může provádět pouze
kvalifikovaný servis. Obalový materiál je vhodný k recyklaci.
5.Technické údaje
6.Příprava k práci
Vysoušeč je smontován a připraven k použití.Po otevření obalu se ujistěte, že
sada obsahuje všechny předpokládané díly (viz kapitola 12. „Kompletace a
závěrečné poznámky“).Pokud v sadě chybí některý díl, kontaktujte prodejce.
Vysoušeč postavte na pevný, rovný povrch ve vzdálenosti alespoň 0,5 metru od
překážek.
Zařízení musí stát ve svislé poloze, zařízení nenaklánějte ani nepokládejte na
bok.
7. Zapojení k síti
Před zapojením přístroje do zdroje napájení se ujistěte, zda napájecí napětí
odpovídá hodnotě uvedené na výrobním štítku.
Napájecí instalace přístroje by měla být provedena v souladu se zásadními
požadavky, které se vztahují na elektrické instalace, a splňovat bezpečnostní
požadavky pro užívání. Parametry minimálního průřezu napájecího kabelu a
minimální hodnoty pojistky podle výkonu stroje byly uvedeny v tabulce níže:
Instalace by měla být provedena kvalifikovaným elektrikářem. Pokud používáte
prodlužovací kabely, dávejte pozor, aby průřez žíly nebyl menší než požadovaný
(viz tabulka). Elektrický vodič položte takovým způsobem, aby během práce
nehrozilo jeho přeřezání. Nepoužívejte poškozené prodlužovací kabely.
Pravidelně kontrolujte technický stav napájecího kabelu. Netáhněte za napájecí
kabel.
8.Zapojení do sítě
Napájecí kabel připojte do zásuvky. Na displeji (obr. C, pol. 3) se zobrazí dvě
vodorovné čárky.
Stiskněte tlačítko napájení (obr. C, pol. 10).
Síťová kontrolka (obr. C, pol. 5) se rozsvítí zeleně.
9. Užívání přístroje
Proces vysoušení pomocí zařízení s chladivem souvisí s teplotou prostředí a
relativní vlhkostí vzduchu – vezměte v úvahu, že vysoušení je nejúčinnější tehdy,
když teplota prostředí je co nejvyšší (ale nepřekračuje přípustnou provozní teplotu
zařízení), proto také v případě, když je teplota nízká (zejména pod 20 °C),
postavte do vysoušené místnosti další zdroj tepla (např. elektrický ohřívač,
konvekční radiátor), který při zvýšení teploty zároveň zvýší schopnost vzduchu k
odsávání vlhkosti např. ze stěn nebo jiných vlhkých součástí. Tímto se zvýší
množství vlhkosti zkapalněné vysoušečem. Pamatujte také na to, že proces
vysoušení probíhá nejúčinněji při zavřených dveřích a oknech, proto se
doporučuje omezit průvan.
Po připojení do zásuvky a zapnutí napájení se na displeji (obr. C, pol. 3) zobrazí
aktuální relativní vlhkost v místnosti. Vlhkost měří čidlo umístěné na zadní straně
zařízení (obr. B, pol. 4), nezakrývejte a neblokujte otvory čidla.
Pomocí zpětné klapky na výstupu vzduchu (obr. A, pol. 1) můžete upravovat směr
odtahu vzduchu ze zařízení. Klapka je zkonstruována tak, aby znemožňovala
úplné zavření výstupu vzduchu. Kromě toho výstup vzduchu nezakrývejte,
neblokujte a neutěsňujte!
Tlačítko „SETTING“ (obr. C, pol. 8) slouží pro nastavení cílové vlhkosti: DA-R010
má jedno tlačítko, pro výběr požadované hodnoty stiskněte několikrát tlačítko
„SETTING“, na displeji (obr. C, pol. 3) se zobrazí vybraná hodnota; DA-R020 má
dvě tlačítka „SETTING“ která umožňují přepínat stupnici nahoru nebo dolů.
Cílovou vlhkost můžete nastavit od 35 % do 80 % s intervalem každých 5 %,
můžete také nastavit režim nepřetržitého provozu (při nastavení se na displeji
zobrazí „CO“ indikující režim nepřetržitého provozu).
Tlačítko „MODE“ (obr. C, pol. 7) slouží pro přepínání mezi provozními režimy. DAR010 má dostupné dva provozní režimy, které se liší rychlostí otáček ventilátoru a
hlukem generovaným zařízením. Rychlý režim indikuje kontrolka „DRY“ (obr. C,
pol. 1), tichý režim indikuje kontrolka „QUIET“ (obr. C, pol. 2). Model DA-R020 má
dva dodatečné provozní režimy: „AUTO“ (obr. C, pol. 11), který automaticky
upravuje intenzitu provozu zařízení, a režim „FAN“ (obr. C, pol. 12), ve kterém
pracuje pouze ventilátor (zařízení nevysouší vzduch).
Tlačítko „TIMER“ (obr. C, pol. 9) slouží pro nastavení časovače, který vypne
zařízení po nastaveném počtu hodin.
Pokud chcete nastavit časovač, stlačte několikrát tlačítko „TIMER“, až se na
displeji zobrazí vybraný počet hodin.
Zapnutí časovače indikuje kontrolka (obr. C, pol. 4).
Časovač můžete nastavit od 1 do 24 hodin.
Zařízení je přizpůsobeno trvalému odvodu kondenzátu. K tomuto účelu použijte
hadičku s vnitřním průměrem 10 mm (poznámka: hadička není v kompletaci),
vyjměte nádržku na kondenzát a namontujte hadičku (obr. D). Nádržku nasaďte
zpět (je vybavena výřezem, do kterého vložte hadičku). Druhý konec hadičky
nasměrujte k odpadní mřížce nebo odtokové jímce. Pamatujte na to, aby hadička
pro trvalý odvod kondenzátu nebyla nikde zalomená a zkroucená. Veďte ji
nejkratší možnou cestou k odpadní mřížce a umožněte gravitační odtok
kondenzátu.
10.Běžné servisní činnosti
Neblokujte ani neodstraňujte plovák v nádržce na kondenzát. Způsobí to poruchu
zařízení.
Zařízení je vybaveno plovákem, který monitoruje stav hladiny vody v nádržce na
kondenzát. Pokud je nádržka zcela naplněná, zazní 15 pípnutí a kontrolka „FULL“
(obr. C, pol. 6) se rozsvítí červeně. Pak opatrně vyjměte nádržku na kondenzát
(obr. B, pol. 2) uchopením na bočních stranách. Kondenzát vylijte do kanalizace,
nádržku vložte zpět. Zařízení se opět spustí.
Filtr na vstupu vzduchu (obr. B, pol. 1) pravidelně čistěte. Vyjměte filtr, začněte
zleva (obr. E). Filtr můžete vyčistit vysavačem nebo vlažnou vodou. Po vyčištění
filtr osušte a vložte zpět do zařízení.
Zařízení je vybaveno funkcí automatického rozmrazování. Při příliš nízké teplotě
prostředí může zkapalněná vlhkost ze vzduchu zamrznout na lamelách a poškodit
Page 7
je. Za účelem ochrany proti takové poruše se chladicí systém zařízení bude
Příčina
Příčina
Řešení
Zařízení
nefunguje
Výpadek napětí v síťové zásuvce
Zkontrolujte napětí v instalaci
Poškozený přepínač
Předejte přístroj k opravě.
Poškozený napájecí kabel
Předejte přístroj k opravě.
Svítí kontrolka
„FULL“,
ventilátor
nepracuje
Plná nádržka na kondenzát
Vyprázdněte nádržku na
kondenzát, vložte ji zpět
Nesprávně nasazená nádržka na
kondenzát
Upravte polohu nádržky na
kondenzát
Zařízení
nezkapalňuje
vlhkost
Příliš nízká teplota prostředí
Zvyšte teplotu prostředí
(pomocí dodatečného zdroje
tepla)
Příliš nízké nastavení cílové
vlhkosti
Nastavte vhodnou cílovou
vlhkost na zařízení
Na displeji se
zobrazuje chyba
E1
Poškozené čidlo vlhkosti
Předejte přístroj k opravě.
Na displeji se
zobrazuje chyba
LO
Okolní vlhkost vzduchu nižší než 35
%, nemožnost vysoušení
Přeneste vysoušeč do vlhčejší
místnosti
Hlasitý provoz,
vrčení
kompresoru
Nesprávně postavené zařízení
Upravte postavení na
plochém, rovném povrchu
1. Levý kryt
2. Kryt výstupu vzduchu
3. Motor
4. Rozdělovací stěna
5. –
6. Horní panel
7. Kondenzátor chladiva
8. Výparník chladiva
9. Ovládací panel
10. Zadní kryt
11. Filtr na vstupu vzduchu
12. Čidlo vlhkosti
13. Rámeček filtru
14. Napájecí kabel
15. Kabelová svorka
16. Pravý kryt
17. Plovák
18. Magnet
19. Kontaktron
20. Nádržka na kondenzát
21. Kapilára chladicího okruhu
22. Filtr se dvěma kanály
23. Odkapávací tác
24. Měděná trubka chladicí soustavy
25. Měděná trubka chladicí soustavy
26. Kolečka
27. Podstavec napájecí desky
28. Měděná trubka chladicí soustavy
29. Napájecí deska
30. Rotor ventilátoru
31. Kryt napájecí desky
32. Kompresor chladicího systému
33. Přední kryt
1. Ozdobná lišta
2. Kryt výstupu vzduchu
3. Horní panel
4. Motor
5. Rozdělovací stěna
6. Ovládací panel
7. Kondenzátor
8. Kondenzátor chladiva
9. Rukojeť
10. Napájecí deska
11. Podstavec napájecí desky
12. Kryt napájecí desky
13. Výparník chladiva
14. Zadní kryt
15. Filtr na vstupu vzduchu
16. Rámeček filtru
17. Napájecí kabel
18. Čidlo vlhkosti
19. Trubka pro odvádění kondenzátu
20. Magnet
21. Plovák
22. Průzor pro kontrolu hladiny vody
23. Odkapávací tác
24. Pravý kryt
25. Kapilára chladicího okruhu
26. Měděná trubka chladicí soustavy
27. Filtr se dvěma kanály
28. Měděná trubka chladicí soustavy
29. Měděná trubka chladicí soustavy
30. Kompresor chladicího systému
31. Měděná trubka chladicí soustavy
32. Kolečka
33. Základna zařízení
34. Kabelová svorka
35. Rotor ventilátoru
36. Levý kryt
37. Přední kryt
POZOR
Model
DA-R010
DA-R020
Menovité napätie napájania
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Menovitý príkon
200 W
320 W
Prúd
1,0 A
1,5 A
Maximálna úroveň spotreby
zariadenia
300 W
420 W
Maximálna hodnota prúdu
1,4 A
2,0 A
Výkonnosť osušovania
10 l/24 hod. (pri 30 °C a
RH 80%)
5,5 l/24 hod. (pri 27°C a
RH 60%)
20 l/24 h (10 l/24
hod. (pri 30 °C a
RH 80%)
11 l/24 hod. (pri
27°C a RH 60%)
Chladiaca zmes (typ, množstvo)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Sací tlak
0,6 MPa
0,6 MPa
Výstupný tlak
1,6 MPa
1,6 MPa
Ukazovateľ GWP (Global Warming
Potential)
1430
1430
Ekvivalent CO2 chladiacej zmesi v
zariadení.
0,143 t
0,215 t
Prípustný rozsah pracovnej teploty
5÷32°C
5÷32°C
Rozsah nastavenia cieľovej vlhkosti
35÷80%
35÷80%
Čistá hmotnosť zariadenia
10 kg
14 kg
Rozmery (šírka x hĺbka x výška)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560
mm
Dĺžka napájacieho kábla
1,5 m
1,3 m
automaticky vypínat, až cirkulační vzduch odstraní námrazu ze zařízení.
Tento proces nijak nepodporujte.
11. Samostatné odstraňování defektů
12.Samostatné odstraňování defektů
Obsah balení:
1. Vysoušeč (kompletní) – 1 ks
Při objednávání náhradních dílů uveďte číslo série dílu – viz seznam dílů a
technický výkres. Popište poškozený díl a uveďte číslo série nebo přibližný termín
zakoupení zařízení.
V záruční době se opravy provádějí podle zásad uvedených v záručním listu.
Reklamovaný výrobek odevzdejte k opravě v místě zakoupení (prodejce je
povinen přijmout reklamovaný výrobek) nebo zašlete do centrálního servisu
DEDRA – EXIM na adresu: Serwis DEDRA – EXIM Sp. z o.o., ul. 3 Maja 8
(Millenium Logistic Park, hala A2), 05-800 Pruszków.
Přiložte prosím kopii dokladu o zakoupení a záruční list vystavený firmou DEDRA
– EXIM. Bez těchto dokladů se bude oprava považovat za pozáruční. Přesně
popište druh poruchy zařízení.
Pozáruční opravy provádí centrální servis. Poškozený výrobek zašlete do servisu
(náklady na zaslání hradí uživatel).
13. Seznam součástí podle výkresu sestavení
DA-R010 (obr. F)
DA-R020 (obr.G)
11. Samostatné odstraňovanie porúch
12.Diely, záverečné poznámky
13.Zoznam častí z montážneho výkresu
14.Záručný list
Vyhlásenie o zhode je k dispozícii v sídle výrobcu DEDRA-EXIM Sp. z o.o.
Príručka bezpečnosti prace – brožúra pripojená k zariadeniu
POZOR
Pri práci zariadením odporúčame dodržiavať základné zásady bezpečnosti
pri práci, aby ste sa vyhli požiarom prípadne mechanickým úrazom.
Pred použitím zariadenia sa, prosím, oboznámte s obsahom tohto Návodu
na obsluhu Návod, prosím, uschovajte pre prípad použitia v budúcnosti.
Prísne dodržiavanie pokynov a odporúčaní obsiahnutých v tomto Návode
na obsluhu umožní predĺžiť životnosť Vašej pneumatickej zošívačky
2.Informácie týkajúce sa používania tejto užívateľskej príručky
Počas práce bezpodmienečne dodržujte pokyny a odporúčania
uvedené v príručke bezpečnosti práce. Príručka bezpečnosti práce je pripojená k
zariadeniu ako osobitná brožúra. Uchovajte ju pre prípadnú potrebu v budúcnosti.
Ak zariadenie odovzdáte inej osobe, odovzdajte jej aj užívateľskú príručku,
príručku bezpečnosti práce ako aj vyhlásenie o zhode. Spoločnosť DEDRA EXIM
nezodpovedá za havárie a úrazy, ktoré vznikli následkom nedodržiavania
pokynov bezpečnosti práce. Dôkladne sa oboznámte s bezpečnostnou a s
užívateľskou príručkou. Nedodržiavanie výstrah, varovaní a pokynov môže viesť k
úrazu, k zásahu el. prúdom, k požiaru a/alebo iným vážnym úrazom. Všetky
príručky a vyhlásenie o zhode zachovajte, pre prípadnú potrebu v budúcnosti.
Opis zariadenia (Obr. A,B):
Obr. A: 1. Klapka výstupného prieduchu; 2. Ovládací panel; 3. Držiak na
prenášanie.
Obr. B: 1. Filter vstupného prieduchu; 2. Nádoba na kondenzát; 3. Pripojenie
hadice na permanentné odvádzanie kondenzátu (pozor: hadica nie je súčasťou
súpravy); 4. Snímač relatívnej vlhkosti vzduchu v miestnosti.
3.Účel zariadenia
Odvlhčovač vzduchu je určený na odstraňovanie prebytočnej vlhkosti zo vzduchu
v miestnostiach, ktoré je potrebné vysušiť, a tiež v miestnostiach, v ktorých môže
dôjsť k nekontrolovanému nárastu vlhkosti vzduchu.
4.Obmedzenie používania
Odvlhčovač vzduchu sa môže používať iba v súlade s pokynmi, ktoré sú uvedené
v Prípustných prevádzkových podmienkach. Zariadenie sa môže používať iba vo
vnútri, nesmie sa používať vonku.
Návrh ani konštrukcia zariadenia nepredpokladajú profesionálne/zárobkové
použitie . Zariadenie je určené iba na domáce, neprofesionálne použitie.
Samostatne uskutočnené zmeny mechanickej alebo elektrickej konštrukcie,
akékoľvek modifikácie, prípadne servisné činnosti neopísané v tomto návode na
obsluhu, budú považované za bezprávne, dôsledkom čoho je okamžitý zánik práv
vyplývajúcich zo záruky.
V prípade, ak sa zariadenie nebude používať v súlade s užívateľskou príručkou,
udelené záručná práva okamžite prestávajú platiť.
PRÍPUSTNÉ PRACOVNÉ PODMIENKY
S1 neustála práca.
Zariadenie sa môže používať iba v interiéri, vo vnútri budov. Nepoužívajte v
zaprášených miestnostiach.
Informácie o chladiacej zmesi.
V zariadení je chladiaci obvod, ktorý je naplnený kvapalinou R134a. R134a je
chladiaca kvapalina, spĺňajúca požiadavky európskych predpisov a noriem o
ochrane životného prostredia, avšak napriek tomu chladiaci obvod sa v žiadnom
prípade nesmie prederaviť, nesmú sa ohýbať a naťahovať medené rúrky s
chladiacou zmesou, chladiaca zmes sa nesmie samostatne vypúšťať/vymieňať.
Činnosti súvisiace so servisom, údržbou a likvidáciou zariadenia, v ktorom sa
používa chladiaca zmes, môže vykonávať iba certifikovaný servis. Materiály
použité na balenie sa môžu (a majú) recyklovať.
5. Technické parametre
SK
Obsah
1.Obrázky a nákresy
2Informácie týkajúce sa používania tejto užívateľskej príručky
3.Účel zariadenia
4.Obmedzenie používania
5.Technická špecifikácia
6.Príprava na prácu
7.Pripojenie k el. sieti
8.Zapínanie zariadenia
9. Používanie zariadenia
10.Priebežné obslužné činnosti
Page 8
Objem nádoby na kondenzát
1,8 l
3,0 l
Priemer prípojky na permanentné
odvádzanie kondenzátu
10 mm
10 mm
Výdatnosť (prietok) vzduchu
100 m3/h
160 m3/h
Maximálna úroveň hluku
42 dB
45 dB
Trieda ochrany pred zásahom el.
prúdu
I
I
Trieda ochrany pred priamym
prístupom
IP X0
IP X0
Minimálne vzdialenosti od prekážok
(steny, nábytok ap.)
0,5 m
0,5 m
6.Príprava na prácu/používanie
Výkon zariadenia
[W]
Minimálny prierez
vodiča [mm2]
Minimálna hodnota ističa
typu C [A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Prejav
Príčina
Riešenie
Zariadenie
nefunguje
V el. zásuvke nie je napätie
Skontrolujte napätie el. obvodu
Poškodený zapínač
Zariadenie odovzdajte do servisu
na opravu
Poškodený napájací kábel
Zariadenie odovzdajte do servisu
na opravu
Svieti kontrolka
„FULL”,
ventilátor sa
nekrúti
Plná nádoba na kondenzát
Vylejte kondenzát z nádoby na
kondenzát, a nádobu vložte naspäť
Zle vložená nádoba na
kondenzát
Nádobu na kondenzát vložte do
zariadenia správne
Zariadenie
nekondenzujte
vlhkosť
Príliš nízka teplota prostredia
Zvýšte teplotu prostredia (pomocou
dodatočného tepelného zdroja)
Príliš nízka hodnota cieľovej
vlhkosti
Nastavte na zariadení vhodnú
cieľovú relatívnu vlhkosť vzduchu
Na displeji sa
zobrazila chyba
E1
Poškodený snímač vlhkosti
Zariadenie odovzdajte do servisu
na opravu
Na displeji sa
zobrazila chyba
LO
Relatívna vlhkosť vzduchu v
miestnosti je nižšia než 35 %,
zariadenie nedokáže osušiť
vzduch viac
Odvlhčovač vzduchu preneste do
vlhkejšej miestnosti
Kompresor
pracuje príliš
hlučne, vrčí
Zle nastavené zariadene
Zariadenie správne postavte na
plochý, rovný povrch
1. Ľavý plášť
2. Kryt výstupného prieduchu
3. Motor
4. Rozdeľujúca priečka
5. -
6. Vrchný panel
7. Kondenzátor chladiacej zmesi
8. Výparník chladiacej zmesi
9. Ovládací panel
10. Zadný plášť
11. Filter vstupného prieduchu
12. Snímač vlhkosti
13. Rám filtra
14. Napájací kábel
15. Svorka kábla
16. Pravý plášť
17. Plavák
18. Magnet
19. Stýkač
20. Nádoba na kondenzát
21. Kapilára chladiaceho obvodu
22. Dvojcestný filter
23. Odkvapkávacia tácka
24. Medená rúrka chladiaceho systému
25. Medená rúrka chladiaceho systému
26. Kolieska
27. Podstavec napájacej dosky
28. Medená rúrka chladiaceho systému
29. Napájacia doska
30. Rotor ventilátora
31. Kryt napájacej dosky
32. Kompresor chladiaceho systému
33. Predný plášť
1. Ozdobná lišta
2. Kryt výstupného prieduchu
3. Vrchný panel
4. Motor
5. Rozdeľujúca priečka
6. Ovládací panel
7. Kondenzátor
8. Kondenzátor chladiacej zmesi
9. Rúčka
10. Napájacia doska
11. Podstavec napájacej dosky
12. Kryt napájacej dosky
13. Výparník chladiacej zmesi
14. Zadný plášť
15. Filter vstupného prieduchu
16. Rám filtra
19. Koncovka odvádzania kondenzátu
20. Magnet
21. Plavák
22. Priezor hladiny vody
23. Odkvapkávacia tácka
24. Pravý plášť
25. Kapilára chladiaceho obvodu
26. Medená rúrka chladiaceho systému
27. Dvojcestný filter
28. Medená rúrka chladiaceho systému
29. Medená rúrka chladiaceho systému
30. Kompresor chladiaceho systému
31. Medená rúrka chladiaceho systému
32. Kolieska
33. Podstavec zariadenia
34. Svorka kábla
Odvlhčovač je zmontovaný a pripravený na používanie. Po otvorení balenia
skontroluje, či zariadenie/súprava obsahuje všetky predpokladané časti/diely
(pozri kapitola 12. „Diely zariadenia a záverečné poznámky”). Ak chýba nejaká
časť/diel zariadenia/súpravy, kontaktujte predajcu zariadenia.
Odvlhčovač postavte na pevný, rovný povrch vo vzdialenosti minimálne 0,5 metra
od prekážok.
Zariadenie musí stáť zvislo, zariadenie nesmie byť naklonené ani ležať.
7. Pripojenie do napájacej siete
Pred pripojením zariadenia k el. napätiu skontrolovať, či sa el. napätie v sieti
zhoduje s hodnotami uvedenými na výrobnom štítku.
Napájací systém zariadenia musí byť vykonaný podľa podstatných požiadaviek
týkajúcich sa elektroinštalácií, a musí spĺňať bezpečnostné požiadavky.
Parametre minimálneho prierezu napájacieho vodiča, ako aj minimálnu hodnotu
ističa, sú podľa výkonu zariadenia uvedené v nasledujúcej tabuľke.
Montáž môže vykonať iba kvalifikovaný a oprávnený technik. Ak používate
predlžovacie šnúry skontrolujte, či prierez vodiča nie je menší ako minimálny
požadovaný priemer (pozri tabuľka). Napájací kábel umiestnite tak, aby nebol
počas práce vystavený riziku preseknutia. Nepoužívajte poškodené predlžovačky.
Periodicky kontrolujte technický stav napájacieho kábla. Neťahajte za napájací
kábel.
8.Zapínanie zariadenia
Zástrčku zariadenia zastrčte do el. zásuvky. Na displeji (obr. C, pol. 3) sa zobrazia
2 čiarky. Stlačte tlačidlo napájania (obr. C., pol. 10). Kontrolka informujúca o
napájaní (obr. C, pol. 5) zasvieti nazeleno.
9.Používanie zariadenia
Proces odvlhčovania pomocou zariadení s chladiacou zmesou závisí od teploty a
relatívnej vlhkosti vzduchu v prostredí – pripomíname, že osušovanie prebieha
efektívnejšie, keď je teplota prostredia vyššia (ale nesmie prekročiť prípustnú
prevádzkovú teplotu), preto ,keď je teplota prostredia nízka (predovšetkým nižšia
než 20 °C) odporúčame v osušovanej miestnosti používať dodatočný zdroj tepla
(napr. elektrický ohrievač, konvekčný radiátor ap.), ktorý zvýši teplotu, čím sa
súčasne zväčší schopnosť vzduchu absorbovať vlhkosť, napr. zo stien alebo z
iných vlhkých prvkov. Takým spôsobom sa zväčší množstvo vlhkosti, ktoré
odvlhčovač dokáže kondenzovať. Tiež pripomíname, že proces osušovania
najefektívnejšie prebieha pri zatvorených dverách a oknách, preto odporúčame
obmedziť prievan.
Keď zariadenie pripojíte k el. napätiu, na displeji (obr. C, pol. 3) sa zobrazí
aktuálna relatívna vlhkosť vzduchu na danom mieste (v miestnosti). Vlhkosť meria
snímač, ktorý je umiestnený na zadnej strane zariadenia (obr. B, pol. 4), otvory
snímača ničím neprikrývajte, alebo iným spôsobom neblokujte.
Klapkou výstupného prieduchu (obr. A, pol. 1) sa dá nastaviť smer prúdu
vzduchu, ktorý vychádza zo zariadenia. Konštrukcia klapky znemožňuje, aby sa
klapka úplne zatvorila a úplne zablokovala výstupný prieduch. Výstupný prieduch
v žiadnom prípade ničím nezakrývajte, neblokujte či neutesňujte!
Tlačidlom „SETTING” (obr. C, pol. 8) sa nastavuje požadovaná, cieľová úroveň
vlhkosti: Model DA-R010 má 1 tlačidlo. Keď chcete nastaviť požadovanú hodnotu,
stláčajte tlačidlo „SETTING”, kým sa na displeji (obr. C, pol. 3) nezobrazí
požadovaná hodnota vlhkosti. Model DA-R020 má 2 tlačidlá „SETTING”
umožňujúce nastavovať vlhkosť smerom hore aj dole. Cieľová vlhkosť môže byť
nastavená od 35% do 80% s odstupom každých 5 % bodov, tiež je možné
nastaviť režime neustálej práce (pri tomto režime sa na displeji zobrazuje „CO”,
čo signalizuje, že je spustená neustála práca, osušovanie).
Tlačidlo „MODE” (obr. C, pol. 7) je určené na prepínanie jednotlivých režimov
práce. V modeli DA-R010 sú dostupné 2 režimy práce, ktoré sa líšia rýchlosťou
ventilátora a úrovňou hluku vytváranou zariadením. Rýchly režim signalizuje
kontrolka „DRY” (obr. C, pol. 1), pomalý (tichý) režim signalizuje kontrolka
„QUIET” (obr. C, pol. 2). V modeli DA-R020 sú okrem toho 2 dodatočné režimy
práce: „AUTO” (obr. C, pol. 11), režim v ktorom sa rýchlosť ventilátora nastavuje
automaticky, a režim „FAN” (obr. C, pol. 12), režim, v ktorom je spustený iba
ventilátor (zariadenie vtedy vzduch neosušuje).
Tlačidlom „TIMER” (obr. C, pol. 9) sa nastavuje časovač. Funkcia slúži na
nastavenie oneskoreného vypnutia zariadenia.
Keď chcete použiť časovač, stláčaním tlačidla „TIMER“ nastavte požadovaný
počet hodín (zobrazuje sa na displeji).
Keď je časovač aktívny, kontrolka (obr. C, pol. 4) svieti.
Časovač sa dá nastaviť v rozpätí 1 až 24 hodín.
Zariadenie je pripravené na stále, permanentné odvádzanie kondenzátu. Na tento
účel použite hadicu s vnútorným priemerom 10 mm (pozor: hadica nie je v
súprave), vyberte nádobu na kondenzát a namontujte hadicu (obr. D). Nádobu
vsuňte naspäť (v nádobe je príslušný výrez, cez ktorý preložte hadicu). Druhý
koniec hadice nasmerujte do vpustu alebo kanalizácie. Dávajte pozor, aby hadica
na stále odvádzanie kondenzátu, nebola nikde ohnutá, alebo nevytvárala sifón.
