petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TR
P
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
TR 02/2017
TÜV NORD Italia
I
S
O
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Page 2
Debem SRL
2017
Os direitos de tradução, reprodução e adaptação
total ou parcial com qualquer meio são reservados
e, portanto, estes procedimentos estão proibidos,
em todos os países.
Debem SRL
2017
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
www.debem.it
2
Page 3
SUMÁRIO
P
CARTA NO ATO DA ENTREGA 4
INTRODUÇÃO AO MANUAL 4
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 6
CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO 6
DESCRIÇÃO DA BOMBA 7
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 9
MODALIDADES DE GARANTIA 11
PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA 12
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO 14
LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 17
LIGAÇÃO ELÉTRICA 17
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 21
A - MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 23
B – CONTROLE INFILTRAÇÕES 25
C – LIMPEZA HÉLICE INTERNA 25
D- LIMPEZA DO FURO DE DESCARGA DA PRESSÃO 26
BUSCA AVARIAS 28
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 30
ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 30
PEÇAS DE REPOSIÇÃO 31
GB
INDEX
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
PUMP IDENTIFICATION 6
IDENTIFICATION CODES 6
PUMP DESCRIPTION 7
TECHNICAL FEATURES 9
WARRANTY 11
SAFETY RULES 12
TRANSPORT AND POSITIONING 14
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 17
ELECTRICAL CONNECTION 17
COMMISSIONING 21
A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 23
B LEAKAGE 25
C INTERNAL CLEANING OF IMPELLER 26
D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF VENT 26
TROUBLESHOOTING 28
DECOMMISSIONING 30
DEMOLITION AND DISPOSAL 31
SPARE PARTS 31
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
Page 4
CARTA NO ATO DA ENTREGA
P
As bombas para trasfega tonéis TR foram realizadas de acordo com a Diretiva 2006/42/CE.
Portanto, não apresentam perigo para o operador, se utilizadas em conformidade com as instruções deste manual.
O manual deve ser guardado em bom estado e/ou junto à
bomba, para futuras consultas por parte do encarregado pela
manutenção.
O Fabricante não assume quaisquer responsabilidades em
caso de modicação, alteração, aplicações incorretas ou, em
todo caso, operações realizadas em desacordo com quanto
escrito neste manual, que possam determinar danos à segurança, à saúde das pessoas ou animais ou bens materiais
próximos da bomba.
O Fabricante deseja que todos os seus clientes possam aproveitar da melhor forma possível das bombas para trasfega
FOREWORD
GB
TR drum pumps are built in accordance with Directive 2006/42/
EC. They therefore pose no hazard for the operator subject to
being used in accordance with the instructions contained herein.
The user guide should be kept in good condition within easy
reach of the pump for future consultation by the maintenance
engineer.
The Manufacturer shall except no liability in the case of modi-
cation, tampering, incorrect use or, in any event, operations
carried out with disregard for the instructions set out herein
that could thus represent a safety hazard and cause injury
to humans or animals or damage to property in the vicinity
of the pump.
The Manufacturer hopes that you will obtain optimum perform-
INTRODUÇÃO AO MANUAL
P
Este manual é parte integrante da bomba; é um DISPOSITIVO
DE SEGURANÇA e contém as informações importantes para
que o Comprador e seu pessoal instalem, utilizem e mantenham
a bomba em constante estado de eciência e segurança, ao
longo de toda sua vida útil.
No começo de cada Capítulo e de cada seção, foi criada uma
linha de estado que, mediante símbolos, indica o pessoal
habilitado à operação, as proteções individuais obrigatórias e/
ou o estado de alimentação da bomba.
O risco residual durante a operação é evidenciado com sím-
bolos especícos, integrados ao texto.
Gracamente, no manual, serão utilizados símbolos para
evidenciar e diferenciar informações especícas
de tonéis TR.
Todos os valores técnicos referem-se às bombas TR padrão
(ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), mas lembramos
que, para uma busca constante de inovação e qualidades
tecnológicas, as características indicadas poderiam variar
sem aviso prévio.
Os desenhos e qualquer outro documento entregue junto com
o dispositivo pertencem ao Fabricante, e portanto todos os
direitos derivantes são reservados. Assim sendo, o Fabricante PROÍBE a disponibilização a terceiros deste material, sem
que haja a sua aprovação prévia, por escrito.
PORTANTO, É TERMINANTEMENTE PROIBIDA A REPRODUÇÃO, INCLUSIVE PARCIAL, DESTE MANUAL, DO TEXTO E DAS ILUSTRAÇÕES.
ance from your TR drum pumps.
All technical values quoted refer to standard TR pumps (see
TECHNICAL SPECIFICATIONS), but ongoing technological
research, innovation and improvements to quality mean that
specications are subject to change without notice.
Drawings and any other documents delivered with the machine belong to the Manufacturer who reserves all rights and
PROHIBITS their disclosure to third parties without its express
prior written consent.
THE REPRODUCTION OF ANY PART OF THIS MANUAL
(INCLUDING TEXT AND ILLUSTRATIONS) IS STRICTLY
FORBIDDEN.
ou sugestões prestadas em termos de segurança e de correta
condução da bomba.
PARA QUALQUER ESCLARECIMENTO RELATIVO AO
CONTEÚDO DESTE MANUAL, CONTATAR O SERVIÇO DE
ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.
GB
INTRODUCTION
This manual forms an integral part of the pump, is a SAFETY
DEVICE and contains important information that will enable the
purchaser and its staff to install, utilise and maintain the pump
in a safe and serviceable condition throughout its entire life.
At the beginning of each Chapter and section there is an information line whose symbols detail the type of staff authorized
to carry out certain operations, compulsory PPE and/or the
pump’s power status.
The residual risk during the operation is shown by special
symbols with additional wording.
The manual also uses pictograms that highlight and distinguish
between certain details or suggestions given in order to ensure
safe and correct operation of the pump.
www.debem.it
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S SERVICE
DEPARTMENT FOR CLARIFICATION OF ANY MATTERS
RAISED HEREIN.
4
Page 5
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
P
ATENÇÃO: indica ao pessoal interessado que a
!
operação descrita apresenta risco de exposições
a perigos residuais com a possibilidade de danos
à saúde ou lesões se não for realizada no respeito dos
procedimentos e prescrições descritas em conformidade
com as normas de
segurança.
AVISO: indica ao pessoal interessado que a operação
descrita pode causar danos à máquina e/ou a seus
componentes e consequentes riscos para o operador
e/ou o ambiente, se não for realizada no respeito das normas
de segurança.
OBS.: fornece informações relativas à operação em
andamento, cujo conteúdo é de consideração ou im-
portância técnica relevante.
SÍMBOLOS DE OBRIGAÇÃO E PROTEÇÕES INDIVIDUAIS: indica a obrigação e o uso de proteções indivi-
duais adequadas e o estado energético em consequência ao perigo que se pode vericar durante a operação.
OPERADOR: esta qualicação pressupõem pleno
conhecimento e total compreensão das informações
contidas no manual de uso do fabricante, além de
competências especícas do tipo de setor prossional.
INSTALADOR MECÂNICO E ENCARREGADO PELA
MANUTENÇÃO MECÂNICA: esta qualicação pres-
supõe pleno conhecimento e total compreensão das
informações contidas no manual de uso do fabricante, com-
petência especíca para realizar as operações de instalação
e manutenção ordinária, além de competências especícas
do setor.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação, da
!
inspeção e da manutenção da bomba deve possuir
adequada preparação técnica, aliada a conhecimentos
pertinentes ao campo de aplicação (compatibilidades adequadas em matéria e riscos ligados a eventuais reações químicas
do produto a ser bombeado).
INSTALADOR ELETRICISTA/ENCARREGADO
PELA MANUTENÇÃO ELÉTRICA: esta qualicação
pressupõe o pleno conhecimento e total compreensão
das informações contidas no manual de uso do fabricante,
bem como competência técnica especíca para realizar as
operações de natureza elétrica de: ligação, manutenção ordinária e/ou conserto.
OPERAÇÕES EXTRAORDINÁRIAS: Identica as
operações cuja execução é restrita aos técnicos
do serviço de assistência, somente nas ocinas do
Fabricante.
GB
WARNING: advises the staff in question that the
!
operation described could result in exposure to
residual risks with the possibility of damage to
health or injury if not performed in accordance with safety
regulations and the procedures and instructions provided.
CAUTION:
warn personnel involved that the operation described
could cause damage to the equipment and/or its
components with consequent risks to the operator and/or environment if not performed in accordance with safety regulations.
NOTE:
provides important advice or technical information
regarding the operation being performed.
COMPULSORY PPE SYMBOLS:
stipulates the use of suitable PPE (personal protective
equipment) and indicates the power status following the
hazard that could occur during operation.
OPERATOR: this qualication implies complete fami-
liarity and understanding of the information contained
in the manufacturer’s user manual, in addition to
suitable sector-specic skills.
MECHANICAL FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER:
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the manufactu-
rer’s user manual and specic expertise in the performance of
installation and routine maintenance operations, in addition to
suitable sector-specic skills.
WARNING:
!
personnel responsible for pump installation, inspection
and maintenance shall possess a suitable technical
background along with knowledge of the eld of application
(compatibility of materials and risks associated with possible
chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
this qualication implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the manufactu-
rer’s user manual and specic electrotechnical skills in carrying
out: connection, routine maintenance and/ or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates operations to be carried out solely at the Manufacturer’s
workshops by technical support staff.
5
info@debem.it
Page 6
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface
on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface
on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
P
Cada bomba tem uma matrícula de identicação que traz as
especicações e os materiais de composição.
Em caso de comunicação com o fabricante, o revendedor
ou os centros de assistência autorizados, precisar os dados
indicados.
ATENÇÃO: proibido retirar e/ou modicar a matrí-
!
cula de identicação da bomba e/ou os dados nela
registrados.
O código de identicação * que aparece em correspondência
de “TIPO” da matrícula, especica a composição e os materiais
de fabricação da bomba, com o objetivo de determinar a idoneidade e a compatibilidade com o produto que será bombeado.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an ID plate that indicates ratings and
construction materials. Please quote these details should you
need to contact the manufacturer, dealer or an authorised
service centre.
WARNING: removal and/or alteration of the pump
!
ID plate and/or the data contained therein is strictly
forbidden.
The identication code * that appears on the ID plate under the
heading “TYPE” species the pump’s composition and construc-
tion materials in order to assess its suitability and compatibility
with the product to be pumped.
P
CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO
TR motore elettrico 800w - electric motor 800w
TR motore elettrico 800w - electric motor 800w
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
FABBRICATO DA:
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
MODELLO
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
TR 2
MOD. BOMBA
TR = Bomba para
trasfega
MATERIAL DE FABRICAÇÃO
P = polipropileno
F = PVDF
A = AISI 316
P
COMPRIMENTO DA HASTE
DA EXTREMIDADE
900 mm
1200 mm
* Equipamento de série motor em eurotensão monofásico 50/60 Hz
GB
IDENTIFICATION CODE
TR 2
PUMP MODEL
TR = Drum pump
CONSTRUCTION MATERIAL
P = polypropylene
F = PVDF
P
LENGTH OF DIP TUBE
900 mm
1200 mm
A = AISI 316
* Standard supply with single-phase eurotension electric motor 50/60Hz
www.debem.it
6
1200
1200
EL
MOTOR
EL = elétrica
PN = pneumática
EL
MOTOR
EL = electric
PN = pneumatic
Page 7
In particolare È VIETATO l’uso dellapompa TR per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidiinfiammabili;
- il funzionamento in ambiente esplosivo;
- il funzionamento con livelli di immer-sione (min e max) differenti da quelli indicati sulla pompa;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazionecontrario a quello stabilito;
- l’impiego con l’aspirazione in presen- za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente con imateriali dicostruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quellodel liquido (esempio acqua consabbia);
-contemperatureecaratteristichedelprodotto in disaccordo con lecaratteri-stiche della pompa;
-l’impiegoconacqueparticolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
fig. 1
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
In particular, IT IS FORBIDDEN to usethe TR drum pump for:
- pumping petrol and/or flammableliquids;
- operating in explosive atmospheres;
- operating with different (min. andmax.) immersion levels to thoseindicated on the pump;
- pumping potable liquids;
- use with the opposite direction ofrotation to that specified
- suction use in the presence of vortex,turbulence or air bubbles;
- dry operation;
- use with liquids to be pumped that arechemicallyincompatiblewithconstruction materials;
- use with products in suspensionwhose specific weight is greater thanthat of the liquid (e.g. water withsand);
-with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
In particolare È VIETATO l’uso dellapompa TR per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidiinfiammabili;
- il funzionamento in ambiente esplosivo;
- il funzionamento con livelli di immer-sione (min e max) differenti da quelli indicati sulla pompa;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazionecontrario a quello stabilito;
- l’impiego con l’aspirazione in presen- za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente con imateriali dicostruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quellodel liquido (esempio acqua consabbia);
-contemperatureecaratteristichedelprodotto in disaccordo con lecaratteri-stiche della pompa;
-l’impiegoconacqueparticolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
fig. 1
TR - EL
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
LIVELLOMAX
MAX LEVEL
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
Uso previsto
As bombas para trasfega de tonéis TR foram projetadas e
fabricadas para trasfegar líquidos com viscosidade aparente
de 1 a 500 cps, com motor pneumático, e de 1 a 600 para a
versão com motor elétrico, de materiais quimicamente compatíveis com os componentes de fabricação da bomba.
