Debem DM Series, DM06, DM10, DM15, DM30 Instructions For Use And Maintenance Manual

INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA A INDÚSTRIA
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
P
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
DM 03/2014
TÜV NORD Italia
I
S
O
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Debem SRL 2014 Os direitos de tradução, reprodução e adaptação
total ou parcial com qualquer meio são reservados e, portanto, estes procedimentos estão proibidas, em todos os países.
Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
SUMÁRIO
P
CARTA NO ATO DA ENTREGA 4 INTRODUÇÃO AO MANUAL 4 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 6 CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO 6 DESCRIÇÃO DA BOMBA 7 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 8 MODALIDADES DE GARANTIA 12 PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA 13 DECADÊNCIA DA RESPONSABILIDADE POR REAÇÕES QUÍMICAS 15 PRECAUÇÕES DE INSTALAÇÃO E USO 16 TRANSPORTE E POSICIONAMENTO 17 LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 20 LIGAÇÃO ELÉTRICA DO MOTOR E CONTROLE DA ROTAÇÃO 21 COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 25 PERIODICIDADE DA MANUTENÇÃO ORDINÁRIA 26 MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 27 ABERTURA DA BOMBA E LIMPEZA INTERNA 28 DESMONTAGEM 29 ACOPLAMENTO 30 BUSCA AVARIAS 31 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 33 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 33 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 34
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 PUMP IDENTIFICATION 6 IDENTIFICATION CODES 6 PUMP DESCRIPTION 7 TECHNICAL FEATURES 8 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 CHEMICAL REACTION DISCLAIMER 15 INSTALLATION/OPERATION PRECAUTIONS 16 TRANSPORTING AND POSITIONING 17 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 20 ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 21 START UP 25 STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 26 MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 27 PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 28 DISASSEMBLY 29 ASSEMBLY 30 TROUBLESHOOTING 31 DECOMMISSIONING 33 DEMOLITION AND DISPOSAL 34 SPARE PARTS 34
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
CARTA NO ATO DA ENTREGA
P
As bombas de arrasto magnético DM foram realizadas de acordo com a Diretiva 2006/42/CE. Portanto, não apresentam perigo para o operador, se utiliza­das em conformidade com as instruções deste manual. O manual deve ser guardado em bom estado e/ou junto à máquina, para futuras consultas por parte do encarregado pela manutenção. O Fabricante não assume quaisquer responsabilidades em
caso de modicação, alteração, aplicações incorretas ou, em
todo caso, operações realizadas em desacordo com quanto escrito neste manual, que possam determinar danos à segu­rança, à saúde das pessoas ou animais ou bens materiais próximos da bomba. É desejo do Fabricante que os clientes possam ser bene­ciados completamente pelo desempenho das bombas centrífugas de
FOREWORD
GB
The DM magnetic centrifugal pumps pumps have been manu­factured in accordance with the 2006/42/EC directives. Therefore, when used according to the instructions contained in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the operator. This manual must be kept in good condition and/or be kept with the machine as a reference for maintenance purposes. The manufacturer declines any liability concerning any changes,
modications, incorrect use or operation not complying with the
contents of this manual and that may constitute a health and safety hazard to people, animals or property nearby the pump. The Manufacturer trusts you will take full advantage of the performance offered by DM horizontal, centrifugal pumps.
INTRODUÇÃO AO MANUAL
P
Este manual é parte integrante da bomba; é um DISPOSITIVO DE SEGURANÇA e contém as informações importantes para que o Comprador e seu pessoal instalem, utilizem e mantenham
a bomba em constante estado de eciência e segurança, ao
longo de toda sua vida útil. No começo de cada Capítulo e de cada seção, foi criada uma linha de estado que, mediante símbolos, indica o pessoal habilitado à operação, as proteções individuais obrigatórias e/ ou o estado de alimentação da bomba. O risco residual durante a operação é evidenciado com sím-
bolos especícos, integrados ao texto. Gracamente, no manual, serão utilizados símbolos para evidenciar e diferenciar informações especícas
arrasto magnético DM. Todos os valores técnicos referem-se às bombas DM padrão (ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), mas lembramos que, em virtude da nossa busca constante de inovação e qualidades tecnológicas, tais características poderiam sofrer variação sem aviso prévio. Os desenhos e qualquer outro documento entregue junto com o dispositivo pertencem ao Fabricante, e portanto todos os direitos derivantes são reservados. Assim sendo, o Fabrican­te PROÍBE a disponibilização a terceiros deste material, sem que haja a sua aprovação prévia, por escrito.
