Debem TRP-EL, TRF-EL, TRP-PN, TRA-EL, TRF-PN Instructions For Use And Maintenance Manual

...
Page 1
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
I
GB
USE AND MAINTENANCE MANUAL
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
I
GB
USE AND MAINTENANCE MANUAL
COD. TR04-11-2005
TR-EL
INDUSTRIAL PUMPS - POMPE PER L’INDUSTRIA
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TR
I
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
TR 02/2017
TÜV NORD Italia
I
S
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Page 2
Debem SRL 2017 I diritti di traduzione riproduzione
e adattamento totale o parziale con qualsiasi mezzo sono vietate in tutti i paesi.
Debem SRL 2017 All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
Page 3
INDICE
I
LETTERA ALLA CONSEGNA 4 INTRODUZIONE AL MANUALE 4 IDENTIFICAZIONE POMPA 6 CODICE IDENTIFICATIVO 6 DESCRIZIONE POMPA 7 CARATTERISTICHE TECNICHE 9 MODALITA’ DI GARANZIA 11 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 12 TRASPORTO E POSIZIONAMENTO 14 ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO 17 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 17 MESSA IN SERVIZIO 21 A MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO 23 B VERIFICA TRAFILAMENTO 25 C PULIZIA GIRANTE INTERNA 25 D PULIZIA DEL FORO DI SCARICO PRESSIONE 26 RICERCA GUASTI 28 MESSA FUORI SERVIZIO 30 SMALTIMENTO E DEMOLIZIONE 30 PARTI DI RICAMBIO 31
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 PUMP IDENTIFICATION 6 IDENTIFICATION CODES 6 PUMP DESCRIPTION 7 TECHNICAL FEATURES 9 WARRANTY 11 SAFETY RULES 12 TRANSPORT AND POSITIONING 14 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 17 ELECTRICAL CONNECTION 17 COMMISSIONING 21 A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 23 B LEAKAGE 25 C INTERNAL CLEANING OF IMPELLER 26 D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF VENT 26 TROUBLESHOOTING 28 DECOMMISSIONING 30 DEMOLITION AND DISPOSAL 31 SPARE PARTS 31
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
Page 4
LETTERA ALLA CONSEGNA
I
Le pompe per travaso fusti TR sono state realizzate in accor­do alla Direttiva 2006/42/CE. Pertanto non presentano pericoli per l’operatore se usate se­condo le istruzioni di questo manuale. Il manuale deve essere conservato in buono stato e/o allegato alla pompa per le future consultazioni del manutentore. Il Costruttore non si assume nessuna responsabilità in caso di
modica, manomissione, applicazioni scorrette o comunque
operazioni compiute in disaccordo con quanto scritto in que­sto manuale che possano causare danni alla sicurezza, alla salute delle persone, animali o cose in vicinanza della pompa. Il Costruttore si augura che possiate usufruire al meglio delle prestazioni delle pompe da travaso fusti TR. Tutti i valori tecnici si riferiscono alle pompe TR standard (vedi
FOREWORD
GB
TR drum pumps are built in accordance with Directive 2006/42/ EC. They therefore pose no hazard for the operator subject to being used in accordance with the instructions contained herein. The user guide should be kept in good condition within easy reach of the pump for future consultation by the maintenance engineer. The Manufacturer shall except no liability in the case of modi-
cation, tampering, incorrect use or, in any event, operations
carried out with disregard for the instructions set out herein that could thus represent a safety hazard and cause injury to humans or animals or damage to property in the vicinity of the pump. The Manufacturer hopes that you will obtain optimum perform-
INTRODUZIONE AL MANUALE
I
Il presente manuale è parte integrante della pompa, è un DI­SPOSITIVO DI SICUREZZA e contiene informazioni importanti
afnchè l’acquirente ed il suo personale installino, utilizzino e mantengano in costante stato di efcienza e sicurezza la pompa
per tutta la sua vita. All’inizio di ogni Capitolo e di ogni sezione è stata creata una linea di stato che attraverso simboli indica il personale abilitato all’intervento, le protezioni individuali obbligatorie e/o lo stato energetico della pompa. Il rischio residuo durante l’operazione viene evidenziato con appositi simboli integrati con testo.
Gracamente, all’interno del manuale, verranno utilizzati dei
simboli per evidenziare e differenziare particolari informazioni
“CARATTERISTICHE TECNICHE”) ma si ricorda che per una costante ricerca, innovazione e qualità tecnologiche le carat­teristiche riportate potrebbero cambiare senza preavviso. I disegni e qualsiasi altro documento consegnato insieme alla macchina sono di proprietà del Costruttore che se ne riserva tutti i diritti e VIETA la messa a disposizione di terzi senza la Sua approvazione scritta.
E’ QUINDI RIGOROSAMENTE VIETATA QUALSIASI RI­PRODUZIONE ANCHE PARZIALE DEL MANUALE, DEL TESTO E DELLE ILLUSTRAZIONI.
ance from your TR drum pumps. All technical values quoted refer to standard TR pumps (see TECHNICAL SPECIFICATIONS), but ongoing technological research, innovation and improvements to quality mean that
specications are subject to change without notice.
Drawings and any other documents delivered with the ma­chine belong to the Manufacturer who reserves all rights and PROHIBITS their disclosure to third parties without its express prior written consent.
THE REPRODUCTION OF ANY PART OF THIS MANUAL (INCLUDING TEXT AND ILLUSTRATIONS) IS STRICTLY FORBIDDEN.
o suggerimenti riportati ai ni della sicurezza e di una corretta
conduzione della pompa.
PER QUALSIASI CHIARIMENTO RIGUARDANTE IL CON­TENUTO DEL PRESENTE MANUALE CONTATTARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL COSTRUTTORE.
GB
INTRODUCTION
This manual forms an integral part of the pump, is a SAFETY DEVICE and contains important information that will enable the purchaser and its staff to install, utilise and maintain the pump in a safe and serviceable condition throughout its entire life. At the beginning of each Chapter and section there is an infor­mation line whose symbols detail the type of staff authorized to carry out certain operations, compulsory PPE and/or the pump’s power status. The residual risk during the operation is shown by special symbols with additional wording. The manual also uses pictograms that highlight and distinguish between certain details or suggestions given in order to ensure safe and correct operation of the pump.
www.debem.it
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S SERVICE DEPARTMENT FOR CLARIFICATION OF ANY MATTERS RAISED HEREIN.
4
Page 5
I
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
ATTENZIONE:
!
segnala al personale interessato che l’operazione
descritta presenta il rischio di esposizione a pericoli residui con la possibilità di danni alla salute o lesioni se non effettuata nel rispetto delle procedure e prescrizioni descritte in conformità alle normative di sicurezza.
AVVERTENZA:
segnala al personale interessato che l’operazione
descritta può causare danni alla macchina e/o ai suoi componenti e conseguenti rischi per l’operatore e/o l’ambiente se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
NOTA:
fornisce informazioni inerenti l’operazione in corso il cui
contenuto è di rilevante considerazione o importanza tecnica.
SIMBOLI D’OBBLIGO E PROTEZIONE INDIVIDUALI:
indica l’obbligo e l’impiego di adeguate protezioni indi­viduali e lo stato energetico in conseguenza al pericolo
che si può vericare durante l’operazione.
OPERATORE:
questa qualica presuppone una piena conoscenza
e comprensione delle informazioni contenute nel ma-
nuale d’uso del costruttore, oltre che competenze speciche
del tipo di settore di impiego.
INSTALLATORE E MANUTENTORE MECCANICO:
questa qualica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manua-
le d’uso del costruttore, competenza specica per effettuare gli
interventi di installazione e manutenzione ordinaria, oltre che
competenze speciche del settore.
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazione, all’ispezione e
!
alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità adeguate in materia e rischi con­nessi ad eventuali reazioni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel ma-
nuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le ofcine del Costruttore.
GB
WARNING: advises the staff in question that the
!
operation described could result in exposure to
residual risks with the possibility of damage to health or injury if not performed in accordance with safety regulations and the procedures and instructions provided.
CAUTION:
warn personnel involved that the operation described
could cause damage to the equipment and/or its components with consequent risks to the operator and/or envi­ronment if not performed in accordance with safety regulations.
NOTE:
provides important advice or technical information
regarding the operation being performed.
COMPULSORY PPE SYMBOLS:
stipulates the use of suitable PPE (personal protective equipment) and indicates the power status following the hazard that could occur during operation.
OPERATOR: this qualication implies complete fami- liarity and understanding of the information contained in the manufacturer’s user manual, in addition to
suitable sector-specic skills.
MECHANICAL FITTER AND MAINTENANCE EN­GINEER:
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the manufactu-
rer’s user manual and specic expertise in the performance of
installation and routine maintenance operations, in addition to
suitable sector-specic skills.
WARNING:
!
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical
background along with knowledge of the eld of application
(compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE EN­GINEER
this qualication implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the manufactu-
rer’s user manual and specic electrotechnical skills in carrying
out: connection, routine maintenance and/ or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates ope­rations to be carried out solely at the Manufacturer’s workshops by technical support staff.
5
info@debem.it
Page 6
IDENTIFICAZIONE DELLA POMPA
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
I
Ogni pompa è corredata di una matricola di identicazione che riporta le speciche e i materiali di composizione.
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore, il rivenditore o i centri di assistenza autorizzati precisare i dati riportati.
ATTENZIONE: è vietato rimuovere e/o alterare la
matricola di identicazione della pompa e/o i dati
!
in essa riportati.
Il codice identicativo * che compare alla voce “TIPO” della matricola specica la composizione ed i materiali costruttivi della pompa al ne di determinare l’idoneità e la compatibilità con il
prodotto che si desidera pompare.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an ID plate that indicates ratings and
construction materials. Please quote these details should you need to contact the manufacturer, dealer or an authorised service centre.
WARNING: removal and/or alteration of the pump
!
ID plate and/or the data contained therein is strictly
forbidden.
The identication code * that appears on the ID plate under the heading “TYPE” species the pump’s composition and construc-
tion materials in order to assess its suitability and compatibility with the product to be pumped.
I
CODICE IDENTIFICATIVO
TR motore elettrico 800w - electric motor 800w
TR motore elettrico 800w - electric motor 800w
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
FABBRICATO DA:
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
MODELLO
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
TR 2
MOD. POMPA
TR = Pompa da travaso
MATERIALE DI COSTRUZIONE P = polipropilene F = PVDF
P
LUNGHEZZA PESCANTE 900 mm 1200 mm
A = AISI 316
* Dotazione di serie motore in eurotensione monofase 50/60 Hz
GB
IDENTIFICATION CODE
TR 2
PUMP MODEL
TR = Drum pump
CONSTRUCTION MATERIAL P = polypropylene F = PVDF
P
LENGTH OF DIP TUBE 900 mm 1200 mm
A = AISI 316
* Standard supply with single-phase eurotension electric motor 50/60Hz
www.debem.it
6
1200
1200
EL
MOTORE EL = elettrico PN = pneumatico
EL
MOTOR EL = electric PN = pneumatic
Page 7
In particolare È VIETATO l’uso della pompa TR per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi infiammabili;
- il funzionamento in ambiente esplosivo;
- il funzionamento con livelli di immer- sione (min e max) differenti da quelli indicati sulla pompa;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione contrario a quello stabilito;
- l’impiego con l’aspirazione in presen- za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente con i materiali di costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con le caratteri- stiche della pompa;
- limpiego con acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
fig. 1
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
In particular, IT IS FORBIDDEN to use the TR drum pump for:
- pumping petrol and/or flammable liquids;
- operating in explosive atmospheres;
- operating with different (min. and max.) immersion levels to those indicated on the pump;
- pumping potable liquids;
- use with the opposite direction of rotation to that specified
- suction use in the presence of vortex, turbulence or air bubbles;
- dry operation;
- use with liquids to be pumped that are chemically incompatible with construction materials;
- use with products in suspension whose specific weight is greater than that of the liquid (e.g. water with sand);
- with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
In particolare È VIETATO l’uso della pompa TR per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi infiammabili;
- il funzionamento in ambiente esplosivo;
- il funzionamento con livelli di immer- sione (min e max) differenti da quelli indicati sulla pompa;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione contrario a quello stabilito;
- l’impiego con l’aspirazione in presen- za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente con i materiali di costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con le caratteri- stiche della pompa;
- limpiego con acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
fig. 1
TR - EL
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
LIVELLO MIN - MIN LEVEL 15 mm
Uso previsto
Le pompe per travaso fusti TR sono state progettate e costru­ite per il travaso di liquidi con viscosità apparente da 1 a 500 cps con motore pneumatico e da 1 a 600 per la versione con motore elettrico, di materiali compatibili chimicamente con i componenti costruttivi della pompa. Il funzionamento della pompa è consentito solo a pompa im­mersa non oltre il massimo livello con temperature d’esercizio
del uido (uido + ambiente) da +3°C no ad un massimo di 95°C; in funzione del tipo di materiale di composizione della
pompa (vedi CARATTERISTICHE TECNICHE pag. 9) Le pompe da travaso fusti TR sono previste per un funziona-
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
TR drum transfer pumps are designed and built to transfer liquids with apparent viscosity ranging from 1 to 500 cps when used with a pneumatic motor and from 1 to 600 with an electric motor, subject to being chemically compatible with the pump’s construction components. Operation is only permitted subject to the pump not being immersed beyond the maximum level and with operating tem-
perature of the liquid (liquid + ambient) ranging from +3°C up to a maximum of 95°C; this depends on the pump’s construc-
tion material (see TECHNICAL SPECIFICATIONS on page 9)
DESCRIZIONE POMPA
I
I
Principio di funzionamento
Le pompe da travaso fusti TR sono unicamente previste per un funzionamento a immersione (vedi livelli minimo e massi­mo), con opportuni accorgimenti per evitare la formazione di vortici e la conseguente aspirazione di bolle d’aria, disposte in verticale. La girante situata all’interno dell’estremità del pe­scante (aspirazione) montata in presa diretta al motore (elettri-
co o pneumatico), viene messa in rotazione no a raggiungere
la velocità di massima generando così una camera di aspira­zione e pompaggio del liquido che raggiungerà il condotto di mandata per il travaso, con la prevalenza massima.