O funcionamento da bomba é permitido somente com a bomba imergida, sem ultrapassar o nível máximo, com temperatu-
ras de exercício do uido (uido + ambiente) de +3°C até um
máximo de 95°C, em função do tipo de material de composi-
ção da bomba (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS, pág. 9)
As bombas de trasfega tonéis TR são previstas para funcio-
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
TR drum transfer pumps are designed and built to transfer
liquids with apparent viscosity ranging from 1 to 500 cps when
used with a pneumatic motor and from 1 to 600 with an electric
motor, subject to being chemically compatible with the pump’s
construction components.
Operation is only permitted subject to the pump not being
immersed beyond the maximum level and with operating tem-
perature of the liquid (liquid + ambient) ranging from +3°C up
to a maximum of 95°C; this depends on the pump’s construc-
tion material (see TECHNICAL SPECIFICATIONS on page 9)
DESCRIÇÃO DA BOMBA
P
P
Princípio de funcionamento
As bombas de trasfega tonéis TR são previstas unicamente
para funcionamento a imersão (ver níveis mínimo e máximo),
com oportunos cuidados para evitar a formação de redemoinhos e a consequente aspiração de bolhas de ar, posicionadas em vertical. A hélice situada na extremidade da haste de
aspiração, montada em tomada direta com o motor (elétrico
ou pneumático) é posta em rotação até alcançar a velocidade
máxima, gerando assim uma câmara de aspiração e bombeamento do líquido que alcançará o duto de saída para a trasfe-
ga, com a prevalência máxima.
Usos impróprios
ATENÇÃO: qualquer outro uso da bomba para
trasfega tonéis TR distinto de quanto especicado
!
antes, é considerado impróprio e portanto proibido pela empresa Debem.
Especialmente, É PROIBIDO o uso da bomba TR para:
- o bombeamento de gasolina e/ou líquidos inamáveis;
- o funcionamento em ambiente explosivo;
- o funcionamento com níveis de imersão (mínimo e máximo)
diferentes daqueles indicados na bomba;
- o bombeamento de líquidos alimentares;
- o uso com sentido de rotação contrário ao estabelecido;
- o uso com aspiração em presença de redemoinhos, turbu-
lências ou bolhas de ar;
- o uso em vazio;
- o uso com líquidos a serem bombeados não compatíveis,
quimicamente, com o material de fabricação;
- o uso com produtos em suspensão que tenham peso espe-
cíco superior ao do líquido (por exemplo, água com areia);
- com temperaturas e características do produto em desacordo com as características da bomba;
- o uso com águas especialmente duras e/ou muito ricas em
dejetos;
narem em vazio até um máximo de 18.000 rotações/minuto,
em tomada direta com motores elétricos ou de 12.000 rotações/minuto com motores pneumáticos apropriadamente projetados pela Debem.
ATENÇÃO: caso o campo de variação da temperatura ambiente e das temperaturas de processo
!
do uido estiverem próximas dos valores máximos previstos pela bomba, em função dos materiais de
composição (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág. 9)
é necessário instalar no sistema um dispositivo de proteção que impeça o funcionamento e/ou o alcance da temperatura de limite.
TR drum transfer pumps can operate idling at a maximum
speed of 18.000 RPM in direct drive applications with electric
motors or of 12.000 RPM with pneumatic motors specially
designed by Debem.
WARNING: where the range of the ambient tempera-
!
ture and uid process temperatures approaches the
ppump’s maximum temperature, depending on the
construction materials (see TECHNICAL SPECIFICATIONS
on page 9) it will be necessary to t the system with a protective device that prevents operation and/or the threshold
temperature from being exceeded.
TR - EL
LIVELLO MAX
7
TR - PN
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
fig. 2
info@debem.it
MAX LEVEL
Page 8
GB
Operating principle
TR drum pumps are designed for immersion use only (see
minimum and maximum levels), incorporate suitable protection
against the formation of a vortex and consequent suction of air
bubbles and should be positioned vertically. The impeller is
situated internally at the end of the dip tube (suction) directly
connected to the (electric or pneumatic) motor and rotates
until reaching the maximum speed, thus creating a suction and
pumping chamber for the liquid that reaches the pump discharge
conduit for transfer with the maximum head.
Improper use
WARNING: Debem stresses any use of the TR drum
!
pump different from that stated above is considered
improper and therefore strictly forbidden.
P
ATENÇÃO: face à inúmera variedade de produtos e
composições químicas, o utilizador é considerado
!
o maior conhecedor das reações e compatibilidade
com os materiais de fabricação da bomba. Portanto, antes
do uso, realizar com cuidado todos os controles e testes
necessários para evitar situações perigosas, mesmo se
improváveis, que não podem ser notas e imputáveis ao
fabricante.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba alheio às
!
instruções indicadas no manual de uso e manu-
tenção, implicará a decadência dos requisitos de
GB
WARNING: due to the wide variety of products
and chemical compositions, the operator is con-
!
sidered to be the best evaluator of compatibility
and reactions with the pump manufacturing materials.
Therefore, before use, carry out all necessary checks and
tests to avoid any possible hazardous situation, that cannot be predicted or for which the manufacturer cannot be
held liable.
WARNING: any use of the pump, apart from for
!
what indicated in the use and maintenance ma-
nual, renders ineffective all safety procedures and
In particular, IT IS FORBIDDEN to use the TR drum pump for:
- pumping petrol and/or ammable liquids;
- operating in explosive atmospheres;
- operating with different (min. and max.) immersion levels to
those indicated on the pump;
- pumping potable liquids;
- use with the opposite direction of rotation to that specied
- suction use in the presence of vortex, turbulence or air bubbles;
- dry operation;
- use with liquids to be pumped that are chemically incompatible
with construction materials;
- use with products in suspension whose specic weight is
greater than that of the liquid (e.g. water with sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
segurança e é considerado uso impróprio.
Foram analisados os riscos ligados à utilização da bomba
nas precisas condições prescritas pelo manual de uso e
manutenção: a análise dos riscos ligados à interface com
outros componentes do sistema e/ou ao tipo de instalação
é por conta do instalador.
is considered improper use.
The hazards associated with use of the pump in the correct conditions as described in the use and maintenance
manual, have been studied; the assessment of hazards
associated with the interaction with other plant components and/or the type of installation is assigned to the
installation operator.
www.debem.it
8
Page 9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
90
90
90
90
90
90
P
Os dados referidos ao desempenho referem-se às execuções padrão. Os valores e “Caudal NOMINAL” e “PREVALÊNCIA
máxima” referem-se ao bombeamento de água a 18°C com aspiração e saída livres.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
Performance data refer to standard installations. “NOMINAL Flow Rate” and “MAX HEAD” values refer to pumping of water at
18°C with free-ow suction and delivery.
TR - EL
D
E
B
C
L
TR - PN
D
E
A
B
C
apmoP
pmuP
PP
NP-RT
FDVP
613ISIA
PP
FDVP
LE-RT
613ISIA
L
AØB
CD E
Ø
4,24522470186200
04522470186200
4,24525470186200
4,24522459122400
04522459122400
4,24525459122400
9
A
L
L
)nim(
)xam(
021
021
021
021
021
021
info@debem.it
Page 10
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
P
DADOS TÉCNICOS
Motor pneumático (potência 7 bars)Hp---0,30,30,3
Engate ar
Pressão ar Mínima – Máxima (para versões
PN)
Consumo de arn/l---300300300
Ruído (a 5 bars)dB (A)
Motor elétricoWatt500500500---
TensãoV-Hz230-50/60 230-50/60 230-50/60---
Isolamento motorIP545454---
Classe motorFFF---
RuídodB (A)
Temperatura máxima uido°C65°95°95°65°95°
Caudal máximo* (com água a 18°C)l/min8080808080
Prevalência máxima* (elétrica e pneumática)m.111111
Peso líquido L = 900 L= 1200Kg5,0
*Os valores referem-se a bomba com aspiração e saída livres, com água a 18°C
unidade
de medida
polegadas
bar---2 - 72 - 72 - 7
TRP-ELTRF-ELTRA-ELTRP-PN TRF-PN TRA-PN
---1/41/41/4
5,3
5,2
5,5
8,0
9,0
2,4
2,7
2,7
3,0
GB
TECHNICAL SPECIFICATION
Pneumatic motor (power at 7 bar)Hp---0,30,30,3
Air-supply connectioninches---1/41/41/4
Air pressure Min - Max
(for PN version)
Air consumptionn/l---300300300
Noise (at 5 bar)
Electric motorWatt500500500---
VoltageV-Hz230-50/60 230-50/60 230-50/60---
Motor insulationIP545454---
Motor classFFF---
NoisedB (A)
Max. uid temperature°C65°95°95°65°95°
Max. ow rate * (with water at 18°C)l/min8080808080
Max. head * (elettrical e pneumatic)m.111111
Net weight L = 900 L= 1200Kg5,0
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
unit of
meas.
dB (A)
TRP-ELTRF-ELTRA-ELTRP-PN TRF-PN TRA-PN
bar---2 - 72 - 72 - 7
5,3
5,2
5,5
8,0
9,0
2,4
2,7
2,7
3,0
5,3
6,0
5,3
6,0
www.debem.it
10
Page 11
MODALIDADES DA GARANTIA
P
A bomba para trasfega tonéis TR é um produto de qualidade que
nos é reconhecida, com plena satisfação, por todos os compra
dores. Em caso de eventuais anomalias, deverá ser contatado
o SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE, o revendedor
ou o centro de assistência mais próximo, que rapidamente pres
tará o auxílio necessário.
Em todas as circunstâncias, indicar os dados a seguir:
A – o endereço completo
B – a identicação da bomba
C- a descrição da anomalia
Todas as bombas TR estão cobertas pela seguinte fórmula
de garantia:
1 – A bomba tem garantia de 12 meses para todas as partes
mecânicas nas quais forem evidenciados defeitos. O período de
garantia será calculado a partir da data de entrega.
2 – Todo e qualquer defeito deverá ser noticado ao Fabricante,
por escrito, no prazo de 8 dias.
3 – A intervenção em garantia será realizada exclusivamente jun
to às nossas ocinas, prévio envio da bomba defeituosa.
4 - Em caso de conserto ou substituição de partes da bomba, a
garantia não será estendida.
5 – As partes defeituosas deverão ser enviadas de volta ao Fa
bricante, que reserva-se o direito de efetuar um controle das
mesmas na sua ocina, com o objetivo de detectar o real defeito
ou, ao contrário, identicar as causas externas que podem ter
determinado o dano. Caso as partes não resultem defeituosas,
o Fabricante reserva-se o direito de debitar o custo integral das
peças anteriormente substituídas em garantia.
- O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do trans
porte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das
fornecidas em substituição, com inclusão dos eventuais impostos
alfandegários.
GB
WARRANTY DETAILS
The TR drum-pump is a quality product that has gained widespread
approval amongst its owners.
In the event of a problem, please contact the MANUFACTURER’S
TECHNICAL SUPPORT DEPARTMENT, your dealer or local author
ised service centre who will provide assistance as quickly as possible.
In all cases, please provide:
A – full address
B – details of the pump model, etc.
C – details of the fault.
All TR pumps are covered by the following warranty conditions:
1. The pump has a 12-month warranty covering any mechanical part
or parts found to be defective. The warranty period shall take effect
from the date of delivery.
2. Any defect shall be notied to the Manufacturer in writing within
8 days.
3. Repairs under warranty shall be carried out exclusively at our
workshops following shipment or delivery of the defective pump.
4. The pump’s warranty shall not be extended following repair or
replacement of parts.
5. Defective parts shall be returned to the Manufacturer who will carry
out an inspection at its workshops in order to ascertain the intrinsic
defect or pinpoint the external reasons that may have caused the
damage. Should the parts in question prove not to be defective, the
Manufacturer shall invoice the full cost of parts
previously replaced under the terms of the warranty.
- The Manufacturer accepts no liability for the costs and risks of ship
ping defective, repaired or replacement parts, including any customs
duties that may apply.
- O conserto ou a substituição das partes com defeito constitui
-
plena satisfação das obrigações de garantia.
- A garantia NÃO cobrirá algum dano indireto e, especialmente, a
eventual falta de produção. Além disso, estão excluídos da garan
-
tia todos os materiais de consumo e desgaste normal (vedação
mecânica, juntas de vedação).
- Não estão cobertas pela garantia as partes que resultarem dani
cadas por causa de instalação errada, negligência ou descuido
no uso, manutenção errada e/ou insuciente, danos devidos ao
transporte e por qualquer circunstância que não se rera a defei
tos de funcionamento ou de fabricação.
Especialmente, a garantia não cobre:
- avarias determinadas por utilização ou instalação não correta
no sistema;
- uso das bombas distinto daquele declarado pelo comprador no
ato do pedido;
- danos derivantes do uso a seco e/ou em presença de bolhas
de ar;
- danos derivantes de abrasões;
- danos causados por incrustações ou lamas;
-
- danos derivantes de corpos estranhos nas bombas;
- danos causados pela rotação contrária do motor e da bomba;
- uso das bombas em temperaturas superiores àquelas permi
tidas;
-
- avarias causadas pelo armazenamento incorreto da bomba;
- danos às partes sujeitas a desgaste, salvo evidentes defeitos
de fabricação;
- danos provocados por águas especialmente carregadas de de
jetos.
A garantia está excluída em todos os casos de uso impróprio ou
aplicações incorretas e da inobservância das informações conti
das neste manual.
