De dietrich HG6945E1, HG6645E1 User and installation Manual [nl]

Notice d’utilisation et d’installation Gebrauchs- und Installationsanweisung Gebruiks- en installatie-aanwijzing Directions for use and instructions for installation Istruzioni per l’uso e l’installazione
Hotte télescopique Teleskopische Haube Onderbouwkap Telescopic hood Cappa telescopica
HG 6645 E1. HG 6945 E1./ DHT396XU1
SOMMAIRE
1. POUR L’UTILISATEUR
1 - IDENTIFICATION DE L’APPAREIL 05 à 07 2 - PRESENTATION DE LA HOTTE 09 à 13 3 - LES SECURITES 14 à 19 4 - LE BANDEAU DE COMMANDES 20 à 25 5 - NETTOYAGE ET ENTRETIEN 26 à 31
2. POUR L’INSTALLATEUR
1 - INSTALL ATION 34 à 47 2 - BRANCHEMENT 48 à 53 3 - DIMENSIONS 54
IDENTIFICATION OF THE
IDENTIFIKATION
APPLIANCE
ATTENTION: Please read the instruction booklet carefully before installing or using this appliance.
DES GERÄTES
ACHTUNG: Vor Benutzung der Dunsthaube ist der Inhalt der Bedienungsanleitung in allen Teilen zur Kenntniss zu nehmen und zu beachten.
The rating plate is situated inside the casing. It gives the model number and serial number which should be quoted in any communication or if After Sales Service is required.
Für alle notwendigen Mitteilungen an den Hersteller oder an den Kundendienst bitte immer die Daten der ersten Reihe des Typenschildes angeben.
4
IDENTIFICATION
IDENTIFICATIE VAN HET
IDENTIFICAZIONE
DE L’APPAREIL
ATTENTION: Avant d’utiliser la hotte lire et suivre attentivement les indications de cette notice.
TOESTEL
WAARSCHUWING: ledere person, die de gebruiksaanwijzingen in dit boekje heeft gelezen, kan de wasemkap gebruiken.
MACCHINA
ATTENZIONE: la cappa può essere utilizzata da qualsiasi persona che abbia preso visione e segua le indicazioni riportate in questo manuale.
Pour toute communication avec le Fabricant ou les Centres du Service Après Vente, indiquez toujours le modèle et les données figurant sur la première ligne de la plaquette signalétique.
Voor elke mededeling met de producent of met de consumenten informatiecentra, gelieve het model en de gegevens van de eerste regel op het plakplaatje altijd te vermelden.
5
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore o i centri di assistenza citare sempre il modello e i dati contenuti sulla prima riga della matricola.
Should your cooker hood
Falls die Haube nicht
fail to function at anytime repairs should be carried out by a qualified electrician or a competent person.
einwandfrei arbeiten sollte, dürfen Wartungsarbeiten nur von geschultem Personal durchgeführt werden.
When carrying out any kind of maintenance or in the event that your cooker hood stops functioning, switch off the mains supply and disconnect the plug from the socket. This appliance should be serviced by an authorized Service Centre, and only genuine spare parts should
Für Wartungsarbeiten oder Reparaturen, rufen Sie die zugelassene Kundendienststelle an und verlangen Sie nur Original-Ersatzteile. Sollte diese Vorschrift nicht eingehalten werden, könnte die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigt werden.
be used. Not following this warning
could affect the safety of your cooker hood.
6
En cas d’anomalies ou de
Bij geval van werkings-
In caso di anomalie o
mauvais fonctionnement, les opérations de réparation doivent être effectuées par le personnel
stoornissen moeten alle herstellingsoperaties door deskundige vaklui uitgevoerd worden.
spécialisé.
malfuzionamento le operazio­ni di riparazione devono essere eseguite da personale qualificato.
En cas d’intervention pour l’entretien ou en cas d’anomalies débranchez l’appareil; demandez l’intervention du Service Après Vente à un Centre autorisé et exigez l’utilisation de pièces de rechange d’origine. La non observation de cette prescription peut compromettre la sécurité de l’appareil.
Voor het onderhoud van het apparaat of bij geval van stornissen, de aansluiting met het stopcontact verbreken; wendt u zich dan aan de CONSUMENTEN INFORMATIECENTRA voor de vervanging van originele onderdelen. Het niet-nakomen van de bovengenoemde maatregelen kan de veiligheid van de wasemkap in gevaar
Per interventi di manutenzio­ne o in caso di anomalie disinserire completamente l’apparecchiatura; richiedere l’intervento del SERVIZIO ASSISTENZA ad un centro autorizzato e l’impiego di ricambi originali. L’inadempienza di quanto sopra può compromettere lo stato di sicurezza della cappa.
brengen.
7
DESCRIBING THE
FLACHPANEEL-
COOKER HOOD
This cooker hood has been designed for the purification of contaminated air and to remove odours in the kitchen.
DUNSTABZUGSHAUBE
Diese Dunstabzugshaube sind für die Reinigung von Kochschwaden einer Küchenkochstelle entworfen und konstruiert worden.
The cooker hood features a through flow retractable visor which allows the hood to be installed inside a wall cabinet with the minimum loss of space while offering a large collection area for contaminated air once extended into its working position.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem speziellen auch im vorderen Teil aktiv saugenden Flachpaneel ausgestattet, welches nachdem es in Arbeitsposition herausgezogen worden ist, eine große Ansaugfläche bietet.
8
PRESENTATION DE LA
BESCHRIJVING VAN
DESCRIZIONE CAPPA
HOTTE ASPIRANTE
Cette hotte ont été développées et réalisées pour purifier les vapeurs provenantes d’un plan de
DE WASEMKAP
Deze wasemkap zijn bestemd voor het zuiveren van kookwasem bowen een gewone huiskookplaat.
cuisson domestique.