Usi impropri
ATTENZIONE:qualsiasi altro impiego della pompa
!
da travaso fusti TR differente da quanto preceden­temente precisato è considerato improprio e quin-
di vietato dalla ditta Debem.
In particolare È VIETATO l’uso della pompa TR per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi inammabili;
- il funzionamento in ambiente esplosivo;
- il funzionamento con livelli di immersione (min e max) diffe-
renti da quelli indicati sulla pompa;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione contrario a quello stabilito;
- l’impiego con l’aspirazione in presenza di vortici, turbolenze
o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente
con i materiali di costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specico supe­riore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo
con le caratteristiche della pompa;
- l’impiego con acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
mento a vuoto no ad un massimo di 18.000 giri/minuto, in
presa diretta con motori elettrici o di 12.000 giri/minuto con motori pneumatici appositamente progettati da Debem.
ATTENZIONE: laddove il campo di variazione della
!
temperatura ambiente e delle temperature di pro-
cesso del uido siano prossime a quelle massime
della pompa, in funzione dei materiali di composizione
(vedi CARATTERISTICHE TECNICHE pag. 9) è necessario
installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca il funzionamento e/o il raggiungimento della
temperatura di soglia.
TR drum transfer pumps can operate idling at a maximum speed of 18.000 RPM in direct drive applications with electric motors or of 12.000 RPM with pneumatic motors specially designed by Debem.
WARNING: where the range of the ambient tempera-
!
ture and uid process temperatures approaches the
ppump’s maximum temperature, depending on the construction materials (see TECHNICAL SPECIFICATIONS on page 9) it will be necessary to t the system with a pro­tective device that prevents operation and/or the threshold temperature from being exceeded.
TR - EL
LIVELLO MAX
7
TR - PN
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
fig. 2
info@debem.it
MAX LEVEL
Page 8
GB
Operating principle
TR drum pumps are designed for immersion use only (see minimum and maximum levels), incorporate suitable protection against the formation of a vortex and consequent suction of air bubbles and should be positioned vertically. The impeller is situated internally at the end of the dip tube (suction) directly connected to the (electric or pneumatic) motor and rotates until reaching the maximum speed, thus creating a suction and pumping chamber for the liquid that reaches the pump discharge conduit for transfer with the maximum head.
Improper use
WARNING: Debem stresses any use of the TR drum
!
pump different from that stated above is considered improper and therefore strictly forbidden.
I
ATTENZIONE: data l’innumerevole varietà di
prodotti e composizioni chimiche l’utilizzatore è
!
ritenuto il maggior conoscitore di reazioni e com-
patibilità con i materiali costruttivi della pompa. Pertanto
prima dell’impiego eseguire con perizia tutte le veriche e prove necessarie per evitare situazioni pericolose anche se
remote che non possono essere conosciute ed imputate al costruttore.
ATTENZIONE: ogni utilizzo della pompa al di fuori
!
delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e ma­nutenzione fa decadere i requisiti di sicurezza ed
GB
WARNING: due to the wide variety of products and chemical compositions, the operator is con-
!
sidered to be the best evaluator of compatibility and reactions with the pump manufacturing materials. Therefore, before use, carry out all necessary checks and tests to avoid any possible hazardous situation, that can­not be predicted or for which the manufacturer cannot be held liable.
WARNING: any use of the pump, apart from for
!
what indicated in the use and maintenance ma-
nual, renders ineffective all safety procedures and
In particular, IT IS FORBIDDEN to use the TR drum pump for:
- pumping petrol and/or ammable liquids;
- operating in explosive atmospheres;
- operating with different (min. and max.) immersion levels to
those indicated on the pump;
- pumping potable liquids;
- use with the opposite direction of rotation to that specied
- suction use in the presence of vortex, turbulence or air bubbles;
- dry operation;
- use with liquids to be pumped that are chemically incompatible with construction materials;
- use with products in suspension whose specic weight is greater than that of the liquid (e.g. water with sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
è considerato un uso improprio.
Sono stati analizzati i rischi connessi all’utilizzo della pom­pa nelle precise condizioni prescritte dal manuale d’uso e manutenzione: l’analisi dei rischi legati all’interfaccia con altri componenti dell’impianto e/o al tipo di installazione è
demandata all’installatore.
is considered improper use. The hazards associated with use of the pump in the cor­rect conditions as described in the use and maintenance
manual, have been studied; the assessment of hazards
associated with the interaction with other plant compo­nents and/or the type of installation is assigned to the installation operator.
www.debem.it
8
Page 9
CARATTERISTICHE TECNICHE
90
90
90
90
90
90
I
I dati riferiti alle prestazioni si riferiscono alle esecuzioni standard. I valori di “Portata NOMINALE” e “PREVALENZA max” sono
riferiti al pompaggio di acqua a 18°C con aspirazione e mandata liberi.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
Performance data refer to standard installations. “NOMINAL Flow Rate” and “MAX HEAD” values refer to pumping of water at
18°C with free-ow suction and delivery.
TR - EL
D
E
B
C
L
TR - PN
D
E
A
B
C
apmoP
pmuP
PP
NP-RT
FDVP
613ISIA
PP
FDVP
LE-RT
613ISIA
L
AØB
CD E
Ø
4,24522470186200
04522470186200
4,24525470186200
4,24522459122400
04522459122400
4,24525459122400
9
A
L
L
)nim(
)xam(
021
021
021
021
021
021
info@debem.it
Page 10
I
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
DATI TECNICI
Motore pneumatico (potenza a 7 bar) Hp - - - 0,3 0,3 0,3 Attacco aria pollici - - - 1/4 1/4 1/4 Pressione aria Min - Max
(per versioni PN)
Consuno aria n/l - - - 300 300 300 Rumorosità (a 5 bar) Motore elettrico Watt 500 500 500 - - - Tensione V-Hz 230-50/60 230-50/60 230-50/60 - - -
Isolamento motore IP 54 54 54 - - - Classe motore F F F - - - Rumorosità dB (A)
Temperatura max uido °C 65° 95° 95° 65° 95°
Portata max * (con acqua a 18°C) l/min 80 80 80 80 80
Prevalenza max* (elettrica e pneum.) m. 11 11 11
Peso netto L = 900 L= 1200 Kg 5,0
* I valori sono riferiti a pompa con aspirazione e mandata liberi con acqua a 18°C
unità di misura
dB (A)
TRP-EL TRF-EL TRA-EL TRP-PN TRF-PN TRA-PN
bar - - - 2 - 7 2 - 7 2 - 7
5,3
5,2 5,5
8,0 9,0
2,4 2,7
2,7 3,0
GB
TECHNICAL SPECIFICATION
Pneumatic motor (power at 7 bar) Hp - - - 0,3 0,3 0,3 Air-supply connection inches - - - 1/4 1/4 1/4 Air pressure Min - Max
(for PN version)
Air consumption n/l - - - 300 300 300 Noise (at 5 bar) Electric motor Watt 500 500 500 - - - Voltage V-Hz 230-50/60 230-50/60 230-50/60 - - -
Motor insulation IP 54 54 54 - - - Motor class F F F - - - Noise dB (A)
Max. uid temperature °C 65° 95° 95° 65° 95° Max. ow rate * (with water at 18°C) l/min 80 80 80 80 80
Max. head * (elettrical e pneumatic) m. 11 11 11 Net weight L = 900 L= 1200 Kg 5,0
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
unit of meas.
dB (A)
TRP-EL TRF-EL TRA-EL TRP-PN TRF-PN TRA-PN
bar - - - 2 - 7 2 - 7 2 - 7
5,3
5,2 5,5
8,0 9,0
2,4 2,7
2,7 3,0
5,3 6,0
5,3 6,0
www.debem.it
10
Page 11
MODALITA’ GARANZIA
I
La pompa per travaso fusti TR è un prodotto di qualità che ci vie­ne riconosciuta, con piena soddisfazione, da quanti ne sono in possesso. Qualora dovesse subentrare un’anomalia va contattato il SER VIZIO ASSISTENZA COSTRUTTORE, il rivenditore o il centro di assistenza a Lei più vicino che verrà in Suo aiuto nel più breve tempo possibile.
Indicare in ogni caso quanto segue:
A- l’indirizzo completo B- l’identicazione della pompa C- la descrizione dell’anomalia
Tutte le pompe TR sono coperte dalla seguente formula: 1- La pompa è garantita per 12 mesi su tutte le parti meccaniche
trovate difettose. Il periodo di garanzia verrà calcolato partendo dalla data di consegna. 2- Di ogni difetto si dovrà dare notizia scritta al Costruttore entro 8 giorni. 3- L’intervento in garanzia verrà esclusivamente effettuato presso
le nostre ofcine previa spedizione o invio della pompa difettosa.
4- In caso di riparazione o sostituzione di parti della pompa la ga ranzia non verrà prolungata. 5- Le parti difettose dovranno essere rispedite al Costruttore il
quale si riserva una verica delle stesse c/o la propria ofcina al ne di rilevare il reale difetto o al contrario identicare le ragioni
esterne che possono aver causato il danno. Nel caso le parti non risultino difettose, il Costruttore si riserva di fatturare il costo inte grale dei pezzi precedentemente sostituiti in garanzia.
- Il Costruttore non si fa carico dei costi e i rischi del trasporto delle parti difettose e delle parti riparate o di quelle fornite in sostituzio
ne, ivi compresi eventuali oneri doganali.
- La riparazione o sostituzione delle parti difettose costituisce pie na soddisfazione degli obblighi di garanzia.
-
- La garanzia NON comprenderà nessun danno indiretto ed in particolare l’eventuale mancata produzione. Inoltre sono esclusi dalla garanzia tutti i materiali di normale consumo ed usura (tenuta meccanica, guarnizioni).
- Non sono comprese nella garanzia le parti che dovessero risul tare danneggiate a causa di trascuratezza o negligenza nell’uso, errata installazione, mancata e/o errata manutenzione, danni do vuti al trasporto e da qualsiasi circostanza che non possa riferirsi a difetti di funzionamento o di fabbricazione. In particolare sono esclusi dalla garanzia:
- guasti causati da utilizzo o installazione non corretta sull’impian
to;
- utilizzo delle pompe diverso da quello dichiarato dal compratore
al momento dell’ordine;
- danni dovuti all’utilizzo a secco e/o in presenza di bolle d’aria;
- danni causati da abrasioni;
- danni causati da incrostazioni o fanghiglia;
- danni causati da corpi estranei nelle pompe;
- danni causati da rotazione contraria del motore e della pompa;
-
- utilizzo delle pompe a temperature superiori a quelle consentite;
- guasti causati dall’immagazzinaggio non corretto della pompa;
- danni alle parti soggette ad usura, salvo evidenti difetti di co
struzione;
- danni causati da acque particolarmente cariche di prodotti da riporto.
-
La garanzia è esclusa in tutti i casi di uso improprio o appli cazioni scorrette e dell’inosservanza delle informazioni con-
tenute in questo manuale. Per ogni controversia il Foro Competente è quello di Busto
-
Arsizio.
-
-
-
-
-
-
GB
WARRANTY DETAILS
The TR drum-pump is a quality product that has gained widespread approval amongst its owners. In the event of a problem, please contact the MANUFACTURER’S TECHNICAL SUPPORT DEPARTMENT, your dealer or local author ised service centre who will provide assistance as quickly as possible.
In all cases, please provide:
A – full address B – details of the pump model, etc. C – details of the fault.
All TR pumps are covered by the following warranty conditions:
1. The pump has a 12-month warranty covering any mechanical part or parts found to be defective. The warranty period shall take effect from the date of delivery.
2. Any defect shall be notied to the Manufacturer in writing within
8 days.
3. Repairs under warranty shall be carried out exclusively at our workshops following shipment or delivery of the defective pump.
