Debem DM Series, DM10, DM06, DM15, DM30 Instructions For Use And Maintenance Manual

Page 1
INDUSTRIAL PUMPS - INDUSTRIEPUMPEN
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
DM
D
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
DM 03/2014
TÜV NORD Italia
I
S
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Page 2
Debem SRL
2014 Die Übersetzung, Vervielfältigung und Anpassung des ganzen oder eines Teils dieses Dokumentes mit irgendeinem Mittel sind in allen Ländern verboten.
Debem SRL
2014 All rights of total or partial translation, reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
Page 3
INHALT
D
SCHREIBEN BEI DER LIEFERUNG 4 EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH 4 IDENTIFIKATION DER PUMPE 6 IDENTIFIKATIONSCODE 6 BESCHREIBUNG DER PUMPE 7 TECHNISCHE DATEN 8 GARANTIEMODALITÄTEN 12 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 13 HAFTUNGSAUSSCHLUSS BEI CHEMISCHEN REAKTIONEN 15 VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR INSTALLATION UND BETRIEB 16 TRANSPORT UND AUFSTELLUNG 17 ANSCHLIESSEN DES PRODUKTKREISLAUFS 20 STROMANSCHLUSS DES MOTORS UND ÜBERPRÜFUNG 21 INBETRIEBNAHME 25 ZEITPLAN FÜR ORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN 26 WARTUNG DES PRODUKTSCHALTKREISES 27 ÖFFNEN DER PUMPE UND INNENREINIGUNG 28 DEMONTAGE 29 ZUSAMMENBAU 30 FEHLERSUCHE 31 AUSSERDIENSTSTELLUNG 33 ENTSORGUNG UND ABWRACKEN 33 ERSATZTEILE 34
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 PUMP IDENTIFICATION 6 IDENTIFICATION CODES 6 PUMP DESCRIPTION 7 TECHNICAL FEATURES 8 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 CHEMICAL REACTION DISCLAIMER 15 INSTALLATION/OPERATION PRECAUTIONS 16 TRANSPORTING AND POSITIONING 17 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 20 ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 21 START UP 25 STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 26 MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 27 PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 28 DISASSEMBLY 29 ASSEMBLY 30 TROUBLESHOOTING 31 DECOMMISSIONING 33 DEMOLITION AND DISPOSAL 34 SPARE PARTS 34
SEITE
PAGE
3
info@debem.it
Page 4
SCHREIBEN BEI DER LIEFERUNG
D
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind gemäß der Richtlinie 2006/42/EG gebaut. Daher bieten sie keine Gefahren für den Bediener, wenn sie nach den Anweisungen in diesem Handbuch benutzt werden. Das Handbuch muss in gutem Zustand aufbewahrt werden bzw. der Maschine zum künftigen Nachschlagen für das War­tungspersonal beiliegen. Der Konstrukteur übernimmt keinerlei Haftung im Fall von Än­derung, Manipulierung, zweckfremden Anwendungen, oder jedenfalls Handlungen in Missachtung dessen, was in diesem Handbuch steht, welche die Sicherheit, die Gesundheit von Personen und Tieren, bzw. auch Sachen in Nähe der Pumpe gefährden können. Der Konstrukteur wünscht sich, dass Sie die Leistungen der
FOREWORD
GB
The DM magnetic centrifugal pumps pumps have been manu­factured in accordance with the 2006/42/EC directives. Therefore, when used according to the instructions contained in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the operator. This manual must be kept in good condition and/or be kept with the machine as a reference for maintenance purposes. The manufacturer declines any liability concerning any changes,
modications, incorrect use or operation not complying with the
contents of this manual and that may constitute a health and safety hazard to people, animals or property nearby the pump. The Manufacturer trusts you will take full advantage of the performance offered by DM horizontal, centrifugal pumps.
EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH
D
Dieses Handbuch ist integrierender Bestandteil der Pumpe, es ist eine SICHERHEITSVORRICHTUNG, die wichtige In­formationen enthält, damit der Käufer und sein Personal die Pumpe installieren, benutzen und während ihrer gesamten
Nutzungsdauer in einem gleichbleibendefzienten und sicheren
Zustand erhalten können. Zu Beginn jedes Kapitels und jedes Abschnitts wurde eine Statuszeile geschaffen, die durch Symbole das Personal, das zu dem Eingriff befugt ist, die obligatorische persönliche Schutzausrüstung und/oder den Energiestatus der Pumpe angibt. Auf das Restrisiko während des Betriebs wird durch entspre­chende, in den Text eingefügte Symbole hingewiesen.
DM-Horizontalkreiselpumpen voll ausnutzen können. Alle technischen Werte beziehen sich auf Standard-DM­Pumpen (siehe „TECHNISCHE DATEN“), aber es wird darauf hingewiesen, dass sich die angegebenen Daten durch eine fortlaufende Suche nach Innovationen und technologischer Qualität ohne Vorankündigung ändern können. Die Zeichnungen und jedwedes mit der Maschine zusammen gelieferte Dokument sind Eigentum des Konstrukteurs, der sich sämtliche Rechte daran vorbehält und die Weitergabe an Dritte ohne seine schriftliche Billigung VERBIETET.
JEDWEDE REPRODUKTION DES HANDBUCHS, DES TEXTES UND DER ABBILDUNGEN ODER VON TEILEN DAVON IST DAHER STRENG VERBOTEN.
All technical parameters refer to the standard DM models (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant search for innovation and technological quality means that the characteristics detailed herein may change without prior notice. All of the drawings and any other documentation supplied with the pump are the property of the Manufacturer, who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
Grasch werden im Handbuch Symbole verwendet, um auf be­sondere Informationen hinzuweisen und diese hervorzuheben, oder auf Ratschläge, die für die Sicherheit und für einen kor­rekten Betrieb der Pumpe gegeben werden.
FÜR JEDWEDE KLARSTELLUNG BEZÜGLICH DES IN­HALTS DIESES HANDBUCHS WENDEN SIE SICH BITTE AN DEN KUNDENDIENST DES HERSTELLERS.
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a SAFETY DEVICE. It contains important information that will assist the purchaser and his personnel in installing and using the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good working order throughout its working life. At the beginning of each chapter and section there is a status
bar: its symbols state the personnel qualied for the operation/
s in question, the compulsory individual protective devices to wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that may occur during operations is highlighted by special symbols embedded in the text. Special identication symbols are used to highlight and differ­entiate particular information or suggestions concerning safety
www.debem.it
and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
4
Page 5
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
D
ACHTUNG: Weist das betreffende Personal darauf
!
hin, dass die beschriebene Arbeit eine Aussetzung
zu Restrisiken mit der Möglichkeit von Gesund­heitsschäden oder Verletzungen darstellt, wenn sie nicht in Einhaltung der Verfahren und Vorschriften erfolgt, die in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften beschrieben sind
WARNHINWEIS: Weist das betreffende Personal darauf
hin, dass die beschriebene Arbeit Schäden an der Ma-
schine oder ihren Bauteilen und daraus folgende Risiken für den Bediener und/oder die Umwelt verursachen kann, wenn sie nicht gemäß den Sicherheitsvorschriften ausgeführt wird.
HINWEIS: Liefert Informationen zur laufenden Arbeit,
deren Inhalt berücksichtigenswert bzw. wichtig ist.
SYMBOLE FÜR VERPFLICHTENDE PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG: Diese weisen auf die Verpich-
tung zum Tragen von persönlicher Schutzausrüstung sowie auf den Energiestatus infolge der Gefahr hin, der während der Arbeit auftreten kann.
BEDIENER: Diese Qualikation setzt eine volle Kennt- nis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen sowie spezi-
sche Kompetenzen je nach Einsatzgebiet voraus.
INSTALLATEUR UND WARTUNGSMECHANIKER:
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Her-
stellers enthaltenen Informationen, spezische Kompetenzen
zur Durchführung von Installation und ordentlicher Wartung
sowie spezische Kompetenzen je nach Einsatzgebiet voraus.
ACHTUNG: Das zur Installation, Inspektion und
!
Wartung der Pumpe befugte Personal muss eine
entsprechende technische Vorbereitung und dazu geeignete Kenntnisse auf dem Anwendungsgebiet (ad­äquate Kompatibilität zu diesem und Risiken in Verbindung mit eventuellen chemischen Reaktionen des Produkts, das gepumpt werden soll) aufweisen.
INSTALLATEUR UND WARTUNGSELEKTRIKER:
Diese Qualikation setzt eine volle Kenntnis und Ver-
ständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen sowie spezische technische Kom­petenzen für die Durchführung von Elektrikerarbeiten voraus, also Anschluss, ordentliche Wartung und/oder Reparatur.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE: Dies weist auf
Eingriffe hin, die den Service-Technikern des Kunden-
dienstes vorbehalten sind und nur in den Werkstätten des Herstellers durchgeführt werden.
GB
WARNING: this sign warns the relevant personnel
!
that the operation in question involves the risk of
exposure to various types of health hazards or injuries, unless it is carried out according to current safety norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery
and/or its components, with consequent hazard to the operator and/or the environment, unless it is carried out in accordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SA­FETY: indicate compulsory, adequate personal protection
and the hazard/s that might occur during operation consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualication implies a full knowled- ge and understanding of the information contained in
this manual, besides a specic competence in the
eld of employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE OPERATOR: This qualication implies a full knowledge
and understanding of the information contained in the manu-
facturer’s use manual, a specic competence to carry our
standard installation and maintenance operations beside a
specic competence in the eld of employment.
WARNING Installation, inspection and maintenance
!
personnel must have adequate technical training as
well as an adequate knowledge of their eld of ope­ration (correct compatibility of materials and hazards rela­ted to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCT TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPE­RATOR: This qualication implies a comprehensive
knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s user manual, technical com-
petence specic to electrical operations: connection, standard
maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work re­stricted to service technicians that can only be carried out in the manufacturer’s workshop.
5
info@debem.it
Page 6
IDENTIFIKATION DER PUMPE
DM
senza motore - whitout motor
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo con una supercie avvolgente su un piano riettente. UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
D
Jede Pumpe ist mit einer Identikationsplakette versehen,
welche die technischen Daten und die Materialien angibt, aus denen die Pumpe besteht. Bei jedweder Kommunikation mit dem Hersteller, dem Verkäufer, oder mit autorisierten Kundendienstzentren sind diese Daten anzu­geben.
ACHTUNG: Das Entfernen und/oder Ändern der
!
Identikationsplakette der Pumpe bzw. der auf ihr
angegebenen Daten ist verboteni.
Der Identikationscode, der unter dem Punkt „TYP“ auf der
Plakette erscheint, gibt die Zusammensetzung und die Kon­struktionsmaterialien der Pumpe an, damit deren Geeignetheit bzw. Kompatibilität zu dem Produkt festgestellt werden kann, das gepumpt werden soll.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an identication plate detailing its specication and materials. This data must always be reported in
all communications to the manufacturer, dealer or service centres.
WARNING: It is forbidden to remove and/or modify
!
the identication plate and/or the data therein.
The identication code * listed aside the TYPE heading, details
the pump composition and manufacturing materials in order to determine its suitability and compatibility with the product to be pumped.
D
IDENTIFIKATIONSCODE
DM10
PUMPENMODELL
DM06 DM10 DM15 DM30
P-
PUMPENKÖRPER
P - Polipropilene FC - PVDF +Cf
S
DRUCKLAGER-RING
S - Standard (ceramica + PTFE graffite)
D
O-RING D - EPDM V - Viton®
LAUFRAD
DM06
DM10
DM15
DM30
1
1=Ø81 2=Ø70 3=Ø65 1=Ø98 2=Ø85 3=Ø70 1=Ø123 2=Ø 108 3=Ø 90 1=Ø 134 2=Ø 122 3=Ø 110
BEFESTI­GUNGEN
N - NPT B - BSP
* Dotazione di serie motore in eurotensione asincrono trifase (2 poli) 50/60 Hz
N
E
MOTOR­FLANSCH
E - MEC U - NEMA
071
MOTORGEHÄUSE
DM06
063 071
DM10
071 080
DM15
090
DM30
090 100 112
GB
IDENTIFICATION CODE
DM10
PUMP MODEL DM06 DM10 DM15 DM30
* Standard motor is the three-phase induction type with European voltage (2-pole) 50Hz
www.debem.it
P-
PUMP BODY P - Polypropylene FC - PVDF +Cf
S
THRUST
WASHER
S - Standard (ceramic + PTFE graphite)
D
O-RING D - EPDM V - Viton®
6
IMPELLER
DM06
DM10
DM15
DM30
1
1=Ø81 2=Ø70 3=Ø65 1=Ø98 2=Ø85 3=Ø70 1=Ø123 2=Ø 108 3=Ø 90 1=Ø 134 2=Ø 122 3=Ø 110
N
CONNECTION
N - NPT B - BSP
E
MOTOR FLANGE
E - MEC U - NEMA
071
MOTOR CASING
DM06
063 071
DM10
071 080
DM15
090
DM30
090 100 112
Page 7
BESCHREIBUNG DER PUMPE
D
Vorgesehene Verwendung Die DM-Magnetkreiselpumpen sind zum batteriebetriebenen
Pumpen von Flüssigkeiten mit einer aufscheinenden Visko­sität von 1 bis 150 cps entwickelt und gebaut, wobei diese chemisch für die Bauteile der Pumpe verträglich sein müssen. Der Betrieb der Pumpe ist bei Betriebstemperaturen der Flüs­sigkeit von -10° C bis maximal 65° C für Pumpen aus PP und von -10° C bis 95° C für Pumpen aus PVDF je nach dem Ma­terialtyp zulässig, aus dem die Pumpe besteht (siehe TECH­NISCHE DATEN, Seite 9)
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind für einen Betrieb bis ma­ximal 3500 Umdr./Minute vorgesehen:
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
The DM centrifugal pumps made from resin have been designed and manufactured to pump below head liquids having an appar­ent viscosity between 1 and 150 cps, and that are chemically compatible with the components of the pump. Fluid service temperatures must range from -10°C to a maxi­mum of 65°C for PP pumps and from -10°C to 95°C for PVDF pumps; according to the type of material used to build the pump (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9). DM centrifugal pumps are designed for a max working speed of 3500 revs/min.
D
Funktionsprinzip
Die DM-Magnetkreiselpumpen müssen mit entsprechenden Vorkehrungen unter Anschlag installiert werden, um eine Stru­delbildung und das daraus folgende Ansaugen von Luftblasen zu vermeiden. Der Betrieb darf ausschließlich nur bei GANZ EINGETAUCHTER PUMPE erfolgen. Ein Magnetpaar steuert den Betrieb der Pumpe. Der an der Motorwelle angebrachte äußere Magnet überträgt die Bewegung zum inneren Mag-
neten, der am hermetisch isolierten Laufrad x montiert ist.
Das Laufrad der Pumpe ist nicht physisch mit der Motorwelle verbunden, dadurch entfallen Dichtungen und dementspre­chend Verluste der gepumpten Flüssigkeit durch Verschleiß. Die pumpende Baugruppe ist mit einer niedrigen Anzahl an
ASYNCHRONER DREIPHASIGER, 2-POLIGER MOTOR
- Euro-Spannung;
- Betrieb S1 (Dauerbetrieb)
- Isolierung der Klasse F
- Schutzgrad IP 55
ATTENZIONE: Wenn der Schwankungsbereich der Umgebungstemperatur und der Prozesstem-
!
peraturen der Flüssigkeit in Nähe der Höchsttem­peratur der Pumpe liegt, muss je nach den Materialien, aus denen diese besteht (siehe TECHNISCHE DATEN S.
10) an der Anlage eine Schutzvorrichtung installiert wer­den, welche den Betrieb bzw. das Erreichen des Tempe­raturgrenzwertes verhindert.
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of envi-
!
ronmental temperature and of the uid process
temperature approaches the maximum pump tem­peratures according to the pump’s construction materials (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is necessary to safeguard the plant installing a protection device stopping the pump and/or preventing it from reach­ing the threshold temperature.
Bauteilen konstruiert, wodurch sie sich äußerst leicht warten lässt. Die standardmäßig eingesetzten Materialien sind Polyp-
ropylen (PP) und Vinyliden-Polyuorid (PVDF)
Die Pumpen dürfen nicht trocken laufen. Schmutzige Flüssig­keiten können ihre Lebensdauer verkürzen.
ACHTUNG: Jedwede andere Verwendung der
DM-Horizontalkreiselpumpe als oben angegeben
!
wird als unsachgemäß angesehen und daher von der Firma Debem verboten.