Para dirimir eventuais controvérsias, o Foro competente é o de
Busto Arsízio, Itália.
- Repair or replacement of defective parts shall constitute full satisfaction of the terms of warranty.
- The warranty DOES NOT cover remote damages and in particular
-
lost production. In addition, the warranty does not cover consumables
subject to normal wear and tear (seals, gaskets).
- The warranty also excludes parts damaged as a result of negli
gence, carelessness, incorrect installation, lack of and/or incorrect
maintenance, or damages caused during shipment and any other
circumstance not attributable to operating or manufacturing defects.
In particular, the warranty excludes:
- failure arising from incorrect use or installation within the system;
- different use of the pump to that stated by the buyer when placing
the order;
- damage arising from dry operation and/or with air bubbles;
- damage caused by abrasion;
- damage caused by scaling or sludge;
- damage caused by foreign bodies in the pumps;
- damage caused by rotating the motor and pump in the wrong di
rection;
- use of the pump at temperatures in excess of the permitted ma
ximum;
- faults caused by incorrect storage of the pump;
- damage to parts liable to wear, except in the case of obvious ma
nufacturing defects;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty shall be void in all cases of improper use, in
correct application or failure to comply with the instructions
-
contained herein.
In the event of any dispute, the place of jurisdiction shall be
Busto Arsizio.
11
info@debem.it
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Page 12
PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Praticas perigosas, arriscadas ou em desacordo com as prescrições de segurança e com quanto tratado neste manual,
podem causar graves lesões, danos materiais ou até mesmo
a morte, não imputáveis ao fabricante.
ATENÇÃO: estas instruções são indispensáveis
!
para a correspondência da bomba aos requisitos
de segurança, portanto devem ser: conhecidas,
disponíveis, compreendidas e aplicadas.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação,
!
da inspeção e da manutenção da bomba deve
possuir adequada preparação técnica, além de
conhecimentos pertinentes ao campo de aplicação (compatibilidades e riscos ligados a eventuais reações químicas do
produto a ser bombeado).
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba para além das
instruções indicadas no manual de uso e manu-
!
tenção implica a decadência dos requisitos de
segurança.
ATENÇÃO: As bombas para trasfega TR não são
adequadas para o bombeamento de líquidos in-
!
amáveis e/ou para o uso em ambientes com atmosfera explosiva: PERIGO DE EXPLOSÃO.
ATENÇÃO: antes de intervir na bomba e/ou antes de realizar manutenções ou consertos, é necessário:
A – descarregar o produto que está sendo bombeado;
SAFETY REQUIREMENTS
GB
Hazardous or reckless practices that fail to comply with safety
regulations and the guidelines contained herein can cause
serious injury, material damages and even death for which the
Manufacturer can accept no liability.
WARNING: these instructions must be followed
!
in order to guarantee the pump’s compliance with
safety regulations and they should therefore be:
circulated, made available, understood and utilised.
WARNING: personnel responsible for pump in-
stallation, inspection and maintenance shall pos-
!
sess a suitable technical background along with
knowledge of the eld of application (compatibility and
risks associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
WARNING: use of the pump that does not comply
!
to the instructions indicated in the use and main-
tenance manual will invalidate all warranty and
safety requirements.
WARNING: TR pumps are not suitable for pumping ammable liquids and/or use in an explosive atmosphere: RISK
OF EXPLOSION WARNING:
before working on the pump and/or carrying out repairs
and maintenance, you should:
A- drain the product being pumped;
B- wash the inside with suitable (non- ammable) liquid;
www.debem.it
B – providenciar a lavagem interna com uido idôneo
(não inamável);
C – parar o motor da bomba;
D- cortar e desligar a alimentação do motor da bomba
(tensão ou alimentação ar);
E – deixar uir, por gravidade, o produto ainda presente
na bomba;
F – caso o produto bombeado apresente temperaturas
superiores a 30°C, aguardar o arrefecimento;
G - Usar os equipamentos de proteção individual idôneos
para a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de
segurança, aventais etc.):
ATENÇÃO: antes de usar a bomba, certicar-se
de que o uido a ser bombeado seja compatível
!
com os materiais de fabricação: PERIGO DE
CORROSÕES, VAZAMENTOS DO PRODUTO E/OU EXPLOSÕES DEVIDAS A REAÇÕES QUÍMICAS.
Para a instalação e o uso respeitar as seguintes precauções
gerais:
- controlar que a bomba esteja instalada na vertical:
- controlar que a bomba esteja xada ou suportada para evitar
que o recipiente vire, com consequente imersão da bomba
acima do nível máximo:
- controlar que o líquido a ser bombeado não desça ou não
ultrapasse os níveis mínimo e máximo:
C- turn off the pump motor;
D- isolate and disconnect the pump motor power supply
(electricity or compressed air);
E- allow the product still inside the pump to drain by
gravity;
F- allow to cool should the product being pumped have a
temperature exceeding 30°C;
G- before starting work, put on suitable personal protective equipment (face masks, gloves, closed shoes, aprons,
etc.).
WARNING: before using the pump, ensure that
!
the liquid to be pumped is compatible with the
construction materials:
DANGER OF CORROSION, PRODUCT SPILLAGE AND/ OR
EXPLOSION DUE TO CHEMICAL REACTIONS.
For installation and use, the following general precautions
should be taken:
- check that the pump is installed in an upright position;
- check that the pump is anchored or supported in order to
prevent the container from overturning or the tipping and consequent immersion of the pump beyond the maximum level;
- check that the liquid to be pumped does not fall below or
exceed the minimum and maximum levels;
- ensure that the treated liquid does not contain or is not accessible to solid parts;
12
Page 13
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
- controlar que no uido tratado não haja ou não possam chegar partes sólidas;
- controlar que não haja estrangulamentos ou obstruções na
aspiração e na saída da bomba, para evitar fenômenos respectivamente de cavitação e esforço do motor;
- controlar que a tubulação de conexão seja idônea e resistente e que a bomba não suporte o seu peso;
- se a bomba tiver que permanecer inativa por longos pe-
ríodos, limpá-la cuidadosamente, fazendo circular um uido
detergente (não inamável) compatível com os materiais de
fabricação da bomba;
- se a bomba permaneceu desligada por longos períodos, é
oportuno deixar circular água limpa por alguns minutos, para
evitar o risco de incrustações;
- proteger sempre a bomba contra possíveis choques, provocados acidentalmente por veículos em movimento ou ma-
teriais diversos contundentes, que poderiam danicá-la e/ou
reagir ao contato;
- proteger o ambiente circunvizinho dos respingos resultantes
de avarias acidentais da bomba;
- prever um adequado anteparo que colete e encaminhe para
uma área segura o produto tratado que poderia vazar.
ATENÇÃO: é PROIBIDO o funcionamento a seco
!
ou com quantidade de líquido insuciente. O funcionamento a seco, além de danicar a vedação,
provoca o desgaste excessivo dos elementos submetidos a atrito por contato.
ATENÇÃO: em caso de uso para o bombeamento
de uidos agressivos, tóxicos ou perigosos para
!
a saúde, é necessário instalar na bomba uma adequada proteção para a contenção, a coleta e sinalização
do produto em caso de vazamento: PERIGO DE POLUIÇÃO, CONTAMINAÇÃO, LESÕES E/OU MORTE.
ATENÇÃO: está proibido o uso da bomba com
uidos não compatíveis com os materiais dos
!
componentes ou em ambiente com presença de
uidos não compatíveis.
ATENÇÃO: caso o utilizador preveja o risco de
exceder os limites de temperatura previstos por
!
este manual, é necessário instalar no sistema um
dispositivo de proteção que impeça o funcionamento e/
ou o alcance da temperatura de limite (uido e ambiente)
de 95°C para bombas em PVDF e em AISI, 316 ou de 65°C
para as bombas em PP (polipropileno).
ATENÇÃO: a bomba deve ser sempre aterrada
independente de outro órgão eventualmente co-
!
nectado.
ATENÇÃO: uidos agressivos, tóxicos ou perigosos podem causar graves lesões físicas e/ou à
!
saúde, portanto é proibido devolver ao produtor
ou a um centro de assistência uma bomba que contenha
produtos deste tipo: Esvaziar e lavar o circuito interno do
produto e providenciar a lavagem e tratamento antes do
envio da bomba.
ATENÇÃO: Proibido o uso da bomba em posições
inclinadas em relação ao eixo vertical ou não an-
!
coradas ou suportadas: PERIGO DE EMBORCAMENTO DO TONEL OU BASCULAMENTO NO TANQUE DA
PRÓPRIA BOMBA.
ATENÇÃO: Proibido imergir a bomba além do limi-
te de imersão máxima ou abaixo do nível mínimo
!
indicado na mesma.
GB
- ensure that there are no constrictions or blockages at the
pump inlet and outlet in order to avoid problems of cavitation
and motor stress;
- check that the connecting hose is suitable and resistant and
that its weight does not burden the pump;
- if the pump is to be taken out of service for long periods, clean
thoroughly by circulating a (non-ammable) liquid detergent
compatible with pump materials;
- if the pump has been switched off for long periods, it is advisable to circulate clean water for several minutes in order to
avoid the risk of scaling;
- always protect the pump from accidental knocks caused by
moving machinery or blunt materials that could damage it and/
or react upon contact;
- protect surroundings from splashes caused by accidental
failure of the pump;
- arrange for suitable protection that collects and conveys any
leakages of the treated product to a safe area.
WARNING: operating whilst dry or with insufcient
!
amounts of liquid is STRICTLY FORBIDDEN. Besides damaging the seal, dry operation can cause
excessive wear of the parts subjected to sliding friction.
WARNING: if using to pump aggressive, toxic or
!
hazardous uids, suitable protection should be
tted to the pump for the containment, collection
and indication of the product in the event of spillage:
DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURY
AND/OR DEATH.
WARNING: under no circumstances should the
pump be used with uids that are incompatible
!
with the construction
materials or in areas where such incompatible uids are
present.
WARNING: where the user foresees the risk of
!
exceeding the temperature limits set out herein, it
will be necessary to t the system with a protective device that prevents operation and/or reaching of the
(uid and ambient) threshold temperature of 95°C for PVDF
and AISI 316 pumps or 65°C for PP (polypropylene) ones.
WARNING: the pump should always rest on the
!
ground regardless of any other parts that may be
connected to it.
WARNING: aggressive, toxic or hazardous uids
!
can cause serious physical injuries and/or damage
your health and it is therefore strictly forbidden
to return a pump containing products of this kind to the
manufacturer or an authorised service centre. Drain the
uid in question, wash out and treat the internal circuit
before returning the pump.
WARNING: It is forbidden to use the pump when it
!
is unanchored or unsupported or with vertical axis:
DANGER OF DRUM OVERTURNING AND/OR PUMP
CAPSIZING INTO THE TANK.
13
info@debem.it
Page 14
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATENÇÃO: Nunca colocar a bomba e a sua extremidade de aspiração de cabeça para baixo com o
!
motor desligado, tampouco com o motor ligado:
PERIGO DE VAZAMENTO DO LÍQUIDO PELOS FUROS DE
VENTILAÇÃO E CURTO-CIRCUITO EM CASO DE MOTOR
ELÉTRICO.
ATENÇÃO: vericar que, durante o funcionamento, não sejam produzidos ruídos ou vibrações
!
anômalos. Neste
caso, parar imediatamente a bomba.
ATENÇÃO: controlar que no uido em saída não
haja ar ou gases; em caso positivo, interromper
!
imediatamente o funcionamento da bomba e solucionar o problema antes de recolocá-la em funcionamento.
ATENÇÃO: é proibido o uso das bombas TR para
!
águas especialmente duras e/ou muito ricas de
GB
WARNING: Under no circumstances should the
! !
pump be immersed above or below the minimum
and maximum immersion levels indicated thereon.
WARNING: Never upend the pump and its dip
tube regardless of whether the motor is on or off:
!
DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM THE VENTILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT IN THE CASE OF
ELECTRIC MOTOR.
WARNING: Ensure that abnormal noise or vibra-
!
tions are not present during operation. Stop the
pump immediately
should either of these phenomena occur.
WARNING: check that the uid being discharged
!
contains no air or gas, otherwise stop the pump
immediately and correct the problem before restarting.
P
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO
Os operadores encarregados das operações de montagem/desmontagem devem ser informados acerca dos perigos ligados ao
uso de utensílios mecânicos, inclusive de dimensões pequenas.
Ao receber a bomba, vericar que a mesma e a sua embalagem
estejam íntegras e não tenham sofrido danos; em seguida, é
necessário:
1 A mercadoria é enviada com embalagem de papelão, sobre
palete ou numa caixa de madeira: ao receber, abrir e retirar a
embalagem.
dejetos que provoquem incrustações anômalas na vedação mecânica.
ATENÇÃO: as vedações internas são altamente
!
sujeitas a desgaste. Sua vida útil é fortemente
inuenciada pelas condições de uso e pelas soli-
citações químicas e físicas. Testes realizados em campo
sobre milhares de bomba revelaram que a duração normal ultrapassa as 300 horas. Por razões de segurança,
nos ambientes com produtos agressivos, é preciso desmontar e controlar as vedações a cada 100 horas, e providenciar a substituição a cada 600 horas.
AVISO: Para a substituição de partes desgastadas,
utilizar apenas peças de reposição originais.
