Debem Foodequaflux 51 Instructions For Use And Maintenance Manual

Page 1
E
F
D
EQUAFLUX 100
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
INDUSTRIAL PUMPS - POMPES INDUSTRIELLES
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
1
S
0
O
0
9
F
MODE D’EMPLOI
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
EQUAFLUX 03/2014
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
www.debem.it
Page 2
Debem SRL
2014
Les droits de traduction, reproduction et adaptation totale ou partielle, sous quelque forme que ce soit, sont interdits dans tous les pays.
Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
Page 3
TABLE DE MATIERES
F
LETTRE À LA LIVRAISON 4 PRÉSENTATION DU MANUEL 4 IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR 5 MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES 6 CODE D’IDENTIFICATION 7 DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR 8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 10 CONDITIONS DE GARANTIE 12 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 13 TRANSPORT ET POSITIONNEMENT 16 BRANCHEMENT DU CIRCUIT DU PRODUIT 18 RACCORDEMENT PNEUMATIQUE 20 MISE EN SERVICE 22 ENTRETIEN DU CIRCUIT DU PRODUIT 24 A - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES MEMBRANES 26 ENTRETIEN DU CIRCUIT D’AIR 28 A - REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE 29 RECHERCHE DES PANNES 30 MISE HORS SERVICE 31 ÉLIMINATION ET DÉMOLITION 31 PIÈCES DE RECHANGE 32
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 DAMPENER IDENTIFICATION 5 MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6 IDENTIFICATION CODES 7 DAMPENER DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18 PNEUMATIC CONNECTION 20 COMMISSIONING 22 PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 24 A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 26 AIR CIRCUIT MAINTENANCE 28 A- REPLACING THE AIR VALVE 29 TROUBLESHOOTING 30 DECOMMISSIONING 31 DEMOLITION AND DISPOSAL 31 SPARE PARTS 32
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
Page 4
LETTRE À LA LIVRAISON
F
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX ont été réali­sés conformément aux Directives 2006/42/CE, 94/9/CEE et 99/92/CE. Les critères correspondants des zones sont indiqués dans les normes européennes harmonisées EN 60079-10 et EN 1127-1. Par conséquent, ils ne présentent aucun danger pour l’opéra­teur si utilisés selon les instructions fournies dans le présent manuel. Ce dernier doit être conservé en bon état et/ou joint à la ma­chine pour toute consultation ultérieure de la part de l’agent de maintenance.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de modica­tion, falsication, applications erronées ou toute opération en-
treprise non conforme aux indications fournies dans le présent manuel, qui peuvent provoquer des dommages à la sécurité,
FOREWORD
GB
EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured tothe 2006/42/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives. The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and EN 1127-1harmonized European standards. Therefore, if used according to the instructions contained in thismanual, the dampener will not represent any risk to the operator. This manual must be preserved in good condition and/oraccompany the machine as reference for maintenance pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any
alteration,modication, incorrect application or operation not
complyingwith the contents of this manual and that may cause damagethe health and safety of persons, animals or objects stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will
santé des personnes, animaux ou choses se trouvant à proxi­mité de l’amortisseur.
Le fabricant espère que vous puissiez proter au mieux des
performances des amortisseurs EQUAFLUX. Toutes les valeurs techniques se réfèrent aux amortisseurs EQUAFLUX standard (voir « CARACTÉRISTIQUES TECH­NIQUES »). À noter que pour une recherche constante d’in­novation et de qualités technologiques, les caractéristiques
indiquées pourraient cependant être modiées sans préavis.
Les schémas et tout autre document livré avec le dispositif appartiennent au fabricant, qui s’en réserve tous les droits et en INTERDIT la mise à disposition à des tiers sans son auto­risation écrite.
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DU MA­NUEL, DU TEXTE ET DES FIGURES, EST DONC STRIC­TEMENT INTERDITE.
be able to make full use of theperformances offered by the EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search for innovation and improve-ments in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice. All drawings and any other represen-tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN.
PRÉSENTATION DU MANUEL
F
Le présent manuel fait partie intégrante de l’amortisseur de pulsations, il s’agit d’un DISPOSITIF DE SÉCURITÉ et contient des informations importantes an que l’acquéreur et son per­sonnel puissent installer, utiliser et maintenir l’amortisseur dans
un état d’efcacité et de sécurité pendant toute sa durée de vie.
Au début de chaque chapitre et de chaque section, une ligne d’état a été créée qui, à travers des symboles, indique le personnel habilité à l’intervention, les protections individuelles obligatoires et/ou l’état énergétique de l’amortisseur. Le risque résiduel durant l’opération est mis en évidence avec des symboles spéciaux intégrés dans le texte. Du point de vue graphique, des symboles seront utilisés à l’intérieur du manuel pour mettre en relief et différencier des informations
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pulsation dampener, andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in installing, using and servicing the dampener in good condition and safety during service life.
At the head of every chapter an information eld with symbol
sindicates the personnel who are authorized to perform the operation described in that page along with the individual protec-tive devices that must be worn and/or the energetic state of thedampener. Any residual risk that may occur during these operations ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular
www.debem.it
ou suggestions particulières en matière de sécurité et pour le bon fonctionnement de l’amortisseur.
POUR TOUTE EXPLICATION SUR LE CONTENU DU PRÉSENT MANUEL, MERCI DE CONTACTER LE SERVICE APRÈS-VENTE DU FABRICANT.
ATTENTION : signale au personnel préposé que l’opération décrite présente le risque d’exposi-
!
tion à des dangers résiduels avec la possibilité de dommages à la santé ou de lésions, si non effectuée dans le respect des procédures et prescriptions décrites conformément aux réglementations en matière de sécurité.
information or suggestion concerning safety and cor-rect use.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR
!
ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved that failure to perform the operation described in compliance with the procedures and prescriptions related to safety regulations entails residual risks that may cause damage to health or injuries.
4
Page 5
divieto di
usare amme
libere
divieto di
fumare
inserire quimatricola
Il codice identificativo * che compare alla voce “TIPO” della matricola specifica la composizione ed i materiali costruttivi della pompa al fine di determinare l’idoneità con il prodotto che si desidera pompare.
Identification code * on the plate against the “TYPE” heading specifies the compo- sition and the materials used to build the pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable for the prod- uct to be pumped.
Le code d’identification * affiché à la rubri- queTYPE de la plaque indique la com- position et les matériaux de construction de la pompe pour déterminer son adapta- tion au produit à pomper.
Der Identifikationsschlüssel, der unter „TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibt die Zusammensetzung und die Konstruktionsmaterialien der Pumpe an, um die Eignung für das Produkt, das gepumpt werden soll, zu bestimmen.
STANDARD
F
MISE EN GARDE : signale au personnel intéressé que l’opération décrite peut causer des dommages à
la machine et/ou à ses composants et des risques qui en découlent pour l’opérateur et/ou l’environnement si non effectuée dans le respect des réglementations en matière de sécurité.
REMARQUE : fournit des informations relatives à
l’opération en cours dont le contenu est à prendre en
considération ou extrêmement important.
SYMBOLES D’OBLIGATION ET DE PROTECTION INDIVIDUELLE : indique l’obligation et l’utilisation de
protections individuelles adéquates et l’état énergéti­que en fonction du danger qui pourrait avoir lieu durant l’opération.
OPÉRATEUR : cette fonction présuppose une con­naissance et compréhension totale des informations contenues dans le mode d’emploi du fabricant, ainsi
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to the machine and/or its components hence risks for the operator and/or the environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understand­ing of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR
F
Chaque amortisseur de pulsations est muni d’une plaquette d’identi­cation qui indique les spécications et les matériaux de composition.
Pour toute communication avec le fabricant, le revendeur ou les cen tres d’assistance agréés, merci de préciser les données indiquées.
ATTENTION : il est interdit d’enlever et/ou d’altérer la
plaquette d’identication de la pompe et/ou les données
!
indiquées sur celle-ci.
Le code d’identication * qui apparaît dans la section « TYPE » de la plaquette d’identication spécie la composition et les matériaux de construction de l’amortisseur an de déterminer l’aptitude avec
le produit que l’on souhaite pomper.
GB
DAMPNER IDENTIFICATION
Each dampener has an identication plate carrying its speci­cation details and materials. Always refer to this data when
contacting the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable for the product to be pumped.
que des compétences spéciques dans le secteur d’utilisation.
INSTALLATEUR ET AGENT DE MAINTENANCE :
cette fonction présuppose une connaissance et com-
préhension totale des informations contenues dans le mode
d’emploi du fabricant, une compétence spécique pour effectuer
les interventions d’installation et d’entretien courant, ainsi que
des compétences spéciques du secteur.
ATTENTION : le personnel préposé à l’installa­tion, à l’inspection et à l’entretien de la pompe
!
doit avoir une préparation technique, ainsi que des connaissances adéquates en matière d’atmosphère potentiellement explosive et des risques qui y sont liés.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES : identie
les interventions réservées aux techniciens du ser­vice après-vente exécutées uniquement auprès des
ateliers du fabricant.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events be­cause of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
WARNING The personnel in charge of installing, testing and servicing the pump must have a
!
suitable technical knowledge of potentially
explosive atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies opera-
tions that can only be performed by the after-sales service technicians at the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
-
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
5
EQUAFLUX STANDARD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva. 94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive envi­ronments. 94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environne­ment potentiellement explosif. 94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in ex­plosionsgefährdeten Bereichen. 94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser uti-
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
inserire quitipo/serie
MARCATURA ATEX
MARKING ATEX - MARQUAGE ATEX - MARKIERUNG ATEX - MARCAR ATEX
II 3/3 GD c IIB T135ºC
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
inserire quimodello
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
inserire quicodice
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
info@debem.it
Page 6
MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
F
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive
94/9/CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 2/2 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN 40012 annexe A.
II 2/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones contenant du gaz, des vapeurs ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles dans l’air qui se présentent occasionnellement durant le fonctionnement normal (EN 1127-1 par. 6.3), aussi bien dans la zone externe que dans la zone interne (ZONE 1).
c : appareillage en mode de protection de type construction
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive 94/9/
CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 3/3 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN 40012, annexe A.
II 3/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones où il est improbable, ou rare et pendant de courtes périodes, la présence de gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que de nuages de poudres combustibles dans l’air durant le fonctionnement, aussi bien dans la zone externe que dans la zone interne (ZONE 2).
c : appareillage en mode de protection de type construction (EN 13463-5).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible dust in the air that occur occasionally during normal opera­tion (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas (ZONE 1).
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible powder in the air is unlikely during normal operation both in external and internal areas and, if it does occur, it will only persist for a short period (ZONE 2).
www.debem.it
(EN 13463-5).
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène, sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter
les uides dans une température conforme à cette classication,
en tenant compte des indications du présent manuel et des dispositions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit tenir compte des températures d’amorçage des gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles dans l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD CERT de Hannover.
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène,
sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter les
uides dans une température conforme à cette classication, en
tenant compte des indications du présent manuel et des disposi­tions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit tenir compte des températures d’amorçage des gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles présents dans l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD CERT de Hannover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
6
Page 7
F
CODE D’IDENTIFICATION
EQ51-
AMORTISSEUR
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
GB
IDENTIFICATION CODE
CORPS DE AMORTISSEUR
P - Polipropileno FC - PVDF+CF R - PPS-V A - Aisi 316 (excluyendo EQ 303) AL - Alu PC - PP + CF
A - Aisi 316
EQ51-
DUMPNER MODEL
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
DAMPNER BODY
P - polypropylene FC - PVDF+CF R - PPS-V A - Aisi 316 (except EQ 303) AL - Alu PC - PP + CF
A - Aisi 316
P-
P-
H
MEMBRANE
CÔTÉ AIR
H = Hytrel M = Santoprene
H = Hytrel
H
DAPHRAGMS
AIR SIDE
H = Hytrel M = Santoprene
H = Hytrel
T
MEMBRANE
CÔTÉ FLUIDE
T = PTFE
T = PTFE
T
DIAPHRAGMS
FLUID SIDE
T = PTFE
T = PTFE
C
VERSION
CONDUCT
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
C
CONDUCT
VERSION
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
7
info@debem.it
Page 8
DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR
F
Utilisation prévue
Les amortisseurs EQUAFLUX ont été conçus et fabriqués pour amortir automatiquement les variations de hauteur d’élévation et de débit en aval des pompes automatiques à membrane pour les liquides de matériaux compatibles du point de vue chimique avec les composants de construction. Le fonction­nement de l’amortisseur est admis avec des températures de service de +3°C jusqu’à un maximum de 65/95°C, en fonction des matériaux des composants. L’emploi est en fonction du type de matériau de composition de l’amortisseur, de la classe
de température et du type de uide. La température maximale admise pour les uides ou les poudres de processus est donc
subordonnée et/ou déclassée du matériau de l’amortisseur ; en cas de dépassement, le respect de la température maxi­male indiquée sur le marquage n’est pas garanti.
Ci-après est indiquée la formule pour déterminer la température
maximale admise de processus du uide pour les amortisseurs
en version « CONDUCT » (II 2/2 GD c IIB T135°C).
UNIQUEMENT POUR LES POMPES À INSTALLER DANS LA ZONE 1.
CLASSE DE
TEMPÉRATURE
ATEX
T4 Tx Tf
135°C 55°C
GB
DAMPNER DESCRIPTION
Proposed use
Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti persmorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata avalle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di mate­riali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il funzionamento dello smorzatore è consentito con temperatu-re
d’esercizio da +3°C no ad un massimo di 65/95°C infunzione
dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel tipo di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse
di temperatura e del tipo di uido. La massima tempera-tura ammessa per uidi o polveri di processo è comunquesubordi-
nata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso di superamento non è garantito il rispetto della massimatempera­tura apposta sulla marcatura.
FACTEUR DE
CALCUL
(seulement pour
ZONE 1)
- =
- =
TEMPÉRATURE
MAXIMALE DE PRO-CÉDÉ DU
FLUIDE
95°C
CLASSE DE TEMPÉRATURE POUR POMPES À INSTAL­LER DANS UNE ZONE À ATMOSPHÈRE EXPLOSIVE (zone
1) La classe de température de référence pour la protection contre le risque d’explosion des amortisseurs destinés à l’uti­lisation dans des zones à atmosphère explosive est T135°C (T4) ; ci-après sont indiquées les données et les conditions d’exploitation admises :
DÉFINITION DES DONNÉES DE CALCUL :
T4 = classe de température ATEX 135°C Ta = température ambiante maximale 40°C ; Tl = température maximale de la pompe utilisée à sec dans la
zone de travail (50°C) ; Δs = facteur de sécurité (5°C) ;
Tx = facteur de calcul (Tl + Δs) uniquement pour la ZONE 1 ; Tf = température maximale admise de processus du uide.