4. The pump’s warranty shall not be extended following repair or replacement of parts.
5. Defective parts shall be returned to the Manufacturer who will carry out an inspection at its workshops in order to ascertain the intrinsic defect or pinpoint the external reasons that may have caused the damage. Should the parts in question prove not to be defective, the Manufacturer shall invoice the full cost of parts previously replaced under the terms of the warranty.
- The Manufacturer accepts no liability for the costs and risks of ship ping defective, repaired or replacement parts, including any customs duties that may apply.
- Repair or replacement of defective parts shall constitute full satisfac­tion of the terms of warranty.
- The warranty DOES NOT cover remote damages and in particular
-
lost production. In addition, the warranty does not cover consumables subject to normal wear and tear (seals, gaskets).
- The warranty also excludes parts damaged as a result of negli gence, carelessness, incorrect installation, lack of and/or incorrect maintenance, or damages caused during shipment and any other circumstance not attributable to operating or manufacturing defects.
In particular, the warranty excludes:
- failure arising from incorrect use or installation within the system;
- different use of the pump to that stated by the buyer when placing
the order;
- damage arising from dry operation and/or with air bubbles;
- damage caused by abrasion;
- damage caused by scaling or sludge;
- damage caused by foreign bodies in the pumps;
- damage caused by rotating the motor and pump in the wrong di
rection;
- use of the pump at temperatures in excess of the permitted ma
ximum;
- faults caused by incorrect storage of the pump;
- damage to parts liable to wear, except in the case of obvious ma
nufacturing defects;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty shall be void in all cases of improper use, in correct application or failure to comply with the instructions
-
contained herein. In the event of any dispute, the place of jurisdiction shall be
Busto Arsizio.
11
info@debem.it
-
-
-
-
-
Page 12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Pratiche pericolose, azzardate o in disaccordo con le prescri­zioni di sicurezza e con quanto trattato nel presente manuale possono causare gravi lesioni, danni materiali e addirittura la morte, non imputabili al costruttore.
ATTENZIONE: le presenti istruzioni sono indi-
!
spensabili per la rispondenza della pompa ai re­quisiti di sicurezza pertanto devono essere: cono-
sciute, rese disponibili, comprese ed utilizzate.
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazio-
!
ne, all’ispezione e alla manutenzione della pompa deve avere, adeguata preparazione tecnica oltre a
cognizioni speciche al campo di applicazione (compati­bilità e rischi connessi ad eventuali reazioni chimiche del
prodotto da pompare).
ATTENZIONE: ogni utilizzo della pompa al di fuori
!
delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e ma­nutenzione fa decadere i requisiti di garanzia e di
sicurezza.
ATTENZIONE: Le pompe da travaso TR non sono
idonee per il pompaggio di liquidi inammabili e/o
!
per l’impiego in ambienti con atmosfera esplosi-
va: PERICOLO DI ESPLOSIONE.
ATTENZIONE: prima di intervenire sulla pompa e/o prima
di eseguire manutenzioni o riparazioni bisogna:
A- scaricare il prodotto che si sta pompando;
B- provvedere al lavaggio interno con idoneo uido (non
SAFETY REQUIREMENTS
GB
Hazardous or reckless practices that fail to comply with safety regulations and the guidelines contained herein can cause serious injury, material damages and even death for which the Manufacturer can accept no liability.
WARNING: these instructions must be followed
!
in order to guarantee the pump’s compliance with safety regulations and they should therefore be:
circulated, made available, understood and utilised.
WARNING: personnel responsible for pump in­stallation, inspection and maintenance shall pos-
!
sess a suitable technical background along with
knowledge of the eld of application (compatibility and
risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
WARNING: use of the pump that does not comply
!
to the instructions indicated in the use and main­tenance manual will invalidate all warranty and
safety requirements.
WARNING: TR pumps are not suitable for pumping am­mable liquids and/or use in an explosive atmosphere: RISK OF EXPLOSION WARNING: before working on the pump and/or carrying out repairs and maintenance, you should:
A- drain the product being pumped;
B- wash the inside with suitable (non- ammable) liquid;
www.debem.it
inammabile);
C- arrestare il motore della pompa;
D- sezionare e scollegare l’alimentazione del motore della pompa (tensione o alimentazione aria);
E- far deuire, per gravità, il prodotto ancora presente
nella pompa;
F- nel caso il prodotto pompato abbia temperature superiori ai 30°C attendere il raffreddamento;
G- munirsi di idonee protezioni individuali prima di inter­venire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grem­biuli ecc.).
ATTENZIONE: prima dell’impiego della pompa
!
accertarsi che il uido da pompare sia compatibi-
le con i materiali costruttivi: PERICOLO DI COR­ROSIONI, FUORIUSCITE DEL PRODOTTO E/O ESPLO­SIONI DOVUTE A REAZIONI CHIMICHE.
Per l’installazione e l’impiego rispettare le seguenti precau­zioni generali:
- controllare che la pompa sia installata in verticale;
- controllare che la pompa sia ancorata o sorretta per impe­dire il ribaltamento del contenitore o il capovolgimento e la
conseguente immersione della pompa oltre il livello massimo;
- controllare che il liquido da pompare non scenda o non supe-
ri i livelli minimo e massimo;
C- turn off the pump motor;
D- isolate and disconnect the pump motor power supply (electricity or compressed air);
E- allow the product still inside the pump to drain by gravity;
F- allow to cool should the product being pumped have a temperature exceeding 30°C;
G- before starting work, put on suitable personal protec­tive equipment (face masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.).
WARNING: before using the pump, ensure that
!
the liquid to be pumped is compatible with the
construction materials: DANGER OF CORROSION, PRODUCT SPILLAGE AND/ OR EXPLOSION DUE TO CHEMICAL REACTIONS.
For installation and use, the following general precautions should be taken:
- check that the pump is installed in an upright position;
- check that the pump is anchored or supported in order to prevent the container from overturning or the tipping and con-
sequent immersion of the pump beyond the maximum level;
- check that the liquid to be pumped does not fall below or
exceed the minimum and maximum levels;
- ensure that the treated liquid does not contain or is not ac-
cessible to solid parts;
12
Page 13
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
- controllare che nel uido trattato non vi siano o vi possano giungere parti solide;
- controllare che non ci siano restrizioni o ostruzioni sull’aspi­razione e sulla mandata della pompa per evitare fenomeni
rispettivamente di cavitazione e sforzo del motore;
- controllare che la tubazione di collegamento sia idonea e
resistente e che la pompa non ne subisca il peso;
- se la pompa deve rimanere inattiva per lunghi periodi, pulirla
accuratamente facendo circolare un uido detergente (non in­ammabile) compatibile con i materiali della pompa;
- se la pompa è stata spenta per lunghi periodi è opportuno far circolare acqua pulita per alcuni minuti per evitare il rischio
di incrostazioni;
- proteggere sempre la pompa da possibili urti provocati ac­cidentalmente da mezzi in movimento o materiali contundenti
che possono danneggiarla e/o reagire al contatto;
- proteggere l’ambiente circostante da spruzzi provenienti da
guasti accidentali alla pompa;
- prevedere un adeguato riparo che raccolga e convogli in zona sicura il prodotto trattato che potrebbe fuoriuscire.
ATTENZIONE: è VIETATO il funzionamento a sec­co o con quantità di liquido insufcienti. Il funzio-
!
namento a secco, oltre che danneggiare la tenuta, provoca l’usura eccessiva degli elementi sottoposti ad attrito radente.
ATTENZIONE: in caso di impiego per il pompag-
!
gio di uidi aggressivi, tossici o pericolosi per la
salute bisogna installare sulla pompa un’adegua-
ta protezione per il contenimento, la raccolta e la segna­lazione del prodotto in caso di fuoriuscita: PERICOLO DI
INQUINAMENTO, CONTAMINAZIONE, LESIONI E/O MOR­TE.
ATTENZIONE: è vietato l’uso della pompa con u-
!
idi non compatibili con i materiali dei componenti o in ambiente con presenza di uidi non compa-
tibili.
ATTENZIONE: laddove l’utilizzatore preveda il ri-
!
schio di superamento dei limiti di temperatura pre­visti dal presente manuale, è necessario installare
sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca il funzionamento e/o il raggiungimento della temperatura di soglia (uido e ambiente) di 95°C per pompe in PVDF e in AISI 316 o di 65°C per quelle in PP (polipropilene).
ATTENZIONE: la pompa deve essere sempre mes­sa a terra indipendentemente da altro organo ad
!
essa collegato.
ATTENZIONE: uidi aggressivi, tossici o pericolo-
!
si possono causare gravi lesioni siche e/o danni
alla salute pertanto è vietato restituire al produt-
tore o ad un centro di servizio una pompa che contenga
prodotti di tale natura: Svuotare e lavare il circuito interno del prodotto e provvedere al lavaggio e trattamento prima di rispedire la pompa.
ATTENZIONE: È vietato l’impiego della pompa in
!
posizioni inclinate rispetto l’asse verticale e non
ancorate o sorrette: PERICOLO DI RIBALTAMEN­TO FUSTO E/O CAPOVOLGIMENTO IN VASCA DELLA POMPA STESSA.
ATTENZIONE: È vietato immergere la pompa oltre
!
il livello di massima immersione o al di sotto del
livello minimo indicato sulla stessa.
GB
- ensure that there are no constrictions or blockages at the pump inlet and outlet in order to avoid problems of cavitation
and motor stress;
- check that the connecting hose is suitable and resistant and
that its weight does not burden the pump;
- if the pump is to be taken out of service for long periods, clean
thoroughly by circulating a (non-ammable) liquid detergent compatible with pump materials;
- if the pump has been switched off for long periods, it is advis­able to circulate clean water for several minutes in order to
avoid the risk of scaling;
- always protect the pump from accidental knocks caused by moving machinery or blunt materials that could damage it and/
or react upon contact;
- protect surroundings from splashes caused by accidental
failure of the pump;
- arrange for suitable protection that collects and conveys any leakages of the treated product to a safe area.
WARNING: operating whilst dry or with insufcient
!
amounts of liquid is STRICTLY FORBIDDEN. Be­sides damaging the seal, dry operation can cause
excessive wear of the parts subjected to sliding friction.
WARNING: if using to pump aggressive, toxic or
!
hazardous uids, suitable protection should be tted to the pump for the containment, collection
and indication of the product in the event of spillage: DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURY AND/OR DEATH.
WARNING: under no circumstances should the
pump be used with uids that are incompatible
!
with the construction
materials or in areas where such incompatible uids are
present.
WARNING: where the user foresees the risk of
!
exceeding the temperature limits set out herein, it
will be necessary to t the system with a protec­tive device that prevents operation and/or reaching of the
(uid and ambient) threshold temperature of 95°C for PVDF and AISI 316 pumps or 65°C for PP (polypropylene) ones.
WARNING: the pump should always rest on the
!
ground regardless of any other parts that may be
connected to it.
WARNING: aggressive, toxic or hazardous uids
!
can cause serious physical injuries and/or damage
your health and it is therefore strictly forbidden to return a pump containing products of this kind to the manufacturer or an authorised service centre. Drain the
uid in question, wash out and treat the internal circuit
before returning the pump.
WARNING: It is forbidden to use the pump when it
!
is unanchored or unsupported or with vertical axis:
DANGER OF DRUM OVERTURNING AND/OR PUMP CAPSIZING INTO THE TANK.
13
info@debem.it
Page 14
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Non capovolgere mai la pompa ed il relativo pescante a motore spento né tanto
!
meno a motore a acceso: PERICOLO DI FUORIU­SCITA DEL LIQUIDO DAI FORI DI VENTILAZIONE E COR­TO CIRCUITO IN CASO DI MOTORE ELETTRICO.
ATTENZIONE: vericare che durante il funziona-
!
mento non si manifestino rumorosità o vibrazioni
anomale. In tal caso arrestare immediatamente la pompa.
ATTENZIONE: controllare che nel uido in uscita
!
non siano presenti aria o gas, in tal caso arrestare
immediatmente il funzionamento della pompa e
porre rimedio prima di riavviarla. ATTENZIONE: è vietato l’impiego delle pompe TR per acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto che causano in-
GB
WARNING: Under no circumstances should the
! !
pump be immersed above or below the minimum and maximum immersion levels indicated thereon.
WARNING: Never upend the pump and its dip tube regardless of whether the motor is on or off:
!
DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM THE VEN­TILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT IN THE CASE OF ELECTRIC MOTOR.
WARNING: Ensure that abnormal noise or vibra-
!
tions are not present during operation. Stop the
pump immediately should either of these phenomena occur.
WARNING: check that the uid being discharged
!
contains no air or gas, otherwise stop the pump
immediately and correct the problem before re­starting.
crostazioni anomale sulla tenuta meccanica.
ATTENZIONE: le tenute interne sono altamente
!
soggetto ad usura. La loro durata e’ fortemente
inuenzata dalle condizioni di impiego e dalle sol-
lecitazioni chimiche e siche. Da test eseguiti sul campo
su migliaia di pompe, la durata normale supera le 300 ore.
Per motivi di sicurezza, negli ambienti con prodotti ag­gressivi bisogna eseguire lo smontaggio e la verica del­le tenute ogni 100 ore e la loro sostituzione ogni 600 ore.
