Debem Equaflux 51, Equaflux 200, Equaflux 303, Foodequaflux 100, Foodequaflux 200 Instructions For Use And Maintenance Manual

...
E
F
D
EQUAFLUX 100
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
INDUSTRIAL PUMPS - INDUSTRIENPUMPEN
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
1
S
0
O
0
9
D
HINWEISE ZUR VERWENDUNG UND WARTUNG
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
EQUAFLUX 03/2014
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
www.debem.it
Debem SRL
2014
Alle Rechte der vollständigen oder teilweisen Übersetzung, des Nachdrucks und der Anpassung auf irgendeine Weise sind in allen Ländern vorbehalten.
Debem SRL
2014
All rights of total or partial translation, reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries.
debem.it
2
D
INHALT
VORWORT 4 EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH 4 IDENTIFIKATION DES DÄMPFERS 5 KENNZEICHNUNGEN UND ALLGEMEINE INFORMATIONEN 6 IDENTIFIKATIONSCODE 7 BESCHREIBUNG DES DÄMPFERS 8 TECHNISCHE CHARAKTERISTIKA 10 GARANTIE 12 SICHERHEITSANFORDERUNGEN 13 TRANSPORT UND POSITIONIERUNG 16 ANSCHLUSS DES PRODUKTKREISLAUFS 18 PNEUMATISCHER ANSCHLUSS 20 INBETRIEBNAHME 22 WARTUNG DES PRODUKTKREISLAUFS 24 A- REINIGUNG UND ERSATZ DER MEMBRANEN 26 WARTUNG DES LUFTKREISLAUFS 28 A-ERSATZ DER PNEUMATISCHEN VENTILE 29 FEHLERBEHEBUNG 30 STILLLEGUNG 31 ENTSORGUNG UND RÜCKBAU 31 ERSATZTEILE 32
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 DAMPENER IDENTIFICATION 5 MARKINGS AND GENERAL INFORMATION 6 IDENTIFICATION CODES 7 DAMPENER DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18 PNEUMATIC CONNECTION 20 COMMISSIONING 22 PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 24 A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 26 AIR CIRCUIT MAINTENANCE 28 A- REPLACING THE AIR VALVE 29 TROUBLESHOOTING 30 DECOMMISSIONING 31 DEMOLITION AND DISPOSAL 31 SPARE PARTS 32
SEITE
PAGE
3
debem.it
D
VORWORT
Die Pulsationsdämpfer EQUAFLUX wurden in Übereinstim­mung mit den Richtlinien 2006/42/EG, 94/9/EWG und 99/92/ EG hergestellt. Die entsprechenden Kriterien der Gebiete werden in den harmonisierten europäischen Normen EN­60079-10 und EN 1127-1 angegeben. Daher stellen sie keine Gefahren für den Bediener, wenn sie nach den Anweisungen dieses Handbuchs verwendet werden. Das Handbuch muss für zukünftiges Nachschlagen des Wartungspersonals in gu­tem Zustand und/oder in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für Änderungen, Manipulationen, falsche Anwendungen oder Arbeiten, die den Inhalt dieses Handbuchs nicht einhalten und die Schäden an der Gesundheit und Sicherheit von Personen, Tieren und Ge­genständen in der Nähe des Dämpfers verursachen können, ab. Der Hersteller hofft, dass es Ihnen möglich sein wird, die
FOREWORD
GB
EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured tothe 2006/42/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives. The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and EN 1127-1harmonized European standards. Therefore, if used according to the instructions contained in thismanual, the dampener will not represent any risk to the operator. This manual must be preserved in good condition and/oraccompany the machine as reference for maintenance pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any
alteration,modication, incorrect application or operation not
complyingwith the contents of this manual and that may cause damagethe health and safety of persons, animals or objects stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will
EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH
D
vollen Leistungen der Dämpfer EQUAFLUX zu nutzen. Alle technischen Angaben beziehen sich auf die Standarddämpfer EQUAFLUX (siehe “TECHNISCHE CHARAKTERISTIKA“), aber es wird darauf hingewiesen, dass aufgrund der ständi­gen Suche nach technologischen Innovationen und Qualität die angegebenen Charakteristika ohne Vorankündigung ge­ändert werden können. Alle Zeichnungen und Darstellungen in den mit dem Gerät gelieferten Dokumenten sind Eigentum des Herstellers, der sich alle Rechte vorbehält und die Weiter­gabe an Dritte ohne seine vorherige schriftliche Genehmigung VERBIETET.
