Debem BOXER 50 PLASTIC, BOXER 15 PLASTIC, BOXER 80 AISI 316, BOXER 50 ALUMINIUM, BOXER 81 AISI 316 Instructions For Use And Maintenance Manual

...
INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA A INDÚSTRIA
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
BOXER - FOODBOXER
TÜV NORD Italia
S.r.l.
1
S
0
O
0
9
P
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
COD. BOXER - 2016
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
FDA
compliant
www.debem.it
Debem SRL 2016 Os direitos de tradução, reprodução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e, portanto, estes procedimentos estão proibidas, em todos os países.
Debem SRL 2016 All rights of total or partial translation, reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries.
www.debem.it
2
SUMÁRIO
P
CARTA NO ATO DA ENTREGA 4 INTRODUÇÃO AO MANUAL 4 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 5 CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO 7 DESCRIÇÃO DA BOMBA 8 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10 MODALIDADES DE GARANTIA 13 PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA 14 TRANSPORTE E POSICIONAMENTO 17 LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 19 LIGAÇÃO PNEUMÁTICA 22 COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 25 MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 28
A- LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO ESFERAS E ALOJAMENTO ESFERAS 29 B - LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO DAS MEMBRANAS 30
MANUTENÇÃO CIRCUITO AR 32
A - SUBSTITUIÇÃO DO PERMUTADOR MICROBOXER 33 B - SSUBSTITUIÇÃO DO PERMUTADOR COAXIAL 34
BUSCA AVARIAS 35 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 37 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 38 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 38 ESQUEMA DE MONTAGEM CONJUNTO ALIMENTAÇÃO AR 39 ESQUEMA DE MONTAGEM CONJUNTO CONTA-CICLOS 40
GB
INDEX
FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 PUMP IDENTIFICATION 5 IDENTIFICATION CODES 7 PUMP DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 13 SAFETY RULES 14 TRANSPORT AND POSITIONING 17 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 19 PNEUMATIC CONNECTION 22 COMMISSIONING 25 PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 28
A - CLEANING AND REPLACING BALLS AND BALL SEATS 29 B - CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 30
AIR CIRCUIT MAINTENANCE 32
A - REPLACING THE MICROBOXER EXCHANGER 33 B - REPLACING THE COAXIAL EXCHANGER 34
TROUBLESHOOTING 35 DECOMMISSIONING 37 DEMOLITION AND DISPOSAL 38 SPARE PARTS 38 AIR SUPPLY KIT ASSEMBLY LAYOUT 39 STROKE COUNTER KIT WIRING DIAGRAM 40
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
CARTA NO ATO DA ENTREGA
P
As bombas BOXER são fabricadas de acordo com as Direti­vas 2006/42/CE, 94/9/CEE e 99/92/CE. Os correspondentes critérios das áreas estão indicados nos padrões europeus harmonizados EN-60079-10 e EN 1127-1. Portanto, não apresentam perigo para o operador, se utiliza­das em conformidade com as instruções deste manual. O manual deve ser guardado em bom estado e/ou junto à má­quina, para futuras consultas por parte do encarregado pela manutenção. O Fabricante não assume quaisquer responsabilidades em
caso de modicação, alteração, aplicações incorretas ou, em
todo caso, operações realizadas em desacordo com quanto escrito neste manual, que possam determinar danos à segu­rança, à saúde das pessoas ou animais ou bens materiais próximos da bomba.
FOREWORD
GB
BOXER pumps have been manufactured to the 2006/42/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives. The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and EN 1127-1 harmonized European standards. Therefore, if used according to the instructions contained in this manual, the Boxer pumps will not represent any risk to the operator. This manual must be preserved in good condition and/or accompany the machine as reference for maintenance purposes. The manufacturer rejects any liability for any al-
teration, modication, incorrect application or operation not
complying with the content of this manual and that may cause damage to the health and safety of persons, animals or objects stationing near the pumps.
INTRODUÇÃO AO MANUAL
P
Este manual é parte integrante da bomba, é um dispositivo de segurança e contém as informações importantes para que o Comprador e seu pessoal instalem, utilizem e mantenham
a bomba em constante estado de eciência e segurança, ao
longo de toda sua vida útil. No começo de cada Capítulo e de cada seção, foi criada uma linha de estado que, mediante símbolos, indica o pessoal habilitado à operação, as proteções individuais obrigatórias e/ ou o estado de alimentação da bomba. O risco residual durante a operação é evidenciado com sím-
bolos especícos, integrados ao texto. Gracamente, no manual, serão utilizados símbolos para evidenciar e diferenciar informações especícas
O Fabricante deseja que todos os compradores possam be-
neciar plenamente das características das bombas BOXER.
Todos os valores técnicos referem-se às bombas BOXER padrão (ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), mas lem­bramos que, para uma busca constante de inovação e qua­lidades tecnológicas, as características indicadas poderiam variar sem aviso prévio. Os desenhos e qualquer outro documento entregue junto com o dispositivo pertencem ao Fabricante, e portanto todos os direitos derivantes são reservados. Assim sendo, o Fabrican­te PROÍBE a disponibilização a terceiros deste material, sem que haja a sua aprovação prévia, por escrito.
PORTANTO, É TERMINANTEMENTE PROIBIDA A REPRO­DUÇÃO, INCLUSIVE PARCIAL, DESTE MANUAL, DO TEX­TO E DAS ILUSTRAÇÕES.
The Manufacturer trusts you will be able to make full use of the performances offered by BOXER pumps. All the technical values refer to the standard version of BOXER pumps (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search for innovation and improvements in the technological quality means that some of the features may change without notice. All drawings and any other representation in the docu­ments supplied with the pump are property of the Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS MANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBID­DEN.
ou sugestões prestadas em termos de segurança e de correta condução da bomba.
PARA QUALQUER ESCLARECIMENTO RELATIVO AO CONTEÚDO DESTE MANUAL, CONTATAR O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.
ATENÇÃO: indica ao pessoal interessado que a operação descrita apresenta risco de exposições
!
a perigos residuais com a possibilidade de danos à saúde ou lesões se não for realizada no respeito dos procedimentos e prescrições descritas em conformidade com as normas de segurança.
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a SAFETY DEVICE. It contains important information that will assist the purchaser and his personnel in installing, using and servicing the pumps in good condition and safety during serv-
ice life. At the head of every chapter an information eld with
symbols indicates the personnel who are authorized to perform the operation described in that page along with the individual protective devices that must be worn and/or the energetic state of the pump. Any residual risk that may occur during these op­erations is highlighted by special symbols embedded in the text. Special symbols are also used to highlight and differentiate any particular information or suggestion concerning safety and correct use of the pumps.
www.debem.it
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR ANY FURTHER INFOR­MATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved
that failure to perform the operation described in
!
compliance with the procedures and prescriptions related to safety regulations entails residual risks that may cause damage to health or injuries.
4
P
AVISO: indica ao pessoal interessado que a operação descrita pode causar danos à máquina e/ou a seus
componentes e consequentes riscos para o operador e/ou o ambiente, se não for realizada no respeito das normas de segurança.
OBS.: fornece informações relativas à operação em
andamento, cujo conteúdo é de consideração ou im-
portância relevante.
