petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
DM
D
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
DM 03/2014
TÜV NORD Italia
I
S
O
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Debem SRL
2014
Die Übersetzung, Vervielfältigung und Anpassung
des ganzen oder eines Teils dieses Dokumentes
mit irgendeinem Mittel sind in allen Ländern
verboten.
Debem SRL
2014
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved in all
countries.
www.debem.it
2
INHALT
D
SCHREIBEN BEI DER LIEFERUNG 4
EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH 4
IDENTIFIKATION DER PUMPE 6
IDENTIFIKATIONSCODE 6
BESCHREIBUNG DER PUMPE 7
TECHNISCHE DATEN 8
GARANTIEMODALITÄTEN 12
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 13
HAFTUNGSAUSSCHLUSS BEI CHEMISCHEN REAKTIONEN 15
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR INSTALLATION UND BETRIEB 16
TRANSPORT UND AUFSTELLUNG 17
ANSCHLIESSEN DES PRODUKTKREISLAUFS 20
STROMANSCHLUSS DES MOTORS UND ÜBERPRÜFUNG 21
INBETRIEBNAHME 25
ZEITPLAN FÜR ORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN 26
WARTUNG DES PRODUKTSCHALTKREISES 27
ÖFFNEN DER PUMPE UND INNENREINIGUNG 28
DEMONTAGE 29
ZUSAMMENBAU 30
FEHLERSUCHE 31
AUSSERDIENSTSTELLUNG 33
ENTSORGUNG UND ABWRACKEN 33
ERSATZTEILE 34
GB
INDEX
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
PUMP IDENTIFICATION 6
IDENTIFICATION CODES 6
PUMP DESCRIPTION 7
TECHNICAL FEATURES 8
WARRANTY 12
SAFETY RULES 13
CHEMICAL REACTION DISCLAIMER 15
INSTALLATION/OPERATION PRECAUTIONS 16
TRANSPORTING AND POSITIONING 17
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 20
ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 21
START UP 25
STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 26
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 27
PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 28
DISASSEMBLY 29
ASSEMBLY 30
TROUBLESHOOTING 31
DECOMMISSIONING 33
DEMOLITION AND DISPOSAL 34
SPARE PARTS 34
SEITE
PAGE
3
info@debem.it
SCHREIBEN BEI DER LIEFERUNG
D
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind gemäß der Richtlinie
2006/42/EG gebaut.
Daher bieten sie keine Gefahren für den Bediener, wenn sie
nach den Anweisungen in diesem Handbuch benutzt werden.
Das Handbuch muss in gutem Zustand aufbewahrt werden
bzw. der Maschine zum künftigen Nachschlagen für das Wartungspersonal beiliegen.
Der Konstrukteur übernimmt keinerlei Haftung im Fall von Änderung, Manipulierung, zweckfremden Anwendungen, oder
jedenfalls Handlungen in Missachtung dessen, was in diesem
Handbuch steht, welche die Sicherheit, die Gesundheit von
Personen und Tieren, bzw. auch Sachen in Nähe der Pumpe
gefährden können.
Der Konstrukteur wünscht sich, dass Sie die Leistungen der
FOREWORD
GB
The DM magnetic centrifugal pumps pumps have been manufactured in accordance with the 2006/42/EC directives.
Therefore, when used according to the instructions contained
in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the
operator.
This manual must be kept in good condition and/or be kept
with the machine as a reference for maintenance purposes.
The manufacturer declines any liability concerning any changes,
modications, incorrect use or operation not complying with the
contents of this manual and that may constitute a health and
safety hazard to people, animals or property nearby the pump.
The Manufacturer trusts you will take full advantage of the
performance offered by DM horizontal, centrifugal pumps.
EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH
D
Dieses Handbuch ist integrierender Bestandteil der Pumpe,
es ist eine SICHERHEITSVORRICHTUNG, die wichtige Informationen enthält, damit der Käufer und sein Personal die
Pumpe installieren, benutzen und während ihrer gesamten
Nutzungsdauer in einem gleichbleibendefzienten und sicheren
Zustand erhalten können.
Zu Beginn jedes Kapitels und jedes Abschnitts wurde eine
Statuszeile geschaffen, die durch Symbole das Personal,
das zu dem Eingriff befugt ist, die obligatorische persönliche
Schutzausrüstung und/oder den Energiestatus der Pumpe
angibt.