A não observância das disposições acima pode
gerar perigos para o operador, os técnicos, as pessoas,
a bomba e/ou o ambiente, não imputáveis ao fabricante.
WARNING: it is prohibited to use TR Pumps with
water that is particularly hard and/or has a high
content of deposits as it may cause anomalous
incrustations on the mechanical seal.
WARNING: internal seals are extremely susceptible
!
to wear. How long they last depends a great deal
on the conditions of use and chemical/physical
stress. Field
testing of thousands of pumps indicates that the lifetime
of a seal usually exceeds 300 hours. For safety reasons, in
areas with aggressive products seals should be removed
and checked every 100 hours and replaced every 600 hours.
CAUTION: When replacing worn parts, use only original spares. Failure to respect these requirements
could create hazards for the operator, engineers,
persons in the vicinity, pump and/or immediate surroundings for which the manufacturer shall accept no liability.
2 Retirar o manual de uso e manutenção e operar como descrito.
3 Providenciar a montagem do motor no corpo da bomba e aper
tar a virola de xação.
4 Realizar uma vericação do aperto de todos os parafusos da
bomba.
OBS.: As bombas TR são fornecidas com o motor
Em caso de futuras movimentações, caso a bomba
não esteja equipada com motor, antes de proceder
com o posicionamento será necessário providenciar a sua
montagem, operando como indicado a seguir.
-
TRANSPORTING AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones.
Check at time of delivery that the pump and packaging are
fully intact and have suffered no damage, following which:
1 The product is supplied in cardboard packaging, on a pallet
or in a crate. Upon receipt, undo and remove the packaging.
2 Consult the use and maintenance manual and follow its in-
www.debem.it
structions to the letter.
3 Fit the motor to the pump body and tighten the xing nut.
4 Ensure that all xing screws are properly tightened.
NOTE: TR pumps are supplied with a motor. Should
you decide to re-site the pump at some future time,
if the pump has no motor, before positioning this
needs to be tted by proceeding in the following manner.
14
Page 15
4Effettuare una verifica del serraggio di
tuttelevitidifissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con ilmotore. Nel caso di futuremovimentazioni, se la pompa è inassenza del motore, prima di procedereal posizionamento bisogna provvedereal suo montaggio operando comedescritto qui di seguito.
6Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido dapompare garantendo il livello minimoe massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLODIDEFORMAZIONEDELPESCANTE.
7Provvedereall’ancoraggiodella
pompa sulla parte alta del pescanteper rendere sicuro e stabile il suoutilizzo.
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
1
4Effettuare una verifica del serraggio di
tuttelevitidifissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con ilmotore. Nel caso di futuremovimentazioni, se la pompa è inassenza del motore, prima di procedereal posizionamento bisogna provvedereal suo montaggio operando comedescritto qui di seguito.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
1
2
ISTRUZIONI PERL’USO E LAMANUTENZIONE
INSTRUCTIONSFOR USE ANDMAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tuttelevitidifissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con ilmotore. Nel caso di futuremovimentazioni, se la pompa è inassenza del motore, prima di procedereal posizionamento bisogna provvedereal suo montaggio operando comedescritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.Should you decide to re-site the pump atsome future time, if the pump has nomotor, before positioning this needs tobe fitted by proceeding in the followingmanner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
6Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido dapompare garantendo il livello minimoe massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLODIDEFORMAZIONEDELPESCANTE.
7Provvedereall’ancoraggiodella
pompa sulla parte alta del pescanteper rendere sicuro e stabile il suoutilizzo.
6. Ensure that the pump is correctlyimmersed in the liquid to be
5
7
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
6Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido dapompare garantendo il livello minimoe massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLODIDEFORMAZIONEDELPESCANTE.
7Provvedereall’ancoraggiodella
pompa sulla parte alta del pescanteper rendere sicuro e stabile il suoutilizzo.
6. Ensure that the pump is correctlyimmersed in the liquid to bepumped, thus guaranteeingminimum and maximum levels.
CAUTION
Plastic pumps should never restagainst the bottom of the container:DANGEROFDIPTUBEWARPAGE.
7Secure the pump at the top part of
the dip tube in order to make its
5
7
OK
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
6Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido dapompare garantendo il livello minimoe massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLODIDEFORMAZIONEDELPESCANTE.
7Provvedereall’ancoraggiodella
pompa sulla parte alta del pescanteper rendere sicuro e stabile il suoutilizzo.
6. Ensure that the pump is correctlyimmersed in the liquid to bepumped, thus guaranteeingminimum and maximum levels.
CAUTION
Plastic pumps should never restagainst the bottom of the container:DANGEROFDIPTUBEWARPAGE.
7Secure the pump at the top part of
the dip tube in order to make itsuse safe and stable.
5
7
OK
OK
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
1
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5 Levantar a bomba e inserir a extremidade de aspiração no
tanque ou no tonel do produto, sem nunca ultrapassar o nível
máximo e posicioná-la em vertical.
ATENÇÃO: a bomba deve ser:
!
A – posicionada exclusivamente em vertical;
B – certicar-se da efetiva estabilidade da bomba
e de que seu peso não recaia no recipiente do produto,
tornando-o instável ao ser esvaziado;
C – certicar-se da efetiva estabilidade da bomba também
durante o funcionamento e que esteja adequadamente
ancorada ou suportada para impedir que vire e, conse-
quentemente, que completamente imergida.
GB
5 Lift the pump and put the dip tube in the tank or product drum,
ensuring that the maximum level is never exceeded, and place
in an upright position.
WARNING: The pump should be:
A - placed in an upright position;
!
B - ensure that the pump is stable and its weight
is not pressing on the product container with the risk that
it may become unstable when emptied;
C - make sure that the pump remains stable whilst running
and is suitably anchored or supported to prevent it from
tipping over and becoming fully immersed.
5
7
TR
OK
2
3
PERIGO DE VAZAMENTO DO PRODUTO OU QUEDA E VIRADA DA BOMBA.
6 Certicar-se de que a bomba esteja corretamente imergida no líquido a ser bombeado, garantindo o nível mínimo e
máximo.
AVISO: As bombas de plástico nunca devem apoiar
no fundo do recipiente: PERIGO DE DEFORMAÇÃO DA EXTREMIDADE DE ASPIRAÇÃO.
7 Providenciar a ancoragem da bomba na parte alta da extremidade de aspiração, para tornar seu uso seguro e estável.
DANGER OF PRODUCT SPILLAGE AND/OR TIPPING AND
OVERTURNING OF THE PUMP.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to
be pumped, thus guaranteeing minimum and maximum levels.
CAUTION: Plastic pumps should never rest against
the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE
WARPAGE.
7 Secure the pump at the top part of the dip tube in order to
make its use safe and stable.
!
OK
15
OK
info@debem.it
Page 16
sinal
A
OK
de perigo
genérico
Posicionar os seguintes sinais de proibição e perigo próximo do local de instalação da bomba
perigo de
perigo
material
corrosivo
perigo
material
inamável
perigo
material
explosivo
perigo
material
tóxico
borrifos de
material
líquido incan
descente
proibido
usar chamas
livres
proibido
fumar
perigo
eletricidade
General
Danger Sign
P
ATENÇÃO: o funcionamento das bombas TR com
!
elementos pesados em suspensão ou a seco,
Danger
Corrosive
Material
obrigação de
vestir macacão
de proteção
Safety overalls
must be worn
Danger
Flammable
Material
obrigação de
usar óculos de
proteção
Eye protection
must be worn
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Danger
Explosive
Material
obrigação
de proteger
as vias
respiratórias
Respiratory
equipment
must be worn
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
além de provocar danos internos, determina o
desgaste dos elementos interessados por atrito por contato.
Observar as regras a seguir:
A – o tubo de saída da bomba deve ter forma tal a evitar entupimentos, sifões ou prevalências superiores às
máximas;
GB
WARNING: besides causing internal damage, run-
ning TR pumps with heavy elements in suspen-
!
sion or whilst dry leads to wear of parts subject
to sliding friction.
Stick to the following rules:
A- the shape of the pump delivery hose shall be such as
Danger Toxic
Material
obrigação de
usar luvas
Safety gloves
must be worn
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
obrigação de
usar sapato
fechado
Safety boots
must be worn
Prohibition
on Open
Flames’ Use
obrigação de
usar máscaras
de proteção
Face
protection
must be worn
No smoking
proibido
apagar
incêndios
com água
prohibition of
putting out res
with water
B – em tanque aberto, a extremidade do tubo de aspiração deve ser alojada em idôneo escoadouro e/ou longe
de redemoinhos, turbulências e descargas livres;
C – prever um dispositivo de nível que determine a parada do motor da bomba abaixo do nível mínimo.
O transporte e posicionamento, neste ponto, estão con-
cluídos.
to avoid blockages, siphons or excessive discharge head.
B- in an open tank, the dip tube should be housed inside a
suitable weir and/or kept away from vortexes, turbulence
and free discharge;
C- t a level gauge that will stop the pump motor upon
reaching the minimum.
Transport and positioning are now complete.
danger high
voltage
www.debem.it
IMPIEGO IN VASCA
APERTA
A
USE IN AN OPEN
TAN K
livello min
min level
60mm
1200mm
B
OK
16
Page 17
3Il tubo di mandata del prodotto nondeve creare sifoni o strozzature e nondeve avere lunghezze o prevalenzesuperiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllarechenelfluidotrattato non vi siano o nonvi possa-no essere parti solide di dimensionielevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito delprodotto è così terminato.
!
3Il tubo di mandata del prodotto nondeve creare sifoni o strozzature e nondeve avere lunghezze o prevalenzesuperiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllarechenelfluidotrattato non vi siano o nonvi possa-no essere parti solide di dimensionielevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito delprodotto è così terminato.
3 The product delivery hose should not
create siphons or bottlenecks, norits length and head exceed the pumpratings.
WARNING:
ensure that the treated liquiddoes not contain or cannot be
!
!
1
3Il tubo di mandata del prodotto non
deve creare sifoni o strozzature e nondeve avere lunghezze o prevalenzesuperiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllarechenelfluidotrattato non vi siano o nonvi possa-no essere parti solide di dimensionielevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito delprodotto è così terminato.
3 The product delivery hose should not
create siphons or bottlenecks, norits length and head exceed the pumpratings.
WARNING:
ensure that the treated liquiddoes not contain or cannot bereached by solid parts of potentially-damaging shape or size.
Connection of the product circuit isnow complete.
!
!
2
1
LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Após ter realizado o posicionamento, é possível efetuar a ligação da bomba ao circuito do produto, da seguinte:
da seguinte forma:
ATENÇÃO: o tubo de conexão à bomba deve ser
!
de tipo FLEXÍVEL E REFORÇADO COM ESPIRAL
RÍGIDA e diâmetro nunca inferior ao engate da
própria bomba. Para uidos viscosos, utilizar tubos com
DIÂMETRO MAIOR.
Vericar que as tubulações de conexão com a bomba estejam internamente limpas e que não contenham resíduos de
processamento.
1 Providenciar a conexão do tubo de saída do produto no
respectivo engate do corpo da bomba.
PRODUCT CIRCUIT CONNECTION
GB
Once positioning is complete, it is now possible to connect the
pump to the product circuit by proceeding as follows:
WARNING: the pump connection hose should be
FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A RIGID SPI-
!
RAL of a diameter never smaller than the pump port.
Per viscous uids use hoses of a LARGER DIAMETER.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside
and do no contain any working residue.
1 Connect the product delivery hose to the respective port on
the pump body.
1
2 Providenciar a xação do tubo com faixa apropriada.
ATENÇÃO: providenciar adequado suporte para
!
as tubulações; AS TUBULAÇÕES NUNCA DEVEM
PESAR NA BOMBA E VICE-VERSA.
3 O tubo de saída do produto não deve criar sifões ou es-
trangulamentos e não deve ter comprimentos ou prevalências
superiores aos valores indicados na placa da bomba.
ATENÇÃO: controlar que no uido tratado não
!
haja nem possa haver partes sólidas com dimensões signicativas o formato prejudicial.
A ligação do circuito do produto está concluída.
2 Use a suitable hose clamp.
WARNING: make sure hoses properly supported
!
and not kinked; HOSES SHOULD NEVER BURDEN
THE PUMP AND VICE VERSA.
3 The product delivery hose should not create siphons or bottlenecks, nor its length and head exceed the pump ratings.
WARNING: ensure that the treated liquid does not
!
contain or cannot be reached by solid parts of
potentiallydamaging shape or size.
Connection of the product circuit is now complete.
P
LIGAÇÃO ELÉTRICA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Para realizar a ligação elétrica das bombas para trasfega de
tonéis com motor elétrico, agir da seguinte forma:
AVISO: O local de instalação deve ser equipado, nas
imediações, de interruptor magnetotérmico de proteção e secionador de rede bloqueado, com instalação
de terra eciente e fusíveis bem dimensionados.
1 Aplicar no cabo de alimentação da bomba um plugue conforme com as normas em vigor no país de utilização, e ade-
quado à potência instalada.
2 Certicar-se d que a tensão de rede corresponda às características indicadas na placa de identicação do motor da
bomba.
2
ATENÇÃO: Antes de inserir o plugue, certicar-
!
se sempre de que o mesmo e a relativa tomada
estejam perfeitamente secos. Durante este controle e durante a operação, o encarregado deverá estar
bem isolado de fontes de umidade (mãos secas e isolados do chão): PERIGO DE FULGURAÇÃO E/OU ELETROCUSSÃO.
