Debem Equaflux 51, Equaflux 200, Equaflux 303, Foodequaflux 100, Foodequaflux 200, Foodequaflux 302, Equaflux 100, Equaflux 302 Instructions For Use And Maintenance Manual
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
E
F
D
EQUAFLUX 100
MODED’EMPLOI
BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSANLEITUNGEN
MANUAL DE USOYMANTENIMIENTO
INDUSTRIAL PUMPS - INDUSTRIENPUMPEN
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
EQUAFLUX
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
1
S
0
O
0
9
D
HINWEISE ZUR VERWENDUNG UND WARTUNG
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
EQUAFLUX 03/2014
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
www.debem.it
Debem SRL
2014
Alle Rechte der vollständigen oder teilweisen Übersetzung,
des Nachdrucks und der Anpassung auf irgendeine Weise
sind in allen Ländern vorbehalten.
Debem SRL
2014
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
debem.it
2
D
INHALT
VORWORT 4
EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH 4
IDENTIFIKATION DES DÄMPFERS 5
KENNZEICHNUNGEN UND ALLGEMEINE INFORMATIONEN 6
IDENTIFIKATIONSCODE 7
BESCHREIBUNG DES DÄMPFERS 8
TECHNISCHE CHARAKTERISTIKA 10
GARANTIE 12
SICHERHEITSANFORDERUNGEN 13
TRANSPORT UND POSITIONIERUNG 16
ANSCHLUSS DES PRODUKTKREISLAUFS 18
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS 20
INBETRIEBNAHME 22
WARTUNG DES PRODUKTKREISLAUFS 24
A- REINIGUNG UND ERSATZ DER MEMBRANEN 26
WARTUNG DES LUFTKREISLAUFS 28
A-ERSATZ DER PNEUMATISCHEN VENTILE 29
FEHLERBEHEBUNG 30
STILLLEGUNG 31
ENTSORGUNG UND RÜCKBAU 31
ERSATZTEILE 32
GB
INDEX
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
DAMPENER IDENTIFICATION 5
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION 6
IDENTIFICATION CODES 7
DAMPENER DESCRIPTION 8
TECHNICAL FEATURES 10
WARRANTY 12
SAFETY RULES 13
TRANSPORT AND POSITIONING 16
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18
PNEUMATIC CONNECTION 20
COMMISSIONING 22
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 24
A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 26
AIR CIRCUIT MAINTENANCE 28
A- REPLACING THE AIR VALVE 29
TROUBLESHOOTING 30
DECOMMISSIONING 31
DEMOLITION AND DISPOSAL 31
SPARE PARTS 32
SEITE
PAGE
3
debem.it
D
VORWORT
Die Pulsationsdämpfer EQUAFLUX wurden in Übereinstimmung mit den Richtlinien 2006/42/EG, 94/9/EWG und 99/92/
EG hergestellt. Die entsprechenden Kriterien der Gebiete
werden in den harmonisierten europäischen Normen EN60079-10 und EN 1127-1 angegeben. Daher stellen sie keine
Gefahren für den Bediener, wenn sie nach den Anweisungen
dieses Handbuchs verwendet werden. Das Handbuch muss
für zukünftiges Nachschlagen des Wartungspersonals in gutem Zustand und/oder in der Nähe der Maschine aufbewahrt
werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für Änderungen,
Manipulationen, falsche Anwendungen oder Arbeiten, die den
Inhalt dieses Handbuchs nicht einhalten und die Schäden an
der Gesundheit und Sicherheit von Personen, Tieren und Gegenständen in der Nähe des Dämpfers verursachen können,
ab. Der Hersteller hofft, dass es Ihnen möglich sein wird, die
FOREWORD
GB
EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured
tothe 2006/42/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives.
The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and
EN 1127-1harmonized European standards.