Auf das Restrisiko während des Betriebs wird durch entsprechende, in den Text eingefügte Symbole hingewiesen.
DM-Horizontalkreiselpumpen voll ausnutzen können.
Alle technischen Werte beziehen sich auf Standard-DMPumpen (siehe „TECHNISCHE DATEN“), aber es wird darauf
hingewiesen, dass sich die angegebenen Daten durch eine
fortlaufende Suche nach Innovationen und technologischer
Qualität ohne Vorankündigung ändern können.
Die Zeichnungen und jedwedes mit der Maschine zusammen
gelieferte Dokument sind Eigentum des Konstrukteurs, der
sich sämtliche Rechte daran vorbehält und die Weitergabe an
Dritte ohne seine schriftliche Billigung VERBIETET.
JEDWEDE REPRODUKTION DES HANDBUCHS, DES
TEXTES UND DER ABBILDUNGEN ODER VON TEILEN
DAVON IST DAHER STRENG VERBOTEN.
All technical parameters refer to the standard DM models
(please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant
search for innovation and technological quality means that the
characteristics detailed herein may change without prior notice.
All of the drawings and any other documentation supplied with
the pump are the property of the Manufacturer, who reserves
all rights and FORBIDS distribution to third parties without his
authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS
MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
Grasch werden im Handbuch Symbole verwendet, um auf besondere Informationen hinzuweisen und diese hervorzuheben,
oder auf Ratschläge, die für die Sicherheit und für einen korrekten Betrieb der Pumpe gegeben werden.
FÜR JEDWEDE KLARSTELLUNG BEZÜGLICH DES INHALTS DIESES HANDBUCHS WENDEN SIE SICH BITTE
AN DEN KUNDENDIENST DES HERSTELLERS.
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a
SAFETY DEVICE. It contains important information that will
assist the purchaser and his personnel in installing and using
the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good
working order throughout its working life.
At the beginning of each chapter and section there is a status
bar: its symbols state the personnel qualied for the operation/
s in question, the compulsory individual protective devices to
wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that
may occur during operations is highlighted by special symbols
embedded in the text.
Special identication symbols are used to highlight and differentiate particular information or suggestions concerning safety
www.debem.it
and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE
MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
4
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
D
ACHTUNG: Weist das betreffende Personal darauf
!
hin, dass die beschriebene Arbeit eine Aussetzung
zu Restrisiken mit der Möglichkeit von Gesundheitsschäden oder Verletzungen darstellt, wenn sie nicht
in Einhaltung der Verfahren und Vorschriften erfolgt, die
in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften
beschrieben sind
WARNHINWEIS: Weist das betreffende Personal darauf
hin, dass die beschriebene Arbeit Schäden an der Ma-
schine oder ihren Bauteilen und daraus folgende Risiken
für den Bediener und/oder die Umwelt verursachen kann, wenn
sie nicht gemäß den Sicherheitsvorschriften ausgeführt wird.
HINWEIS: Liefert Informationen zur laufenden Arbeit,
deren Inhalt berücksichtigenswert bzw. wichtig ist.
SYMBOLE FÜR VERPFLICHTENDE PERSÖNLICHE
SCHUTZAUSRÜSTUNG: Diese weisen auf die Verpich-
tung zum Tragen von persönlicher Schutzausrüstung
sowie auf den Energiestatus infolge der Gefahr hin, der
während der Arbeit auftreten kann.
BEDIENER: Diese Qualikation setzt eine volle Kennt-
nis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen Informationen sowie spezi-
sche Kompetenzen je nach Einsatzgebiet voraus.
INSTALLATEUR UND WARTUNGSMECHANIKER:
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch des Her-
zur Durchführung von Installation und ordentlicher Wartung
sowie spezische Kompetenzen je nach Einsatzgebiet voraus.
ACHTUNG: Das zur Installation, Inspektion und
!
Wartung der Pumpe befugte Personal muss eine
entsprechende technische Vorbereitung und dazu
geeignete Kenntnisse auf dem Anwendungsgebiet (adäquate Kompatibilität zu diesem und Risiken in Verbindung
mit eventuellen chemischen Reaktionen des Produkts, das
gepumpt werden soll) aufweisen.