GB
Working principles
DM magnetic drive centrifugal pumps must be installed
below head with appropriate procedures to avoid vortex for­mation and consequent air bubble suction. The pump must work ONLY when FLOODED. A couple of magnets leads the operation of the pump; the ou­ter magnet placed on the drive shaft transmits the motion to the inner magnet integrated with the impeller that is hermeti-
cally insulated. The pump impeller is not physically xed to
the drive shaft, seals are therefore eliminated and this con­sequently avoids leakages of the liquid drawn by the pump which are usually due to its wear and tear. The pump head is manufactured with few components, thus the maintenance of
which becomes extremely easy. The materials used as stan-
dard are polypropylene (pp) and polyvinylidene uoride (pvdf).
The pumps can’t run dry. Dirty liquids can reduce the pump life
WARNING: use of DM horizontal, centrifugal pum-
!
ps or anything other than that previously descri-
bed is to be considered improper use and is for­bidden by Debem.
7
info@debem.it
Page 8
D
Unsachgemäße Verwendungen
Die Verwendung der DM-Pumpe ist insbesondere für Folgen­des VERBOTEN:
- Das Pumpen von Benzin und/oder entammbaren Flüssig­keiten;
- Das Pumpen von Lebensmittelüssigkeiten;
- Der Einsatz mit entgegengesetzter Drehrichtung zur festge­legten;
- Der Einsatz mit automatischer Füllung;
- Der Einsatz mit Ansaugung bei Vorhandensein von Strudeln, Wirbeln, oder Luftblasen;
- Der Einsatz im Leerlauf;
- Der Einsatz mit zu pumpenden Flüssigkeiten, die chemisch für die Baumaterialien nicht verträglich sind; - Der Einsatz von
Produkten mit Schwebeteilchen, deren spezisches Gewicht
höher als das der Flüssigkeit ist (z.B. Wasser mit Sand);
- Bei Temperaturen und Produkteigenschaften, die nicht den Eigenschaften der Pumpe entsprechen;
- Der Einsatz mit besonders hartem und/oder stark mit Schütt­produkten belastetem Wasser.
GB
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use DM pumps:
- for pumping petrol and/or ammable liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one specied;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically incompatible with the manu­facturing materials;- with products in suspension that have a
higher specic weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
WARNING: due to the wide variety of products and
!
chemical compositions, the operator is conside-
ACHTUNG: Angesichts der zahllosen Varietäten
von Produkten und chemischen Zusammenset-
!
zungen wird der Benutzer als der beste Kenner der Verträglichkeit und der Reaktionen mit den Baumate­rialien der Pumpe angesehen. Deshalb muss er vor deren Einsatz mit Sachverstand die notwendigen Prüfungen und Tests durchführen, um Gefahrensituationen zu ver­meiden, selbst wenn diese nur entfernt möglich sind, da diese dem Hersteller nicht bekannt sein können und ihm daher nicht zur Last gelegt werden können.
ACHTUNG: Jede Verwendung der Pumpe außer-
!
halb der Anweisungen, die im Bedienungs- und
Wartungshandbuch angegeben sind, verletzt die Sicherheitsanforderungen.Die Risiken in Verbindung mit der Benutzung der Pumpe wurden unter den präzisen Bedingungen analysiert, die vom Bedienungs- und War­tungshandbuch vorgeschrieben sind: die Analyse der Ri­siken in Verbindung mit dem Anschluss an andere Kom­ponenten der Anlage wird dem Installateur übertragen.
red to be the best evaluator of reactions and compatibility with the pump’s construction materials. Therefore, before use, carry out all necessary checks and tests to avoid any possible hazardous situation, that cannot be predicted or for which the manufacturer cannot be held liable.
WARNING: use of the pump that does not com-
!
ply with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel compliance to the requirements for safety. The risks associated with the use of the pump under the exact conditions set forth in the use and maintenance manual have been analysed, whilst the analysis of the risks associated with the interface with other system components must be carried out by the installer.
Bauteile Materialien
1
Welle
Drucklager
2
Laufrad
3
Buchse PTFE + 30 % Graphit
4
O-Ring VITON/EPDM
5
Laufrad PP/PVDF+CF
6
Pumpenkörper PP/PVDF+CF
Drucklager
7
Zylinderkopf
TECHNISCHE DATEN
D
Die Daten bezüglich der Leistungen beziehen sich auf die Standardausführungen. Die Werte für „NENNDURCHSATZ“ und „MAX. Förderhö­he“ beziehen sich auf das Pumpen von Wasser bei 18° C mit freier Ansaugung und Förderleistung.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL ow and the MAX head values refer to pumping of water at 18°C with free-ow suction and delivery.
www.debem.it
Aluminiumkeramik 99,7 %
PTFE + 30 % Graphit
Aluminiumkeramik 99,7 %
8
components material
1
Shaft
Thrust bearing
2
washer
3
Bearing
4
O-ring VITON/EPDM
5
Impeller PP/PVDF+CF
6
Pump Casing PP/PVDF+CF
Head thrust
7
bearing washer
Alumina Ceramics 99,7%
PTFE + 30% Graphite
PTFE + 30% Graphite
Alumina Ceramics 99,7%
Page 9
A
DM06
A
A
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole 7
mod.
Motor motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
DM06 IEC 63 0,25 Kw 383 325 58 3/4” M
DM06
DM06
IEC 71 0,37 Kw 404 346 58 3/4” M
NEMA 56C 0,5 Hp 436 377 58 3/4” M
DM10
B
H
mod.
Motor
motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
DM10 IEC 71 0,55 Kw 417 349 68 1” M
DM10
DM10
IEC 80 0,75 Kw 459 391 68 1” M
NEMA 56C 0,75 Hp 448 380 68 1” M
DM10 NEMA 143TC 1,00 Hp 482 414 68 1” M
C
E
G
DM15
B
C
E
*
1” F*211 80 27 46 63 91 100 6,7 7
*
1” F*217 90 27 46 71 91 11 2 7,5 7,8
*
1” F*228 90 27 46 89 91 11 2 - -
M L
F
N O
P
*
1”1/2 F*229 90 25 47 71 91 11 2 8,6 9
*
1”1/2 F*346 100 25 47 80 91 125 10,6 11
*
1”1/2 F*240 90 25 47 89 91 11 2 - -
*
1”1/2 F*245 90 25 47 89 91 11 2 - -
M L
4 fori/hole 7, 10, 7, 7
KgPPKg
PVDF
KgPPKg
PVDF
mod.
H
Motor motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
G
DM15 IEC 90 1,5 Kw 489 408 81 1”
DM15 IEC 90 2,2 Kw 489 408 81 1”
DM15 NEMA 145 TC 3 Hp 530 449 81 1”
F
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
9
N O
P
4 fori/hole 10, 8.73
KgPPKg
PVDF
298 125 35 62 90 125 140 - -
298 125 35 62 90 125 140 - -
327 127 34 62 88 125 139 - -
info@debem.it
Page 10
A
DM30
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole 10, 12, 12, 8.73, 10.3
mod.
Motor
motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
DM30 IEC 90 2,2 Kw 499 408 91 1”1/2 M
DM30
IEC 100 3 Kw 524 433 91 1”1/2 M
DM30 IEC 112 4 Kw 549 458 91 1”1/2 M
DM30 NEMA 145TC 3 Hp 541 450 91 1”1/2 M
DM30 NEMA 184TC 5 Hp 608 517 91 1”1/2 M
*
2 F*308 125 31 66 90 140 140 - -
*
2 F*315 140 31 66 100 140 160 - -
*
2 F*322 140 31 66 11 2 140 190 - -
*
2 F*337 127 31 66 88 140 139 - -
*
2 F*328 139 31 66 11 4 140 190 - -
KgPPKg
PVDF
www.debem.it
10
Page 11
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
D
TECHNISCHE DATEN Maßeinheiten DM
Ansaugung
(f = Innenanschluss/m = Zapfenanschluss)
Förderanschluss
(m = Zapfenanschluss)
Max. Umdr. Pumpe (Nennwert) Umdr./ Min.
Max. Einsatztemperatur der Pumpe
Max. Durchsatz*
Max. Förderleistung*
(bei 3000 Umdr./Min. mit Wasser bei 18° C) Schallpegel dB (A)
Die Werte beziehen Sie auf eine Pumpe mit freier Ansaugung und Förderleistung mit Wasser bei 18° C.
GB
TECHNICAL DATA
Suction Connection
(f = female thread / m = male thread)
Delivery connection
(m = male thread)
MAX pump rev. (nominal)
MAX pump temperature
MAX head *
MAX ow rate*
(at 3000 rev/min with water at 18°C)
Noise dB (A)
- PP
- PVDF
- PP
- PVDF
Zoll
Zoll
° C
° C
m
m3/h
unit
inches
inches
r.p.m. 3500 3500 3500 3500
C° C°
m 8,5 13,8 19,8 24
mc/h 6,5 13 23,5 36
G BSP o NPT
06
G 1” F
G BSP o NPT
G 3/4” M
BSP o NPT
3500 3500 3500 3500
65 65 65 65 95 95 95 95
8,5 13,8 19,8 24
6,5 13 23,5 36
48 52 58 58
DM
06
G 1” F
G 3/4” M
BSP o NPT
65 65 65 65 95 95 95 95
48 52 58 58
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
11
info@debem.it
Page 12
GARANTIEMODALITÄTEN
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind ein Qualitätsprodukt, das von allen, die sie besitzen, mit voller Zufriedenheit anerkannt wird. Sollte bei ihm eine Anomalie auftreten, wenden Sie sich bitte an den KUNDENDIENST DES HERSTELLERS, den Verkäufer, oder an Ihr nächstgelegenes Kundendienstzentrum, das Ihnen in der kürzest möglichen Zeit zu Hilfe kommen wird. Geben Sie in jedem Fall Folgendes an:
A- die vollständige Adresse
B- die Identikation der Pumpe
C- die Beschreibung der Anomalie
Für alle DM-Pumpen gelten folgende Garantiebedingungen: 1- Für die Pumpe wird eine Garantie von 12 Monaten auf alle mecha nischen Teile gewährt, die als defekt befunden werden. Die Garan­tielaufzeit wird ab dem Auslieferungsdatum berechnet. 2- Jeder Defekt muss dem Hersteller innerhalb von 8 Tagen gemel det werden. 3- Arbeiten unter Garantie werden ausschließlich nach Ein- bzw. Übersendung der defekten Pumpe in unseren Werkstätten durch geführt. 4- Im Fall einer Reparatur oder eines Austauschs von Teilen der Pumpe wird die Garantie nicht verlängert. 5- Die defekten Teile müssen an den Hersteller zurückgesandt wer den, der sich eine Überprüfung derselben in seiner eigenen Werk­statt vorbehält, um den tatsächlichen Defekt festzustellen, oder im
Gegenteil die externen Gründe zu identizieren, die den Schaden
verursacht haben können. Falls sich die Teile als nicht defekt er weisen sollten, behält sich der Hersteller das Recht vor, den vollen Preis der vorher unter Garantie ausgetauschten Teile in Rechnung zu stellen.
Der Hersteller übernimmt die Kosten und Risiken des Transports der defekten Teile und der reparierten, oder zum Austausch gelieferten
WARRANTY
GB
The high quality of DM magnetic drive centrifugal pumps has
been conrmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest Customer Service Department who will help you as quickly as possible.
In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identication
C – Description of the anomaly.
All the DM pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all DM pumps is for 12 months. The warranty period is calculated from the date of delivery.
2. Every fault must be notied to the Manufacturer within 8 days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our work­shop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own workshop in order to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer re­serves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected to transportation of faulty and repaired parts and neither for those supplied as spare parts, including possible custom duties.
www.debem.it
Teile einschließlich eventueller Zollgebühren in keinem Fall. Die Re paratur oder der Austausch der defekten Teile stellt die volle Erfüllung
der Garantieverpichtungen dar. Die Garantie deckt KEINEN indi
rekten Schaden ab und insbesondere nicht die eventuell fehlende Produktion. Außerdem sind von der Garantie alle normalen Ver brauchsmaterialien bzw. Verschleißteile (Dichtungen). Unter die Ga­rantie fallen keine Teile, die aufgrund von Nachlässigkeit bzw. Achtlo­sigkeit beim Gebrauch, falscher Installation, oder fehlender und/oder falscher Wartung beschädigt wurden, sowie Transportschäden und Schäden durch jedweden Umstand, der nicht auf Betriebs- oder Her stellungsmängel zurückzuführen ist.
Insbesondere sind von der Garantie ausgeschlossen:
- Schäden, die durch falsche Verwendung oder Installation an der
­Anlage verursacht sind;
- Verwendung der Pumpen, die von dem abweicht, was der Käufer zum Zeitpunkt der Bestellung erklärt hat;
-
- Schaden durch Trockenbetrieb und/oder Betrieb bei Vorhandensein von Luftblasen;
- Durch Abrieb verursachte Schäden;
-
- Von Fremdkörpern in der Pumpe verursachte Schäden:
- Schäden, die durch gegenläuge Drehung des Motors und der
Pumpe verursacht sind;
- Verwendung der Pumpen bei höheren Temperaturen als erlaubt:
-
- Schäden an den mechanischen Dichtungen (da diese Verschleiß teile sind), ausgenommen von offensichtlichen Herstellungsmängeln;
- Schäden, die durch besonders durch Schuttprodukte belastetes Wasser.
­Die Garantie ist in allen Fällen einer zweckfremden Verwendung oder falscher Anwendungen sowie bei Nichtbeachtung der Informationen ausgeschlossen, die in diesem Handbuch enthalten sind.
Für jeden Streitfall ist der Gerichtsstand Busto Arsizio zustän dig.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulls the war­ranty. This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in par­ticular lost production. Moreover, the warranty does not cover any consumable materials (gaskets). The warranty does not include parts damaged as a conse­quence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of and/or incorrect maintenance, or damages due to transporta­tion or to any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.
The following are specically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or pres­ence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject to wear), except when a manufacturing defect is obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits. The warranty is void in all cases of improper or incorrect use and in case of negligence in following the information herein contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto Arsizio.
12
-
-
-
-
-
-
Page 13
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Gefährliche, unüberlegte, oder den Sicherheitsvorschriften und den Angaben in diesem Handbuch zuwiderlaufende Praktiken können schwere Verletzungen, Sachschäden und sogar den Tod verursachen. Diese können dem Hersteller nicht zur Last gelegt werden.
ACHTUNG: Diese Anweisungen sind dafür uner lässlich, dass die Pumpe den Sicherheitsanfor-
!
derungen entspricht. Sie müssen daher gekannt,
möglich gemacht, begriffen und eingehalten werden.
ACHTUNG: Das zur Installation, Inspektion und Wartung der Pumpe befugte Personal muss eine
!
entsprechende technische Vorbereitung und da neben geeignete Kenntnisse auf dem Anwendungsgebiet (Kompatibilität zu diesem und Risiken in Verbindung mit eventuellen chemischen Reaktionen des Produkts, das ge pumpt werden soll) aufweisen.
ACHTUNG: Jede Verwendung der Pumpe außer
!
halb der Anweisungen, die im Bedienungs- und
Wartungshandbuch angegeben sind, verletzt die Sicherheitsanforderungen und lässt die Garantie verfallen.
ACHTUNG: Vor Arbeiten an der Pumpe bzw. vor der
Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbei
!
ten ist Folgendes notwendig: A- Entleerung des Produktes, das gepumpt wird; B- Durchspülen des Inneren mit einer geeigneten (nicht
entammbaren) Flüssigkeit;
C- Stoppen des Pumpenmotors; D- Schließen der manuellen Produktsperrventile (Ansau gung und Förderung) E- Abschnitttrennung der Versorgungsspannung des Pum penmotors; F- Anlegen von geeigneter Schutzausrüstung vor der Arbeit (Gesichtsmasken, Handschuhe, geschlossene Schuhe, Schürzen usw.)
SAFETY INSTRUCTIONS
GB
Dangerous or hazardous practices or practices not complying with the safety rules and with that recommended herein may cause injuries, material damage and even death for which the manufacturer cannot be held responsible.
WARNING: these instructions are indispensable
for the pump to comply with safety requirements,
!
therefore they must be made known, available and abided to.
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pumps must have
!
adequate technical knowledge and training in the
eld of application (compatibility and hazards related to
possible chemical reaction of the product/s to pump).
WARNING: use of the pump that does not comply
to the instructions indicated in the use and main-
!
tenance manual will invalidate all warranty and safety requirements.
