petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
DM
P
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
DM 03/2014
TÜV NORD Italia
I
S
O
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Debem SRL
2014
Os direitos de tradução, reprodução e adaptação
total ou parcial com qualquer meio são reservados
e, portanto, estes procedimentos estão proibidas,
em todos os países.
Debem SRL
2014
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
www.debem.it
2
SUMÁRIO
P
CARTA NO ATO DA ENTREGA 4
INTRODUÇÃO AO MANUAL 4
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 6
CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO 6
DESCRIÇÃO DA BOMBA 7
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 8
MODALIDADES DE GARANTIA 12
PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA 13
DECADÊNCIA DA RESPONSABILIDADE POR REAÇÕES QUÍMICAS 15
PRECAUÇÕES DE INSTALAÇÃO E USO 16
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO 17
LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 20
LIGAÇÃO ELÉTRICA DO MOTOR E CONTROLE DA ROTAÇÃO 21
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 25
PERIODICIDADE DA MANUTENÇÃO ORDINÁRIA 26
MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 27
ABERTURA DA BOMBA E LIMPEZA INTERNA 28
DESMONTAGEM 29
ACOPLAMENTO 30
BUSCA AVARIAS 31
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 33
ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 33
PEÇAS DE REPOSIÇÃO 34
GB
INDEX
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
PUMP IDENTIFICATION 6
IDENTIFICATION CODES 6
PUMP DESCRIPTION 7
TECHNICAL FEATURES 8
WARRANTY 12
SAFETY RULES 13
CHEMICAL REACTION DISCLAIMER 15
INSTALLATION/OPERATION PRECAUTIONS 16
TRANSPORTING AND POSITIONING 17
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 20
ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 21
START UP 25
STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 26
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 27
PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 28
DISASSEMBLY 29
ASSEMBLY 30
TROUBLESHOOTING 31
DECOMMISSIONING 33
DEMOLITION AND DISPOSAL 34
SPARE PARTS 34
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
CARTA NO ATO DA ENTREGA
P
As bombas de arrasto magnético DM foram realizadas de
acordo com a Diretiva 2006/42/CE.
Portanto, não apresentam perigo para o operador, se utilizadas em conformidade com as instruções deste manual.
O manual deve ser guardado em bom estado e/ou junto à
máquina, para futuras consultas por parte do encarregado
pela manutenção.
O Fabricante não assume quaisquer responsabilidades em
caso de modicação, alteração, aplicações incorretas ou, em
todo caso, operações realizadas em desacordo com quanto
escrito neste manual, que possam determinar danos à segurança, à saúde das pessoas ou animais ou bens materiais
próximos da bomba.
É desejo do Fabricante que os clientes possam ser beneciados
completamente pelo desempenho das bombas centrífugas de
FOREWORD
GB
The DM magnetic centrifugal pumps pumps have been manufactured in accordance with the 2006/42/EC directives.
Therefore, when used according to the instructions contained
in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the
operator.
This manual must be kept in good condition and/or be kept
with the machine as a reference for maintenance purposes.
The manufacturer declines any liability concerning any changes,
modications, incorrect use or operation not complying with the
contents of this manual and that may constitute a health and
safety hazard to people, animals or property nearby the pump.
The Manufacturer trusts you will take full advantage of the
performance offered by DM horizontal, centrifugal pumps.
INTRODUÇÃO AO MANUAL
P
Este manual é parte integrante da bomba; é um DISPOSITIVO
DE SEGURANÇA e contém as informações importantes para
que o Comprador e seu pessoal instalem, utilizem e mantenham
a bomba em constante estado de eciência e segurança, ao
longo de toda sua vida útil.
No começo de cada Capítulo e de cada seção, foi criada uma
linha de estado que, mediante símbolos, indica o pessoal
habilitado à operação, as proteções individuais obrigatórias e/
ou o estado de alimentação da bomba.
O risco residual durante a operação é evidenciado com sím-
bolos especícos, integrados ao texto.
Gracamente, no manual, serão utilizados símbolos para
evidenciar e diferenciar informações especícas
arrasto magnético DM.
Todos os valores técnicos referem-se às bombas DM padrão
(ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), mas lembramos
que, em virtude da nossa busca constante de inovação e
qualidades tecnológicas, tais características poderiam sofrer
variação sem aviso prévio.
