Debem MB series, MB 80, MB 100, MB 110, MB 120 Use And Maintenance Instructions

...
Page 1
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
I
MB
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
GB
COD. MB-03-05-2004
MB 80
MB 100
MB 110 MB 120 MB 130
MB 140
MB 150 MB 155 MB 160
Page 2
Impaginazione e realizzazione grafica: INFOGRAFICA sas di O. Mainini & C.
Edizione: marzo 2004 I diritti di traduzione riproduzione
e adattamento totale o parziale con qualsiasi mezzo sono vietate in tutti i paesi.
Page design and graphic design: INFOGRAFICA sas di O. Mainini & C. Edition: March 2004 All rights for total or partial translation,
abridged versions and any type of revision are reserved world-wide.
Page 3
I
GB
INDICE
CAPITOLI PAG.
LETTERA ALLA CONSEGNA 1
INTRODUZIONE AL MANUALE 2-3
IDENTIFICAZIONE POMPA 4
CODICE IDENTIFICATIVO 5
DESCRIZIONE POMPA 6-8
CARATTERISTICHE TECNICHE 9-11
MODALITA’ DI GARANZIA 12-13
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 14-16
TRASPORTO E POSIZIONAMENTO 17-19
ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO 20-21
ALLACCIAMENTO ELETTRICO DEL MOTORE E VERIFICA DI ROTAZIONE 22-26
MESSA IN SERVIZIO 27-28
TEMPISTICA MANUTENZIONI 29
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO 30-31 APERTURA POMPA E PULIZIA INTERNA 32 SMONTAGGIO DELLA TENUTA 33-34 MONTAGGIO DELLA TENUTA 35-36
RICERCA GUASTI 37-40
MESSA FUORI SERVIZIO 41
SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE 42
PARTI DI RICAMBIO 43--54
CHAPTERS PAGE
FOREWORD 1
INTRODUCTION 2-3
PUMP IDENTIFICATION 4
IDENTIFICATION CODE 5
PUMP DESCRIPTION 6-8
TECHNICAL CHARACTERISTICS 9-11
WARRANTY 12-13
SAFETY INSTRUCTIONS 14-16
TRANSPORT AND POSITIONING 17-19
PRODUCT CIRCUIT CONNECTION 20-21
POWER CONNECTION AND ROTATION CHECK 22-26
SET-UP 27-28
MAINTENANCE SCHEDULE 29
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 30-31
PUMP OPENING AND INTERNAL CLEAN-UP 32 SEALING DISASSEMBLY 33-34
ASSEMBLY OF ELECTRICAL MOTOR SEALING 35-36
TROUBLESHOOTING 37-40
DECOMMISSIONING 41
DISMANTLING 42
SPARE PARTS 43-54
INDEX
Page 4
Page 5
I
GB
LETTERA ALLA CONSEGNA
Le pompe centrifughe orizzontali MB sono state realizzate in accordo alle Direttive 98/37/CE.
Pertanto non presentano pericoli per l’operatore se usate secondo le istruzioni di questo manuale.
Il manuale deve essere conservato in buono stato e/o allegato alla macchina per le future consultazioni del manutentore.
Il Costruttore non si assume nessuna responsabilità in caso di modifica, manomissione, applicazioni scorrette o comun­que operazioni compiute in disaccordo con quanto scritto in questo manuale che possano causare danni alla sicurezza, alla salute delle persone, animali o cose in vicinanza della pompa.
Il Costruttore si augura che possiate utilizzare completa­mente le prestazioni delle pompe centrifughe orizzontali MB.
Tutti i valori tecnici si riferiscono alle pompe MB standard (vedi “CARATTERISTICHE TECNICHE) ma si ricorda che per una costante ricerca di innovazione e qualità tecnologi­che le caratteristiche riportate potrebbero cambiare senza preavviso.
I disegni e qualsiasi altro documento consegnato insieme alla macchina sono di proprietà del Costruttore che se ne riserva tutti i diritti e VIETA la messa a disposizione di terzi senza la Sua approvazione scritta.
1
FOREWORD
The MB horizontal, centrifugal pumps have been manufactured in accordance with the 98/37/EC directives.
Therefore, when used according to the instructions contained in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the operator.
This manual must be kept in good condition and/or be kept with the machine as a reference for maintenance purposes.
The manufacturer declines any liability concerning any changes, modifications, incorrect use or operation not complying with the contents of this manual and that may constitute a health and safety hazard to people, animals or property nearby the pump.
The Manufacturer trusts you will take full advantage of the performance offered by MB horizontal, centrifugal pumps.
All technical parameters refer to the standard MB models (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant search for innovation and technological quality means that the characteristics detailed herein may change without prior notice.
All of the drawings and any other documentation supplied with the pump are the property of the Manufacturer, who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
E’ QUINDI RIGOROSAMENTE VIETATA QUALSIASI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE DEL MANUALE, DEL TESTO E DELLE ILLUSTRAZIONI.
Page 6
I
GB
INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale è parte integrante della pompa, è un DISPOSITIVO DI SICUREZZA e contiene informazioni importanti affinchè l’acquirente ed il suo personale installino,
utilizzino e mantengano in costante stato di efficienza e sicurezza la pompa per tutta la sua vita.
All’inizio di ogni Capitolo e di ogni sezione è stata creata una linea di stato che attraverso simboli indica il personale abilitato all’intervento, le protezioni individuali obbligatorie e/
o lo stato energetico della pompa.
Il rischio residuo durante l’operazione viene evidenziato con appositi simboli integrati con testo.
Graficamente, all’interno del manuale, verranno utilizzati dei simboli per evidenziare e differenziare particolari informazio­ni o suggerimenti riportati ai fini della sicurezza e di una corretta conduzione della pompa.
PER QUALSIASI CHIARIMENTO RIGUARDANTE IL CONTENUTO DEL PRESENTE MANUALE CONTATTARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL COSTRUTTORE.
ATTENZIONE: segnala al personale interessato
che l’operazione descritta presenta il rischio di esposizione a pericoli residui con la possibilità di danni alla salute o lesioni se non effettuata nel rispet­to delle procedure e prescrizioni descritte in conformi­tà alle normative di sicurezza.
AVVERTENZA: segnala al personale interessato che
l’operazione descritta può causare danni alla macchina e/o ai suoi componenti e conseguenti rischi per l’operatore e/o l’ambiente se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
NOTA: fornisce informazioni inerenti l’operazione in
corso il cui contenuto è di rilevante considerazione o importanza.
SIMBOLI D’OBBLIGO E PROTEZIONE INDIVIDUALI:
indica l’obbligo e l’impiego di adeguate protezioni individuali e lo stato energetico in conseguenza al pericolo che si può verificare durante l’operazione.
OPERATORE: questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, oltre che competenze specifiche del tipo di settore di impiego.
INSTALLATORE E MANUTENTORE MECCANICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione e manutenzione ordinaria, oltre che competenze specifiche del settore.
2
!
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a SAFETY DEVICE. It contains important information that will assist the purchaser and his personnel in installing and using the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good working order throughout its working life.
At the beginning of each chapter and section there is a sta­tus bar: its symbols state the personnel qualified for the op­eration/s in question, the compulsory individual protective devices to wear and/or the power state of the pump.
Any other hazard that may occur during operations is highlighted by special symbols embedded in the text.
Special identification symbols are used to highlight and differentiate particular information or suggestions concerning safety and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
WARNING: this sign warns the relevant personnel
that the operation in question involves the risk of exposure to various types of health hazards or injuries, unless it is carried out according to current safety norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery and/or its components, with consequent hazard to the op­erator and/or the environment, unless it is carried out in ac­cordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SAFETY: indicate compulsory, adequate personal
protection and the hazard/s that might occur during operation consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualification implies a full knowl-
edge and understanding of the information contained in this manual, besides a specific competence in the field of employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE
OPERATOR: This qualification implies a full knowl-
edge and understanding of the information contained in the manufacturer’s use manual, a specific competence to carry our standard installation and maintenance operations be­side a specific competence in the field of employment.
!
Page 7
I
GB
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazio-
ne, all’ispezione e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica
unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità adeguate in materia e rischi connessi ad eventuali reazioni chimiche del prodotto da pom­pare).
INSTALLATORE MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: indentifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING Installation, inspection and maintenance
personnel must have adequate technical training as well as an adequate knowledge of their field of opera­tion (correct compatibility of materials and hazards re­lated to possible chemical REACTIONS OF THE PROD­UCT TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPERATOR
This qualification implies a comprehensive knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s user manual, technical competence specific to electrical operations: connection, standard maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work restricted to service technicians that can only be
carried out in the manufacturer’s workshop.
!
!
Page 8
I
GB
IDENTIFICAZIONE POMPA
Ogni pompa è corredata di una matrico­la di identificazione che riporta le specifiche e i materiali di composizione. Per qualsiasi comunicazione con il costruttore, il rivenditore o i centri di assistenza autorizzati precisare i dati riportati.
ATTENZIONE: è vietato rimuove-
re e/o alterare la matricola di identificazione della pompa e/o i dati in essa riportati.
Il codice identificativo * che compare alla voce “TIPO” della matricola specifi­ca la composizione ed i materiali costruttivi della pompa al fine di determi­nare l’idoneità e la compatibilità con il prodotto che si desidera pompare.
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is fitted with an identifica­tion plate detailing its specification and materials. This data must always be reported in all communications to the manufac­turer, dealer or service centres.
WARNING: It is forbidden to re-
move and/or modify the identifi­cation plate and/or the data therein.
The identification code * listed aside the TYPE heading, details the pump composition and manufacturing materials in order to determine its suitability and compatibility with the product to be pumped.
4
!
!
Page 9
I
GB
CODICE IDENTIFICATIVO
5
opiT
001BM P VLT N
Materiale pompa
P= polipropilene EC = ECTFE
Tipo di tenuta
TLV = tenuta labro Viton TLD = tenuta labro EPDM TSV = tenuta sofietto Viton TSD = tenuta soffietto EPDM
Motore
A = motore Atex M= motore monofase *N = motore normale
Modello pompa
MB 080 = MB 80 MB 100 = MB 100 MB 110 = MB110 MB 120 = MB 120 MB 130 = MB 130 MB 140 = MB 140 MB 150 = MB 150 MB 155 = MB 155 MB 160 = MB 160
epyT
001BM P VLT N
IDENTIFICATION CODE
Pump material
P= polypropylene EC = ECTFE
Sealing type
TLV = Viton lip seal TLD = EPDM lip seal TSV = Viton bellow seal TSD = EPDM bellow seal
Motor
A = Atex motor M= single-phase motor *N = standard motor
Pump model
MB 080 = MB 80 MB 100 = MB 100 MB 110 = MB110 MB 120 = MB 120 MB 130 = MB 130 MB 140 = MB 140 MB 150 = MB 150 MB 155 = MB 155 MB 160 = MB 160
* Dotazione di serie motore in eurotensione asincrono trifase (2 poli) 50/60 Hz
* Standard supply with three-phase asynchronous eurotension motor (2 poles) 50/60Hz
Page 10
I
GB
6
DESCRIZIONE POMPA
Uso previsto
Le pompe centrifughe orizzontali in resina MB sono state progettate e costruite per il pompaggio sotto battente di liquidi con viscosità apparente da 1 a 500 cps, di materiali compatibili chimicamente con i componenti costruttivi della pompa. Il funzionamento della pompa è consentito con temperature d’esercizio del fluido da +3°C fino ad un massimo di 60°C per pompe in PP e 90°C per pompe in ECTFE; in funzione del tipo di materiale di composizione della pompa (vedi CARATTERISTICHE TECNICHE pag. 9)
Le pompe centrifughe MB sono previste per un funziona­mento fino ad un massimo di 3000 giri/minuto, in presa diretta con motori provvisti di compensatore assiale poste­riore (per dilatazione) con le seguenti caratteristiche tecnico costruttive:
MOTORE ASINCRONO TRIFASE 2 POLI
- Eurotensione;
- Servizio S1 (servizio continuo)
- Isolamento in classe F
- Grado di protezione IP 55
ATTENZIONE: laddove il campo di variazione
della temperatura ambiente e delle temperature di processo del fluido siano prossime a quelle massi­me della pompa, in funzione dei materiali di composi­zione (vedi CARATTERISTICHE TECNICHE pag. 10) è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca il funzionamento e/o il raggiungimento della temperatura di soglia.