ES SIND DAHER ALLE REPRODUKTIONEN, AUCH TEIL­WEISE, DES HANDBUCHS, DES TEXTES UND DER ZEICHNUNGEN STRENGSTENS VERBOTEN.
be able to make full use of theperformances offered by the EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search for innovation and improve-ments in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice. All drawings and any other represen-tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN.
Das vorliegende Handbuch ist integraler Bestandteil des Pulsationsdämpfers und stellt eine SICHERHEITSEINRICH­TUNG. Es enthält wichtige Informationen, die dem Käufer und seinen Mitarbeitern helfen, den Dämpfer bei der Installation, Verwendung und Wartung seiner gesamten Lebensdauer in guten Zustand zu bewahren. Zu Beginn jedes Kapitels und jedes Abschnitts wurde ein In­formationsfeld eingefügt, das dem für die Eingriffe geschultem Personal durch Symbole die obligatorische persönliche Schutz­ausrüstung und/oder den Energiestatus des Dämpfers anzeigt. Jedes Restrisiko, das während des Vorgangs auftreten kann, wird durch entsprechende Symbole, die im Text integriert sind, angezeigt. Spezielle Symbole werden auch verwendet, um besondere Informationen oder Ratschläge bezüglich der Si­cherheit und der ordnungsgemäßen Verwendung des Dämpfers
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pulsation dampener, andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in installing, using and servicing the dampener in good condition and safety during service life.
At the head of every chapter an information eld with symbol
sindicates the personnel who are authorized to perform the operation described in that page along with the individual protec-tive devices that must be worn and/or the energetic state of thedampener. Any residual risk that may occur during these operations ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular
debem.it
hervorzuheben und zu differenzieren.
FÜR ALLE WEITEREN INFORMATIONEN BEZÜGLICH DES INHALTS DIESES HANDBUCHS KONTAKTIEREN SIE BITTE DEN KUNDENSERVICE DES HERSTELLERS.
ACHTUNG: dieses Zeichen zeigt dem verant­wortlichen Personal an, dass der beschriebene
!
Vorgang ein Expositionsrisiko mit Restgefahren mit der Möglichkeit von gesundheitlichen Schäden oder Verletzungen birgt, wenn die beschriebenen Verfahren und Anforderungen nicht in Übereinstimmung gemäß den Sicherheitsvorschriften ausgeführt werden.
information or suggestion concerning safety and cor-rect use.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR
!
ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved that failure to perform the operation described in compliance with the procedures and prescriptions related to safety regulations entails residual risks that may cause damage to health or injuries.
4
divieto di
usare amme
libere
divieto di
fumare
inserire qui matricola
Il codice identificativo * che compare alla voce “TIPO” della matricola specifica la composizione ed i materiali costruttivi della pompa al fine di determinare l’idoneità con il prodotto che si desidera pompare.
Identification code * on the plate against the “TYPE” heading specifies the compo- sition and the materials used to build the pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable for the prod- uct to be pumped.
Le code d’identification * affiché à la rubri- queTYPE de la plaque indique la com- position et les matériaux de construction de la pompe pour déterminer son adapta- tion au produit à pomper.
Der Identifikationsschlüssel, der unter „TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibt die Zusammensetzung und die Konstruktionsmaterialien der Pumpe an, um die Eignung für das Produkt, das gepumpt werden soll, zu bestimmen.
STANDARD
D
HINWEIS: dieses Zeichen zeigt dem verantwortlichen
Personal, das der beschriebene Vorgang Schäden an
der Maschine und/oder ihren Komponenten und folglich Risiken für den Bediener und/oder die Umwelt verursachen kann, wenn er nicht in Übereinstimmung gemäß den Sicherheitsvor­schriften ausgeführt wird.
ANMERKUNG: dieses Zeichen liefert Informationen über den laufenden Betrieb, deren Inhalt von relevanter Bedeutung ist.
SYMBOLE DER OBLIGATORISCHEN UND PERSÖNLI­CHEN SCHUTZAUSRÜSTUNG: dieses Zeichen zeigt die
Picht zum Tragen angemessener persönlicher Schutzaus­rüstung und den Energiestatus aufgrund der Gefahren, die beim Betrieb auftreten können, an.
BEDIENER: diese Qualikation setzt umfassende Kennt- nisse und volles Verständnis der in der Bedienungsan­leitung des Herstellers enthaltenen Informationen sowie
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to the machine and/or its components hence risks for the operator and/or the environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understanding of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFIKATION DES DÄMPFERS
D
Jeder Pulsationsdämpfer ist mit einem Typenschild ausgestattet,
das die Spezikationen und das Baumaterial angibt. Bei jeglicher
Kommunikation mit dem Hersteller, dem Händler oder den auto­risierten Kundenzentren sind diese Daten anzugeben.