ATTENTION : en tenant compte de l’étendue de
!
variation admise de la température ambiante dans
la zone 1, les températures de processus du uide
supérieures à celles indiquées ci-dessus, outre à endom­mager l’amortisseur, ne permettent pas le respect des classes de températures correspondantes T4 (135°C). Si l’utilisateur prévoit le risque de dépassement des limites de température prévues dans le présent manuel, il faut monter sur l’installation un dispositif de protection qui empêche que la température maximale admise de pro-
cessus du uide soit atteinte. La température maximale
de l’appareillage a été déterminée sans dépôt de poudres sur les surfaces externes et internes.
CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE INAMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp. di riferi­mentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive è T135°C (T4);di seguito vengono indicati i dati e le condizioni operative ammesse:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C Ta = maximum ambient temperature 40°C; Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C); Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1; Tf = maximum admitted temperature for uid processing.
The formula for dening the maximum allowed uidprocessing
temperature for CONDUCT version dampeners ( II 2/2GD c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4 Tx Tf
135°C 55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
- =
- =
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
www.debem.it
WARNING: In consideration of the admitted
ambient temperature variation range, uid service
!
temperature values higher than those indicated above will not permit compliance to the corresponding T4 temperature classes for potentially explosive enviroments. Where the user presumes that the temperature limits set forthin this manual may be exceeded, a protective device must be installed on the system that prevents the maximum
allowed uid processing temperature from being reached. The equipment’s maximum temperature has been dened
without deposits of dust on external and internal surfaces.
8
Page 9
F
Principe de fonctionnement
La membrane de l’amortisseur bougée par la pulsation du produit pompé par la pompe pneumatique en aval détermine l’intervention automatique de la vanne pneumatique de l’a­mortisseur qui, grâce à une chambre du produit de capacité adéquate au type de pompe, est en mesure de compenser la variation de hauteur d’élévation et/ou de débit. La fréquence et l’entité de la hauteur d’élévation sont réglées automatiquement
sans aucune intervention ou conguration, en fonction des
besoins réels du circuit du produit, en réduisant ainsi les coups de bélier et minimisant les vibrations pour la sauvegarde des appareillages en ligne.
ATTENTION : étant donnée la grande variété de produits et de compositions chimiques, l’utilisateur
!
doit connaître toutes les réactions et compatibilités avec les matériaux de construction de l’amortisseur. Par conséquent, effectuer scrupuleusement avant l’emploi
toutes les vérications et les essais nécessaires pour
éviter des situations dangereuses, même si lointaines, qui ne peuvent pas être connues et attribuées au fabricant.
ATTENTION : l’utilisateur doit évaluer le rapport
!
entre la température maximale de surface de
l’amortisseur indiquée dans le marquage et la température minimale d’allumage des couches de pous­sière et des nuages de poussière, comme indiqué dans la norme EN1227-1.
GB
Functioning principles
The product pulsation caused by the pneumatic pump moves the dampener diaphragm which in turn causes the dampener air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to the pump type compensates the head and/or delivery changes. The head frequency and capacity are automatically adjusted without any intervention or set up according to the actual product circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer effects and vibration therefore protecting other equipment on the same line.
Usages impropres
ATTENZION: tout usage des amortisseurs autre
!
que celui susmentionné et précisé au chapitre «
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES » est con­sidéré impropre et, par conséquent, interdit par l’entreprise Debem.
Notamment, il EST INTERDIT d’utiliser les amortisseurs EQUAFLUX pour :
- l’emploi avec des liquides à pomper incompatibles chimique­ment avec des matériaux de construction ;
- l’emploi avec des produits en suspension de poids spécique
supérieur à celui du liquide (eau avec sable, par exemple) ;
- avec des pressions pneumatiques, températures et caractéri­stiques du produit non conformes aux données techniques.
ATTENTION : toute utilisation de l’amortisseur
!
non conforme aux instructions indiquées dans
le manuel d’utilisation et d’entretien annule les conditions de sécurité et de sauvegarde contre les risques d’explosion. Les risques liés à l’utilisation de l’amortisseur ont été analysés selon les conditions précises indiquées dans le manuel d’utilisation et d’entretien : l’analyse des risques liés au contact avec d’autres composants de l’installation est demandée à l’installateur.
Réglementation ATEX : Il incombe à l’utilisa-
teur de l’appareillage de classier sa zone. En
!
revanche, il incombe au fabricant l’identication
de la catégorie de l’appareillage.
Improper use
WARNING: use of a dampeners for any other use
!
otherthan that previously described IN THE CHAP-
TER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to be considered improper use of the dampener and is therefore forbidden by Debem.
In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampen­ers for:
- operation with liquids that are chemically incompatible withthe materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
WARNING: since an endless variety of products andchemical compositions exist, the user is
! !
presumed tohave the best knowledge of their reaction and compatibilitywith the materials used to build the dampener. Therefore,before using the dampener, all the necessary checks andtests must be performed with great care to avoid even theslightest risk, an event that the manufacturer cannotforesee and for which he cannot be held responsible.
WARNING: the user must evaluate the ratio be-
tweenthe maximum surface temperature of the
!
dampenerindicated in the marking and the mini­mum ignition temperature of the layers of powder and the clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1
9
WARNING. Use of the dampener that does not complywith the instructions indicated in the use
and mainte-nance manual will cancel the safety and explosion protectionrequirements. The risks associ­ated with use of the dampe-ner under the exact conditions set forth in the use and main-tenance manual have been analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with the interface with other systemcomponents must be carried out by the installer.
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
info@debem.it
Page 10
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
45
29
35,5
19
66,5
45 117
ATTACCO PRODOTTO 3/4" G F
ATTACCO ARIA
PER TUBO
6
183,25
151
100
ATTACCO PRODOTTO 1" G
133
11,5
109
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
50
1" 1/2 G F
ATTACCO ARIA
ATTACCO 2"
398
260
182,4
55
516
ATTACCO ARIA 8 mm
ATTACCO 3"
ATTACCO 3"
330
350
175
ATTACCO 3"
F
Les dimensions et les caractéristiques indiquées se réfèrent à des exécutions standard et pourront subir, au l du temps, des modica­tions sans aucun préavis pour des évolutions techniques/innovantes.
TECHNICAL FEATURES
GB
Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a conse­quence of technical improvements.
EQUAFLUX 51 PLASTIQUE/PLASTIC
RACCORD AIR
EQUAFLUX 200 PLASTIQUE/PLASTIC
60
RACCORD AIR
ATTACCO ARIA
TUYAU
PER TUBO
283,2
45 114,7 123,5
59
254
EQUAFLUX 302 PLASTIQUE/PLASTIC
RACCORD
516
TUYAU
RACCORDS PRODUIT
6
65
RACCORDS
ATTACCO
PRODUIT
PRODOTTO
EQUAFLUX 51 AISI 316 FOODEQUAFLUX 51
45
66,5
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
RACCORDS PRODUIT
EQUAFLUX 200 AISI 316 FOODEQUAFLUX 200
78,50
104,70
44
ATTACCO PRODOTTO 1" G F
RACCORDS PRODUIT
ATTACCO 2"
RACCORD
260
RACCORD
350
175
117
120
12,50
R
ATTACCO 2"
RACCORD AIR
ATTACCO ARIA
TUYAU
PER TUBO
PER TUBO 6
68,70
EQUAFLUX 100 PLASTIQUE/PLASTIC
29
264,70
6
46
30,5
79
177
83
15
46
RACCORDS
ATTACCO
PRODUIT
PRODOTTO 1" G F
EQUAFLUX 302 METALLO/METAL FOODEQUAFLUX 302
ATTACCO 2"
RACCORD
170
352
ATTACCO ARIA
RACCORD AIR
TUYAU
PER TUBO
RACCORD
EQUAFLUX 100 AISI 316 FOODEQUAFLUX 100
6
29
81,5 23,25 79
ATTACCO PRODOTTO 1" G
RACCORDS PRODUIT
ATTACCO 2"
175
50
72
170
ATTACCO ARIA
RACCORD AIR
PER TUBO
TUYAU
RACCORD
350
6
29
ATTACCO 2"
ATTACCO ARIA 8 mm
RACCORD AIR
per tubo ø 8 mm
TUYAU
EQUAFLUX 303 PLASTIQUE/PLASTIC
RACCORD
RACCORD AIR
TUYAU
per tubo ø 8 mm
www.debem.it
260
182,4
55
398
RACCORD
330
ATTACCO ARIA 1/4" G
RACCORD AIR
per tubo ø 8 mm
TUYAU
EQUAFLUX 303 ALU
RACCORD
RACCORD
ATTACCO 2"
TUYAU
per tubo ø 8 mm
ATTACCO ARIA 1/4" G
RACCORD AIR
10
3”
352
182,4
55
ATTACCO 2"
RACCORD
182,4
55
260
260
107
312
356
ATTACCO 2"
RACCORD
3”
107
312
356
350
175
Page 11
FQ 302
FOODBOXER 502
FQ 200
FOODBOXER 100
FOODBOXER 150
FQ 100
FOODBOXER 50
FOODBOXER 80
FOODBOXER 251
32
FQ 302
FOODBOXER 502
FQ 200
FOODBOXER 100
FOODBOXER 150
FOODBOXER 251
FQ 100
FOODBOXER 50
FOODBOXER 80
32
FQ 51
FOODBOXER 30
BOXER 503
EQUAFLUX 303
BOXER 502
BOXER 522
EQUAFLUX 302
BOXER 150
BOXER 250/251
EQUAFLUX 200
BOXER 100
BOXER 80/81
EQUAFLUX 100
MINIBOXER/B50
CUBIC15
MIDGETBOX
MICROBOXER
EQUAFLUX 51
de
mes.
unités
G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3” G 2”/G 3” G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3”
pouces
95 95 95 95
EQ 51
FOODBOXER 30
65
65
95
65
95
95
95
23
35
29
28,5
65
95
65
95
95
95
23
32
26
28,5
65
95
65
95
95
95
3,8
4,5
4,5
65
95
65
95
95
95
1,5
1,7
1,7
65
95
65
95
95
95
0,5
0,5
0,6
°C
Kg
BOXER 503
EQUAFLUX 303
BOXER 502
BOXER 522
EQUAFLUX 302
BOXER 150
BOXER 250/251
EQUAFLUX 200
BOXER 100
BOXER 80/81
EQUAFLUX 100
MINIBOXER/B50
CUBIC15
MIDGETBOX
MICROBOXER
EQUAFLUX 51
unit
G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3” G 2”/G 3” G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3”
inches
95
65
95
65
95
65
95
65
95
95 95 95 95
65
95
95
95
23
35
29
28,5
65
95
95
95
23
32
26
28,5
65
95
95
95
3,8
4,5
4,5
65
95
95
95
1,5
1,7
1,7
65
95
95
95
0,5
0,5
0,6
°C
Kg
DONNÉES
TECHNIQUES
F
Raccord air - tuyau Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8
Variation de hauteur d’élévation, min. - max. mt. 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70
Raccords produit
PP+CF (zone 1)
PVDF + CF (zone 1)
Pression air, min. - max. bar 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7
PP (zone 2)
PPS-V / PVDF
(zone 2)
Aisi 316
Alu
Température max.
PP
PVDF
Poids net
PPS-V
Aisi 316
Alu
TECHNICAL
GB
11
DATA
Product tting
Air tting - tube Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8
Head change, min - max mt. 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70
PP+CF (zona 1)
PVDF + CF (zone
1)
Air pressure, min - max bar 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7
PP (zone 2)
PPS-V / PVDF
(zona 2)
Aisi 316
Alu
Max temperature
info@debem.it
PP
PVDF
PPS-V
Net weight
Aisi 316
Alu
Page 12
CONDITIONS DE GARANTIE
F
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont d’une qua­lité universellement reconnue par ceux qui les possèdent. En cas d’anomalie, merci de contacter le SERVICE APRÈS­VENTE du FABRICANT, le revendeur ou le centre d’assis­tance le plus proche pour obtenir une aide dans les plus brefs délais. Indiquer en tous les cas ce qui suit :
A - l’adresse complète
B - l’identication de l’amortisseur
C - la classe de protection contre le risque d’explosion D - la description de l’anomalie
Tous les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont cou­verts par la formule suivante :
1 - L’amortisseur est garanti pendant 12 mois sur toutes les pièces mécaniques trouvées défectueuses. La période de garantie sera calculée à partir de la date de livraison. 2 - Tout défaut devra être communiqué par écrit au fabricant sous les 8 jours. 3 - L’intervention en garantie sera exclusivement effectuée dans notre atelier où l’amortisseur défectueux devra être expédié ou envoyé. 4 - En cas de réparation ou de remplacement de pièces de l’amortisseur, la garantie ne sera pas prolongée.
5 - Les pièces défectueuses devront être renvoyées au fabri-
cant, lequel se réserve de les vérier dans son atelier, an de conrmer le défaut ou, au contraire, d’identier les conditions
externes qui pourraient avoir causé le dommage. Si les pièces ne sont pas reconnues comme défectueuses, le fabricant se réserve de facturer le coût total des pièces précédemment remplacées sous garantie.
Le fabricant ne prend pas en charge les frais et risques de transport des pièces défectueuses et des pièces réparées ou de celles fournies en remplacement, y compris d’éventuels frais de douane. La garantie est considérée pleinement respectée une fois les pièces défectueuses réparées ou remplacées. La garantie NE couvrira AUCUN préjudice indirect et, en parti-
GB
WARRANTY
The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often
conrmed to us by the end users.
