Debem TR Series, TRP-EL, TRF-PN, TRF-EL, TRA-PN Instructions For Use And Maintenance Manual

...
Page 1
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
I
GB
USE AND MAINTENANCE MANUAL
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
I
GB
USE AND MAINTENANCE MANUAL
COD. TR04-11-2005
TR-EL
INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA A INDÚSTRIA
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TR
P
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
TR 02/2017
TÜV NORD Italia
I
S
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Page 2
Debem SRL
2017
Os direitos de tradução, reprodução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e, portanto, estes procedimentos estão proibidos, em todos os países.
Debem SRL
2017
All rights of total or partial translation, reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
Page 3
SUMÁRIO
P
CARTA NO ATO DA ENTREGA 4 INTRODUÇÃO AO MANUAL 4 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 6 CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO 6 DESCRIÇÃO DA BOMBA 7 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 9 MODALIDADES DE GARANTIA 11 PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA 12 TRANSPORTE E POSICIONAMENTO 14 LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 17 LIGAÇÃO ELÉTRICA 17 COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 21 A - MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 23 B – CONTROLE INFILTRAÇÕES 25 C – LIMPEZA HÉLICE INTERNA 25 D- LIMPEZA DO FURO DE DESCARGA DA PRESSÃO 26 BUSCA AVARIAS 28 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 30 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 30 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 31
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 PUMP IDENTIFICATION 6 IDENTIFICATION CODES 6 PUMP DESCRIPTION 7 TECHNICAL FEATURES 9 WARRANTY 11 SAFETY RULES 12 TRANSPORT AND POSITIONING 14 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 17 ELECTRICAL CONNECTION 17 COMMISSIONING 21 A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 23 B LEAKAGE 25 C INTERNAL CLEANING OF IMPELLER 26 D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF VENT 26 TROUBLESHOOTING 28 DECOMMISSIONING 30 DEMOLITION AND DISPOSAL 31 SPARE PARTS 31
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
Page 4
CARTA NO ATO DA ENTREGA
P
As bombas para trasfega tonéis TR foram realizadas de acor­do com a Diretiva 2006/42/CE. Portanto, não apresentam perigo para o operador, se utiliza­das em conformidade com as instruções deste manual. O manual deve ser guardado em bom estado e/ou junto à bomba, para futuras consultas por parte do encarregado pela manutenção. O Fabricante não assume quaisquer responsabilidades em
caso de modicação, alteração, aplicações incorretas ou, em
todo caso, operações realizadas em desacordo com quanto escrito neste manual, que possam determinar danos à segu­rança, à saúde das pessoas ou animais ou bens materiais próximos da bomba. O Fabricante deseja que todos os seus clientes possam apro­veitar da melhor forma possível das bombas para trasfega
FOREWORD
GB
TR drum pumps are built in accordance with Directive 2006/42/ EC. They therefore pose no hazard for the operator subject to being used in accordance with the instructions contained herein. The user guide should be kept in good condition within easy reach of the pump for future consultation by the maintenance engineer. The Manufacturer shall except no liability in the case of modi-
cation, tampering, incorrect use or, in any event, operations
carried out with disregard for the instructions set out herein that could thus represent a safety hazard and cause injury to humans or animals or damage to property in the vicinity of the pump. The Manufacturer hopes that you will obtain optimum perform-
INTRODUÇÃO AO MANUAL
P
Este manual é parte integrante da bomba; é um DISPOSITIVO DE SEGURANÇA e contém as informações importantes para que o Comprador e seu pessoal instalem, utilizem e mantenham
a bomba em constante estado de eciência e segurança, ao
longo de toda sua vida útil. No começo de cada Capítulo e de cada seção, foi criada uma linha de estado que, mediante símbolos, indica o pessoal habilitado à operação, as proteções individuais obrigatórias e/ ou o estado de alimentação da bomba. O risco residual durante a operação é evidenciado com sím-
bolos especícos, integrados ao texto. Gracamente, no manual, serão utilizados símbolos para evidenciar e diferenciar informações especícas
de tonéis TR. Todos os valores técnicos referem-se às bombas TR padrão (ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), mas lembramos que, para uma busca constante de inovação e qualidades tecnológicas, as características indicadas poderiam variar sem aviso prévio. Os desenhos e qualquer outro documento entregue junto com o dispositivo pertencem ao Fabricante, e portanto todos os direitos derivantes são reservados. Assim sendo, o Fabrican­te PROÍBE a disponibilização a terceiros deste material, sem que haja a sua aprovação prévia, por escrito.
PORTANTO, É TERMINANTEMENTE PROIBIDA A REPRO­DUÇÃO, INCLUSIVE PARCIAL, DESTE MANUAL, DO TEX­TO E DAS ILUSTRAÇÕES.
ance from your TR drum pumps. All technical values quoted refer to standard TR pumps (see TECHNICAL SPECIFICATIONS), but ongoing technological research, innovation and improvements to quality mean that
specications are subject to change without notice.
Drawings and any other documents delivered with the ma­chine belong to the Manufacturer who reserves all rights and PROHIBITS their disclosure to third parties without its express prior written consent.
THE REPRODUCTION OF ANY PART OF THIS MANUAL (INCLUDING TEXT AND ILLUSTRATIONS) IS STRICTLY FORBIDDEN.
ou sugestões prestadas em termos de segurança e de correta condução da bomba.
PARA QUALQUER ESCLARECIMENTO RELATIVO AO CONTEÚDO DESTE MANUAL, CONTATAR O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.
GB
INTRODUCTION
This manual forms an integral part of the pump, is a SAFETY DEVICE and contains important information that will enable the purchaser and its staff to install, utilise and maintain the pump in a safe and serviceable condition throughout its entire life. At the beginning of each Chapter and section there is an infor­mation line whose symbols detail the type of staff authorized to carry out certain operations, compulsory PPE and/or the pump’s power status. The residual risk during the operation is shown by special symbols with additional wording. The manual also uses pictograms that highlight and distinguish between certain details or suggestions given in order to ensure safe and correct operation of the pump.
www.debem.it
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S SERVICE DEPARTMENT FOR CLARIFICATION OF ANY MATTERS RAISED HEREIN.
4
Page 5
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
P
ATENÇÃO: indica ao pessoal interessado que a
!
operação descrita apresenta risco de exposições
a perigos residuais com a possibilidade de danos à saúde ou lesões se não for realizada no respeito dos procedimentos e prescrições descritas em conformidade com as normas de segurança.
AVISO: indica ao pessoal interessado que a operação
descrita pode causar danos à máquina e/ou a seus
componentes e consequentes riscos para o operador e/ou o ambiente, se não for realizada no respeito das normas de segurança.
OBS.: fornece informações relativas à operação em
andamento, cujo conteúdo é de consideração ou im-
portância técnica relevante.
SÍMBOLOS DE OBRIGAÇÃO E PROTEÇÕES INDIVI­DUAIS: indica a obrigação e o uso de proteções indivi-
duais adequadas e o estado energético em consequên­cia ao perigo que se pode vericar durante a operação.
OPERADOR: esta qualicação pressupõem pleno
conhecimento e total compreensão das informações contidas no manual de uso do fabricante, além de
competências especícas do tipo de setor prossional.
INSTALADOR MECÂNICO E ENCARREGADO PELA MANUTENÇÃO MECÂNICA: esta qualicação pres-
supõe pleno conhecimento e total compreensão das
informações contidas no manual de uso do fabricante, com-
petência especíca para realizar as operações de instalação e manutenção ordinária, além de competências especícas
do setor.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação, da
!
inspeção e da manutenção da bomba deve possuir
adequada preparação técnica, aliada a conhecimentos pertinentes ao campo de aplicação (compatibilidades adequa­das em matéria e riscos ligados a eventuais reações químicas do produto a ser bombeado).
INSTALADOR ELETRICISTA/ENCARREGADO PELA MANUTENÇÃO ELÉTRICA: esta qualicação
pressupõe o pleno conhecimento e total compreensão
das informações contidas no manual de uso do fabricante,
bem como competência técnica especíca para realizar as
operações de natureza elétrica de: ligação, manutenção or­dinária e/ou conserto.
OPERAÇÕES EXTRAORDINÁRIAS: Identica as
operações cuja execução é restrita aos técnicos
do serviço de assistência, somente nas ocinas do
Fabricante.
GB
WARNING: advises the staff in question that the
!
operation described could result in exposure to
residual risks with the possibility of damage to health or injury if not performed in accordance with safety regulations and the procedures and instructions provided.
CAUTION:
warn personnel involved that the operation described
could cause damage to the equipment and/or its components with consequent risks to the operator and/or envi­ronment if not performed in accordance with safety regulations.
NOTE:
provides important advice or technical information
regarding the operation being performed.
COMPULSORY PPE SYMBOLS:
stipulates the use of suitable PPE (personal protective equipment) and indicates the power status following the hazard that could occur during operation.
OPERATOR: this qualication implies complete fami- liarity and understanding of the information contained in the manufacturer’s user manual, in addition to
suitable sector-specic skills.
MECHANICAL FITTER AND MAINTENANCE EN­GINEER:
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the manufactu-
rer’s user manual and specic expertise in the performance of
installation and routine maintenance operations, in addition to
suitable sector-specic skills.
WARNING:
!
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical
background along with knowledge of the eld of application
(compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE EN­GINEER
this qualication implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the manufactu-
rer’s user manual and specic electrotechnical skills in carrying
out: connection, routine maintenance and/ or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates ope­rations to be carried out solely at the Manufacturer’s workshops by technical support staff.
5
info@debem.it
Page 6
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
P
Cada bomba tem uma matrícula de identicação que traz as especicações e os materiais de composição.
Em caso de comunicação com o fabricante, o revendedor
ou os centros de assistência autorizados, precisar os dados
indicados.
ATENÇÃO: proibido retirar e/ou modicar a matrí-
!
cula de identicação da bomba e/ou os dados nela
registrados.
O código de identicação * que aparece em correspondência de “TIPO” da matrícula, especica a composição e os materiais
de fabricação da bomba, com o objetivo de determinar a idonei­dade e a compatibilidade com o produto que será bombeado.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an ID plate that indicates ratings and
construction materials. Please quote these details should you need to contact the manufacturer, dealer or an authorised service centre.
WARNING: removal and/or alteration of the pump
!
ID plate and/or the data contained therein is strictly
forbidden.
The identication code * that appears on the ID plate under the heading “TYPE” species the pump’s composition and construc-
tion materials in order to assess its suitability and compatibility with the product to be pumped.
P
CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO
TR motore elettrico 800w - electric motor 800w
TR motore elettrico 800w - electric motor 800w
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
FABBRICATO DA:
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
MODELLO
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
TR 2
MOD. BOMBA
TR = Bomba para
trasfega
MATERIAL DE FABRICAÇÃO P = polipropileno F = PVDF A = AISI 316
P
COMPRIMENTO DA HASTE DA EXTREMIDADE 900 mm 1200 mm
* Equipamento de série motor em eurotensão monofásico 50/60 Hz
GB
IDENTIFICATION CODE
TR 2
PUMP MODEL
TR = Drum pump
CONSTRUCTION MATERIAL P = polypropylene F = PVDF
P
LENGTH OF DIP TUBE 900 mm 1200 mm
A = AISI 316
* Standard supply with single-phase eurotension electric motor 50/60Hz
www.debem.it
6
1200
1200
EL
MOTOR EL = elétrica PN = pneumática
EL
MOTOR EL = electric PN = pneumatic
Page 7
In particolare È VIETATO l’uso della pompa TR per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi infiammabili;
- il funzionamento in ambiente esplosivo;
- il funzionamento con livelli di immer- sione (min e max) differenti da quelli indicati sulla pompa;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione contrario a quello stabilito;
- l’impiego con l’aspirazione in presen- za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente con i materiali di costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con le caratteri- stiche della pompa;
- limpiego con acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
fig. 1
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
In particular, IT IS FORBIDDEN to use the TR drum pump for:
- pumping petrol and/or flammable liquids;
- operating in explosive atmospheres;
- operating with different (min. and max.) immersion levels to those indicated on the pump;
- pumping potable liquids;
- use with the opposite direction of rotation to that specified
- suction use in the presence of vortex, turbulence or air bubbles;
- dry operation;
- use with liquids to be pumped that are chemically incompatible with construction materials;
- use with products in suspension whose specific weight is greater than that of the liquid (e.g. water with sand);
- with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
In particolare È VIETATO l’uso della pompa TR per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi infiammabili;
- il funzionamento in ambiente esplosivo;
- il funzionamento con livelli di immer- sione (min e max) differenti da quelli indicati sulla pompa;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione contrario a quello stabilito;
- l’impiego con l’aspirazione in presen- za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente con i materiali di costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con le caratteri- stiche della pompa;
- limpiego con acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
fig. 1
TR - EL
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
Uso previsto
As bombas para trasfega de tonéis TR foram projetadas e fabricadas para trasfegar líquidos com viscosidade aparente de 1 a 500 cps, com motor pneumático, e de 1 a 600 para a versão com motor elétrico, de materiais quimicamente com­patíveis com os componentes de fabricação da bomba. O funcionamento da bomba é permitido somente com a bom­ba imergida, sem ultrapassar o nível máximo, com temperatu-
ras de exercício do uido (uido + ambiente) de +3°C até um máximo de 95°C, em função do tipo de material de composi-
ção da bomba (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS, pág. 9) As bombas de trasfega tonéis TR são previstas para funcio-
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
TR drum transfer pumps are designed and built to transfer liquids with apparent viscosity ranging from 1 to 500 cps when used with a pneumatic motor and from 1 to 600 with an electric motor, subject to being chemically compatible with the pump’s construction components. Operation is only permitted subject to the pump not being immersed beyond the maximum level and with operating tem-
perature of the liquid (liquid + ambient) ranging from +3°C up to a maximum of 95°C; this depends on the pump’s construc-
tion material (see TECHNICAL SPECIFICATIONS on page 9)
DESCRIÇÃO DA BOMBA
P
P
Princípio de funcionamento
As bombas de trasfega tonéis TR são previstas unicamente para funcionamento a imersão (ver níveis mínimo e máximo), com oportunos cuidados para evitar a formação de redemoi­nhos e a consequente aspiração de bolhas de ar, posiciona­das em vertical. A hélice situada na extremidade da haste de aspiração, montada em tomada direta com o motor (elétrico ou pneumático) é posta em rotação até alcançar a velocidade máxima, gerando assim uma câmara de aspiração e bombea­mento do líquido que alcançará o duto de saída para a trasfe-
ga, com a prevalência máxima.