PORTANTO, É TERMINANTEMENTE PROIBIDA A REPRO­DUÇÃO, INCLUSIVE PARCIAL, DESTE MANUAL, DO TEX­TO E DAS ILUSTRAÇÕES.
All technical parameters refer to the standard DM models (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant search for innovation and technological quality means that the characteristics detailed herein may change without prior notice. All of the drawings and any other documentation supplied with the pump are the property of the Manufacturer, who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
ou sugestões prestadas em termos de segurança e de correta condução da bomba.
PARA QUALQUER ESCLARECIMENTO RELATIVO AO CONTEÚDO DESTE MANUAL, CONTATAR O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a SAFETY DEVICE. It contains important information that will assist the purchaser and his personnel in installing and using the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good working order throughout its working life. At the beginning of each chapter and section there is a status
bar: its symbols state the personnel qualied for the operation/
s in question, the compulsory individual protective devices to wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that may occur during operations is highlighted by special symbols embedded in the text. Special identication symbols are used to highlight and differ­entiate particular information or suggestions concerning safety
www.debem.it
and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
4
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
P
ATENÇÃO: indica ao pessoal interessado que a
!
operação descrita apresenta risco de exposições
a perigos residuais com a possibilidade de danos à saúde ou lesões se não for realizada no respeito dos procedimentos e prescrições descritas em conformidade com as normas de segurança.
AVISO: indica ao pessoal interessado que a operação
descrita pode causar danos à máquina e/ou a seus
componentes e consequentes riscos para o operador e/ou o ambiente, se não for realizada no respeito das normas de segurança.
OBS.: fornece informações relativas à operação em
andamento, cujo conteúdo é de consideração ou im-
portância relevante.
SÍMBOLOS DE OBRIGAÇÃO E PROTEÇÕES INDIVI­DUAIS: Indica a obrigação e o uso de proteções indivi-
duais adequadas e o estado energético em consequên­cia ao perigo que se pode vericar durante a operação.
OPERADOR: esta qualicação pressupõem pleno
conhecimento e total compreensão das informações contidas no manual de uso do fabricante, além de
competências especícas do tipo de setor prossional.
INSTALADOR MECÂNICO E ENCARREGADO PELA MANUTENÇÃO MECÂNICA: esta qualicação
pressupõe o pleno conhecimento e total compreensão
das informações contidas no manual de uso do fabricante, com-
petência especíca para realizar as operações de instalação e manutenção ordinária, além de competências especícas
do setor.
!
ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação, da
inspeção e da manutenção da bomba deve possuir adequada preparação técnica, aliada a conhecimentos perti­nentes ao campo de aplicação (compatibilidades adequadas em matéria e riscos ligados a eventuais reações químicas do produto a ser bombeado).
INSTALADOR ELETRICISTA E ENCARREGADO PELA MANUTENÇÃO ELÉTRICA: esta qualicação
pressupõem pleno conhecimento e total compreensão
das informações contidas no manual de uso do fabricante,
bem como competência técnica especíca para realizar as
operações de natureza elétrica de: ligação, manutenção or­dinária e/ou conserto.
OPERAÇÕES EXTRAORDINÁRIAS: Identica as
operações cuja execução é restrita aos técnicos
do serviço de assistência, somente nas ocinas do
Fabricante.
