petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
BOXER - FOODBOXER
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
1
S
0
O
0
9
P
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
COD. BOXER - 2016
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
FDA
compliant
www.debem.it
Debem SRL
2016
Os direitos de tradução, reprodução e adaptação
total ou parcial com qualquer meio são reservados
e, portanto, estes procedimentos estão proibidas,
em todos os países.
Debem SRL
2016
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
www.debem.it
2
SUMÁRIO
P
CARTA NO ATO DA ENTREGA 4
INTRODUÇÃO AO MANUAL 4
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 5
CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO 7
DESCRIÇÃO DA BOMBA 8
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10
MODALIDADES DE GARANTIA 13
PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA 14
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO 17
LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 19
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA 22
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 25
MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 28
A- LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO ESFERAS E ALOJAMENTO ESFERAS 29
B - LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO DAS MEMBRANAS 30
MANUTENÇÃO CIRCUITO AR 32
A - SUBSTITUIÇÃO DO PERMUTADOR MICROBOXER 33
B - SSUBSTITUIÇÃO DO PERMUTADOR COAXIAL 34
BUSCA AVARIAS 35
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 37
ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 38
PEÇAS DE REPOSIÇÃO 38
ESQUEMA DE MONTAGEM CONJUNTO ALIMENTAÇÃO AR 39
ESQUEMA DE MONTAGEM CONJUNTO CONTA-CICLOS 40
GB
INDEX
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
PUMP IDENTIFICATION 5
IDENTIFICATION CODES 7
PUMP DESCRIPTION 8
TECHNICAL FEATURES 10
WARRANTY 13
SAFETY RULES 14
TRANSPORT AND POSITIONING 17
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 19
PNEUMATIC CONNECTION 22
COMMISSIONING 25
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 28
A - CLEANING AND REPLACING BALLS AND BALL SEATS 29
B - CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 30
AIR CIRCUIT MAINTENANCE 32
A - REPLACING THE MICROBOXER EXCHANGER 33
B - REPLACING THE COAXIAL EXCHANGER 34
TROUBLESHOOTING 35
DECOMMISSIONING 37
DEMOLITION AND DISPOSAL 38
SPARE PARTS 38
AIR SUPPLY KIT ASSEMBLY LAYOUT 39
STROKE COUNTER KIT WIRING DIAGRAM 40
PAG.
PAGE
3
info@debem.it
CARTA NO ATO DA ENTREGA
P
As bombas BOXER são fabricadas de acordo com as Diretivas 2006/42/CE, 94/9/CEE e 99/92/CE.
Os correspondentes critérios das áreas estão indicados nos
padrões europeus harmonizados EN-60079-10 e EN 1127-1.
Portanto, não apresentam perigo para o operador, se utilizadas em conformidade com as instruções deste manual. O
manual deve ser guardado em bom estado e/ou junto à máquina, para futuras consultas por parte do encarregado pela
manutenção.
O Fabricante não assume quaisquer responsabilidades em
caso de modicação, alteração, aplicações incorretas ou, em
todo caso, operações realizadas em desacordo com quanto
escrito neste manual, que possam determinar danos à segurança, à saúde das pessoas ou animais ou bens materiais
próximos da bomba.
FOREWORD
GB
BOXER pumps have been manufactured to the 2006/42/CE,
94/9/CEE and 99/92/EC directives.
The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and
EN 1127-1 harmonized European standards.
Therefore, if used according to the instructions contained in
this manual, the Boxer pumps will not represent any risk to the
operator. This manual must be preserved in good condition
and/or accompany the machine as reference for maintenance
purposes. The manufacturer rejects any liability for any al-
teration, modication, incorrect application or operation not
complying with the content of this manual and that may cause
damage to the health and safety of persons, animals or objects
stationing near the pumps.
INTRODUÇÃO AO MANUAL
P
Este manual é parte integrante da bomba, é um dispositivo
de segurança e contém as informações importantes para que
o Comprador e seu pessoal instalem, utilizem e mantenham
a bomba em constante estado de eciência e segurança, ao
longo de toda sua vida útil.
No começo de cada Capítulo e de cada seção, foi criada uma
linha de estado que, mediante símbolos, indica o pessoal
habilitado à operação, as proteções individuais obrigatórias e/
ou o estado de alimentação da bomba.