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
MB horizontal, centrifugal pumps made from resin have been designed and manufactured to pump below head liquids having an apparent viscosity between 1 and 500cps, and that are chemically compatible with the components of the pump. Fluid service temperatures must range from 3°C to a
maximum of 60°C for PP pumps and 90°C for ECTFE pumps; according to the type of material used to build the pump (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS pg.
9). MB centrifugal pumps are designed for a max working speed of 3000 revs/min, in direct drive with motors equipped with a rear axial compensator (for dilation) having the following technical-manufacturing characteristics:
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of
environmental temperature and of the fluid process temperature approaches the maximum pump temperatures according to the pump’s construction materials (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is necessary to safeguard the plant installing a protection device stopping the pump and/or preventing it from reaching the threshold temperature.
!
!
Page 11
I
GB
Principio di funzionamento
Le pompe centrifughe orizzontali MB devono essere instalalte sotto battente con opportuni accorgimenti per evitare la formazione di vortici e la conseguente aspirazione di bolle d’aria. Deve essere fatta funzionare solo ed esclusivamente a POMPA INVASATA. La girante, solidale all’albero ed al motore montato in presa diretta, viene messa in rotazio­ne ad una velocità prestabilita (max
3.000 giri/min) creando, per effetto centrifugo, un’aspirazione sul condotto centrale e una mandata su condotto periferico.
Improper use
WARNING: use of MB horizontal,
centrifugal pumps or anything other than that previously described is to be considered improper use and is forbidden by Debem.
It is SPECIFICALLY forbidden to use MB pumps:
- for pumping petrol and/or flammable
liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one
specified;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of
vortexes, turbulence or air bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically
incompatible with the manufacturing materials;
- with products in suspension that have
a higher specific weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
Working principles
MB horizontal, centrifugal pumps must be installed below head with appropriate procedures to avoid vortex formation and consequent air bubble suction. The pump must work ONLY when FLOODED. The impeller - integrally joined to the shaft and to the direct drive mounted motor- must be set in rotation at a pre­set speed (max 3.000 revs/min); its centrifugal effect activates suction in the main duct and delivery in the secondary duct
7
Usi impropri
ATTENZIONE: qualsiasi altro
impiego della pompa centrifu­ga orizzontale MB differente da quanto precedentemente precisato è considerato improprio e quindi vietato dalla ditta Debem.
In particolare È VIETATO l’uso della pompa MB per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi infiammabili;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione contrario a quello stabilito;
- l’impiego autoadescante;
- l’impiego con l’aspirazione in presen­ za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incom­ patibili chimicamente con i materiali di costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con le caratteri­ stiche della pompa;
- l’impiego con acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto.
fig. 1
fig. 2
MB-TL
MB-TS
!
!
Page 12
I
GB
ATTENZIONE: data l’innumerevole varietà di
prodotti e composizioni chimiche l’utilizzatore è ritenuto il maggior conoscitore di reazioni e compati­bilità con i materiali costruttivi della pompa. Pertanto prima dell’impiego eseguire con perizia tutte le verifiche e prove necessarie per evitare situazioni
pericolose anche se remote che non possono essere conosciute ed imputate al costruttore.
ATTENZIONE: ogni utilizzo della pompa al di fuori
delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e manutenzione fa decadere i requisiti di sicurezza. Sono stati analizzati i rischi connessi all’utilizzo della pompa nelle precise condizioni prescritte dal manuale d’uso e manutenzione: l’analisi dei rischi legati all’in­terfaccia con altri componenti dell’impianto e demandata all’installatore.
WARNING: due to the wide variety of products and
chemical compositions, the operator is considered to be the best evaluator of compatibility and reactions with the pump’s construction materials. Therefore, before use, carry out all necessary checks and tests to avoid any possible hazardous situation, that cannot be predicted or for which the manufacturer cannot be held liable.
WARNING: use of the pump that does not comply with
the instructions indicated in the use and maintenance manual will cancel compliance to the requirements for safety. The risks associated with the use of the pump under the exact conditions set forth in the use and maintenance manual have been analysed, whilst the analysis of the risks associated with the interface with other system components must be carried out by the installer.
!
!
8
!
!
Page 13
I
GB
9
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati riferiti alle prestazioni si riferiscono alle esecuzioni standard. I valori di “Portata NOMINALE” e “Prevalenza MAX” sono riferiti al pompaggio di acqua a 18°C con aspirazione e mandata liberi.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL flow and the MAX head values refer to pumping of water at 18°C with free-flow suction and delivery.
A
F
M
A
P
B
L
N
MB 110 MB 120 MB 130
C
H
E
D
F
M
A
P
B
L
N
MB 140
C
H
E
D
I
F
M
A
P
B
L
N
MB 150 MB 155 MB 160
C
H
E
D
I
I
F
M
P
B
L
N
MB 80 MB 100
C
H
E
I
O
O
O
O
Page 14
I
GB
10
APMOP EROTOM
icincetitaD opiT
.RIPSA
AØ
.DNAM
MØ
)mm(enoisnemid
O Ø
P WK PH
AMROF
EROTOM
ASSAC
EROTOM
L D E F H I C B N
08BM
LT
f"2/11 m"1 523 1 17 74 98 84 211 09 041 8Ø 73,0 5,0 41B-3B 2K17
ST
001BM
LT
f"2/11 m"1 523 1 17 74 98 84 211 09 041 8Ø 55,0 57,0 41B-3B 2G17
ST
011BM
LT
m"2 m"2/11 604 02 08 57 031 04 041 001 302 01Ø 1,1 5,1 5B-3B 2B08
ST
021BM
LT
m"2 m"2/11 654 01 09 57 031 04 041 001 302 01Ø 5,1 2 5B-3B 2S09
ST
031BM
LT
m"2 m"2/11 864 01 09 57 031 04 041 521 302 01Ø 2,2 3 5B-3B 2L09
ST
041BM
LT
m"2 m"2/11 505 2 001 57 031 04 061 041 302 21Ø 3 4 41B-3B 2L001
ST
051BM
LT
m"2 m"2 925 21 211 5,76 351 79 091 041 472 21Ø 4 5,5 5B-3B 2M211
ST
551BM
LT
f"2/12 m"2 026 81 231 5,76 351 79 612 041 472 21Ø 5,5 5,7 5B-3B 2S231
ST
061BM
LT
f"2/12 m"2 826 81 231 5,76 351 79 612 041 472 21Ø 5,7 01 5B-3B 2S231
ST
I oihcsamottelif=manimmefottelif=fivitangepminoneivitacidnionositsopseitad
Consultare Debem
PMUP ROTOM
ataD.hceT epyT
.TCUS
AØ
.VILED
MØ
)mm(noisnemid
O Ø
P WK PH
ROTOM EPAHS
ROTOM
GNISAC
L D E F H I C B N
08BM
LT
f"2/11 m"1 523 1 17 74 98 84 211 09 041 8Ø 73,0 5,0 41B-3B 2K17
ST
001BM
LT
f"2/11 m"1 523 1 17 74 98 84 211 09 041 8Ø 55,0 57,0 41B-3B 2G17
ST
011BM
LT
m"2 m"2/11 604 02 08 57 031 04 041 001 302 01Ø 1,1 5,1 5B-3B 2B08
ST
021BM
LT
m"2 m"2/11 654 01 09 57 031 04 041 001 302 01Ø 5,1 2 5B-3B 2S09
ST
031BM
LT
m"2 m"2/11 864 01 09 57 031 04 041 521 302 01Ø 2,2 3 5B-3B 2L09
ST
041BM
LT
m"2 m"2/11 505 2 001 57 031 04 061 041 302 21Ø 3 4 41B-3B 2L001
ST
051BM
LT
m"2 m"2 925 21 211 5,76 351 79 091 041 472 21Ø 4 5,5 5B-3B 2M211
ST
551BM
LT
f"2/12 m"2 026 81 231 5,76 351 79 612 041 472 21Ø 5,5 5,7 5B-3B 2S231
ST
061BM
LT
f"2/12 m"2 826 81 231 5,76 351 79 612 041 472 21Ø 5,7 01 5B-3B 2S231
ST
daerhtelam=mdaerhtelamef=fgnidnibtondnaevitacidniylerupsiatadevobaehT
Page 15
I
GB
ICINCETITAD
àtinU
arusim
08BM 001BM 011BM 021BM 031BM 041BM 051BM 551BM 061BM
enoizaripsaihccattA
)oihcsam=m/animmef=f(
icillop f2/1"1 f2/1"1 m"2 m"2 m"2 m"2 m"2/12 f"2/12 f"2/12
atadnamoccattA
)oihcsam=m(
icillop "1 "1 m"2/11 m"2/11 m"2/11 m"2/11 m"2 m"2 m"2
apmopXAMiriG )ilanimon(
nim/irig 0003 0003 0003 0003 0003 0003 0003 0003 0003
apmopXAMarutarepmeT
PP-
EFTCE-
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
*XAMaznelaverP
m 6 21 41 61 81 22 62 03 53
ELANIMONatatroP *
)C°81aauqcanocnim/irig0003a(
h/cm 3 6 02 52 03 04 54 05 55
apmopottenoseP
PP-
EFTCE-
gK
gK
5,8
5,9
5,8
5,9
5,51
5,61
02
5,02
5,22
5,32
92
03
04
34
5,95
5,26
76
07
àtisoromuR
)A(Bd 84 84 25 85 85 95 16 56 56
C°81aauqcanocirebilatadnameenoizaripsanocapmopaitirefironosirolavI*
11
ATAD.HCET
tinU
08BM 001BM 011BM 021BM 031BM 041BM 051BM 551BM 061BM
noitcennoCnoitcuS
)daerhtelam=m//daerhtelamef=f(
sehcni f2/1"1 f2/1"1 m"2 m"2 m"2 m"2 m"2/12 f"2/12 f"2/12
noitcennocyrevileD
)daerhtelam=m(
sehcni "1 "1 m"2/11 m"2/11 m"2/11 m"2/11 m"2 m"2 m"2
.verpmupXAM )lanimon(
nim/sver 0003 0003 0003 0003 0003 0003 0003 0003 0003
ERUTAREPMETPMUPXAM
PP-
EFTCE-
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
06
09
*DAEHXAM
m 6 21 41 61 81 22 62 03 53
WOLFLANIMON *
)C°81taretawhtiwnim/ver0003ta(
h/cm 3 6 02 52 03 04 54 05 55
THGIEWPMUPTEN
PP-
EFTCE-
gK
gK
5,8
5,9
5,8
5,9
5,51
5,61
02
5,02
5,22
5,32
92
03
04
34
5,95
5,26
76
07
NOISSIMEESION
)A(Bd 84 84 25 85 85 95 16 56 56
C°81taretawhtiwyrevileddnanoitcusnepohtiwpmupaotreferseulavehT*
Page 16
I
GB
12
MODALITA’ GARANZIA
La pompa centrifuga orizzontale MB è un prodotto di qualità che ci viene riconosciuta, con piena soddisfazione, da quanti ne sono in possesso.
