Debem DM Series, DM10, DM06, DM15, DM30 Instructions For Use And Maintenance Manual

INDUSTRIAL PUMPS - INDUSTRIEPUMPEN
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
DM
D
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
DM 03/2014
TÜV NORD Italia
I
S
S.r.l.
1
0
0
9
www.debem.it
Debem SRL
2014 Die Übersetzung, Vervielfältigung und Anpassung des ganzen oder eines Teils dieses Dokumentes mit irgendeinem Mittel sind in allen Ländern verboten.
Debem SRL
2014 All rights of total or partial translation, reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
INHALT
D
SCHREIBEN BEI DER LIEFERUNG 4 EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH 4 IDENTIFIKATION DER PUMPE 6 IDENTIFIKATIONSCODE 6 BESCHREIBUNG DER PUMPE 7 TECHNISCHE DATEN 8 GARANTIEMODALITÄTEN 12 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 13 HAFTUNGSAUSSCHLUSS BEI CHEMISCHEN REAKTIONEN 15 VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR INSTALLATION UND BETRIEB 16 TRANSPORT UND AUFSTELLUNG 17 ANSCHLIESSEN DES PRODUKTKREISLAUFS 20 STROMANSCHLUSS DES MOTORS UND ÜBERPRÜFUNG 21 INBETRIEBNAHME 25 ZEITPLAN FÜR ORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN 26 WARTUNG DES PRODUKTSCHALTKREISES 27 ÖFFNEN DER PUMPE UND INNENREINIGUNG 28 DEMONTAGE 29 ZUSAMMENBAU 30 FEHLERSUCHE 31 AUSSERDIENSTSTELLUNG 33 ENTSORGUNG UND ABWRACKEN 33 ERSATZTEILE 34
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 PUMP IDENTIFICATION 6 IDENTIFICATION CODES 6 PUMP DESCRIPTION 7 TECHNICAL FEATURES 8 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 CHEMICAL REACTION DISCLAIMER 15 INSTALLATION/OPERATION PRECAUTIONS 16 TRANSPORTING AND POSITIONING 17 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 20 ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 21 START UP 25 STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 26 MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 27 PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 28 DISASSEMBLY 29 ASSEMBLY 30 TROUBLESHOOTING 31 DECOMMISSIONING 33 DEMOLITION AND DISPOSAL 34 SPARE PARTS 34
SEITE
PAGE
3
info@debem.it
SCHREIBEN BEI DER LIEFERUNG
D
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind gemäß der Richtlinie 2006/42/EG gebaut. Daher bieten sie keine Gefahren für den Bediener, wenn sie nach den Anweisungen in diesem Handbuch benutzt werden. Das Handbuch muss in gutem Zustand aufbewahrt werden bzw. der Maschine zum künftigen Nachschlagen für das War­tungspersonal beiliegen. Der Konstrukteur übernimmt keinerlei Haftung im Fall von Än­derung, Manipulierung, zweckfremden Anwendungen, oder jedenfalls Handlungen in Missachtung dessen, was in diesem Handbuch steht, welche die Sicherheit, die Gesundheit von Personen und Tieren, bzw. auch Sachen in Nähe der Pumpe gefährden können. Der Konstrukteur wünscht sich, dass Sie die Leistungen der
FOREWORD
GB
The DM magnetic centrifugal pumps pumps have been manu­factured in accordance with the 2006/42/EC directives. Therefore, when used according to the instructions contained in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the operator. This manual must be kept in good condition and/or be kept with the machine as a reference for maintenance purposes. The manufacturer declines any liability concerning any changes,
modications, incorrect use or operation not complying with the
contents of this manual and that may constitute a health and safety hazard to people, animals or property nearby the pump. The Manufacturer trusts you will take full advantage of the performance offered by DM horizontal, centrifugal pumps.