GB
WARNING: this sign warns the relevant personnel
!
that the operation in question involves the risk of
exposure to various types of health hazards or injuries, unless it is carried out according to current safety norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery
and/or its components, with consequent hazard to the operator and/or the environment, unless it is carried out in accordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SA­FETY: indicate compulsory, adequate personal protection
and the hazard/s that might occur during operation consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualication implies a full knowled- ge and understanding of the information contained in
this manual, besides a specic competence in the
eld of employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE OPERATOR: This qualication implies a full knowledge
and understanding of the information contained in the manu-
facturer’s use manual, a specic competence to carry our
standard installation and maintenance operations beside a
specic competence in the eld of employment.
WARNING Installation, inspection and maintenance
!
personnel must have adequate technical training as
well as an adequate knowledge of their eld of ope­ration (correct compatibility of materials and hazards rela­ted to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCT TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPE­RATOR: This qualication implies a comprehensive
knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s user manual, technical com-
petence specic to electrical operations: connection, standard
maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work re­stricted to service technicians that can only be carried out in the manufacturer’s workshop.
5
info@debem.it
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA
DM
senza motore - whitout motor
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo con una supercie avvolgente su un piano riettente. UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reecting plate.
inserire quitipo/serie
inserire quimodello
inserire quicodice
inserire quimatricola
P
Cada bomba tem uma matrícula de identicação que traz as especicações e os materiais de composição. Para qualquer
comunicação com o fabricante, o revendedor ou os centros de
assistência autorizados, comunicas os dados indicados.
ATENÇÃO: proibido retirar e/ou modicar a matrí-
!
cula de identicação da bomba e/ou os dados nela
registrados.
O código de identicação que aparece em correspondência de “TIPO” da matrícula, especica a composição e os materiais
de fabricação da bomba, com o objetivo de determinar a ido­neidade com o produto que será bombeado.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an identication plate detailing its specication and materials. This data must always be reported in
all communications to the manufacturer, dealer or service centres.
WARNING: It is forbidden to remove and/or modify
!
the identication plate and/or the data therein.
The identication code * listed aside the TYPE heading, details
the pump composition and manufacturing materials in order to determine its suitability and compatibility with the product to be pumped.
P
CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO
DM10
MOD. DA BOMBA DM06 DM10 DM15 DM30
P-
CORPO DA BOMBA P - Polipropileno FC - PVDF +Cf
S
ANEL
SUPORTE DE
IMPULSO
S - Standard (cerâmica + PTFE grafite)
D
O-RING D - EPDM V - Viton®
HÉLICE
DM06
DM10
DM15
DM30
1
1=Ø81 2=Ø70 3=Ø65 1=Ø98 2=Ø85 3=Ø70 1=Ø123 2=Ø 108 3=Ø 90 1=Ø 134 2=Ø 122 3=Ø 110
N
ENGATES
N - NPT B - BSP
E
FLANGE MOTOR
E - MEC U - NEMA
071
CAIXA MOTOR
DM06
063 071
DM10
071 080
DM15
090
DM30
090 100 112
* Dotazione di serie motore in eurotensione asincrono trifase (2 poli) 50/60 Hz
GB
IDENTIFICATION CODE
DM10
PUMP MODEL DM06 DM10 DM15 DM30
* Standard motor is the three-phase induction type with European voltage (2-pole) 50Hz
www.debem.it
P-
PUMP BODY P - Polypropylene FC - PVDF +Cf
S
THRUST
WASHER
S - Standard (ceramic + PTFE graphite)
D
O-RING D - EPDM V - Viton®
6
IMPELLER
DM06
DM10
DM15
DM30
1
1=Ø81 2=Ø70 3=Ø65 1=Ø98 2=Ø85 3=Ø70 1=Ø123 2=Ø 108 3=Ø 90 1=Ø 134 2=Ø 122 3=Ø 110
N
CONNECTION
N - NPT B - BSP
E
MOTOR FLANGE
E - MEC U - NEMA
071
MOTOR CASING
DM06
063 071
DM10
071 080
DM15
090
DM30
090 100 112
DESCRIÇÃO DA BOMBA
P
Uso previsto
As bombas de arrasto magnético DM foram projetadas e construídas para o bombeamento sob nível de líquidos com viscosidade aparente de 1 a 150 cps, de materiais compa­tíveis quimicamente com os componentes de fabricação da bomba. O funcionamento da bomba é permitido com temperaturas de
exercício do uido de -10°C até um máximo de 65°C, para bombas em PP, e de -10 a 95°C para bombas em PVDF;
em função do tipo de material de composição da bomba (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS, pág. 9)
As bombas centrífugas DM foram projetadas prevendo um funcionamento até 3500 rotações/minuto, no máximo:
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
The DM centrifugal pumps made from resin have been designed and manufactured to pump below head liquids having an appar­ent viscosity between 1 and 150 cps, and that are chemically compatible with the components of the pump.