Hadica musí byť vedená čo najkratšou cestou do vpustu/kanalizácie, a musí byť
možný voľný gravitačný tok kondenzátu.
10.Priebežné obslužné činnosti
Plavák v nádobe na kondenzát nesmie byť ničím zablokovaní, ani ho v žiadnom
prípade neodstraňujte. V opačnom prípade sa zariadenie môže poškodiť.
V nádobe na kondenzát je plavák, ktorý monitoruje množstvo vody v nádobe
zariadenia. V prípade, ak sa nádoba na kondenzát úplne naplní, zariadenie vydá
15 krátkych zvukových signálov, a kontrolka „FULL“ (obr. C, pol. 6) zasvieti
načerveno. V takom prípade nádobu na kondenzát (obr. B, pol. 2) opatrne
vyberte, uchopte ju za bočné steny. Kondenzát vylejte do kanalizácie, a nádobu
zasuňte späť na svoje miesto. Zariadenie sa opäť spustí.
Filter vstupného prieduchu (obr. B, pol. 1) pravidelne čistite. Vyberte filter, pričom
začnite z ľavej strany (obr. E). Filter môžete čistiť vysávačom alebo letnou vodou.
Keď filter umyjete, najprv ho dôkladne osušte a následne namontujte naspäť do
zariadenia.
Zariadenie má funkciu automatického odmrazovania. Keď je teplota prostredia
príliš nízka, vlhkosť kondenzovaná zo vzduchu môže na lamelách zamŕzať, čím
ich môže poškodiť. Aby bolo zariadenie chránené pred takou poruchou, chladiaci
systém zariadenia sa bude automaticky vypínať, až kým vzduch prechádzajúci
zariadením túto námrazu neodstrániť.
V žiadnom prípade nejakým spôsobom nepomáhajte tomuto procesu.
11. Samostatné odstraňovanie porúch a problémov
12. Diely zariadenia, záverečné poznámky
Obsah balenia:
1. Odvlhčovač (kompletný) – 1 ks
Pri objednávaní náhradných dielov uveďte číslo dielu/tovaru – pozri špecifikáciu
dielov a schematický nákres zariadenia. Opíšte poškodený diel, uveďte číslo
šarže alebo približný termín nákupu zariadenia.
Počas trvania záručnej lehoty sú prípadné opravy vykonávané podľa zásad
uvedených v záručnom liste. Reklamovaný výrobok odovzdajte na opravu v
mieste nákupu (predajca je povinný prijať reklamovaný výrobok), alebo ho pošlite
do centrálneho servisu DEDRA–EXIM, na adresu: Serwis DEDRA – EXIM Sp. z
o.o., ul. 3 Maja 8 (Millenium Logistic Park, hala A2), 05-800 Pruszków, Poľsko.
Pripojte kópiu dokladu o nákupe, ako aj záručný list vystavený spoločnosťou
DEDRA–EXIM. Bez týchto dokladov bude prípadná opravu vykonaná ako
pozáručná služby (platná). Dôkladne opíšte problém, poruchu zariadenia, a ako
sa prejavuje.
Po skončení záručnej lehoty opravy vykonáva centrálny servis. Poškodený
výrobok pošlite do servisu (náklady na zásielku hradí užívateľ).
13. Zoznam dielov na schematickom Varese
DA-R010 (obr. F)
DA-R020 (obr. G)
Page 9
17. Napájací kábel
18. Snímač vlhkosti
35. Rotor ventilátora
36. Ľavý plášť
37. Predný plášť
LT
Dėmesio!
Modelis
DA-R010
DA-R020
Nominali įtampa
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Nominali galia
200 W
320 W
Srovės stipris
1,0 A
1,5 A
Maksimali įrenginio sunaudojama
galia
300 W
420 W
Maksimalus srovės stipris
1,4 A
2,0 A
Sausinimo efektyvumas
10 l/24val. (esant 30°C
ir RH 80 %)
5,5 l/24val. (esant 27°C
ir RH 60 %)
20 l/24 val. (esant
30°C ir RH 80 %)
11 l/24 val. (esant
27°C ir RH 60 %)
Aušinimo skystis (tipas, kiekis)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Siurbimo slėgis
0,6 MPa
0,6 MPa
Pumpavimo slėgis
1,6 MPa
1,6 MPa
GWP rodiklis (Global Warming
Potential)
1430
1430
Aušinimo medžiagos CO2
ekvivalentas įrenginyje
0,143 t
0,215 t
Leistinas darbo temperatūrų
diapazonas
5÷32°C
5÷32°C
Galutinio drėgnumo diapazonas
35÷80%
35÷80%
Įrenginio neto svoris
10 kg
14 kg
Matmenys (plotis x gylis x aukštis)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Maitinimo laido ilgis
1,5 m
1,3 m
Kondensato rezervuaro talpa
1,8 l
3,0 l
Kondensato šalinimo žarnos
skersmuo
10 mm
10 mm
Oro siurbimas
100 m3/h
160 m3/h
Maksimalus triukšmo lygis
42 dB
45 dB
Apsaugos nuo elektros smūgio klasė
I
I
Apsaugos nuo tiesioginės prieigos
laipsnis
IP X0
IP X0
Minimalus atstumas nuo kliūčių
(sienų, baldų ir pan.)
0,5 m
0,5 m
Prietaiso galia
[W]
Minimalus laido
skersmuo [mm2]
Minimali C tipo saugiklio
vertė [A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
TURINYS
1. Nuotraukos ir schemos
2.Informacija apie naudojimąsi šia eksploatavimo instrukcija
3. Prietaiso paskirtis
4. Naudojimo apribojimai
5.Techniniai duomenys
6. Pasiruošimas darbui
7.Prijungimas prie elektros tinklo
8.Prietaiso įjungimas
9.Prietaiso naudojimas
10.Einamieji priežiūros darbai
11.Savarankiškas gedimų šalinimas
12.Prietaiso komplektas, baigiamosios pastabos
13.Dalių iš montavimo schemos sąrašas
14.Garantinis lapas
Darbo saugos instrukcija – brošiūra pridėta prie prietaisoAtitikties deklaracija yra gamintojo „Dedra-Exim“ Sp. z o.o. būstinėje.
DĖMESIO
Naudojantis prietaisu rekomenduojama visada laikytis pagrindinių darbo
saugos taisyklių siekiant sumažinti gaisro, elektros smūgio ar mechaninio
sužalojimo galimybę.
Prieš pradedami naudotis įranga, susipažinkite su naudojimo instrukcijos
turiniu. Išsaugokite naudojimo instrukciją, darbo saugos instrukciją ir
Atitikties deklaraciją.
Griežtai laikydamiesi nurodymų ir patarimų pateiktų naudojimo instrukcijoje
galėsite ilgai naudotis prietaisu.
2. Informacija apie naudojimąsi šia eksploatavimo instrukcja
nurodymų. Darbo saugos instrukcija yra pridėta prie prietaiso kaip atskira brošiūra
ir būtina ją išsaugoti. Perduodant prietaisą kitam asmeniui, būtina kartu perduoti
eksploatavimo instrukciją, darbo saugos instrukciją ir atitikties deklaraciją. Įmonė
„Dedra Exim“ neatsako už nelaimingus atsitikimus, įvykusius dėl darbo saugos
nurodymų nesilaikymo. Reikia įdėmiai perskaityti visas saugumo instrukcijas ir
aptarnavimo instrukcijas. Nurodymų ir įspėjimų nesilaikymas gali atvesti prie
trenkimu elektros srove, gaisro ir / arba rimtų kūno sužalojimų. Išsaugokite visas
instrukcijas, saugumo instrukcijas ir atitikties deklaraciją naudojimui ateityje.
Įrenginio aprašymas (Iliustracija A,B)
Pav. A: 1. Oro pūtimo dangtelis; 2. Valdymo skydelis; 3. Rankena perkėlimui.
Pav. B: 1. Oro įsiurbimo filtras; 2. Kondensato talpa; 3. Kondensato šalinimo
žarnos pajungimas (pastaba: komplekte nėra žarnos); 4. Santykinio oro drėgnumo
patalpoje jutiklis.
3.Prietaiso paskirtis
Oro sausintuvas yra skirtas šalinti oro drėgmės perteklių patalpose, kuriose yra
drėgna, arba patalpose, kuriose drėgnumas gali padidėti nekontroliuojamu būdu.
4.Naudojimo apribojimai
Oro sausintuvas gali būti naudojamas tik pagal žemiau esančias Leistinas darbo
taisykles. Įrenginys yra skirtas naudoti tik patalpų viduje.
Įrenginio konstrukcija ir sandara nenumato, kad įrenginys bus naudojamas
profesionaliais / uždarbiavimo tikslais. Įrenginys yra skirtas naudoti namų buityje.
Savavališki mechaninės ir elektrinės konstrukcijos pakeitimai, bet kokios
modifikacijos, priežiūros darbai, kurie nėra nurodyti naudojimo instrukcijoje laikomi
neteisėtais ir yra garantinių teisių netekimo priežastis.
Naudojant elektros įrankį ne pagal paskirtį arba kitaip, negu yra nurodyta
Naudojimo instrukcijoje, Garantinės teisės yra anuliuojamos.
Įrenginys gali būti naudojamas tik patalpų viduje. Nenaudoti dulkėtose
Informacija apie aušinimo skystį
Įrenginys turi aušinimo sistemą su R134a skysčiu. R134a – aušinimo skystis,
atitinkantis Europos įstatymus dėl aplinkos apsaugos, tačiau draudžiama pradurti
aušinimo sistemą, sulenkti ir ištempti varines žarnas su aušinimo skysčiu,
savarankiškai nuleisti / keisti aušinimo skystį. Visus veiksmus, susijusius su
įrenginio, turinčio aušinimo skysčio, priežiūra ir utilizavimu, gali atlikti tik
kvalifikuotas servisas.
Pakuotėje naudojamos medžiagos tinka grąžinamajam perdirbimui.
5.Techniniai duomenys
Darbo metu reikia besąlygiškai laikytis darbo saugos instrukcijos
LEISTINOS DARBO SĄLYGOS
S1 nuolatinis darbas.
patalpose..
6.Pasiruošimas darbui
Oro sausintuvas yra sumontuotas ir paruoštas naudojimui. Atidarius įpakavimą,
reikia įsitikinti, kad komplekte yra visi reikalingi elementai (žiūr. 12 punktą
„Įrenginio komplektacija ir baigiamosios pastabos“). Jei komplekte nėra kažkokio
elemento, reikia susisiekti su pardavėju. Pastatyti oro sausintuvą ant tvirto, lygaus
paviršiaus mažiausiai 0,5 m nuo kliūčių. Įrenginys turi stovėti vertikaliai,
draudžiama jį palenkti arba padėti horizontaliai.
7. Pajungimas prie tinklo
Prieš paleisdami prietaisą, patikrinkite ar maitinimo įtampa atitinka vertę pateiktą
vardinių duomenų lentelėje.Staklių maitinamoji sistema turi būti atlikta pagal
pagrindinius reikalavimus, nustatančius elektros sistemų veikimą, ir atitikti
saugaus naudojimo reikalavimus. Minimalaus maitinamojo laido skersmens ir
minimalios saugiklio vertės parametrai, priklausantys nuo prietaiso galios, yra
nurodyti žemiau esančioje lentelėje.
Elektros instaliacija turi būti atliekama profesionalaus elektriko. Jei ketinate
naudoti ilgintuvą, įsitikinkite, ar jo skerspjūvis būtų ne mažesnis kaip nurodytas
(žiūr. lentelę). Elektrinį laidą reikia padėti taip, kad jo nebūtų galima perpjauti, o jo
ilgis netrukdytų dirbant. Nenaudokite sugadintų ilgintuvų.
Kas kažkiek laiko tikrinkite maitinimo kabelio techninę būklę. Netraukite už
maitinimo laidą ištraukdami kištuką iš elektros lizdo.
Oro sausinimo su įrenginiais su aušinimo skysčiu procesas priklauso nuo aplinkos
temperatūros ir drėgmės. Reikia žinoti, kad efektyviausiai šis procesas vyksta
tuomet, kai aplinkos temperatūra yra kuo aukštesnė (bet ji negali viršyti
maksimalios įrenginio darbo temperatūros), todėl jei patalpoje temperatūra yra
žema (ypač žemesnė nei 20°C), tuomet rekomenduojama pastatyti patalpoje
papildomą šilumos šaltinį (pvz. elektrinį šildytuvą, konvencinį šildytuvą), kuris
pakeldamas temperatūrą padidins oro gebėjimą ištraukti drėgmę iš sienų ir kitų
drėgnų elementų. Taip bus padidintas oro sausintuvo darbo efektyvumas. Taip
pat reikia žinoti, kad sausinimo procesas yra efektyviausias, kai yra uždaryti visi
langai ir durys, todėl rekomenduojama vengti skersvėjų.
Įjungus įrenginį į rozetę ir įjungus įrenginį ant ekrano (pav. C, poz. 3) bus rodomas
esamas drėgnumas patalpoje. Drėgnumas yra matuojamas jutikliu esančių
galinėje įrenginio pusėje (pav. B, poz. 4), draudžiama pridengti arba kitaip blokuoti
jutiklio skylučių.
Oro išmetimo iš įrenginio kryptį galima reguliuoti naudojant oro išmetimo dangtelį
(pav. A, poz. 1). Jis yra taip atliktas, kad galima būtų visiškai uždaryti oro
išmetimą. Draudžiama papildomai pridengti, blokuoti ar sandarinti oro išmetimo
angą!
Mygtukas „SETTING“ (pav. C, poz. 8) yra skirtas norimo drėgnumo nustatymui:
DA-R010 turi vieną mygtuką, norint pasirinkti norimą vertę, reikia daug kartų
paspausti mygtuką „SETTING“, ekrane (pav. C, poz. 3) bus rodoma pasirinkta
vertė, DA-R020 turi 2 mygtukus „SETTING“, leidžiančius judėti į viršų arba į
apačią. Norimą drėgnumą galima nustatyti nuo 35 % iki 80 % kas 5 %, taip pat
galima pasirinkti nepertraukiamo darbo režimą (ekrane pasirodys „CO“,
signalizuojantis nepertraukiamo darbo režimą).
Mygtukas „MODE“ (pav. C, poz. 7) yra skirtas persijungti tarp darbo režimų.
Modelyje DA-R010 yra 2 darbo režimai, kurie skiriasi ventiliatoriaus darbo greičiu
ir skleidžiamu triukšmu. Greitą režimą parodo diodas „DRY“ (pav. C, poz. 1), tylų
– diodas „QUIET“ (pav. C, poz. 2). Modelis DA-R020 turi 2 papildomus darbo
režimus: „AUTO“ (pav. C, poz. 11), kuris automatiškai reguliuoja įrenginio darbo
intensyvumą, ir režimą „FAN“ (pav. C, poz. 12), kuriame veikia tik ventiliatorius
(įrenginys nesausina oro).
Mygtukas „TIMER“ (pav. C, poz. 9) skirtas nustatyti laikmatį, kuris išjungs įrenginį
praėjus nurodytam valandų skaičiui.
Norint nustatyti laikmatį, reikia daug kartų paspausti mygtuką „TIMER“, kol ekrane
nebus rodomas pasirinktas valandų skaičius.
Įjungus laikmatį, užsidegs diodas (pav. C, poz. 4).
Laikmatį galima nustatyti nuo 1 iki 24 val.
Page 10
Įrenginys yra pritaikytas nepertraukiamam kondensato šalinimui. Tam reikia
Simptomas
PRIEŽASTIS
Sprendimas
Įrenginys
neveikia
Nėra įtampos rozetėje
Patikrinti įtampą sistemoje
Sugedo įjungiklis
Atiduoti įrenginį remontui
Pažeistas maitinimo laidas
Atiduoti įrenginį remontui
Šviečia diodas
„FULL“,
ventiliatorius
nedirba
Pripildyta kondensato talpa
Išpilti kondensatą iš talpos,
įdėti talpą atgal
Netinkamai uždėta kondensato
talpa
Pataisyti kondensato talpos
padėtį
Įrenginys
nešalina
drėgmės
Pernelyg žema aplinkos
temperatūra
Padidinti aplinkos temperatūrą
naudojant papildomą šilumos
šaltinį
Pernelyg žemas galutinio
drėgnumo nustatymas
Nustatyti atitinkamą galutinį
drėgnumą
Ekrane rodoma
klaida E1
Pažeistas drėgnumo jutiklis
Atiduoti įrenginį remontui
Ekrane rodoma
klaida LO
Oro drėgnumas patalpoje mažesnis
nei 35 %, nėra galimybės sausinti.
Pastatyti oro sausintuvą
patalpoje, kur drėgnumas yra
didesnis
Triukšmingas
darbas,
kompresoriaus
triukšmas
Įrenginys netinkamai pastatytas
Pastatyti ant plokščio, lygaus
paviršiaus
1. Kairysis korpusas
2. Oro išmetimo angos apsauga
3. Variklis
4. Atskiriantis elementas
5. -
6. Viršutinis skydelis
7. Aušinimo medžiagos
kondensatorius
8. Aušinimo medžiagos garintuvas
9. Valdymo skydelis
10. Galinė apsauga
11. Oro filtras
12. Drėgnumo jutiklis
13. Filtro rėmelis
14. Maitinimo laidas
15. Laido tvirtinimo elementas
16. Kairysis korpusas
17. Plūdė
18. Magnetas
19. Kontaktronas
20. Kondensato talpa
21. Aušinimo sistemos vamzdelis
22. Dvigubas filtras
23. Nutekėjimo padėklas
24. Aušinimo sistemos vario
vamzdelis
25. Aušinimo sistemos vario
vamzdelis
26. Ratukai
27. Maitinimo plokštelės pagrindas
28. Aušinimo sistemos vario
vamzdelis
29. Maitinimo plokštelė
30. Ventiliatoriaus sparnuotė
31. Maitinimo plokštelės apsauga
32. Aušinimo sistemos kompresorius
33. Priekinis korpusas
1. Dekoratyvinis elementas
2. Oro išmetimo angos apsauga
3. Viršutinis skydelis
4. Variklis
5. Atskiriantis elementas
6. Valdymo skydelis
7. Kondensatorius
8. Aušinimo medžiagos
kondensatorius
9. Rankena
10. Maitinimo plokštelė
11. Maitinimo plokštelės
19. Kondensato šalinimo antgalis
20. Magnetas
21. Plūdė
22. Vandens lygio langelis
23. Nutekėjimo padėklas
24. Kairysis korpusas
25. Aušinimo sistemos vamzdelis
26. Aušinimo sistemos vario vamzdelis
27. Dvigubas filtras
28. Aušinimo sistemos vario vamzdelis
29. Aušinimo sistemos vario vamzdelis
30. Aušinimo sistemos kompresorius
pagrindas
12. Maitinimo plokštelės apsauga
13. Aušinimo medžiagos
garintuvas
14. Galinė apsauga
15. Oro filtras
16. Filtro rėmelis
17. Maitinimo laidas
18. Drėgnumo jutiklis
31. Aušinimo sistemos vario vamzdelis
32. Ratukai
33. Įrenginio pagrindas
34. Laido tvirtinimo elementas
35. Ventiliatoriaus sparnuotė
36. Kairysis korpusas
37. Priekinis korpusas
Uzmanību!
Modelis
DA-R010
DA-R020
Nomināls spriegums
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Nomināla jauda
200 W
320 W
Strāva
1,0 A
1,5 A
Ierīces maksimālais jaudas patēriņš
300 W
420 W
Maksimālā strāva
1,4 A
2,0 A
Susinātāja ražīgums
10 l/24 h (temp. 30°C un
RH 80%)
5,5 l/24 h (temp. 27°C un
RH 60%)
20 l/24 h (temp. 30°C
un RH 80%)
11 l/24 h ((temp. 27°C
un RH 60%)
Dzesēšanas aģents (veids,
daudzums)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
pasinaudoti 10 mm vidinio skersmens žarna (pastaba: komplekte nėra žarnos),
išimti kondensato talpą ir užmontuoti žarną (pav. D). Patalpinti talpą į vietą (ji turi
atitinkama griovelį, į kurį reikia įdėti žarną). Antrą žarnos galą reikia nukreipti į
nuotekų šalinimo sistemą. Reikia atkreipti dėmesį, kad kondensato šalinimo žarna
nebūtų sulenkta ar suspausta. Reikia ją nukreipti į nuotekų šalinimo sistemą kuo
trumpesniu keliu, kad kondensatas galėtų gravitaciniu būdu būti šalinamas.
10.Einamieji priežiūros veiksmai
Draudžiama blokuoti ar šalinti kondensato talpoje esančią plūdę. Tai sugadins
įrenginį.
Įrenginio talpa turi plūdę, kuri stebi vandens lygį kondensato talpoje. Kai talpa bus
pripildyta, įrenginys 15 kartu trumpai supypsės ir diodas „FULL“ (pav. C, poz. 6)
sužibės raudona spalva. Tuomet reikia atsargiai, paėmus už šonų, išimti
kondensato talpą (pav. B, poz. 2). Kondensatą išpilti į kanalizacij¹ ir sugr¹˛inti talpą
į savo vietą. Įrenginys yra paruoštas darbui.
Oro įsiurbimo filtrą (pav. B, poz. 1) reikia periodiškai valyti. Išimti filtrą pradedant iš
kairios pusės (pav. E). Filtrą galima valyti dulkių siurbliu arba šiltu vandeniu.
Išvalytą filtrą reikia nusausinti ir vėl užmontuoti įrenginyje.
Įrenginys turi automatinio atitirpinimo funkciją. Esant pernelyg žemai aplinkos
temperatūrai kondensatas gali užšalti ant įrenginio elementų ir sugadinti juos.
Siekiant išvengti šios avarijos, aušintuvo sistema automatiškai išsijungs, kol oras
nepašalins ledą. Negalima niekaip skatinti šio proceso.
11.Savarankiškas gedimų šalinimas
12.Prietaiso komplektas, baigiamosios pastabos
Įpakavimo turinys:
1. Oro sausintuvas (sumontuotas) – 1 vnt.
Užsakant atsargines dalis, prašome nurodyti atsarginės dalies numerį – žiūr. dalių
specifikaciją ir sandaros schemą. Prašome aprašyti pažeistą dalį ir nurodyti
partijos numerį arba orientacinį įrenginio pirkimo laiką.
Garantiniame laikotarpyje remontai yra atliekami remiantis Garantiniame lape
nurodytomis sąlygomis. Prašome pateikti produktą, dėl kurio yra pateikiama
pretenzija, remontui jo pirkimo vietoje (pardavėjas privalo priimti tokį produktą)
arba atsiųsti į „DEDRA-EXIM“ centrinį servisą adresu: Servisas „DEDRA – EXIM“
Sp. z o.o., ul. 3 Maja 8 (Millenium Logistic Park, hala A2), 05-800 Pruškuvas.
Prašome pridėti pirkimo dokumento kopiją ir garantinį lapą, kurį išrašė „DEDRAEXIM“. Be šių dokumentų remontas bus laikomas pogarantiniu remontu. Prašome
kruopščiai aprašyti įrenginio gedimą.
Garantiniam laikotarpiui pasibaigus, remontą atlieka Centrinis servisas. Sugedusi
produktą reikia išsiųsti į servisą (siuntimo išlaidas padengia vartotojas).
13. Dalių iš montavimo schemos sąrašas
DA-R010 (Iliustracija F)
LV
Satura rādītājs
1. Attēli un zīmējumi
2.Informācija par lietotāja rokasgrāmatu
3. Ierīces pielietojums
4. Lietošanas ierobežojumi
5. Tehniskie parametri
6. Ierīces sagatavošana darbam
7. Pieslēgšana pie elektroapgādi
8. Ierīces ieslēgšana
9. Iekārtas izmantošana
10.Ierīces apkope
11.Defekta paša novēršana
12.Ierīces komplektācija, beigu piezīmes
13. Kopsavilkuma rasējuma detaļu saraksts
14. Garantijas talons
Darba drošības instrukcija - brošūra pievienota ierīcei
Atbilstības deklarācija atrodas pie ražotāja Dedra-Exim Sp. z o.o.
UZMANĪBU
Darba laikā ar ierīci rekomendējam vienmēr ievērot pamatīgus darba
drošības nosacījumus, lai izvairīties no ugunsgrēka, elektrības trieciena vai
mehāniska ievainojuma.
Pirms ierīces ekspluatācijas uzsākšanas lūdzam iepazīties ar Lietošanas
instrukciju. Lūdzam saglabāt Lietošanas instrukciju, darba drošības
instrukciju un Atbilstības deklarāciju.
Lietošanas Instrukcijas rekomendāciju un norādījumu stipra ievērošana
ļaus pagarināt Jūsu ierīces darba laiku.
2. Informācijas par lietošanas instrukcijas lietošanu
noteikumi. Darba drošības instrukcija ir pievienota ierīcei kā atsevišķa brošūra un
jābūt saglabāta. Gadījumā, ja ierīce ir nodota citai personai, lūdzam nodot arī
lietošanas instrukciju, darba drošības instrukciju un atbilstības deklarāciju. Firma
Dedra-Exim nav atbildīga par nelaimes gadījumiem savienotiem ar darba
drošības norādījumu neievērošanu. Rūpīgi salasīt visu drošības un lietošanas
instrukciju. Instrukcijas
brīdinājumu neievērošana var ierosināt elektrības triecienu, ugunsgrēku
un/vai nopietnu ievainojumu. Saglabāt visu instrukciju, drošības instrukcijuun atbilstības deklarāciju nākošām vajadzībām.
Ierīces raksturojums (Zīmējums A,B)
Zīm. A: 1. Gaisa izplūdes vāks; 2. Vadības panelis, 3. Rokturis pārnešanai.
Zīm. B: 1. Gaisa ieplūdes filtrs; 2. Kondensāta tvertne; 3. Šļūtenes pievienošana
pastāvīgai kondensāta novākšanai (uzmanību: komplektācija nav šļūtenes); 4.
Telpas gaisa relatīvā mitruma devējs.
3.Ierīces pielietojums
Gaisa susinātājs ir paredzēt mitruma pārmēra novākšanai no gaisa susinātās
telpās, kā arī telpās, kur var nekontrolēti palielināties gaisa mitruma līmenis.
4.Lietošanas ierobežojumi
Gaisa susinātājs var būt lietots tikai saskaņā ar turpmāk minētiem Pieļaujamiem
darba nosacījumiem. Ierīce ir paredzēta tikai iekštelpu lietošanai.
Ierīces konstrukcijā un būvē nav paredzēta lietošana profesionālai un peļņas
darbībai. Ierīce ir paredzēta tikai mājsaimniecības lietošanai.
Visas patstāvīgas izmaiņas mehāniskā un elektriskā konstrukcijā, visas
modifikācijas, rīcība, kas nav aprakstītā šajā Lietošanas Instrukcijā var ierosināt
Garantijas Tiesību tūlītēju pazaudēšanu.
Elektroierīces lietošana pretī norādījumiem un Lietošanas Instrukcijai nekavējoties
ierosinās Garantijas Tiesību tūlītēju pazaudēšanu.
Ierīce var būt lietota tikai telpu iekšās. Nelietot noputinātās telpās.
Informācija par dzesēšanas aģentu
Ierīce ir apgādāta ar dzesēšanas kontūru ar R134a līdzekli. R134a ir dzesēšanas
aģents, kas atbilst Eiropas noteikumiem vides aizsardzības jomā, bet dzesēšanas
kontūrs nevar būt pārdurts, vara vadi ar dzesēšanas aģentu nevar būt nolocīti un
izstiepti, nedrīkst patstāvīgi izlaist vai mainīt dzesēšanas aģentu. Darbību
savienotu ar ierīces ar dzesēšanas aģentu servisu, konservāciju un utilizāciju var
veikt tikai kvalificēts serviss. Iepakojuma materiāli var būt atkārtoti pārstrādāti.