EINFÜHRUNG IN DAS HANDBUCH
D
Dieses Handbuch ist integrierender Bestandteil der Pumpe, es ist eine SICHERHEITSVORRICHTUNG, die wichtige In­formationen enthält, damit der Käufer und sein Personal die Pumpe installieren, benutzen und während ihrer gesamten
Nutzungsdauer in einem gleichbleibendefzienten und sicheren
Zustand erhalten können. Zu Beginn jedes Kapitels und jedes Abschnitts wurde eine Statuszeile geschaffen, die durch Symbole das Personal, das zu dem Eingriff befugt ist, die obligatorische persönliche Schutzausrüstung und/oder den Energiestatus der Pumpe angibt. Auf das Restrisiko während des Betriebs wird durch entspre­chende, in den Text eingefügte Symbole hingewiesen.
DM-Horizontalkreiselpumpen voll ausnutzen können. Alle technischen Werte beziehen sich auf Standard-DM­Pumpen (siehe „TECHNISCHE DATEN“), aber es wird darauf hingewiesen, dass sich die angegebenen Daten durch eine fortlaufende Suche nach Innovationen und technologischer Qualität ohne Vorankündigung ändern können. Die Zeichnungen und jedwedes mit der Maschine zusammen gelieferte Dokument sind Eigentum des Konstrukteurs, der sich sämtliche Rechte daran vorbehält und die Weitergabe an Dritte ohne seine schriftliche Billigung VERBIETET.
JEDWEDE REPRODUKTION DES HANDBUCHS, DES TEXTES UND DER ABBILDUNGEN ODER VON TEILEN DAVON IST DAHER STRENG VERBOTEN.
All technical parameters refer to the standard DM models (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant search for innovation and technological quality means that the characteristics detailed herein may change without prior notice. All of the drawings and any other documentation supplied with the pump are the property of the Manufacturer, who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
Grasch werden im Handbuch Symbole verwendet, um auf be­sondere Informationen hinzuweisen und diese hervorzuheben, oder auf Ratschläge, die für die Sicherheit und für einen kor­rekten Betrieb der Pumpe gegeben werden.
FÜR JEDWEDE KLARSTELLUNG BEZÜGLICH DES IN­HALTS DIESES HANDBUCHS WENDEN SIE SICH BITTE AN DEN KUNDENDIENST DES HERSTELLERS.
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a SAFETY DEVICE. It contains important information that will assist the purchaser and his personnel in installing and using the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good working order throughout its working life. At the beginning of each chapter and section there is a status
bar: its symbols state the personnel qualied for the operation/
s in question, the compulsory individual protective devices to wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that may occur during operations is highlighted by special symbols embedded in the text. Special identication symbols are used to highlight and differ­entiate particular information or suggestions concerning safety
www.debem.it
and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
4
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
D
ACHTUNG: Weist das betreffende Personal darauf
!
hin, dass die beschriebene Arbeit eine Aussetzung
zu Restrisiken mit der Möglichkeit von Gesund­heitsschäden oder Verletzungen darstellt, wenn sie nicht in Einhaltung der Verfahren und Vorschriften erfolgt, die in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften beschrieben sind
WARNHINWEIS: Weist das betreffende Personal darauf
hin, dass die beschriebene Arbeit Schäden an der Ma-
schine oder ihren Bauteilen und daraus folgende Risiken für den Bediener und/oder die Umwelt verursachen kann, wenn sie nicht gemäß den Sicherheitsvorschriften ausgeführt wird.
HINWEIS: Liefert Informationen zur laufenden Arbeit,
deren Inhalt berücksichtigenswert bzw. wichtig ist.
SYMBOLE FÜR VERPFLICHTENDE PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG: Diese weisen auf die Verpich-
tung zum Tragen von persönlicher Schutzausrüstung sowie auf den Energiestatus infolge der Gefahr hin, der während der Arbeit auftreten kann.
BEDIENER: Diese Qualikation setzt eine volle Kennt- nis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen sowie spezi-
sche Kompetenzen je nach Einsatzgebiet voraus.
INSTALLATEUR UND WARTUNGSMECHANIKER:
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Her-
stellers enthaltenen Informationen, spezische Kompetenzen
zur Durchführung von Installation und ordentlicher Wartung
sowie spezische Kompetenzen je nach Einsatzgebiet voraus.