INSTALLATEUR UND WARTUNGSELEKTRIKER:
Diese Qualikation setzt eine volle Kenntnis und Ver-
ständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen sowie spezische technische Kompetenzen für die Durchführung von Elektrikerarbeiten voraus,
also Anschluss, ordentliche Wartung und/oder Reparatur.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE: Dies weist auf
Eingriffe hin, die den Service-Technikern des Kunden-
dienstes vorbehalten sind und nur in den Werkstätten
des Herstellers durchgeführt werden.
GB
WARNING: this sign warns the relevant personnel
!
that the operation in question involves the risk of
exposure to various types of health hazards or
injuries, unless it is carried out according to current safety
norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery
and/or its components, with consequent hazard to the
operator and/or the environment, unless it is carried out in
accordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SAFETY: indicate compulsory, adequate personal protection
and the hazard/s that might occur during operation
consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualication implies a full knowled-
ge and understanding of the information contained in
this manual, besides a specic competence in the
eld of employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE
OPERATOR: This qualication implies a full knowledge
and understanding of the information contained in the manu-
facturer’s use manual, a specic competence to carry our
standard installation and maintenance operations beside a
specic competence in the eld of employment.
WARNING Installation, inspection and maintenance
!
personnel must have adequate technical training as
well as an adequate knowledge of their eld of operation (correct compatibility of materials and hazards related to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCT
TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPERATOR: This qualication implies a comprehensive
knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s user manual, technical com-
petence specic to electrical operations: connection, standard
maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work restricted to service technicians that can only be carried
out in the manufacturer’s workshop.
5
info@debem.it
IDENTIFIKATION DER PUMPE
DM
senza motore - whitout motor
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface
on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
D
Jede Pumpe ist mit einer Identikationsplakette versehen,
welche die technischen Daten und die Materialien angibt, aus
denen die Pumpe besteht. Bei jedweder Kommunikation mit
dem Hersteller, dem Verkäufer, oder mit
autorisierten Kundendienstzentren sind diese Daten anzugeben.
ACHTUNG: Das Entfernen und/oder Ändern der
!
Identikationsplakette der Pumpe bzw. der auf ihr
angegebenen Daten ist verboteni.
Der Identikationscode, der unter dem Punkt „TYP“ auf der
Plakette erscheint, gibt die Zusammensetzung und die Konstruktionsmaterialien der Pumpe an, damit deren Geeignetheit
bzw. Kompatibilität zu dem Produkt festgestellt werden kann,
das gepumpt werden soll.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an identication plate detailing its
specication and materials. This data must always be reported in
all communications to the manufacturer, dealer or service
centres.
WARNING: It is forbidden to remove and/or modify
!
the identication plate and/or the data therein.
The identication code * listed aside the TYPE heading, details
the pump composition and manufacturing materials in order
to determine its suitability and compatibility with the product
to be pumped.
Vorgesehene Verwendung
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind zum batteriebetriebenen
Pumpen von Flüssigkeiten mit einer aufscheinenden Viskosität von 1 bis 150 cps entwickelt und gebaut, wobei diese
chemisch für die Bauteile der Pumpe verträglich sein müssen.
Der Betrieb der Pumpe ist bei Betriebstemperaturen der Flüssigkeit von -10° C bis maximal 65° C für Pumpen aus PP und
von -10° C bis 95° C für Pumpen aus PVDF je nach dem Materialtyp zulässig, aus dem die Pumpe besteht (siehe TECHNISCHE DATEN, Seite 9)
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind für einen Betrieb bis maximal 3500 Umdr./Minute vorgesehen:
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
The DM centrifugal pumps made from resin have been designed
and manufactured to pump below head liquids having an apparent viscosity between 1 and 150 cps, and that are chemically
compatible with the components of the pump.
Fluid service temperatures must range from -10°C to a maximum of 65°C for PP pumps and from -10°C to 95°C for PVDF
pumps; according to the type of material used to build the pump
(pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9).
DM centrifugal pumps are designed for a max working speed
of 3500 revs/min.