O risco residual durante a operação é evidenciado com sím-
bolos especícos, integrados ao texto.
Gracamente, no manual, serão utilizados símbolos para
evidenciar e diferenciar informações especícas
O Fabricante deseja que todos os compradores possam be-
neciar plenamente das características das bombas BOXER.
Todos os valores técnicos referem-se às bombas BOXER
padrão (ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), mas lembramos que, para uma busca constante de inovação e qualidades tecnológicas, as características indicadas poderiam
variar sem aviso prévio.
Os desenhos e qualquer outro documento entregue junto com
o dispositivo pertencem ao Fabricante, e portanto todos os
direitos derivantes são reservados. Assim sendo, o Fabricante PROÍBE a disponibilização a terceiros deste material, sem
que haja a sua aprovação prévia, por escrito.
PORTANTO, É TERMINANTEMENTE PROIBIDA A REPRODUÇÃO, INCLUSIVE PARCIAL, DESTE MANUAL, DO TEXTO E DAS ILUSTRAÇÕES.
The Manufacturer trusts you will be able to make full use of
the performances offered by BOXER pumps. All the technical
values refer to the standard version of BOXER pumps (please
see “TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous
search for innovation and improvements in the technological
quality means that some of the features may change without
notice. All drawings and any other representation in the documents supplied with the pump are property of the Manufacturer
who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties
without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS
MANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN.
ou sugestões prestadas em termos de segurança e de correta
condução da bomba.
PARA QUALQUER ESCLARECIMENTO RELATIVO AO
CONTEÚDO DESTE MANUAL, CONTATAR O SERVIÇO DE
ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.
ATENÇÃO: indica ao pessoal interessado que a
operação descrita apresenta risco de exposições
!
a perigos residuais com a possibilidade de danos
à saúde ou lesões se não for realizada no respeito dos
procedimentos e prescrições descritas em conformidade
com as normas de segurança.
GB
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a
SAFETY DEVICE. It contains important information that will
assist the purchaser and his personnel in installing, using and
servicing the pumps in good condition and safety during serv-
ice life. At the head of every chapter an information eld with
symbols indicates the personnel who are authorized to perform
the operation described in that page along with the individual
protective devices that must be worn and/or the energetic state
of the pump. Any residual risk that may occur during these operations is highlighted by special symbols embedded in the text.
Special symbols are also used to highlight and differentiate
any particular information or suggestion concerning safety and
correct use of the pumps.
www.debem.it
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S CUSTOMER
ASSISTANCE DEPARTMENT FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved
that failure to perform the operation described in
!
compliance with the procedures and prescriptions
related to safety regulations entails residual risks that may
cause damage to health or injuries.
4
P
AVISO: indica ao pessoal interessado que a operação
descrita pode causar danos à máquina e/ou a seus
componentes e consequentes riscos para o operador
e/ou o ambiente, se não for realizada no respeito das normas
de segurança.
OBS.: fornece informações relativas à operação em
andamento, cujo conteúdo é de consideração ou im-
portância relevante.
INSTALADOR E ENCARREGADO PELA MANUTEN-
ÇÃO: esta qualicação pressupõe pleno conhecimento
e total compreensão das informações contidas no
manual de uso do fabricante, competência especíca para
realizar as operações de instalação e manutenção ordinária,
além de competências especícas do setor.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado pela manutenção,
!
inspeção e manutenção da bomba deve ter preparo
GB
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to
the machine
and/or its components hence risks for the operator and/or the
environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
SÍMBOLOS DE OBRIGAÇÃO E PROTEÇÕES INDIVIDUAIS: Indica a obrigação e o uso de proteções indivi-
duais adequadas e o estado energético em consequência
ao perigo que se pode vericar durante a operação.
OPERADOR: esta qualicação pressupõem pleno
conhecimento e total compreensão das informações
contidas no manual de uso do fabricante, além de
competências especícas do tipo de setor prossional.
técnico adequado, aliado a noções adequadas em termos de
atmosfera potencialmente explosiva e riscos relacionados.
OPERAÇÕES EXTRAORDINÁRIAS: Identica as
operações cuja execução é restrita aos técnicos
do serviço de assistência, somente nas ocinas do
Fabricante.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION
SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events because of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and
understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understand
ing of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and
ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA
P
Cada bomba tem uma matrícula de identicação que traz as
especicações e os materiais de composição. Em caso de
comunicação com o fabricante, o revendedor ou os centros de
assistência autorizados, precisar os dados indicados.
