Notice d’utilisation et d’installation
Gebrauchs- und Installationsanweisung
Gebruiks- en installatie-aanwijzing
Directions for use and instructions for installation
Istruzioni per l’uso e l’installazione
ATTENTION:
Please read the
instruction booklet
carefully before installing or
using this appliance.
DES GERÄTES
ACHTUNG:
Vor Benutzung der
Dunsthaube ist der Inhalt
der Bedienungsanleitung in
allen Teilen zur Kenntniss
zu nehmen und zu
beachten.
The rating plate is situated
inside the casing. It gives the
model number and serial
number which should be
quoted in any
communication or if After
Sales Service is required.
Für alle notwendigen
Mitteilungen an den
Hersteller oder an den
Kundendienst bitte
immer die Daten der
ersten Reihe des
Typenschildes angeben.
4
IDENTIFICATION
IDENTIFICATIE VAN HET
IDENTIFICAZIONE
DE L’APPAREIL
ATTENTION:
Avant d’utiliser la hotte
lire et suivre
attentivement les
indications de cette
notice.
TOESTEL
WAARSCHUWING:
ledere person, die de
gebruiksaanwijzingen in
dit boekje heeft gelezen,
kan de wasemkap
gebruiken.
MACCHINA
ATTENZIONE:
la cappa può essere utilizzata
da qualsiasi persona che abbia
preso visione e segua le
indicazioni riportate in questo
manuale.
Pour toute communication
avec le Fabricant ou les
Centres du Service Après
Vente, indiquez toujours le
modèle et les données
figurant sur la première
ligne de la plaquette
signalétique.
Voor elke mededeling met
de producent of met de
consumenten
informatiecentra, gelieve
het model en de
gegevens van de eerste
regel op het plakplaatje
altijd te vermelden.
5
Per qualsiasi
comunicazione con il
costruttore o i centri di
assistenza citare sempre il
modello e i dati contenuti
sulla prima riga della
matricola.
Should your cooker hood
Falls die Haube nicht
fail to function at anytime
repairs should be carried
out by a qualified
electrician or a competent
person.
einwandfrei arbeiten
sollte, dürfen
Wartungsarbeiten nur
von geschultem
Personal durchgeführt
werden.
When carrying out any
kind of maintenance or in
the event that your cooker
hood stops functioning,
switch off the mains supply
and disconnect the plug
from the socket. This
appliance should be
serviced by an authorized
Service Centre, and only
genuine spare parts should
Für Wartungsarbeiten
oder Reparaturen, rufen
Sie die zugelassene
Kundendienststelle an
und verlangen Sie nur
Original-Ersatzteile.
Sollte diese Vorschrift
nicht eingehalten
werden, könnte die
Sicherheit des Gerätes
beeinträchtigt werden.
be used.
Not following this warning
could affect the safety of
your cooker hood.
6
En cas d’anomalies ou de
Bij geval van werkings-
In caso di anomalie o
mauvais fonctionnement,
les opérations de
réparation doivent être
effectuées par le personnel
stoornissen moeten alle
herstellingsoperaties
door deskundige vaklui
uitgevoerd worden.
spécialisé.
malfuzionamento le operazioni di riparazione devono
essere eseguite da personale
qualificato.
En cas d’intervention pour
l’entretien ou en cas
d’anomalies débranchez
l’appareil; demandez
l’intervention du Service
Après Vente à un Centre
autorisé et exigez
l’utilisation de pièces de
rechange d’origine. La non
observation de cette
prescription peut
compromettre la sécurité
de l’appareil.
Voor het onderhoud van
het apparaat of bij geval
van stornissen, de
aansluiting met het
stopcontact verbreken;
wendt u zich dan aan de
CONSUMENTEN
INFORMATIECENTRA
voor de vervanging van
originele onderdelen.
Het niet-nakomen van de
bovengenoemde
maatregelen kan de
veiligheid van de
wasemkap in gevaar
Per interventi di manutenzione o in caso di anomalie
disinserire completamente
l’apparecchiatura; richiedere
l’intervento del SERVIZIO
ASSISTENZA ad un centro
autorizzato e l’impiego di
ricambi originali.
L’inadempienza di quanto
sopra può compromettere lo
stato di sicurezza della
cappa.
brengen.
7
DESCRIBING THE
FLACHPANEEL-
COOKER HOOD
This cooker hood has been
designed for the purification
of contaminated air and to
remove odours in the
kitchen.
DUNSTABZUGSHAUBE
Diese Dunstabzugshaube
sind für die Reinigung von
Kochschwaden einer
Küchenkochstelle entworfen
und konstruiert worden.
The cooker hood features a
through flow retractable visor
which allows the hood to be
installed inside a wall cabinet
with the minimum loss of
space while offering a large
collection area for
contaminated air once
extended into its working
position.
Die Dunstabzugshaube ist
mit einem speziellen auch
im vorderen Teil aktiv
saugenden Flachpaneel
ausgestattet, welches
nachdem es in
Arbeitsposition
herausgezogen worden ist,
eine große Ansaugfläche
bietet.
8
PRESENTATION DE LA
BESCHRIJVING VAN
DESCRIZIONE CAPPA
HOTTE ASPIRANTE
Cette hotte ont été
développées et réalisées pour
purifier les vapeurs
provenantes d’un plan de
DE WASEMKAP
Deze wasemkap zijn bestemd
voor het zuiveren van
kookwasem bowen een
gewone huiskookplaat.
cuisson domestique.
ASPIRANTE
Questo cappe aspiranti sono
state progettate e realizzate
per la depurazione dei vapori
provenienti da un piano di
cottura per uso domestico.
Cette hotte aspirante est
équipée d’un tiroir aspirant
téléscopique qui réduit
l’encombrement et qui en
même temps, une fois ouvert,
offre une grande superficie
Deze wasemkap is voorzien
van een bijzonder schuifbaar
scherm, dat geen extra
ruimte inneemt. Eens
geschoven, biedt het een
wijde afzuigoppervlakle aan.
d’aspiration.
Questo modello di cappa
aspirante é dotato di un
particolare carrello aspirante
ad estrazione che ne riduce al
minimo gli ingombri ed allo
stesso tempo, una volta
estratto possiede un’ampia
superficie di aspirazione.