ACHTUNG: es ist verboten, das Typenschild der Pum­pe und/oder die auf dem Typenschild angegebenen
!
Daten zu entfernen und/oder zu verändern.
Der Identikationscode *, der unter dem Punkt “TYP” des Typen­schilds erscheint, speziziert die Zusammensetzung und das
Baumaterial der Pumpe, um die Eignung mit dem Produkt, das gepumpt werden soll, zu bestimmen.
GB
DAMPNER IDENTIFICATION
Each dampener has an identication plate carrying its speci­cation details and materials. Always refer to this data when
contacting the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable for the product to be pumped.
spezische Fähigkeiten in Bezug auf den Anwendungsbereich
voraus.
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSPERSONAL:
diese Qualikation setzt umfassende Kenntnisse und
volles Verständnis der in der Bedienungsanleitung des
Herstellers enthaltenen Informationen, spezisches Fachwissen bei der Installation und gewöhnlichen Wartung sowie spezische
Fähigkeiten in Bezug auf den Anwendungsbereich voraus.
ACHTUNG: das für die Installation, Inspektion und
!
Wartung der Pumpe verantwortliche Personal muss
über eine angemessene technische Ausbildung mit ausreichenden Kenntnissen über explosionsgefährdete Be­reiche und die damit verbundenen Risiken verfügen.
AUSSERORDENTLICHE VERFAHREN: identiziert
die Eingriffe, die den Technikern des Kundenservices vorbehalten sind und ausschließlich in der Werkstatt des
Herstellers durchgeführt werden.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events be­cause of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
WARNING The personnel in charge of installing,
!
testing and servicing the pump must have a suitable
technical knowledge of potentially explosive
atmospheres and of the relevant risks. EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies opera-
tions that can only be performed by the after-sales service technicians at the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
5
EQUAFLUX STANDARD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva. 94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive envi­ronments. 94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environne­ment potentiellement explosif. 94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in ex­plosionsgefährdeten Bereichen. 94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser uti-
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
inserire qui tipo/serie
MARCATURA ATEX
MARKING ATEX - MARQUAGE ATEX - MARKIERUNG ATEX - MARCAR ATEX
II 3/3 GD c IIB T135ºC
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
inserire qui modello
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
inserire qui codice
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
debem.it
D
KENNZEICHNUNG UND ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Dämpfer EQUAFLUX in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/EWG tragen die folgende Kennzeichnung:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: Sicherheitssymbol in Übereinstimmung mit DIN 40012 Anhang A.
II 2/2 GD: Oberirdische Anlage für die Verwendung in Bereichen mit Vorhandensein von Gas, Dämpfen oder Nebel sowie Wol­ken aus brennbarem Staub in der Luft, die gelegentlich beim Normalbetrieb, sowohl im Außen- als auch im Innenbereich, auftreten (ZONE 1). c: Geräteschutz durch konstruktive Sicherheit (EN 13463-5).
Die Dämpfer EQUAFLUX in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/CEE tragen die folgende Kennzeichnung:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: Sicherheitssymbol in Übereinstimmung mit DIN 40012 Anhang A.
II 3/3GD: Oberirdische Anlage für die Verwendung in Bereichen in denen das Vorhandensein von Gas, Dämpfen oder Nebel sowie Wolken aus brennbarem Staub in der Luft beim Normalbetrieb, sowohl im Außen- als auch im Innenbereich, unwahrscheinlich oder für kurze Zeiträume selten ist (ZONE 2).
c: Geräteschutz durch konstruktive Sicherheit (EN 13463-5).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible dust in the air that occur occasionally during normal opera­tion (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas (ZONE 1).
IIB: mit Ausnahme der folgenden Produkte: Wasserstoff, Ace­tylen, Schwefelkohlenstoff.
T135°C: Klasse der zugelassenen Temperaturen. Der An­wender muss Fluide bei einer Temperatur innerhalb dieser
Klassikation verarbeiten. Dabei sind die in diesem Handbuch
wiedergegebenen Anweisungen und die gesetzlich geltenden Bestimmungen zu berücksichtigen. Weiterhin muss der An­wender die Zündtemperaturen der Gase, Dämpfe oder Nebel sowie der brennbaren in der Luft des Anwendungsbereichs vorhandenen Stäube berücksichtigen.
Das technische Datenblatt ist beim TÜV NORD CERT in Hannover hinterlegt.
IIB: mit Ausnahme der folgenden Produkte: Wasserstoff, Acetylen, Schwefelkohlenstoff.