Usos impróprios
ATENÇÃO: qualquer outro uso da bomba para
trasfega tonéis TR distinto de quanto especicado
!
antes, é considerado impróprio e portanto proibi­do pela empresa Debem. Especialmente, É PROIBIDO o uso da bomba TR para:
- o bombeamento de gasolina e/ou líquidos inamáveis;
- o funcionamento em ambiente explosivo;
- o funcionamento com níveis de imersão (mínimo e máximo) diferentes daqueles indicados na bomba;
- o bombeamento de líquidos alimentares;
- o uso com sentido de rotação contrário ao estabelecido;
- o uso com aspiração em presença de redemoinhos, turbu-
lências ou bolhas de ar;
- o uso em vazio;
- o uso com líquidos a serem bombeados não compatíveis, quimicamente, com o material de fabricação;
- o uso com produtos em suspensão que tenham peso espe-
cíco superior ao do líquido (por exemplo, água com areia);
- com temperaturas e características do produto em desacor­do com as características da bomba;
- o uso com águas especialmente duras e/ou muito ricas em dejetos;
narem em vazio até um máximo de 18.000 rotações/minuto, em tomada direta com motores elétricos ou de 12.000 rota­ções/minuto com motores pneumáticos apropriadamente pro­jetados pela Debem.
ATENÇÃO: caso o campo de variação da tempe­ratura ambiente e das temperaturas de processo
!
do uido estiverem próximas dos valores máxi­mos previstos pela bomba, em função dos materiais de composição (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág. 9) é necessário instalar no sistema um dispositivo de prote­ção que impeça o funcionamento e/ou o alcance da tem­peratura de limite.
TR drum transfer pumps can operate idling at a maximum speed of 18.000 RPM in direct drive applications with electric motors or of 12.000 RPM with pneumatic motors specially designed by Debem.
WARNING: where the range of the ambient tempera-
!
ture and uid process temperatures approaches the
ppump’s maximum temperature, depending on the construction materials (see TECHNICAL SPECIFICATIONS on page 9) it will be necessary to t the system with a pro­tective device that prevents operation and/or the threshold temperature from being exceeded.
TR - EL
LIVELLO MAX
7
TR - PN
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
fig. 2
info@debem.it
MAX LEVEL
Page 8
GB
Operating principle
TR drum pumps are designed for immersion use only (see minimum and maximum levels), incorporate suitable protection against the formation of a vortex and consequent suction of air bubbles and should be positioned vertically. The impeller is situated internally at the end of the dip tube (suction) directly connected to the (electric or pneumatic) motor and rotates until reaching the maximum speed, thus creating a suction and pumping chamber for the liquid that reaches the pump discharge conduit for transfer with the maximum head.
Improper use
WARNING: Debem stresses any use of the TR drum
!
pump different from that stated above is considered improper and therefore strictly forbidden.
P
ATENÇÃO: face à inúmera variedade de produtos e
composições químicas, o utilizador é considerado
!
o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação da bomba. Portanto, antes do uso, realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas, mesmo se improváveis, que não podem ser notas e imputáveis ao fabricante.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba alheio às
!
instruções indicadas no manual de uso e manu-
tenção, implicará a decadência dos requisitos de
GB
WARNING: due to the wide variety of products
and chemical compositions, the operator is con-
!
sidered to be the best evaluator of compatibility and reactions with the pump manufacturing materials. Therefore, before use, carry out all necessary checks and tests to avoid any possible hazardous situation, that can­not be predicted or for which the manufacturer cannot be held liable.
WARNING: any use of the pump, apart from for
!
what indicated in the use and maintenance ma-
nual, renders ineffective all safety procedures and
In particular, IT IS FORBIDDEN to use the TR drum pump for:
- pumping petrol and/or ammable liquids;
- operating in explosive atmospheres;
- operating with different (min. and max.) immersion levels to those indicated on the pump;
- pumping potable liquids;
- use with the opposite direction of rotation to that specied
- suction use in the presence of vortex, turbulence or air bubbles;
- dry operation;
- use with liquids to be pumped that are chemically incompatible with construction materials;
- use with products in suspension whose specic weight is
greater than that of the liquid (e.g. water with sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
segurança e é considerado uso impróprio.
Foram analisados os riscos ligados à utilização da bomba nas precisas condições prescritas pelo manual de uso e manutenção: a análise dos riscos ligados à interface com outros componentes do sistema e/ou ao tipo de instalação é por conta do instalador.
is considered improper use. The hazards associated with use of the pump in the cor­rect conditions as described in the use and maintenance manual, have been studied; the assessment of hazards associated with the interaction with other plant compo­nents and/or the type of installation is assigned to the installation operator.
www.debem.it
8
Page 9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
90
90
90
90
90
90
P
Os dados referidos ao desempenho referem-se às execuções padrão. Os valores e “Caudal NOMINAL” e “PREVALÊNCIA
máxima” referem-se ao bombeamento de água a 18°C com aspiração e saída livres.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
Performance data refer to standard installations. “NOMINAL Flow Rate” and “MAX HEAD” values refer to pumping of water at
18°C with free-ow suction and delivery.
TR - EL
D
E
B
C
L
TR - PN
D
E
A
B
C
apmoP
pmuP
PP
NP-RT
FDVP
613ISIA
PP
FDVP
LE-RT
613ISIA
L
AØB
CD E
Ø
4,24522470186200
04522470186200
4,24525470186200
4,24522459122400
04522459122400
4,24525459122400
9
A
L
L
)nim(
)xam(
021
021
021
021
021
021
info@debem.it
Page 10
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
P
DADOS TÉCNICOS
Motor pneumático (potência 7 bars) Hp - - - 0,3 0,3 0,3 Engate ar
Pressão ar Mínima – Máxima (para versões PN)
Consumo de ar n/l - - - 300 300 300 Ruído (a 5 bars) dB (A)
Motor elétrico Watt 500 500 500 - - - Tensão V-Hz 230-50/60 230-50/60 230-50/60 - - -
Isolamento motor IP 54 54 54 - - - Classe motor F F F - - -
Ruído dB (A) Temperatura máxima uido °C 65° 95° 95° 65° 95°
Caudal máximo* (com água a 18°C) l/min 80 80 80 80 80 Prevalência máxima* (elétrica e pneumática) m. 11 11 11
Peso líquido L = 900 L= 1200 Kg 5,0
*Os valores referem-se a bomba com aspiração e saída livres, com água a 18°C
unidade
de medida
polegadas
bar - - - 2 - 7 2 - 7 2 - 7
TRP-EL TRF-EL TRA-EL TRP-PN TRF-PN TRA-PN
- - - 1/4 1/4 1/4
5,3
5,2 5,5
8,0 9,0
2,4 2,7
2,7 3,0
GB
TECHNICAL SPECIFICATION
Pneumatic motor (power at 7 bar) Hp - - - 0,3 0,3 0,3 Air-supply connection inches - - - 1/4 1/4 1/4 Air pressure Min - Max
(for PN version)
Air consumption n/l - - - 300 300 300 Noise (at 5 bar) Electric motor Watt 500 500 500 - - - Voltage V-Hz 230-50/60 230-50/60 230-50/60 - - -
Motor insulation IP 54 54 54 - - - Motor class F F F - - - Noise dB (A)
Max. uid temperature °C 65° 95° 95° 65° 95° Max. ow rate * (with water at 18°C) l/min 80 80 80 80 80
Max. head * (elettrical e pneumatic) m. 11 11 11 Net weight L = 900 L= 1200 Kg 5,0
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
unit of meas.
dB (A)
TRP-EL TRF-EL TRA-EL TRP-PN TRF-PN TRA-PN
bar - - - 2 - 7 2 - 7 2 - 7
5,3
5,2 5,5
8,0 9,0
2,4 2,7
2,7 3,0
5,3 6,0
5,3 6,0
www.debem.it
10
Page 11
MODALIDADES DA GARANTIA
P
A bomba para trasfega tonéis TR é um produto de qualidade que nos é reconhecida, com plena satisfação, por todos os compra dores. Em caso de eventuais anomalias, deverá ser contatado o SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE, o revendedor
ou o centro de assistência mais próximo, que rapidamente pres
tará o auxílio necessário.
Em todas as circunstâncias, indicar os dados a seguir:
A – o endereço completo B – a identicação da bomba
C- a descrição da anomalia
Todas as bombas TR estão cobertas pela seguinte fórmula
de garantia:
1 – A bomba tem garantia de 12 meses para todas as partes mecânicas nas quais forem evidenciados defeitos. O período de garantia será calculado a partir da data de entrega.
2 – Todo e qualquer defeito deverá ser noticado ao Fabricante,
por escrito, no prazo de 8 dias. 3 – A intervenção em garantia será realizada exclusivamente jun
to às nossas ocinas, prévio envio da bomba defeituosa.
4 - Em caso de conserto ou substituição de partes da bomba, a garantia não será estendida. 5 – As partes defeituosas deverão ser enviadas de volta ao Fa bricante, que reserva-se o direito de efetuar um controle das
mesmas na sua ocina, com o objetivo de detectar o real defeito ou, ao contrário, identicar as causas externas que podem ter
determinado o dano. Caso as partes não resultem defeituosas, o Fabricante reserva-se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia.
- O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do trans porte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição, com inclusão dos eventuais impostos alfandegários.
GB
WARRANTY DETAILS
The TR drum-pump is a quality product that has gained widespread approval amongst its owners. In the event of a problem, please contact the MANUFACTURER’S TECHNICAL SUPPORT DEPARTMENT, your dealer or local author ised service centre who will provide assistance as quickly as possible.
In all cases, please provide:
A – full address B – details of the pump model, etc. C – details of the fault.
All TR pumps are covered by the following warranty conditions:
1. The pump has a 12-month warranty covering any mechanical part or parts found to be defective. The warranty period shall take effect from the date of delivery.
2. Any defect shall be notied to the Manufacturer in writing within
8 days.
3. Repairs under warranty shall be carried out exclusively at our workshops following shipment or delivery of the defective pump.
4. The pump’s warranty shall not be extended following repair or replacement of parts.
5. Defective parts shall be returned to the Manufacturer who will carry out an inspection at its workshops in order to ascertain the intrinsic defect or pinpoint the external reasons that may have caused the damage. Should the parts in question prove not to be defective, the Manufacturer shall invoice the full cost of parts previously replaced under the terms of the warranty.
- The Manufacturer accepts no liability for the costs and risks of ship ping defective, repaired or replacement parts, including any customs duties that may apply.
- O conserto ou a substituição das partes com defeito constitui
-
plena satisfação das obrigações de garantia.
- A garantia NÃO cobrirá algum dano indireto e, especialmente, a eventual falta de produção. Além disso, estão excluídos da garan
-
tia todos os materiais de consumo e desgaste normal (vedação mecânica, juntas de vedação).
