Debem Foodequaflux 51 Instructions For Use And Maintenance Manual

E
F
D
EQUAFLUX 100
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
INDUSTRIAL PUMPS - POMPES INDUSTRIELLES
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
1
S
0
O
0
9
F
MODE D’EMPLOI
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
EQUAFLUX 03/2014
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
www.debem.it
Debem SRL
2014
Les droits de traduction, reproduction et adaptation totale ou partielle, sous quelque forme que ce soit, sont interdits dans tous les pays.
Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
TABLE DE MATIERES
F
LETTRE À LA LIVRAISON 4 PRÉSENTATION DU MANUEL 4 IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR 5 MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES 6 CODE D’IDENTIFICATION 7 DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR 8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 10 CONDITIONS DE GARANTIE 12 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 13 TRANSPORT ET POSITIONNEMENT 16 BRANCHEMENT DU CIRCUIT DU PRODUIT 18 RACCORDEMENT PNEUMATIQUE 20 MISE EN SERVICE 22 ENTRETIEN DU CIRCUIT DU PRODUIT 24 A - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES MEMBRANES 26 ENTRETIEN DU CIRCUIT D’AIR 28 A - REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE 29 RECHERCHE DES PANNES 30 MISE HORS SERVICE 31 ÉLIMINATION ET DÉMOLITION 31 PIÈCES DE RECHANGE 32
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 DAMPENER IDENTIFICATION 5 MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6 IDENTIFICATION CODES 7 DAMPENER DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18 PNEUMATIC CONNECTION 20 COMMISSIONING 22 PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 24 A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 26 AIR CIRCUIT MAINTENANCE 28 A- REPLACING THE AIR VALVE 29 TROUBLESHOOTING 30 DECOMMISSIONING 31 DEMOLITION AND DISPOSAL 31 SPARE PARTS 32
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
LETTRE À LA LIVRAISON
F
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX ont été réali­sés conformément aux Directives 2006/42/CE, 94/9/CEE et 99/92/CE. Les critères correspondants des zones sont indiqués dans les normes européennes harmonisées EN 60079-10 et EN 1127-1. Par conséquent, ils ne présentent aucun danger pour l’opéra­teur si utilisés selon les instructions fournies dans le présent manuel. Ce dernier doit être conservé en bon état et/ou joint à la ma­chine pour toute consultation ultérieure de la part de l’agent de maintenance.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de modica­tion, falsication, applications erronées ou toute opération en-
treprise non conforme aux indications fournies dans le présent manuel, qui peuvent provoquer des dommages à la sécurité,
FOREWORD
GB
EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured tothe 2006/42/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives. The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and EN 1127-1harmonized European standards. Therefore, if used according to the instructions contained in thismanual, the dampener will not represent any risk to the operator. This manual must be preserved in good condition and/oraccompany the machine as reference for maintenance pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any
alteration,modication, incorrect application or operation not
complyingwith the contents of this manual and that may cause damagethe health and safety of persons, animals or objects stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will
santé des personnes, animaux ou choses se trouvant à proxi­mité de l’amortisseur.
Le fabricant espère que vous puissiez proter au mieux des
performances des amortisseurs EQUAFLUX. Toutes les valeurs techniques se réfèrent aux amortisseurs EQUAFLUX standard (voir « CARACTÉRISTIQUES TECH­NIQUES »). À noter que pour une recherche constante d’in­novation et de qualités technologiques, les caractéristiques
indiquées pourraient cependant être modiées sans préavis.
Les schémas et tout autre document livré avec le dispositif appartiennent au fabricant, qui s’en réserve tous les droits et en INTERDIT la mise à disposition à des tiers sans son auto­risation écrite.
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DU MA­NUEL, DU TEXTE ET DES FIGURES, EST DONC STRIC­TEMENT INTERDITE.
be able to make full use of theperformances offered by the EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search for innovation and improve-ments in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice. All drawings and any other represen-tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN.
PRÉSENTATION DU MANUEL
F
Le présent manuel fait partie intégrante de l’amortisseur de pulsations, il s’agit d’un DISPOSITIF DE SÉCURITÉ et contient des informations importantes an que l’acquéreur et son per­sonnel puissent installer, utiliser et maintenir l’amortisseur dans
un état d’efcacité et de sécurité pendant toute sa durée de vie.