Therefore, if used according to the instructions contained in
thismanual, the dampener will not represent any risk to the
operator. This manual must be preserved in good condition
and/oraccompany the machine as reference for maintenance
pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any
alteration,modication, incorrect application or operation not
complyingwith the contents of this manual and that may cause
damagethe health and safety of persons, animals or objects
stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will
EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH
D
vollen Leistungen der Dämpfer EQUAFLUX zu nutzen. Alle
technischen Angaben beziehen sich auf die Standarddämpfer
EQUAFLUX (siehe “TECHNISCHE CHARAKTERISTIKA“),
aber es wird darauf hingewiesen, dass aufgrund der ständigen Suche nach technologischen Innovationen und Qualität
die angegebenen Charakteristika ohne Vorankündigung geändert werden können. Alle Zeichnungen und Darstellungen
in den mit dem Gerät gelieferten Dokumenten sind Eigentum
des Herstellers, der sich alle Rechte vorbehält und die Weitergabe an Dritte ohne seine vorherige schriftliche Genehmigung
VERBIETET.
ES SIND DAHER ALLE REPRODUKTIONEN, AUCH TEILWEISE, DES HANDBUCHS, DES TEXTES UND DER
ZEICHNUNGEN STRENGSTENS VERBOTEN.
be able to make full use of theperformances offered by the
EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the
standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see
“TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search
for innovation and improve-ments in the technological quality
mean that some of the featuresmay change without notice.
All drawings and any other represen-tation in the documents
supplied with the device are property ofthe Manufacturer who
reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties
without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF
THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY
FORBIDDEN.
Das vorliegende Handbuch ist integraler Bestandteil des
Pulsationsdämpfers und stellt eine SICHERHEITSEINRICHTUNG. Es enthält wichtige Informationen, die dem Käufer und
seinen Mitarbeitern helfen, den Dämpfer bei der Installation,
Verwendung und Wartung seiner gesamten Lebensdauer in
guten Zustand zu bewahren.
Zu Beginn jedes Kapitels und jedes Abschnitts wurde ein Informationsfeld eingefügt, das dem für die Eingriffe geschultem
Personal durch Symbole die obligatorische persönliche Schutzausrüstung und/oder den Energiestatus des Dämpfers anzeigt.
Jedes Restrisiko, das während des Vorgangs auftreten kann,
wird durch entsprechende Symbole, die im Text integriert sind,
angezeigt. Spezielle Symbole werden auch verwendet, um
besondere Informationen oder Ratschläge bezüglich der Sicherheit und der ordnungsgemäßen Verwendung des Dämpfers
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pulsation dampener,
andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important
informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in
installing, using and servicing the dampener in good condition
and safety during service life.
At the head of every chapter an information eld with symbol
sindicates the personnel who are authorized to perform the
operation described in that page along with the individual
protec-tive devices that must be worn and/or the energetic
state of thedampener.
Any residual risk that may occur during these operations
ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special
symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular
debem.it
hervorzuheben und zu differenzieren.
FÜR ALLE WEITEREN INFORMATIONEN BEZÜGLICH DES
INHALTS DIESES HANDBUCHS KONTAKTIEREN SIE BITTE
DEN KUNDENSERVICE DES HERSTELLERS.
ACHTUNG: dieses Zeichen zeigt dem verantwortlichen Personal an, dass der beschriebene
!
Vorgang ein Expositionsrisiko mit Restgefahren
mit der Möglichkeit von gesundheitlichen Schäden oder
Verletzungen birgt, wenn die beschriebenen Verfahren
und Anforderungen nicht in Übereinstimmung gemäß den
Sicherheitsvorschriften ausgeführt werden.
information or suggestion concerning safety and cor-rect use.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR
!
ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved that
failure to perform the operation described in compliance
with the procedures and prescriptions related to safety
regulations entails residual risks that may cause damage
to health or injuries.
4
divieto di
usare amme
libere
divieto di
fumare
inserire qui matricola
Il codice identificativo * che compare allavoce “TIPO” della matricola specifica lacomposizione ed i materiali costruttividella pompa al fine di determinarel’idoneità con il prodotto che si desiderapompare.
