petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
EQUAFLUX
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
1
S
0
O
0
9
F
MODE D’EMPLOI
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
EQUAFLUX 03/2014
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
www.debem.it
Page 2
Debem SRL
2014
Les droits de traduction, reproduction et adaptation
totale ou partielle, sous quelque forme que ce soit,
sont interdits dans tous les pays.
Debem SRL
2014
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
www.debem.it
2
Page 3
TABLE DE MATIERES
F
LETTRE À LA LIVRAISON 4
PRÉSENTATION DU MANUEL 4
IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR 5
MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES 6
CODE D’IDENTIFICATION 7
DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR 8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 10
CONDITIONS DE GARANTIE 12
CONSIGNES DE SÉCURITÉ 13
TRANSPORT ET POSITIONNEMENT 16
BRANCHEMENT DU CIRCUIT DU PRODUIT 18
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE 20
MISE EN SERVICE 22
ENTRETIEN DU CIRCUIT DU PRODUIT 24
A - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES MEMBRANES 26
ENTRETIEN DU CIRCUIT D’AIR 28
A - REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE 29
RECHERCHE DES PANNES 30
MISE HORS SERVICE 31
ÉLIMINATION ET DÉMOLITION 31
PIÈCES DE RECHANGE 32
GB
INDEX
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
DAMPENER IDENTIFICATION 5
MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6
IDENTIFICATION CODES 7
DAMPENER DESCRIPTION 8
TECHNICAL FEATURES 10
WARRANTY 12
SAFETY RULES 13
TRANSPORT AND POSITIONING 16
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18
PNEUMATIC CONNECTION 20
COMMISSIONING 22
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 24
A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 26
AIR CIRCUIT MAINTENANCE 28
A- REPLACING THE AIR VALVE 29
TROUBLESHOOTING 30
DECOMMISSIONING 31
DEMOLITION AND DISPOSAL 31
SPARE PARTS 32
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
Page 4
LETTRE À LA LIVRAISON
F
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX ont été réalisés conformément aux Directives 2006/42/CE, 94/9/CEE et
99/92/CE.
Les critères correspondants des zones sont indiqués dans
les normes européennes harmonisées EN 60079-10 et EN
1127-1.
Par conséquent, ils ne présentent aucun danger pour l’opérateur si utilisés selon les instructions fournies dans le présent
manuel.
Ce dernier doit être conservé en bon état et/ou joint à la machine pour toute consultation ultérieure de la part de l’agent
de maintenance.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de modication, falsication, applications erronées ou toute opération en-
treprise non conforme aux indications fournies dans le présent
manuel, qui peuvent provoquer des dommages à la sécurité,
FOREWORD
GB
EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured
tothe 2006/42/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives.
The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and
EN 1127-1harmonized European standards.
Therefore, if used according to the instructions contained in
thismanual, the dampener will not represent any risk to the
operator. This manual must be preserved in good condition
and/oraccompany the machine as reference for maintenance
pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any
alteration,modication, incorrect application or operation not
complyingwith the contents of this manual and that may cause
damagethe health and safety of persons, animals or objects
stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will
santé des personnes, animaux ou choses se trouvant à proximité de l’amortisseur.
Le fabricant espère que vous puissiez proter au mieux des
performances des amortisseurs EQUAFLUX.
Toutes les valeurs techniques se réfèrent aux amortisseurs
EQUAFLUX standard (voir « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »). À noter que pour une recherche constante d’innovation et de qualités technologiques, les caractéristiques
indiquées pourraient cependant être modiées sans préavis.
Les schémas et tout autre document livré avec le dispositif
appartiennent au fabricant, qui s’en réserve tous les droits et
en INTERDIT la mise à disposition à des tiers sans son autorisation écrite.
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DU MANUEL, DU TEXTE ET DES FIGURES, EST DONC STRICTEMENT INTERDITE.
be able to make full use of theperformances offered by the
EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the
standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see
“TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search
for innovation and improve-ments in the technological quality
mean that some of the featuresmay change without notice.
All drawings and any other represen-tation in the documents
supplied with the device are property ofthe Manufacturer who
reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties
without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF
THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY
FORBIDDEN.
PRÉSENTATION DU MANUEL
F
Le présent manuel fait partie intégrante de l’amortisseur de
pulsations, il s’agit d’un DISPOSITIF DE SÉCURITÉ et contient
des informations importantes an que l’acquéreur et son personnel puissent installer, utiliser et maintenir l’amortisseur dans
un état d’efcacité et de sécurité pendant toute sa durée de vie.
Au début de chaque chapitre et de chaque section, une ligne
d’état a été créée qui, à travers des symboles, indique le
personnel habilité à l’intervention, les protections individuelles
obligatoires et/ou l’état énergétique de l’amortisseur.
Le risque résiduel durant l’opération est mis en évidence avec
des symboles spéciaux intégrés dans le texte. Du point de
vue graphique, des symboles seront utilisés à l’intérieur du
manuel pour mettre en relief et différencier des informations
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pulsation dampener,
andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important
informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in
installing, using and servicing the dampener in good condition
and safety during service life.
At the head of every chapter an information eld with symbol
sindicates the personnel who are authorized to perform the
operation described in that page along with the individual
protec-tive devices that must be worn and/or the energetic
state of thedampener.
Any residual risk that may occur during these operations
ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special
symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular
www.debem.it
ou suggestions particulières en matière de sécurité et pour le
bon fonctionnement de l’amortisseur.
POUR TOUTE EXPLICATION SUR LE CONTENU DU
PRÉSENT MANUEL, MERCI DE CONTACTER LE SERVICE
APRÈS-VENTE DU FABRICANT.
ATTENTION : signale au personnel préposé que
l’opération décrite présente le risque d’exposi-
!
tion à des dangers résiduels avec la possibilité
de dommages à la santé ou de lésions, si non effectuée
dans le respect des procédures et prescriptions décrites
conformément aux réglementations en matière de sécurité.
information or suggestion concerning safety and cor-rect use.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR
!
ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved that
failure to perform the operation described in compliance
with the procedures and prescriptions related to safety
regulations entails residual risks that may cause damage
to health or injuries.
4
Page 5
divieto di
usare amme
libere
divieto di
fumare
inserire quimatricola
Il codice identificativo * che compare allavoce “TIPO” della matricola specifica lacomposizione ed i materiali costruttividella pompa al fine di determinarel’idoneità con il prodotto che si desiderapompare.
Identification code * on the plate againstthe “TYPE” heading specifies the compo-sition and the materials used to build thepump. This data will help ascertainwhether the pump is suitable for the prod-uct to be pumped.
Le code d’identification * affiché à la rubri-que “TYPE” de la plaque indique la com-position et les matériaux de constructionde la pompe pour déterminer son adapta-tionauproduitàpomper.
Der Identifikationsschlüssel, der unter„TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibtdie Zusammensetzung und dieKonstruktionsmaterialien der Pumpe an,um die Eignung für das Produkt, dasgepumpt werden soll, zu bestimmen.
STANDARD
F
MISE EN GARDE : signale au personnel intéressé
que l’opération décrite peut causer des dommages à
la machine et/ou à ses composants et des risques qui
en découlent pour l’opérateur et/ou l’environnement si non
effectuée dans le respect des réglementations en matière de
sécurité.
REMARQUE : fournit des informations relatives à
l’opération en cours dont le contenu est à prendre en
considération ou extrêmement important.
SYMBOLES D’OBLIGATION ET DE PROTECTION
INDIVIDUELLE : indique l’obligation et l’utilisation de
protections individuelles adéquates et l’état énergétique en fonction du danger qui pourrait avoir lieu durant
l’opération.
OPÉRATEUR : cette fonction présuppose une connaissance et compréhension totale des informations
contenues dans le mode d’emploi du fabricant, ainsi
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to
the machine
and/or its components hence risks for the operator and/or the
environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understanding of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and
ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR
F
Chaque amortisseur de pulsations est muni d’une plaquette d’identication qui indique les spécications et les matériaux de composition.
Pour toute communication avec le fabricant, le revendeur ou les cen
tres d’assistance agréés, merci de préciser les données indiquées.
ATTENTION : il est interdit d’enlever et/ou d’altérer la
plaquette d’identication de la pompe et/ou les données
!
indiquées sur celle-ci.
Le code d’identication * qui apparaît dans la section « TYPE » de
la plaquette d’identication spécie la composition et les matériaux
de construction de l’amortisseur an de déterminer l’aptitude avec
le produit que l’on souhaite pomper.
GB
DAMPNER IDENTIFICATION
Each dampener has an identication plate carrying its specication details and materials. Always refer to this data when
contacting the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading
species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable
for the product to be pumped.
que des compétences spéciques dans le secteur d’utilisation.
INSTALLATEUR ET AGENT DE MAINTENANCE :
cette fonction présuppose une connaissance et com-
préhension totale des informations contenues dans le mode
d’emploi du fabricant, une compétence spécique pour effectuer
les interventions d’installation et d’entretien courant, ainsi que
des compétences spéciques du secteur.
ATTENTION : le personnel préposé à l’installation, à l’inspection et à l’entretien de la pompe
!
doit avoir une préparation technique, ainsi que
des connaissances adéquates en matière d’atmosphère
potentiellement explosive et des risques qui y sont liés.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES : identie
les interventions réservées aux techniciens du service après-vente exécutées uniquement auprès des
ateliers du fabricant.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION
SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events because of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and
understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
WARNING The personnel in charge of installing,
testing and servicing the pump must have a
!
suitable technical knowledge of potentially
explosive atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies opera-
tions that can only be performed by the after-sales
service technicians at the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
-
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
5
EQUAFLUX STANDARD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in
atmosfera potenzialmente esplosiva.
94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive environments.
94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environnement potentiellement explosif.
94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser uti-
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
info@debem.it
Page 6
MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
F
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive
94/9/CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 2/2 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN
40012 annexe A.
II 2/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones
contenant du gaz, des vapeurs ou brouillards, ainsi que des
nuages de poudres combustibles dans l’air qui se présentent
occasionnellement durant le fonctionnement normal (EN 1127-1
par. 6.3), aussi bien dans la zone externe que dans la zone
interne (ZONE 1).
c : appareillage en mode de protection de type construction
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive 94/9/
CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 3/3 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN 40012,
annexe A.
II 3/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones où il est
improbable, ou rare et pendant de courtes périodes, la présence
de gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que de nuages de poudres
combustibles dans l’air durant le fonctionnement, aussi bien dans
la zone externe que dans la zone interne (ZONE 2).
c : appareillage en mode de protection de type construction (EN
13463-5).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence
of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible
dust in the air that occur occasionally during normal operation (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas
(ZONE 1).
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence
of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible
powder in the air is unlikely during normal operation both in
external and internal areas and, if it does occur, it will only
persist for a short period (ZONE 2).
www.debem.it
(EN 13463-5).
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène,
sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter
les uides dans une température conforme à cette classication,
en tenant compte des indications du présent manuel et des
dispositions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit
tenir compte des températures d’amorçage des gaz, vapeurs
ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles
dans l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD
CERT de Hannover.
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène,
sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter les
uides dans une température conforme à cette classication, en
tenant compte des indications du présent manuel et des dispositions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit tenir compte
des températures d’amorçage des gaz, vapeurs ou brouillards,
ainsi que des nuages de poudres combustibles présents dans
l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD CERT
de Hannover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
6
Page 7
F
CODE D’IDENTIFICATION
EQ51-
AMORTISSEUR
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
GB
IDENTIFICATION CODE
CORPS DE AMORTISSEUR
P - Polipropileno
FC - PVDF+CF
R - PPS-V
A - Aisi 316 (excluyendo EQ 303)
AL - Alu
PC - PP + CF
A - Aisi 316
EQ51-
DUMPNER MODEL
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
DAMPNER BODY
P - polypropylene
FC - PVDF+CF
R - PPS-V
A - Aisi 316 (except EQ 303)
AL - Alu
PC - PP + CF
A - Aisi 316
P-
P-
H
MEMBRANE
CÔTÉ AIR
H = Hytrel
M = Santoprene
H = Hytrel
H
DAPHRAGMS
AIR SIDE
H = Hytrel
M = Santoprene
H = Hytrel
T
MEMBRANE
CÔTÉ FLUIDE
T = PTFE
T = PTFE
T
DIAPHRAGMS
FLUID SIDE
T = PTFE
T = PTFE
C
VERSION
CONDUCT
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
C
CONDUCT
VERSION
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
7
info@debem.it
Page 8
DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR
F
Utilisation prévue
Les amortisseurs EQUAFLUX ont été conçus et fabriqués pour
amortir automatiquement les variations de hauteur d’élévation
et de débit en aval des pompes automatiques à membrane
pour les liquides de matériaux compatibles du point de vue
chimique avec les composants de construction. Le fonctionnement de l’amortisseur est admis avec des températures de
service de +3°C jusqu’à un maximum de 65/95°C, en fonction
des matériaux des composants. L’emploi est en fonction du
type de matériau de composition de l’amortisseur, de la classe
de température et du type de uide. La température maximale
admise pour les uides ou les poudres de processus est donc
subordonnée et/ou déclassée du matériau de l’amortisseur ;
en cas de dépassement, le respect de la température maximale indiquée sur le marquage n’est pas garanti.
Ci-après est indiquée la formule pour déterminer la température
maximale admise de processus du uide pour les amortisseurs
en version « CONDUCT » (II 2/2 GD c IIB T135°C).
UNIQUEMENT POUR LES POMPES À INSTALLER DANS LA ZONE 1.
CLASSE DE
TEMPÉRATURE
ATEX
T4TxTf
135°C55°C
GB
DAMPNER DESCRIPTION
Proposed use
Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti
persmorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata
avalle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di materiali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il
funzionamento dello smorzatore è consentito con temperatu-re
d’esercizio da +3°C no ad un massimo di 65/95°C infunzione
dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel tipo
di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse
di temperatura e del tipo di uido. La massima tempera-tura
ammessa per uidi o polveri di processo è comunquesubordi-
nata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso di
superamento non è garantito il rispetto della massimatemperatura apposta sulla marcatura.