WARNING: before any operation on the pump and/
or before any maintenance or repair, proceed as
!
follows: A – discharge the product being pumped; B – proceed with washing the inside with appropriate liquid
(non-ammable);
C – stop the pump motor; D – close the manual, shut-off valves (suction and delivery of product); E - section power to the pump motor;
-
-
-
-
-
-
-
13
ACHTUNG: Vor dem Einsatz der Pumpe muss man sich vergewissern, dass die Flüssigkeit, die ge
!
pumpt werden soll, mit den Baumaterial kompati­bel ist: GEFAHR VON KORROSION, AUSTRETEN DES PRO­DUKTES UND/ODER EXPLOSIONEN DURCH CHEMISCHE REAKTIONEN.
Bei der Installation und beim Einsatz sind folgende allge meine Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten:
- Kontrollieren, ob die Pumpe ganz eingetaucht ist der Flüs sigkeitsspiegel nach Möglichkeit mindestens 0,5 m darüber ist;
- Kontrollieren, ob in der behandelten Flüssigkeit keine Festkörper sind bzw. in sie hineingelangen können;
- Kontrollieren, ob es keine Einschränkungen bei der An saugung der Pumpe gibt, damit Kavitationsphänomene und Überlastung des Elektromotors vermieden werden;
- Kontrollieren, ob die Anschlussleitungen geeignet und widerstandsfähig sind, und ob nicht die Pumpe deren Ge wicht trägt;
- Wenn die Pumpe über längere Zeiträume inaktiv bleiben soll, muss sie sorgfältig gereinigt werden, indem man eine
(nicht entammbare) Reinigungsmittelüssigkeit, die mit
den Materialien der Pumpe kompatibel ist, in ihr zirkulieren lässt;
- Wenn die Pumpe über längere Zeiträume ausgeschaltet bleiben soll, ist es angebracht, in ihr vorbeugend einige Mi nuten lang sauberes Wasser zirkulieren zu lassen, um die Gefahr von Verkrustungen zu vermeiden;
- Die Pumpe immer vor möglichen zufälligen Stößen durch
in Bewegung bendliche Gegenstände oder anstoßende
Materialien schützen, die sie beschädigen und/oder bei Kontakt reagieren können.
- Die Umgebung vor Spritzern schützen, die durch zufällige Defekte an der Pumpe entstehen;
F – Wear suitable individual protection before any interven­tion (masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.).
WARNING: before using the pump, ensure that the
uid to pump is compatible with the manufactur-
!
ing materials: CORROSION, LEAKAGE AND/OR EZPLOSION HAZARSDS DUE TO CHEMICAL REACTIONS.
For the installation and use, take the following precautions:
- check that the pump is ooded and the level is at least
0,5 m higher;
- Check that no solid particles are or could oat in the uid;
- Check that there are no constraints to the pump suction, thus avoiding cavitations and electrical motor strain;
- Check that the connecting pipes are suitable and resistant and that the pump does not bear their weight;
- If the pump is to be inactive for long periods, clean it thor-
oughly with a detergent uid (non-ammable) compatible
with the pump’s construction materials;
- if the pump must be turned off for a long period of time, before doing so circulate clean water for some minutes to avoid incrustations;
- always protect the pump against possible collisions caused by moving means or by various blunt materials that may damage it or react with its materials;
- protect the pump’s surrounding environment from splashes caused by accidental pump failure;
- Supply an adequate guard to collect and direct the treated product that could leak.
-
-
-
-
-
-
info@debem.it
Page 14
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
- Für eine angemessene Schutzvorrichtung sorgen, die Produkt, das austreten könnte, sammelt und in einen si­cheren Bereich ableitet.
ACHTUNG: Der Trockenbetrieb der DM-Pumpe ist VERBOTEN. Der Trockenbetrieb ruft ein Schmel-
!
zen der in schleifende Reibung geratenen Bautei-
le und in der Folge möglicherweise einen Brand hervor.
ACHTUNG: Der Einsatz der Pumpe für eine selbst-
!
füllende Installation ist VERBOTEN; Die Sauglei-
tung muss immer unter Anschlag installiert und fern von Strudeln oder Turbulenzen sein, die ein Eindrin­gen von Luft verursachen würden.
ACHTUNG Bei Einsatz zum Pumpen von aggres-
!
siven, giftigen, oder gesundheitsgefährdenden
Flüssigkeiten muss an der Pumpe ein angemes­sener Schutz zur Rückhaltung und Sammlung und eine Meldevorrichtung im Fall eines Austrittes installiert wer­den: GEFAHR VON VERSCHMUTZUNG, KONTAMINATI­ON, VERLETZUNGEN UND/ODER TOD.
ACHTUNG: Die Benutzung der Pumpe mit Flüs-
!
sigkeiten, die nicht mit den Materialien der Bau-
teile kompatibel sind, oder in einer Umgebung, wo nicht kompatible Flüssigkeiten vorhanden sind, ist verboten.
ACHTUNG: Die Installation der Pumpeohne Pro-
!
duktsperrventile an der Absaugung und der För-
derung für die Abschnitttrennung im Fall eines Lecks ist verboten. GEFAHR VON UNKONTROLLIERTEM
AUSTRITT DES PRODUKTES.
ACHTUNG: Wenn der Benutzer das Risiko vorher­sieht, dass die von diesem Handbuch vorgesehe-
!
nen Temperaturgrenzwerte überschritten werden, muss an der Anlage eine Schutzvorrichtung eingebaut werden, die den Betrieb bzw. das Erreichen des Tempera­turgrenzwertes (Flüssigkeit und Umgebung) von 95° C für PVDF-Pumpen und von 65° C für Pumpen aus PP (Polyp­ropylen) verhindert.
ACHTUNG: Die Pumpe muss immer unabhängig
von jedem anderen Organ, das an sie angeschlos-
!
sen ist, geerdet sein.
ACHTUNG: Aggressive, giftige, oder gefährliche
Flüssigkeiten können schwere Körperverletzun-
!
gen und/oder Gesundheitsschäden verursachen, daher ist es verboten, an den Hersteller oder eine Ser­vice-Werkstatt eine Pumpe zurück zu senden, die Pro­dukte dieser Art enthält: Vor der Rücksendung der Pumpe muss der innere Produktkreislauf entleert und ausgespült werden und dafür gesorgt werden, dass die Pumpe gewa­schen und behandelt wurde.
ACHTUNG: Die Pumpenmodelle, die Bauteile oder
!
Teile aus Aluminium enthalten, welche mit dem
Produkt in Berührung kommen, dürfen nicht zum Pumpen von III-Trichlor-Ethan, Methylenchlorid, oder Lö­sungsmittel auf Basis von anderen halogenierten Kohlen­wasserstoffen eingesetzt werden: EXPLOSIONSGEFAHR DURCH CHEMISCHE REAKTION.
GB
WARNING: It is FORBIDDEN to expose an DM pump
!
to dry working conditions; this could cause the elements exposed to horizontal friction to melt and
possibly cause a re.
WARNING: it is FORBIDDEN to use the pump for
!
self priming installation; the suction conduits must always be installed below head and away from
vortexes or turbulence that could cause air retention .
WARNING: when pumping aggressive, toxic or
!
hazardous uids, the pump must be tted with a
suitable guard to contain collect and signal the product in case of leakage: POLLUTION, CONTAMINATION, INJURY AND/OR DEATH.
WARNING: It is forbidden to use the pump with
!
uids that are incompatible with the components
materials or in an environment with non-compatible
uids.
WARNING: It is forbidden to install the pump with-
!
out tting the shut-off valves at the suction and
delivery of the product that enable the sectioning required in case of leakage: HAZARD OF UNCONTROLLED LEAKAGE OF THE PRODUCT.
WARNING: Should the user think that the tempera-
!
ture limits set forth in this manual may be exceeded
www.debem.it
during service, a protection device must be installed on the
system to prevent global temperature (uid + ambient) from
reaching temperatures higher than 95°C for PVDF pimps and 65°C for PP (polypropylene) pumps.
WARNING: The pump must always be earthed,
!
independently from any other equipment con­nected to it.
WARNING: aggressive, toxic or hazardous uids
can cause severe physical injuries and/or damages
!
to health, consequently it is forbidden to return a pump containing such products to either the manufacturer or to a service centre. Empty and wash the internal circuit and treat the pump before delivering it.
WARNING: the models with aluminium parts or
!
components in contact with the product cannot
be used for pumping III-trichloroethylene, chlorine methylene or any halogenated, hydrocarbon-based sol­vent: EXPLOSION HAZARD DUE TO CHEMICAL REACTION.
WARNING: Check that there is no abnormal noise
!
during functioning. In this case, stop the operation
of the pump immediately.
WARNING: check that the output uid does not
!
carry air or gas; in this case, stop the pump imme-
diately and resolve the problem before restarting it.
14
Page 15
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ACHTUNG: Überprüfen, ob während des Betriebs
!
keine anormale Geräuschentwicklung auftritt. In diesem Fall muss der Betrieb der Pumpe sofort
gestoppt werden.
ACHTUNG: Kontrollieren, ob in der geförderten
!
Flüssigkeit keine Luft oder Gas vorhanden ist.
Sollte das der Fall sein, muss der Betrieb der Pumpe sofort gestoppt und die Ursache behoben werden, bevor sie wieder gestartet wird.
ACHTUNG: Der Einsatz der DM-Pumpen für be-
sonders hartes und oder mit Schüttprodukten
!
stark belastetes Wasser, die an der mechanischen
Dichtungen anormale Verkrustungen verursachen, ist verboten.
!
hen, für die der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
GB
WARNING: it is prohibited to use DM Pumps with
!
water that is particularly hard and/or has a high content of deposits as it may cause anomalous
incrustations on the mechanical seal.
WARNING: Only use original spare parts for re-
!
placements.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS BEI CHEMISCHEN REAKTIONEN
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Vorsichtsmaßnahmen
ACHTUNG: Lesen Sie vor der Installation bzw. dem Gebrauch dieses Geräts das gesamte Hand-
!
buch durch. Werden diese Vorsichtsmaßnahmen nicht eingehalten, kann das zu schweren Unfällen oder sogar zum Tod führen.
ACHTUNG: Gefahr durch das Magnetfeld. Die-
se Pumpe enthält starke Magnete. Die (wenn die
!
Pumpe nicht am Motor angeschlossen ist) freilie­genden Magnete erzeugen starke Magnetfelder. Personen
mit Herzschrittmacher, Debrillatoren, elektronischen
medizinischen Vorrichtungen, künstlichen Herzklappen aus Metall, implantierten Metallstiften (durch einen chi­rurgischen Eingriff), Metallprothesen, oder Cooley-Anä­mie dürfen die im Inneren der Pumpe sitzenden Magnete nicht handhaben bzw. sich nicht in deren Nähe aufhalten. Es wird angeraten, vor dem Betreiben dieser Pumpe ei­nen Arzt aufzusuchen und ihn um spezische Empfehlun-
with the above.
gen zu bitten.
!
netische Anziehungskraft ist stark genug, den Motor und die Rohrleitungen zusammen anzuziehen. Halten Sie zur Vermeidung von Unfällen die Finger fern von den Verbin­dungsächen zwischen dem Motor und den Rohrleitun­gen. Halten Sie den Magneten und das Laufrad fern von Spänen, Partikeln, Gegenständen mit Magnetstreifen wie etwa Kreditkarten, sowie von Datenträgern wie etwa Dis­ketten oder Festplatten.
!
Außenächen der Pumpe heiß werden und Verbrennun­gen verursachen.
WARNHINWEIS: Für den Austausch von abge­nutzten Teilen dürfen ausschließlich nur Origina­lersatzteile benutzt werden.
Wird das nicht beachtet, können für den Bediener, die Techniker, die ausgesetzten Personen, für die Pumpe und/oder für die Umwelt Gefahren entste-
The manufacturer is not liable for hazards to the operator, technicians, people exposed, the pump and/or the environment caused by non-compliance
ACHTUNG: Gefahr durch Magnetkraft Diese Pumpe darf nur in Befolgung der empfohlenen Verfahren aus- und eingebaut werden. Die mag-
ACHTUNG: Heiße Oberächen. Diese Pumpe
kann mit Flüssigkeiten mit einer Temperatur bis zu 104° C benutzt werden. Dadurch können die
CHEMICAL REACTION DISCLAIMER
GB
Warnings
ATTENTION: Fully read the manual before instal-
!
ling or using this unit. Non-compliance with these
precautions may cause serious injury or death.
ATTENTION: Danger of magnetic eld. This pump
!
contains powerful magnets. The exposed magnets
(when the pump is not connected to the motor)
produce strong magnetic elds. People with pacemakers,
defibrillators, electronic medical devices, prosthetic cardiac valves in metal, internal metal stitches (due to surgery), prosthetic devices in metal or Thalassemia must not handle or be in the proximity of magnets contained inside the pump. We recommend you consult your doctor
for specic advice before operating this pump.
ATTENTION: Danger of magnetic force. This pump
!
should be dismantled and assembled according to the recommended procedures only. Magnetic
attraction is powerful enough to attract the motor and
tubing together. To avoid injury, keep your ngers far from
the slotted surfaces between the motor and the tubing. Keep the magnet and the impeller far from chips and particles, objects with magnetic tape such as credit cards
and electronic media such as oppy disks or hard disks.
ATTENTION: hot surfaces. This pump may be
!
used with liquids up to a temperature of 104. C). This means the external surfaces of the pump can
become hot and cause burns.
15
info@debem.it
Page 16
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ACHTUNG: Drehende Teile. Diese Pumpe hat
!
Bauteile, die beim Betrieb rotieren. Befolgen Sie
die örtlichen Sicherheitsvorschriften und trennen Sie vor Wartungs- oder Service-Arbeiten den Motor vom Stromnetz.
ACHTUNG: Chemische Gefahr. Diese Pumpe
!
wird zum Übertragen vieler Arten von potenziell
gefährlichen chemischen Stoffen benutzt. Tragen Sie immer Schutzkleidung, Schutzbrillen und befolgen Sie bei der Handhabung von ätzenden oder für den Men­schen schädlichen Stoffen die Standard-Sicherheitsver­fahren. Zum Entleeren und Dekontaminieren der Pumpe vor dem Abmontieren und der Inspektion müssen ent-
sprechende Verfahren befolgt werden. Bei der Inspektion können noch kleine Mengen an chemi­schen Stoffen vorhanden sind.
!
zu schweren Unfällen oder zu Schäden an der Pumpe und ihren Bauteilen führen.
!
Defekt an der Pumpe führen.
GB
ATTENTION: Rotating parts. This pump contains
!
parts that rotate during functioning. Adhere to lo-
cal safety standards to disconnect the motor from the electrical mains during maintenance and servicing operations.
ATTENTION: Chemical risk. This pump is used
!
to transfer various types of chemical substances
which are potentially dangerous. Always wear protective clothing, protective goggles and follow standard safety procedures when handling substances that are cor­rosive or harmful to one’s health. Appropriate procedures must be followed for the drainage and decontamination
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR INSTALLATION/BETRIEB
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ACHTUNG: Diese Pumpe darf nie ohne Flüssigkeit
!
im Behälter benutzt werden.
Der Einsatz von Schutzvorrichtungen gegen einen Leerbetrieb wird empfohlen. Wenn die Pumpe Buchsen aus PTFE oder KERAMIK hat, kann sie nicht trocken benutzt werden, ohne dass dies Schäden an der Pumpe verursacht. Die Pumpe kann in jedem Fall auch ohne Flüssigkeit im Behälter benutzt werden, wenn die Pumpe Buchsen aus Carbon hat. Die Zeitdauer, welche die Pumpe trocken laufen kann, va­riiert jedoch je nach den Nutzungsbedingungen.
ACHTUNG: Die Pumpe niemals mit geschlosse-
!
nem Ansaugventil einschalten oder benutzen. Sie darf nie mit einem geschlossenen Ablassventil
in Betrieb gesetzt werden.
of the pump before its dismantling and inspection. Small quantities of chemical substances can be present during inspection.
!
the pump and its parts.
!
sich an den Hersteller der chemischen Verbindung zu wenden, um die Kompatibilitäts- und Temperaturgren­zwerte zu erfragen.
Festkörper Die maximale Partikelgröße beträgt 100 Mik­ron für die Abfälle und 1/64‘‘ (0,4 mm) für seltene Partikel. Die maximale Härte beträgt 80 HS. Die maximale Konzen­tration darf 10 Gewichtsprozente betragen. Das Pumpen von Festkörpern kann zu einem höheren Verschleiß füh­ren.
Zugelassene Mindestfördermenge: Die Fördermenge darf nicht unter das in der nachstehenden Tabelle angegebe­ne Minimum absinken gelassen werden.