INSTALADOR E ENCARREGADO PELA MANUTEN-
ÇÃO: esta qualicação pressupõe pleno conhecimento
e total compreensão das informações contidas no
manual de uso do fabricante, competência especíca para
realizar as operações de instalação e manutenção ordinária,
além de competências especícas do setor.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado pela manutenção,
!
inspeção e manutenção da bomba deve ter preparo
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to the machine and/or its components hence risks for the operator and/or the environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
SÍMBOLOS DE OBRIGAÇÃO E PROTEÇÕES INDIVI­DUAIS: Indica a obrigação e o uso de proteções indivi-
duais adequadas e o estado energético em consequência ao perigo que se pode vericar durante a operação.
OPERADOR: esta qualicação pressupõem pleno
conhecimento e total compreensão das informações contidas no manual de uso do fabricante, além de
competências especícas do tipo de setor prossional.
técnico adequado, aliado a noções adequadas em termos de atmosfera potencialmente explosiva e riscos relacionados.
OPERAÇÕES EXTRAORDINÁRIAS: Identica as
operações cuja execução é restrita aos técnicos
do serviço de assistência, somente nas ocinas do
Fabricante.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events be­cause of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understand ing of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA
P
Cada bomba tem uma matrícula de identicação que traz as especicações e os materiais de composição. Em caso de
comunicação com o fabricante, o revendedor ou os centros de
assistência autorizados, precisar os dados indicados.
ATENÇÃO: proibido retirar e/ou modicar a ma­trícula de identicação da bomba e/ou os dados
!
nela registrados.
O código de identicação * que aparece em correspondência de “TIPO” da matrícula, especica a composição e os mate-
riais de fabricação da bomba, com o objetivo de determinar a idoneidade com o produto que será bombeado.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump has an identication plate carrying its specication
details and materials. Always refer to this data when contacting the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable for the product to be pumped.
-
5
WARNING The personnel in charge of installing, testing and servicing the pump must have a
!
suitable technical knowledge of potentially
explosive atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies operations that
can only be performed by the after-sales service technicians at the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
info@debem.it
MARCAÇÃO E INFORMAÇÕES GERAIS
P
As bombas, de acordo com a Diretiva 94/9/CEE, trazem a
seguinte marcação de identicação:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: símbolo de segurança, de acordo com a DIN 40012
apêndice A.
II 2/2 GD: aparelho de superfície para uso em áreas com presença de gás, vapores ou neblinas, bem como nuvens de poeiras combustíveis no ar, que ocasionalmente ocorram durante o funcionamento normal (EN 1127-1, par. 6.3), tanto na área externa quanto na interna (ÁREA 1).
As bombas, de acordo com a Diretiva 94/9/CEE, trazem a seguinte
marcação de identicação:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: símbolo de segurança, de acordo com a DIN 40012,
apêndice A.
II 3/3GD: aparelho de superfície para uso em áreas em que resulte improvável, ou rara e por curtos períodos a presença de gases, vapores ou neblinas, bem como nuvens de poeiras combustíveis no ar, durante o funcionamento tanto em área externa como interna (ZONA 2).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the pumps carry
the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible dust in the air that occur occasionally during normal opera­tion (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas (ZONE 1).
c: aparelho em modalidade de proteção de tipo construtivo (EN 13463-5).
IIB: com exclusão dos seguintes produtos: hidrogênio, aceti- leno, sulfureto de carbono.
T135°C:classe de temperatura admitida. O utilizador deve pro-
cessar uidos em temperatura conforme com tal classicação,
levando em conta as indicações deste manual e as disposições legais em vigor. O utilizador, além disso, deve levar em conta as temperaturas de ignição dos gases, vapores e neblinas, bem como nuvens de poeiras combustíveis presentes na área de utilização.
A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD CERT da cidade de Hannover, Alemanha.
c: aparelho em modalidade de proteção de tipo construtivo (EN
13463-5).
IIB: com exclusão dos seguintes produtos: hidrogênio, acetileno,
sulfureto de carbono.
T135°C: classe de temperatura admitida. O utilizador deve pro-
cessar uidos em temperatura conforme com tal classicação,
levando em conta as indicações deste manual e as disposições legais em vigor. O utilizador, além disso, deve levar em conta as temperaturas de ignição dos gases, vapores e neblinas, bem como nuvens de poeiras combustíveis presentes na área de utilização.
A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD CERT da cidade de Hannover, Alemanha.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
In compliance with the 94/9/CEE standards, the pumps carry
the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible powder in the air is unlikely during normal operation both in external and internal areas and, if it does occur, it will only persist for a short period (ZONE 2).
www.debem.it
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover.
6
VERSÃO
CONDUCT
C
COLETOR
DUPLICADO
X
VERSION
CONDUCT
C
SPLIT
MANIFOLD
X C
X
X C
O-RINGS
T - PTFE
D - EPDM
ESFERAS
ALOJAMENTOS
P - polipropilno
F - PVDF
A - AISI 316
ESFERAS
T = PTFE
A = AISI 316
MEMBRANA
LADO FLUIDO
T = PTFE
LADO DI AR
MEMBRANAS
H - Hytrel
M - Santoprene
V - Viton
N - NBR
L - Alluminio
I - PE-UHMW
D = EPDM
N = NBR
D - EPDM
N - NBR
R - PPS-V
(apenas por BOXER
100 e BOXER 150)
A - AISI 316
A = AISI 316
T = PTFE
T = PTFE T = PTFE
H - Hytrel
6 Texto BOXER502 apenas corpo em ALU - AISI 316
7 Texto BOXER522 apenas corpo em PP - PP+CF - PVDF
* BOXER100/BOXER150 montam apenas sedes de esfera em PPS-V, que não em alumínio
** BOXER522/BOXER503 em plástico não podem montar o-ring em PTFE, apenas VITON ou EPDM
O-RINGS
T - PTFE
D - EPDM
Polypropylene
BALL SEATS
F - PVDF
P -
BALLS
T = PTFE
A = AISI 316
FLUID SIDE
DAPHRAGMS
T = PTFE
AIR SIDE
DAPHRAGMS
H - Hytrel
M - Santoprene
V - Viton
N - NBR
A - AISI 316
L - Alluminio
D = EPDM
D - EPDM
N - NBR
(only
I - PE-UHMW
R - PPS-V
BOXER 100 and
N = NBR
BOXER 150)
A - AISI 316
A = AISI 316
T = PTFE
T = PTFE T = PTFE
H - Hytrel
6 BOXER502 inscription only on body in ALU - AISI 316
7 BOXER522 inscription only on body in PP - PP+CF - PVDF
* BOXER100/BOXER150 only mounts ball seats in PPS-V, not in aluminium
** BOXER522/BOXER503 in plastic cannot mount O-rings in PTFE, only in VITON or EPDM
P- D T A P D X C
P - PP
PC - PP + CF
FC - PVDF + CF
AL - ALU
B100 = Boxer 100
B150 = Boxer 150
A - AISI 316
6
7
B251 = Boxer 251
B502 = Boxer 502
B522 = Boxer 522
A - AISI 316
Foodboxer 30
B503 = Boxer 503
FB30 =
FB50 = Foodboxer 50
FB80 = Foodboxer 80
FB100 = Foodboxer 100
FB251 = Foodboxer 251
FB502 = Foodboxer 502
1 MICROBOXER monta apenas membranas internas em HYTREL / SANTOPRENE
CORPO BOMBA
CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO
B81-
P
B15 = Boxer 15
MICR = MIcroboxer1MIN = Miniboxer2B50 = Boxer 503B80 = Boxer 804B81 = Boxer 81
2 Texto MINIBOXER apenas corpo em AISI 316
3 Texto BOXER50 apenas corpo em PP - PP+CF - PVDF - ALU
4 Texto BOXER80 apenas corpo em AISI 316
7
P- D T A P D X C
PUMP CASING
P - PP
PC - PP + CF
IDENTIFICATION CODE
B81-
GB
B15 = Boxer 15
MICR = MIcroboxer1MIN = Miniboxer2B50 = Boxer 503B80 = Boxer 804B81 = Boxer 81
FC - PVDF + CF
AL - ALU
A - AISI 316
6
B100 = Boxer 100
B150 = Boxer 150
B251 = Boxer 251
B502 = Boxer 502
7
B522 = Boxer 522
B503 = Boxer 503
A - AISI 316
Foodboxer 30
FB30 =
FB50 = Foodboxer 50
FB80 = Foodboxer 80
FB100 = Foodboxer 100
FB251 = Foodboxer 251
FB502 = Foodboxer 502
info@debem.it
1 MICROBOXER only mounts internal membranes in HYTREL / SANTOPRENE
2 MINIBOXER inscription only on body in AISI 316
3 BOXER50 inscription only on body in PP - PP+CF - PVDF - ALU
4 BOXER80 inscription only on body in AISI 316
DESCRIÇÃO DA BOMBA
P
Uso planejado
As bombas pneumáticas BOXER foram projetadas e construí­das para o bombeamento de líquidos com viscosidade apa­rente de 1 a 50,000 cps em 20 °C, de materiais compatíveis quimicamente com os componentes de fabricação da bomba. O funcionamento da bomba é permitido com temperaturas de exercício do uido entre +3 °C e 65/95 °C, em função dos ma­teriais dos componentes. A utilização é em função do tipo de material de composição da bomba, da classe de temperatura
e do tipo de uido. Todavia, a máxima temperatura admitida para uidos ou poeiras de processamento está subordinada
e/ou diminuída em função do material da bomba; em caso de
ultrapassagem do valor de referência, não está garantido o respeito da temperatura máxima denida na marcação.