FACTEUR DE
CALCUL
(seulement pour
ZONE 1)
-=
-=
TEMPÉRATURE
MAXIMALE DE
PRO-CÉDÉ DU
FLUIDE
95°C
CLASSE DE TEMPÉRATURE POUR POMPES À INSTALLER DANS UNE ZONE À ATMOSPHÈRE EXPLOSIVE (zone
1) La classe de température de référence pour la protection
contre le risque d’explosion des amortisseurs destinés à l’utilisation dans des zones à atmosphère explosive est T135°C
(T4) ; ci-après sont indiquées les données et les conditions
d’exploitation admises :
DÉFINITION DES DONNÉES DE CALCUL :
T4 = classe de température ATEX 135°C
Ta = température ambiante maximale 40°C ;
Tl = température maximale de la pompe utilisée à sec dans la
zone de travail (50°C) ;
Δs = facteur de sécurité (5°C) ;
Tx = facteur de calcul (Tl + Δs) uniquement pour la ZONE 1 ;
Tf = température maximale admise de processus du uide.
ATTENTION : en tenant compte de l’étendue de
!
variation admise de la température ambiante dans
la zone 1, les températures de processus du uide
supérieures à celles indiquées ci-dessus, outre à endommager l’amortisseur, ne permettent pas le respect des
classes de températures correspondantes T4 (135°C). Si
l’utilisateur prévoit le risque de dépassement des limites
de température prévues dans le présent manuel, il faut
monter sur l’installation un dispositif de protection qui
empêche que la température maximale admise de pro-
cessus du uide soit atteinte. La température maximale
de l’appareillage a été déterminée sans dépôt de poudres
sur les surfaces externes et internes.
CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE
INAMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp. di riferimentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori
destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive
è T135°C (T4);di seguito vengono indicati i dati e le condizioni
operative ammesse:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C
Ta = maximum ambient temperature 40°C;
Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C);
Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1;
Tf = maximum admitted temperature for uid processing.
The formula for dening the maximum allowed uidprocessing
temperature for CONDUCT version dampeners ( II 2/2GD
c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4TxTf
135°C55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
-=
-=
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
www.debem.it
WARNING: In consideration of the admitted
ambient temperature variation range, uid service
!
temperature values higher than those indicated
above will not permit compliance to the corresponding T4
temperature classes for potentially explosive enviroments.
Where the user presumes that the temperature limits set
forthin this manual may be exceeded, a protective device
must be installed on the system that prevents the maximum
allowed uid processing temperature from being reached.
The equipment’s maximum temperature has been dened
without deposits of dust on external and internal surfaces.
8
Page 9
F
Principe de fonctionnement
La membrane de l’amortisseur bougée par la pulsation du
produit pompé par la pompe pneumatique en aval détermine
l’intervention automatique de la vanne pneumatique de l’amortisseur qui, grâce à une chambre du produit de capacité
adéquate au type de pompe, est en mesure de compenser la
variation de hauteur d’élévation et/ou de débit. La fréquence et
l’entité de la hauteur d’élévation sont réglées automatiquement
sans aucune intervention ou conguration, en fonction des
besoins réels du circuit du produit, en réduisant ainsi les coups
de bélier et minimisant les vibrations pour la sauvegarde des
appareillages en ligne.
ATTENTION : étant donnée la grande variété de
produits et de compositions chimiques, l’utilisateur
!
doit connaître toutes les réactions et compatibilités
avec les matériaux de construction de l’amortisseur. Par
conséquent, effectuer scrupuleusement avant l’emploi
toutes les vérications et les essais nécessaires pour
éviter des situations dangereuses, même si lointaines, qui
ne peuvent pas être connues et attribuées au fabricant.
ATTENTION : l’utilisateur doit évaluer le rapport
!
entre la température maximale de surface de
l’amortisseur indiquée dans le marquage et la
température minimale d’allumage des couches de poussière et des nuages de poussière, comme indiqué dans la
norme EN1227-1.
GB
Functioning principles
The product pulsation caused by the pneumatic pump moves
the dampener diaphragm which in turn causes the dampener
air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to
the pump type compensates the head and/or delivery changes.
The head frequency and capacity are automatically adjusted
without any intervention or set up according to the actual product
circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer
effects and vibration therefore protecting other equipment on
the same line.
Usages impropres
ATTENZION: tout usage des amortisseurs autre
!
que celui susmentionné et précisé au chapitre «
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES » est considéré impropre et, par conséquent, interdit par l’entreprise
Debem.
Notamment, il EST INTERDIT d’utiliser les amortisseurs
EQUAFLUX pour :
- l’emploi avec des liquides à pomper incompatibles chimiquement avec des matériaux de construction ;
- l’emploi avec des produits en suspension de poids spécique
supérieur à celui du liquide (eau avec sable, par exemple) ;
- avec des pressions pneumatiques, températures et caractéristiques du produit non conformes aux données techniques.
ATTENTION : toute utilisation de l’amortisseur
!
non conforme aux instructions indiquées dans
le manuel d’utilisation et d’entretien annule les
conditions de sécurité et de sauvegarde contre les risques
d’explosion. Les risques liés à l’utilisation de l’amortisseur
ont été analysés selon les conditions précises indiquées
dans le manuel d’utilisation et d’entretien : l’analyse des
risques liés au contact avec d’autres composants de
l’installation est demandée à l’installateur.
Réglementation ATEX : Il incombe à l’utilisa-
teur de l’appareillage de classier sa zone. En
!
revanche, il incombe au fabricant l’identication
de la catégorie de l’appareillage.
Improper use
WARNING: use of a dampeners for any other use
!
otherthan that previously described IN THE CHAP-
TER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS”
is to be considered improper use of the dampener and is
therefore forbidden by Debem.
In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampeners for:
- operation with liquids that are chemically incompatible withthe
materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
WARNING: since an endless variety of products
andchemical compositions exist, the user is
! !
presumed tohave the best knowledge of their
reaction and compatibilitywith the materials used to build
the dampener. Therefore,before using the dampener, all
the necessary checks andtests must be performed with
great care to avoid even theslightest risk, an event that
the manufacturer cannotforesee and for which he cannot
be held responsible.
WARNING: the user must evaluate the ratio be-
tweenthe maximum surface temperature of the
!
dampenerindicated in the marking and the minimum ignition temperature of the layers of powder and the
clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1
9
WARNING. Use of the dampener that does not
complywith the instructions indicated in the use
and mainte-nance manual will cancel the safety
and explosion protectionrequirements. The risks associated with use of the dampe-ner under the exact conditions
set forth in the use and main-tenance manual have been
analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with
the interface with other systemcomponents must be carried
out by the installer.
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
info@debem.it
Page 10
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
45
29
35,5
19
66,5
45
117
ATTACCO PRODOTTO
3/4" G F
ATTACCO ARIA
PER TUBO
6
183,25
151
100
ATTACCO PRODOTTO 1" G
133
11,5
109
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
50
1" 1/2 G F
ATTACCO ARIA
ATTACCO 2"
398
260
182,4
55
516
ATTACCO ARIA 8 mm
ATTACCO 3"
ATTACCO 3"
330
350
175
ATTACCO 3"
F
Les dimensions et les caractéristiques indiquées se réfèrent à des exécutions standard et pourront subir, au l du temps, des modications sans aucun préavis pour des évolutions techniques/innovantes.
TECHNICAL FEATURES
GB
Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a consequence of technical improvements.
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont d’une qualité universellement reconnue par ceux qui les possèdent.
En cas d’anomalie, merci de contacter le SERVICE APRÈSVENTE du FABRICANT, le revendeur ou le centre d’assistance le plus proche pour obtenir une aide dans les plus brefs
délais. Indiquer en tous les cas ce qui suit :
A - l’adresse complète
B - l’identication de l’amortisseur
C - la classe de protection contre le risque d’explosion
D - la description de l’anomalie
Tous les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont couverts par la formule suivante :
1 - L’amortisseur est garanti pendant 12 mois sur toutes les
pièces mécaniques trouvées défectueuses. La période de
garantie sera calculée à partir de la date de livraison.
2 - Tout défaut devra être communiqué par écrit au fabricant
sous les 8 jours.
3 - L’intervention en garantie sera exclusivement effectuée
dans notre atelier où l’amortisseur défectueux devra être
expédié ou envoyé.
4 - En cas de réparation ou de remplacement de pièces de
l’amortisseur, la garantie ne sera pas prolongée.
5 - Les pièces défectueuses devront être renvoyées au fabri-
cant, lequel se réserve de les vérier dans son atelier, an de
conrmer le défaut ou, au contraire, d’identier les conditions
externes qui pourraient avoir causé le dommage. Si les pièces
ne sont pas reconnues comme défectueuses, le fabricant se
réserve de facturer le coût total des pièces précédemment
remplacées sous garantie.
Le fabricant ne prend pas en charge les frais et risques de
transport des pièces défectueuses et des pièces réparées ou
de celles fournies en remplacement, y compris d’éventuels
frais de douane.
La garantie est considérée pleinement respectée une fois les
pièces défectueuses réparées ou remplacées.
La garantie NE couvrira AUCUN préjudice indirect et, en parti-
GB
WARRANTY
The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often
conrmed to us by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest
Customer Service Center where you will receive assistance as
quickly as possible.
In any case, please provide:
A- Your complete address
B- Dampener identication
C- Explosion risk protection class
D- Anomaly description
5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own factory to identify the
fault or any external reason that may have caused it. Should
the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the
right to invoice the total cost of the parts that had been replaced
under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced
parts including custom charges will be borne entirely by the
client.
Repair or replacement of faulty parts cover any obligation
under this warranty.
The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in
particular any normal consumable material such as diaphragms,
gaskets, and others.
The warranty does not cover parts damaged as a consequence
www.debem.it
culier, l’éventuel manque à gagner. De plus, tous les consommables et les pièces ayant une usure normale (membranes,
garnitures, etc.) sont exclus de la garantie.
Les pièces endommagées à cause de négligence ou mauvaise installation, inattention durant l’utilisation, entretien erroné, de dommages dus au transport et de toute circonstance
non relative à des défauts de fonctionnement ou de fabrication, ne sont pas incluses dans la garantie.
La garantie est exclue dans tous les cas d’usage impropre
ou applications erronées et de l’inobservation des informations contenues dans le présent manuel. En cas de différend, le tribunal compétent est celui de Busto Arsizio.
All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the
following warranty:
1 - Twelve months for any faulty mechanical parts.
The warrantyperiod starts from the date of supply.
2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer
within eight days.
3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the
Manufacturer’s premises following to shipment or despatch
ofthe defective dampener.
4 - The warranty will not be extended in the event of repair or
replacement of parts of the dampener.
of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due
to transportation or any other reason or event that is not directly
linked to functioning or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the
pumpor incorrect applications or non-observance of the
information contained in this manual.
Any controversy falls within the jurisdiction of the Court
of Busto Arsizio.
12
Page 13
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
F
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Toute action dangereuse, risquée ou non conforme
aux prescriptions de sécurité et au contenu du présent
manuel peuvent causer de graves lésions, dommages
matériels ou même l’explosion/la mort. En aucun cas, le
constructeur ne pourra en être considéré responsable.
ATTENTION : les présentes instructions sont in-
!
dispensables pour la conformité de l’amortisseur
aux conditions requises par la directive 94/9/CE,
elles doivent par conséquent être : connues, rendues disponibles, comprises et utilisées.
ATTENTION : le personnel préposé à l’installation,
à l’inspection et à l’entretien de l’amortisseur des
!
pulsations doit avoir une préparation technique
appropriée, ainsi que des connaissances adéquates en
ATTENTION : avant d’intervenir sur l’amortisseur
!
de pulsations et/ou avant d’effectuer des opéra-
tions d’entretien ou de réparation, il faut :
A - vider le produit que l’on est en train de pomper ;
B - effectuer le lavage interne avec un uide approprié
non inammable, puis le vidanger ;
C - sectionner l’alimentation de l’air en intervenant sur
la vanne prévue à cet effet et s’assurer qu’il n’y a pas de
pressions résiduelles dans le circuit ;
D - fermer les vannes d’arrêt manuelles du produit ;
E - couper l’alimentation de l’air du réseau ;
C - se munir de protections individuelles appropriées
avant toute intervention (masques, gants, chaussures
fermées, tabliers, etc.).
matière d’atmosphère potentiellement explosive et des
risques y relatifs.
ATTENTION : toute utilisation de l’amortisseur
!
non conforme aux instructions indiquées dans
le manuel d’utilisation et d’entretien annule les
conditions de sécurité et de sauvegarde contre les
risques d’explosion.
ATTENTION : la température maximale admise
!
pour les uides ou les poudres de processus
(dans la zone 1) est de 65/95°C, en fonction des
matériaux de construction ; en cas de dépassement, le
respect de la température maximale apposée sur le marquage n’est pas garanti.
ATTENTION : avant d’utiliser l’amortisseur de
pulsations, s’assurer que le uide à pomper est
!
compatible avec la classe de protection contre
les risques d’explosion et les matériaux de construction
: DANGER DE CORROSIONS, DÉVERSEMENTS DU PRODUIT ET/OU EXPLOSIONS À LA SUITE DE RÉACTIONS
CHIMIQUES.
Pour l’installation et l’utilisation dans une zone potentiellement
explosive, respecter les précautions générales suivantes :
- contrôler que l’amortisseur soit plein et que le niveau soit, si
possible, 0,5 m au-dessus de lui ;
- contrôler que le uide traité ne contienne pas, ou ne puisse
pas contenir, de grosses particules solides, ou ayant une
forme dangereuse ;
SAFETY RULES
GB
SAFETY RULES
Dangerous or hazardous practices or practices not complying
with the safety rules and with the recommendations conteined
herein, may cause serius injuries, material damage and even
explosions and /or death for which the manufacturer cannot
be held responsible.
WARNING: these instructions are essential for
!
dampeners’ compliance to the requirements of the
94/9/CE directive and must therefore be available,
known,understood and applied.
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pulsation dampen-
!
ers must have a suitable technical knowledge
WARNING: before intervening on the dampener
!
and/or servicing or repairing it, please note that
you must:
A - Discharge any product that was being pumped
B - Wash it internally using a suitable non-ammable uid,
then drain.