ATENÇÃO: proibido retirar e/ou modicar a matrícula de identicação da bomba e/ou os dados
!
nela registrados.
O código de identicação * que aparece em correspondência
de “TIPO” da matrícula, especica a composição e os mate-
riais de fabricação da bomba, com o objetivo de determinar a
idoneidade com o produto que será bombeado.
GB
PUMP IDENTIFICATION
Each pump has an identication plate carrying its specication
details and materials. Always refer to this data when contacting
the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
!
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading
species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable
for the product to be pumped.
-
5
WARNING The personnel in charge of installing,
testing and servicing the pump must have a
!
suitable technical knowledge of potentially
explosive atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies operations that
can only be performed by the after-sales service technicians at
the Manufacturer’s premises.
CONDUCT
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
STANDARD
info@debem.it
MARCAÇÃO E INFORMAÇÕES GERAIS
P
As bombas, de acordo com a Diretiva 94/9/CEE, trazem a
seguinte marcação de identicação:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: símbolo de segurança, de acordo com a DIN 40012
apêndice A.
II 2/2 GD: aparelho de superfície para uso em áreas com
presença de gás, vapores ou neblinas, bem como nuvens
de poeiras combustíveis no ar, que ocasionalmente ocorram
durante o funcionamento normal (EN 1127-1, par. 6.3), tanto
na área externa quanto na interna (ÁREA 1).
As bombas, de acordo com a Diretiva 94/9/CEE, trazem a seguinte
marcação de identicação:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: símbolo de segurança, de acordo com a DIN 40012,
apêndice A.
II 3/3GD: aparelho de superfície para uso em áreas em que resulte
improvável, ou rara e por curtos períodos a presença de gases,
vapores ou neblinas, bem como nuvens de poeiras combustíveis
no ar, durante o funcionamento tanto em área
externa como interna (ZONA 2).
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the pumps carry
the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence
of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible
dust in the air that occur occasionally during normal operation (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas
(ZONE 1).
c: aparelho em modalidade de proteção de tipo construtivo
(EN 13463-5).
IIB: com exclusão dos seguintes produtos: hidrogênio, aceti-
leno, sulfureto de carbono.
T135°C:classe de temperatura admitida. O utilizador deve pro-
cessar uidos em temperatura conforme com tal classicação,
levando em conta as indicações deste manual e as disposições
legais em vigor. O utilizador, além disso, deve levar em conta
as temperaturas de ignição dos gases, vapores e neblinas,
bem como nuvens de poeiras combustíveis presentes na
área de utilização.
A documentação técnica está depositada junto ao TÜV
NORD CERT da cidade de Hannover, Alemanha.
c: aparelho em modalidade de proteção de tipo construtivo (EN
13463-5).
IIB: com exclusão dos seguintes produtos: hidrogênio, acetileno,
sulfureto de carbono.
T135°C: classe de temperatura admitida. O utilizador deve pro-
cessar uidos em temperatura conforme com tal classicação,
levando em conta as indicações deste manual e as disposições
legais em vigor. O utilizador, além disso, deve levar em conta as
temperaturas de ignição dos gases, vapores e neblinas, bem como
nuvens de poeiras combustíveis presentes na área de utilização.
A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD
CERT da cidade de Hannover, Alemanha.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
In compliance with the 94/9/CEE standards, the pumps carry
the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence
of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible
powder in the air is unlikely during normal operation both in
external and internal areas and, if it does occur, it will only
persist for a short period (ZONE 2).