Au début de chaque chapitre et de chaque section, une ligne d’état a été créée qui, à travers des symboles, indique le personnel habilité à l’intervention, les protections individuelles obligatoires et/ou l’état énergétique de l’amortisseur. Le risque résiduel durant l’opération est mis en évidence avec des symboles spéciaux intégrés dans le texte. Du point de vue graphique, des symboles seront utilisés à l’intérieur du manuel pour mettre en relief et différencier des informations
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pulsation dampener, andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in installing, using and servicing the dampener in good condition and safety during service life.
At the head of every chapter an information eld with symbol
sindicates the personnel who are authorized to perform the operation described in that page along with the individual protec-tive devices that must be worn and/or the energetic state of thedampener. Any residual risk that may occur during these operations ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular
www.debem.it
ou suggestions particulières en matière de sécurité et pour le bon fonctionnement de l’amortisseur.
POUR TOUTE EXPLICATION SUR LE CONTENU DU PRÉSENT MANUEL, MERCI DE CONTACTER LE SERVICE APRÈS-VENTE DU FABRICANT.
ATTENTION : signale au personnel préposé que l’opération décrite présente le risque d’exposi-
!
tion à des dangers résiduels avec la possibilité de dommages à la santé ou de lésions, si non effectuée dans le respect des procédures et prescriptions décrites conformément aux réglementations en matière de sécurité.
information or suggestion concerning safety and cor-rect use.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR
!
ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved that failure to perform the operation described in compliance with the procedures and prescriptions related to safety regulations entails residual risks that may cause damage to health or injuries.
4
divieto di
usare amme
libere
divieto di
fumare
inserire quimatricola
Il codice identificativo * che compare alla voce “TIPO” della matricola specifica la composizione ed i materiali costruttivi della pompa al fine di determinare l’idoneità con il prodotto che si desidera pompare.
Identification code * on the plate against the “TYPE” heading specifies the compo- sition and the materials used to build the pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable for the prod- uct to be pumped.
Le code d’identification * affiché à la rubri- queTYPE de la plaque indique la com- position et les matériaux de construction de la pompe pour déterminer son adapta- tion au produit à pomper.
Der Identifikationsschlüssel, der unter „TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibt die Zusammensetzung und die Konstruktionsmaterialien der Pumpe an, um die Eignung für das Produkt, das gepumpt werden soll, zu bestimmen.
STANDARD
F
MISE EN GARDE : signale au personnel intéressé que l’opération décrite peut causer des dommages à
la machine et/ou à ses composants et des risques qui en découlent pour l’opérateur et/ou l’environnement si non effectuée dans le respect des réglementations en matière de sécurité.
REMARQUE : fournit des informations relatives à
l’opération en cours dont le contenu est à prendre en
considération ou extrêmement important.
SYMBOLES D’OBLIGATION ET DE PROTECTION INDIVIDUELLE : indique l’obligation et l’utilisation de
protections individuelles adéquates et l’état énergéti­que en fonction du danger qui pourrait avoir lieu durant l’opération.
OPÉRATEUR : cette fonction présuppose une con­naissance et compréhension totale des informations contenues dans le mode d’emploi du fabricant, ainsi
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to the machine and/or its components hence risks for the operator and/or the environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understand­ing of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR
F
Chaque amortisseur de pulsations est muni d’une plaquette d’identi­cation qui indique les spécications et les matériaux de composition.
Pour toute communication avec le fabricant, le revendeur ou les cen tres d’assistance agréés, merci de préciser les données indiquées.
ATTENTION : il est interdit d’enlever et/ou d’altérer la
plaquette d’identication de la pompe et/ou les données
!
indiquées sur celle-ci.
Le code d’identication * qui apparaît dans la section « TYPE » de la plaquette d’identication spécie la composition et les matériaux de construction de l’amortisseur an de déterminer l’aptitude avec
le produit que l’on souhaite pomper.
GB
DAMPNER IDENTIFICATION
Each dampener has an identication plate carrying its speci­cation details and materials. Always refer to this data when
contacting the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable for the product to be pumped.
que des compétences spéciques dans le secteur d’utilisation.
INSTALLATEUR ET AGENT DE MAINTENANCE :
cette fonction présuppose une connaissance et com-
préhension totale des informations contenues dans le mode
d’emploi du fabricant, une compétence spécique pour effectuer
les interventions d’installation et d’entretien courant, ainsi que
des compétences spéciques du secteur.