C - Cut the air supply using the relevant valve and make
sure that no residual pressure remains inside it.
D - Close all on-off valves relative to the product;
E - Disconnect network air supply;
F - Wear suitable individual protection before any
mainte-nance or repair (goggles/face protection,
gloves,closed shoes, aprons and others).
and training inmatters concerning potentially explosive
atmospheres andthe related risks.
WARNING: use of the dampeners in a manner that
does not comply with to the instructions indicated
!
in the use and maintenance manual will cancel
all the requirements for safety and protection against
explosions.
WARNING: the maximum allowed temperature
!
for process uids or powder (zone 1) is equal to
65/95°C depending on the construction materials;
if exceeded, respect of the maximum temperature marked
on the machine cannot be guaranteed.
WARNING: before using the dampener, make sure
!
that the uid to be pumped is compatible with the
construction materials of the dampener, other
wise DANGER OF CORROSION, PRODUCT SPILLS AND/
OR EXPLOSIONS CAUSEDBY CHEMICAL REACTIONS.
For installation and use in a potentially explosive enviroment,
comply with these general precautions:
- ascertain that the dampener is full and if possible, that the
level is above it by 0.5 m;
- ascertain that the uid treated does notcontain or cannot
contain large solids or solids for a dangerous shape.
13
info@debem.it
Page 14
F
- qu’il n’y ait pas d’obstacles à l’entrée ou à la sortie ;
- contrôler que les tuyauteries de raccordement soient sufsamment résistantes et qu’elles ne puissent pas se déformer
sous le poids de l’amortisseur de pulsations, ni que ce dernier
ne subisse le poids des tuyauteries ;
- si l’amortisseur doit rester inactif pendant de longues pé-
riodes, le nettoyer soigneusement en faisant circuler un uide
détergent non inammable compatible avec les matériaux de
construction ;
- si l’amortisseur doit être éteint pendant de longues périodes,
faire circuler opportunément de l’eau propre pendant quelques
minutes, an d’éviter le risque d’encrassements ;
- avant le démarrage, après de longues périodes d’inactivité,
effectuer le nettoyage des surfaces internes et externes avec
un chiffon humide ;
- contrôler la mise à la terre ;
- protéger toujours l’amortisseur contre de possibles chocs
provoqués accidentellement par des engins en mouvement
ou des matériels contondants, qui peuvent l’endommager et/
ou réagir en cas de contact ;
- protéger la zone environnante contre toute éclaboussure
causée par des pannes accidentelles de l’amortisseur ;
en cas de rupture totale des membranes, le uide peut entrer
dans le circuit pneumatique, l’endommager et sortir de la
bouche de vidange. Il faut donc convoyer l’évacuation de l’air
dans un conduit jusqu’à une zone sûre.
ATTENTION : l’alimentation de l’air ne doit jamais
être supérieure à 7 bar ou inférieure à 2 bar.
!
ATTENTION : en cas d’utilisation pour le pompage
!
de uides agressifs, toxiques ou dangereux pour
la santé, il faut installer une protection adéquate
pour le connement, la collecte et la signalisation du produit en cas de déversement : danger de pollution, contamination, lésions et/ou mort.
ATTENTION : il est interdit d’utiliser l’amortisseur
avec des uides non compatibles avec les maté-
!
riaux des composants ou dans des locaux conte-
nant des uides non compatibles.
GB
- ensure that the intake or delivery ports are not obstructed;
- also ascertain that the connection piping is strong enough
and cannot be deformed by the dampener’s weight or by the
intake. Also check that the dampener is not burdened by the
weight of the piping.
- If the dampener is to stay in disuse for a long period of time,
clean it carefully by running a non-ammable liquid detergent
through it that is compatible with the dampener’s construction
materials;
- if the dampener was turned off for a long period of
time, circulate clean water in it for some minutes to avoid
incrustations;
- before starting, after long periods of disuse, clean the
ATTENTION : l’installation de l’amortisseur est in-
!
terdite en l’absence de vannes d’arrêt du produit
sur l’aspiration et le refoulement pour effectuer le
sectionnement en cas de fuite : danger de déversement
incontrôlé du produit.
ATTENTION : l’installation de l’amortisseur est
!
interdite en l’absence de vanne d’arrêt, vanne
à 3 voies et clapet de non-retour sur le conduit
d’alimentation de l’air pour empêcher que le uide pompé puisse entrer dans le circuit pneumatique en cas de
rupture des membranes : danger d’introduction du uide
dans le circuit de l’air comprimé et de vidange dans l’environnement.
internaland external surfaces with a damp cloth;
- check the grounding;
- always protect the dampener against possible collisions
caused by moving means or by various blunt materials that
may damage it or react with its materials;
- protect the dampener’s surrounding ambient from splash
escaused by accidental dampener failure;
- if the diaphragms are completely torn, the uid may enter the
air circuit, damaging it, and be discharged from the exhaust port.
It is therefore necessary for the hexaust port to beconveyed by
pipes to a safe area.
WARNING: the air supply pressure must never be
!
over 7 bar or below 2 bar.
WARNING: when using the pump with aggressive
or toxic liquids or with liquids that may represent a
!
health hazard you must install suitable protection
on the pump to contain, collect and signal any spills:
DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURIES
AND/OR DEATH.
WARNING: the dampeners must not be used with
uids that are not compatible with its construction
!
materials or in a place containing incompatible
uids.
www.debem.it
WARNING: installing the dampeners without on-off
!
valves on the intake and delivery sides to intercept
the product in case of spillage is forbidden: danger
of uncontrolled product spillage.
WARNING: installing the dampeners without
on-off, three-way or check valves on the air
!
supply piping to prevent the pumped liquid from
entering the pneumatic circuit if the diaphragms are
broken is forbidden: DANGER OF FLUID ENTERING THE
COMPRESSED AIR CIRCUIT AND BEING DISCHARGED
INTO THE ENVIRONMENT.
14
Page 15
F
ATTENTION : les uides agressifs, toxiques ou
!
dangereux peuvent causer de graves lésions cor-
porelles et/ou des dommages à la santé, il est donc
interdit de remettre au fabricant ou à un centre de service
un amortisseur qui contienne des produits de cette nature
: Vider et laver le circuit interne du produit et effectuer le
lavage et le traitement avant de renvoyer l’amortisseur.
ATTENTION : l’amortisseur doit toujours être mis
!
à la terre indépendamment d’un autre organe relié
à celui-ci. L’absence de mise à la terre ou la mise
à la terre erronée annule les conditions de sécurité et de
sauvegarde contre les risques d’explosion.
ATTENTION : il est interdit d’utiliser pour les
liquides inammables des amortisseurs en maté-
!
riau non conductible, qui se charge statiquement
et sans une mise à la terre adéquate : DANGER D’EXPLOSIONS À CAUSE DE CHARGES STATIQUES.
ATTENTION : les uides agressifs, toxiques ou
dangereux peuvent causer de graves lésions cor-
!
porelles et/ou des dommages à la santé, il est donc
interdit de remettre au fabricant ou à un centre de service
un amortisseur qui contienne des produits de cette nature
: vider et laver le circuit interne du produit et effectuer le
lavage et le traitement avant de renvoyer l’amortisseur.
ATTENTION : les modèles d’amortisseurs qui
!
contiennent des composants ou des parties en
aluminium en contact avec le produit ne peuvent
pas être utilisés pour le pompage de III-trichloroéthane,
le chlore méthylène ou des solvants à base d’autres
hydrocarbures halogénés : DANGER D’EXPLOSION PAR
RÉACTION CHIMIQUE.
ATTENTION : les composants de la vanne auto-
!
matique pneumatique, y compris l’arbre, sont
fabriqués avec des matériaux non particulièrement
résistants aux produits chimiques. En cas de rupture des
membranes, si elles entrent en contact avec le uide, les
remplacer.
GB
WARNING: Should the user think that the
temperature limits set forth in this manual may be
!
exceeded during service, a protective device must
be installed on the system that prevents the maximum
allowed process temperature from being reached. If
exceeded, respect of the maximum temperature displayed
on the marking is not guaranteed.
WARNING: The dampener must always be
!
grounded irrespective of any organ to which they
are connected. Lack of grounding or incorrect
grounding will cancel the requirements for safety and
protection against the risk ofexplosion.
ATTENTION : le circuit pneumatique des amortis-
!
seurs EQUAFLUX se lubrie automatiquement et
ne requiert aucune lubrication ultérieure ; par
conséquent, éviter l’emploi d’air lubrié et/ou non séché.
ATTENTION : vérifier qu’il n’y ait pas de bruit
!
anormal durant le fonctionnement. Le cas échéant,
bloquer immédiatement le fonctionnement.
ATTENTION : contrôler que le uide en sortie ne
!
contienne pas de gaz, le cas échéant, bloquer
immédiatement l’utilisation.
WARNING: he use of dampeners for ammable
!
liquidsis forbidden if they are made of non-
conductive materials that charge statically (plastic
materials) and without suitable grounding DANGER OF
EXPLOSIONCAUSED BY STATIC CHARGES.
WARNING : Aggressive, toxic or dangerous liquids
!
maycause serious injuries or damage health,
therefore it isforbidden to return a dampener
containing such products tothe manufacturer or to a
service center. You must empty theinternal circuits from
the product rst and wash and treat it.
WARNING: Dampeners containing aluminium parts
orcomponents coming into contact with the product
!
can-not be used to pump III-trichloroethane,
methylene chlorideor solvents based on other halogenated
hydrocarbons: DANGER OF EXPLOSION CAUSED BY A
CHEMICAL REACTION.
WARNING: The components of the pneumatic
!
ex-changer, including the shaft are made from
materialsthat are not specifically resistant to
chemical products. Incase the diaphragm break, replace
these elements com-pletely if they have come into contact
with the product.
15
WARNING: The air-circuit of EQUAFLUX dampener
!
isself-lubricating and does not require any greasing.
Therefore avoid using lubricated and/or un-dried air.
WARNING: ascertain that no anomalous noises
!
can beheard during operation. If they occur, stop
thedampener immediately.
WARNING: ascertain that the uid at the delivery
sidedoes not contain gas. Otherwise stop the
!
dampenerimmediately.
info@debem.it
Page 16
F
ATTENTION : les membranes (en contact avec le
!
produit et externes) sont des composants à haut
niveau d’usure. Leur durée est fortement inuencée
par les conditions d’utilisation et les contraintes chimiques
et physiques. D’après des essais effectués sur des milliers
d’exemplaires installés avec une hauteur d’élévation de 0
et un uide à 18°C, la durée normale dépasse cent millions
de cycles. Pour des raisons de sécurité, dans les lieux à
risque d’explosion, il faut effectuer le démontage et le
contrôle de la membrane tous les cinq millions de cycles
et leur remplacement tous les vingt millions de cycles.
ATTENTION : il faut vérier périodiquement qu’il n’y
!
ait pas de poussières et/ou dépôts sur les surfaces
externes et internes de l’amortisseur et, le cas
échéant, effectuer le nettoyage à l’aide d’un chiffon humide.
GB
WARNING: the diaphragms (in contact with the
productor the external ones) are easily subject
!
to wear. Their duration is strongly affected by the
conditions of use and bychemical and physical stress.
Fields tests carried out onthousands of dampeners with a
head value from 0° to 18° C have shown that normal service
life exceeds one hundredmillion cycles. However, in places
at risk of explosion, thediaphragm must be disassembled
and checked every 5million cycles and replaced every 20
million cycles.
WARNING:Periodic controls must be made to
ensure thatthere is no powder and/or deposits on
!
the external andinternal surfaces of the dampener
ATTENTION : le démontage du raccord d’alimentation de l’air doit être effectué sans qu’il n’y ait
!
de poussière. Avant de redémarrer l’amortisseur,
s’assurer néanmoins que la poussière n’a pas pénétré à
l’intérieur du distributeur pneumatique.
Pour le remplacement des pièces usées, utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
Le non-respect de l’indication susmentionnée peut provoquer des dangers pour l’opérateur, les techniciens,
les personnes, l’amortisseur et/ou l’environnement, non
imputables au fabricant.
and, if necessary, cleanthem with a damp cloth.
WARNING: removal of the air supply pipe must be
!
done when free from powder. Before restarting the
dampener, ensure that no powder has entered the
pneumatic distributor.
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks
forthe operator, the technicians, the persons, the dampener
and/or the environment that cannot be attributed to the
manufacturer.
TRANSPORT ET POSITIONNEMENT
F
Les opérateurs préposés aux opérations de montage/démontage doivent être formés quant aux dangers liés à l’utilisation
d’outils mécaniques, même de petites dimensions.
1. En fonction de la grandeur et du poids, la fourniture est expédiée dans un emballage en carton, sur palette ou dans une
caisse : à la réception, ouvrir et retirer l’emballage.
2. Prendre le manuel d’utilisation et d’entretien et suivre les
instructions.
3. Contrôler le serrage de toutes les vis de l’amortisseur.
TRANSPORT AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones.
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded
packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt
open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as
explained
3. Make sure that all of the dampener’s screws are well
www.debem.it
4. Soulever l’amortisseur avec des dispositifs de levage
prévus à cet effet en fonction du poids indiqué sur la plaquette
d’identication.
tightened
4. Hoist the dampener using suitable equipment according to
the weight shown on the plate.
16
Page 17
7Se losmorzatoreèdi materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio difluidi infiammabili bisognainstallare unadeguato cavettodi messa aterra suuno dei due corpiper scaricare le correnti statiche:PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7. If the pulsation dampener is made fromconductive materials and is suitable forflammable products, carry out effectivegrounding using a suitable size of
7Se losmorzatoreèdi materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio difluidi infiammabili bisognainstallare unadeguato cavettodi messa aterra suuno dei due corpiper scaricare le correnti statiche:PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7. If the pulsation dampener is made fromconductive materials and is suitable forflammable products, carry out effectivegrounding using a suitable size ofcable on each pump casing to dis-charge static currents: DANGER OF EX-
PLOSION AND/OR FIRE.