D
Funktionsprinzip
Die DM-Magnetkreiselpumpen müssen mit entsprechenden
Vorkehrungen unter Anschlag installiert werden, um eine Strudelbildung und das daraus folgende Ansaugen von Luftblasen
zu vermeiden. Der Betrieb darf ausschließlich nur bei GANZ
EINGETAUCHTER PUMPE erfolgen. Ein Magnetpaar steuert
den Betrieb der Pumpe. Der an der Motorwelle angebrachte
äußere Magnet überträgt die Bewegung zum inneren Mag-
neten, der am hermetisch isolierten Laufrad x montiert ist.
Das Laufrad der Pumpe ist nicht physisch mit der Motorwelle
verbunden, dadurch entfallen Dichtungen und dementsprechend Verluste der gepumpten Flüssigkeit durch Verschleiß.
Die pumpende Baugruppe ist mit einer niedrigen Anzahl an
ASYNCHRONER DREIPHASIGER, 2-POLIGER MOTOR
- Euro-Spannung;
- Betrieb S1 (Dauerbetrieb)
- Isolierung der Klasse F
- Schutzgrad IP 55
ATTENZIONE: Wenn der Schwankungsbereich
der Umgebungstemperatur und der Prozesstem-
!
peraturen der Flüssigkeit in Nähe der Höchsttemperatur der Pumpe liegt, muss je nach den Materialien,
aus denen diese besteht (siehe TECHNISCHE DATEN S.
10) an der Anlage eine Schutzvorrichtung installiert werden, welche den Betrieb bzw. das Erreichen des Temperaturgrenzwertes verhindert.
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of envi-
!
ronmental temperature and of the uid process
temperature approaches the maximum pump temperatures according to the pump’s construction materials
(pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is
necessary to safeguard the plant installing a protection
device stopping the pump and/or preventing it from reaching the threshold temperature.
Bauteilen konstruiert, wodurch sie sich äußerst leicht warten
lässt. Die standardmäßig eingesetzten Materialien sind Polyp-
ropylen (PP) und Vinyliden-Polyuorid (PVDF)
Die Pumpen dürfen nicht trocken laufen. Schmutzige Flüssigkeiten können ihre Lebensdauer verkürzen.
ACHTUNG: Jedwede andere Verwendung der
DM-Horizontalkreiselpumpe als oben angegeben
!
wird als unsachgemäß angesehen und daher von
der Firma Debem verboten.
GB
Working principles
DM magnetic drive centrifugal pumps must be installed
below head with appropriate procedures to avoid vortex formation and consequent air bubble suction. The pump must
work ONLY when FLOODED.
A couple of magnets leads the operation of the pump; the outer magnet placed on the drive shaft transmits the motion to
the inner magnet integrated with the impeller that is hermeti-
cally insulated. The pump impeller is not physically xed to
the drive shaft, seals are therefore eliminated and this consequently avoids leakages of the liquid drawn by the pump
which are usually due to its wear and tear. The pump head is
manufactured with few components, thus the maintenance of
which becomes extremely easy. The materials used as stan-
dard are polypropylene (pp) and polyvinylidene uoride (pvdf).
The pumps can’t run dry. Dirty liquids can reduce the pump life
WARNING: use of DM horizontal, centrifugal pum-
!
ps or anything other than that previously descri-
bed is to be considered improper use and is forbidden by Debem.
7
info@debem.it
D
Unsachgemäße Verwendungen
Die Verwendung der DM-Pumpe ist insbesondere für Folgendes VERBOTEN:
- Das Pumpen von Benzin und/oder entammbaren Flüssigkeiten;
- Das Pumpen von Lebensmittelüssigkeiten;
- Der Einsatz mit entgegengesetzter Drehrichtung zur festgelegten;
- Der Einsatz mit automatischer Füllung;
- Der Einsatz mit Ansaugung bei Vorhandensein von Strudeln,
Wirbeln, oder Luftblasen;
- Der Einsatz im Leerlauf;
- Der Einsatz mit zu pumpenden Flüssigkeiten, die chemisch
für die Baumaterialien nicht verträglich sind; - Der Einsatz von
Produkten mit Schwebeteilchen, deren spezisches Gewicht
höher als das der Flüssigkeit ist (z.B. Wasser mit Sand);
- Bei Temperaturen und Produkteigenschaften, die nicht den
Eigenschaften der Pumpe entsprechen;
- Der Einsatz mit besonders hartem und/oder stark mit Schüttprodukten belastetem Wasser.