Fluid service temperatures must range from -10°C to a maxi­mum of 65°C for PP pumps and from -10°C to 95°C for PVDF
pumps; according to the type of material used to build the pump (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9). DM centrifugal pumps are designed for a max working speed of 3500 revs/min.
P
Princípio de funcionamento
As bombas centrífugas de arrasto magnético DM devem ser
instaladas sob o nível do uido, com oportunas precauções
para evitar a formação de redemoinhos e a consequente as­piração de bolhas de ar. A bomba deve ser feita funcionar somente e exclusivamente quando estiver SUBMERGIDA. Um par de magnetos comanda o funcionamento da bomba; o magneto externo, posicionado no eixo motor, transmite o movimento ao magneto interno, integrado à hélice, herme-
ticamente isolada. A hélice da bomba não está sicamente
conectada ao eixo motor, portanto são eliminadas as juntas de vedação e consequentemente os vazamentos do líquido bombeado por causa do desgaste. O grupo de bombeamento
MOTOR ASSÍNCRONO TRIFÁSICO 2 PÓLOS
- Eurotensão;
- Serviço S1 (serviço contínuo);
- Isolamento em classe F;
- Grau de proteção IP 55
ATENÇÃO: caso o campo de variação da tempe­ratura ambiente e das temperaturas de processo
!
do uido estiverem próximas dos valores máxi-
mos previstos pela bomba, em função dos materiais de
composição (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.
10) é necessário instalar no sistema um dispositivo de
proteção que impeça o funcionamento e/ou o alcance da temperatura de limite.
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of envi-
!
ronmental temperature and of the uid process
temperature approaches the maximum pump tem­peratures according to the pump’s construction materials (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is necessary to safeguard the plant installing a protection device stopping the pump and/or preventing it from reach­ing the threshold temperature.
é fabricado com um baixo número de componentes, tornando extremamente fácil a manutenção. Os materiais utilizados de
série são o polipropileno (pp) e o poliuoruro de vinilideno
(pvdf). As bombas não podem funcionar a seco. Líquidos sujos po­dem reduzir sua vida útil.
ATENÇÃO: qualquer outro uso da bomba centrí-
!
fuga de arrasto magnético DM distinto de quanto
especicado antes, é considerado impróprio e
portanto proibido pela empresa Debem.
GB
Working principles
DM magnetic drive centrifugal pumps must be installed below head with appropriate procedures to avoid vortex formation and consequent air bubble suction. The pump must work ONLY when FLOODED. A couple of magnets leads the operation of the pump; the ou­ter magnet placed on the drive shaft transmits the motion to the inner magnet integrated with the impeller that is hermeti-
cally insulated. The pump impeller is not physically xed to
the drive shaft, seals are therefore eliminated and this con­sequently avoids leakages of the liquid drawn by the pump which are usually due to its wear and tear. The pump head is manufactured with few components, thus the maintenance of
which becomes extremely easy. The materials used as stan-
dard are polypropylene (pp) and polyvinylidene uoride (pvdf).