Qualora dovesse subentrare un’anomalia va contattato il SERVIZIO ASSISTENZA COSTRUTTORE, il rivenditore o il centro di assistenza a Lei più vicino che verrà in Suo aiuto nel più breve tempo possibile.
Indicare in ogni caso quanto segue:
A- l’indirizzo completo B- l’identificazione della pompa C- la descrizione dell’anomalia
Tutte le pompe MB sono coperte dalla seguente formula:
1- La pompa è garantita per 12 mesi su tutte le parti mec-
caniche trovate difettose. Il periodo di garanzia verrà calcolato partendo dalla data di consegna.
2- Di ogni difetto si dovrà dare notizia scritta al Costruttore entro
8 giorni.
3- L’intervento in garanzia verrà esclusivamente effettuato
presso le nostre officine previa spedizione o invio della pompa difettosa.
4- In caso di riparazione o sostituzione di parti della pompa
la garanzia non verrà prolungata.
5- Le parti difettose dovranno essere rispedite al Costruttore
il quale si riserva una verifica delle stesse c/o la propria officina al fine di rilevare il reale difetto o al contrario identificare le ragioni esterne che possono aver causato il danno. Nel caso le parti non risultino difettose, il Costrut­tore si riserva di fatturare il costo integrale dei pezzi precedentemente sostituiti in garanzia.
Il Costruttore non si fa carico dei costi e i rischi del traspor­to delle parti difettose e delle parti riparate o di quelle fornite in sostituzione, ivi compresi eventuali oneri doganali.
La riparazione o sostituzione delle parti difettose costituisce piena soddisfazione degli obblighi di garanzia.
La garanzia NON comprenderà nessun danno indiretto ed in particolare l’eventuale mancata produzione. Inoltre sono esclusi dalla garanzia tutti i materiali di normale consumo ed usura (tenuta meccanica, guarnizioni).
Non sono comprese nella garanzia le parti che dovessero risultare danneggiate a causa di trascuratezza o negligenza nell’uso, errata installazione, mancata e/o errata manuten­zione, danni dovuti al trasporto e da qualsiasi circostanza che non possa riferirsi a difetti di funzionamento o di fabbri­cazione.
WARRANTY
The high quality of MB horizontal, centrifugal pumps has been confirmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest Customer Service Department who will help you as quickly as possible. In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identification
C – Description of the anomaly.
All the MB pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all MB pumps is for
12 months. The warranty period is calculated from the date of delivery.
2. Every fault must be notified to the Manufacturer within 8
days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our
workshop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the
warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own workshop in order to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected to transportation of faulty and repaired parts and neither for those supplied as spare parts, including possible custom duties.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulfils the warranty.
This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in particular lost production. Moreover, the warranty does not cover any consumable materials (mechanical seals, gaskets).
The warranty does not include parts damaged as a consequence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of and/or incorrect maintenance, or damages due to transportation or to any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.
Page 17
I
GB
13
In partiicolare sono esclusi dalla garanzia:
- guasti causati da utilizzo o installazione non corretta sull’impianto;
- utilizzo delle pompe diverso da quello dichiarato dal compratore al momento dell’ordine;
- danni dovuti all’utilizzo a secco e/o in presenza di
bolle d’aria;
- danni causati da abrasioni;
- danni causati da corpi estranei nelle pompe;
- danni causati da rotazione contraria del motore e della pompa;
- utilizzo delle pompe a temperature superiori a quelle consentite;
- danni alle tenute meccaniche (essendo particolari soggetti a usura), salvo evidenti difetti di costruzione;
- danni causati da acque particolarmente cariche di prodotti da riporto
La garanzia è esclusa in tutti i casi di uso improprio o applicazioni scorrette e dell’inosservanza delle infor­mazioni contenute in questo manuale.
Per ogni controversia il Foro Competente è quello di Busto Arsizio.
The following are specifically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or presence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject
to wear), except when a manufacturing defect is
obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty is void in all cases of improper or incorrect use and in case of negligence in following the information herein contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto Arsizio.
Page 18
I
GB
!
!
14
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Pratiche pericolose, azzardate o in disaccordo con le prescrizioni di sicurezza e con quanto trattato nel presente manuale possono causare gravi lesioni, danni materiali e addirittura la morte, non imputabili al costruttore.
ATTENZIONE: le presenti istruzioni sono indispen-
sabili per la rispondenza della pompa ai requisiti di sicurezza pertanto devono essere: conosciute, rese disponibili, comprese ed utilizzate.
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazio-
ne, all’ispezione e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica oltre a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità e rischi connessi ad eventuali reazioni chimiche del prodotto da pompare).
ATTENZIONE: ogni utilizzo della pompa al di fuori
delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e manutenzione fa decadere i requisiti di garanzia e di sicurezza.
ATTENZIONE: prima di intervenire sulla pompa e/ o prima di eseguire manutenzioni o riparazioni
bisogna:
A- scaricare il prodotto che si sta pompando; B- provvedere al lavaggio interno con idoneo fluido
(non infiammabile); C- arrestare il motore della pompa; D- chiudere le valvole manuali di intercettazione
prodotto(aspirazione e mandata); E- sezionare la tensione di alimentazione del motore
della pompa; F- munirsi di idonee protezioni individuali prima di
intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiu-
se, grembiuli ecc.).
ATTENZIONE: prima dell’impiego della pompa
accertarsi che il fluido da pompare sia compatibi­le con i materiali costruttivi: PERICOLO DI CORROSIO­NI, FUORIUSCITE DEL PRODOTTO E/O ESPLOSIONI DOVUTE A REAZIONI CHIMICHE.
Per l’installazione e l’impiego rispettare le seguenti precauzioni generali:
- controllare che la pompa sia invasa e il livello sia,
possibilmente, al disopra di essa di almeno 0,5m;
SAFETY INSTRUCTIONS
Dangerous or hazardous practices or practices not complying with the safety rules and with that recommended herein may cause injuries, material damage and even death for which the manufacturer cannot be held responsible.
WARNING: these instructions are indispensable for
the pump to comply with safety requirements, therefore they must be made known, available and abided to.
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pumps must have adequate technical knowledge and training in the field of application (compatibility and hazards related to
possible chemical reaction of the product/s to pump).
WARNING: use of the pump that does not comply
to the instructions indicated in the use and maintenance manual will invalidate all warranty and safety requirements.
WARNING: before any operation on the pump and/ or before any maintenance or repair, proceed as
follows:
A – discharge the product being pumped; B – proceed with washing the inside with appropriate
liquid (non-flammable); C – stop the pump motor; D – close the manual, shut-off valves (suction and
delivery of product); E - section power to the pump motor; F – Wear suitable individual protection before any
intervention (masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.).
WARNING: before using the pump, ensure that the
fluid to pump is compatible with the manufacturing materials: CORROSION, LEAKAGE AND/OR EZPLOSION HAZARSDS DUE TO CHEMICAL REACTIONS.
For the installation and use, take the following precautions:
- check that the pump is flooded and the level is at least 0,5 m higher;
!
!
!
!
!
!
!
!
Page 19
I
GB
15
- controllare che nel fluido trattato non vi siano o vi possano giungere parti solide;
- non ci siano restrizioni sull’aspirazione della pompa per evitare fenomeni rispettivamente di cavitazione e sforzo del motore elettrico;
- controllare che le tubazioni di collegamento siano idonee e resistenti e che la pompa non ne subisca il peso;
- se la pompa deve rimanere inattiva per lunghi periodi, pulirla accuratamente facendo circolare un fluido detergente (non infiammabile) compatibile con i materiali della pompa;
- se la pompa deve essere spenta per lunghi periodi è opportuno far circolare preventivamente acqua pulita per alcuni minuti per evitare il rischio di incrostazioni;
- proteggere sempre la pompa da possibili urti provo­cati accidentalmente da mezzi in movimento o materiali contundenti che possono danneggiarla e/o reagire al contatto;
- proteggere l’ambiente circostante da spruzzi prove­nienti da guasti accidentali alla pompa;
- prevedere un adeguato riparo che raccolga e convo­gli in zona sicura il prodotto trattato che potrebbe fuoriuscire.
ATTENZIONE: è VIETATO il funzionamento a secco
della pompa MB. Il funzionamento a secco, oltre che danneggiare la tenuta, provoca la fusione degli elementi in attrito radente ed il conseguente, possibi­le, incendio.
ATTENZIONE: è VIETATO l’impiego della pompa per
installazione autoadescante; il condotto di aspira­zione deve sempre essere installato sotto bettente e lontano da vortici o turbolenze che causerebbero l’inglo­bazione di aria ed il danneggiamento della tenuta.
ATTENZIONE: in caso di impiego per il pompaggio
di fluidi aggressivi, tossici o pericolosi per la salute bisogna installare sulla pompa un’adeguata protezione per il contenimento e la raccolta e segna­lazione del prodotto in caso di fuoriuscita: PERICOLO DI INQUINAMENTO, CONTAMINAZIONE, LESIONI E/O MORTE.
ATTENZIONE: è vietato l’uso della pompa con
fluidi non compatibili con i materiali dei compo­nenti o in ambiente con presenza di fluidi non compa­tibili.
ATTENZIONE: è vietata l’installazione della pom-
pa in assenza di valvole per l’intercettazione del prodotto sull’aspirazione e sulla mandata per eseguire il sezionamento in caso di perdita: PERICOLO DI FUORIUSCITA INCONTROLLATA DEL PRODOTTO.
- Check that no solid particles are or could float in the fluid;
- Check that there are no constraints to the pump suction, thus avoiding cavitations and electrical motor strain;
- Check that the connecting pipes are suitable and resistant and that the pump does not bear their weight;
- If the pump is to be inactive for long periods, clean it thoroughly with a detergent fluid (non-flammable) compatible with the pump’s construction materials;
- if the pump must be turned off for a long period of time, before doing so circulate clean water for some minutes to avoid incrustations;
- always protect the pump against possible collisions caused by moving means or by various blunt materials that may damage it or react with its materials;
- protect the pump’s surrounding environment from splashes caused by accidental pump failure;
- Supply an adequate guard to collect and direct the treated product that could leak.