3 Inserir o plugue do cabo de alimentação na tomada da rede.
4 Proteger sempre a bomba e a tubulação de saída contra
possíveis choques, provocados acidentalmente por veículos
em movimento ou materiais diversos contundentes, que po-
deriam danicá-las e/ou reagir ao contato.
17
OK
3
info@debem.it
Page 18
!
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spinaassicurarsi sempre che la stessa e larelativa presa siano perfettamenteasciutte. Durante questa verifica edurante l’operazione l’addettodovrà risultare ben isolato da fontidi umidità (mani asciutte e isolatoda terra): PERICOLO DI SHOCKELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3Inserire la spina del cavodi alimenta-
zione nella presa di rete.
!
1
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spinaassicurarsi sempre che la stessa e larelativa presa siano perfettamenteasciutte. Durante questa verifica edurante l’operazione l’addettodovrà risultare ben isolato da fontidi umidità (mani asciutte e isolatoda terra): PERICOLO DI SHOCKELETTRICOE/O FOLGORAZIONE.
3Inserire la spina del cavodi alimenta-
zione nella presa di rete.
WARNING:
Before plugging in, check thatboth plug and socket are perfectlydry. During testing and operations,the maintenance engineershould bewell isolated from sources ofmoisture (dry hands and insulatedfrom the ground: DANGER OFELECTRIC SHOCK AND/ORELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable
!
!
1
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spinaassicurarsi sempre che la stessa e larelativa presa siano perfettamenteasciutte. Durante questa verifica edurante l’operazione l’addettodovrà risultare ben isolato da fontidi umidità (mani asciutte e isolatoda terra): PERICOLO DI SHOCKELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3Inserire la spina del cavodi alimenta-
zione nella presa di rete.
2
WARNING:
Before plugging in, check thatboth plug and socket are perfectlydry. Duringtesting and operations,the maintenance engineershould bewell isolated from sources ofmoisture (dry hands and insulatedfrom the ground: DANGER OFELECTRIC SHOCK AND/ORELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable
into the outlet socket.
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
P
ELECTRICAL CONNECTION
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
The procedure for carrying out the electrical connection of
drum pumps with an electric motor is as follows:
CAUTION In the immediate vicinity of the installation site there should be a thermal-magnetic circuit
breaker and disconnector interlocked with an ef-
fective earthing system and adequately-sized fuses.
1 Fit a suitable plug to the pump power cord that has an adequate power rating and complies with safety regulations in the
country of use.
2 Check that supply voltage meets the specications given on
the pump motor rating plate.
WARNING: Before plugging in, check that both
plug and socket are perfectly dry. During testing
!
and operations, the maintenance engineer should
be well isolated from sources of moisture (dry hands
and insulated from the ground: DANGER OF ELECTRIC
SHOCK AND/OR ELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable into the outlet socket.
1
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5 Proteger o ambiente e as pessoas com a instalação de um
anteparo de proteção, em caso de avarias acidentais da bomba, que contenha e colete o produto em caso de vazamento
e encaminhe os uidos para uma área protegida e segura.
A ligação elétrica está concluída.
2
3
4 5
GB
4 Always protect the pump and delivery hose against accidental
knocks caused by moving machinery or materials that could
damage it and/or react upon contact.
5 Protect staff and surroundings by installing suitable protection
for containment and collection of the product in the event of
unforeseen breakdowns and/or spillages, as well as convey-
www.debem.it
ance of liquids to a safe, enclosed area.
Electrical connection is now complete.
18
Page 19
1Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in casocontrarioprovvedere.
2Installare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet-tazione, provvisto di raccordo, per iltubo di alimentazione, secondo loschema in figura.
1Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in casocontrarioprovvedere.
2Installare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet-tazione, provvisto di raccordo, per iltubo di alimentazione, secondo loschema in figura.
FILTROFILTER
OLIOOIL
!
1Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in casocontrarioprovvedere.
2Installaresul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet-tazione, provvisto di raccordo, per iltubo di alimentazione, secondo loschema in figura.
1 Check that the filter is installed on
the motor exahaust port and fit ifnecessary.
2A shut-off valve complete with fitting
for theair-supply hose should befitted to the air inlet of the pump inaccordance with the schematicdiagram.
FILTROFILTER
OLIOOIL
!
21
4Regolare la pressione di rete dell’aria
compressa in modo da garantire apompa in funzione una pressione NONINFERIORE A 2bar E NON SUPERIOREA 7bar. Pressioni inferiori o superioripossonocausareproblemidifunziona-mento, rotture o usure premature delmotore pneumatico.
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA E CONTROLE DA ROTAÇÃO
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Para realizar a ligação da bomba com motor pneumático ao
circuito pneumático, proceder da seguinte forma:
ATENÇÃO: a alimentação pneumática da bom-
!
ba TR-PN deve ser realizada com AR FILTRADO,
SECO, ISENTO DE ÓLEO E NÃO LUBRIFICADO,
com pressão rigorosamente entre 2 e 7 bar. 1 Vericar
que no furo de descarga do motor esteja instalado o ltro,
caso contrário providenciá-lo.
2 Instalar no furo de alimentação da bomba um registro de
interceptação, com junção, para o tubo de alimentação, conforme com o esquema ilustrado.
3 Providenciar a ligação do tubo de alimentação de rede com
o circuito da bomba.
ATENÇÃO: utilizar tubos, acessórios e elementos
!
de controle e ajuste com características de caudal
e pressão adequadas às características da bom-
ba, para não determinar quedas de pressão; a maior parte
das junções com engates rápidos determinam quedas de
pressão.
COMPRESSED-AIR CONNECTION AND ROTATION CHECK
GB
The procedure for connecting a pump with pneumatic motor to
the compressed-air circuit is as follows:
WARNING: the TR-PN pump’s pneumatic power
shall be obtained from FILTERED, DRIED AND
!
LUBRICATED AIR whose pressure is not less than
2 bar and not greater than 7 bar.
1 Check that the lter is installed on the motor exahaust port
and t if necessary.
2 A shut-off valve complete with tting for the air-supply hose
should be tted to the air inlet of the pump in accordance with
the schematic diagram.
3 Connect the air-supply hose to the pump circuit.
WARNING: use hoses, ttings and control and
regulating devices with adequate ow and pres-
!
sure specications for the pump in order to pre-
!
FILTRO
FILTER
OLIO
OIL
2 1
4 Ajustar a pressão de rede do ar comprimido de forma a
garantir, durante o funcionamento da bomba, uma pressão
NÃO INFERIOR a 2 bars e NÃO SUPERIOR a 7 bars.
Pressões inferiores ou superiores podem causar problemas
de funcionamento, quebras ou desgaste antecipado do motor
pneumático.
5 Agora, é preciso controlar que o sentido de rotação do motor pneumático e da bomba seja correto, agindo da seguinte
forma:
5.1 Certicar-se de que a bomba esteja corretamente imergida no líquido, garantindo o nível mínimo e máximo.
AVISO: As bombas de plástico nunca devem apoiar no
fundo do recipiente: PERIGO DE DEFORMAÇÃO DA
EXTREMIDADE DE ASPIRAÇÃO.
5.2 Preparar um recipiente de coleta na saída.
vent pressure drops; most quick-action couplings cause
pressure drops.
4 Regulate the pressure of the compressed-air supply in order
to ensure that it is NO LESS THAN 2 bar AND NO GREATER
THAN 7 bar whilst the pump is running. Lower or higher pressures can cause operating problems, failure or
premature wear of the pneumatic motor.
5 You should now check that the direction of rotation of the
pneumatic motor and pump is correct by proceeding as follows:
5.1 Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid,
thus guaranteeing minimum and maximum levels at all times.
CAUTION: Plastic pumps should never rest against
the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE
WARPAGE.
5.2 Connect a collection container to the outlet.
19
3
info@debem.it
Page 20
3
4Regolare la pressione di rete dell’aria
compressa in modo da garantire apompa in funzione una pressione NONINFERIORE A 2bar E NON SUPERIOREA 7bar. Pressioni inferiori o superioripossonocausareproblemidifunziona-mento, rotture o usure premature delmotore pneumatico.
4 Regulate the pressure of the
compressed-air supply inorder toensure that it is NO LESS THAN 2bar AND NO GREATER THAN 7 barwhilst the pump is running. Lower orhigher pressures can causeoperating problems, failure orpremature wear of the pneumaticmotor.
5.4Se il collegamento pneumatico ècorretto la pompa dovrà girare nelsenso della freccia apposta, ed illiquido fuoriuscirà dal tubo di manda-ta. Verificare il senso di rotazionedopodichèarrestareilmotore.
5.2 5.4 5.1
5.3Aprire l’alimentazione dell’aria e
verificareilsensodirotazione.
5.4Se il collegamento pneumatico ècorretto la pompa dovrà girare nelsenso della freccia apposta, ed illiquido fuoriuscirà dal tubo di manda-ta. Verificare il senso di rotazionedopodichèarrestareilmotore.
5.3Open the air supply and check thedirection of rotation.
5.4 If the pneumatic connection iscorrect, the pump should rotate inthe direction indicated by the arrowand the liquid will be dischargedfrom theoutlet hose. Check thedirection of rotation and then switchoff the motor.
5.3
5.2 5.4 5.1
!
6.4Ripetere nuovamente le verifichedescritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda ilrischio di superamento dei limiti ditemperatura previsti dal presentemanuale è necessario installaresull’impianto un dispositivo diprotezione che impedisca l’insorge-re di tale situazione.
min 2 bar
max 7 bar
4
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5.3 Abrir a alimentação do ar e vericar o sentido de rotação.
5.4 Se a conexão pneumática estiver correta, a bomba deverá
girar no sentido da seta e o líquido saíra pelo tubo de saída.
Vericar o sentido de rotação e em seguida parar o motor.
6 Caso o sentido de rotação da bomba seja oposto ao indicado, é necessário:
6.1 Secionar a alimentação do ar de rede.
6.2 Desconectar o tubo de alimentação do ar.
6.3 Inverter a posição do ltro de descarga do ar com a do
registro de alimentação.
6.4 Repetir novamente os controles descritos no ponto 5.
ATENÇÃO: Nos casos em que o utilizador prever
!
que os limites de temperatura, conforme previsto
neste manual, sejam excedidos, será necessário
6.1
instalar no sistema um dispositivo de proteção que impeça a ocorrência desta situação.
7 Proteger sempre a bomba e a tubulação de saída contra
possíveis choques, provocados acidentalmente por veículos
em movimento ou materiais diversos contundentes, que po-
deriam danicá-las e/ou reagir ao contato.
8 Proteger o ambiente e as pessoas com a instalação de um
anteparo de proteção, em caso de avarias acidentais da bomba, para a contenção e a coleta em caso de vazamento do
produto: PERIGO DE GRAVES DANOS FÍSICOS, PARA A
SAÚDE DAS PESSOAS E/OU PARA OS BENS MATERIAIS.
A ligação pneumática e o controle do sentido de rotação estarão concluídos.
GB
5.3 Open the air supply and check the direction of rotation.
5.4 If the pneumatic connection is correct, the pump should
rotate in the direction indicated by the arrow and the liquid
will be discharged from the outlet hose. Check the direction of
rotation and then switch off the motor.
6 If you note that the pump’s direction of rotation is incorrect,
you should:
6.1 Disconnect the air supply.
6.2 Disconnect the air inlet hose.
6.3 Swap over the position of the air exhaust lter with that of
the air supply shut-off valve.
6.4 Repeat the checks detailed underpoint 5.
WARNING: where the user foresees the risk of
!
exceeding the temperature limits set out herein, it
will be necessary to t the system with a protective
www.debem.it
device that prevents such a situation from arising.
7 Always protect the pump and delivery hose against accidental
knocks caused by moving machinery or materials that could
damage it and/ or react upon contact.
8 Protect staff and surroundings by tting the pump with
protection for containment and collection of the product in the
event of accidental breakdowns and/or spillages: RISK OF
SERIOUS PHYSICAL INJURY, DAMAGE TO HEALTH AND/
OR PROPERTY.
This completes the compressed-air connection and direction
of rotation check.
20
Page 21
6.4 Repeatthe checks detailed underpoint 5.
!
6.4Ripetere nuovamente le verifichedescritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda ilrischio di superamento dei limiti ditemperatura previsti dal presentemanuale è necessario installaresull’impianto un dispositivo diprotezione che impedisca l’insorge-re di tale situazione.
6.3 6.3 6.2
6.1
6.4 Repeatthe checksdetailed under
point 5.
WARNING:
where the user foresees the riskof exceeding the temperature limits setout herein, it will be necessary to fitthe system with a protective device thatprevents such a situation from arising.
!
6.4Ripetere nuovamente le verifiche
descritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda ilrischio di superamento dei limiti ditemperatura previsti dal presentemanuale è necessario installaresull’impianto un dispositivo diprotezione che impedisca l’insorge-re di tale situazione.
6.3 6.3 6.2
6.1
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
O instalador/utilizador deverá sempre usar materiais compatíveis com o líquido bombeado, conforme as condições de
projeto e do uso previsto para a bomba.
ATENÇÃO: é proibido o uso da bomba com uidos não compatíveis com os materiais dos com-
!
ponentes da mesma ou em ambientes com pre-
sença de uidos não compatíveis.
Para colocar em serviço a bomba, agir da seguinte forma:
1 Vericar o correto posicionamento da bomba:
A – posicionada em vertical;
B – adequadamente xada na parte alta da extremidade de
aspiração, para impedir que o recipiente do produto ou a própria bomba emborquem.