ACHTUNG: Das zur Installation, Inspektion und
!
Wartung der Pumpe befugte Personal muss eine
entsprechende technische Vorbereitung und dazu geeignete Kenntnisse auf dem Anwendungsgebiet (ad­äquate Kompatibilität zu diesem und Risiken in Verbindung mit eventuellen chemischen Reaktionen des Produkts, das gepumpt werden soll) aufweisen.
INSTALLATEUR UND WARTUNGSELEKTRIKER:
Diese Qualikation setzt eine volle Kenntnis und Ver-
ständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen sowie spezische technische Kom­petenzen für die Durchführung von Elektrikerarbeiten voraus, also Anschluss, ordentliche Wartung und/oder Reparatur.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE: Dies weist auf
Eingriffe hin, die den Service-Technikern des Kunden-
dienstes vorbehalten sind und nur in den Werkstätten des Herstellers durchgeführt werden.
GB
WARNING: this sign warns the relevant personnel
!
that the operation in question involves the risk of
exposure to various types of health hazards or injuries, unless it is carried out according to current safety norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery
and/or its components, with consequent hazard to the operator and/or the environment, unless it is carried out in accordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SA­FETY: indicate compulsory, adequate personal protection
and the hazard/s that might occur during operation consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualication implies a full knowled- ge and understanding of the information contained in
this manual, besides a specic competence in the
eld of employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE OPERATOR: This qualication implies a full knowledge
and understanding of the information contained in the manu-
facturer’s use manual, a specic competence to carry our
standard installation and maintenance operations beside a
specic competence in the eld of employment.
WARNING Installation, inspection and maintenance
!
personnel must have adequate technical training as
well as an adequate knowledge of their eld of ope­ration (correct compatibility of materials and hazards rela­ted to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCT TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPE­RATOR: This qualication implies a comprehensive
knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s user manual, technical com-
petence specic to electrical operations: connection, standard
maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work re­stricted to service technicians that can only be carried out in the manufacturer’s workshop.
5
info@debem.it
IDENTIFIKATION DER PUMPE
DM
senza motore - whitout motor
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie. UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze. UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo con una supercie avvolgente su un piano riettente. UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reecting plate.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
D
Jede Pumpe ist mit einer Identikationsplakette versehen,
welche die technischen Daten und die Materialien angibt, aus denen die Pumpe besteht. Bei jedweder Kommunikation mit dem Hersteller, dem Verkäufer, oder mit autorisierten Kundendienstzentren sind diese Daten anzu­geben.
ACHTUNG: Das Entfernen und/oder Ändern der
!
Identikationsplakette der Pumpe bzw. der auf ihr
angegebenen Daten ist verboteni.
Der Identikationscode, der unter dem Punkt „TYP“ auf der
Plakette erscheint, gibt die Zusammensetzung und die Kon­struktionsmaterialien der Pumpe an, damit deren Geeignetheit bzw. Kompatibilität zu dem Produkt festgestellt werden kann, das gepumpt werden soll.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an identication plate detailing its specication and materials. This data must always be reported in
all communications to the manufacturer, dealer or service centres.
WARNING: It is forbidden to remove and/or modify
!
the identication plate and/or the data therein.
The identication code * listed aside the TYPE heading, details
the pump composition and manufacturing materials in order to determine its suitability and compatibility with the product to be pumped.
