petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
EQUAFLUX
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
1
S
0
O
0
9
F
MODE D’EMPLOI
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
EQUAFLUX 03/2014
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
www.debem.it
Debem SRL
2014
Les droits de traduction, reproduction et adaptation
totale ou partielle, sous quelque forme que ce soit,
sont interdits dans tous les pays.
Debem SRL
2014
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
www.debem.it
2
TABLE DE MATIERES
F
LETTRE À LA LIVRAISON 4
PRÉSENTATION DU MANUEL 4
IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR 5
MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES 6
CODE D’IDENTIFICATION 7
DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR 8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 10
CONDITIONS DE GARANTIE 12
CONSIGNES DE SÉCURITÉ 13
TRANSPORT ET POSITIONNEMENT 16
BRANCHEMENT DU CIRCUIT DU PRODUIT 18
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE 20
MISE EN SERVICE 22
ENTRETIEN DU CIRCUIT DU PRODUIT 24
A - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES MEMBRANES 26
ENTRETIEN DU CIRCUIT D’AIR 28
A - REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE 29
RECHERCHE DES PANNES 30
MISE HORS SERVICE 31
ÉLIMINATION ET DÉMOLITION 31
PIÈCES DE RECHANGE 32
GB
INDEX
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
DAMPENER IDENTIFICATION 5
MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6
IDENTIFICATION CODES 7
DAMPENER DESCRIPTION 8
TECHNICAL FEATURES 10
WARRANTY 12
SAFETY RULES 13
TRANSPORT AND POSITIONING 16
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18
PNEUMATIC CONNECTION 20
COMMISSIONING 22
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 24
A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 26
AIR CIRCUIT MAINTENANCE 28
A- REPLACING THE AIR VALVE 29
TROUBLESHOOTING 30
DECOMMISSIONING 31
DEMOLITION AND DISPOSAL 31
SPARE PARTS 32
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
LETTRE À LA LIVRAISON
F
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX ont été réalisés conformément aux Directives 2006/42/CE, 94/9/CEE et
99/92/CE.
Les critères correspondants des zones sont indiqués dans
les normes européennes harmonisées EN 60079-10 et EN
1127-1.
Par conséquent, ils ne présentent aucun danger pour l’opérateur si utilisés selon les instructions fournies dans le présent
manuel.
Ce dernier doit être conservé en bon état et/ou joint à la machine pour toute consultation ultérieure de la part de l’agent
de maintenance.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de modication, falsication, applications erronées ou toute opération en-
treprise non conforme aux indications fournies dans le présent
manuel, qui peuvent provoquer des dommages à la sécurité,
FOREWORD
GB
EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured
tothe 2006/42/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives.
The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and
EN 1127-1harmonized European standards.
Therefore, if used according to the instructions contained in
thismanual, the dampener will not represent any risk to the
operator. This manual must be preserved in good condition
and/oraccompany the machine as reference for maintenance
pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any
alteration,modication, incorrect application or operation not
complyingwith the contents of this manual and that may cause
damagethe health and safety of persons, animals or objects
stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will
santé des personnes, animaux ou choses se trouvant à proximité de l’amortisseur.
Le fabricant espère que vous puissiez proter au mieux des
performances des amortisseurs EQUAFLUX.
Toutes les valeurs techniques se réfèrent aux amortisseurs
EQUAFLUX standard (voir « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »). À noter que pour une recherche constante d’innovation et de qualités technologiques, les caractéristiques
indiquées pourraient cependant être modiées sans préavis.
Les schémas et tout autre document livré avec le dispositif
appartiennent au fabricant, qui s’en réserve tous les droits et
en INTERDIT la mise à disposition à des tiers sans son autorisation écrite.
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DU MANUEL, DU TEXTE ET DES FIGURES, EST DONC STRICTEMENT INTERDITE.
be able to make full use of theperformances offered by the
EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the
standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see
“TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search
for innovation and improve-ments in the technological quality
mean that some of the featuresmay change without notice.
All drawings and any other represen-tation in the documents
supplied with the device are property ofthe Manufacturer who
reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties
without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF
THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY
FORBIDDEN.
PRÉSENTATION DU MANUEL
F
Le présent manuel fait partie intégrante de l’amortisseur de
pulsations, il s’agit d’un DISPOSITIF DE SÉCURITÉ et contient
des informations importantes an que l’acquéreur et son personnel puissent installer, utiliser et maintenir l’amortisseur dans
un état d’efcacité et de sécurité pendant toute sa durée de vie.