5.Tehniskie parametri
Darba laikā jābūt ievēroti galvenie darba drošības instrukcijas
Pieļaujami darba apstākļi
S1 nepārtraukts režīms
DA-R020 (Iliustracija G)
Page 11
Sūkšanas spiediens
0,6 MPa
0,6 MPa
Iesūknēšanas spiediens
1,6 MPa
1,6 MPa
GWP (Global Warming Potential)
rādītājs
1430
1430
Ierīces dzesēšanas aģenta CO2
ekvivalents
0,143 t
0,215 t
Pieļaujams darba temperatūras
diapazons
5÷32°C
5÷32°C
Mērķa mitruma regulācijas
diapazons
35÷80%
35÷80%
Ierīces neto svars
10 kg
14 kg
Izmēri (platums x dziļums x
augstums)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Barošanas vada garums
1,5 m
1,3 m
Kondensāta tvertnes tilpums
1,8 l
3,0 l
Kondensāta pastāvīgas
novākšanas pieslēguma diametrs
10 mm
10 mm
Gaisa patēriņš
100 m3/h
160 m3/h
Maksimālais trokšņa līmenis
42 dB
45 dB
Ugunsdrošības līmenis
I
I
Aizsardzība no tiešas pieejas
IP X0
IP X0
Minimāls attālums no kavēkļiem
(sienas, mēbeles utt.)
0,5 m
0,5 m
6,Ierīces sagatavošana darbam
Ierīces jauda
[W]
Vada minimālais
šķērsgriezums [mm2]
C tipa drošinātāja
minimālā vērtība [A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Simptoms
Iemesls
Atrisinājums
Ierīce nefunkcionē
Nav sprieguma elektrības
ligzdā
Pārbaudīt spriegumu
instalācijā
Bojāts ieslēdzējs
Nodot ierīci remontam.
Bojāts elektroapgādes vads
Nodot ierīci remontam.
Diode „FULL” ieslēgta,
ventilators nefunkcionē
Pilna kondensāta tvertne
Iztukšot tvertni no
kondensāta, uzstādīt uz
vietas
Nepareizi uzstādīta
kondensāta tvertne
Uzlabot kondensāta
tvertnes novietošanu
Ierīce nekondensē
mitrumu
Pārāk zema apkārtnes
temperatūra
Palielināt apkārtnes
temperatūru (izmantojot
papildus siltuma avotu)
Pārāk zema mērķa mitruma
uzstādīšana
Uzstādīt attiecīgu ierīces
mērķa mitrumu
Uz displeja redzama
kļūda E1
Bojāts mitruma devējs
Nodot ierīci remontam.
Uz displeja redzama
kļūda LO
Apkārtnes gaisa mitrums zem
35%, susināšana nav
iespējama
Pārvietot susinātāju uz
mitrāku telpu
Skaļš darbs,
kompresora troksnis
Nepareizi uzstādīta ierīce
Uzlabot novietošanu uz
plakanas, glūdas virsmas
1. Kreisais korpuss
2. Gaisa izplūdes segums
3. Dzinējs
4. Sadalīšanas aizsprosts
5. -
6. Augšējais panelis
7. Dzesēšanas aģenta kondensētājs
8. Dzesēšanas aģenta iztvaikotājs
9. Vadības panelis
10. Aizmugurējais korpuss
11. Gaisa ieejas filtrs
12. Mitruma devējs
13. Filtra rāmis
14. Barošanas vads
15. Vada iespīlēšanas sprosts
16. Labais korpuss
17. Pludiņš
18. Magnēts
19. Kontaktrons
20. Kondensāta tvertne
21. Dzesēšanas kontūra kapilārs
22. Divceļu filtrs
23. Notecēšanas paplāte
24. Dzesēšanas sistēmas vara caurule
25. Dzesēšanas sistēmas vara caurule
26. Rati
27. Barošanas plātnes pamats
28. Dzesēšanas sistēmas vara caurule
29. Barošanas plātne
30. Ventilatora rotors
31. Barošanas plātnes segums
32. Dzesēšanas sistēmas kompresors
33. Priekšējais korpuss
1. Dekoratīva līste
2. Gaisa izplūdes segums
3. Augšējais panelis
4. Dzinējs
5. Sadalīšanas aizsprosts
6. Vadības panelis
7. Kondensators
8. Dzesēšanas aģenta
19. Kondensāta izvades uzgalis
20. Magnēts
21. Pludiņš
22. Ūdens līmeņa skatlogs
23. Notecēšanas paplāte
24. Labais korpuss
25. Dzesēšanas kontūra kapilārs
26. Dzesēšanas sistēmas vara caurule
Susinātājs ir samontēts un gatavs lietošanai. Pēc iepakojuma atvēršanas
pārbaudīt, vai komplektā atrodas visi paredzēti elementi (sk. nodaļu 12.
"Komplektācija un gala piezīmes"). Ja komplektā nav kaut kāda elementa, lūdzam
kontaktēties ar pārdevēju. Uzstādīt susinātāju uz cietas, gludas virsmas attālumā
vismaz 0,5 m no citiem priekšmetiem. Ierīce jābūt uzstādīta vertikāli, nevar būt
noliekta vai nolikta.
7. Pieslēgšana pie elektroapgādi
Pirms ierīces pieslēgšanas pie elektroapgādes pārbaudīt, vai elektroapgādes
spriegums atbilst rādītam uz nominālās tabuliņas.Ierīces barošanas instalācija
jābūt veikta atbilstoši galvenajām prasībām, kas attiecas elektroinstalācijām un
ievēro lietošanas drošības prasību Barošanas vada minimālais šķērsgriezums un
drošinātāja minimālā vērtība atkarīgi no ierīces jaudas ir nodoti tabulā.
Ieslēgto taimeru signalizē diode (Zīm. C, poz. 4).
Taimers var būt uzstādīts no 1 stundas līdz 24 stundām.
Ierīce ir pielāgota pastāvīgai kondensāta novākšanai. To ļauj šļūtenes ar iekšējo
diametru 10 mm izmantošana (piezīme: šļūtenes nav komplektācijā), pēc
kondensāta tvertnes noņemšanas un šļūtenes pieslēgšanas (Zīm. D). Tvertni
uzstādīt uz vietas (tvertne ir apgādāta ar attiecīgu izgriezumu šļūtenes
novietošanai). Otro šļūtenes galu novirzīt uz režģi vai kanalizāciju. Kontrolēt, lai
kondensāta novākšanas šļūtene nebūtu nekur noliekta vai neizveidotu sifonu.
Šļūtene jābūt novietota pēc iespējamības īsāk līdz kanalizācijas režģim, ļaujot
kondensāta brīvu gravitācijas tecēšanu.
10.Kārtējas apkalpošanas rīcība
Nebloķēt un nenoņemt pludiņu kondensāta tvertnē. Tas var bojāt ierīci.
Kondensāta tvertne ir apgādāta ar pludiņu, kas kontrolē ūdens līmeni kondensāta
tvertnē. Kad tvertne būs pilna, ierīce izdos 15 īsus skaņas signālus, un diode
„FULL” (Zīm. C, poz. 6) uzliesmos ar sarkanu krāsu. Tad delikāti noņemt
kondensāta tvertni (Zīm. B, poz. 2), turot to no abām pusēm. Kondensātu izliet uz
kanalizāciju, tvertni uzstādīt uz vietas. Ierīce uzsāks darbību.
Gaisa ieejas filtru (Zīm. B, poz. 1) tīrīt periodiski. Noņemt filtru, sākot no kreisās
puses (Zīm. E). Filtrs var būt tīrīts ar putekļu sūcēju vai silto ūdeni. Pēc
mazgāšanas filtru nosusināt un uzstādīt ierīcē.
Ierīce ir apgādāta ar automātisku sarmas novākšanas sistēmu. Pārāk zemās
apkārtnes temperatūras gadījumā gaisa kondensāts var sasalt uz lamelēm,
izraisot bojājumus. Lai pasargātos no tādas avārijas, ierīces dzesēšanas sistēma
izslēdzas automātiski, lai ierīces gaisa novāktu sarmu.
Nedrīkst palīdzēt šim procesam.
11.Defekta paša novēršana
Instalāciju var veikt tikai kvalificēts elektromontieris. Pagarinātāja lietošanas
gadījumā pārbaudīt, lai vada griezums nebūtu mazāks par no prasīta (sk. tabulu).
Elektrības vadu novietot tā, lai darba laikā nevarētu to pārgriezt. Nelietot sabojāto
pagarinātāju.Periodiski pārbaudīt elektrības vada tehnisko stāvokli. Nedrīkst vilkt
elektrības vadu.
Susināšanas process ar ierīcēm ar dzesēšanas aģentu ir savienots ar apkārtnes
temperatūru un gaisa relatīvo mitrumu - jāievēro, ka susināšana ir efektīvākā, kad
apkārtnes temperatūra ir augstāka (bet nepārsniedz ierīces pieļaujamo darba
temperatūru), tāpēc gadījumā, kad temperatūra ir zema (sevišķi zem 20°C),
ieteicama ir papildus siltuma avota novietošana susināšanas telpā (piem.,
elektrisks sildītājs, konvekcijas radiators), kas ļaus palielināt temperatūru,
vienlaicīgi uzlabojot gaisa spēju novākt mitrumu, piem., no sienām vai citiem
valgiem elementiem. Tas palielinās susinātājā kondensēta mitruma daudzumu.
Neaizmirst, ka susināšanas process ir visefektīvākais, kad durvis un logi ir slēgti,
tāpēc rekomendējam ierobežot caurvēju.
Pēc pieslēgšanas pie elektrības ligzdas un barošanas avota ieslēgšanas displejs
(Zīm. C, poz. 3) uzrādīs aktuālu telpas relatīvo mitrumu. Mitrums ir mērīts ar
devēju ierīces aizmugurējā daļā (Zīm. B, poz. 4), nedrīkst slēgt un bloķēt devēja
caurumu.
Gaisa izplūdes vāks (Zīm. A, poz. 1) ļauj regulēt gaisa izplūdes virzienu no
ierīces. Vāks ir tā konstruēts, lai nebūtu iespējama pilnīga gaisa izplūdes
slēgšana. Nedrīkst to papildi segt, lai pilnīgi slēgtu gaisa izplūdi!
Poga „SETTING” (Zīm. C, poz. 8) ir paredzēta mērķa mitruma līmeņa
uzstādīšanai: DA-R010 ir apgādāts ar vienu pogu, lai izvēlētu attiecīgu vērtību,
vairākkārt piespiest pogu „SETTING”, uz displeja (Zīm. C, poz. 3) būs redzama
izvēlēta vērtība; DA-R020 ir apgādāts ar 2 pogām „SETTING”, kas ļauj pārslēgt
skalu uz augšu vai apakšu. Mērķa mitrums var būt uzstādīts diapazonā no 35%
līdz 80%, ar soli ik pēc 5, var būt arī noteikts pastāvīgā darba režīms (uz displeja
būs redzams simbols „CO”, kas signalizē pastāvīgu darbu).
Poga „MODE” (Zīm. C, poz. 7) ir paredzēta darba režīmu pārslēgšanai. DA-R010
modelim ir pieejami 2 darba režīmi, kas atšķiras ar ventilatora darba ātrumu un
ģenerētu trokšņu. Ātru režīmu signalizē diode „DRY” (Zīm. C, poz. 1), kluss
režīms ir signalizēts ar diodi „QUIET” (Zīm. C, poz. 2). Modelis DA-R020 ir
apgādāts ar 2 papildus darba režīmiem: „AUTO” (Zīm. C, poz. 11), kas
automātiski regulē ierīces darba intensitāti, un „FAN” (Zīm. C, poz. 12), kurā
funkcionē tikai ventilators (ierīce nesusina gaisu).
Poga „TIMER” (Zīm. C, poz. 9) ir paredzēta taimera uzstādīšanai, lai izslēgtu ierīci
pēc noteikta laika.
Lai uzstādītu taimeru, vairākkārt piespiest pogu „TIMER”, lai uz displeja būtu
redzams attiecīgs stundu skaits.
12. Ierīces komplektācija, beigu piezīmes
Iepakojuma saturs:
1. Susinātājs (komplekts) - 1 gab.
Gadījumā, kad sildītājs ir lietots citās valstīs, nekā adresāta valsts, jāņem vērā, ka
vietēji pieslēgšanas un lietošanas noteikumi, prasības un tehniski risinājumi var
atšķirties no instrukcijas. Tādā gadījumā vietēji noteikumi jābūt ievēroti, lūdzam arī
kontaktēties ar ražotāju.
Pasūtot rezerves daļu, lūdzam nodod daļas numuru - sk. daļu specifikāciju un
montāžas zīmējumu. Lūdzam aprakstīt bojātu daļu, papildus norādot ierīces
iegādes orientācijas laiku. Remonti garantijas periodā ir veikti saskaņā ar
noteikumiem, aprakstītiem Garantijas talonā. Reklamēto produktu lūdzam nodod
remontam iegādāšanas vietā (pārdevējam ir pienākums pieņemt reklamēto
produktu) vai nosūtīt DEDRA - EXIM Centrālam Servisam (adrese atrodas
Lietošanas instrukcijas 2. lapā vai Garantijas talonā). Laipni lūdzam pievienot
DEDRA-EXIM Garantijas talonu. Bez dokumenta garantijas remonts būs uzskatīts
par pēc-garantijas remontu.
Pēc garantijas laika remontu veic Centrāls Serviss. Bojātu produktu nosūtīt
Servisam (transporta izmaksu apmaksā lietotājs).
13.Kopsavilkuma rasējuma detaļu saraksts
DA-R010 (Zīmējums F)
DA-R020 (Zīmējums G)
Page 12
kondensētājs
9. Rokturis
10. Barošanas plātne
11. Barošanas plātnes pamats
12. Barošanas plātnes segums
13. Dzesēšanas aģenta iztvaikotājs
14. Aizmugurējais korpuss
15. Gaisa ieejas filtrs
16. Filtra rāmis
17. Barošanas vads
18. Mitruma devējs
27. Divceļu filtrs
28. Dzesēšanas sistēmas vara caurule
29. Dzesēšanas sistēmas vara caurule
30. Dzesēšanas sistēmas kompresors
31. Dzesēšanas sistēmas vara caurule
32. Rati
33. Ierīces pamats
34. Vada iespīlēšanas sprosts
35. Ventilatora rotors
36. Kreisais korpuss
37. Priekšējais korpuss
HU
Figyelem!
Modell
DA-R010
DA-R020
Névleges tápfeszültség:
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Névleges teljesítmény
200 W
320 W
Áramerősség
1,0 A
1,5 A
A berendezés által felvett
maximális teljesítmény
300 W
420 W
Maximális áramerősség
1,4 A
2,0 A
Légszárítási kapacitás
10 l/24 h (30°C és RH
80%)
5,5 l/24 h (przy 27°C i
RH 60%)
20 l/24 h (27°C és RH
60%)
11 l/24 h (27°C és RH
60%)
Hűtőközeg (fajta, mennyiség)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Szívó nyomás
0,6 MPa
0,6 MPa
Nyomó nyomás
1,6 MPa
1,6 MPa
GWP mutató (Global Warming
Potential)
1430
1430
A berendezés hűtőközegének CO2
ekvivalense
0,143 t
0,215 t
Megengedett üzemi
hőmérséklettartomány
5÷32°C
5÷32°C
Cél páratartalom beállítási
tartomány
35÷80%
35÷80%
A berendezés nettó tömege
10 kg
14 kg
Méretek (szélesség x mélység x
magasság)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Tápvezeték hossza
1,5 m
1,3 m
Kondenzvíz-tartály űrtartalom
1,8 l
3,0 l
Folyamatos kondenzvíz elvezetés
csatlakozó átmérője
10 mm
10 mm
Légszállítás
100 m3/h
160 m3/h
Maximális zajszint
42 dB
45 dB
Érintésvédelmi osztály
I
I
Közvetlen érintkezési védelmi
osztály
IP X0
IP X0
Minimális távolság az akadályoktól
(fal, bútor, stb)
0,5 m
0,5 m
A berendezés teljesítménye
[W]
Minimális vezeték-
átmérő méret [mm2]
Minimális C típusú
biztosíték
[A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Tartalomjegyzék
1. Képek és rajzok
2. Az alábbi használati utasítás használatával kapcsolatos információk
3. A berendezés rendeltetése
4. Használati korlátozások
5. Műszaki adatok
6. A munka előkészítése
7. Hálózatra csatlakoztatás
8. A berendezés bekapcsolása
9. A berendezés használata
10. Folyó karbantartási tevékenységek
11. A hibák önálló elhárítása
12. A berendezés készlete, záró megjegyzések
13. Alkatrész kimutatás az összeállítási rajzhoz
14. Garanciajegy
Munkabiztonsági útmutató - a berendezéshez mellékelt füzet
A Megfelelőségi Nyilatkozat a Dedra-Exim Sp. z o.o. székhelyén található
FIGYELEM
A berendezés üzemeltetése során ajánlott betartani az alapvető
munkabiztonsági elveket a tűz keletkezése, villamos áramütés és
mechanikus sérülés elkerülése érdekében.
A berendezés üzemeltetésének elkezdése előtt kérjük ismerkedjen meg a
Használati Utasítás tartalmával. Kérjük tegye el a Használati Utasítást és a
Megfelelőségi Nyilatkozatot.
A Használati Utasításban található útmutatók és utasítások szigorú
betartása az Önök berendezése élettartamának meghosszabbítását
eredményezi.
2.Az alábbi használati utasítás használatával kapcsolatos információk
útmutatóban leírtakat. A munkabiztonsági útmutató külön füzetként kerül a
berendezéshez csatolásra és megőrizendő. Amennyiben a berendezés más
személyhez kerül, kérjük szintén átadni a használati utasítást, a munkabiztonsági
útmutatót és a megfelelőségi nyilatkozatot. A Dedra Exim cég nem vállal
felelősséget a munkabiztonsági előírások megszegéséből eredő balesetekért.
Figyelmesen olvassa el a biztonsági útmutatót és a használati útmutatót. A
figyelmeztetések és utasítások figyelmen kívül hagyása áramütéshez, tűzesethez
és/vagy komoly sérülésekhez vezethet. Tegye el az összes útmutatót, biztonsági
útmutatót és megfelelőségi nyilatkozatot a későbbi használatra.
A berendezés leírása (A, B ábra)
A ábra: 1. Levegő kimenet fedél; 2. Kezelőpanel; 3. Hordfül.
B ábra: 1. Bemenő légszűrő; 2. Kondenzvíz-tartály; 3. Kondenzvíz folyamatos
elvezetés csatlakozás (figyelem: a készlet a csövet nem tartalmazza); 4. A
helyiség relatív páratartalmának érzékelője.
3.A berendezés rendeltetése
A légszárító szárítást igénylő, vagy a váratlan nedvesség növekedésnek kitett
helyiségekben a túlzott nedvességtartalom eltávolítását szolgálja.
4.Használati korlátozások
A légtisztító kizárólagosan az alább leírt megengedett üzemi körülmények szerint
szabad használni. A berendezés kizárólagosan zárt térben használható.
A berendezés szerkezete és felépítése alapján nem használható
professzionális/üzleti célokra. A berendezés kizárólagosan háztartási célokra
használható.
A mechanikai és villamos felépítésben eszközölt önkényes változtatások,
bármilyen módosítások, a Használati Utasításban nem említett kezelési
tevékenységek jogtalanként kerülnek elkönyvelésre és a Garanciális Jogok
azonnali elvesztéséhez vezetnek.
A berendezések rendeltetésnek vagy a Használati Utasításnak nem megfelelő
használata a Garanciális Jogok azonnali elvesztéséhez vezetnek.
A berendezés kizárólagosan zárt helyiségekben használható. Ne használja
A hűtőközeggel kapcsolatos információ
A berendezés R134a folyadékot tartalmazó hűtőkörrel rendelkezik. Az R134a
hűtőfolyadék megfelel az európai környezetvédelmi előírásoknak, de nem szabad
a hűtőkört kilyukasztani, a hűtőfolyadékot tartalmazó rézcsöveket hajlítgatni,
kihúzni, valamint a hűtőközeget önállóan leengedni/lecserélni. A hűtőközeget
tartalmazó berendezés szervizelésével, karbantartásával és megsemmisítésével
kapcsolatos tevékenységeket kizárólagosan szakképzett szerviz végezheti el. A
csomagoláshoz felhasznált anyagok újrahasznosíthatóak.
5.Műszaki adatok
A munka során feltétel nélkül be kell tartani a munkabiztonsági
MEGENGEDETT ÜZEMI KÖRÜLMÉNYEK
S1 Folyamatos üzem
poros helyiségekben.
6.A munka előkészítése
A légszárító összeszerelésre került és használatra készen áll. A csomagolás
felbontása után ellenőrizze, hogy a készlet tartalmazza összes szükséges
alkatrészt (lásd a 12. fejezetet: „A berendezés készlete, záró megjegyzések“).
Amennyiben a készletben hiányzik valamelyik alkatrész, forduljon az eladóhoz.
Állítsa a légszárítót sima, egyenletes felületre, 0,5 méter távolságba az
akadályoktól.
A berendezésnek függőlegesen kell állnia, nem szabad lefektetni.
7. Hálózatra csatlakoztatás
A berendezés hálózati forrásra csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy a hálózati
feszültség megegyezik az adattáblán szerelő értékkel.A berendezés
tápcsatlakozását az elektromos hálózatokra vonatkozó alapvető elvárások szerint
kell elvégezni és meg kell felelniük a felhasználói biztonsági követelményeknek.
A tápvezeték minimális keresztmetszet és a minimális biztosító értékek
paramétereit a berendezése teljesítménye függvényében az alábbi táblázat
tartalmazza.
A telepítést jogosult villanyszerelőnek kell kiviteleznie. Amennyiben hosszabbítót
használ, ügyeljen rá, hogy az ér keresztmetszete ne legyek kisebb a
megköveteltnél (lásd a táblázatot). A villamos vezetéket úgy helyezze el, hogy a
munka közben ne legyen kitéve elvágásnak. Ne használjon megrongálódott
hosszabbítót.
Időszakosan ellenőrizze a tápvezeték műszaki állapotát. Ne húzza a
tápvezetéknél fogva.
8.A berendezés bekapcsolása
Csatlakoztassa a tápvezetéket az aljzatba. A kijelzőn (C ábra, 3 tétel) 2 vízszintes
vonal jelenik meg.
Nyomja meg a feszültség kapcsolót (C ábra, 10 tétel).
A feszültséget jelző dióda (C ábra, 5 tétel) zölden világít.
9.A berendezés használata
A hűtőközeges berendezéssel történő légszárítási folyamat a környezet
hőmérséklete és a relatív páratartalom függvényében történik – figyelembe kell
venni, hogy a légszárítás akkor a leghatékonyabb, ha a környezet hőmérséklete a
lehető legmagasabb (de nem lépi túl a berendezés maximális megengedett üzemi
hőmérsékletét), ezért amennyiben a hőmérséklet túl alacsony (különösen 20°C
alatti, ajánlott a szárítandó helyiségben a hőmérsékletet megnövelő további
hőforrást (np. elektromos légfűtőt, konvekciós légfűtőt) behelyezni, melynek
köszönhetően növekszik a levegő falak vagy nedves tárgyak szárítási képessége.
Ezzel egyidejűleg növekszik a légszárítóban lecsapódó nedvesség mennyisége
is. Emlékezzen rá, hogy a légszárítási folyamat zárt ajtók és ablakok mellett a
leghatékonyabb, ezért ajálott a huzatot korlátozni.
Az aljzatba való csatlakoztatás és a berendezésen a feszültség bekapcsolása
után (C ábra, 3 tétel)a kijelző a helyiségben uralkodó relatív páratartalmat mutatja.
A páratartalmat a berendezés hátoldalán levő érzékelő érzékeli (B ábra, 4. tétel),
nem szabad letakarni vagy blokkolni az érzékelő nyílásait.
A levegő kimeneti fedéllel (A ábra, 1 tétel) lehet a levegő kiáramlásának irányát
állítani. A fedél szerkezete nem teszi lehetővé a levegő kiáramlásának teljes
elzárását. Tilos külön letakarni, reteszelni, vagy eltömíteni a levegő kimenetét!
A „SETTING” gomb (C ábra, 8 tétel) szolgálja a cél páratartalom beállítását: A
DA-R010 készülék egy gombbal rendelkezik, a kívánt érték beállításához
Page 13
többször nyomja meg a „SETTING” gombot, a kijelző (C ábra, 3 tétel) kijelzi a
Jelenség
Oka
Elhárítás
A berendezés nem
működik
Nincs feszültség a hálózati
aljzatban
Ellenőrizze a feszültséget a
hálózatban
Meghibásodott kapcsoló
A berendezést javításra
adni
Sérült hálózati kábel
A berendezést javításra
adni
Világít a „FULL” dióda, a
ventilátor nem működik
Tele kondenzvíz-tartály
Ürítse ki a kondenzvíztartályt és tegye vissza
Rosszul felhelyezett
kondenzvíz-tartály
Igazítsa meg a kondenzvíztartályt
A berendezésben nem
csapódik le a pára
Túl alacsony környezeti
hőmérséklet
Emelje fel a környezeti
hőmérsékletet (további
hőforrással)
Túl alacsony a beállított
páratartalom
Állítsa be a kívánt
páratartalmat e
berendezésen
A kijelzőn megjelent az E1
hiba
Sérült páratartalom
érzékelő
A berendezést javításra
adni
A kijelzőn megjelent az LO
hiba
A környezeti levegő
páratartalma 35% alatt,
nincs lehetőség szárításra
Vigye a légszárítót
nedvesebb helyiségbe
Hangos működés, a
kompresszor zajos
Rosszul beállított
berendezés
Igazítsa meg a beállítást
sima, egyenletes felületen
1. Bal burkolat
2. Levegő kimenő védőlemez
3. Motor
4. Elválasztó fal
17. Úszó
18. Mágnes
19. Kontaktron
20. Kondenzvíz-tartály
5. -
6. Felső panel
7. Hűtőközeg lecsepegtető
8. Hűtőközeg elpárologtató
9. Kezelőpanel
10. Hátsó burkolat
11. Bemenő légszűrő
12. Páratartalomérzékelő
13. Szűrő keret
14. Feszültségkábel
15. Vezeték szorító csat
16. Jobb burkolat
21. Hűtőkör kapilláris
22. Kétutas szűrő
23. Lefolyó tálca
24. Hűtőegység rézcső
25. Hűtőegység rézcső
26. Kerekek
27. Hálózati lemez alap
28. Hűtőegység rézcső
29. Hálózati lemez
30. Ventilátor rotor
31. Hálózati lemez védőburkolat
32. Hűtőegység kompresszor
33. Első burkolat
1. Díszléc
2. Levegő kimenő védőlemez
3. Felső panel
4. Motor
5. Elválasztó fal
6. Kezelőpanel
7. Kondenzátor
8. Hűtőközeg lecsepegtető
9. Fogantyú
10. Hálózati lemez
11. Hálózati lemez alap
12. Hálózati lemez védőburkolat
13. Hűtőközeg elpárologtató
14. Hátsó burkolat
15. Bemenő légszűrő
16. Szűrő keret
17. Feszültségkábel
18. Páratartalomérzékelő
19. Kondenzvíz elvezetés csonk
20. Mágnes
21. Úszó
22. Vízszint betekintő ablak
23. Lefolyó tálca
24. Jobb burkolat
25. Hűtőkör kapilláris
26. Hűtőegység rézcső
27. Kétutas szűrő
28. Hűtőegység rézcső
29. Hűtőegység rézcső
30. Hűtőegység kompresszor
31. Hűtőegység rézcső
32. Kerekek
33. A berendezés alaplapja
34. Vezeték szorító csat
35. Ventilátor rotor
36. Bal burkolat
37. Első burkolat
Attention!
kiválasztott értéket; a DA-R020 készülék 2 db „SETTING” gombbal rendelkezik,
melyekkel felfelé és lefelé lehet szabályozni. A cél páratartalom 35% és 80%
között állítható 5 százalékonként, de folyamatos üzemmód is beállítható (ilyenkor
a kijelzőn a folyamatos üzemmód „CO” jele jelenik meg).