9
RECIRCULATION MODE
UMLUFT VERSION:
using charcoal filters to
purify the contaminated air.
EVACUATION MODE
Using ducting to extract
the contaminated air to the
atmosphere.
The grease filters are fitted
unter Verwendung der
Kohlefilter.
ABLUFT VERSION:
unter Verwendung der
Metallfilterplatten oder
unter Verwendung von
Vliesfiltern mit
to absorb grease and dust
during cooking.
The hood can be supplied
with metal or paper filters.
Sättigungsanzeigen die
innen in den
Fettfiltergittern
angebracht werden.
The paper filters have
saturation indicators and
should be located on the
internal side of the grille
with the spots facing
outwards.
10
VERSION RECYCLAGE
FILTRERENDE
VERSIONE FILTRANTE:
en utilisant les filtres à
charbon actif.
VERSION A
EVACUATION
en utilisant les filtres
métalliques, ou bien, sur
demande, en utilisant les
AANSLUITING met
gebruik van
con l’utilizzo dei filtri al
carbone attivo.
koolstoffilters.
AFVOERAANSLUITING met gebruik van metalen
vetfilters of met dunne
filters met
verzadigingswijzers
VERSIONE ASPIRANTE:
con l’utilizzo dei filtri
metallici oppure in
alternativa, con l’utilizzo di
filtri sottili con indicatori di
filtres minces avec
indicateurs de saturation
placés à l’intérieur des
grilles d’aspiration.
binnenin het
afzuigrasters.
saturazione inseriti
nella parte interna delle
griglie di aspirazione.
11
If the room where the
Wenn in dem Raum
cooker hood is to be used
contains a fuel burning
appliance such as a central
heating boiler then this must
be of the room sealed or
balanced flue type. If other
types of flue or appliance are
fitted ensure that there is an
adequate supply of air to the
room. The cooker hood in fact
could extract the air which is
needed for burning. When the
cooker hood and appliances
supplied with energy other
than electricity are
außer der Haube andere, nicht
elektrisch betriebene Geräte (z.B.
Gasöfen) betrieben werden, muß
für
ausreichende Lüftung
gesorgt werden, da beim
Absaugen der Luft durch die
Haube dem Raum die Luft
entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung
benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei
gleichzeitgem Betrieb von
Haube und Feuerstätte im
Raum ein Unterdruck von
simultaneously in operation the
negative pressure in the room
must not exceed 0,04 mbar in
order to avoid a return of the
gaz emissions. This is possible
through openings in doors,
windows, or air inlet valves
allowing fresh air to enter
the kitchen. In any case, in
connection with the discharge
of exhaust air, the
requirements of the
authorities concerned have
to be observed.
höchstens 0,04 mbar
erreicht wird und damit
ein Rücksaugen der
Feuerstättenabgase
vermieden wird. Das kann
erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare
Offnungen, z.B. in Türen,
Fenstern, Zuluft-AbluftMauerkasten o.ä. die
Verbrennungsluft
nachströmen kann. In jedem
Fall sind die behördlichen
Vorschriften zu beachten.
12
Attention en cas d’évacuation à
Indien in hetzelfde vertrek
Nel caso in cui nella stanza
l’extérieur:
Une ventilation convenable
de la pièce doit être prévue si
une hotte de cuisine et des
appareils alimentés par une
énergie autre que l’énergie
électrique évacuent les fumées
simultanément. La hotte
pourrait enlever l’air
nécessaire à la combustion.
Une utilisation sans dangers est
possible si la dépression
maximum qui se crée dans la
pièce est inférieure à 0,04
mbar, ce que évite un retour
naast de wasemkap andere,
niet elektrische apparaten
worden gebruikt (bijvoorbeeld
apparaten die op gas
werken), moet men voor
voldoende luchtaanvoer
gezorgd worden, anders kan
een werkende wasemkap
teveel lucht innemen, die
gewoonlijk door
gaswerktuigen wordt
gebruik. Om geen gevaar te
lopen, moet de hoogste
depressie van het vertrek niet
hoger dan 0,04m.bar zijn, om
vengano utilizzati sia la
cappa che apparecchi non
azionati da energia elettrica,
ad esempio apparecchi
utilizzatori di gas, si deve
provvedere ad una aerazione
sufficiente dell’ambiente
poiché la cappa potrebbe
togliere l’aria che serve
all’apparecchio ai fini della
combustione. Un uso senza
rischi é possibile se, in caso
di utilizzo contemporaneo di
cappa e apparecchio da
riscaldamento, la depressione
des gaz de décharge dans la
pièce. Cela est possible à
travers des ouvertures dans les
portes, dans les fenêtres ou à
travers des clapets qui
permettent un apport d’air
frais. Les hottes utilisées en
version évacuation ne
doivent pas contrarier les
ventilations existantes, ainsi que
les extractions, et ceci en
conformité avec les
een gasaanvoer te vermijden.
Dat kan uitgevoerd
worden als de buitenlucht in
het vertrek door bepaalde
deur-en venstergaten of
ventilatiekleppen
binnenkomt. In ieder geval,
voor de afvoeraansluiting,
moeten de voorschriften
van deskundige vaklui
streng in acht genomen
worden.
règlementations en
vigueur.
massima che viene a crearsi
nell’ambiente non superi i
0,04 mbar, al fine di evitare
un ritorno dei gas di scarico.
Ciò può essere raggiunto nei
casi in cui l’aria riesce ad
affluire da aperture non
chiudibili praticate in porte,
finestre o da valvole di
aerazione. In ogni caso, per
la versione aspirante, sono da
rispettare le prescrizioni delle
13
SAFETY WARNINGS
SICHERHEITSHINWEISE
ATTENTION:
Before carrying out any
kind of maintenance or
cleaning disconnect the
hood from the mains
supply and unplug the
cooker hood.
ACHTUNG
Vor jedem
Reinigungsvorgang und
vor
Instandsetzungsarbeiten
ist entweder der
Gerätestecker aus der
Steckdose zu ziehen,
oder der Hauptschalter
abzuschalten.
ATTENTION:
Do not use hose pipes,
pressure washers or cloths
with a heavy concentration
of water. Wipe the cooker
hood over with a soft cloth
ACHTUNG:
Keine Wasserstrahlen oder
nasse Tücher verwenden.