Au début de chaque chapitre et de chaque section, une ligne
d’état a été créée qui, à travers des symboles, indique le
personnel habilité à l’intervention, les protections individuelles
obligatoires et/ou l’état énergétique de l’amortisseur.
Le risque résiduel durant l’opération est mis en évidence avec
des symboles spéciaux intégrés dans le texte. Du point de
vue graphique, des symboles seront utilisés à l’intérieur du
manuel pour mettre en relief et différencier des informations
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pulsation dampener,
andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important
informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in
installing, using and servicing the dampener in good condition
and safety during service life.
At the head of every chapter an information eld with symbol
sindicates the personnel who are authorized to perform the
operation described in that page along with the individual
protec-tive devices that must be worn and/or the energetic
state of thedampener.
Any residual risk that may occur during these operations
ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special
symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular
www.debem.it
ou suggestions particulières en matière de sécurité et pour le
bon fonctionnement de l’amortisseur.
POUR TOUTE EXPLICATION SUR LE CONTENU DU
PRÉSENT MANUEL, MERCI DE CONTACTER LE SERVICE
APRÈS-VENTE DU FABRICANT.
ATTENTION : signale au personnel préposé que
l’opération décrite présente le risque d’exposi-
!
tion à des dangers résiduels avec la possibilité
de dommages à la santé ou de lésions, si non effectuée
dans le respect des procédures et prescriptions décrites
conformément aux réglementations en matière de sécurité.
information or suggestion concerning safety and cor-rect use.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR
!
ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved that
failure to perform the operation described in compliance
with the procedures and prescriptions related to safety
regulations entails residual risks that may cause damage
to health or injuries.
4
divieto di
usare amme
libere
divieto di
fumare
inserire quimatricola
Il codice identificativo * che compare allavoce “TIPO” della matricola specifica lacomposizione ed i materiali costruttividella pompa al fine di determinarel’idoneità con il prodotto che si desiderapompare.
Identification code * on the plate againstthe “TYPE” heading specifies the compo-sition and the materials used to build thepump. This data will help ascertainwhether the pump is suitable for the prod-uct to be pumped.
Le code d’identification * affiché à la rubri-que “TYPE” de la plaque indique la com-position et les matériaux de constructionde la pompe pour déterminer son adapta-tionauproduitàpomper.
Der Identifikationsschlüssel, der unter„TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibtdie Zusammensetzung und dieKonstruktionsmaterialien der Pumpe an,um die Eignung für das Produkt, dasgepumpt werden soll, zu bestimmen.
STANDARD
F
MISE EN GARDE : signale au personnel intéressé
que l’opération décrite peut causer des dommages à
la machine et/ou à ses composants et des risques qui
en découlent pour l’opérateur et/ou l’environnement si non
effectuée dans le respect des réglementations en matière de
sécurité.
REMARQUE : fournit des informations relatives à
l’opération en cours dont le contenu est à prendre en
considération ou extrêmement important.
SYMBOLES D’OBLIGATION ET DE PROTECTION
INDIVIDUELLE : indique l’obligation et l’utilisation de
protections individuelles adéquates et l’état énergétique en fonction du danger qui pourrait avoir lieu durant
l’opération.
OPÉRATEUR : cette fonction présuppose une connaissance et compréhension totale des informations
contenues dans le mode d’emploi du fabricant, ainsi
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to
the machine
and/or its components hence risks for the operator and/or the
environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understanding of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and
ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFICATION DE L’AMORTISSEUR
F
Chaque amortisseur de pulsations est muni d’une plaquette d’identication qui indique les spécications et les matériaux de composition.
Pour toute communication avec le fabricant, le revendeur ou les cen
tres d’assistance agréés, merci de préciser les données indiquées.
ATTENTION : il est interdit d’enlever et/ou d’altérer la
plaquette d’identication de la pompe et/ou les données
!
indiquées sur celle-ci.
Le code d’identication * qui apparaît dans la section « TYPE » de
la plaquette d’identication spécie la composition et les matériaux
de construction de l’amortisseur an de déterminer l’aptitude avec
le produit que l’on souhaite pomper.
GB
DAMPNER IDENTIFICATION
Each dampener has an identication plate carrying its specication details and materials. Always refer to this data when
contacting the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading
species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable
for the product to be pumped.
que des compétences spéciques dans le secteur d’utilisation.