ACHTUNG: Die Pumpe und die zugehörigen Bau­teile sind schwer. Wenn die Pumpe beim Heben und beim Transport nicht gestützt wird, kann das
ACHTUNG: Die Pumpe darf nie unterhalb der Mindestfördermenge oder mit geschlossenem Ablassventil benutzt werden. Das kann zu einem
ATTENTION: The pump and its parts are heavy. Inadequate support of the pump during lifting and transport may result in serious injury or damage to
ATTENTION: Never use the pump under the mini­mum capacity or with the discharge valve closed. This may cause the pump to break down.
HINWEIS: Die maximale Temperatur hängt von der Anwendung ab. Es wird angeraten, eine Tabelle für chemische Beständigkeit zu Rate zu ziehen, oder
INSTALLATION/OPERATION PRECAUTIONS
GB
ATTENTION: this pump must never be used without
!
liquid in the container.
You are advised to protect against dry use. If the pump has PTFE or CeRAMIC bushes, it cannot be used dry without causing damage to the pump. In any case, the pump can be used without liquid in the container if the pump has carbon bushes. The time during which the pump can dry operate does however vary based on the conditions of use.
ATTENTION: never switch on or use with a closed
!
suction valve.
Never activate with a closed discharge valve.
www.debem.it
NOTE: The maximum temperature depends on the application. For a correct information about the
compatibility and temperature limits we advise to look up a chemical resistance chart or contact the manu­facturer of the compound.
Solids: The maximum dimensions of the particles are 100 micron for waste and 1/64’’ (.4 mm) for rare particles. Maximum hardness is 80 HS. Maximum concentration is 10% of weight. Pumping solid elements can result in greater wear and tear.
Minimum capacity permitted: Do not let the capacity go under the minimum reported in the table below:
16
Page 17
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3450 U/Min. 2900 U/Min. 0,25 gpm (0,95 l/Min.) 0,95 l/Min. (0,25 gpm)
GB
3450 rpm 2900 rpm
0.25 gpm (0.95 lpm)
0.95 lpm (0.25 gpm)
Maximum power of motor permitted: Do not exceed the
TRANSPORT UND AUFSTELLUNG
D
Die für die Montage/Demontage eingeteilten Arbeiter müssen bezüglich der Gefahren in Verbindung mit der Benutzung von selbst kleinen mechanischen Werkzeugen geschult sein.
Bei der Empfangnahme ist zu überprüfen, ob die Verpackung und die Pumpe keine Schäden erlitten haben. Danach ist Fol­gendes notwendig:
1. Je nach Größe und Gewicht wird die Lieferung in Karton verpackt, auf Palette, oder in einer Kiste versandt: diese ist bei Empfangnahme zu öffnen und die Verpackung muss ent­fernt werden.
2. Das Bedienungs- und Wartungshandbuch entnehmen und wie beschrieben vorgehen.
3. Die Pumpe mit geeigneten Hebewerkzeugen je nach dem auf der Gerätplakette angegebenen Gewicht anheben.
4. Überprüfen, ob alle Schrauben der Pumpe fest angezogen sind.
HINWEIS: Die DM-Pumpen werden mit Motor gelie­fert. Falls bei künftigen Ortsverlagerungen die Pum­pe ohne den Motor sein sollte, muss dieser vor dem
Zulässige maximale Motorleistung: Die für die Pumpe angegebene maximale Leistung darf nicht überschritten werden.
Die Standardleistung für die DB3/4/5 ist die von 4 Polen. Die maximale Motorleistung beträgt 4 kW.
maximum power indicated for the pump.
The standard power is DB3/4/5. It is 4 poles. Maximum power of the motor is 4 kW
Aufstellen montiert werden, wobei wie im Kapitel „MONTAGE DER DICHTUNG DES ELEKTROMOTORS“ vorzugehen ist.
ACHTUNG: Die für die Pumpe vorgesehene Positi-
!
onierung und Befestigung erfolgt horizontal mittels
Befestigung an der Decke oder am Boden an den Standfüßen des Motors. Die Horizontalkreiselpumpen sind nicht selbstfüllend, deshalb müssen sie immer in Nähe des Entnahmepunktes ohne Bildung von Siphonen an der Ansau­gung installiert werden.
5. Die Pumpe am Installationsort korrekt aufstellen (so nah wie möglich am Entnahmepunkt) und sie an den Standfüßen des Motors mit geeigneten Schrauben befestigen. Sehen Sie genügend Platz für die eventuellen künftigen Wartungsarbei­ten vor.
TRANSPORTING AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of mechanical tools, even small ones . When receiving the goods, check that the pump packaging is undamaged; afterwards proceed as follows:
1. According to the equipment size and weight the plant is either packaged with cardboard, boxes or on pallets. Open and discard the packaging;
2. Consult the Use and Maintenance Manual and comply with its instructions;
3. Lift the pump with appropriate lifting means, suitable to the weight indicated on the Id plate.
4. Check the correct tightening of all screws.
NOTE: DM pumps are supplied complete with motor. In case of future handling, if the pump is detached from
the motor, before proceeding with its positioning it must be assembled as described in the Chapter: “ASSEMBLY OF ELECTRIC MOTOR SEALING”.
WARNING: the pumps are designed to be positio-
!
ned and xed horizontally from the ceiling using hangers or on the oor on the feet of the motor.
The horizontal, centrifugal pumps are not self priming, therefore they must always be installed next to the suc­tion point, and without forming siphons in suction.
5 Correctly position the pump in the installation area (as close as possible to the suction point) and proceed with bolting the motor feet appropriately. Ensure that adequate space is left for future maintenance operations.
17
info@debem.it
Page 18
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite complete di motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisognerà provvedere al suo montaggio operando come descritto al Capitolo “MONTAGGIO DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
6 Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi- bile al punto di prelievo) e provvedere allo staffaggio sui piedini del motore con appositi bulloni. Prevedere uno spazio sufficiente per le eventuali future manu- tenzioni.
OK
6 Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi- bile al punto di prelievo) e provvedere allo staffaggio sui piedini del motore con appositi bulloni. Prevedere uno spazio sufficiente per le eventuali future manu- tenzioni.
6. Correctly position the pump in the installation area (as close as possible to the suction point) and
OK
OK
200 mm
livello min min levele
6 Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi- bile al punto di prelievo) e provvedere allo staffaggio sui piedini del motore con appositi bulloni. Prevedere uno spazio sufficiente per le eventuali future manu- tenzioni.
6. Correctly position the pump in the installation area (as close as possible to the suction point) and proceed with bolting the motor feet appropriately. Ensure that adequate space is left for future maintenance operations.
1
2
3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
MB
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite complete di motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisognerà provvedere al suo montaggio operando come descritto al Capitolo “MONTAGGIO DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET- TRICO”.
4 Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete with motor. In case of future handling, if the pump is detached from the motor, before proceeding with its positioning it must be assembled as described in the Chapter: “ASSEMBLY OF ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
1
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite complete di motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisognerà provvedere al suo montaggio operando come descritto al Capitolo “MONTAGGIO DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET- TRICO”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
1
2
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
MB
4 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite complete di motore. Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza del motore, prima di procedere al posizionamento bisognerà provvedere al suo montaggio operando come descritto al Capitolo “MONTAGGIO DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET- TRICO”.
4 Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete with motor. In case of future handling, if the pump is detached from the motor, before proceeding with its positioning it must be assembled as described in the Chapter: “ASSEMBLY OF ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
Allgemeines
Gefahrenschild
General
Danger Sign
Rauchverbot
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
1
MB
OK
Die folgenden Verbots- und Gefahrenschilder in Nähe des Installationsortes der Pumpe anbringen
Gefahr -
ätzendes
Material
Danger
Corrosive
Material
Verpichtung zum
Tragen eines
Schutzanzugs
Gefahr -
entammbares
Material
Danger
Flammable
Material
Verpichtung
zum Tragen von
Schutzbrillen
Verpichtung zum
Tragen eines
Atemschutzes
Gefahr - explosi-
2
livello min min levele
OK
onsgefährliches
Material
Danger
Explosive
Material
zum Tragen von
200 mm
Gefahr -
giftiges
Material
Danger Toxic
Material
Verpichtung
Handschuhen
Verpichtung
zum Tragen von
geschlossenen
Schuhen
3
Gefahr – Spritzen
von sehr heißer
Flüssigkeit
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
Verpichtung
zum Tragen von
Schutzmasken
Gefahr –
elektrischer
Strom
danger high
voltage
6
Verbot, offene
Flammen zu
benutzen
Prohibition
on Open
Flames’ Use
Verbot einer
Brandlöschung
mit Wasser
4
Safety overalls
No smoking
must be worn
www.debem.it
Eye
protection
must be worn
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Respiratory
equipment
must be worn
Safety gloves must be worn
18
Safety boots
must be worn
Face
protection
must be worn
prohibition of
putting out res
with water
Page 19
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor- tunamente sovradimensionati (circa 3 volte la sezione di aspirazione della pompa, per evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato al’interno di idoneo stramazzo e lontano da vortici, turbolenze e
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor- tunamente sovradimensionati (circa 3 volte la sezione di aspirazione della pompa, per evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato al’interno di idoneo stramazzo e lontano da vortici, turbolenze e scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini larresto del motore della pompa al di sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono così terminati.
A
D any suction filters must be of
the basket-type and
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor- tunamente sovradimensionati (circa 3 volte la sezione di aspirazione della pompa, per evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato al’interno di idoneo stramazzo e lontano da vortici, turbolenze e scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini larresto del motore della pompa al di sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono così terminati.
A
B
D any suction filters must be of
the basket-type and appropriately over- dimensioned (approx 3 times the pump suction diameter, to avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir and away from vortexes, turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the pump is under the minimum level.
Transportation and positioning are now completed.
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ACHTUNG: Der Betrieb der DM-Pumpen mit
!
schweren Schwebeteilchen oder der Trockenbe-
trieb verursacht das Schmelzen der Elemente in schleifender Reibung und demzufolge möglicherweise zu einem Brand, dessen müssen folgende Regeln eingehal­ten werden:
A- Die Pumpe ist nicht selbstfüllend und muss unter An­schlag aufgestellt werden; B- Die Steigleitung des Ansaugrohrs der Pumpe muss eine Form haben, dass Verstopfungen durch den Sog, Schlick und schwere Stoffe vermieden wird, und sie muss sich fern von Wirbeln oder Füllrohren des Behälters be-
nden;
GB
WARNING: DM pumps working with heavy elements
!
in suspension or in dry conditions can damage the sealing as well as causing the fusion of sliding fric-
tion parts that may give rise to re, therefore the following
rules must be complied with:
A – the pump is not self priming and must be positioned below head: B – the dip tube of the suction pipe must be bent to avoid
clogging due to reux, grit and heavy matter, and it must be kept away from vortexes or the tank lling pipes;
C- Das Ansaugrohr darf keine Siphone bilden;
D- Eventuelle Ansauglter müssen entsprechend über­dimensionierte Korblter sein (etwa das 3-fache des
Ansaugquerschnitts der Pumpe), um Lastverluste zu ver­meiden; E- Die Steigleitung des Ansaugrohrs muss sich in einem geeigneten Sturz und fern von Wirbeln, Turbulenzen und
freien Entladungen benden;
F- Es ist eine Pegelvorrichtung vorzusehen, die den Stopp des Pumpenmotors unterhalb des Mindestpegels auslöst.
Der Transport und die Aufstellung sind damit abge­schlossen.
C – the suction pipe must not create siphons;
D – any suction lters must be of the basket-type and
appropriately overdimensioned (approx 3 times the pump suction diameter, to avoid loss of pressure); E – the dip tube of the suction pipe must be housed inside the weir and away from vortexes, turbulence and open drains;
F – t a level regulator device that can halt the motor when
the pump is under the minimum level.
Transportation and positioning are now completed.
D E F
OK
livello minimo min. level
A
19
B
C
info@debem.it
Page 20
D
ANSCHLUSS DES PRODUKTKREISLAUFS
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Nachdem Sie die Positionierung durchgeführt haben, ist es möglich, den Anschluss der Pumpe an den Produktkreislauf anzuschließen. Der Vorgang wird im Folgenden beschrieben:
ACHTUNG: für die Verbindungen des Produktkreis laufs an die Pumpe dürfen nur Anschlüsse mit zy-
!
lindrischem Rohrgewinde aus mit dem zu pumpen­den Fluid und dem Baumaterial des Dämpfers kompatiblen Material verwendet werden. BSP: Pumpe aus PP = Anschluss PP
1. Installieren Sie auf dem Anschluss des Ablass- und Einlass kollektors ein manuelles Kugelventil (mit vollem Durchgang) mit dem gleichen Durchmesser des Anschlusses der Pumpe (nie kleiner), um so das Auffangen des Fluids bei Leckagen und/ oder zukünftigen Wartungsarbeiten zu gewährleisten.
2. Sorgen Sie für die Installation der Muffen für die Befestigung der Schläuche auf beiden manuellen Ventilen.
ACHTUNG: die Verbindungsleitungen an die Kol
lektoren der Pumpe müssen FLEXIBEL UND MIT
!
EINER STEIFEN SPIRALE VERSTÄRKT SEIN und mit einem Durchmesser, der niemals kleiner als die Verbin dungsstelle ist. Verwenden Sie für viskose Flüssigkeiten Leitungen mit einem vergrößerten Durchmesser, beson ders auf der Absaugung. Der DIREKTE Anschluss an die Pumpe mit starren Me tallrohren (an Pumpen aus Kunststoff und/oder mit koni­schem Gewinde) ist verboten, da dadurch starke Belastun­gen und/oder Vibrationen und ein Bruch der Kollektoren und anderer Teile der Pumpe verursacht werden können.
Benutzen Sie immer exible Schläuche mit Anschlussstü
cken aus dem gleichen Material wie das der Pumpe (PP mit PP, PVDF mit PVDF). Ebenso ist die Verwendung von Gewindesicherungsstof
fen und/oder Teonpaste verboten. Der Installateur muss
bei der Montage auf die Zentrierung der Anschlüsse ach
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ten, um Risse bzw. ein Nachgeben der Gewinde zu vermei­den. Außerdem ist zu kontrollieren, ob nicht eventuell über schüssiges PTFE-Band und ein übermäßiger Anzugsdruck den Kollektor oder andere Teile der Pumpen zu stark be lastet. Besondere Beachtung ist Phänomenen von Spannungs korrosion zu schenken. Das Material der Pumpe kann durch die kombinierte Wirkung von Korrosion und der An wendung einer Last verschleißen und dadurch der plötzli­che und unerwartete Bruch der belasteten Teile verursacht werden, insbesondere bei Temperaturgrenzwerten.
3. Sorgen Sie für den Anschluss der Einlass- und Ablassleitung.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlussleitungen der Pumpe in nen sauber sind und auf keinen Fall Verarbeitungsrückstände enthalten.
4. Sorgen Sie für die Befestigung der Leitungen mit entspre chenden Schellen.
ACHTUNG: stützen Sie ausreichend die Leitungen. DIE LEITUNGEN MÜSSEN AUSREICHEND WIDER
!
STANDSFÄHIG SEIN, UM SICH NICHT UNTER DER SAUGWIRKUNG ZU VERFORMEN UND DÜRFEN NIEMALS IN IRGENDEINER WEISE AUF DER PUMPE LASTEN UND UMGEKEHRT.
ACHTUNG: kontrollieren Sie, dass im behandelte
Fluid keine festen Partikel großer Form oder von
!
schädlicher Form vorhanden sind oder sein kön nen und dass keine Einschränkungen am Einlass und/oder Ablass der Pumpe vorhanden sind, um Kavitationserschei nungen oder Kraftanstrengung des Elektromotors oder Trockenlauf zu vermeiden.
Der Anschluss an den Produktkreislauf ist somit beendet.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
PRODUCT CIRCUIT CONNECTION
GB
After having correctly positioned the plant, proceed with connect­ing the pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the pump only use connec tions with cylindrical gas threads made with materials
!
compatible with the uid to be pumped and with the
pump materials. E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery install a manual ball valve (full­bore) with a diameter equal to the connection to the pump (never
smaller), to ensure uid shut-off in case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe couplings for fastening the
exible pipes on to both of the manual valves.
WARNING: The connection pipes to the pump must be FLEXIBLE, RIGID SPIRAL REINFORCED pipes
!
never with a smaller diameter than the connection of
the pump. For viscous uids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction. Do not attach the pump DIRECTLY with rigid metal pipes (on plastic pumps) and/or pipes with tapered thread, as they can cause severe stress and/or vibrations and breakage of the manifolds and other parts of the pump.