- Não estão cobertas pela garantia as partes que resultarem dani
cadas por causa de instalação errada, negligência ou descuido no uso, manutenção errada e/ou insuciente, danos devidos ao transporte e por qualquer circunstância que não se rera a defei
tos de funcionamento ou de fabricação. Especialmente, a garantia não cobre:
- avarias determinadas por utilização ou instalação não correta no sistema;
- uso das bombas distinto daquele declarado pelo comprador no ato do pedido;
- danos derivantes do uso a seco e/ou em presença de bolhas de ar;
- danos derivantes de abrasões;
- danos causados por incrustações ou lamas;
-
- danos derivantes de corpos estranhos nas bombas;
- danos causados pela rotação contrária do motor e da bomba;
- uso das bombas em temperaturas superiores àquelas permi tidas;
-
- avarias causadas pelo armazenamento incorreto da bomba;
- danos às partes sujeitas a desgaste, salvo evidentes defeitos de fabricação;
- danos provocados por águas especialmente carregadas de de jetos. A garantia está excluída em todos os casos de uso impróprio ou aplicações incorretas e da inobservância das informações conti
­das neste manual.
Para dirimir eventuais controvérsias, o Foro competente é o de Busto Arsízio, Itália.
- Repair or replacement of defective parts shall constitute full satisfac­tion of the terms of warranty.
- The warranty DOES NOT cover remote damages and in particular
-
lost production. In addition, the warranty does not cover consumables subject to normal wear and tear (seals, gaskets).
- The warranty also excludes parts damaged as a result of negli gence, carelessness, incorrect installation, lack of and/or incorrect maintenance, or damages caused during shipment and any other circumstance not attributable to operating or manufacturing defects.
In particular, the warranty excludes:
- failure arising from incorrect use or installation within the system;
- different use of the pump to that stated by the buyer when placing the order;
- damage arising from dry operation and/or with air bubbles;
- damage caused by abrasion;
- damage caused by scaling or sludge;
- damage caused by foreign bodies in the pumps;
- damage caused by rotating the motor and pump in the wrong di rection;
- use of the pump at temperatures in excess of the permitted ma ximum;
- faults caused by incorrect storage of the pump;
- damage to parts liable to wear, except in the case of obvious ma nufacturing defects;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty shall be void in all cases of improper use, in correct application or failure to comply with the instructions
-
contained herein. In the event of any dispute, the place of jurisdiction shall be Busto Arsizio.
11
info@debem.it
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Page 12
PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Praticas perigosas, arriscadas ou em desacordo com as pre­scrições de segurança e com quanto tratado neste manual, podem causar graves lesões, danos materiais ou até mesmo a morte, não imputáveis ao fabricante.
ATENÇÃO: estas instruções são indispensáveis
!
para a correspondência da bomba aos requisitos de segurança, portanto devem ser: conhecidas,
disponíveis, compreendidas e aplicadas.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação,
!
da inspeção e da manutenção da bomba deve
possuir adequada preparação técnica, além de conhecimentos pertinentes ao campo de aplicação (com­patibilidades e riscos ligados a eventuais reações quími­cas do produto a ser bombeado).
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba para além das
instruções indicadas no manual de uso e manu-
!
tenção implica a decadência dos requisitos de segurança.
ATENÇÃO: As bombas para trasfega TR não são
adequadas para o bombeamento de líquidos in-
!
amáveis e/ou para o uso em ambientes com at­mosfera explosiva: PERIGO DE EXPLOSÃO.
ATENÇÃO: antes de intervir na bomba e/ou antes de reali­zar manutenções ou consertos, é necessário:
A – descarregar o produto que está sendo bombeado;
SAFETY REQUIREMENTS
GB
Hazardous or reckless practices that fail to comply with safety regulations and the guidelines contained herein can cause serious injury, material damages and even death for which the Manufacturer can accept no liability.
WARNING: these instructions must be followed
!
in order to guarantee the pump’s compliance with
safety regulations and they should therefore be: circulated, made available, understood and utilised.
WARNING: personnel responsible for pump in-
stallation, inspection and maintenance shall pos-
!
sess a suitable technical background along with
knowledge of the eld of application (compatibility and
risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
WARNING: use of the pump that does not comply
!
to the instructions indicated in the use and main-
tenance manual will invalidate all warranty and safety requirements.
WARNING: TR pumps are not suitable for pumping am­mable liquids and/or use in an explosive atmosphere: RISK OF EXPLOSION WARNING: before working on the pump and/or carrying out repairs and maintenance, you should:
A- drain the product being pumped;
B- wash the inside with suitable (non- ammable) liquid;
www.debem.it
B – providenciar a lavagem interna com uido idôneo (não inamável);
C – parar o motor da bomba;
D- cortar e desligar a alimentação do motor da bomba (tensão ou alimentação ar);
E – deixar uir, por gravidade, o produto ainda presente
na bomba;
F – caso o produto bombeado apresente temperaturas
superiores a 30°C, aguardar o arrefecimento;
G - Usar os equipamentos de proteção individual idôneos
para a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança, aventais etc.):
ATENÇÃO: antes de usar a bomba, certicar-se de que o uido a ser bombeado seja compatível
!
com os materiais de fabricação: PERIGO DE CORROSÕES, VAZAMENTOS DO PRODUTO E/OU EX­PLOSÕES DEVIDAS A REAÇÕES QUÍMICAS.
Para a instalação e o uso respeitar as seguintes precauções gerais:
- controlar que a bomba esteja instalada na vertical:
- controlar que a bomba esteja xada ou suportada para evitar
que o recipiente vire, com consequente imersão da bomba acima do nível máximo:
- controlar que o líquido a ser bombeado não desça ou não ultrapasse os níveis mínimo e máximo:
C- turn off the pump motor;
D- isolate and disconnect the pump motor power supply (electricity or compressed air);
E- allow the product still inside the pump to drain by gravity;
F- allow to cool should the product being pumped have a temperature exceeding 30°C;
G- before starting work, put on suitable personal protec­tive equipment (face masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.).
WARNING: before using the pump, ensure that
!
the liquid to be pumped is compatible with the
construction materials: DANGER OF CORROSION, PRODUCT SPILLAGE AND/ OR EXPLOSION DUE TO CHEMICAL REACTIONS.
For installation and use, the following general precautions should be taken:
- check that the pump is installed in an upright position;
- check that the pump is anchored or supported in order to prevent the container from overturning or the tipping and con­sequent immersion of the pump beyond the maximum level;
- check that the liquid to be pumped does not fall below or exceed the minimum and maximum levels;
- ensure that the treated liquid does not contain or is not ac­cessible to solid parts;
12
Page 13
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
- controlar que no uido tratado não haja ou não possam che­gar partes sólidas;
- controlar que não haja estrangulamentos ou obstruções na aspiração e na saída da bomba, para evitar fenômenos res­pectivamente de cavitação e esforço do motor;
- controlar que a tubulação de conexão seja idônea e resisten­te e que a bomba não suporte o seu peso;
- se a bomba tiver que permanecer inativa por longos pe-
ríodos, limpá-la cuidadosamente, fazendo circular um uido detergente (não inamável) compatível com os materiais de
fabricação da bomba;
- se a bomba permaneceu desligada por longos períodos, é oportuno deixar circular água limpa por alguns minutos, para evitar o risco de incrustações;
- proteger sempre a bomba contra possíveis choques, pro­vocados acidentalmente por veículos em movimento ou ma-
teriais diversos contundentes, que poderiam danicá-la e/ou
reagir ao contato;
- proteger o ambiente circunvizinho dos respingos resultantes de avarias acidentais da bomba;
- prever um adequado anteparo que colete e encaminhe para uma área segura o produto tratado que poderia vazar.
ATENÇÃO: é PROIBIDO o funcionamento a seco
!
ou com quantidade de líquido insuciente. O fun­cionamento a seco, além de danicar a vedação,
provoca o desgaste excessivo dos elementos submeti­dos a atrito por contato.
ATENÇÃO: em caso de uso para o bombeamento
de uidos agressivos, tóxicos ou perigosos para
!
a saúde, é necessário instalar na bomba uma ade­quada proteção para a contenção, a coleta e sinalização do produto em caso de vazamento: PERIGO DE POLUI­ÇÃO, CONTAMINAÇÃO, LESÕES E/OU MORTE.
ATENÇÃO: está proibido o uso da bomba com
uidos não compatíveis com os materiais dos
!
componentes ou em ambiente com presença de
uidos não compatíveis.
ATENÇÃO: caso o utilizador preveja o risco de exceder os limites de temperatura previstos por
!
este manual, é necessário instalar no sistema um
dispositivo de proteção que impeça o funcionamento e/
ou o alcance da temperatura de limite (uido e ambiente) de 95°C para bombas em PVDF e em AISI, 316 ou de 65°C
para as bombas em PP (polipropileno).
ATENÇÃO: a bomba deve ser sempre aterrada independente de outro órgão eventualmente co-
!
nectado.
ATENÇÃO: uidos agressivos, tóxicos ou peri­gosos podem causar graves lesões físicas e/ou à
!
saúde, portanto é proibido devolver ao produtor ou a um centro de assistência uma bomba que contenha produtos deste tipo: Esvaziar e lavar o circuito interno do produto e providenciar a lavagem e tratamento antes do envio da bomba.
ATENÇÃO: Proibido o uso da bomba em posições
inclinadas em relação ao eixo vertical ou não an-
!
coradas ou suportadas: PERIGO DE EMBORCA­MENTO DO TONEL OU BASCULAMENTO NO TANQUE DA PRÓPRIA BOMBA.
ATENÇÃO: Proibido imergir a bomba além do limi-
te de imersão máxima ou abaixo do nível mínimo
!
indicado na mesma.
GB
- ensure that there are no constrictions or blockages at the pump inlet and outlet in order to avoid problems of cavitation and motor stress;
- check that the connecting hose is suitable and resistant and that its weight does not burden the pump;
- if the pump is to be taken out of service for long periods, clean
thoroughly by circulating a (non-ammable) liquid detergent
compatible with pump materials;
- if the pump has been switched off for long periods, it is advis­able to circulate clean water for several minutes in order to avoid the risk of scaling;
- always protect the pump from accidental knocks caused by moving machinery or blunt materials that could damage it and/ or react upon contact;
- protect surroundings from splashes caused by accidental failure of the pump;
- arrange for suitable protection that collects and conveys any leakages of the treated product to a safe area.
WARNING: operating whilst dry or with insufcient
!
amounts of liquid is STRICTLY FORBIDDEN. Be­sides damaging the seal, dry operation can cause
excessive wear of the parts subjected to sliding friction.
WARNING: if using to pump aggressive, toxic or
!
hazardous uids, suitable protection should be tted to the pump for the containment, collection
and indication of the product in the event of spillage: DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURY AND/OR DEATH.
WARNING: under no circumstances should the
pump be used with uids that are incompatible
!
with the construction
materials or in areas where such incompatible uids are
present.
WARNING: where the user foresees the risk of
!
exceeding the temperature limits set out herein, it
will be necessary to t the system with a protec­tive device that prevents operation and/or reaching of the
(uid and ambient) threshold temperature of 95°C for PVDF and AISI 316 pumps or 65°C for PP (polypropylene) ones.
WARNING: the pump should always rest on the
!
ground regardless of any other parts that may be
connected to it.
WARNING: aggressive, toxic or hazardous uids
!
can cause serious physical injuries and/or damage
your health and it is therefore strictly forbidden to return a pump containing products of this kind to the manufacturer or an authorised service centre. Drain the
uid in question, wash out and treat the internal circuit
before returning the pump.
WARNING: It is forbidden to use the pump when it
!
is unanchored or unsupported or with vertical axis:
DANGER OF DRUM OVERTURNING AND/OR PUMP CAPSIZING INTO THE TANK.
13
info@debem.it
Page 14
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATENÇÃO: Nunca colocar a bomba e a sua extre­midade de aspiração de cabeça para baixo com o
!
motor desligado, tampouco com o motor ligado: PERIGO DE VAZAMENTO DO LÍQUIDO PELOS FUROS DE VENTILAÇÃO E CURTO-CIRCUITO EM CASO DE MOTOR ELÉTRICO.
ATENÇÃO: vericar que, durante o funcionamen­to, não sejam produzidos ruídos ou vibrações
!
anômalos. Neste
caso, parar imediatamente a bomba.
ATENÇÃO: controlar que no uido em saída não
haja ar ou gases; em caso positivo, interromper
!
imediatamente o funcionamento da bomba e so­lucionar o problema antes de recolocá-la em funciona­mento.
ATENÇÃO: é proibido o uso das bombas TR para
!
águas especialmente duras e/ou muito ricas de
GB
WARNING: Under no circumstances should the
! !
pump be immersed above or below the minimum
and maximum immersion levels indicated thereon.
WARNING: Never upend the pump and its dip
tube regardless of whether the motor is on or off:
!
DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM THE VEN­TILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT IN THE CASE OF ELECTRIC MOTOR.
WARNING: Ensure that abnormal noise or vibra-
!
tions are not present during operation. Stop the
pump immediately should either of these phenomena occur.
WARNING: check that the uid being discharged
!
contains no air or gas, otherwise stop the pump
immediately and correct the problem before re­starting.
P
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO
Os operadores encarregados das operações de montagem/des­montagem devem ser informados acerca dos perigos ligados ao uso de utensílios mecânicos, inclusive de dimensões pequenas.