ASPIRANTE
Questo cappe aspiranti sono state progettate e realizzate
per la depurazione dei vapori provenienti da un piano di
cottura per uso domestico.
Cette hotte aspirante est équipée d’un tiroir aspirant téléscopique qui réduit l’encombrement et qui en même temps, une fois ouvert, offre une grande superficie
Deze wasemkap is voorzien van een bijzonder schuifbaar scherm, dat geen extra ruimte inneemt. Eens geschoven, biedt het een wijde afzuigoppervlakle aan.
d’aspiration.
Questo modello di cappa aspirante é dotato di un particolare carrello aspirante ad estrazione che ne riduce al minimo gli ingombri ed allo stesso tempo, una volta estratto possiede un’ampia superficie di aspirazione.
9
RECIRCULATION MODE
UMLUFT VERSION:
using charcoal filters to purify the contaminated air.
EVACUATION MODE Using ducting to extract the contaminated air to the atmosphere. The grease filters are fitted
unter Verwendung der Kohlefilter.
ABLUFT VERSION: unter Verwendung der Metallfilterplatten oder unter Verwendung von Vliesfiltern mit
to absorb grease and dust during cooking. The hood can be supplied with metal or paper filters.
Sättigungsanzeigen die innen in den Fettfiltergittern
angebracht werden.
The paper filters have saturation indicators and should be located on the internal side of the grille
with the spots facing outwards.
10
VERSION RECYCLAGE
FILTRERENDE
VERSIONE FILTRANTE:
en utilisant les filtres à charbon actif.
VERSION A EVACUATION en utilisant les filtres métalliques, ou bien, sur demande, en utilisant les
AANSLUITING met gebruik van
con l’utilizzo dei filtri al carbone attivo.
koolstoffilters.
AFVOERAANSLUITING ­met gebruik van metalen vetfilters of met dunne filters met verzadigingswijzers
VERSIONE ASPIRANTE: con l’utilizzo dei filtri metallici oppure in alternativa, con l’utilizzo di filtri sottili con indicatori di
filtres minces avec indicateurs de saturation placés à l’intérieur des grilles d’aspiration.
binnenin het afzuigrasters.
saturazione inseriti nella parte interna delle griglie di aspirazione.
11
If the room where the
Wenn in dem Raum
cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a central heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of flue or appliance are fitted ensure that there is an adequate supply of air to the room. The cooker hood in fact could extract the air which is needed for burning. When the cooker hood and appliances supplied with energy other than electricity are
außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gasöfen) betrieben werden, muß für
ausreichende Lüftung gesorgt werden, da beim Absaugen der Luft durch die Haube dem Raum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitgem Betrieb von Haube und Feuerstätte im Raum ein Unterdruck von
simultaneously in operation the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar in order to avoid a return of the gaz emissions. This is possible through openings in doors, windows, or air inlet valves allowing fresh air to enter the kitchen. In any case, in connection with the discharge of exhaust air, the requirements of the authorities concerned have to be observed.
höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Das kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Offnungen, z.B. in Türen, Fenstern, Zuluft-Abluft­Mauerkasten o.ä. die Verbrennungsluft nachströmen kann. In jedem Fall sind die behördlichen Vorschriften zu beachten.
12
Attention en cas d’évacuation à
Indien in hetzelfde vertrek
Nel caso in cui nella stanza
l’extérieur: Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des appareils alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées simultanément. La hotte pourrait enlever l’air nécessaire à la combustion. Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se crée dans la pièce est inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour
naast de wasemkap andere, niet elektrische apparaten worden gebruikt (bijvoorbeeld apparaten die op gas werken), moet men voor voldoende luchtaanvoer gezorgd worden, anders kan een werkende wasemkap teveel lucht innemen, die gewoonlijk door gaswerktuigen wordt gebruik. Om geen gevaar te lopen, moet de hoogste depressie van het vertrek niet hoger dan 0,04m.bar zijn, om
vengano utilizzati sia la cappa che apparecchi non azionati da energia elettrica, ad esempio apparecchi utilizzatori di gas, si deve provvedere ad una aerazione sufficiente dell’ambiente poiché la cappa potrebbe togliere l’aria che serve all’apparecchio ai fini della combustione. Un uso senza rischi é possibile se, in caso di utilizzo contemporaneo di cappa e apparecchio da riscaldamento, la depressione
des gaz de décharge dans la pièce. Cela est possible à travers des ouvertures dans les portes, dans les fenêtres ou à travers des clapets qui permettent un apport d’air frais. Les hottes utilisées en version évacuation ne doivent pas contrarier les ventilations existantes, ainsi que les extractions, et ceci en conformité avec les
een gasaanvoer te vermijden. Dat kan uitgevoerd worden als de buitenlucht in het vertrek door bepaalde deur-en venstergaten of ventilatiekleppen binnenkomt. In ieder geval, voor de afvoeraansluiting, moeten de voorschriften van deskundige vaklui streng in acht genomen worden.
règlementations en vigueur.
massima che viene a crearsi nell’ambiente non superi i 0,04 mbar, al fine di evitare un ritorno dei gas di scarico. Ciò può essere raggiunto nei casi in cui l’aria riesce ad affluire da aperture non chiudibili praticate in porte, finestre o da valvole di aerazione. In ogni caso, per la versione aspirante, sono da rispettare le prescrizioni delle
13
SAFETY WARNINGS
SICHERHEITSHINWEISE
ATTENTION: Before carrying out any kind of maintenance or cleaning disconnect the hood from the mains supply and unplug the
cooker hood.
ACHTUNG Vor jedem Reinigungsvorgang und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Gerätestecker aus der Steckdose zu ziehen,
oder der Hauptschalter abzuschalten.