C – corretamente imergida no produto (ver nível mínimo e
máximo).
COMMISSIONING
GB
The installer/user shall always use materials compatible with
the liquid being pumped under the pump’s design conditions
and intended use.
WARNING: under no circumstances should the
!
pump be used with uids that are incompatible
with its construction materials or in areas where
such incompatible uids are present.
The pump commissioning procedure is as follows:
1 Check that the pump is correctly positioned:
A- placed in an upright position.
B- properly secured at the top part of the dip tube in order to prevent the product container or the pump itself from tipping over;
C- correctly immersed in the product (see minimum and
maximum level).
6.4
ATENÇÃO: O funcionamento a seco das bombas
!
TR, além de determinar a danicação da vedação,
provoca o desgaste excessivo dos elementos su-
jeitos a atrito por contato.
2 Vericar que o tubo de saída do produto esteja corretamente conectado e posicionado no recipiente a ser preenchido.
3 Arrancar o motor com os comandos apropriados (botão ON-
-OFF e válvula manual ar).
4 Para a parada das bombas, agir exclusivamente no botão
de parada do motor elétrico ou secionando o ar, em caso de
bomba com motor pneumático.
5 Vericar que, durante o funcionamento, não sejam produzidos ruídos ou vibrações anômalos. Neste caso, parar imediatamente a bomba para averiguar e eliminar as causas do
funcionamento anômalo.
WARNING: Besides damaging the seal, dry operation of TR pumps can cause excessive wear of the
!
parts subjected to sliding friction.
2 Check that the product delivery hose is properly connected
and positioned in the container to be lled.
3 Turn on the motor using the controls (ON-OFF button or
manual air valve).
4 Stop the pump exclusively by pressing the electric motor stop
button or disconnecting the air supply in the case of a pump
with pneumatic motor.
5 Ensure that no abnormal noise or vibration is present during
operation. Should either of these phenomena occur, stop the
pump immediately in order to ascertain and remove the cause
of the abnormal behaviour.
21
7 8
info@debem.it
Page 22
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco dellepompe TR, oltre a causare il dan-neggiamento della tenuta provocal’usura eccessiva degli elementisoggetti ad attrito radente.
2Verificare che iltubodimandata del
prodotto sia correttamente allacciatoe posizionato nel contenitore dariempire.
3Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF ovalvola manuale aria).
4Per l’arresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto delmotore elettrico o mediante ilsezionamento dell’aria per pompacon motore pneumatico.
1
!
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco dellepompe TR, oltre a causare il dan-neggiamento della tenuta provocal’usura eccessiva degli elementisoggetti ad attrito radente.
2Verificare che iltubodimandata del
prodotto sia correttamente allacciatoe posizionato nel contenitore dariempire.
3Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF ovalvola manuale aria).
4Per l’arresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto delmotore elettrico o mediante ilsezionamento dell’aria per pompacon motore pneumatico.
WARNING:
Besides damaging the seal, dryoperation of TR pumps can causeexcessive wear of the parts subjectedto sliding friction.
2Check that the product delivery hose
is properly connected and positionedinthecontainertobefilled.
1
!
!
OK
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco dellepompe TR, oltre a causare il dan-neggiamento della tenuta provocal’usura eccessiva degli elementisoggetti ad attrito radente.
2Verificare che iltubodimandata del
prodotto sia correttamente allacciatoe posizionato nel contenitore dariempire.
3Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF ovalvola manuale aria).
4Per l’arresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto delmotore elettrico o mediante ilsezionamento dell’aria per pompacon motore pneumatico.
WARNING:
Besides damaging the seal, dryoperation of TR pumps can causeexcessive wear of the parts subjectedto sliding friction.
2Check that the product delivery hose
is properly connected and positionedinthecontainertobefilled.
3 Turn on the motor using the controls
(ON-OFF button or manual air valve).
4Stop the pump exclusively by
pressing the electric motor stopbutton or disconnecting the airsupply in the case of a pump withpneumatic motor.
1
!
!
OK
2
6Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averlacorrettamentearrestata, bisogna:A- verificare visivamente, che non vi
siano fuoriuscite di prodotto dai fori
di ventilazione;
B- verificare il serraggio di tutte le viti
della pompa;
C- verificare il condotto di mandata
del prodotto.
6Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averlacorrettamentearrestata, bisogna:A- verificare visivamente, che non vi
siano fuoriuscite di prodotto dai foridi ventilazione;
B- verificare il serraggio di tutte le viti
della pompa;
C- verificare il condotto di mandata
del prodotto.
6Following the first two hours of
operation, after properly turning thepump off, you should:
A- examine the ventilation holes for
6A
I
GB
5Verificare che durante il funzionamen-
to non si verifichi rumorosità o
vibrazioni anomale. In tal caso
arrestare immediatamente la pompa
per accertare ed eliminare le cause
del funzionamento anomalo.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido in
uscita non siano presenti bolle di
aria e/o di gas, in tal caso bloccare
immediatamente la pompa ed
eliminare le cause.
5Ensure that no abnormal noise or
vibration is present during operation.
Should either of these phenomena
occur, stop the pump immediatelyin
order to ascertain and remove the
cause of the abnormal behaviour.
WARNING:
check that the fluid being
discharged contains no air or gas
bubbles, otherwise stop the pump
immediately and remove the causes.
!
!
6A
56C
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATENÇÃO: controlar que no uido na saída não
haja bolhas de ar e/ou gás; em caso positivo, pa-
!
rar imediatamente a bomba e eliminar as causas.
6 Após as primeiras duas horas de funcionamento da bomba,
e depois de tê-la parado, è necessário:
A - vericar visualmente que não haja vazamentos de produto
pelos furos de ventilação;
B – vericar o aperto de todos os parafusos da bomba;
GB
WARNING: check that the uid being discharged
contains no air or gas bubbles, otherwise stop the
!
pump immediately and remove the causes.
6 Following the rst two hours of operation, after properly turning
the pump off, you should:
A- examine the ventilation holes for possible product leakages;
OK
www.debem.it
2
C – Vericar o duto de saída do produto.
Os níveis de ruído emitidos pela máquina correspondem a:
- o nível de pressão acústica da emissão ponderado A, nos
locais de trabalho, é inferior a 78 dB.
B- ensure that all pump screws are properly tightened;
C- check the product delivery hose.
The noise levels of the machine correspond to:
• The sound pressure level of the A weighted emission, in the
working place, is less than 78 dB
3
4
3
4
56C
22
6A
Page 23
PERIODICIDADE DA MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Para garantir o rendimento e a utilização em segurança, as
bombas para trasfega de tonéis TR necessitam de operações
de manutenção ordinária que devem ser levadas adiante
durante a vida útil da bomba, no respeito da periodicidade
indicada na tabela.
A frequência indicada na tabela das operações de manutenção ordinária refere-se a um uso em condições normais; diversamente, se as bombas TR forem utilizadas em condições
mais severas, necessitam de operações em prazos mais cur-
CONTROLE E/OU INTERVENÇÃOa cada 40 horasa cada 200 horas
A - MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
B – CONTROLE DE INFILTRAÇÕES
C – LIMPEZA INTERNA DA HÉLICE
D- LIMPEZA DO FURO DE DESCARGA DA PRESSÃO
ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULES
GB
In order to guarantee performance and safe use, TR drum
pumps require routine maintenance operations throughout
their working lives in accordance with the schedule shown
in the table.
The maintenance schedule shown in the table refers to use
under normal conditions; use of TR pumps under more exacting
conditions calls for more frequent maintenance with a shortening of the recommended times of between 30% and 50%.
TEST AND/OR OPERATIONevery 40 hoursevery 200 hours
A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
B LEAKAGE TESTS
C INTERNAL CLEANING OF THE IMPELLER
D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF PORT
tos, diminuindo de 30 a 50% os intervalos indicados.
ATENÇÃO: a falta de manutenção e/ou o desres-
!
peito da periodicidade das operações de manu-
tenção ordinária, além de determinar o decaimento das condições de garantia, pode determinar excessivo
desgaste e danos das partes internas da bomba e/ou do
motor, bem como o vericar-se de situações perigosas
não imputáveis ao fabricante.
●
●
●
●
WARNING: besides invalidating the warranty,
!
failure to carry out maintenance and/or respect
routine maintenance schedules can lead to excessive wear and damage to pump and/or motor parts and
hazardous situations for which the manufacturer shall
accept no liability.
●
●
●
●
A – MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATENÇÃO: antes de intervir na bomba e/ou antes
!
de realizar manutenções ou consertos, é necessário:
A – imergir a bomba em um uido de lavagem e deixá-lo circular, para executar uma lavagem interna do circuito da bomba.
B – parar a bomba mediante os comandos correspondentes
(tecla para
motor elétrico ou válvula manual para motor pneumático);
A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
GB
WARNING: before working on the pump and/or
carrying out repairs and maintenance, you should:
!
A- the pump circuit must be washed internally by immersing
the pump in cleaning uid and letting it circulate.
B- stop the pump using the controls (button for electric motor or
manual valve for pneumatic motor);
C- before starting work, put on suitable personal protective
C – equipar-se com equipamentos de proteção individuais
antes de agir (máscaras para o rosto, luvas, botas fechadas,
aventais etc.): PERIGO DE EJEÇÃO DO FLUIDO.
ATENÇÃO: limpar a bomba exclusivamente com
um pano umedecido com detergentes idôneos e
!
compatíveis com os materiais de fabricação.
A1 Desconectar a bomba da fonte de alimentação do motor
(elétrico ou pneumático).
pulire la pompa esclusivamentecon un panno inumidito con deter-genti idonei e compatibili con imateriali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico opneumatico).
!
B
A
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamentecon un panno inumidito con deter-genti idonei e compatibili con imateriali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico opneumatico).
WARNING:
clean the pump with just adamp cloth lightly soaked insuitable detergents compatiblewiththe construction materials.
A1 Disconnect the pump from the
motor power supply (electric orpneumatic).
!
B
B
!
A
C
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamentecon un panno inumidito con deter-genti idonei e compatibili con imateriali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico opneumatico).
WARNING:
clean the pump with just adamp cloth lightly soaked insuitabledetergents compatible withthe construction materials.
A1 Disconnect the pump from the
motor power supply (electric orpneumatic).
!
B
B
!
A
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A2 Extrair a bomba do tanque do produto e aguardar seu natural esvaziamento.
A3 Após ter executado a lavagem e o esvaziamento da bomba para os períodos de não utilização, suspendê-la em vertical sem nunca virá-la de cabeça para baixo.
A4 Consultar o esquema das peças de reposição para as se-
quências de desmontagem e nova montagem da bomba para
as operações descritas abaixo.
ATENÇÃO: nunca virar bomba e extremidade de
!
aspiração de cabeça para baixo: PERIGO DE VA-
GB
A2 Remove the pump from the product tank and leave to
drain.
A3 After washing and draining the pump, if it is to be taken out
of service for any length of time, hang upright, ensuring that it
is never turned upside down.
A4 Refer to the respective spare parts table for the sequence
of pump disassembly and reassembly required for the
operations described hereafter.
WARNING: never upend the pump and its dip
!
tube: DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM
www.debem.it
B
OFF
C
A1
A1
ZAMENTO DO LÍQUIDO PELOS FUROS DE VENTILAÇÃO
E CURTO-CIRCUITO EM CASO DE MOTOR ELÉTRICO.
Antes de intervir na bomba e/ou antes de realizar manutenções ou consertos, é necessário:
• Aguardar o arrefecimento da bomba por pelo menos quinze
minutos;
• Realizar as operações necessárias, utilizando luvas de proteção e todos os outros equipamentos de proteção individuais
do caso (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança
etc.): perigo de projeção de uido sob pressão e queimaduras.
THE VENTILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT OF
ELECTRIC MOTOR.
Before intervening on the pump and/or before carrying out
maintenance or repair operations, you must:
• Wait for the pump to cool down for at least fteen minutes
• Perform the necessary operations while wearing protection
gloves and any other appropriate personal protection
equipment (face masks, gloves, closed shoes, etc.): Danger
of burning and ejection of liquid under pressure.
A2
24
Page 25
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom-pa, neanche per svuotare la cameradella tenuta da eventuale prodotto:PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO-DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DELMOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativatavola parti di ricambio.
!
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom-pa, neanche per svuotare la cameradella tenuta da eventuale prodotto:PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO-DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DELMOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativatavola parti di ricambio.
!
B1
B1
!
WARNING:
Never upend the pump, noteven to drain product from the seal
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom-pa, neanche per svuotare la cameradella tenuta da eventuale prodotto:PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO-DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DELMOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativatavola parti di ricambio.
!
B1
B1
B2
!
WARNING:
Never upend the pump, noteven to drain product from the sealchamber: DANGER OF PRODUCTSPILLAGE AND/OR SHORT-CIRCUITOF THE ELECTRIC MOTOR.
B4 Replace the seal by referring to the
respective spare parts table.
DN
B CONTROLE DA INFILTRAÇÃO
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Esta operação deve ser realizada periodicamente, a cada 40
horas, ou após um funcionamento acidental a seco, agindo
da seguinte forma:
B1 Colocar em funcionamento a bomba imergida no produto.
B2 Vericar que pelos furos do corpo da bomba não vazem
resíduos de produto.