D
IDENTIFIKATIONSCODE
DM10
PUMPENMODELL
DM06 DM10 DM15 DM30
P-
PUMPENKÖRPER
P - Polipropilene FC - PVDF +Cf
S
DRUCKLAGER-RING
S - Standard (ceramica + PTFE graffite)
D
O-RING D - EPDM V - Viton®
LAUFRAD
DM06
DM10
DM15
DM30
1
1=Ø81 2=Ø70 3=Ø65 1=Ø98 2=Ø85 3=Ø70 1=Ø123 2=Ø 108 3=Ø 90 1=Ø 134 2=Ø 122 3=Ø 110
BEFESTI­GUNGEN
N - NPT B - BSP
* Dotazione di serie motore in eurotensione asincrono trifase (2 poli) 50/60 Hz
N
E
MOTOR­FLANSCH
E - MEC U - NEMA
071
MOTORGEHÄUSE
DM06
063 071
DM10
071 080
DM15
090
DM30
090 100 112
GB
IDENTIFICATION CODE
DM10
PUMP MODEL DM06 DM10 DM15 DM30
* Standard motor is the three-phase induction type with European voltage (2-pole) 50Hz
www.debem.it
P-
PUMP BODY P - Polypropylene FC - PVDF +Cf
S
THRUST
WASHER
S - Standard (ceramic + PTFE graphite)
D
O-RING D - EPDM V - Viton®
6
IMPELLER
DM06
DM10
DM15
DM30
1
1=Ø81 2=Ø70 3=Ø65 1=Ø98 2=Ø85 3=Ø70 1=Ø123 2=Ø 108 3=Ø 90 1=Ø 134 2=Ø 122 3=Ø 110
N
CONNECTION
N - NPT B - BSP
E
MOTOR FLANGE
E - MEC U - NEMA
071
MOTOR CASING
DM06
063 071
DM10
071 080
DM15
090
DM30
090 100 112
BESCHREIBUNG DER PUMPE
D
Vorgesehene Verwendung Die DM-Magnetkreiselpumpen sind zum batteriebetriebenen
Pumpen von Flüssigkeiten mit einer aufscheinenden Visko­sität von 1 bis 150 cps entwickelt und gebaut, wobei diese chemisch für die Bauteile der Pumpe verträglich sein müssen. Der Betrieb der Pumpe ist bei Betriebstemperaturen der Flüs­sigkeit von -10° C bis maximal 65° C für Pumpen aus PP und von -10° C bis 95° C für Pumpen aus PVDF je nach dem Ma­terialtyp zulässig, aus dem die Pumpe besteht (siehe TECH­NISCHE DATEN, Seite 9)
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind für einen Betrieb bis ma­ximal 3500 Umdr./Minute vorgesehen:
GB
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
The DM centrifugal pumps made from resin have been designed and manufactured to pump below head liquids having an appar­ent viscosity between 1 and 150 cps, and that are chemically compatible with the components of the pump. Fluid service temperatures must range from -10°C to a maxi­mum of 65°C for PP pumps and from -10°C to 95°C for PVDF pumps; according to the type of material used to build the pump (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9). DM centrifugal pumps are designed for a max working speed of 3500 revs/min.
D
Funktionsprinzip
Die DM-Magnetkreiselpumpen müssen mit entsprechenden Vorkehrungen unter Anschlag installiert werden, um eine Stru­delbildung und das daraus folgende Ansaugen von Luftblasen zu vermeiden. Der Betrieb darf ausschließlich nur bei GANZ EINGETAUCHTER PUMPE erfolgen. Ein Magnetpaar steuert den Betrieb der Pumpe. Der an der Motorwelle angebrachte äußere Magnet überträgt die Bewegung zum inneren Mag-
neten, der am hermetisch isolierten Laufrad x montiert ist.
Das Laufrad der Pumpe ist nicht physisch mit der Motorwelle verbunden, dadurch entfallen Dichtungen und dementspre­chend Verluste der gepumpten Flüssigkeit durch Verschleiß. Die pumpende Baugruppe ist mit einer niedrigen Anzahl an
ASYNCHRONER DREIPHASIGER, 2-POLIGER MOTOR
- Euro-Spannung;
- Betrieb S1 (Dauerbetrieb)
- Isolierung der Klasse F
- Schutzgrad IP 55
ATTENZIONE: Wenn der Schwankungsbereich der Umgebungstemperatur und der Prozesstem-
!
peraturen der Flüssigkeit in Nähe der Höchsttem­peratur der Pumpe liegt, muss je nach den Materialien, aus denen diese besteht (siehe TECHNISCHE DATEN S.