Always use exible joints with ttings made of the same
material of the pump (PP with PP, PVDF with PVDF)
Do not use threadlockers and/or Teon paste. The installer must ensure that the ttings are centred during assembly to
prevent cracks and/or to prevent the threads from yielding. Also check that any excess PTFE tape and excessive clamp
www.debem.it
ing pressure does not place stress on the manifold or other parts of the pump. Pay particular attention to stress corrosion cracking. The pump material may deteriorate due to the combined action of
­corrosion and application of a load, which may cause parts subjected to stress to break suddenly and unexpectedly, especially at low temperatures
3. Proceed to connect the product suction and delivery pipes to their respective joints.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside and do no contain any working residue.
4. Proceed with fastening the pipes with appropriate metal rings.
WARNING: the pipes must be adequately suppor ted; PIPES MUST BE STRONG ENOUGH NOT TO
!
DEFORM IN SUCTION AND MUST NEVER WEIGHT
THE PUMP DOWN OR VICEVERSA
WARNING: Check that the treated uid does not or
could not contain solid matters of a large size or with
!
a potentially damaging shape and that the intake and/or delivery ports are not obstructed in order to avoid cavitation or electric motor strain or dry operation.
The circuit connection is now completed.
-
20
-
Page 21
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR- ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame- tro mai inferiore all’attacco della pompa. Per fluidi viscosi impiegare tubi con DIAMETRO MAGGIORATO specialmente sull’aspirazione. L’allacciamento con tubi rigidi può provocare forti vibrazioni.
3 Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto sui rispettivi attacchi.
!
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR- ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame- tro mai inferiore all’attacco della pompa. Per fluidi viscosi impiegare tubi con DIAMETRO MAGGIORATO specialmente sull’aspirazione. L’allacciamento con tubi rigidi può provocare forti vibrazioni.
3 Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be FLEXIBLE, RIGID SPIRAL REINFORCED pipes never with a smaller diameter than the connection of the pump. For viscous fluids, use pipes with an OVERSIZED DIAMETER, particularly in suction.
!
!
1
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR- ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame- tro mai inferiore all’attacco della pompa. Per fluidi viscosi impiegare tubi con DIAMETRO MAGGIORATO specialmente sull’aspirazione. L’allacciamento con tubi rigidi può provocare forti vibrazioni.
3 Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be FLEXIBLE, RIGID SPIRAL REINFORCED pipes never with a smaller diameter than the connection of the pump. For viscous fluids, use pipes with an OVERSIZED DIAMETER, particularly in suction. Connection with rigid pipes can cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their respective joints.
!
!
1
3
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o superiori a quelle previste ( vedi collegamenti ) causa il danneg- giamento o addirittura la bruciatura del motore.
5 Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito morsetto e serrare a fondo la vite.
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o superiori a quelle previste ( vedi collegamenti ) causa il danneg- giamento o addirittura la bruciatura del motore.
5 Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve essere provvisto di efficiente linea di messa a terra e di fusibili corret- tamente dimensionati.
6 Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
1
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o superiori a quelle previste ( vedi collegamenti ) causa il danneg- giamento o addirittura la bruciatura del motore.
5 Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve essere provvisto di efficiente linea di messa a terra e di fusibili corret- tamente dimensionati.
6 Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata sezione per scaricare le correnti statiche.
1
2 3
WARNING: supplying the motor
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o superiori a quelle previste ( vedi collegamenti ) causa il danneg- giamento o addirittura la bruciatura del motore.
5 Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve essere provvisto di efficiente linea di messa a terra e di fusibili corret- tamente dimensionati.
6 Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata sezione per scaricare le correnti statiche.
1
2 3
4
!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage than that required (see connection ) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the appropriate clamp and tightly fasten the screw.
WARNING: the electrical plant upstream from the motor must
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o superiori a quelle previste ( vedi collegamenti ) causa il danneg- giamento o addirittura la bruciatura del motore.
5 Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve essere provvisto di efficiente linea di messa a terra e di fusibili corret- tamente dimensionati.
6 Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata sezione per scaricare le correnti statiche.
1
2 3
4
5
!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage than that required (see connection ) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the appropriate clamp and tightly fasten the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must be adequately earthed and fitted with correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to discharge static current.
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
STROMANSCHLUSS DES MOTORS UND ÜBERPRÜFUNG DER DREHUNG
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Zur Ausführung des Stromanschlusses des Motors ist Folgen­des notwendig:
ACHTUNG: Diese Arbeit muss von einem quali-
!
zierten und befugten Elektriker durchgeführt wer-
1
den, wobei am Versorgungskabel keine Spannung
anliegen darf.
1 Die Abdeckung der Klemmenleiste des Motors entfernen. 2 Die Kabelklemme lockern. 3 Das Stromkabel einführen, die Kabelklemme festziehen und an die Leiter des Kabels passende Kabelschuhe mit Loch heften. 4 Prüfen, ob die Spannungsdaten des Motors mit denen der Stromversorgung kompatibel sind.
ELECTRICAL MOTOR CONNECTION AND ROTATION CHECK
GB
In order to carry out the electrical motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must be carried out by a registered and qualied electrician, after discon-
!
necting power from the network.
1. Remove the cover of the motor terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position, tighten the cable-fastener and clamp the appropriate terminals to the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor is compatible with the power supply
1
3
WARNHINWEIS: Wird der Motor mit niedrigeren oder höheren Spannungen als vorgesehen ver­sorgt (siehe λΔ-Anschlüsse), führt das zur Beschä-
digung oder sogar zum Durchbrennen des Motors.
5 Den Anschluss der Erdungsleitung an der dafür vorgese­henen Klemme ausführen und die Schraube ganz anziehen.
ACHTUNG: Die elektrische Anlage oberhalb des
!
Motors muss mit einer wirksamen Erdungsleitung und mit korrekt dimensionierten Sicherungen ver-
sehen sein.
6 Die Erdung des Pumpenkörpers mit einem Kabel von ad­äquatem Querschnitt zur Ableitung der statischen Ströme ausführen.
WARNING: supplying the motor with higher or lower
voltage than that required (see connection λΔ) can
damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the earthing conductor to the appropriate clamp and tightly fasten the screw.
WARNING: the electrical plant upstream from the
!
motor must be adequately earthed and tted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing cable having a diameter adequate to discharge static current.
2 3
5
21
4
4
6
info@debem.it
Page 22
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti dei motori trifase deve essere variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE INFERIORE (schema a triangolo )
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti dei motori trifase deve essere variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE INFERIORE (schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio- ne inferiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 230V; B =400-690V alimentazione a 400V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a triango- lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE SUPERIORE (schema a stella )
7.1
7.3
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti dei motori trifase deve essere variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE INFERIORE (schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio- ne inferiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 230V; B =400-690V alimentazione a 400V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a triango- lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio- ne superiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 400V; B =400-690V alimentazione a 690V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a stella ”.
7.1
7.3
L N
7.2
MOTORE MONOFASE SINGLE-PHASE MOTOR
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti dei motori trifase deve essere variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE INFERIORE (schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio- ne inferiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 230V; B =400-690V alimentazione a 400V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a triango- lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio- ne superiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 400V; B =400-690V alimentazione a 690V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a stella ”.
8 THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamp bars must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER (triangular diagram )
The power supply to a motor with lower voltage (e.g. A = 23-400V power at 230V; B = 400-690V power at 400V) must be carried out with the bars
7.1
7.3
L N
L N
7.2
MOTORE MONOFASE SINGLE-PHASE MOTOR
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti dei motori trifase deve essere variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE INFERIORE (schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio- ne inferiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 230V; B =400-690V alimentazione a 400V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a triango- lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio- ne superiore (esempio: A = 230-400V alimentazione a 400V; B =400-690V alimentazione a 690V) deve essere effettuata sui morsetti con le barrette disposte secondo lo schema “a stella ”.
8 THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamp bars must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER (triangular diagram )
The power supply to a motor with lower voltage (e.g. A = 23-400V power at 230V; B = 400-690V power at 400V) must be carried out with the bars arranged according to the triangular diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher voltage (e.g. A = 239-400V power at 400V; B = 400-690V power at 690V) must be carried out with the barrette arranged according to the “star” diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
MOTORE MONOFASE SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V B = 400V
8.1
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
7 ANSCHLUSS FÜR EINEN EINPHASIGEN MOTOR
Die Anordnung der Klemmenstifte bestimmt die Drehrichtung des einphasigen Motors.
Für den Anschluss ist Folgendes notwendig:
7.1 Die Muttern der Klemmen wie in der Abbildung gezeigt lockern.
7.2 Die Enden der beiden Leiter in die jeweiligen Kontakte einschieben wie in der Abbildung gezeigt.
7.3 Die Zahnscheiben und die zugehörigen Muttern wieder anbringen und ganz anziehen.
HINWEIS: Zum Umkehren der Drehrichtung des ein­phasigen Motors muss die Anordnung der Stifte ge­ändert werden, danach sind die oben beschriebenen
Schritte für den Anschluss zu wiederholen.
GB
7 SINGLE-PHASE MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamps bars determines the single­phase motor rotation direction. In order to carry out the connection, proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the gure.
7.2 Insert the two conductors terminals on their respective
contacts as in gure.
7.3 Reassemble the washers and respective nuts and fasten tightly.
www.debem.it
NOTE: In order to invert the single-phase motor rotation direction, change the arrangement of the bars and repeat the operations described above for the connection.
MOTORE ASINCRONO TRIFASE COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
7.1
EINPHASIGER MOTOR DREICKSANSCHLUSS
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
L1 L2 L3
u1 v1 w1
v2 u2 w2
A = 230V B = 400V
MOTORE MONOFASE
7.3
SINGLE-PHASE MOTOR
8 ANSCHLUSS FÜR EINEN ASYNCHRONEN DREIPHASI­GEN MOTOR
Die Anordnung der Stifte der Klemmen von dreiphasigen Mo­toren muss variiert werden.
8.1 MIT NIEDRIGERER SPANNUNGSVERSORGUNG (Drei-
eckschema Δ)
Die Versorgung des Motors mit einer niedrigeren Spannung (z. B.: A = 230-400 V Versorgung mit 230 V; B =400-690 V Versorgung mit 400 V) muss an den Klemmen mit der Anord-
nung der Stifte nach dem „Dreieckschema Δ” erfolgen.
8.2 BEI VERSORGUNG MIT EINER HÖHEREN SPANNUNG (Sternschema Y) Die Versorgung des Motors mit einer höheren Spannung (z. B.: A = 230-400 V Versorgung mit 400 V; B =400-690 V Versorgung mit 690 V) muss an den Klemmen mit der Anord­nung der Stifte nach dem „Sternschema Y” erfolgen.
8 THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamp bars must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER (triangular diagram Δ )
The power supply to a motor with lower voltage (e.g. A = 23­400V power at 230V; B = 400-690V power at 400V) must be carried out with the bars arranged according to the triangular
diagram Δ.
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE POWER (Star diagram Y) Power supply of a motor with higher voltage (e.g. A = 239-400V power at 400V; B = 400-690V power at 690V) must be carried out with the barrette arranged according to the “star” diagram Y.
L N
L N
7.2
ASYNCHRONER DREIPHASIGER MOTOR
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
STERNANSCHLUSS
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
L1 L2 L3
u1 v1 w1
v2 u2 w2
A = 400V
8.1
B = 690V
8.2
22
Page 23
10 Invasare la pompa ed aprire le
valvole manuali del condotto di aspirazione e mandata.
11 Avviare per un breve istante il
motore della pompa e verificare visivamente attraverso la griglia della ventola il senso di rotazione.
12 Se il senso di rotazione è corretto
(orario lato ventola motore) coincide- rà con l’etichetta apposta e l’opera- zione sarà terminata.
8.4Allentare i dadi dei morsetti del motore e disporre le barrette secon- do il tipo di alimentazione e di avviamento desiderato.
8.5Inserire i terminali dei conduttori sui rispettivi morsetti come mostrato in figura.
8.6Rimontare le ranelle ed i dadi e serrarli a fondo.
u2 v1
w2 w1
AVVIO/START-UP = KM1 + KM2 (STELLA/STAR
REGIME = KM1 + KM3 (TRIANGOLO )
8.4Allentare i dadi dei morsetti del motore e disporre le barrette secon- do il tipo di alimentazione e di avviamento desiderato.
8.5Inserire i terminali dei conduttori sui rispettivi morsetti come mostrato in figura.
8.6Rimontare le ranelle ed i dadi e serrarli a fondo.
N R1 S1 T1
KM1 KM3 KM2
A
v2 u1
u2 v1
w2 w1
T
)
M
3 ~
8.4
8.6
8.4Allentare i dadi dei morsetti del
motore e disporre le barrette secon- do il tipo di alimentazione e di avviamento desiderato.
8.5Inserire i terminali dei conduttori sui rispettivi morsetti come mostrato in figura.
8.6Rimontare le ranelle ed i dadi e serrarli a fondo.
N R1 S1 T1
KM1 KM3 KM2
A
v2 u1
u2 v1
w2 w1
T
)
M
3 ~
8.4 Loosen the motor terminal nuts
and arrange the bars according to the desired type of power and start- up.
8.5 Insert the conductor terminals on
to the respective clamps as shown in the figure.
8.6 Re-assemble the washer and nuts
and tighten them.
8.4
8.6
u1 v1 w1
v2 u2 w2
8.4Allentare i dadi dei morsetti del motore e disporre le barrette secon- do il tipo di alimentazione e di avviamento desiderato.
8.5Inserire i terminali dei conduttori sui rispettivi morsetti come mostrato in figura.
8.6Rimontare le ranelle ed i dadi e serrarli a fondo.
N R1 S1 T1
KM1 KM3 KM2
A
v2 u1
u2 v1
w2 w1
T
)
M
3 ~
KM1
KM2
8.4 Loosen the motor terminal nuts
and arrange the bars according to the desired type of power and start- up.
8.5 Insert the conductor terminals on
to the respective clamps as shown in the figure.
8.6 Re-assemble the washer and nuts
and tighten them.
10 Invasare la pompa ed aprire le
valvole manuali del condotto di aspirazione e mandata.
11 Avviare per un breve istante il
motore della pompa e verificare visivamente attraverso la griglia della ventola il senso di rotazione.
12 Se il senso di rotazione è corretto
(orario lato ventola motore) coincide- rà con l’etichetta apposta e l’opera- zione sarà terminata.
L1 L2 L3
u1 v1 w1
v2 u2 w2
L1 L3 L2
u1 v1 w1
v2 u2 w2
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
8.3 MIT STROMVERSORGUNG FÜR STERN-/ DREICKS-EINSCHALTUNG
Die Stern-/Dreiecks-Einschaltung muss für Stromstärken über
4 KW (5,5 PS) und/oder häuge Einschaltungen (mehr als 5
Einschaltungen pro Tag) oder für Einschaltungen für nur we­nige Minuten benutzt werden, sowie um den Stromverbrauch während des Einschaltvorgangs in Grenzen zu halten und da­mit den Motor zu schützen. Diese Verwendung wird mit geeigneten Apparaturen erreicht, indem man die Stifte der Klemmenleiste des Motors entfernt und den Anschluss der Stromkabel wir auf dem Schaltplan gezeigt durchführt. Die Schaltung des Motors für Stern-/Dreiecks-Einschaltung muss realisiert werden, indem die Stromversorgung mit der niedrigeren Netzspannung erfolgt. Beispiel:
• A = 230-400V Einspeisung von 230V
• B = 400-690V Einspeisung von 400V
8.4 Die Klemmenmuttern des Motors lockern und die Stifte je
GB
8.3 WITH POWER FOR STAR/TRIANGLE START-UP
Star/triangle start-up must be used for power higher than 4Kw (5,5HP) and/or frequent start-ups (more than 5 a day) or when operated for periods lasting just a few minutes, as well as to contain absorption during start-ups and to safeguard the motor. This type of usage is achieved with appropriate equipment, abolishing the terminal box bars and carrying out power cable connection as in the diagram. The star/triangle motor start-up must be carried out with the lowest mains voltage. Example:
• A = 230-400V power at 230V
• B = 400-690V power at 400V
8.4 Loosen the motor terminal nuts and arrange the bars ac­cording to the desired type of power and startup.
8.5 Insert the conductor terminals on to the respective clamps
N R1 S1 T1
KM1 KM3 KM2
T
M
3 ~
v2 u1
A
KM1
u1 v1 w1
v2 u2 w2
)
KM2
nach Art der Einspeisung und der gewünschten Einschaltung anordnen.