Identification code * on the plate againstthe “TYPE” heading specifies the compo-sition and the materials used to build thepump. This data will help ascertainwhether the pump is suitable for the prod-uct to be pumped.
Le code d’identification * affiché à la rubri-que “TYPE” de la plaque indique la com-position et les matériaux de constructionde la pompe pour déterminer son adapta-tionauproduitàpomper.
Der Identifikationsschlüssel, der unter„TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibtdie Zusammensetzung und dieKonstruktionsmaterialien der Pumpe an,um die Eignung für das Produkt, dasgepumpt werden soll, zu bestimmen.
STANDARD
D
HINWEIS: dieses Zeichen zeigt dem verantwortlichen
Personal, das der beschriebene Vorgang Schäden an
der Maschine und/oder ihren Komponenten und folglich
Risiken für den Bediener und/oder die Umwelt verursachen kann,
wenn er nicht in Übereinstimmung gemäß den Sicherheitsvorschriften ausgeführt wird.
ANMERKUNG: dieses Zeichen liefert Informationen
über den laufenden Betrieb, deren Inhalt von relevanter
Bedeutung ist.
SYMBOLE DER OBLIGATORISCHEN UND PERSÖNLICHEN SCHUTZAUSRÜSTUNG: dieses Zeichen zeigt die
Picht zum Tragen angemessener persönlicher Schutzausrüstung und den Energiestatus aufgrund der Gefahren, die
beim Betrieb auftreten können, an.
BEDIENER: diese Qualikation setzt umfassende Kennt-
nisse und volles Verständnis der in der Bedienungsanleitung des Herstellers enthaltenen Informationen sowie
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to
the machine
and/or its components hence risks for the operator and/or the
environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understanding
of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and
ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFIKATION DES DÄMPFERS
D
Jeder Pulsationsdämpfer ist mit einem Typenschild ausgestattet,
das die Spezikationen und das Baumaterial angibt. Bei jeglicher
Kommunikation mit dem Hersteller, dem Händler oder den autorisierten Kundenzentren sind diese Daten anzugeben.
ACHTUNG: es ist verboten, das Typenschild der Pumpe und/oder die auf dem Typenschild angegebenen
!
Daten zu entfernen und/oder zu verändern.
Der Identikationscode *, der unter dem Punkt “TYP” des Typenschilds erscheint, speziziert die Zusammensetzung und das
Baumaterial der Pumpe, um die Eignung mit dem Produkt, das
gepumpt werden soll, zu bestimmen.
GB
DAMPNER IDENTIFICATION
Each dampener has an identication plate carrying its specication details and materials. Always refer to this data when
contacting the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading
species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable
for the product to be pumped.
spezische Fähigkeiten in Bezug auf den Anwendungsbereich
voraus.
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSPERSONAL:
diese Qualikation setzt umfassende Kenntnisse und
volles Verständnis der in der Bedienungsanleitung des
Herstellers enthaltenen Informationen, spezisches Fachwissen
bei der Installation und gewöhnlichen Wartung sowie spezische
Fähigkeiten in Bezug auf den Anwendungsbereich voraus.
ACHTUNG: das für die Installation, Inspektion und
!
Wartung der Pumpe verantwortliche Personal muss
über eine angemessene technische Ausbildung mit
ausreichenden Kenntnissen über explosionsgefährdete Bereiche und die damit verbundenen Risiken verfügen.
AUSSERORDENTLICHE VERFAHREN: identiziert
die Eingriffe, die den Technikern des Kundenservices
vorbehalten sind und ausschließlich in der Werkstatt des
Herstellers durchgeführt werden.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION
SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events because of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and
understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
WARNING The personnel in charge of installing,
!
testing and servicing the pump must have a suitable
technical knowledge of potentially explosive
atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies opera-
tions that can only be performed by the after-sales
service technicians at the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
5
EQUAFLUX STANDARD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in
atmosfera potenzialmente esplosiva.