Os desenhos e qualquer outro documento entregue junto com
o dispositivo pertencem ao Fabricante, e portanto todos os
direitos derivantes são reservados. Assim sendo, o Fabricante PROÍBE a disponibilização a terceiros deste material, sem
que haja a sua aprovação prévia, por escrito.
PORTANTO, É TERMINANTEMENTE PROIBIDA A REPRODUÇÃO, INCLUSIVE PARCIAL, DESTE MANUAL, DO TEXTO E DAS ILUSTRAÇÕES.
All technical parameters refer to the standard DM models
(please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant
search for innovation and technological quality means that the
characteristics detailed herein may change without prior notice.
All of the drawings and any other documentation supplied with
the pump are the property of the Manufacturer, who reserves
all rights and FORBIDS distribution to third parties without his
authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS
MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
ou sugestões prestadas em termos de segurança e de correta
condução da bomba.
PARA QUALQUER ESCLARECIMENTO RELATIVO AO
CONTEÚDO DESTE MANUAL, CONTATAR O SERVIÇO DE
ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a
SAFETY DEVICE. It contains important information that will
assist the purchaser and his personnel in installing and using
the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good
working order throughout its working life.
At the beginning of each chapter and section there is a status
bar: its symbols state the personnel qualied for the operation/
s in question, the compulsory individual protective devices to
wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that
may occur during operations is highlighted by special symbols
embedded in the text.
Special identication symbols are used to highlight and differentiate particular information or suggestions concerning safety
www.debem.it
and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE
MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
4
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
P
ATENÇÃO: indica ao pessoal interessado que a
!
operação descrita apresenta risco de exposições
a perigos residuais com a possibilidade de danos
à saúde ou lesões se não for realizada no respeito dos
procedimentos e prescrições descritas em conformidade
com as normas de segurança.
AVISO: indica ao pessoal interessado que a operação
descrita pode causar danos à máquina e/ou a seus
componentes e consequentes riscos para o operador
e/ou o ambiente, se não for realizada no respeito das normas
de segurança.
OBS.: fornece informações relativas à operação em
andamento, cujo conteúdo é de consideração ou im-
portância relevante.
SÍMBOLOS DE OBRIGAÇÃO E PROTEÇÕES INDIVIDUAIS: Indica a obrigação e o uso de proteções indivi-
duais adequadas e o estado energético em consequência ao perigo que se pode vericar durante a operação.
OPERADOR: esta qualicação pressupõem pleno
conhecimento e total compreensão das informações
contidas no manual de uso do fabricante, além de
competências especícas do tipo de setor prossional.
INSTALADOR MECÂNICO E ENCARREGADO
PELA MANUTENÇÃO MECÂNICA: esta qualicação
pressupõe o pleno conhecimento e total compreensão
das informações contidas no manual de uso do fabricante, com-
petência especíca para realizar as operações de instalação
e manutenção ordinária, além de competências especícas
do setor.
!
ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação, da
inspeção e da manutenção da bomba deve possuir
adequada preparação técnica, aliada a conhecimentos pertinentes ao campo de aplicação (compatibilidades adequadas
em matéria e riscos ligados a eventuais reações químicas do
produto a ser bombeado).
INSTALADOR ELETRICISTA E ENCARREGADO
PELA MANUTENÇÃO ELÉTRICA: esta qualicação
pressupõem pleno conhecimento e total compreensão
das informações contidas no manual de uso do fabricante,
bem como competência técnica especíca para realizar as
operações de natureza elétrica de: ligação, manutenção ordinária e/ou conserto.
OPERAÇÕES EXTRAORDINÁRIAS: Identica as
operações cuja execução é restrita aos técnicos
do serviço de assistência, somente nas ocinas do
Fabricante.
GB
WARNING: this sign warns the relevant personnel
!
that the operation in question involves the risk of
exposure to various types of health hazards or
injuries, unless it is carried out according to current safety
norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery
and/or its components, with consequent hazard to the
operator and/or the environment, unless it is carried out in
accordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SAFETY: indicate compulsory, adequate personal protection
and the hazard/s that might occur during operation
consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualication implies a full knowled-
ge and understanding of the information contained in
this manual, besides a specic competence in the
eld of employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE
OPERATOR: This qualication implies a full knowledge
and understanding of the information contained in the manu-
facturer’s use manual, a specic competence to carry our
standard installation and maintenance operations beside a
specic competence in the eld of employment.