ATTENTION: Do not use hose pipes, pressure washers or cloths with a heavy concentration of water. Wipe the cooker hood over with a soft cloth
ACHTUNG: Keine Wasserstrahlen oder nasse Tücher verwenden. Für die Reinigung reicht es ein feuchtes Tuch zu verwenden.
wrong out in hot water and dry with a soft clean cloth.
14
CONSEILS
VEILIGHEIDS-
PESCRIZIONI DI SICU-
CONCERNANT LA SECURITE
ATTENTION: Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil et agissez sur l’interrupteur omnipolaire de votre
installation (Disjoncteur).
MAATREGELEN
WAARSCHUWING: Trek de stekker uit het stopcontact voordat u
aan het onderhoud begint.
REZZA
ATTENZIONE: prima di qualsiasi intervento
di pulizia, riparazione o manutenzione, togliere la tensione dall’interruttore generale e scollegare la spina
dalla presa di rete.
ATTENTION: N’utilisez jamais de jets d’eau ou de chiffons imbibés d’eau. Pour le nettoyage il est suffisant d’utiliser un chiffon humide.
WAARSCHUVING: Gebruik nooit water of druipende vodden. Voor de reiniging hebt u maar een vochtig vod nodig.
15
ATTENZIONE: Non usare getti d’acqua o panni imbevuti d’acqua. Per la pulizia è sufficiente utilizzare un panno inumidi­to.
ATTENTION:
ACHTUNG:
This cooker hood must not be used for the purification of air which could contain harmful gases or poisons or other substances not to be found during normal cooking.
Diese Hauben können nicht für Reinigung aggressiver Dünste, Giftstoffe oder anderer Stoffe, die nicht vom Kochen enstehen, verwendet werden.
Always ensure that the flame is kept at the correct intensity to prevent the flame from licking round from the bottom of the pan; this will save energy and will avoid a dangerous concentration of heat.
Die Flamme ist zu regulieren, um zu vermeiden, daß sie sich seitlich über den Topfboden hinaus ausbreitet. Man spart auf diese Weise Energie und vermeidet eine gefährliche Hitzekonzentration.
16
ATTENTION:
WAARSCHUVING:
ATTENZIONE:
Ces hottes ne peuvent pas être utilisées pour purifier des vapeurs agressives ou des substances toxiques, ni des substances autres que celles produites par la cuisson normale des mets.
Gebruik deze wasemkappen nooit voor het zuiveren van bijtende wasem of giftige stoffen, of in ieder geval voor alle stoffen die verschillen van gewone kookwasem.
non possono essere impiegate per la depurazione di vapori aggressivi o per sostanze tossiche, o comunque per sostanze differenti da quelle prodotte dalla normale cottura dei cibi.
Réglez toujours la flamme de façon à éviter qu’elle ne dépasse le fond des marmites; on économise de l’énergie et on évite de dangereuses concentrations de chaleur.
Regel de vlam zodanig, dat deze nooit onder de pan uit komt; hierdoor wordt energie bespaard en een gevaarlijke warmteconcentratie vermeden.
17
Regolare sempre le fiamme in modo da evitare una evidente fuoriucita laterale delle stesse rispetto al fondo delle pentole; si risparmia energia e si evitano pericolose concentra­zioni di calore.
Never do flambè cooking
Das Flambieren unter
under this cooker hood.
der Dunstesse ist zu unterlassen.
When using a gas hob in conjunction with this cooker hood never leave the burners of the hob uncovered while the hood is in use, or when the pans have been removed. Switch off the gas before removing the pan, or for just short periods and
never leave the hob unattended.
Niemals eine große Flamme bei eingeschalteter Dunsthaube unbedeckt lassen. Wenn der Topf weggenommen wird, ist die Flamme abzuschalten oder für einen kurzen Zeitraum auf kleinste Stellung zu drehen, trotzdem aber
unbedingt im Auge zu behalten.
Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire.
ATTENTION: Do not insert hands or any
Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen: überhitztes Oel kann die Haube in Brand setzen.
ACHTUNG: Keine Gegenstände in die
other object into the air outlet.
Lufaustrittsöffnung stecken. Nicht in die Luftaustrittsöffnung greifen!
18
Il est interdit de faire
Flambeer nooit onder de
Non fare cucine alla fiamma
flamber des préparations sous la hotte. Ne laissez jamais de flammes libres sous la hotte en fonctionnement; en retirant les marmites éteindre la flamme ou au moins la réduire au minimum pour de courtes
périodes et sous surveillance.
wasemkap. Doof of reduceer de vlam als de pan van het vuur wordt gehaald, maar laat de vlam nooit voluit onder een in bedrijf
zijnde wasemkap staan.
sotto la cappa. Non lasciare fiamme libere a forte intensità sotto la cappa in funzione; togliendo le pentole spegnere la fiamma o almeno, per brevi periodi e
sotto sorveglianza, tenerla al minimo.
Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire l’objet d’une
Houd een frituurpan vortdurend in het oog, oververhitte olie is licht ontvlambaar.
surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer.
ATTENTION: N’introduisez aucun objet ni les mains dans l’ouverture pour la sortie de l’air de la hotte.
WAARSCHUWING: Steek nooit uw handen of om het even welk voorwerp in de buitenafvoer van de
Controllare le friggitrici durante l’uso: l’olio surriscal­dato potrebbe infiammarsi.
ATTENZIONE: non inserire mani o corpi estranei attraverso il foro di scarico della cappa.
wasemkap.