A seguir é indicada a fórmula para determinar a temperatura
máxima permitida de processo do uido para os amortecedores
na versão CONDUCT ( II 2/2 GD c IIB T135°C).
SOMENTE PARA BOMBAS A SEREM INSTALADAS EM ZONA 1.
CLASSE DE
TEMPERATURA
ATEX
T4 Tx Tf
135°C 55°C
GB
PUMP DESCRIPTION
Proposed use
The air-driven BOXER pumps have been designed and con­structed to pump liquids with an apparent viscosity of between 1 and 50.000 cps at 20°C that are chemically compatible with the pump’s components. Fluid service temperatures must range from +3°C to a maximum of 65/95°C according to the material
of the components. Its use is dened by the type of material
used to build the pump, the temperature class and the type of
uid. The maximum temperature allowed for process uid or
powder depends on and/or is declassed by the material of the pump; if exceeded, respect of the maximum temperature shown on the marking cannot be guaranteed.
FATOR DE CÁLCULO
(somente para
ZONA 1)
- =
- =
MÁXIMA TEMPERATURA DE PROCESSO
DO FLUIDO
95°C
CLASSE DE TEMPERATURA PARA BOMBAS A SEREM INSTALADAS EM AMBIENTE EXPLOSIVO (ZONA 1): A
classe de temperatura de referência para a proteção contra
o risco de explosão das bombas destinadas ao uso em zona 1, com presença de atmosferas explosivas, é T 135 °C (T4); a seguir, indicamos dados e condições operacionais:
DEFINIÇÃO DOS DADOS DE CÁLCULO:
T4 = classe de temperatura ATEX 135°C Ta = temperatura ambiente máxima 40°C; Tl = temperatura máxima da bomba utilizada a seco no am-
biente de trabalho (50°C); Δs = fator de segurança (5°C);
Tx = fator de cálculo (Tl + Δs) somente para ZONA 1; Tf = temperatura máxima admitida de processo do uido
ATENÇÃO: em consideração do campo de varia-
!
ção admitido da temperatura ambiente em zona 1,
temperaturas de processo do uido superiores às
indicadas acima, além de provocar danos ao amortecedor, não permitem respeitar as correspondentes classes de temperatura T4 (135°C). Nos casos em que o utilizador prever que tais limites de temperatura, conforme previsto neste manual, sejam excedidos, será necessário instalar no sistema um dispositivo de proteção que impeça o alcance
da temperatura máxima admitida de processo do uido.
A temperatura máxima do aparelho foi determinada sem depósito de poeira nas superfícies externas e internas.
TEMPERATURE CLASSES FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT (ZONE 1): T135°C (T4) is
the temperature class corresponding to the protection against the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive atmo-spheres; the data and operating conditions are shown here below:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C Ta = maximum ambient temperature 40°C; Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C); Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1; Tf = maximum allowed uid processing temperature
The formula used to determine the maximum allowed uid
processing temperature for CONDUCT version pumps ( II 2/2 GD c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4 Tx Tf
135°C 55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
- =
- =
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
www.debem.it
WARNING: In consideration of the admitted ambient
temperature variation range in zone 1, uid service
!
temperature values higher than those indicated above will not permit compliance to the corresponding T4 (135°C) temperature classes besides causing damages to the pump. Where the user presumes that the temperature limits set forth in this manual may be exceeded, a protective device must be installed on the system to prevent the
maximum allowed uid processing temperature from being
reached.The equipment’s maximum temperature has been determined with no powder deposits on the external and internal surfaces.
8
P
Princípio de funcionamento
O ar que entra por trás da membrana empurra o produto em direção à saída. Contemporaneamente, mediante o eixo, arras­ta a membrana oposta, que produz uma sucção na aspiração.
No nal do curso, o ciclo inverte-se.
Usos impróprios:
ATENÇÃO: qualquer outra utilização da bomba BOXER distinta de quanto anteriormente descrito
e precisado no capítulo “CARACTERÍSTICAS TÉC­NICAS” será considerada imprópria e portanto proibida pela empresa Debem.
Especialmente, É PROIBIDO o uso da bomba Boxer para:
- criação de vácuo;
- uso como válvula de interceptação, como válvula de retenção ou como válvula de dosagem;
- o uso com líquidos a serem bombeados não compatíveis, quimicamente, com o material de fabricação;
- o uso com produtos em suspensão que tenham peso espe-
cíco superior ao do líquido (por exemplo, água com areia);
- com pressões pneumáticas, temperaturas e características do produto em desacordo com os dados técnicos da bomba;
ATENÇÃO: para uidos alimentares que não neces-
!
sitam de certicação especíca, aconselhamos o
uso de bombas da série FOODBOXER, de acordo
com as normas FDA.
ATENÇÃO: face à inúmera variedade de produtos e
composições químicas, o utilizador é considerado
!
o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação da bomba. Portanto, antes do uso, realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas, mesmo se improváveis, que não podem ser notas e imputáveis ao fabricante.
ATENÇÃO: o utilizador deve avaliar a relação entre
!
a máxima temperatura de superfície da bomba
indicada na marcação e a temperatura mínima de ignição das camadas de poeira e das nuvens de poeira, assim como indicado na EN 1227-1.
GB
Functioning principles
The air introduced behind the diaphragm pushes the product to the delivery side. At the same time, it uses the shaft to draw the opposite diaphragm, which causes suction at the intake side. When complete, the cycle reverses.