WARNING: It is FORBIDDEN to expose an MB
pump to dry working conditions; this could damage the sealing, cause the elements exposed to horizontal friction to melt and possibly cause a fire.
WARNING: it is FORBIDDEN to use the pump for
self priming installation; the suction conduits must always be installed below head and away from vortexes or turbulence that could cause air retention and damage the sealing.
WARNING: when pumping aggressive, toxic or
hazardous fluids, the pump must be fitted with a suitable guard to contain collect and signal the product in case of leakage: POLLUTION, CONTAMINATION, INJURY AND/OR DEATH.
WARNING: It is forbidden to use the pump with
fluids that are incompatible with the components materials or in an environment with non-compatible fluids.
WARNING: It is forbidden to install the pump
without fitting the shut-off valves at the suction and delivery of the product that enable the sectioning required in case of leakage: HAZARD OF UNCONTROLLED LEAKAGE OF THE PRODUCT.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Page 20
I
GB
16
ATTENZIONE: laddove l’utilizzatore preveda il
rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale, è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca il funzionamento e/o il raggiungimento della temperatu­ra di soglia (fluido e ambiente) di 90°C per pompe in ECTFE e di 60°C per quelle in PP (polipropilene).
ATTENZIONE: la pompa deve essere sempre
messa a terra indipendentemente da altro organo ad essa collegato.
ATTENZIONE: fluidi aggressivi, tossici o pericolosi
possono causare gravi lesioni fisiche e/o danni alla salute pertanto è vietato restituire al produttore o ad un centro di servizio una pompa che contenga prodotti di tale natura: Svuotare e lavare il circuito interno del prodotto e provvedere al lavaggio e tratta­mento prima di rispedire la pompa.
ATTENZIONE: i modelli di pompe che contengono
componenti o parti in alluminio a contatto con il prodotto non possono essere impiegate per il pompaggio di III-tricloro-etano, il cloro metilene o solventi a base di altri idrocarburi alogenati: PERICO­LO DI ESPLOSIONE PER REAZIONE CHIMICA.
ATTENZIONE: verificare che durante il funziona-
mento non si manifesti una rumorosità anomala. In tal caso bloccare immediatamente il funzionamento della pompa.
!
ATTENZIONE: controllare che nel fluido in uscita
non siano presenti aria o gas, in tal caso arrestare immediatamente il funzionamento della pompa e porre rimedio prima di riavviarla.
ATTENZIONE: è vietato l’impiego delle pompe MB
per acque particolarmente dure e/o molto cariche di prodotti da riporto che causano incrostazioni ano­male sulla tenuta meccanica.
ATTENZIONE: la tenuta interna è un componente
altamente soggetto ad usura. La sua durata e’ fortemente influenzata dalle condizioni di impiego e dalle sollecitazioni chimiche e fisiche o da mancata manutenzione. Da test eseguiti sul campo su migliaia di pompe, la durata normale supera le 1.500 ore. Per motivi di sicurezza, negli ambienti con prodotti ag­gressivi bisogna eseguire lo smontaggio e la verifica della tenuta ogni 500 ore e la loro sostituzione ogni
1.500 ore.
AVVERTENZA
Per la sostituzione di parti usurate impiegare unicamente pezzi di ricambio originali.
L’inosservanza di quanto sopra può far insorgere pericoli per l’operatore, i tecnici, le persone esposte, per la pompa e/o l’ambiente non imputabili al costrut­tore.
!
WARNING: Should the user think that the
temperature limits set forth in this manual may be exceeded during service, a protection device must be installed on the system to prevent global temperature (fluid + ambient) from reaching temperatures higher than 90°C for ECTFE pimps and 60°C for PP (polypropylene) pumps.
WARNING: The pump must always be earthed,
independently from any other equipment connected to it.
WARNING: aggressive, toxic or hazardous fluids
can cause severe physical injuries and/or damages to health, consequently it is forbidden to return a pump containing such products to either the manufacturer or to a service centre. Empty and wash the internal circuit and treat the pump before delivering it.
WARNING: the models with aluminium parts or
components in contact with the product cannot be used for pumping III-trichloroethylene, chlorine methylene or any halogenated, hydrocarbon-based solvent: EXPLOSION HAZARD DUE TO CHEMICAL REACTION.
WARNING: Check that there is no abnormal noise
during functioning. In this case, stop the operation of the pump immediately.
!
!
!
!
!
WARNING: check that the output fluid does not
carry air or gas; in this case, stop the pump immediately and resolve the problem before restarting it.
WARNING: it is prohibited to use MB Pumps with
water that is particularly hard and/or has a high content of deposits as it may cause anomalous incrustations on the mechanical seal.
WARNING: the inner sealing component is
exceedingly exposed to wear. Its life span is strongly influenced by the working conditions, chemical and physical stress or lack of maintenance. Tests carried out on thousand of pumps indicate that its standard life span is in excess of 1,500 hours. For safety reasons, in environments characterised by the presence of aggressive products, it is recommended to disassemble and check the sealing every 500 hours and to replace them every 1,500 hours.
WARNING: Only use original spare parts for
replacements.
The manufacturer is not liable for hazards to the operator, technicians, people exposed, the pump and/or the environment caused by non-compliance with the above.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Page 21
I
GB
TRASPORTO E POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e la pompa siano integri e non abbiano subito danni dopodichè bisogna:
1 In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in imballo di cartone, su pallet o in cassa: al ricevimento aprire e rimuove­re l’imballo.
2 Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3 Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso riportato in matricola.
. TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that the pump packaging is undamaged; afterwards proceed as follows:
1 According to the equipment size and
weight the plant is either packaged with cardboard, boxes or on pallets. Open and discard the packaging;
2 Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its instructions;
3 Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AN D MAINTENANCE
MB
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite complete di motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisognerà provvedere al suo montaggio operando come descritto al Capitolo “MONTAGGIO DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET­TRICO”.
4 Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete with motor. In case of future handling, if the pump is detached from the motor, before proceeding with its positioning it must be assembled as described in the Chapter: “ASSEMBLY OF ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
Page 22
I
GB
18
ATTENZIONE: il posizionamento
ed il fissaggio previsto per la pompa è in orizzontale mediante staffaggio a soffitto o a pavimento sugli appositi piedini del motore. Le pompe centrifughe orizzontali non sono autoadescanti pertanto devono sempre essere installate in prossimità del punto di prelievo senza formare sifoni sull’aspira­zione.
WARNING: the pumps are
designed to be positioned and fixed horizontally from the ceiling using hangers or on the floor on the feet of the motor. The horizontal, centrifugal pumps are not self priming, therefore they must always be installed next to the suction point, and without forming siphons in suction.
!
OK
6
OK
200 mm
livello min min levele
6 Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi­bile al punto di prelievo) e provvedere allo staffaggio sui piedini del motore con appositi bulloni. Prevedere uno spazio sufficiente per le eventuali future manu­tenzioni.
!
6. Correctly position the pump in the installation area (as close as possible to the suction point) and proceed with bolting the motor feet appropriately. Ensure that adequate space is left for future maintenance operations.
Page 23
I
GB
ATTENZIONE: il funzionamento
delle pompe MB con elementi pesanti in sospensione o a secco, oltre che causare il danenggiamento della tenuta, provoca la fusione degli elementi in attrito radente ed il conseguente, possibile, incendio, pertanto atte­nersi alle seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante
e deve essere posizionata sotto battente;
B- il pescante del tubo di aspira-
zione della pompa deve essere di forma da evitare intasamenti dovuti al risucchio, di morchio e sostanze pesanti e deve risultare lontano da vortici o tubi di riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve
formare sifoni;
WARNING: MB pumps working
with heavy elements in suspension or in dry conditions can damage the sealing as well as causing the fusion of sliding friction parts that may give rise to fire, therefore the following rules must be complied with:
A – the pump is not self priming
and must be positioned below head:
B – the dip tube of the suction pipe
must be bent to avoid clogging due to reflux, grit and heavy matter, and it must be kept away from vortexes or the tank filling pipes;
C – the suction pipe must not
create siphons;
!
!
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor­tunamente sovradimensionati (circa 3 volte la sezione di aspirazione della pompa, per evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato al’interno di idoneo stramazzo e lontano da vortici, turbolenze e scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini l’arresto del motore della pompa al di sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono così terminati.
A
B
OK
C
D E F
livello minimo min. level
19
D – any suction filters must be of
the basket-type and appropriately over­dimensioned (approx 3 times the pump suction diameter, to avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir and away from vortexes, turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the pump is under the minimum level.
Transportation and positioning are now completed.
Page 24
I
GB
ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è possibile effettuare l’allacciamento della pompa al circuito del prodotto operando come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni
ai collettori della pompa impie­gare unicamente raccordi con filettature gas cilindrico di materiale compatibile con il fluido da pompare e con il materiale di costruzione della pompa. ES.: pompa in PP = racc. PP
1 Installare sull’attacco collettore di
mandata e scarico una valvola manua­le a sfera (a passaggio totale) di uguale diametro all’attacco della pompa (mai più piccola) per garantire l’intercettazione del fluido in caso di perdite e/ofuture manutenzioni.
2 Provvedere all’installazione dei
manicotti per il fissaggio dei tubi flessibili su entrambe le valvole manuali.
PRODUCT CIRCUIT
CONNECTION
After having correctly positioned the plant, proceed with connecting the pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the
pump only use connections with cylindrical gas threads made with materials compatible with the fluid to be pumped and with the pump materials E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery
manifold, install a manual ball valve (full-bore) with a diameter equal to the connection to the pump (never smaller), to ensure fluid shut-off in case of leaks and/or future maintenance.
2. Proceed with installation of pipe
couplings for fastening the flexible pipes on to both of the manual valves.
20
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR­ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame­tro mai inferiore all’attacco della pompa. Per fluidi viscosi impiegare tubi con DIAMETRO MAGGIORATO specialmente sull’aspirazione. L’allacciamento con tubi rigidi può provocare forti vibrazioni.
3 Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto su i rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be FLEXIBLE, RIGID SPIRAL REINFORCED pipes never with a smaller diameter than the connection of the pump. For viscous fluids, use pipes with an OVERSIZED DIAMETER, particularly in suction. Connection with rigid pipes can cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their respective joints.
!
!
!
1
3
!
Page 25
I
GB
21
4 Provvedere al fissaggio dei tubi con
apposite fascette.
ATTENZIONE: supportare ade-
guatamente le tubazioni; LE TUBAZIONI DEVONO ESSERE SUFFI-
CIENTEMENTE RESISTENTI DA NON DEFORMARSI SOTTO ASPIRAZIONE E NON DEVONO MAI GRAVARE IN ALCUN MODO SULLA POMPA E VICEVERSA.
ATTENZIONE: controllare che
nel fluido trattato non vi siano o non vi possano essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa e che non ci siano restrizioni sul­l’aspirazione e/o sulla mandata della pompa per evitare fenomeni rispettivamente di cavitazione e sforzo del motore elettrico o funzio­namento a secco.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
4. Proceed with fastening the pipes with
appropriate metal rings.