7Au cas où l’amortisseur serait fabri-
quée avec un matériau conducteuretadaptée au pompage de fluides inflam-mables, veiller à ce qu’une mise à laterre efficace du corps de chaquepompesoit réalisée par le biais d’uncâble ayant une section adéquate afinde décharger le courant statique: DAN-GER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
7.Für den Fall, dass der Dämpfer aus
leitfähigem Material ist und demPumpen entflammbarer Flüssigkeitenpasst, dann eine wirksame Erdung anjedem einzelnen Pumpenkörpermiteinem angemessenenKabelquerschnitt zum Entladen vonstatischem Strom vornehmen:
EXPLO-
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
7.En el caso que elamortiguador sea dematerial conductivo y adecuado parabombear fluidos inflamables, habráque instalar una puesta a tierra eficazen cada cuerpo de la bomba con uncable de sección adecuata paradescargar las corrientes estáticas,pues existe PELIGRO DE
EXPLOSIONES O INCENDIO.
OK
OK
6
7Se losmorzatoreèdi materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio difluidi infiammabili bisognainstallare unadeguato cavettodi messa aterra suuno dei due corpiper scaricare le correnti statiche:PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7. If the pulsation dampener is made fromconductive materials and is suitable forflammable products, carry out effectivegrounding using a suitable size ofcable on each pump casing to dis-charge static currents: DANGER OF EX-
PLOSION AND/OR FIRE.
7Au cas où l’amortisseur serait fabri-
quée avec un matériau conducteuretadaptée au pompage de fluides inflam-mables, veiller à ce qu’une mise à laterre efficace du corps de chaquepompesoit réalisée par le biais d’uncâble ayant une section adéquate afinde décharger le courant statique: DAN-GER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
7.Für den Fall, dass der Dämpfer aus
leitfähigem Material ist und demPumpen entflammbarer Flüssigkeitenpasst, dann eine wirksame Erdung anjedem einzelnen Pumpenkörpermiteinem angemessenenKabelquerschnitt zum Entladen vonstatischem Strom vornehmen:
EXPLO-
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
OK
OK
3Nel caso la pompa sia stata spedita conil silenziatore di scarico smontatoprovvedere al montaggio.
3. If the pump has been forwarded withdrain silencer disassembled, mountthe same.
CUBIC
3Nel caso la pompa sia stata spedita conil silenziatore di scarico smontatoprovvedere al montaggio.
1
2
3. If the pump has been forwarded withdrain silencer disassembled, mountthe same.
3Silapompeaétéexpédiéeaveclesi-
lencieux de sortie démonté, remonterle silencieux.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LAMANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USEANDMAINTENANCE
MODED’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UNDWARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO YMANTENIMIENTO
3Effettuareunaverificadelserraggiodi
tutte le viti dello smorzatore;
4 Sollevare lo smorzatore con idonee
attrezzature di carico in funzione delpeso riportato in matricola.
1
2
3
3. Make sure that all of the dampener’sscrews are well tightened
4. Hoist the dampener using suitableequipment according to the weightshown on the plate.
3Vérifier le serrage de toutes les vis de
l’amortisseur.
4Soulever l’amortisseur à l’aide d’un
outil de levage adéquat en fonction dupoids indiqué sur la plaque.
3.Den festen Sitz aller Schrauben desDämpfers überprüfen.
4.Den Dämpfer mitgeeignetenHebezeugen je nach dem auf demSchild angegebenen Gewichtanheben.
3.Constatar que todos los tornillos delamortiguador estén ajustados.
4.Levantar el amortiguador con losequipos de carga adecuados al pesoespecificado en la placa.
EQUAFLUX
ISTRUZIONI PER L’USO E LAMANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USEANDMAINTENANCE
MODED’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UNDWARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO YMANTENIMIENTO
3Effettuareunaverificadelserraggiodi
tutte le viti dello smorzatore;
4 Sollevare lo smorzatore con idonee
attrezzature di carico in funzione delpeso riportato in matricola.
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND
MAINTENANCE
MODE
D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND
WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO
1
F
ATTENTION : positionner et xer l’amortisseur de
!
manière horizontale moyennant des étriers.
6. Positionner correctement l’amortisseur sur le lieu d’installa-
tion et effectuer la xation à l’aide des boulons prévus à cet effet.
Prévoir un espace sufsant pour les éventuels entretiens à
venir.
7. Si l’amortisseur est en matériau conductible et indiqué pour le
pompage de uides inammables, il faut installer un cordon de
GB
WARNING: Position and secure the dampener hori-
zontally using hangers xed to the ceiling or feet
!
resting on the ground.
6. Position the dampener correctly on the site chosen for instal-
lation and secure onto the brackets using the bolts supplied.
Arrange for enough room to carry out maintenance.
7. If the pulsation dampener is made from conductive materi-
als and is suitable for ammable products, carry out effective
grounding using a suitable size of cable on each pump casing
OK
OK
3
2
mise à la terre sur l’un des deux corps pour décharger les courants statiques : DANGER D’EXPLOSION ET/OU INCENDIE.
ATTENTION : l’amortisseur de pulsations doit être
!
toujours mis à la terre indépendamment d’un autre
organe lié à celui-ci. L’absence de mise à la terre
ou une mise à la terre erronée annule les conditions de
sécurité et de sauvegarde contre les risques d’explosion.
Le transport et le positionnement sont ainsi terminés.
to discharge static currents: DANGER OF EXPLOSION AND/
OR FIRE.
WARNING The dampener must always be grounded
!
irrespective of any organ to which it is connected.
Lack of grounding or incorrect grounding will cancel
the requirements for safety and protection against the risk
of explosion.
Transportation and positioning phases nish here.
6
17
4
7
info@debem.it
Page 18
BRANCHEMENT DU CIRCUIT DU PRODUIT
F
Après avoir effectué le positionnement, il est possible d’effectuer le branchement de l’amortisseur au circuit du produit en
agissant comme suit :
ATTENTION : pour le raccordement aux collecteurs
!
de l’amortisseur, utiliser uniquement des raccords
ayant des letages gaz cylindriques d’un matériau
compatible avec le uide à pomper et le matériau de con-
struction de l’amortisseur.
EX. : amortisseur en PP = racc. PP
amortisseur PPS-V = racc. ALU
1. Installer en aval de l’amortisseur, sur le circuit de refoulement
une vanne manuelle ayant le même diamètre du raccord (jamais
plus petite), an de garantir le sectionnement du uide en cas
de fuites et/ou opérations d’entretien futures.
2. Installer des manchons pour la xation du exible sur le
refoulement de la pompe.
ATTENTION :les tuyaux de branchement de la pom-
!
pe à l’amortisseur doivent être de type FLEXIBLE ET
RENFORCÉ AVEC SPIRALE RIGIDE d’un diamètre
jamais inférieur au raccord. Pour les uides visqueux,
utiliser des tuyaux ayant un DIAMÈTRE SUPÉRIEUR.
Il est également interdit d’utiliser des substances de frei-
nage des lets et/ou du téon en pâte. L’installateur devra
bien centrer les raccords durant le montage, an d’éviter
toute ssure et/ou effondrement des lets.
De plus, contrôler qu’un éventuel excès de ruban en PTFE
ou une pression excessive de serrage ne force pas le
GB
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT
After positioning the pump you can now connect it to the product
circuit as follows:
WARNING: only ttings with cylindrical gas threads
!
in materials compatible with both the uid to be
pumped and the pump’s construction materials
must be used. For example:
Pump made from PP = PP tting
Stainless steel pump = stainless steel tting.
1. On the delivery and discharge manifold install a manual
valve of the same diameter as the pump inlet (never smaller)
to intercept the uid correctly in case of spills and/or when
servicing the pump.
2. Install the sleeves to secure the exible hoses on both valves.
WARNING: the pipes connecting the pump to the
!
dampener must be FLEXIBLE AND REINFORCED
WITH A RIGID SPIRAL and never of a smaller di-
ameter than the connection. For viscous uids, use hoses
with an OVERSIZED DIAMETER.
Do not attach the pump DIRECTLY with rigid metal pipes (on
plastic pumps) and/or pipes with tapered thread, as they
can cause severe stress and/or vibrations and breakage
of the manifolds and other parts of the pump.
Always use exible joints with ttings made of the same
material of the pump (PP with PP, INOX with INOX)
Do not use threadlockers and/or Teon paste. The installer
must ensure that the ttings are centred during assembly to
prevent cracks and/or to prevent the threads from yielding.
www.debem.it
collecteur ou d’autres parties de la pompe.
Prêter une attention particulière aux phénomènes de
corrosion sous tension. Le matériau de la pompe pourrait
dégrader en raison de l’action combinée de corrosion et
application d’une charge, en causant la rupture inattendue
et imprévue des parties soumises à des contraintes, surtout à des températures limites.
3. Brancher le tuyau du produit entre la pompe et l’amortisseur.
4. Fixer le tuyau à l’aide des colliers prévus à cet effet.
5. Installer et brancher le tuyau, ayant un diamètre jamais
inférieur à celui du raccord, en aval de l’amortisseur de pulsations. Le tuyau en aval de l’amortisseur peut être de type
rigide et d’un matériau compatible avec le uide que l’on
souhaite pomper.
6. En cas de refoulement vertical supérieur à 5 m, il est conseillé
d’utiliser un clapet de non-retour pour éviter un retour de uide
à l’intérieur de la pompe.
ATTENTION : contrôler que le uide traité ne con-
!
tienne pas, ou ne puisse pas contenir, de grosses
particules solides, ou ayant une forme dangereuse,
et qu’il n’y ait pas de restrictions sur les conduites du
produit de l’amortisseur, an d’éviter des phénomènes
respectivement de cavitation et de contrainte du moteur
pneumatique de la pompe en amont.
Le branchement du circuit du produit est ainsi terminé.
Also check that any excess PTFE tape and excessive
clamping pressure does not place stress on the manifold
or other parts of the pump.
Pay particular attention to stress corrosion cracking. The
pump material may deteriorate due to the combined action
of corrosion and application of a load, which may cause
parts subjected to stress to break suddenly and unexpectedly, especially at low temperatures.
3. Connect the product pipe between the pump and the
dampener.
4. Fix the hoses using the relevant clamps.
5. Install and connect the pipe downstream from the pulsation
dampener. Its diameter must never be smaller than the connection. The pipe downstream from the dampener can be rigid
and made from material compatible with the uid to be pumped.
6. In the event of a vertical delivery higher than 5 meters, we
advise to use a check valve to prevent the uid from returning
into the pump.
WARNING: Ascertain that the uid treated does not
!
contain or cannot contain large solids or solids
having a dangerous shape and that the dampener
intake or delivery ports are not obstructed nor limited to
avoid either cavitation or strained air motor operation of
the pump above.
Connection of the product circuit nishes here.
18
Page 19
1Installare avalle dello smorzatore, sul
circuito di mandata una valvolamanualedi uguale diametro dell’attacco(mai più piccola) per garantire l’intercet-tazione del fluido in caso di perdite e/ofuture manutenzioni.
2Provvedere all’installazione dei manicotti
per il fissaggio deltuboflessibilesulla mandata della pompa.
1
1. On the delivery and discharge manifold
install a manual valveof the same
diameter as the pump inlet (never
smaller) to intercept the fluid correctlyin case of spills and/or when servicingthe pump.
2. Install the sleeves to secure the flexible
hoses on both valves.
1Sur le collecteur de refoulement et de
sortie installer une soupape manuelleayant le même diamètre que la prisede la pompe (jamais petite), pour ga-rantir le captage du fluide en cas defuites et/ou de toute maintenance fu-ture.
2Installer les manchons de fixation des
tuyaux flexibles sur les deux soupapes.
1.Hinter dem Dämpfer am
Auslasskreislauf ein handbetätigtesVentil von gleichem Durchmesserwie der Anschluss des Dämpfersanbringen(nie kleiner), um dasAbsperren der Flüssigkeit im Falleeines Verlustes und/oder bei späterenWartungsarbeiten zu gewährleisten.
2.Das Anbringen von Muffen zur
Befestigung der flexiblen Leitungenam Pumpenauslasskreis vornehmen.
3Provvedere all’allacciamento del tubo
del prodotto tra la pompa e losmorzatore.
4 Provvedere al fissaggio del tubo con
apposite fascette.
5Provvedere all’installazione e all’allac-
ciamento del tubo, di diametro maiinferiore a quello dell’attacco, a valledello smorzatore di pulsazioni. Il tubo avalle dello smorzatore può essere ditipo rigido e di materiale compatibilecon il fluido che si desidera pompare.
3. Connect the product pipe between the
pump and the dampener.
4. Fix the hoses using the relevant
clamps.
5. Install and connect the pipe down-
stream from the pulsation dampener.Its diameter must never be smallerthan the connection. The pipe down-stream from the dampener can be rigidand made from material compatiblewith the fluid to be pumped.
3Assamble le tuyaux de produit entre la
pompe et l’amortisseur.
4Fixer les tuyaux à l’aide des colliers
prévus à cet effet.
5En aval de l’amortisseur de pulsa-
3Provvedere all’allacciamento del tubo
del prodotto tra la pompa e losmorzatore.
4 Provvedere al fissaggio del tubo con
apposite fascette.
5Provvedere all’installazione e all’allac-
ciamento del tubo, di diametro maiinferiore a quello dell’attacco, a valledello smorzatore di pulsazioni. Il tubo avalle dello smorzatore può essere ditipo rigido e di materiale compatibilecon il fluido che si desidera pompare.
3. Connect the product pipe between the
pump and the dampener.
4. Fix the hoses using the relevant
clamps.
5. Install and connect the pipe down-
stream from the pulsation dampener.Its diameter must never be smallerthan the connection. The pipe down-stream from the dampener can be rigidand made from material compatiblewith the fluid to be pumped.
3Assamble le tuyaux de produit entre la
pompe et l’amortisseur.
4Fixer les tuyaux à l’aide des colliers
prévus à cet effet.
5En aval de l’amortisseur de pulsa-
tions, installer et relier le tuyau con lediamètre ne doit jamais être inférieurà celui de la prise. Le tuyau en aval del’amortisseur peut être rigide tandisque le matériau doit être compatibleavec le fluide que l’on désirer pomper.
3.Den Anschluss der Produktleitung
zwischen der Pumpe und demDämpfer vornehmen.