Ao receber a bomba, vericar que a mesma e a sua embalagem
estejam íntegras e não tenham sofrido danos; em seguida, é necessário:
1 A mercadoria é enviada com embalagem de papelão, sobre palete ou numa caixa de madeira: ao receber, abrir e retirar a embalagem.
dejetos que provoquem incrustações anômalas na veda­ção mecânica.
ATENÇÃO: as vedações internas são altamente
!
sujeitas a desgaste. Sua vida útil é fortemente
inuenciada pelas condições de uso e pelas soli-
citações químicas e físicas. Testes realizados em campo
sobre milhares de bomba revelaram que a duração nor­mal ultrapassa as 300 horas. Por razões de segurança, nos ambientes com produtos agressivos, é preciso des­montar e controlar as vedações a cada 100 horas, e pro­videnciar a substituição a cada 600 horas.
AVISO: Para a substituição de partes desgastadas, utilizar apenas peças de reposição originais.
A não observância das disposições acima pode gerar perigos para o operador, os técnicos, as pessoas, a bomba e/ou o ambiente, não imputáveis ao fabricante.
WARNING: it is prohibited to use TR Pumps with water that is particularly hard and/or has a high content of deposits as it may cause anomalous
incrustations on the mechanical seal.
WARNING: internal seals are extremely susceptible
!
to wear. How long they last depends a great deal
on the conditions of use and chemical/physical stress. Field testing of thousands of pumps indicates that the lifetime of a seal usually exceeds 300 hours. For safety reasons, in areas with aggressive products seals should be removed and checked every 100 hours and replaced every 600 hours.
CAUTION: When replacing worn parts, use only orig­inal spares. Failure to respect these requirements
could create hazards for the operator, engineers, persons in the vicinity, pump and/or immediate surround­ings for which the manufacturer shall accept no liability.
2 Retirar o manual de uso e manutenção e operar como descrito. 3 Providenciar a montagem do motor no corpo da bomba e aper
tar a virola de xação. 4 Realizar uma vericação do aperto de todos os parafusos da
bomba.
OBS.: As bombas TR são fornecidas com o motor
Em caso de futuras movimentações, caso a bomba
não esteja equipada com motor, antes de proceder com o posicionamento será necessário providenciar a sua montagem, operando como indicado a seguir.
-
TRANSPORTING AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of mechanical tools, even small ones.
Check at time of delivery that the pump and packaging are fully intact and have suffered no damage, following which: 1 The product is supplied in cardboard packaging, on a pallet or in a crate. Upon receipt, undo and remove the packaging. 2 Consult the use and maintenance manual and follow its in-
www.debem.it
structions to the letter.
3 Fit the motor to the pump body and tighten the xing nut. 4 Ensure that all xing screws are properly tightened.
NOTE: TR pumps are supplied with a motor. Should
you decide to re-site the pump at some future time,
if the pump has no motor, before positioning this
needs to be tted by proceeding in the following manner.
14
Page 15
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisogna provvedere al suo montaggio operando come descritto qui di seguito.
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
1
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisogna provvedere al suo montaggio operando come descritto qui di seguito.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
1
2
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D MAINTENANCE
TR
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisogna provvedere al suo montaggio operando come descritto qui di seguito.
4 Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor. Should you decide to re-site the pump at some future time, if the pump has no motor, before positioning this needs to be fitted by proceeding in the following manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be
5
7
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be pumped, thus guaranteeing minimum and maximum levels.
CAUTION
Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
7 Secure the pump at the top part of
the dip tube in order to make its
5
7
OK
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be pumped, thus guaranteeing minimum and maximum levels.
CAUTION
Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
7 Secure the pump at the top part of
the dip tube in order to make its use safe and stable.
5
7
OK
OK
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D MAINTENANCE
1
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5 Levantar a bomba e inserir a extremidade de aspiração no tanque ou no tonel do produto, sem nunca ultrapassar o nível máximo e posicioná-la em vertical.
ATENÇÃO: a bomba deve ser:
!
A – posicionada exclusivamente em vertical; B – certicar-se da efetiva estabilidade da bomba
e de que seu peso não recaia no recipiente do produto, tornando-o instável ao ser esvaziado;
C – certicar-se da efetiva estabilidade da bomba também
durante o funcionamento e que esteja adequadamente ancorada ou suportada para impedir que vire e, conse-
quentemente, que completamente imergida.
GB
5 Lift the pump and put the dip tube in the tank or product drum, ensuring that the maximum level is never exceeded, and place in an upright position.
WARNING: The pump should be: A - placed in an upright position;
!
B - ensure that the pump is stable and its weight is not pressing on the product container with the risk that it may become unstable when emptied; C - make sure that the pump remains stable whilst running and is suitably anchored or supported to prevent it from tipping over and becoming fully immersed.
5
7
TR
OK
2
3
PERIGO DE VAZAMENTO DO PRODUTO OU QUEDA E VI­RADA DA BOMBA.
6 Certicar-se de que a bomba esteja corretamente imergi­da no líquido a ser bombeado, garantindo o nível mínimo e máximo.
AVISO: As bombas de plástico nunca devem apoiar no fundo do recipiente: PERIGO DE DEFORMA­ÇÃO DA EXTREMIDADE DE ASPIRAÇÃO.
7 Providenciar a ancoragem da bomba na parte alta da extre­midade de aspiração, para tornar seu uso seguro e estável.
DANGER OF PRODUCT SPILLAGE AND/OR TIPPING AND OVERTURNING OF THE PUMP.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be pumped, thus guaranteeing minimum and maximum levels.
CAUTION: Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
7 Secure the pump at the top part of the dip tube in order to make its use safe and stable.
!
OK
15
OK
info@debem.it
Page 16
sinal
A
OK
de perigo
genérico
Posicionar os seguintes sinais de proibição e perigo próximo do local de instalação da bomba
perigo de
perigo
material
corrosivo
perigo
material
inamável
perigo
material
explosivo
perigo
material
tóxico
borrifos de
material
líquido incan
descente
proibido
usar chamas
­livres
proibido
fumar
perigo
eletricidade
General
Danger Sign
P
ATENÇÃO: o funcionamento das bombas TR com
!
elementos pesados em suspensão ou a seco,
Danger
Corrosive
Material
obrigação de
vestir macacão
de proteção
Safety overalls
must be worn
Danger
Flammable
Material
obrigação de
usar óculos de
proteção
Eye protection
must be worn
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Danger
Explosive
Material
obrigação
de proteger
as vias
respiratórias
Respiratory
equipment
must be worn
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
além de provocar danos internos, determina o desgaste dos elementos interessados por atrito por con­tato.
Observar as regras a seguir: A – o tubo de saída da bomba deve ter forma tal a evi­tar entupimentos, sifões ou prevalências superiores às máximas;
GB
WARNING: besides causing internal damage, run-
ning TR pumps with heavy elements in suspen-
!
sion or whilst dry leads to wear of parts subject to sliding friction.
Stick to the following rules: A- the shape of the pump delivery hose shall be such as
Danger Toxic
Material
obrigação de
usar luvas
Safety gloves must be worn
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
obrigação de
usar sapato
fechado
Safety boots
must be worn
Prohibition
on Open
Flames’ Use
obrigação de
usar máscaras
de proteção
Face
protection
must be worn
No smoking
proibido
apagar
incêndios
com água
prohibition of
putting out res
with water
B – em tanque aberto, a extremidade do tubo de aspira­ção deve ser alojada em idôneo escoadouro e/ou longe
de redemoinhos, turbulências e descargas livres;
C – prever um dispositivo de nível que determine a para­da do motor da bomba abaixo do nível mínimo.
O transporte e posicionamento, neste ponto, estão con-
cluídos.
to avoid blockages, siphons or excessive discharge head. B- in an open tank, the dip tube should be housed inside a suitable weir and/or kept away from vortexes, turbulence and free discharge;
C- t a level gauge that will stop the pump motor upon
reaching the minimum. Transport and positioning are now complete.
danger high
voltage
www.debem.it
IMPIEGO IN VASCA
APERTA
A
USE IN AN OPEN
TAN K
livello min min level
60mm
1200mm
B
OK
16
Page 17
3 Il tubo di mandata del prodotto non deve creare sifoni o strozzature e non deve avere lunghezze o prevalenze superiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido trattato non vi siano o non vi possa- no essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
!
3 Il tubo di mandata del prodotto non deve creare sifoni o strozzature e non deve avere lunghezze o prevalenze superiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido trattato non vi siano o non vi possa- no essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
3 The product delivery hose should not
create siphons or bottlenecks, nor its length and head exceed the pump ratings.
WARNING:
ensure that the treated liquid does not contain or cannot be
!
!
1
3 Il tubo di mandata del prodotto non
deve creare sifoni o strozzature e non deve avere lunghezze o prevalenze superiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido trattato non vi siano o non vi possa- no essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
3 The product delivery hose should not
create siphons or bottlenecks, nor its length and head exceed the pump ratings.
WARNING:
ensure that the treated liquid does not contain or cannot be reached by solid parts of potentially- damaging shape or size.
Connection of the product circuit is now complete.
!
!
2
1
LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Após ter realizado o posicionamento, é possível efetuar a liga­ção da bomba ao circuito do produto, da seguinte: da seguinte forma:
ATENÇÃO: o tubo de conexão à bomba deve ser
!
de tipo FLEXÍVEL E REFORÇADO COM ESPIRAL RÍGIDA e diâmetro nunca inferior ao engate da
própria bomba. Para uidos viscosos, utilizar tubos com
DIÂMETRO MAIOR.
Vericar que as tubulações de conexão com a bomba este­jam internamente limpas e que não contenham resíduos de processamento.
1 Providenciar a conexão do tubo de saída do produto no respectivo engate do corpo da bomba.
PRODUCT CIRCUIT CONNECTION
GB
Once positioning is complete, it is now possible to connect the pump to the product circuit by proceeding as follows:
WARNING: the pump connection hose should be FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A RIGID SPI-
!
RAL of a diameter never smaller than the pump port.
Per viscous uids use hoses of a LARGER DIAMETER.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside and do no contain any working residue.
1 Connect the product delivery hose to the respective port on the pump body.
1
2 Providenciar a xação do tubo com faixa apropriada.
ATENÇÃO: providenciar adequado suporte para
!
as tubulações; AS TUBULAÇÕES NUNCA DEVEM PESAR NA BOMBA E VICE-VERSA.
3 O tubo de saída do produto não deve criar sifões ou es-
trangulamentos e não deve ter comprimentos ou prevalências
superiores aos valores indicados na placa da bomba.
ATENÇÃO: controlar que no uido tratado não
!
haja nem possa haver partes sólidas com dimen­sões signicativas o formato prejudicial.
A ligação do circuito do produto está concluída.
2 Use a suitable hose clamp.
WARNING: make sure hoses properly supported
!
and not kinked; HOSES SHOULD NEVER BURDEN THE PUMP AND VICE VERSA.
3 The product delivery hose should not create siphons or bot­tlenecks, nor its length and head exceed the pump ratings.
WARNING: ensure that the treated liquid does not
!
contain or cannot be reached by solid parts of potentiallydamaging shape or size.
Connection of the product circuit is now complete.
P
LIGAÇÃO ELÉTRICA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Para realizar a ligação elétrica das bombas para trasfega de tonéis com motor elétrico, agir da seguinte forma:
AVISO: O local de instalação deve ser equipado, nas imediações, de interruptor magnetotérmico de pro­teção e secionador de rede bloqueado, com instalação
de terra eciente e fusíveis bem dimensionados.
1 Aplicar no cabo de alimentação da bomba um plugue con­forme com as normas em vigor no país de utilização, e ade-
quado à potência instalada.
2 Certicar-se d que a tensão de rede corresponda às ca­racterísticas indicadas na placa de identicação do motor da
bomba.
2
ATENÇÃO: Antes de inserir o plugue, certicar-
!
se sempre de que o mesmo e a relativa tomada
estejam perfeitamente secos. Durante este con­trole e durante a operação, o encarregado deverá estar bem isolado de fontes de umidade (mãos secas e isola­dos do chão): PERIGO DE FULGURAÇÃO E/OU ELETRO­CUSSÃO.
3 Inserir o plugue do cabo de alimentação na tomada da rede.
4 Proteger sempre a bomba e a tubulação de saída contra possíveis choques, provocados acidentalmente por veículos em movimento ou materiais diversos contundentes, que po-
deriam danicá-las e/ou reagir ao contato.
17
OK
3
info@debem.it
Page 18
!
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spina assicurarsi sempre che la stessa e la relativa presa siano perfettamente asciutte. Durante questa verifica e durante l’operazione l’addetto dovrà risultare ben isolato da fonti di umidità (mani asciutte e isolato da terra): PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3 Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione nella presa di rete.
!
1
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spina assicurarsi sempre che la stessa e la relativa presa siano perfettamente asciutte. Durante questa verifica e durante l’operazione l’addetto dovrà risultare ben isolato da fonti di umidità (mani asciutte e isolato da terra): PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3 Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione nella presa di rete.