The pumps can’t run dry. Dirty liquids can reduce the pump life
WARNING: use of DM horizontal, centrifugal pum-
!
ps or anything other than that previously descri-
bed is to be considered improper use and is for­bidden by Debem.
7
info@debem.it
P
Usos impróprios
Especialmente, É PROIBIDO o uso da bomba DM para:
- o bombeamento de gasolina e/ou líquidos inamáveis;
- o bombeamento de líquidos alimentares;
- o uso com sentido de rotação contrário ao estabelecido;
- o uso autocaptante;
- o uso com aspiração em presença de redemoinhos, turbu-
lências ou bolhas de ar;
- o uso em vazio;
- o uso com líquidos a serem bombeados quimicamente in­compatíveis com os materiais de fabricação; - o uso com pro-
dutos em suspensão cujo peso especíco for superior ao do
líquido (por exemplo, água com areia);
- com temperaturas e características do produto em desacor­do com as características da bomba;
- o uso com águas especialmente duras e/ou muito ricas em dejetos;
GB
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use DM pumps:
- for pumping petrol and/or ammable liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one specied;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically incompatible with the manu­facturing materials;- with products in suspension that have a
higher specic weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
WARNING: due to the wide variety of products
!
and chemical compositions, the operator is con­sidered to be the best evaluator of reactions and
ATENÇÃO: face à inúmera variedade de produtos
e composições químicas, o utilizador é considera-
!
do o maior conhecedor das reações e compatibili­dade com os materiais de fabricação da bomba. Portanto, antes do uso, realizar com cuidado todos os controles e
testes necessários para evitar situações perigosas, mes­mo se improváveis, que não podem ser notas e imputá-
veis ao fabricante.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba para além das
!
instruções indicadas no manual de uso e manu-
tenção implica a decadência dos requisitos de segurança. Foram analisados os riscos ligados à utilização da bom­ba nas precisas condições prescritas pelo manual de uso
e manutenção: a análise dos riscos ligados à interface
com outros componentes do sistema é por conta do ins­talador.
compatibility with the pump’s construction materials. Therefore, before use, carry out all necessary checks and tests to avoid any possible hazardous situation, that can­not be predicted or for which the manufacturer cannot be held liable.
WARNING: use of the pump that does not com-
!
ply with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel compliance to the requirements for safety. The risks associated with the use of the pump under the exact conditions set forth in the use and maintenance manual have been analysed, whilst the analysis of the risks associated with the interface with other system components must be carried out by the installer.
componentes materiais
1
Eixo
Suporte impulso
2
hélice
3
Casquilho PTFE + 30% Grate
4
O-ring VITON/EPDM
5
Hélice PP/PVDF+CF
6
Corpo bomba PP/PVDF+CF
Suporte impulso
7
cabeçote
CARATTERISTICHE TECNICHE
P
Os dados referidos ao desempenho referem-se às execuções padrão. Os valores de “Caudal NOMINAL” e “Prevalência MÁXI­MA” referem-se ao bombeamento de água a 18 °C, com aspiração e saída livres.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL ow and the MAX head values refer to pumping of water at 18°C with free-ow suction and delivery.
www.debem.it
Cerâmica alumina 99,7%
PTFE + 30% Grate
Cerâmica alumina 99,7%
8
components material
1
Shaft
Thrust bearing
2
washer
3
Bearing
4
O-ring VITON/EPDM
5
Impeller PP/PVDF+CF
6
Pump Casing PP/PVDF+CF Head thrust
7
bearing washer
Alumina Ceramics 99,7%
PTFE + 30% Graphite
PTFE + 30% Graphite
Alumina Ceramics 99,7%
A
mod.