AVVERTENZA: Per la sostituzione di parti usurate impiegare unicamente pezzi di ricambio originali. L’inosservanza di quanto sopra può far insorgere
pericoli per l’operatore, i tecnici, le persone esposte, la pompa e/o l’ambiente non imputabili al costruttore.
WARNING: it is prohibited to use TR Pumps with water that is particularly hard and/or has a high content of deposits as it may cause anomalous
incrustations on the mechanical seal.
WARNING: internal seals are extremely susceptible
!
to wear. How long they last depends a great deal
on the conditions of use and chemical/physical stress. Field testing of thousands of pumps indicates that the lifetime of a seal usually exceeds 300 hours. For safety reasons, in areas with aggressive products seals should be removed and checked every 100 hours and replaced every 600 hours.
CAUTION: When replacing worn parts, use only orig­inal spares. Failure to respect these requirements
could create hazards for the operator, engineers,
persons in the vicinity, pump and/or immediate surround­ings for which the manufacturer shall accept no liability.
TRASPORTO E POSIZIONAMENTO
I
Gli operatori preposti alle operazioni di montaggio/smontaggio devo­no essere formati circa i pericoli connessi all’utilizzo di utensili mecca­nici, anche di piccole dimensioni.
Al ricevimento vericare che l’imballo e la pompa siano integri e non
abbiano subito danni dopodichè bisogna:
1 La fornitura viene spedita in imballo di cartone, su pallet o in cassa: al ricevimento aprire e rimuovere l’imballo. 2 Prelevare il manuale d’uso e manutenzione ed operare come de-
TRANSPORTING AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of mechanical tools, even small ones.
Check at time of delivery that the pump and packaging are fully intact and have suffered no damage, following which: 1 The product is supplied in cardboard packaging, on a pallet or in a crate. Upon receipt, undo and remove the packaging. 2 Consult the use and maintenance manual and follow its instructions to the letter.
www.debem.it
scritto. 3 Provvedere al montaggio del motore sul corpo della pompa e ser-
rare la ghiera di ssaggio. 4 Effettuare una verica del serraggio di tutte le viti di ssaggio.
NOTA Le pompe TR vengono fornite con il motore. Nel
caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento biso-
gna provvedere al suo montaggio operando come descritto qui di seguito.
3 Fit the motor to the pump body and tighten the xing nut. 4 Ensure that all xing screws are properly tightened.
NOTE: TR pumps are supplied with a motor. Should you decide to re-site the pump at some future time, if the pump has no motor, before positioning this needs to be
tted by proceeding in the following manner.
14
Page 15
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisogna provvedere al suo montaggio operando come descritto qui di seguito.
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
1
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisogna provvedere al suo montaggio operando come descritto qui di seguito.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
1
2
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A ND MAINTENANCE
TR
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisogna provvedere al suo montaggio operando come descritto qui di seguito.
4 Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor. Should you decide to re-site the pump at some future time, if the pump has no motor, before positioning this needs to be fitted by proceeding in the following manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be
5
7
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be pumped, thus guaranteeing minimum and maximum levels.
CAUTION
Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
7 Secure the pump at the top part of
the dip tube in order to make its
5
7
OK
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
6 Assicurarsi che la pompa sia corret-
tamente immersa nel liquido da pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA
Le pompe in plastica non devono
mai poggiare sul fondo del contenitore:
PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere allancoraggio della
pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be pumped, thus guaranteeing minimum and maximum levels.
CAUTION
Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
7 Secure the pump at the top part of
the dip tube in order to make its use safe and stable.
5
7
OK
OK
LIVELLO MIN
MIN LEVEL 15 mm
LIVELLO MAX
MAX LEVEL
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D MAINTENANCE
1
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5 Sollevare la pompa e inserire il pescante nella vasca o nel fusto del prodotto senza mai superarare il livello massimo e disporla in verticale.
ATTENZIONE:la pompa deve essere:
!
A - posizionata esclusivamente in verticale;
B - assicurarsi dell’effettiva stabilità della stessa e che il suo peso non gravi sul contenitore del prodotto rendendolo instabile al suo svuotamento; C - assicurarsi dell’effettiva stabilità della pompa anche durante il funzionamento e che sia adeguatamente anco­rata o sorretta per impedirne il capovolgimento e l’even­tuale immersione totale.
GB
5 Lift the pump and put the dip tube in the tank or product drum, ensuring that the maximum level is never exceeded, and place in an upright position.
WARNING: The pump should be:
A - placed in an upright position;
!
B - ensure that the pump is stable and its weight is not pressing on the product container with the risk that it may become unstable when emptied; C - make sure that the pump remains stable whilst running and is suitably anchored or supported to prevent it from tipping over and becoming fully immersed.
5
7
TR
OK
2
3
PERICOLO DI FUORIUSCITA DEL PRODOTTO E/O CADU­TA E CAPOVOLGIMENTO DELLA POMPA.
6 Assicurarsi che la pompa sia correttamente immersa nel liquido da ,pompare garantendo il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA: Le pompe in plastica non devono mai poggiare sul fondo del contenitore: PERICOLO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
7 Provvedere all’ancoraggio della pompa sulla parte alta del pescante per rendere sicuro e stabile il suo utilizzo.
DANGER OF PRODUCT SPILLAGE AND/OR TIPPING AND OVERTURNING OF THE PUMP.
6. Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid to be pumped, thus guaranteeing minimum and maximum levels.
CAUTION: Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
7 Secure the pump at the top part of the dip tube in order to make its use safe and stable.
!
OK
15
OK
info@debem.it
Page 16
segnale
A
OK
di pericolo
generico
Posizionare i seguenti segnali di divieto e pericolo in prossimità del luogo di installazione della pompa
pericolo di
pericolo
materiale
corrosivo
pericolo
materiale
inammabile
pericolo
materiale
esplosivo
pericolo
materiale
tossico
spruzzi di materiale
liquido incan
descente
divieto di
usare amme
­libere
divieto di
fumare
pericolo corren-
te elettrica
General
Danger Sign
I
ATTENZIONE: il funzionamento delle pompe TR
!
con elementi pesanti in sospensione o a secco,
Danger
Corrosive
Material
obbligo di
indossare tuta
di protezione
Safety overalls
must be worn
Danger
Flammable
Material
obbiligo di
indossare gli
occhiali
Eye protection
must be worn
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Danger
Explosive
Material
obbligo di
proteggere
le vie
respiratorie
Respiratory
equipment
must be worn
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
oltre che causare il danneggiamento interno pro-
voca l’usura degli elementi interessati da attrito radente.
Attenersi alle seguenti regole: A- il tubo di mandata della pompa deve essere di forma
tale da evitare intasamenti, sifoni o prevalenze superiori
GB
WARNING: besides causing internal damage, run­ning TR pumps with heavy elements in suspen-
!
sion or whilst dry leads to wear of parts subject
to sliding friction.
Stick to the following rules: A- the shape of the pump delivery hose shall be such as
Danger Toxic
Material
obbligo di
indossare i
guanti
Safety gloves must be worn
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
obbligo di
indossare
scarpe
chiuse
Safety boots
must be worn
Prohibition
on Open
Flames’ Use
obbligo di indossare
maschere di
protezione
Face
protection
must be worn
No smoking
divieto di
spegnere
incendi con
acqua
prohibition of
putting out res
with water
a quelle massime.
B- in vasca aperta il pescante del tubo di aspirazione deve essere alloggiato all’interno di idoneo stramazzo e/o lon­tano da vortici, turbolenze e scarichi liberi;
C- prevedere un dispositivo di livello che determini l’arre­sto del motore della pompa al di sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono così terminati.
to avoid blockages, siphons or excessive discharge head. B- in an open tank, the dip tube should be housed inside a suitable weir and/or kept away from vortexes, turbulence and free discharge;
C- t a level gauge that will stop the pump motor upon
reaching the minimum. Transport and positioning are now complete.
IMPIEGO IN VASCA
APERTA
USE IN AN OPEN
TAN K
danger high
voltage
www.debem.it
OK
A
16
livello min min level
60mm
1200mm
B
Page 17
3 Il tubo di mandata del prodotto non deve creare sifoni o strozzature e non deve avere lunghezze o prevalenze superiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido trattato non vi siano o non vi possa- no essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
!
3 Il tubo di mandata del prodotto non deve creare sifoni o strozzature e non deve avere lunghezze o prevalenze superiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido trattato non vi siano o non vi possa- no essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
3 The product delivery hose should not
create siphons or bottlenecks, nor its length and head exceed the pump ratings.
WARNING:
ensure that the treated liquid does not contain or cannot be
!
!
1
3 Il tubo di mandata del prodotto non
deve creare sifoni o strozzature e non deve avere lunghezze o prevalenze superiori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido trattato non vi siano o non vi possa- no essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
3 The product delivery hose should not
create siphons or bottlenecks, nor its length and head exceed the pump ratings.
WARNING:
ensure that the treated liquid does not contain or cannot be reached by solid parts of potentially- damaging shape or size.
Connection of the product circuit is now complete.
!
!
2
1
ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Dopo aver eseguito il posizionamento è possibile effettuare l’allacciamento della pompa al circuito del prodotto operando come segue:
ATTENZIONE: il tubo di allacciamento alla pompa
!
deve essere di tipo FLESSIBILE E RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA di diametro mai inferiore
all’attacco della pompa. Per uidi viscosi impiegare tubi
con DIAMETRO MAGGIORATO.
Vericare che le tubazioni di allacciamento alla pompa siano
pulite al loro interno e che non contengano assolutamente re­sidui di lavorazione.
1 Provvedere all’allacciamento del tubo di mandata del pro­dotto sul rispettivo attacco del corpo della pompa.
PRODUCT CIRCUIT CONNECTION
GB
Once positioning is complete, it is now possible to connect the pump to the product circuit by proceeding as follows:
WARNING: the pump connection hose should be FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A RIGID SPI-
!
RAL of a diameter never smaller than the pump port.
Per viscous uids use hoses of a LARGER DIAMETER.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside and do no contain any working residue.
1 Connect the product delivery hose to the respective port on the pump body.
1
2 Provvedere al ssaggio del tubo con apposita fascetta.
ATTENZIONE: supportare adeguatamente le tuba­zioni; LE TUBAZIONI NON DEVONO MAI GRAVA-
!
RE SULLA POMPA E VICEVERSA.
3 Il tubo di mandata del prodotto non deve creare sifoni o strozzature e non deve avere lunghezze o prevalenze supe­riori a quelle di targa della pompa.
ATTENZIONE: controllare che nel uido trattato
non vi siano o non vi possano essere parti solide
!
di dimensioni elevate o forma dannosa.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
2 Use a suitable hose clamp.
WARNING: make sure hoses properly supported
!
and not kinked; HOSES SHOULD NEVER BURDEN THE PUMP AND VICE VERSA.
3 The product delivery hose should not create siphons or bot­tlenecks, nor its length and head exceed the pump ratings.
WARNING: ensure that the treated liquid does not
!
contain or cannot be reached by solid parts of
potentiallydamaging shape or size.
Connection of the product circuit is now complete.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Per eseguire l’allacciamento elettrico delle pompe per travaso fusti con motore elettrico bisogna:
AVVERTENZA: Il luogo di installazione deve essere provvisto, nelle immediate vicinanze, di interrutto­re magnetotermico di protezione e di sezionatore
di rete interbloccato con efciente impianto di messa a
terra e fusibili ben dimensionati.
1 Provvedere al collegamento di un’apposita spina sul cavo di alimentazione della pompa rispondente alle norme vigenti nel paese di utilizzazione ed adeguata alla potenza installata.
2 Assicurarsi che la tensione di rete sia rispondente alle carat-
teristiche riportate sulla targhetta di identicazione del motore
2
della pompa.
ATTENZIONE: Prima di inserire la spina assicu-
!
rarsi sempre che la stessa e la relativa presa sia-
no perfettamente asciutte. Durante questa verica
e durante l’operazione l’addetto dovrà risultare ben iso-
lato da fonti di umidità (mani asciutte e isolato da terra): PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3 Inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di rete.
17
OK
3
info@debem.it
Page 18
ELECTRICAL CONNECTION
!
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spina assicurarsi sempre che la stessa e la relativa presa siano perfettamente asciutte. Durante questa verifica e durante l’operazione l’addetto dovrà risultare ben isolato da fonti di umidità (mani asciutte e isolato da terra): PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3 Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione nella presa di rete.
!
1
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spina assicurarsi sempre che la stessa e la relativa presa siano perfettamente asciutte. Durante questa verifica e durante l’operazione l’addetto dovrà risultare ben isolato da fonti di umidità (mani asciutte e isolato da terra): PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3 Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione nella presa di rete.
WARNING:
Before plugging in, check that both plug and socket are perfectly dry. During testing and operations, the maintenance engineer should be well isolated from sources of moisture (dry hands and insulated from the ground: DANGER OF ELECTRIC SHOCK AND/OR ELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable
!
!