Für die Reinigung reicht es
ein feuchtes Tuch zu
verwenden.
wrong out in hot water and
dry with a soft clean cloth.
14
CONSEILS
VEILIGHEIDS-
PESCRIZIONI DI SICU-
CONCERNANT LA
SECURITE
ATTENTION:
Avant d’effectuer le
nettoyage ou l’entretien
de la hotte, débranchez
l’appareil et agissez sur
l’interrupteur
omnipolaire de votre
installation
(Disjoncteur).
MAATREGELEN
WAARSCHUWING:
Trek de stekker uit het
stopcontact voordat u
aan het onderhoud begint.
REZZA
ATTENZIONE:
prima di qualsiasi intervento
di pulizia, riparazione o
manutenzione, togliere la
tensione dall’interruttore
generale e scollegare la spina
dalla presa di rete.
ATTENTION:
N’utilisez jamais de jets
d’eau ou de chiffons
imbibés d’eau.
Pour le nettoyage il est
suffisant d’utiliser un
chiffon humide.
WAARSCHUVING:
Gebruik nooit water of
druipende vodden.
Voor de reiniging hebt u
maar een vochtig vod
nodig.
15
ATTENZIONE:
Non usare getti d’acqua
o panni imbevuti d’acqua.
Per la pulizia è sufficiente
utilizzare un panno inumidito.
ATTENTION:
ACHTUNG:
This cooker hood must
not be used for the
purification of air which
could contain harmful
gases or poisons or
other substances not to
be found during normal
cooking.
Diese Hauben können
nicht für Reinigung
aggressiver Dünste,
Giftstoffe oder anderer
Stoffe, die nicht vom
Kochen enstehen,
verwendet werden.
Always ensure that the
flame is kept at the correct
intensity to prevent the
flame from licking round
from the bottom of the pan;
this will save energy and will
avoid a dangerous
concentration of heat.
Die Flamme ist zu
regulieren, um zu
vermeiden, daß sie sich
seitlich über den
Topfboden hinaus
ausbreitet. Man spart auf
diese Weise Energie und
vermeidet eine
gefährliche
Hitzekonzentration.
16
ATTENTION:
WAARSCHUVING:
ATTENZIONE:
Ces hottes ne peuvent
pas être utilisées pour
purifier des vapeurs
agressives ou des
substances toxiques, ni
des substances autres
que celles produites par
la cuisson normale des
mets.
Gebruik deze
wasemkappen nooit voor
het zuiveren van bijtende
wasem of giftige stoffen, of
in ieder geval voor alle
stoffen die verschillen van
gewone kookwasem.
non possono essere
impiegate per la
depurazione di vapori
aggressivi o per
sostanze tossiche, o
comunque per sostanze
differenti da quelle
prodotte dalla normale
cottura dei cibi.
Réglez toujours la flamme
de façon à éviter qu’elle ne
dépasse le fond des
marmites; on économise
de l’énergie et on évite de
dangereuses concentrations
de chaleur.
Regel de vlam zodanig,
dat deze nooit onder de
pan uit komt; hierdoor
wordt energie bespaard
en een gevaarlijke
warmteconcentratie
vermeden.
17
Regolare sempre le fiamme in
modo da evitare una evidente
fuoriucita laterale delle stesse
rispetto al fondo delle pentole;
si risparmia energia e si
evitano pericolose concentrazioni di calore.
Never do flambè cooking
Das Flambieren unter
under this cooker hood.
der Dunstesse ist zu
unterlassen.
When using a gas hob in
conjunction with this
cooker hood never leave
the burners of the hob
uncovered while the hood
is in use, or when the pans
have been removed.
Switch off the gas before
removing the pan, or for
just short periods and
never leave the hob
unattended.
Niemals eine große
Flamme bei
eingeschalteter
Dunsthaube unbedeckt
lassen. Wenn der Topf
weggenommen wird, ist
die Flamme
abzuschalten oder für
einen kurzen Zeitraum
auf kleinste Stellung zu
drehen, trotzdem aber
unbedingt im Auge zu
behalten.
Never leave frying pans
unattended during use as
overheated fat and oil may
catch fire.
ATTENTION:
Do not insert hands or any
Frittiergeräte, die unter
der Dunstesse betrieben
werden, sind während
der gesamten Betriebsdauer zu
beaufsichtigen:
überhitztes Oel kann die Haube in
Brand setzen.
ACHTUNG: Keine
Gegenstände in die
other object into the air
outlet.
Lufaustrittsöffnung
stecken. Nicht in die
Luftaustrittsöffnung
greifen!
18
Il est interdit de faire
Flambeer nooit onder de
Non fare cucine alla fiamma
flamber des préparations
sous la hotte.
Ne laissez jamais de
flammes libres sous la
hotte en fonctionnement;
en retirant les marmites
éteindre la flamme ou au
moins la réduire au
minimum pour de courtes
périodes et sous
surveillance.
wasemkap.
Doof of reduceer de vlam
als de pan van het vuur
wordt gehaald, maar laat
de vlam nooit voluit
onder een in bedrijf
zijnde wasemkap staan.
sotto la cappa.
Non lasciare fiamme libere a
forte intensità sotto la cappa
in funzione; togliendo le
pentole spegnere la fiamma o
almeno, per brevi periodi e
sotto sorveglianza, tenerla al
minimo.
Lorsque des fritures sont
effectuées sous la hotte en
fonctionnement, elles doivent
faire l’objet d’une
Houd een frituurpan
vortdurend in het oog,
oververhitte olie is licht
ontvlambaar.
ATTENTION:
N’introduisez aucun
objet ni les mains dans
l’ouverture pour la sortie
de l’air de la hotte.
WAARSCHUWING:
Steek nooit uw handen of
om het even welk
voorwerp in de
buitenafvoer van de
Controllare le friggitrici
durante l’uso: l’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
ATTENZIONE:
non inserire mani o corpi
estranei attraverso il foro di
scarico della cappa.
wasemkap.