A
DM06
motor motor
potência
power
A
B
H
C
E
G
A B C E F G H L M N O P
DM06 IEC 63 0,25 Kw 383 325 58 3/4” M
IEC 71 0,37 Kw 404 346 58 3/4” M
DM06
DM06
NEMA
56C
0,5 Hp 436 377 58 3/4” M
DM10
B
H
mod.
motore
motor
potência
power
A B C E F G H L M N O P
DM10 IEC 71 0,55 Kw 417 349 68 1” M
DM10
DM10
IEC 80 0,75 Kw 459 391 68 1” M
NEMA 56C 0,75 Hp 448 380 68 1” M
DM10 NEMA 143TC 1,00 Hp 482 414 68 1” M
C
E
G
M L
F
N O
P
*
1” F*211 80 27 46 63 91 100 6,7 7
*
1” F*217 90 27 46 71 91 112 7,5 7,8
*
1” F*228 90 27 46 89 91 112 - -
M L
F
N O
P
*
1”1/2 F*229 90 25 47 71 91 112 8,6 9
*
1”1/2 F*346 100 25 47 80 91 125 10,6 11
*
1”1/2 F*240 90 25 47 89 91 112 - -
*
1”1/2 F*245 90 25 47 89 91 112 - -
4 fori/hole 7
4 fori/hole 7, 10, 7, 7
Kg PPKgPVDF
KgPPKg
PVDF
DM15
B
H
mod.
motore
motor
potência
power
A B C E F G H L M N O P
DM15 IEC 90 1,5 Kw 489 408 81 1”
DM15 IEC 90 2,2 Kw 489 408 81 1”
DM15 NEMA 145 TC 3 Hp 530 449 81 1”
C
E
G
F
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
9
M L
N O
P
4 fori/hole 10, 8.73
KgPPKg
PVDF
298 125 35 62 90 125 140 - -
298 125 35 62 90 125 140 - -
327 127 34 62 88 125 139 - -
info@debem.it
A
DM30
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole 10, 12, 12, 8.73, 10.3
mod.
motor motor
potência
power
A B C E F G H L M N O P
DM30 IEC 90 2,2 Kw 499 408 91 1”1/2 M
DM30
IEC 100 3 Kw 524 433 91 1”1/2 M
DM30 IEC 112 4 Kw 549 458 91 1”1/2 M
DM30 NEMA 145TC 3 Hp 541 450 91 1”1/2 M
DM30 NEMA 184TC 5 Hp 608 517 91 1”1/2 M
*
2 F*308 125 31 66 90 140 140 - -
*
2 F*315 140 31 66 100 140 160 - -
*
2 F*322 140 31 66 112 140 190 - -
*
2 F*337 127 31 66 88 140 139 - -
*
2 F*328 139 31 66 114 140 190 - -
KgPPKg
PVDF
www.debem.it
10
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
P
DADOS TÉCNICOS Unidade de
Aspiração
(f = fêmea / m = macho)
Engate saída
(m = macho)
Rotações MÁXIMAS bomba (nominais) rotações/min.
Temp. Máxima uso bomba
Prevalência MAX * Caudal MAX *
(3000 rot./min. com água a 18°C)
Ruído dB (A)
* Os valores referem-se a bomba com aspiração e saída livres, com água a 18°C
GB
TECHNICAL DATA
Suction Connection
(f = female thread / m = male thread)
Delivery connection (m = male thread)
MAX pump rev. (nominal) MAX pump temperature
MAX head *
MAX ow rate*
Noise dB (A)
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
- PP
- PVDF
- PP
- PVDF
(at 3000 rev/min with water at 18°C)
medida
polegadas
polegadas
m
mc/h
unit
inches
inches
r.p.m. 3500 3500 3500 3500
C° C°
m 8,5 13,8 19,8 24
mc/h 6,5 13 23,5 36
DM
06
G 1” F
G BSP o NPT
G 3/4” M
BSP o NPT
3500 3500 3500 3500
65 65 65 65 95 95 95 95
8,5 13,8 19,8 24
6,5 13 23,5 36
48 52 58 58
DM
06
G 1” F
G BSP o NPT
G 3/4” M
BSP o NPT
65 65 65 65 95 95 95 95
48 52 58 58
G BSP o NPT
BSP o NPT
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
10
G 1” 1/2 F
G 1” M
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
11
info@debem.it
MODALIDADES DE GARANTIA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
As bombas de arrasto magnético DM são produtos cuja qua­lidade nos é reconhecida, com plena satisfação, por todos os compradores. Em caso de eventuais anomalias, deverá ser contatado o SER VIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE, o revendedor ou o
centro de assistência mais próximo, que rapidamente prestará
o auxílio necessário. Em todas as circunstâncias, indicar os dados a seguir: A – o endereço completo
B – a identicação da bomba
C- a descrição da anomalia
Todas as bombas DM estão cobertas pela seguinte fórmula de garantia: 1 – A bomba tem garantia de 12 meses para todas as partes mecânicas nas quais forem evidenciados defeitos. O período de garantia será calculado a partir da data de entrega.