www.debem.it
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
6
VERSÃO
CONDUCT
C
COLETOR
DUPLICADO
X
VERSION
CONDUCT
C
SPLIT
MANIFOLD
XC
X
XC
O-RINGS
T - PTFE
D - EPDM
ESFERAS
ALOJAMENTOS
P - polipropilno
F - PVDF
A - AISI 316
ESFERAS
T = PTFE
A = AISI 316
MEMBRANA
LADO FLUIDO
T = PTFE
LADO DI AR
MEMBRANAS
H - Hytrel
M - Santoprene
V - Viton
N - NBR
L - Alluminio
I - PE-UHMW
D = EPDM
N = NBR
D - EPDM
N - NBR
R - PPS-V
(apenas por BOXER
100 e BOXER 150)
A - AISI 316
A = AISI 316
T = PTFE
T = PTFET = PTFE
H - Hytrel
6 Texto BOXER502 apenas corpo em ALU - AISI 316
7 Texto BOXER522 apenas corpo em PP - PP+CF - PVDF
* BOXER100/BOXER150 montam apenas sedes de esfera em PPS-V, que não em alumínio
** BOXER522/BOXER503 em plástico não podem montar o-ring em PTFE, apenas VITON ou EPDM
O-RINGS
T - PTFE
D - EPDM
Polypropylene
BALL SEATS
F - PVDF
P -
BALLS
T = PTFE
A = AISI 316
FLUID SIDE
DAPHRAGMS
T = PTFE
AIR SIDE
DAPHRAGMS
H - Hytrel
M - Santoprene
V - Viton
N - NBR
A - AISI 316
L - Alluminio
D = EPDM
D - EPDM
N - NBR
(only
I - PE-UHMW
R - PPS-V
BOXER 100 and
N = NBR
BOXER 150)
A - AISI 316
A = AISI 316
T = PTFE
T = PTFET = PTFE
H - Hytrel
6 BOXER502 inscription only on body in ALU - AISI 316
7 BOXER522 inscription only on body in PP - PP+CF - PVDF
* BOXER100/BOXER150 only mounts ball seats in PPS-V, not in aluminium
** BOXER522/BOXER503 in plastic cannot mount O-rings in PTFE, only in VITON or EPDM
P-DTAPDXC
P - PP
PC - PP + CF
FC - PVDF + CF
AL - ALU
B100 = Boxer 100
B150 = Boxer 150
A - AISI 316
6
7
B251 = Boxer 251
B502 = Boxer 502
B522 = Boxer 522
A - AISI 316
Foodboxer 30
B503 = Boxer 503
FB30 =
FB50 = Foodboxer 50
FB80 = Foodboxer 80
FB100 = Foodboxer 100
FB251 = Foodboxer 251
FB502 = Foodboxer 502
1 MICROBOXER monta apenas membranas internas em HYTREL / SANTOPRENE
1 MICROBOXER only mounts internal membranes in HYTREL / SANTOPRENE
2 MINIBOXER inscription only on body in AISI 316
3 BOXER50 inscription only on body in PP - PP+CF - PVDF - ALU
4 BOXER80 inscription only on body in AISI 316
DESCRIÇÃO DA BOMBA
P
Uso planejado
As bombas pneumáticas BOXER foram projetadas e construídas para o bombeamento de líquidos com viscosidade aparente de 1 a 50,000 cps em 20 °C, de materiais compatíveis
quimicamente com os componentes de fabricação da bomba.
O funcionamento da bomba é permitido com temperaturas de
exercício do uido entre +3 °C e 65/95 °C, em função dos materiais dos componentes. A utilização é em função do tipo de
material de composição da bomba, da classe de temperatura
e do tipo de uido. Todavia, a máxima temperatura admitida
para uidos ou poeiras de processamento está subordinada
e/ou diminuída em função do material da bomba; em caso de
ultrapassagem do valor de referência, não está garantido o
respeito da temperatura máxima denida na marcação.
A seguir é indicada a fórmula para determinar a temperatura
máxima permitida de processo do uido para os amortecedores
na versão CONDUCT ( II 2/2 GD c IIB T135°C).
SOMENTE PARA BOMBAS A SEREM INSTALADAS EM ZONA 1.
CLASSE DE
TEMPERATURA
ATEX
T4TxTf
135°C55°C
GB
PUMP DESCRIPTION
Proposed use
The air-driven BOXER pumps have been designed and constructed to pump liquids with an apparent viscosity of between
1 and 50.000 cps at 20°C that are chemically compatible with
the pump’s components. Fluid service temperatures must range
from +3°C to a maximum of 65/95°C according to the material
of the components. Its use is dened by the type of material
used to build the pump, the temperature class and the type of
uid. The maximum temperature allowed for process uid or
powder depends on and/or is declassed by the material of the
pump; if exceeded, respect of the maximum temperature shown
on the marking cannot be guaranteed.