However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest Customer Service Center where you will receive assistance as quickly as possible. In any case, please provide:
A- Your complete address
B- Dampener identication
C- Explosion risk protection class D- Anomaly description
5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own factory to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced parts including custom charges will be borne entirely by the client. Repair or replacement of faulty parts cover any obligation under this warranty. The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in particular any normal consumable material such as diaphragms, gaskets, and others. The warranty does not cover parts damaged as a consequence
www.debem.it
culier, l’éventuel manque à gagner. De plus, tous les consom­mables et les pièces ayant une usure normale (membranes, garnitures, etc.) sont exclus de la garantie. Les pièces endommagées à cause de négligence ou mau­vaise installation, inattention durant l’utilisation, entretien er­roné, de dommages dus au transport et de toute circonstance non relative à des défauts de fonctionnement ou de fabrica­tion, ne sont pas incluses dans la garantie.
La garantie est exclue dans tous les cas d’usage impropre ou applications erronées et de l’inobservation des infor­mations contenues dans le présent manuel. En cas de dif­férend, le tribunal compétent est celui de Busto Arsizio.
All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the following warranty:
1 - Twelve months for any faulty mechanical parts. The warrantyperiod starts from the date of supply. 2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer within eight days. 3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the Manufacturer’s premises following to shipment or despatch ofthe defective dampener. 4 - The warranty will not be extended in the event of repair or replacement of parts of the dampener.
of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due to transportation or any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the pumpor incorrect applications or non-observance of the information contained in this manual. Any controversy falls within the jurisdiction of the Court of Busto Arsizio.
12
Page 13
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
F
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Toute action dangereuse, risquée ou non conforme aux prescriptions de sécurité et au contenu du présent manuel peuvent causer de graves lésions, dommages matériels ou même l’explosion/la mort. En aucun cas, le constructeur ne pourra en être considéré responsable.
ATTENTION : les présentes instructions sont in-
!
dispensables pour la conformité de l’amortisseur
aux conditions requises par la directive 94/9/CE, elles doivent par conséquent être : connues, rendues dis­ponibles, comprises et utilisées.
ATTENTION : le personnel préposé à l’installation,
à l’inspection et à l’entretien de l’amortisseur des
!
pulsations doit avoir une préparation technique appropriée, ainsi que des connaissances adéquates en
ATTENTION : avant d’intervenir sur l’amortisseur
!
de pulsations et/ou avant d’effectuer des opéra-
tions d’entretien ou de réparation, il faut :
A - vider le produit que l’on est en train de pomper ;
B - effectuer le lavage interne avec un uide approprié non inammable, puis le vidanger ;
C - sectionner l’alimentation de l’air en intervenant sur la vanne prévue à cet effet et s’assurer qu’il n’y a pas de pressions résiduelles dans le circuit ; D - fermer les vannes d’arrêt manuelles du produit ; E - couper l’alimentation de l’air du réseau ; C - se munir de protections individuelles appropriées avant toute intervention (masques, gants, chaussures fermées, tabliers, etc.).
matière d’atmosphère potentiellement explosive et des risques y relatifs.
ATTENTION : toute utilisation de l’amortisseur
!
non conforme aux instructions indiquées dans
le manuel d’utilisation et d’entretien annule les conditions de sécurité et de sauvegarde contre les risques d’explosion.
ATTENTION : la température maximale admise
!
pour les uides ou les poudres de processus
(dans la zone 1) est de 65/95°C, en fonction des matériaux de construction ; en cas de dépassement, le respect de la température maximale apposée sur le mar­quage n’est pas garanti.
ATTENTION : avant d’utiliser l’amortisseur de
pulsations, s’assurer que le uide à pomper est
!
compatible avec la classe de protection contre les risques d’explosion et les matériaux de construction : DANGER DE CORROSIONS, DÉVERSEMENTS DU PRO­DUIT ET/OU EXPLOSIONS À LA SUITE DE RÉACTIONS CHIMIQUES.
Pour l’installation et l’utilisation dans une zone potentiellement explosive, respecter les précautions générales suivantes :
- contrôler que l’amortisseur soit plein et que le niveau soit, si possible, 0,5 m au-dessus de lui ;
- contrôler que le uide traité ne contienne pas, ou ne puisse
pas contenir, de grosses particules solides, ou ayant une forme dangereuse ;
SAFETY RULES
GB
SAFETY RULES
Dangerous or hazardous practices or practices not complying with the safety rules and with the recommendations conteined herein, may cause serius injuries, material damage and even explosions and /or death for which the manufacturer cannot be held responsible.
WARNING: these instructions are essential for
!
dampeners’ compliance to the requirements of the 94/9/CE directive and must therefore be available,
known,understood and applied.
WARNING: the personnel in charge of installing, inspecting and servicing the pulsation dampen-
!
ers must have a suitable technical knowledge
WARNING: before intervening on the dampener
!
and/or servicing or repairing it, please note that you must:
A - Discharge any product that was being pumped
B - Wash it internally using a suitable non-ammable uid,
then drain. C - Cut the air supply using the relevant valve and make sure that no residual pressure remains inside it. D - Close all on-off valves relative to the product; E - Disconnect network air supply; F - Wear suitable individual protection before any mainte-nance or repair (goggles/face protection, gloves,closed shoes, aprons and others).
and training inmatters concerning potentially explosive atmospheres andthe related risks.
WARNING: use of the dampeners in a manner that
does not comply with to the instructions indicated
!
in the use and maintenance manual will cancel all the requirements for safety and protection against explosions.
WARNING: the maximum allowed temperature
!
for process uids or powder (zone 1) is equal to
65/95°C depending on the construction materials; if exceeded, respect of the maximum temperature marked on the machine cannot be guaranteed.
WARNING: before using the dampener, make sure
!
that the uid to be pumped is compatible with the
construction materials of the dampener, other wise DANGER OF CORROSION, PRODUCT SPILLS AND/ OR EXPLOSIONS CAUSEDBY CHEMICAL REACTIONS.
For installation and use in a potentially explosive enviroment, comply with these general precautions:
- ascertain that the dampener is full and if possible, that the level is above it by 0.5 m;
- ascertain that the uid treated does notcontain or cannot
contain large solids or solids for a dangerous shape.
13
info@debem.it
Page 14
F
- qu’il n’y ait pas d’obstacles à l’entrée ou à la sortie ;
- contrôler que les tuyauteries de raccordement soient suf­samment résistantes et qu’elles ne puissent pas se déformer sous le poids de l’amortisseur de pulsations, ni que ce dernier ne subisse le poids des tuyauteries ;
- si l’amortisseur doit rester inactif pendant de longues pé-
riodes, le nettoyer soigneusement en faisant circuler un uide détergent non inammable compatible avec les matériaux de
construction ;
- si l’amortisseur doit être éteint pendant de longues périodes, faire circuler opportunément de l’eau propre pendant quelques
minutes, an d’éviter le risque d’encrassements ;
- avant le démarrage, après de longues périodes d’inactivité,
effectuer le nettoyage des surfaces internes et externes avec un chiffon humide ;
- contrôler la mise à la terre ;
- protéger toujours l’amortisseur contre de possibles chocs provoqués accidentellement par des engins en mouvement ou des matériels contondants, qui peuvent l’endommager et/ ou réagir en cas de contact ;
- protéger la zone environnante contre toute éclaboussure causée par des pannes accidentelles de l’amortisseur ;
en cas de rupture totale des membranes, le uide peut entrer
dans le circuit pneumatique, l’endommager et sortir de la bouche de vidange. Il faut donc convoyer l’évacuation de l’air dans un conduit jusqu’à une zone sûre.
ATTENTION : l’alimentation de l’air ne doit jamais être supérieure à 7 bar ou inférieure à 2 bar.
!
ATTENTION : en cas d’utilisation pour le pompage
!
de uides agressifs, toxiques ou dangereux pour
la santé, il faut installer une protection adéquate pour le connement, la collecte et la signalisation du pro­duit en cas de déversement : danger de pollution, conta­mination, lésions et/ou mort.
ATTENTION : il est interdit d’utiliser l’amortisseur
avec des uides non compatibles avec les maté-
!
riaux des composants ou dans des locaux conte-
nant des uides non compatibles.
GB
- ensure that the intake or delivery ports are not obstructed;
- also ascertain that the connection piping is strong enough and cannot be deformed by the dampener’s weight or by the intake. Also check that the dampener is not burdened by the weight of the piping.
- If the dampener is to stay in disuse for a long period of time,
clean it carefully by running a non-ammable liquid detergent
through it that is compatible with the dampener’s construction materials;
- if the dampener was turned off for a long period of time, circulate clean water in it for some minutes to avoid incrustations;
- before starting, after long periods of disuse, clean the
ATTENTION : l’installation de l’amortisseur est in-
!
terdite en l’absence de vannes d’arrêt du produit
sur l’aspiration et le refoulement pour effectuer le sectionnement en cas de fuite : danger de déversement incontrôlé du produit.
ATTENTION : l’installation de l’amortisseur est
!
interdite en l’absence de vanne d’arrêt, vanne
à 3 voies et clapet de non-retour sur le conduit d’alimentation de l’air pour empêcher que le uide pom­pé puisse entrer dans le circuit pneumatique en cas de
rupture des membranes : danger d’introduction du uide
dans le circuit de l’air comprimé et de vidange dans l’en­vironnement.
internaland external surfaces with a damp cloth;
- check the grounding;
- always protect the dampener against possible collisions caused by moving means or by various blunt materials that may damage it or react with its materials;
- protect the dampener’s surrounding ambient from splash escaused by accidental dampener failure;
- if the diaphragms are completely torn, the uid may enter the
air circuit, damaging it, and be discharged from the exhaust port. It is therefore necessary for the hexaust port to beconveyed by pipes to a safe area.
WARNING: the air supply pressure must never be
!
over 7 bar or below 2 bar.
WARNING: when using the pump with aggressive or toxic liquids or with liquids that may represent a
!
health hazard you must install suitable protection on the pump to contain, collect and signal any spills: DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURIES AND/OR DEATH.
WARNING: the dampeners must not be used with
uids that are not compatible with its construction
!
materials or in a place containing incompatible
uids.
www.debem.it
WARNING: installing the dampeners without on-off
!
valves on the intake and delivery sides to intercept the product in case of spillage is forbidden: danger
of uncontrolled product spillage.
WARNING: installing the dampeners without on-off, three-way or check valves on the air
!
supply piping to prevent the pumped liquid from entering the pneumatic circuit if the diaphragms are broken is forbidden: DANGER OF FLUID ENTERING THE COMPRESSED AIR CIRCUIT AND BEING DISCHARGED INTO THE ENVIRONMENT.
14
Page 15
F
ATTENTION : les uides agressifs, toxiques ou
!
dangereux peuvent causer de graves lésions cor-
porelles et/ou des dommages à la santé, il est donc interdit de remettre au fabricant ou à un centre de service un amortisseur qui contienne des produits de cette nature : Vider et laver le circuit interne du produit et effectuer le lavage et le traitement avant de renvoyer l’amortisseur.
ATTENTION : l’amortisseur doit toujours être mis
!
à la terre indépendamment d’un autre organe relié
à celui-ci. L’absence de mise à la terre ou la mise à la terre erronée annule les conditions de sécurité et de sauvegarde contre les risques d’explosion.
ATTENTION : il est interdit d’utiliser pour les liquides inammables des amortisseurs en maté-
!
riau non conductible, qui se charge statiquement et sans une mise à la terre adéquate : DANGER D’EXPLO­SIONS À CAUSE DE CHARGES STATIQUES.
ATTENTION : les uides agressifs, toxiques ou
dangereux peuvent causer de graves lésions cor-
!
porelles et/ou des dommages à la santé, il est donc interdit de remettre au fabricant ou à un centre de service un amortisseur qui contienne des produits de cette nature : vider et laver le circuit interne du produit et effectuer le lavage et le traitement avant de renvoyer l’amortisseur.
ATTENTION : les modèles d’amortisseurs qui
!
contiennent des composants ou des parties en
aluminium en contact avec le produit ne peuvent pas être utilisés pour le pompage de III-trichloroéthane, le chlore méthylène ou des solvants à base d’autres hydrocarbures halogénés : DANGER D’EXPLOSION PAR RÉACTION CHIMIQUE.
ATTENTION : les composants de la vanne auto-
!
matique pneumatique, y compris l’arbre, sont fabriqués avec des matériaux non particulièrement
résistants aux produits chimiques. En cas de rupture des
membranes, si elles entrent en contact avec le uide, les
remplacer.
GB
WARNING: Should the user think that the
temperature limits set forth in this manual may be
!
exceeded during service, a protective device must be installed on the system that prevents the maximum allowed process temperature from being reached. If exceeded, respect of the maximum temperature displayed on the marking is not guaranteed.
WARNING: The dampener must always be
!
grounded irrespective of any organ to which they
are connected. Lack of grounding or incorrect grounding will cancel the requirements for safety and protection against the risk ofexplosion.
ATTENTION : le circuit pneumatique des amortis-
!
seurs EQUAFLUX se lubrie automatiquement et ne requiert aucune lubrication ultérieure ; par
conséquent, éviter l’emploi d’air lubrié et/ou non séché.
ATTENTION : vérifier qu’il n’y ait pas de bruit
!
anormal durant le fonctionnement. Le cas échéant, bloquer immédiatement le fonctionnement.
ATTENTION : contrôler que le uide en sortie ne
!
contienne pas de gaz, le cas échéant, bloquer immédiatement l’utilisation.
WARNING: he use of dampeners for ammable
!
liquidsis forbidden if they are made of non-
conductive materials that charge statically (plastic materials) and without suitable grounding DANGER OF EXPLOSIONCAUSED BY STATIC CHARGES.
WARNING : Aggressive, toxic or dangerous liquids
!
maycause serious injuries or damage health,
therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufacturer or to a service center. You must empty theinternal circuits from
the product rst and wash and treat it.
WARNING: Dampeners containing aluminium parts orcomponents coming into contact with the product
!
can-not be used to pump III-trichloroethane, methylene chlorideor solvents based on other halogenated hydrocarbons: DANGER OF EXPLOSION CAUSED BY A CHEMICAL REACTION.
WARNING: The components of the pneumatic
!
ex-changer, including the shaft are made from
materialsthat are not specifically resistant to chemical products. Incase the diaphragm break, replace these elements com-pletely if they have come into contact with the product.
15
WARNING: The air-circuit of EQUAFLUX dampener
!
isself-lubricating and does not require any greasing. Therefore avoid using lubricated and/or un-dried air.
WARNING: ascertain that no anomalous noises
!
can beheard during operation. If they occur, stop thedampener immediately.