2 – Todo e qualquer defeito deverá ser noticado ao Fabricante,
por escrito, no prazo de 8 dias. 3 – A intervenção em garantia será realizada exclusivamente
junto às nossas ocinas, prévio envio da bomba defeituosa.
4 - Em caso de conserto ou substituição de partes da bomba, a garantia não será estendida. 5 – As partes defeituosas deverão ser enviadas de volta ao Fa bricante, que reserva-se o direito de efetuar um controle das
mesmas na sua ocina, com o objetivo de detectar o real defeito ou, ao contrário, identicar as causas externas que podem ter
determinado o dano. Caso as partes não resultem defeituosas, o Fabricante reserva-se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia. O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do trans porte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição, com inclusão dos eventuais impos
WARRANTY
GB
The high quality of DM magnetic drive centrifugal pumps has
been conrmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest Customer Service Department who will help you as quickly as possible.
In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identication
C – Description of the anomaly.
All the DM pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all DM pumps is for 12 months. The warranty period is calculated from the date of delivery.
2. Every fault must be notied to the Manufacturer within 8 days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our work­shop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own workshop in order to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer re­serves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected to transportation of faulty and repaired parts and neither for those supplied as spare parts, including possible custom duties.
-
-
-
-
www.debem.it
tos alfandegários. O conserto ou a substituição das partes com defeito constitui plena satisfação das obrigações de garantia. A garantia NÃO cobrirá algum dano indireto e, especialmente, a eventual falta de produção. Além disso, estão excluídos da ga rantia todos os materiais de consumo e desgaste normal (juntas de vedação). Não estão cobertas pela garantia as partes que
resultarem danicadas por causa de instalação errada, negli gência ou descuido no uso, manutenção errada e/ou insucien-
te, danos devidos ao transporte e por qualquer circunstância
que não se rera a defeitos de funcionamento ou de fabricação.
Especialmente, a garantia não cobre:
- avarias determinadas por utilização ou instalação não correta no sistema;
- uso das bombas distinto daquele declarado pelo comprador no ato do pedido;
- danos derivantes do uso a seco e/ou em presença de bolhas de ar;
- danos derivantes de abrasões;
- danos derivantes de corpos estranhos nas bombas;
- danos causados pela rotação contrária do motor e da bomba;
- uso das bombas em temperaturas superiores àquelas permi tidas;
- danos das vedações mecânicas (que estão particularmente sujeitas a desgaste), salvo evidentes defeitos de construção;
- danos provocados por águas especialmente carregadas de dejetos A garantia está excluída em todos os casos de uso impróprio ou aplicações incorretas e da inobservância das informações contidas neste manual.
Para dirimir eventuais controvérsias, o Foro competente é
o de Busto Arsízio, Itália.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulls the war­ranty. This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in par­ticular lost production. Moreover, the warranty does not cover any consumable materials (gaskets). The warranty does not include parts damaged as a conse­quence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of and/or incorrect maintenance, or damages due to transporta­tion or to any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.
The following are specically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or pres­ence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject to wear), except when a manufacturing defect is obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits. The warranty is void in all cases of improper or incorrect use and in case of negligence in following the information herein contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto Arsizio.
12
-
-
-
Loading...
+ 28 hidden pages