INSTALLATEUR ET AGENT DE MAINTENANCE :
cette fonction présuppose une connaissance et com-
préhension totale des informations contenues dans le mode
d’emploi du fabricant, une compétence spécique pour effectuer
les interventions d’installation et d’entretien courant, ainsi que
des compétences spéciques du secteur.
ATTENTION : le personnel préposé à l’installation, à l’inspection et à l’entretien de la pompe
!
doit avoir une préparation technique, ainsi que
des connaissances adéquates en matière d’atmosphère
potentiellement explosive et des risques qui y sont liés.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES : identie
les interventions réservées aux techniciens du service après-vente exécutées uniquement auprès des
ateliers du fabricant.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION
SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events because of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and
understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
WARNING The personnel in charge of installing,
testing and servicing the pump must have a
!
suitable technical knowledge of potentially
explosive atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies opera-
tions that can only be performed by the after-sales
service technicians at the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
-
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
5
EQUAFLUX STANDARD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in
atmosfera potenzialmente esplosiva.
94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive environments.
94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environnement potentiellement explosif.
94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser uti-
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
info@debem.it
MARQUAGE ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
F
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive
94/9/CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 2/2 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN
40012 annexe A.
II 2/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones
contenant du gaz, des vapeurs ou brouillards, ainsi que des
nuages de poudres combustibles dans l’air qui se présentent
occasionnellement durant le fonctionnement normal (EN 1127-1
par. 6.3), aussi bien dans la zone externe que dans la zone
interne (ZONE 1).
c : appareillage en mode de protection de type construction
Les amortisseurs EQUAFLUX, conformément à la directive 94/9/
CEE, sont dotés du marquage d’identication suivant :
II 3/3 GD c IIB T135°C
: symbole de sécurité conformément à la norme DIN 40012,
annexe A.
II 3/2 GD : appareillage de surface à utiliser dans des zones où il est
improbable, ou rare et pendant de courtes périodes, la présence
de gaz, vapeurs ou brouillards, ainsi que de nuages de poudres
combustibles dans l’air durant le fonctionnement, aussi bien dans
la zone externe que dans la zone interne (ZONE 2).
c : appareillage en mode de protection de type construction (EN
13463-5).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence
of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible
dust in the air that occur occasionally during normal operation (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas
(ZONE 1).
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence
of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible
powder in the air is unlikely during normal operation both in
external and internal areas and, if it does occur, it will only
persist for a short period (ZONE 2).
www.debem.it
(EN 13463-5).
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène,
sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter
les uides dans une température conforme à cette classication,
en tenant compte des indications du présent manuel et des
dispositions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit
tenir compte des températures d’amorçage des gaz, vapeurs
ou brouillards, ainsi que des nuages de poudres combustibles
dans l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD
CERT de Hannover.
IIB : à l’exception des produits suivants : hydrogène, acétylène,
sulfure de carbone.
T135°C : classe de température admise. L’utilisateur doit traiter les
uides dans une température conforme à cette classication, en
tenant compte des indications du présent manuel et des dispositions normatives en vigueur. De plus, l’utilisateur doit tenir compte
des températures d’amorçage des gaz, vapeurs ou brouillards,
ainsi que des nuages de poudres combustibles présents dans
l’air de la zone d’utilisation.