A „MODE” gombbal (C ábra, 7 tétel) lehet az üzemmódokat váltani. A DA-R010
készüléken 2 üzemmód található, melyek a ventilátor sebessége és a készülék
által keltett zaj tekintetében térnek el egymástól. A gyorsabb üzemmódot a „DRY”
dióda (C ábra, 1 tétel), a halk üzemmódot a „QUIET” dióda (C ábra, 2 tétel) jelzi.
A DA-R020 modell további 2 üzemmóddal rendelkezik: az „AUTO” (C ábra, 11
tétel) automatikusan szabályozza berendezés üzemének intenzitását, míg a
„FAN” (C ábra, 12 tétel) üzemmódban csak a ventilátor működik (a légszárítás
nem üzemel).
A „TIMER” (C ábra, 9 tétel) gombbal állítható az időkapcsoló, melyek az órákban
megadott idő elteltével kikapcsolja a berendezést.
Az időkapcsoló beállításához többször nyomja meg a „TIMER” gombot, míg a
kijelzőn megjelenik a kívánt érték órában megadva.
Az aktív időkapcsolót dióda (C ábra, 4 tétel) jelzi.
Az időkapcsoló 1 és 24 óra között állítható.
A berendezés alkalmas a kondenzvíz folyamatos elvezetésére. Ennek érdekében
használjon 10 mm belső átmérőjű csövet (figyelem: a csövet a készlet nem
tartalmazza), vegye ki a kondenzvíz-tartályt és szerelje be a csövet (D ábra). A
tartályt helyezze vissza (megfelelő mélyedéssel rendelkezik, melyen a csövet át
kell vezetni). A cső másik végét vezesse a lefolyó rácsába vagy csatornájába.
Ügyeljen rá, hogy a folyamatos kondenzvíz elvezető cső ne legyen megtörve vagy
beszifonozva. A lehető legrövidebb módon kell vezetni a lefolyó nyílásba/ rácsba,
lehetővé téve a kondenzvíz szabad gravitációs esését.
10.Folyó karbantartási tevékenységek
Tilos a kondenzvíz-tartály úszóját rögzíteni vagy eltávolítani. Ez a berendezés
üzemzavarához vezethet.
A berendezés tartálya úszóval rendelkezik, mely monitorozza a kondenzvíztartályban a víz szintjét. Amennyiben a tartály megtelik, a berendezés 15 rövid
hangjelzést ad és a „FULL” dióda (C ábra, 6 tétel) pirosan felgyullad. Ekkor
óvatosan vegye ki a kondenzvíz-tartályt (B ábra, 2 tétel), a két oldalánál
megfogva. Öntse ki a kondenzvizet a csatornába és a tartályt helyezze vissza. A
berendezés folyatja a működést.
A levegő bemeneti szűrőt (B ábra, 1 tétel) időnként ki kell tisztítani. Vegye ki a
szűrőt, a bar oldalon kezdve (E ábra). A szűrőt porszívóval vagy langyos vízzel
tisztítsa. A kimosás után a szűrőt szárítsa ki és szerelje vissza a berendezésbe.
A berendezés automatikus felolvasztás funkcióval rendelkezik. Túl alacsony
környezeti hőmérséklet esetén a levegőből lecsapódó pára ráfagyhat a lamellákra
és azokat megrongálhatja. Az ilyen üzemzavar elkerülése érdekében a
berendezés hűtőegysége automatikusan kikapcsol, míg a berendezés körül
áramló levegő eltávolítja a jeget.
Nem szabad ezt a folyamatot semmi módon támogatni
11.A hibák önálló elhárítása
12. A berendezés készlete, záró megjegyzések
A csomagolás tartalma:
1. Légszárító (komplett) - 1 db.
Abban az esetben, ha a fűtőkészüléket más országokban használják, mint ahova
készült, figyelni kell arra, hogy különbségek lehetnek az előírásokban, a
követelményekben és a gázos berendezések csatlakoztatásának és
használatának a jelen utasításban leírt műszaki megoldásaiban. Ilyen esetben
figyelembe kell venni a helyi előírásokat, és fel kell venni a kapcsolatot a
gyártóval.
A cserealkatrészek megrendelésénél, kérjük megadni az alkatrész számát - lásd
a specifikációt és az összeállítási rajzot. Kérjük leírni az elromlott alkatrészt,
megadva a vásárlás tájékoztató időpontját. A garanciális időszakban a javítás a
Garancialevélen megadott szabályok szerint történik. A reklamált terméket kérjük
a vásárlás helyén leadni javításra (az eladó köteles átvenni a reklamált terméket),
vagy be kell küldeni a DEDRA - EXIM Központi Szervizébe (az elérhetősége a
Használati Utasítás 2. oldalán, valamint a Garancialevélen található). Kérjük,
szíveskedjenek csatolni a DEDRA-EXIM által kiállított Garancialevelet. Ezen
okmányok nélkül a javítást garancián túlinak fogják tekinteni.
A garanciális időszak lejárta utána javítást a Központi Szerviz végzi. Az elromlott
terméket be kell küldeni a Szervizbe (a beküldés költségét a felhasználó fedezi).
13.Alkatrész kimutatás az összeállítási rajzhoz
DA-R010 (F ábra)
DA-R0209 (G ábra)
FR
Sommaire
1. Photos et dessins
2. Explications comment appliquer le présent mode d’emploi
3. Utilisation prévue de l’appareil
4. Limitations d’utilisation
5. Caractéristiques techniques
6. Préparatifs au travail
7. Branchement au réseau
8.Mise en marche de l’appareil
9.Utilisation de l’appareil
10.Activités de service courantes
11.Elimination arbitraire des défauts
12.Complétion de l’appareil, remarques finales
13.Liste des pièces pour le dessin de montage
14.Bulletin de garantie
Règlement du sécurité du travail - brochure jointe à l'appareil
Déclaration de conformité se trouve dans le siège du fabricant Dedra-Exim sp. z
o.o.
ATTENTION
Au cours du travail de l'appareil, il est conseillé de respecter toujours les
consignes de securité du travail pour éviter l'incendie, l'électrocution ou les
lésions mécaniques.
Avant d'exploiter l'appareil veuillez bien lire le Mode d'Emploi. Veuillez
garder le Mode d'Emploi, le Règlement du sécurité du travail et la
Déclaration de conformité
Le respect strict des indications et des conseils se trouvant dans le Mode
d'Emploi aura l'influence sur la durée de vie de votre appareil.
2. Explications comment appliquer le présent Mode d'Emploi
consignes contenues dans le Règlement du sécurité du travail. Le Règlement du
sécurité du travail est joint à l'appareil en tant qu'une brochure séparée et il faut la
garder. Dans le cas de transmission de l'appareil à une autre personne, il faut lui
transmettre aussi le Mode d'Emploi, le Règlement du sécurité du travail et la
Déclaration de conformité. Dedra-Exim n'assume pas la responsabilité
d'accidents à la suite du non-respect des consignes de sécurité du travail. Il faut
lire attentivement tous les règlements du sécurité et tous les modes d'emploi. Le
non respect des avertissements et consignes peut provoquer l'électrocution,
l'incendie et / ou les blessures graves. Garder toutes les instructions, tous les
règlements du sécurité et la déclaration de conformité pour les besoins futurs.
Description de l’appareil (Dessin. A,B)
Des. A: 1. Abattant de la sortie d’air; 2. Panneau de contrôle; 3. Poignée de
transport.
Des. B: 1. Filtre de l’entrée d’air ; 2. Réservoir à condensat; 3. Branchement du
tuyau pour l’évacuation permanente du condensat (attention: la complétion ne
contient pas de tuyau); 4. Détecteur d’humidité relative dans le local.
3.Utilisation prévue de l’appareil
Le déshumidificateur d'air est conçu pour éliminer l’excès d’humidité de l’air dans
les locaux exigeant la déshumidification et dans les locaux où la croissance de
l’humidité d’air incontrôlable peut avoir lieu.
4.Limitations d’utilisation
Le déshumidificateur d'air peut être utilisé uniquement en conformité aux
conditions de fonctionnement acceptables se trouvant ci-après. L’appareil est
conçu pour l’usage dans l’intérieur de locaux.
Dans la conception et la construction de l’appareil, l’usage lucratif/professionel n’a
pas été prévu. L’appareil est conçu seulement pour l’usage domestique.
Les changements arbitraires de construction mécanique et électrique, toutes les
modifications et les actions de service non décrites dans le mode d’emploi seront
traitées comme illicites et causeront la perte immédiate des Droits de Garantie.
L’usage non conforme à l’affectation ou au mode d’emploi aura pour
conséquence la perte immédiate des Droits de Garantie.
Pendant le travail, il faut impérativement respecter les
Page 14
CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT ACCEPTABLES
Modèle
DA-R010
DA-R020
Tension d’alimentation signalétique
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Puissance signalétique
200 W
320 W
Ampérage
1,0 A
1,5 A
Puissance maximale consommée
par l'appareil
300 W
420 W
Ampérage maximal
1,4 A
2,0 A
Efficacité de déshumidification
10 l/24 h (à 30°C et RH
80%)
5,5 l/24 h (à 27°C et RH
60%)
20 l/24 h (à 30°C et
RH 80%)
11 l/24 h (à 27°C et
RH 60%)
Fluide frigorigène (type, volume)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Pression d’aspiration
0,6 MPa
0,6 MPa
Pression de refoulement
1,6 MPa
1,6 MPa
Indice PRG (Potentiel de
réchauffement global) / anglais :
GWP (Global Warming Potential)
1430
1430
Equivalent CO2 du fluide
frigorigène dans l’appareil
0,143 t
0,215 t
Plage de températures de service
acceptable
5÷32°C
5÷32°C
Plage de consignes d’humidité cible
35÷80%
35÷80%
Poids net de l’appareil
10 kg
14 kg
Dimensions (largeur x profondeur x
hauteur)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Longueur du câble d’alimentation
1,5 m
1,3 m
Capacité du réservoir à condensat
1,8 l
3,0 l
Diamètre du raccord permanent
d’évacuation du condensat
10 mm
10 mm
Débit d’air
100 m3/h
160 m3/h
Niveau de bruit maximal
42 dB
45 dB
Classe de protection contre les
chocs électriques
I
I
Degré de protection contre l’accès
direct
IP X0
IP X0
Ecarts des obstacles maximum
(des mures, meubles etc.)
0,5 m
0,5 m
Puissance de
l'appareil [W]
Section minimale du
conduit [mm2]
Valeur minimale du
fusible type C [A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Symptôme
CAUSE
SOLUTION
L’appareil ne fonctionne
pas.
L’absence de la tension dans
la prise de réseau
Vérifier la tension dans
l’installation
L’interrupteur endommagé
Transmettre l’appareil à la
réparation.
Le câble d’alimentation
endommagé
Transmettre l’appareil à la
réparation.
La LED „FULL” est
allumée, le ventilateur ne
travaille pas.
Le réservoir à condensat
rempli
Vidanger le réservoir de
l’eau condensée, le
réinstaller
Le réservoir à condensat mal
installé
Corriger la position du
réservoir à condensat
L’appareil ne condense
pas l’humidité.
La température ambiante trop
basse
Elever la température
ambiante (à l’aide d’une
source de chaleur
supplémentaire)
La consigne d’humidité cible
trop basse
Consigner sur l’appareil
l’humidité cible convenable
L’afficheur indique l’erreur
E1.
Le déctecteur d’humidité
endommagé
Transmettre l’appareil à la
réparation.
L’afficheur indique l’erreur
LO
L’humidité d’air ambiante audessous de 35%, pas de
possiblité de sécher
Transporter le
déshumidificater dans un
local plus humide
Le travail bruyant, le
ronflement du
compresseur
L’appareil mal réglé
Corriger la position sur la
surface plate et unie.
S1 travail continu
L’appareil peut être utilisé uniquement à l’intérieur de locaux. Ne pas utiliser
dans les locaux empoussiérés.
Informations concernant le fluide frigorigène.
L’appareil est équipé du circuit de refroidissement avec fluide frigorigène R134a.
R134a est réfrigérant conforme aux dispositions européennes portant sur la
protection du milieu, pourtant il est interdit de percer le circuit de refroidissement,
plier et étendre les conduits en cuivre contenant le fluide frigorigène, vidanger ou
échanger le fluide soi-même. Seulement le personnel qualifié peut réaliser les
opérations de service, entretien ou retraitement de l’appareil muni du fluide
frigorigène. Les matériaux utilisés pour l’emballage conviennent au recyclage.
5.Caractéristiques techniques
6.Préparatifs au travail
Le déshumidificateur d'air est assemblé et prêt à l’utilisation.
Après avoir ouvert l’emballage, il faut s’assurer que le kit contient tous les
éléments prévus (voir point 12 « Complétion et remarques finales »).
S’il manque n’importe quel élément dans le kit, il convient de prendre contact
avec le vendeur.Poser le déshumidificateur d'air sur la surface dure et unie à la
distance égale au moins à 0,5 m des obstacles. L’appareil doit être dans la
position verticale, il est proscrit de l’incliner ou le mettre dans la position
horizontale.
7. Branchement au réseau
Avant de brancher l'appareil à la source d'alimentation, il faut s'assurer si la
tension d'alimentation convient à la valeur indiquée sur la plaque
signalétique.L'installation d'alimentation de l'appareil devrait être réalisée
conformément aux exigences principales concernant l'installation électrique et
satisafaire aux exigences du sécurité de l'usage. Les paramètres de la section
minimale du conduit d'alimentation et ceux de la valeur minimale du fusible en
fonction de la puissance de l'appreil sont présentés dans le tableau ci-dessous.
9.Utilisation de l’appareil
Le séchage avec l’utilisation des appareils ayant le fluide frigorigène est lié à la
température ambiante et l’humidité relative de l’air – il faut savoir que le séchage
est le plus efficace quand la température ambiante est la plus élevée (mais elle ne
dépasse pas la température de fonctionnement de l’appareil acceptable). C’est
pourquoi en cas de température trop basse (notamment au-dessous de 20°C), il
est récommandé d’installer une source de chaleur supplémentaire dans la pièce
(p.ex. générateur d’air électrique, radiateur à convection) qui en faisant élever la
température contribue à l’augmentation de la capacité de l’air à extraire l’humidité
des mures p.ex. ou d’autres éléments humides. Ainsi le volume d’humidité
condensée par le déshumidificateur augmentera. Il faut savoir aussi que le
séchage est le plus fiable quand la porte et les fenêtres sont fermées, il est donc
suggéré de limiter les courants d’air.
L’appareil branché et mis sous tension affiche (Des. C, pos. 3) l’humidité relative
courante dans le local. L’humidité est mesurée par le détecteur placé à l’arrière de
l’appareil (Des. B, pos. 4), il est interdit de couvrir ou bloquer les trous de
détecteur.
L’abattant de l’entrée d’air (Des. A, pos. 1) sert à régler la direction de la sortie
d’air de l’appareil. L’abattant est conçu de façon à empêcher la fermeture
complète de la sortie d’air. Il est interdit de couvrir en plus, bloquer ou rendre
étanche la sortie d’air.
Le bouton „SETTING” (Des. C, pos. 8) sert à régler l’humidité cible : DA-R010 a
un seul bouton pour sélectionner la valeur souhaitée ; il faut appuyer le bouton
„SETTING” à plusieurs reprises, l’afficheur (Des. C, pos. 3) indiquera la valeur
sélectionnée. DA-R020 a 2 boutons „SETTING” permettant de glisser en haut ou
en bas de la plage. Il est possible de régler l’humidité cible de 35% à 80%, avec le
pas chaque 5 et consigner le mode de travail continu (pendant le réglage,
l’afficheur indiquera „CO” signifiant le mode de travail continu).
Le bouton „MODE” (Des. C, pos. 7) sert à commuter les modes de travail. Pour
DA-R010 sont disponibles 2 modes de travail ayant les vitesses de travail du
ventilateur et les bruits produits par l’appareil différents. Le mode de travail rapide
est indiqué par la LED „DRY” (Des. C, pos. 1) et le mode silencieux par la LED
„QUIET” (Des. C, pos. 2). Le modèle DA-R020 a 2 modes de travail
supplémentaires : „AUTO” (Des. C, pos. 11) qui règle automatiquement l’intensité
de travail de l’appareil et le mode „FAN” (Des. C, pos. 12) où travaille seulement
le ventilateur (l’appareil ne sèche pas l’air).
Le bouton „TIMER” (Des. C, pos. 9) sert à régler le chronomètre qui arrêtera
l’appareil après le nombre d’heures consigné. Pour régler le chronomètre, il faut
appuyer le bouton „TIMER” à plusieurs reprises jusqu’au moment où l’afficheur
indiquera le nombre d’heures sélectionné. Le chronomètre activé est désigné par
la LED (Des. C, pos. 4). La plage du chronomètre est de 1 à 24 heures.
L’appareil est adapté à évacuer le condensat de façon permanente. A cet effet, il
faut utiliser le tuyau au diamètre intérieur 10 mm (attention : la complétion ne
contient pas de tuyau), sortir le réservoir à condensat et installer le tuyau (Des.
D). Il faut remettre le réservoir à sa place (il a des entailles à travers desquelles il
faut faire passer le tuyau). L’autre extrémité du tuyau doit être dirigée vers la grille
ou le puisard. Il ne faut pas oublier que le tuyau pour évacuer le condensat de
façon permanente ne peut pas être plié ni siphoné. Il devrait être guidé vers la
grille ou le puisard par le chemin le plus court possible permettant l’écoulement
gravitationnel libre du condensat.
10.Activités de service courantes
Il est défendu de bloquer et enlever le flotteur du réservoir à condensat.
Ça peut provoquer une panne de l’appareil.
Le réservoir de l’appareil est équipé du flotteur qui surveille le niveau d’eau du
réservoir à condensat. Si le réservoir est totalement rempli, l’appareil émet 15
signaux sonores courts et la LED „FULL” (Des. C, pos. 6) s’allume en rouge. Il
faut alors sortir doucement le réservoir à condensat (Des. B, pos. 2) en le
saisissant de deux côtés. Vidanger le condensat au système de canalisation et
réinstaller le réservoir à sa place. L’appareil recommencera son fonctionnement.
Il faut nettoyer périodiquement le filtre de l’entrée d’air (Des. B, pos. 1). Enlever le
filtre en commençant du côté gauche (Des. E). On peut nettoyer le filtre par
l’aspirateur ou à l’eau tiède. Le filtre nettoyé doit être asséché et réinstallé sur
l’appareil.
L’appareil est équipé de la fonction de dégrivage automatique. Si la température
ambiante est trop basse, l’humidité d’air condensée peut geler sur les lamelles en
causant leur endommagement. Afin de prévenir une telle panne, le système de
refroidissement s’arrête automatiquement jusqu’au moment où l’air entourant
l’appareil élimine le givrage. Il ne faut aucunement soutenir ce processus.
11.Elimination arbitraire des défauts
L'installation devrait être réalisée par un électricien qualifié. Si on utilise des
rallonges, il faut faire attention à ce que la section du fil de câble ne soit plus
petite de la section demandée (voir le tableau). Le conduit électrique doit être
posé de manière à ne pas l'exposer au danger de coupement. Ne pas utiliser de
rallonges détériorées.Vérifier systématiquement l'état technique du conduit
d'alimentation. Ne pas tirer le conduit d'alimentation.
8.Mise en marche de l’appareil
Raccorder le câble d’alimentation à la prise. L’afficheur (Des. C, pos. 3) indiquera
2 lignes horizontales.
Enfoncer le bouton d’alimentation (Des. C, pos. 10). La LED d’indication de
l’alimentation (Des. C, pos. 5) s’allume en vert.
12.Complétion de l’appareil, remarques finales
Page 15
Contenu de l’emballage:
1. Boîtier gauche
2. Enveloppe de la sortie
d’air
3. Moteur
4. Paroi de séparation
5. -
6. Panneau supérieur
7. Condenseur du fluide
frigorigène
8. Evaporateur du fluide
frigorigène
9. Panneau de contrôle
10. Boîtier arrière
11. Filtre de l’entrée d’air
12. Détecteur d’humidité
13. Cadre de filtre
14. Câble d’alimentation
15. Agrafe de serrage du
câble
16. Boîtier droit
17. Flotteur
18. Aimant
19. Interrupteur à lames
20. Réservoir à condensat
21. Capillaire du système de refroidissement
22. Filtre à deux voies
23. Plateau égouttoir
24. Tube de cuivre du système de
refroidissement
25. Tube de cuivre du système de
refroidissement
26. Roulettes
27. Base de la carte d’alimentation
28. Tube de cuivre du système de
refroidissement
29. Carte d’alimentation
30. Rotor de ventilateur
31. Enveloppe de la carte d’alimentation
32. Compresseur du système de
refroidissement
33. Boîtier avant
1. Baguette décorative
2. Enveloppe de la sortie d’air
3. Panneau supérieur
4. Moteur
5. Paroi de séparation
6. Panneau de contrôle
7. Condenseur
8. Condenseur du fluide
frigorigène
9. Poignée
10. Carte d’alimentation
11. Base de la carte
d’alimentation
12. Enveloppe de la carte
d’alimentation
13. Evaporateur du fluide
frigorigène
14. Boîtier arrière
15. Filtre de l’entrée d’air
16. Cadre de filtre
17. Câble d’alimentation
18. Détecteur d’humidité
19. Embout de vidange de condensat
20. Aimant
21. Flotteur
22. Viseur du niveau d‘eau
23. Plateau égouttoir
24. Boîtier droit
25. Capillaire du système de
refroidissement
26. Tube de cuivre du système de
refroidissement
27. Filtre à deux voies
28. Tube de cuivre du système de
refroidissement
29. Tube de cuivre du système de
refroidissement
30. Compresseur du système de
refroidissement
31. Tube de cuivre du système de
refroidissement
32. Roulettes
33. Base de l’appareil
34. Agrafe de serrage du câble
35. Rotor de ventilateur
36. Boîtier gauche
37. Boîtier avant
¡Atención!
Modelo
DA-R010
DA-R020
Tensión nominal de alimentación;
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Potencia nominal
200 W
320 W
Corriente
1,0 A
1,5 A
Potencia máxima cogida por el
aparato
300 W
420 W
Nivel máximo de corriente
1,4 A
2,0 A
Capacidad de secado
10 l/24 h (con 30°C y RH
80%)
5,5 l/24h (con 27°C y RH
60%)
20 l/24 h (con 30°C y
RH 80%)
11 l/24 h (con 27°C y
RH 60%)
Agente refrigerante (tipo, cantidad)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Presión de succión
0,6 MPa
0,6 MPa
Presión de bombeo
1,6 MPa
1,6 MPa
Índice GW P (Global Warming
Potential)
1430
1430
Equivalencia CO2 del agente
refrigerante en el aparato
0,143 t
0,215 t
Rango permitido de temperatura de
funcionamiento
5÷32°C
5÷32°C
Rango de ajuste final de la
humedad
35÷80%
35÷80%
Peso neto del aparato
10 kg
14 kg
Dimensiones (largo x ancho x
altura)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Longitud del cable de alimentación
1,5 m
1,3 m
Capacidad del depósito para
condesado
1,8 l
3,0 l
Diámetro de la conexión de la
constante evacuación de
condensado
10 mm
10 mm
Caudal de aire
100 m3/h
160 m3/h
1. Déshumidificateur (complet) – 1 pcs.
Remarques finales
Si le générateur est utilisé dans d'autres pays que le pays de destination, il
convient de noter la possibilité de divergences dans le domaine de législation,
exigences et conceptions techniques relatives au raccordement et utilisation des
appareils à gaz décrits dans le mode d'emploi présent. Le cas échéant, il faut
prendre en considération les règlements locaux et contacter le fabricant.En
faisant la commande de pièces de rechange, indiquer le numéro de pièce – voir la
liste des pièces et le dessin de montage. Il faut décrire la pièce détériorée en
mentionnant la date indicative de son achat. Pendant la période de garantie, les
réparations sont faites d'après les principes présentés dans le Bulletin de
Garantie. Le produit réclamé devrait être transmis à la réparation dans le lieu
d'achat (le vendeur est obligé à recevoir le produit réclamé) ou l'envoyer au
Service Central DEDRA - EXIM (adresse de contact se trouve sur la page 2 du
Mode d'Emploi et dans le Bulletin de Garantie). Veuillez joindre le Bulletin de
Garantie délivré par DEDRA – EXIM. A défaut de ce document, la réparation sera
tenue comme après service.
Le Service Central fait les réparations après la période de garantie. Le produit
endommagé devrait être envoyé au Service (les coûts de transport chargent
l'utilisateur).
13. Liste des pièces pour le dessin de montage
DA-R010 (Dessin F)
DA-R020(Dessin G)
Antes de utilizar la máquina, lea el Manual de Instrucciones. Pedimos
guardar el Manual de Instrucciones, Instrucciones de Seguridad de Trabajo
y Declaración de Conformidad.
Rigurosa adhesión a las indicaciones y recomendaciones que figuran en el
Manual de Instrucciones influirán en la prolongación de la vida de su
máquina.
2. Informaciones sobre el uso de este manual
Durante el trabajo se debe respetar rigurosamente las
indicaciones presentadas en la Instrucción de la Seguridad de Trabajo Instrucción
de Seguridad de Trabajo está adjunta a la máquina como un folleto aparte y hay
que guardarla. En caso de transferir la máquina a otra persona, por favor
entregarle también el Manual de Instrucciones, la Instrucción de Seguridad de
Trabajo y la Declaración de Conformidad. Empresa Dedra Exim Sp. z o.o. no se
hace responsable de los accidentes ocasionados por no respetar las indicaciones
de seguridad de trabajo. Hay que leer atentamente todas las instrucciones de
seguridad y instrucciones de uso. El incumplimiento de las advertencias e
instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios y / o lesiones
graves.Mantenga todas las instrucciones, las instrucciones de seguridad y la
declaración de conformidad para las necesidades futuras.
Descripción del equipo (Fig. A, B)
Fig. A: 1. Aleta de salida de aire; 2. Panel de control; 3. Asa para trasladar.
Fig. B: 1. Filtro de entrada de aire; 2. Depósito de condensado; 3. Conexión de la
manguera para la evacuación continúa de condensado (atención: la manguera no
está en el equipamiento); 4. Sensor de humedad relativa del aire en la habitación.
3.Uso previsto del aparato
El secador de aire está diseñado para extraer la humedad sobrante del aire en
los interiores que exigen el secado, y también en los interiores en los que puede
aparecer el incremento incontrolado de la humedad de aire.
4.Restricciones de uso
El purificador de aire puede ser utilizado únicamente de acuerdo con las
"Condiciones admisibles de trabajo" que figuran abajo. El aparato fue diseñado
únicamente para el uso en los interiores.
En el diseño y la construcción del aparato no se había previsto el uso a los fines
profesionales / comerciales. El aparato está diseñado para el uso doméstico.
Los cambios no autorizados en la construcción mecánica y eléctrica, todo tipo de
modificaciones, los servicios que no están descritos en el Manual de
Instrucciones serán tratados como ilegales y causarán la perdida inmediata de los
Derechos de Garantía.
El uso inapropiado de la electroherramienta o que no esté de acuerdo con el
Manual de Instrucciones anulará inmediatamente los Derechos de Garantía.
LAS CONDICIONES DE TRABAJO PERMITIDAS
El aparato puede ser utilizado únicamente en los interiores. No usar en los
Las informaciones sobre el agente frigorífico
El aparato está equipado con un circuito refrigerante con el agente R134a. R 134
es un agente refrigerante que cumple con las normas europeas de protección del
medio ambiente, sin embargo, no se puede perforar al circuito refrigerante, doblar
o estirar los tubos de cobre con el agente refrigerante, vaciar/cambiar el agente
refrigerante haciéndolo solo. Los trabajos relacionados con el mantenimiento y el
uso del aparato equipado con el agente refrigerante deben ser realizados por un
personal especializado. Los materiales utilizados pueden ser reciclados.
5.Datos técnicos
S1 trabajo continuo
interiores con mucho polvo.