19
CONTROLS
SCHALTER
POS. DESCRIPTION C Visor
S Control box V Fan speed
selector switch
M Fan motors
ON/OFF switch
L Worktop lighting
ON/OFF switch
POS. BESCHREIBUNG
C Paneel S Schalterbox
V Stufenschalter
M Motor (en) EIN-
AUS
L Lichtschalter
20
COMMANDES
BEDIENINGSPANEEL
COMANDI
POS. DESCRIPTION C Tiroir
S Boiter de
Commandes
V Sélecteur de vitesse
du/des moteur (s)
M Interrupteur
moteurs
L Interrupteur
d’éclairage
TOESTEN
BESCHRIJVING
C Scherm S Bedieningsdoos
V Keuzeschakelaar
bedrijfssnelheden
M AAN/UIT schakelaar van
POS. DESCRIZIONE
C Carrello S Scatola comandi
V Selettore velocità
motore/i
M Interruttore motore/i
de motoren
L AAN/UIT schakelaar van
L Interruttore luce
de verlichting
21
SWITCHING THE
EIN- UND
APPLIANCE ON AND OFF
Switch on the power to the cooker hood at the socket on the wall.
Lower the control box as illustrated.
AUSSCHALTUNG
Zentralschalter auf “1” stellen.
Schalterbox abkippen.
To switch on the fan slide the switch marked “M” to
Schalter “M” auf Position “1” stellen.
position “1”.
22
MISE EN FONCTIONNEMENT
ET ARRET
IN- EN UITSCHAKELEN
AVVIAMENTO E ARRESTO
Mettez le disjoncteur en position “1”.
Abaissez le boîtier des commandes.
De netschakelaar tot positie “1” brengen.
De bedieningsdoos naar beneden draaien.
Portare l’interruttore di linea in posizione “1”.
Ruotare verso il basso la scatola comandi.
Mettez l’interupteur moteur “M” en position “1”.
Breng schakelaar “M” tot positie “1”.
23
Portare il tasto motore “M” in posizione “1”.
To select the fan speed
Wählen Sie die
required, slide the switch marked “V”.
gewünschte Betriebsgeschwindigkeit
mit dem Stufenschalter “V”.
To switch on the worktop lighting slide the switch marked “L” to position “1”. At this point all the functions of the cooker
Möchten Sie die Beleuchtung einschalten, dann stellen Sie Lichtschalter “L” auf Position “1”. Jetzt
hood have been
ist die Einstellung fertig.
demonstrated.
If desired the control box can be closed during cooking.
The movement of the visor can be used to switch the appliance on and off if the controls were left switched
Die Schalterbox kann wieder eingeschwenkt werden.
Die verschiedenen Funktionen werden automatisch beim Öffnen
on from the last operation.
des Paneels eingeschaltet. Um die Funktionen wieder auszuschalten, das Paneel wieder schließen.
24
Sélecteur des vitesses du
Kies op keuzeschakelaar
Selezionare sul selettore
moteur “V” la vitesse désirée.
Si l’on désire allumer l’éclairage de la hotte, mettre l’interrupteur éclairage “L” en position “1”. La pré-sélection est
bedrijfssnelheden van de motor “V” de gewenste
velocità motore “V” la velocità desiderata.
snelheid uit.
Als men de wasemkap wil verlichten, brengt men de schakelaar der verlichting “L” tot positie “1”.
Se si desidera accendere le luci della cappa portare l’interruttore luci “L” in posizione “1”. A questo punto l’impostazione é
ainsi terminée.
Le boîtier de commande peut être fermé en le rabattant vers le haut.
Als men het wil, kan de bedieningsdoos verborgen worden door middel van een draaiing naar boven.
Les différentes fonctions de la hotte sont activées automatiquement avec l’ouverture du tiroir. Pour
De diverse functies worden automatisch in werking gesteld door het trekken van het scherm.
terminata.
Se si desidera si può manda­re la scatola comandi a scomparsa ruotandola verso l’alto.
Le varie funzioni vengono attivate automaticamente con l’estrazione del carrello. Per spegnere le funzioni
arrêter les fonctions sélectionnées il suffit de fermer le tiroir.
Om de gekozen functies uit te schakelen, hoeft men het scherm enkel terug te schuiven.
25
impostate sarà sufficiente richiudere il carrello.
MAINTENANCE AND
WARTUNG UND
CLEANING To ensure the best
performance from your cooker hood when used in the recirculation mode charcoal filters should be replaced at least every
REINIGUNG
Um eine gute Arbeitsweise der Haube zu gewährleisten, müssen die Aktiv- Kohlefilter alle drei Monate gewechselt werden.
3 months.
Metal filters should be cleaned at least every two months. The filters may be washed by hand in hot
Metallfettfilter sollen spätestens alle zwei Monate unter Zusatz von handelsüblichen
water using mild detergent or liquid soap or they can
be machine washed in a dishwasher.
Spülmitteln von Hand oder in der Spülmaschine
ausgewaschen werden.
26
NETTOYAGE ET
REINIGING EN
PULIZIA E MANUTEN-
ENTRETIEN COURANTS Pour un bon
fonctionnement de la hotte aspirante il est conseillé de la contrôler périodiquement et de remplacer les filtres à
ONDERHOUD
Om het rendement van de wasemkap op peil te houden, is het noodzakelijk de koolstoffilter om de drie maanden te verwijderen.
charbon tous les trois mois.
Les filtres métalliques doivent être maintenus en bon état; les laver régulièrement, à la main ou
Metalen vetfilters moeten elke maand in de vaatwasmachine gereinigd worden met
ZIONE ORDINARIA
Per un buon funzionamento della cappa aspirante é bene controllarla periodicamente e sostituire le cartucce al carbone attivo ogni tre mesi o comunque al loro esauri­mento.
I filtri metallici devono essere tenuti in buono stato e per questo é sufficiente lavarli in lavastoviglie con del semplice
dans le lave-vaisselle avec du produit pour vaisselle,
une fois par mois.
een neutraal afwasmiddel.
detersivo neutro almeno una volta al mese.