B3 Se a bomba não apresentar vazamentos de produto, é
indício que a vedação interna é eciente e o funcionamento
da bomba é ideal. Caso haja produto vazando pelos furos,
B LEAKAGE TEST
GB
This operation should be carried out on a regular basis, every
40 hours or following accidental dry operation, by proceeding
as follows:
B1 Start the pump whilst immersed in the product.
B2 Check that no remaining product is leaking from the holes
on the pump casing.
B3 Should the pump show no sign of product leakage, this
means that the internal seal is efcient and pump operation
C – LIMPEZA HÉLICE INTERNA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Esta operação deve ser realizada periodicamente, a cada
200 horas de trabalho ou, em caso de perda de desempenho,
para vericar o estado e/ou para realizar a substituição da
hélice.
Para a abertura e a limpeza da bomba, agir da seguinte forma:
C1 Realizar as operações descritas na seção “A – MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO” DESTE CAPÍTULO.
C2 Retirar o grão e extrair a extremidade da aspiração.
B1
B1
C3 Limpar a hélice e/ou, caso esteja danicada, providenciar
signica que a vedação interna está danicada e que há inltrações.
ATENÇÃO: Nunca colocar a bomba de cabeça
para baixo, nem sequer para esvaziar a câmara da
!
vedação de eventual produto: PERIGO DE VAZAMENTO PRODUTO E/OU CURTO CIRCUITO DO MOTOR
ELÉTRICO.
B4 Providenciar a substituição da vedação, com o auxílio do
esquema peças de reposição relativo.
optimal. If there is product coming out of the holes, this means
that the internal seal is damaged and there are leaks.
WARNING: Never upend the pump, not even to
!
drain product from the seal chamber: DANGER OF
PRODUCT SPILLAGE AND/OR SHORT-CIRCUIT OF
THE ELECTRIC MOTOR.
B4 Replace the seal by referring to the respective spare parts
table.
PLASTIC
POMPA
GB
I
PUMP
IN PLASTICA
7
8
9
10
16
9
17
11
18
24
12
13
19
20
14
22
15
21
1
2
3
4
5
B2
6
SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
SOP
POMPA
I
INOX
1
erottelfedomreF
2
onretseobuT
3
enoizaripsaaccobomreF
4
erottelfeD
5
etnariG
6
enoizaripsaidaccoB
7
apmopotalotnuigimeS
8
ocitsaleollenA
9
ottenicsuC
01
ottenicsucelaiznatsiD
11
ottenicsucomrefaignalF
21
atunetidollenA
31
oreblA
41
eroirepusonretniobuT
51
aidemretnialoccoB
61
areihgomreF
71
otnemagellocareihG
81
apmopotroppuS
91
ammogatroP
02
enoizinrauG
12
eroirefnionretniobuT
22
elartnecoiggar
tnecaloccoB
32
-
42
attehgraT
45
SOP
SOP
1
erottelfedomreF
2
onretseobuT
3
B3
4
erottelfeD
5
etnariG
6
enoizaripsaidaccoB
7
apmopotalotnuigimeS
8
ocitsaleollenA
9
ottenicsuC
01
ottenicsucelaiznatsiD
11
ottenicsucomrefaignalF
21
atunetidollenA
31
oreblA
41
onretniobuT
51
aidemretnialoccoB
61
areihgomreF
71
otnemagellocareihG
81
apmopotroppuS
91
ammogatroP
02
enoizinrauG
12
-
22
32
42
attehgraT
ÀT.QYT.Q
STAINLESS-STEEL
GB
PUMP
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
reniatertrop-noitcuS
7
rotcelfeD
8
rellepmI
9
tropnoitcuS
10
gnilpuoc-flahedispmuP
16
9
17
pilcriC
11
gniraeB
18
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeBgnir-OtfahS
24
ebutrennireppU
12
hsubetaidemretnI
13
19
reniatertunkcoL
20
tunkcolgnitcennoC
23
gnitnuompmuP
brabesoH
14
teksaG
13
ebutrennirewoL
23
hsubgnirtnecelddiM
1
2
-
3
etalpDI
4
5
6
ENOIZIRCSE
enoizaripsaaccobomreF
-
-
aidemretnialoccobomreF
46
ÀT.Q
OITPIRCSED
YT.Q
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
re
niatertrop-noitcuS
rotcelfeD
rellepmI
tropnoitcuS
gnilpuoc-flahedispmuP
pilcriC
gniraeB
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB
gnir-O
tfahS
ebutrennI
hsubetaidemretnI
reniatertunkcoL
tunkcolgnitcennoC
gnitnuompmuP
brabesoH
teksaG
reniaterhsubetaidemretnI
etalpDI
a substituição com peça de reposição original.
AVISO: vericar que não haja depósitos de nenhum
tipo na bomba ou sobre a hélice, caso contrário providenciar a retirada.
C4 Montar de volta, trabalhando na ordem inversa e xar a
extremidade da aspiração com o grão.
A limpeza e/ou substituição ad hélice está concluída; agora é
possível reposicionar a bomba como indicado nos capítulos
anteriores.
25
info@debem.it
Page 26
C INTERNAL CLEANING OF IMPELLER
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositidi alcun genere all’interno della pompae sulla girante in caso contrario provve-dere alla sua rimozione.
C4Provvederealrimontaggiooperando
nell’ordine inverso ed eseguire ilfissaggio del terminale del pescantee al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante ècosì terminata ed è possibile eseguire ilriposizionamento della pompa cometrattato nei precedenti Capitoli.
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositidi alcun genere all’interno della pompae sulla girante in caso contrario provve-dere alla sua rimozione.
C4Provvederealrimontaggiooperando
nell’ordine inverso ed eseguire ilfissaggio del terminale del pescantee al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante ècosì terminata ed è possibile eseguire ilriposizionamento della pompa cometrattato nei precedenti Capitoli.
31
C1
CAUTION:
checkthattheinsideofthepump
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositidi alcun genere all’interno della pompae sulla girante in caso contrario provve-dere alla sua rimozione.
C4Provvederealrimontaggiooperando
nell’ordine inverso ed eseguire ilfissaggio del terminale del pescantee al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante ècosì terminata ed è possibile eseguire ilriposizionamento della pompa cometrattato nei precedenti Capitoli.
MANUTENZIONE DELCIRCUITO PRODOTTO
31
C1
C2
CAUTION:
checkthattheinsideofthepumpandtheimpellerarefreefromdepositsof any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the
reverse order, fit the end of the diptube and secure using the grubscrew.
Cleaning and/or replacement of theimpeller is now complete and thepump may now be repositioned asdescribed in previous Chapters.
PRODUCT-CIRCUITMAINTENANCE
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositidi alcun genere all’interno della pompae sulla girante in caso contrario provve-dere allasua rimozione.
C4Provvederealrimontaggiooperando
nell’ordine inverso ed eseguire ilfissaggio del terminale del pescantee al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante ècosì terminata ed è possibile eseguire ilriposizionamento della pompa cometrattato nei precedenti Capitoli.
MANUTENZIONE DELCIRCUITO PRODOTTO
31
C1
C2
C3
CAUTION:
checkthattheinsideofthepumpandtheimpellerarefreefromdepositsof any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the
reverse order, fit the end of the diptube and secure using the grubscrew.
Cleaning and/or replacement of theimpeller is now complete and thepump may now be repositioned asdescribed in previous Chapters.
PRODUCT-CIRCUITMAINTENANCE
GB
This operation should be carried out on a regular basis, every
200 hours of duty or in the event of a loss of performance, in
order to check the condition of and/or replace the impeller.
The procedure for opening and cleaning the pump is as follows:
C1 Carry out the operations described under Section A herein
“PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE”.
C2 Undo the grub screw and remove the end of the dip tube.
C3 Clean the impeller and/or, if damaged, replace using
original spares.
MANUTENZIONE DEL
CIRCUITO PRODOTTO
CAUTION: check that the inside of the pump and
the impeller are free from deposits of any kind and
remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the reverse order, t the end
of the dip tube and secure using the grub screw.
Cleaning and/or replacement of the impeller is now complete
and the pump may now be repositioned as described in previous Chapters.
PRODUCT-CIRCUIT
MAINTENANCE
31
P
D- LIMPEZA DO FURO DE DESCARGA DA PRESSÃO
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A presença de impurezas pode obstruir o furo de descarga
pressão do circuito da bomba, portanto esta operação deve
ser realizada periodicamente, a cada 40 horas, para garantir
um correto funcionamento da bomba.
D1 Realizar as operações descritas na seção “A – MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO” DESTE CAPÍTULO.
D2 Com o auxílio de uma agulha, limpar eventuais impurezas
ou depósitos do furo de descarga da pressão da bomba.
D3 Reposicionar a bomba em posição operacional.
D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF VENT
GB
The presence of impurities can obstruct the pressure-relief vent
of the pump’s circuit, therefore this operation must be carried
out regularly, every 40 hours, in order to ensure correct
operation of the pump.
D1 Carry out the operations described under Section A herein
“PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE”.
D2 Clean any impurities or deposits from the pump pressurerelief vent using a pin.
www.debem.it
C1
C2
C3
A limpeza do furo de descarga da pressão está concluída.
D3 Place the pump in its normal working position.
Cleaning of the pressure-relief vent is now complete.
26
C4
Page 27
MANUTENZIONE DEL
C2
MANUTENZIONE DELCIRCUITO PRODOTTO
31
C1
PRODUCT-CIRCUITMAINTENANCE
MANUTENZIONE DELCIRCUITO PRODOTTO
31
C1
PRODUCT-CIRCUITMAINTENANCE
CIRCUITO PRODOTTO
PRODUCT-CIRCUIT
MAINTENANCE
D3
C2
31
C1
27
info@debem.it
Page 28
BUSCA AVARIAS
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
As indicações a seguir são reservadas unicamente a técni-
cos de manutenção qualicados e autorizados. Em caso de
anomalia e para solucionar eventuais maus funcionamentos,
servir-se destas indicações para identicar a anomalia.
TROUBLESHOOTING
GB
The following instructions are intended exclusively for authorised skilled maintenance engineers. In the event of abnormal
behaviour and in order to x faults, please refer to the following
troubleshooting instructions.
DEFEITO
P
1 A bomba não arranca.1.1. Falta de energia elétrica
2. A bomba gira mas não
bombeia.
3 A bomba não tem desempenho adequado à curva
prevista.
4 A bomba vibra.4.1 A aspiração obstrui-se du-
POSSÍVEL CAUSASUGESTÃO
1.2 Hélice travada.
2.1. A hélice está danicada.
2.2 A saída está fechada.
2.3 A aspiração está obstruída.
2.4. Fluido excessivamente
viscoso.
2.5. Aspiração obstruída.
3.1. Fluido excessivamente
viscoso.
3.2 Tubulação de saída obstruída.
3.3. Aspiração obstruída.
3.4. A hélice está danicada.
3.5 O corpo da bomba está
danicado.
3.6 O motor elétrico ou
pneumático está conectado de
forma errada.
3.7 O motor elétrico ou
pneumático está danicado.
rante o funcionamento.
4.2 O eixo da bomba está da-
nicado.
4.3 A hélice toca no corpo da
bomba.
4.4 Os casquilhos da vedação
estão desgastados.
ATENÇÃO: para operações mais importantes,
!
contatar o serviço de ASSISTÊNCIA DEBEM;
nossos técnicos lhes prestarão auxílio o quanto
antes.
WARNING: for more serious problems, we strongly
recommend that you contact the DEBEM SERVICE
!
DEPARTMENT; our engineers will provide you with
assistance as quickly as possible.
1.1a Controlar o circuito de alimentação elétrica e as con-
dições de alimentação.
1.2a Desmontar o corpo bomba e vericar.
2.1a Desmontar o corpo bomba e vericar a hélice.
2.2a Controlar o estado das tubulações de saída.
2.3a Controlar o estado da extremidade de aspiração.
2.4a Instalar tubo com dimensões maiores.
2.5a Controlar e limpar.
3.1a Nenhuma solução.
3.2a Controlar e limpar.
3.3a Controlar e limpar.
3.4a Substituir o permutador pneumático.
3.5a Desmontar o corpo bomba e vericar.
3.6a Vericar a ligação da fonte de alimentação do motor ou a
pressão pneumática, possivelmente insuciente.
3.7a Substituir o motor.
4.1a Desmontar a extremidade da aspiração e controlar.
4.2a Desmontar a bomba e o motor e vericar o eixo da bom-
ba.
4.3a Desmontar a extremidade da aspiração da bomba e ve-
ricar.
4.4 a Abrir a bomba, desmontar a vedação e vericar o esta-
do.
www.debem.it
4.5. Os rolamentos estão
desgastados.
4.6 A instalação não é correta.
28
4.5a Abrir a bomba, desmontar o motor e vericar a articu-
lação dos rolamentos.
4.6a Vericar novamente com maior cuidado a instalação e a
ligação elétrica do motor.
Page 29
5 O motor aquece.5.1 O líquido é excessivamen-
te denso.
5.2 A ligação elétrica está errada.
5.3 A hélice toca no corpo
ou há presença de corpos
estranhos.
5.4 O eixo da bomba está da-
nicado.
5.1a Nenhuma solução.
5.2a Vericar a tensão de alimentação e a ligação sobre o
motor.
5.3a Abrir a bomba e vericar.
5.4a Abrir a bomba, desmontar o motor e vericar o eixo da
bomba.
PROBLEMPOSSIBLE SOURCE
GB
1 The pump will not start.1.1 No electrical power supply.
1.2 Seized impeller.
2 The pump runs but does
not pump.