WARNING Installation, inspection and maintenance
!
personnel must have adequate technical training as
well as an adequate knowledge of their eld of operation (correct compatibility of materials and hazards related to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCT
TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPERATOR: This qualication implies a comprehensive
knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s user manual, technical com-
petence specic to electrical operations: connection, standard
maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work restricted to service technicians that can only be carried
out in the manufacturer’s workshop.
5
info@debem.it
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA
DM
senza motore - whitout motor
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface
on a reecting plate.
inserire quitipo/serie
inserire quimodello
inserire quicodice
inserire quimatricola
P
Cada bomba tem uma matrícula de identicação que traz as
especicações e os materiais de composição. Para qualquer
comunicação com o fabricante, o revendedor ou os centros de
assistência autorizados, comunicas os dados indicados.
ATENÇÃO: proibido retirar e/ou modicar a matrí-
!
cula de identicação da bomba e/ou os dados nela
registrados.
O código de identicação que aparece em correspondência de
“TIPO” da matrícula, especica a composição e os materiais
de fabricação da bomba, com o objetivo de determinar a idoneidade com o produto que será bombeado.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an identication plate detailing its
specication and materials. This data must always be reported in
all communications to the manufacturer, dealer or service
centres.
WARNING: It is forbidden to remove and/or modify
!
the identication plate and/or the data therein.
The identication code * listed aside the TYPE heading, details
the pump composition and manufacturing materials in order
to determine its suitability and compatibility with the product
to be pumped.
As bombas de arrasto magnético DM foram projetadas e
construídas para o bombeamento sob nível de líquidos com
viscosidade aparente de 1 a 150 cps, de materiais compatíveis quimicamente com os componentes de fabricação da
bomba.
O funcionamento da bomba é permitido com temperaturas de
exercício do uido de -10°C até um máximo de 65°C, para
bombas em PP, e de -10 a 95°C para bombas em PVDF;
em função do tipo de material de composição da bomba (ver
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS, pág. 9)
As bombas centrífugas DM foram projetadas prevendo um
funcionamento até 3500 rotações/minuto, no máximo:
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
The DM centrifugal pumps made from resin have been designed
and manufactured to pump below head liquids having an apparent viscosity between 1 and 150 cps, and that are chemically
compatible with the components of the pump.
Fluid service temperatures must range from -10°C to a maximum of 65°C for PP pumps and from -10°C to 95°C for PVDF
pumps; according to the type of material used to build the pump
(pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9).
DM centrifugal pumps are designed for a max working speed
of 3500 revs/min.
P
Princípio de funcionamento
As bombas centrífugas de arrasto magnético DM devem ser
instaladas sob o nível do uido, com oportunas precauções
para evitar a formação de redemoinhos e a consequente aspiração de bolhas de ar. A bomba deve ser feita funcionar
somente e exclusivamente quando estiver SUBMERGIDA.
Um par de magnetos comanda o funcionamento da bomba;
o magneto externo, posicionado no eixo motor, transmite o
movimento ao magneto interno, integrado à hélice, herme-
ticamente isolada. A hélice da bomba não está sicamente
conectada ao eixo motor, portanto são eliminadas as juntas
de vedação e consequentemente os vazamentos do líquido
bombeado por causa do desgaste. O grupo de bombeamento
MOTOR ASSÍNCRONO TRIFÁSICO 2 PÓLOS
- Eurotensão;
- Serviço S1 (serviço contínuo);
- Isolamento em classe F;
- Grau de proteção IP 55
ATENÇÃO: caso o campo de variação da temperatura ambiente e das temperaturas de processo
!
do uido estiverem próximas dos valores máxi-
mos previstos pela bomba, em função dos materiais de
composição (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.
10) é necessário instalar no sistema um dispositivo de
proteção que impeça o funcionamento e/ou o alcance da
temperatura de limite.
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of envi-
!
ronmental temperature and of the uid process
temperature approaches the maximum pump temperatures according to the pump’s construction materials
(pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is
necessary to safeguard the plant installing a protection
device stopping the pump and/or preventing it from reaching the threshold temperature.