Improper use:
WARNING: use of a Boxer pump for any other use
other than that previously described in the chapter
!
entitled “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to be considered improper use of the pump and is therefore forbidden by Debem. In particular, it is FORBIDDEN to use Boxer pumps for :
WARNING: since an endless variety of products and
chemical compositions exist, the user is presumed
! !
to have the best knowledge of their reaction and compatibility with the pump’s construction materials. Therefore, before using the pump, all necessary checks and tests must be performed with great care to avoid even the slightest risk, an event that the manufacturer cannot foresee and for which he cannot be held responsible.
WARNING: the user must consider the ratio be-
!
tween the pump’s maximum surface temperature
indicated on the marking and the minimum ignition temperature of the layers and clouds of powder as shown in the EN1227-1.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba alheio às instruções indicadas no manual de uso e manu-
!
tenção, implicará a decadência dos requisitos de segurança e tutela contra o perigo de explosão. Foram analisados os riscos ligados à utilização da bomba nas precisas condições prescritas pelo manual de uso e manutenção: a análise dos riscos ligados à interface com outros componentes do sistema é por conta do instalador.
Normativa ATEX: Cabe ao utilizador do aparelho
a responsabilidade de classicação da própria
!
zona; por outro lado, cabe ao fabricante a iden-
ticação da categoria do aparelho.
- production of vacuum;
- operation as an on-off valve, as a non-return valve or as a metering valve
- operation with liquid that is chemically incompatible, with the materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- with air pressures, temperatures or product characteristics that do not comply with the pump’s technical data;
- edible liquids.
WARNING: for the alimentary uids for which a
!
special certication is not required, we recom­mend to make use of pumps belonging to the
FOODBOXER series, according to FDA rules.
WARNING. Use of the pump that does not comply with the instructions indicated in the use and
explosion protection requirements. The risks associated with use of the pumps under the exact conditions set forth in the use and maintenance manual have been analysed, whilst the analysis of the risks associated with the inter­face with other system components must be carried out by the installer.
maintenance manual will cancel the safety and
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
9
info@debem.it
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
P
Os dados referidos ao desempenho referem-se às execuções pa­drão. Os valores de “Caudal MAX” e “Capacidade de aspiração” referem-se ao bombeamento de água a 18 °C; com o coletor sub-
merso (ver gura 1). (1) (2)
ATENÇÃO: a capacidade de aspiração negativa a
!
seco declarada refere-se à captação de uidos com viscosidade e peso especíco igual a 1; o desempe-
nho e a vida útil das membranas da bomba estão subordina­dos aos seguintes fatores:
- viscosidade e peso especíco do uido;
- comprimento e diâmetro do tubo de aspiração.
TECHNICAL FEATURES
GB
The performances data refers to standard versions. “MAX delivery” and “Suction capacity” values refer to the pumping of
water at 18°C with a submersed manifold (please see g. 1).
WARNING: the declared capacity of dry negative suction refers to the intake of uids with a viscos-
!
ity and specic weight equal to 1; the performance
and duration of the pump’s membrane depend on the following factors:
- the uid’s viscosity and specic weight;
- the length and diameter of the suction pipe.
(1) (2)
ASPIRAÇÃO NEGATIVA: com uidos máximo até 5000 cps, a
18 °C
ASPIRAÇÃO EM NÍVEL INFERIOR AO DO LÍQUIDO A SER ASPIRADO com uidos até 50.000 cps, a 18 °C
NEGATIVE SUCTION: with uids max. up to 5,000 cps at 18° C BELOW HEAD SUCTION: with uids up to 50,000 cps at 18° C
B15 - MICROBOXER - MINIBOXER
B50 - B80 - B81 - B100 - B150
B251 - B502 - B522 - B503
m
www.debem.it
g. 1
10
D
B
C
a
A
E
F
G
Bomba/pump
BOXER B15
MICROBOXER plástica/Plastic
MICROBOXER Alu 1/2” 120 165 168 138 120 8 70
MICROBOXER Inox/FOODBOXER 30 1/2” 120 165 168 138 120 8 70
MINIBOXER plástica/
MINIBOXER Inox/FOODBOXER 50 1/2” 150 210 230 195 165 9 75
BOXER B50 Alu 1/2” 152 240 234 198 168 6,5 85
BOXER B80 Inox/FOODBOXER 80 1” 170 305 271 217 214 8 93
BOXER B81 plástica/
BOXER B81 Alu 1” 170 303 277 222 213 8 100
BOXER B100 plástica/ Plastic
BOXER B100 Alu/Inox 1” 201 314 323 269 213 8 110
BOXER B100 Inox/FOODBOXER 100 1” 201 307 326 272 213 8 110
BOXER B150 plástica/ Plastic 1 1/4”
BOXER B150 Alu
BOXER B150 Inox/FOODBOXER 150
BOXER B251 plástica/ Plastic 1 1/2”
BOXER B251 Alu
BOXER B251 Inox/FOODBOXER 251
BOXER B502 plástica/ Plastic
BOXER 522 Plástica/Plastic
BOXER B502 Inox/FOODBOXER 502 2” 348 470 704 582 364 11 250
BOXER B502 Alu
BOXER B503 plástica/ Plastic
BOXER 503 Alu
BOXER 503 Inox/FOODBOXER 503
plástica/Plastic
Plastic
Plastic
m-a A
3/8” 80 147 181 115 103 5 64
1/2” 120 165 168 138 120 8 70
1/2” 150 240 234 200 168 8 80
1” 170 308 274 219 213 6,5 92
1” 201 329 325 263 228 8 110
1 1/4”
1 1/4”
1 1/2”
1 1/2”
2” 350 580 726 580 400 14 200
2” 404 580 726 606 580 250
2” 350 566 621 521 364
3” 350 580 726 580 400 14 200
3” 350 580 806 694 360 15 272
3” 350 546 838 682 361 11 250
Ø
220 400 387 302 267 8 122
225 405 385 305 265 8 125
225 405 385 305 265 8 125
254 484 491 415 326 8 138
252 484 491 415 327 8 138
252 484 491 415 327 8 138
B C D E F
Ø
12,5
G
182,5
11
info@debem.it
B522 B503
B502
FB502
B251
FB251
B150
FB150
FB100
B81 B100
FB 80
B50 B80
FB50
MINIBOXER
FB30
56
67
38
n.a.
546549
162021
121416
7,5
8,5
5
6,5
---
3,6
4,2
---
1,923,8
-
-
8,2
6,5
4
-
-
54
32
21
11
-
10,5
-
6,5
B522 B503
B502
FB502
B251
FB251
B150
FB150
FB100
B81 B100
FB 80
B50 B80
FB50
MINIBOXER
FB30
56
67
38
n.a.
546549
162021
121416
7,5
8,5
5
6,5
---
3,6
4,2
---
1,923,8
-
-
8,2
6,5
4
-
-
54
32
21
11
-
10,5
-
6,5
B15 MICROBOXER
de
unid.
med.
pol. 3/8” 1/4” 3/8” 3,8” 3,8” 3,8” 3,8” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 3/4”
mt. 3 5 5 5 5 6 5 5 6 5 4 5
DADOS TÉCNICOS
P
Engates aspiração/saída pol. 3/8” 1/2” 1/2” 1/2” 1” 1” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2” 3”
Conexão de ar
Capacidade de aspiração a seco(1)
(membrana PTFE)
www.debem.it
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
PP + CF (zona 1)
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF+ CF
(zona 1)
PP (zona 2)
Temperatura
máxima
Pressão ar (MIN-MÁX) bar 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8
uido
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
17 30 50 50 90 100 150 220 340 650 650 850
1,1 1,6
Lit/
min.