WARNING: ascertain that the uid at the delivery
sidedoes not contain gas. Otherwise stop the
!
dampenerimmediately.
info@debem.it
Page 16
F
ATTENTION : les membranes (en contact avec le
!
produit et externes) sont des composants à haut
niveau d’usure. Leur durée est fortement inuencée
par les conditions d’utilisation et les contraintes chimiques et physiques. D’après des essais effectués sur des milliers d’exemplaires installés avec une hauteur d’élévation de 0
et un uide à 18°C, la durée normale dépasse cent millions
de cycles. Pour des raisons de sécurité, dans les lieux à risque d’explosion, il faut effectuer le démontage et le contrôle de la membrane tous les cinq millions de cycles et leur remplacement tous les vingt millions de cycles.
ATTENTION : il faut vérier périodiquement qu’il n’y
!
ait pas de poussières et/ou dépôts sur les surfaces
externes et internes de l’amortisseur et, le cas échéant, effectuer le nettoyage à l’aide d’un chiffon humide.
GB
WARNING: the diaphragms (in contact with the
productor the external ones) are easily subject
!
to wear. Their duration is strongly affected by the conditions of use and bychemical and physical stress. Fields tests carried out onthousands of dampeners with a head value from 0° to 18° C have shown that normal service life exceeds one hundredmillion cycles. However, in places at risk of explosion, thediaphragm must be disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles.
WARNING:Periodic controls must be made to
ensure thatthere is no powder and/or deposits on
!
the external andinternal surfaces of the dampener
ATTENTION : le démontage du raccord d’alimen­tation de l’air doit être effectué sans qu’il n’y ait
!
de poussière. Avant de redémarrer l’amortisseur, s’assurer néanmoins que la poussière n’a pas pénétré à l’intérieur du distributeur pneumatique.
Pour le remplacement des pièces usées, utiliser unique­ment des pièces de rechange d’origine.
Le non-respect de l’indication susmentionnée peut pro­voquer des dangers pour l’opérateur, les techniciens, les personnes, l’amortisseur et/ou l’environnement, non imputables au fabricant.
and, if necessary, cleanthem with a damp cloth.
WARNING: removal of the air supply pipe must be
!
done when free from powder. Before restarting the
dampener, ensure that no powder has entered the pneumatic distributor.
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks forthe operator, the technicians, the persons, the dampener and/or the environment that cannot be attributed to the manufacturer.
TRANSPORT ET POSITIONNEMENT
F
Les opérateurs préposés aux opérations de montage/démon­tage doivent être formés quant aux dangers liés à l’utilisation d’outils mécaniques, même de petites dimensions.
1. En fonction de la grandeur et du poids, la fourniture est ex­pédiée dans un emballage en carton, sur palette ou dans une caisse : à la réception, ouvrir et retirer l’emballage.
2. Prendre le manuel d’utilisation et d’entretien et suivre les instructions.
3. Contrôler le serrage de toutes les vis de l’amortisseur.
TRANSPORT AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of mechanical tools, even small ones.
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as explained
3. Make sure that all of the dampener’s screws are well
www.debem.it
4. Soulever l’amortisseur avec des dispositifs de levage prévus à cet effet en fonction du poids indiqué sur la plaquette
d’identication.
tightened
4. Hoist the dampener using suitable equipment according to the weight shown on the plate.
16
Page 17
7 Se lo smorzatore è di materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio di fluidi infiammabili bisogna installare un adeguato cavetto di messa a terra su uno dei due corpi per scaricare le correnti statiche: PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7. If the pulsation dampener is made from conductive materials and is suitable for flammable products, carry out effective grounding using a suitable size of
7 Se lo smorzatore è di materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio di fluidi infiammabili bisogna installare un adeguato cavetto di messa a terra su uno dei due corpi per scaricare le correnti statiche: PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7. If the pulsation dampener is made from conductive materials and is suitable for flammable products, carry out effective grounding using a suitable size of cable on each pump casing to dis- charge static currents: DANGER OF EX-
PLOSION AND/OR FIRE.
7 Au cas où l’amortisseur serait fabri-
quée avec un matériau conducteur et adaptée au pompage de fluides inflam- mables, veiller à ce qu’une mise à la terre efficace du corps de chaque pompe soit réalisée par le biais d’un câble ayant une section adéquate afin de décharger le courant statique: DAN- GER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
7. Für den Fall, dass der Dämpfer aus
leitfähigem Material ist und dem Pumpen entflammbarer Flüssigkeiten passt, dann eine wirksame Erdung an jedem einzelnen Pumpenkörper mit einem angemessenen Kabelquerschnitt zum Entladen von statischem Strom vornehmen:
EXPLO-
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
7. En el caso que el amortiguador sea de material conductivo y adecuado para bombear fluidos inflamables, habrá que instalar una puesta a tierra eficaz en cada cuerpo de la bomba con un cable de sección adecuata para descargar las corrientes estáticas, pues existe PELIGRO DE
EXPLOSIONES O INCENDIO.
OK
OK
6
7 Se lo smorzatore è di materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio di fluidi infiammabili bisogna installare un adeguato cavetto di messa a terra su uno dei due corpi per scaricare le correnti statiche: PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7. If the pulsation dampener is made from conductive materials and is suitable for flammable products, carry out effective grounding using a suitable size of cable on each pump casing to dis- charge static currents: DANGER OF EX-
PLOSION AND/OR FIRE.
7 Au cas où l’amortisseur serait fabri-
quée avec un matériau conducteur et adaptée au pompage de fluides inflam- mables, veiller à ce qu’une mise à la terre efficace du corps de chaque pompe soit réalisée par le biais d’un câble ayant une section adéquate afin de décharger le courant statique: DAN- GER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
7. Für den Fall, dass der Dämpfer aus
leitfähigem Material ist und dem Pumpen entflammbarer Flüssigkeiten passt, dann eine wirksame Erdung an jedem einzelnen Pumpenkörper mit einem angemessenen Kabelquerschnitt zum Entladen von statischem Strom vornehmen:
EXPLO-
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
OK
OK
3 Nel caso la pompa sia stata spedita con il silenziatore di scarico smontato provvedere al montaggio.
3. If the pump has been forwarded with drain silencer disassembled, mount the same.
CUBIC
3 Nel caso la pompa sia stata spedita con il silenziatore di scarico smontato provvedere al montaggio.
1
2
3. If the pump has been forwarded with drain silencer disassembled, mount the same.
3 Si la pompe a été expédiée avec le si-
lencieux de sortie démonté, remonter le silencieux.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
3 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti dello smorzatore;
4 Sollevare lo smorzatore con idonee
attrezzature di carico in funzione del peso riportato in matricola.
1
2
3
3. Make sure that all of the dampener’s screws are well tightened
4. Hoist the dampener using suitable equipment according to the weight shown on the plate.
3 Vérifier le serrage de toutes les vis de
l’amortisseur.
4 Soulever l’amortisseur à l’aide d’un
outil de levage adéquat en fonction du poids indiqué sur la plaque.
3. Den festen Sitz aller Schrauben des Dämpfers überprüfen.
4. Den Dämpfer mit geeigneten Hebezeugen je nach dem auf dem Schild angegebenen Gewicht anheben.
3. Constatar que todos los tornillos del amortiguador estén ajustados.
4. Levantar el amortiguador con los equipos de carga adecuados al peso especificado en la placa.
EQUAFLUX
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
3 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti dello smorzatore;
4 Sollevare lo smorzatore con idonee
attrezzature di carico in funzione del peso riportato in matricola.
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1
F
ATTENTION : positionner et xer l’amortisseur de
!
manière horizontale moyennant des étriers.
6. Positionner correctement l’amortisseur sur le lieu d’installa-
tion et effectuer la xation à l’aide des boulons prévus à cet effet. Prévoir un espace sufsant pour les éventuels entretiens à
venir.
7. Si l’amortisseur est en matériau conductible et indiqué pour le
pompage de uides inammables, il faut installer un cordon de
GB
WARNING: Position and secure the dampener hori-
zontally using hangers xed to the ceiling or feet
!
resting on the ground.
6. Position the dampener correctly on the site chosen for instal-
lation and secure onto the brackets using the bolts supplied. Arrange for enough room to carry out maintenance.
7. If the pulsation dampener is made from conductive materi-
als and is suitable for ammable products, carry out effective
grounding using a suitable size of cable on each pump casing
OK
OK
3
2
mise à la terre sur l’un des deux corps pour décharger les cou­rants statiques : DANGER D’EXPLOSION ET/OU INCENDIE.
ATTENTION : l’amortisseur de pulsations doit être
!
toujours mis à la terre indépendamment d’un autre
organe lié à celui-ci. L’absence de mise à la terre ou une mise à la terre erronée annule les conditions de sécurité et de sauvegarde contre les risques d’explosion.
Le transport et le positionnement sont ainsi terminés.
to discharge static currents: DANGER OF EXPLOSION AND/ OR FIRE.
WARNING The dampener must always be grounded
!
irrespective of any organ to which it is connected.
Lack of grounding or incorrect grounding will cancel the requirements for safety and protection against the risk of explosion.
Transportation and positioning phases nish here.
6
17
4
7
info@debem.it
Page 18
BRANCHEMENT DU CIRCUIT DU PRODUIT
F
Après avoir effectué le positionnement, il est possible d’effec­tuer le branchement de l’amortisseur au circuit du produit en agissant comme suit :
ATTENTION : pour le raccordement aux collecteurs
!
de l’amortisseur, utiliser uniquement des raccords
ayant des letages gaz cylindriques d’un matériau
compatible avec le uide à pomper et le matériau de con-
struction de l’amortisseur. EX. : amortisseur en PP = racc. PP amortisseur PPS-V = racc. ALU
1. Installer en aval de l’amortisseur, sur le circuit de refoulement
une vanne manuelle ayant le même diamètre du raccord (jamais
plus petite), an de garantir le sectionnement du uide en cas
de fuites et/ou opérations d’entretien futures.
2. Installer des manchons pour la xation du exible sur le
refoulement de la pompe.
ATTENTION : les tuyaux de branchement de la pom-
!
pe à l’amortisseur doivent être de type FLEXIBLE ET RENFORCÉ AVEC SPIRALE RIGIDE d’un diamètre
jamais inférieur au raccord. Pour les uides visqueux,
utiliser des tuyaux ayant un DIAMÈTRE SUPÉRIEUR. Il est également interdit d’utiliser des substances de frei-
nage des lets et/ou du téon en pâte. L’installateur devra bien centrer les raccords durant le montage, an d’éviter toute ssure et/ou effondrement des lets.
De plus, contrôler qu’un éventuel excès de ruban en PTFE ou une pression excessive de serrage ne force pas le
GB
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT
After positioning the pump you can now connect it to the product circuit as follows:
WARNING: only ttings with cylindrical gas threads
!
in materials compatible with both the uid to be
pumped and the pump’s construction materials
must be used. For example:
Pump made from PP = PP tting Stainless steel pump = stainless steel tting.
1. On the delivery and discharge manifold install a manual valve of the same diameter as the pump inlet (never smaller)
to intercept the uid correctly in case of spills and/or when
servicing the pump.
2. Install the sleeves to secure the exible hoses on both valves.
WARNING: the pipes connecting the pump to the
!
dampener must be FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A RIGID SPIRAL and never of a smaller di-
ameter than the connection. For viscous uids, use hoses
with an OVERSIZED DIAMETER. Do not attach the pump DIRECTLY with rigid metal pipes (on plastic pumps) and/or pipes with tapered thread, as they can cause severe stress and/or vibrations and breakage of the manifolds and other parts of the pump.
Always use exible joints with ttings made of the same
material of the pump (PP with PP, INOX with INOX)
Do not use threadlockers and/or Teon paste. The installer must ensure that the ttings are centred during assembly to
prevent cracks and/or to prevent the threads from yielding.
www.debem.it
collecteur ou d’autres parties de la pompe. Prêter une attention particulière aux phénomènes de corrosion sous tension. Le matériau de la pompe pourrait dégrader en raison de l’action combinée de corrosion et application d’une charge, en causant la rupture inattendue et imprévue des parties soumises à des contraintes, sur­tout à des températures limites.
3. Brancher le tuyau du produit entre la pompe et l’amortisseur.
4. Fixer le tuyau à l’aide des colliers prévus à cet effet.
5. Installer et brancher le tuyau, ayant un diamètre jamais
inférieur à celui du raccord, en aval de l’amortisseur de pul­sations. Le tuyau en aval de l’amortisseur peut être de type
rigide et d’un matériau compatible avec le uide que l’on
souhaite pomper.
6. En cas de refoulement vertical supérieur à 5 m, il est conseillé
d’utiliser un clapet de non-retour pour éviter un retour de uide
à l’intérieur de la pompe.
ATTENTION : contrôler que le uide traité ne con-
!
tienne pas, ou ne puisse pas contenir, de grosses particules solides, ou ayant une forme dangereuse,
et qu’il n’y ait pas de restrictions sur les conduites du
produit de l’amortisseur, an d’éviter des phénomènes
respectivement de cavitation et de contrainte du moteur pneumatique de la pompe en amont.
Le branchement du circuit du produit est ainsi terminé.
Also check that any excess PTFE tape and excessive clamping pressure does not place stress on the manifold or other parts of the pump. Pay particular attention to stress corrosion cracking. The pump material may deteriorate due to the combined action of corrosion and application of a load, which may cause parts subjected to stress to break suddenly and unexpect­edly, especially at low temperatures.
3. Connect the product pipe between the pump and the
dampener.
4. Fix the hoses using the relevant clamps.
5. Install and connect the pipe downstream from the pulsation
dampener. Its diameter must never be smaller than the con­nection. The pipe downstream from the dampener can be rigid
and made from material compatible with the uid to be pumped.
6. In the event of a vertical delivery higher than 5 meters, we
advise to use a check valve to prevent the uid from returning
into the pump.
WARNING: Ascertain that the uid treated does not
!
contain or cannot contain large solids or solids
having a dangerous shape and that the dampener intake or delivery ports are not obstructed nor limited to avoid either cavitation or strained air motor operation of the pump above.
Connection of the product circuit nishes here.
18
Page 19
1 Installare a valle dello smorzatore, sul
circuito di mandata una valvola manuale di uguale diametro dell’attacco (mai più piccola) per garantire l’intercet- tazione del fluido in caso di perdite e/o future manutenzioni.