WARNING:
Before plugging in, check that both plug and socket are perfectly dry. During testing and operations, the maintenance engineer should be well isolated from sources of moisture (dry hands and insulated from the ground: DANGER OF ELECTRIC SHOCK AND/OR ELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable
!
!
1
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spina assicurarsi sempre che la stessa e la relativa presa siano perfettamente asciutte. Durante questa verifica e durante l’operazione l’addetto dovrà risultare ben isolato da fonti di umidità (mani asciutte e isolato da terra): PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3 Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione nella presa di rete.
2
WARNING:
Before plugging in, check that both plug and socket are perfectly dry. During testing and operations, the maintenance engineer should be well isolated from sources of moisture (dry hands and insulated from the ground: DANGER OF ELECTRIC SHOCK AND/OR ELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable
into the outlet socket.
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
P
ELECTRICAL CONNECTION
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
The procedure for carrying out the electrical connection of drum pumps with an electric motor is as follows:
CAUTION In the immediate vicinity of the installa­tion site there should be a thermal-magnetic circuit breaker and disconnector interlocked with an ef-
fective earthing system and adequately-sized fuses.
1 Fit a suitable plug to the pump power cord that has an ade­quate power rating and complies with safety regulations in the country of use.
2 Check that supply voltage meets the specications given on
the pump motor rating plate.
WARNING: Before plugging in, check that both plug and socket are perfectly dry. During testing
!
and operations, the maintenance engineer should be well isolated from sources of moisture (dry hands and insulated from the ground: DANGER OF ELECTRIC SHOCK AND/OR ELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable into the outlet socket.
1
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5 Proteger o ambiente e as pessoas com a instalação de um anteparo de proteção, em caso de avarias acidentais da bom­ba, que contenha e colete o produto em caso de vazamento
e encaminhe os uidos para uma área protegida e segura.
A ligação elétrica está concluída.
2
3
4 5
GB
4 Always protect the pump and delivery hose against accidental knocks caused by moving machinery or materials that could damage it and/or react upon contact.
5 Protect staff and surroundings by installing suitable protection for containment and collection of the product in the event of unforeseen breakdowns and/or spillages, as well as convey-
www.debem.it
ance of liquids to a safe, enclosed area.
Electrical connection is now complete.
18
Page 19
1 Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in caso contrario provvedere.
2 Installare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet- tazione, provvisto di raccordo, per il tubo di alimentazione, secondo lo schema in figura.
1 Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in caso contrario provvedere.
2 Installare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet- tazione, provvisto di raccordo, per il tubo di alimentazione, secondo lo schema in figura.
FILTRO FILTER
OLIO OIL
!
1 Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in caso contrario provvedere.
2 Ins tallare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet- tazione, provvisto di raccordo, per il tubo di alimentazione, secondo lo schema in figura.
1 Check that the filter is installed on
the motor exahaust port and fit if necessary.
2 A shut-off valve complete with fitting
for the air-supply hose should be fitted to the air inlet of the pump in accordance with the schematic diagram.
FILTRO FILTER
OLIO OIL
!
2 1
4 Regolare la pressione di rete dell’aria
compressa in modo da garantire a pompa in funzione una pressione NON INFERIORE A 2bar E NON SUPERIORE A 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funziona- mento, rotture o usure premature del motore pneumatico.
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA E CONTROLE DA ROTAÇÃO
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Para realizar a ligação da bomba com motor pneumático ao circuito pneumático, proceder da seguinte forma:
ATENÇÃO: a alimentação pneumática da bom-
!
ba TR-PN deve ser realizada com AR FILTRADO, SECO, ISENTO DE ÓLEO E NÃO LUBRIFICADO,
com pressão rigorosamente entre 2 e 7 bar. 1 Vericar que no furo de descarga do motor esteja instalado o ltro,
caso contrário providenciá-lo.
2 Instalar no furo de alimentação da bomba um registro de interceptação, com junção, para o tubo de alimentação, con­forme com o esquema ilustrado.
3 Providenciar a ligação do tubo de alimentação de rede com o circuito da bomba.
ATENÇÃO: utilizar tubos, acessórios e elementos
!
de controle e ajuste com características de caudal e pressão adequadas às características da bom-
ba, para não determinar quedas de pressão; a maior parte das junções com engates rápidos determinam quedas de pressão.
COMPRESSED-AIR CONNECTION AND ROTATION CHECK
GB
The procedure for connecting a pump with pneumatic motor to the compressed-air circuit is as follows:
WARNING: the TR-PN pump’s pneumatic power shall be obtained from FILTERED, DRIED AND
!
LUBRICATED AIR whose pressure is not less than
2 bar and not greater than 7 bar.
1 Check that the lter is installed on the motor exahaust port and t if necessary.
2 A shut-off valve complete with tting for the air-supply hose should be tted to the air inlet of the pump in accordance with
the schematic diagram.
3 Connect the air-supply hose to the pump circuit.
WARNING: use hoses, ttings and control and regulating devices with adequate ow and pres-
!
sure specications for the pump in order to pre-
!
FILTRO FILTER
OLIO OIL
2 1
4 Ajustar a pressão de rede do ar comprimido de forma a garantir, durante o funcionamento da bomba, uma pressão NÃO INFERIOR a 2 bars e NÃO SUPERIOR a 7 bars. Pressões inferiores ou superiores podem causar problemas de funcionamento, quebras ou desgaste antecipado do motor pneumático.
5 Agora, é preciso controlar que o sentido de rotação do mo­tor pneumático e da bomba seja correto, agindo da seguinte forma:
5.1 Certicar-se de que a bomba esteja corretamente imergi­da no líquido, garantindo o nível mínimo e máximo.
AVISO: As bombas de plástico nunca devem apoiar no fundo do recipiente: PERIGO DE DEFORMAÇÃO DA EXTREMIDADE DE ASPIRAÇÃO.
5.2 Preparar um recipiente de coleta na saída.
vent pressure drops; most quick-action couplings cause pressure drops.
4 Regulate the pressure of the compressed-air supply in order to ensure that it is NO LESS THAN 2 bar AND NO GREATER THAN 7 bar whilst the pump is running. Lower or higher pres­sures can cause operating problems, failure or premature wear of the pneumatic motor.
5 You should now check that the direction of rotation of the pneumatic motor and pump is correct by proceeding as follows:
5.1 Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid, thus guaranteeing minimum and maximum levels at all times.
CAUTION: Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
5.2 Connect a collection container to the outlet.
19
3
info@debem.it
Page 20
3
4 Regolare la pressione di rete dell’aria
compressa in modo da garantire a pompa in funzione una pressione NON INFERIORE A 2bar E NON SUPERIORE A 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funziona- mento, rotture o usure premature del motore pneumatico.
4 Regulate the pressure of the
compressed-air supply in order to ensure that it is NO LESS THAN 2 bar AND NO GREATER THAN 7 bar whilst the pump is running. Lower or higher pressures can cause operating problems, failure or premature wear of the pneumatic motor.
5.3 Aprire l’alimentazione dell’aria e verificare il senso di rotazione.
5.4 Se il collegamento pneumatico è corretto la pompa dovrà girare nel senso della freccia apposta, ed il liquido fuoriuscirà dal tubo di manda- ta. Verificare il senso di rotazione dopodichè arrestare il motore.
5.2 5.4 5.1
5.3 Aprire l’alimentazione dell’aria e
verificare il senso di rotazione.
5.4 Se il collegamento pneumatico è corretto la pompa dovrà girare nel senso della freccia apposta, ed il liquido fuoriuscirà dal tubo di manda- ta. Verificare il senso di rotazione dopodichè arrestare il motore.
5.3 Open the air supply and check the direction of rotation.
5.4 If the pneumatic connection is correct, the pump should rotate in the direction indicated by the arrow and the liquid will be discharged from the outlet hose. Check the direction of rotation and then switch off the motor.
5.3
5.2 5.4 5.1
!
6.4 Ripetere nuovamente le verifiche descritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca l’insorge- re di tale situazione.
min 2 bar max 7 bar
4
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5.3 Abrir a alimentação do ar e vericar o sentido de rotação.
5.4 Se a conexão pneumática estiver correta, a bomba deverá girar no sentido da seta e o líquido saíra pelo tubo de saída.
Vericar o sentido de rotação e em seguida parar o motor.
6 Caso o sentido de rotação da bomba seja oposto ao indica­do, é necessário:
6.1 Secionar a alimentação do ar de rede.
6.2 Desconectar o tubo de alimentação do ar.
6.3 Inverter a posição do ltro de descarga do ar com a do
registro de alimentação.
6.4 Repetir novamente os controles descritos no ponto 5.
ATENÇÃO: Nos casos em que o utilizador prever
!
que os limites de temperatura, conforme previsto neste manual, sejam excedidos, será necessário
6.1
instalar no sistema um dispositivo de proteção que impe­ça a ocorrência desta situação.
7 Proteger sempre a bomba e a tubulação de saída contra possíveis choques, provocados acidentalmente por veículos em movimento ou materiais diversos contundentes, que po-
deriam danicá-las e/ou reagir ao contato.
8 Proteger o ambiente e as pessoas com a instalação de um anteparo de proteção, em caso de avarias acidentais da bom­ba, para a contenção e a coleta em caso de vazamento do produto: PERIGO DE GRAVES DANOS FÍSICOS, PARA A SAÚDE DAS PESSOAS E/OU PARA OS BENS MATERIAIS.
A ligação pneumática e o controle do sentido de rotação es­tarão concluídos.
GB
5.3 Open the air supply and check the direction of rotation.
5.4 If the pneumatic connection is correct, the pump should rotate in the direction indicated by the arrow and the liquid will be discharged from the outlet hose. Check the direction of rotation and then switch off the motor. 6 If you note that the pump’s direction of rotation is incorrect, you should:
6.1 Disconnect the air supply.
6.2 Disconnect the air inlet hose.
6.3 Swap over the position of the air exhaust lter with that of
the air supply shut-off valve.
6.4 Repeat the checks detailed underpoint 5.
WARNING: where the user foresees the risk of
!
exceeding the temperature limits set out herein, it
will be necessary to t the system with a protective
www.debem.it
device that prevents such a situation from arising.
7 Always protect the pump and delivery hose against accidental knocks caused by moving machinery or materials that could damage it and/ or react upon contact.
8 Protect staff and surroundings by tting the pump with
protection for containment and collection of the product in the event of accidental breakdowns and/or spillages: RISK OF SERIOUS PHYSICAL INJURY, DAMAGE TO HEALTH AND/ OR PROPERTY.
This completes the compressed-air connection and direction of rotation check.
20
Page 21
6.4 Repeat the checks detailed under point 5.
!
6.4 Ripetere nuovamente le verifiche descritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca l’insorge- re di tale situazione.
6.3 6.3 6.2
6.1
6.4 Repeat the checks detailed under
point 5.
WARNING:
where the user foresees the risk of exceeding the temperature limits set out herein, it will be necessary to fit the system with a protective device that prevents such a situation from arising.
!
6.4 Ripetere nuovamente le verifiche
descritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca l’insorge- re di tale situazione.
6.3 6.3 6.2
6.1
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
O instalador/utilizador deverá sempre usar materiais compa­tíveis com o líquido bombeado, conforme as condições de projeto e do uso previsto para a bomba.
ATENÇÃO: é proibido o uso da bomba com ui­dos não compatíveis com os materiais dos com-
!
ponentes da mesma ou em ambientes com pre-
sença de uidos não compatíveis.
Para colocar em serviço a bomba, agir da seguinte forma:
1 Vericar o correto posicionamento da bomba:
A – posicionada em vertical;
B – adequadamente xada na parte alta da extremidade de
aspiração, para impedir que o recipiente do produto ou a pró­pria bomba emborquem.
C – corretamente imergida no produto (ver nível mínimo e máximo).
COMMISSIONING
GB
The installer/user shall always use materials compatible with the liquid being pumped under the pump’s design conditions and intended use.
WARNING: under no circumstances should the
!
pump be used with uids that are incompatible
with its construction materials or in areas where
such incompatible uids are present.
The pump commissioning procedure is as follows:
1 Check that the pump is correctly positioned:
A- placed in an upright position.
B- properly secured at the top part of the dip tube in order to pre­vent the product container or the pump itself from tipping over;
C- correctly immersed in the product (see minimum and maximum level).
6.4
ATENÇÃO: O funcionamento a seco das bombas
!
TR, além de determinar a danicação da vedação,
provoca o desgaste excessivo dos elementos su-
jeitos a atrito por contato.
2 Vericar que o tubo de saída do produto esteja corretamen­te conectado e posicionado no recipiente a ser preenchido.
3 Arrancar o motor com os comandos apropriados (botão ON-
-OFF e válvula manual ar).
4 Para a parada das bombas, agir exclusivamente no botão de parada do motor elétrico ou secionando o ar, em caso de bomba com motor pneumático.