é fabricado com um baixo número de componentes, tornando
extremamente fácil a manutenção. Os materiais utilizados de
série são o polipropileno (pp) e o poliuoruro de vinilideno
(pvdf).
As bombas não podem funcionar a seco. Líquidos sujos podem reduzir sua vida útil.
ATENÇÃO: qualquer outro uso da bomba centrí-
!
fuga de arrasto magnético DM distinto de quanto
especicado antes, é considerado impróprio e
portanto proibido pela empresa Debem.
GB
Working principles
DM magnetic drive centrifugal pumps must be installed below
head with appropriate procedures to avoid vortex formation
and consequent air bubble suction. The pump must work
ONLY when FLOODED.
A couple of magnets leads the operation of the pump; the outer magnet placed on the drive shaft transmits the motion to
the inner magnet integrated with the impeller that is hermeti-
cally insulated. The pump impeller is not physically xed to
the drive shaft, seals are therefore eliminated and this consequently avoids leakages of the liquid drawn by the pump
which are usually due to its wear and tear. The pump head is
manufactured with few components, thus the maintenance of
which becomes extremely easy. The materials used as stan-
dard are polypropylene (pp) and polyvinylidene uoride (pvdf).
The pumps can’t run dry. Dirty liquids can reduce the pump life
WARNING: use of DM horizontal, centrifugal pum-
!
ps or anything other than that previously descri-
bed is to be considered improper use and is forbidden by Debem.
7
info@debem.it
P
Usos impróprios
Especialmente, É PROIBIDO o uso da bomba DM para:
- o bombeamento de gasolina e/ou líquidos inamáveis;
- o bombeamento de líquidos alimentares;
- o uso com sentido de rotação contrário ao estabelecido;
- o uso autocaptante;
- o uso com aspiração em presença de redemoinhos, turbu-
lências ou bolhas de ar;
- o uso em vazio;
- o uso com líquidos a serem bombeados quimicamente incompatíveis com os materiais de fabricação; - o uso com pro-
dutos em suspensão cujo peso especíco for superior ao do
líquido (por exemplo, água com areia);
- com temperaturas e características do produto em desacordo com as características da bomba;
- o uso com águas especialmente duras e/ou muito ricas em
dejetos;
GB
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use DM pumps:
- for pumping petrol and/or ammable liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one specied;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air
bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically incompatible with the manufacturing materials;- with products in suspension that have a
higher specic weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
WARNING: due to the wide variety of products
!
and chemical compositions, the operator is considered to be the best evaluator of reactions and
ATENÇÃO: face à inúmera variedade de produtos
e composições químicas, o utilizador é considera-
!
do o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação da bomba. Portanto,
antes do uso, realizar com cuidado todos os controles e
testes necessários para evitar situações perigosas, mesmo se improváveis, que não podem ser notas e imputá-
veis ao fabricante.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba para além das
!
instruções indicadas no manual de uso e manu-
tenção implica a decadência dos requisitos de
segurança.
Foram analisados os riscos ligados à utilização da bomba nas precisas condições prescritas pelo manual de uso
e manutenção: a análise dos riscos ligados à interface
com outros componentes do sistema é por conta do instalador.
compatibility with the pump’s construction materials.
Therefore, before use, carry out all necessary checks and
tests to avoid any possible hazardous situation, that cannot be predicted or for which the manufacturer cannot be
held liable.
WARNING: use of the pump that does not com-
!
ply with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel compliance to the
requirements for safety.
The risks associated with the use of the pump under the
exact conditions set forth in the use and maintenance
manual have been analysed, whilst the analysis of the
risks associated with the interface with other system
components must be carried out by the installer.
componentesmateriais
1
Eixo
Suporte impulso
2
hélice
3
Casquilho PTFE + 30% Grate
4
O-ringVITON/EPDM
5
HélicePP/PVDF+CF
6
Corpo bombaPP/PVDF+CF
Suporte impulso
7
cabeçote
CARATTERISTICHE TECNICHE
P
Os dados referidos ao desempenho referem-se às execuções padrão. Os valores de “Caudal NOMINAL” e “Prevalência MÁXIMA” referem-se ao bombeamento de água a 18 °C, com aspiração e saída livres.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL ow and the MAX head values refer to pumping
of water at 18°C with free-ow suction and delivery.
www.debem.it
Cerâmica alumina
99,7%
PTFE + 30% Grate
Cerâmica alumina
99,7%
8
componentsmaterial
1
Shaft
Thrust bearing
2
washer
3
Bearing
4
O-ringVITON/EPDM
5
ImpellerPP/PVDF+CF
6
Pump CasingPP/PVDF+CF
Head thrust
7
bearing washer
Alumina
Ceramics 99,7%
PTFE +
30% Graphite
PTFE +
30% Graphite
Alumina
Ceramics 99,7%
A
mod.