19
CONTROLS
SCHALTER
POS.DESCRIPTION
CVisor
SControl box
VFan speed
selector switch
MFan motors
ON/OFF switch
LWorktop lighting
ON/OFF switch
POS.BESCHREIBUNG
CPaneel
SSchalterbox
VStufenschalter
MMotor (en) EIN-
AUS
LLichtschalter
20
COMMANDES
BEDIENINGSPANEEL
COMANDI
POS.DESCRIPTION
CTiroir
SBoiter de
Commandes
VSélecteur de vitesse
du/des moteur (s)
MInterrupteur
moteurs
LInterrupteur
d’éclairage
TOESTEN
BESCHRIJVING
CScherm
SBedieningsdoos
VKeuzeschakelaar
bedrijfssnelheden
MAAN/UIT schakelaar van
POS.DESCRIZIONE
CCarrello
SScatola comandi
VSelettore velocità
motore/i
MInterruttore motore/i
de motoren
LAAN/UIT schakelaar van
LInterruttore luce
de verlichting
21
SWITCHING THE
EIN- UND
APPLIANCE ON AND
OFF
Switch on the power to
the cooker hood at the
socket on the wall.
Lower the control box as
illustrated.
AUSSCHALTUNG
Zentralschalter auf “1”
stellen.
Schalterbox abkippen.
To switch on the fan slide
the switch marked “M” to
Schalter “M” auf
Position “1” stellen.
position “1”.
22
MISE EN
FONCTIONNEMENT
ET ARRET
IN- EN UITSCHAKELEN
AVVIAMENTO E ARRESTO
Mettez le disjoncteur en
position “1”.
Abaissez le boîtier des
commandes.
De netschakelaar tot
positie “1” brengen.
De bedieningsdoos naar
beneden draaien.
Portare l’interruttore di linea
in posizione “1”.
Ruotare verso il basso la
scatola comandi.
Mettez l’interupteur
moteur “M” en position
“1”.
Breng schakelaar “M” tot
positie “1”.
23
Portare il tasto motore “M” in
posizione “1”.
To select the fan speed
Wählen Sie die
required, slide the switch
marked “V”.
gewünschte
Betriebsgeschwindigkeit
mit dem Stufenschalter
“V”.
To switch on the worktop
lighting slide the switch
marked “L” to position “1”.
At this point all the
functions of the cooker
Möchten Sie die
Beleuchtung
einschalten, dann stellen
Sie Lichtschalter “L”
auf Position “1”. Jetzt
hood have been
ist die Einstellung fertig.
demonstrated.
If desired the control box
can be closed during
cooking.
The movement of the visor
can be used to switch the
appliance on and off if the
controls were left switched
Die Schalterbox kann
wieder eingeschwenkt
werden.
Die verschiedenen
Funktionen werden
automatisch beim
Öffnen
on from the last operation.
des Paneels
eingeschaltet.
Um die Funktionen
wieder auszuschalten,
das Paneel wieder
schließen.
24
Sélecteur des vitesses du
Kies op keuzeschakelaar
Selezionare sul selettore
moteur “V” la vitesse
désirée.
Si l’on désire allumer
l’éclairage de la hotte,
mettre l’interrupteur
éclairage “L” en position
“1”. La pré-sélection est
bedrijfssnelheden van de
motor “V” de gewenste
velocità motore “V” la velocità
desiderata.
snelheid uit.
Als men de wasemkap
wil verlichten, brengt
men de schakelaar der
verlichting “L” tot positie
“1”.
Se si desidera accendere le
luci della cappa portare
l’interruttore luci “L” in
posizione “1”. A questo
punto l’impostazione é
ainsi terminée.
Le boîtier de commande
peut être fermé en le
rabattant vers le haut.
Als men het wil, kan de
bedieningsdoos verborgen
worden door middel van
een draaiing naar boven.
Les différentes fonctions
de la hotte sont activées
automatiquement avec
l’ouverture du tiroir. Pour
De diverse functies
worden automatisch in
werking gesteld door het
trekken van het scherm.
terminata.
Se si desidera si può mandare la scatola comandi a
scomparsa ruotandola verso
l’alto.
Le varie funzioni vengono
attivate automaticamente con
l’estrazione del carrello.
Per spegnere le funzioni
arrêter les fonctions
sélectionnées il suffit de
fermer le tiroir.
Om de gekozen functies
uit te schakelen, hoeft
men het scherm enkel
terug te schuiven.
25
impostate sarà sufficiente
richiudere il carrello.
MAINTENANCE AND
WARTUNG UND
CLEANING
To ensure the best
performance from your
cooker hood when used in
the recirculation mode
charcoal filters should be
replaced at least every
REINIGUNG
Um eine gute
Arbeitsweise der Haube
zu gewährleisten, müssen
die Aktiv- Kohlefilter alle
drei Monate gewechselt
werden.
3 months.
Metal filters should be
cleaned at least every two
months. The filters may be
washed by hand in hot
Metallfettfilter sollen
spätestens alle zwei
Monate unter Zusatz von
handelsüblichen
water using mild detergent
or liquid soap or they can
be machine washed in a
dishwasher.
Spülmitteln von Hand
oder in der
Spülmaschine
ausgewaschen werden.
26
NETTOYAGE ET
REINIGING EN
PULIZIA E MANUTEN-
ENTRETIEN COURANTS
Pour un bon
fonctionnement de la hotte
aspirante il est conseillé de
la contrôler
périodiquement
et de remplacer les filtres à
ONDERHOUD
Om het rendement van
de wasemkap op peil te
houden, is het
noodzakelijk de
koolstoffilter om de drie
maanden te verwijderen.
charbon tous les trois
mois.
Les filtres métalliques
doivent être maintenus en
bon état; les laver
régulièrement, à la main ou
Metalen vetfilters moeten
elke maand in de
vaatwasmachine
gereinigd worden met
ZIONE ORDINARIA
Per un buon funzionamento
della cappa aspirante é bene
controllarla periodicamente e
sostituire le cartucce al
carbone attivo ogni tre mesi
o comunque al loro esaurimento.
I filtri metallici devono essere
tenuti in buono stato e per
questo é sufficiente lavarli in
lavastoviglie con del semplice
dans le lave-vaisselle avec
du produit pour vaisselle,
une fois par mois.
een neutraal
afwasmiddel.
detersivo neutro almeno una
volta al mese.