10) an der Anlage eine Schutzvorrichtung installiert wer­den, welche den Betrieb bzw. das Erreichen des Tempe­raturgrenzwertes verhindert.
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of envi-
!
ronmental temperature and of the uid process
temperature approaches the maximum pump tem­peratures according to the pump’s construction materials (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is necessary to safeguard the plant installing a protection device stopping the pump and/or preventing it from reach­ing the threshold temperature.
Bauteilen konstruiert, wodurch sie sich äußerst leicht warten lässt. Die standardmäßig eingesetzten Materialien sind Polyp-
ropylen (PP) und Vinyliden-Polyuorid (PVDF)
Die Pumpen dürfen nicht trocken laufen. Schmutzige Flüssig­keiten können ihre Lebensdauer verkürzen.
ACHTUNG: Jedwede andere Verwendung der
DM-Horizontalkreiselpumpe als oben angegeben
!
wird als unsachgemäß angesehen und daher von der Firma Debem verboten.
GB
Working principles
DM magnetic drive centrifugal pumps must be installed
below head with appropriate procedures to avoid vortex for­mation and consequent air bubble suction. The pump must work ONLY when FLOODED. A couple of magnets leads the operation of the pump; the ou­ter magnet placed on the drive shaft transmits the motion to the inner magnet integrated with the impeller that is hermeti-
cally insulated. The pump impeller is not physically xed to
the drive shaft, seals are therefore eliminated and this con­sequently avoids leakages of the liquid drawn by the pump which are usually due to its wear and tear. The pump head is manufactured with few components, thus the maintenance of
which becomes extremely easy. The materials used as stan-
dard are polypropylene (pp) and polyvinylidene uoride (pvdf).
The pumps can’t run dry. Dirty liquids can reduce the pump life
WARNING: use of DM horizontal, centrifugal pum-
!
ps or anything other than that previously descri-
bed is to be considered improper use and is for­bidden by Debem.
7
info@debem.it
D
Unsachgemäße Verwendungen
Die Verwendung der DM-Pumpe ist insbesondere für Folgen­des VERBOTEN:
- Das Pumpen von Benzin und/oder entammbaren Flüssig­keiten;
- Das Pumpen von Lebensmittelüssigkeiten;
- Der Einsatz mit entgegengesetzter Drehrichtung zur festge­legten;
- Der Einsatz mit automatischer Füllung;
- Der Einsatz mit Ansaugung bei Vorhandensein von Strudeln, Wirbeln, oder Luftblasen;
- Der Einsatz im Leerlauf;
- Der Einsatz mit zu pumpenden Flüssigkeiten, die chemisch für die Baumaterialien nicht verträglich sind; - Der Einsatz von
Produkten mit Schwebeteilchen, deren spezisches Gewicht
höher als das der Flüssigkeit ist (z.B. Wasser mit Sand);
- Bei Temperaturen und Produkteigenschaften, die nicht den Eigenschaften der Pumpe entsprechen;
- Der Einsatz mit besonders hartem und/oder stark mit Schütt­produkten belastetem Wasser.
GB
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use DM pumps:
- for pumping petrol and/or ammable liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one specied;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically incompatible with the manu­facturing materials;- with products in suspension that have a
higher specic weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
WARNING: due to the wide variety of products and
!
chemical compositions, the operator is conside-
ACHTUNG: Angesichts der zahllosen Varietäten
von Produkten und chemischen Zusammenset-
!
zungen wird der Benutzer als der beste Kenner der Verträglichkeit und der Reaktionen mit den Baumate­rialien der Pumpe angesehen. Deshalb muss er vor deren Einsatz mit Sachverstand die notwendigen Prüfungen und Tests durchführen, um Gefahrensituationen zu ver­meiden, selbst wenn diese nur entfernt möglich sind, da diese dem Hersteller nicht bekannt sein können und ihm daher nicht zur Last gelegt werden können.