1
ATTENZIONE:
Prima di inserire la spina assicurarsi sempre che la stessa e la relativa presa siano perfettamente asciutte. Durante questa verifica e durante l’operazione l’addetto dovrà risultare ben isolato da fonti di umidità (mani asciutte e isolato da terra): PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO E/O FOLGORAZIONE.
3 Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione nella presa di rete.
2
WARNING:
Before plugging in, check that both plug and socket are perfectly dry. During testing and operations, the maintenance engineer should be well isolated from sources of moisture (dry hands and insulated from the ground: DANGER OF ELECTRIC SHOCK AND/OR ELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable
into the outlet socket.
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
The procedure for carrying out the electrical connection of drum pumps with an electric motor is as follows:
CAUTION In the immediate vicinity of the installa­tion site there should be a thermal-magnetic circuit breaker and disconnector interlocked with an ef-
fective earthing system and adequately-sized fuses.
1 Fit a suitable plug to the pump power cord that has an ade­quate power rating and complies with safety regulations in the country of use.
2 Check that supply voltage meets the specications given on
the pump motor rating plate.
WARNING: Before plugging in, check that both plug and socket are perfectly dry. During testing
!
and operations, the maintenance engineer should be well isolated from sources of moisture (dry hands and insulated from the ground: DANGER OF ELECTRIC SHOCK AND/OR ELECTROCUTION.
3 Insert theplug of the power cable into the outlet socket.
1
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
4 Proteggere sempre la pompa e il condotto di man-
!
data da possibili urti accidentalmente provocati da mezzi in movimento o materiali che possano danneg-
giarla e/o reagire al contatto.
5 Proteggere l’ambiente e le persone con l’installazione di un riparo di protezione per il contenimento e la raccolta in caso di guasti accidentali e/o di fuoriuscita del prodotto, convogliare i
GB
4 Always protect the pump and delivery hose against accidental knocks caused by moving machinery or ma-
!
terials that could damage it and/or react upon contact.
5 Protect staff and surroundings by installing suitable protection for containment and collection of the product in the event of unforeseen breakdowns and/or spillages, as well as convey-
www.debem.it
2
3
uidi in zona protetta e sicura.
L’allacciamento elettrico é così terminato.
ance of liquids to a safe, enclosed area.
Electrical connection is now complete.
18
4 5
Page 19
1 Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in caso contrario provvedere.
2 Installare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet- tazione, provvisto di raccordo, per il tubo di alimentazione, secondo lo schema in figura.
1 Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in caso contrario provvedere.
2 Installare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet- tazione, provvisto di raccordo, per il tubo di alimentazione, secondo lo schema in figura.
FILTRO FILTER
OLIO OIL
!
1 Verificare che sul foro di scarico del
motore sia installato il filtro, in caso contrario provvedere.
2 Ins tallare sul foro di alimentazione
della pompa un rubinetto di intercet- tazione, provvisto di raccordo, per il tubo di alimentazione, secondo lo schema in figura.
1 Check that the filter is installed on
the motor exahaust port and fit if necessary.
2 A shut-off valve complete with fitting
for the air-supply hose should be fitted to the air inlet of the pump in accordance with the schematic diagram.
FILTRO FILTER
OLIO OIL
!
2 1
4 Regolare la pressione di rete dell’aria
compressa in modo da garantire a pompa in funzione una pressione NON INFERIORE A 2bar E NON SUPERIORE A 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funziona- mento, rotture o usure premature del motore pneumatico.
ALLACCIAMENTO PNEUMATICO E VERIFICA DI ROTAZIONE
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Per eseguire l’allacciamento della pompa con motore pneu­matico al circuito pneumatico bisogna:
ATTENZIONE: l’alimentazione pneumatica della
pompa TR-PN deve essere effettuata con ARIA
!
FILTRATA, ESSICCATA E LUBRIFICATA, con pres-
sione non inferiore a 2 bar e non superiore a 7 bar. 1 Ve-
ricare che sul foro di scarico del motore sia installato il ltro, in caso contrario provvedere.
2 Installare sul foro di alimentazione della pompa un rubinetto di intercettazione, provvisto di raccordo, per il tubo di alimen-
tazione, secondo lo schema in gura.
3 Provvedere all’allacciamento del tubo di alimentazione di rete al circuito della pompa.
ATTENZIONE: impiegare tubi, accessori ed ele-
!
menti di controllo e regolazione con caratteristi-
che di portata e pressione adeguate alle caratteri­stiche della pompa per non causare cadute di pressione; la maggior parte dei raccordi con innesti rapidi provoca-
COMPRESSED-AIR CONNECTION AND ROTATION CHECK
GB
The procedure for connecting a pump with pneumatic motor to the compressed-air circuit is as follows:
WARNING: the TR-PN pump’s pneumatic power
shall be obtained from FILTERED, DRIED AND
!
LUBRICATED AIR whose pressure is not less than 2 bar and not greater than 7 bar.
1 Check that the lter is installed on the motor exahaust port and t if necessary.
2 A shut-off valve complete with tting for the air-supply hose should be tted to the air inlet of the pump in accordance with
the schematic diagram.
3 Connect the air-supply hose to the pump circuit.
WARNING: use hoses, ttings and control and
regulating devices with adequate ow and pres-
!
sure specications for the pump in order to pre-
!
FILTRO FILTER
OLIO OIL
2 1
no cadute di pressione.
4 Regolare la pressione di rete dell’aria compressa in modo da garantire a pompa in funzione una pressione NON INFE­RIORE A 2bar E NON SUPERIORE A 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funzionamento, rot­ture o usure premature del motore pneumatico.
5 A questo punto bisogna controllare che il senso di rotazione del motore pneumatico e della pompa sia corretto, operando come segue:
5.1 Assicurarsi che la pompa sia correttamente immersa nel liquido garantendo sempre il livello minimo e massimo.
AVVERTENZA Le pompe in plastica non devono mai poggiare sul fondo del contenitore: PERICO­LO DI DEFORMAZIONE DEL PESCANTE.
5.2 Predisporre un contenitore di raccolta sulla mandata.
vent pressure drops; most quick-action couplings cause pressure drops.
4 Regulate the pressure of the compressed-air supply in order to ensure that it is NO LESS THAN 2 bar AND NO GREATER THAN 7 bar whilst the pump is running. Lower or higher pres­sures can cause operating problems, failure or premature wear of the pneumatic motor.
5 You should now check that the direction of rotation of the pneumatic motor and pump is correct by proceeding as follows:
5.1 Ensure that the pump is correctly immersed in the liquid, thus guaranteeing minimum and maximum levels at all times.
CAUTION: Plastic pumps should never rest against the bottom of the container: DANGER OF DIP TUBE WARPAGE.
5.2 Connect a collection container to the outlet.
19
3
info@debem.it
Page 20
3
4 Regolare la pressione di rete dell’aria
compressa in modo da garantire a pompa in funzione una pressione NON INFERIORE A 2bar E NON SUPERIORE A 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funziona- mento, rotture o usure premature del motore pneumatico.
4 Regulate the pressure of the
compressed-air supply in order to ensure that it is NO LESS THAN 2 bar AND NO GREATER THAN 7 bar whilst the pump is running. Lower or higher pressures can cause operating problems, failure or premature wear of the pneumatic motor.
5.3 Aprire l’alimentazione dell’aria e verificare il senso di rotazione.
5.4 Se il collegamento pneumatico è corretto la pompa dovrà girare nel senso della freccia apposta, ed il liquido fuoriuscirà dal tubo di manda- ta. Verificare il senso di rotazione dopodichè arrestare il motore.
5.2 5.4 5.1
5.3 Aprire l’alimentazione dell’aria e
verificare il senso di rotazione.
5.4 Se il collegamento pneumatico è corretto la pompa dovrà girare nel senso della freccia apposta, ed il liquido fuoriuscirà dal tubo di manda- ta. Verificare il senso di rotazione dopodichè arrestare il motore.
5.3 Open the air supply and check the direction of rotation.
5.4 If the pneumatic connection is correct, the pump should rotate in the direction indicated by the arrow and the liquid will be discharged from the outlet hose. Check the direction of rotation and then switch off the motor.
5.3
5.2 5.4 5.1
!
6.4 Ripetere nuovamente le verifiche descritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca l’insorge- re di tale situazione.
min 2 bar max 7 bar
4
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
5.3 Aprire l’alimentazione dell’aria evericare il senso di ro­tazione.
5.4 Se il collegamento pneumatico è corretto la pompa dovrà girare nel senso della freccia apposta, ed il liquido fuoriuscirà
dal tubo di mandata. Vericare il senso di rotazione dopodichè
arrestare il motore.
6 Nel caso il senso di rotazione della pompa sia opposto a quello indicato, bisogna:
6.1 Sezionare l’alimentazione dell’aria di rete.
6.2 Scollegare il tubo di alimentazione dell’aria.
6.3 Invertire la posizione del ltro di scarico aria con quella del
rubinetto di alimentazione.
6.4 Ripetere nuovamente le veriche descritte al punto 5.
6.1
ATTENZIONE: laddove l’utilizzatore preveda il
rischio di superamento dei limiti di temperatura
!
previsti dal presente manuale è necessario instal-
lare sull’impianto un dispositivo di protezione che impe­disca l’insorgere di tale situazione.
7 Proteggere sempre la pompa e il condotto di mandata da possibili urti provocati accidentalmente da mezzi in movimen­to o materiali che possano danneggiarla e/o reagire al con­tatto.
8 Proteggere l’ambiente e le persone con l’installazione di un riparo di protezione, in caso di guasti accidentali della pompa, per il contenimento e la raccolta in caso di fuoriuscita del pro­dotto: PERICOLO DI GRAVI DANNI FISICI, ALLA SALUTE E/O A COSE.
L’allacciamento pneumatico e la verica del senso di rotazio­ne sono così terminate.
GB
5.3 Open the air supply and check the direction of rotation.
5.4 If the pneumatic connection is correct, the pump should rotate in the direction indicated by the arrow and the liquid will be discharged from the outlet hose. Check the direction of rotation and then switch off the motor. 6 If you note that the pump’s direction of rotation is incorrect, you should:
6.1 Disconnect the air supply.
6.2 Disconnect the air inlet hose.
6.3 Swap over the position of the air exhaust lter with that of
the air supply shut-off valve.
6.4 Repeat the checks detailed underpoint 5.
WARNING: where the user foresees the risk of
!
exceeding the temperature limits set out herein, it
will be necessary to t the system with a protective
www.debem.it
device that prevents such a situation from arising.
7 Always protect the pump and delivery hose against accidental knocks caused by moving machinery or materials that could damage it and/ or react upon contact.
8 Protect staff and surroundings by tting the pump with
protection for containment and collection of the product in the event of accidental breakdowns and/or spillages: RISK OF SERIOUS PHYSICAL INJURY, DAMAGE TO HEALTH AND/ OR PROPERTY.
This completes the compressed-air connection and direction of rotation check.
20
Page 21
6.4 Repeat the checks detailed under point 5.
!
6.4 Ripetere nuovamente le verifiche descritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca l’insorge- re di tale situazione.
6.3 6.3 6.2
6.1
6.4 Repeat the checks detailed under
point 5.
WARNING:
where the user foresees the risk of exceeding the temperature limits set out herein, it will be necessary to fit the system with a protective device that prevents such a situation from arising.
!
6.4 Ripetere nuovamente le verifiche
descritte al punto 5.
ATTENZIONE:
laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca l’insorge- re di tale situazione.
6.3 6.3 6.2
6.1
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
MESSA IN SERVIZIO
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
L’installatore/utilizzatore dovrà sempre impiegare materiali compatibili con il liquido pompato in riferimento alle condizioni di progetto e dell’uso previsto della pompa stessa.
ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo della pompa con
!
uidi non compatibili con i materiali dei compo-
nenti della stessa o in ambiente con presenza di uidi non compa­tibili.
Per eseguire la messa in servizio della pompa operare come segue:
1 Vericare il corretto posizionamento della pompa:
A- disposta in verticale;
B- adeguatamente ssata sulla parte alta del pescante per
impedire il capovolgimento del contenitore del prodotto o della
pompa stessa;
C- correttamente immersa nel prodotto (vedi livello minimo e
COMMISSIONING
GB
The installer/user shall always use materials compatible with the liquid being pumped under the pump’s design conditions and intended use.
WARNING: under no circumstances should the
!
pump be used with uids that are incompatible
with its construction materials or in areas where
such incompatible uids are present.
The pump commissioning procedure is as follows:
1 Check that the pump is correctly positioned:
A- placed in an upright position.
B- properly secured at the top part of the dip tube in order to pre-
vent the product container or the pump itself from tipping over;
C- correctly immersed in the product (see minimum and maximum level).
6.4
massimo).
ATTENZIONE: Il funzionamento a secco delle
pompe TR, o tre a causare il danneggiamento del-
!
la tenuta provoca l’usura eccessiva degli elementi
soggetti ad attrito radente.
2 Vericare che il tubo di mandata del prodotto sia corretta­mente allacciato e posizionato nel contenitore da riempire.
3 Avviare il motore mediante gli appositi comandi (pulsante ON-OFF o valvola manuale aria).
4 Per l’arresto della pompa agire esclusivamente sul pulsan­te di arresto del motore elettrico o mediante il sezionamento dell’aria per pompa con motore pneumatico.