27
To replace the fluorescent
Um die Leuchtstoffröhre
strip light or the two lamps (60cm and 90cm cooker hoods) proceed as follows: Disconnect the hood from the mains supply.
oder die zwei Lampen auszutauschen (60 und
90cm Modelle), verfahren Sie wie folgt: Zentralschalter abschalten.
Unplug the cooker hood.
Stecker aus der Steckdose ziehen.
Remove the metal filters or the metal grilles.
Remove the screws on the plastic terminal near the lighting diffuser.
Metallfettfilter abnehmen.
Schraube an der Kunststoffhalteleiste der Lampenabdeckung entfernen.
28
Pour remplacer le tube
Vervanging van de
Per effettuare la sostituzione
néon ou les lampes (pour les modèles de 60 et 90cm de largeur) procédez comme suit: Actionnez le disjoncteur.
Débranchez la fiche de la prise de courant.
neonbuis en gloeillampen (voor 60cm en 90cm wasemkappen): De hoofdschakelaar uitschakelen.
De stekker uit het stopcontact trekken.
del neon o delle lampade (per modelli da 60 o 90 cm) agire nel seguente modo: Togliere la tensione dall’inter­ruttore generale.
Scollegare la spina dalla presa di rete.
Retirez le filtre métallique.
Dévissez les butées plastiques de la vitre d’éclairage.
Neem de metalen filter af.
Schroef de kunststofschroef van de terminal naast de plafonniere los.
Togliere il filtro metallico.
Svitare la vite del terminale in plastica adiacente alla plafoniera.
29
Move the glass strip until
Man schiebt das lose Glas dann in
the opposite end is free. Pull the glass strip slightly down.
Move the glass strip towards one side and remove. Replace the fluorescent strip light or
the two lamps.
entgegengesetzter Richtung, bis die
gegenüberliegende Seite frei liegt. Glas auf der freien Seite etwas absenken und nach unten ziehen.
Glas zur Seite schieben und abnehmen. Leuchtstoffröhre oder
Lampen herausdrehen.
Loosen the two screws and rotate the cover upwards.
Turn the strarter as shown in the picture and replace.
Die zwei Schrauben lösen und die innere Abdeckung dann nach oben drehen.
Starter wie in Zeichnung angegeben drehen und einsetzen.
30
Faites coulisser la vitre
Het glas schuiven totdat
Far scorrere il vetro fino a
pour la libérer des languettes, et la retirer par le bas.
het van zijn baantje wegkomt en de neonbuis of gloeilampen vervangen.
Remplacez le tube néon ou les lampes.
Het glas schuiven totdat zijn tegenovergestelde einde van de lipjes is gelost; dan lichtjes naar
beneden trekken.
liberare l’estremo opposto dalle linguette, quindi tirare
leggermente verso il basso.
Far scorrere il vetro fino a farlo uscire dall’alloggio e sostituire il neon o le lampa­de.
Dévissez les deux vis et tournez le cache interne vers le haut.
Tournez le starter comme indiqué sur la figure et remplacez-le.
Schroef de twee schroeven los en draai de binnenbedekking naar boven.
Draai de starter volgens de tekening en vervang hem.
Svitare le due viti e ruotare verso l’alto la copertura
interna.
Ruotare lo starter come indicato in figura e sostituirlo.
31
POUR L’INSTALLATEUR
SETTING UP AND
AUFBAU UND
INSTALLATION
Before unpacking the cooker hood position the carton with arrows pointing upwards as illustrated. Remove the cooker hood and polystyrene side protection complete from the carton.
INSTALLATION
Um die Haube auszupacken, ist der Karton so zu stellen, daß die Pfeile nach oben weisen. Styropor Polsterungen abnehemn.
Insert the ducting spigot into the aperture on the top of the cooker hood casing.
Position the cooker hood upside-down, and ensuring the hood is supported correctly open the visor and remove the two metal grease filters or paper grease filter grilles. To remove the filters press
Abluftstutzen in die obere Luftaustrittsöffnung einstecken.
Haube auf den Kopf stellen, Paneel öffnen und die zwei Filterplatten oder Fettfiltergitter durch Drücken auf beide Grifftasten entfernen.
inwardly on the actuator bolts at either side of the grille and remove. Cooker hoods in 60 cm are provided with 2 metal filters or grilles.
34
MISE EN
INSTALLATIE EN
MESSA IN OPERA ED
FONCTIONNEMENT ET
AANSLUITING
INSTALLATION
Pour déballer la hotte positionnez le carton de façon à ce que les flèches soient orientées vers le haut et enlevez les protections en polystirène.
Om de wasemkap uit te pakken moeten de pijlen van de doos aan de bovenkant zijn. Verwijder dan de beschermingen van piepschuim.
INSTALLAZIONE
Per sballare la cappa posizionare lo scatolone in modo che le frecce dello stesso siano rivolte verso l’alto e rimuovere le protezioni in polistirolo.
Engagez la buse dans le trou supérieur de la hotte.
Steek de afvoerbuis in het bovengaat van de buitenafvoer.
Retournez la hotte, ouvrez le tiroir et enlevez les deux filtres métalliques ou les deux grilles d’aspiration en poussant les verrous vers le centre (hottes de 60cm).
De wasemkap ondersteboven keren, het scherm uittrekken en de twee filters afnemen. Voor 60cm wasemkappen de twee metalen afzuigrasters verwijderen.
Inserire la flangia nel foro superiore di scarico.
Posizionare la cappa a testa in giù, estrarre il carrello e togliere i due filtri oppure le
due griglie metalliche, agendo sulle apposite maniglie (cappe da 60 cm).
35
Cut a round hole in the
Auf dem oberen Teil des
upper side of the cabinet aligning it with the air outlet of the cooker hood.
Schrankes ist ein Loch anzubringen was mit dem Luftabgang der Haube ausgerichtet sein muß.