27
To replace the fluorescent
Um die Leuchtstoffröhre
strip light or the two lamps
(60cm and 90cm cooker
hoods) proceed as follows:
Disconnect the hood from
the mains supply.
oder die zwei Lampen
auszutauschen (60 und
90cm Modelle),
verfahren
Sie wie folgt:
Zentralschalter
abschalten.
Unplug the cooker hood.
Stecker aus der
Steckdose ziehen.
Remove the metal filters or
the metal grilles.
Remove the screws on the
plastic terminal near the
lighting diffuser.
Metallfettfilter
abnehmen.
Schraube an der
Kunststoffhalteleiste der
Lampenabdeckung
entfernen.
28
Pour remplacer le tube
Vervanging van de
Per effettuare la sostituzione
néon ou les lampes (pour
les modèles de 60 et 90cm
de largeur) procédez
comme suit:
Actionnez le disjoncteur.
Débranchez la fiche de la
prise de courant.
neonbuis en
gloeillampen (voor 60cm
en 90cm wasemkappen):
De hoofdschakelaar
uitschakelen.
De stekker uit het
stopcontact trekken.
del neon o delle lampade
(per modelli da 60 o 90 cm)
agire nel seguente modo:
Togliere la tensione dall’interruttore generale.
Scollegare la spina dalla presa
di rete.
Retirez le filtre métallique.
Dévissez les butées
plastiques de la vitre
d’éclairage.
Neem de metalen filter
af.
Schroef de
kunststofschroef van de
terminal naast de
plafonniere los.
Togliere il filtro metallico.
Svitare la vite del terminale
in plastica adiacente alla
plafoniera.
29
Move the glass strip until
Man schiebt das lose Glas dann in
the opposite end is free.
Pull the glass strip slightly
down.
Move the glass strip
towards one side and
remove. Replace the
fluorescent strip light or
the two lamps.
entgegengesetzter
Richtung, bis die
gegenüberliegende Seite frei
liegt. Glas auf der freien Seite
etwas absenken und nach
unten ziehen.
Glas zur Seite schieben
und abnehmen.
Leuchtstoffröhre oder
Lampen herausdrehen.
Loosen the two screws and
rotate the cover upwards.
Turn the strarter as shown
in the picture and replace.
Die zwei Schrauben
lösen und die innere
Abdeckung dann nach
oben drehen.
Starter wie in Zeichnung
angegeben drehen und
einsetzen.
30
Faites coulisser la vitre
Het glas schuiven totdat
Far scorrere il vetro fino a
pour la libérer des
languettes, et la retirer par
le bas.
het van zijn baantje
wegkomt en de neonbuis
of gloeilampen
vervangen.
Remplacez le tube néon
ou les lampes.
Het glas schuiven totdat
zijn tegenovergestelde
einde van de lipjes is
gelost; dan lichtjes naar
beneden trekken.
liberare l’estremo opposto dalle
linguette, quindi tirare
leggermente verso il basso.
Far scorrere il vetro fino a
farlo uscire dall’alloggio e
sostituire il neon o le lampade.
Dévissez les deux vis et
tournez le cache interne
vers le haut.
Tournez le starter comme
indiqué sur la figure et
remplacez-le.
Schroef de twee
schroeven los en draai
de binnenbedekking
naar boven.
Draai de starter volgens
de tekening en vervang
hem.
Svitare le due viti e ruotare
verso l’alto la copertura
interna.
Ruotare lo starter come
indicato in figura e sostituirlo.
31
POUR L’INSTALLATEUR
SETTING UP AND
AUFBAU UND
INSTALLATION
Before unpacking the
cooker hood position the
carton with arrows
pointing upwards as
illustrated. Remove the
cooker hood and
polystyrene side protection
complete from the carton.
INSTALLATION
Um die Haube
auszupacken, ist der
Karton so zu stellen,
daß
die Pfeile nach oben
weisen. Styropor
Polsterungen
abnehemn.
Insert the ducting spigot
into the aperture on the
top of the cooker hood
casing.
Position the cooker hood
upside-down, and ensuring
the hood is supported
correctly open the visor
and remove the two metal
grease filters or paper
grease filter grilles. To
remove the filters press
Abluftstutzen in die
obere
Luftaustrittsöffnung
einstecken.
Haube auf den Kopf
stellen, Paneel öffnen
und die zwei
Filterplatten
oder Fettfiltergitter
durch
Drücken auf beide
Grifftasten entfernen.
inwardly on the actuator
bolts at either side of the
grille and remove. Cooker
hoods in 60 cm are
provided with 2 metal
filters or grilles.
34
MISE EN
INSTALLATIE EN
MESSA IN OPERA ED
FONCTIONNEMENT ET
AANSLUITING
INSTALLATION
Pour déballer la hotte
positionnez le carton de
façon à ce que les flèches
soient orientées vers le
haut et enlevez les
protections en polystirène.
Om de wasemkap uit te
pakken moeten de
pijlen van de doos aan
de bovenkant zijn.
Verwijder dan de
beschermingen van
piepschuim.
INSTALLAZIONE
Per sballare la cappa
posizionare lo scatolone in
modo che le frecce dello
stesso siano rivolte verso l’alto
e rimuovere le protezioni in
polistirolo.
Engagez la buse dans le
trou supérieur de la hotte.
Steek de afvoerbuis in
het bovengaat van de
buitenafvoer.
Retournez la hotte, ouvrez
le tiroir et enlevez les deux
filtres métalliques ou les
deux grilles d’aspiration en
poussant les verrous vers
le centre (hottes de 60cm).
De wasemkap
ondersteboven keren,
het scherm uittrekken en
de twee filters afnemen.
Voor 60cm
wasemkappen de twee
metalen afzuigrasters
verwijderen.
Inserire la flangia nel foro
superiore di scarico.
Posizionare la cappa a testa
in giù, estrarre il carrello e
togliere i due filtri oppure le
due griglie metalliche, agendo
sulle apposite maniglie (cappe
da 60 cm).
35
Cut a round hole in the
Auf dem oberen Teil des
upper side of the cabinet
aligning it with the air outlet
of the cooker hood.
Schrankes ist ein Loch
anzubringen was mit dem
Luftabgang der
Haube ausgerichtet sein
muß.
Insert the upper casing of
the hood through the hole
from the underside of the
cabinet.
If you wish to replace the
Haube in den passenden
Unterbodenausschnitt
des Hängeschrankes
einfügen.