5 Vericare che durante il funzionamento non si verichi ru­morosità o vibrazioni anomale. In tal caso arrestare imme­diatamente la pompa per accertare ed eliminare le cause del funzionamento anomalo.
WARNING: Besides damaging the seal, dry opera­tion of TR pumps can cause excessive wear of the
!
parts subjected to sliding friction.
2 Check that the product delivery hose is properly connected
and positioned in the container to be lled.
3 Turn on the motor using the controls (ON-OFF button or manual air valve).
4 Stop the pump exclusively by pressing the electric motor stop button or disconnecting the air supply in the case of a pump with pneumatic motor.
5 Ensure that no abnormal noise or vibration is present during operation. Should either of these phenomena occur, stop the pump immediately in order to ascertain and remove the cause of the abnormal behaviour.
21
7 8
info@debem.it
Page 22
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco delle pompe TR, oltre a causare il dan- neggiamento della tenuta provoca l’usura eccessiva degli elementi soggetti ad attrito radente.
2 Verificare che il tubo di mandata del
prodotto sia correttamente allacciato e posizionato nel contenitore da riempire.
3 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF o valvola manuale aria).
4 Per larresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto del motore elettrico o mediante il sezionamento dell’aria per pompa con motore pneumatico.
1
!
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco delle pompe TR, oltre a causare il dan- neggiamento della tenuta provoca l’usura eccessiva degli elementi soggetti ad attrito radente.
2 Verificare che il tubo di mandata del
prodotto sia correttamente allacciato e posizionato nel contenitore da riempire.
3 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF o valvola manuale aria).
4 Per larresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto del motore elettrico o mediante il sezionamento dell’aria per pompa con motore pneumatico.
WARNING:
Besides damaging the seal, dry operation of TR pumps can cause excessive wear of the parts subjected to sliding friction.
2 Check that the product delivery hose
is properly connected and positioned in the container to be filled.
1
!
!
OK
ATTENZIONE:
Il funzionamento a secco delle pompe TR, oltre a causare il dan- neggiamento della tenuta provoca l’usura eccessiva degli elementi soggetti ad attrito radente.
2 Verificare che il tubo di mandata del
prodotto sia correttamente allacciato e posizionato nel contenitore da riempire.
3 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi (pulsante ON-OFF o valvola manuale aria).
4 Per larresto della pompa agire esclu-
sivamente sul pulsante di arresto del motore elettrico o mediante il sezionamento dell’aria per pompa con motore pneumatico.
WARNING:
Besides damaging the seal, dry operation of TR pumps can cause excessive wear of the parts subjected to sliding friction.
2 Check that the product delivery hose
is properly connected and positioned in the container to be filled.
3 Turn on the motor using the controls
(ON-OFF button or manual air valve).
4 Stop the pump exclusively by
pressing the electric motor stop button or disconnecting the air supply in the case of a pump with pneumatic motor.
1
!
!
OK
2
6 Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna: A- verificare visivamente, che non vi
siano fuoriuscite di prodotto dai fori
di ventilazione;
B- verificare il serraggio di tutte le viti
della pompa;
C- verificare il condotto di mandata
del prodotto.
6 Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna: A- verificare visivamente, che non vi
siano fuoriuscite di prodotto dai fori di ventilazione;
B- verificare il serraggio di tutte le viti
della pompa;
C- verificare il condotto di mandata
del prodotto.
6 Following the first two hours of
operation, after properly turning the pump off, you should:
A- examine the ventilation holes for
6A
I
GB
5 Verificare che durante il funzionamen-
to non si verifichi rumorosità o
vibrazioni anomale. In tal caso
arrestare immediatamente la pompa
per accertare ed eliminare le cause
del funzionamento anomalo.
ATTENZIONE:
controllare che nel fluido in
uscita non siano presenti bolle di
aria e/o di gas, in tal caso bloccare
immediatamente la pompa ed
eliminare le cause.
5 Ensure that no abnormal noise or
vibration is present during operation.
Should either of these phenomena
occur, stop the pump immediately in
order to ascertain and remove the
cause of the abnormal behaviour.
WARNING:
check that the fluid being
discharged contains no air or gas
bubbles, otherwise stop the pump
immediately and remove the causes.
!
!
6A
56C
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: controllare che nel uido in uscita
non siano presenti bolle di aria e/o di gas, in tal
!
caso bloccare immediatamente la pompa ed eli-
minare le cause.
6 Dopo le prime due ore di funzionamento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna:
A- vericare visivamente, che non vi siano fuoriuscite di pro­dotto dai fori di ventilazione;
GB
WARNING: check that the uid being discharged
contains no air or gas bubbles, otherwise stop the
!
pump immediately and remove the causes.
6 Following the rst two hours of operation, after properly turning
the pump off, you should:
A- examine the ventilation holes for possible product leakages;
OK
www.debem.it
2
B- vericare il serraggio di tutte le viti della pompa;
C- vericare il condotto di mandata del prodotto.
I livelli di rumore emessi dalla macchina sono pari a:
• il livello di pressione acustica dell’emissione ponderato A, nei posti di lavoro, è inferiore a 78dB.
B- ensure that all pump screws are properly tightened;
C- check the product delivery hose.
The noise levels of the machine correspond to:
• The sound pressure level of the A weighted emission, in the working place, is less than 78 dB
3 4
3 4
56C
22
6A
Page 23
TEMPISTICA DELLE MANUTENZIONI ORDINARIE
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Per garantire i rendimenti e l’ impiego in sicurezza, le pompe per travaso fusti TR necessitano di interventi di manutenzio­ne ordinaria che devono essere operati per tutta la vita della pompa nel rispetto della tempistica indicata in tabella.
La tempistica riportata nella tabella delle manutenzioni è rife-
rita ad impieghi in condizioni normali; impieghi delle pompe
TR in condizioni più gravose richiedono interventi in tempi più ristretti, con un declassamento dal 30% al 50% delle frequen­ze di intervento indicate.
VERIFICA E/O INTERVENTO ogni 40 ore ogni 200 ore
A MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
B VERIFICA DI TRAFILAMENTO
C PULIZIA INTERNA DELLA GIRANTE
D PULIZIA DEL FORO DI SCARICO PRESSIONE
ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULES
GB
In order to guarantee performance and safe use, TR drum pumps require routine maintenance operations throughout their working lives in accordance with the schedule shown in the table.
The maintenance schedule shown in the table refers to use
under normal conditions; use of TR pumps under more exacting
conditions calls for more frequent maintenance with a short­ening of the recommended times of between 30% and 50%.
TEST AND/OR OPERATION every 40 hours every 200 hours
A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
B LEAKAGE TESTS
C INTERNAL CLEANING OF THE IMPELLER
D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF PORT
ATTENZIONE: la mancata manutenzione e/o il
!
mancato rispetto dei tempi d’intervento delle ma-
nutenzioni ordinarie oltre a determinare il deca-
dimento dei termini di garanzia può causare l’insorgere
di eccessiva usura e danneggiamento degli organi della pompa e/o del motore e il vericarsi di situazioni perico­lose non imputabili al costruttore.
WARNING: besides invalidating the warranty,
!
failure to carry out maintenance and/or respect routine maintenance schedules can lead to exces-
sive wear and damage to pump and/or motor parts and
hazardous situations for which the manufacturer shall
accept no liability.
A MANUTENZIONE DELCIRCUITO PRODOTTO
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: prima di intervenire sulla pompa
!
e/o prima di eseguire interventi di manutenzione o riparazione bisogna:
A-immergere la pompa in un uido di lavaggio e farlo circola­re, per eseguire un lavaggio interno del circuito della pompa.
B- arrestare la pompa mediante gli appositi comandi (tasto per
motore elettrico o valvola manuale per motore pneumatico);
A PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
GB
WARNING: before working on the pump and/or carrying out repairs and maintenance, you should:
!
A- the pump circuit must be washed internally by immersing
the pump in cleaning uid and letting it circulate.
B- stop the pump using the controls (button for electric motor or
manual valve for pneumatic motor);
C- before starting work, put on suitable personal protective
C- munirsi di idonee protezioni individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEZIONE DEL FLUIDO.
ATTENZIONE: pulire la pompa esclusivamentecon un panno inumidito con detergenti idonei e com-
!
patibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di alimentazione del moto­re (elettrico o pneumatico).
equipment (face masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.): DANGER OF FLUID EJECTION
WARNING: clean the pump with just a damp cloth
!
lightly soaked in suitable detergents compatible with the construction materials.
A1 Disconnect the pump from the motor power supply (electric or pneumatic).
23
info@debem.it
Page 24
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
!
A2
A4
I
GB
45
POMPA IN PLASTICA
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
ÀT.Q YT.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9 01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42
erottelfedomreF
onretseobuT
enoizaripsaaccobomreF
erottelfeD
etnariG
enoizaripsaidaccoB
apmopotalotnuigimeS
ocitsaleollenA
ottenicsuC
ottenicsucelaiznatsiD
ottenicsucomrefaignalF
atunetidollenA
oreblA
eroirepusonretniobuT
aidemretnialoccoB
areihgomreF
otnemagellocareihG
apmopotroppuS ammogatroP enoizinrauG
eroirefnionretniobuT
elartnecoiggar
tnecaloccoB
­attehgraT
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
reniatertrop-noitcuS rotcelfeD rellepmI
tropnoitcuS
gnilpuoc-flahedispmuP pilcriC gniraeB
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
ebutrennireppU
hsubetaidemretnI
reniatertunkcoL
tunkcolgnitcennoC
gnitnuompmuP
brabesoH
teksaG
ebutrennirewoL
hsubgnirtnecelddiM
­etalpDI
PLASTIC PUMP
7 8 9 10 16 17
24 12 13
14 22 15 21
9 11 18
19 20
1 2 3 4 5 6
I
GB
46
POMPA INOX
STAINLESS-STEEL PUMP
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
ÀT.Q YT.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42
erottelfedomreF
onretseobuT
enoizaripsaaccobomreF
erottelfeD
etnariG
enoizaripsaidaccoB
apmopotalotnuigimeS
ocitsaleollenA
ottenicsuC
ottenicsucelaiznatsiD
ottenicsucomrefaignalF
atunetidollenA
oreblA
onretniobuT
aidemretnialoccoB
areihgomreF
otnemagellocareihG
apmopotroppuS ammogatroP enoizinrauG
-
­aidemretnialoccobomreF
attehgraT
reniater
rotcelfeD
ebutlanretxE
reniatertrop-noitcuS
rotcelfeD
rellepmI
tropnoitcuS
gnilpuoc-flahedispmuP
pilcriC
gniraeB
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
ebutrennI
hsubetaidemretnI reniatertunkcoL
tunkcolgnitcennoC
gnitnuompmuP
brabesoH
teksaG
-
­reniaterhsubetaidemretnI
etalpDI
7 8 9 10 16 17
24 12 13
14 13 23
9 11 18
19 20 23
1 2 3 4 5 6
A
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
!
B
A
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
WARNING:
clean the pump with just a damp cloth lightly soaked in suitable detergents compatible with the construction materials.
A1 Disconnect the pump from the
motor power supply (electric or pneumatic).
!
B
B
!
A
C
ATTENZIONE:
pulire la pompa esclusivamente con un panno inumidito con deter- genti idonei e compatibili con i materiali di costruzione.
A1 Scollegare la pompa dalla fonte di
alimentazione del motore (elettrico o pneumatico).
WARNING:
clean the pump with just a damp cloth lightly soaked in suitable detergents compatible with the construction materials.
A1 Disconnect the pump from the
motor power supply (electric or pneumatic).
!
B
B
!
A
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A2 Estrarre la pompa dalla vasca del prodotto ed attendere il suo naturale svuotamento.
A3 Dopo aver effettuato il lavaggio e lo svuotamento della pompa per i periodi di inutilizzo, appenderla in verticale senza mai capovolgerla.
A4 Avvalersi della relativa tavola di parti ricambio per le se­quenze di smontaggio e rimontaggio della pompa per gli inter­venti descritti qui di seguito.
ATTENZIONE: non capovolgere mai la pompa ed
!
il relativo pescante: PERICOLO DI FUORIUSCITA
GB
A2 Remove the pump from the product tank and leave to drain.
A3 After washing and draining the pump, if it is to be taken out of service for any length of time, hang upright, ensuring that it is never turned upside down.
A4 Refer to the respective spare parts table for the sequence of pump disassembly and reassembly required for the operations described hereafter.
WARNING: never upend the pump and its dip
!
tube: DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM
www.debem.it
B
OFF
C
A1
A1
DEL LIQUIDO DAI FORI DI VENTILAZIONE E CORTO CIR­CUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
Prima di intervenire sulla pompa e/o prima di eseguire inter­venti di manutenzione o riparazione bisogna:
• attendere il raffreddamento della pompa per almeno quindici
minuti;
• eseguire le operazioni necessarie indossando guanti di pro­tezione e tutti gli altri opportuni dispositivi di protezione indivi­duali (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, etc.): pericolo
di eiezione di uido in pressione e scottature.