94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive environments.
94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environnement potentiellement explosif.
94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser uti-
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
debem.it
D
KENNZEICHNUNG UND ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Dämpfer EQUAFLUX in Übereinstimmung mit der Richtlinie
94/9/EWG tragen die folgende Kennzeichnung:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: Sicherheitssymbol in Übereinstimmung mit DIN 40012
Anhang A.
II 2/2 GD: Oberirdische Anlage für die Verwendung in Bereichen
mit Vorhandensein von Gas, Dämpfen oder Nebel sowie Wolken aus brennbarem Staub in der Luft, die gelegentlich beim
Normalbetrieb, sowohl im Außen- als auch im Innenbereich,
auftreten (ZONE 1).
c: Geräteschutz durch konstruktive Sicherheit (EN 13463-5).
Die Dämpfer EQUAFLUX in Übereinstimmung mit der Richtlinie
94/9/CEE tragen die folgende Kennzeichnung:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: Sicherheitssymbol in Übereinstimmung mit DIN 40012
Anhang A.
II 3/3GD: Oberirdische Anlage für die Verwendung in Bereichen in
denen das Vorhandensein von Gas, Dämpfen oder Nebel sowie
Wolken aus brennbarem Staub in der Luft beim Normalbetrieb,
sowohl im Außen- als auch im Innenbereich, unwahrscheinlich
oder für kurze Zeiträume selten ist (ZONE 2).
c: Geräteschutz durch konstruktive Sicherheit (EN 13463-5).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence
of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible
dust in the air that occur occasionally during normal operation (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas
(ZONE 1).
IIB: mit Ausnahme der folgenden Produkte: Wasserstoff, Acetylen, Schwefelkohlenstoff.
T135°C: Klasse der zugelassenen Temperaturen. Der Anwender muss Fluide bei einer Temperatur innerhalb dieser
Klassikation verarbeiten. Dabei sind die in diesem Handbuch
wiedergegebenen Anweisungen und die gesetzlich geltenden
Bestimmungen zu berücksichtigen. Weiterhin muss der Anwender die Zündtemperaturen der Gase, Dämpfe oder Nebel
sowie der brennbaren in der Luft des Anwendungsbereichs
vorhandenen Stäube berücksichtigen.
Das technische Datenblatt ist beim TÜV NORD CERT in
Hannover hinterlegt.
IIB: mit Ausnahme der folgenden Produkte: Wasserstoff, Acetylen,
Schwefelkohlenstoff.
T135°C: Klasse der zugelassenen Temperaturen. Der Anwender
muss Fluide bei einer Temperatur innerhalb dieser Klassikation
verarbeiten. Dabei sind die in diesem Handbuch wiedergegebenen
Anweisungen und die gesetzlich geltenden Bestimmungen zu berücksichtigen. Weiterhin muss der Anwender die Zündtemperaturen der Gase, Dämpfe oder Nebel sowie der brennbaren in der Luft
des Anwendungsbereichs vorhandenen Stäube berücksichtigen.
Das technische Datenblatt ist beim TÜV NORD CERT in
Hannover hinterlegt.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence
of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible
powder in the air is unlikely during normal operation both in
external and internal areas and, if it does occur, it will only
persist for a short period (ZONE 2).