GB
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use DM pumps:
- for pumping petrol and/or ammable liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one specied;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air
bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically incompatible with the manufacturing materials;- with products in suspension that have a
higher specic weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
WARNING: due to the wide variety of products and
!
chemical compositions, the operator is conside-
ACHTUNG: Angesichts der zahllosen Varietäten
von Produkten und chemischen Zusammenset-
!
zungen wird der Benutzer als der beste Kenner
der Verträglichkeit und der Reaktionen mit den Baumaterialien der Pumpe angesehen. Deshalb muss er vor deren
Einsatz mit Sachverstand die notwendigen Prüfungen
und Tests durchführen, um Gefahrensituationen zu vermeiden, selbst wenn diese nur entfernt möglich sind, da
diese dem Hersteller nicht bekannt sein können und ihm
daher nicht zur Last gelegt werden können.
ACHTUNG: Jede Verwendung der Pumpe außer-
!
halb der Anweisungen, die im Bedienungs- und
Wartungshandbuch angegeben sind, verletzt die
Sicherheitsanforderungen.Die Risiken in Verbindung mit
der Benutzung der Pumpe wurden unter den präzisen
Bedingungen analysiert, die vom Bedienungs- und Wartungshandbuch vorgeschrieben sind: die Analyse der Risiken in Verbindung mit dem Anschluss an andere Komponenten der Anlage wird dem Installateur übertragen.
red to be the best evaluator of reactions and compatibility
with the pump’s construction materials. Therefore, before
use, carry out all necessary checks and tests to avoid any
possible hazardous situation, that cannot be predicted or
for which the manufacturer cannot be held liable.
WARNING: use of the pump that does not com-
!
ply with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel compliance to the
requirements for safety.
The risks associated with the use of the pump under the
exact conditions set forth in the use and maintenance
manual have been analysed, whilst the analysis of the
risks associated with the interface with other system
components must be carried out by the installer.
BauteileMaterialien
1
Welle
Drucklager
2
Laufrad
3
BuchsePTFE + 30 % Graphit
4
O-RingVITON/EPDM
5
LaufradPP/PVDF+CF
6
PumpenkörperPP/PVDF+CF
Drucklager
7
Zylinderkopf
TECHNISCHE DATEN
D
Die Daten bezüglich der Leistungen beziehen sich auf die Standardausführungen. Die Werte für „NENNDURCHSATZ“ und „MAX. Förderhöhe“ beziehen sich auf das Pumpen von Wasser bei 18° C mit freier Ansaugung und Förderleistung.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL ow and the MAX head values refer to pumping
of water at 18°C with free-ow suction and delivery.
www.debem.it
Aluminiumkeramik
99,7 %
PTFE + 30 % Graphit
Aluminiumkeramik
99,7 %
8
componentsmaterial
1
Shaft
Thrust bearing
2
washer
3
Bearing
4
O-ringVITON/EPDM
5
ImpellerPP/PVDF+CF
6
Pump CasingPP/PVDF+CF
Head thrust
7
bearing washer
Alumina
Ceramics 99,7%
PTFE +
30% Graphite
PTFE +
30% Graphite
Alumina
Ceramics 99,7%
A
DM06
A
A
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole
7
mod.
Motor
motor
Leistung
power
ABCEFGHLMNOP
DM06IEC 630,25 Kw383325 583/4” M
DM06
DM06
IEC 710,37 Kw404346583/4” M
NEMA 56C0,5 Hp436377583/4” M
DM10
B
H
mod.
Motor
motor
Leistung
power
ABCEFGHLMNOP
DM10IEC 710,55 Kw417349 681” M
DM10
DM10
IEC 800,75 Kw459391 68 1” M
NEMA 56C0,75 Hp448380 68 1” M
DM10 NEMA 143TC 1,00 Hp482 414 68 1” M
C
E
G
DM15
B
C
E
*
1” F*21180 27 46 63 911006,77
*
1” F*21790 27 46 7191 11 27,57,8
*
1” F*22890 27 46 8991 11 2--
M L
F
N O
P
*
1”1/2 F*2299025477191 11 28,69
*
1”1/2 F*34610025 478091 125 10,611
*
1”1/2 F*2409025478991 11 2--
*
1”1/2 F*2459025478991 11 2--
M L
4 fori/hole
7, 10, 7, 7
KgPPKg
PVDF
KgPPKg
PVDF
mod.