ATTENTION : le personnel préposé à l’installa­tion, à l’inspection et à l’entretien de la pompe
!
doit avoir une préparation technique, ainsi que des connaissances adéquates en matière d’atmosphère potentiellement explosive et des risques qui y sont liés.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES : identie
les interventions réservées aux techniciens du ser­vice après-vente exécutées uniquement auprès des
ateliers du fabricant.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events be­cause of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
WARNING The personnel in charge of installing, testing and servicing the pump must have a
!
suitable technical knowledge of potentially
explosive atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies opera-
tions that can only be performed by the after-sales service technicians at the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
-
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
5
EQUAFLUX STANDARD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva. 94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive envi­ronments. 94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environne­ment potentiellement explosif. 94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in ex­plosionsgefährdeten Bereichen. 94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser uti-
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
inserire quitipo/serie
MARCATURA ATEX
MARKING ATEX - MARQUAGE ATEX - MARKIERUNG ATEX - MARCAR ATEX
II 3/3 GD c IIB T135ºC
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
inserire quimodello
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
inserire quicodice
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
info@debem.it
MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
F
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive
94/9/CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 2/2 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN 40012 annexe A.
II 2/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones contenant du gaz, des vapeurs ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles dans l’air qui se présentent occasionnellement durant le fonctionnement normal (EN 1127-1 par. 6.3), aussi bien dans la zone externe que dans la zone interne (ZONE 1).
c : appareillage en mode de protection de type construction
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive 94/9/
CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 3/3 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN 40012, annexe A.
II 3/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones où il est improbable, ou rare et pendant de courtes périodes, la présence de gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que de nuages de poudres combustibles dans l’air durant le fonctionnement, aussi bien dans la zone externe que dans la zone interne (ZONE 2).
c : appareillage en mode de protection de type construction (EN 13463-5).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible dust in the air that occur occasionally during normal opera­tion (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas (ZONE 1).
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible powder in the air is unlikely during normal operation both in external and internal areas and, if it does occur, it will only persist for a short period (ZONE 2).
www.debem.it
(EN 13463-5).
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène, sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter
les uides dans une température conforme à cette classication,
en tenant compte des indications du présent manuel et des dispositions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit tenir compte des températures d’amorçage des gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles dans l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD CERT de Hannover.
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène,
sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter les
uides dans une température conforme à cette classication, en
tenant compte des indications du présent manuel et des disposi­tions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit tenir compte des températures d’amorçage des gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles présents dans l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD CERT de Hannover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
6
F
CODE D’IDENTIFICATION
EQ51-
AMORTISSEUR
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
GB
IDENTIFICATION CODE
CORPS DE AMORTISSEUR
P - Polipropileno FC - PVDF+CF R - PPS-V A - Aisi 316 (excluyendo EQ 303) AL - Alu PC - PP + CF
A - Aisi 316
EQ51-
DUMPNER MODEL
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
DAMPNER BODY
P - polypropylene FC - PVDF+CF R - PPS-V A - Aisi 316 (except EQ 303) AL - Alu PC - PP + CF
A - Aisi 316
P-
P-
H
MEMBRANE
CÔTÉ AIR
H = Hytrel M = Santoprene
H = Hytrel
H
DAPHRAGMS
AIR SIDE
H = Hytrel M = Santoprene
H = Hytrel
T
MEMBRANE
CÔTÉ FLUIDE
T = PTFE
T = PTFE
T
DIAPHRAGMS
FLUID SIDE
T = PTFE
T = PTFE
C
VERSION
CONDUCT
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
C
CONDUCT
VERSION
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
7
info@debem.it
DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR
F
Utilisation prévue
Les amortisseurs EQUAFLUX ont été conçus et fabriqués pour amortir automatiquement les variations de hauteur d’élévation et de débit en aval des pompes automatiques à membrane pour les liquides de matériaux compatibles du point de vue chimique avec les composants de construction. Le fonction­nement de l’amortisseur est admis avec des températures de service de +3°C jusqu’à un maximum de 65/95°C, en fonction des matériaux des composants. L’emploi est en fonction du type de matériau de composition de l’amortisseur, de la classe
de température et du type de uide. La température maximale admise pour les uides ou les poudres de processus est donc
subordonnée et/ou déclassée du matériau de l’amortisseur ; en cas de dépassement, le respect de la température maxi­male indiquée sur le marquage n’est pas garanti.