T135°C: Klasse der zugelassenen Temperaturen. Der Anwender
muss Fluide bei einer Temperatur innerhalb dieser Klassikation
verarbeiten. Dabei sind die in diesem Handbuch wiedergegebenen Anweisungen und die gesetzlich geltenden Bestimmungen zu be­rücksichtigen. Weiterhin muss der Anwender die Zündtemperatu­ren der Gase, Dämpfe oder Nebel sowie der brennbaren in der Luft des Anwendungsbereichs vorhandenen Stäube berücksichtigen.
Das technische Datenblatt ist beim TÜV NORD CERT in Hannover hinterlegt.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible powder in the air is unlikely during normal operation both in external and internal areas and, if it does occur, it will only persist for a short period (ZONE 2).
debem.it
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
6
D
IDENTIFIKATIONSCODE
EQ51-
DÄMPFER
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux 200
FQ 302 - Foodequaux 302
GB
IDENTIFICATION CODE
DÄMPFERKÖRPER
P - Polypropylen FC - PVDF+CF R - PPS-V A - Aisi 316 (außer EQ 303) AL - Aluminium PC - PP + CF
A - Aisi 316
EQ51-
DUMPNER MODEL
EQ51 - Equaux 51
EQ100 - Equaux100
EQ200 - Equaux200
EQ302 - Equaux302
EQ303 - Equaux303
FQ 51 - Foodequaux 51
FQ 100 - Foodequaux 100
FQ 200 - Foodequaux200
FQ 302 - Foodequaux 302
DAMPNER BODY
P - polypropylene FC - PVDF+CF R - PPS-V A - Aisi 316 (except EQ 303) AL - Alu PC - PP + CF
A - Aisi 316
P-
P-
H T C
MEMBRAN
LUFTSEITE
H = Hytrel M = Santoprene
H = Hytrel
MEMBRAN
FLUIDSEITE
T = PTFE
T = PTFE
H T C
DAPHRAGMS
AIR SIDE
H = Hytrel M = Santoprene
H = Hytrel
DIAPHRAGMS
FLUID SIDE
T = PTFE
T = PTFE
CONDUCT
AUSFÜHRUNG
(zone 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = bei Bedarf
(zone 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = bei Bedarf
CONDUCT
VERSION
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
(zona 1)
II 2/2 GD c IIB T135°C
C = if required
7
debem.it
D
BESCHREIBUNG DES DÄMPFERS
Verwendungszweck
Die Dämpfer EQUAFLUX wurden entworfen und gebaut, um automatisch die Schwankungen von Förderhöhe und Leistung hinter der pneumatischen Membranpumpe für Flüssigkeiten aus chemisch, mit den Baukomponenten kompatiblen Materi­al, zu dämpfen. Der Betrieb des Dämpfers ist bei Betriebstem­peraturen von +3°C bis zu einem Maximum von 60/95°C in Abhängigkeit von der Art der Zusammensetzung des Mate­rials des Dämpfers, der Temperaturklasse und der Art des Fluids erlaubt. Die maximale zulässige Temperatur für Pro-
zessuide oder –stäube ist allerdings durch das Material des
Dämpfers abhängig und/oder herabgestuft; bei Überschrei­tung ist die Einhaltung der maximalen Temperatur, die auf der Kennzeichnung angegeben ist, nicht gewährleistet.
TEMPERATURKLASSE FÜR PUMPEN IN EXPLOSIONS-
Im Folgenden wird die Formel, um die maximal zulässige
Temperatur des Prozessuids für die Dämpfer in CONDUCT-
Ausführung zu bestimmen, wiedergegeben. ( II 2/2 GD c IIB T135°C).
NUR FÜR PUMPEN, DIE IN ZONE 1 INSTALLIERT WERDEN.
TEMPRA-
TURKLASSE
ATEX
T4 Tx Tf
135°C 55°C
GB
DAMPNER DESCRIPTION
Proper use
EQUAFLUX dampeners are designed and constructed to au­tomatically reduce head and delivery variation occurring down-
stream to pneumatic diaphragm pumps used to pump uids
compatible with their components.The dampener must operate with a working temperature ranging from +3° C up to a maximum of 60/95° C in relation to the material of the components. The use is in accordance with the type of material that the dampener is
composed of, the temperature class and the type of uid. In any case, the maximum temperature allowed for the process uid or
powder depends on and/or is declassed by the material of the dampener; if exceeded, respect of the maximum temperature displayed on the marking is not guaranteed.