Insert the upper casing of the hood through the hole from the underside of the cabinet.
If you wish to replace the
Haube in den passenden Unterbodenausschnitt des Hängeschrankes einfügen.
Um den Frontbalken
factory fitted front strip with a personnalized strip
remove the three screws. Remove the front strip.
durch einen personalisierten zu ersetzen, lösen Sie die drei Schrauben und nehmen Sie den Frontbalken ab.
36
Pratiquez un trou dans la
Boor een gat in het
Praticare un foro nella parte
partie supérieure de la hotte en l’alignant avec la sortie de l’air de la hotte. (dimensions page 51)
bovenste deel van het keukenmeubeltje erop lettend dat het gat boven de luchtuitvoer van de wasemkap terecht komt.
superiore del pensile allinean­dolo con l’uscita della cappa.
Introduire la hotte dans l’armoire.
Pour remplacer le bandeau
De wasemkap in de hangende kast plaatsen.
De frontlijst kan door
Inserire la cappa nel pensile.
Se si desidera sostituire il
monté sur la hotte par un bandeau personnalisé, il est nécessaire d’enlever
les trois vis pour retirer le bandeau.
een andere frontlijst naar uw eigen keus vervangen worden;
verwijder ten eerste de drie schroeven en neem daarna de frontlijst af.
frontalino con uno personalizzato, rimuovere le
tre viti e rimuovere il frontalino.
37
Drill the new front strip
Neuen Frontbalken
taking care to align it correctly.
vorbohren, wobei dieser korrekt ausgerichtet
werden muß.
Fix the new front strip with
Neuen Frontbalken mit
the screws provided.
Fasten the screws of the butterfly quick fixing
den dazu vorgesehenen Schrauben befestigen.
Schrauben der Schnellmontageclips
system.
fest anziehen.
38
Percez la nouveau bandeau
Boor de nieuwe frontlijst en
Provvedere alla preforatura del
en l’adaptant correctement.
Fixez le nouveau bandeau
lijn hem volgens de gewenste ligging uit.
De nieuwe frontlijst met
nuovo frontalino allineandolo secondo necessità.
Fissare il nuovo frontalino con
avec les vis spéciales en l’alignant selon les exigeances.
Serrez à fond les vis du ressort de fixation rapide.
geschikte schroeven vastzetten.
De schroeven van het beugelbestendigings-systeem
le apposite viti secondo le esigenze.
Stringere a fondo le viti degli agganci rapidi.
vastdraaien.
39
If necessary adjust the
Wenn notwendig, kann
lower assembly horizontally by loosening the four screws and
closing the visor.
das untere Paneel in der Tiefe ausgerichtet werden indem man die vier Befestigungsschrauben
löst und das Paneel verschiebt.
Move the lower assembly as necessary to align the front with the cabinet door.
Das komplette untere Teil wird dann verschoben bis es auf der gewünschten Lage
Hold the hood body steady, open the visor and tighten the fixing screws.
ausgerichtet ist.
Paneel wieder öffnen und Schrauben festdrehen.
Fix the controls support to the underside of the cabinet using a provided screw.
Schalterboxhalterung mit einer mitgelieferten Schraube am Schrankunterboden befestigen.
40
Si nécessaire effectuez le
Als het nodig is, moet
Se necessario effettuare degli
réglage horizontal de la partie inférieure de l’appareil. Desserez les 4 vis de fixation et refermez
le tiroir.
het hele filtergedeelte grondig onderzocht worden. De vier bevestigingschroeven uitlijnen en het scherm
weer dichtschuiven.
Faites coulisser toute la partie inférieure de la hotte jusqu’à l’aligner avec
Het hele filtergedeelte overbrengen, totdat de kast uitgelijnd is.
l’armoire.
aggiustamenti dell’intero corpo porta filtri e operare come segue: allentare le quattro viti di
fissaggio e richiudere il carrello.
Traslare l’intero corpo portafiltri fino ad ottenere l’allineamento desiderato del pensile.
En maintenant le corps de hotte, ouvrez le tiroir et serrez les vis de fixation.
Houd de wasemkap vast, schuif het scherm naar voren en daarna draai de bevestigingschroeven vast.
Fixez le support commandes au fond de l’armoire en utilisant une vis fournie.
Bevestig de bedieningspaneelhouder aan het keuken kastje met de meegeleverde schroeven.
Sempre mantenendo fermo il corpo cappa estrarre il carrello e ribloccare le viti di fissaggio.
Fissare la zona comandi al pensile con una vite in dotazione negli accessori.
41
The cooker hood can be
Die Haube kann auf zwei
installed in two different ways:
RECIRCULATION FITTING: using cleansing charcoal filters to purify the contaminated air from cooking and to recirculate it back into the kitchen.
DUCTING FITTING: (whitout cleansing charcoal filter) to pass contaminated
verschiedene Arten installiert werden:
UMLUFT VERSION: Unter Verwendung von Aktiv-Kohlefilter (als Zubehör erhältlich) um die Gerüche aufzunehmen; die gefilterte Luft wird in den Raum zurückgeleitet.
ABLUFT VERSION: (ohne Aktiv-Kohlefilter) Die Luft wird ins Freie
air out through ducting to
geführt.
the atmosphere.
RECIRCULATION
UMLUFTANSCHLUSS
FITTING: If the cooker hood is to be installed in the recirculation mode then charcoal filters must be provided.
Vergewissern Sie sich, daß die Haube mit Aktiv­Kohlefilter ausgestattet ist. (Gegebenenfalls im Zubehörhandel erhältlich).
Insert the charcoal filters as illustrated ensuring that they click into position correctly.
Falls nicht vorhanden, Kohlefilter anbringen wobei darauf zu achten ist, daß die Verriegelungen gut einrasten.