WARNING: the pipes must be
adequately supported; PIPES MUST BE STRONG ENOUGH NOT TO DEFORM IN SUCTION AND MUST NEVER WEIGHT THE PUMP DOWN OR VICEVERSA
WARNING: Check that the
treated fluid does not or could not contain solid matters of a large size or with a potentially damaging shape and that the intake and/or delivery ports are not obstructed in order to avoid cavitation or electric motor strain or dry operation.
The circuit connection is now completed.
!
!
!
!
4
Page 26
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR CONNECTION AND ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered and qualified electrician, after disconnecting power from the network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and clamp the appropriate terminals to the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un tecnico elettricista qualificato ed abilitato, in assenza di tensione sul cavo di alimentazione.
1 Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2 Allentare il pressacavo.
3 Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui conduttori del cavo appositi capicorda con foro.
4 Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o superiori a quelle previste ( vedi collegamenti ) causa il danneg­giamento o addirittura la bruciatura del motore.
5 Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve essere provvisto di efficiente linea di messa a terra e di fusibili corret­tamente dimensionati.
6 Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata sezione per scaricare le correnti statiche.
1
2 3
4
6
5
!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage than that required (see connection ) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the appropriate clamp and tightly fasten the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must be adequately earthed and fitted with correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to discharge static current.
!
Page 27
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti dei motori trifase deve essere variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE INFERIORE (schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio­ne inferiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 230V; B =400-690V alimentazione a 400V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a triango­lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio­ne superiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 400V; B =400-690V alimentazione a 690V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a stella ”.
7 ALLACCIAMENTO PER MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti determina il senso di rotazione del motore monofase. Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori sui rispettivi contatti mostrati in figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase bisogna cambiare la disposizione delle barrette e ripetere le operazioni precedentemente descritte per l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamps bars determines the single-phase motor rotation direction. In order to carry out the connection, proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the figure.
7.2 Insert the two conductors terminals on their respective contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation direction, change the arrangement of the bars and repeat the operations described above for the connection.
8 THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamp bars must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER (triangular diagram )
The power supply to a motor with lower voltage (e.g. A = 23-400V power at 230V; B = 400-690V power at 400V) must be carried out with the bars arranged according to the triangular diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher voltage (e.g. A = 239-400V power at 400V; B = 400-690V power at 690V) must be carried out with the barrette arranged according to the “star” diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V B = 400V
A = 400V B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
Page 28
I
GB
24
8.3 CON ALIMENTAZIONE PER AVVIAMENTO STELLA/TRIANGOLO
L’avviamento stella/triangolo deve essere utilizzato per potenze superiori ai 4Kw (5,5 HP) e/o avviamenti frequenti (più di 5 avviamenti al giorno) o per azionamenti della durata di pochi minuti oltre che per contenere gli assorbimenti durante l’avviamento, per salvaguardare il motore stesso. Questo utilizzo viene ottenuto con idonee apparecchiature eliminando le barrette dalla morsettiera del motore ed effettuando il collegamento dei cavi di alimentazione come mostrato sullo schema. L’avviamento del motore per avviamento stella/triangolo deve essere realizzato alimentando con la tensione inferiore di rete. Esempio:
• A = 230-400V alimentazione a 230V
• B = 400-690V alimentazione a 400V
8.3 WITH POWER FOR
STAR/TRIANGLE START-UP
Star/triangle start-up must be used for power higher than 4Kw (5,5HP) and/or frequent start-ups (more than 5 a day) or when operated for periods lasting just a few minutes, as well as to contain absorption during start-ups and to safeguard the motor. This type of usage is achieved with appropriate equipment, abolishing the terminal box bars and carrying out power cable connection as in the diagram. The star/triangle motor start-up must be carried out with the lowest mains voltage. Example:
• A = 230-400V power at 230V
• B = 400-690V power at 400V
8.4
8.6
AVVIAM./START-UP: A STELLA/STAR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
8.4Allentare i dadi dei morsetti del motore e disporre le barrette secon­do il tipo di alimentazione e di avviamento desiderato.
8.5Inserire i terminali dei conduttori sui rispettivi morsetti come mostrato in figura.
8.6Rimontare le ranelle ed i dadi e serrarli a fondo.
N R1 S1 T1
KM1 KM3 KM2
A
v2 u1
u2 v1
w2 w1
T
AVVIO/START-UP = KM1 + KM2 (STELLA/STAR
)
REGIME = KM1 + KM3 (TRIANGOLO )
M
3 ~
KM1
KM2
REGIME: A TRIANGOLO/TRIANGLE
u1 v1 w1
v2 u2 w2
KM1
KM3
8.4 Loosen the motor terminal nuts
and arrange the bars according to the desired type of power and start­up.
8.5 Insert the conductor terminals on
to the respective clamps as shown in the figure.
8.6 Re-assemble the washer and nuts
and tighten them.
Page 29
I
GB
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore trifase biso­gna invertire due delle tre fasi L1, L2 ed L3) o per l’avviamento STELLA/ TRIANGOLO (u1, v1, w1 e u2, v2 e w2).
AVVERTENZA: Rimuovere qualsia-
si corpo estraneo dalla scatola dei contatti del motore ed assicurarsi che i terminali e/o i conduttori non si tocchino e non causino corti circuiti.
9 Richiudere la scatola dei contatti
elettrici del motore con le relative viti.
ATTENZIONE: Non avviare mai
la pompa a secco, nemmeno per brevi istanti; oltre al danneggia­mento permanente della tenuta vi è la possibilità di incendio e fuori uscita del liquido.
NOTE: In order to invert the three-
phase motor rotation, you must invert two out of the three phases L1, L2 and L3 - or - for the STAR/ TRIANGLE start-up (u1, v1, w1 and u2, v2 and w2).
WARNING: Remove any foreign
matter from the motor contacts box and ensure that the terminals and/ or conductors do not touch and do not cause shorts.
9 Close the motor contact box with its
screws.
WARNING: never start the pump
up when dry, not even shortly; beside permanent damage to the sealing, this could cause fire and fluid leakage.
25
10 Invasare la pompa ed aprire le
valvole manuali del condotto di aspirazione e mandata.
11 Avviare per un breve istante il
motore della pompa e verificare visivamente attraverso la griglia della ventola il senso di rotazione.
12 Se il senso di rotazione è corretto
(orario lato ventola motore) coincide­rà con l’etichetta apposta e l’opera­zione sarà terminata.
!
!
L1 L2 L3
u1 v1 w1
v2 u2 w2
L1 L3 L2
u1 v1 w1
v2 u2 w2
10
9
11
10 Flood the pump and open the
manual valves of the suction and delivery conduit.
11 Briefly start-up the pump motor and
visually check the rotation direction through the fan grate.
12 If the rotation direction is correct
(clockwise on the fan side of the motor) it will coincide with the indications on the plate and the operation will be completed.
Page 30
I
GB
13 Se il senso di rotazione risulta
contrario, bisogna sezionare la tensione di alimentazione a monte ed operare come descritto al paragrafo “7 ALLACCIAMENTO PER MOTORE MONOFASE” oppure “8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE TRIFASE” per invertire il senso di rotazione del motore, quindi ripetere le verifiche descritte dal punto 9 al punto 12.
14 Proteggere sempre la pompa e i
condotti di aspirazione e mandata da possibili urti provocati accidental­mente da mezzi in movimento o materiali che possano danneggiarla e/o reagire al contatto.
15 Proteggere l’ambiente e le persone
con l’installazione di un riparo di protezione; in caso di guasti acci­dentali della pompa, per il contenimento e la raccolta in caso di fuoriuscita del prodotto, convo­gliare i fluidi in zona protetta e sicura.
26
13 If the rotation direction is wrong,
disconnect the power supply from the motor and proceed as described in paragraph 7: CONNECTION OF SINGLE-PHASE MOTOR or in paragraph 8: CONNECTION OF THREE-PHASE MOTOR, in order to invert the motor rotation direction; afterwards repeat the checks in point 9 to 12.
14. Protect the pump and suction and delivery pipes from possible, accidental knocks from moving vehicles or materials that could damage it and/or react when in contact with it.
15 Protect the environment and people
by installing a shield; discharge and collect any fluid leakage due to accidental breakdown of the pump, conveying it to a safe and protected area.
L’allacciamento elettrico e la verifi­ca del senso di rotazione sono così terminate.
7 ALLACCIAMENTO PER MOTORE MONOFASE
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE TRIFASE
24
14
15
Power connection and rotation direction checks are now completed.
7 SINGLE-PHASE MOTOR CONNECTION
8 THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
Page 31
I
GB
27
2 Aprire le valvole a sfera manuali delle
tubazioni del fluido di aspirazione e
mandata.
3 Invasare la pompa di almeno 0,5 m al
di sopra della stessa.
4 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi.
5 Per l’arresto della pompa agire esclu-
sivamente sui comandi di arresto del motore elettrico della pompa.
ATTENZIONE: non arrestare mai
la pompa in funzione mediante la chiusura delle valvole a sfera di aspirazione e/o mandata del circuito del fluido: PERICOLO DI STALLO DELLA POMPA E/O DI INCENDIO DOVUTO ALLA FUSIONE DELLA TENUTA PER FUNZIONAMENTO A SECCO.
!
!
2. Open the manual ball valves of the
suction and delivery fluid pipes;
3. Flood the pump to least 0,5 metres
above it;
4. Start the motor with the appropriate
controls.
5. To stop the pump, only use the stop
controls of the pump’s electric motor.
WARNING: never stop a working
pump by closing the fluid circuit suction and/or delivery ball valves: DANGER OF PUMP STALLING AND/OR FIRE DUE TO SEAL BURN-OUT CAUSED BY DRY OPERATION.
MESSA IN SERVIZIO
L’installatore/utilizzatore dovrà sempre impiegare materiali compatibili con il liquido pompato in riferimento alle condizioni di progetto della pompa stessa.
ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo
della pompa con fluidi non compatibili con i materiali dei componenti della stessa o in am­biente con presenza di fluidi non compatibili.
Per eseguire la messa in servizio della pompa operare come segue:
1 Verificare che i tubi di aspirazione e
mandata del prodotto siano corretta­mente allacciati.
ATTENZIONE: Il funzionamento
a secco delle pompe MB, oltre a causare il danneggiamento della tenuta, provoca la fusion degli elementi per attrito radente ed il conseguente, possibile incendio.
START-UP
The installer/operator must always use material compatible with the pumped liquid and in line with the pump design.
WARNING: it is forbidden to use
liquids that are incompatible with the materials of the pump components or in an environment where there are incompatible fluids.
In order to start-up the pump, proceed as follows.
1 Check that the suction and delivery
pipes are correctly connected.
WARNING: Dry operation of MB
pumps, besides damaging the sealing, causes the fusion of sliding friction elements and consequently fire is also possible.
!
IN
OUT
1
2
min 0,5 m
3
!
!
!
Page 32
I
GB
28
ATTENZIONE: verificare che
durante il funzionamento non vi si verifichi rumorosità anomala. In tal caso arrestare immediatamen­te la pompa per accertare ed elimi­nare le cause.
ATTENZIONE: controllare che
nel fluido in uscita non siano presenti bolle di aria e/o di gas, in tal caso bloccare immediatamente la pompa ed eliminare le cause.
ATTENZIONE: non installare sul
condotto di aspirazione filtri che possono causare perdite di carico.