Le dossier technique est déposé auprès du TÜV NORD CERT
de Hannover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
6
F
CODE D’IDENTIFICATION
EQ51-
AMORTISSEUR
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
GB
IDENTIFICATION CODE
CORPS DE AMORTISSEUR
P - Polipropileno
FC - PVDF+CF
R - PPS-V
A - Aisi 316 (excluyendo EQ 303)
AL - Alu
PC - PP + CF
A - Aisi 316
EQ51-
DUMPNER MODEL
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
DAMPNER BODY
P - polypropylene
FC - PVDF+CF
R - PPS-V
A - Aisi 316 (except EQ 303)
AL - Alu
PC - PP + CF
A - Aisi 316
P-
P-
H
MEMBRANE
CÔTÉ AIR
H = Hytrel
M = Santoprene
H = Hytrel
H
DAPHRAGMS
AIR SIDE
H = Hytrel
M = Santoprene
H = Hytrel
T
MEMBRANE
CÔTÉ FLUIDE
T = PTFE
T = PTFE
T
DIAPHRAGMS
FLUID SIDE
T = PTFE
T = PTFE
C
VERSION
CONDUCT
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = sur demande
C
CONDUCT
VERSION
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
7
info@debem.it
DESCRIPTION DE L’AMORTISSEUR
F
Utilisation prévue
Les amortisseurs EQUAFLUX ont été conçus et fabriqués pour
amortir automatiquement les variations de hauteur d’élévation
et de débit en aval des pompes automatiques à membrane
pour les liquides de matériaux compatibles du point de vue
chimique avec les composants de construction. Le fonctionnement de l’amortisseur est admis avec des températures de
service de +3°C jusqu’à un maximum de 65/95°C, en fonction
des matériaux des composants. L’emploi est en fonction du
type de matériau de composition de l’amortisseur, de la classe
de température et du type de uide. La température maximale
admise pour les uides ou les poudres de processus est donc
subordonnée et/ou déclassée du matériau de l’amortisseur ;
en cas de dépassement, le respect de la température maximale indiquée sur le marquage n’est pas garanti.
Ci-après est indiquée la formule pour déterminer la température
maximale admise de processus du uide pour les amortisseurs
en version « CONDUCT » (II 2/2 GD c IIB T135°C).
UNIQUEMENT POUR LES POMPES À INSTALLER DANS LA ZONE 1.
CLASSE DE
TEMPÉRATURE
ATEX
T4TxTf
135°C55°C
GB
DAMPNER DESCRIPTION
Proposed use
Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti
persmorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata
avalle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di materiali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il
funzionamento dello smorzatore è consentito con temperatu-re
d’esercizio da +3°C no ad un massimo di 65/95°C infunzione
dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel tipo
di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse
di temperatura e del tipo di uido. La massima tempera-tura
ammessa per uidi o polveri di processo è comunquesubordi-
nata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso di
superamento non è garantito il rispetto della massimatemperatura apposta sulla marcatura.
FACTEUR DE
CALCUL
(seulement pour
ZONE 1)
-=
-=
TEMPÉRATURE
MAXIMALE DE
PRO-CÉDÉ DU
FLUIDE
95°C
CLASSE DE TEMPÉRATURE POUR POMPES À INSTALLER DANS UNE ZONE À ATMOSPHÈRE EXPLOSIVE (zone
1) La classe de température de référence pour la protection
contre le risque d’explosion des amortisseurs destinés à l’utilisation dans des zones à atmosphère explosive est T135°C
(T4) ; ci-après sont indiquées les données et les conditions
d’exploitation admises :
DÉFINITION DES DONNÉES DE CALCUL :
T4 = classe de température ATEX 135°C
Ta = température ambiante maximale 40°C ;
Tl = température maximale de la pompe utilisée à sec dans la
zone de travail (50°C) ;
Δs = facteur de sécurité (5°C) ;
Tx = facteur de calcul (Tl + Δs) uniquement pour la ZONE 1 ;
Tf = température maximale admise de processus du uide.
ATTENTION : en tenant compte de l’étendue de
!
variation admise de la température ambiante dans
la zone 1, les températures de processus du uide
supérieures à celles indiquées ci-dessus, outre à endommager l’amortisseur, ne permettent pas le respect des
classes de températures correspondantes T4 (135°C). Si
l’utilisateur prévoit le risque de dépassement des limites
de température prévues dans le présent manuel, il faut
monter sur l’installation un dispositif de protection qui
empêche que la température maximale admise de pro-
cessus du uide soit atteinte. La température maximale
de l’appareillage a été déterminée sans dépôt de poudres
sur les surfaces externes et internes.
CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE
INAMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp. di riferimentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori
destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive
è T135°C (T4);di seguito vengono indicati i dati e le condizioni
operative ammesse:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C
Ta = maximum ambient temperature 40°C;
Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C);
Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1;
Tf = maximum admitted temperature for uid processing.
The formula for dening the maximum allowed uidprocessing
temperature for CONDUCT version dampeners ( II 2/2GD
c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4TxTf
135°C55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
-=
-=
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
www.debem.it
WARNING: In consideration of the admitted
ambient temperature variation range, uid service
!
temperature values higher than those indicated
above will not permit compliance to the corresponding T4
temperature classes for potentially explosive enviroments.