2 Provvedere allinstallazione dei manicotti
per il fissaggio del tubo flessibile sulla mandata della pompa.
1
1. On the delivery and discharge manifold
install a manual valve of the same
diameter as the pump inlet (never
smaller) to intercept the fluid correctly in case of spills and/or when servicing the pump.
2. Install the sleeves to secure the flexible
hoses on both valves.
1 Sur le collecteur de refoulement et de
sortie installer une soupape manuelle ayant le même diamètre que la prise de la pompe (jamais petite), pour ga- rantir le captage du fluide en cas de fuites et/ou de toute maintenance fu- ture.
2 Installer les manchons de fixation des
tuyaux flexibles sur les deux soupapes.
1. Hinter dem Dämpfer am
Auslasskreislauf ein handbetätigtes Ventil von gleichem Durchmesser wie der Anschluss des Dämpfers anbringen (nie kleiner), um das Absperren der Flüssigkeit im Falle eines Verlustes und/oder bei späteren Wartungsarbeiten zu gewährleisten.
2. Das Anbringen von Muffen zur
Befestigung der flexiblen Leitungen am Pumpenauslasskreis vornehmen.
3 Provvedere all’allacciamento del tubo
del prodotto tra la pompa e lo smorzatore.
4 Provvedere al fissaggio del tubo con
apposite fascette.
5 Provvedere all’installazione e all’allac-
ciamento del tubo, di diametro mai inferiore a quello dell’attacco, a valle dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a valle dello smorzatore può essere di tipo rigido e di materiale compatibile con il fluido che si desidera pompare.
3. Connect the product pipe between the
pump and the dampener.
4. Fix the hoses using the relevant
clamps.
5. Install and connect the pipe down-
stream from the pulsation dampener. Its diameter must never be smaller than the connection. The pipe down- stream from the dampener can be rigid and made from material compatible with the fluid to be pumped.
3 Assamble le tuyaux de produit entre la
pompe et l’amortisseur.
4 Fixer les tuyaux à l’aide des colliers
prévus à cet effet.
5 En aval de l’amortisseur de pulsa-
3 Provvedere all’allacciamento del tubo
del prodotto tra la pompa e lo smorzatore.
4 Provvedere al fissaggio del tubo con
apposite fascette.
5 Provvedere all’installazione e all’allac-
ciamento del tubo, di diametro mai inferiore a quello dell’attacco, a valle dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a valle dello smorzatore può essere di tipo rigido e di materiale compatibile con il fluido che si desidera pompare.
3. Connect the product pipe between the
pump and the dampener.
4. Fix the hoses using the relevant
clamps.
5. Install and connect the pipe down-
stream from the pulsation dampener. Its diameter must never be smaller than the connection. The pipe down- stream from the dampener can be rigid and made from material compatible with the fluid to be pumped.
3 Assamble le tuyaux de produit entre la
pompe et l’amortisseur.
4 Fixer les tuyaux à l’aide des colliers
prévus à cet effet.
5 En aval de l’amortisseur de pulsa-
tions, installer et relier le tuyau con le diamètre ne doit jamais être inférieur à celui de la prise. Le tuyau en aval de l’amortisseur peut être rigide tandis que le matériau doit être compatible avec le fluide que l’on désirer pomper.
3. Den Anschluss der Produktleitung
zwischen der Pumpe und dem Dämpfer vornehmen.
4. Die Leitung mit den entsprechenden
Schellen befestigen.
5. Die Leitung, deren Durchmesser nie
geringer als der Anschlussdurchmesser zu sein hat, hinter dem Pulsschlag- dämpfer anbringen und verschrauben. Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in Starrausführung und aus vereinbarem Material mit der wunschgemäß zu pumpenden Flüssigkeit sein.
3. Conectar el tubo del producto entre la bomba y el amortiguador.
4. Fijar los tubos con las correspondientes abrazaderas de manguera.
5. Montar y conectar el tubo, cuyo diámetro no sea nunca inferior al del acoplamiento, aguas abajo del amortiguador de impulsos. El tubo agua abajo del amortiguador puede ser de tipo rígido o de material compatible con el fluido que hay que bombear.
3
ATTENZIONE: controllare che nel
fluido trattato non vi siano o non vi possano essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa e che non ci siano restrizioni sui condotti prodotto dello smorzatore per evitare fenomeni rispettivamente di cavitazione e sforzo del motore pneumatico della pompa a
monte.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
WARNING: Ascertain that the fluid
treated does not contain or cannot contain large solids or solids having a dangerous shape and that the dampener intake or delivery ports are not obstructed nor limited to avoid either cavitation or strained air motor operation of the pump above.
Connection of the product circuit finishes here.
ATTENTION: contrôler que le fluide
traité ne contient pas ou ne puisse pas contenir des particules solides de grande taille ou de forme dangereuse et que les conduits de lamortisseur ne sont pas rétrécis afin d’éviter respectivement des phénomènes de cavitation et d’effort du moteur
!
!
!
2
2
3
4
19
info@debem.it
Page 20
F
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
Pour effectuer le branchement au circuit pneumatique de l’amortisseur, il faut :
ATTENTION : l’alimentation pneumatique de l’a-
!
mortisseur EQUAFLUX doit être effectuée avec de l’AIR DÉSHUILÉ, FILTRÉ, SÉCHÉ ET LUBRIFIÉ, avec
une pression inférieure à 2 bar et non supérieure à 7 bar.
1. Installer à proximité de l’usage, mais en amont de l’amor-
PNEUMATIC CONNECTION
GB
To connect the dampener to the pneumatic circuit, you must:
WARNING: pneumatic supply to the EQUAFLUX dampener must be made using FILTERED, DRIED
!
AND NON LUBRICATED OIL FREE AIR at a pressure
of not less than 2 bars and not more than 7 bars.
!
tisseur et de la pompe pneumatique un robinet d’arrêt, une vanne à 3 voies et un clapet de non-retour selon le schéma
indiqué sur la gure.
2. Installer sur le raccord de la vanne automatique de l’amor­tisseur de pulsations un raccord pneumatique prévu à cet effet.
1. Install an on-off valve, a three-way valve and a check valve, near to use but above the dampener and the pneumatic pump,
according to the layout shown in gure.
2. Install a pneumatic tting on the automatic valve port of the
pulsation dampener.
opzionale
SEULEMENT FILTRE ONLY FILTER
PAS D’HUILE NO OIL
F
3. Effectuer le branchement du tuyau d’alimentation sur l’a­mortisseur.
ATTENTION : utiliser des tuyaux, accessoires et des éléments de commande et réglage ayant les
!
caractéristiques de débit et de pression conformes aux caractéristiques de l’amortisseur pour ne pas causer des chutes de pression.
ATTENTION : la plupart des raccords à enclenche-
!
ment rapide provoquent des chutes de pression.
4. Régler la pression de réseau de l’air comprimé de façon
à garantir, durant le fonctionnement, une pression NON INFÉRIEURE à 2 bar ET NON SUPÉRIEURE à 7 bar. Des pressions inférieures ou supérieures peuvent causer des pro­blèmes de fonctionnement ou des ruptures de l’amortisseur, des déversements du produit et des dommages corporels et/ ou matériels.
ATTENTION : si l’utilisateur prévoit le risque de
!
dépassement des limites de température prévues
dans le présent manuel, il faut installer sur l’instal­lation un dispositif de protection qui empêche l’obtention de la température maximale de processus de 95°C pour
www.debem.it
congurazione ottimale collegamento EQUAFLUX
les amortisseurs de classe T4 en ECTFE, ou 65°C pour les amortisseurs toujours de classe T4 mais en PP + CF (polypropylène).
5. Protéger toujours l’amortisseur contre de possibles chocs
provoqués accidentellement par des engins en mouvement ou des matériels contondants, qui peuvent l’endommager et/ ou réagir en cas de contact.
6. Protéger l’environnement et les personnes avec l’installa­tion d’un abri de protection, en cas de pannes accidentelles
de l’amortisseur, pour le connement et la collecte en cas de
déversement du produit : DANGER DE GRAVES DOMMAGES PHYSIQUES, À LA SANTÉ ET/OU MATÉRIELS.
7. En cas de rupture totale des membranes, le uide peut en- trer dans le circuit pneumatique, l’endommager et sortir de la bouche de vidange. Il faut donc convoyer l’évacuation de l’air dans un conduit jusqu’à une zone sûre.
20
Page 21
4 Regolare la pressione di rete dell’aria
compressa in modo da garantire, durante il funzionamento, una pressione NON INFERIORE a 2bar e NON SUPERIORE a 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funziona- mento o rotture dello smorzatore, fuoriuscite del prodotto e danni a persone e/o cose.
4. Adjust the network pressure of the
compres-sed air to guarantee a pres- sure of NOT LESS THAN 2 bars and NOT MORE THAN 7 bars when the dampener is running. Lower or higher pressure may cause functioning prob- lems or dampener breakage, product spills and damages to persons or ob- jects.
4 Régler la pression du réseau de l’air
comprimé de manière à garantir à l’amortisseur en fonction une pression
il funzionamento, una pressione NON INFERIORE a 2bar e NON SUPERIORE a 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funziona- mento o rotture dello smorzatore, fuoriuscite del prodotto e danni a persone e/o cose.
3
4. Adjust the network pressure of the
compres-sed air to guarantee a pres- sure of NOT LESS THAN 2 bars and NOT MORE THAN 7 bars when the dampener is running. Lower or higher pressure may cause functioning prob- lems or dampener breakage, product spills and damages to persons or ob- jects.
4 Régler la pression du réseau de l’air
comprimé de manière à garantir à lamortisseur en fonction une pression NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars. Des pressions inférieures ou supé- rieures risquent de provoquer des pro- blèmes de fonctionnement ou la rup- ture de l’amortisseur, des fuites de produits et des préjudices aux person- nes et aux objets.
4. Den Druck des Druckluftnetzes auf solche
Weise regulieren, dass beim Betrieb ein Druck von NICHT GERINGER ALS 2 bar und NICHT HÖHER ALS 7 bar gewährleistet wird. Bei den Pumpen BOXER MIT KUGELN AUS GUMMI darf der DRUCK 5 bar NICHT ÜBERSCHREI-TEN. Geringere oder höhere Drücke können Funktionsprobleme verursachen oder zum Bruch der Dämpfers führen, das Auslaufen des Produktes und Schäden an Personen und/oder Sachen bewirken.
4. Regular la presión del aire comprimido de la red para garantizar durante el funcionamiento una presión NO INFERIOR a 2 bar y NO SUPERIOR A 7 bar. Las presiones inferiores o superiores pueden causar problemas de funcionamiento o roturas del amortiguador, escapes del producto y daños a las personas y/o cosas.
GB
3. Connect the supply hose from the net work to the dampener circuit.
WARNING: To avoid a pressure drops, use hoses,
!
accessories and control and regulation elements whose delivery and pressure characteristics are
suitable to the dampener’s own characteristics.
WARNING:Most snap-on ttings cause pressure
!
drops.
4. Adjust the network pressure of the compres-sed air to
guarantee a pressure of NOT LESS THAN 2 bars and NOT MORE THAN 7 bars when the dampener is running. Lower or higher pressure may cause functioning problems or dampener breakage, product spills and damages to persons or objects.
WARNING: Should the user think that the tem-
!
perature limits set forth in this manual may be
exceeded during service, a protective device must be installed on the system to prevent the maximum pro­cess temperature from reaching 95°C in the case of class T4 dampeners in ECTFE or 65°C for T4 dampeners in PP
3
+ CF (polypropylene)
5. Always protect the dampener from possible accidental colli-
sions with moving means or various blunt materials that may damage it or react to its construction materials.
6. Protect the site and the persons from accidental failures by installing a protection guard to hold and collect any product leakage: DANGER OF SERIOUS INJURIES, DAMAGES TO HEALTH AND/OR TO OBJECTS.
7. If the diaphragms are completely torn, the uid may enter the
air circuit damage it, and be discharged through the exhaust port. It is therefore necessary that the air exhaust be conveyed by pipes into a piping reaching a safe area.
NO OLIO NO OIL PAS D’HUILE KEIN ÖL SIN ACEITAR
min 2 bar max 7 bar
4
21
info@debem.it
Page 22
MISE EN SERVICE
1 Verificare che i tubi del prodotto siano
correttamente allacciati.
2 Verificare la corretta installazione del
circuito pneumatico dello smorzatore (valvola a sfera di intercettazione, valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3 Aprire i rubinetti delle tubazioni del
fluido.
1. Make sure that the product delivery and
intake hoses are correctly connected.
2. Check that the pump’s pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-off ball valve, three-way valve and check
1 Verificare che i tubi del prodotto siano
correttamente allacciati.
2 Verificare la corretta installazione del
circuito pneumatico dello smorzatore (valvola a sfera di intercettazione, valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3 Aprire i rubinetti delle tubazioni del
fluido.
1
1. Make sure that the product delivery and
intake hoses are correctly connected.
2. Check that the pump’s pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-off ball valve, three-way valve and check valve).
3. Open the fluid piping valves.
1 Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
refoulement du produit sont correcte- ment branchés.
2 Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe (soupape à sphère de captage, soupape à 3 voies et clapet anti-retour) sont installées correctement.
1 Verificare che i tubi di aspirazione e
mandata del prodotto siano corretta- mente allacciati (verificare le scritte sulla pompa “IN” = ASPIRAZIONE (sotto) e “OUT” = MANDATA (sopra).
2 Verificare la corretta installazione delle
valvole del circuito pneumatico della pompa (valvola a sfera di intercettazione, valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3 Aprire i rubinetti delle tubazioni di aspirazione e mandatadel fluido.
2
1
OUT
IN
1. Make sure that the product delivery and intake hoses are correctly connected - check the signs on the pump: “IN” = INTAKE (down) and “OUT” = DELIVERY (up)
2. Check that the pump’s pneumatic cir- cuit valves are correctly installed (on-off ball valve, three-way valve and check valve).
3. Open the fluid intake and delivery valves.
1 Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
refoulement du produit sont correcte- ment branchés (vérifier les inscriptions estampillées sur la pompe: «IN» = ASPIRATION (dessous) et «OUT» = REFOULEMENT (dessus).
2 Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe (soupape à bille de captage, soupape à 3 voies et clapet anti-retour) sont installées cor- rectement.