FATOR DE
CÁLCULO
(somente para
ZONA 1)
-=
-=
MÁXIMA
TEMPERATURA
DE PROCESSO
DO FLUIDO
95°C
CLASSE DE TEMPERATURA PARA BOMBAS A SEREM
INSTALADAS EM AMBIENTE EXPLOSIVO (ZONA 1): A
classe de temperatura de referência para a proteção contra
o risco de explosão das bombas destinadas ao uso em zona
1, com presença de atmosferas explosivas, é T 135 °C (T4); a
seguir, indicamos dados e condições operacionais:
DEFINIÇÃO DOS DADOS DE CÁLCULO:
T4 = classe de temperatura ATEX 135°C
Ta = temperatura ambiente máxima 40°C;
Tl = temperatura máxima da bomba utilizada a seco no am-
biente de trabalho (50°C);
Δs = fator de segurança (5°C);
Tx = fator de cálculo (Tl + Δs) somente para ZONA 1;
Tf = temperatura máxima admitida de processo do uido
ATENÇÃO: em consideração do campo de varia-
!
ção admitido da temperatura ambiente em zona 1,
temperaturas de processo do uido superiores às
indicadas acima, além de provocar danos ao amortecedor,
não permitem respeitar as correspondentes classes de
temperatura T4 (135°C). Nos casos em que o utilizador
prever que tais limites de temperatura, conforme previsto
neste manual, sejam excedidos, será necessário instalar no
sistema um dispositivo de proteção que impeça o alcance
da temperatura máxima admitida de processo do uido.
A temperatura máxima do aparelho foi determinada sem
depósito de poeira nas superfícies externas e internas.
TEMPERATURE CLASSES FOR PUMPS TO BE INSTALLED
IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT (ZONE 1): T135°C (T4) is
the temperature class corresponding to the protection against
the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive
atmo-spheres; the data and operating conditions are shown
here below:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C
Ta = maximum ambient temperature 40°C;
Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C);
Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1;
Tf = maximum allowed uid processing temperature
The formula used to determine the maximum allowed uid
processing temperature for CONDUCT version pumps ( II
2/2 GD c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
T4TxTf
135°C55°C
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
-=
-=
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
95°C
www.debem.it
WARNING: In consideration of the admitted ambient
temperature variation range in zone 1, uid service
!
temperature values higher than those indicated
above will not permit compliance to the corresponding T4
(135°C) temperature classes besides causing damages to
the pump. Where the user presumes that the temperature
limits set forth in this manual may be exceeded, a protective
device must be installed on the system to prevent the
maximum allowed uid processing temperature from being
reached.The equipment’s maximum temperature has been
determined with no powder deposits on the external and
internal surfaces.
8
P
Princípio de funcionamento
O ar que entra por trás da membrana empurra o produto em
direção à saída. Contemporaneamente, mediante o eixo, arrasta a membrana oposta, que produz uma sucção na aspiração.
No nal do curso, o ciclo inverte-se.
Usos impróprios:
ATENÇÃO: qualquer outra utilização da bomba
BOXER distinta de quanto anteriormente descrito
e precisado no capítulo “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS” será considerada imprópria e portanto proibida
pela empresa Debem.
Especialmente, É PROIBIDO o uso da bomba Boxer para:
- criação de vácuo;
- uso como válvula de interceptação, como válvula de retenção
ou como válvula de dosagem;
- o uso com líquidos a serem bombeados não compatíveis,
quimicamente, com o material de fabricação;
- o uso com produtos em suspensão que tenham peso espe-
cíco superior ao do líquido (por exemplo, água com areia);
- com pressões pneumáticas, temperaturas e características
do produto em desacordo com os dados técnicos da bomba;
ATENÇÃO: para uidos alimentares que não neces-
!
sitam de certicação especíca, aconselhamos o
uso de bombas da série FOODBOXER, de acordo
com as normas FDA.
ATENÇÃO: face à inúmera variedade de produtos e
composições químicas, o utilizador é considerado
!
o maior conhecedor das reações e compatibilidade
com os materiais de fabricação da bomba. Portanto, antes
do uso, realizar com cuidado todos os controles e testes
necessários para evitar situações perigosas, mesmo se
improváveis, que não podem ser notas e imputáveis ao
fabricante.