6 Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna: A- verificare visivamente, attraverso il
foro di ispezione della campana, che non vi siano trafilamenti dalla tenuta;
B- verificare il serraggio di tutti i
bulloni della pompa;
C- verificare i condotti del prodotto.
!
WARNING: check that there is
no anomalous noise while the pump is working. If so, immediately stop the pump, check and eliminate the cause.
WARNING: check that there are
no air or gas bubbles in the output fluid. If so, immediately stop the pump, check and eliminate the cause.
WARNING: do not install filters
on the suction pipe that may cause a loss of pressure.
6 After the pump first two working
hours, and after correctly stopping it, check:
A. through the inspection hole in the
casing, visually check that there
aren’t any leaks from the seal: B. check the tightening of all bolts; C. check the product pipes.
!
!
A B
C
B
!
!
!
Page 33
I
GB
TEMPISTICA DELLE MANUTENZIONI ORDINARIE
Per garantire i rendimenti e gli impieghi in sicurezza, le pompe MB necessitano di interventi di manutenzione ordinaria che devono essere operati per tutta la vita della pompa nel rispetto della tempistica indicata in tabella.
La tempistica riportata nella tabella delle manutenzioni è riferita ad impieghi in condizioni normali; impieghi delle pompe MB in condizioni più gravose richiedono interventi in tempi più ristretti, con un declassamento dal 30% al 50% delle frequenze di intervento indicate.
ATTENZIONE: la mancata manutenzione e/o il
mancato rispetto dei tempi d’intervento delle manutenzioni ordinarie oltre a determinare il decadi­mento dei termini di garanzia può causare l’insorgere di eccessiva usura e danneggiamento degli organi della pompa e/o del motore e il verificarsi di situazio­ni pericolose non imputabili al costruttore.
OTNEVRETNIO/EACIFIREV
ero001ingo ero0001ingo ero0051ingo
ETNATORATUNETALLEDITNEMALIFARTIDACIFIREV
)ittodnoceetnarig(APMOPALLEDANRETNIAIZILUP
EHCITATSINOIZINRAUGELLEDENOIZUTITSOS
ETNATORATUNETALLEDENOIZUTITSOS
!
NOITAREPORO/DNAKCEHC
001yreve
sruoh
0001yreve
sruoh
0051yreve
sruoh
SKAELLAESYRATORROFKCEHC
)sepipdnarellepmi(PMUPEDISNIGNINAELC
TNEMECALPERSLAESCITATS
TNEMECALPERLAESYRATOR
29
STANDARD MAINTENANCE TIME- SCHEDULE
In order to guarantee performance and safe use, MB pumps need standard maintenance operations throughout their life-span and in accordance to the time-schedule detailed in the table.
The maintenance time schedule shown in the table refers to standard use and working conditions; more demanding working conditions require more frequent operations, with a derating of from 30% to 50% of the intervention frequencies shown.
WARNING: failure to proceed and/or comply with
standard maintenance and/or its time schedule, renders the warranty void and can excessively wear and damage elements of the pump and/or motor, as well as create hazardous situations, for which the manufacturer cannot be held liable.
!
Page 34
I
GB
30
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
ATTENZIONE: prima di interve-
nire sulla pompa e/o prima di eseguire interventi di manutenzione o riparazione bisogna:
A-scaricare il prodotto che si sta
pompando e chiudere le valvole di intercettazione prodotto (mandata).
B-far circolare un fluido di lavaggio,
idoneo e non infiammabile, dopodichè aprire la valvola di mandata e scaricare quest’ulti­mo; arrestare il motore della pompa.
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
WARNING: before any operation
on the pump and/or before any maintenance or repair operation, proceed as follows:
A. discharge the product being
pumped and close the product intercepting valve (delivery);
B. run an appropriate, non-
flammable washing fluid through the circuit, after which discharge it by opening the delivery valve; stop the pump motor;
A C
!
E
!
B
D
C- chiudere le valvole di intercet-
tazione (aspirazione mandata)
D- sezionare e mettere in sicurez-
za l’alimentazione elettrica del motore della pompa;
E- munirsi di idonee protezioni
individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEZIONE DEL FLUIDO.
C. close the ON-OFF valve
(delivery/suction)
D. section the power supply to the
pump motor and ensure it is safe;
E. wear the appropriate protective
clothing before any operation (mask, gloves, closed shoes, aprons, etc.): FLUID EJECTION HAZARD.
Page 35
I
GB
ATTENZIONE: pulire la pompa esclusivamente con un panno
inumidito con detergenti idonei.
1 Scollegare i tubi di aspirazione e
mandata del fluido della pompa.
2 Scollegare il cavo di alimentazione
elettrico del motore.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione della pompa dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio della pompa per gli interventi descritti qui di seguito.
!
!
WARNING: To clean the pump,
only use a clean cloth, moistened with an appropriate detergent:
1. Disconnect the fluid suction and
delivery pipes of the pump;
2. Disconnect the electrical power
supply cable from the motor;
3. Proceed with disassembling and
remove the pump from the installation area, using appropriate lifting equipment.
NOTE: For the pump assembly
and disassembly sequence of the operations hereafter described consult the relevant, spare parts table.
31
1
2
3
I
GB
48
POMPA MB TL 110-120-130
1 4
2 3
5 6 11
5 7 8
10
9 16
22 23 24
12 13 15 16 17 21
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9 01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
aloccobelaiznatsiD
acimarecnialoccoB otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
anaipallednoR
anretnaL
atunetatropaignalF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB
ginihsucimareC tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsawtalF
rennatS
egnalfgnilaeS laespiL teksaG
teksagrellepmI
tungnikcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP teksaG rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TL 110-120-130
Page 36
I
GB
32
APERTURA POMPA
E PULIZIA INTERNA
Questa operazione deve essere esegui­ta periodicamente ogni 1.000 ore di lavoro o, in caso di perdita di prestazio­ni, per verificare lo stato e/o la sostitu­zione della girante. Per l’apertura e la pulizia della pompa operare come segue:
A1 Eseguire lo smontaggio della pompa
come descritto nelle operazioni preliminari di questo Capitolo.
A2 Rimuovere le viti ed il guscio esterno
del corpo pompa.
A3 Pulire la girante e/o, nel caso risulti
danneggiata, provvedere alla sostitu­zione con ricambi originali.
AVVERTENZA: ad ogni apertura
della pompa bisogna effettuare il cambio di tutte le guarnizioni OR prima del rimontaggio: PERICOLO DI FUORIUSCITA DEL PRODOTTO.
AVVERTENZA: verificare che non
vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa in caso contrario provvedere alla rimozione.
A4 Verificare lo stato delle guarnizioni e
se necessario provvedere alla sostituzione con ricambi originali dello stesso tipo.
A5 Provvedere al rimontaggio operando
nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni di fissaggio del guscio.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti della pompa come trattato nei preceden­ti Capitoli
A4
PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING
This operation must be carried out regularly every 1,000 working hours or, in the event of a deterioration in performance, for checking the pump’s conditions and/or replacing the impeller.
To open the pump, proceed as follows:
A1 Disassemble the pump as
described in the preliminary operations in this Chapter;
A2 Remove the screws and the outer
cover of the pump body;
A3 Clean the impeller and/or replace
with original spare parts, if
necessary.
WARNING: all of the OR gaskets must be replaced every time the pump is opened/reassembled: PRODUCT LEAKAGE HAZARD
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
A1
A2
A3
WARNING: check that there is no sediment inside the pump, if
so, remove.
A4 Check the condition of the seals
and replace with original spare parts, if necessary;
A5 Proceed with reassembly, following
the inverse order and fasten the bolts on the pump cover evenly.
The impeller cleaning and/or replacement is now completed and it is now possible to reposition and connect the pump as described in the previous Chapters.
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
Page 37
I
GB
33
SMONTAGGIO DELLA TENUTA
Questa operazione deve essere esegui­ta come manutenzione ordinaria ogni
2.000 ore di lavoro, per una verifica oppure in seguito a trafilamenti e perdite dai fori della campana di drenaggio. Per eseguire lo smontaggio della tenuta bisogna:
B1 Eseguire lo smontaggio della pompa
come descritto nelle operazioni preliminari di questo Capitolo.
B2 Rimuovere le viti ed il guscio esterno
del corpo pompa.
B3 Mantenendo ferma la ventola del
motore allentare il dado di bloccaggio della girante.
B4 Sfilare le guarnizioni OR e la girante.
B5 Sfilare l’elemento centrale del corpo
della pompa.
AVVERTENZA: le tenute sono
costituite da elementi estrema­mente precisi e realizzati in materia­li ceramici e in carburo di silicio e non devono mai essere lubrificati in nessun modo e/o maneggiati con mani sporche o per evitare l’irrepa­rabile danneggiamento.
B6 Indossare guanti puliti in lattice e
sfilare gli elementi della tenuta dalle sue sedi.
B2
SEALING DISASSEMBLY
This standard maintenance operation must be carried out every 2000 working hours, either for a check or due to leakage from or leaks through the holes of the drainage casing. In order to disassemble the seal, proceed as follows:
B1 Disassemble the pump as
described in the preliminary operations in this Chapter.
B2 Remove the screws and the outer
casing of the pump body.
B3 Keep the motor fan still and loosen
the impeller lock nut;
B4 Withdraw the O-Ring gaskets and
the impeller.
B5 Withdraw the central part of the
pump body.
WARNING: The seals are
composed of extremely precise elements, made from ceramic material and silicon carbide, hence they must never be lubricated and/or handled with dirty hands, thus avoiding irreparable damage.
B6 Wear clean, latex gloves and from
the sealing elements from their housings.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
B1
B5 B4 B3
TL TS
B6
B6
TENUTA A
LABBRO
LIP SEAL
TENUTA A
SOFFIETTO
BELLOW SEAL
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
Page 38
I
GB
B7 Rimuovere le viti di fissaggio ed il motore dalla campana
della pompa.
B8 Rimuovere la chiavetta dall’albero e sfilare la boccola in
ceramica.
B9 Verificare visivamente che le superfici di contatto delle
tenute siano lucide e piane. In caso di rigature, grippaggio o superfici opacizzate bisogna provvedere alla loro sostituzione.
Lo smontaggio e la verifica della tenuta è così termi­nata. Per il rimontaggio operare come descritto nella prossima sezione.
B7 Remove the fastening screws and the motor from the
pump casing;
B8 Remove the key from the shaft and withdraw the
ceramic bushing.
B9 Visually check that the contact surfaces of the seals
are shiny and flat: in case of scratches, seizing or opaque surfaces, replace them.
The sealing disassembly and check is now complete. For reassembly proceed as described in the following section.
GB
TL
B7 B8 B9
34
TL
TS
B9
B9
Page 39
I
GB
35
NOTE: correct assembly will show concentricity values of ± 0,03 mm
C3 If necessary, repeat the operation
described in point C1 with more care , until the correct concentricity is obtained.
C4 Referring to the exploded drawings,
insert the sealing ring and the ceramic bushing on the pump shaft.
MONTAGGIO DELLA TENUTA
E DEL MOTORE
Per eseguire il montaggio della tenuta e del motore operare come segue:
C1 Nel caso di primo montaggio del
motore bisogna calzare in battuta l’albero della pompa e serrare gradualmente a fondo i grani di bloccaggio.