8.5 Die Leiterenden in die jeweiligen Klemmen einschieben wie auf der Abbildung gezeigt.
8.6 Die Zahnscheiben und die zugehörigen Muttern wieder anbringen und ganz anziehen.
HINWEIS: Zum Umkehren der Drehrichtung des dreiphasigen Motors müssen zwei der drei Pha-
sen (L1, L2 und L3) vertauscht werden, oder der Anschluss für STERN-/DREIECK-Einschaltung (u1, v1, w1 und u2, v2 und w2) vorgenommen werden.
WARNHINWEIS: Jedweden Fremdkörper aus der
Kontaktdose des Motors entfernen und sich verge-
wissern, dass die Enden bzw. die Leiter einander nicht berühren und keinen Kurzschluss verursachen.
9 Die elektrische Kontaktdose des Motors mit den zugehöri­gen Schrauben wieder verschließen.
as shown in the gure.
8.6 Re-assemble the washer and nuts and tighten them.
NOTE: In order to invert the threephase motor rotation,
you must invert two out of the three phases L1, L2 and
L3 - or - for the STAR/ TRIANGLE start-up (u1, v1, w1 and u2, v2 and w2).
WARNING: Remove any foreign matter from the mo-
tor contacts
box and ensure that the terminals and/ or conductors do not touch and do not cause shorts.
9 Close the motor contact box with its screws.
WARNING: never start the pump up when dry, not
!
even shortly; beside permanent damage to the seal-
ing, this could cause re and uid leakage.
23
KM1
u1 v1 w1
v2 u2 w2
KM3
8.4
8.6
L1 L2 L3
u1 v1 w1
v2 u2 w2
L1 L3 L2
u1 v1 w1
v2 u2 w2
info@debem.it
9
Page 24
Lallacciamento elettrico e la verifi- ca del senso di rotazione sono così terminate.
Lallacciamento elettrico e la verifi- ca del senso di rotazione sono così terminate.
7 ALLACCIAMENTO PER MOTORE MONOFASE
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE TRIFASE
24
Power connection and rotation direction checks are now completed.
7 SINGLE-PHASE MOTOR CONNECTION
8 THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ACHTUNG: Nie die Pumpe trocken in Gang set­zen, auch nicht für kurze Augenblicke, denn es
!
besteht die Möglichkeit eines Brandausbruchs
und dass Flüssigkeit austritt.
10 Die Pumpe eintauchen und die manuellen Ventile der An­saug- und der Förderleitung öffnen. 11 Den Pumpenmotor kurz starten und eine Sichtkontrolle der Drehrichtung durch das Lüftungsgitter durchführen. 12 Wenn die Drehrichtung korrekt ist (im Uhrzeigersinn am Flügelrad des Motors), stimmt sie mit der angebrachten Eti­kette überein und die Arbeit ist damit abgeschlossen. 13 Wenn die Drehrichtung in Gegenrichtung ist, muss die Ver­sorgungsspannung oberhalb getrennt und wie in Paragraph “7 ANSCHLUSS FÜR EINPHASIGEN MOTOR” oder wie in “8 ANSCHLUSS FÜR DREIPHASIGEN MOTOR” vorgegangen werden, um die Drehrichtung des Motors umzukehren. Da­nach sind die Überprüfungen durchzuführen, die von Punkt 9 bis Punkt 12 beschrieben sind. 14 Die Pumpe und die Ansaug- sowie die Förderleitung immer vor möglichen zufälligen Stößen durch in Bewegung bendli­che Gegenstände oder anstoßende Materialien schützen, die sie beschädigen und/oder bei Kontakt reagieren können. 15 Die Umgebung und die Personen durch Installation einer Schutzabdeckung schützen: Im Fall von zufälligen Defekten der Pumpe müssen die Flüssigkeiten, um sie bei einem Aus­tritt des Produkts rückzuhalten und zu sammeln, in einen ge­schützten und sicheren Bereich abgeleitet werden.
Der Stromanschluss und die Überprüfung der Drehrichtung sind damit abgeschlossen.
GB
10 Flood the pump and open the manual valves of the suction and delivery conduit.
11 Briey start-up the pump motor and visually check the
rotation direction through the fan grate. 12 If the rotation direction is correct (clockwise on the fan side of the motor) it will coincide with the indications on the plate and the operation will be completed 13 If the rotation direction is wrong, disconnect the power supply from the motor and proceed as described in paragraph 7: CONNECTION OF SINGLE-PHASE MOTOR or in paragraph 8: CONNECTION OF THREE-PHASE MOTOR, in order to invert the motor rotation direction; afterwards repeat the checks in point 9 to 12.
14. Protect the pump and suction and delivery pipes from possible, accidental knocks from moving vehicles or materials that could damage it and/or react when in contact with it. 15 Protect the environment and people by installing a shield;
discharge and collect any uid leakage due to accidental
breakdown of the pump, conveying it to a safe and protected area.
Power connection and rotation direction checks are now completed.
7 ALLACCIAMENTO PER MOTORE MONOFASE
7 SINGLE-PHASE MOTOR CONNECTION
15
14
24
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE TRIFASE
8 THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
www.debem.it
24
Page 25
INBETRIEBNAHME
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Der Installateur/Benutzer muss unter Bezugnahme auf die Planungsbedingungen der Pumpe immer Materialien einset­zen, die mit der gepumpten Flüssigkeit kompatibel sind.
ACHTUNG: Die Benutzung der Pumpe mit Flüssig-
!
keiten, die nicht mit den Materialien ihrer Bautei-
le kompatibel sind, oder in einer Umgebung, wo nicht kompatible Flüssigkeiten vorhanden sind, ist ver­boten.
Für die Inbetriebnahme der Pumpe ist folgend vorzugehen:
1. Überprüfen, ob das Ansaug- und das Förderrohr für das Produkt korrekt angeschlossen sind.
ACHTUNG: Der Trockenbetrieb der DM-Pumpen
!
ruft ein Schmelzen der Bauteile durch schleifende
Reibung und in der Folge möglicherweise einen Brand hervor.
2. Die manuellen Kugelventile der Ansaug- und der Förderlei­tung für die Flüssigkeit öffnen.
3. Die Pumpe eintauchen, sodass darüber mindestens 0,5 m Flüssigkeit sind.
4. Den Motor mittels der entsprechenden Steuerungen star­ten.
5. Zum Stoppen der Pumpe ausschließlich die Steuerungen zum Stoppen des Elektromotors der Pumpe betätigen.
START-UP
GB
The installer/operator must always use material compatible with the pumped liquid and in line with the pump design.
WARNING: it is forbidden to use liquids that are
incompatible with the materials of the pump
!
components or in an environment where there are
incompatible uids.
In order to start-up the pump, proceed as follows: 1 Check that the suction and delivery pipes are correctly connected.
WARNING: Dry operation of DM pumps, causes
the fusion of sliding friction elements and conse-
!
quently re is also possible.
2. Open the manual ball valves of the suction and delivery
uid pipes;
3. Flood the pump to least 0,5 metres above it;
4. Start the motor with the appropriate controls.
5. To stop the pump, only use the stop controls of the pump’s electric motor.
WARNING: never stop a working pump by closing
!
the uid circuit suction and/or delivery ball valves:
ACHTUNG: Die laufende Pumpe nie mittels Schlie­ßung der Kugelventile der Ansaug- und/oder der
!
Förderleitung des Flüssigkeitskreislaufs stoppen.
ACHTUNG: Überprüfen, ob während des Betriebs keine
anormale Geräuschentwicklung auftritt. Sollte das der Fall sein, die Pumpe sofort stoppen,
!
um die Ursachen festzustellen und zu beseitigen.
ACHTUNG: Kontrollieren, ob in der geförderten Flüssig-
keit keine Luft- oder Gasblasen vorhanden sind. Sollte das der Fall sein, muss der Betrieb der
!
Pumpe sofort gestoppt und die Ursache behoben
werden.
ACHTUNG: An der Ansaugleitung keine Filter in-
!
stallieren, die Lastverluste verursachen können.
6 Nach den ersten beiden Betriebsstunden ist die Pumpe kor­rekt zu stoppen und Folgendes durchzuführen:
A- Prüfen, ob alle Schrauben der Pumpe fest angezogen sind; B- die Produktleitungen überprüfen.
Die von der Maschine abgegebenen Schallpegel haben fol­gende Werte: Der Schalldruckpegel der gewichteten Emission A liegt an den Arbeitsplätzen unter 75 dB.
WARNING: check that there is no anomalous noise while the pump is working. If so, immediately stop
!
the pump, check and eliminate the cause.
WARNING: check that there are no air or gas bub-
bles in the output uid. If so, immediately stop the
!
pump, check and eliminate the cause.
WARNING: do not install lters on the suction pipe
!
that may cause a loss of pressure.
6. After the pump rst two working hours, and after correctly
stopping it, check:
A. check the tightening of all bolts; B. check the product pipes.
The noise levels of the machine correspond to:
• The sound pressure level of the A weighted emission, in the working place, is less than 75 dB.
25
info@debem.it
Page 26
2 Aprire le valvole a sfera manuali delle
tubazioni del fluido di aspirazione e
mandata.
3 Invasare la pompa di almeno 0,5 m al
di sopra della stessa.
4 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi.
5 Per l’arresto della pompa agire esclu-
sivamente sui comandi di arresto del motore elettrico della pompa.
ATTENZIONE: non arrestare mai
la pompa in funzione mediante la chiusura delle valvole a sfera di aspirazione e/o mandata del circuito del fluido: PERICOLO DI STALLO DELLA POMPA E/O DI INCENDIO DOVUTO ALLA FUSIONE DELLA TENUTA PER FUNZIONAMENTO A SECCO.
OUT
!
2 Aprire le valvole a sfera manuali delle
tubazioni del fluido di aspirazione e
mandata.
3 Invasare la pompa di almeno 0,5 m al
di sopra della stessa.
4 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi.
5 Per l’arresto della pompa agire esclu-
sivamente sui comandi di arresto del motore elettrico della pompa.
ATTENZIONE: non arrestare mai
la pompa in funzione mediante la chiusura delle valvole a sfera di aspirazione e/o mandata del circuito del fluido: PERICOLO DI STALLO DELLA POMPA E/O DI INCENDIO DOVUTO ALLA FUSIONE DELLA TENUTA PER FUNZIONAMENTO A SECCO.
2. Open the manual ball valves of the
suction and delivery fluid pipes;
3. Flood the pump to least 0,5 metres
above it;
4. Start the motor with the appropriate
controls.
5. To stop the pump, only use the stop
controls of the pump’s electric motor.
WARNING: never stop a working
pump by closing the fluid circuit suction and/or delivery ball valves: DANGER OF PUMP STALLING AND/OR FIRE DUE TO SEAL BURN-OUT CAUSED BY DRY OPERATION.
IN
OUT
1
2
!
!
6 Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna: A- verificare visivamente, attraverso il
foro di ispezione della campana, che non vi siano trafilamenti dalla tenuta;
B- verificare il serraggio di tutti i
bulloni della pompa;
C- verificare i condotti del prodotto.
6 Dopo le prime due ore di funziona-
mento della pompa, e dopo averla correttamente arrestata, bisogna: A- verificare visivamente, attraverso il
foro di ispezione della campana, che non vi siano trafilamenti dalla tenuta;
B- verificare il serraggio di tutti i
bulloni della pompa;
C- verificare i condotti del prodotto.
6 After the pump first two working
hours, and after correctly stopping it, check:
A B
C
2 Aprire le valvole a sfera manuali delle
tubazioni del fluido di aspirazione e
mandata.
3 Invasare la pompa di almeno 0,5 m al
di sopra della stessa.
4 Avviare il motore mediante gli apposi-
ti comandi.
5 Per l’arresto della pompa agire esclu-
sivamente sui comandi di arresto del motore elettrico della pompa.
ATTENZIONE: non arrestare mai
la pompa in funzione mediante la chiusura delle valvole a sfera di aspirazione e/o mandata del circuito del fluido: PERICOLO DI STALLO DELLA POMPA E/O DI INCENDIO DOVUTO ALLA FUSIONE DELLA TENUTA PER FUNZIONAMENTO A SECCO.
2. Open the manual ball valves of the
suction and delivery fluid pipes;
3. Flood the pump to least 0,5 metres
above it;
4. Start the motor with the appropriate
controls.
IN
OUT
1
!
min
IN
0,5 m
1
C
A B
ZEITPLAN UND ORDENTLICHE WARTUNG
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Zur Gewährleistung der Leistungen und eines sicheren Einsat­zes erfordern die DM-Pumpen ordentliche Wartungsarbeiten, die während der gesamten Nutzungsdauer der Pumpe in Ein­haltung des in der Tabelle angegebenen Zeitplans durchgeführt werden müssen.
Der in der Tabelle für ordentliche Wartungsarbeiten angegebene Zeitplan bezieht sich auf einen Einsatz unter Normalbedingun­gen. Werden DM-Pumpen unter schwierigeren Bedingungen eingesetzt, erfordern sie Eingriffe in kürzeren Zeitabständen
mit einer Herabstufung der angegebenen Eingriffshäugen
GB
STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE
In order to guarantee performance and safe use, DM pumps need standard maintenance operations throughout their life span and in accordance to the time-schedule detailed in the table.
The time schedule for routine maintenance shown in the table refers to standard use and working conditions; more demanding working conditions require more frequent operations, with a
PRÜFUNG UND/ODER EINGRIFF
KONTROLLE VON DREHENDEN TEILEN
INNENREINIGUNG DER PUMPE (Laufrad und Leitungen)
AUSTAUSCHEN DER STATISCHEN DICHTUNGEN
AUSTAUSCHEN DER DREHENDEN TEILE
CHECK AND/OR OPERATION every 1000 hours every 5000 hours every 10000 hours
CHECK FOR ROTARY SEAL LEAKS
CLEANING INSIDE PUMP (impeller and pipes)
STATIC SEAL REPLACEMENT
ROTARY SEAL REPLACEMENT
www.debem.it
von 30 % bis 50 %.
ACHTUNG: Fehlende Wartung und/oder fehlende Einhaltung der Eingriffszeiten für die ordentliche
!
Wartung führt nicht nur zum Verfall der Garantie­bedingungen, sondern kann auch verursachen, dass es zu einer übermäßigen Abnutzung und zu einer Beschädigung der inneren Organe der Pumpe und/oder des Motors kommt und Gefahrensituationen auftreten, für die der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
30% to 50% more frequent interventions than that indicated.
WARNING: failure to proceed and/or comply with
!
standard maintenance and/or its time schedule,
renders the warranty null and can excessively wear and damage the internal parts of the pump and/or the motor, as well as create hazardous situations, for which the manufacturer is not to be held liable.
Alle 1000 Stunden Alle 5000 Stunden Alle 10000 Stunden
26
2
3
B
Page 27
WARTUNG DES PRODUKTKREISLAUFS
C- chiudere le valvole di intercet-
tazione (aspirazione mandata)
D-sezionare e mettere in sicurez-
za l’alimentazione elettrica del motore della pompa;
E-munirsi di idonee protezioni
individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.):
1
1
2
1
2
3
DN
A C
C- chiudere le valvole di intercet-
tazione (aspirazione mandata)
D-sezionare e mettere in sicurez-
za l’alimentazione elettrica del motore della pompa;
E-munirsi di idonee protezioni
individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEZIONE DEL FLUIDO.
C. close the ON-OFF valve
A C
B
C- chiudere le valvole di intercet-
tazione (aspirazione mandata)
D-sezionare e mettere in sicurez-
za l’alimentazione elettrica del motore della pompa;
E-munirsi di idonee protezioni
individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEZIONE DEL FLUIDO.
C. close the ON-OFF valve
(delivery/suction)
D. section the power supply to the
pump motor and ensure it is safe;
E. wear the appropriate protective
clothing before any operation (mask, gloves, closed shoes, aprons, etc.): FLUID EJECTION HAZARD.
A C
B
D
C- chiudere le valvole di intercet-
tazione (aspirazione mandata)
D-sezionare e mettere in sicurez-
za l’alimentazione elettrica del motore della pompa;
E-munirsi di idonee protezioni
individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEZIONE DEL FLUIDO.
C. close the ON-OFF valve
(delivery/suction)
D. section the power supply to the
pump motor and ensure it is safe;
E. wear the appropriate protective
clothing before any operation (mask, gloves, closed shoes, aprons, etc.): FLUID EJECTION HAZARD.