Ci-après est indiquée la formule pour déterminer la température
maximale admise de processus du uide pour les amortisseurs
en version « CONDUCT » (II 2/2 GD c IIB T135°C).
UNIQUEMENT POUR LES POMPES À INSTALLER DANS LA ZONE 1.
CLASSE DE
TEMPÉRATURE
ATEX
T4 Tx Tf
135°C 55°C
GB
DAMPNER DESCRIPTION
Proposed use
Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti persmorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata avalle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di mate­riali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il funzionamento dello smorzatore è consentito con temperatu-re
d’esercizio da +3°C no ad un massimo di 65/95°C infunzione
dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel tipo di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse
di temperatura e del tipo di uido. La massima tempera-tura ammessa per uidi o polveri di processo è comunquesubordi-
nata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso di superamento non è garantito il rispetto della massimatempera­tura apposta sulla marcatura.
FACTEUR DE
CALCUL
(seulement pour
ZONE 1)
- =
- =
TEMPÉRATURE
MAXIMALE DE PRO-CÉDÉ DU
FLUIDE
95°C
CLASSE DE TEMPÉRATURE POUR POMPES À INSTAL­LER DANS UNE ZONE À ATMOSPHÈRE EXPLOSIVE (zone
1) La classe de température de référence pour la protection contre le risque d’explosion des amortisseurs destinés à l’uti­lisation dans des zones à atmosphère explosive est T135°C (T4) ; ci-après sont indiquées les données et les conditions d’exploitation admises :
DÉFINITION DES DONNÉES DE CALCUL :
T4 = classe de température ATEX 135°C Ta = température ambiante maximale 40°C ; Tl = température maximale de la pompe utilisée à sec dans la
zone de travail (50°C) ; Δs = facteur de sécurité (5°C) ;
Tx = facteur de calcul (Tl + Δs) uniquement pour la ZONE 1 ; Tf = température maximale admise de processus du uide.
ATTENTION : en tenant compte de l’étendue de
!
variation admise de la température ambiante dans
la zone 1, les températures de processus du uide
supérieures à celles indiquées ci-dessus, outre à endom­mager l’amortisseur, ne permettent pas le respect des classes de températures correspondantes T4 (135°C). Si l’utilisateur prévoit le risque de dépassement des limites de température prévues dans le présent manuel, il faut monter sur l’installation un dispositif de protection qui empêche que la température maximale admise de pro-
cessus du uide soit atteinte. La température maximale
de l’appareillage a été déterminée sans dépôt de poudres sur les surfaces externes et internes.
CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE INAMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp. di riferi­mentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive è T135°C (T4);di seguito vengono indicati i dati e le condizioni operative ammesse:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C Ta = maximum ambient temperature 40°C; Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C); Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1; Tf = maximum admitted temperature for uid processing.
The formula for dening the maximum allowed uidprocessing
temperature for CONDUCT version dampeners ( II 2/2GD c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4 Tx Tf
135°C 55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
- =
- =
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
www.debem.it
WARNING: In consideration of the admitted
ambient temperature variation range, uid service
!
temperature values higher than those indicated above will not permit compliance to the corresponding T4 temperature classes for potentially explosive enviroments. Where the user presumes that the temperature limits set forthin this manual may be exceeded, a protective device must be installed on the system that prevents the maximum
allowed uid processing temperature from being reached. The equipment’s maximum temperature has been dened
without deposits of dust on external and internal surfaces.
8
F
Principe de fonctionnement
La membrane de l’amortisseur bougée par la pulsation du produit pompé par la pompe pneumatique en aval détermine l’intervention automatique de la vanne pneumatique de l’a­mortisseur qui, grâce à une chambre du produit de capacité adéquate au type de pompe, est en mesure de compenser la variation de hauteur d’élévation et/ou de débit. La fréquence et l’entité de la hauteur d’élévation sont réglées automatiquement
sans aucune intervention ou conguration, en fonction des
besoins réels du circuit du produit, en réduisant ainsi les coups de bélier et minimisant les vibrations pour la sauvegarde des appareillages en ligne.