FATTORE DI
CALCOLO
(solo per ZONA 1)
- =
- =
MASSIMA
TEMPERATURA
DI PROCESSO
DEL FLUIDO
95°C
GEFÄHRTDETEN BEREICHEN (Bereich 1) Die Klasse der Bezugstemperatur für den Schutz vor Explosionsrisiken der Dämpfer für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen liegt bei T135°C (T4); im Folgenden werden die Daten und zugelassenen Einsatzbedingungen wiedergegeben:
DEFINITION DER BERECHNUNGSDATEN:
T4 = Temperaturklasse ATEX 135°C Ta = maximale Umgebungstemperatur 40°C; Tl = maximale Temperatur für den Trockenlauf der Pumpe im
Arbeitsbereich (50°C); Δs = Sicherheitsfaktor (5°C);
Tx = Berechnungsfaktor (Tl + Δs) nur für ZONE 1; Tf = maximal zulässige Temperatur des Prozessuids.
ACHTUNG: in Anbetracht der Variationsbreite der
!
zulässigen Temperatur in Zone 1 erlauben Pro-
zesstemperaturen des Fluids über den oben ange­gebenen Werten nicht die Einhaltung der entsprechenden Temperaturklassen T4 (135°C) für explosionsgefährdete Umgebungen. Zudem können sie Schäden am Dämpfer ver­ursachen. Wo der Benutzer das Risiko der Überschreitung des von diesem Handbuch vorgesehenen Temperaturlimits vorhersieht, ist es notwendig, an der Anlage eine Schutz­vorrichtung zu installieren, die das Erreichen der maximal
zulässigen Temperatur des Prozessuids verhindert. Die
maximale Temperatur des Geräts wurde ohne Staubablage-
rung auf den äußeren und inneren Oberächen festgelegt.
TEMPERATURE CLASSES FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT (ZONE 1): T135°C (T4) is
the class of temperature corresponding to the protection against the risk of explosion of the dampeners designed for use in explosive atmospheres; the data and permitted operational conditions are indicated here below:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA
• T4 = ATEX temperature class 135°C
• Ta = maximum ambient temperature 40°C;
• Tl = maximum temperature for dry use of the dampener in the workplace (50°C);
• s = safety factor (5°C);
• Tx = calculation factor (Tl + s) only for ZONE 1;
• Tf = maximum admitted temperature for uid processing.
The formula for dening the maximum allowed uidprocessing
temperature for CONDUCT version dampeners ( II 2/2GD c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4 Tx Tf
135°C 55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
- =
- =
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
debem.it
WARNING: In consideration of the admitted
ambient temperature variation range, uid service
!
temperature values higher than those indicated above will not permit compliance to the corresponding T4 temperature classes for potentially explosive enviroments. Where the user presumes that the temperature limits set forthin this manual may be exceeded, a protective device must be installed on the system that prevents the maximum
allowed uid processing temperature from being reached. The equipment’s maximum temperature has been dened
without deposits of dust on external and internal surfaces.
8
D
Funktionsprinzip
Die durch die Pulsierung des durch die nachgeschaltete pneu­matische Pumpe gepumpten Produkts bewegte Membran des Dämpfers bestimmt den automatischen Eingriff des Pneuma­tikventils des Dämpfers, das, dank einer Produktkammer mit einer für den Pumpentyp geeigneten Kapazität in der Lage ist, die Schwankungen der Förderhöhe und/oder Leistung auszu­gleichen. Die Frequenz und die Förderhöhe sind automatisch selbstregulierend ohne Eingriff oder Einstellung in Abhängigkeit der realen Bedürfnisse des Produktkreislaufs, wodurch schädli­che Wasserschläge reduziert und Vibrationen minimiert werden. Somit werden andere Geräte auf derselben Leitung geschützt.
Unsachgemäße Verwendung
ACHTUNG: jede Verwendung der Dämpfer für
!
anderweitige Nutzungen als die zuvor im Kapitel
“TECHNISCHE DATEN” beschriebene und erläuter­te, wird als unsachgemäße Verwendung betrachtet und ist daher vom Unternehmen Debem verboten.
Insbesondere IST die Verwendung der Dämpfer EQUAFLUX für Folgendes VERBOTEN:
- die Verwendung mit zu pumpenden chemisch nicht mit den Baumaterialien kompatiblen Flüssigkeiten;
- die Verwendung mit Produkten, deren spezisches Gewicht
über dem der Flüssigkeit (z.B. Wasser mit Sand) liegt;
- mit Luftdrücken, Temperaturen und Produkteigenschaften, die in Widerspruch zu den technischen Daten stehen.