ACHTUNG: Jede Verwendung der Pumpe außer-
!
halb der Anweisungen, die im Bedienungs- und
Wartungshandbuch angegeben sind, verletzt die Sicherheitsanforderungen.Die Risiken in Verbindung mit der Benutzung der Pumpe wurden unter den präzisen Bedingungen analysiert, die vom Bedienungs- und War­tungshandbuch vorgeschrieben sind: die Analyse der Ri­siken in Verbindung mit dem Anschluss an andere Kom­ponenten der Anlage wird dem Installateur übertragen.
red to be the best evaluator of reactions and compatibility with the pump’s construction materials. Therefore, before use, carry out all necessary checks and tests to avoid any possible hazardous situation, that cannot be predicted or for which the manufacturer cannot be held liable.
WARNING: use of the pump that does not com-
!
ply with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel compliance to the requirements for safety. The risks associated with the use of the pump under the exact conditions set forth in the use and maintenance manual have been analysed, whilst the analysis of the risks associated with the interface with other system components must be carried out by the installer.
Bauteile Materialien
1
Welle
Drucklager
2
Laufrad
3
Buchse PTFE + 30 % Graphit
4
O-Ring VITON/EPDM
5
Laufrad PP/PVDF+CF
6
Pumpenkörper PP/PVDF+CF
Drucklager
7
Zylinderkopf
TECHNISCHE DATEN
D
Die Daten bezüglich der Leistungen beziehen sich auf die Standardausführungen. Die Werte für „NENNDURCHSATZ“ und „MAX. Förderhö­he“ beziehen sich auf das Pumpen von Wasser bei 18° C mit freier Ansaugung und Förderleistung.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GB
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL ow and the MAX head values refer to pumping of water at 18°C with free-ow suction and delivery.
www.debem.it
Aluminiumkeramik 99,7 %
PTFE + 30 % Graphit
Aluminiumkeramik 99,7 %
8
components material
1
Shaft
Thrust bearing
2
washer
3
Bearing
4
O-ring VITON/EPDM
5
Impeller PP/PVDF+CF
6
Pump Casing PP/PVDF+CF
Head thrust
7
bearing washer
Alumina Ceramics 99,7%
PTFE + 30% Graphite
PTFE + 30% Graphite
Alumina Ceramics 99,7%
A
DM06
A
A
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole 7
mod.
Motor motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
DM06 IEC 63 0,25 Kw 383 325 58 3/4” M
DM06
DM06
IEC 71 0,37 Kw 404 346 58 3/4” M
NEMA 56C 0,5 Hp 436 377 58 3/4” M
DM10
B
H
mod.
Motor
motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
DM10 IEC 71 0,55 Kw 417 349 68 1” M
DM10
DM10
IEC 80 0,75 Kw 459 391 68 1” M
NEMA 56C 0,75 Hp 448 380 68 1” M
DM10 NEMA 143TC 1,00 Hp 482 414 68 1” M
C
E
G
DM15
B
C
E
*
1” F*211 80 27 46 63 91 100 6,7 7
*
1” F*217 90 27 46 71 91 11 2 7,5 7,8
*
1” F*228 90 27 46 89 91 11 2 - -
M L
F
N O
P
*
1”1/2 F*229 90 25 47 71 91 11 2 8,6 9
*
1”1/2 F*346 100 25 47 80 91 125 10,6 11
*
1”1/2 F*240 90 25 47 89 91 11 2 - -
*
1”1/2 F*245 90 25 47 89 91 11 2 - -
M L
4 fori/hole 7, 10, 7, 7
KgPPKg
PVDF
KgPPKg
PVDF
mod.
H
Motor motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
G
DM15 IEC 90 1,5 Kw 489 408 81 1”
DM15 IEC 90 2,2 Kw 489 408 81 1”
DM15 NEMA 145 TC 3 Hp 530 449 81 1”
F
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
1/4 M*1”1/2 F*
9
N O
P
4 fori/hole 10, 8.73
KgPPKg
PVDF
298 125 35 62 90 125 140 - -
298 125 35 62 90 125 140 - -
327 127 34 62 88 125 139 - -
info@debem.it
A
DM30
B
H
C
E
F
G
M L
N O
P
4 fori/hole 10, 12, 12, 8.73, 10.3
mod.