Kg
- PVDF
água a 18° C com coletor
(2)
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF
(zona 2)
Caudal máximo
aspirador submergido
Peso líquido - PP
- ALU.
- INOX
70 80 80 82 82 82 82 82 82 82 82 82
Ruído (a 5 bar com esferas de borracha) dB
(A)
12
B15 MICROBOXER
unit
TECHNICAL DATA
GB
Intake/delivery ttings inches 3/8” 1/2” 1/2” 1/2” 1” 1” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2” 3”
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
m 3 5 5 5 5 6 5 5 6 5 4 5
inches 3/8” 1/4” 3/8” 3,8” 3,8” 3,8” 3,8” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 3/4”
(diaphragm
(1)
Air tting
Suction capacity whilst dry
PTFE)
Air pressure (MIN-MAX) bars 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8
PP + CF (zone 1)
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF + CF
(zone 1)
Fluid max
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
L/min. 17 30 50 90 90 100 150 220 340 650 650 850
water at 18° C with submersed
PP (zone 2)
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF
(zone 2)
(2)
temp.
pressure
Max capacity
1,1 1,6
Kg
- PVDF
- ALU.
- INOX
intake manifold
Net weight - PP
Noise (at 5bar with rubber balls) dB (A) 70 80 80 82 82 82 82 82 82 82 82 82
MODALIDADES DA GARANTIA
P
A bomba BOXER é um produto de qualidade que nos é re­conhecida, com plena satisfação, por todos os compradores. Em caso de eventuais anomalias, deverá ser contatado o SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE, o revende-
dor ou o centro de assistência mais próximo, que rapidamente
prestará o auxílio necessário. Em todas as circunstâncias, in­dicar os dados a seguir:
A – o endereço completo
B – a identicação da bomba
C – a classe de proteção contra o risco de explosão D- a descrição da anomalia
Todas as bombas BOXER estão cobertas pela seguinte fór-
5. As partes com defeito deverão ser reenviadas ao Fabri­cante, que se reserva o direito de realizar um controle das
mesmas junto à sua ocina para detectar o real defeito ou, ao contrário, identicar as
razões externas que podem ter determinado o dano. Caso as partes não resultem defeituosas, o Fabricante reserva-se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia.
O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do transporte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição, com inclusão dos even­tuais impostos alfandegários. O conserto ou a substituição das partes com defeito constitui plena satisfação das obrigações de garantia. A garantia NÃO cobrirá algum dano indireto e, especialmente,
GB
WARRANTY
The high quality of BOXER pumps is often conrmed to us by
the end users. However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest Customer Service Centre twhere you will receive assistance as quickly as possible. In any case, please provide:
A. Your complete address
B. Pump identication
C. Explosion risk protection class D. Anomaly description
mula de seguro:
1. A bomba tem garantia de 12 meses para todas as partes mecânicas nas quais forem evidenciados defeitos. O período de garantia será calculado a partir da data de entrega.
2. Todo e qualquer defeito deverá ser noticado ao Fabrican­te, por escrito, no prazo de 8 dias.
3. A intervenção em garantia será realizada exclusivamente
junto às nossas ocinas, prévio envio da bomba defeituosa.
4. Em caso de conserto ou substituição de partes da bomba, a garantia não será estendida.
a eventual falta de produção. Além disso, estão excluídos da garantia todos os materiais de consumo e desgaste normal (membranas, alojamentos de esferas e esferas etc.).
Não estão cobertas pela garantia as partes que resultarem
danicadas por causa de instalação errada, negligência ou
descuido no uso, manutenção errada, danos devidos ao
transporte e por qualquer circunstância que não se rera a
defeitos de funcionamento ou de fabricação.
A garantia está excluída em todos os casos de uso im­próprio ou aplicações incorretas e da inobservância das informações contidas neste manual. Para dirimir eventuais controvérsias, o Foro competente é o de Busto Arsízio, Itália.
All BOXER pumps are covered by the following warranty:
1. Twelve months for any faulty mechanical parts. The warranty period starts from the date of supply.
2. Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer within eight days.
3. Warranty repair will be carried out exclusively at the Manu­facturer’s premises. Transportation charges will be at the cli­ent’s expense.
4. Warranty shall not be extended in case of repair or replacement.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own factory to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced parts including custom charges will be borne entirely by the client. Repair or replacement of faulty parts cover any obligation under this warranty. The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in particular any normal consumable material such as diaphragms, ball seats, and others. The warranty does not cover parts damaged as a consequence
of incorrect installation, carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damages due to transportation or to any other reason or event that is not directly linked to functional or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the pump or incorrect applications or non-observance of the information contained in this manual. Any controversy falls within the jurisdiction of the Court of Busto Arsizio.
13
info@debem.it
PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Praticas perigosas, arriscadas ou em desacordo com as pres­crições de segurança e com quanto tratado neste manual, podem causar graves lesões, danos materiais ou até mesmo explosão fatal, não imputáveis ao fabricante.
ATENÇÃO: as presentes instruções são indispen-
!
sáveis para que a bomba corresponda plenamen-
te aos requisitos da diretiva 94/9/CE e portanto devem estar sempre disponíveis, devem ser conhecidas, compreendidas e aplicadas.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado pela instala-
!
ção, a inspeção e manutenção da bomba deve ter
recebido adequado preparo técnico, além de pos-
suir conhecimentos adequados em matéria de atmosfera potencialmente explosiva e riscos a esta relativos.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba alheio às
!
instruções indicadas no manual de uso e manu­tenção, implicará a decadência dos requisitos de
segurança e tutela contra o perigo de explosão.
ATENÇÃO: a temperatura máxima admitida para
!
uidos ou poeiras de processo (em zona 1) é igual
a 65/95º C em função dos materiais de fabricação; em caso de ultrapassagem, não é garantido o respeito da máxima temperatura indicada na marcação.
ATENÇÃO: antes de intervir na bomba e/ou antes
!
de realizar manutenções ou consertos, é neces­sário:
A – descarregar o produto que está sendo bombeado;
B – providenciar a lavagem interna com uido idôneo (não inamável);
C – secionar a alimentação do ar mediante a válvula cor­respondente e certicar-se de que não haja pressões re­siduais na bomba; D – fechar as válvulas manuais de interceptação produto (aspiração e saída); E- desconectar a alimentação do ar da rede;
F - Usar os equipamentos de proteção individual idôneos
para a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança, aventais etc.):
SAFETY RULES
GB
SAFETY RULES
Dangerous or hazardous practices or practice not complying with the safety rules and with the recommendations contained herein, may cause serious injuries, material damage and even explosions and /or death for which the manufacturer cannot be held responsible.
WARNING: these instructions are essential for
!
the pumps’ compliance to the requirements of the 94/9/CE directive and must therefore be available,
known, understood and applied.
WARNING: the personnel in charge of installing, inspecting and servicing the pumps must have
!
suitable
WARNING: before intervening on the pump and/or
!
servicing or repairing it, please note that you must:
A. Discharge any product that was being pumped
B. Wash it internally using a suitable non-ammable uid,
then drain. C. Cut-off the air supply using the relevant valve and make sure that no residual pressure remains inside it. D. Close all on-off valves (delivery and intake sides) relative to the product; E. Disconnect the network air supply; F. Wear suitable individual protection before any mainte­nance or repair (goggles/face protection, gloves, closed shoes, aprons and others).
ATENÇÃO: antes de utilizar a bomba, certicar-se de que o uido a ser bombeado seja compatível
!
com a classe de proteção contra o risco de explo­são e com os materiais de fabricação: perigo de corro­sões, vazamentos do produto e/ou explosões devidas a reações químicas.