ATTENTION : étant donnée la grande variété de produits et de compositions chimiques, l’utilisateur
!
doit connaître toutes les réactions et compatibilités avec les matériaux de construction de l’amortisseur. Par conséquent, effectuer scrupuleusement avant l’emploi
toutes les vérications et les essais nécessaires pour
éviter des situations dangereuses, même si lointaines, qui ne peuvent pas être connues et attribuées au fabricant.
ATTENTION : l’utilisateur doit évaluer le rapport
!
entre la température maximale de surface de
l’amortisseur indiquée dans le marquage et la température minimale d’allumage des couches de pous­sière et des nuages de poussière, comme indiqué dans la norme EN1227-1.
GB
Functioning principles
The product pulsation caused by the pneumatic pump moves the dampener diaphragm which in turn causes the dampener air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to the pump type compensates the head and/or delivery changes. The head frequency and capacity are automatically adjusted without any intervention or set up according to the actual product circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer effects and vibration therefore protecting other equipment on the same line.
Usages impropres
ATTENZION: tout usage des amortisseurs autre
!
que celui susmentionné et précisé au chapitre «
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES » est con­sidéré impropre et, par conséquent, interdit par l’entreprise Debem.
Notamment, il EST INTERDIT d’utiliser les amortisseurs EQUAFLUX pour :
- l’emploi avec des liquides à pomper incompatibles chimique­ment avec des matériaux de construction ;
- l’emploi avec des produits en suspension de poids spécique
supérieur à celui du liquide (eau avec sable, par exemple) ;
- avec des pressions pneumatiques, températures et caractéri­stiques du produit non conformes aux données techniques.
ATTENTION : toute utilisation de l’amortisseur
!
non conforme aux instructions indiquées dans
le manuel d’utilisation et d’entretien annule les conditions de sécurité et de sauvegarde contre les risques d’explosion. Les risques liés à l’utilisation de l’amortisseur ont été analysés selon les conditions précises indiquées dans le manuel d’utilisation et d’entretien : l’analyse des risques liés au contact avec d’autres composants de l’installation est demandée à l’installateur.
Réglementation ATEX : Il incombe à l’utilisa-
teur de l’appareillage de classier sa zone. En
!
revanche, il incombe au fabricant l’identication
de la catégorie de l’appareillage.
Improper use
WARNING: use of a dampeners for any other use
!
otherthan that previously described IN THE CHAP-
TER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to be considered improper use of the dampener and is therefore forbidden by Debem.
In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampen­ers for:
- operation with liquids that are chemically incompatible withthe materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
WARNING: since an endless variety of products andchemical compositions exist, the user is
! !
presumed tohave the best knowledge of their reaction and compatibilitywith the materials used to build the dampener. Therefore,before using the dampener, all the necessary checks andtests must be performed with great care to avoid even theslightest risk, an event that the manufacturer cannotforesee and for which he cannot be held responsible.
WARNING: the user must evaluate the ratio be-
tweenthe maximum surface temperature of the
!
dampenerindicated in the marking and the mini­mum ignition temperature of the layers of powder and the clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1
9
WARNING. Use of the dampener that does not complywith the instructions indicated in the use
and mainte-nance manual will cancel the safety and explosion protectionrequirements. The risks associ­ated with use of the dampe-ner under the exact conditions set forth in the use and main-tenance manual have been analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with the interface with other systemcomponents must be carried out by the installer.
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
info@debem.it
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
45
29
35,5
19
66,5
45 117
ATTACCO PRODOTTO 3/4" G F
ATTACCO ARIA
PER TUBO
6
183,25
151
100
ATTACCO PRODOTTO 1" G
133
11,5
109
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
50
1" 1/2 G F
ATTACCO ARIA
ATTACCO 2"
398
260
182,4
55
516
ATTACCO ARIA 8 mm
ATTACCO 3"
ATTACCO 3"
330
350
175
ATTACCO 3"
F
Les dimensions et les caractéristiques indiquées se réfèrent à des exécutions standard et pourront subir, au l du temps, des modica­tions sans aucun préavis pour des évolutions techniques/innovantes.
TECHNICAL FEATURES
GB
Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a conse­quence of technical improvements.