4.Die Leitung mit den entsprechenden
Schellen befestigen.
5.Die Leitung, deren Durchmesser nie
geringer als der Anschlussdurchmesserzu sein hat, hinter dem Pulsschlag-dämpfer anbringen und verschrauben.Die Leitung hinter dem Dämpfer kann inStarrausführung und aus vereinbaremMaterial mit der wunschgemäß zupumpenden Flüssigkeit sein.
3.Conectar el tubo del producto entre labomba y el amortiguador.
4.Fijar los tubos con las correspondientesabrazaderas de manguera.
5.Montar y conectar el tubo, cuyodiámetronoseanuncainferioraldelacoplamiento, aguas abajo delamortiguador de impulsos. El tuboagua abajo del amortiguador puedeser de tipo rígido o de materialcompatible con el fluido que hay quebombear.
3
ATTENZIONE: controllare che nel
fluido trattato non vi siano o nonvipossano essere parti solide di dimensionielevate o forma dannosa e che non cisianorestrizionisui condotti prodottodello smorzatoreper evitare fenomenirispettivamente di cavitazione e sforzodel motore pneumaticodella pompa a
monte.
L’allacciamento del circuito del prodotto ècosì terminato.
WARNING: Ascertain that the fluid
treateddoesnotcontainorcannotcontain large solids or solids having adangerous shape and that thedampener intake or delivery ports arenot obstructed nor limited to avoideither cavitation or strained air motoroperationof thepumpabove.
Connection of the product circuitfinishes here.
ATTENTION: contrôler que le fluide
traiténecontientpasounepuissepas contenir des particules solides degrande taille ou de forme dangereuse etque les conduits de l’amortisseurnesont pas rétrécis afin d’éviterrespectivement des phénomènes decavitation et d’effort du moteur
!
!
!
2
2
3
4
19
info@debem.it
Page 20
F
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
Pour effectuer le branchement au circuit pneumatique de
l’amortisseur, il faut :
ATTENTION : l’alimentation pneumatique de l’a-
!
mortisseur EQUAFLUX doit être effectuée avec de
l’AIR DÉSHUILÉ, FILTRÉ, SÉCHÉ ET LUBRIFIÉ, avec
une pression inférieure à 2 bar et non supérieure à 7 bar.
1. Installer à proximité de l’usage, mais en amont de l’amor-
PNEUMATIC CONNECTION
GB
To connect the dampener to the pneumatic circuit, you must:
WARNING: pneumatic supply to the EQUAFLUX
dampener must be made using FILTERED, DRIED
!
AND NON LUBRICATED OIL FREE AIR at a pressure
of not less than 2 bars and not more than 7 bars.
!
tisseur et de la pompe pneumatique un robinet d’arrêt, une
vanne à 3 voies et un clapet de non-retour selon le schéma
indiqué sur la gure.
2. Installer sur le raccord de la vanne automatique de l’amortisseur de pulsations un raccord pneumatique prévu à cet effet.
1. Install an on-off valve, a three-way valve and a check valve,
near to use but above the dampener and the pneumatic pump,
according to the layout shown in gure.
2. Install a pneumatic tting on the automatic valve port of the
pulsation dampener.
opzionale
SEULEMENT
FILTRE
ONLY FILTER
PAS D’HUILE
NO OIL
F
3. Effectuer le branchement du tuyau d’alimentation sur l’amortisseur.
ATTENTION : utiliser des tuyaux, accessoires et
des éléments de commande et réglage ayant les
!
caractéristiques de débit et de pression conformes
aux caractéristiques de l’amortisseur pour ne pas causer
des chutes de pression.
ATTENTION : la plupart des raccords à enclenche-
!
ment rapide provoquent des chutes de pression.
4. Régler la pression de réseau de l’air comprimé de façon
à garantir, durant le fonctionnement, une pression NON
INFÉRIEURE à 2 bar ET NON SUPÉRIEURE à 7 bar. Des
pressions inférieures ou supérieures peuvent causer des problèmes de fonctionnement ou des ruptures de l’amortisseur,
des déversements du produit et des dommages corporels et/
ou matériels.
ATTENTION : si l’utilisateur prévoit le risque de
!
dépassement des limites de température prévues
dans le présent manuel, il faut installer sur l’installation un dispositif de protection qui empêche l’obtention
de la température maximale de processus de 95°C pour
www.debem.it
congurazione ottimale collegamento EQUAFLUX
les amortisseurs de classe T4 en ECTFE, ou 65°C pour
les amortisseurs toujours de classe T4 mais en PP + CF
(polypropylène).
5. Protéger toujours l’amortisseur contre de possibles chocs
provoqués accidentellement par des engins en mouvement
ou des matériels contondants, qui peuvent l’endommager et/
ou réagir en cas de contact.
6. Protéger l’environnement et les personnes avec l’installation d’un abri de protection, en cas de pannes accidentelles
de l’amortisseur, pour le connement et la collecte en cas de
déversement du produit : DANGER DE GRAVES DOMMAGES
PHYSIQUES, À LA SANTÉ ET/OU MATÉRIELS.
7. En cas de rupture totale des membranes, le uide peut en-
trer dans le circuit pneumatique, l’endommager et sortir de la
bouche de vidange. Il faut donc convoyer l’évacuation de l’air
dans un conduit jusqu’à une zone sûre.
20
Page 21
4 Regolare la pressione di rete dell’aria
compressainmododagarantire,duranteil funzionamento,unapressioneNONINFERIORE a2bar eNON SUPERIORE a7bar. Pressioni inferiori o superioripossono causare problemi di funziona-mento o rotture dellosmorzatore,fuoriuscite del prodotto e danni a personee/o cose.
4.Adjustthe network pressure of the
compres-sed air to guarantee a pres-sure ofNOT LESS THAN 2bars andNOT MORE THAN 7 bars when thedampener is running. Lower or higherpressure may cause functioning prob-lems or dampener breakage, productspills and damages to persons or ob-jects.
4Régler la pression du réseau de l’air
comprimé de manière à garantir àl’amortisseur en fonction une pression
il funzionamento,unapressioneNONINFERIORE a2bar eNON SUPERIORE a7bar. Pressioni inferiori o superioripossono causare problemi di funziona-mento o rotture dellosmorzatore,fuoriuscite del prodotto e danni a personee/o cose.
3
4.Adjustthe network pressure of the
compres-sed air to guarantee a pres-sure ofNOT LESS THAN 2bars andNOT MORE THAN 7 bars when thedampener is running. Lower or higherpressure may cause functioning prob-lems or dampener breakage, productspills and damages to persons or ob-jects.
4Régler la pression du réseau de l’air
comprimé de manière à garantir àl’amortisseur en fonction une pressionNONINFERIEUREa2barsetNONSUPERIEURE A 7 bars.Des pressions inférieures ou supé-rieures risquent de provoquer des pro-blèmes de fonctionnement ou la rup-ture de l’amortisseur, des fuites deproduits et des préjudices aux person-nes et aux objets.
4.Den Druck des Druckluftnetzes auf solche
Weise regulieren, dass beim Betrieb einDruck von NICHT GERINGER ALS 2bar und NICHT HÖHER ALS 7 bargewährleistet wird. Bei den PumpenBOXER MIT KUGELN AUS GUMMI darfder DRUCK 5 bar NICHTÜBERSCHREI-TEN. Geringere oderhöhere Drücke könnenFunktionsprobleme verursachen oderzum Bruch der Dämpfersführen, dasAuslaufen des Produktes und Schädenan Personen und/oder Sachenbewirken.
4.Regular la presión del airecomprimido de la red para garantizardurante el funcionamiento una presiónNO INFERIOR a 2 bar y NO SUPERIORA7 bar. Las presiones inferiores osuperiores pueden causar problemasde funcionamiento o roturas delamortiguador, escapes del producto ydaños a las personas y/o cosas.
GB
3. Connect the supply hose from the net work to the dampener
circuit.
WARNING: To avoid a pressure drops, use hoses,
!
accessories and control and regulation elements
whose delivery and pressure characteristics are
suitable to the dampener’s own characteristics.
WARNING:Most snap-on ttings cause pressure
!
drops.
4. Adjust the network pressure of the compres-sed air to
guarantee a pressure of NOT LESS THAN 2 bars and NOT
MORE THAN 7 bars when the dampener is running. Lower or
higher pressure may cause functioning problems or dampener
breakage, product spills and damages to persons or objects.
WARNING: Should the user think that the tem-
!
perature limits set forth in this manual may be
exceeded during service, a protective device must
be installed on the system to prevent the maximum process temperature from reaching 95°C in the case of class
T4 dampeners in ECTFE or 65°C for T4 dampeners in PP
3
+ CF (polypropylene)
5. Always protect the dampener from possible accidental colli-
sions with moving means or various blunt materials that
may damage it or react to its construction materials.
6. Protect the site and the persons from accidental failures by
installing a protection guard to hold and collect any product
leakage: DANGER OF SERIOUS INJURIES, DAMAGES TO
HEALTH AND/OR TO OBJECTS.
7. If the diaphragms are completely torn, the uid may enter the
air circuit damage it, and be discharged through the exhaust
port. It is therefore necessary that the air exhaust be conveyed
by pipes into a piping reaching a safe area.
NO OLIO
NO OIL
PAS D’HUILE
KEIN ÖL
SIN ACEITAR
min 2 bar
max 7 bar
4
21
info@debem.it
Page 22
MISE EN SERVICE
1Verificarecheitubidelprodottosiano
correttamente allacciati.
2Verificare la corretta installazione del
circuito pneumatico dello smorzatore(valvola a sfera di intercettazione,valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3Aprire i rubinetti delle tubazioni del
fluido.
1.Make sure that the product delivery and
intake hoses are correctly connected.
2.Check that the pump’s pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-offball valve, three-way valve and check
1Verificarecheitubidelprodottosiano
correttamente allacciati.
2Verificare la corretta installazione del
circuito pneumatico dello smorzatore(valvola a sfera di intercettazione,valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3Aprire i rubinetti delle tubazioni del
fluido.
1
1.Make sure that the product delivery and
intake hoses are correctly connected.
2.Check that the pump’s pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-offball valve, three-way valve and checkvalve).
3.Open the fluid piping valves.
1Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
refoulement du produit sont correcte-ment branchés.
2Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe(soupape àsphère de captage, soupape à 3 voieset clapet anti-retour) sont installéescorrectement.
1Verificare che i tubi di aspirazione e
mandata del prodotto siano corretta-mente allacciati (verificare le scritte sullapompa“IN” = ASPIRAZIONE (sotto) e“OUT” = MANDATA(sopra).
2Verificare la corretta installazione delle
valvole del circuito pneumatico dellapompa (valvola a sfera di intercettazione,valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3Aprire i rubinetti delle tubazioni diaspirazione e mandatadel fluido.
2
1
OUT
IN
1.Make sure that the product delivery andintake hoses are correctly connected -check the signs on the pump:“IN” = INTAKE (down) and“OUT” = DELIVERY (up)
2.Check that the pump’s pneumatic cir-cuit valves are correctly installed (on-offball valve, three-way valve and checkvalve).
3.Open the fluid intake and deliveryvalves.
1Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
refoulement du produit sont correcte-ment branchés (vérifier les inscriptionsestampillées sur la pompe:«IN» = ASPIRATION (dessous) et«OUT» = REFOULEMENT (dessus).
2Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe(soupape àbille de captage, soupape à 3 voies etclapetanti-retour)sontinstalléescor-rectement.
3Ouvrir les robinets des tuyaux d’aspira-
tion et de refoulement du fluide.
1.Prüfen, dass die Saug- undAuslassrohre für das Produkt korrektangeschlossen sind (die Beschriftun-gen an der Pumpe kontrollieren)„IN“ = ANSAUGUNG (unten) UND„OUT“ = ZULAUF (oben).
2.Die korrekte Installation der Ventile fürden Druckluftkreis der Pumpekontrollieren (Kugel-Absperrventil, 3-Wege-Ventil und Rückschlagventil).
3.Die Hähne an den Saug- und
F
L’utilisateur devra toujours utiliser des matériaux compatibles
avec le liquide pompé conformément aux conditions de projet
de l’amortisseur même.
ATTENTION : il est interdit d’utiliser l’amortis-
!
seur avec des uides non compatibles avec les
matériaux des composants ou dans des locaux
contenant des uides non compatibles.
Pour effectuer la mise en service de l’amortisseur, agir comme
GB
COMMISSIONING
The user must always use materials thatare compatible with the
pumped liquidaccording to the dampener’s designconditions.
WARNING: It is forbidden to usethe pump
!
with fluids that are notcompatible with the
dampener’sconstruction materials or in a place
thatcontains non-compatible uids.
To commission the dampener, proceed asfollows:
1
F
ATTENTION : ne jamais démarrer avec les vannes
du produit fermées : DANGER DE RUPTURE DES
!
MEMBRANES.
4. Ouvrir la vanne à bille d’arrêt montée en amont de l’amor-
tisseur et de la pompe.
5. Ouvrir, avec la vanne à 3 voies, l’alimentation de l’air.
6. Contrôler et régler opportunément la pression de l’air sur
GB
WARNING: never start the dampener with the
!
product valves closed: DANGER OF DIAPHRAGM
BREAKAGE.
4.Open the on-off ball valve mountedupstream from the damp-
ener and thepump.
5. Open the air feed through the three-way valve.
www.debem.it
suit :
1. Vérier que les tuyaux du produit soient bien branchés.
2. Vérier que le circuit pneumatique de l’amortisseur soit
bien installé (vanne à bille d’arrêt, vanne à 3 voies et clapet
de non-retour).
3. Ouvrir les robinets des tuyauteries du uide.
1. Make sure that the product delivery andintake hoses are
correctly connected.
2. Check that the pump’s pneumatic cir-cuit valves are correctly
installed (on-offball valve, three-way valve and checkvalve).
3. Open the uid piping valves.
2
3
le réseau durant le fonctionnement. MIN. 2 bar - MAX. 7 bar.
MISE EN GARDE : avec des pressions inférieures ou
supérieures à celles de limite MAXIMALE, il pourrait
y avoir des effondrements et des déversements de
produit sous pression et/ou des ruptures de l’amortisseur.