Para a instalação e o uso em ambiente potencialmente explo­sivo, respeitar as seguintes precauções gerais:
- controlar que a bomba esteja cheia e o nível esteja, possivel­mente, acima desta de 0,5 m;
- controlar que no uido tratado não haja ou possa haver par­tes sólidas com dimensões signicativas o formato prejudicial;
technical knowledge and training in matters concerning potentially explosive atmospheres and the related risks.
WARNING: use of the pumps in a manner that does
not comply with the instructions indicated in the
!
use and maintenance manual will cancel all the re­quirements for safety and protection against of explosions.
WARNING: the maximum allowed temperature
for process uids or powder (zone 1) is equal to
!
65/95°C depending on the construction materials; if exceeded, respect of the maximum temperature marked on the machine cannot be guaranteed.
WARNING: before using the pump, make sure that
!
the uid to be pumped is compatible with the explo-
sion protection class and with construction mate­rials of the pump: DANGER OF CORROSION,PRODUCT SPILLS AND/OR EXPLOSIONS CAUSED BY CHEMICAL REACTIONS.
For installation and use in a potentially explosive environment, comply with these general precautions:
- ascertain that the pump is full and if possible, that the level is above it by 0.5 m;
- ascertain that the uid treated does not contain or cannot
contain large solids or solids of a dangerous shape;
www.debem.it
14
P
- que não haja estrangulamentos na entrada ou na saída da bomba, para evitar fenômenos respectivamente de cavitação e esforço do motor pneumático;
- controlar que as tubulações de conexão sejam suciente­mente resistentes e que não possam sofrer deformações sob
o peso da bomba e da aspiração; da mesma forma, vericar
que a bomba tampouco sofra o peso das tubulações;
- se a bomba tiver que permanecer inativa por longos perío-
dos, limpá-la cuidadosamente, fazendo circular um uido detergente não inamável compatível com os materiais de
fabricação da bomba;
- se a bomba permaneceu desligada por longos períodos, é oportuno deixar circular água limpa por alguns minutos, para evitar o risco de incrustações;
- antes da colocação em funcionamento, após longos perío­dos de parada, limpar as superfícies internas e externas com um pano úmido.
- controlar a ação de terra;
- proteger sempre a bomba contra possíveis choques, pro­vocados acidentalmente por veículos em movimento ou ma-
teriais diversos contundentes, que poderiam danicá-la e/ou
reagir ao contato;
- proteger o ambiente circunvizinho dos respingos resultantes de avarias acidentais da bomba;
- em caso de ruptura total das membranas, o uido pode en­trar no circuito pneumático, danicá-lo e sair pela descarga.
Portanto, é necessário dirigir a descarga do ar, mediante tu­bulação, para uma área segura.
ATENÇÃO: a alimentação do ar nunca deve resul­tar superior a 7bars ou inferior a 2bars.
!
ATENÇÃO: em caso de uso para o bombeamento
!
de uidos agressivos, tóxicos ou perigosos para
a saúde, é necessário instalar na bomba uma ade­quada proteção para a contenção e a coleta e sinalização do produto em caso de vazamento: perigo de poluição, contaminação, lesões e/ou morte.
ATENÇÃO: está proibido o uso da bomba com
uidos não compatíveis com os materiais dos
!
componentes ou em ambiente com presença de
uidos não compatíveis.
GB
- ensure thet the intake or delivery ports are not obstructed nor limited to avoid cavitation or pneumatic motor strain;
- also ascertain that the connection piping is strong enough and cannot be deformed by the pump weight or by the intake. Also check that the pump is not burdened by the weight of the piping.
- If the pump is to stay in disuse for a long period of time, clean
it carefully by running a non-ammable liquid detergent through
it that is compatible with the pump’s construction materials;
- if the pump was turned off for a long period of time, circulate clean water it in for some minutes to avoid incrustations.
- before starting, after long periods of disuse, clean the internal and external surfaces with a damp cloth;
- check the grounding;
ATENÇÃO: está proibida a instalação da bomba
!
em ausência de válvulas para a interceptação do
produto sobre a aspiração e sobre a saída, para efetuar o corte, em caso de vazamento: perigo de vaza­mento descontrolado do produto.
ATENÇÃO: está proibida a instalação da bomba
!
sem a válvula de interceptação, válvulas de 3 vias
e válvula de não retorno no duto de alimentação do ar para impedir que o uido bombeado entre no cir­cuito pneumático em caso de ruptura das membranas:
perigo de entrada do uido no circuito do ar comprimido
e descarga no ambiente.
- always protect the pump against possible collisions caused by moving objects or by various blunt materials that may damage it or react with its materials;
- protect the pump’s surrounding ambient from splashes caused by accidental pump failure;
- if the diaphragms are completely torn, the uid may enter the
air circuit, damaging it, and be discharged from the exhaust port. It is therefore necessary for the exhaust port to be conveyed by pipes to a safe area.
WARNING: the air supply pressure must never be
!
over 7 bar or below 2 bar.
WARNING: when using the pump with aggressive or toxic liquids or with liquids that may represent a
!
health hazard you must install suitable protection on the pump to contain, collect and signal any spills: DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURIES AND/OR DEATH.
WARNING: the pump must not be used with uids
that are not compatible with its construction
!
materials or in a place containing incompatible
uids.
WARNING: installing the pumps without on-off
!
valves on the intake and delivery sides to intercept the product in case of spillage is forbidden: danger
of uncontrolled product spillage.
WARNING: installing the pumps without on-off, three-way or check valves on the air supply
!
piping to prevent the pumped liquid from entering
the pneumatic circuit if the diaphragms are broken is
forbidden: danger of uid entering the compressed air
circuit and being discharged into the environment.
15
info@debem.it
P
ATENÇÃO: Nos casos em que o utilizador prever
!
que os limites de temperatura, conforme previsto
neste manual, sejam excedidos, será necessário instalar no sistema um dispositivo de proteção que impeça o alcance da temperatura máxima admitida de processo. Caso este valor for excedido, não estará garantido o res­peito da máxima temperatura de marcação.
ATENÇÃO: a bomba deve ser sempre aterrada
!
independente de outro órgão eventualmente
conectado. A falta de aterramento ou não correto aterramento anula os requisitos de segurança e proteção contra o perigo de explosão.
ATENÇÃO: proibido o uso para líquidos inamáveis
!
da bomba em material condutivo, sujeito a cargas estáticas e sem um adequado aterramento: perigo
de explosões derivantes das cargas estáticas.
ATENÇÃO: uidos agressivos, tóxicos ou peri-
!
gosos podem causar graves lesões físicas e/ou à
saúde, portanto é proibido devolver ao produtor ou a um centro de assistência uma bomba que contenha produtos deste tipo: Esvaziar e lavar o circuito interno do produto e providenciar a lavagem e tratamento antes do envio da bomba.
ATENÇÃO: os modelos de bombas que contêm
!
componentes ou partes de alumínio em contato
com o produto não podem ser utilizadas para o bombeamento de III-tri-cloro-etanol, o cloro metileno ou solventes à base de outros hidrocarbonetos halogenados: perigo de explosão por reação química.
ATENÇÃO: Os componentes do permutador
!
pneumático eixo incluso, foram fabricados com
materiais não especificamente resistentes aos produtos químicos. Em caso de ruptura das membranas,
se entrarem em contato com o uido, providenciar a sua
completa substituição.