5 Vericar que, durante o funcionamento, não sejam produ­zidos ruídos ou vibrações anômalos. Neste caso, parar ime­diatamente a bomba para averiguar e eliminar as causas do funcionamento anômalo.
WARNING: Besides damaging the seal, dry opera­tion of TR pumps can cause excessive wear of the
!
parts subjected to sliding friction.
2 Check that the product delivery hose is properly connected
and positioned in the container to be lled.
3 Turn on the motor using the controls (ON-OFF button or manual air valve).
4 Stop the pump exclusively by pressing the electric motor stop button or disconnecting the air supply in the case of a pump with pneumatic motor.
5 Ensure that no abnormal noise or vibration is present during operation. Should either of these phenomena occur, stop the pump immediately in order to ascertain and remove the cause of the abnormal behaviour.
21
7 8
info@debem.it
Page 22
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco delle pompe TR, oltre a causare il dan- neggiamento della tenuta provoca l’usura eccessiva degli elementi soggetti ad attrito radente.
2 Verificare che il tubo di mandata del
prodotto sia correttamente allacciato e posizionato nel contenitore da riempire.
3 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF o valvola manuale aria).
4 Per larresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto del motore elettrico o mediante il sezionamento dell’aria per pompa con motore pneumatico.
1
!
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco delle pompe TR, oltre a causare il dan- neggiamento della tenuta provoca l’usura eccessiva degli elementi soggetti ad attrito radente.
2 Verificare che il tubo di mandata del
prodotto sia correttamente allacciato e posizionato nel contenitore da riempire.
3 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF o valvola manuale aria).
4 Per larresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto del motore elettrico o mediante il sezionamento dell’aria per pompa con motore pneumatico.
WARNING:
Besides damaging the seal, dry operation of TR pumps can cause excessive wear of the parts subjected to sliding friction.
2 Check that the product delivery hose
is properly connected and positioned in the container to be filled.
1
!
!
OK
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco delle pompe TR, oltre a causare il dan- neggiamento della tenuta provoca l’usura eccessiva degli elementi soggetti ad attrito radente.
2 Verificare che il tubo di mandata del
prodotto sia correttamente allacciato e posizionato nel contenitore da riempire.
3 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF o valvola manuale aria).
4 Per larresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto del motore elettrico o mediante il sezionamento dell’aria per pompa con motore pneumatico.
WARNING:
Besides damaging the seal, dry operation of TR pumps can cause excessive wear of the parts subjected to sliding friction.
2 Check that the product delivery hose
is properly connected and positioned in the container to be filled.
3 Turn on the motor using the controls
(ON-OFF button or manual air valve).
4 Stop the pump exclusively by
pressing the electric motor stop button or disconnecting the air supply in the case of a pump with pneumatic motor.
1
!
!
OK
2
6 Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna: A- verificare visivamente, che non vi
siano fuoriuscite di prodotto dai fori
di ventilazione;
B- verificare il serraggio di tutte le viti
della pompa;
C- verificare il condotto di mandata
del prodotto.
6 Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna: A- verificare visivamente, che non vi
siano fuoriuscite di prodotto dai fori di ventilazione;
B- verificare il serraggio di tutte le viti
della pompa;
C- verificare il condotto di mandata
del prodotto.
6 Following the first two hours of
operation, after properly turning the pump off, you should:
A- examine the ventilation holes for
6A
I
GB
5 Verificare che durante il funzionamen-
to non si verifichi rumorosità o
vibrazioni anomale. In tal caso
arrestare immediatamente la pompa
per accertare ed eliminare le cause
del funzionamento anomalo.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido in
uscita non siano presenti bolle di
aria e/o di gas, in tal caso bloccare
immediatamente la pompa ed
eliminare le cause.
5 Ensure that no abnormal noise or
vibration is present during operation.
Should either of these phenomena
occur, stop the pump immediately in
order to ascertain and remove the
cause of the abnormal behaviour.
WARNING:
check that the fluid being
discharged contains no air or gas
bubbles, otherwise stop the pump
immediately and remove the causes.
!
!
6A
56C
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATENÇÃO: controlar que no uido na saída não
haja bolhas de ar e/ou gás; em caso positivo, pa-
!
rar imediatamente a bomba e eliminar as causas.
6 Após as primeiras duas horas de funcionamento da bomba,
e depois de tê-la parado, è necessário:
A - vericar visualmente que não haja vazamentos de produto
pelos furos de ventilação;
B – vericar o aperto de todos os parafusos da bomba;
GB
WARNING: check that the uid being discharged
contains no air or gas bubbles, otherwise stop the
!
pump immediately and remove the causes.
6 Following the rst two hours of operation, after properly turning
the pump off, you should:
A- examine the ventilation holes for possible product leakages;
OK
www.debem.it
2
C – Vericar o duto de saída do produto.
Os níveis de ruído emitidos pela máquina correspondem a:
- o nível de pressão acústica da emissão ponderado A, nos locais de trabalho, é inferior a 78 dB.
B- ensure that all pump screws are properly tightened;
C- check the product delivery hose.
The noise levels of the machine correspond to:
• The sound pressure level of the A weighted emission, in the working place, is less than 78 dB
3 4
3 4
56C
22
6A
Page 23
PERIODICIDADE DA MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Para garantir o rendimento e a utilização em segurança, as bombas para trasfega de tonéis TR necessitam de operações de manutenção ordinária que devem ser levadas adiante durante a vida útil da bomba, no respeito da periodicidade indicada na tabela.
A frequência indicada na tabela das operações de manuten­ção ordinária refere-se a um uso em condições normais; di­versamente, se as bombas TR forem utilizadas em condições mais severas, necessitam de operações em prazos mais cur-
CONTROLE E/OU INTERVENÇÃO a cada 40 horas a cada 200 horas
A - MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
B – CONTROLE DE INFILTRAÇÕES
C – LIMPEZA INTERNA DA HÉLICE
D- LIMPEZA DO FURO DE DESCARGA DA PRESSÃO
ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULES
GB
In order to guarantee performance and safe use, TR drum pumps require routine maintenance operations throughout their working lives in accordance with the schedule shown in the table.
The maintenance schedule shown in the table refers to use under normal conditions; use of TR pumps under more exacting conditions calls for more frequent maintenance with a short­ening of the recommended times of between 30% and 50%.
TEST AND/OR OPERATION every 40 hours every 200 hours
A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
B LEAKAGE TESTS
C INTERNAL CLEANING OF THE IMPELLER
D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF PORT
tos, diminuindo de 30 a 50% os intervalos indicados.
ATENÇÃO: a falta de manutenção e/ou o desres-
!
peito da periodicidade das operações de manu-
tenção ordinária, além de determinar o decaimen­to das condições de garantia, pode determinar excessivo desgaste e danos das partes internas da bomba e/ou do
motor, bem como o vericar-se de situações perigosas
não imputáveis ao fabricante.
WARNING: besides invalidating the warranty,
!
failure to carry out maintenance and/or respect
routine maintenance schedules can lead to exces­sive wear and damage to pump and/or motor parts and hazardous situations for which the manufacturer shall accept no liability.
A – MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATENÇÃO: antes de intervir na bomba e/ou antes
!
de realizar manutenções ou consertos, é neces­sário:
A – imergir a bomba em um uido de lavagem e deixá-lo circu­lar, para executar uma lavagem interna do circuito da bomba.
B – parar a bomba mediante os comandos correspondentes (tecla para motor elétrico ou válvula manual para motor pneumático);
A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
GB
WARNING: before working on the pump and/or carrying out repairs and maintenance, you should:
!
A- the pump circuit must be washed internally by immersing
the pump in cleaning uid and letting it circulate.
B- stop the pump using the controls (button for electric motor or manual valve for pneumatic motor);
C- before starting work, put on suitable personal protective
C – equipar-se com equipamentos de proteção individuais antes de agir (máscaras para o rosto, luvas, botas fechadas, aventais etc.): PERIGO DE EJEÇÃO DO FLUIDO.
ATENÇÃO: limpar a bomba exclusivamente com
um pano umedecido com detergentes idôneos e
!
compatíveis com os materiais de fabricação.
A1 Desconectar a bomba da fonte de alimentação do motor (elétrico ou pneumático).
equipment (face masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.): DANGER OF FLUID EJECTION
WARNING: clean the pump with just a damp cloth
!
lightly soaked in suitable detergents compatible with the construction materials.
A1 Disconnect the pump from the motor power supply (electric or pneumatic).
23
info@debem.it
Page 24
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
!
A2
A4
I
GB
45
POMPA IN PLASTICA
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
ÀT.Q YT.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9 01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42
erottelfedomreF
onretseobuT
enoizaripsaaccobomreF
erottelfeD
etnariG
enoizaripsaidaccoB
apmopotalotnuigimeS
ocitsaleollenA
ottenicsuC
ottenicsucelaiznatsiD
ottenicsucomrefaignalF
atunetidollenA
oreblA
eroirepusonretniobuT
aidemretnialoccoB
areihgomreF
otnemagellocareihG
apmopotroppuS ammogatroP enoizinrauG
eroirefnionretniobuT
elartnecoiggar
tnecaloccoB
­attehgraT
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
reniatertrop-noitcuS rotcelfeD rellepmI
tropnoitcuS
gnilpuoc-flahedispmuP pilcriC gniraeB
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
ebutrennireppU
hsubetaidemretnI
reniatertunkcoL
tunkcolgnitcennoC
gnitnuompmuP
brabesoH
teksaG
ebutrennirewoL
hsubgnirtnecelddiM
­etalpDI
PLASTIC PUMP
7 8 9 10 16 17
24 12 13
14 22 15 21
9 11 18
19 20
1 2 3 4 5 6
I
GB
46
POMPA INOX
STAINLESS-STEEL PUMP
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
ÀT.Q YT.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42
erottelfedomreF
onretseobuT
enoizaripsaaccobomreF
erottelfeD
etnariG
enoizaripsaidaccoB
apmopotalotnuigimeS
ocitsaleollenA
ottenicsuC
ottenicsucelaiznatsiD
ottenicsucomrefaignalF
atunetidollenA
oreblA
onretniobuT
aidemretnialoccoB
areihgomreF
otnemagellocareihG
apmopotroppuS ammogatroP enoizinrauG
-
­aidemretnialoccobomreF
attehgraT
reniater
rotcelfeD
ebutlanretxE
reniatertrop-noitcuS
rotcelfeD
rellepmI
tropnoitcuS
gnilpuoc-flahedispmuP
pilcriC
gniraeB
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
ebutrennI
hsubetaidemretnI reniatertunkcoL
tunkcolgnitcennoC
gnitnuompmuP
brabesoH
teksaG
-
­reniaterhsubetaidemretnI
etalpDI
7 8 9 10 16 17
24 12 13
14 13 23
9 11 18
19 20 23
1 2 3 4 5 6
A
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
!
B
A
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
WARNING:
clean the pump with just a damp cloth lightly soaked in suitable detergents compatible with the construction materials.
A1 Disconnect the pump from the
motor power supply (electric or pneumatic).
!
B
B
!
A
C
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
WARNING:
clean the pump with just a damp cloth lightly soaked in suitable detergents compatible with the construction materials.
A1 Disconnect the pump from the
motor power supply (electric or pneumatic).
!
B
B
!
A
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A2 Extrair a bomba do tanque do produto e aguardar seu na­tural esvaziamento.
A3 Após ter executado a lavagem e o esvaziamento da bom­ba para os períodos de não utilização, suspendê-la em verti­cal sem nunca virá-la de cabeça para baixo.
A4 Consultar o esquema das peças de reposição para as se-
quências de desmontagem e nova montagem da bomba para
as operações descritas abaixo.
ATENÇÃO: nunca virar bomba e extremidade de
!
aspiração de cabeça para baixo: PERIGO DE VA-
GB
A2 Remove the pump from the product tank and leave to drain.
A3 After washing and draining the pump, if it is to be taken out of service for any length of time, hang upright, ensuring that it is never turned upside down.
A4 Refer to the respective spare parts table for the sequence of pump disassembly and reassembly required for the operations described hereafter.
WARNING: never upend the pump and its dip
!
tube: DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM
www.debem.it
B
OFF
C
A1
A1
ZAMENTO DO LÍQUIDO PELOS FUROS DE VENTILAÇÃO E CURTO-CIRCUITO EM CASO DE MOTOR ELÉTRICO.
Antes de intervir na bomba e/ou antes de realizar manuten­ções ou consertos, é necessário:
• Aguardar o arrefecimento da bomba por pelo menos quinze minutos;
• Realizar as operações necessárias, utilizando luvas de pro­teção e todos os outros equipamentos de proteção individuais do caso (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança etc.): perigo de projeção de uido sob pressão e queimadu­ras.
THE VENTILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT OF ELECTRIC MOTOR.
Before intervening on the pump and/or before carrying out maintenance or repair operations, you must:
• Wait for the pump to cool down for at least fteen minutes
• Perform the necessary operations while wearing protection gloves and any other appropriate personal protection equipment (face masks, gloves, closed shoes, etc.): Danger of burning and ejection of liquid under pressure.