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ACHTUNG: Vor Arbeiten an der Pumpe bzw. vor der Durchführung von Wartungs- oder Reparatur-
!
arbeiten ist Folgendes notwendig:
A - Das Produkt ablassen, das gepumpt wird, und die Pro­duktsperrventile (Förderleitung) schließen. B - Eine geeignete und nicht entammbare Reinigungsüssig­keit zirkulieren lassen, danach das Ventil an der Förderleitung öffnen und dieses entleeren. Den Pumpenmotor stoppen. C - Die Sperrventile (Ansaug- und Förderleitung) schließen. D - Die Stromversorgung des Elektromotors der Pumpe tren­nen und in Sicherheitszustand bringen. E - Anlegen von geeigneter Schutzausrüstung vor der Ar­beit (Gesichtsmasken, Handschuhe, geschlossene Schuhe, Schürzen usw.): ES BESTEHT GEFAHR, DASS DIE FLÜS­SIGKEIT HERAUSGESCHLEUDERT WIRD.
ACHTUNG: Die Pumpe ausschließlich mit einem mit geeigneten Reinigungsmitteln befeuchteten
!
Tuch reinigen.
1. Den Ansaug- und den Förderschlauch der Flüssigkeit von
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
GB
WARNING: before any operation on the pump and/ or before any maintenance or repair operation,
!
proceed as follows:
A. discharge the product being pumped and close the product intercepting valve (delivery);
B. run an appropriate, nonammable washing uid through
the circuit, after which discharge it by opening the delivery valve; stop the pump motor; C. close the ON-OFF valve (delivery/suction) D. section the power supply to the pump motor and ensure it is safe; E. wear the appropriate protective clothing before any opera­tion (mask, gloves, closed shoes, aprons, etc.): FLUID EJEC­TION HAZARD.
WARNING: To clean the pump, only use a clean
!
cloth, moistened with an appropriate detergent:
A C
1
der Pumpe abklemmen.
2. Das Stromkabel des Motors abklemmen.
3. Die Pumpe vom Installationsort abmontieren und mit geeig­neten Hebewerkzeugen von dort entfernen.
HINWEIS: Ziehen Sie die entsprechende Ersatz­teiltabelle für die Arbeitsabläufe zum Abmontieren und erneuten Montieren der Pumpe und für die
nachfolgend beschriebenen Eingriffe heran.
Vor Arbeiten an der Pumpe bzw. vor der Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten ist Folgendes notwendig:
• Mindestens zehn Minuten warten, bis die Pumpe abgekühlt ist;
• Zur Ausführung der notwendigen Arbeiten Schutzhandschu­he und alle übrigen geeignete persönliche Schutzausrüstung (Gesichtsmaske, Handschuhe, geschlossene Schuhe usw.) anlegen: Es besteht Gefahr eines Herausspritzens von Flüs­sigkeit unter Druck und von Verbrühungen.
1. Disconnect the uid suction and delivery pipes of the pump;
2. Disconnect the electrical power supply cable from the mo­tor;
3. Proceed with disassembling and remove the pump from the installation area, using appropriate lifting equipment.
NOTE: For the pump assembly and disassembly se­quence of the operations hereafter described consult the relevant, spare parts table.
Before intervening on the pump and/or before carrying out maintenance or repair operations, you must
• Wait for the pump to cool down for at least fteen minutes
• Perform the necessary operations while wearing protection gloves and any other appropriate personal protection equipment (face masks, gloves, closed shoes, etc.): Danger of burning and ejection of liquid under pressure.
E
D
1 4
2 3
B
SOP SOP
1 2 3 4 5 6 7 8 9 01 11 21 31 41 51 61 71 81 91 02 12 22 32 42 52 62 72
2
3
27
MB PUMP
POMPA MB
GB
I
TL 110-120-130
TL 110-120-130
5 6 11
9 16
5 7 8 10
at t ehc i tE
anretnaletiV
anai pal l ednoR
er o t oM
onai ponarG
oreb l A
al occ obel a i zna t s iD
acimarecnial oc coB ota i gna l fodaD ota i gna l fodaD
etna r i goni ar ta t t eugn i L
etiV
anai pal l ednoR
anre t naL
at une ta t ropa i gna l F orbba l aat uneT
enoiz i nr auG
et na r i genoi z i n r auG
et na r i goi ggacco l bodaD
enoiz net t aat t ehc i tE
ero i r e t sopai gna l F
apmopop r oceno i z i n ra uG
enoiz i nr auG
et na r i G
apmopop r oC anai pal l ednoR
apmopop r ocet i V
22 23 24
12 13 15 16 17 21
ENOI Z I RCS E
25
18
26
19
27
20
àt.Q
OI TP I RCS ED
yt.Q
lebaL
wercseldnipS rehsawtalF
ro t oM
tunburg-ta l F
t f a hS
recapsgnihsuB
ginihsucimareC tundegnal F tundegnal F
yek-p i lgn i nr uT
wer c S
rehsawtalF
rennatS
egnal fgn i laeS
laespiL
te k s aG
teksagr e l l epmI
tungnikco l r e l l epmI
leba lgn i nr aW
egnal f r aeR
teksaggnisacpmuP te k s aG re l le pm I
gnisacpmuP rehsawtalF
we r c sg n i s a cpmuP
48
info@debem.it
Page 28
ÖFFNEN DER PUMPE UND INNENREINIGUNG
AVVERTENZA: verificare che non
vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa in caso contrario provvedere alla rimozione.
A4 Verificare lo stato delle guarnizioni e
se necessario provvedere alla sostituzione con ricambi originali dello stesso tipo.
A5 Provvedere al rimontaggio operando
nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni di fissaggio del guscio.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti della pompa come trattato nei preceden-
AVVERTENZA: verificare che non
vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa in caso contrario provvedere alla rimozione.
A4 Verificare lo stato delle guarnizioni e
se necessario provvedere alla sostituzione con ricambi originali dello stesso tipo.
A5 Provvedere al rimontaggio operando
nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni di fissaggio del guscio.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti della pompa come trattato nei preceden- ti Capitoli
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
A1
WARNING: check that there is
no sediment inside the pump, if
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
I
GB
48
POMPA MB TL 110-120-130
1 4
2 3
5 6 11
5 7 8 10
9 16
22 23 24
12 13 15 16 17 21
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZI RCSEDNOITPI RCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91
02
12 22 32 42 52 62 72
attehci tE
anretnaletiV anaipall ednoR
erot oM
onaiponarG
oreblA
aloccobelai znatsiD
acimarecnialoccoB otaigna l fodaD otaigna l fodaD
etnarigonia r ta t teugniL
etiV
anaipall ednoR
anretnaL
atunetat r opai gna lF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnari genoi zinrauG
etnari goi ggac co l bodaD enoiznettaat tehcitE eroire t sopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG etnariG
apmopoproC anaipall ednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS
rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB ginihsucimareC tundegnalF tundegnalF yek-pilgni n r uT
wercS
rehsawtalF
rennatS
egnalfgni laeS laespiL teksaG
teksagrel l epmI
tungnikcolrel lepmI lebalgnin r aW egnalfraeR
teksaggnisacpmuP teksaG rel lepmI
gnisacpmuP rehsawtalF
wercsg n isa cpmuP
MB PUMP TL 110-120-130
AVVERTENZA: verificare che non
vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa in caso contrario provvedere alla rimozione.
A4 Verificare lo stato delle guarnizioni e
se necessario provvedere alla sostituzione con ricambi originali dello stesso tipo.
A5 Provvedere al rimontaggio operando
nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni di fissaggio del guscio.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti della pompa come trattato nei preceden- ti Capitoli
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
A1
A2
WARNING: check that there is
no sediment inside the pump, if so, remove.
A4 Check the condition of the seals
and replace with original spare parts, if necessary;
A5 Proceed with reassembly, following
the inverse order and fasten the bolts on the pump cover evenly.
The impeller cleaning and/or replacement is now completed and it is now possible to reposition and connect the pump as described in the previous Chapters.
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
I
GB
48
POMPA MB TL 110-120-130
1 4
2 3
5 6 11
5 7 8 10
9 16
22 23 24
12 13 15 16 17 21
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZI RCSEDNOITPI RCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91
02
12 22 32 42 52 62 72
attehci tE
anretnaletiV anaipall ednoR
erot oM
onaiponarG
oreblA
aloccobelai znatsiD
acimarecnialoccoB otaigna l fodaD otaigna l fodaD
etnarigonia r ta t teugniL
etiV
anaipall ednoR
anretnaL
atunetat r opai gna lF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnari genoi zinrauG
etnari goi ggac co l bodaD enoiznettaat tehcitE eroire t sopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG etnariG
apmopoproC anaipall ednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB ginihsucimareC tundegnalF tundegnalF yek-pilgni n r uT
wercS
rehsawtalF
rennatS
egnalfgni laeS laespiL teksaG
teksagrel l epmI
tungnikcolrel lepmI lebalgnin r aW egnalfraeR
teksaggnisacpmuP teksaG rel lepmI
gnisacpmuP rehsawtalF
wercsg n isa cpmuP
MB PUMP TL 110-120-130
AVVERTENZA: verificare che non
vi siano depositi di alcun genere all’interno della pompa in caso contrario provvedere alla rimozione.
A4 Verificare lo stato delle guarnizioni e
se necessario provvedere alla sostituzione con ricambi originali dello stesso tipo.
A5 Provvedere al rimontaggio operando
nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni di fissaggio del guscio.
La pulizia e/o sostituzione della girante è così terminata ed è possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti della pompa come trattato nei preceden- ti Capitoli
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
31
A1
A2
A3
WARNING: check that there is
no sediment inside the pump, if so, remove.
A4 Check the condition of the seals
and replace with original spare parts, if necessary;
A5 Proceed with reassembly, following
the inverse order and fasten the bolts on the pump cover evenly.
The impeller cleaning and/or replacement is now completed and it is now possible to reposition and connect the pump as described in the previous Chapters.
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
I
GB
48
POMPA MB TL 110-120-130
1 4
2 3
5 6 11
5 7 8 10
9 16
22 23 24
12 13 15 16 17 21
25 26 27
18 19 20
SOP SOP
ENOIZI RCSEDNOITPI RCSED
àt.Q yt.Q
1 2 3 4 5 6 7 8 9
01 11 21 31 41 51 61 71 81 91
02
12 22 32 42 52 62 72
attehci tE
anretnaletiV anaipall ednoR
erot oM
onaiponarG
oreblA
aloccobelai znatsiD
acimarecnialoccoB otaigna l fodaD otaigna l fodaD
etnarigonia r ta t teugniL
etiV
anaipall ednoR
anretnaL
atunetat r opai gna lF
orbbalaatuneT
enoizinrauG
etnari genoi zinrauG
etnari goi ggac co l bodaD enoiznettaat tehcitE eroire t sopaignalF
apmopoprocenoizinrauG
enoizinrauG etnariG
apmopoproC anaipall ednoR
apmopoprocetiV
lebaL
wercseldnipS rehsawtalF
rotoM
tunburg-talF
tfahS
recapsgnihsuB ginihsucimareC tundegnalF tundegnalF yek-pilgni n r uT
wercS
rehsawtalF
rennatS
egnalfgni laeS laespiL teksaG
teksagrel l epmI
tungnikcolrel lepmI lebalgnin r aW egnalfraeR
teksaggnisacpmuP teksaG rel lepmI
gnisacpmuP rehsawtalF
wercsg n isa cpmuP
MB PUMP TL 110-120-130
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Diese Arbeit muss regelmäßig alle 1000 Betriebsstunden oder im Fall von Leistungsabfall durchgeführt werden, um den Zu­stand des Laufrades zu prüfen und es gegebenenfalls aus­zutauschen. Zum Öffnen und Reinigen der Pumpe gehen Sie folgend vor:
A1 Die Pumpe wie bei den Vorbereitungsarbeiten in diesem Kapitel beschrieben abmontieren.
A2 Die Schrauben und die Außenschale des Pumpenkörpers entfernen.
A3 Das Laufrad reinigen bzw., falls es beschädigt sein sollte, gegen OrIginalersatzteile austauschen.
WARNHINWEIS: Bei jedem Öffnen der Pumpe müs­sen alle vor der erneuten Montage alle OR-Dich­tungen ausgetauscht werden: GEFAHR VON AUS-
TRITT DES PRODUKTES.
PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING
GB
This operation must be carried out regularly every 1,000 working hours or, in the event of a deterioration in performance, for checking the pump’s conditions and/or replacing the impeller. To open the pump, proceed as follows:
A1 Disassemble the pump as described in the preliminary operations in this Chapter;
A2 Remove the screws and the outer cover of the pump body;
A3 Clean the impeller and/or replace with original spare parts,
if necessary.
WARNING: all of the OR gaskets must be replaced every time the pump is opened/reassembled: PRODUCT LEAKAGE HAZARD.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT
www.debem.it
MB PUMP
POMPA MB
GB
I
TL 110-120-130
TL 110-120-130
1 4
5 6
11 2 3
9 16
5 7
22
8
23
10
24
12
13
15
16
17
21
25
18
26
19
27
20
SOP
àt.Q
ENOIZI RCSEDNOITPI RCSED
SOP
yt.Q
1
attehci tE
lebaL
2
anretnaletiV
wercseldnipS
3
anaipall ednoR
rehsawtalF
4
erot oM
rotoM
5
onaiponarG
tunburg-talF
6
oreblA
tfahS
7
aloccobelai znatsiD
recapsgnihsuB
8
acimarecnialoccoB
ginihsucimareC
9
otaigna l fodaD
tundegnalF
01
otaigna l fodaD
tundegnalF
11
etnarigonia r ta t teugniL
yek-pilgni n r uT
21
etiV
wercS
31
anaipall ednoR
rehsawtalF
41
anretnaL
rennatS
51
atunetat r opai gna lF
egnalfgni laeS
61
orbbalaatuneT
laespiL
71
enoizinrauG
teksaG
81
etnari genoi zinrauG
teksagrel l epmI
91
etnari goi ggac co l bodaD
tungnikcolrel lepmI
02
enoiznettaat tehcitE
lebalgnin r aW
12
eroire t sopaignalF
egnalfraeR
22
apmopoprocenoizinrauG
teksaggnisacpmuP
32
enoizinrauG
teksaG
42
etnariG
rel lepmI
52
apmopoproC
gnisacpmuP
62
anaipall ednoR
rehsawtalF
72
apmopoprocetiV
wercsg n isa cpmuP
48
31
A1
WARNHINWEIS: Überprüfen, ob keine Ablagerun­gen irgendwelcher Art im Inneren der Pumpe vor­handen sind, und diese gegebenenfalls entfernen.
A4 Den Zustand der Dichtungen überprüfen und diese nöti­genfalls gegen Originalersatzteile des gleichen Typs austau­schen.
A5 Die Pumpe wieder montieren, wobei in der umgekehrten Reihenfolge vorzugehen ist, und alle Befestigungsschrauben der Schale gleichmäßig fest anziehen.
Das Reinigen bzw. Austauschen des Laufrades ist damit ab­geschlossen und die Pumpe kann nun wieder aufgestellt und angeschlossen werden, wie in den vorhergehenden Kapiteln behandelt.
WARNING: check that there is no sediment inside the pump, ifso, remove.
A4 Check the condition of the seals and replace with original
spare parts, if necessary;
A5 Proceed with reassembly, following the inverse order and fasten the bolts on the pump cover evenly.
The impeller cleaning and/or replacement is now completed and it is now possible to reposition and connect the pump as described in the previous Chapters.
A2
A3
A4
28
Page 29
D
DEMONTAGE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
GB
1. Die Schrauben des Pum­penkörpers abschrauben und ihn aushaken.
1. Remove the screws of the pump body and release it.
5. Die Verbindung des äußeren Magneten unter Benut­zung eines Schraubenziehers als Hebel aushaken.
5. Release the outside magnetic coupling by using a screwdriver.
2. Die äußeren Bauteile her­ausziehen.
2. Take out the outside components.
3. Die Laterne abmontieren.
3. Disassemble the spider.
6. Die Gewindestifte ab­schrauben und den Einsatz der Verbindung aushaken.
6. Unscrew the dowels and release the coupling insert.
4. Die Schrauben, welche die Verbindung des äuße­ren Magneten festhalten, abschrauben.
4. Remove the screws which lock the outside ma­gnetic coupling.
AUSTAUSCHEN DES MAGNETEN
MAGNET REPLACEMENT
29
info@debem.it
Page 30
D
ZUSAMMENBAU
GB
Den Einsatz der Verbindung einschieben und mit seinen Gewindestiften festziehen.
1. Place and tighten the coupling insert by using its dowels.
3.a
3.a
2. Die Verbindung des äußeren Magneten einschieben und festschrauben.
2. nsert and tighten the outside magnetic coupling.