3 Ouvrir les robinets des tuyaux daspira-
tion et de refoulement du fluide.
1. Prüfen, dass die Saug- und Auslassrohre für das Produkt korrekt angeschlossen sind (die Beschriftun- gen an der Pumpe kontrollieren) „IN“ = ANSAUGUNG (unten) UND „OUT“ = ZULAUF (oben).
2. Die korrekte Installation der Ventile für den Druckluftkreis der Pumpe kontrollieren (Kugel-Absperrventil, 3- Wege-Ventil und Rückschlagventil).
3. Die Hähne an den Saug- und
F
L’utilisateur devra toujours utiliser des matériaux compatibles avec le liquide pompé conformément aux conditions de projet de l’amortisseur même.
ATTENTION : il est interdit d’utiliser l’amortis-
!
seur avec des uides non compatibles avec les
matériaux des composants ou dans des locaux
contenant des uides non compatibles.
Pour effectuer la mise en service de l’amortisseur, agir comme
GB
COMMISSIONING
The user must always use materials thatare compatible with the pumped liquidaccording to the dampener’s designconditions.
WARNING: It is forbidden to usethe pump
!
with fluids that are notcompatible with the dampener’sconstruction materials or in a place
thatcontains non-compatible uids.
To commission the dampener, proceed asfollows:
1
F
ATTENTION : ne jamais démarrer avec les vannes du produit fermées : DANGER DE RUPTURE DES
!
MEMBRANES.
4. Ouvrir la vanne à bille d’arrêt montée en amont de l’amor-
tisseur et de la pompe.
5. Ouvrir, avec la vanne à 3 voies, l’alimentation de l’air.
6. Contrôler et régler opportunément la pression de l’air sur
GB
WARNING: never start the dampener with the
!
product valves closed: DANGER OF DIAPHRAGM BREAKAGE.
4.Open the on-off ball valve mountedupstream from the damp-
ener and thepump.
5. Open the air feed through the three-way valve.
www.debem.it
suit :
1. Vérier que les tuyaux du produit soient bien branchés.
2. Vérier que le circuit pneumatique de l’amortisseur soit
bien installé (vanne à bille d’arrêt, vanne à 3 voies et clapet de non-retour).
3. Ouvrir les robinets des tuyauteries du uide.
1. Make sure that the product delivery andintake hoses are
correctly connected.
2. Check that the pump’s pneumatic cir-cuit valves are correctly installed (on-offball valve, three-way valve and checkvalve).
3. Open the uid piping valves.
2
3
le réseau durant le fonctionnement. MIN. 2 bar - MAX. 7 bar.
MISE EN GARDE : avec des pressions inférieures ou supérieures à celles de limite MAXIMALE, il pourrait y avoir des effondrements et des déversements de
produit sous pression et/ou des ruptures de l’amortisseur.
6. Check and regulate the network airpressure when the system
is running:MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION: if pressure is below 2bars or higher than MAXIMUMthreshold, stress and spills of product un-der pressure may occur or the dampenermay break.
22
Page 23
4
6 Controllare e regolare opportunamente
la pressione dellaria sulla rete durante il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA: con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI- MA si possono verificare cedimenti e fuoriuscite di prodotto in pressione e/o rotture dello smorzatore.
ATTENZIONE: è vietato arrestare lo
smorzatore e la pompa in funzione e/o con il circuito pneumatico in pressio- ne mediante la chiusura delle valvole di aspirazione e/o mandata del circuito del fluido: PERICOLO DI USURA PREMATURA E/O ROTTURA DELLE MEMBRANE.
WARNING: never stop the
dampener and the pump when it is running and/or when the pneumatic cir- cuit is under pressure by closing the in- take and/or delivery valves on the fluid circuit: DANGER OF PREMATURE WEAR AND/OR BREAKAGE OF THE DIAPHRAGM.
ATTENTION: Lorsque lamortisseur
et la pompeest en fonction et/ou lorsque le circuit pneumatique est sous pression, ne jamais arrêter la pompe en fermant les robinets d’aspiration et/ou de refoulement du circuit du fluide, car il y a un danger de décrochage de la pompe: DANGER D’USURE PRÉMATURÉE ET/OU DE RUPTURE DES MEMBRANES.
ACHTUNG: Niemals den Dämpfer
und die Pumpe in Betrieb und/oder bei unter Druck stehendem Luftkreis durch Schließen desAnsaug- und/oder Auslasshähne des Flüssigkeitskreises anhalten: GEFAHR DES DURCK- SACKENS, VORZEITIGER VERSCHLEISS DER MEMBRANEN.
!
!
!
!
5
4
6 Controllare e regolare opportunamente
la pressione dellaria sulla rete durante il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA: con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI- MA si possono verificare cedimenti e fuoriuscite di prodotto in pressione e/o rotture dello smorzatore.
6. Check and regulate the network air
pressure when the system is running: MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM threshold, stress and spills of product un- der pressure may occur or the dampener may break.
6 Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement: MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au seuil MAXIMUM risque de provoquer des affaissements, des fuites de produit sous pression et/ou la rupture de lamor- tisseur.
6. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollieren und entsprechend einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
WARNUNG: Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL- Schwellenwerten können Anlageteile- Nachgeben, Austritte des druckbeaufschlagten Produktes und/ oder Dämpferbrüche eintreten.
6. Controlar y regular la presión del aire de la red durante el funcionamiento: MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA: con presiones
4
6 Controllare e regolare opportunamente
la pressione dellaria sulla rete durante il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA: con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI- MA si possono verificare cedimenti e fuoriuscite di prodotto in pressione e/o rotture dello smorzatore.
6. Check and regulate the network air
pressure when the system is running: MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM threshold, stress and spills of product un- der pressure may occur or the dampener may break.
6 Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement: MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au seuil MAXIMUM risque de provoquer des affaissements, des fuites de produit sous pression et/ou la rupture de lamor- tisseur.
6. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollieren und entsprechend einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
4
6 Controllare e regolare opportunamente
la pressione dellaria sulla rete durante il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA: con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI- MA si possono verificare cedimenti e fuoriuscite di prodotto in pressione e/o rotture dello smorzatore.
6. Check and regulate the network air
pressure when the system is running: MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM threshold, stress and spills of product un- der pressure may occur or the dampener may break.
6 Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement: MIN. 2 bars MAX 7 bars
4
F
REMARQUE : l’amortisseur de pulsations est équipé de vanne pneumatique automatique qui règle la vitesse, ainsi que la hauteur d’élévation nécessaire
requise par l’installation.
7. Pour l’arrêt de l’amortisseur, agir exclusivement sur l’alimen-
tation de l’air en fermant la vanne à 3 voies et déchargeant la pression résiduelle de l’installation pneumatique.
ATTENTION : il est interdit d’arrêter l’amortisseur et la
!
pompe en marche et/ou avec le circuit pneumatique sous pression en fermant les vannes d’aspiration et/
ou de refoulement du circuit du uide : DANGER D’USURE
PRÉMATURÉE ET/OU RUPTURE DES MEMBRANES.
GB
REMARK: The pulsation dampeneris equipped with a pneumaticautomatic valve that adjusts the speedand head required by the system.
7. Only the air supply must be used tostop the dampener by closing thethree-way valve to discharge any re-sidual pressure from the dampener’spneumatic circuit.
WARNING: never stop thedampener and the pump
!
when it isrunning and/or when the pneumatic cir-
cuit is under pressure by closing the in-take and/ or delivery valves on the uidcircuit: DANGER OF PRE­MATUREWEAR AND/OR BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.
23
6
min 2 bar
7
info@debem.it
Page 24
Positionner les signaux d’interdiction et de danger suivants à proximité du lieu d’installation de la pompe.
signal de
danger
générique
danger de
matériau
corrosif
danger de
matériau
inammable
danger de
matériau
explosif
danger de
matériau
toxique
danger d’écla-
boussures de liquide incan-
descent
interdiction
d’utiliser des
ammes
nues
interdiction
de fumer
General
Danger Sign
ENTRETIEN DU CIRCUIT DU PRODUIT
F
ATTENTION : avant d’intervenir sur la pompe et/ou
!
avant d’effectuer des opérations d’entretien ou de réparation, il faut :
A. Vider le produit que l’on est en train de pomper et fermer les
vannes manuelles d’arrêt du produit.
B. Faire circuler un uide de lavage, approprié et non inam­mable, puis vider ce uide et fermer la vanne d’arrêt du produit.
C. Sectionner l’alimentation de l’air à l’aide d’une vanne à 3 voies prévue à cet effet et s’assurer qu’il n’y a pas de pressions
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
GB
WARNING: before intervening on the pump and/or performing any maintenance or repair, you must:
!
A. discharge the product being pumped and close the product on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B. Circulate a suitable non-ammable washing uid then drain
it off and close the product shut-off valve.
C. Shut-off the air supply using the relevant three-way valve whilst making sure that no residual pressure subsists.
Danger
Corrosive
Material
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Danger
Flammable
Material
Danger
Explosive
Material
Danger Toxic
Material
résiduelles.
D. Attendre le refroidissement de la pompe pendant au moins quinze minutes.
E. Exécuter les opérations nécessaires en mettant des gants de protection et tous les autres équipements de protection individuelle appropriés (masques, gants, chaussures fermées,
etc.) : danger d’éjection de uide sous pression et brûlures.
D. Wait for the pump to cool down for at least fteen minutes;
E. Perform the necessary operations while wearing protection
gloves and any other appropriate personal protection equipment (face masks, gloves, closed shoes, etc.): DANGER OF BUR­NING AND EJECTION OF LIQUID UNDER PRESSURE.
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
Prohibition
on Open
Flames’ Use
No smoking
www.debem.it
÷ 0 bar
E
A
C
24
Page 25
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NO TA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
4 Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un panno inumidito.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NO TA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
4 Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un panno inumidito.
1
3. Disassemble and remove the
dampener from its place of installation using suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spare
parts table for the order of disassem- bly and reassembly when carrying out the above operations.
4. Periodically control and clean the in-
ternal surfaces with a damp cloth.
3 Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un outillage de levage adéquat.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NO TA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
4 Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un panno inumidito.
2
1
3. Disassemble and remove the
dampener from its place of installation using suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spare
parts table for the order of disassem- bly and reassembly when carrying out the above operations.
4. Periodically control and clean the in-
ternal surfaces with a damp cloth.
3 Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un outillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen- ces de dépose et de remontage de la pompe en vue des opérations décrites ci- dessus.
4 Effectuer une vérification et un net-
toyage périodique des surfaces inter- nes avec un chiffon humide.
3. Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem Installationsplatz mit geeigneten Hebewerkzeugen vornehmen.
ANM.: Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers zwecks nachstehend beschriebener Eingriffe die entsprechende Ersatzteiltafel beachten.
4. Innenseiten regelmäßig untersuchen
und mit einem feuchten Tuch reinigen.
del lugar donde estaba montada, utilizando los adecuados equipos de elevación.
NO TA: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la correspondiente tabla de piezas de recambio para seguir las secuencias de desmontaje y nuevo montaje del amortiguador.
4. Efectuar un control y limpieza periódica
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NOTA :avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
4 Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un panno inumidito.
1
3. Disassemble and remove the
dampener from its place of installation using suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spare
parts table for the order of disassem- bly and reassembly when carrying out the above operations.
4. Periodically control and clean the in-
ternal surfaces with a damp cloth.
3 Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un outillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen- ces de dépose et de remontage de la pompe en vue des opérations décrites ci- dessus.
4 Effectuer une vérification et un net-
toyage périodique des surfaces inter- nes avec un chiffon humide.
3. Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem Installationsplatz mit geeigneten Hebewerkzeugen vornehmen.
F
ATTENTION : enlever les dépôts de poussières des surfaces externes de l’amortisseur de pulsations
!
avec un chiffon humecté de détergents neutres
spéciaux.
1. Débrancher les tuyaux du produit de l’amortisseur.
2. Débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé.
3. Démonter et déplacer l’amortisseur du lieu d’installation
GB
WARNING: remove the powderdeposits from the
!
external surfacesof the pulsation dampener with a clothsoaked in suitable neutral detergents.
1. Disconnect the product piping from thedampener.
2. Disconnect the compressed air supplypipe.
3. Disassemble and remove thedampener from its place of
1
moyennant des dispositifs de levage prévus à cet effet.
REMARQUE : se référer au tableau des pièces de rechange pour les séquences de démontage et remontage de l’amortisseur pour les interventions
décrites ci-après.
4. Vérier et nettoyer périodiquement les surfaces internes à
l’aide d’un chiffon humide.
installationusing suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spareparts table for the order of disassem-bly and reassembly when carrying out theabove operations.
4. Periodically control and clean the in-ternal surfaces with a
damp cloth.
2 3
25
info@debem.it
Page 26
A. NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES MEMBRANES
F
Pour le bon fonctionnement de l’amortisseur de pulsations, ainsi que pour garantir les exigences de sécurité et de sau­vegarde contre les risques d’explosion, il est indispensable d’exécuter les vérications, les nettoyages et/ou le remplace­ment des membranes, selon les temps indiqués sur le table­au.
ATTENTION : les membranes (en contact avec
!
le produit et externes) sont des composants à haut niveau d’usure. Leur durée est fortement
inuencée par les conditions d’utilisation et par les
contraintes chimiques et physiques. D’après des essais effectués sur des milliers d’exemplaires installés avec
une hauteur d’élévation de 0 et un uide à 18°C, la durée
normale dépasse 100 000 000 (cent millions) de cycles. Pour des raisons de sécurité, dans les lieux à risque d’ex-
GB
A. CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS
For good operation of the pulsation dampener and to guarantee that all the safety and protection requirements against explo­sion risks have been taken, it is indispensable that the controls, cleaning and/or replacement of the diaphragms in accordance with the intervals shown in the table are carried out.
WARNING: the diaphragms (in contact with the pro­ductor the external ones) are easily subject to wear.
!
Their duration is strongly affected by the conditions of use and by chemical and physical stress. Fields tests carried out on thousands of pumps installed with a head
equal to 0 and withuid at 18° C have shown that normal
service life exceeds one hundred million cycles. However, in environment at riskof explosion, the diaphragms must be replaced every 20 million cycles.
plosion, il faut les remplacer tous les 20 000 000 (vingt millions) de cycles.