debem.it
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
6
D
IDENTIFIKATIONSCODE
EQ51-
DÄMPFER
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
GB
IDENTIFICATION CODE
DÄMPFERKÖRPER
P - Polypropylen
FC - PVDF+CF
R - PPS-V
A - Aisi 316 (außer EQ 303)
AL - Aluminium
PC - PP + CF
A - Aisi 316
EQ51-
DUMPNER MODEL
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux200
FQ 302 - Foodequaux 302
DAMPNER BODY
P - polypropylene
FC - PVDF+CF
R - PPS-V
A - Aisi 316 (except EQ 303)
AL - Alu
PC - PP + CF
A - Aisi 316
P-
P-
HTC
MEMBRAN
LUFTSEITE
H = Hytrel
M = Santoprene
H = Hytrel
MEMBRAN
FLUIDSEITE
T = PTFE
T = PTFE
HTC
DAPHRAGMS
AIR SIDE
H = Hytrel
M = Santoprene
H = Hytrel
DIAPHRAGMS
FLUID SIDE
T = PTFE
T = PTFE
CONDUCT
AUSFÜHRUNG
(zone 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = bei Bedarf
(zone 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = bei Bedarf
CONDUCT
VERSION
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
7
debem.it
D
BESCHREIBUNG DES DÄMPFERS
Verwendungszweck
Die Dämpfer EQUAFLUX wurden entworfen und gebaut, um
automatisch die Schwankungen von Förderhöhe und Leistung
hinter der pneumatischen Membranpumpe für Flüssigkeiten
aus chemisch, mit den Baukomponenten kompatiblen Material, zu dämpfen. Der Betrieb des Dämpfers ist bei Betriebstemperaturen von +3°C bis zu einem Maximum von 60/95°C in
Abhängigkeit von der Art der Zusammensetzung des Materials des Dämpfers, der Temperaturklasse und der Art des
Fluids erlaubt. Die maximale zulässige Temperatur für Pro-
zessuide oder –stäube ist allerdings durch das Material des
Dämpfers abhängig und/oder herabgestuft; bei Überschreitung ist die Einhaltung der maximalen Temperatur, die auf der
Kennzeichnung angegeben ist, nicht gewährleistet.
TEMPERATURKLASSE FÜR PUMPEN IN EXPLOSIONS-
Im Folgenden wird die Formel, um die maximal zulässige
Temperatur des Prozessuids für die Dämpfer in CONDUCT-
Ausführung zu bestimmen, wiedergegeben. ( II 2/2 GD c
IIB T135°C).
NUR FÜR PUMPEN, DIE IN ZONE 1 INSTALLIERT WERDEN.
TEMPRA-
TURKLASSE
ATEX
T4TxTf
135°C55°C
GB
DAMPNER DESCRIPTION
Proper use
EQUAFLUX dampeners are designed and constructed to automatically reduce head and delivery variation occurring down-
stream to pneumatic diaphragm pumps used to pump uids
compatible with their components.The dampener must operate
with a working temperature ranging from +3° C up to a maximum
of 60/95° C in relation to the material of the components.
The use
is in accordance with the type of material that the dampener is
composed of, the temperature class and the type of uid. In any
case, the maximum temperature allowed for the process uid or
powder depends on and/or is declassed by the material of the
dampener; if exceeded, respect of the maximum temperature
displayed on the marking is not guaranteed.
FATTORE DI
CALCOLO
(solo per ZONA 1)
-=
-=
MASSIMA
TEMPERATURA
DI PROCESSO
DEL FLUIDO
95°C
GEFÄHRTDETEN BEREICHEN (Bereich 1) Die Klasse der
Bezugstemperatur für den Schutz vor Explosionsrisiken der
Dämpfer für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen
liegt bei T135°C (T4); im Folgenden werden die Daten und
zugelassenen Einsatzbedingungen wiedergegeben:
DEFINITION DER BERECHNUNGSDATEN:
T4 = Temperaturklasse ATEX 135°C
Ta = maximale Umgebungstemperatur 40°C;
Tl = maximale Temperatur für den Trockenlauf der Pumpe im
Tx = Berechnungsfaktor (Tl + Δs) nur für ZONE 1;
Tf = maximal zulässige Temperatur des Prozessuids.