6. Check and regulate the network airpressure when the system
is running:MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION: if pressure is below 2bars or higher than
MAXIMUMthreshold, stress and spills of product un-der
pressure may occur or the dampenermay break.
22
Page 23
4
6 Controllare e regolare opportunamente
lapressionedell’ariasullareteduranteil funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:conpressioniinferiori
osuperioriaquelledisogliaMASSI-MA si possono verificare cedimenti efuoriuscite di prodotto in pressione e/orotture dello smorzatore.
ATTENZIONE: è vietato arrestare lo
smorzatore e lapompa in funzionee/o con il circuito pneumatico in pressio-ne mediante la chiusuradelle valvole diaspirazione e/o mandata del circuito delfluido: PERICOLO DI USURAPREMATURAE/O ROTTURA DELLE MEMBRANE.
WARNING: never stop the
dampenerandthepumpwhenitisrunning and/or when the pneumatic cir-cuit is under pressure by closing the in-take and/or delivery valves on the fluidcircuit:DANGEROFPREMATUREWEAR AND/OR BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.
ATTENTION: Lorsque l’amortisseur
et la pompeest en fonction et/oulorsque le circuit pneumatique est souspression, ne jamais arrêter la pompe enfermant les robinets d’aspiration et/oude refoulement du circuit du fluide, car ily a un danger de décrochage de lapompe: DANGER D’USURE PRÉMATURÉEET/OU DE RUPTURE DES MEMBRANES.
ACHTUNG:Niemals den Dämpfer
und die Pumpe in Betrieb und/oderbei unter Druck stehendem Luftkreisdurch Schließen desAnsaug- und/oderAuslasshähne des Flüssigkeitskreisesanhalten: GEFAHR DES DURCK-SACKENS,VORZEITIGERVERSCHLEISS DER MEMBRANEN.
!
!
!
!
5
4
6 Controllare e regolare opportunamente
lapressionedell’ariasullareteduranteil funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:conpressioniinferiori
osuperioriaquelledisogliaMASSI-MA si possono verificare cedimenti efuoriuscite di prodotto in pressione e/orotture dello smorzatore.
6.Check and regulate the network air
pressure when the system is running:MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION:if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUMthreshold, stress and spills of product un-der pressure may occur or the dampenermay break.
6Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement:MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT:une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure auseuil MAXIMUM risque de provoquer desaffaissements, des fuites de produitsous pression et/ou la rupture de l’amor-tisseur.
6.Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollierenund entsprechendeinstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
WARNUNG:Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-Schwellenwerten können Anlageteile-Nachgeben, Austritte desdruckbeaufschlagten Produktes und/oder Dämpferbrüche eintreten.
6.Controlar y regular la presión del airede la red duranteelfuncionamiento:MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA: con presiones
4
6 Controllare e regolare opportunamente
lapressionedell’ariasullareteduranteil funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:conpressioniinferiori
osuperioriaquelledisogliaMASSI-MA si possono verificare cedimenti efuoriuscite di prodotto in pressione e/orotture dello smorzatore.
6.Check and regulate the network air
pressure when the system is running:MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION:if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUMthreshold, stress and spills of product un-der pressure may occur or the dampenermay break.
6Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement:MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT:une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure auseuil MAXIMUM risque de provoquer desaffaissements, des fuites de produitsous pression et/ou la rupture de l’amor-tisseur.
6.Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollierenund entsprechendeinstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
4
6 Controllare e regolare opportunamente
lapressionedell’ariasullareteduranteil funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:conpressioniinferiori
osuperioriaquelledisogliaMASSI-MA si possono verificare cedimenti efuoriuscite di prodotto in pressione e/orotture dello smorzatore.
6.Check and regulate the network air
pressure when the system is running:MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION:if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUMthreshold, stress and spills of product un-der pressure may occur or the dampenermay break.
6Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement:MIN. 2 bars MAX 7 bars
4
F
REMARQUE : l’amortisseur de pulsations est équipé
de vanne pneumatique automatique qui règle la
vitesse, ainsi que la hauteur d’élévation nécessaire
requise par l’installation.
7. Pour l’arrêt de l’amortisseur, agir exclusivement sur l’alimen-
tation de l’air en fermant la vanne à 3 voies et déchargeant la
pression résiduelle de l’installation pneumatique.
ATTENTION : il est interdit d’arrêter l’amortisseur et la
!
pompe en marche et/ou avec le circuit pneumatique
sous pression en fermant les vannes d’aspiration et/
ou de refoulement du circuit du uide : DANGER D’USURE
PRÉMATURÉE ET/OU RUPTURE DES MEMBRANES.
GB
REMARK: The pulsation dampeneris equipped with a
pneumaticautomatic valve that adjusts the speedand head
required by the system.
7. Only the air supply must be used tostop the dampener by
closing thethree-way valve to discharge any re-sidual pressure
from the dampener’spneumatic circuit.
WARNING: never stop thedampener and the pump
!
when it isrunning and/or when the pneumatic cir-
cuit is under pressure by closing the in-take and/
or delivery valves on the uidcircuit: DANGER OF PREMATUREWEAR AND/OR BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.
23
6
min 2 bar
7
info@debem.it
Page 24
Positionner les signaux d’interdiction et de danger suivants à proximité du lieu d’installation de la pompe.
signal de
danger
générique
danger de
matériau
corrosif
danger de
matériau
inammable
danger de
matériau
explosif
danger de
matériau
toxique
danger d’écla-
boussures de
liquide incan-
descent
interdiction
d’utiliser des
ammes
nues
interdiction
de fumer
General
Danger Sign
ENTRETIEN DU CIRCUIT DU PRODUIT
F
ATTENTION : avant d’intervenir sur la pompe et/ou
!
avant d’effectuer des opérations d’entretien ou de
réparation, il faut :
A. Vider le produit que l’on est en train de pomper et fermer les
vannes manuelles d’arrêt du produit.
B. Faire circuler un uide de lavage, approprié et non inammable, puis vider ce uide et fermer la vanne d’arrêt du produit.
C. Sectionner l’alimentation de l’air à l’aide d’une vanne à 3
voies prévue à cet effet et s’assurer qu’il n’y a pas de pressions
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
GB
WARNING: before intervening on the pump and/or
performing any maintenance or repair, you must:
!
A. discharge the product being pumped and close the product
on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B. Circulate a suitable non-ammable washing uid then drain
it off and close the product shut-off valve.
C. Shut-off the air supply using the relevant three-way valve
whilst making sure that no residual pressure subsists.
Danger
Corrosive
Material
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Danger
Flammable
Material
Danger
Explosive
Material
Danger Toxic
Material
résiduelles.
D. Attendre le refroidissement de la pompe pendant au moins
quinze minutes.
E. Exécuter les opérations nécessaires en mettant des gants
de protection et tous les autres équipements de protection
individuelle appropriés (masques, gants, chaussures fermées,
etc.) : danger d’éjection de uide sous pression et brûlures.
D. Wait for the pump to cool down for at least fteen minutes;
E. Perform the necessary operations while wearing protection
gloves and any other appropriate personal protection equipment
(face masks, gloves, closed shoes, etc.): DANGER OF BURNING AND EJECTION OF LIQUID UNDER PRESSURE.
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
Prohibition
on Open
Flames’ Use
No smoking
www.debem.it
÷ 0 bar
E
A
C
24
Page 25
3Provvedereallosmontaggioealla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
4Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un pannoinumidito.
3Provvedereallosmontaggioealla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
4Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un pannoinumidito.
1
3.Disassemble and remove the
dampener from its place of installationusing suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spare
parts table for the order of disassem-bly and reassembly when carrying out theabove operations.
4.Periodically control and clean the in-
ternal surfaces with a damp cloth.
3Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’unoutillage de levage adéquat.
3Provvedereallosmontaggioealla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
4Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un pannoinumidito.
2
1
3.Disassemble and remove the
dampener from its place of installationusing suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spare
parts table for the order of disassem-bly and reassembly when carrying out theabove operations.
4.Periodically control and clean the in-
ternal surfaces with a damp cloth.
3Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’unoutillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-ces de dépose et de remontage de lapompe en vue des opérations décrites ci-dessus.
4Effectuer une vérification et un net-
toyage périodique des surfacesinter-nes avec unchiffon humide.
3.Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinemInstallationsplatz mit geeignetenHebewerkzeugen vornehmen.
ANM.:Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpferszwecksnachstehend beschriebenerEingriffe die entsprechende Ersatzteiltafelbeachten.
4.Innenseiten regelmäßig untersuchen
und mit einem feuchten Tuch reinigen.
del lugar donde estaba montada,utilizando los adecuados equipos deelevación.
NOTA: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar lacorrespondiente tabla de piezas derecambio para seguir las secuencias dedesmontaje y nuevo montaje delamortiguador.
4.Efectuar un control y limpieza periódica
3Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
4Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un pannoinumidito.
1
3.Disassemble and remove the
dampener from its place of installationusing suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spare
parts table for the order of disassem-bly and reassembly when carrying out theabove operations.
4.Periodically control and clean the in-
ternal surfaces with a damp cloth.
3Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’unoutillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-ces de dépose et de remontage de lapompe en vue des opérations décrites ci-dessus.
4Effectuer une vérification et un net-
toyage périodique des surfacesinter-nes avec un chiffon humide.
3.Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinemInstallationsplatz mit geeignetenHebewerkzeugen vornehmen.
F
ATTENTION : enlever les dépôts de poussières des
surfaces externes de l’amortisseur de pulsations
!
avec un chiffon humecté de détergents neutres
spéciaux.
1. Débrancher les tuyaux du produit de l’amortisseur.
2. Débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé.
3. Démonter et déplacer l’amortisseur du lieu d’installation
GB
WARNING: remove the powderdeposits from the
!
external surfacesof the pulsation dampener with a
clothsoaked in suitable neutral detergents.
1. Disconnect the product piping from thedampener.
2. Disconnect the compressed air supplypipe.
3. Disassemble and remove thedampener from its place of
1
moyennant des dispositifs de levage prévus à cet effet.
REMARQUE : se référer au tableau des pièces de
rechange pour les séquences de démontage et
remontage de l’amortisseur pour les interventions
décrites ci-après.
4. Vérier et nettoyer périodiquement les surfaces internes à
l’aide d’un chiffon humide.
installationusing suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spareparts table for
the order of disassem-bly and reassembly when
carrying out theabove operations.
4. Periodically control and clean the in-ternal surfaces with a
damp cloth.
23
25
info@debem.it
Page 26
A. NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES MEMBRANES
F
Pour le bon fonctionnement de l’amortisseur de pulsations,
ainsi que pour garantir les exigences de sécurité et de sauvegarde contre les risques d’explosion, il est indispensable
d’exécuter les vérications, les nettoyages et/ou le remplacement des membranes, selon les temps indiqués sur le tableau.
ATTENTION : les membranes (en contact avec
!
le produit et externes) sont des composants à
haut niveau d’usure. Leur durée est fortement
inuencée par les conditions d’utilisation et par les
contraintes chimiques et physiques. D’après des essais
effectués sur des milliers d’exemplaires installés avec
une hauteur d’élévation de 0 et un uide à 18°C, la durée
normale dépasse 100 000 000 (cent millions) de cycles.
Pour des raisons de sécurité, dans les lieux à risque d’ex-
GB
A. CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS
For good operation of the pulsation dampener and to guarantee
that all the safety and protection requirements against explosion risks have been taken, it is indispensable that the controls,
cleaning and/or replacement of the diaphragms in accordance
with the intervals shown in the table are carried out.
WARNING: the diaphragms (in contact with the productor the external ones) are easily subject to wear.
!
Their duration is strongly affected by the conditions
of use and by chemical and physical stress. Fields tests
carried out on thousands of pumps installed with a head
equal to 0 and withuid at 18° C have shown that normal
service life exceeds one hundred million cycles. However,
in environment at riskof explosion, the diaphragms must
be replaced every 20 million cycles.
plosion, il faut les remplacer tous les 20 000 000 (vingt
millions) de cycles.
INTERVENTION
OBLIGATOIRE
CONTRÔLE ET
NETTOYAGE INTERNE
CONTRÔLE DES
MEMBRANES
REMPLACEMENT
DES MEMBRANES
Pour le remplacement des membranes, agir comme suit :
OBLIGATORY
OPERATION
CONTROL AND
INTERNAL CLEANING
DIAPHRAGM CHECK
DIAPHRAGM
REPLACEMENT
To replace product diaphragms proceed as follows:
DÉLAIS INTERVENTION nbre de cycles
tous les
500.000
OPERATION TIME (nr. of cycles)
every 500.000every 5 milion after 20
•
_•_
__•
tous les 5
millions
•
_•_
__•
après 20
millions
milion
F
ATTENTION : Les composants de la vanne pneu-
matique, y compris l’arbre, sont fabriqués avec
!
des matériaux non particulièrement résistants aux
produits chimiques. En cas de rupture des membranes,
si elles entrent en contact avec le uide, les remplacer.
A1. Démonter le corps de l’amortisseur en retirant les vis de
xation.
ATTENTION : l’utilisateur doit vérier périodique-
!
ment l’absence de dépôts de poussières sur les
surfaces internes et, le cas échéant, effectuer un
GB
WARNING: The components of thepneumatic valve,
including theshaft, are made from materials that
!
arenot specically resistant to chemicals.Should
the diaphragms break and thecomponents come into
contact with theuid, replace them completely.
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the x-
ing screws.
WARNING: the user mustperiodically check that
!
there are no deposits of powder on the internalsur-
www.debem.it
nettoyage minutieux à l’aide d’un chiffon humide.
A2. Retirer d’éventuels dépôts des surfaces internes à l’aide
d’un chiffon humide.
A3. Retirer le disque externe de blocage des membranes.
A4. Vérier et/ou remplacer les membranes de l’amortisseur
avec les pièces de rechange D’ORIGINE DU MÊME TYPE.
faces and if necessary clean themwell with a damp cloth.
A2. Remove any deposits from the internalsurfaces with a
damp cloth.
A3. Remove the external diaphragmlocking plate.
A4. Check and/or replace the dampener’sdiaphragms with
GENUINE SPAREPARTS OF THE SAME TYPE.