NOTA: serrare i grani con una sequenza progressiva così da
assicurare una perfetta concentricità.
C2 Posizionare il motore su di un banco
di riscontro e verificare con un comparatore la concentricità dell’al­bero della pompa ruotandolo in differenti punti.
SEALING AND MOTOR ASSEMBLY
In order to assemble the sealing and the motor, proceed as follows:
C1 If the motor is being assembled for
the first time, fit the pump shaft into its housing and gradually screw the lock nuts tight.
NOTE: Tighten the nuts in a progressive sequence, to ensure
perfect concentricity.
C2 Position the motor on a test-bench
and use a comparator tocheck the shaft concentricity turning it in different points.
C1
± 0,03
C2
NOTA: un corretto montaggio darà dei valori di concentricità compresi
tra i ± 0,03 mm.
C3 Se necessario ripetere con maggio-
re cura l’operazione descritta al punto C1 fino ad ottenere la cencentricità corretta.
C4 Con l’ausilio delle tavole esplose
inserire sull’albero della pompa l’anello di tenuta e la boccola di ceramica.
C4
I
GB
48
POMPA MB TL 110-120-130
1 4
2 3
5 6 11
5 7 8 10
9 16
22 23 24
12 13 15 16 17 21
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
aloccobelaiznatsiD
acimarecnialoccoB otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
anaipallednoR
anretnaL
atunetatropaignalF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB
ginihsucimareC tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsawtalF
rennatS
egnalfgnilaeS
laespiL
teksaG
teksagrellepmI
tungnikcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TL 110-120-130
I
GB
49
POMPA MB TS 110
1 4
2 3
5 6 11
5 8 10
9 14
21 22 23
24 12 13 15 16 17
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
­xonielaiznatsiD
otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
allednoR anretnaL
atunetatropaignalF
otteiffosaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
­recapsleetssselniatS
tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsaW rennatS
egnalfgnilaeS
laeswolleB
teksaG
teksagrellepmI
tungnikcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP teksaG rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpnuP
MB PUMP TS 110
Page 40
I
GB
C5 Fissare con le apposite viti il motore
alla campana della pompa.
AVVERTENZA: le tenute sono
composte da elementi estrema­mente precisi e realizzate in mate­riali ceramici e in carburo di silicio e non devono mai essere lubrificate e/o maneggiate con mani sporche e/o nude in alcun modo, per evitar­ne l’irreparabile danneggiamento.
C6 Indossare i guanti in lattice puliti.
C7 Per effettuare la pulizia delle tenute
impiegare un panno pulito imbevuto di alcool.
C8Montare l’elemento centrale del
corpo pompa.
C5 Fasten the motor to the pump
casing with the appropriate screws.
WARNNG: the seals are
composed of extremely precise elements,made from ceramic material and silicon carbide, and to avoid irreparable damage they must never be lubricated and/or handled with dirty hands.
C6 Wear clean, latex gloves;
C7 To clean the seals, use a clean
cloth moistened with alcohol;
C8 Assemble the central part of the
pump body.
36
AVVERTENZA: ad ogni apertura
della pompa bisogna effettuare il cambio di tutte le guarnizioni OR prima del rimontaggio: PARICOLO DI FUORIUSCITA DEL PRODOTTO.
C9 Calzare la guarnizione OR e la
girante sull’albero.
C10Calzare la guarnizione OR anterio-
re e il dado e serrarlo fino al bloccaggio della girante.
C11Rimontare il guscio del corpo
pompa e le viti di bloccaggio ed eseguire un tiraggio uniforme con una sequenza a croce.
Il montaggio della tenuta e del motore è così terminato; per l’instal­lazione operare come descritto al Capitolo “TRASPORTO E POSIZIONAMENTO”.
WARNING: all OR gaskets must
be replaced every time the pump is opened: PRODUCT LEAKAGE HAZARD.
C9 Fit the O-ring seal and the impeller
on the shaft.
C10 Fit the front O-ring seal and the
nut and tighten until the impeller is locked.
C11 Reassemble the pump casing
and the fastening screws and evenly tighten with a cross­sequence.
The sealing and motor assembly is now complete: to install, proceed as described in the “TRANSPORTATION and POSITIONING” Chapter.
C5
C7
C8
C7
C8
C11
C9 C10
Page 41
I
GB
RICERCA GUASTI
Le seguenti indicazioni sono unicamente riservate a tecnici di manutenzione qualificati ed autorizzati. In caso di anomalia e per porre rimedio a malfunzionamenti avvalersi delle seguenti indicazioni per individuare l’anoma­lia.
ATTENZIONE: per qualsiasi intervento di maggiore
entità contattare il servizio di ASSISTENZA DEBEM; i nostri tecnici VI verranno in aiuto nel più breve tempo possibile.
37
!
!
TROUBLESHOOTING
The following instructions are exclusively reserved to qualified and authorized maintenance operators. In case of any anomaly and to remedy malfunctioning, follow the instructions hereafter to identify the anomaly.
WARNING: for any major intervention, contact
DEBEM ASSISTANCE: our technicians will assist you in the shortest possible time.
Page 42
I
GB
SUGGERIMENTO
1.1aControllare il circuito di alimentazione elettrico
e lo stato di alimentazione.
1.2aSmontare il corpo pompa e verificare.
2.1aSmontare il corpo pompa e verificare la girante.
2.2aAprire la valvola di mandata e/o controllare lo
stato delle tubazioni di mandata.
2.3aAprire la volvola di aspirazione e/o controllare
lo stato lo stato delle tubazioni di aspirazione e/o del filtro.
2.4aInstallare tubi maggiorati specie in aspirazione e
diminuire i cicli della pompa.
2.4aControllare e pulire.
38
DIFETTO
1 La pompa non si avvia.
2 La pompa gira ma non pompa.
POSSIBILE CAUSA
1.1 Mancanza di energia
elettrica.
1.2 Girante bloccata.
2.1 La girante è danneggiata.
2.2 La valvola di mandata
manuale è chiusa.
2.3 L’aspirazione è otturata.
2.4 Fluido troppo viscoso.
2.5 Aspirazione otturata.
SUGGESTION
1.1a Check the electrical power circuit and supply
1.2a Disassemble the pump body and check.
2.1a Disassemble the pump and check the
impeller.
2.2a Open the delivery valve and/or check the
delivery pipes .
2.3a Open the suction valve and/or check the
suction pipes and filter condtitons..
2.4a Install oversized pipes, especially for suction
and decrease the pump revolutions
2.5a Check and clean.
PROBLEM
1 The pump doesn’t start
2 The pump runs but does not
pump.
POSSIBLE CAUSE
1.1 Power failure.
1.2 Seized impeller.
2.1 The impeller is damaged.
2.2 The manual delivery valve is
closed.
2.3 Suction is blocked.
2.4 Fluid is too dense.
2.5 Clogged suction.
Page 43
I
GB
39
SUGGERIMENTO
3.1aNessun rimedio.
3.2aControllare e pulire.
3.3aControllare e pulire.
3.4aSostituire lo scambiatore pneumatico.
3.5aSmontare il corpo pompa e verificare.
3.6aVerificare il collegamento elettrico e la tensione
dialimentazione.
3.7aSostituire il motore.
4.1aSostituire il tubo di aspirazione.
4.2aSmontare la pompa ed il motore e verificare
l’albero della pompa e la concentricità sulla rotazione.
4.3aAprire la pompa e verificare.
4.4aAprire la pompa, smontare la tenuta e
verificarne lo stato.
4.5aAprire la pompa, smontare il motore e verificare
il gioco dei cuscinetti.
4.6aRiverificare con maggiore cura l’installazione.
DIFETTO
3 La pompa non eroga
secondo la curva di prestazione.
4 La pompa vibra.
POSSIBILE CAUSA
3.1 Fluido troppo viscoso.
3.2 Tubo di mandata otturato.
3.3 Aspirazione otturata.
3.4 La girante è danneggiata.
3.5 Il corpo pompa è
danneggiato.
3.6 Il motore elettrico è
collegato in mofo errato.
3.7 Il motore elettrico è
danneggiato.
4.1 L’aspirazione si ottura
durante il funzionamento.
4.2 L’albero della pompa è
danneggiato.
4.3 La girante tocca sul corpo
pompa.
4.4 Le boccole della tenuta
sono usurate.
4.5 I cuscinetti sono usurati.
4.6 L’installazione non è
corretta.
SUGGESTION
3.1a No solution.
3.2a Check and clean.
3.3a Check and clean.
3.4a Replace the pneumatic exchanger.
3.5a Disassemble the pump body and check.
3.6a Check the electrical connection and power
voltage.
3.7a Replace the motor.
4.1a Replace suction pipe.
4.2a Disassemble pump and motor and check the
shaft and its rotation concentricity.
4.3a Open the pump and check.
4.4a Open the pump, disassemble the sealing and
check its condition.
4.5a Open the pump, disassemble the play of the
bearings.
4.6a Check the installation again with greater care.
PROBLEM
3 The pump does not deliver
as per performance curve.
4 The pump vibrates.
POSSIBLE CAUSE
3.1 Fluid is too dense.
3.2 Clogged delivery pipe.
3.3 Clogged suction.
3.4 The impeller is damaged.
3.5 Damaged pump body.
3.6 Electrical motor is wrongly
connected.
3.7 The electric motor is damaged.
4.1 Suction clogs while working.
4.2 Damaged pump shaft.
4.3 The impeller touches the
pump body.
4.4 Worn-out sealing bushing.
4.5 Worn-out bearings.
4.6 Incorrect installation.
Page 44
I
GB
DIFETTO
5 Il motore scalda.
SUGGERIMENTO
5.1aNessun rimedio.
5.2aVerificare la tensione di alimentazione ed il
collegamento sul motore.
5.3aAprire la pompa e verificare.
5.4aAprire la pompa, smontare il motore e verificare
l’albero della pompa e la concentricità sulla rotazione.
40
POSSIBILE CAUSA
5.1 Il liquido è troppo denso.
5.2 Il collegamento elettrico è
errato.
5.3 La girante tocca sul corpo
o vi sono corpi estranei.
5.4 L’albero della pompa è
danneggiato.
PROBLEM
5 The motor overheats.
SUGGESTION
5.1a No solution.
5.2a Check the supply voltage and the motor
connection/s.
5.3a Open the pump and check.
5.4a Open the pump, disassemble the motor and
check the pump shaft and its rotation concentricity.
POSSIBLE CAUSE
5.1 Fluid is too dense.
5.2 Wrong electrical
connection.
5.3 The impeller touches the
pump body or there is some foreign matter.
5.4 Damaged pump shaft.
Page 45
I
GB
41
MESSA FUORI SERVIZIO
In caso di lunghi periodi di inattività della pompa operare come segue:
ATTENZIONE: scaricare dalla pompa il fluido
ancora presente. Provvedere au un idoneo lavag­gio e trattamento facendo circolare un fluido detergen­te non infiammabile e compatibile con i materiali della pompa: PERICOLO DI INCENDIO E PERICOLO DI LESIO­NI, DANNI ALLA SALUTE E/O MORTE.
1 Provvedere ad un lavaggio interno impiegando prodotti
idonei al tipo di fluido pompato.