H
Motor
motor
Leistung
power
ABCEFGHLMNOP
G
DM15IEC 901,5 Kw489408 811”
DM15IEC 902,2 Kw489408 811”
DM15 NEMA 145 TC3 Hp530 449 811”
F
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
9
N O
P
4 fori/hole
10, 8.73
KgPPKg
PVDF
298 125 356290125 140--
298 125 356290125 140--
327 127 346288125 139--
info@debem.it
A
DM30
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole
10, 12, 12, 8.73, 10.3
mod.
Motor
motor
Leistung
power
ABCEFGHLMNOP
DM30IEC 902,2 Kw499 408 911”1/2 M
DM30
IEC 1003 Kw524 433 911”1/2 M
DM30IEC 1124 Kw549 458911”1/2 M
DM30 NEMA 145TC3 Hp541 450 911”1/2 M
DM30 NEMA 184TC5 Hp608 517 911”1/2 M
*
2 F*308 125316690140 140--
*
2 F*315 1403166 100 140160--
*
2 F*322 1403166 11 2 140190--
*
2 F*337 127316688140 139--
*
2 F*328 1393166 11 4 140190--
KgPPKg
PVDF
www.debem.it
10
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-ne e alla manutenzione della pompa deve avereadeguata preparazione tecnica unita a cognizioniidonee al campo di applicazione (compatibilità ade-guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza ecomprensione delle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore, competenza tecnica specifica pereffettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguitisolo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation,inspection and maintenance shall possess a suitabletechnical background along with knowledge of thefield of application (compatibility of materials and risksassociated with possible chemical reactions of theproduct being pumped).
ELECTRICAL/FITTERANDMAINTENANCEENGINEER
!
!
D
TECHNISCHE DATENMaßeinheitenDM
Ansaugung
(f = Innenanschluss/m = Zapfenanschluss)
Förderanschluss
(m = Zapfenanschluss)
Max. Umdr. Pumpe (Nennwert)Umdr./ Min.
Max. Einsatztemperatur der Pumpe
Max. Durchsatz*
Max. Förderleistung*
(bei 3000 Umdr./Min. mit Wasser bei 18° C)
SchallpegeldB (A)
Die Werte beziehen Sie auf eine Pumpe mit freier Ansaugung und Förderleistung mit Wasser bei 18° C.
GB
TECHNICAL DATA
Suction Connection
(f = female thread / m = male thread)
Delivery connection
(m = male thread)
MAX pump rev. (nominal)
MAX pump temperature
MAX head *
MAX ow rate*
(at 3000 rev/min with water at 18°C)
NoisedB (A)
- PP
- PVDF
- PP
- PVDF
Zoll
Zoll
° C
° C
m
m3/h
unit
inches
inches
r.p.m.3500350035003500
C°
C°
m8,5 13,8 19,8 24
mc/h6,51323,536
G BSP o NPT
06
G 1” F
G BSP o NPT
G 3/4” M
BSP o NPT
3500350035003500
65656565
95959595
8,5 13,8 19,8 24
6,51323,536
48525858
DM
06
G 1” F
G 3/4” M
BSP o NPT
65656565
95959595
48525858
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
11
info@debem.it
GARANTIEMODALITÄTEN
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind ein Qualitätsprodukt, das von
allen, die sie besitzen, mit voller Zufriedenheit
anerkannt wird.
Sollte bei ihm eine Anomalie auftreten, wenden Sie sich bitte an den
KUNDENDIENST DES HERSTELLERS, den Verkäufer, oder an Ihr
nächstgelegenes Kundendienstzentrum, das Ihnen in der kürzest
möglichen Zeit zu Hilfe kommen wird.
Geben Sie in jedem Fall Folgendes an:
A- die vollständige Adresse
B- die Identikation der Pumpe
C- die Beschreibung der Anomalie
Für alle DM-Pumpen gelten folgende Garantiebedingungen:
1- Für die Pumpe wird eine Garantie von 12 Monaten auf alle mecha
nischen Teile gewährt, die als defekt befunden werden. Die Garantielaufzeit wird ab dem Auslieferungsdatum berechnet.