ESP
Índice
1.Fotos y planos
2.Informaciones sobre el uso del este manual
3.Uso previsto del aparato
4.Restricciones del uso
5.Datos técnicos
6.Preparación para el trabajo
7.Conexión a la red
8.Puesta en marcha del equipo
9.Uso del aparato
10.Los servicios diarios
11.Auto reparaciones
12.Complementación del aparato, observaciones finales
13.Índice de las partes para el dibujo del ensamble
14.Carta de garantía
Instrucción de seguridad de trabajo - folleto adjunto a la máquina
Declaración de Conformidad se encuentra en la sede del fabricante Dedra-Exim
Sp. z o.o.
ATENCION
Durante el funcionamiento de la máquina se recomienda respetar las reglas
básicas de la seguridad de trabajo con el fin de evitar incendios,
electrocución o daños mecánicos.
Page 16
Nivel máximo de ruido.
42 dB
45 dB
Clase de protección contra
descargas eléctricas
I
I
El grado de protección contra el
acceso directo
IP X0
IP X0
Distancias mínimas de los
obstáculos (paredes, muebles, etc.)
0,5 m
0,5 m
6.Preparación para el trabajo
Potencia de la
máquina
[W]
Sección transversal
mínima [mm2]
Valor mínimo del fusible tipo
C [A]
<700
0,75
6
700÷1400 1 10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Síntoma
Causa
Solución
El aparato no
funciona.
No hay tensión en el
tomacorriente
Controlar la tensión en la
instalación
El interruptor está dañado.
Llevar el equipo al servicio.
El cable de alimentación está
dañado.
Llevar el equipo al servicio.
Se prende la LED
«FULL», el
ventilador no
funciona.
El depósito para condesado está
lleno.
Vaciar el depósito del agua
condensada, colocar
nuevamente.
El depósito para condensado
está mal puesto.
Corregir la colocación del
depósito para el
condensado.
El aparato no
condensa la
humedad.
La temperatura ambiente está
demasiado baja.
Aumentar la temperatura
ambiente (por medio de una
fuente de calor adicional).
El ajuste de humedad
demasiado bajo.
Ajustar la humedad
adecuada en el aparato.
En el display
aparece el error E1.
El sensor de humedad dañado.
Llevar el equipo al servicio.
En el display
aparece el error LO
La humedad del aire en el
ambiente está por debajo de
35%, no es posible la
deshumidificación.
Trasladar el
deshumidificador a un
ambiente más húmedo
El trabajo ruidoso, el
ruido del compresor
El aparato está mal ajustado
Mejorar el posicionamiento
sobre la superficie plana
1. Carcasa izquierda
2. Cubierta de salida del aire
3. Motor
4. Separación
5. -
6. Panel superior
7. Condensador del agente
refrigerante
8. Evaporador del agente
refrigerante
9. Panel de control
10. Carcasa trasera
11. Filtro de la entrada de aire
12. Sensor de humedad
13. Marco del filtro
14. Cable de alimentación
15. Abrazadera de apriete del tubo
16. Carcasa derecha
17. Flotante
18. Imán
19. Interruptor de láminas
20. Depósito de condensado
21. Tubo capilar del circuito
refrigerante
22. Filtro bidireccional
23. Bandeja de goteo
24. Tubo de cobre del sistema
refrigerante
25. Tubo de cobre del sistema
refrigerante
26. Ruedas
27. Base de la placa de alimentación
28. Tubo de cobre del sistema
refrigerante
29. Placa de alimentación
30. Rotor del ventilador
31. Cubierta de la placa de
alimentación
32. Compresor del circuito
refrigerante
33. Carcasa delantera
1. Listón decorativo
2. Cubierta de salida del aire
3. Panel superior
19. Boquilla de evacuación de
condensado
20. Magnes
Deshumidificador está montado y lista para el uso. Después de abrir la caja hay
que asegurarse, que el aparato contiene todos los elementos previstos (ver el
punto 12 «Equipamiento y observaciones finales»). Si en el equipamiento falta
algún elemento hay que contactarse con el vendedor. Colocar deshumidificador
sobre una superficie plana y firme a una distancia de por los menos 0,5 m de los
obstáculos.El aparato debe estar en forma vertical, no se lo puede inclinar ni
tumbar.
7. Conexión a la red
Antes de conectar la máquina a una fuente de alimentación, asegúrese de que la
tensión de alimentación corresponde al valor indicado en la placa del fabricanteLa
instalación de alimentación de la máquina debería estar hecha en conformidad
con los requisitos esenciales relativos a instalaciones eléctricas y de cumplir con
las exigencias de seguridad del usuario. Los parámetros de la sección transversal
mínima del cable de alimentación y el valor mínimo del fusible, dependiendo de
la unidad de potencia se dan en la siguiente tabla.
La instalación debe ser realizada por un electricista autorizado. En caso de
utilizar un cable alargador debe tenerse en cuenta que la sección del hilo no sea
menor que la requerida (ver tabla). El cable eléctrico extender de manera que no
esté expuesto al riesgo del corte durante el trabajo. No usar los alargadores
dañados.Controlar periódicamente el estado técnico del cable de alimentación.
No tirar del cable de alimentación.
8.Puesta en marcha del aparato
Conectar el cable de alimentación a una toma de corriente. En la pantalla (Fig. C,
pos. 3) aparecerán 2 barras horizontales
Pulsar el botón del interruptor (Fig. C, pos. 10).
El indicador de la alimentación eléctrica (Fig. C, pos. 5) se iluminará de color
verde.
9.El uso del aparato
El proceso de deshumidificación mediante un aparato con agente refrigerante
está correlacionada con la temperatura ambiente y la humedad relativa - debe tenerse en cuenta que la deshumidificación es más efectiva cuando la
temperatura ambiente es más alta (pero no supera la temperatura de
funcionamiento permitida), por eso en caso, cuando la temperatura es baja
(especialmente por debajo de 20 ° C), es recomendable instalar una fuente de
calor adicional en la habitación (por ej. calentador eléctrico, calentador de
convección), que al aumentar la temperatura aumentará simultáneamente la
capacidad del aire para extraer humedad, por ej. de paredes u otros elementos
humedecidos. Así mismo esto aumentará la cantidad de humedad condesada por
el deshumidificador. También hay que tener en cuenta que el proceso de
deshumidificación se realiza de manera más eficiente con puertas y ventanas
cerradas, por esto se recomienda limitar las corrientes de aire.
Después de conectar al tomacorriente y prender el aparato en la pantalla (Fig. C,
pos. 3) aparecerá la actual humedad relativa en el ambiente. La humedad es
medida con un sensor ubicado en la parte trasera del aparato (Fig. B, pos. 4), no
se puede tapar ni bloquear los orificios del sensor.
Con la aleta de la salida del aire (Fig. A. pos. 1) se puede regular la dirección de
la salida del aire del aparato. La aleta está diseñada de manera que evita, que la
salida de aire se cierre por completo. ¡No se puede tapar, bloquear ni sellar la
salida del aire!
El botón «SETTING» (Fig. C, pos. 8) sirve para ajustar la humedad final
(deseada). El DA-R010 posee un botón para seleccionar el valor deseado, hay
que presionar varias veces el botón "SETTING", la pantalla (Fig. C, pos. 3)
mostrará el valor seleccionado; El DA-R020 posee 2 botones de "SETTING" que
permiten subir o bajar en la escala. La humedad final se puede ajustar desde
35% hasta 80% con un intervalo de 5%, también se puede poner el aparato en
mode continuo de funcionamiento (durante el ajuste aparecerá «CO» sobre el
display, que indica el trabajo continuo).
El botón «MODE» (Fig. C, pos. 7) sirve para intercambiar los modos de
funcionamiento. El modelo DA-RA010 posee 2 modos de funcionamiento, que se
diferencian por la velocidad de trabajo del ventilador y el ruido que genera el
dispositivo. El modo rápido se indica con "DRY" (Fig. C, elemento 1), el modo
silencioso se indica con el LED "QUIET" (Fig. C, pos. 2). El modelo DA-R020
posee 2 modos de funcionamiento adicionales. «AUTO» (Fig. C, pos. 11), que
automáticamente ajusta la intensidad de funcionamiento del aparato, y el modo
«FAN» (Fig. C, pos. 12), en el cual trabaja solamente el ventilador (el aparato no
deshumidifica al aire).
El botón «TIMER» (Fig. C, pos. 9), sirve para ajustar el temporizador, que
apagará el aparato después de un número determinado de horas.
Para ajustar el temporizador hay que pulsar varias veces el botón «TIMER» hasta
que aparezca sobre el display el número de horas seleccionadas.
Cuando el temporizador está activado lo indica la LED (Fig. C, pos. 4).
El temporizador tiene la posibilidad de ser ajustado desde 1 hasta 24 horas.
El aparato está adaptado para evacuar el condensado en forma continua. Para
eso hay que usar la manguera de un diámetro interior de 10 mm (atención: no
está en el equipamiento), sacar el depósito para el condensado y colocar la
manguera (Fig. D). Poner de nuevo el depósito (posee una ranura especial por la
cual hay que pasar la manguera). El otro extremo de la manguera hay que dirigir
al sumidero o un desagüe. Hay que tener en cuenta, que la manguera para el
desagüe continuo no esté doblada. Por eso hay que pasarlo por el camino más
corto posible hacia el desagüe-sumidero, permitiendo el flujo gravitacional de
condensado.
10.Los servicios diarios
No bloquear ni quitar el flotador en el tanque de condensado. Esto causará una
avería del dispositivo.
El depósito del aparato está equipado de un flotador, que monitorea el nivel del
agua en el depósito de condensado. En caso cuando el depósito se llene por
completo, el aparato emitirá 15 sonidos acústicos, y la LED «FULL» (Fig. C, pos.
6) se prenderá de rojo. En este caso hay que sacar suavemente el depósito del
condensado (Fig. B, pos. 2), agarrándolo de los costados. El condensado echar a
un sumidero (desagüe), y colocar nuevamente el depósito. El aparato reanudará
el trabajo.
Hay que limpiar periódicamente el filtro de la entrada de aire Sacar el filtro,
empezando del lado izquierdo (Fig. E). El filtro se puede limpiar usando el
respirador o agua tibia. Después del lavado, el filtro debe secarse y montarse
nuevamente en la unidad.
El dispositivo está equipado con una función de descongelación automática. En
caso de una temperatura ambiente demasiado baja, el agua extraída de la
humedad del aire puede congelarse en las juntas causando su daño Para
protegerlas de esa avería, el sistema de enfriamiento del aparato seguirá
apagándose automáticamente hasta que el aire de descongelación derrita el
hielo. No hay que apoyar (acelerar) ese proceso de ninguna manera.
11.Auto reparaciones
12. Equipamiento del aparto, observaciones finales
El contenido del embalaje
1. Deshumidificador (completo) - 1 pieza
Observaciones finales
En caso de utilizar el generador en países distintos del país de destino, hay que
tener en cuenta que puede haber diferencias en los reglamentos, requisitos y
soluciones técnicas relativas a la conexión y el uso de los aparatos de gas que se
describen en este manual. En este caso, se debe tener en cuenta las leyes
locales y consultar al fabricante.
Al realizar el pedido de piezas de repuesto, por favor proporcione el número de
parte - ver la especificación de las piezas y dibujo. Por favor, describir la pieza
defectuosa, indicando además la fecha aproximada de compra. Durante el
período de garantía Las reparaciones se hacen en base de las condiciones
descritas en la Carta de Garantía. El producto defectuoso, por favor enviar a
reparar en lugar de compra (el vendedor está obligado a aceptar el producto
reclamado), o enviar a la Central de Servicio DEDRA-EXIM (dirección de contacto
se encuentra en la pág. 2 en el Manual de Instrucciones y Carta de Garantía). Por
favor adjuntar la Carta de Garantía emitida por DEDRA-EXIM. Sin este
documento el arreglo será tratado como el servicio fuera de garantía.
Después del periodo de garantía los arreglos se realizan en el Servicio Central. El
producto dañado hay que enviar al Servicio (el costo de envío cubre el usuario).
13. Lista de piezas de dibujo de ensamble
DA-R010 (Fig. F)
DA-R020 (Fig. G)
Page 17
4. Motor
5. Separación
6. Panel de control
7. Condensador
8. Condensador del agente
refrigerante
9. Asa
10. Placa de alimentación
11. Podstawa płytki zasilającej
12. Cubierta de la placa de
alimentación
13. Evaporador del agente
refrigerante
14. Carcasa trasera
15. Filtro de la entrada de aire
16. Marco del filtro
17. Cable de alimentación
18. Sensor de humedad
21. Flotante
22. Visor de nivel del agua
23. Bandeja de goteo
24. Carcasa derecha
25. Tubo capilar del circuito refrigerante
26. Tubo de cobre del sistema
refrigerante
27. Filtro bidireccional
28. Tubo de cobre del sistema
refrigerante
29. Tubo de cobre del sistema
refrigerante
30. Compresor del circuito refrigerante
31. Tubo de cobre del sistema
refrigerante
32. Ruedas
33. Base del aparato
34. Abrazadera de apriete del tubo
35. Rotor del ventilador
36. Carcasa izquierda
37. Carcasa delantera
ROM
Atenție!
Modelul
DA-R010
DA-R020
Tensiunea de alimentară nominală
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Puterea nominală
200 W
320 W
Intensitatea curentului
1,0 A
1,5 A
Puterea maximă consumată de aparat
300 W
420 W
Intensitatea maximă a curentului
1,4 A
2,0 A
Eficacitatea de uscare
10 l/24 h (la 30°C şi RH
80%)
5,5 l/24 h (la 27°C şi RH
60%)
20 l/24 h (la 30°C şi
RH 80%)
11 l/24 h (la 27°C şi
RH 60%)
Agentul frigorific (fel, cantitatea)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Presiunea de aspiraţie
0,6 MPa
0,6 MPa
Presiunea de presare
1,6 MPa
1,6 MPa
Indiciu GWP (Global Warming
Potential)
1430
1430
Echivalentul CO2 al agentului frigorific
în aparat.
0,143 t
0,215 t
Intervalul de temperatură de lucru
admisibil
5÷32°C
5÷32°C
Intervalul de setare a umiditaţi
solicitată
35÷80%
35÷80%
Greutatea netă a aparatului
10 kg
14 kg
Dimensiunile (lăţimea x adâncimea x
înălţimea)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Lungimea cablului de alimentare
1,5 m
1,3 m
Volumul rezevorului pentru apa
condensată
1,8 l
3,0 l
Diametrul racordului pentru drenarea
permanentă a apei condensată
10 mm
10 mm
Debitul de aer
100 m3/h
160 m3/h
Intensitatea maximă a zgomotului
42 dB
45 dB
Clasa de protecţie împotriva şocurilor
electrice
I
I
Clasa de protecţie împotriva accesului
direct
IP X0
IP X0
Distanţele minimale de la obstacole
(pereţi, mobile etc.)
0,5 m
0,5 m
Putere echipament
[W]
Secțiunea minimă a
conductoarelor[mm2]
Valoarea minimă a
siguranței tip C [A]
<700
0,75
6
700÷1400
1
10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Cuprins
1.Poze şi scheme a părților componente
2. Informaţii referitoare la instrucțiunile de utilizare
3.Destinaţia aparatului
4.Restricţii privind utilizarea aparatului
5.Date Tehnice
6.Pregătirea aparatului de lucru
7.Conectarea la reţeaua de alimentare
8.Pornirea sculei electrice
9.Funcționarea mașinii
10.Verificări şi reglaje curente
11.Înlăturarea defecțiunilor prin mijloace proprii
12.Completarea aparatului, observaţii finale
13.Schema şi tabelul părților componente
14.Certificat de garanţie
Instrucțiuni specifice privind siguranța în timpul utilizării – broșura atașată la
dispozitiv
Declaraţia de conformitate se află la sediul Producătorului Dedra-Exim Sp. z o.o.
ATENȚIE
În timpul funcționării dispozitivului este întotdeauna obligatorie respectarea
normelor generale de protecţie a muncii, pentru evitarea unui incendiu sau a
electrocutării provocată de curentul electric sau a accidentelor cu urmări în
rănirea ori apariția de leziuni mecanice.
Înainte de punerea în funcțiune a dispozitivului, vă rugăm să citiți Manualul
de utilizare. Vă rugăm să păstrați Manualul de utilizare și instrucțiunile
privind respectarea normelor de protecţie a muncii și Declarația de
conformitate.
Respectarea cu strictețe a indicațiilor și a recomandărilor cuprinse în
Manualul de utilizare, va contribui la extinderea duratei de utilizare a
dispozitivului.
2. Informații referitoare la instrucțiunile de utilizare
instrucțiunile normelor de protecţie a muncii. Instrucțiunile normelor de protecţie a
muncii sunt atașate la dispozitiv ca document separat și trebuie păstrat. Dacă
transmiteți dispozitivul altei persoane, vă rugăm să-i oferiți și manualul de
utilizare, instrucțiunile de siguranță și declarația de conformitate. Firma DedraExim nu își asumă responsabilitatea pentru eventuale accidente apărute ca
urmare a nerespectării indicațiilor referitoare la normele de protecție a muncii.
Citiți cu atenție toate instrucțiunile de siguranță și instrucțiunile din Manualul de
utilizare. Nerespectarea avertismentelor și instrucțiunilor poate cauza
electrocutare sau șoc de curent electric, incendiu și / sau vătămări grave.Păstrați
toate ducumentele și instrucțiunile care însoțesc dispozitivul, în special măsurile
de siguranță și declarația de conformitate pentru a le putea consulta în caz de
nevoie.
Descrierea aparatului (fig. A,B)
Fig. A: 1. Clapeta de ieşire a aerului; 2. Panoul de comandă; 3. Mâner de
transport.
Fig. B: 1. Filtru de intrare a aerului; 2. Rezervorul pentru apă condensată; 3.
Conexare furtunului pentru drenarea permanentă a apei condensată (atenţie: în
set lipsa furtunului); 4. Sensorul umidităţii relative a aerului în încăpere.
3.Destinaţia aparatului
Dezumidificatorul este destinat pentru îndepărtarea surplusului de umiditate din
aerul încăperilor care necesită uscarea şi de asemenea din încăperile unde poate
avea loc necontrolată creştere a umidităţi aerului.
4.Restricţii privind utilizarea aparatului
Dezumidificatorul poate fi utilizat inclusiv conform cu condiţiile admise de lucru
menţionate mai jos.
Aparatul este destinat inclusiv utilizării în interiorul încăperilor.
În proiectarea şi construcţia aparatului nu s-a prevăzut utilizarea acestuia pentru
activităţi industriale sau comerciale. Aparatul este destinat inclusiv pentru uz
casnic.
Schimbări în construcţia mecanică şi electrică ale aparatului, precum şi oricare
modificare sau reparaţie efectuată de către utilizator care nu este descris în
manualul de utilizare vor fi considerate ca ilegale şi cauzează pierderea imediată
a Drepturilor de Garanţie şi pierderea valabilităţii Declaraţiei de Conformitate.
Folosirea aparatului electric în alt scop decât cel destinat sau neținând seama de
instrucțiunile din Manualul de utilizare duce la pierderea imediată a drepturilor de
Garanție.
În timpul lucrărilor, respectați cu strictețe indicațiile cuprinse în
CONDIȚII OPTIME DE LUCRU PERMISE
S1 - funcționare continuă
Aparatul poate fi utilizat numai în interiorul încăperilor. Nu utilizaţi în încăperi
prăfuite.
Informaţii privind agentul frigorific,
Aparatul este echipat cu un sistem prin care circulă agentul frigorific R134a.
R134a este un agent frigorific admis de regulamentele europene din domeniu de
protecţie a mediului. Este interzis găurirea sistemul cu agent frigorific, îndoirea
sau întinderea tuburile de cupru cu agent frigorific, drenarea/ schimbarea de către
Dvs a agentului frigorific. Operaţiunile privind întreţinerea şi reciclarea aparatului
care conţine agent frigorific pot fi efectuate inclusiv de un service calificat.
Materialele folosite pentru ambalare pot fi reciclate.
5.Date Tehnice
6. Pregătirea aparatului de lucru
Dezumidificatorul este montat şi gata pentru utilizare.
După deschiderea ambalajului trebuie să Vă asiguraţi că setul conţine toate
elementele prevăzute (vezi capitolul 12, Dotarea completă şi observaţii finale”)
Dacă în set lipseşte vreun element trebuie să Vă contactaţi cu vânzătorul.
Amplasaţi dezumidificatorul pe o suprafaţă dură la o distanţă de cel puţin 0,5 m de
obstacol. Aparatul trebuie aşezat vertical, este interzis să-l înclinaţi sau să-l
culcaţi.
7. Racordarea la rețeaua de alimentare
Înainte de a conecta dispozitivul la o sursă de alimentare, asigurați-vă că
tensiunea de alimentare corespunde cu datele de pe plăcuța
dispozitivului.Instalația de alimentare cu energie electrică a mașinii, trebuie să fie
efectuată în conformitate cu cerințele standard referitoare la instalațiile electrice și
să respecte normele de siguranță în timpul utilizării. Parametrii cablului de
alimentare cu secțiunea minimă a conductoarelor și valoarea minimă a siguranței
în funcție de puterea motorului dispozitivului, sunt prezentate în tabelul de mai jos.
Instalația electrică trebuie să fie efectuată de un electrician autorizat. Atunci când
se utilizează prelungitoare, trebuie să țineți seama de faptul că secțiunea minimă
a conductoarelor acestora să nu fie mai mică decât valoarea necesară (a se
vedea tabelul). Cablul electric va fi astfel așezat încât în timpul lucrărilor să nu fie
expus tăierii sau deteriorării. A nu se folosi prelungitoare deteriorate.Verificați
periodic starea tehnică a cablului de alimentare. Nu trageți de cablu de alimentare
pentru a-l scoate din priză.
8.Pornirea sculei electrice
Conectaţi cablu de alimentare cu priza. Pe afisaj (Fig. C, poz. 3) se afisează două
linii orizontale. Apăsaţi butonul de alimentare (Fig. C, poz. 10). Ledul care informează despre alimentare (Fig. C, poz. 5) se aprinde verde.
9.Funcționarea mașinii
Procesul de uscare cu aparate cu agent frigorific este corelat cu temperatura
mediului ambiant şi cu umiditatea relativă a aerului – trebuie să aveţi în vedere că
uscarea va fi cea mai eficientă când temperatura mediului înconjurător este cea
Page 18
mai ridicată (dar nu depeşăşte temperatura admisă de lucru a aparatului), deaceia
Probleme
CAUZE POSIBILE
REMEDIERE
Aparatul nu funcţionează
Lipsa tensiunii în priza de
alimentare
Verificaţi tensiunea în
instalaţie
Deteriorat întrerupătorul
Trimiteți dispozitivul la o
unitate service.
Deteriorat cablu de
alimentare
Trimiteți dispozitivul la o
unitate service.
Străluceşte ledul „FULL”
ventilatorul nu
funcţionează
Rezervorul plin cu apă
condensată
Goliţi rezervorul cu apa
condensată, montaţi-l
înapoi
Greşit montat rezervorul
pentru apa condensată
Corectaţi amplasarea
rezervorului pentru apa
condensată
Aparatul nu condensează
umezeala
Prea scăzută temperatură a
mediului ambiant
Ridicaţi temperatura
mediului ambiant (cu
ajutorul sursei de căldură
suplimentară)
Prea mică setare a valorii
umidităţi solicitată
Ajustaţi pe aparat
umiditatea adecvată
solicitată
Pe afisaj se vede eroarea
E1
Deteriorat sensorul de
umiditate
Trimiteți dispozitivul la o
unitate service.
Pe afisaj se vede eroarea
LO
Umiditatea aerului din mediul
ambiant sub 35%, lipsa
posibilităţii uscării
Mutaţi dezumidificatorul
într- o încăpere mai
umedă
Funcţionarea zgomotoasă,
de la compresor un sunet
ca un sfârâit
Aparatul amplasat
necorespunzător
Corectaţi aşezarea pe
suprafaţă plană şi netedă
1. Carcasa stângă
2. Apărătoarea ieşirii aerului
3. Motor
4. Despărţitoarea
5. -
6. Panoul superior
7. Condensatorul agentului
frigorific
8. Evaporatorul agentului frigorific
9. Panoul de comandă
10. Carcasa din spate
11. Filtru de intrare a aerului
12. Sensorul de umiditate
13. Cadru filtrului
14. Cablu de alimentare
15. Clema de strângere a cablului
16. Carcasa dreaptă
17. Plutitorul
18. Magnet
19. Contracton
20. Rezervorul pentru apa condensată
21. Capilara de circulaţie a agentului
frigorific
22. Filtru pe două căi
23. Tavă de scurgere
24. Tub de cupru al sistemului de
răcire
25. Tub de cupru al sistemului de
răcire
26. Roţi
27. Suportul plăci de alimentare
28. Tub de cupru al sistemului de
răcire
29. Placa de alimentare
30. Rotorul ventilatorului
31. Apărătoarea plăci de alimentare
32. Compresorul sistemului de răcire
33. Carcasa frontală
1. Banda decorativă
2. Apărătoarea ieşirii aerului
3. Panoul superior
4. Motor
5. Despărţitoarea
6. Panoul de comandă
7. Condensator
8. Condensatorul agentului
frigorific
9. Mâner
10. Placa de alimentare
11. Suportul plăci de
alimentare
12. Apărătoarea plăci de
alimentare
13. Evaporatorul agentului
frigorific
14. Carcasa din spate
15. Filtru de intrare a aerului
16. Cadru filtrului
17. Cablu de alimentare
18. Sensorul de umiditate
19. Capăt de scurgere a condensatului
20. Magnet
21. Plutitor
22. Vizor pentru nivelul apei
23. Tavă de scurgere
24. Carcasa dreaptă
25. Capilara de circulaţie a agentului
frigorific
26. Tub de cupru al sistemului de răcire
27. Filtru pe două căi
28. Tub de cupru al sistemului de răcire
29. Tub de cupru al sistemului de răcire
30. Compresorul sistemului de răcire
31. Tub de cupru al sistemului de răcire
32. Roţi
33. Suportul aparatului
34. Clema de strângere a cablului
35. Rotorul ventilatorului
36. Carcasa stângă
37. Carcasa frontală
dacă temperatura este scăzută (în special sub 20°C) se recomandă de a se
amplasa în încăperea de uscat o sursă suplimentară de căldură (de ex. radiator
electric, încălzitor cu convector), care ridicând temperatura măreşte totodată
capacitatea aerului de extragere a umidităţi de ex. din pereţi sau alte elemente
umede. Totodată se măreşte cantitatea de umezeală condensată de
dezumidificator. Este important de reţinut că procesul de uscare este cel mai
eficient atunci când uşile şi ferestrele sunt închise, deaceia se recomandă
limitarea curentului de aer.
După conectare la priză şi pornirea alimentării din reţea, afisajul aparatului (Fig.
C, poz. 3) va arăta actuală umiditatea relativă în încăpere. Umiditatea este
măsurată cu sensorul localizat pe partea din spate a aparatului (Fig. B, poz. 4),
este interzis acoperirea şi blocarea orificiilor sensorului.
Cu clapeta de ieşire a aerului (Fig. A, poz. 1) se poate regula direcţia de ieşire a
aerului din aparat. Clapeta este construită astfel ca ieşirea aerului să nu fie total
închisă. Este interzis acoperirea, blocarea sau etanşarea ieşirii aerului!
Butonul „SETTING” (Fig. C, poz. 8) serveşte pentru ajustarea umidităţi solicitată:
DA-R010 posedă un buton. Pentru a alege valoarea dorită, trebuie să apăsaţi de
câteva ori butonul „SETTING”, afisajul (Fig. C, poz.3) va arăta valoarea aleasă;
DA-R020 posedă 2 butoane „SETTING” perminţând ajustarea pe scală în sus şi
în jos. Gradul de dezumificare poate fi setat în paşi de 5 în interval de la 35%
până la 80% umiditate relativă, de asemenea puteţi alege funcţia de
dezumidificare permanentă ( la ajustaţi pe afiş „CO” –funcţia de lucru
permanentă).
Butonul „MODE” (Fig. C, poz. 7) serveşte pentru comutare între funcţile de lucru.