INTERVENTION OBLIGATOIRE
CONTRÔLE ET NETTOYAGE INTERNE
CONTRÔLE DES MEMBRANES
REMPLACEMENT DES MEMBRANES
Pour le remplacement des membranes, agir comme suit :
OBLIGATORY OPERATION
CONTROL AND INTERNAL CLEANING
DIAPHRAGM CHECK
DIAPHRAGM REPLACEMENT
To replace product diaphragms proceed as follows:
DÉLAIS INTERVENTION nbre de cycles
tous les
500.000
OPERATION TIME (nr. of cycles)
every 500.000 every 5 milion after 20
_ _
_ _
tous les 5 millions
_ _
_ _
après 20 millions
milion
F
ATTENTION : Les composants de la vanne pneu-
matique, y compris l’arbre, sont fabriqués avec
!
des matériaux non particulièrement résistants aux produits chimiques. En cas de rupture des membranes,
si elles entrent en contact avec le uide, les remplacer.
A1. Démonter le corps de l’amortisseur en retirant les vis de
xation.
ATTENTION : l’utilisateur doit vérier périodique-
!
ment l’absence de dépôts de poussières sur les
surfaces internes et, le cas échéant, effectuer un
GB
WARNING: The components of thepneumatic valve,
including theshaft, are made from materials that
!
arenot specically resistant to chemicals.Should
the diaphragms break and thecomponents come into
contact with theuid, replace them completely.
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the x- ing screws.
WARNING: the user mustperiodically check that
!
there are no deposits of powder on the internalsur-
www.debem.it
nettoyage minutieux à l’aide d’un chiffon humide.
A2. Retirer d’éventuels dépôts des surfaces internes à l’aide
d’un chiffon humide.
A3. Retirer le disque externe de blocage des membranes.
A4. Vérier et/ou remplacer les membranes de l’amortisseur
avec les pièces de rechange D’ORIGINE DU MÊME TYPE.
faces and if necessary clean themwell with a damp cloth.
A2. Remove any deposits from the internalsurfaces with a
damp cloth.
A3. Remove the external diaphragmlocking plate.
A4. Check and/or replace the dampener’sdiaphragms with
GENUINE SPAREPARTS OF THE SAME TYPE.
26
Page 27
za di depositi di polveri sulle superfici interne ed eventualmente effettuare un’accurata pulizia con un panno umido.
A2 Rimuovere eventuali depositi dalle
superfici interne con un panno inumidito.
A3 Rimuovere il piattello esterno di
bloccaggio membrane.
A4 Verificare e/o sostituire le membrane
dello smorzatore coni ricambi ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
no deposits of powder on the internal surfaces and if necessary clean them well with a damp cloth.
A2 Remove any deposits from the internal
surfaces with a damp cloth.
A3 Remove the external diaphragm
locking plate.
ATTENZIONE: nel caso lo
smorzatore debba essere rispedito al costruttore o ad un centro di assisten- za deve essere preventivamente svuota- ta del prodotto ed opportunemente lavato e trattato prima della spedizione.
La sostituzione delle membrane è così terminata ed è così possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti dello smorzatore di pulsazioni come trattato ai precedenti Capitoli.
A5
!
!
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer or to service center, you must first empty out completely; the dampener must be suitable treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms finishes here. You can now reposition the pulsation dampener and reconnect it as described in the previous sections.
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur ou dans un service après-vente, une vi- dange préalable du produit s’impose; l’amortisseur doit être opportunément traité et lavé avant son expédition.
Le remplacement des membranes est ainsi terminé, vous pouvez ainsi mettre en place l’amortisseur et la brancher comme illustré dans les chapitres pré- cédents.
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an den Hersteller oder an einen Kundendienst geschickt werden soll, ist er vorher vom Produkt zu leeren und bis zum Versand angemessen zu
!
A1
za di depositi di polveri sulle superfici interne ed eventualmente effettuare un’accurata pulizia con un panno umido.
A2 Rimuovere eventuali depositi dalle
superfici interne con un panno inumidito.
A3 Rimuovere il piattello esterno di
bloccaggio membrane.
A4 Verificare e/o sostituire le membrane
dello smorzatore coni ricambi ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
no deposits of powder on the internal surfaces and if necessary clean them well with a damp cloth.
A2 Remove any deposits from the internal
surfaces with a damp cloth.
A3 Remove the external diaphragm
locking plate.
A4 Check and/or replace the dampener’s
diaphragms with GENUINE SPARE PARTS OF THE SAME TYPE.
de dépôts de poussières sur les surfaces internes et éventuellement effectuer un nettoyage soigneux à laide dun chiffon humide.
A2 Enlever le éventuels dépôts des surfaces
internes à l’aide d’un chiffon humide.
A3 Retirer le plateau extérieur de blocage
des membranes dans les deux circuits.
A4 Vérifier et/ou remplacer les membranes
de l’amortisseur avec les pièces de re- change ORIGINALES DU MÊME TYPE.
A3
A1
za di depositi di polveri sulle superfici interne ed eventualmente effettuare un’accurata pulizia con un panno umido.
A2 Rimuovere eventuali depositi dalle
superfici interne con un panno inumidito.
A3 Rimuovere il piattello esterno di
bloccaggio membrane.
A4 Verificare e/o sostituire le membrane
dello smorzatore coni ricambi ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
no deposits of powder on the internal surfaces and if necessary clean them well with a damp cloth.
A2 Remove any deposits from the internal
surfaces with a damp cloth.
A3 Remove the external diaphragm
locking plate.
A4 Check and/or replace the dampener’s
diaphragms with GENUINE SPARE PARTS OF THE SAME TYPE.
de dépôts de poussières sur les surfaces internes et éventuellement effectuer un nettoyage soigneux à laide dun chiffon humide.
A2 Enlever le éventuels dépôts des surfaces
internes à l’aide d’un chiffon humide.
A3 Retirer le plateau extérieur de blocage
des membranes dans les deux circuits.
A4 Vérifier et/ou remplacer les membranes
de l’amortisseur avec les pièces de re- change ORIGINALES DU MÊME TYPE.
zu untersuchen und ggf. sorgfältig mit einem feuchten Tuch zu reinigen.
A2 Eventuelle Ablagerungen an den
Innenseiten mit einem feuchten Tuch entfernen.
A3 Die äußere Befestigungsplatte der
Membranen entfernen.
A4 Die Membranen des Dämpfers prüfen
und bei Bedarf nur durch ORIGINALERSATZTEILE DESSELBEN TYPS ersetzen.
haya depósitos de polvos en las superfi- cies internas y eventualmente efectuar una limpieza profunda con un paño húmedo.
F
MISE EN GARDE : vérier qu’il n’y ait aucun type de
dépôts à l’intérieur de l’amortisseur de pulsations. Le cas échéant, les enlever.
A5. Effectuer le remontage de l’amortisseur dans l’ordre inverse
et effectuer un tirage uniforme des boulons de xation.
GB
WARNING: ascertain that the inner part of the dampener is free from all types of deposits, and if they are present. Otherwise proceed with deposit
their removal.
A5. Reassemble the dampener following the disassembly
sequence described earlier in reverse order. Tighten the xing
bolts evenly.
A1
A3
ATTENTION : si l’amortisseur doit être renvoyé au fabricant ou à un centre d’assistance,
!
il faut préalablement vider le produit y contenu, le
laver et traiter opportunément avant l’expédition.
Le remplacement des membranes est ainsi terminé et il est possible d’effectuer le repositionnement et les bran­chements de l’amortisseur de pulsations, comme indiqué dans les chapitres précédents.
WARNING: Should the dampener be returned to the manufacturer or to service center, you must
!
rst empty out completely; the dampener must be
suitable treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms nishes here. You can now
reposition the pulsation dampener and reconnect it as described in the previous sections.
A4
A5
27
info@debem.it
Page 28
ENTRETIEN DU CIRCUIT D’AIR
C- sezionare l’alimentazione dell’aria
mediante l’apposita valvola a 3 vie ed assicurarsi che non vi siano pressioni residue;
D- munirsi di idonee protezioni indivi-
duali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE- ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
C- Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilst making sure that not residual pres- sure subsists;
D- Wear suitable individual protective
devices before intervening: goggles/masks, gloves, closed shoes, aprons and others): DAN- GER OF EJECTION OF FLUID UN- DER PRESSURE.
C- sezionare l’alimentazione dell’aria
mediante l’apposita valvola a 3 vie ed assicurarsi che non vi siano pressioni residue;
D- munirsi di idonee protezioni indivi-
duali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE- ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
A
C- Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilst making sure that not residual pres- sure subsists;
D- Wear suitable individual protective
devices before intervening: goggles/masks, gloves, closed shoes, aprons and others): DAN- GER OF EJECTION OF FLUID UN- DER PRESSURE.
C -sectionner l’alimentation de l’air en
intervenant sur la soupape à 3 voies et s’assurer qu’il n’y a pas de pres- sions résiduelles dans la pompe.
D- passer des protections individuelles
adéquates avant toute intervention (masques, gants, chaussures mon- tantes, tabliers, etc.): DANGER DE SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
C. die Luftzufuhr durch das entspre-
chende 3-Wege-Ventil trennen und
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NOTA : avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
1
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NOTA : avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
2 Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3 Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using suitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and disassembly order when carrying out these operations.
2 Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
1
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NOTA : avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
2 Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3 Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using suitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and disassembly order when carrying out these operations.
2 Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3 Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un outillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen- ces de dépose et de remontage de l’amortisseur en vue des opérations dé- crites ci-dessus.
2. Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
3. Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem Installationsplatz mit geeigneten Hebewerkzeugen vornehmen.
ANM.: Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers zwecks nachstehend beschriebener Eingriffe sollte nach der entsprechenden Ersatzteiltafel vorgegangen werden.
2. Desconectar del amortiguador el tubo
de alimentación del aire comprimido.
3. Desmontar y retirar del amortiguador
del lugar donde estaba montada, utilizando los adecuados equipos de elevación.
NOTA : al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la corre- spondiente tabla de piezas de recambio para seguir las secuencias de desmon-
2
1
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento.
NOTA: avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti.
2 Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3 Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using suitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and disassembly order when carrying out these operations.
2 Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3 Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un outillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen- ces de dépose et de remontage de l’amortisseur en vue des opérations dé- crites ci-dessus.
2. Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
F
ATTENTION : avant d’intervenir sur l’amortisseur de
!
pulsations et/ou avant d’effectuer des opérations d’entretien ou de réparation, il faut :
A. Vider le produit que l’on est en train de pomper et fermer les
vannes manuelles d’arrêt du produit.
B. Faire circuler un uide de lavage, approprié et non inam­mable, puis vider ce uide et fermer la vanne d’arrêt du produit.
AIR CIRCUIT MAINTENANCE
GB
WARNING: before intervening onthe pulsation dampener and/or before performing any mainte-
!
nance or re-pair, you must:
A. Discharge the product that is being pumped and close the
manual on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B. Circulate a suitable, non-ammable washing uid then drain it out and close the product shut-off valve.
F
ATTENTION : avant de débrancher le tuyau d’a­limentation de l’air ou le raccord, effectuer le
!
nettoyage externe des surfaces de l’amortisseur. Avant de redémarrer l’amortisseur, s’assurer néanmoins que la poussière n’a pas pénétré à l’intérieur du distributeur pneumatique.
1. Débrancher les tuyaux du produit de l’amortisseur.
GB
WARNING: before removing the airsupply pipe or
tting clean theexternal surfaces of the dampener.
!
Beforerestarting the dampener, ensure that nopow-
der has entered the pneumaticdistributor.
1. Disconnect the product piping from thedampener;
2. Disconnect compressed air piping from the dampener.
www.debem.it
A
1
C. Sectionner l’alimentation de l’air à l’aide d’une vanne à 3
voies prévue à cet effet et s’assurer qu’il n’y a pas de pressions résiduelles.
D. Se munir de protections individuelles appropriées avant toute intervention (masques, gants, chaussures fermées, tabliers, etc.). DANGER D’ÉJECTION DU FLUIDE SOUS PRESSION.
C. Shut-off the air supply using therelevant three-way valve whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;
D. Wear suitable individual protectivedevices before intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons and others): DAN-GER OF EJECTION OF FLUID UNDER PRESSURE.
÷ 0 bar
C
D
2. Débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé.
3. Démonter et déplacer l’amortisseur du lieu d’installation
moyennant des dispositifs de levage prévus à cet effet.
REMARQUE : se référer au tableau correspondant des pièces de rechange pour les séquences de démontage et remontage de l’amortisseur pour les
interventions décrites ci-après.
3. Disassemble and remove the dampener from its place of
installation usingsuitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant spare parts table for assembly and disassembly order when carrying out these operations.
3
28
2
Page 29
A. REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE
A5 Provvedere al rimontaggio dello
smorzatore operando nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni di fissaggio.
La sostituzione della valvola pneumatica è così terminata ed è così possibile eseguire il riposizionamento e gli allac- ciamenti come trattato ai precedenti Capitoli.
A5 Reassemble the dampener according
to the previously described sequence, but in reverse order and tighten the fixing bolts evenly.
Replacement of the air valve finishes here. You can now reposition the dampener and reconnect it as described in the previous sections.
A5 Remonter l’amortisseur en suivant la
marche inverse de la dépose et serrer uniformément les boulons de fixation.
Le remplacement de la vane est terminé, vous pouvez ainsi mettre en place la pompe et la brancher comme illustré dans les chapitres précédents.
A5 In umgekehrter Reihenfolge den
Dämpfer wieder zusammenbauen und die Befestigungsbolzen gleichmässig festziehen.
Der Wechsel des Druckluftventils ist somit beendet und es ist möglich, die Positionierung und Anschlüsse der Pumpe wie in den vorstehenden Kapiteln erwähnt durchzuführen.
A5 Volver a montar el amortiguador
operando en el orden inverso y ajustar uniformemente los bulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo de la
A4
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1 Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
A1
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1 Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1 Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den Dämpferkörper ausbauen.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
A1
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1 Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1 Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den Dämpferkörper ausbauen.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A1 Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos de fijación.
A2 Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1 Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1 Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den Dämpferkörper ausbauen.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
A1
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2 Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1 Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3 Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1 Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den Dämpferkörper ausbauen.
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A1 Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos de fijación.