4. Die Keramikbauteile montieren, wobei darauf zu achten ist, dass die markierte Seite des Drucklagers nach unten zeigt.
4. Assemble the ceramic components taking care that the marked side of the thrust bearing is turned down.
3. Die Laterne montieren und ihre Schrauben festziehen.
3. Assemble the spider and tighten its screws.
5. Den inneren Magnetträger mit Laufrad und Anlaufscheibe montieren.
5. Assemble the internal magnet-holder with the propeller
and the fth wheel.
www.debem.it
6. Den Pumpenkörper montieren und die Schrauben festziehen.
6. Assemble the pump body and tighten the screws.
30
Page 31
FEHLERSUCHE
D
Die nachfolgenden Angaben sind nur qualizierten und auto­risierten Wartungstechnikern vorbehalten. Im Fall einer Anomalie und zum Beheben von Fehlfunktionen
sind die nachfolgenden Angaben um Aufnden der Anomalie
heranzuziehen.
TROUBLESHOOTING
GB
The following instructions are exclusively reserved to qualied
and authorized maintenance operators. In case of any anomaly and to remedy malfunctioning, follow the instructions hereafter to identify the anomaly.
DEFEKT
D
1 Die Pumpe startet nicht. 1.1 Kein Strom
2. Die Pumpe dreht sich, pumpt aber nicht.
MÖGLICHE URSACHE VORSCHLAG
vorhanden.
1.2 Laufrad blockiert.
2.1 Das Laufrad ist beschä­digt.
2.2 Das manuelle Ventil der Förderleitung ist geschlossen.
2.3 Ansaugung verstopft.
2.4 Zu viskose Flüssigkeit.
2.5 Ansaugung verstopft.
ACHTUNG: Für jeden größeren Eingriff wenden Sie sich bitte an den technischen KUNDENDIENST
!
von DEBEM. Unsere Techniker werden Ihnen in der
kürzest möglichen Zeit zu Hilfe kommen.
WARNING: for any major intervention, contact
!
DEBEM ASSISTANCE: our technicians will assist you in the shortest possible time.
1.1a Überprüfen Sie die Stromversorgung und Schaltung der
Stromversorgung Status.
1.2a Entfernen Sie das Pumpengehäuse und zu überprüfen.
2.1a Den Pumpenkörper abmontieren und das Laufrad über­prüfen.
2.2a Das Ventil der Förderleitung öffnen und/oder den Zu­stand der Förderleitung kontrollieren.
2.3a Das Ventil der Ansaugleitung öffnen und/oder den Zu­stand der Ansaugleitung und/oder des Filters kontrollieren.
2.4a Größere Schläuche an der Ansaugung installieren und die Zyklen der Pumpe verringern.
2.5a Kontrollieren und reinigen.
3 Die Pumpe bringt nicht die Fördermenge gemäß der Leistungskurve.
4 Die Pumpe vibriert. 4.1 Die Ansaugung wird wäh-
3.1 Zu viskose Flüssigkeit.
3.2 Förderleitung verstopft.
3.3 Ansaugung verstopft.
3.4 Das Laufrad ist beschä­digt.
3.5 Der Pumpenkörper ist be­schädigt.
3.6 Der Elektromotor ist falsch angeschlossen.
3.7 Der Elektromotor ist be­schädigt.
rend des Betriebs verstopft.
4.2 Die Pumpenwelle ist be­schädigt.
4.3 Das Laufrad berührt den Pumpenkörper.
4.4 Die Installation ist nicht korrekt.
4.5 Der Magnet hat sich gelo­ckert.
4.6 Der Magnet reibt.
3.1a Keine Abhilfe.
3.2a Kontrollieren und reinigen.
3.3a Kontrollieren und reinigen.
3.4a Den pneumatischen Austauscher auswechseln.
3.5a Den Pumpenkörper abmontieren und überprüfen.
3.6a Den Stromanschluss und die Versorgungsspannung überprüfen.
3.7a Den Motor auswechseln.
4.1a Die Ansaugleitung auswechseln.
4.2a Die Pumpe und den Motor abmontieren und die Pum­penwelle und ihre konzentrische Drehung überprüfen.
4.3a Die Pumpe öffnen und überprüfen.
4.4a Die Installation mit größerer Sorgfalt nochmals prüfen.
4.5a Den Zustand des Magneten überprüfen.
4.6a Den Zustand des Magneten überprüfen.
31
info@debem.it
Page 32
4.7 Pumpe in Kavitation wegen Ansaugung oder Speisung.
4.8 Motor oder Leitungen nicht korrekt gesichert.
4.9 Fremdkörper im Laufrad.
5 Der Motor läuft heiß 5.1 Die Flüssigkeit ist zu dick-
üssig.
5.2 Der Stromanschluss ist falsch.
5.3 Das Laufrad berührt den Körper, oder es sind Fremd­körper in ihm.
5.4 Die Pumpenwelle ist be­schädigt.
4.7a Die Ansaugung der Pumpe überprüfen.
4.8a Die Befestigung der Leitungen des Motors überprüfen.
4.9a Den Zustand des Laufrades prüfen.
5.1a Keine Abhilfe.
5.2a Die Versorgungsspannung und den Anschluss am Motor überprüfen.
5.3a Die Pumpe öffnen und überprüfen.
5.4a Die Pumpe öffnen, den Motor abmontieren und die Pum­penwelle und ihre konzentrische Drehung überprüfen.
PROBLEM POSSIBLE SOURCE
GB
1 The pump doesn’t start 1.1 Power failure.
1.2 Seized impeller.
2 The pump runs but does notpump.
3 The pump does not deliver as per performance curve.
4 The pump vibrates. 4.1 Suction clogs while wor-
2.1 The impeller is damaged.
2.2 The manual delivery valve
is closed.
2.3 Suction is blocked.
2.4 Fluid is too dense.
2.5 Clogged suction.
3.1 Fluid is too dense.
3.2 Clogged delivery pipe.
3.3 Clogged suction.
3.4 The impeller is damaged.
3.5 Damaged pump body.
3.6 Electrical motor is wrongly
connected.
3.7 The electric motor is da­maged.
king.
4.2 Damaged pump shaft.
4.3 The impeller touches the
pump body.
4.4 Incorrect installation.
4.5 Loose magnet
4.6 Drive magnet rubbing
www.debem.it
SUGGESTION
1.1a Check the electrical power circuit and supply
1.2a Disassemble the pump body and check.
2.1a Disassemble the pump and check the impeller.
2.2a Open the delivery valve and/or check the delivery pipes
2.3a Open the suction valve and/or check the suction pipes
and lter condtitons
2.4a Install oversized pipes, especially for suction and decre­ase the pump revolutions
2.5a Check and clean
3.1a No solution.
3.2a Check and clean.
3.3a Check and clean.
3.4a Replace the pneumatic exchanger.
3.5a Disassemble the pump body and check.
3.6a Check the electrical connection and power voltage.
3.7a Replace the motor.
4.1a Replace suction pipe.
4.2a Disassemble pump and motor and check the shaft and
its rotation concentricity.
4.3a Open the pump and check.
4.4a Check the installation again with greater care.
4.5a Check magnet status
4.6a Check magnet status
32
Page 33
4.7 Pump cavitating from im­proper suction or feed
4.8 Motor or piping not pro­perly secured
4.9 Foreign object in impeller
4.7a Check pump suction
4.8a Check motor tube fastenings
4.9a Check impeller status
5 The motor overheats. 5.1 Fluid is too dense.
5.2 Wrong electrical connec-
tion.
5.3 The impeller touches the pump body or there is some foreign matter.
5.4 Damaged pump shaft.
AUSSERDIENSTSTELLUNG
D
Im Fall längerer Zeiten von Inaktivität der Pumpe gehen Sie fol­gend vor:
ACHTUNG: Die noch vorhandene Flüssigkeit aus der
!
Pumpe entleeren. Für eine angemessene Spülung und Behandlung sorgen, indem Sie eine nicht ent
ammbare und mit den Materialien der Pumpe kompatible Reinigungsüssigkeit zirkulieren lassen: BRANDGEFAHR
UND GEFAHR VON VERLETZUNGEN, GESUNDHEITSSCHÄ DEN UND/ODER TOD.
1. Das Innere mit Produkten durchspülen, die für die Art der ge pumpten Flüssigkeit geeignet sind.
2. Warten, bis das Produkt entleert ist, danach den Motor stoppen und die Stromversorgung trennen.
3. Die Ventile von Ansaug- und Förderleitung für die Flüssigkeit an
GB
DECOMISSIONING
In case of long periods of inactivity, proceed as follows:
WARNING: discharge all uid from the pump. The
!
pump must be suitable washed and treated by
running a non-ammable liquid detergent through
it that is compatible with the pump’s construction mate­rials: FIRE, INJURY, HEALTH AND/OR DEATH HAZARD.
1. Proceed with washing the inside using products
appropriate to the uid pumped;
2. Wait for the product discharge and then stop the motor and section the electrical power;
3. Close the uid suction and delivery valves tted on the
pump;
ZERLEGEN UND ABWRACKEN
D
Die DM-Horizontalkreiselpumpe besteht nicht aus gefährli­chen Materialien oder Teilen. Jedenfalls ist zu Ende Ihrer Nut­zungsdauer für die Durchführung ihrer Entsorgung Folgendes notwendig:
ACHTUNG: Die noch vorhandene Flüssigkeit aus
!
der Pumpe entleeren. Falls es sich um gefährli-
che, giftige und/oder gesundheitsschädliche Flüs­sigkeiten handelt, muss für eine angemessene Spülung und Behandlung gesorgt werden: Gefahr von Verletzun­gen, Gesundheitsschäden und/oder Tod.
1 Die Stromversorgung vom Pumpenmotor abklemmen.
5.1a No solution.
5.2a Check the supply voltage and the motor connection/s.
5.3a Open the pump and check.
5.4a Open the pump, disassemble the motor and check the
pump shaft and its rotation concentricity.
der Pumpe schließen.
4. Wenn die Pumpe im Lager aufbewahrt werden soll, ist Folgen des notwendig:
4.1. Das Stromkabel des Motors vom Stromnetz trennen.
4.2. Die Pumpe wie im Anfangsabschnitt des Kapitels
-
“WARTUNG DES PRODUKTKREISLAUFS“ auf Seite 25 be schrieben abmontieren.
-
-
33
ACHTUNG: Die eventuelle Lagerung muss in einem
!
geschlossenen und geschützten Raum mit Tempera turen zwischen 5 und 28° C und einer relativen Luft-
feuchtigkeit von höchstens 90 % erfolgen.
Wenn die Pumpe über längere Zeiträume deaktiviert gewesen ist, ist es angebracht, einige Minuten lang in ihr sauberes Wasser zirkulieren zu lassen, bevor sie wieder in Dienst gestellt wird, um Ablagerungen bzw. Verkrustungen zu vermeiden.
4. If the pump is to be stored:
4.1 Disconnect the electric motor from the power supply;
4.2 Disassemble the pump as described in the rst section of
the “MAINTENANCE OF THE PRODUCT CIRCUIT” Chapter on pages 25.
WARNING: storage must be in a closed and pro-
!
tectived environment, with a temperature between 5° and 28°C and a humidity level not higher than
90%.
5. If the pump has not worked for long periods, it is recommen­ded to run clean water through the circuit for a few minutes before set-up, thus avoiding sediments.
2 Die Pumpe vom Installationsort abmontieren. 3 Für eine angemessene Behandlung und/oder Spülung der Pumpe innen und außen je nach dem behandelten Produkt sorgen. 4 Die Bauteile je nach ihrer Art trennen unter Beachtung der Materialien, aus denen die Pumpe besteht. Diese sind auf der Gerätplakette angegeben.
ACHTUNG: Wenden Sie sich für die Entsorgung
!
an geeignete autorisierte Unternehmen und brin-
gen Sie auf keinen Fall kleine oder große Bauteile in die Umwelt, die dort eine Verschmutzung, Unfälle so­wie direkte oder indirekte Schäden verursachen können.
info@debem.it
-
-
-
Page 34
GB
DISMANTLING AND DEMOLITION
DM horizontal, centrifugal pumps are not made with hazardous materials or parts; however at the end of their working life the following disposal instructions must be followed:
WARNING: discharge all fluid from the motor
!
pump. In case of hazardous, toxic and/or harmful products, wash and treat appropriately. INJURY,
HEALTH AND/OR DEATH HAZARD.
1. Disconnect electrical power from the motor pump;
2. Disassemble the pump from the installation place;
3. Wash and treat the pump appropriately both inside and
ERSATZTEILE
D
Nachfolgend sind die Ersatzteile für jedes DM-Pumpenmodell angegeben. Für die Bestellung von Ersatzteilen ist Folgendes anzugeben:
out in accordance with the product treated.
4. Sort out the components by type, and in accordance with
the pump composition as indicated on the identication plate.
WARNING: For disposal, please refer to authorized
!
rms, ensuring that small or large components that
could cause pollution, accidents or direct and/or indirect damage are not abandoned or dispersed in the environment.
Seriennummer
Pumpentyp
GB
SPARE PARTS
Hereafter are listed all spare parts for each DM pump model. If you require spare parts, please indicate the following information with your request:
Seite
id number
Type of pump
Page
Einzelteil
part
www.debem.it
34
Page 35
DM06/10
1
11
7
10
17
POS. menge
1
1
2
1
3
1
4
1
5
1
6
1
7
1
8
1
9
8
10
1
11
1
12
1
13
1
14
1
15
1
16
1
17
1
18
1
19
1
20
6
21
6
22
4
23
4
24
4
25
10
26
4
27
4
28
3
29
3
BESCHREIBUNG
Elektromotor/Electric motor Pumpenkörper/ Pump casing Laufrad/Impeller Hinterer Körper/ Rear unit Äußerer Magnetträger/ Outer magnets holder Innerer Magnet/ Inner magnet Magnethalterung/ Stop magnets Motoreinsatz Magnet Äußerer MDD-Magnetkollektor/ Outer magnetic collector MD Flansch Laterne/ Lantern Welle/Shaft Buchse/ Bush Drucklager Kreiselrad/ Impeller thrust bearing Drucklager Zylinderkopf/ Head thrust bearing Anlaufscheibe/ Bearing Drucklagerhaube/ Thrust bearing cap O Ring/O ring Flache Beilagscheibe/ Flat washer TEPF-Schraube/ TE P.F. screw Flanschmutter/ Flanged nut Flache Beilagscheibe/ Flat washer Schraube/Screw Flanschmutter/ Flanged nut
Breite ache Beilagscheibe/ Wide at washer
TEPF-Schraube/ TE P.F. screw Flacher Gewindestift/ Flat grub screw Senkkopfschraube/ Countersunk head screw
35
info@debem.it
Page 36
DM15/30
21
22
1
11
25
8
29
12
27
5
4
6
14
28
23
24
25
17
13
19
15
3
16
2
18
20
POS. menge
1
1
2
1
3
1
4
1
5
1
6
1
7
1
8
1
9
8
10
1
11
1
12
1
13
1
14
1
15
1
16
1
17
1
18
1
19
1
20
6
21
6
22
4
23
4
24
4
25
10
27
4
28
3
29
3
BESCHREIBUNG
Elektromotor/Electric motor Pumpenkörper/ Pump casing Laufrad/Impeller Hinterer Körper/ Rear unit Äußerer Magnetträger/ Outer magnets holder Innerer Magnet/ Inner magnet Magnethalterung/ Stop magnets Motoreinsatz Magnet Äußerer MDD-Magnetkollektor/ Outer magnetic collector MD Flansch Laterne/ Lantern Welle/Shaft Buchse/ Bush Drucklager Kreiselrad/ Impeller thrust bearing Drucklager Zylinderkopf/ Head thrust bearing Anlaufscheibe/ Bearing Drucklagerhaube/ Thrust bearing cap O Ring/O ring Flache Beilagscheibe/ Flat washer TEPF-Schraube/ TE P.F. screw Flanschmutter/ Flanged nut Flache Beilagscheibe/ Flat washer Schraube/Screw Flanschmutter/ Flanged nut TEPF-Schraube/ TE P.F. screw Flacher Gewindestift/ Flat grub screw Senkkopfschraube/ Countersunk head screw
www.debem.it
36
Page 37
37
info@debem.it
Page 38
www.debem.it
38
Page 39
39
info@debem.it
Page 40
HÄNDLER/RESELLERS:
KUNDENDIENSTZENTRUM/ASSISTANCE CENTERS:
STEMPEL DES HÄNDLERS/RESELLER STAMP:
www.debem.it
Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY
Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036
info@debem.it - www debem.it
40
Loading...