Pentru DA-R010 sunt disponibile 2 moduri funcţii de lucru care diferă prin viteza
de funcţionare a ventilatorului şi zgomotul generat de aparat. Funcţia rapidă este
signalizată de ledul „DRY” (Fig. C, poz. 1), pentru funcţia silenţios este ledul
„QUIET” (Fig. C, poz. 2). Modelul DA-R020 posedă 2 auxiliare funcţii de
funcţionare: „AUTO” (Fig. C, poz. 11), care automatic reglează intensitatea de
funcţionare a aparatului, precum şi funcţia „FAN” (Fig. C, poz. 12) - funcţionează
numai ventilatorul (aparatul nu uscă aerul).
Butonul „TIMER” (Fig. C,poz. 9) serveşte pentru ajustarea timerului, care opreşte
aparatul după numărul de ore solcitate.
Pentru a ajusta timerul, trebuie de câteva ori să apăsaţi butonul „TIMER” până
când pe afisaj va fi afişat numărul ales de ore,
LED-ul signalizează că Timerul este pornit (Fig. C, poz. 4).
Timerul poate fi ajustat de la 1 până la 24 de ore.
Aparatul este adaptat pentru drenarea permanentă a apei condensată. În acest
scop trebuie să folosiţi furtunul de un diametru interior de 10 mm (atenţie: în set
lipseşte furtunul), scoateţi rezervorul pentru apa condensată şi montaţi furtunul
(Fig. D). Rezervorul trebuie introdus înapoi (are o tăietură potrivită prin care se
introduce furtunul). Capătul al doilea al furtunului direcţionaţi spre grilaj sau spre
canalul de scurgere. Trebuie să ţineţi minte ca furtunul pentru drenarea
permanentă a apei condensată să nu fie niciodată îndoit sau motolit. Trebuie să
fie condus pe un drum cât mai scurt spre canalul de scurgere/grilajul de scurgere,
permițând curgerea gravitațională liberă a apei condensată.
10.Curente operaţiuni de întreţinere
Este interzis blocarea sau îndepărtarea plutitorului din rezervorul cu apa
condensată. Asta poate duce la deteriorarea aparatului.
Rezervorul aparatului este echipat în plutitor care monitorizează starea nivelului
apei în rezervorul cu condensat. Dacă rezorvorul se umple complet, aparatul
avertizează cu 15 scurte signaluri acustice iar ledul „FULL” (Fig. C, poz.6)
străluceşte roşu. În situaţia aceasta scoateţi cu atenţie rezervorul pentru apa
condensată (Fig. B, poz. 2) apucându-l de părţile laterale. Apa condensată vărsaţi
la sistemul de canalizare, introduceţi înapoi rezervorul. Aparatul începe din nou să
funcţioneze.
Filtru de intrare a aerului (Fig. B, poz.1) trebuie periodic curăţat. Scoateţi filtru
începând din partea stângă (Fig. E). Filtru poate fi curăţat cu ajutorul aspiratorului
sau apei calde. După spălare filtru trebuie uscat şi montat înapoi în aparat.
Aparatul este echipat cu o funcţie automatică de dezgheţare. În cazul temperaturii
prea joasă a mediului ambiant, umezeala condensată din aer poate să îngheţe pe
lame pricinuit deteriorarea acestora. Pentru a preveni astfel de avarii, sistemul
frigorific a aparatului se opreaşte în mod automatic până când aerul care circulă
prin aparat îndepărteaza îngheţul.
11. Înlăturarea defecțiunilor prin mijloace proprii
12.Completarea aparatului, observaţii finale
Conţinutul ambalajului
1. Dezumidificator (complet) – 1 buc.
Observații finale
Atunci când se utilizează generatorul de aer cald în alte țări decât țara de
destinație, trebuie să se țină seama de faptul că pot exista diferențe în
reglementările, cerințele și soluțiile tehnice referitoare la conectarea și utilizarea
aparatelor de gaz descrise în instrucțiunile din acest manual. În acest caz, trebuie
să se ia în considerare prevederile locale și să consulte producătorul.
La comandarea pieselor de schimb, vă rugăm să precizați denumirea și numărul
piesei - vezi specificația piesei și schema detaliată. Vă rugăm să descrieți piesa
defectă, specificând data aproximativă a achiziționării produsului.
În perioada de garanție,reparațiile sunt efectuate în baza regulamentului descris
în Certificatul de garanție. Produsul defect, vă rugăm să îl livrați la punctul de
vânzare (vânzătorul este obligat să primească produsul defect), sau să fie trimis
la Service-ul Central al companiei DEDRA EXIM. Adresa companiei este indicată
pe pagina a doua a Manualului de utilizare sau în Certificatul de garanție. Vă
rugăm să anexați și Certificatul de garanție emis de către DEDRA-EXIM și dovada
achiziționării produsului (ex. bon fiscal, sau factura fiscală TVA). Fără aceste
documente, repararea produsului va fi tratată ca servicii cu plată (post-garanție).
După perioada de garanție, reparațiile vor fi realizate de Service-ul Central.
Produsul defect trebuie trimis la Service (cheltuielile de transport vor fi suportate
de client).
13. Schema şi tabelul părților componente
DA-R010 (fig. F)
DA-R020 (fig. G)
NL
Inhoudsopgave
1. Fotos en tekeningen
2.Informatie over het gebruik van deze handleiding
3.Bestemming van het toestel
4.Beperking van het gebruik
5.Technische gegevens
6.Op bedrijf voorbereiden
7.Aan het netwerk aansluiten
8.Het toestel aanzetten
9.Gebruik van het toestel
10.Lopende handelingen
11.De storingen zelfstandig verwijderen
12. Voltooiing van het toestel, slotopmerkingen
13.Overzicht van de onderdelen van de assemblagetekening
14.Garantiekaart
Arbeidsveiligheidsvoorschriften - brochure bijgesloten bij het toestel
Deklaracja De Conformiteitsverklaring ligt in de vestiging ter inzage van de
producent Dedra-Exim Sp. z o.o.
LET OP
Het wordt aanbevolen om tijdens het bedrijf met het toestel altijd de
belangrijkste arbeidsveiligheidsregels op te volgen om het uitbreken van de
brand, elektrische schok of mechanische letsels te vermijden.
Vooraleer het toestel te gebruiken gelieve de inhoud van de
Gebruiksaanwijzing te lezen. De Gebruiksaanwijzing,
arbeidsveiligheidsvoorschriften en de Conformiteitsverklaring bewaren.
Door de aanwijzingen en aanbevelingen van de Gebruiksaanwijzing strikt op
te volgen wordt de duurzaamheid van uw toestel verlengd
2. Informatie over het gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Page 19
Let op!
arbeidsveiligheidsvoorschriften absoluut te worden opgevolgd. De
Model
DA-R010
DA-R020
Nominale voedingsspanning
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Nominaal vermogen
200 W
320 W
Stroomsterkte
1,0 A
1,5 A
Maximaal stroomverbruik van het
apparaat
300 W
420 W
Maximale stroomsterkte
1,4 A
2,0 A
Ontvochtigingscapaciteit
10 l/24 h (bij 30°C en
RH 80%)
5,5 l/24 h (bij 27°C en
RH 60%)
20 l/24 h (bij 30°C
en RH 80%)
11 l/24 h (bij 27°C
en RH 60%)
Koudemiddel (type, hoeveelheid)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Zuigdruk
0,6 MPa
0,6 MPa
Persdruk
1,6 MPa
1,6 MPa
GWP - factor
1430
1430
CO2 -equivalent
0,143 t
0,215 t
Toegelaten bedrijfstemperatuurbereik
5÷32°C
5÷32°C
Instelbereik van de luchtvochtigheid
35÷80%
35÷80%
Netto gewicht van het apparaat
10 kg
14 kg
Afmetingen (breedte / diepte / hoogte)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560
mm
Lengte van het netsnoer
1,5 m
1,3 m
Inhoud van het condensreservoir
1,8 l
3,0 l
Diameter voor de aansluiting van
continue condensafvoer
Tijdens bedrijf dienen de aanwijzingen opgenomen in de
arbeidsveiligheidsvoorschriften worden bij het toestel bijgesloten als een
afzonderlijke brochure en dienen te worden bewaard. Indien het toestel aan een
andere persoon wordt overgedragen dient deze ook de Gebruiksaanwijzing, de
arbeidsveiligheidsvoorschriften en de Conformiteitsverklaring te ontvangen. De
firma Dedra-Exim is niet aansprakelijk voor ongelukken ontstaan door het niet
opvolgen van de aanwijzingen voor arbeidsveiligheid. Alle veiligheidsinstructies
en de Gebruiksaanwijzing nauwkeurig lezen. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schok, brand en/of
ernstige letsels. Alle gebruiksaanwijzingen, veiligheidsinstructies en de
Conformiteitsverklaring voor de toekomst bewaren.
Omschrijving van het apparaat (Afbeelding A,B)
Afb. A: 1. Deksel van de lichtinlaat; 2. Bedieningspaneel; 2. Draaggreep.
Afb. B: 1. Luchtontvochtiger handleiding; 2. Condensreservoir; 3. Slangaansluiting
voor continue condensafvoer (let op: slang niet meegeleverd); 4. Sensor van de
relatieve vochtigheid in de ruimte.
3.Bestemming van het toestel
De luchtontvochtiger is geschikt voor het drogen en het ontvochtigen van
ruimtelucht en ook voor het ontvochtingen van ruimten waar ongecontroleerde
toename van de luchtvochtigheid kan optreden.
4.Beperking van het gebruik
Het luchtontvochtiger mag uitsluitend worden gebruikt in overeenstemming met
het hieronder omschreven toegelaten werkomstandigheden. Het apparaat is
alleen geschikt voor gebruik binnenshuis.
Het ontwerp en de constructie van het apparaat voorziet geen gebruik ervan voor
commerciële/professionele doelen. Het apparaat is bedoeld voor huishoudelijk
gebruik.
Onbevoegde aanpassingen in de mechanische en elektrische constructie,
aanpassingen, onderhoud die niet in de Gebruiksaanwijzing wordt omschreven,
worden beschouwd als onbevoegd en leiden tot onmiddellijk verlies van de
Garantierechten.
Het gebruik van de apparaten niet in overeenstemming met de
Gebruiksaanwijzing veroorzaakt onmiddellijk verlies van de Garantierechten.
TOEGELATEN BEDRIJFSVOORWAARDEN
Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis. Gebruik niet in
Informatie over koudemiddel
Het apparaat is voorzien van een koudemiddelcircuit met het koudemiddel R134a.
R134a is een koudemiddel dat aan de Europese milieuregelgeving voldoet maar
het koelcircuit mag niet worden doorgeboord, de koperen buis met het
koudemiddel niet worden gebogen, het koudemiddel mag niet zelf worden
afgetapt/vervangen. Service-, onderhoud- en verwijderingswerkzaamheden van
het apparaat voorzien van een koudemiddel mogen enkel door gekwalificeerd
service worden uitgevoerd. De in de verpakking gebruikte materialen zijn
recyclebaar.
5.Technische gegevens
S1 continubedrijf
stoffige ruimtes.
6.Op bedrijf voorbereiden
Luchtontvochtiger is samengebouwd en paraat. Zorg ervoor na het uitpakken dat
de set alle componenten bevat (zie hoofdstuk 12. "Samenstelling en
slotopmerkingen"). Wanneer in de set enig van de componenten ontbreekt, neem
contact met de verkoper op. Plaats de luchtontvochtiger op een harde, vlakke
ondergrond op afstand van ten minste 0,5 meter uit de buurt van obstakels.
Het apparaat moet verticaal staan, kantel of leg het niet.
7. Aan het netwerk aansluiten
Vooraleer het toestel aan een elektriciteitsbron wordt aangesloten controleren of
de voedingsspanning met de op de typeplaat weergegeven waarde
correspondeert.De voedingsinstallatie van het toestel dient te worden uitgevoerd
in overeenstemming met belangrijkste vereisten betreffende de elektrische
installatie en dient aan de veiligheidseisen voor gebruik te voldoen. De
parameters van de minimale diameter van de voedingskabel en de minimale
waarde van de zekering afhankelijk van het vermogen van het toestel worden in
de onderstaande tabel weergegeven.
De installatie dient door een bevoegde elektricien te worden uitgevoerd. Bij
gebruik van verlengkabels dient men te controleren of de diameter van de draad
niet kleiner dan vereist is (zie tabel). De elektrische kabel zo plaatsen dat hij
tijdens bedrijf niet doorgesneden kan worden. Geen beschadigde verlengkabels
gebruiken.De technische toestand van de voedingskabel periodiek controleren.
Aan de voedingskabel niet trekken.
8. Het toestel aanzetten
Het netsnoer aan het voedingscontact aansluiten. Op de display (Afb. C, pos. 3)
verschijnen 2 horizontale streepjes.
Druk de aan/uitknop in (Afb. C, pos. 10).
LED bedrijf (Afb. C, pos. 5) brandt groen.
9. Gebruik van het toestel
Het ontvochtigingsproces met behulp van de apparaten met koelmiddel is
verbonden met de omgevingstemperatuur en relatieve luchtvochtigheid – neem in
aanmerking dat de ontvochtiging efficiënt verloopt wanneer de
omgevingstemperatuur zo laag mogelijk is (maar de toegestane
bedrijfstemperatuur van het apparaat niet overschrijdt), daarom als de
temperatuur laag is (vooral onder 20°C) is het aanbevolen in de te drogen ruimte
een extra warmtebron te verzorgen (bv. kachel, convectieverwarmer) die door de
temperatuur te verhogen, de luchtprestatie verbetert om vocht bv. van muren of
andere vochtige elementen te elimineren. Hiermee wordt de vochthoeveelheid
opgevangen door de luchtontvochtiger vergroot. Neem in aanmerking dat het
droogproces efficiënt bij gesloten deur en ramen verloopt, het wordt dus
aangeraden de tocht te begrenzen.
Na aansluiting op het stopcontact en na het aanzetten, verschijnt op de display
(Afb. C, pos. 3) de huidige relatieve luchtvochtigheid in de ruimte. Het vocht wordt
met een sensor aan de achterkant van het apparaat (afb. B, pos. 4) gemeten, de
sensoropeningen mogen niet worden afgedekt of geblokkeerd.
Met de klep van de luchtuitlaat (Afb. A, pos. 1) kan de richting van de luchtuitlaat
worden aangepast. Met deze klepconstructie is de volledige sluiting van de
luchtuitlaat niet mogelijk. Dek niet en blokkeer niet de luchtuitlaat!
De knop „SETTING” (afb. C, pos. 8) wordt gebruikt om de gewenste
luchtvochtigheid in te stellen: DA-R010 is voorzien van een knop voor instelling
van de gewenste waarde, de knop „SETTING” moet meermaals worden
ingedrukt, op de display (Afb. C, pos. 3) wordt de gekozen waarde afgelezen; DA-
R020 is voorzien van twee knoppen „SETTING” hiermee kan de schaal omhoog
of omlaag worden ingesteld. De luchtvochtigheid kan in het werkbereik van 35%
t/m 80% met een stap elke 5 worden ingesteld, het kan ook een modus van
continu werk worden ingesteld (bij afstelling verschijnt op de display „CO” als
signaal van continue modus).
De knop „MODE” (Afb. C, pos. 7) wordt gebruikt om tussen de modi om te
schakelen. Voor DA-R010 zijn 2 werkmodi beschikbaar die met de werksnelheid
van de ventilator en het door het apparaat geproduceerd geluid verschillen. Snel
modus is met een LED „DRY” (Afb. C, pos. 1) gesignaleerd, stilmodus is met een
LED „QUIET” (Afb. C, pos. 2) gesignaleerd. Model DA-R020 is voorzien van 2
aanvullende werkmodi: „AUTO” (Afb. C, pos. 11), past automatisch de
werkintensiteit van het apparaat aan en de modus „FAN” (Afb. C, pos. 12) werkt
enkel de ventilator (het apparaat ontvocht de ruimte niet).
Knop „TIMER” (Afb. C, pos. 9) is voor afstelling van een timer die het apparaat na
ingestelde tijd uitschakelt.
Om een timer in te stellen, moet de knop "TIMER" meermaals worden ingedrukt,
zo dat op de display gewenst aantal uren verschijnt.
De ingeschakelde timer is met een LED (Afb.C, pos. 4) gesignaleerd.
Timer kan van 1 t/m 24 uur worden afgesteld.
Het apparaat is geschikt voor permanente condensafvoer. Gebruik hiervoor een
slang met een binnendiameter van 10 mm (let op: slang niet meegeleverd),
verwijder het condensreservoir en instaleer de slang (Afb.D). Plaats opnieuw het
reservoir (het is voorzien van correcte opening, hier moet de slang worden gezet).
Het andere slanguiteinde moet naar de rooster of afvoer worden gericht. Zorg
ervoor dat de slang voor permanente condensafvoer niet gebogen is. De
condensafvoerslang moet naar een rooster/afvoer zo kort mogelijk lopen zo dat er
vrije zwaartekrachtafvoer mogelijk is.
10. Lopende onderhoudshandelingen
Blokkeer en verwijder niet de vlotter in het condensreservoir. Het kan storing van
het apparaat veroorzaken.
Het condensreservoir is voorzien van een vlotter dat het waterniveau controleert.
Is het reservoir vol, dan geeft het apparaat 15 signaalgeluiden en LED „FULL”
(Afb. C, pos. 6) brandt rood. Verwijder dan voorzichtig het condesreservoir (Afb.B,
pos. 2) door het aan de zijkanten te grijpen. Tap de condens naar het riool af en
plaats het reservoir correct. Het apparaat zal activeren.
Luchtinlaatflter (Afb. B, pos. 1) moet periodiek worden gereinigd. Verwijder de
filter, start op linker zijde (Afb. E). De filter kan met een stofzuiger of lauw water
Page 20
worden gereinigd. Na de reiniging droog de filter en instaleer opnieuw op het
Storing
Oorzaak
Oplossing
Het apparaat werkt niet
Geen spanning in het
stopcontact
Controleer de spanning
Schakelaar beschadigd
Lever de apparaat voor de
reparatie
Het netsnoer beschadigd
Lever de apparaat voor de
reparatie
LED „FULL” brandt,
ventilator werk niet
Condensreservoir vol
Maak het condensreservoir
leeg, installeer het opnieuw
Condensreservoir niet juist
aangebracht
Verbeter de positie van het
condensreservoir
Het apparaat
condenseert geen
vocht
Te lage
omgevingstemperatuur
Verhoog de
omgevingstemperatuur (met
behulp van extra warmtebron)
Te lage instelling van
vochtbereik
Stel de juiste vochtigheid op
het apparaat af
Op de display
verschijnt een
foutmelding E1
Vochtsensor beschadigd
Lever de apparaat voor de
reparatie
Op de display
verschijnt een
foutmelding LO
Vochtigheid van de lucht
onder 35%, geen
ontvochtiging
Plaat de vochtontvochtiger in
meer vochtige ruimte
De compressor maakt
geluid
Apparaat slecht geplaatst
Corigeer de plaatsing op een
vlak, effen oppervlakte
1. Linker behuizing
2. Afschermklep van de luchtuitlaat
3. Motor
4. Scheiding
5. -
6. Bovenste paneel
7. Condens van het koudmiddel
8. Verdamper van het koudmiddel
9. Bedieningspaneel
10. Behuizing achterkant
11. Filter van de luchtinlaat
12. Vochtigheidssensor
13. Filter frame
14. Netsnoer
15. Snoerklem
16. Rechter behuizing
17. Vlotter
18. Magneet
19. Reedcontact
20. Condensreservoir
21. Cilinder van koelingscircuit
22. Tweeweg filter
23. Aftapbak
24. Koperen buis van het
koelsysteem
25. Koperen buis van het
koelsysteem
26. Wielen
27. Voet van de toevoerplaat
28. Koperen buis van het
koelsysteem
29. Toevoerplaat
30. Rotor van de ventilator
31. Afschermkap van de toevoerplaat
32. Compressor van het koelsysteem
33. Behuizing vooraan
1. Sierlijst
2. Afschermklep van de luchtuitlaat
3. Bovenste paneel
4. Motor
5. Scheiding
6. Bedieningspaneel
7. Condensator
8. Condens van het koudmiddel
9. Handvat
10. Toevoerplaat
11. Voet van de toevoerplaat
12. Afschermkap van de
toevoerplaat
13. Verdamper van het koudmiddel
14. Behuizing achterkant
15. Filter van de luchtinlaat
16. Filter frame
17. Netsnoer
18. Vochtigheidssensor
19. Condensaat - aftapplug
20. Magneet
21. Vlotter
22. Meter waterniveau
23. Aftapbak
24. Rechter behuizing
25. Cilinder van koelingscircuit
26. Koperen buis van het koelsysteem
27. Tweeweg filter
28. Koperen buis van het koelsysteem
29. Koperen buis van het koelsysteem
30. Compressor van het koelsysteem
31. Koperen buis van het koelsysteem
32. Wielen
33. Voetplaat
34. Snoerklem
35. Rotor van de ventilator
36. Linker behuizing
37. Behuizing vooraan
Achtung
Modell
DA-R010
DA-R020
Speisenennspannung
230 V ~50 Hz
230 V ~50 Hz
Nennleistung
200 W
320 W
Stromstärke
1,0 A
1,5 A
Maximale Leistungsentnahme des
Gerätes
300 W
420 W
Maximale Stromstärke
1,4 A
2,0 A
Trocknungsleistung
10 l/24 h (bei 30°C und
20 l/24 h (bei 30°C
apparaat.
Het apparaat is uitgerust met een automatische ontdooifunctie. Bij te lage
omgevingstemperatuur kan het vocht uit de lucht op de lamellen bevriezen, het
kan schade veroorzaken. Om dergelijke schade te voorkomen, schakelt het
koelsysteem van het apparaat automatisch uit tot de stromende lucht het ijs
verwijdert.
Het proces mag niet worden ondersteund.
11. De storingen zelfstandig verwijderen
12. Voltooiing van het toestel, slotopmerkingen
Inhoud van de verpakking:
1. Luchtontvochtiger (compleet) - 1 stuk
Slotopmerkingen
Als u de heater in andere landen dan het land van bestemming gebruikt, moet u
rekening houden met eventuele andere voorschriften, vereisten en technische
oplossingen wat betreft het aansluiten en gebruiken van gasverbruikstoestellen
die in deze handleiding beschreven zijn. In dit geval moet u rekening houden met
de lokale wetgeving en de fabrikant raadplegen.Bij het bestellen van
reserveonderdelen, gelieve het onderdeelnummer vermelden - zie specificatie van
het onderdeel en de assemblagetekening. Beschrijf het beschadigde onderdeel
en geef bovendien ongeveer de aankoopsdatum aan. Reparaties binnen de
garantieperiode worden uitgevoerd zoals in de garantiekaart bepaald. Het
gereclameerde product levert u in ter reparatie naar de plaats van aankoop (de
verkoper is verplicht het gereclameerde product in ontvangst nemen) of stuurt u
naar de Centrale Service van DEDRA-EXIM (contactadres is te vinden op pagina
2 van de Handleiding en in de Garantiekaart). Het product wordt ingeleverd of
opgestuurd samen met de Garantiekaart van DEDRA-EXIM. Als u de
Garantiekaart niet meegeeft, repareren wij uw product buiten garantierechten.Na
de garantieperiode worden reparaties door de Centrale Service verzorgt. Het
defecte product stuurt u naar de Service (transportkosten ten laste van de
gebruiker).
13.Overzicht van de onderdelen van de assemblagetekening
DA-R010 (Afbeelding F)
DA-R020 (Afbeelding F)
DE
Inhaltsverzeichnis
1.Bilder und Zeichnungen
2. Informationen bezüglich der Benutzung der vorliegenden Bedienungsanleitung
3.Bestimmung des Gerätes
4.Benutzungsbeschränkungen
5.Technische Daten
6.Vorbereitung zur Arbeit
7.Anschließen an das Netz
8.Einschalten des Gerätes
9.Benutzung des Gerätes
10.Laufende Bedienungstätigkeiten
11.Selbständige Fehlerbeseitigung
12.Komplettierung des Gerätes, Schlussbemerkungen
13.Teileverzeichnis für die Zusammenstellungszeichnung
14.Garantiekarte
Die Konformitätserklärung befindet sich im Sitz des Herstellers Dedra-Exim Sp. z
o.o.
Sicherheitshinweise – eine gesonderte Informationsbroschüre,die dem Gerät beigefügt ist
ACHTUNG
Beim Gebrauch sind immer zum Schutz gegen elektrischen Schlag,
Verletzungs- und Brandgefahr grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten.
Die Bedienungsanleitung ist vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig und
vollständig zu lesen. Bewahren Sie bitte die Bedienungsanleitung,
Sicherheitshinweise und Konformitätserklärung sorgfältig auf.
Äußerst strenge Beachtung der darin enthaltenen Sicherheitshinweise und
Anweisungen wird sich positiv auf die Verlängerung der Lebensdauer Ihrer
Fliesenschneidemaschine auswirken.
2. Informationen zur Benutzung der vorliegenden Bedienungsanleitung
beachten. Die Sicherheitshinweise sind dem Gerät als gesonderte Broschüre
beigefügt und sie ist sorgfältig aufzubewahren, Bei Übergabe des Gerätes an
weitere Nutzer sind auch die Bedienungsanleitung, die Sicherheitshinweise und
die Konformitätserklärung mitzugeben. Die Firma Dedra Exim haftet nicht für
Unfälle, zu denen es infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsmaßnahmen
kommt. Alle Sicherheitshinweise und die Bedingungsanleitung sind sorgfältig zu
lesen. Die Nichtbeachtung der Warnungen und der Anleitung kann einen
elektrischen Schlag, Brand und/oder andere ernsthafte Verletzungen zu Folge
haben. Alle Bedingungsanleitungen, Sicherheitshinweise und die
Übereinstimmungserklärung für zukünftige Bedürfnisse sind aufzubewahren.
Beschreibung des Gerätes (Zeichnung A, B)
Zeichnung. A: 1. Luftaustrittklappe; 2. Steuerungspanel; 3. Tragegriff.
Zeichnung. B: 1. Lufteintrittfilter; 2. Kondenswasserbehälter; 3. Anschluss für den
Kondenswasserablaufschlauch (Achtung: gehört nicht zur der Komplettierung); 4.
Sensor der relativen Raumluftfeuchtigkeit.
3.Bestimmung des Gerätes
Der Luftentfeuchter ist dazu bestimmt, die überschüssige Luftfeuchte in
Räumlichkeiten zu entfernen, die getrocknet werden müssen, sowie in
Räumlichkeiten, in denen Feuchtigkeit unkontrolliert nach oben steigen kann.
4.Benutzungsbeschränkungen
Der Luftentfeuchter kann nur in Übereinstimmung mit den nachstehend bekannt
gegebenen zulässigen Arbeitsbedingungen benutzt werden. Das Gerät ist
ausschließlich zur Benutzung innerhalb der Räumlichkeiten bestimmt.
In der Konstruktion und im Bau des Gerätes ist keine gewerbliche / professionelle
Anwendung vorgesehen. Das Gerät ist für häuslichen Gebrauch bestimmt.
Selbständige Änderungen am mechanischen und elektrischen Bau, jegliche
Modifikationen, Bedienungstätigkeiten, die in der Bedienungsanleitung nicht
beschrieben sind, werden als rechtswidrig behandelt und ziehen den sofortigen
Verlust der Garantierechte nach sich.
Eine Benutzung des Gerätes, die mit seiner Bestimmung oder der
Bedienungsanleitung nicht konform ist, zieht den sofortigen Verlust der
Garantierechte nach sich.
Das Gerät darf nur innerhalb der Räumlichkeiten verwendet werden.
Informationen über das Kühlmedium
Das Gerät ist mit einem Kühlsystem mit dem Kältemittel R134a ausgestattet.
R134a ist ein Kältemittel, das mit den europäischen Vorschriften im Bereich des
Umweltschutzes übereinstimmend ist, man darf aber den Kältekreislauf weder
durchlöchern, noch Kupferleitungen mit dem Kältemittel verbiegen oder
ausdehnen noch das Kältemittel selbständig ablassen/ wechseln. Die mit dem
Service, Wartung und Entsorgung eines Gerätes mit dem Kältemittel
verbundenen Tätigkeiten dürfen ausschließlich durch qualifizierten Service
durchgeführt werden. Die für die Verpackung verwendeten Materialien können
dem Recycling zugeführt werden.