Motor
motor
Leistung
power
A B C E F G H L M N O P
DM30 IEC 90 2,2 Kw 499 408 91 1”1/2 M
DM30
IEC 100 3 Kw 524 433 91 1”1/2 M
DM30 IEC 112 4 Kw 549 458 91 1”1/2 M
DM30 NEMA 145TC 3 Hp 541 450 91 1”1/2 M
DM30 NEMA 184TC 5 Hp 608 517 91 1”1/2 M
*
2 F*308 125 31 66 90 140 140 - -
*
2 F*315 140 31 66 100 140 160 - -
*
2 F*322 140 31 66 11 2 140 190 - -
*
2 F*337 127 31 66 88 140 139 - -
*
2 F*328 139 31 66 11 4 140 190 - -
KgPPKg
PVDF
www.debem.it
10
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio- ne e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità ade- guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio- ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento, manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore.
WARNING
personnel responsible for pump installation, inspection and maintenance shall possess a suitable technical background along with knowledge of the field of application (compatibility of materials and risks associated with possible chemical reactions of the product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE ENGINEER
!
!
D
TECHNISCHE DATEN Maßeinheiten DM
Ansaugung
(f = Innenanschluss/m = Zapfenanschluss)
Förderanschluss
(m = Zapfenanschluss)
Max. Umdr. Pumpe (Nennwert) Umdr./ Min.
Max. Einsatztemperatur der Pumpe
Max. Durchsatz*
Max. Förderleistung*
(bei 3000 Umdr./Min. mit Wasser bei 18° C) Schallpegel dB (A)
Die Werte beziehen Sie auf eine Pumpe mit freier Ansaugung und Förderleistung mit Wasser bei 18° C.
GB
TECHNICAL DATA
Suction Connection
(f = female thread / m = male thread)
Delivery connection
(m = male thread)
MAX pump rev. (nominal)
MAX pump temperature
MAX head *
MAX ow rate*
(at 3000 rev/min with water at 18°C)
Noise dB (A)
- PP
- PVDF
- PP
- PVDF
Zoll
Zoll
° C
° C
m
m3/h
unit
inches
inches
r.p.m. 3500 3500 3500 3500
C° C°
m 8,5 13,8 19,8 24
mc/h 6,5 13 23,5 36
G BSP o NPT
06
G 1” F
G BSP o NPT
G 3/4” M
BSP o NPT
3500 3500 3500 3500
65 65 65 65 95 95 95 95
8,5 13,8 19,8 24
6,5 13 23,5 36
48 52 58 58
DM
06
G 1” F
G 3/4” M
BSP o NPT
65 65 65 65 95 95 95 95
48 52 58 58
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
10
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M
BSP o NPT
DM
15
G 1” 1/2 F
G BSP o NPT
G 1” 1/4 M BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
DM
30
G 2” F
G BSP o NPT
G 1” 1/2 M
BSP o NPT
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
11
info@debem.it
GARANTIEMODALITÄTEN
D
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Die DM-Magnetkreiselpumpen sind ein Qualitätsprodukt, das von allen, die sie besitzen, mit voller Zufriedenheit anerkannt wird. Sollte bei ihm eine Anomalie auftreten, wenden Sie sich bitte an den KUNDENDIENST DES HERSTELLERS, den Verkäufer, oder an Ihr nächstgelegenes Kundendienstzentrum, das Ihnen in der kürzest möglichen Zeit zu Hilfe kommen wird. Geben Sie in jedem Fall Folgendes an:
A- die vollständige Adresse
B- die Identikation der Pumpe
C- die Beschreibung der Anomalie
Für alle DM-Pumpen gelten folgende Garantiebedingungen: 1- Für die Pumpe wird eine Garantie von 12 Monaten auf alle mecha nischen Teile gewährt, die als defekt befunden werden. Die Garan­tielaufzeit wird ab dem Auslieferungsdatum berechnet. 2- Jeder Defekt muss dem Hersteller innerhalb von 8 Tagen gemel det werden. 3- Arbeiten unter Garantie werden ausschließlich nach Ein- bzw. Übersendung der defekten Pumpe in unseren Werkstätten durch geführt. 4- Im Fall einer Reparatur oder eines Austauschs von Teilen der Pumpe wird die Garantie nicht verlängert. 5- Die defekten Teile müssen an den Hersteller zurückgesandt wer den, der sich eine Überprüfung derselben in seiner eigenen Werk­statt vorbehält, um den tatsächlichen Defekt festzustellen, oder im
Gegenteil die externen Gründe zu identizieren, die den Schaden
verursacht haben können. Falls sich die Teile als nicht defekt er weisen sollten, behält sich der Hersteller das Recht vor, den vollen Preis der vorher unter Garantie ausgetauschten Teile in Rechnung zu stellen.