Um den Frontbalken
factory fitted front strip with
a personnalized strip
remove the three screws.
Remove the front strip.
durch einen
personalisierten zu
ersetzen, lösen Sie die
drei Schrauben und
nehmen Sie den
Frontbalken ab.
36
Pratiquez un trou dans la
Boor een gat in het
Praticare un foro nella parte
partie supérieure de la
hotte en l’alignant avec la
sortie de l’air de la hotte.
(dimensions page 51)
bovenste deel van het
keukenmeubeltje erop
lettend dat het gat boven
de luchtuitvoer van de
wasemkap terecht komt.
superiore del pensile allineandolo con l’uscita della cappa.
Introduire la hotte dans
l’armoire.
Pour remplacer le bandeau
De wasemkap in de
hangende kast plaatsen.
De frontlijst kan door
Inserire la cappa nel pensile.
Se si desidera sostituire il
monté sur la hotte par un
bandeau personnalisé, il
est nécessaire d’enlever
les trois vis pour retirer le
bandeau.
een andere frontlijst naar
uw eigen keus
vervangen worden;
verwijder ten eerste de
drie schroeven en neem
daarna de frontlijst af.
frontalino con uno
personalizzato, rimuovere le
tre viti e rimuovere il
frontalino.
37
Drill the new front strip
Neuen Frontbalken
taking care to align it
correctly.
vorbohren, wobei dieser
korrekt ausgerichtet
werden muß.
Fix the new front strip with
Neuen Frontbalken mit
the screws provided.
Fasten the screws of the
butterfly quick fixing
den dazu vorgesehenen
Schrauben befestigen.
Schrauben der
Schnellmontageclips
system.
fest anziehen.
38
Percez la nouveau bandeau
Boor de nieuwe frontlijst en
Provvedere alla preforatura del
en l’adaptant correctement.
Fixez le nouveau bandeau
lijn hem volgens de gewenste
ligging uit.
De nieuwe frontlijst met
nuovo frontalino allineandolo
secondo necessità.
Fissare il nuovo frontalino con
avec les vis spéciales en
l’alignant selon les
exigeances.
Serrez à fond les vis du
ressort de fixation rapide.
geschikte schroeven
vastzetten.
De schroeven van het
beugelbestendigings-systeem
le apposite viti secondo le
esigenze.
Stringere a fondo le viti degli
agganci rapidi.
vastdraaien.
39
If necessary adjust the
Wenn notwendig, kann
lower assembly
horizontally by loosening
the four screws and
closing the visor.
das untere Paneel in
der Tiefe ausgerichtet
werden indem man die
vier
Befestigungsschrauben
löst und das Paneel
verschiebt.
Move the lower assembly
as necessary to align the
front with the cabinet door.
Das komplette untere
Teil wird dann
verschoben bis es auf
der gewünschten Lage
Hold the hood body
steady, open the visor and
tighten the fixing screws.
ausgerichtet ist.
Paneel wieder öffnen
und Schrauben
festdrehen.
Fix the controls support to
the underside of the cabinet
using a provided screw.
Schalterboxhalterung mit
einer mitgelieferten
Schraube am
Schrankunterboden
befestigen.
40
Si nécessaire effectuez le
Als het nodig is, moet
Se necessario effettuare degli
réglage horizontal de la
partie inférieure de
l’appareil. Desserez les 4
vis de fixation et refermez
le tiroir.
het hele filtergedeelte
grondig onderzocht
worden. De vier
bevestigingschroeven
uitlijnen en het scherm
weer dichtschuiven.
Faites coulisser toute la
partie inférieure de la hotte
jusqu’à l’aligner avec
Het hele filtergedeelte
overbrengen, totdat de kast
uitgelijnd is.
l’armoire.
aggiustamenti dell’intero
corpo porta filtri e operare
come segue:
allentare le quattro viti di
fissaggio e richiudere il
carrello.
Traslare l’intero corpo
portafiltri fino ad ottenere
l’allineamento desiderato del
pensile.
En maintenant le corps de
hotte, ouvrez le tiroir et
serrez les vis de fixation.
Houd de wasemkap vast,
schuif het scherm naar voren
en daarna draai de
bevestigingschroeven vast.
Fixez le support commandes
au fond de l’armoire en
utilisant une vis fournie.
Bevestig de
bedieningspaneelhouder aan
het keuken kastje met de
meegeleverde schroeven.
Sempre mantenendo fermo il
corpo cappa estrarre il carrello
e ribloccare le viti di fissaggio.
Fissare la zona comandi al
pensile con una vite in
dotazione negli accessori.
41
The cooker hood can be
Die Haube kann auf zwei
installed in two different
ways:
RECIRCULATION
FITTING:
using cleansing charcoal
filters to purify the
contaminated air from
cooking and to recirculate
it back into the kitchen.
DUCTING FITTING:
(whitout cleansing charcoal
filter) to pass contaminated
verschiedene Arten
installiert werden:
UMLUFT VERSION:
Unter Verwendung von
Aktiv-Kohlefilter (als
Zubehör erhältlich) um
die Gerüche aufzunehmen;
die gefilterte Luft wird in
den Raum zurückgeleitet.
ABLUFT VERSION:
(ohne Aktiv-Kohlefilter)
Die Luft wird ins Freie
air out through ducting to
geführt.
the atmosphere.
RECIRCULATION
UMLUFTANSCHLUSS
FITTING:
If the cooker hood is to be
installed in the recirculation
mode then charcoal filters
must be provided.
Vergewissern Sie sich,
daß die Haube mit AktivKohlefilter ausgestattet ist.
(Gegebenenfalls im
Zubehörhandel erhältlich).
Insert the charcoal filters
as illustrated ensuring that
they click into position
correctly.
Falls nicht vorhanden,
Kohlefilter anbringen wobei
darauf zu achten ist, daß
die Verriegelungen gut
einrasten.
42
La hotte peut être installée
De wasemkap kan op
La cappa può essere installata
de deux façons:
twee verschillende
wijzen ingericht werden:
INSTALLATION
RECYCLAGE:
en utilisant deux filtres à
charbon pour retenir les
odeurs et recycler l’air
dans la pièce.