5.Technische Daten
Während der Arbeit sind unbedingt die Sicherheitshinweise zu
ZULÄSSIGE BETRIEBSPARAMETER
S1 Dauerbetrieb
In verstaubten Räumlichkeiten nicht benutzen.
Page 21
RH 80%)
5,5 l/24 h (bei 27°C und
RH 60%)
und RH 80%)
11 l/24 h (bei 27°C
und RH 60%)
Kältemittel (Art, Menge)
R134a, 100 g
R134a, 150 g
Saugdruck
0,6 MPa
0,6 MPa
Förderdruck
1,6 MPa
1,6 MPa
Index GWP (Global Warming
Potential)
1430
1430
Äquivalent CO2 des Kühlmittels im
Gerät
0,143 t
0,215 t
Zulässiger
Arbeitstemperaturbereich
5÷32°C
5÷32°C
Einstellungsbereich der
Zielfeuchtigkeit
35÷80%
35÷80%
Nettomasse des Gerätes
10 kg
14 kg
Abmessungen (Breite x Tiefe x
Höhe)
287 x 169 x 488 mm
320 x 220 x 560 mm
Länge des Versorgungskabels
1,5 m
1,3 m
Fassungsvermögen des
Kondenswasserbehälters
1,8 l
3,0 l
Durchmesser des Anschlusses für
den Kondenswasserablaufschlauch
10 mm
10 mm
Luftausgabe
100 m3/h
160 m3/h
Maximale Lautstärke
42 dB
45 dB
Klasse des Stromschlagschutzes
I
I
Schutzgrad gegen direkten Zugang
IP X0
IP X0
Minimale Abstände von
Hindernissen (Wänden, Möbeln
u.ä.)
0,5 m
0,5 m
6.Vorbereitung zur Arbeit
Machinenleistung
[W]
Min. Drahtschnitt
[mm 2]
Min. Sicherungsgröße
Typ C [A]
<700
0,75
6
700÷1400
1
10
1400÷2300
1,5
16
>2300
2,5
16
Symptom
Ursache
Lösung
Das Gerät
funktioniert nicht
Keine Spannung in der
Netzsteckdose
Die Netzspannung überprüfen
Der Einschalter ist kaputt
Das Gerät an den Service
übergeben
Beschädigte Versorgungsleitung
Das Gerät an den Service
übergeben
Es leuchtet die
Diode „FULL“,
der Ventilator
arbeitet nicht
Kondenswasserbehälter ist voll
Das Kondenswasser aus dem
Behälter entfernen, den Behälter
wieder montieren
Nicht richtig eingesetzter
Kondenswasserbehälter
Die Lage vom
Kondenswasserbehälter
korrigieren.
Das Gerät
kondensiert die
Feuchtigkeit
nicht
Zu niedrige
Umgebungstemperatur
Die Umgebungstemperatur (mit
Hilfe einer zusätzlichen
Wärmequelle) erhöhen
Zu niedrige Einstellung der
Zielfeuchtigkeit
Entsprechende Zielfeuchtigkeit
auf dem Gerät einstellen
Auf dem Display
ist der Fehler E1
zu sehen
Beschädigter
Feuchtigkeitssensor
Das Gerät an den Service
übergeben
Auf dem Display
ist der Fehler
LO zu sehen
Luftfeuchtigkeit in der Umgebung
unterhalb von 35%, keine
Entfeuchtungsmöglichkeit
Den Entfeuchter in einen
feuchteren Raum hinübertragen
Laute Arbeit,
Surren des
Kompressors
Das Gerät ist nicht richtig
aufgestellt
Die Aufstellung auf einer flachen,
ebenen Fläche korrigieren
Der Luftentfeuchter ist fertig montiert und betriebsbereit. Nach dem Öffnen der
Verpackung muss man sich vergewissern, dass im Set alle vorgesehenen
Elemente (siehe Kapitel 12. „Komplettierung und Stückliste”) enthalten sind. Fehlt
eines der Elemente, muss man sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.Der
Luftentfeuchter ist auf einer harten, ebenen Fläche in einem Abstand von
mindestens 0,5 Meter ab Hindernissen aufzustellen. Das Gerät muss vertikal
aufgestellt sein. Man darf es weder hinneigen noch hinlegen.
7. Anschluss an das Stromnetz
Vor dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz vergewissern Sie sich, dass
die Spannung auf dem Datenschild mit der vorhandenen Spannung
übereinstimmt.Die Versorgungsanlage des Gerätes muss allen grundlegenden
Anforderungen an elektrische Installationen entsprechen und die Anforderungen
an die Sicherheit der Nutzer erfüllen. Die Parameter des Mindestquerschnitts der
Versorgungsleitung und des Mindestwertes der Sicherung wurden in der
nachstehenden Tabelle in Abhängigkeit von der Kraft des Gerätes angegeben.
wählen, muss man den Druckknopf „SETTING” mehrmals drücken, das Display
(Zeichnung C, Pos. 3) wird den gewählten Wert anzeigen; DA-R020 hat 2
Druckknöpfe „SETTING”, die erlauben, die Einstellungen nach oben oder nach
unten der Skala vorzunehmen. Die Zielfeuchtigkeit kann von 35% bis hin zu 80%
mit dem Schritt jeweils 5 einstellt werden, man kann auch den Dauerbetrieb
einstellen (bei der Einstellung erscheint auf dem Dislpay „CO” als Anzeige des
Dauerbetriebes).
Der Druckknopf „MODE” (Zeichnung C, Pos. 7) dient zum Umschalten zwischen
den Arbeitsmodi. Für DA-R010 sind 2 Arbeitsmodi zugänglich. Sie unterscheiden
sich voneinander durch die Arbeitsgeschwindigkeit des Ventilators und den durch
das Gerät generierten Lärm. Den Schnellmodus signalisiert die Diode „DRY”
(Zeichnung C, Pos. 1), der leise Modus wird durch die Diode „QUIET” (Zeichnung
C, Pos. 2) signalisiert. Das Modell DA-R020 verfügt über 2 zusätzliche
Arbeitsmodi: „AUTO” (Zeichnung C, Pos. 11), der automatisch die Intensität der
Arbeit reguliert, sowie den Modus „FAN” (Zeichnung C, Pos. 12), in dem nur der
Ventilator (das Gerät entfeuchtet die Luft nicht) arbeitet.
Der Druckknopf „TIMER” (Zeichnung C, Pos. 9) dient zum Einstellen des
Zeitgebers, der das Gerät nach der aufgegebenen Stundenanzahl ausschaltet.
Um den Zeitgeber einzustellen, muss man den Druckknopf „TIMER” so lange
mehrmals drücken, bis auf dem Display die gewünschte Stundenanzahl erscheint.
Den eingeschalteten Zeitgeber signalisiert die Diode (Zeichnung C, Pos. 4).
Den Zeitgeber kann man von 1 bis zu 24 Stunden einstellen.
Das Gerät ist auf stetes Abführen des Kondenswassers ausgerichtet. Zu diesem
Zweck muss ein Schlauch mit dem Innendurchmesser von 10 mm (Achtung: kein
Schlauch in der Ausstattung) verwendet werden. Den Behälter herausnehmen
und den Schlauch montieren (Zeichnung D). Den Behälter ist wieder aufzusetzen
(er hat entsprechende Einkerbung, durch die der Schlauch durchzulegen ist). Die
andere Schlauchendung ist in das Gitter oder in den Ablauf zu richten. Es ist
daran zu denken, dass der Schlauch zum steten Abführen des Kondenswassers
nirgendwo geknickt oder siphoniert ist. Er ist am kürzesten Wege an den Ablauf /
Ablaufgitter durchzuführen, so dass freier Gravitationsablauf des
Kondenswassers möglich ist.
10.Laufende Bedienungstätigkeiten
Man darf den Schwimmer im Kondenswasserbehälter weder blockieren noch
daraus entfernen. Dies würde zu einer Havarie des Gerätes führen.
Der Gerätebehälter ist mit einem Schwimmer ausgestattet, der den Wasserstand
im Kondenswasserbehälter überwacht. Beim vollständigen auffüllen des Behälters
gibt das Gerät 15 kurze Signale vor sich hin, und die Diode „FULL” (Zeichnung C,
Pos. 6) leuchtet rot auf. Dann ist der Kondenswasserbehälter mit Gefühl
(Zeichnung B, Pos. 2) herauszunehmen, dabi ist er an den Seiten zu fassen. Das
Kondenswasser ist in das Kanalisationssystem auszuschütten und der Behälter wieder einzusetzen. Das Gerät wird die Arbeit wieder aufnehmen.
Luftaustrittfilter (Zeichnung B, Pos. 1) ist periodisch zu reinigen. Den Filter
herausnehmen, von der linken Seite beginnend (Zeichnung E). Den Filter kann
mit mithilfe des Staubsaugers oder lauwarmen Wassers saubergemacht werden.
Nachdem der Filter gewaschen ist, ist er wieder in das Gerät einzusetzen.
Das Gerät ist mit automatischer Abtaufunktion ausgestattet. Bei einer allzu
niedrigen Umgebungstemperatur kann die aus der Luft zurückgeführte Feuchte
an den Lamellen einfrieren und sie beschädigen. Um eine solche Havarie zu
vermeiden wird das Kühlsystem des Gerätes sich automatisch so lange
ausschalten, bis die umfließende Luft die Vereisung entfernt.
Dieser Prozess soll nicht unterstützt werden.
11.Selbständige Fehlerbeseitigung
Die Installation muss von einem qualifizierten Elektriker durchgeführt werden. Bei
Benutzung eines Verlängerungskabels ist auf den Querschnitt der Ader zu
achten, er darf nicht geringer sein als der geforderte Querschnitt (siehe Tabelle).
Die elektrische Leitung ist so zu legen, dass sie während der Arbeit nicht
gefährdet ist, durchgeschnitten zu werden. Beschädigte Verlängerungskabel
dürfen nicht verwendet werden. Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen den
technischen Zustand des Netzkabels. Nicht am Netzkabel ziehen.
8. Einschalten des Gerätes
Die Versorgungsleitung an die Netzsteckdose anschließen. Auf dem Display
Den Druckknopf der Stromversorgung eindrücken (Zeichnung C, Pos. 10).
Diode, die über Speisung informiert (Zeichnung. C, Pos. 5) leuchtet grün auf.
9.Benutzung des Gerätes
Der Entfeuchtungsprozess unter Verwendung von Geräten mit Kältemitteln ist mit
der Umgebungstemperatur und relativer Luftfeuchtigkeit korreliert – man muss
aber beachten, dass die Entfeuchtung dann am effektivsten verläuft, wenn die
Umgebungstemperatur möglichst hoch ist (aber die zulässige Arbeitstemperatur
des Gerätes nicht überschreitet), deswegen ist es in dem Fall, wenn die
Temperatur niedrig ist (insbesondere unter 20°C) empfohlen, in dem zu
entfeuchtenden Raum eine zusätzliche Wärmequelle (z.B. einen elektrischen
Heizkörper, einen Konvektor) aufzustellen, die zusammen mit der
Temperaturerhöhung gleichzeitig die Fähigkeit der Luft, Feuchtigkeit z.B. aus den
Wänden oder anderen feuchten Elementen herauszuziehen, erhöht. Somit wird
die Menge der durch den Luftentfeuchter kondensierten Feuchtigkeit erhöht. Man
muss auch daran denken, dass der Trocknungsprozess am effektivsten bei
geschlossenen Türen und Fenstern verläuft, deswegen empfiehlt sich, Durchzüge
zu reduzieren.
Nach dem Anschließen an die Netzsteckdose und nach dem Einschalten der
Stromversorgung zeigt das Display am Gerät (Zeichnung C, Pos. 3) die aktuelle
relative Feuchtigkeit im Raum an. Die Feuchtigkeit wird mit einem im hinteren Teil
angebrachten Sensor (Zeichnung B, Pos. 4) gemessen, man darf die
Sensoröffnungen weder verdecken noch blockieren.
Mit der Luftaustrittklappe (Zeichnung A, Pos. 1) kann die Richtung des
Luftaustrittes aus dem Gerät regulieren. Die Klappe ist so konstruiert, dass es
nicht möglich ist, den Luftaustritt gänzlich zuzumachen. Man darf den Luftaustritt
weder zusätzlich zudecken noch den Luftaustritt zu verdichten!
Der Druckknopf „SETTING” (Zeichnung C, Pos. 8) dient dazu, die Zielfeuchtigkeit
einzustellen: DA-R010 hat nur einen Druckknopf, um den gewünschten Wert zu
Wird der Erhitzer in anderen Ländern benutzt als der Bestimmungsland, muss
man immer beachten, dass es Unterschiede in Vorschriften, Anforderungen und
technischen Lösungen bezüglich des Anschlusses und der Benutzung von den in
dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Geräten geben kann. In einem
solchen Fall sind örtliche Vorschriften zu beachten und Kontakt mit dem
Produzenten aufzunehmen.
Bei Bestellung von Ersatzteilen bitten wir, die Teilnummer anzugeben - siehe
Bauteilespezifikation und Zusammenstellungszeichnung. Bitte, beschreiben Sie
den beschädigten Teil, indem Sie zusätzlich den angenäherten Einkauftermin des
Gerätes angeben. In der Garantielaufzeit werden Reparaturen nach den in der
Garantiekarte bekannt gegebenen Grundsätzen ausgeführt. Das reklamierte
Produkt geben Sie zur Reparatur dort ab, wo Sie es eingekauft haben (der
Page 22
Verkäufer ist dazu verpflichtet, die reklamierte Ware anzunehmen), oder an die
1. Linke Abdeckung
2. Luftaustrittblende
3. Motor
4. Scheidewand
5. -
6. Oberes Panel
7. Kondensator des Kühlmediums
8. Verdampfer des Kühlmediums
9. Steuerungspanel
10. Hintere Abdeckung
11. Lufteintrittfilter
12. Feuchtigkeitssensor
13. Filterrahmen
14. Versorgungsleitung
15. Klemmklammer der Leitung
16. Rechte Abdeckung
17. Schwimmer
19. Kontaktron
20. Kondenswasserbehälter
21. Kapillare des Kälteprozesses
22. Zweiwegefilter
23. Abtropfschale
24. Kupferröhrchen des Kühlsystems
25. Kupferröhrchen des Kühlsystems
26. Räder
27. Basis der Versorgungsplatte
28. Kupferröhrchen des Kühlsystems
29. Versorgungsplatte
30. Windflügel
31. Abdeckung der
Versorgungsplatte
32. Kompressor des Kühlsystems
33. Vordere Abdeckung
18. Magnet
1. Zierleiste
2. Luftaustrittblende
3. Oberes Panel
4. Motor
5. Scheidewand
6. Steuerungspanel
7. Kondensator
8. Kondensator des Kühlmediums
9. Griff
10. Versorgungsplatte
11. Basis der Versorgungsplatte
12. Abdeckung der
Versorgungsplatte
13. Verdampfer des Kühlmediums
14. Hintere Abdeckung
15. Lufteintrittfilter
16. Filterrahmen
17. Versorgungsleitung
18. Feuchtigkeitssensor
19. Endstück für
Kondenswasserableitung
20. Magnet
21. Schwimmer
22. Wasserstandanzeige
23. Abtropfschale
24. Rechte Abdeckung
25. Kapillare des Kälteprozesses
26. Kupferröhrchen des Kühlsystems
27. Zweiwegefilter
28. Kupferröhrchen des Kühlsystems
29. Kupferröhrchen des Kühlsystems
30. Kompressor des Kühlsystems
31. Kupferröhrchen des Kühlsystems
32. Räder
33. Gerätebasis
34. Klemmklammer der Leitung
35. Windflügel
36. Linke Abdeckung
37. Vordere Abdeckung
Zentrale Servicestelle von DEDRA-EXIM (die Kontaktadresse befindet sich auf
der Seite 2 der Bedienungsanleitung sowie in der Garantiekarte) zu versenden.
Wir bitten Sie höflich, die durch DEDRA-EXIM ausgestellte Garantiekarte
beizufügen. Ohne dieses Dokument wird die Reparatur so behandelt, als ob sie
nach Ablauf der Garantie ausgeführt wird.Nach Ablauf der Garantielaufzeit wird
die Reparatur durch den Zentralenservice ausgeführt. Das beschädigte Produkt
ist an den Service (die Transportkosten werden durch den Benutzer getragen) zu
schicken.
13.Teileverzeichnis für die Zusammenstellungszeichnung
DA-R010 (Zeichnung F)
DA-R020 (Zeichnung G)
Page 23
DEDRA EXIM Sp. z o.o.
Pieczęć sprzedawcy/ Razítko prodejce/ Pečiatka predajcu/ Pardavėjo
antspaudas/ Pārdevēja zīmogs/ Az eladó pecsétje/ Cachet vendeur/ Sello del
vendedor/ Ștampila vânzătorului/ Stempel van de verkoper/ Stempel des
Verkäufers
Data i podpis/ Datum a podpis/ Dátum a podpis/ Data ir parašas/ Datums un
paraksts/ Dátum és áláírás/ Date et signature/ Fecha y firma/ Data și semnătura/
Datum en handtekening/ Datum und Unterschrift
Nr katalogowy:/ Katalogové č.:/ Katalógové č.:/ Katalogo Nr/ Kataloga Nr:/
Katalógusszám:/ No catalogue: / Nº de catalogo:/ Nr catalog:/ Katalognummer:
Numer seryjny:/ Číslo partie:/ Číslo partie:/ Partijos numeris:/ Partijas numurs:/
Szériaszám:/ Numéro de série:/ Número de lote:/ Număr serie:/ Partijnummer:/
Karta Gwarancyjna/ Záruční List/ Záručný List/ Garantinis Lapas/ Garantijas Talons/ Garanciajegy/ Bulletin De Garantie/ Carta De Garantía/ Certificat De
Gwarancja na sprzedany towar nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej./
Záruka na prodané zboží nevylučuje, neomezuje ani nepozastavuje práva kupujícího vyplývající z předpisů o ručení za vady prodané věci./ Záruka na predaný tovar
nevylučuje, neobmedzuje ani nepozastavuje práva kupujúceho vyplývajúce z predpisov o ručení za chyby predanej veci./ Parduotoms prekėms suteikta garantija
nepanaikina, neapriboja bei laikinai nesustabdo Pirkėjo teisių, numatytų teisės aktuose dėl parduoto daikto trūkumų./ Iegādātajām precēm piešķirtā garantija neatceļ,
neierobežo un uz laiku neaptur Pircēja tiesības, ko nosaka tiesību akti par iegādāto preču defektiem./ Az értékesített termék re vonatkozó garancia nem zárja ki, nem
korlátozza és nem függeszti fel a vevő eladott termékek hibáira vonatkozó kezességi szabályokból eredő jogait./ La garantie pour la marchandise vendue n'exlut pas, ne
limite pas ni ne suspend pas les droits de consommateur résultant de la caution./ La garantía del producto vendido no excluye, no limita y no suspende los derechos del
comprador que surgen de las disposiciones de la garantía por defectos en los productos vendidos/ Garanția mărfii vândute nu exclude, nu limitează și nu suspendă
drepturile cumpărătorului rezultate din neconformitatea mărfii cu contractul pentru marfa vândută./ De garantie voor het verkochte product sluit de rechten van de koper
niet uit die voortvloeien uit de bepalingen van de waarborg op verkochte producten en beperkt ze niet./ Die sich aus der Mängelhaftung ergebenden Rechte des Käufers
werden von dieser Garantie weder ausgeschlossen, noch eingeschränkt oder eingestellt.
CONDITIONS DE GARANTIE/ CONDICIONES DE GARANTÍA/ CONDIȚII DE GARANȚIE/ GARANTIEVOORWAARDEN/ GARANTIEBEDINGUNGEN
Garanție/ Garantiekaart/ Garantiekarte
PL
1.Gwarantujemy sprawne działanie produktu, zgodnie z warunkami techniczno
- użytkowymi opisanymi w Instrukcji Obsługi. Udzielamy gwarancji na okres 24
miesięcy licząc od daty zakupu uwidocznionej w niniejszym dokumencie.
Gwarancja obowiązuje na całym terenie Rzeczypospolitej Polskiej i UE.
Adresy serwisów dla poszczególnych krajów dostępne są na stronie
www.dedra.pl. W przypadku braku serwisu dla danego kraju zobowiązania
gwaranta realizuje serwis centralny.
2. Gwarantowi przysługuje uprawnienie do wyboru sposobu zaspokojenia
uznanych roszczeń gwarancyjnych (nieodpłatna naprawa, wymiana produktu
na nowy lub odstąpienie od umowy).
3. Gwarancja obejmuje wyłącznie uszkodzenia powstałe w okresie
obowiązywania gwarancji, które wyniknęły z przyczyn tkwiących w
sprzedanym produkcie lub nieprawidłowości spowodowanych złą technologią
wykonania.
4. Wady ujawnione w okresie gwarancyjnym będą usunięte przez DEDRAEXIM w terminie nie dłuższym niż 14 dni roboczych od dnia dostarczenia do
serwisu. Czas naprawy może się przedłużyć w wypadku konieczności
sprowadzenia części niezbędnych do naprawy, o czym użytkownik zostanie
powiadomiony.
5. Reklamowany produkt winien być dostarczony do punktu sprzedaży.
Warunkiem rozpatrzenia reklamacji jest :
-przedstawienie dokumentu potwierdzającego fakt dokonania zakupu wraz z datą sprzedaży (np. paragon, faktura VAT)
-dostarczenie pełnej kompletacji zgodnie z punktem „kompletacja” w instrukcji
obsługi.
6. Gwarancja nie obejmuje wad powstałych w wyniku:
-użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem i zaleceniami Instrukcji Obsługi,
-przeciążenia urządzenia, prowadzącego do uszkodzenia silnika, elementów przekładni mechanicznej lub innych elementów urządzenia,
-dokonywania napraw przez osoby nieupoważnione,
-dokonywania modyfikacji w konstrukcji,
-uszkodzeń mechanicznych, fizycznych, chemicznych, spowodowanych siłami
i czynnikami zewnętrznymi,zanieczyszczeniem mikrośrodowiska
-uszkodzeń będących następstwem: montażu niewłaściwych części lub osprzętu, stosowania niewłaściwych smarów, olejów, środków konserwujących
7.Gwarancji nie podlegają części ulegające naturalnemu zużyciu w czasie
eksploatacji takie jak: bezpieczniki termiczne, szczotki elektrografitowe, linki
8.Tabliczka znamionowa urządzenia powinna być czytelna. Reklamowany
egzemplarz należy dokładnie zabezpieczyć przed uszkodzeniami w
transporcie. Na ile to możliwe dostarczyć w
oryginalnym opakowaniu.
dokładnie zabezpieczyć przed uszkodzeniami w transporcie. Na ile to możliwe
dostarczyć w oryginalnym opakowaniu.
CZ
1.Garantujeme řádnou funkci výrobku v souladu s technicko-užitkovými
podmínkami popsanými v návodu k použití. Poskytujeme záruku na dobu 24
měsíců od data nákupu obsaženého ve stávajícím dokumentu. Záruka je
platná na celém území Polské republiky a EU. Adresy servisů pro jednotlivé
státy jsou dostupné na stránkách www.dedra.pl. Není-li v daném státě
dostupný servis, roli ručitele realizuje centrální servis. Reklamace musí být
nahlášena písemně v době trvání záruční doby.
2.Ručitel má právo na volbu způsobu uspokojení uznaných záručních nároků
(bezplatná oprava, výměna výrobku za nový nebo odstoupení od smlouvy).
3.Záruka se vztahuje výhradně na závady vzniklé v době platnosti záruky, jež
vyplývají z příčin tkvících v prodávaném výrobku nebo chybách způsobených
špatnou technologií zhotovení.
4.Vady zjištěné v záruční době budou odstraněny firmou DEDRA-EXIM v
termínu nepřekračujícím 14 pracovních dní od data doručení zařízení do
servisu. Doba opravy se může prodloužit v případě nutnosti obstarání
náhradních dílů nezbytných k opravě, o čemž bude uživatel informován.
5.Reklamovaný výrobek musí být dodán do prodejního místa. Podmínkou
řešení reklamace je:
-předložení řádně vyplněného Záručního listu,
-předložení dokladu potvrzujícího skutečnost provedení nákupu, včetně data
prodeje
(např. účtenka, faktura).
- dodávka plné kompletace v souladu s bodem „kompletace“ v návodu k použití.
6.Záruka se nevztahuje na vady vzniklé v důsledku:
-používání v rozporu s určením a pokyny obsaženými v návoduk použití,
- přetížení zařízení, které způsobí poškození motoru, prvků mechanického převodu nebo jiných prvků zařízení,
-provádění oprav neoprávněnými osobami,
-provádění úprav konstrukce,
-mechanického, fyzického, chemického poškození způsobeného silou nebo
vnějšími faktory, znečištěním mikroprostředí
-poškození v důsledku: montáže nevhodných částí nebo příslušenství, použití nesprávných maziv, olejů, konzervačních prostředků.
7.Záruka se nevztahuje na díly podléhající běžnému opotřebení během
provozu, jako:
8.Výrobní štítek zařízení musí být čitelný. Reklamovaný exemplář je nutné
důkladně zajistit proti poškození při přepravě. Pokud je to možné, dodat v
originálním obalu.
SK
Page 24
1.Garantujeme riadnu funkciu výrobku v súlade s technicko-úžitkovými
podmienkami opísanými v návode na použitie. Poskytujeme záruku na 24
mesiacov od dátumu nákupu nachádzajúceho sa v súčasnom dokumente.
Záruka je platná na celom území Poľskej republiky a EÚ. Adresy servisov pre
jednotlivé štáty sú dostupné na stránkach www.dedra.pl. Ak nie je v danom
štáte dostupný servis, rolu ručiteľa realizuje centrálny servis. Reklamácie
musia byť nahlásené písomne v čase trvania záručnej lehoty.
2.Ručiteľ má právo na voľbu spôsobu uspokojenia uznaných záručných
nárokov (bezplatná oprava, výmena výrobku za nový alebo odstúpenie od
zmluvy).
3. Záruka sa vzťahuje výhradne na chyby vzniknuté v čase platnosti záruky,
ktoré vyplývajú z príčin spočívajúcich v predávanom výrobku alebo chybách
spôsobených nesprávnou technológiou zhotovenia.
4. Chyby zistené v záručnej lehote budú odstránené firmou DEDRA EXIM v
termíne neprekračujúcom 14 pracovných dní od dátumu doručenia zariadenia
do servisu. Čas opravy sa môže predĺžiť v prípade nutnosti obstarania
náhradných dielov nevyhnutných na opravu, o čom bude používateľ
informovaný.
5. Reklamovaný výrobok musí byť dodaný do predajného miesta. Podmienkou
riešenia reklamácie je:
- poškodenia v dôsledku: montáže nevhodných častí alebo príslušenstva, použitia nesprávnych mazív, olejov, konzervačných prostriedkov.
7. Záruka sa nevzťahuje na diely podliehajúce bežnému opotrebeniu počas
prevádzky: tepelné
poistky, elektrografitové kefky, poháňacie lanká, klinové remene, nástrojové
úchytky, pracovné
koncovky elektrických nástrojov (kotúčové píly, vrtáky, frézy atď.).
8. Výrobný štítok zariadenia musí byť čitateľný. Reklamovaný exemplár je
nutné dôkladne zaistiť proti
poškodeniu pri preprave. Pokiaľ je to možné, dodať v originálnom obale.
LT
1.Garantuojame tinkamą produkto veikimą laikantis Naudojimo instrukcijoje
nurodytų techninių ir naudojimo sąlygų. Garantiją suteikiame 24 mėnesių
laikotarpiui nuo produkto pirkimo datos, nurodytos šiame dokumente. Garantija
taikoma visoje Lenkijos Respublikos ir ES teritorijoje. Atskirose šalyse esančių
aptarnavimo punktų adresai nurodyti tinklapyje www.dedra.pl
Jei atitinkamoje šalyje nėra aptarnavimo punkto, garantijos teikėjo pareigas turi
atlikti centrinis aptarnavimo punktas. Skundai dėl kokybės turi būti pateikti
raštu iki garantinio laikotarpio pabaigos.