Where the user presumes that the temperature limits set
forthin this manual may be exceeded, a protective device
must be installed on the system that prevents the maximum
allowed uid processing temperature from being reached.
The equipment’s maximum temperature has been dened
without deposits of dust on external and internal surfaces.
8
F
Principe de fonctionnement
La membrane de l’amortisseur bougée par la pulsation du
produit pompé par la pompe pneumatique en aval détermine
l’intervention automatique de la vanne pneumatique de l’amortisseur qui, grâce à une chambre du produit de capacité
adéquate au type de pompe, est en mesure de compenser la
variation de hauteur d’élévation et/ou de débit. La fréquence et
l’entité de la hauteur d’élévation sont réglées automatiquement
sans aucune intervention ou conguration, en fonction des
besoins réels du circuit du produit, en réduisant ainsi les coups
de bélier et minimisant les vibrations pour la sauvegarde des
appareillages en ligne.
ATTENTION : étant donnée la grande variété de
produits et de compositions chimiques, l’utilisateur
!
doit connaître toutes les réactions et compatibilités
avec les matériaux de construction de l’amortisseur. Par
conséquent, effectuer scrupuleusement avant l’emploi
toutes les vérications et les essais nécessaires pour
éviter des situations dangereuses, même si lointaines, qui
ne peuvent pas être connues et attribuées au fabricant.
ATTENTION : l’utilisateur doit évaluer le rapport
!
entre la température maximale de surface de
l’amortisseur indiquée dans le marquage et la
température minimale d’allumage des couches de poussière et des nuages de poussière, comme indiqué dans la
norme EN1227-1.
GB
Functioning principles
The product pulsation caused by the pneumatic pump moves
the dampener diaphragm which in turn causes the dampener
air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to
the pump type compensates the head and/or delivery changes.
The head frequency and capacity are automatically adjusted
without any intervention or set up according to the actual product
circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer
effects and vibration therefore protecting other equipment on
the same line.
Usages impropres
ATTENZION: tout usage des amortisseurs autre
!
que celui susmentionné et précisé au chapitre «
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES » est considéré impropre et, par conséquent, interdit par l’entreprise
Debem.
Notamment, il EST INTERDIT d’utiliser les amortisseurs
EQUAFLUX pour :
- l’emploi avec des liquides à pomper incompatibles chimiquement avec des matériaux de construction ;
- l’emploi avec des produits en suspension de poids spécique
supérieur à celui du liquide (eau avec sable, par exemple) ;
- avec des pressions pneumatiques, températures et caractéristiques du produit non conformes aux données techniques.
ATTENTION : toute utilisation de l’amortisseur
!
non conforme aux instructions indiquées dans
le manuel d’utilisation et d’entretien annule les
conditions de sécurité et de sauvegarde contre les risques
d’explosion. Les risques liés à l’utilisation de l’amortisseur
ont été analysés selon les conditions précises indiquées
dans le manuel d’utilisation et d’entretien : l’analyse des
risques liés au contact avec d’autres composants de
l’installation est demandée à l’installateur.
Réglementation ATEX : Il incombe à l’utilisa-
teur de l’appareillage de classier sa zone. En
!
revanche, il incombe au fabricant l’identication
de la catégorie de l’appareillage.
Improper use
WARNING: use of a dampeners for any other use
!
otherthan that previously described IN THE CHAP-
TER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS”
is to be considered improper use of the dampener and is
therefore forbidden by Debem.
In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampeners for:
- operation with liquids that are chemically incompatible withthe
materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
WARNING: since an endless variety of products
andchemical compositions exist, the user is
! !
presumed tohave the best knowledge of their
reaction and compatibilitywith the materials used to build
the dampener. Therefore,before using the dampener, all
the necessary checks andtests must be performed with
great care to avoid even theslightest risk, an event that
the manufacturer cannotforesee and for which he cannot
be held responsible.
WARNING: the user must evaluate the ratio be-
tweenthe maximum surface temperature of the
!
dampenerindicated in the marking and the minimum ignition temperature of the layers of powder and the
clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1
9
WARNING. Use of the dampener that does not
complywith the instructions indicated in the use
and mainte-nance manual will cancel the safety
and explosion protectionrequirements. The risks associated with use of the dampe-ner under the exact conditions
set forth in the use and main-tenance manual have been
analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with
the interface with other systemcomponents must be carried
out by the installer.