ACHTUNG: in Anbetracht der Variationsbreite der
!
zulässigen Temperatur in Zone 1 erlauben Pro-
zesstemperaturen des Fluids über den oben angegebenen Werten nicht die Einhaltung der entsprechenden
Temperaturklassen T4 (135°C) für explosionsgefährdete
Umgebungen. Zudem können sie Schäden am Dämpfer verursachen. Wo der Benutzer das Risiko der Überschreitung
des von diesem Handbuch vorgesehenen Temperaturlimits
vorhersieht, ist es notwendig, an der Anlage eine Schutzvorrichtung zu installieren, die das Erreichen der maximal
zulässigen Temperatur des Prozessuids verhindert. Die
maximale Temperatur des Geräts wurde ohne Staubablage-
rung auf den äußeren und inneren Oberächen festgelegt.
TEMPERATURE CLASSES FOR PUMPS TO BE INSTALLED
IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT (ZONE 1): T135°C (T4) is
the class of temperature corresponding to the protection against
the risk of explosion of the dampeners designed for use in
explosive atmospheres; the data and permitted operational
conditions are indicated here below:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA
• T4 = ATEX temperature class 135°C
• Ta = maximum ambient temperature 40°C;
• Tl = maximum temperature for dry use of the dampener in
the workplace (50°C);
• s = safety factor (5°C);
• Tx = calculation factor (Tl + s) only for ZONE 1;
• Tf = maximum admitted temperature for uid processing.
The formula for dening the maximum allowed uidprocessing
temperature for CONDUCT version dampeners ( II 2/2GD
c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4TxTf
135°C55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
-=
-=
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
debem.it
WARNING: In consideration of the admitted
ambient temperature variation range, uid service
!
temperature values higher than those indicated
above will not permit compliance to the corresponding T4
temperature classes for potentially explosive enviroments.
Where the user presumes that the temperature limits set
forthin this manual may be exceeded, a protective device
must be installed on the system that prevents the maximum
allowed uid processing temperature from being reached.
The equipment’s maximum temperature has been dened
without deposits of dust on external and internal surfaces.
8
D
Funktionsprinzip
Die durch die Pulsierung des durch die nachgeschaltete pneumatische Pumpe gepumpten Produkts bewegte Membran des
Dämpfers bestimmt den automatischen Eingriff des Pneumatikventils des Dämpfers, das, dank einer Produktkammer mit
einer für den Pumpentyp geeigneten Kapazität in der Lage ist,
die Schwankungen der Förderhöhe und/oder Leistung auszugleichen. Die Frequenz und die Förderhöhe sind automatisch
selbstregulierend ohne Eingriff oder Einstellung in Abhängigkeit
der realen Bedürfnisse des Produktkreislaufs, wodurch schädliche Wasserschläge reduziert und Vibrationen minimiert werden.
Somit werden andere Geräte auf derselben Leitung geschützt.
Unsachgemäße Verwendung
ACHTUNG: jede Verwendung der Dämpfer für
!
anderweitige Nutzungen als die zuvor im Kapitel
“TECHNISCHE DATEN” beschriebene und erläuterte, wird als unsachgemäße Verwendung betrachtet und ist
daher vom Unternehmen Debem verboten.
Insbesondere IST die Verwendung der Dämpfer EQUAFLUX
für Folgendes VERBOTEN:
- die Verwendung mit zu pumpenden chemisch nicht mit den
Baumaterialien kompatiblen Flüssigkeiten;
- die Verwendung mit Produkten, deren spezisches Gewicht
über dem der Flüssigkeit (z.B. Wasser mit Sand) liegt;
- mit Luftdrücken, Temperaturen und Produkteigenschaften, die
in Widerspruch zu den technischen Daten stehen.
ACHTUNG: aufgrund der unendlichen Vielfalt von
Produkten und chemischen Zusammensetzungen
!
wird der Benutzer gehalten, über beste Kenntnisse
der Reaktionen und Kompatibilität mit den Baumaterialien
des Dämpfers zu verfügen. Daher müssen vor der Anwendung fachmännisch alle notwendigen Inspektionen und
Tests ausgeführt werden, um auch die geringsten Risiken
zu vermeiden, die der Hersteller nicht voraussehen und für
die er nicht verantwortlich gemacht werden kann.