42
La hotte peut être installée
De wasemkap kan op
La cappa può essere installata
de deux façons:
twee verschillende wijzen ingericht werden:
INSTALLATION RECYCLAGE: en utilisant deux filtres à charbon pour retenir les odeurs et recycler l’air dans la pièce.
FILTRERENDE AANSLUITING: met gebruik van een koolstoffilter om de reuken in te houden en met een recirculatiesysteem zodat de lucht weer in het vertrek wordt ingevoerd.
INSTALLATION EVACUATION DIRECTE: (sans l’utilisation des filtres
AFVOERAANSLUITING (zonder koolstoffilter). De lucht wordt buiten
in due differenti modi:
INSTALLAZIONE FILTRANTE: con l’impiego di due cartucce al carbone attivo per tratte­nere gli odori ed avere il riciclo dell’aria nell’ambiente.
INSTALLAZIONE APIRANTE: (senza cartucce al carbone attivo) é ottenuta convoglian-
charbon) en envoyant l’air
het vertrek gevoerd.
à l’extérieur de la pièce.
INSTALLATION RECYCLAGE Dans le cas où vous désirez installer la hotte en version recyclage, vérifiez si les filtres charbons sont déjà montés à l’intérieur de l’appareil.
FILTRERENDE AANSLUITING: Als men de wasemkap voor de filtrerende aansluiting wil inrichten, moet men eens controleren of de koolstoffilter binnen het apparaat zit.
do l’aria all’esterno dell’am­biente.
INSTALLAZIONE FILTRANTE
Nel caso si desideri installare la cappa nella versione filtrante verificare se all’inter­no dell’apparecchio sono già montate le cartucce al carbone attivo.
Dans le cas contraire, insérez ces filtres et assurez-vous que les crochets s’encliquent correctement.
Als de filter afwezig is, moet men er een zetten. Even oppassen dat u de filter in de juiste richting
In caso contrario provvedere al montaggio ed assicurarsi
del corretto aggancio delle cartucce.
monteert.
43
Connect a suitable length of
Innen im Schrank ein
ducting to the air outlet on the top of the cooker hood inside the cabinet. The ducting should be long
Verbindungs-Luftrohr passender Länge mit dem Luftaustritt am Gerät verbinden.
enough to project through the hole in the top of the cabinet.
fit the recirculation grille over the ducting and screw the grille to the top of the
Luftleitgitter nach vorne richten und mit den dafür vorgesehenen
cabinet using the screws provided. Ensure that the blades in the grille are angled forwards as illustrated. Recycling installation is now completed.
DUCTING FITTING
When installed in the ducted mode the charcoal
Schrauben befestigen. Umluftanschluß ist hiermit fertig.
ABLUFTANSCHLUSS
Falls das Gerät in Abluft angeschlossen
filters are not required.
wird, prüfen Sie zuerst, ob die Haube mit Kohlefilter ausgestattet ist.
44
Fixez un tuyau reliant le
Een stuk stijve buis
Inserire un pezzo di tubo
raccord supérieur de la hotte avec la partie supérieure de l’armoire.
insteken, die even lang moet zijn als de afstand tussen het dak van de wasemkap en dat van de hangende kast.
Mettre en place, au dessus du meuble sur le conduit dépassant, la grille ronde à
Het meegeleverde roostertje invoegen; de uitlaat moet tegen de
rigido di una lunghezza pari alla distanza tra il tetto della
cappa e il tetto del pensile.
Inserire l’apposita griglietta direzionale orientandola con l’uscita verso la parte
lamelles inclinées de manière à ce que les lamelles guident l’air recyclé en biais vers
achterkant van de kast ingericht worden. De filtrerende aansluiting is nù klaar om te werken.
l’avant. L’installation en version recyclage est terminée.
INSTALLATION
AFVOERAANSLUITING:
EVACUATION EXTERIEURE Dans le cas où vous
désirez installer la hotte
Als men de wasemkap voor de filtrerende
anteriore del pensile e fissarla con le apposite viti. A questo punto l’installazione filtrante é terminata.
INSTALLAZIONE ASPIRANTE
Nel caso si desideri installare l’apparecchio nella versione
dans la version à évacuation extérieure, vérifiez que les filtres charbon ne soient pas montés à l’intérieur de la hotte.
aansluiting wil inrichten, moet men eens controleren of de
aspirante verificare che al suo interno non vi siano le
cartucce al carbone attivo.
koolstoffilter binnen het apparaat zit.
45
To remove the charcoal
Wenn vorhanden, Aktiv-
filters press on the two charcoal filter catches and remove the filters as illustrated.
Replace the metal grease filters or grease filter grilles.
It is now possible to install the ducting. Care should be taken when selecting the ducting to ensure it is
Kohlefilter durch Betätigen der
Verriegelungen entfernen.
Metallfettfilter oder Fettfiltergitter wieder einbauen.
Abluftkanal nach außen verlegen! Um einen guten Wirkungsgrad zu behalten, ist ein
manufactured from a fire retardant material to National Standards. Attention should be taken when installing the ducting to choose the shortest
möglichst kurzer Luftweg anzustreben. Jede Luftumlenkung durch Bogen kostet Luftleistung und sollte vermieden werden.
possible run with the minimum number of bends. The use of bends may cause a loss of air capacity and should be avoided where possible.
Der Durchmesser des Abluftkanals sollte nicht kleiner als der Abluftstutzen sein. Abluftanschluß ist hiermit fertig.
The internal diameter of
ELEKTRISCHER
the ducting used should be the same than the external diameter of the ducting spigot. Now ducting installation is completed.
46
Si les filtres sont montés à
Als het filter aanweezig
In caso contrario rimuovere le
l’intérieur, enlevez-les en agissant sur les crochets.
Replacez les filtres à graisses métalliques ou les grilles d’aspiration avec filtre mince.