GB
WARNING: Should the user think that the
temperature limits set forth in this manual may be
!
exceeded during service, a protective device must be installed on the system to prevent the maximum allowed process temperature from being reached. If exceeded, respect of the maximum temperature marked cannot be guaranteed.
WARNING: The pumps must always be grounded
!
irrespective of any organ to which they are
connected. Lack of grounding or incorrect grounding will cancel the requirements for safety and protection against the risk of explosion.
ATENÇÃO: o motor pneumático das bombas Bo-
!
xer é auto-lubricante e não necessita de ulterior lubricação; portanto, evitar o uso de ar lubricado
e/ou não seco.
ATENÇÃO: vericar que, durante o funcionamento,
!
não sejam produzidos ruídos anômalos. Neste
caso, interromper imediatamente o funcionamento
da bomba.
ATENÇÃO: controlar que no uido de saída não haja
!
gás; em caso positivo, interromper imediatamente o funcionamento da bomba.
WARNING: the use of pumps made with non-
!
conductive material, which become charged with static, and without suitable grounding for
ammable liquids is forbidden: RISK OF EXPLOSIONS
DUE TO STATIC CHARGE.
WARNING: Aggressive, toxic or dangerous liquids
!
may cause serious injuries or damage to health,
therefore it is forbiffen to return a pump containing such products to the manufacturer or to a service center. You must empty the
internal circuits from the product rst and wash and treat it.
WARNING: Pumps containing aluminium parts or components coming into contact with the product
!
cannot be used to pump III-trichloroethane, methylene chloride or solvents based on other halogenated hydrocarbons: danger of an explosion caused by a chemical reaction.
WARNING: The components of the pneumatic
!
exchanger, including the shaft are made from
materials that are not specifically resistant to chemical products. If the diaphragm should break, replace these elements completely if they have come into contact with the product.
www.debem.it
16
WARNING: The air-driven motor of the Boxer pumps
!
is self-lubricating and will not require any greasing. Therefore avoid using lubricated and non-dried air.
WARNING: ascertain that during service no
!
anomalous noise appears. In that case, stop the pump immediately.
WARNING: ascertain that the id at the delivery
side does not contain gas. Therwise stop the pump
!
immediately.
P
ATENÇÃO: as membranas (em contato com o
!
produto e as externas) são componentes sujeitos
a elevado desgaste. Sua vida útil é fortemente
inuenciada pelas condições de uso e pelas solicitações
químicas e físicas. De testes realizados sobre milhares de bombas instalada com prevalência igual a 0 m a 18º C, a vida útil normal ultrapassa os cem milhões de ciclos. Por razões de segurança, nos ambientes com perigo de
explosão, é necessário desmontar o aparelho e vericar
a membrana a cada cinco milhões de ciclos e a sua subs­tituição a cada vinte milhões de ciclos.
ATENÇÃO: É necessário vericar periodicamente
!
a ausência de poeiras e/ou depósitos das super-
fícies externas e internas da bomba, limpar com um pano úmido.
GB
WARNING: the diaphragms (in contact with the
product or the external ones) are highly subject
!
to wear. Their duration is strongly affected by the conditions of use and by chemical and physical stress. Fields tests carried out on thousands of pumps with a head value equal to 0 meters at 18°C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles. However, in places at risk of explosion, the diaphragm must be disassembled and checked every 5 million cycles and replaced every 20 million cycles.
WARNING:Periodic controls must be made to
!
ensure that there is no powder and/or deposits
on the external and internal surfaces of the pump and, if necessary, they must be cleaned with a damp cloth.
ATENÇÃO: a desmontagem do silenciador e da junção de alimentação do ar deve ser realizada em
!
ausência de poeira. Antes de recolocar o amortece-
dor em funcionamento, certicar-se sempre da ausência
de poeira no distribuidor pneumático.
Para a substituição de partes desgastadas, utilizar apenas peças de reposição originais.
A não observância das disposições acima pode gerar pe­rigos para o operador, os técnicos, as pessoas, a bomba e/ou o ambiente, não imputáveis ao fabricante.
WARNING: removal of the silencer and the air
supply tting must be done when free from powder.
!
Before restarting the pump, ensure that no powder
has entered the pneumatic distributor.
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks for the operator, the technicians, the persons, the pump and/or the environment that cannot be ascribed to the manufacturer.
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO
P
Os operadores encarregados das operações de montagem/ desmontagem devem ser informados acerca dos perigos liga­dos ao uso de utensílios mecânicos, inclusive de dimensões pequenas.
Os níveis de ruído emitidos pela máquina correspondem a:
- o nível de pressão acústica da emissão ponderado A, nos locais de trabalho, é inferior a 78 dB.
Ao receber a bomba, vericar que a mesma e a sua embalagem
estejam íntegras e não tenham sofrido danos; em seguida, é necessário:
1. Em função do tamanho e do peso, os materiais são forneci­dos em embalagem de papelão, sobre palete ou numa caixa
TRANSPORT AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of mechanical tools, even small ones.
The noise levels of the machine correspond to:
• The sound pressure level of the A weighted emission, in the working place, is less than 78 dB.
Upon receipt, please check that the packing and the pump are intact and have not been damaged. Then:
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded
de madeira: ao receber, abrir e retirar a embalagem.
2. Retirar o manual de uso e manutenção e operar como descrito.
3. Realizar uma vericação do aperto de todos os parafusos
da bomba;
4. Suspender a bomba com equipamentos de levantamento adequados ao peso indicado na placa.
5. Caso a bomba tenha sido enviada com o silenciador de descarga desmontado, providenciar a sua montagem.
packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as explained.
3. Make sure that all of the pump’s screws are well tightened.
4. Hoist the pump using suitable equipment according to the
weight shown on the plate.
5. If the pump has been forwarded with drain silencer disas­sembled, mount the same.
17
info@debem.it
5
1
2
P
ATENÇÃO: o posicionamento e a xação prevista para
a bomba é horizontal, com estacas no teto ou no piso, nos pés de suporte. O coletor de saída produto deve ser posicionado sempre na parte superior, respeitando as respectivas inscrições “OUT” = SAÍDA (acima) “IN” = ASPIRAÇÃO (abaixo) ou conforme o modelo da bomba, controlar que as setas impressas no corpo estejam sempre orientadas para cima.
6. Posicionar corretamente a bomba no local de instalação,
o mais próximo possível ao ponto de retirada e providenciar
GB
WARNING: Position and secure the pump horizontally
using hangers xed to the ceiling or feet resting on the
ground. The product delivery manifold must always be positioned on the upper part according to the signs: “OUT” = DELIVERY (up) “IN” = INTAKE (down) or according to the pump model, check that the arrows shown onto the casing are always poin-ting upwards.
6. Position the pump correctly on the site chosen for installation,
3
4
a xação da estacas nos pés de suporte, com os parafusos adequados. Prever um espaço suciente para as eventuais
futuras manutenções.
ATENÇÃO: as bombas de membrana com aspira-
!
ção negativa são inuenciadas pelos seguintes
fatores:
- viscosidade e peso especíco do uido;
- diâmetro e comprimento da aspiração. Posicionar a bomba quanto mais próximo possível ao ponto de retirada (em até 2,5 m) e em todo caso nunca mais longe de 5 m.
as close as possible to the point of collection and secure onto the feet using the bolts supplied. Arrange for enough room to carry out maintenance.
WARNING: diaphragm pumps with negative suction
!
are affected by the following factors:
- viscosity and specic weight of the uid;
- suction diameter and length. Position the pump as close as possible to the point of collection (within 2,5 m.) and in any case never more than
www.debem.it
OUT
IN
OK
!