ACHTUNG: Der Benutzer muss das Verhältnis zwi-
!
schen der maximalen Oberächentemperatur des
Dämpfers, die auf der Kennzeichnung angegeben
ist und der minimalen Zündtemperatur der Staubschichten
und der Staubwolken, wie in der EN1227-1 angegeben,
bewerten.
GB
Functioning principles
The product pulsation caused by the pneumatic pump moves
the dampener diaphragm which in turn causes the dampener
air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to
the pump type compensates the head and/or delivery changes.
The head frequency and capacity are automatically adjusted
without any intervention or set up according to the actual product
circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer
effects and vibration therefore protecting other equipment on
the same line.
Improper use
WARNING: use of a dampeners for any other use
!
otherthan that previously described IN THE CHAP-
WARNING: since an endless variety of products
andchemical compositions exist, the user is
! !
presumed tohave the best knowledge of their
reaction and compatibilitywith the materials used to build
the dampener. Therefore,before using the dampener, all
the necessary checks andtests must be performed with
great care to avoid even theslightest risk, an event that
the manufacturer cannotforesee and for which he cannot
be held responsible.
WARNING: the user must evaluate the ratio be-
tweenthe maximum surface temperature of the
!
dampenerindicated in the marking and the minimum ignition temperature of the layers of powder and the
clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1
9
ACHTUNG: jede Verwendung des Dämpfers entgegen den im Bedienungshandbuch und in der
!
Wartungsanleitung angegebenen Anweisungen
führt zum Erlöschen der Sicherheitsanforderungen und
der Anforderungen zum Schutz vor Explosionsgefahr. Es
wurden die Risiken in Zusammenhang mit der Verwendung
des Dämpfers unter den genauen im Bedienungshandbuch
und der Wartungsanleitung vorgeschriebenen Bedingungen analysiert: die Analyse der Risiken in Zusammenhang
mit der Schnittstelle mit anderen Systemkomponenten
muss vom Installateur durchgeführt werden.
ATEX- Verordnung: Der Benutzers ist verantwortlich
!
für die Klassizierung des Einsatzgebietes Anwen-
dung des Benutzers des Geräts. Die Identikation
der Gerätekategorie liegt hingegen beim Hersteller.
TER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to be
considered improper use of the dampener and is therefore
forbidden by Debem.
In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampeners for:
- operation with liquids that are chemically incompatible withthe
materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
WARNING. Use of the dampener that does not
complywith the instructions indicated in the use
and mainte-nance manual will cancel the safety
and explosion protectionrequirements. The risks associated with use of the dampe-ner under the exact conditions
set forth in the use and main-tenance manual have been
analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with
the interface with other systemcomponents must be carried
out by the installer.
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
debem.it
D
45
29
35,5
19
66,5
45
117
ATTACCO PRODOTTO
3/4" G F
ATTACCO ARIA
PER TUBO
6
183,25
151
100
ATTACCO PRODOTTO 1" G
133
11,5
109
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
50
1" 1/2 G F
ATTACCO ARIA
ATTACCO 2"
398
260
182,4
55
516
ATTACCO ARIA 8 mm
ATTACCO 3"
ATTACCO 3"
330
350
175
ATTACCO 3"
TECHNISCHE CHARAKTERISTIKA
Die angegebenen Abmessungen und Daten beziehen sich auf Standardausführungen und können aufgrund der technischen/innovativen Entwicklung im Laufe der Zeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
TECHNICAL FEATURES
GB
Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a consequence of technical improvements.
Die Pulsationsdämpfer EQUAFLUX sind hochwertige Produk-
te, die bei den Endbenutzern vollsten Anklang nden.
Sollte ein Fehler auftreten, ist der KUNDENSERVICE des
HERSTELLERS, der Händler oder das Service-Center in Ihrer Nähe zu kontaktieren. So schnell wie möglich erhalten Sie
Unterstützung.