2.Garantijos teikėjas turi teisę pasirinkti per garantinio laikotarpio terminą
pateiktų pagrįstų garantinių reikalavimų patenkinimo būdą (nemokamas
remontas, produkto pakeitimas nauju ar sutarties atsisakymas).
3.Garantija taikoma tik per garantinį laikotarpį atsiradusiems gedimams,
kilusiems dėl parduoto produkto medžiagų trūkumų ar dėl gamybos broko
atsiradusių defektų.
4.Per garantinį laikotarpį nustatytus defektus „DEDRA-EXIM“ pašalins ne
vėliau kaip per 14 darbo dienų, skaičiuojant nuo pristatymo į aptarnavimo
punktą dienos. Remonto trukmė gali būti ilgesnė, jei reikia užsakyti remontui
būtinas dalis, apie tai turi būti pranešta vartotojui.
5.Produktą privaloma pristatyti į pardavimo punktą. Skundas bus nagrinėjamas
-pateikiamas pirkimo faktą patvirtinantis dokumentas su nurodyta pardavimo
data (pvz. kasos kvitas, PVM sąskaita faktūra),
-pristatomas visiškai sukomplektuotas produktas kaip nurodyta Naudojimo
instrukcijos skyriuje „Komplektavimas“.
6.Garantija netaikoma, jeigu gedimas atsirado dėl:
-naudojimo ne pagal paskirtį ir naudojimoinstrukcijos nurodymų nesilaikymo,
-leistinų prietaiso apkrovų viršijimo, dėl kurių buvo pažeistas variklis, mechaninės pavaros dalys bei kitos prietaiso dalys,
-neturinčių įgaliojimų asmenų atlikto taisymo,
-konstrukcijos keitimo,
-išorinių veiksnių ir jėgų ar aplinkos užterštumo sukeltų mechaninių, fizinių bei cheminių pažeidimų,
-netinkamų dalių ar įrangos įrengimo, netinkamų tepalų, alyvų, priežiūros
priemonių naudojimo.
7.Garantija netaikoma natūraliai eksploatavimo metu susidėvinčioms dalims:
terminiams saugikliams, grafitiniams elektriniams šepetėliams, pavarų lynams,
trapeciniams diržas, įrankių rankenoms, elektros įrankių darbiniams antgaliams
(diskiniai pjūklai, grąžtai, frezos ir pan.).
8.Prietaiso gamintojo identifikacinė plokštelė turi būti įskaitoma. Skunde dėl
kokybės nurodytą prekę būtina apsaugoti nuo pažeidimų pervežant. Jeigu
įmanoma, pristatyti originalioje pakuotėje
LV
1.Garantējam, ka produkts darbosies atbilstoši Lietošanas instrukcijā
aprakstītajiem tehniskajiem un ekspluatācijas nosacījumiem. Garantija ir spēkā
24 mēnešus no šajā dokumentā norādītā produkta iegādes datuma. Garantija
ir spēkā visā Latvijas Republikas un ES teritorijā. Katrā valstī esošo
apkalpošanas centru adreses pieejamas mājas lapā www.dedra.pl.
Ja attiecīgajā valstī nav apkalpošanas centra, garantijas sniedzēja
pienākumus uzņemas centrālais apkalpošanas serviss. Pretenzijas par
kvalitāti jāiesniedz rakstveidā līdz garantijas termiņa beigām.
2.Garantijas sniedzējam ir tiesības izvēlēties garantijas periodā iesniegto
pamatoto garantijas prasību apmierināšanas veidu (bezmaksas remonts,
produkta nomaiņa pret jaunu vai atteikšanās no līguma).
3.Garantija ir spēkā tikai bojājumiem, kas parādījušies garantijas periodā un
radušies pārdotā produkta materiālu defektu vai ražošanas brāķa dēļ.
4.Garantijas periodā konstatētos defektus DEDRA-EXIM novērš ne vēlāk kā
14 darba dienu laikā no dienas, kad ierīce nogādāta apkalpošanas centrā.
Remonts var aizņemt ilgāku laiku, ja nepieciešams pasūtīt rezerves daļas, par
ko tiek paziņots lietotājam
5.Produkts jānogādā tirdzniecības centrā. Pretenzija tiks izskatīta tikai, ja:
-nodots pilnībā nokomplektēts produkts kā norādīts Lietošanas instrukcijas
sadaļā „Komplektācija”.
6.Garantija nav spēkā, ja bojājums radies:
-izmantojot ierīci tam neparedzētam mērķim vai neatbilstoši lietošanas
instrukcijai;
-pārsniedzot pieļaujamās slodzes, kā dēļ bojāts motors, mehāniskās piedziņas vai citas ierīces daļas;
-nepilnvarotām personām veicot remontu vai
-izmainot ierīces konstrukciju;
-ārēju faktoru un iedarbības vai vides piesārņojuma rezultātā, izraisot mehāniskus, fiziskus vai ķīmiskus bojājumus;
-nepiemērotu detaļu vai nepareizas aprīkojuma uzstādīšanas, neatbilstošu
smērvielu, eļļu vai citu apkopes materiālu izmantošanas dēļ.
7.Garantija netiek piemērota daļām, kas ekspluatācijas laikā dabiski nolietojas:
termiskajiem drošinātājiem, elektriskajām grafīta birstītēm, piedziņas trosēm,
trapecveida siksnām, instrumentu rokturiem, elektroierīču darba uzgaļiem
(ripzāģiem, urbjiem, frēzēm un tml.).
8.Ierīces ražotāja identifikācijas plāksnītei jābūt salasāmai. Pretenzijā par
kvalitāti norādītajai precei jābūt pasargātai no bojājumiem transportējot. Ja
iespējams, nodot oriģinālajā iepakojumā.
HU
1. Garantáljuk a termék megfelelő működését, a Használati Utasításban leírt
műszaki-felhasználói feltételek szerint. A jelen dokumentumban látható
vásárlási dátumtól számított 24 hónapos garanciát vállalunk. A garancia a
Magyar Köztársaság és az EU egész területén érvényes. Az országok
szolgáltatásai a www.dedra.pl. weboldalon elérhetőek. Amennyiben az adott
országban nincs szerviz, a garanciavállaló kötelezettségeit a központi szerviz
teljesíti. A reklamációt a garancia ideje alatt írásban kell bejelenteni.
2. A garanciavállaló jogosult az elismert reklamációs igény kielégítésének
módját megválasztani (térítésmentes javítás, a termék új termékre cserélése
vagy a szerződés felbontása).
3. A garancia kizárólagosan a garancia érvényességi ideje alatt keletkezett, az
értékesített termékben rejlő okokból fakadó sérülésekre, vagy a rossz gyártási
technológiából helytelenségekre vonatkozik.
4. A garanciális időszakban feltárt hibákat a DEDRA-EXIM a szervizbe
szállítás napjától számított 14 munkanapnál nem hosszabb határidővel javítja.
A javítás ideje a javításához szükséges alkatrészek beszerzéséhez szükséges
idővel meghosszabbodhat, amiről a felhasználó tájékoztatásra kerül.
5. A reklamált terméket el kell juttatni az értékesítés helyére. A reklamáció
elbírálásának feltételei:
-a megfelelően kitöltött Garanciajegy
- a vásárlás tényét igazoló és az értékesítés időpontját tartalmazó dokumentum (pl. nyugta, ÁFÁS számla) bemutatása
-a használati utasításban szereplő "komplettálás" pont szerinti teljes komplett
leszállítása
6. A garancia nem terjed ki a következő okokból keletkező meghibásodásokra:
- a rendeltetésnek és a Használati Utasításnak nem megfelelő használat
- a berendezés túlterhelése, ami a motor és a mechanikus váltómű sérüléséhez vezetnek,
- nem arra feljogosított személy általi javítás,
- a szerkezet módosítása,
- külső erők és tényezők, mikrokörnyezeti szennyeződés által eredményezett
mechanikai, fizikai, vegyi sérülések,
-nem megfelelő alkatrészek vagy egysége beszerelése, nem megfelelő
kenőanyag, olaj, konzerválószer alkalmazása.
7.Nem képezik garancia tárgyát az üzemeltetés során természetes módon
elhasználódó alkatrészek:
hőbiztosíték, elektrografikus kefék, meghajtó szíjak, ékszíjak, szerszám
markolatok, forrasztócsúcsok, villamos szerszámok munkavégző szerszáma
(korongfűrész, fúró, köszörű, stb.).
8. A berendezés adattáblájának olvashatónak kell lennie. A reklamált
berendezést gondosan le kell védeni a szállítási sérülésekkel szemben.
Lehetőség szerint eredeti csomagolásban kell leszállítani.
FR
1. Nous garantissons le fonctionnement fiable du produit conforme aux
conditions techniques et d'utilisation décrites dans le Mode d'Emploi.
Nous garantissons la marchandise pour 24 mois à compter de la date de
l'achat inscrite dans le document présent. La garantie est valable sur tout le
territoire de la République de Pologne et UE.
Les adresses de services des pays particuliers sont disponibles sur la page
www.dedra.pl. A défaut de service dans le pays donné, les obligations du
garant sont réalisées par le service central. La réclamation devrait être
déposée à l'écrit pendant la période de garantie
2. Le garant a le droit de choisir le moyen de satisafaire ses prétentions de
garantie reconnues (réparation gratuite, échange du produit contre un produit
nouveau ou désistement au contrat).
3. La garantie comprend seulement les détériorations survenues pendant la
durée de validitié de la garantie dont les causes résultent de l'objet vendu ou
des irrégulartiés provoquées par une mauvaise technologie de réalisation
4. Les défauts détectés pendant la période de garantie seront éliminés par
DEDRA-EXIM, dans le délai convenu avec le client mais pas plus long que 14
Page 25
jours ouvrables à compter de la date de livrer le produit au service. La durée
de réclamation peut être prolongée dans le cas de nécessité d'apporter les
pièces indispensables à la réparation de ce que le consommateur sera
renseigné.
5. Le produit réclamé devrait être livré dans le point de vente. Les conditions
d'examiner la réclamation sont suivantes :
-présentation du Bulletin de Garantie dûment rempli
-présentation de la pièce de caisse avec la date de vente la même date se
trouvant
- livraison de l'appareil complet conformément au point „complétation” du
Mode d'emploi.
6. La garantie ne comprend pas les défauts à la suite de
-l'utilisation non conforme à l'application et les conseils du Mode d'Emploi
- la surcharge de l'appareil ayant pour l'effet la détérioration du moteur ou des
éléments de la transmission mécanique sau alte elemente ale aparatului
-les réparations faites par les personnes non autorisées
-les modifications de constructions
-les détériorations à la suite du montage des pièces ou des accessoires
impropres, de l'application des huiles ou des conservateurs inconvenants
-les détériorations à la suite du montage des pièces ou des accessoires
impropres, de l'application des huiles ou des conservateurs inconvenants
7. La garantie ne comprend pas les pièces qui s'usent de façon naturelle
pendant l'exploitation
8. La plaque signalétique de l'appareil devrait être lisible. L'appareil réclamé doit être bien protégé contre les détériorations au cours du transport. Si c'est
possible, livrer dans l'emballage original.
ESP
1. Garantizamos el buen funcionamiento del producto, conforme con las
condiciones técnicas - de utilidad que están descritas en el Manual de
Instrucciones. torgamos la garantía para el periodo de 24 meses contando
desde la fecha de compra que figura en este documento. Garantía es válida
en todo el territorio de la República de Polonia y la UE.
Las direcciones de servicio para cada país están disponibles en la página
www.dedra.pl. En caso de ausencia del servicio en un país las obligaciones
del garante son realizadas por el servicio central. El reclamo debe ser
presentado por escrito durante la duración de garantía.
2. El garante tiene el derecho a elegir la forma de cumplir con los reconocidos
reclamos de garantía (la reparación gratuita, el cambio el producto por nuevo
o retirarse del contrato).
3. La garantía cubre los daños causados durante el periodo de garantía,que
son el resultado de causas inherentes a los productos vendidos o
irregularidades causadas por una mala tecnología de fabricación.
4. Los defectosrevelados en el periodo de garantía serán retirados por
DEDRA-EXIM en el plazo no superior a los 14 días hábiles a partir del día de
la entrega al servicio. o El tiempo de reparación puede prolongar se en caso
de ser necesario conseguir las piezas imprescindibles para la reparación, de
lo que se le notificará al usuario .
5. EL producto reclamado debes ser entregado al punto de venta. La
condición para considerar el reclamo es :
- presentación de la Carta de Garantía debidamente llenada,
- presentación del documento que confirma el hecho de realizar la compra
junto con la fecha de venta (por ej. recibo, factura)
- entregar el kit completo de acuerdo al punto „completación” en el Manual de
Instrucciones.
6. La garantía no cubre los defectos resultantes de:
- el uso indebido a lo previsto y lo que indica el Manual de Instrucciones
- la sobrecarga del equipo, que conduce a daños en el motor, en los componentes de transmisión mecánica u otras partes del equipo
- realizar los arreglos por las personas no autorizadas,
- hacer modificaciones en la estructura,
- daños mecánicos, físicos, químicos, causados por las fuerzas y factores externas, contaminación del micro ambiente,
- daños resultantes de: montar las piezas indebidas o accesorios , el uso
indebido de lubricantes, aceites, conservantes
7. La garantía no cubre las piezas y componentes adicionales sometidos a un
desgaste natural
fusibles térmicos, escobillas de elctrografito, cuerdas de propulsión, correas,
portaherramientas, accesorios de herramientas eléctricas (discos de corte,
brocas, fresas, etc.).
8. Placa de identificación debe ser legible. El ejemplar reclamado debe ser
bien protegido de daños durante el transporte. En la medida de lo posible
entregar en su envase original.
ROM
1. Garantăm buna funcționare a produsului, în condițiile tehnice de exploatare
normale, conform indicațiilor cuprinse în Manualul de utilizare.
Perioada de garanție este de 24 de luni cu începere de la data cumpărării
produsului menționată în acest certificat. Garanția este valabilă pe tot teritoriul
Republici Polone și în UE.Adresele unităților de service pentru fiecare țară din
Europa sunt disponibile pe site-ul web www.dedra.pl. În lipsa unui centru
service în țara dvs, obligația de reparație a produsului va fi realizată de o
unitate de service centrală.
Reclamația trebuie efectuată în scris pe perioada de garanție.
2. Vânzătorul are dreptul de a alege modul de a satisface remedierea
defecțiunilor și revendicările confirmate în perioada de garanție (repararea
gratuită, înlocuirea produsului cu unul nou sau restituirea contravalorii
produsului).
3. Garanția se acordă numai pentru defecțiunile survenite în timpul perioadei
de garanție, care au rezultat din vânzarea produsului cu defecțiuni (vicii) din
fabricație sau în urma unor defecțiuni survenite în urma aplicării unui proces
tehnologic neperformant la fabricarea acestuia.
4. Defecțiunile survenite în perioada de garanție vor fi remediate de DEDRAEXIM în termenul maxim de 14 zile lucrătoare de la data livrării produsului
unității de service. Perioada de remediere a unei defecțiuni poate fi prelungită
în cazul necesității procurării pieselor de schimb necesare reparațiilor, motiv
despre care utilizatorul va fi anunțat.
5. Produsul defect trebuie să fie livrat la punctul de vânzare. Garanția se
acordă dacă sunt asigurate următoarele condiții:- prezentarea Certificatului de
garanție completat corespunzător,
- prezentarea unui document care confirmă faptul cumpărării produsului și data
vânzării (ex. bon fiscal, sau factura fiscală VAT)
- furnizarea documentației complete conform rubricii „completarea” din
manualul de utilizare
6. Nu se acordă garanţie pentru defecţiuni apărute în urma:
- utilizării echipamentului într-un mod neconform cu destinaţia acestuia și a indicațiilor din Manualul de utilizare,
- suprasolicitarea aparatului, poate cauza deteriorarea motorului,
componentelor mecanice ale sistemului de transmisie sau a altor elemente ale
aparatului
- efectuarea reparațiilor de către persoane neautorizate
- efectuarea de modificări în construcția aparatului
- deteriorări rezultate din: montarea necorespunzătoare a pieselor sau a accesoriilor, folosirea de lubrifianți, uleiuri sau conservanți necorespunzători
- deteriorări rezultate din: montarea necorespunzătoare a pieselor sau a
accesoriilor, folosirea de lubrifianți, uleiuri sau conservanți necorespunzători
7. Nu se acordă garanție pieselor de schimb și componentelor consumabile
care pot ceda din cauza uzurii naturale în timpul exploatării, cum ar fi:
siguranțe termice, perii electrografitice, cablu/tijă transmisie pentru șlefuitor
telescopic (cap pătrat), curele trapezoidale de transmisie, suporturi pentru
unelte, capete (duze) de lucru ale aparatelor electrice (pânze circulare,
burghie, freze, etc.).
8. Plăcuța cu date tehnice aplicată pe aparat, trebuie să fie lizibilă. Produsul
reclamat, trebuie să fie bine protejat împotriva deteriorării în timpul
transportului. Dacă e posibil livrați-l în ambalajul original.
NL
1. We garanderen dat het product goed functioneert, in overeenstemming met
de technische en gebruiksvoorwaarden als beschreven in de
Gebruiksaanwijzing. We geven garantie voor de periode van 24 maanden te
rekenen vanaf de aankoopdatum als weergegeven op dit document. De
garantie is geldig op het gebied van de Republiek Polen en de EU. De serviceadressen voor de afzonderlijke landen zijn te vinden op de website
www.dedra.pl. Bij gebreke aan de servicediensten voor bepaald land, worden
de verplichtingen van de garant door de centrale servicediensten gerealiseerd.
De klacht dient schriftelijk binnen de garantieperiode te worden ingediend.
2. Aan de garant komt het recht toe om de manier te kiezen om aan de
goedgekeurde claims te voldoen (onbetaalde reparatie, vervang van het
product door een nieuwe of afstaan van de overeenkomst).
3. De garantie omvat uitsluitend de beschadigingen ontstaan in de
geldigheidsperiode van de garantie die voortvloeien uit oorzaken in het
verkochte product of technologische fouten bij het uitvoeren ervan.
4. Gebreken geopenbaard in de garantieperiode zullen door DEDRA-EXIM
worden verwijderd niet later dan binnen 14 werkdagen vanaf de
leveringsdatum aan de servicediensten. De reparatietijd kan verlengd worden
indien het noodzakelijk wordt om onderdelen noodzakelijk voor de reparatie te
halen waarover de gebruiker mededeling ontvangt.
5. Het gereclameerde product dient aan het verkooppunt te worden geleverd.
De voorwaarde voor het behandelen van de klacht is:
– het voorleggen van de correct ingevulde Garantiekaart,
– het voorleggen van het document dat de aankoop bevestigt met de
verkoopdatum (bv. een bon of BTW-factuur)
– het leveren van de volledige voltooiing in overeenstemming met punt
"voltooiing" in de Gebruiksaanwijzing.
6. Gwarancja nie obejmuje wad powstałych w wyniku:6. Onder de garantie
vallen geen gebreken ontstaan ingevolge van:
– afwijkend gebruik en gebruik niet volgens de aanwijzingen van de
Gebruiksaanwijzing,
- overbelasting van het toestel die leidt tot beschadiging van de motor,
elementen van de mechanische overbrenging of andere elementen van het
toestel,
– reparaties doorgevoerd door onbevoegde personen,
– aanpassingen aan de constructie,
– mechanische, fysieke, chemische beschadigingen, beschadigingen
veroorzaakt door externe krachten en factoren, door de verontreiniging van het
micromilieu
– beschadigingen ontstaan ingevolge van: de montage van onjuiste
onderdelen of apparatuur, het gebruik van onjuiste smeerstoffen, oliën,
conserveringsmiddelen.
7. Onder de garantie vallen geen onderdelen en extra componenten die tijdens
gebruik natuurlijk verbruikt worden: thermische zekeringen, elektrische grafiet
borstels, aandrijvingslijnen, V-snaren, gereedschapsgrepen, eindstukken van
elektrische apparatuur (schijfzagen, boren, freesmessen, e.d.).
8. De typeplaat van het apparaat dient leesbaar te zijn. Het gereclameerde
exemplaar dient nauwkeurig te worden beveiligd tegen beschadigingen tijdens
het vervoer. Voor zover mogelijk in de originele verpakking leveren.
DE
1.Wir garantieren ordnungsgemäßes Funktionieren des Produktes, gemäß den
in der Bedienungsanleitung beschriebenen technischen und
Verwendungsbedingungen. Auf das Gerät gewähren wir 24 Monate Garantie,
gerechnet ab dem Kaufdatum auf dem vorliegenden Dokument. Die Garantie
gilt im ganzen Gebiet der Bundesrepublik Deutschland und der EU. Die
Adressen der Servicestellen in jeweiligen Ländern sind auf der Seite
www.dedra.pl zugänglich. Im Falle, wenn im jeweiligen Land keine
Servicestelle vorhanden ist, werden die Garantieverpflichtungen von der
Zentralservicestelle erfüllt. Eine Reklamation ist schriftlich während der Dauer
der Garantiezeit zu melden.
2.Dem Garanten steht das Recht zur Wahl der Art und Weise der Befriedigung
der Garantieansprüche (unentgeltliche Reparierung, Austausch des Produkts
gegen ein neues oder Rücktritt vom Vertrag) zu.
3.Die Garantie umfasst ausschließlich Beschädigungen, die während der
Garantiezeit entstanden und auf Ursachen, die im verkauften Produkt liegen,
Page 26
oder die durch schlechte Herstellungstechnologie entstandenen
Data I Miejsce/ Datum A Místo/ Dátum A Miesto/ Data Ir Vieta/ Datums Un Vieta/
A Kiállítás Dátuma És Helye/ Date Et Lieu/ Fecha Y Lugar/ Data Și Localitatea/
Pircēja Paraksts/ A Vevő Konsumenta/ Signature Du Consommateur/ La Firma
Del Consumidor/ Și La Punctele De Vânzare/ Handtekening Gebruiker/
Unterschrift Des Käufers
Unrichtigkeiten zurückzuführen sind.
4.Die innerhalb der Garantiezeit entdeckten Mängel werden von DEDRA-EXIM
nicht später als innerhalb von 14 Werktagen ab Lieferung zur Servicestelle
behoben werden. Die Reparaturzeit kann verlängert werden, im Falle wenn die
zur Durchführung der Reparatur notwendigen Teile bestellt werden müssen,
wovon der Kunde benachrichtigt wird.
5.Das beanstandete Produkt ist an die Verkaufsstelle zu liefern. Die
Voraussetzung für die Garantieannahme ist das Vorlegen von
- der korrekt ausgefüllten Garantiekarte,
-eines Belegs, der den Einkauf bestätigt und Einkaufsdatum enthält (z.B.
Kassenbeleg, Rechnung),
-Lieferung des kompletten Geräts gemäß dem Punkt „Komplettierung“ in der
Bedienungsanleitung.
6.Die Garantie umfasst keine Mängel, die auf folgendes zurückzuführen sind:
-zweckwidrige Verwendung oder Verwendung zuwider der Betriebsanleitung,
- Überlastung des Geräts, die zur Beschädigung des Motors, der Elemente der
mechanischen Übertragungseinrichtung oder sonstigen Elementen des Geräts
führt,
NYILATKOZATA/ DÉCLARATION DE L'ACHETEUR/ DECLARACIÓN DEL COMPRADOR/ DECLARAȚIA CUMPĂRĂTORULUI/ VERKLARING VAN DE KOPER/
ERKLÄRUNG DES KÄUFERS
Warunki gwarancji są mi znane, co potwierdzam własnoręcznym podpisem:/ Seznámil jsem se s podmínkami záruky, což potvrzuji vl astnoručním podpisem:/ Oboznámil
som sa s podmienkami záruky, čo potvrdzujem vlastnoručným podpisom:/ Su garantijos sąlygomis susipažinau ir patvirtinu tai savo parašu:/ Ar garantijas nosacījumiem
iepazinos un to apliecinu ar savu parakstu:/ A garanciális feltételekkel megismerkedtem, amit aláírásommal igazolok:/ Les conditions de garantie me sont connues ce
que j'approuve par la signature de ma propre main:/ Conozco las condiciones de garantía, lo que confirmo con mi propia firma:/ Am luat la cunoștință de aceste Condiții
de garanție, ceea ce confirm cu propria semnătu/ Ik ken de garantievoorwaarden wat ik met mijn handtekening bevestig:/ Die Bedingungen der Garantie sind mir
bekannt, was ich mit meiner eigenhändigen Unterschrift bestätige:
-Vornahme der Reparaturen durch unbefugte Personen,
-dokonywania modyfikacji w konstrukcji,
-mechanische, physische, chemische Beschädigungen oder solche, die durch
äußere Einwirkungen und Faktoren oder Verschmutzung der Mikroumwelt
verursacht wurden
-Beschädigungen, die infolge der Montage von falschen Teilen oder Zubehör,
Verwendung von falschen Schmierstoffen, Ölen oder Wartungsmitteln
entstanden sind.
7.Die Garantie umfasst nicht die üblichen Verschleißteile wie: thermische
Sicherungen, elektrographische Bürsten, Antriebsleinen, Keilriemen,
Werkzeughalter, Akkus, arbeitende Elemente von Elektrogeräten (Kreissägen,
Bohrer, Fräsen usw.)
8.Das Typenschild des Gerätes muss lesbar sein. Das beanstandete Produkt
ist vor Transportschäden zu schützen. Soweit möglich, in Originalverpackung
liefern.
Page 27
DEDRA EXIM Sp. z o.o.
Data zgłoszenia do naprawy/ Datum
nahlášení k opravě/ Dátum odovzdania
do opravy/ Atidavimo remontui data/
Produkta nodošanas remontā datums/ A
javításra történő bejelentés dátuma/Date
de la déclartion de réparation/ Fecha de
presentación a la reparación/ Data
predării la reparație/ Datum voor het
opgeven voor de reparatie/ Datum der
Anmeldung zur Reparatur
Data wykonania naprawy/ Datum
provedení opravy/ Dátum vykonania
opravy/ Remonto data/ Remonta
datums/ A javítás dátuma/ Date de la
réalisation de réparation/ Fecha de
realización de la reparación/ Data
efectuării reparației/
Uitvoeringsdatum van de reparatie/
Datum der Ausführung der
Reparatur
Zakres naprawy, opis czynności naprawczych/ Rozsah opravy, popis úkonů/ Rozsah opravy, opis
vykonaných opravných činností/ Remonto apimtis, remonto darbų aprašymas/ Remonta apjoms,
remontdarbu apraksts/ A javítás tartalma, a javítási műveletek leírása/ Etendue de réparation (définition des
causes)/ Alcance de la reparación, descripción de las actividades de reparación / Domeniul de reparație,
descrierea operațiilor de reparație/ De reikwijdte van reparatie, een beschrijving van toegepaste reparatie-
activiteiten/ Umfang der Reparatur , Beschreibung der Tätigkeiten
Podpis wykonującego naprawę/ Podpis opraváře/
Podpis osoby vykonávajúcej opravu/ Remontą
atliekančio asmens parašas/ Remonta veicēja
paraksts/ A javítást végző aláírása/ Signature de la
personne faisant la réparation/ Firma de la persona
que realizó la reparación/ Semnătura persoanei
care a efectuat reparația/ Handtekening van de
uitvoerende persoon/ Unterschrift der die Reparatur
ausführenden Person
ADNOTACJE O DOKONANYCH NAPRAWACH/ ZÁZNAMY O PROVEDENÝCH OPRAVÁCH/ ZÁZNAMY O VYKONANÝCH OPRAVÁCH/ PASTABOS APIE ATLIKTĄ REMONTĄ/ PIEZĪMES PAR VEIKTO REMONTU/ FELJEGYZÉSEK AZ
ELVÉGZETT JAVÍTÁSOKRÓL/ ANNOTATIONS DES REPARTIONS REALISEES/ ANOTACIONES DE LAS REPARACIONES REALIZADAS/ MENȚIUNI CU PRIVIRE LA REPARAȚIILE EFECTUATE/ AANTEKENINGEN OVER
UIGEVOERDE REPARATIES/ VERMERKE ÜBER AUSGEFÜHRTE REPARATUREN
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.