2- Jeder Defekt muss dem Hersteller innerhalb von 8 Tagen gemel
det werden.
3- Arbeiten unter Garantie werden ausschließlich nach Ein- bzw.
Übersendung der defekten Pumpe in unseren Werkstätten durch
geführt.
4- Im Fall einer Reparatur oder eines Austauschs von Teilen der
Pumpe wird die Garantie nicht verlängert.
5- Die defekten Teile müssen an den Hersteller zurückgesandt wer
den, der sich eine Überprüfung derselben in seiner eigenen Werkstatt vorbehält, um den tatsächlichen Defekt festzustellen, oder im
Gegenteil die externen Gründe zu identizieren, die den Schaden
verursacht haben können. Falls sich die Teile als nicht defekt er
weisen sollten, behält sich der Hersteller das Recht vor, den vollen
Preis der vorher unter Garantie ausgetauschten Teile in Rechnung
zu stellen.
Der Hersteller übernimmt die Kosten und Risiken des Transports der
defekten Teile und der reparierten, oder zum Austausch gelieferten
WARRANTY
GB
The high quality of DM magnetic drive centrifugal pumps has
been conrmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest
Customer Service Department who will help you as quickly
as possible.
In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identication
C – Description of the anomaly.
All the DM pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all DM pumps is for 12
months. The warranty period is calculated from the date of
delivery.
2. Every fault must be notied to the Manufacturer within 8 days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our workshop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the
warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own workshop in order to
identify the fault or any external reason that may have caused
it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had
been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected
to transportation of faulty and repaired parts and neither for
those supplied as spare parts, including possible custom duties.
www.debem.it
Teile einschließlich eventueller Zollgebühren in keinem Fall. Die Re
paratur oder der Austausch der defekten Teile stellt die volle Erfüllung
der Garantieverpichtungen dar. Die Garantie deckt KEINEN indi
rekten Schaden ab und insbesondere nicht die eventuell fehlende
Produktion. Außerdem sind von der Garantie alle normalen Ver
brauchsmaterialien bzw. Verschleißteile (Dichtungen). Unter die Garantie fallen keine Teile, die aufgrund von Nachlässigkeit bzw. Achtlosigkeit beim Gebrauch, falscher Installation, oder fehlender und/oder
falscher Wartung beschädigt wurden, sowie Transportschäden und
Schäden durch jedweden Umstand, der nicht auf Betriebs- oder Her
stellungsmängel zurückzuführen ist.
Insbesondere sind von der Garantie ausgeschlossen:
- Schäden, die durch falsche Verwendung oder Installation an der
Anlage verursacht sind;
- Verwendung der Pumpen, die von dem abweicht, was der Käufer
zum Zeitpunkt der Bestellung erklärt hat;
-
- Schaden durch Trockenbetrieb und/oder Betrieb bei Vorhandensein
von Luftblasen;
- Durch Abrieb verursachte Schäden;
-
- Von Fremdkörpern in der Pumpe verursachte Schäden:
- Schäden, die durch gegenläuge Drehung des Motors und der
Pumpe verursacht sind;
- Verwendung der Pumpen bei höheren Temperaturen als erlaubt:
-
- Schäden an den mechanischen Dichtungen (da diese Verschleiß
teile sind), ausgenommen von offensichtlichen Herstellungsmängeln;
- Schäden, die durch besonders durch Schuttprodukte belastetes
Wasser.
Die Garantie ist in allen Fällen einer zweckfremden Verwendung oder
falscher Anwendungen sowie bei Nichtbeachtung der Informationen
ausgeschlossen, die in diesem Handbuch enthalten sind.
Für jeden Streitfall ist der Gerichtsstand Busto Arsizio zustän
dig.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulls the warranty.
This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in particular lost production. Moreover, the warranty does not cover
any consumable materials (gaskets).
The warranty does not include parts damaged as a consequence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of
and/or incorrect maintenance, or damages due to transportation or to any other reason or event that is not directly linked to
functioning or manufacturing defects.
The following are specically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser
at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or presence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum
allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject to wear),
except when a manufacturing defect is obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty is void in all cases of improper or incorrect use
and in case of negligence in following the information herein
contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto
Arsizio.
12
-
-
-
-
-
-
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.