In jedem Fall geben Sie bitte folgende Informationen an:
A- die vollständige Adresse
B- die Kennzeichnung des Dämpfers
C- die Schutzklasse gegen das Explosionsrisiko
D- die Beschreibung der Fehlstörung
Alle Pulsationsdämpfer EQUAFLUX werden durch folgende
Formel abgedeckt:
1- Der Dämpfer ist für 12 Monate auf alle mechanischen Teile,
die für fehlerhaft befunden werden, garantiert. Die Garantiezeit beginnt mit dem Kaufdatum.
2- Jeder Fehler muss innerhalb von 8 Tagen schriftlich dem
Hersteller mitgeteilt werden.
3- Die Reparatur während der Garantiezeit erfolgt ausschließlich in einer unserer Werkstätten nach Versand oder Zustellung des defekten Dämpfers.
4- Im Falle einer Reparatur oder bei Ersatz von Teilen des
Dämpfers wird die Garantie nicht verlängert.
5- Die fehlerhaften Teile müssen dem Hersteller zurückgegeben werden, der sich das Recht vorbehält, eine Überprüfung
der Teile in seiner eigenen Werkstatt durchzuführen, um den
Fehler oder externe Gründe, die den Schaden verursacht haben könnten, zu ermitteln. Sollten die Teile nicht als fehlerhaft
eingestuft werden, behält sich der Hersteller das Recht vor,
die gesamten Kosten der zuvor unter Garantie ersetzten Teile
in Rechnung zu stellen.
Der Hersteller übernimmt keine Kosten und Risiken für den
Transport der defekten Teile oder der reparierten Teile oder
der Ersatzteile, einschließlich etwaiger Zollgebühren.
Die Reparatur oder der Ersatz der defekten Teile deckt alle
Garantieverpichtungen ab.
Die Garantie umfasst KEINE indirekten Schäden und Fabrikationsfehler.
GB
WARRANTY
The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often
conrmed to us by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest
Customer Service Center where you will receive assistance as
quickly as possible.
In any case, please provide:
A- Your complete address
B- Dampener identication
C- Explosion risk protection class
D- Anomaly description
5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own factory to identify the
fault or any external reason that may have caused it. Should
the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the
right to invoice the total cost of the parts that had been replaced
under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced
parts including custom charges will be borne entirely by the
client.
Repair or replacement of faulty parts cover any obligation
under this warranty.
The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in
particular any normal consumable material such as diaphragms,
gaskets, and others.
The warranty does not cover parts damaged as a consequence
debem.it
Zudem sind normale Verbrauchsmaterialien wie Membranen,
Dichtungen, usw. von der Garantie ausgeschlossen.
Teile, die aufgrund einer falschen Installation, Nachlässigkeit
oder Fahrlässigkeit bei der Anwendung, unsachgemäßer
Wartung, Transportschäden oder jeglichem Umstand, der
nicht auf Funktionsstörungen oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen ist, sind nicht von der Garantie abgedeckt.
Die Garantie ist in allen Fällen der unsachgemäßen oder
missbräuchlichen Anwendung und der Nichtbeachtung
der in diesem Handbuch enthaltenen Informationen ausgeschlossen. Für alle Streitigkeiten ist das Gericht von
Busto Arsizio zuständig.
All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the
following warranty:
1 - Twelve months for any faulty mechanical parts.
The warrantyperiod starts from the date of supply.
2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer
within eight days.
3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the
Manufacturer’s premises following to shipment or despatch
ofthe defective dampener.
4 - The warranty will not be extended in the event of repair or
replacement of parts of the dampener.
of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due
to transportation or any other reason or event that is not directly
linked to functioning or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the
pumpor incorrect applications or non-observance of the
information contained in this manual.
Any controversy falls within the jurisdiction of the Court
of Busto Arsizio.
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.