FILTRERENDE
AANSLUITING:
met gebruik van een
koolstoffilter om de reuken
in te houden en met een
recirculatiesysteem zodat de
lucht weer in het vertrek
wordt ingevoerd.
INSTALLATION
EVACUATION DIRECTE:
(sans l’utilisation des filtres
AFVOERAANSLUITING
(zonder koolstoffilter).
De lucht wordt buiten
in due differenti modi:
INSTALLAZIONE FILTRANTE:
con l’impiego di due cartucce
al carbone attivo per trattenere gli odori ed avere il
riciclo dell’aria nell’ambiente.
INSTALLAZIONE APIRANTE:
(senza cartucce al carbone
attivo) é ottenuta convoglian-
charbon) en envoyant l’air
het vertrek gevoerd.
à l’extérieur de la pièce.
INSTALLATION
RECYCLAGE
Dans le cas où vous
désirez installer la hotte en
version recyclage, vérifiez
si les filtres charbons
sont déjà montés à
l’intérieur de l’appareil.
FILTRERENDE
AANSLUITING:
Als men de wasemkap
voor de filtrerende
aansluiting wil inrichten,
moet men eens
controleren of de
koolstoffilter binnen het
apparaat zit.
do l’aria all’esterno dell’ambiente.
INSTALLAZIONE FILTRANTE
Nel caso si desideri installare
la cappa nella versione
filtrante verificare se all’interno dell’apparecchio sono già
montate le cartucce al
carbone attivo.
Dans le cas contraire,
insérez ces filtres et
assurez-vous que les
crochets s’encliquent
correctement.
Als de filter afwezig is,
moet men er een zetten.
Even oppassen dat u de
filter in de juiste richting
In caso contrario provvedere
al montaggio ed assicurarsi
del corretto aggancio delle
cartucce.
monteert.
43
Connect a suitable length of
Innen im Schrank ein
ducting to the air outlet on
the top of the cooker hood
inside the cabinet. The
ducting should be long
Verbindungs-Luftrohr
passender Länge mit
dem Luftaustritt am
Gerät verbinden.
enough to project through
the hole in the top of the
cabinet.
fit the recirculation grille
over the ducting and screw
the grille to the top of the
Luftleitgitter nach vorne
richten und mit den
dafür vorgesehenen
cabinet using the screws
provided. Ensure that the
blades in the grille are
angled forwards as
illustrated. Recycling
installation is now
completed.
DUCTING FITTING
When installed in the
ducted mode the charcoal
Schrauben befestigen.
Umluftanschluß ist
hiermit fertig.
ABLUFTANSCHLUSS
Falls das Gerät in
Abluft angeschlossen
filters are not required.
wird, prüfen Sie zuerst,
ob die Haube mit
Kohlefilter ausgestattet
ist.
44
Fixez un tuyau reliant le
Een stuk stijve buis
Inserire un pezzo di tubo
raccord supérieur de la
hotte avec la partie
supérieure de l’armoire.
insteken, die even lang
moet zijn als de afstand
tussen het dak van de
wasemkap en dat van de
hangende kast.
Mettre en place, au dessus
du meuble sur le conduit
dépassant, la grille ronde à
Het meegeleverde
roostertje invoegen; de
uitlaat moet tegen de
rigido di una lunghezza pari
alla distanza tra il tetto della
cappa e il tetto del pensile.
Inserire l’apposita griglietta
direzionale orientandola con
l’uscita verso la parte
lamelles inclinées de
manière à ce que les
lamelles guident l’air
recyclé en biais vers
achterkant van de kast
ingericht worden. De
filtrerende aansluiting is
nù klaar om te werken.
l’avant. L’installation en
version recyclage est
terminée.
INSTALLATION
AFVOERAANSLUITING:
EVACUATION EXTERIEURE
Dans le cas où vous
désirez installer la hotte
Als men de wasemkap
voor de filtrerende
anteriore del pensile e fissarla
con le apposite viti. A questo
punto l’installazione filtrante
é terminata.
INSTALLAZIONE ASPIRANTE
Nel caso si desideri installare
l’apparecchio nella versione
dans la version à
évacuation extérieure,
vérifiez que les filtres
charbon ne soient pas
montés à l’intérieur de la
hotte.
aansluiting wil inrichten,
moet men eens
controleren of de
aspirante verificare che al suo
interno non vi siano le
cartucce al carbone attivo.
koolstoffilter binnen het
apparaat zit.
45
To remove the charcoal
Wenn vorhanden, Aktiv-
filters press on the two
charcoal filter catches and
remove the filters as
illustrated.
Replace the metal grease
filters or grease filter
grilles.
It is now possible to install
the ducting. Care should
be taken when selecting
the ducting to ensure it is
Kohlefilter durch
Betätigen der
Verriegelungen
entfernen.
Metallfettfilter oder
Fettfiltergitter wieder
einbauen.
Abluftkanal nach außen
verlegen! Um einen
guten Wirkungsgrad zu
behalten, ist ein
manufactured from a fire
retardant material to
National Standards.
Attention should be taken
when installing the ducting
to choose the shortest
möglichst kurzer
Luftweg anzustreben.
Jede Luftumlenkung
durch Bogen kostet
Luftleistung und sollte
vermieden werden.
possible run with the
minimum number of
bends. The use of bends
may cause a loss of air
capacity and should be
avoided where possible.
Der Durchmesser des
Abluftkanals sollte nicht
kleiner als der
Abluftstutzen sein.
Abluftanschluß ist
hiermit fertig.
The internal diameter of
ELEKTRISCHER
the ducting used should be
the same than the external
diameter of the ducting
spigot. Now ducting
installation is completed.
46
Si les filtres sont montés à
Als het filter aanweezig
In caso contrario rimuovere le
l’intérieur, enlevez-les en
agissant sur les crochets.
Replacez les filtres à
graisses métalliques ou les
grilles d’aspiration avec
filtre mince.
Maintenant vous pouvez
brancher la hotte à un
conduit extérieur en
is, moet hij verwijderd
worden. Druk op de
haken.
De metalen vetfilters of
de afzuigrasters met
dunne filters
opnieuwzetten.
Nu is het mogelijk de
luchtstroomgeleiders
voor de luchtafvoer te
cartucce agendo sugli appositi
agganci.
Rimontare i filtri antigrasso
metallici o le griglie d’aspirazione con filtro sottile.