THE VENTILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT OF ELECTRIC MOTOR.
Before intervening on the pump and/or before carrying out maintenance or repair operations, you must:
• Wait for the pump to cool down for at least fteen minutes
• Perform the necessary operations while wearing protection gloves and any other appropriate personal protection equipment (face masks, gloves, closed shoes, etc.): Danger of burning and ejection of liquid under pressure.
A2
24
Page 25
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom- pa, neanche per svuotare la camera della tenuta da eventuale prodotto: PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO- DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativa tavola parti di ricambio.
!
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom- pa, neanche per svuotare la camera della tenuta da eventuale prodotto: PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO- DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativa tavola parti di ricambio.
!
B1
B1
!
WARNING:
Never upend the pump, not even to drain product from the seal
ATTENZIONE:
Non capovolgere mai la pom- pa, neanche per svuotare la camera della tenuta da eventuale prodotto: PERICOLO DI FUORIUSCITA PRO- DOTTO E/O CORTO CIRCUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della
tenuta avvalendosi della relativa tavola parti di ricambio.
!
B1
B1
B2
!
WARNING:
Never upend the pump, not even to drain product from the seal chamber: DANGER OF PRODUCT SPILLAGE AND/OR SHORT-CIRCUIT OF THE ELECTRIC MOTOR.
B4 Replace the seal by referring to the
respective spare parts table.
DN
B VERFICA DEL TRAFILAMENTO
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Questa operazione deve essere eseguita periodicamente, ogni 40 ore o in seguito ad un accidentale funzionamento a secco operando come segue:
B1 Avviare la pompa immersa nel prodotto.
B2 Vericare che attraverso i fori del corpo pompa non trali
nessun residuo prodotto.
B3 Se la pompa non presenta fuoriuscite di prodotto indica che la tenuta interna è efciente e il funzionamento della pom­pa è ottimale. Nel caso vi sia del prodotto che fuoriesce dai
B LEAKAGE TEST
GB
This operation should be carried out on a regular basis, every 40 hours or following accidental dry operation, by proceeding as follows:
B1 Start the pump whilst immersed in the product.
B2 Check that no remaining product is leaking from the holes on the pump casing.
B3 Should the pump show no sign of product leakage, this
means that the internal seal is efcient and pump operation
C PULIZIA GIRANTE INTERNA
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Questa operazione deve essere eseguita periodicamente ogni 200 ore di lavoro o, in caso di perdita di prestazioni, per
vericare lo stato e/o la sostituzione della girante.
Per l’apertura e la pulizia della pompa operare come segue:
C1Eseguire le operazioni descritte alla sezione “A MANU-
B1
B1
TENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO” DI QUESTO CA­PITOLO.
C2Rimuovere il grano e slare il terminale del pescante.
C3Pulire la girante e/o, nel caso risulti danneggiata, provvede­re alla sostituzione con ricambi originali.
fori indica che la tenuta interna è danneggiata e che vi sono
dei tralamenti.
ATTENZIONE: Non capovolgere mai la pompa, neanche per svuotare la camera della tenuta da
!
eventuale prodotto: PERICOLO DI FUORIUSCITA PRODOTTO E/O CORTO CIRCUITO DEL MOTORE ELET­TRICO.
B4 Provvedere alla sostituzione della tenuta avvalendosi della relativa tavola parti di ricambio.
optimal. If there is product coming out of the holes, this means that the internal seal is damaged and there are leaks.
WARNING: Never upend the pump, not even to
!
drain product from the seal chamber: DANGER OF PRODUCT SPILLAGE AND/OR SHORT-CIRCUIT OF
THE ELECTRIC MOTOR.
B4 Replace the seal by referring to the respective spare parts table.
PLASTIC
POMPA
GB
I
PUMP
IN PLASTICA
7 8 9 10 16
9
17
11 18
24 12 13
19 20
14 22 15 21
1 2 3 4 5
B2
6
SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
SOP
POMPA
I
INOX
1
erottelfedomreF
2
onretseobuT
3
enoizaripsaaccobomreF
4
erottelfeD
5
etnariG
6
enoizaripsaidaccoB
7
apmopotalotnuigimeS
8
ocitsaleollenA
9
ottenicsuC
01
ottenicsucelaiznatsiD
11
ottenicsucomrefaignalF
21
atunetidollenA
31
oreblA
41
eroirepusonretniobuT
51
aidemretnialoccoB
61
areihgomreF
71
otnemagellocareihG
81
apmopotroppuS
91
ammogatroP
02
enoizinrauG
12
eroirefnionretniobuT
22
elartnecoiggar
tnecaloccoB
32
-
42
attehgraT
45
SOP SOP
1
erottelfedomreF
2
onretseobuT
3
B3
4
erottelfeD
5
etnariG
6
enoizaripsaidaccoB
7
apmopotalotnuigimeS
8
ocitsaleollenA
9
ottenicsuC
01
ottenicsucelaiznatsiD
11
ottenicsucomrefaignalF
21
atunetidollenA
31
oreblA
41
onretniobuT
51
aidemretnialoccoB
61
areihgomreF
71
otnemagellocareihG
81
apmopotroppuS
91
ammogatroP
02
enoizinrauG
12
-
22
­32 42
attehgraT
ÀT.Q YT.Q
STAINLESS-STEEL
GB
PUMP
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
reniatertrop-noitcuS
7
rotcelfeD
8
rellepmI
9
tropnoitcuS
10
gnilpuoc-flahedispmuP
16
9
17
pilcriC
11
gniraeB
18
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
24
ebutrennireppU
12
hsubetaidemretnI
13
19
reniatertunkcoL
20
tunkcolgnitcennoC
23
gnitnuompmuP
brabesoH
14
teksaG
13
ebutrennirewoL
23
hsubgnirtnecelddiM
1 2
-
3
etalpDI
4 5 6
ENOIZIRCSE
enoizaripsaaccobomreF
-
-
aidemretnialoccobomreF
46
ÀT.Q
OITPIRCSED
YT.Q
reniaterrotcelfeD
ebutlanretxE
re
niatertrop-noitcuS rotcelfeD rellepmI
tropnoitcuS
gnilpuoc-flahedispmuP
pilcriC
gniraeB
mihsgniraeB
egnalfgniniatergniraeB gnir-O tfahS
ebutrennI
hsubetaidemretnI
reniatertunkcoL
tunkcolgnitcennoC
gnitnuompmuP
brabesoH
teksaG
reniaterhsubetaidemretnI
etalpDI
AVVERTENZA: vericare che non vi siano deposi­ti di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provvedere alla suA ri-
mozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando nell’ordine inverso ed
eseguire il ssaggio del terminale del pescante e al ssaggio
tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
25
info@debem.it
Page 26
C INTERNAL CLEANING OF IMPELLER
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
31
C1
CAUTION:
check that the inside of the pump
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
C2
CAUTION:
check that the inside of the pump and the impeller are free from deposits of any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the
reverse order, fit the end of the dip tube and secure using the grub screw.
Cleaning and/or replacement of the impeller is now complete and the pump may now be repositioned as described in previous Chapters.
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
AVVERTENZA:
verificare che non vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa e sulla girante in caso contrario provve- dere alla sua rimozione.
C4 Provvedere al rimontaggio operando
nellordine inverso ed eseguire il fissaggio del terminale del pescante e al fissaggio tramite il grano.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento della pompa come trattato nei precedenti Capitoli.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
C2
C3
CAUTION:
check that the inside of the pump and the impeller are free from deposits of any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the
reverse order, fit the end of the dip tube and secure using the grub screw.
Cleaning and/or replacement of the impeller is now complete and the pump may now be repositioned as described in previous Chapters.
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
GB
This operation should be carried out on a regular basis, every 200 hours of duty or in the event of a loss of performance, in order to check the condition of and/or replace the impeller. The procedure for opening and cleaning the pump is as follows:
C1 Carry out the operations described under Section A herein “PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE”.
C2 Undo the grub screw and remove the end of the dip tube.
C3 Clean the impeller and/or, if damaged, replace using original spares.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
CAUTION: check that the inside of the pump and the impeller are free from deposits of any kind and remove if necessary.
C4 Reassemble by proceeding in the reverse order, t the end
of the dip tube and secure using the grub screw.
Cleaning and/or replacement of the impeller is now complete and the pump may now be repositioned as described in previ­ous Chapters.
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
31
D PULIZIA DEL FORO DI SCARICO PRESSIONE
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La presenza di impurità può ostruire il foro di scarico pressio­ne del circuito della pompa pertanto questa operazione deve essere eseguita periodicamente, ogni 40 ore, per assicurare un corretto funzionamento della pompa.
D1 Eseguire le operazioni descritte alla sezione “A MANU­TENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO” DI QUESTO CA­PITOLO.
D2 Con l’ausilio di uno spillone pulire eventuali impurità o de­positi dal foro di scarico della pressione della pompa.
D CLEANING THE PRESSURE-RELIEF VENT
GB
The presence of impurities can obstruct the pressure-relief vent of the pump’s circuit, therefore this operation must be carried out regularly, every 40 hours, in order to ensure correct operation of the pump.
D1 Carry out the operations described under Section A herein “PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE”.
D2 Clean any impurities or deposits from the pump pressure­relief vent using a pin.
www.debem.it
C1
C2
C3
D3Riposizionare la pompa in posizione di lavoro.
La pulizia del foro di scarico pressione è così terminata.
D3 Place the pump in its normal working position.
Cleaning of the pressure-relief vent is now complete.
26
C4
Page 27
MANUTENZIONE DEL
C2
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
C1
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
CIRCUITO PRODOTTO
PRODUCT-CIRCUIT MAINTENANCE
D3
C2
31
C1
27
info@debem.it
Page 28
RICERCA GUASTI
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Le seguenti indicazioni sono unicamente riservate a tecnici di
manutenzione qualicati ed autorizzati.
In caso di anomalia e per porre rimedio a malfunzionamenti avvalersi delle seguenti indicazioni per individuare l’anomalia.
TROUBLESHOOTING
GB
The following instructions are intended exclusively for author­ised skilled maintenance engineers. In the event of abnormal
behaviour and in order to x faults, please refer to the following
troubleshooting instructions.
ATTENZIONE: per qualsiasi intervento di maggio-
!
re entità contattare il servizio di ASSISTENZA DE­BEM; i nostri tecnici VI verranno in aiuto nel più
breve tempo possibile.
WARNING: for more serious problems, we strongly recommend that you contact the DEBEM SERVICE
!
DEPARTMENT; our engineers will provide you with
assistance as quickly as possible.
DIFETTO
I
1 La pompa non si avvia. 1.1 Mancanza di energia
2. La pompa gira ma non pompa.
3 La pompa non eroga se­condo la curva di prestazio­ne.
POSSIBILE CAUSA SUGGERIMENTO
elettrica.
1.2 Girante bloccata.
2.1 La girante è danneggiata.
2.2 La mandata è chiusa.
2.3 L’aspirazione è otturata.
2.4 Fluido troppo viscoso.
2.5 Aspirazione otturata.
3.1 Fluido troppo viscoso.
3.2 Tubo di mandata otturato.
3.3 Aspirazione otturata.
3.4 La girante è danneggiata.
3.5 Il corpo pompa è danneg­giato.
3.6 Il motore elettrico o pneu­matico è collegato in modo errato.
3.7 Il motore elettrico o pneu­matico è danneggiato.
1.1a Controllare il circuito di alimentazione elettrico e lo stato di alimentazione.
1.2a Smontare il corpo pompa e vericare.
2.1a Smontare il corpo pompa e vericare la girante.
2.2a Controllare lo stato delle tubazioni di mandata.
2.3aControllare lo stato lo stato del pescante di aspirazione.
2.4a Installare tubo maggiorato.
2.5a Controllare e pulire.
3.1a Nessun rimedio.
3.2a Controllare e pulire.
3.3a Controllare e pulire.
3.4a Sostituire lo scambiatore pneumatico.
3.5a Smontare il corpo pompa e vericare.
3.6a Vericare il collegamento della fonte di alimentazione del motore o la pressione pneumatica è insufciente.
3.7a Sostituire il motore.
4 La pompa vibra. 4.1 L’aspirazione si ottura du-
rante il funzionamento.
4.2 L’albero della pompa è danneggiato.
4.3 La girante tocca sul corpo pompa.
4.4 Le boccole della tenuta sono usurate.
4.5 I cuscinetti sono usurati.
4.6 L’installazione non è cor­retta.
www.debem.it
4.1a Smontare il terminale del pescante e controllare.
4.2a Smontare la pompa ed il motore e vericare l’albero della
pompa.
4.3a Smontare il terminale sel pescante della pompa e ve-
ricare.
4.4a Aprire la pompa, smontare la tenuta e vericarne lo stato.
4.5a Aprire la pompa, smontare il motore e vericare il gioco
dei cuscinetti.
4.6a Rivericare con maggiore cura l’installazione ed il colle- gamento elettrico del motore.
28
Page 29
5 Il motore scalda. 5.1 Il liquido è troppo denso.
5.2 Il collegamento elettrico è
errato.