Maintenant vous pouvez brancher la hotte à un conduit extérieur en
is, moet hij verwijderd worden. Druk op de haken.
De metalen vetfilters of de afzuigrasters met dunne filters opnieuwzetten.
Nu is het mogelijk de luchtstroomgeleiders voor de luchtafvoer te
cartucce agendo sugli appositi agganci.
Rimontare i filtri antigrasso metallici o le griglie d’aspira­zione con filtro sottile.
A questo punto é possibile effettuare il collegamento delle tubazioni d’uscita dei
utilisant un tuyau le plus court possible afin de ne pas altérer les performances de l’appareil.
verbinden. Om de prestatie van het apparaat afdoend te houden, moeten de verbindingen zo kort (en
Les conduits ne doivent pas avoir de diamètres
rechtstreeks) mogelijk zijn.
inférieurs au diamètre du raccord pour la sortie de l’air. L’installation en version évacuation est terminée.
De middellijnen der pijpen moeten niet kleiner zijn dan die van de afvoerflens van de wasemkap. De verbinding in de afvoeraansluiting is nu
fumi, nel modo più corto e più diretto possibile per mantenere le prestazioni dell’apparecchio.
Le tubazioni non devono essere di diametri inferiori al diametro della flangia di uscita della cappa. A questo punto il collegamen-
to nell’installazione aspirante é terminato.
klaar.
47
ELECTRICAL CONNECTION
ANSCHLUSS
Before connecting this appliance to the mains supply, ensure that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate inside the hood.
WARNING: This appliance must be earthed.
Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht.
ACHTUNG: Es ist sicherzustellen, daß die Steckdose über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Andernfalls muß
Insert the plug in the socket.
Switch on the power to the cooker hood at the socket on the wall. Now
dafür gesorgt werden.
Stecker in die Steckdose einstecken.
Zentralschalter auf Position “1” stellen. Jetzt ist die Haube für
the cooker hood is ready to be used.
den Gebrauch geeignet.
48
BRANCHEMENT
ELECTRISCHE
ALLACCIAMENTO
ELECTRIQUE Vérifier que la tension du
secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette signalétique figurant à l’intérieur de la hotte.
ATTENTION: Assurez-vous que la prise de courant soit
AANSLUITING
Controleer of de netspanning overeenkomt met de technische gegevens binnens de wasemkap.
WAARSCHUWING: Controleer of het stopcontact geaard is;
ELETTRICO
Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata sulla targhetta delle caratteristiche tecniche della cappa.
ATTENZIONE: Verificare che la presa di rete sia predisposta di messa a
mise à la terre.
Insérez la fiche dans la prise de courant.
Mettez le disjoncteur en
zoniet, moet het geaard worden.
De stekker in het geaarde stopcontact steken.
De netschakelaar tot
terra, in caso contrario provvedere.
Inserire quindi la spina nell’apposita presa di terra.
Portare l’interruttore di linea
position “1”. A ce moment l’appareil d’aspiration est prêt pour être utilisé.
positie “1” brengen. De afvoeraansluiting is nu bereid om te gaan werken.
49
in posizione “1”. A questo punto l’apparecchio di
aspirazione é pronto all’uso.
When used in the
Die Dunsthaube nicht an
extraction mode the cooker hood ducting must not be connected to a flue which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric
Rauch- oder Abgaskamine
anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden (Warmwasserbereiter, offene Kamine...).
such as a central heating flue or water heating flue.
When installed, the hood must be positioned at least
65cm above a cooking
Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll
appliance.
ATTENTION: Do not use any adapters
mindestens 65cm betragen.
ACHTUNG: Für den Anschluß an das
or extensions.
Netz sollen keine Adapter oder Verlängerungen eingesetzt werden.
50
N’utilisez jamais pour le
De wasemkap mag niet
Non collegare l’apparecchio a
raccordement une cheminée servant de conduit à fumées (chaudières, cheminées, etc...).
La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de
worden aangesloten op afvoerkanalen van verbrandingsapparaten bv. geisers, boilers, centrale verwarmingsinstallaties enz.
Plaats de wasemkap minstens 65 cm boven
het hookvlak.
condotti di scarico dei fumi prodotti da combustione
(caldaie, caminetti, ecc...).
La distanza minima di sicurezza tra il piano di
cottura e la cappa é di 65 cm.
65 cm.
ATTENTION: N’utilisez jamais
WAARSCHUWING: Gebruik geen adaptors of
ATTENZIONE: non usare per il collegamento
d’adaptateurs ou de rallonges pour le raccordement au réseau.
verlengstukken voor de aansluiting aan het huisnet.
51
alla rete adattatori o prolun­ghe.
Connect the hood to the
Beim Anschluß der
mains supply via a double pole switch which has 3mm minimum clearance
between the contacts.
Dunstesse an das Wechselstromnetz ist ein zweipoliger Schalter mit einem Oeffnungsweg von wenigstens 3mm
für jeden Pol zwischenzuschalten.
52
Le branchement électrique
De wasemkap aan de
Collegare la cappa alla
doit être effectué en utilisant une prise de sécurité. Dans le cas d’un branchement direct les bornes de l’interrupteur principal doivent avoir un
écart d’au moins 3mm.
netspanning aansluiten door een tweepolige schakelaar met contactopeningen van
minstens 3 mm toe te voegen.
rete interponendo un’interruzione bipolare con apertura dei contatti di
almeno 3 mm.
53
598 - 898
503
162
Numéro de téléphone du service consommateurs De Dietrich : 0892 02 88 04 (0,34 euros par minute)*
* Service fourni par Brandt Customer Service société par actions simplifiée au capital de 2.500.000 euros
-5/7 avenue des Béthunes,95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303.
4324316 03 - 040108
Loading...