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
info@debem.it
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
45
29
35,5
19
66,5
45
117
ATTACCO PRODOTTO
3/4" G F
ATTACCO ARIA
PER TUBO
6
183,25
151
100
ATTACCO PRODOTTO 1" G
133
11,5
109
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
50
1" 1/2 G F
ATTACCO ARIA
ATTACCO 2"
398
260
182,4
55
516
ATTACCO ARIA 8 mm
ATTACCO 3"
ATTACCO 3"
330
350
175
ATTACCO 3"
F
Les dimensions et les caractéristiques indiquées se réfèrent à des exécutions standard et pourront subir, au l du temps, des modications sans aucun préavis pour des évolutions techniques/innovantes.
TECHNICAL FEATURES
GB
Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a consequence of technical improvements.
Les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont d’une qualité universellement reconnue par ceux qui les possèdent.
En cas d’anomalie, merci de contacter le SERVICE APRÈSVENTE du FABRICANT, le revendeur ou le centre d’assistance le plus proche pour obtenir une aide dans les plus brefs
délais. Indiquer en tous les cas ce qui suit :
A - l’adresse complète
B - l’identication de l’amortisseur
C - la classe de protection contre le risque d’explosion
D - la description de l’anomalie
Tous les amortisseurs de pulsations EQUAFLUX sont couverts par la formule suivante :
1 - L’amortisseur est garanti pendant 12 mois sur toutes les
pièces mécaniques trouvées défectueuses. La période de
garantie sera calculée à partir de la date de livraison.
2 - Tout défaut devra être communiqué par écrit au fabricant
sous les 8 jours.
3 - L’intervention en garantie sera exclusivement effectuée
dans notre atelier où l’amortisseur défectueux devra être
expédié ou envoyé.
4 - En cas de réparation ou de remplacement de pièces de
l’amortisseur, la garantie ne sera pas prolongée.
5 - Les pièces défectueuses devront être renvoyées au fabri-
cant, lequel se réserve de les vérier dans son atelier, an de
conrmer le défaut ou, au contraire, d’identier les conditions
externes qui pourraient avoir causé le dommage. Si les pièces
ne sont pas reconnues comme défectueuses, le fabricant se
réserve de facturer le coût total des pièces précédemment
remplacées sous garantie.
Le fabricant ne prend pas en charge les frais et risques de
transport des pièces défectueuses et des pièces réparées ou
de celles fournies en remplacement, y compris d’éventuels
frais de douane.
La garantie est considérée pleinement respectée une fois les
pièces défectueuses réparées ou remplacées.
La garantie NE couvrira AUCUN préjudice indirect et, en parti-
GB
WARRANTY
The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often
conrmed to us by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest
Customer Service Center where you will receive assistance as
quickly as possible.
In any case, please provide:
A- Your complete address
B- Dampener identication
C- Explosion risk protection class
D- Anomaly description
5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own factory to identify the
fault or any external reason that may have caused it. Should
the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the
right to invoice the total cost of the parts that had been replaced
under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced
parts including custom charges will be borne entirely by the
client.
Repair or replacement of faulty parts cover any obligation
under this warranty.
The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in
particular any normal consumable material such as diaphragms,
gaskets, and others.
The warranty does not cover parts damaged as a consequence
www.debem.it
culier, l’éventuel manque à gagner. De plus, tous les consommables et les pièces ayant une usure normale (membranes,
garnitures, etc.) sont exclus de la garantie.
Les pièces endommagées à cause de négligence ou mauvaise installation, inattention durant l’utilisation, entretien erroné, de dommages dus au transport et de toute circonstance
non relative à des défauts de fonctionnement ou de fabrication, ne sont pas incluses dans la garantie.
La garantie est exclue dans tous les cas d’usage impropre
ou applications erronées et de l’inobservation des informations contenues dans le présent manuel. En cas de différend, le tribunal compétent est celui de Busto Arsizio.
All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the
following warranty:
1 - Twelve months for any faulty mechanical parts.
The warrantyperiod starts from the date of supply.
2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer
within eight days.
3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the
Manufacturer’s premises following to shipment or despatch
ofthe defective dampener.
4 - The warranty will not be extended in the event of repair or
replacement of parts of the dampener.
of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due
to transportation or any other reason or event that is not directly
linked to functioning or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the
pumpor incorrect applications or non-observance of the
information contained in this manual.
Any controversy falls within the jurisdiction of the Court
of Busto Arsizio.
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.