ATENÇÃO: o utilizador deve avaliar a relação entre
!
a máxima temperatura de superfície da bomba
indicada na marcação e a temperatura mínima de
ignição das camadas de poeira e das nuvens de poeira,
assim como indicado na EN 1227-1.
GB
Functioning principles
The air introduced behind the diaphragm pushes the product
to the delivery side. At the same time, it uses the shaft to draw
the opposite diaphragm, which causes suction at the intake
side. When complete, the cycle reverses.
Improper use:
WARNING: use of a Boxer pump for any other use
other than that previously described in the chapter
!
entitled “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to
be considered improper use of the pump and is therefore
forbidden by Debem.
In particular, it is FORBIDDEN to use Boxer pumps for :
WARNING: since an endless variety of products and
chemical compositions exist, the user is presumed
! !
to have the best knowledge of their reaction and
compatibility with the pump’s construction materials.
Therefore, before using the pump, all necessary checks
and tests must be performed with great care to avoid even
the slightest risk, an event that the manufacturer cannot
foresee and for which he cannot be held responsible.
WARNING: the user must consider the ratio be-
!
tween the pump’s maximum surface temperature
indicated on the marking and the minimum ignition
temperature of the layers and clouds of powder as shown
in the EN1227-1.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba alheio às
instruções indicadas no manual de uso e manu-
!
tenção, implicará a decadência dos requisitos de
segurança e tutela contra o perigo de explosão. Foram
analisados os riscos ligados à utilização da bomba nas
precisas condições prescritas pelo manual de uso e
manutenção: a análise dos riscos ligados à interface com
outros componentes do sistema é por conta do instalador.
Normativa ATEX: Cabe ao utilizador do aparelho
a responsabilidade de classicação da própria
!
zona; por outro lado, cabe ao fabricante a iden-
ticação da categoria do aparelho.
- production of vacuum;
- operation as an on-off valve, as a non-return valve or as a
metering valve
- operation with liquid that is chemically incompatible, with the
materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- with air pressures, temperatures or product characteristics
that do not comply with the pump’s technical data;
- edible liquids.
WARNING: for the alimentary uids for which a
!
special certication is not required, we recommend to make use of pumps belonging to the
FOODBOXER series, according to FDA rules.
WARNING. Use of the pump that does not comply
with the instructions indicated in the use and
explosion protection requirements. The risks associated
with use of the pumps under the exact conditions set forth
in the use and maintenance manual have been analysed,
whilst the analysis of the risks associated with the interface with other system components must be carried out
by the installer.
maintenance manual will cancel the safety and
ATEX: The user is responsible for classifying the
!
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
9
info@debem.it
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
P
Os dados referidos ao desempenho referem-se às execuções padrão. Os valores de “Caudal MAX” e “Capacidade de aspiração”
referem-se ao bombeamento de água a 18 °C; com o coletor sub-
merso (ver gura 1). (1) (2)
ATENÇÃO: a capacidade de aspiração negativa a
!
seco declarada refere-se à captação de uidos com
viscosidade e peso especíco igual a 1; o desempe-
nho e a vida útil das membranas da bomba estão subordinados aos seguintes fatores:
- viscosidade e peso especíco do uido;
- comprimento e diâmetro do tubo de aspiração.
TECHNICAL FEATURES
GB
The performances data refers to standard versions. “MAX
delivery” and “Suction capacity” values refer to the pumping of
water at 18°C with a submersed manifold (please see g. 1).
WARNING: the declared capacity of dry negative
suction refers to the intake of uids with a viscos-
!
ity and specic weight equal to 1; the performance
and duration of the pump’s membrane depend on the
following factors:
- the uid’s viscosity and specic weight;
- the length and diameter of the suction pipe.
(1) (2)
ASPIRAÇÃO NEGATIVA: com uidos máximo até 5000 cps, a
18 °C
ASPIRAÇÃO EM NÍVEL INFERIOR AO DO LÍQUIDO A SER
ASPIRADO com uidos até 50.000 cps, a 18 °C
NEGATIVE SUCTION: with uids max. up to 5,000 cps at 18° C
BELOW HEAD SUCTION: with uids up to 50,000 cps at 18° C
Air pressure (MIN-MAX)bars2-82-82-82-82-82-82-82-82-82-82-82-8
C°
PP + CF (zone 1)
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF + CF
(zone 1)
Fluid max
656565656565656565656565
959595959595959595959595
C°
L/min.1730509090100150220340650650850
water at 18° C with submersed
PP (zone 2)
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF
(zone 2)
(2)
temp.
pressure
Max capacity
1,11,6
Kg
- PVDF
- ALU.