26
Page 27
za di depositi di polveri sulle superficiinterne ed eventualmente effettuareun’accurata pulizia con un panno umido.
A2Rimuovere eventualidepositidalle
superfici interne con un panno inumidito.
A3Rimuovere il piattello esterno di
bloccaggiomembrane.
A4Verificaree/osostituirelemembrane
dello smorzatore coni ricambiORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
no deposits of powder on the internalsurfaces and if necessary clean themwell with a damp cloth.
A2Remove any deposits from the internal
surfaces with a damp cloth.
A3 Remove the external diaphragm
locking plate.
ATTENZIONE: nel caso lo
smorzatore debba essere rispeditoal costruttore o ad un centro di assisten-za deve essere preventivamente svuota-ta del prodotto ed opportunementelavato e trattato prima della spedizione.
La sostituzione delle membrane è cosìterminata ed è così possibile eseguire ilriposizionamento e gli allacciamentidello smorzatore di pulsazioni cometrattato ai precedenti Capitoli.
A5
!
!
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer orto service center, you must first emptyout completely; the dampener must besuitable treated and washed before it issent.
Replacing the diaphragms finishes here.You can now reposition the pulsationdampener and reconnect it as describedin the previous sections.
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur oudans un service après-vente, une vi-dange préalable du produit s’impose;l’amortisseur doit être opportunémenttraité et lavé avant son expédition.
Le remplacement des membranes estainsi terminé, vous pouvez ainsi mettreen place l’amortisseur et la branchercomme illustré dans les chapitres pré-cédents.
!
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an den Hersteller oder aneinen Kundendienst geschickt werdensoll, ist er vorher vom Produkt zu leerenund bis zum Versand angemessen zu
!
A1
za di depositi di polveri sulle superficiinterne ed eventualmente effettuareun’accurata pulizia con un panno umido.
A2Rimuovereeventualidepositidalle
superfici interne con un panno inumidito.
A3Rimuovere il piattello esterno di
bloccaggiomembrane.
A4Verificaree/osostituirelemembrane
dello smorzatore coni ricambiORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
no deposits of powder on the internalsurfaces and if necessary clean themwell with a damp cloth.
A2Remove any deposits from the internal
surfaces with a damp cloth.
A3 Remove the external diaphragm
locking plate.
A4Check and/or replace the dampener’s
diaphragms with GENUINE SPAREPARTS OF THE SAME TYPE.
de dépôts de poussières sur les surfacesinternes et éventuellement effectuer unnettoyagesoigneuxàl’aided’unchiffonhumide.
A2Enlever le éventuels dépôts des surfaces
internes à l’aide d’un chiffon humide.
A3Retirer le plateau extérieur de blocage
desmembranesdanslesdeux circuits.
A4Vérifier et/ou remplacer les membranes
de l’amortisseur avec les pièces de re-change ORIGINALES DU MÊME TYPE.
A3
A1
za di depositi di polveri sulle superficiinterne ed eventualmente effettuareun’accurata pulizia con un panno umido.
A2Rimuovere eventualidepositidalle
superfici interne con un panno inumidito.
A3Rimuovere il piattello esterno di
bloccaggiomembrane.
A4Verificaree/osostituirelemembrane
dello smorzatore coni ricambiORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
no deposits of powder on the internalsurfaces and if necessary clean themwell with a damp cloth.
A2Remove any deposits from the internal
surfaces with a damp cloth.
A3 Remove the external diaphragm
locking plate.
A4Check and/or replace the dampener’s
diaphragms with GENUINE SPAREPARTS OF THE SAME TYPE.
de dépôts de poussières sur les surfacesinternes et éventuellement effectuer unnettoyagesoigneux àl’aided’unchiffonhumide.
A2Enlever le éventuels dépôts des surfaces
internes à l’aide d’un chiffon humide.
A3Retirer le plateau extérieur de blocage
desmembranesdanslesdeux circuits.
A4Vérifier et/ou remplacer les membranes
de l’amortisseur avec les pièces de re-change ORIGINALES DU MÊME TYPE.
zu untersuchen und ggf. sorgfältig miteinem feuchten Tuch zu reinigen.
A2Eventuelle Ablagerungen an den
Innenseiten mit einem feuchten Tuchentfernen.
A3Die äußere Befestigungsplatte der
Membranen entfernen.
A4Die Membranen des Dämpfers prüfen
und bei Bedarf nur durchORIGINALERSATZTEILEDESSELBEN TYPS ersetzen.
haya depósitos de polvos en las superfi-cies internas y eventualmente efectuar unalimpieza profunda con un paño húmedo.
F
MISE EN GARDE : vérier qu’il n’y ait aucun type de
dépôts à l’intérieur de l’amortisseur de pulsations.
Le cas échéant, les enlever.
A5. Effectuer le remontage de l’amortisseur dans l’ordre inverse
et effectuer un tirage uniforme des boulons de xation.
GB
WARNING: ascertain that the inner part of the
dampener is free from all types of deposits, and if
they are present. Otherwise proceed with deposit
their removal.
A5. Reassemble the dampener following the disassembly
sequence described earlier in reverse order. Tighten the xing
bolts evenly.
A1
A3
ATTENTION : si l’amortisseur doit être renvoyé au
fabricant ou à un centre d’assistance,
!
il faut préalablement vider le produit y contenu, le
laver et traiter opportunément avant l’expédition.
Le remplacement des membranes est ainsi terminé et il
est possible d’effectuer le repositionnement et les branchements de l’amortisseur de pulsations, comme indiqué
dans les chapitres précédents.
WARNING: Should the dampener be returned to
the manufacturer or to service center, you must
!
rst empty out completely; the dampener must be
suitable treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms nishes here. You can now
reposition the pulsation dampener and reconnect it as
described in the previous sections.
A4
A5
27
info@debem.it
Page 28
ENTRETIEN DU CIRCUIT D’AIR
C-sezionare l’alimentazione dell’aria
mediante l’apposita valvola a 3 vieed assicurarsi che non vi sianopressioni residue;
D-munirsi di idonee protezioniindivi-
duali prima di intervenire (mascherefacciali, guanti, scarpe chiuse,grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
C-Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;
D-Wear suitable individual protective
devices before intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons and others): DAN-GER OF EJECTION OF FLUID UN-DER PRESSURE.
C-sezionare l’alimentazione dell’aria
mediante l’apposita valvola a 3 vieed assicurarsi che non vi sianopressioni residue;
D-munirsi di idonee protezioniindivi-
duali prima di intervenire (mascherefacciali, guanti, scarpe chiuse,grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
A
C-Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;
D-Wear suitable individual protective
devices before intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons and others): DAN-GER OF EJECTION OF FLUID UN-DER PRESSURE.
C-sectionner l’alimentation de l’air en
intervenant sur la soupapeà 3 voieset s’assurer qu’il n’ya pas de pres-sions résiduelles dans la pompe.
D- passer des protections individuelles
adéquates avant toute intervention(masques, gants, chaussures mon-tantes, tabliers, etc.): DANGER DESORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
C.die Luftzufuhr durch das entspre-
chende 3-Wege-Ventil trennen und
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3Provvedereallosmontaggioealla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
1
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3Provvedereallosmontaggioealla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
2Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation usingsuitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly anddisassembly order when carrying outthese operations.
2Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
1
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3Provvedereallosmontaggioealla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
2Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation usingsuitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly anddisassembly order when carrying outthese operations.
2Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’unoutillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-ces de dépose et de remontage del’amortisseur en vue des opérations dé-crites ci-dessus.
2.Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
3.Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinemInstallationsplatz mit geeignetenHebewerkzeugen vornehmen.
ANM.: Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpferszwecks nachstehend beschriebenerEingriffe sollte nach der entsprechendenErsatzteiltafel vorgegangen werden.
2.Desconectar del amortiguador el tubo
de alimentación del aire comprimido.
3.Desmontar y retirar del amortiguador
del lugar donde estaba montada,utilizando los adecuados equipos deelevación.
NOTA: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la corre-spondiente tabla de piezas de recambiopara seguir las secuencias de desmon-
2
1
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3Provvedereallosmontaggioealla
rimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
NOTA:avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenzedi smontaggio e rimontaggio dellosmorzatore per gli interventi sotto descritti.
2Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation usingsuitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly anddisassembly order when carrying outthese operations.
2Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’unoutillage de levage adéquat.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-ces de dépose et de remontage del’amortisseur en vue des opérations dé-crites ci-dessus.
2.Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
F
ATTENTION : avant d’intervenir sur l’amortisseur de
!
pulsations et/ou avant d’effectuer des opérations
d’entretien ou de réparation, il faut :
A. Vider le produit que l’on est en train de pomper et fermer les
vannes manuelles d’arrêt du produit.
B. Faire circuler un uide de lavage, approprié et non inammable, puis vider ce uide et fermer la vanne d’arrêt du produit.
AIR CIRCUIT MAINTENANCE
GB
WARNING: before intervening onthe pulsation
dampener and/or before performing any mainte-
!
nance or re-pair, you must:
A. Discharge the product that is being pumped and close the
manual on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B. Circulate a suitable, non-ammable washing uid then drain it out and close the product shut-off valve.
F
ATTENTION : avant de débrancher le tuyau d’alimentation de l’air ou le raccord, effectuer le
!
nettoyage externe des surfaces de l’amortisseur.
Avant de redémarrer l’amortisseur, s’assurer néanmoins
que la poussière n’a pas pénétré à l’intérieur du distributeur
pneumatique.
1. Débrancher les tuyaux du produit de l’amortisseur.
GB
WARNING: before removing the airsupply pipe or
tting clean theexternal surfaces of the dampener.
!
Beforerestarting the dampener, ensure that nopow-
der has entered the pneumaticdistributor.
1. Disconnect the product piping from thedampener;
2. Disconnect compressed air piping from the dampener.
www.debem.it
A
1
C. Sectionner l’alimentation de l’air à l’aide d’une vanne à 3
voies prévue à cet effet et s’assurer qu’il n’y a pas de pressions
résiduelles.
D. Se munir de protections individuelles appropriées avant toute
intervention (masques, gants, chaussures fermées, tabliers,
etc.). DANGER D’ÉJECTION DU FLUIDE SOUS PRESSION.
C. Shut-off the air supply using therelevant three-way valve
whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;
D. Wear suitable individual protectivedevices before
intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons
and others): DAN-GER OF EJECTION OF FLUID UNDER
PRESSURE.
÷ 0 bar
C
D
2. Débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé.
3. Démonter et déplacer l’amortisseur du lieu d’installation
moyennant des dispositifs de levage prévus à cet effet.
REMARQUE : se référer au tableau correspondant
des pièces de rechange pour les séquences de
démontage et remontage de l’amortisseur pour les
interventions décrites ci-après.
3. Disassemble and remove the dampener from its place of
installation usingsuitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant spare parts table for
assembly and disassembly order when carrying out
these operations.
3
28
2
Page 29
A. REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE
A5Provvedere al rimontaggio dello
smorzatore operando nell’ordineinverso ed eseguire un tiraggiouniforme dei bulloni di fissaggio.
La sostituzione della valvola pneumaticaè così terminata ed è così possibileeseguire il riposizionamento e gli allac-ciamenti come trattato ai precedentiCapitoli.
A5 Reassemble the dampener according
to the previously described sequence,but in reverse order and tighten thefixing bolts evenly.
Replacement of the air valve finisheshere. You can now reposition thedampener and reconnect it as describedin the previous sections.
A5Remonter l’amortisseur en suivant la
marche inverse de la dépose et serreruniformément les boulons de fixation.
Le remplacement de la vane est terminé,vous pouvez ainsi mettre en place lapompe et la brancher comme illustrédans les chapitres précédents.
A5In umgekehrter Reihenfolge den
Dämpfer wieder zusammenbauenund die Befestigungsbolzengleichmässig festziehen.
Der Wechsel des Druckluftventils istsomit beendet und es ist möglich, diePositionierung und Anschlüsse derPumpe wie in den vorstehendenKapiteln erwähnt durchzuführen.
A5 Volver a montar el amortiguador
operando en el orden inverso y ajustaruniformemente losbulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo de la
A4
A1Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3Retirer la vanne automatique du corps
A1
A1Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A1Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben denDämpferkörper ausbauen.
A2Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3Das selbstbetätigte Ventil vom
A1
A1Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben denDämpferkörper ausbauen.
A2Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A1 Desmontar el cuerpo del
amortiguadorsacandoloselementosde fijación.
A2Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3Quitar la válvula automática del cuerpo
delamortiguador.
A1
A1Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben denDämpferkörper ausbauen.
A2Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3Das selbstbetätigte Ventil vom
A1
A1Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A2
A1 Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2 Remove the diaphragm and the shaft.
A3 Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A1Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben denDämpferkörper ausbauen.
A2Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A1 Desmontar el cuerpo del
amortiguadorsacandoloselementosde fijación.
A2Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3Quitar la válvula automática del cuerpo
delamortiguador.
A1
F
Pour le remplacement de la vanne pneumatique, il faut :
ATTENTION : si l’amortisseur doit être renvoyé
!
au fabricant ou à un centre d’assistance, il faut
préalablement vider le produit y contenu. En cas
de produits toxiques, nocifs ou dangereux pour la santé,
l’amortisseur doit être préalablement traité et lavé avant
l’expédition.
A. REPLACING THE AIR VALVE
GB
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener be returned to the
!
manufacturer or service center, you must empty it
out completely. In toxic, noxious or other types of
dangerous products have been used, the dampener must
be suitably treated and washed before it is sent.
A1. Démonter le corps de l’amortisseur en retirant les vis de
xation.
A2. Déboîter les membranes avec l’arbre correspondant.
A3. Retirer la vanne automatique du corps de l’amortisseur.
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the lock-
ing screws.
A2. Remove the diaphragm and the shaft.
A3. Remove the automatic valve from thedampener casing.
A1
F
ATTENTION : la vanne automatique ne doit pas être
ouverte, an d’éviter un réassemblage erroné et une
!
panne conséquente de l’amortisseur.
A4. Remonter la nouvelle vanne automatique sur le corps de
l’amortisseur.
GB
WARNING: to avoid incorrect reassembly andsubsequent malfunction of thedampener the automatic
!
valve must notbe open.