A2
24
Page 25
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom- pa, neanche per svuotare la camera della tenuta da eventuale prodotto: PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO- DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativa tavola parti di ricambio.
!
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom- pa, neanche per svuotare la camera della tenuta da eventuale prodotto: PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO- DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativa tavola parti di ricambio.
!
B1
B1
!
WARNING:
Never upend the pump, not even to drain product from the seal
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom- pa, neanche per svuotare la camera della tenuta da eventuale prodotto: PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO- DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativa tavola parti di ricambio.
!
B1
B1
B2
!
WARNING:
Never upend the pump, not even to drain product from the seal chamber: DANGER OF PRODUCT SPILLAGE AND/OR SHORT-CIRCUIT OF THE ELECTRIC MOTOR.
B4 Replace the seal by referring to the
respective spare parts table.
DN
B CONTROLE DA INFILTRAÇÃO
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Esta operação deve ser realizada periodicamente, a cada 40 horas, ou após um funcionamento acidental a seco, agindo da seguinte forma:
B1 Colocar em funcionamento a bomba imergida no produto.
B2 Vericar que pelos furos do corpo da bomba não vazem
resíduos de produto.
B3 Se a bomba não apresentar vazamentos de produto, é
indício que a vedação interna é eciente e o funcionamento
da bomba é ideal. Caso haja produto vazando pelos furos,
B LEAKAGE TEST
GB
This operation should be carried out on a regular basis, every 40 hours or following accidental dry operation, by proceeding as follows:
B1 Start the pump whilst immersed in the product.
B2 Check that no remaining product is leaking from the holes on the pump casing.
B3 Should the pump show no sign of product leakage, this
means that the internal seal is efcient and pump operation
C – LIMPEZA HÉLICE INTERNA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Esta operação deve ser realizada periodicamente, a cada 200 horas de trabalho ou, em caso de perda de desempenho,
para vericar o estado e/ou para realizar a substituição da
hélice. Para a abertura e a limpeza da bomba, agir da seguinte for­ma:
C1 Realizar as operações descritas na seção “A – MANU­TENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO” DESTE CAPÍTULO.
C2 Retirar o grão e extrair a extremidade da aspiração.
B1
B1
C3 Limpar a hélice e/ou, caso esteja danicada, providenciar
signica que a vedação interna está danicada e que há in­ltrações.
ATENÇÃO: Nunca colocar a bomba de cabeça para baixo, nem sequer para esvaziar a câmara da
!
vedação de eventual produto: PERIGO DE VAZA­MENTO PRODUTO E/OU CURTO CIRCUITO DO MOTOR ELÉTRICO.
B4 Providenciar a substituição da vedação, com o auxílio do esquema peças de reposição relativo.
optimal. If there is product coming out of the holes, this means that the internal seal is damaged and there are leaks.
WARNING: Never upend the pump, not even to
!
drain product from the seal chamber: DANGER OF PRODUCT SPILLAGE AND/OR SHORT-CIRCUIT OF
THE ELECTRIC MOTOR.
B4 Replace the seal by referring to the respective spare parts table.
PLASTIC
POMPA
GB
I
PUMP
IN PLASTICA
7 8 9 10 16
9
17
11 18
24 12 13
19 20
14 22 15 21
1 2 3 4 5
B2
6
SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
SOP
POMPA
I
INOX
1
erottelfedomreF
2
onretseobuT
3
enoizaripsaaccobomreF
4
erottelfeD
5
etnariG
6
enoizaripsaidaccoB
7
apmopotalotnuigimeS
8
ocitsaleollenA
9
ottenicsuC
01
ottenicsucelaiznatsiD
11
ottenicsucomrefaignalF
21
atunetidollenA
31
oreblA
41
eroirepusonretniobuT
51
aidemretnialoccoB
61
areihgomreF
71
otnemagellocareihG
81
apmopotroppuS
91
ammogatroP
02
enoizinrauG
12
eroirefnionretniobuT
22
elartnecoiggar
tnecaloccoB
32
-
42
attehgraT
45
SOP SOP
1
erottelfedomreF
2
onretseobuT
3
B3
4
erottelfeD
5
etnariG
6
enoizaripsaidaccoB
7
apmopotalotnuigimeS
8
ocitsaleollenA
9
ottenicsuC
01
ottenicsucelaiznatsiD
11
ottenicsucomrefaignalF
21
atunetidollenA
31
oreblA
41
onretniobuT
51
aidemretnialoccoB
61
areihgomreF
71
otnemagellocareihG
81
apmopotroppuS
91
ammogatroP
02
enoizinrauG
12
-
22
­32 42
attehgraT
ÀT.Q YT.Q
STAINLESS-STEEL
GB
PUMP
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
reniatertrop-noitcuS
7
rotcelfeD
8
rellepmI
9
tropnoitcuS
10
gnilpuoc-flahedispmuP
16
9
17
pilcriC
11
gniraeB
18
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
24
ebutrennireppU
12
hsubetaidemretnI
13
19
reniatertunkcoL
20
tunkcolgnitcennoC
23
gnitnuompmuP
brabesoH
14
teksaG
13
ebutrennirewoL
23
hsubgnirtnecelddiM
1 2
-
3
etalpDI
4 5 6
ENOIZIRCSE
enoizaripsaaccobomreF
-
-
aidemretnialoccobomreF
46
ÀT.Q
OITPIRCSED
YT.Q
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
re
niatertrop-noitcuS rotcelfeD rellepmI
tropnoitcuS
gnilpuoc-flahedispmuP
pilcriC
gniraeB
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
ebutrennI
hsubetaidemretnI
reniatertunkcoL
tunkcolgnitcennoC
gnitnuompmuP
brabesoH
teksaG
reniaterhsubetaidemretnI
etalpDI
a substituição com peça de reposição original.
AVISO: vericar que não haja depósitos de nenhum
tipo na bomba ou sobre a hélice, caso contrário provi­denciar a retirada.
C4 Montar de volta, trabalhando na ordem inversa e xar a
extremidade da aspiração com o grão.
A limpeza e/ou substituição ad hélice está concluída; agora é possível reposicionar a bomba como indicado nos capítulos anteriores.
25
info@debem.it
Page 26
C INTERNAL CLEANING OF IMPELLER
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
31
C1
CAUTION:
check that the inside of the pump
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
C2
CAUTION:
check that the inside of the pump and the impeller are free from deposits of any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the
reverse order, fit the end of the dip tube and secure using the grub screw.
Cleaning and/or replacement of the impeller is now complete and the pump may now be repositioned as described in previous Chapters.
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
C2
C3
CAUTION:
check that the inside of the pump and the impeller are free from deposits of any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the
reverse order, fit the end of the dip tube and secure using the grub screw.
Cleaning and/or replacement of the impeller is now complete and the pump may now be repositioned as described in previous Chapters.
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
GB
This operation should be carried out on a regular basis, every 200 hours of duty or in the event of a loss of performance, in order to check the condition of and/or replace the impeller. The procedure for opening and cleaning the pump is as follows:
C1 Carry out the operations described under Section A herein “PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE”.
C2 Undo the grub screw and remove the end of the dip tube.
C3 Clean the impeller and/or, if damaged, replace using original spares.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
CAUTION: check that the inside of the pump and the impeller are free from deposits of any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the reverse order, t the end
of the dip tube and secure using the grub screw.
Cleaning and/or replacement of the impeller is now complete and the pump may now be repositioned as described in previ­ous Chapters.
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
31
P
D- LIMPEZA DO FURO DE DESCARGA DA PRESSÃO
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A presença de impurezas pode obstruir o furo de descarga pressão do circuito da bomba, portanto esta operação deve ser realizada periodicamente, a cada 40 horas, para garantir um correto funcionamento da bomba.
D1 Realizar as operações descritas na seção “A – MANU­TENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO” DESTE CAPÍTULO.
D2 Com o auxílio de uma agulha, limpar eventuais impurezas ou depósitos do furo de descarga da pressão da bomba.
D3 Reposicionar a bomba em posição operacional.
D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF VENT
GB
The presence of impurities can obstruct the pressure-relief vent of the pump’s circuit, therefore this operation must be carried out regularly, every 40 hours, in order to ensure correct operation of the pump.
D1 Carry out the operations described under Section A herein “PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE”.
D2 Clean any impurities or deposits from the pump pressure­relief vent using a pin.
www.debem.it
C1
C2
C3
A limpeza do furo de descarga da pressão está concluída.
D3 Place the pump in its normal working position.
Cleaning of the pressure-relief vent is now complete.
26
C4
Page 27
MANUTENZIONE DEL
C2
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
CIRCUITO PRODOTTO
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
D3
C2
31
C1
27
info@debem.it
Page 28
BUSCA AVARIAS
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
As indicações a seguir são reservadas unicamente a técni-
cos de manutenção qualicados e autorizados. Em caso de
anomalia e para solucionar eventuais maus funcionamentos,
servir-se destas indicações para identicar a anomalia.
TROUBLESHOOTING
GB
The following instructions are intended exclusively for author­ised skilled maintenance engineers. In the event of abnormal
behaviour and in order to x faults, please refer to the following
troubleshooting instructions.
DEFEITO
P
1 A bomba não arranca. 1.1. Falta de energia elétrica
2. A bomba gira mas não bombeia.
3 A bomba não tem desem­penho adequado à curva prevista.
4 A bomba vibra. 4.1 A aspiração obstrui-se du-
POSSÍVEL CAUSA SUGESTÃO
1.2 Hélice travada.
2.1. A hélice está danicada.
2.2 A saída está fechada.
2.3 A aspiração está obstruída.
2.4. Fluido excessivamente
viscoso.
2.5. Aspiração obstruída.
3.1. Fluido excessivamente viscoso.
3.2 Tubulação de saída ob­struída.
3.3. Aspiração obstruída.
3.4. A hélice está danicada.
3.5 O corpo da bomba está
danicado.
3.6 O motor elétrico ou pneumático está conectado de forma errada.
3.7 O motor elétrico ou
pneumático está danicado.
rante o funcionamento.
4.2 O eixo da bomba está da-
nicado.
4.3 A hélice toca no corpo da bomba.
4.4 Os casquilhos da vedação estão desgastados.
ATENÇÃO: para operações mais importantes,
!
contatar o serviço de ASSISTÊNCIA DEBEM;
nossos técnicos lhes prestarão auxílio o quanto
antes.
WARNING: for more serious problems, we strongly recommend that you contact the DEBEM SERVICE
!
DEPARTMENT; our engineers will provide you with
assistance as quickly as possible.
1.1a Controlar o circuito de alimentação elétrica e as con-
dições de alimentação.
1.2a Desmontar o corpo bomba e vericar.
2.1a Desmontar o corpo bomba e vericar a hélice.
2.2a Controlar o estado das tubulações de saída.
2.3a Controlar o estado da extremidade de aspiração.
2.4a Instalar tubo com dimensões maiores.
2.5a Controlar e limpar.
3.1a Nenhuma solução.
3.2a Controlar e limpar.
3.3a Controlar e limpar.
3.4a Substituir o permutador pneumático.
3.5a Desmontar o corpo bomba e vericar.
3.6a Vericar a ligação da fonte de alimentação do motor ou a pressão pneumática, possivelmente insuciente.
3.7a Substituir o motor.
4.1a Desmontar a extremidade da aspiração e controlar.
4.2a Desmontar a bomba e o motor e vericar o eixo da bom-
ba.
4.3a Desmontar a extremidade da aspiração da bomba e ve-
ricar.
4.4 a Abrir a bomba, desmontar a vedação e vericar o esta- do.
www.debem.it
4.5. Os rolamentos estão desgastados.
4.6 A instalação não é correta.
28
4.5a Abrir a bomba, desmontar o motor e vericar a articu- lação dos rolamentos.
4.6a Vericar novamente com maior cuidado a instalação e a
ligação elétrica do motor.
Page 29
5 O motor aquece. 5.1 O líquido é excessivamen-
te denso.
5.2 A ligação elétrica está er­rada.
5.3 A hélice toca no corpo ou há presença de corpos estranhos.
5.4 O eixo da bomba está da-
nicado.
5.1a Nenhuma solução.
5.2a Vericar a tensão de alimentação e a ligação sobre o
motor.
5.3a Abrir a bomba e vericar.
5.4a Abrir a bomba, desmontar o motor e vericar o eixo da
bomba.
PROBLEM POSSIBLE SOURCE
GB
1 The pump will not start. 1.1 No electrical power supply.
1.2 Seized impeller.
2 The pump runs but does not pump.
3 Pump fails to deliver in line with the performance curve.
2.1 Damaged impeller.
2.2 Delivery is closed.
2.3 The intake port is blocked.
2.4 The uid is too viscous.
2.5 Intake port blocked.
3.1 The uid is too viscous.
3.2 Delivery hose blocked.
3.3 Intake port blocked.
3.4 Damaged impeller.
3.5 The pump casing is dama­ged.
3.6 The electric or pneumatic motor is not connected pro­perly.
3.7 The electric or pneumatic motor is damaged.
SUGGESTION
1.1a Check the power circuit and mains supply.