EQUAFLUX 51 PLASTIQUE/PLASTIC
RACCORD AIR
EQUAFLUX 200 PLASTIQUE/PLASTIC
60
RACCORD AIR
ATTACCO ARIA
TUYAU
PER TUBO
283,2
45 114,7 123,5
59
254
EQUAFLUX 302 PLASTIQUE/PLASTIC
RACCORD
516
TUYAU
RACCORDS PRODUIT
6
65
RACCORDS
ATTACCO
PRODUIT
PRODOTTO
EQUAFLUX 51 AISI 316 FOODEQUAFLUX 51
45
66,5
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
RACCORDS PRODUIT
EQUAFLUX 200 AISI 316 FOODEQUAFLUX 200
78,50
104,70
44
ATTACCO PRODOTTO 1" G F
RACCORDS PRODUIT
ATTACCO 2"
RACCORD
260
RACCORD
350
175
117
120
12,50
R
ATTACCO 2"
RACCORD AIR
ATTACCO ARIA
TUYAU
PER TUBO
PER TUBO 6
68,70
EQUAFLUX 100 PLASTIQUE/PLASTIC
29
264,70
6
46
30,5
79
177
83
15
46
RACCORDS
ATTACCO
PRODUIT
PRODOTTO 1" G F
EQUAFLUX 302 METALLO/METAL FOODEQUAFLUX 302
ATTACCO 2"
RACCORD
170
352
ATTACCO ARIA
RACCORD AIR
TUYAU
PER TUBO
RACCORD
EQUAFLUX 100 AISI 316 FOODEQUAFLUX 100
6
29
81,5 23,25 79
ATTACCO PRODOTTO 1" G
RACCORDS PRODUIT
ATTACCO 2"
175
50
72
170
ATTACCO ARIA
RACCORD AIR
PER TUBO
TUYAU
RACCORD
350
6
29
ATTACCO 2"
ATTACCO ARIA 8 mm
RACCORD AIR
per tubo ø 8 mm
TUYAU
EQUAFLUX 303 PLASTIQUE/PLASTIC
RACCORD
RACCORD AIR
TUYAU
per tubo ø 8 mm
www.debem.it
260
182,4
55
398
RACCORD
330
ATTACCO ARIA 1/4" G
RACCORD AIR
per tubo ø 8 mm
TUYAU
EQUAFLUX 303 ALU
RACCORD
RACCORD
ATTACCO 2"
TUYAU
per tubo ø 8 mm
ATTACCO ARIA 1/4" G
RACCORD AIR
10
3”
352
182,4
55
ATTACCO 2"
RACCORD
182,4
55
260
260
107
312
356
ATTACCO 2"
RACCORD
3”
107
312
356
350
175
FQ 302
FOODBOXER 502
FQ 200
FOODBOXER 100
FOODBOXER 150
FQ 100
FOODBOXER 50
FOODBOXER 80
FOODBOXER 251
32
FQ 302
FOODBOXER 502
FQ 200
FOODBOXER 100
FOODBOXER 150
FOODBOXER 251
FQ 100
FOODBOXER 50
FOODBOXER 80
32
FQ 51
FOODBOXER 30
BOXER 503
EQUAFLUX 303
BOXER 502
BOXER 522
EQUAFLUX 302
BOXER 150
BOXER 250/251
EQUAFLUX 200
BOXER 100
BOXER 80/81
EQUAFLUX 100
MINIBOXER/B50
CUBIC15
MIDGETBOX
MICROBOXER
EQUAFLUX 51
de
mes.
unités
G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3” G 2”/G 3” G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3”
pouces
95 95 95 95
EQ 51
FOODBOXER 30
65
65
95
65
95
95
95
23
35
29
28,5
65
95
65
95
95
95
23
32
26
28,5
65
95
65
95
95
95
3,8
4,5
4,5
65
95
65
95
95
95
1,5
1,7
1,7
65
95
65
95
95
95
0,5
0,5
0,6
°C
Kg
BOXER 503
EQUAFLUX 303
BOXER 502
BOXER 522
EQUAFLUX 302
BOXER 150
BOXER 250/251
EQUAFLUX 200
BOXER 100
BOXER 80/81
EQUAFLUX 100
MINIBOXER/B50
CUBIC15
MIDGETBOX
MICROBOXER
EQUAFLUX 51
unit
G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3” G 2”/G 3” G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3”
inches
95
65
95
65
95
65
95
65
95
95 95 95 95
65
95
95
95
23
35
29
28,5
65
95
95
95
23
32
26
28,5
65
95
95
95
3,8
4,5
4,5
65
95
95
95
1,5
1,7
1,7
65
95
95
95
0,5
0,5
0,6
°C
Kg
DONNÉES
TECHNIQUES
F
Raccord air - tuyau Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8
Variation de hauteur d’élévation, min. - max. mt. 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70
Raccords produit
PP+CF (zone 1)
PVDF + CF (zone 1)
Pression air, min. - max. bar 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7
PP (zone 2)
PPS-V / PVDF
(zone 2)
Aisi 316
Alu
Température max.