ACHTUNG: aufgrund der unendlichen Vielfalt von Produkten und chemischen Zusammensetzungen
!
wird der Benutzer gehalten, über beste Kenntnisse der Reaktionen und Kompatibilität mit den Baumaterialien des Dämpfers zu verfügen. Daher müssen vor der Anwen­dung fachmännisch alle notwendigen Inspektionen und Tests ausgeführt werden, um auch die geringsten Risiken zu vermeiden, die der Hersteller nicht voraussehen und für die er nicht verantwortlich gemacht werden kann.
ACHTUNG: Der Benutzer muss das Verhältnis zwi-
!
schen der maximalen Oberächentemperatur des
Dämpfers, die auf der Kennzeichnung angegeben ist und der minimalen Zündtemperatur der Staubschichten und der Staubwolken, wie in der EN1227-1 angegeben, bewerten.
GB
Functioning principles
The product pulsation caused by the pneumatic pump moves the dampener diaphragm which in turn causes the dampener air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to the pump type compensates the head and/or delivery changes. The head frequency and capacity are automatically adjusted without any intervention or set up according to the actual product circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer effects and vibration therefore protecting other equipment on the same line.
Improper use
WARNING: use of a dampeners for any other use
!
otherthan that previously described IN THE CHAP-
WARNING: since an endless variety of products
andchemical compositions exist, the user is
! !
presumed tohave the best knowledge of their reaction and compatibilitywith the materials used to build the dampener. Therefore,before using the dampener, all the necessary checks andtests must be performed with great care to avoid even theslightest risk, an event that the manufacturer cannotforesee and for which he cannot be held responsible.
WARNING: the user must evaluate the ratio be-
tweenthe maximum surface temperature of the
!
dampenerindicated in the marking and the mini­mum ignition temperature of the layers of powder and the clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1
9
ACHTUNG: jede Verwendung des Dämpfers ent­gegen den im Bedienungshandbuch und in der
!
Wartungsanleitung angegebenen Anweisungen führt zum Erlöschen der Sicherheitsanforderungen und der Anforderungen zum Schutz vor Explosionsgefahr. Es wurden die Risiken in Zusammenhang mit der Verwendung des Dämpfers unter den genauen im Bedienungshandbuch und der Wartungsanleitung vorgeschriebenen Bedingun­gen analysiert: die Analyse der Risiken in Zusammenhang mit der Schnittstelle mit anderen Systemkomponenten muss vom Installateur durchgeführt werden.
ATEX- Verordnung: Der Benutzers ist verantwortlich
!
für die Klassizierung des Einsatzgebietes Anwen-
dung des Benutzers des Geräts. Die Identikation
der Gerätekategorie liegt hingegen beim Hersteller.
TER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to be considered improper use of the dampener and is therefore forbidden by Debem.
In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampen­ers for:
- operation with liquids that are chemically incompatible withthe materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
WARNING. Use of the dampener that does not complywith the instructions indicated in the use
and mainte-nance manual will cancel the safety and explosion protectionrequirements. The risks associ­ated with use of the dampe-ner under the exact conditions set forth in the use and main-tenance manual have been analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with the interface with other systemcomponents must be carried out by the installer.
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
debem.it
D
45
29
35,5
19
66,5
45 117
ATTACCO PRODOTTO 3/4" G F
ATTACCO ARIA
PER TUBO
6
183,25
151
100
ATTACCO PRODOTTO 1" G
133
11,5
109
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
50
1" 1/2 G F
ATTACCO ARIA
ATTACCO 2"
398
260
182,4
55
516
ATTACCO ARIA 8 mm
ATTACCO 3"
ATTACCO 3"
330
350
175
ATTACCO 3"
TECHNISCHE CHARAKTERISTIKA
Die angegebenen Abmessungen und Daten beziehen sich auf Standardausführungen und können aufgrund der technischen/innovati­ven Entwicklung im Laufe der Zeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
TECHNICAL FEATURES
GB
Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a conse­quence of technical improvements.