1.2a Disassemble the pump casing and check.
2.1a Disassemble the pump casing and check the impeller.
2.2a Check the condition of the delivery piping.
2.3a Check the condition of the dip tube.
2.4a Install an oversized hose.
2.5a Inspect and clean.
3.1a No solution.
3.2a Inspect and clean.
3.3a Inspect and clean.
3.4a Replace the pneumatic exchanger.
3.5a Disassemble the pump casing and check.
3.6a Check that the motor is properly connected to the mains
supply or has sufcient compressed-air pressure.
3.7a Replace the motor.
4 The pump vibrates. 4.1 Suction is blocked during
operation.
4.2 The pump shaft is dama­ged.
4.3 The impeller is touching the pump casing.
4.4 The seal bushes are worn.
4.5 Bearings are worn.
4.6 Installation not perfor­med correctly.
4.1a Remove the end of the dip tube and check.
4.2a Dismantle pump and motor and check pump shaft for
damage.
4.3a Undo the end of the pump dip tube and check.
4.4a Open the pump, remove the seal and check its condition.
4.5a Open the pump, strip the motor and check bearing play.
4.6a Thoroughly recheck motor installation and electrical con­nection.
29
info@debem.it
Page 30
5 Motor overheating. 5.1 Liquid too dense.
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
5.2 Incorrect electrical connec­tion.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
P
Em caso de longos períodos de inatividade da bomba,
agir da seguinte forma:
ATENÇÃO: descarregar o uido ainda presente
!
na bomba. Providenciar lavagem e tratamento
internos adequados, deixando circular um uido
detergente não inamável, compatível com os materiais
da bomba: PERIGO DE INCÊNDIO E LESÕES, DANOS À SAÚDE E/OU MORTE.
1 Providenciar a lavagem interna, usando produtos idôneos
ao tipo de uido bombeado ou compatíveis com os materiais
da bomba. 2 Parar o motor e cortar a alimentação elétrica. 3 Se desejar guardar no depósito a bomba, é necessário:
3.1 Desconectar o motor da fonte de alimentação de rede: elétrica ou pneumática.
3.2 Desmontar a bomba como descrito na seção inicial do capítulo “ MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO”
GB
DECOMISSIONING
Should the pump be taken out of service for long periods, please proceed as follows:
WARNING:drain any liquid still present inside the
!
pump. Perform suitable cleaning and treatment by circu-
lating a non-ammable liquid detergent compatible with
pump materials: RISK OF FIRE, INJURY, DAMAGE TO HE­ALTH AND/OR DEATH.
1 Wash out the inside using products suitable for the liquid being pumped or compatible with pump materials 2 Stop the motor and disconnect the electrical power supply. 3 If the pump is to be placed in storage, you should:
3.1 Disconnect the motor from the electrical or compressed­air power supply.
3.2 Disassemble the pump as described at the beginning of
DESMANTELAMENTO E DEMOLIÇÃO
P
A bomba para trasfega tonéis TR não é fabricada com ma-
teriais ou peças perigosas; em todo caso, no nal da vida
útil da mesma, para a correta eliminação é preciso agir da seguinte forma:
ATENÇÃO: descarregar o uido ainda presente na
!
bomba. Em caso de uidos perigosos, tóxicos e/
ou danosos para a saúde, providenciar lavagem e tratamento adequados: perigo de lesões, danos à saúde e/ou morte.
1 Desconectar a fonte de alimentação da bomba (elétrica ou pneumática). 2 Desmontar a bomba do local de instalação. 3 Providenciar um tratamento adequado e/ou lavagem interna
www.debem.it
5.3 The impeller is touching the casing or there are foreign bodies.
5.4 The pump shaft is dama­ged.
5.1a No solution.
5.2a Check supply voltage and connection to motor.
5.3a Open the pump and check.
5.4a Open the pump, strip motor and check shaft.
de página 23 e 24.
ATENÇÃO: o eventual armazenamento deve ser
!
realizado em ambiente fechado e protegido, com
temperaturas entre 5 e 28°C, e grau de umidade
não superior a 90%.
4 Caso a bomba tenha permanecido inativa por longos perío­dos, é oportuno deixar circular água limpa por alguns minutos antes de ser recolocada em funcionamento, para evitar depó­sitos e incrustações.
ATENÇÃO: nunca virar bomba e extremidade de aspiração de cabeça para baixo: PERIGO DE
!
VAZAMENTO DO LÍQUIDO PELOS FUROS DE VENTILAÇÃO E CURTO-CIRCUITO EM CASO DE MOTOR ELÉTRICO.
the Chapter entitled “PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE” on pages 23 and 24.
WARNING: storage should take place in a closed
!
and wellprotected environment with a temperatu-
re range of 5 to 28°C and humidity not exceeding
90%.
4 If the pump has been out of service for long periods, it is advisable to circulate clean water for several minutes before starting work in order to remove any scaling.
WARNING: never upend the pump and its dip
!
tube: DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM THE
VENTILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT OF ELECTRIC MOTOR.
e externa da bomba em função do produto tratado. 4 Providenciar a desmontagem do motor (elétrico ou pneu­mático). 5 Separar os componentes por tipologia, respeitando os ma­teriais de fabricação da bomba, como indicado na placa da
matrícula de identicação.
ATENÇÃO: para a eliminação, favor dirigir-se a
!
empresas especializadas com as devidas auto-
rizações, prestando atenção para não dispersar no ambiente componentes grandes ou pequenos que possam causar poluição, acidentes ou danos diretos e/ ou indiretos.
30
Page 31
GB
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
DISMANTLING AND DEMOLITION
The TR drum pump contains no hazardous materials or compo­nents; in any event, at the end of its working life, the following method of disposal should be followed:
WARNING: drain any liquid still present inside the
!
pump. In the case of uids that are dangerous,
toxic and/or harmful to health, wash and treat ap­propriately: RISK OF INJURY, DAMAGE TO HEALTH AND/ OR DEATH.
1 Disconnect the pump’s electrical or pneumatic power supply. 2 Remove the pump from the site where it was installed. 3 Arrange for suitable treatment and/or internal and external
PEÇAS DE REPOSIÇÃO
P
A seguir, estão listadas as peças de reposição para cada modelo de bomba TR. Caso seja necessário solicitar peças de repo­sição, indicar sempre os dados a seguir:
Matrícula
cleaning of the pump in accordance with the product handled. 4 Dismantle the (electric or pneumatic) motor. 5 Split the components according to type by referring to the details of the pump’s construction materials indicated on the ID plate.
WARNING: disposal should be carried out by authorised waste collection companies, under no
!
circumstances should be abandoned or dispersed in the environment large or small components that could cause pollution, accidents or direct and/or indirect dam­ages.
Detalhe
Tipo bomba
GB
SPARE PARTS
Details follow of the spares available for each TR pump model. Please provide the following information when ordering spares:
id number
Type of pump
Página Quantidade
part
Page Quantity
31
info@debem.it
Page 32
DN
MOTOR
MOTORE
P
I
ELETTRICO
ELÉTRICO
ELECTRIC
GB
MOTOR
11
11
7
7
8
12
12
3
3
24
24
6
6
2
2
13
13
8
4
4
8
8
1
1
5
5
10
10
SOP SOP
Proteção motor
1
Cubo
2 3 4 5 6 7 8 9
01
11 21 31 41 51 61 71 81 91 02
12 22 32 42
anretnaL
Tampa Puxador Meia junção lado motor
ottolleppaC
ailginaM
Motor elétrico; Interruptor
erotturretnI
Parafuso de xação puxador
-
-
Parafuso xação cubo Parafuso curto xação tampa Parafuso longo xação tampa Parafuso xação motor
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
attehgraT
Placa
www.debem.it
ENOIZIRCSE
erotomenoizetorP
draugrotoM
OITPIRCSED
ÀT.Q YT.Q
eldnipS
erotomotalotnuigimeS
ocirtteleerotoM
paC
eldnaH
gnilpuoc-flahedisrotoM
rotomcirtcelE
hctiwS
ailginamoiggasifetiV
wercsgnixifeldnaH
-
anretnaloiggassifetiV
atrocottolleppacoiggassifetiV
actrohS
agnulottolleppacoiggassifetiV
erotomoiggassifetiV
wercsgnixifeldnipS
wercsgnixifp
wercsgnixifpacgnoL
wercsgnixifrotoM
-
-
-
-
-
-
-
-
-
­etalpDI
32
Page 33
DN
MOTOR
MOTORE
P
I
PNEUMATICO
PNEUMÁTICO
19
24
19 24
PNEUMATIC
GB
MOTOR
11 12 13
14 15 16 17 19 18
11
12
13
14
15
16
17
19
18
SOP SOP
1
-
-
2
-
-
3
-
-
4
-
-
5
-
-
6
-
-
7
-
-
8
-
-
9
-
-
01
-
-
11
Motor pneumático
21 31 41 51 61 71 81 91 02
12 22 32 42
enoizudiR
Redução Silenciador Registro Arruela espaçadora Parafuso Meia junção lado motor Cubo Grão
-
-
-
-
-
-
-
-
erotaizneliS
ottenibuR
elaiznatsiD oreinoigirP
anretnaL
onarG
Placa de identicação
ENOIZIRCSE
OITPIRCSED
ÀT.Q YT.Q
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ocitamuenperotoM
rotomcitamuenP
noitcudeR
recneliS
evlavffo-tuhS mihS dutS
erotomotalotnuigimeS
gnilpuoc-flahedisrotoM
eldnipS
wercsburG
-
-
-
-
enoizacifitnediidattehgraT
33
etalpnoitacifitnedI
info@debem.it
Page 34
BOMBA
POMPA
P
I
PLÁSTICA
IN PLASTICA
PLASTIC
GB
PUMP
7
7
8
7b
9
8
10
9
16
10
17
16 17
24
24
12
12
13
13
14
14
22
22
15
15
21
21
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
9
9
11
11
18
18
19
19
20
20
POS DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
1
Dispositivo de bloqueio do deetor
2
Tubo externo
3
Dispositivo de bloqueio boca de aspiração
4
Deetor
5
Hélice
6
Boca de aspiração
7
Meia junção lado bomba
7b
Conector
8
Anel elástico
9
Rolamento
10
Arruela espaçadora rolamento
11
Flange bloqueio rolamento
12
Anel de vedação
13
Eixo
14
Tubo interno superior
15
Casquilho intermédio
16
Dispositivo de bloqueio virola
17
Virola de conexão
18
Suporte bomba
19
Porta-borracha
20
Junta de vedação
21
Tubo interno inferior
22
Casquilho de centralização central
23
-
24
Placa
www.debem.it
Deector retainer
External tube Suction-port retainer
Deector
Impeller Suction port Pump side half-coupling Connector Spring ring Bearing Bearing shim
Bearing retaining ange
O-ring Shaft Upper inner tube Intermediate bush Locknut retainer Connecting locknut Pump support Hose barb Gasket Lower inner tube Middle centring bush
­ID plate
34
Q.TA Q.TY
Page 35
P
I
BOMBA
POMPA
INOX
INOX
STAINLESS-STEEL
GB
PUMP
7 8
7
9
7b
8
10
9
16
10
17
16 17
24 12
24
13
12 13
14 15
14
23 1 2
1
3
2
4
3
5
4
6
5 6
15 23
9 11
9
18
11
18
19 20
19
23
20 23
POS DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
1
Dispositivo de bloqueio do deetor
2
Tubo externo
3
Dispositivo de bloqueio boca de aspiração
4
Deetor
5
Hélice
6
Boca de aspiração
7
Meia junção lado bomba
7b
Conector
8
Anel elástico
9
Rolamento
10
Arruela espaçadora rolamento
11
Flange bloqueio rolamento
12
Anel de vedação
13
Eixo
14
Tubo interno superior
15
Casquilho intermédio
16
Dispositivo de bloqueio virola
17
Virola de conexão
18
Suporte bomba
19
Porta-borracha
20
Junta de vedação
21
-
22
-
23
Dispositivo de bloqueio casquilho intermédio
24
Placa
Deector retainer
External tube Suction-port retainer
Deector
Impeller Suction port Pump side half-coupling Connector Spring ring Bearing Bearing shim
Bearing retaining ange
O-ring Shaft Inner tube Intermediate bush Locknut retainer Connecting locknut Pump support Hose barb Gasket
-
­Intermediate bush retainer ID plate
35
Q.TA Q.TY
info@debem.it
Page 36
REVENDEDORES/RESELLERS:
CENTROS DE ASSISTÊNCIA/ASSISTANCE CENTERS:
CARIMBO REVENDEDOR/RESELLER STAMP:
Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY
Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036
info@debem.it - www debem.it
Loading...