A
DM06
motor
motor
potência
power
A
B
H
C
E
G
ABCEFGHLMNOP
DM06IEC 630,25 Kw383325583/4” M
IEC 710,37 Kw404346 583/4” M
DM06
DM06
NEMA
56C
0,5 Hp436377 583/4” M
DM10
B
H
mod.
motore
motor
potência
power
ABCEFGHLMNOP
DM10IEC 710,55 Kw417 349 68 1” M
DM10
DM10
IEC 800,75 Kw459 391 68 1” M
NEMA 56C0,75 Hp448 380 68 1” M
DM10 NEMA 143TC 1,00 Hp482414 68 1” M
C
E
G
M L
F
N O
P
*
1” F*21180 27 46 63 91 1006,77
*
1” F*21790 27 46 71 911127,57,8
*
1” F*22890 27 46 89 91112--
M L
F
N O
P
*
1”1/2 F*2299025477191 1128,69
*
1”1/2 F*34610025 478091 125 10,611
*
1”1/2 F*2409025478991 112--
*
1”1/2 F*2459025478991 112--
4 fori/hole
7
4 fori/hole
7, 10, 7, 7
Kg
PPKgPVDF
KgPPKg
PVDF
DM15
B
H
mod.
motore
motor
potência
power
ABCEFGHLMNOP
DM15IEC 901,5 Kw489408 81 1”
DM15IEC 902,2 Kw489408 811”
DM15 NEMA 145 TC3 Hp530449 811”
C
E
G
F
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
9
M L
N O
P
4 fori/hole
10, 8.73
KgPPKg
PVDF
298 125 356290125 140--
298 125 356290125 140--
327 127 346288125 139--
info@debem.it
A
DM30
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole
10, 12, 12, 8.73, 10.3
mod.
motor
motor
potência
power
ABCEFGHLMNOP
DM30IEC 902,2 Kw499 40891 1”1/2 M
DM30
IEC 1003 Kw524 433 911”1/2 M
DM30IEC 1124 Kw549 458 911”1/2 M
DM30 NEMA 145TC3 Hp541 450 911”1/2 M
DM30 NEMA 184TC5 Hp608 517 911”1/2 M
*
2 F*308 125316690140140--
*
2 F*315 1403166 100 140 160--
*
2 F*322 1403166 112140190--
*
2 F*337 127316688140139--
*
2 F*328 1393166 114140190--
KgPPKg
PVDF
www.debem.it
10
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
P
DADOS TÉCNICOSUnidade de
Aspiração
(f = fêmea / m = macho)
Engate saída
(m = macho)
Rotações MÁXIMAS bomba (nominais)rotações/min.
Temp. Máxima uso bomba
Prevalência MAX *
Caudal MAX *
(3000 rot./min. com água a 18°C)
RuídodB (A)
* Os valores referem-se a bomba com aspiração e saída livres, com água a 18°C
GB
TECHNICAL DATA
Suction Connection
(f = female thread / m = male thread)
Delivery connection (m = male thread)
MAX pump rev. (nominal)
MAX pump temperature
MAX head *
MAX ow rate*
NoisedB (A)
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
- PP
- PVDF
- PP
- PVDF
(at 3000 rev/min with water at 18°C)
medida
polegadas
polegadas
C°
C°
m
mc/h
unit
inches
inches
r.p.m.3500350035003500
C°
C°
m8,5 13,8 19,8 24
mc/h6,51323,536
DM
06
G 1” F
G BSP o NPT
G 3/4” M
BSP o NPT
3500350035003500
65656565
95959595
8,5 13,8 19,8 24
6,51323,536
48525858
DM
06
G 1” F
G BSP o NPT
G 3/4” M
BSP o NPT
65656565
95959595
48525858
G BSP o NPT
BSP o NPT
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
10
G 1” 1/2 F
G 1” M
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
11
info@debem.it
MODALIDADES DE GARANTIA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
As bombas de arrasto magnético DM são produtos cuja qualidade nos é reconhecida, com plena satisfação, por todos os
compradores.