A questo punto é possibile
effettuare il collegamento
delle tubazioni d’uscita dei
utilisant un tuyau le plus
court possible afin de ne
pas altérer les
performances de l’appareil.
verbinden. Om de
prestatie van het
apparaat afdoend te
houden, moeten de
verbindingen zo kort (en
Les conduits ne doivent
pas avoir de diamètres
rechtstreeks) mogelijk
zijn.
inférieurs au diamètre du
raccord pour la sortie
de l’air.
L’installation en version
évacuation est terminée.
De middellijnen der
pijpen moeten niet
kleiner zijn dan die van
de afvoerflens van de
wasemkap. De
verbinding in de
afvoeraansluiting is nu
fumi, nel modo più corto e
più diretto possibile per
mantenere le prestazioni
dell’apparecchio.
Le tubazioni non devono
essere di diametri inferiori al
diametro della flangia di
uscita della cappa.
A questo punto il collegamen-
to nell’installazione aspirante é
terminato.
klaar.
47
ELECTRICAL
CONNECTION
ANSCHLUSS
Before connecting this
appliance to the mains
supply, ensure that the
mains voltage corresponds
to the voltage on the rating
plate inside the hood.
WARNING:
This appliance must be
earthed.
Es ist sicherzustellen,
daß die Netzspannung
den Anschlußwerten auf
dem Typenschild im
Inneren der Dunstesse
entspricht.
ACHTUNG:
Es ist sicherzustellen, daß
die Steckdose über eine
vorschriftsmäßige Erdung
verfügt. Andernfalls muß
Insert the plug in the
socket.
Switch on the power to
the cooker hood at the
socket on the wall. Now
dafür gesorgt werden.
Stecker in die Steckdose
einstecken.
Zentralschalter auf
Position “1” stellen.
Jetzt ist die Haube für
the cooker hood is ready
to be used.
den Gebrauch geeignet.
48
BRANCHEMENT
ELECTRISCHE
ALLACCIAMENTO
ELECTRIQUE
Vérifier que la tension du
secteur soit identique aux
valeurs indiquées sur la
plaquette signalétique
figurant à l’intérieur de la
hotte.
ATTENTION:
Assurez-vous que la
prise de courant soit
AANSLUITING
Controleer of de
netspanning
overeenkomt met de
technische gegevens
binnens de wasemkap.
WAARSCHUWING:
Controleer of het
stopcontact geaard is;
ELETTRICO
Verificare che la tensione di
rete corrisponda a quella
riportata sulla targhetta delle
caratteristiche tecniche della
cappa.
ATTENZIONE:
Verificare che la presa di rete
sia predisposta di messa a
mise à la terre.
Insérez la fiche dans la
prise de courant.
Mettez le disjoncteur en
zoniet, moet het geaard
worden.
De stekker in het
geaarde stopcontact
steken.
De netschakelaar tot
terra, in caso contrario
provvedere.
Inserire quindi la spina
nell’apposita presa di terra.
Portare l’interruttore di linea
position “1”.
A ce moment l’appareil
d’aspiration est prêt pour
être utilisé.
positie “1” brengen.
De afvoeraansluiting is
nu bereid om te gaan
werken.
49
in posizione “1”. A questo
punto l’apparecchio di
aspirazione é pronto all’uso.
When used in the
Die Dunsthaube nicht an
extraction mode the
cooker hood ducting must
not be connected to a flue
which is used for
exhausting fumes from
appliances supplied with
energy other than electric
Rauch- oder
Abgaskamine
anschließen, die noch
für offene Feuerstellen
benutzt werden
(Warmwasserbereiter,
offene Kamine...).
such as a central heating
flue or water heating flue.
When installed, the hood
must be positioned at least
65cm above a cooking
Der Sicherheitsabstand
zwischen Kochstelle und
Dunstesse soll
appliance.
ATTENTION:
Do not use any adapters
mindestens 65cm
betragen.
ACHTUNG:
Für den Anschluß an das
or extensions.
Netz sollen keine Adapter
oder Verlängerungen
eingesetzt werden.
50
N’utilisez jamais pour le
De wasemkap mag niet
Non collegare l’apparecchio a
raccordement une
cheminée servant de
conduit à fumées
(chaudières, cheminées,
etc...).
La distance de sûreté
minimum entre le plan de
cuisson et la hotte est de
worden aangesloten op
afvoerkanalen van
verbrandingsapparaten
bv. geisers, boilers,
centrale
verwarmingsinstallaties
enz.
Plaats de wasemkap
minstens 65 cm boven
het hookvlak.
condotti di scarico dei fumi
prodotti da combustione
(caldaie, caminetti, ecc...).
La distanza minima di
sicurezza tra il piano di
cottura e la cappa é di 65 cm.
65 cm.
ATTENTION:
N’utilisez jamais
WAARSCHUWING:
Gebruik geen adaptors of
ATTENZIONE:
non usare per il collegamento
d’adaptateurs ou de
rallonges pour le
raccordement au réseau.
verlengstukken voor de
aansluiting aan het
huisnet.
51
alla rete adattatori o prolunghe.
Connect the hood to the
Beim Anschluß der
mains supply via a double
pole switch which has
3mm minimum clearance
between the contacts.
Dunstesse an das
Wechselstromnetz ist
ein zweipoliger Schalter
mit einem
Oeffnungsweg
von wenigstens 3mm
für jeden Pol
zwischenzuschalten.
52
Le branchement électrique
De wasemkap aan de
Collegare la cappa alla
doit être effectué en
utilisant une prise de
sécurité. Dans le cas d’un
branchement direct les
bornes de l’interrupteur
principal doivent avoir un
écart d’au moins 3mm.
netspanning aansluiten
door een tweepolige
schakelaar met
contactopeningen van
minstens 3 mm toe te
voegen.
rete interponendo
un’interruzione bipolare
con apertura dei contatti di
almeno 3 mm.
53
598 - 898
503
162
Numéro de téléphone du service consommateurs De Dietrich : 0892 02 88 04 (0,34
euros par minute)*
*Service fourni par Brandt Customer Service société par actions simplifiée au capital de 2.500.000 euros
-5/7 avenue des Béthunes,95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303.
4324316 03 - 040108
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.