PP
PVDF
Poids net
PPS-V
Aisi 316
Alu
TECHNICAL
GB
11
DATA
Product tting
Air tting - tube Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8
Head change, min - max mt. 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70
PP+CF (zona 1)
PVDF + CF (zone
1)
Air pressure, min - max bar 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7
PP (zone 2)
PPS-V / PVDF
(zona 2)
Aisi 316
Alu
Max temperature
info@debem.it
PP
PVDF
PPS-V
Net weight
Aisi 316
Alu
CONDITIONS DE GARANTIE
F
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont d’une qua­lité universellement reconnue par ceux qui les possèdent. En cas d’anomalie, merci de contacter le SERVICE APRÈS­VENTE du FABRICANT, le revendeur ou le centre d’assis­tance le plus proche pour obtenir une aide dans les plus brefs délais. Indiquer en tous les cas ce qui suit :
A - l’adresse complète
B - l’identication de l’amortisseur
C - la classe de protection contre le risque d’explosion D - la description de l’anomalie
Tous les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont cou­verts par la formule suivante :
1 - L’amortisseur est garanti pendant 12 mois sur toutes les pièces mécaniques trouvées défectueuses. La période de garantie sera calculée à partir de la date de livraison. 2 - Tout défaut devra être communiqué par écrit au fabricant sous les 8 jours. 3 - L’intervention en garantie sera exclusivement effectuée dans notre atelier où l’amortisseur défectueux devra être expédié ou envoyé. 4 - En cas de réparation ou de remplacement de pièces de l’amortisseur, la garantie ne sera pas prolongée.
5 - Les pièces défectueuses devront être renvoyées au fabri-
cant, lequel se réserve de les vérier dans son atelier, an de conrmer le défaut ou, au contraire, d’identier les conditions
externes qui pourraient avoir causé le dommage. Si les pièces ne sont pas reconnues comme défectueuses, le fabricant se réserve de facturer le coût total des pièces précédemment remplacées sous garantie.
Le fabricant ne prend pas en charge les frais et risques de transport des pièces défectueuses et des pièces réparées ou de celles fournies en remplacement, y compris d’éventuels frais de douane. La garantie est considérée pleinement respectée une fois les pièces défectueuses réparées ou remplacées. La garantie NE couvrira AUCUN préjudice indirect et, en parti-
GB
WARRANTY
The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often
conrmed to us by the end users.
However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest Customer Service Center where you will receive assistance as quickly as possible. In any case, please provide:
A- Your complete address
B- Dampener identication
C- Explosion risk protection class D- Anomaly description
5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own factory to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced parts including custom charges will be borne entirely by the client. Repair or replacement of faulty parts cover any obligation under this warranty. The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in particular any normal consumable material such as diaphragms, gaskets, and others. The warranty does not cover parts damaged as a consequence
www.debem.it
culier, l’éventuel manque à gagner. De plus, tous les consom­mables et les pièces ayant une usure normale (membranes, garnitures, etc.) sont exclus de la garantie. Les pièces endommagées à cause de négligence ou mau­vaise installation, inattention durant l’utilisation, entretien er­roné, de dommages dus au transport et de toute circonstance non relative à des défauts de fonctionnement ou de fabrica­tion, ne sont pas incluses dans la garantie.
La garantie est exclue dans tous les cas d’usage impropre ou applications erronées et de l’inobservation des infor­mations contenues dans le présent manuel. En cas de dif­férend, le tribunal compétent est celui de Busto Arsizio.
All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the following warranty:
1 - Twelve months for any faulty mechanical parts. The warrantyperiod starts from the date of supply. 2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer within eight days. 3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the Manufacturer’s premises following to shipment or despatch ofthe defective dampener. 4 - The warranty will not be extended in the event of repair or replacement of parts of the dampener.
of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due to transportation or any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the pumpor incorrect applications or non-observance of the information contained in this manual. Any controversy falls within the jurisdiction of the Court of Busto Arsizio.
12
Loading...
+ 28 hidden pages