Der Hersteller übernimmt die Kosten und Risiken des Transports der defekten Teile und der reparierten, oder zum Austausch gelieferten
WARRANTY
GB
The high quality of DM magnetic drive centrifugal pumps has
been conrmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest Customer Service Department who will help you as quickly as possible.
In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identication
C – Description of the anomaly.
All the DM pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all DM pumps is for 12 months. The warranty period is calculated from the date of delivery.
2. Every fault must be notied to the Manufacturer within 8 days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our work­shop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own workshop in order to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer re­serves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected to transportation of faulty and repaired parts and neither for those supplied as spare parts, including possible custom duties.
www.debem.it
Teile einschließlich eventueller Zollgebühren in keinem Fall. Die Re paratur oder der Austausch der defekten Teile stellt die volle Erfüllung
der Garantieverpichtungen dar. Die Garantie deckt KEINEN indi
rekten Schaden ab und insbesondere nicht die eventuell fehlende Produktion. Außerdem sind von der Garantie alle normalen Ver brauchsmaterialien bzw. Verschleißteile (Dichtungen). Unter die Ga­rantie fallen keine Teile, die aufgrund von Nachlässigkeit bzw. Achtlo­sigkeit beim Gebrauch, falscher Installation, oder fehlender und/oder falscher Wartung beschädigt wurden, sowie Transportschäden und Schäden durch jedweden Umstand, der nicht auf Betriebs- oder Her stellungsmängel zurückzuführen ist.
Insbesondere sind von der Garantie ausgeschlossen:
- Schäden, die durch falsche Verwendung oder Installation an der
­Anlage verursacht sind;
- Verwendung der Pumpen, die von dem abweicht, was der Käufer zum Zeitpunkt der Bestellung erklärt hat;
-
- Schaden durch Trockenbetrieb und/oder Betrieb bei Vorhandensein von Luftblasen;
- Durch Abrieb verursachte Schäden;
-
- Von Fremdkörpern in der Pumpe verursachte Schäden:
- Schäden, die durch gegenläuge Drehung des Motors und der
Pumpe verursacht sind;
- Verwendung der Pumpen bei höheren Temperaturen als erlaubt:
-
- Schäden an den mechanischen Dichtungen (da diese Verschleiß teile sind), ausgenommen von offensichtlichen Herstellungsmängeln;
- Schäden, die durch besonders durch Schuttprodukte belastetes Wasser.
­Die Garantie ist in allen Fällen einer zweckfremden Verwendung oder falscher Anwendungen sowie bei Nichtbeachtung der Informationen ausgeschlossen, die in diesem Handbuch enthalten sind.
Für jeden Streitfall ist der Gerichtsstand Busto Arsizio zustän dig.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulls the war­ranty. This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in par­ticular lost production. Moreover, the warranty does not cover any consumable materials (gaskets). The warranty does not include parts damaged as a conse­quence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of and/or incorrect maintenance, or damages due to transporta­tion or to any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.
The following are specically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or pres­ence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject to wear), except when a manufacturing defect is obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits. The warranty is void in all cases of improper or incorrect use and in case of negligence in following the information herein contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto Arsizio.
12
-
-
-
-
-
-
Loading...
+ 28 hidden pages