3 Pump fails to deliver in line
with the performance curve.
2.1 Damaged impeller.
2.2 Delivery is closed.
2.3 The intake port is blocked.
2.4 The uid is too viscous.
2.5 Intake port blocked.
3.1 The uid is too viscous.
3.2 Delivery hose blocked.
3.3 Intake port blocked.
3.4 Damaged impeller.
3.5 The pump casing is damaged.
3.6 The electric or pneumatic
motor is not connected properly.
3.7 The electric or pneumatic
motor is damaged.
SUGGESTION
1.1a Check the power circuit and mains supply.
1.2a Disassemble the pump casing and check.
2.1a Disassemble the pump casing and check the impeller.
2.2a Check the condition of the delivery piping.
2.3a Check the condition of the dip tube.
2.4a Install an oversized hose.
2.5a Inspect and clean.
3.1a No solution.
3.2a Inspect and clean.
3.3a Inspect and clean.
3.4a Replace the pneumatic exchanger.
3.5a Disassemble the pump casing and check.
3.6a Check that the motor is properly connected to the mains
supply or has sufcient compressed-air pressure.
3.7a Replace the motor.
4 The pump vibrates.4.1 Suction is blocked during
operation.
4.2 The pump shaft is damaged.
4.3 The impeller is touching
the pump casing.
4.4 The seal bushes are
worn.
4.5 Bearings are worn.
4.6 Installation not performed correctly.
4.1a Remove the end of the dip tube and check.
4.2a Dismantle pump and motor and check pump shaft for
damage.
4.3a Undo the end of the pump dip tube and check.
4.4a Open the pump, remove the seal and check its condition.
4.5a Open the pump, strip the motor and check bearing play.
4.6a Thoroughly recheck motor installation and electrical connection.
29
info@debem.it
Page 30
5 Motor overheating.5.1 Liquid too dense.
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
5.2 Incorrect electrical connection.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
P
Em caso de longos períodos de inatividade da bomba,
agir da seguinte forma:
ATENÇÃO: descarregar o uido ainda presente
!
na bomba. Providenciar lavagem e tratamento
internos adequados, deixando circular um uido
detergente não inamável, compatível com os materiais
da bomba: PERIGO DE INCÊNDIO E LESÕES, DANOS À
SAÚDE E/OU MORTE.
1 Providenciar a lavagem interna, usando produtos idôneos
ao tipo de uido bombeado ou compatíveis com os materiais
da bomba.
2 Parar o motor e cortar a alimentação elétrica.
3 Se desejar guardar no depósito a bomba, é necessário:
3.1 Desconectar o motor da fonte de alimentação de rede:
elétrica ou pneumática.
3.2 Desmontar a bomba como descrito na seção inicial do
capítulo “ MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO”
GB
DECOMISSIONING
Should the pump be taken out of service for long periods,
please proceed as follows:
WARNING:drain any liquid still present inside the
!
pump.
Perform suitable cleaning and treatment by circu-
lating a non-ammable liquid detergent compatible with
pump materials: RISK OF FIRE, INJURY, DAMAGE TO HEALTH AND/OR DEATH.
1 Wash out the inside using products suitable for the liquid
being pumped or compatible with pump materials
2 Stop the motor and disconnect the electrical power supply.
3 If the pump is to be placed in storage, you should:
3.1 Disconnect the motor from the electrical or compressedair power supply.
3.2 Disassemble the pump as described at the beginning of
DESMANTELAMENTO E DEMOLIÇÃO
P
A bomba para trasfega tonéis TR não é fabricada com ma-
teriais ou peças perigosas; em todo caso, no nal da vida
útil da mesma, para a correta eliminação é preciso agir da
seguinte forma:
ATENÇÃO: descarregar o uido ainda presente na
!
bomba. Em caso de uidos perigosos, tóxicos e/
ou danosos para a saúde, providenciar lavagem e
tratamento adequados: perigo de lesões, danos à saúde
e/ou morte.
1 Desconectar a fonte de alimentação da bomba (elétrica ou
pneumática).
2 Desmontar a bomba do local de instalação.
3 Providenciar um tratamento adequado e/ou lavagem interna
www.debem.it
5.3 The impeller is touching
the casing or there are foreign
bodies.
5.4 The pump shaft is damaged.
5.1a No solution.
5.2a Check supply voltage and connection to motor.
5.3a Open the pump and check.
5.4a Open the pump, strip motor and check shaft.
de página 23 e 24.
ATENÇÃO: o eventual armazenamento deve ser
!
realizado em ambiente fechado e protegido, com
temperaturas entre 5 e 28°C, e grau de umidade
não superior
a 90%.
4 Caso a bomba tenha permanecido inativa por longos períodos, é oportuno deixar circular água limpa por alguns minutos
antes de ser recolocada em funcionamento, para evitar depósitos e incrustações.
ATENÇÃO: nunca virar bomba e extremidade
de aspiração de cabeça para baixo: PERIGO DE
!
VAZAMENTO DO LÍQUIDO PELOS FUROS DE
VENTILAÇÃO E CURTO-CIRCUITO EM CASO DE MOTOR
ELÉTRICO.
the Chapter entitled “PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE”
on pages 23 and 24.
WARNING: storage should take place in a closed
!
and wellprotected environment with a temperatu-
re range of 5 to 28°C and humidity not exceeding
90%.
4 If the pump has been out of service for long periods, it is
advisable to circulate clean water for several minutes before
starting work in order to remove any scaling.
WARNING: never upend the pump and its dip
!
tube: DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM THE
VENTILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT OF
ELECTRIC MOTOR.
e externa da bomba em função do produto tratado.
4 Providenciar a desmontagem do motor (elétrico ou pneumático).
5 Separar os componentes por tipologia, respeitando os materiais de fabricação da bomba, como indicado na placa da
matrícula de identicação.
ATENÇÃO: para a eliminação, favor dirigir-se a
!
empresas especializadas com as devidas auto-
rizações, prestando atenção para não dispersar
no ambiente componentes grandes ou pequenos que
possam causar poluição, acidentes ou danos diretos e/
ou indiretos.
30
Page 31
GB
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
DISMANTLING AND DEMOLITION
The TR drum pump contains no hazardous materials or components; in any event, at the end of its working life, the following
method of disposal should be followed:
WARNING: drain any liquid still present inside the
!
pump. In the case of uids that are dangerous,
toxic and/or harmful to health, wash and treat appropriately: RISK OF INJURY, DAMAGE TO HEALTH AND/
OR DEATH.
1 Disconnect the pump’s electrical or pneumatic power supply.
2 Remove the pump from the site where it was installed.
3 Arrange for suitable treatment and/or internal and external
PEÇAS DE REPOSIÇÃO
P
A seguir, estão listadas as peças de reposição para cada modelo de bomba TR. Caso seja necessário solicitar peças de reposição, indicar sempre os dados a seguir:
Matrícula
cleaning of the pump in accordance with the product handled.
4 Dismantle the (electric or pneumatic) motor.
5 Split the components according to type by referring to the
details of the pump’s construction materials indicated on the
ID plate.
WARNING: disposal should be carried out by
authorised waste collection companies, under no
!
circumstances should be abandoned or dispersed
in the environment large or small components that could
cause pollution, accidents or direct and/or indirect damages.
Detalhe
Tipo bomba
GB
SPARE PARTS
Details follow of the spares available for each TR pump model. Please provide the following information when ordering spares:
id number
Type of pump
PáginaQuantidade
part
PageQuantity
31
info@debem.it
Page 32
DN
MOTOR
MOTORE
P
I
ELETTRICO
ELÉTRICO
ELECTRIC
GB
MOTOR
11
11
7
7
8
12
12
3
3
24
24
6
6
2
2
13
13
8
4
4
8
8
1
1
5
5
10
10
SOP
SOP
Proteção motor
1
Cubo
2
3
4
5
6
7
8
9
01
11
21
31
41
51
61
71
81
91
02
12
22
32
42
anretnaL
Tampa
Puxador
Meia junção lado motor
ottolleppaC
ailginaM
Motor elétrico;
Interruptor
erotturretnI
Parafuso de xação puxador
-
-
Parafuso xação cubo
Parafuso curto xação tampa
Parafuso longo xação tampa
Parafuso xação motor
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
attehgraT
Placa
www.debem.it
ENOIZIRCSE
erotomenoizetorP
draugrotoM
OITPIRCSED
ÀT.Q
YT.Q
eldnipS
erotomotalotnuigimeS
ocirtteleerotoM
paC
eldnaH
gnilpuoc-flahedisrotoM
rotomcirtcelE
hctiwS
ailginamoiggasifetiV
wercsgnixifeldnaH
-
anretnaloiggassifetiV
atrocottolleppacoiggassifetiV
actrohS
agnulottolleppacoiggassifetiV
erotomoiggassifetiV
wercsgnixifeldnipS
wercsgnixifp
wercsgnixifpacgnoL
wercsgnixifrotoM
-
-
-
-
-
-
-
-
-
etalpDI
32
Page 33
DN
MOTOR
MOTORE
P
I
PNEUMATICO
PNEUMÁTICO
19
24
19 24
PNEUMATIC
GB
MOTOR
11 12 13
141516171918
11
12
13
14
15
16
17
19
18
SOP
SOP
1
-
-
2
-
-
3
-
-
4
-
-
5
-
-
6
-
-
7
-
-
8
-
-
9
-
-
01
-
-
11
Motor pneumático
21
31
41
51
61
71
81
91
02
12
22
32
42
enoizudiR
Redução
Silenciador
Registro
Arruela espaçadora
Parafuso
Meia junção lado motor
Cubo
Grão
-
-
-
-
-
-
-
-
erotaizneliS
ottenibuR
elaiznatsiDoreinoigirP
anretnaL
onarG
Placa de identicação
ENOIZIRCSE
OITPIRCSED
ÀT.Q
YT.Q
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ocitamuenperotoM
rotomcitamuenP
noitcudeR
recneliS
evlavffo-tuhS
mihS
dutS
erotomotalotnuigimeS
gnilpuoc-flahedisrotoM
eldnipS
wercsburG
-
-
-
-
enoizacifitnediidattehgraT
33
etalpnoitacifitnedI
info@debem.it
Page 34
BOMBA
POMPA
P
I
PLÁSTICA
IN PLASTICA
PLASTIC
GB
PUMP
7
7
8
7b
9
8
10
9
16
10
17
16
17
24
24
12
12
13
13
14
14
22
22
15
15
21
21
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
9
9
11
11
18
18
19
19
20
20
POSDESCRIPCIÓNDESCRIPTION
1
Dispositivo de bloqueio do deetor
2
Tubo externo
3
Dispositivo de bloqueio boca de aspiração
4
Deetor
5
Hélice
6
Boca de aspiração
7
Meia junção lado bomba
7b
Conector
8
Anel elástico
9
Rolamento
10
Arruela espaçadora rolamento
11
Flange bloqueio rolamento
12
Anel de vedação
13
Eixo
14
Tubo interno superior
15
Casquilho intermédio
16
Dispositivo de bloqueio virola
17
Virola de conexão
18
Suporte bomba
19
Porta-borracha
20
Junta de vedação
21
Tubo interno inferior
22
Casquilho de centralização central
23
-
24
Placa
www.debem.it
Deector retainer
External tube
Suction-port retainer
Deector
Impeller
Suction port
Pump side half-coupling
Connector
Spring ring
Bearing
Bearing shim
Bearing retaining ange
O-ring
Shaft
Upper inner tube
Intermediate bush
Locknut retainer
Connecting locknut
Pump support
Hose barb
Gasket
Lower inner tube
Middle centring bush
ID plate
34
Q.TA
Q.TY
Page 35
P
I
BOMBA
POMPA
INOX
INOX
STAINLESS-STEEL
GB
PUMP
7 8
7
9
7b
8
10
9
16
10
17
16
17
24 12
24
13
12
13
14 15
14
2312
1
3
2
4
3
5
4
6
5
6
15
23
9 11
9
18
11
18
19 20
19
23
20
23
POSDESCRIPCIÓNDESCRIPTION
1
Dispositivo de bloqueio do deetor
2
Tubo externo
3
Dispositivo de bloqueio boca de aspiração
4
Deetor
5
Hélice
6
Boca de aspiração
7
Meia junção lado bomba
7b
Conector
8
Anel elástico
9
Rolamento
10
Arruela espaçadora rolamento
11
Flange bloqueio rolamento
12
Anel de vedação
13
Eixo
14
Tubo interno superior
15
Casquilho intermédio
16
Dispositivo de bloqueio virola
17
Virola de conexão
18
Suporte bomba
19
Porta-borracha
20
Junta de vedação
21
-
22
-
23
Dispositivo de bloqueio casquilho intermédio
24
Placa
Deector retainer
External tube
Suction-port retainer
Deector
Impeller
Suction port
Pump side half-coupling
Connector
Spring ring
Bearing
Bearing shim
Bearing retaining ange
O-ring
Shaft
Inner tube
Intermediate bush
Locknut retainer
Connecting locknut
Pump support
Hose barb
Gasket
-
Intermediate bush retainer
ID plate
35
Q.TA
Q.TY
info@debem.it
Page 36
REVENDEDORES/RESELLERS:
CENTROS DE ASSISTÊNCIA/ASSISTANCE CENTERS:
CARIMBO REVENDEDOR/RESELLER STAMP:
Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY
Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036
info@debem.it - www debem.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.