A2 Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
F
Pour le remplacement de la vanne pneumatique, il faut :
ATTENTION : si l’amortisseur doit être renvoyé
!
au fabricant ou à un centre d’assistance, il faut
préalablement vider le produit y contenu. En cas de produits toxiques, nocifs ou dangereux pour la santé, l’amortisseur doit être préalablement traité et lavé avant l’expédition.
A. REPLACING THE AIR VALVE
GB
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener be returned to the
!
manufacturer or service center, you must empty it
out completely. In toxic, noxious or other types of dangerous products have been used, the dampener must be suitably treated and washed before it is sent.
A1. Démonter le corps de l’amortisseur en retirant les vis de
xation.
A2. Déboîter les membranes avec l’arbre correspondant.
A3. Retirer la vanne automatique du corps de l’amortisseur.
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the lock-
ing screws.
A2. Remove the diaphragm and the shaft.
A3. Remove the automatic valve from thedampener casing.
A1
F
ATTENTION : la vanne automatique ne doit pas être
ouverte, an d’éviter un réassemblage erroné et une
!
panne conséquente de l’amortisseur.
A4. Remonter la nouvelle vanne automatique sur le corps de
l’amortisseur.
GB
WARNING: to avoid incorrect reassembly andsub­sequent malfunction of thedampener the automatic
!
valve must notbe open.
A4. Assemble the new automatic valve on the dampener casing.
A5. Reassemble the dampener according to the previously
A2
A4
A3
A5. Effectuer le remontage de l’amortisseur dans l’ordre inverse
et effectuer un tirage uniforme des boulons de xation.
Le remplacement de la vanne pneumatique est ainsi terminé et il est possible d’effectuer le repositionnement et les branchements, comme indiqué dans les chapitres précédents.
described sequence, but in reverse order and tighten the x­ing bolts evenly.
Replacement of the air valve nishes here. You can now
reposition the dampener and reconnect it as described in the previous sections.
A5
29
info@debem.it
Page 30
RECHERCHE DES PANNES
F
Les indications suivantes sont exclusivement réservées aux
techniciens préposés à l’entretien qualiés et agréés.
En cas d’anomalie ou pour résoudre des pannes, suivre les indications suivantes pour localiser l’anomalie.
TROUBLESHOOTING
GB
The following instructions are intended excluvively for au­thorised skilled maintenance engineers. In event of abnormal
behaviour and in orer to x faults, please refer to the following
trobleshooting instructions.
DÉFAUT
F
1 L’amortisseur ne marche pas et/ou ne démarre pas.
GB
PROBLEM
1. The dampener doesn’t run and/or it doesn’t start.
CAUSE POSSIBLE CONSEIL
1.1 Circuit sans air.
1.2 Pression de l’air insuf-
sante.
1.3 Débit d’air insufsant.
1.4 Vanne de commande
endommagée.
1.5 Vanne pneumatique endommagée.
1.6 Membrane cassée.
POSSIBLE SOURCE ADVICE
1.1 No air in the circuit
1.2 Insufcient air pressure
1.3 Insufcient air ow rate
1.4 Damaged control valve
1.5 Damaged air valve.
1.6 Broken diaphragm.
ATTENTION : pour toute intervention d’importante supérieure, n’hésitez pas à contacter le service
!
APRÈS-VENTE DEBEM ; nos techniciens vous
aideront dans les plus brefs délais.
WARNING: For more serious problems, we strongly oraccomend that you contact the DEBEM SERVICE
!
DEPARTMENT; our engineers will provide you as-
sistance as quickly as possible.
1.1a Contrôler le circuit, les robinets et les branchements.
1.2a Régler la pression sur le réducteur prévu à cet effet.
1.3a Contrôler que les tuyaux et les accessoires aient des
passages adéquats.
1.4a Vérier et remplacer.
1.5a Remplacer la vanne pneumatique ; contrôler s’il y a de
la glace sur la sortie de l’air. Le cas échéant, résoudre le pro­blème. Voir le paragraphe relatif à l’alimentation de l’air.
1.6a Contrôler si de l’air sort du tuyau de refoulement du pro­duit ; le cas échéant, remplacer la membrane.
1.1a Check circuit, valves and connections
1.2a Adjust pressure on the relevant reducer
1.3a Check that piping and accessories have suitable pas-
sage
1.4a Check and replace
1.5a Replace air valve; check whether the air discharge is ob-
structed by ice. If so, clear it. See air supply paragraph.
1.6a Check if any air comes out from the product delivery pipe. If so, replace diaphragm.
DÉFAUT
F
2 Le rendement de l’amor­tisseur n’est pas optimal.
PROBLEM POSSIBLE SOURCE ADVICE
GB
2 The dampener is not performing at its best.
CAUSE POSSIBLE CONSEIL
2.1 La vanne pneumatique
perd de l’air.
2.2 Le tuyau du produit est engorgé et bouché.
2.3 Le produit pompé est trop visqueux.
2.4 Air sale, plein de conden­sat ou d’huile.
2.5 Volume ou pression de
l’air insufsant/e.
2.1 There is an air leak in thevalve.
2.2 The product pipe is clogged and obstructed.
2.3 The product being pumped is too viscous
2.4 The air is dirty, full of condensate or oil
2.5 Air volume or pressure
isinsufcient.
www.debem.it
2.1a Remplacer la vanne pneumatique.
2.2a Démonter et nettoyer le tuyau du produit.
2.3a Intervenir selon le besoin.
2.4a Vérier la ligne d’alimentation de l’air.
2.5a Contrôler la pression à l’aide d’un manomètre installé
sur la pompe et avec la pompe en marche : voir p. 20. Si la pression est trop basse par rapport à la pression de réseau, contrôler tous les raccords de l’air, notamment ceux à enclen­chement rapide. Contrôler que tous les dispositifs de contrôle
de l’air aient un débit sufsant. ATTENTION : Les cas de blocage dépendent à 90% des enclenchements rapides.
2.1a Replace the air valve
2.2a Disassemble the product pipe and clean it.
2.3a Take appropriate action.
2.4a Check the air feed line.
2.5a Check pressure using a pressure guage installed on
thepump when the pump is running: see on page 20. Ifthe pressure value at that point is too low in relation to thenetwork
pressure, check all the air ttings, especially thesnap-on ones. Ensure that all the air control equipmenthas sufcient ow.
WARNING: 90% of the stalls occurwith snap-on ttings.
30
Page 31
F
MISE HORS SERVICE
En cas de longues périodes d’inactivité de l’amortisseur, agir comme suit :
ATTENTION : vider le uide encore présent dans
!
l’amortisseur de pulsations. Effectuer un lavage
et un traitement appropriés, en faisant circuler un
uide détergent non inammable et compatible avec les
matériaux de l’amortisseur : DANGER DE LÉSIONS, DOM­MAGES À LA SANTÉ ET/OU MORT.
1. Effectuer un lavage interne en utilisant des produits indi-
qués pour le type de uide pompé.
2. Fermer les robinets d’aspiration et de refoulement du uide.
3. Fermer l’alimentation de l’air avec la vanne à 3 voies ; ainsi,
la pression résiduelle se déchargera.
GB
DECOMISSIONING
Should the dampener remain inactive for long periods, pro­ceedas follows
WARNING: Discharge any residual uid from the
!
pulsation dampener. Wash and treat as suitable,
usinga non-ammable detergent compatible with
the dampener’s material: DANGER OF INJURIES, DAMAGE TO HEALTH AND/OR DEATH.
1. Wash internally using products suitable for the uid being
pumped.
2. Close the uid intake and delivery valves.
4. Si l’on souhaite stocker l’amortisseur dans un entrepôt, il
faut :
ATTENTION : l’éventuel stockage doit être effectué dans un endroit fermé et protégé avec des températures com­prises entre 5 et 45°C, et un degré d’humidité non supé­rieur à 90%.
5. Si l’amortisseur a été inactif pendant longtemps, il
!
faut faire circuler de l’eau propre pendant quelques
minutes avant de le remettre en service, an d’éviter
des dépôts d’encrassements.
3. Close the air supply using the three-way valve; this will discharge any residual pressure.
4. If you want to store the dampener in the warehouse, youmust respect the following:
WARNING: Storage must be in a closed and pro-
!
tectedenvironment at temperatures from 5 to 45°C, and a hu-midity level not above 90%.
5. If the dampener was in disuse for a long period of time,
you must circulate clean water through it before restarting it to avoid incrustations.
ÉLIMINATION ET DÉMOLITION
F
Les amortisseurs EQUAFLUX ne se composent pas de pièces dangereuses ou qui requièrent un conditionnement préventif ; en tous les cas, au terme de la durée de vie utile de ceux-ci, pour effectuer l’élimination, il faut :
ATTENTION : vider le uide encore présent. En
!
cas de uides dangereux, toxiques et/ou nocifs
à la santé, prévoir un lavage et un traitement adéquats : danger de lésions, dommages à la santé et/ ou mort.
1. Sectionner et couper l’alimentation pneumatique.
GB
DEMOLITION AND DISPOSAL
EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts that require preventive conditioning; however, when theyare worn out, they must be disposed of in the followingmanner:
WARNING: Discharge any residual uid from the
!
pump.In case of dangerous, toxic uids and/or
otherwise nox-ious products, wash and treat as suitable: danger of injuries,damage to health and/or death.
1. Disconnect the air supply.
2. Disassemble and remove the dampener from its position.
2. Démonter l’amortisseur du lieu d’installation.
3. Séparer les composants par typologie (voir le code de com-
position de l’amortisseur).
ATTENTION : les composants en polypropylène
!
requièrent une élimination comme déchet spécial ;
en tous les cas, s’adresser à des sociétés agréées, en s’assurant de ne pas abandonner ou jeter dans la na­ture de petits ou grands composants qui peuvent polluer, causer des accidents ou des dommages directs et/ou in­directs.
3. Separate elements according to type (see the dampener-
scomposition code).
WARNING: parts in polypropylene must be dis-
!
posed ofas special refuse; in all cases contact
specialised companies authorised for their disposal and make sure that no small or large components are dispersed in the environment that may cause pollution, accidents or direct and/or indirect damage.
31
info@debem.it
Page 32
PIÈCES DE RECHANGE
F
Les pièces de rechange pour chaque modèle d’amortisseur de pulsations EQUAFLUX sont indiquées ci-après. Si besoin est, pour la demande de pièces de rechange, préciser ce qui suit :
Numéro de série
Type de pompe
GB
SPARE PARTS
Here is a list of spare parts forthe EQUAFLUX pulsationdampener. When ordering spare parts,you must mention the followingitems:
Page Quantité
Code
Type of pump
Page Quantity
Pièce
Item
www.debem.it
32
Page 33
EQUAFLUX 51
F
1 2 3 4 5
POS.
1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
7
DESCRIPTION DESCRIPTION
Corps côté air Rondelle plate Vis Vanne Protection transparente Raccord droit Écrou Corps côté produit Capuchon Membrane externe Membrane interne Disque interne Rondelle sphérique Arbre Entretoise
EQUAFLUX 51
GB
Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer
8 9
10
11 12 13 14 15 16
Quantité Quantity
33
info@debem.it
Page 34
EQUAFLUX 100
7
F
1 2 3 4 5
EQUAFLUX 100
GB
8 9
10
11 12 13 14 15 16
POS.
1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
DESCRIPTION DESCRIPTION
Corps côté air Rondelle plate Vis Vanne Protection transparente Raccord droit Écrou Corps côté produit Capuchon Membrane externe Membrane interne Disque interne Rondelle sphérique Arbre Entretoise
Quantité Quantity
Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer
www.debem.it
34
Page 35
EQUAFLUX 200
F
1
2 3 4 5
EQUAFLUX 200
GB
8 9 17 10
11 12 13 14 15 16
7
POS.
1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
DESCRIPTION DESCRIPTION
Corps côté air Rondelle plate Vis Vanne Protection transparente Raccord droit Écrou Corps côté produit Capuchon Membrane externe Membrane interne Disque interne Rondelle sphérique Arbre Entretoise côté air
Entretoise côté uide
Quantité Quantity
Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Air side spacer Liquid side spacer
35
info@debem.it
Page 36
EQUAFLUX 302/303 EN PLASTIQUE
F
9
21
29
22
20
25
3
2
4
EQUAFLUX 302/303 PLASTIC
GB
14
23 1324
15 19
12
10
11
8
7
27
28
16
17
418
1717
5
1
POS.
1 2 3 4 5 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
www.debem.it
DESCRIPTION DESCRIPTION
Bride Vanne de régulation Joint Rallonge admission air Entretoise Arbre de commande Rondelle sphérique Disque côté air Membrane côté produit Membrane côté air Membrane EPDM Capuchon Corps de pompe Vis PTFE Rondelle plate large Écrou Raccord tuyau 10 mm Tuyau Joint Vis PTFE Écrou bridé Rondelle plate large Bride Vis Fiche Silencieux Adaptateur étiquette Vis autotaraudeuse Rondelle sphérique
Quantité Quantity
Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube Packing PTFE Screw Flange bolt Flat washer Flange Screw Pin Silencer Adapter label Self tapping screw Belleville washer
36
Page 37
EQUAFLUX 302/303 METAL
F
EQUAFLUX 302/303 METAL
GB
POS.
1 2 3 4 5 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 20 21 22 25 26 27 28 29
9
21
29
22
20
25
3
2
4
DESCRIPTION DESCRIPTION
Bride Vanne de régulation Joint Rallonge admission air Entretoise Arbre de commande Rondelle sphérique Disque côté air Membrane côté produit Membrane côté air Membrane EPDM Capuchon Corps de pompe Vis PTFE Rondelle plate large Écrou Raccord tuyau 10 mm Tuyau Vis PTFE Écrou bridé Rondelle plate large Fiche Silencieux Adaptateur étiquette Vis autotaraudeuse Rondelle sphérique
13
14
15
12
10
11
8
7
27
28
16
17
17
418
17
5
1
Quantité Quantity
Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube PTFE Screw Flange bolt Flat washer Pin Silencer Adapter label Self tapping screw Belleville washer
37
info@debem.it
Page 38
www.debem.it
38
Page 39
39
info@debem.it
Page 40
REVENDEURS/RESELLERS:
CENTRES D’ASSISTANCE/ASSISTANCE CENTERS:
TIMBRE DU REVENDEUR/RESELLER STAMP:
www.debem.it
Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY
Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036
info@debem.it - www debem.it
40
Loading...