EQUAFLUX 51 PLASTIK/PLASTIC
EQUAFLUX 200 PLASTIK/PLASTIC
60
283,2
45 114,7 123,5
59
254
EQUAFLUX 302 PLASTIK/PLASTIC
ANSCHLUSS
LUFTANSCHLUSS
PRODUKT ANSCHLUSS
LUFTANSCHLUSS
ATTACCO ARIA
6
PER TUBO
PRODUKT
ATTACCO
ANSCHLUSS
PRODOTTO
516
EQUAFLUX 51 AISI 316 FOODEQUAFLUX 51
66,5
ATTACCO PRODOTTO 1/2" G
PRODUKTANSCHLUSS
EQUAFLUX 200 AISI 316 FOODEQUAFLUX 200
65
PRODUKTANSCHLUSS
ATTACCO 2"
ANSCHLUSS
78,50
104,70
44
ATTACCO PRODOTTO 1" G F
175
260
ANSCHLUSS
350
117
45
120
LUFTANSCHLUSS
12,50
R
ATTACCO 2"
LUFTANSCHLUSS
ATTACCO ARIA
PER TUBO
29
PER TUBO 6
264,70
68,70
EQUAFLUX 100 PLASTIK/PLASTIC
352
LUFTANSCHLUSS
46
170
6
46
30,5
79
177
83
15
PRODUKT
ATTACCO
ANSCHLUSS
PRODOTTO 1" G F
EQUAFLUX 302 METAL/METAL FOODEQUAFLUX 302
ANSCHLUSS
ATTACCO 2"
ATTACCO ARIA PER TUBO
ANSCHLUSS
EQUAFLUX 100 AISI 316 FOODEQUAFLUX 100
6
29
81,5 23,25 79
ATTACCO PRODOTTO 1" G
PRODUKTANSCHLUSS
ATTACCO 2"
50
72
170
175
LUFTANSCHLUSS
ATTACCO ARIA PER TUBO
TUYAU
29
ATTACCO 2"
ANSCHLUSS
350
6
EQUAFLUX 303 PLASTIK/PLASTIC
ANSCHLUSS
LUFTANSCHLUSS
debem.it
ATTACCO ARIA 8 mm
LUFTANSCHLUSS
per tubo ø 8 mm
per tubo ø 8 mm
260
182,4
55
398
ANSCHLUSS
330
ATTACCO ARIA 1/4" G
LUFTANSCHLUSS
per tubo ø 8 mm
EQUAFLUX 303 ALU
ANSCHLUSS
ATTACCO 2"
per tubo ø 8 mm
ATTACCO ARIA 1/4" G
LUFTANSCHLUSS
10
3”
352
ANSCHLUSS
260
182,4
55
ATTACCO 2"
ANSCHLUSS
182,4
55
260
107
312
356
ATTACCO 2"
ANSCHLUSS
3”
107
312
356
350
175
FQ 302
FOODBOXER 502
FQ 200
FOODBOXER 100
FOODBOXER 150
FQ 100
FOODBOXER 50
FOODBOXER 80
FOODBOXER 251
32
FQ 302
FOODBOXER 502
FQ 200
FOODBOXER 100
FOODBOXER 150
FOODBOXER 251
FQ 100
FOODBOXER 50
FOODBOXER 80
32
FQ 51
FOODBOXER 30
BOXER 503
EQUAFLUX 303
BOXER 502
BOXER 522
EQUAFLUX 302
BOXER 150
BOXER 250/251
EQUAFLUX 200
BOXER 100
BOXER 80/81
EQUAFLUX 100
MINIBOXER/B50
CUBIC15
MIDGETBOX
MICROBOXER
EQUAFLUX 51
Maßeinheiten
G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3” G 2”/G 3” G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3”
Inch
95 95 95 95
EQ 51
FOODBOXER 30
65
95
65
95
95
95
23
35
29
28,5
BOXER 503
EQUAFLUX 303
65
95
65
95
95
95
23
32
26
28,5
BOXER 502
BOXER 522
EQUAFLUX 302
65
95
65
95
95
95
3,8
4,5
4,5
BOXER 150
BOXER 250/251
EQUAFLUX 200
65
95
65
95
95
95
1,5
1,7
1,7
BOXER 100
BOXER 80/81
EQUAFLUX 100
MINIBOXER/B50
65
95
65
95
95
95
0,5
0,5
0,6
G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3” G 2”/G 3” G 1/8” G 1” G 1 1/2” G 2”/G 3”
CUBIC15
MIDGETBOX
MICROBOXER
EQUAFLUX 51
°C
Kg
unit
inches
65
95
65
95
65
95
65
95
65
95
95 95 95 95
65
95
95
95
23
35
29
28,5
65
95
95
95
23
32
26
28,5
65
95
95
95
3,8
4,5
4,5
65
95
95
95
1,5
1,7
1,7
65
95
95
95
0,5
0,5
0,6
°C
Kg
TECHNISCHE
DATEN
D
Anschlüsse des Produkts
Anschluss Luft - Leitung Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8
Schwankung der Förderhöhe, min - max mt. 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70
Luftdruck, min - max bar 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7
PP+CF (zona 1)
PVDF + CF (zona 1)
PP (zona 2)
PPS-V / PVDF
(zona 2)
max. Temperatur
Aisi 316
Alu
PP
PVDF
PPS-V
Aisi 316
Nettogewicht
Alu
TECHNICAL
GB
11
DATA
Product tting
Air tting - tube Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8 Øi 4 - Øe 6 Øi 4 - Øe 6 Øi 6 - Øe 8 Øi 6 - Øe 8
Head change, min - max mt. 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70 10 ÷ 70
PP+CF (zona 1)
PVDF + CF (zone
1)
Air pressure, min - max bar 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7 2 ÷ 7
PP (zone 2)
PPS-V / PVDF
(zona 2)
Aisi 316
Alu
Max temperature
PP
PVDF
PPS-V
Aisi 316
Net weight
debem.it
Alu
D
GARANTIE
Die Pulsationsdämpfer EQUAFLUX sind hochwertige Produk-
te, die bei den Endbenutzern vollsten Anklang nden.