A4. Assemble the new automatic valve on the dampener casing.
A5. Reassemble the dampener according to the previously
A2
A4
A3
A5. Effectuer le remontage de l’amortisseur dans l’ordre inverse
et effectuer un tirage uniforme des boulons de xation.
Le remplacement de la vanne pneumatique est ainsi
terminé et il est possible d’effectuer le repositionnement
et les branchements, comme indiqué dans les chapitres
précédents.
described sequence, but in reverse order and tighten the xing bolts evenly.
Replacement of the air valve nishes here. You can now
reposition the dampener and reconnect it as described in
the previous sections.
A5
29
info@debem.it
Page 30
RECHERCHE DES PANNES
F
Les indications suivantes sont exclusivement réservées aux
techniciens préposés à l’entretien qualiés et agréés.
En cas d’anomalie ou pour résoudre des pannes, suivre les
indications suivantes pour localiser l’anomalie.
TROUBLESHOOTING
GB
The following instructions are intended excluvively for authorised skilled maintenance engineers. In event of abnormal
behaviour and in orer to x faults, please refer to the following
trobleshooting instructions.
DÉFAUT
F
1 L’amortisseur ne marche
pas et/ou ne démarre pas.
GB
PROBLEM
1. The dampener doesn’t
run and/or it doesn’t start.
CAUSE POSSIBLECONSEIL
1.1 Circuit sans air.
1.2 Pression de l’air insuf-
sante.
1.3 Débit d’air insufsant.
1.4 Vanne de commande
endommagée.
1.5 Vanne pneumatique
endommagée.
1.6 Membrane cassée.
POSSIBLE SOURCEADVICE
1.1 No air in the circuit
1.2 Insufcient air pressure
1.3 Insufcient air ow rate
1.4 Damaged control valve
1.5 Damaged air valve.
1.6 Broken diaphragm.
ATTENTION : pour toute intervention d’importante
supérieure, n’hésitez pas à contacter le service
!
APRÈS-VENTE DEBEM ; nos techniciens vous
aideront dans les plus brefs délais.
WARNING: For more serious problems, we strongly
oraccomend that you contact the DEBEM SERVICE
!
DEPARTMENT; our engineers will provide you as-
sistance as quickly as possible.
1.1a Contrôler le circuit, les robinets et les branchements.
1.2a Régler la pression sur le réducteur prévu à cet effet.
1.3a Contrôler que les tuyaux et les accessoires aient des
passages adéquats.
1.4a Vérier et remplacer.
1.5a Remplacer la vanne pneumatique ; contrôler s’il y a de
la glace sur la sortie de l’air. Le cas échéant, résoudre le problème. Voir le paragraphe relatif à l’alimentation de l’air.
1.6a Contrôler si de l’air sort du tuyau de refoulement du produit ; le cas échéant, remplacer la membrane.
1.1a Check circuit, valves and connections
1.2a Adjust pressure on the relevant reducer
1.3a Check that piping and accessories have suitable pas-
sage
1.4a Check and replace
1.5a Replace air valve; check whether the air discharge is ob-
structed by ice. If so, clear it. See air supply paragraph.
1.6a Check if any air comes out from the product delivery
pipe. If so, replace diaphragm.
DÉFAUT
F
2 Le rendement de l’amortisseur n’est pas optimal.
PROBLEMPOSSIBLE SOURCEADVICE
GB
2 The dampener is not
performing at its best.
CAUSE POSSIBLECONSEIL
2.1 La vanne pneumatique
perd de l’air.
2.2 Le tuyau du produit est
engorgé et bouché.
2.3 Le produit pompé est
trop visqueux.
2.4 Air sale, plein de condensat ou d’huile.
2.5 Volume ou pression de
l’air insufsant/e.
2.1 There is an air leak in
thevalve.
2.2 The product pipe is
clogged and obstructed.
2.3 The product being
pumped is too viscous
2.4 The air is dirty, full of
condensate or oil
2.5 Air volume or pressure
isinsufcient.
www.debem.it
2.1a Remplacer la vanne pneumatique.
2.2a Démonter et nettoyer le tuyau du produit.
2.3a Intervenir selon le besoin.
2.4a Vérier la ligne d’alimentation de l’air.
2.5a Contrôler la pression à l’aide d’un manomètre installé
sur la pompe et avec la pompe en marche : voir p. 20. Si la
pression est trop basse par rapport à la pression de réseau,
contrôler tous les raccords de l’air, notamment ceux à enclenchement rapide. Contrôler que tous les dispositifs de contrôle
de l’air aient un débit sufsant. ATTENTION : Les cas de
blocage dépendent à 90% des enclenchements rapides.
2.1a Replace the air valve
2.2a Disassemble the product pipe and clean it.
2.3a Take appropriate action.
2.4a Check the air feed line.
2.5a Check pressure using a pressure guage installed on
thepump when the pump is running: see on page 20. Ifthe
pressure value at that point is too low in relation to thenetwork
pressure, check all the air ttings, especially thesnap-on ones.
Ensure that all the air control equipmenthas sufcient ow.
WARNING: 90% of the stalls occurwith snap-on ttings.
30
Page 31
F
MISE HORS SERVICE
En cas de longues périodes d’inactivité de l’amortisseur, agir
comme suit :
ATTENTION : vider le uide encore présent dans
!
l’amortisseur de pulsations. Effectuer un lavage
et un traitement appropriés, en faisant circuler un
uide détergent non inammable et compatible avec les
matériaux de l’amortisseur : DANGER DE LÉSIONS, DOMMAGES À LA SANTÉ ET/OU MORT.
1. Effectuer un lavage interne en utilisant des produits indi-
qués pour le type de uide pompé.
2. Fermer les robinets d’aspiration et de refoulement du uide.
3. Fermer l’alimentation de l’air avec la vanne à 3 voies ; ainsi,
la pression résiduelle se déchargera.
GB
DECOMISSIONING
Should the dampener remain inactive for long periods, proceedas follows
WARNING: Discharge any residual uid from the
!
pulsation dampener. Wash and treat as suitable,
usinga non-ammable detergent compatible with
the dampener’s material: DANGER OF INJURIES, DAMAGE
TO HEALTH AND/OR DEATH.
1. Wash internally using products suitable for the uid being
pumped.
2. Close the uid intake and delivery valves.
4. Si l’on souhaite stocker l’amortisseur dans un entrepôt, il
faut :
ATTENTION : l’éventuel stockage doit être effectué dans
un endroit fermé et protégé avec des températures comprises entre 5 et 45°C, et un degré d’humidité non supérieur à 90%.
5. Si l’amortisseur a été inactif pendant longtemps, il
!
faut faire circuler de l’eau propre pendant quelques
minutes avant de le remettre en service, an d’éviter
des dépôts d’encrassements.
3. Close the air supply using the three-way valve; this will
discharge any residual pressure.
4. If you want to store the dampener in the warehouse, youmust
respect the following:
WARNING: Storage must be in a closed and pro-
!
tectedenvironment at temperatures from 5 to 45°C,
and a hu-midity level not above 90%.
5. If the dampener was in disuse for a long period of time,
you must circulate clean water through it before restarting it
to avoid incrustations.
ÉLIMINATION ET DÉMOLITION
F
Les amortisseurs EQUAFLUX ne se composent pas de pièces
dangereuses ou qui requièrent un conditionnement préventif
; en tous les cas, au terme de la durée de vie utile de ceux-ci,
pour effectuer l’élimination, il faut :
ATTENTION : vider le uide encore présent. En
!
cas de uides dangereux, toxiques et/ou nocifs
à la santé, prévoir un lavage et un traitement
adéquats : danger de lésions, dommages à la santé et/
ou mort.
1. Sectionner et couper l’alimentation pneumatique.
GB
DEMOLITION AND DISPOSAL
EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts
that require preventive conditioning; however, when theyare
worn out, they must be disposed of in the followingmanner:
WARNING: Discharge any residual uid from the
!
pump.In case of dangerous, toxic uids and/or
otherwise nox-ious products, wash and treat as
suitable: danger of injuries,damage to health and/or death.
1. Disconnect the air supply.
2. Disassemble and remove the dampener from its position.
2. Démonter l’amortisseur du lieu d’installation.
3. Séparer les composants par typologie (voir le code de com-
position de l’amortisseur).
ATTENTION : les composants en polypropylène
!
requièrent une élimination comme déchet spécial ;
en tous les cas, s’adresser à des sociétés agréées,
en s’assurant de ne pas abandonner ou jeter dans la nature de petits ou grands composants qui peuvent polluer,
causer des accidents ou des dommages directs et/ou indirects.
3. Separate elements according to type (see the dampener-
scomposition code).
WARNING: parts in polypropylene must be dis-
!
posed ofas special refuse; in all cases contact
specialised companies authorised for their disposal
and make sure that no small or large components are
dispersed in the environment that may cause pollution,
accidents or direct and/or indirect damage.
31
info@debem.it
Page 32
PIÈCES DE RECHANGE
F
Les pièces de rechange pour chaque modèle d’amortisseur de pulsations EQUAFLUX sont indiquées ci-après.
Si besoin est, pour la demande de pièces de rechange, préciser ce qui suit :
Numéro de série
Type de pompe
GB
SPARE PARTS
Here is a list of spare parts forthe EQUAFLUX pulsationdampener.
When ordering spare parts,you must mention the followingitems:
PageQuantité
Code
Type of pump
PageQuantity
Pièce
Item
www.debem.it
32
Page 33
EQUAFLUX 51
F
1
2
3
4
5
POS.
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
7
DESCRIPTIONDESCRIPTION
Corps côté air
Rondelle plate
Vis
Vanne
Protection transparente
Raccord droit
Écrou
Corps côté produit
Capuchon
Membrane externe
Membrane interne
Disque interne
Rondelle sphérique
Arbre
Entretoise
EQUAFLUX 51
GB
Air side housing
Washer
Screw
Valve
Transparent cover
Right connector
Bolt
Liquid side housing
External cap
External diaphragm
Internal diaphragm
Internal cap
Belleville washer
Connection shaft
Spacer
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Quantité
Quantity
33
info@debem.it
Page 34
EQUAFLUX 100
7
F
1
2
3
4
5
EQUAFLUX 100
GB
8
9
10
11
12
13
14
15
16
POS.
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
DESCRIPTIONDESCRIPTION
Corps côté air
Rondelle plate
Vis
Vanne
Protection transparente
Raccord droit
Écrou
Corps côté produit
Capuchon
Membrane externe
Membrane interne
Disque interne
Rondelle sphérique
Arbre
Entretoise
Quantité
Quantity
Air side housing
Washer
Screw
Valve
Transparent cover
Right connector
Bolt
Liquid side housing
External cap
External diaphragm
Internal diaphragm
Internal cap
Belleville washer
Connection shaft
Spacer
www.debem.it
34
Page 35
EQUAFLUX 200
F
1
2
3
4
5
EQUAFLUX 200
GB
8
9
17
10
11
12
13
14
15
16
7
POS.
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
DESCRIPTIONDESCRIPTION
Corps côté air
Rondelle plate
Vis
Vanne
Protection transparente
Raccord droit
Écrou
Corps côté produit
Capuchon
Membrane externe
Membrane interne
Disque interne
Rondelle sphérique
Arbre
Entretoise côté air
Entretoise côté uide
Quantité
Quantity
Air side housing
Washer
Screw
Valve
Transparent cover
Right connector
Bolt
Liquid side housing
External cap
External diaphragm
Internal diaphragm
Internal cap
Belleville washer
Connection shaft
Air side spacer
Liquid side spacer
Bride
Vanne de régulation
Joint
Rallonge admission air
Entretoise
Arbre de commande
Rondelle sphérique
Disque côté air
Membrane côté produit
Membrane côté air
Membrane EPDM
Capuchon
Corps de pompe
Vis PTFE
Rondelle plate large
Écrou
Raccord tuyau 10 mm
Tuyau
Joint
Vis PTFE
Écrou bridé
Rondelle plate large
Bride
Vis
Fiche
Silencieux
Adaptateur étiquette
Vis autotaraudeuse
Rondelle sphérique
Quantité
Quantity
Flange
Control valve
Packing
Air supply extension
Spacer
Shaft
Belleville washer
Air side cap
Liquid side diaphragm
Air side diaphragm
EPDM diaphragm
External cap
Pump casing
PTFE Screw
Flat washer
Bolt
Pipe connection mm 10
Tube
Packing
PTFE Screw
Flange bolt
Flat washer
Flange
Screw
Pin
Silencer
Adapter label
Self tapping screw
Belleville washer
36
Page 37
EQUAFLUX 302/303 METAL
F
EQUAFLUX 302/303 METAL
GB
POS.
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
22
25
26
27
28
29
9
21
29
22
20
25
3
2
4
DESCRIPTIONDESCRIPTION
Bride
Vanne de régulation
Joint
Rallonge admission air
Entretoise
Arbre de commande
Rondelle sphérique
Disque côté air
Membrane côté produit
Membrane côté air
Membrane EPDM
Capuchon
Corps de pompe
Vis PTFE
Rondelle plate large
Écrou
Raccord tuyau 10 mm
Tuyau
Vis PTFE
Écrou bridé
Rondelle plate large
Fiche
Silencieux
Adaptateur étiquette
Vis autotaraudeuse
Rondelle sphérique
13
14
15
12
10
11
8
7
27
28
16
17
17
418
17
5
1
Quantité
Quantity
Flange
Control valve
Packing
Air supply extension
Spacer
Shaft
Belleville washer
Air side cap
Liquid side diaphragm
Air side diaphragm
EPDM diaphragm
External cap
Pump casing
PTFE Screw
Flat washer
Bolt
Pipe connection mm 10
Tube
PTFE Screw
Flange bolt
Flat washer
Pin
Silencer
Adapter label
Self tapping screw
Belleville washer
37
info@debem.it
Page 38
www.debem.it
38
Page 39
39
info@debem.it
Page 40
REVENDEURS/RESELLERS:
CENTRES D’ASSISTANCE/ASSISTANCE CENTERS:
TIMBRE DU REVENDEUR/RESELLER STAMP:
www.debem.it
Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY
Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036
info@debem.it - www debem.it
40
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.