6
18
P
O diâmetro do tubo de aspiração nunca deve ser inferior ao do engate na bomba, mas deve ser oportunamente aumentado proporcionalmente ao aumentar da distância.
O uido a ser bombeado com aspiração negativa nunca
deve ultrapassar uma viscosidade de 5000 cps a 20 °C e
um peso especíco de 1,4 kg/l. Estes elementos podem
causar uma diminuição do desempenho e da vida útil das membranas: PERIGO DE RUPTURA ANTECIPADA.
7. Se a bomba for fabricada em material condutivo e apta ao
bombeamento de uidos inamáveis, é preciso instalar um
adequado cabo de aterramento sobre cada corpo bomba:
PERIGO DE EXPLOSÃO E/OU INCÊNDIO.
ATENÇÃO: a bomba deve ser sempre aterrada inde-
!
pendente de outro órgão eventualmente conectado.
A falta de aterramento ou o aterramento incorreto anulam os requisitos de segurança e proteção contra o perigo de explosão.
O posicionamento está concluído.
GB
5 m. The diameter of the intake pipe must never be smaller than the connection of the pump, but must be increased as the distance increases. Fluid to be pumped with negative suction must never exceed a viscosity of 5,000 cps at 20°
C and a specic weight of 1.4 Kg/l. These elements can
cause derating and reduce the duration of the diaphragm: DANGER OF PREMATURE BREAKAGE.
7. If the pump is made from conductive materials and is suitable
for ammable products, each pump casing must be equip-ped
with a suitable earthing cable: DANGER OF EXPLOSION AND/OR FIRE.
WARNING The pumps must always be grounded
!
irrespective of any organ to which it is connected.
Lack of grounding or incorrect grounding will cancel the requirements for safety and protection against the risk of explosion.
This completes positioning.
LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
P
Após ter realizado o posicionamento, é possível efetuar a ligação da bomba ao circuito do produto, da seguinte forma:
ATENÇÃO: para as conexões com os coletores da bomba, utilizar apenas junções com roscas para
!
gás cilíndricas de material compatível com o uido
a ser bombeado e com o material de construção da bomba. EXEMPLO: bomba em PP = junção PP bomba INOX = junção INOX
1. Instalar no coletor de saída e descarga uma válvula manual
GB
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT
After positioning the pump you can now connect it to the product circuit as follows:
WARNING: only ttings with cylindrical gas threads in materials compatible with both the uid to be
!
pumped and the pump’s construction materials
must be used. For example:
Pump made from PP = PP tting Stainless steel pump = stainless steel tting.
com diâmetro igual ao do engate da bomba (nunca menor) para
garantir a interceptação do uido em caso de vazamentos e/
ou futuras manutenções.
2. Providenciar a instalação das mangas para a xação dos tubos exíveis em ambas as válvulas.
3. Em caso de linha de saída vertical com mais de 5 m, acon­selhamos o uso de uma válvula de não retorno para evitar um
retorno do uido na bomba.
1. On the delivery and discharge manifold install a manual valve of the same diameter as the pump inlet (never smaller)
to intercept the uid correctly in case of spills and/or when
servicing the pump.
2. Install the sleeves to secure the exible hoses on both valves.
3. In the event of a vertical delivery higher than 5 meters, we
advise to use a check valve to prevent the uid from returning
into the pump.
19
info@debem.it
1
P
ATENÇÃO: os tubos de conexão com a bomba
!
devem ser de tipo FLEXÍVEL E REFORÇADO COM
ESPIRAL RÍGIDA e diâmetro nunca inferior ao en­gate da própria bomba. Filtros ou outros dispositivos insta­lados na aspiração da bomba devem ser adequadamente dimensionados de modo a não provocar perdas de carga. Para instalações negativas e/ou para uidos viscosos, utili­zar tubos com DIÂMETRO MAIOR, sobretudo na aspiração. É proibida a ligação DIRECTA à bomba com tubos rígidos, metálicos (em bombas de plástico) e/ou com rosca cónica, já que podem provocar tensões e/ou vibrações intensas e a ruptura dos colectores e de outros componentes da
bomba. Utilize sempre juntas exíveis com ligações do
mesmo material da bomba (PP com PP, INOX com INOX). É proibida também a utilização de substâncias de bloqueio
de roscas e/ou teon em pasta. O instalador deverá ter
em conta a centragem das ligações durante a montagem evitando rachaduras e/ou falha das roscas.
Verique também se o possível excesso de ta no PTFE e
uma pressão de aperto excessiva não esforçam o colector
GB
WARNING: the pump must be connected with
!
FLEXIBLE HOSES REINFORCED WITH A RIGID
SPIRAL of a diameter never smaller than the pump’s
connection. The lters or other equipment installed at the
intake side must be suitably dimensioned in order to avoid pressure drops. For negative installations and/or viscous
uids, use hoses with an OVERSIZE DIAMETER, especially
on the intake side. Do not attach the pump DIRECTLY with rigid metal pipes (on plastic pumps) and/or pipes with tapered thread, as they can cause severe stress and/or vibrations and breakage of the manifolds and other parts of the pump.
Always use exible joints with ttings made of the same
material of the pump (PP with PP, INOX with INOX)
Do not use threadlockers and/or Teon paste. The installer must ensure that the ttings are centred during assembly to
prevent cracks and/or to prevent the threads from yielding. Also check that any excess PTFE tape and excessive clamping pressure does not place stress on the manifold
2
ou outros componentes da bomba. Preste especial atenção a fenómenos de corrosão por tensão. O material da bomba pode degradar-se por via da acção combinada da corrosão e da aplicação de uma carga, causando a ruptura imprevista e inesperada dos componentes colocados sob tensão, especialmente a temperaturas limite.
Vericar que as tubulações de conexão com a bomba
estejam internamente limpas e que não contenham resíduos de processamento.
4. Providenciar a ligação do tubo de aspiração e saída produto
nas relativas junções, respeitando as inscrições gravadas na bomba: “IN” = ASPIRAÇÃO (abaixo) e “OUT” = SAÍDA (acima) ou respeitando as setas.
5. Providenciar a xação dos tubos com faixas apropriadas.
or other parts of the pump. Pay particular attention to stress corrosion cracking. The pump material may deteriorate due to the combined action of corrosion and application of a load, which may cause parts subjected to stress to break suddenly and unexpect­edly, especially at low temperatures.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside and do no contain any working residue.
4. Connect the product intake and delivery hoses to their
respective ttings whilst taking into consideration the signs
on the pump: “IN” = INTAKE (down) and “OUT” = DELIVERY (up) or according to that indicated by the arrows.
5. Secure the hoses using the relevant clamps.
www.debem.it
4
5
20
P
Na aspiração da bomba, exceto a válvula de intercepção que permite, em caso de avaria, isolar a bomba, deve-se evitar a instalação de qualquer outro equipamento adicional (co-
nexões, junções, válvulas, ltros, etc.) que possam penalizar
as condições de aspiração da bomba e provocam a ruptura
GB
Apart from the check valve that enables cutting off the pump if there is a fault, do not install any other components on the
pump suction (couplings, elbows, valves, lters, etc.) which
could compromise the pump suction performance and cause the premature breakage to the membrane. The pump must be
prematura das membranas. A bomba deve ser alimentada de forma progressiva através do uso de uma válvula e “arranque progressivo”.
powered progressively using a “progressive start-up” valve.
21
info@debem.it
Loading...
+ 47 hidden pages