Em caso de eventuais anomalias, deverá ser contatado o SER
VIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE, o revendedor ou o
centro de assistência mais próximo, que rapidamente prestará
o auxílio necessário.
Em todas as circunstâncias, indicar os dados a seguir:
A – o endereço completo
B – a identicação da bomba
C- a descrição da anomalia
Todas as bombas DM estão cobertas pela seguinte fórmula de
garantia:
1 – A bomba tem garantia de 12 meses para todas as partes
mecânicas nas quais forem evidenciados defeitos. O período
de garantia será calculado a partir da data de entrega.
2 – Todo e qualquer defeito deverá ser noticado ao Fabricante,
por escrito, no prazo de 8 dias.
3 – A intervenção em garantia será realizada exclusivamente
junto às nossas ocinas, prévio envio da bomba defeituosa.
4 - Em caso de conserto ou substituição de partes da bomba, a
garantia não será estendida.
5 – As partes defeituosas deverão ser enviadas de volta ao Fa
bricante, que reserva-se o direito de efetuar um controle das
mesmas na sua ocina, com o objetivo de detectar o real defeito
ou, ao contrário, identicar as causas externas que podem ter
determinado o dano. Caso as partes não resultem defeituosas,
o Fabricante reserva-se o direito de debitar o custo integral das
peças anteriormente substituídas em garantia.
O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do trans
porte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das
fornecidas em substituição, com inclusão dos eventuais impos
WARRANTY
GB
The high quality of DM magnetic drive centrifugal pumps has
been conrmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest
Customer Service Department who will help you as quickly
as possible.
In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identication
C – Description of the anomaly.
All the DM pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all DM pumps is for 12
months. The warranty period is calculated from the date of
delivery.
2. Every fault must be notied to the Manufacturer within 8 days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our workshop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the
warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own workshop in order to
identify the fault or any external reason that may have caused
it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had
been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected
to transportation of faulty and repaired parts and neither for
those supplied as spare parts, including possible custom duties.
-
-
-
-
www.debem.it
tos alfandegários. O conserto ou a substituição das partes com
defeito constitui plena satisfação das obrigações de garantia. A
garantia NÃO cobrirá algum dano indireto e, especialmente, a
eventual falta de produção. Além disso, estão excluídos da ga
rantia todos os materiais de consumo e desgaste normal (juntas
de vedação). Não estão cobertas pela garantia as partes que
resultarem danicadas por causa de instalação errada, negli
gência ou descuido no uso, manutenção errada e/ou insucien-
te, danos devidos ao transporte e por qualquer circunstância
que não se rera a defeitos de funcionamento ou de fabricação.
Especialmente, a garantia não cobre:
- avarias determinadas por utilização ou instalação não correta
no sistema;
- uso das bombas distinto daquele declarado pelo comprador
no ato do pedido;
- danos derivantes do uso a seco e/ou em presença de bolhas
de ar;
- danos derivantes de abrasões;
- danos derivantes de corpos estranhos nas bombas;
- danos causados pela rotação contrária do motor e da bomba;
- uso das bombas em temperaturas superiores àquelas permi
tidas;
- danos das vedações mecânicas (que estão particularmente
sujeitas a desgaste), salvo evidentes defeitos de construção;
- danos provocados por águas especialmente carregadas de
dejetos
A garantia está excluída em todos os casos de uso impróprio
ou aplicações incorretas e da inobservância das informações
contidas neste manual.
Para dirimir eventuais controvérsias, o Foro competente é
o de Busto Arsízio, Itália.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulls the warranty.
This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in particular lost production. Moreover, the warranty does not cover
any consumable materials (gaskets).
The warranty does not include parts damaged as a consequence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of
and/or incorrect maintenance, or damages due to transportation or to any other reason or event that is not directly linked to
functioning or manufacturing defects.
The following are specically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser
at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or presence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum
allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject to wear),
except when a manufacturing defect is obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty is void in all cases of improper or incorrect use
and in case of negligence in following the information herein
contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto
Arsizio.
12
-
-
-
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.