2 Attendere lo svuotamento del prodotto dopodichè
arrestare il motore e sezionare l’alimentazione elettrica.
3 Chiudere i rubinetti dell’aspirazione e della mandata del
fluido montati sulla pompa.
4 Se si desidera stoccare a magazzeno la pompa bisogna:
4.1Scollegare il motore elettrico dalla rete di alimentazione.
4.2 Smontare la pompa come descritto alla sezione iniziale
del Capitolo “MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRO­DOTTO” di pagina 31 e 32.
ATTENZIONE: l’eventuale stoccaggio deve essere
eseguito in ambiente chiuso e protetto con tempe­rature comprese tra i 5 e i 28°C, con un grado di umidi­tà non superiore al 90%.
5 Nel caso la pompa sia stata inattiva per lunghi periodi è
opportuno far circolare acqua pulita per alcuni minuti prima di essere rimessa in servizio per evitare depositi di incrostazioni.
!
!
OUT-OF-SERVICE SET-UP
In case of long periods of inactivity, proceed as follows:
WARNING: discharge all fluid from the pump. The
pump must be suitable washed and treated by running a non-flammable liquid detergent through it that is compatible with the pump’s construction materials: FIRE, INJURY, HEALTH AND/OR DEATH HAZARD.
1. Proceed with washing the inside using products
appropriate to the fluid pumped;
2. Wait for the product discharge and then stop the motor
and section the electrical power;
3. Close the fluid suction and delivery valves fitted on the
pump;
4. If the pump is to be stored:
4.1 Disconnect the electric motor from the power supply;
4.2 Disassemble the pump as described in the first
section of the “MAINTENANCE OF THE PRODUCT CIRCUIT” Chapter on pages 31 and 32.
!
!
WARNING: storage must be in a closed and
protectived environment, with a temperature between 5° and 28°C and a humidity level not higher than 90%.
5. If the pump has not worked for long periods, it is
recommended to run clean water through the circuit for a few minutes before set-up, thus avoiding sediments.
Page 46
I
GB
!
42
DISMANTLING AND DEMOLITION
MB horizontal, centrifugal pumps are not made with hazardous materials or parts; however at the end of their working life the following disposal instructions must be followed:
WARNING: discharge all fluid from the motor pump.
In case of hazardous, toxic and/or harmful products, wash and treat appropriately. INJURY, HEALTH AND/OR DEATH HAZARD.
1. Disconnect electrical power from the motor pump;
2. Disassemble the pump from the installation place;
3. Wash and treat the pump appropriately both inside and
out in accordance with the product treated.
4. Sort out the components by type, and in accordance with
the pump composition as indicated on the identification plate.
SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE
La pompa centrifuga orizzontale MB non è composta da materiali o pezzi pericolosi; in tutti i casi, al termine della vita della stessa, per eseguire lo smaltimento bisogna:
ATTENZIONE: scaricare dalla pompa il fluido
ancora presente. Nel caso di fluidi pericolosi, tossici e/o nocivi alla salute provvedere ad un idoneo lavaggio e trattamento: pericolo di lesioni, danni alla salute e/o morte.
1 Scollegare l’alimentazione elettrica dal motore pompa.
2 Smontare la pompa dal luogo di installazione.
3 Provvedere ad un idoneo trattamento e/o lavaggio interno
ed esterno della pompa in funzione del prodotto trattato.
4 Separare i componenti per tipologia rispettando i materia­li di composizione della pompa come indicato sulla targhetta della matricola di identificazione.
!
!
!
ATTENZIONE: per lo smaltimento rivolgersi
ad apposite aziende autorizzate assicuran­dosi di non abbandonare o disperdere in ambiente piccoli o grandi componenti che possono causare inquinamento, incidenti o danni diretti e/o indiretti.
WARNING: For disposal, please refer to authorized
firms, ensuring that small or large components that could cause pollution, accidents or direct and/or indirect damage are not abandoned or dispersed in the environment.
Page 47
I
GB
43
Matricola Particolare
Tipo di pompa Pagina Quantità
Id number Part
Pump type Page Quantity
MB_______ ___________ __________ ___________ _________
MB_______ ___________ __________ ___________ _________
PARTI DI RICAMBIO
Qui di seguito sono riportate le parti di ricambio per ogni modello di pompa MB. Qualora necessiti, per la richiesta di parti di ricambio precisare quanto segue:
SPARE PARTS
The spare parts for every MB pump model are listed hereafter. If you require spare parts, when sending the request please specify as follows:
Page 48
I
GB
44
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9
01
11 21 31 41 51 61 71 81 91 02
12 22 32 42 52 62 72 82 92
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
aloccobelaiznatsiD
acimarecnialoccoB
­otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
-
-
anretnaL
-
orbbalaatuneT
-
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
atadnamoccattaolppiN
anaipenoizinrauG
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB
ginihsubcimareC
­tundegnalF
yek-pilgninruT
-
-
eldnipS
-
laespiL
-
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
elppinnoitcennocyrevileD
teksagtalF
POMPA MB TL 75-95
1 4
MB PUMP TL 75-95
5 6 11 7 8
10 14
3 2 21
28 29 25
26 27
16 18 19 20
22 23 24
Page 49
I
GB
45
POMPA MB TL 80-100
1 4
5 6 11 7 8
10 14
3 2 21
25 26 27
16 18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
aloccobelaiznatsiD
acimarecnialoccoB
­otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
-
-
anretnaL
-
orbbalaatuneT
-
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB
gnihsubcimareC
­tundegnalF
yek-pilgninruT
-
-
eldnipS
-
laespiL
-
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
22 23 24
MB PUMP TL 80-100
Page 50
I
GB
46
POMPA MB TS 80-100
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9
01
11 21 31 41 51 61 71 81 91 02
12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
etiV
allednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
aloccobelaiznatsiD
acimarecnialoccoB
­otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
-
-
anretnaL
-
otteiffosaatuneT
­etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercS
rehsaW
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB
gnihsubcimareC
­tundegnalF
yek-pilgninruT
-
-
eldnipS
-
laeswolleB
-
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalgraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
1 4
5 6 11 7 8
10 14
3 2 17
25 26 27
18 19 20
16 22 23 24
MB PUMP TS 80-100
Page 51
I
GB
47
POMPA MB TL 110-120-130
1 4
2 3
5 6 11
5 7 8
10
9 16
22 23 24
12 13 15 16 17 21
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
aloccobelaiznatsiD
acimarecnialoccoB otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
anaipallednoR
anretnaL
atunetatropaignalF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB
ginihsubcimareC tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsawtalF
eldnipS
egnalfgnilaeS
laespiL
teksaG
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TL 110-120-130
Page 52
I
GB
48
POMPA MB TS 110
1 4
2 3
5 6 11
5 8
10
9 14
21 22 23 24
12 13 15 16 17
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
­xonielaiznatsiD
otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
allednoR anretnaL
atunetatropaignalF
otteiffosaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
­recapsleetssselniatS
tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsaW
eldnipS
egnalfgnilaeS
laeswolleB
teksaG
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpnuP
MB PUMP TS 110
Page 53
I
GB
49
POMPA MB TS 120-130
1 4
2 3
5 11
5 6 8 7
10
16 17
21 22 23 24
12 13 15 16 17
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
erotomelaiznatsiD
xonielaiznatsiD otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
allednoR anretnaL
atunetatropaignalF
otteiffosaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsrotoM
recapsleetssselniatS tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsaW
eldnipS
egnalfgnilaeS
laeswolleB
teksaG
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TS 120-130
Page 54
I
GB
50
POMPA MB TL 140
1 4
5 6 11
21 22 23 24
25 26 27
14 12 13
3 2 15 16 17
18 19 20
5
7 8
10
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
anretnaletiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
elaiznatsiD
acimarecnialoccoB
­otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
allednoR anretnaL
atunetatropaignalF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
anaipenoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapS
ginihsubcimareC
­tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsaW
eldnipS
egnalfgnilaeS
laespiL
teksaG
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksagtalF
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TL 140
Page 55
I
GB
51
POMPA MB TS 140
1 4
5
6 14 10
3 7
12 13
3 2 15 16 17
25 26 27
18 19 20
21 22 23 24
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
etiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
-
-
­otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
allednoR anretnaL
atunetatropaignalF
otteiffosaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
-
-
­tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsaW
eldnipS
egnalfgnilaeS
laeswolleB
teksaG
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebaLgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TS 140
Page 56
I
GB
52
POMPA MB TL 150-155-160
5 11
5
6 7 8 9
10
1 2 3 4
21 22 23 24
25 26 27
14 15 16 17
12 13
18 19 20
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3
4
5 6 7 8 9
01
11 21 31 41 51 61 71 81 91 02
12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
etiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
aloccobelaiznatsiD
acimarecnialoccoB otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
anaipallednoR
anretnaL
atunetatropaignalF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
anaipenoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB
ginihsubcimareC tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsawtalF
eldnipS
egnalfgnilaeS
laespiL
teksaG
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaG
rehsawtalF
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TL 150-155-160
Page 57
I
GB
53
POMPA MB TS 150-155-160
1 2 3 4
5 6 7 8
5 9 10
16 17
11 12 13 14 15
23 24 25
18 19 20
21 18 22
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91
02
12 22 32 42 52 62 72
attehcitE
etiV
anaipallednoR
erotoM
onaiponarG
oreblA
-
­otaignalfodaD otaignalfodaD
etnarigoniartatteugniL
etiV
anaipallednoR
anretnaL
atunetatropaignalF
otteifosaatuneT
enoizinrauG
etnarigenoizinrauG
etnarigoiggaccolbodaD
enoiznettaattehcitE
eroiretsopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG
etnariG
apmopoproC
anaipallednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
-
­tundegnalF tundegnalF
yek-pilgninruT
wercS
rehsawtalF
eldnipS
egnalfgnilaeS
laeswolleB
teksaG
teksagrellepmI
tunkcolrellepmI
lebalgninraW
egnalfraeR
teksaggnisacpmuP
teksaG
rellepmI
gnisacpmuP
rehsawtalF
wercsgnisacpmuP
MB PUMP TS 150-155-160
Page 58
I
GB
SOP SOP
ENOIZIRCSEDNOITPIRCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8
gnirO
oicilisatunetidollenA
ocimarecatunetidollenA
xonialloM
anaipallednoR
otteiffosaatuneT
gnirO
ocitsaleollenA
gnirO
gnirgnilaesnociliS
gnirgnilaescimareC
gnirpsleetssselniatS rehsawtalF laeswolleB
gnirO
gnirgnirpS
1 1 1 1 1 1 1 1
TENUTA A SOFFIETTO
7 8
1 2 3
4 5 6
BELLOW SEAL
54
Page 59
NOTES
Page 60
NOTES
Page 61
NOTES
Page 62
DEBEM
Via Del Bosco, 41 Busto Arsizio (VA) ITALY Tel. +39/0331/074034 Telefax +39/0331/074036 E-MAIL: INFO@DEBEM.it
www debem.it
TIMBRO RIVENDITORE DEALER’S STAMP
RIVENDITORI: DEALERS:
CENTRI DI ASSISTENZA: SERVICE CENTERS:
Loading...