5.3 La girante tocca sul corpo o vi sono corpi estranei.
5.4 L’albero della pompa è danneggiato.
5.1a Nessun rimedio.
5.2a Vericare la tensione di alimentazione ed il collegamento
sul motore.
5.3a Aprire la pompa e vericare.
5.4a Aprire la pompa, smontare il motore e vericare l’albero
della pompa.
PROBLEM POSSIBLE SOURCE
GB
1 The pump will not start. 1.1 No electrical power supply.
1.2 Seized impeller.
2 The pump runs but does not pump.
3 Pump fails to deliver in line with the performance curve.
2.1 Damaged impeller.
2.2 Delivery is closed.
2.3 The intake port is blocked.
2.4 The uid is too viscous.
2.5 Intake port blocked.
3.1 The uid is too viscous.
3.2 Delivery hose blocked.
3.3 Intake port blocked.
3.4 Damaged impeller.
3.5 The pump casing is dama­ged.
3.6 The electric or pneumatic motor is not connected pro­perly.
3.7 The electric or pneumatic motor is damaged.
SUGGESTION
1.1a Check the power circuit and mains supply.
1.2a Disassemble the pump casing and check.
2.1a Disassemble the pump casing and check the impeller.
2.2a Check the condition of the delivery piping.
2.3a Check the condition of the dip tube.
2.4a Install an oversized hose.
2.5a Inspect and clean.
3.1a No solution.
3.2a Inspect and clean.
3.3a Inspect and clean.
3.4a Replace the pneumatic exchanger.
3.5a Disassemble the pump casing and check.
3.6a Check that the motor is properly connected to the mains
supply or has sufcient compressed-air pressure.
3.7a Replace the motor.
4 The pump vibrates. 4.1 Suction is blocked during
operation.
4.2 The pump shaft is dama­ged.
4.3 The impeller is touching the pump casing.
4.4 The seal bushes are worn.
4.5 Bearings are worn.
4.6 Installation not perfor­med correctly.
4.1a Remove the end of the dip tube and check.
4.2a Dismantle pump and motor and check pump shaft for
damage.
4.3a Undo the end of the pump dip tube and check.
4.4a Open the pump, remove the seal and check its condition.
4.5a Open the pump, strip the motor and check bearing play.
4.6a Thoroughly recheck motor installation and electrical con­nection.
29
info@debem.it
Page 30
5 Motor overheating. 5.1 Liquid too dense.
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
5.2 Incorrect electrical connec­tion.
MESSA FUORI SERVIZIO
I
In caso di lunghi periodi di inattività della pompa operare come segue:
ATTENZIONE: scaricare dalla pompa il uido an-
!
cora presente. Provvedere au un idoneo lavaggio
e trattamento facendo circolare un uido deter-
gente non inammabile e compatibile con i materiali della
pompa: PERICOLO DI INCENDIO E PERICOLO DI LESIO­NI, DANNI ALLA SALUTEE/O MORTE.
1 Provvedere ad un lavaggio interno impiegando prodotti ido-
nei al tipo di uido pompato o compatibili con i materiali della
pompa. 2 Arrestare il motore e sezionare l’alimentazione elettrica. 3 Se si desidera stoccare a magazzino la pompa bisogna:
3.1 Scollegare il motore dalla fonte di alimentazione di rete: elettrica o pneumatica.
3.2 Smontare la pompa come descritto alla sezione iniziale del Capitolo “MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO”
GB
DECOMISSIONING
Should the pump be taken out of service for long periods, please proceed as follows:
WARNING:drain any liquid still present inside the
!
pump. Perform suitable cleaning and treatment by circu-
lating a non-ammable liquid detergent compatible with
pump materials: RISK OF FIRE, INJURY, DAMAGE TO HE­ALTH AND/OR DEATH.
1 Wash out the inside using products suitable for the liquid being pumped or compatible with pump materials 2 Stop the motor and disconnect the electrical power supply. 3 If the pump is to be placed in storage, you should:
3.1 Disconnect the motor from the electrical or compressed­air power supply.
3.2 Disassemble the pump as described at the beginning of
SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE
I
La pompa per travaso fusti TR non è composta da materiali o
pezzi pericolosi; in tutti i casi, al termine della vita della stessa,
per eseguire lo smaltimento bisogna:
ATTENZIONE: scaricare dalla pompa il uido an-
!
cora presente. Nel caso di uidi pericolosi, tossici
e/o nocivi alla salute provvedere ad un idoneo la­vaggio e trattamento: pericolo di lesioni, danni alla salute e/o morte.
1 Scollegare la fonte di l’alimentazione della pompa (elettrica o pneumatica). 2 Smontare la pompa dal luogo di installazione. 3 Provvedere ad un idoneo trattamento e/o lavaggio interno
www.debem.it
5.3 The impeller is touching the casing or there are foreign bodies.
5.4 The pump shaft is dama­ged.
5.1a No solution.
5.2a Check supply voltage and connection to motor.
5.3a Open the pump and check.
5.4a Open the pump, strip motor and check shaft.
di pagina 23 e 24.
ATTENZIONE: l’eventuale stoccaggio deve essere
!
eseguito in ambiente chiuso e protetto con tem-
perature comprese tra i 5 e i 28°C, con un grado di
umidità non superiore al 90%.
4 Nel caso la pompa sia stata inattiva per lunghi periodi è opportuno far circolare acqua pulita per alcuni minuti prima di essere rimessa in servizio per evitare depositi di incrostazioni.
ATTENZIONE: non capovolgere mai la pompa ed
!
il relativo pescante: PERICOLO DI FUORIUSCITA DEL LIQUIDO DAI FORI DI VENTILAZIONE E COR-
TO CIRCUITO DEL MOTORE ELETTRICO.
the Chapter entitled “PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE” on pages 23 and 24.
WARNING: storage should take place in a closed
!
and wellprotected environment with a temperatu-
re range of 5 to 28°C and humidity not exceeding
90%.
4 If the pump has been out of service for long periods, it is advisable to circulate clean water for several minutes before starting work in order to remove any scaling.
WARNING: never upend the pump and its dip
!
tube: DANGER OF LIQUID SPILLAGE FROM THE VENTILATION HOLES AND SHORT-CIRCUIT OF
ELECTRIC MOTOR.
ed esterno della pompa in funzione del prodotto trattato. 4 Provvedere allo smontaggio del motore (elettrico o pneu­matico). 5 Separare i componenti per tipologia rispettando i materiali di composizione della pompa come indicato sulla targhetta della
matricola di identicazione.
ATTENZIONE: per lo smaltimento rivolgersi ad
!
apposite aziende autorizzate assicurandosi di non
abbandonare o disperdere in ambiente piccoli o grandi componenti che possono causare inquinamento, incidenti o danni diretti e/o indiretti.
30
Page 31
GB
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
DISMANTLING AND DEMOLITION
The TR drum pump contains no hazardous materials or compo-
nents; in any event, at the end of its working life, the following
method of disposal should be followed:
WARNING: drain any liquid still present inside the
!
pump. In the case of uids that are dangerous,
toxic and/or harmful to health, wash and treat ap­propriately: RISK OF INJURY, DAMAGE TO HEALTH AND/ OR DEATH.
1 Disconnect the pump’s electrical or pneumatic power supply. 2 Remove the pump from the site where it was installed. 3 Arrange for suitable treatment and/or internal and external
PARTI DI RICAMBIO
I
Qui di seguito sono riportate le parti di ricambio per ogni modello di pompa TR. Qualora necessiti, per la richiesta di parti di ricambio precisare quanto segue:
Matricola
cleaning of the pump in accordance with the product handled. 4 Dismantle the (electric or pneumatic) motor. 5 Split the components according to type by referring to the details of the pump’s construction materials indicated on the ID plate.
WARNING: disposal should be carried out by authorised waste collection companies, under no
!
circumstances should be abandoned or dispersed in the environment large or small components that could cause pollution, accidents or direct and/or indirect dam­ages.
Particolare
Tipo pompa
GB
SPARE PARTS
Details follow of the spares available for each TR pump model. Please provide the following information when ordering spares:
id number
Type of pump
Pagina Quantità
part
Page Quantity
31
info@debem.it
Page 32
DN
MOTORE
I
ELETTRICO
ELECTRIC
GB
MOTOR
11
11
7
7
8
12
12
3
3
24
24
6 2
6
13
2 13
8
4
4
8
8
1
1
5
5
10
10
SOP SOP
1 2 3 4 5 6 7 8 9
­01 11 21 31 41
­51
­61
­71
­81
­91
-
02
­12
-
22
-
32
-
42
www.debem.it
ENOIZIRCSE
erotomenoizetorP
anretnaL
ottolleppaC
ailginaM
draugrotoM
eldnipS
paC
eldnaH
erotomotalotnuigimeS
ocirtteleerotoM
erotturretnI
ailginamoiggasifetiV
rotomcirtcelE
hctiwS
wercsgnixifeldnaH
OITPIRCSED
gnilpuoc-flahedisrotoM
ÀT.Q YT.Q
-
anretnaloiggassifetiV
atrocottolleppacoiggassifetiV
agnulottolleppacoiggassifetiV
erotomoiggassifetiV
wercsgnixifeldnipS
wercsgnixifpactrohS
wercsgnixifpacgnoL
wercsgnixifrotoM
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
attehgraT
etalpDI
32
Page 33
DN
MOTORE
I
PNEUMATICO
19
24
19 24
PNEUMATIC
GB
MOTOR
11 12 13
14 15 16 17 19 18
11
12
13
14
15
16
17
19
18
SOP SOP
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
01
-
11 21 31 41 51 61 71 81 91 02
-
12
-
22
-
32
-
ocitamuenperotoM
enoizudiR
erotaizneliS
ottenibuR
elaiznatsiD oreinoigirP
erotomotalotnuigimeS
anretnaL
onarG
42
ENOIZIRCSE
OITPIRCSED
-
-
-
-
-
-
-
-
-
­rotomcitamuenP
noitcudeR
recneliS
evlavffo-tuhS mihS dutS
gnilpuoc-flahedisrotoM
eldnipS
wercsburG
-
-
-
-
enoizacifitnediidattehgraT
33
etalpnoitacifitnedI
info@debem.it
ÀT.Q YT.Q
Page 34
POMPA
I
IN PLASTICA
PLASTIC
GB
PUMP
7
7
8
7b
9
8
10
9
16
10
17
16 17
24
24
12
12
13
13
14
14
22
22
15
15
21
21
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
9
9
11
11
18
18
19
19
20
20
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
1
Fermo deettore
2
Tubo esterno
3
Fermo bocca aspirazione
4
Deettore
5
Girante
6
Bocca di aspirazione
7
Semigiunto lato pompa
7b
Connettore
8
Anello elastico
9
Cuscinetto
10
Distanziale cuscinetto
11
Flangia fermo cuscinetto
12
Anello di tenuta
13
Albero
14
Tubo interno superiore
15
Boccola intermedia
16
Fermo ghiera
17
Ghiera collegamento
18
Supporto pompa
19
Portagomma
20
Guarnizione
21
Tubo interno inferiore
22
Boccola centraggio centrale
23
-
24
Targhetta
www.debem.it
Deector retainer
External tube Suction-port retainer
Deector
Impeller Suction port Pump side half-coupling Connector Spring ring Bearing Bearing shim
Bearing retaining ange
O-ring Shaft Upper inner tube Intermediate bush Locknut retainer Connecting locknut Pump support Hose barb Gasket Lower inner tube Middle centring bush
­ID plate
34
Q.TA Q.TY
Page 35
I
POMPA INOX
STAINLESS-STEEL
GB
PUMP
7 8
7
9
7b
8
10
9
16
10
17
16 17
24 12
24
13
12 13
14 15
14
23 1 2
1
3
2
4
3
5
4
6
5 6
15 23
9 11
9
18
11
18
19 20
19
23
20 23
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
1
Fermo deettore
2
Tubo esterno
3
Fermo bocca aspirazione
4
Deettore
5
Girante
6
Bocca di aspirazione
7
Semigiunto lato pompa
7b
Connettore
8
Anello elastico
9
Cuscinetto
10
Distanziale cuscinetto
11
Flangia fermo cuscinetto
12
Anello di tenuta
13
Albero
14
Tubo interno
15
Boccola intermedia
16
Fermo ghiera
17
Ghiera collegamento
18
Supporto pompa
19
Portagomma
20
Guarnizione
21
-
22
-
23
Fermo boccola intermedia
24
Targhetta
Deector retainer
External tube Suction-port retainer
Deector
Impeller Suction port Pump side half-coupling Connector Spring ring Bearing Bearing shim
Bearing retaining ange
O-ring Shaft Inner tube Intermediate bush Locknut retainer Connecting locknut Pump support Hose barb Gasket
-
­Intermediate bush retainer ID plate
35
Q.TA Q.TY
info@debem.it
Page 36
RIVENDITORI/RESELLERS:
CENTRI DI ASSISTENZA/ASSISTANCE CENTERS:
TIMBRO RIVENDITORE/RESELLER STAMP:
Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY
Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036
info@debem.it - www debem.it
Loading...