Sollte ein Fehler auftreten, ist der KUNDENSERVICE des HERSTELLERS, der Händler oder das Service-Center in Ih­rer Nähe zu kontaktieren. So schnell wie möglich erhalten Sie Unterstützung. In jedem Fall geben Sie bitte folgende Informationen an:
A- die vollständige Adresse B- die Kennzeichnung des Dämpfers C- die Schutzklasse gegen das Explosionsrisiko D- die Beschreibung der Fehlstörung
Alle Pulsationsdämpfer EQUAFLUX werden durch folgende
Formel abgedeckt:
1- Der Dämpfer ist für 12 Monate auf alle mechanischen Teile, die für fehlerhaft befunden werden, garantiert. Die Garantie­zeit beginnt mit dem Kaufdatum. 2- Jeder Fehler muss innerhalb von 8 Tagen schriftlich dem Hersteller mitgeteilt werden. 3- Die Reparatur während der Garantiezeit erfolgt ausschließ­lich in einer unserer Werkstätten nach Versand oder Zustel­lung des defekten Dämpfers. 4- Im Falle einer Reparatur oder bei Ersatz von Teilen des Dämpfers wird die Garantie nicht verlängert.
5- Die fehlerhaften Teile müssen dem Hersteller zurückgege­ben werden, der sich das Recht vorbehält, eine Überprüfung der Teile in seiner eigenen Werkstatt durchzuführen, um den Fehler oder externe Gründe, die den Schaden verursacht ha­ben könnten, zu ermitteln. Sollten die Teile nicht als fehlerhaft eingestuft werden, behält sich der Hersteller das Recht vor, die gesamten Kosten der zuvor unter Garantie ersetzten Teile in Rechnung zu stellen. Der Hersteller übernimmt keine Kosten und Risiken für den Transport der defekten Teile oder der reparierten Teile oder der Ersatzteile, einschließlich etwaiger Zollgebühren. Die Reparatur oder der Ersatz der defekten Teile deckt alle
Garantieverpichtungen ab.
Die Garantie umfasst KEINE indirekten Schäden und Fabri­kationsfehler.
GB
WARRANTY
The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often
conrmed to us by the end users.
However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest Customer Service Center where you will receive assistance as quickly as possible. In any case, please provide:
A- Your complete address
B- Dampener identication
C- Explosion risk protection class D- Anomaly description
5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own factory to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced parts including custom charges will be borne entirely by the client. Repair or replacement of faulty parts cover any obligation under this warranty. The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in particular any normal consumable material such as diaphragms, gaskets, and others. The warranty does not cover parts damaged as a consequence
debem.it
Zudem sind normale Verbrauchsmaterialien wie Membranen, Dichtungen, usw. von der Garantie ausgeschlossen. Teile, die aufgrund einer falschen Installation, Nachlässigkeit oder Fahrlässigkeit bei der Anwendung, unsachgemäßer Wartung, Transportschäden oder jeglichem Umstand, der nicht auf Funktionsstörungen oder Verarbeitungsfehler zu­rückzuführen ist, sind nicht von der Garantie abgedeckt.
Die Garantie ist in allen Fällen der unsachgemäßen oder missbräuchlichen Anwendung und der Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aus­geschlossen. Für alle Streitigkeiten ist das Gericht von Busto Arsizio zuständig.
All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the following warranty:
1 - Twelve months for any faulty mechanical parts. The warrantyperiod starts from the date of supply. 2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer within eight days. 3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the Manufacturer’s premises following to shipment or despatch ofthe defective dampener. 4 - The warranty will not be extended in the event of repair or replacement of parts of the dampener.
of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due to transportation or any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the pumpor incorrect applications or non-observance of the information contained in this manual. Any controversy falls within the jurisdiction of the Court of Busto Arsizio.
12
Loading...
+ 28 hidden pages