- INOX
intake manifold
Net weight- PP
Noise (at 5bar with rubber balls)dB (A)708080828282828282828282
MODALIDADES DA GARANTIA
P
A bomba BOXER é um produto de qualidade que nos é reconhecida, com plena satisfação, por todos os compradores.
Em caso de eventuais anomalias, deverá ser contatado o
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE, o revende-
dor ou o centro de assistência mais próximo, que rapidamente
prestará o auxílio necessário. Em todas as circunstâncias, indicar os dados a seguir:
A – o endereço completo
B – a identicação da bomba
C – a classe de proteção contra o risco de explosão
D- a descrição da anomalia
Todas as bombas BOXER estão cobertas pela seguinte fór-
5. As partes com defeito deverão ser reenviadas ao Fabricante, que se reserva o direito de realizar um controle das
mesmas junto à sua ocina
para detectar o real defeito ou, ao contrário, identicar as
razões externas que podem ter determinado o dano. Caso
as partes não resultem defeituosas, o Fabricante reserva-se
o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente
substituídas em garantia.
O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do
transporte das partes defeituosas e das partes consertadas
ou das fornecidas em substituição, com inclusão dos eventuais impostos alfandegários.
O conserto ou a substituição das partes com defeito constitui
plena satisfação das obrigações de garantia.
A garantia NÃO cobrirá algum dano indireto e, especialmente,
GB
WARRANTY
The high quality of BOXER pumps is often conrmed to us by
the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest
Customer Service Centre twhere you will receive assistance as
quickly as possible. In any case, please provide:
A. Your complete address
B. Pump identication
C. Explosion risk protection class
D. Anomaly description
mula de seguro:
1. A bomba tem garantia de 12 meses para todas as partes
mecânicas nas quais forem evidenciados defeitos. O período
de garantia será calculado a partir da data de entrega.
2. Todo e qualquer defeito deverá ser noticado ao Fabricante, por escrito, no prazo de 8 dias.
3. A intervenção em garantia será realizada exclusivamente
junto às nossas ocinas, prévio envio da bomba defeituosa.
4. Em caso de conserto ou substituição de partes da bomba,
a garantia não será estendida.
a eventual falta de produção. Além disso, estão excluídos da
garantia todos os materiais de consumo e desgaste normal
(membranas, alojamentos de esferas e esferas etc.).
Não estão cobertas pela garantia as partes que resultarem
danicadas por causa de instalação errada, negligência ou
descuido no uso, manutenção errada, danos devidos ao
transporte e por qualquer circunstância que não se rera a
defeitos de funcionamento ou de fabricação.
A garantia está excluída em todos os casos de uso impróprio ou aplicações incorretas e da inobservância das
informações contidas neste manual.
Para dirimir eventuais controvérsias, o Foro competente
é o de Busto Arsízio, Itália.
All BOXER pumps are covered by the following warranty:
1. Twelve months for any faulty mechanical parts. The warranty
period starts from the date of supply.
2. Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer
within eight days.
3. Warranty repair will be carried out exclusively at the Manufacturer’s premises. Transportation charges will be at the client’s expense.
4. Warranty shall not be extended in case of repair or
replacement.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own factory to identify the
fault or any external reason that may have caused it. Should the
parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right
to invoice the total cost of the parts that had been replaced
under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced
parts including custom charges will be borne entirely by the
client.
Repair or replacement of faulty parts cover any obligation
under this warranty.
The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in
particular any normal consumable material such as diaphragms,
ball seats, and others.
The warranty does not cover parts damaged as a consequence
of incorrect installation, carelessness, neglect, incorrect
maintenance, or damages due to transportation or to any
other reason or event that is not directly linked to functional or
manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the
pump or incorrect applications or non-observance of the
information contained in this manual.
Any controversy falls within the jurisdiction of the Court
of Busto Arsizio.
13
info@debem.it
PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
P
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Praticas perigosas, arriscadas ou em desacordo com as prescrições de segurança e com quanto tratado neste manual,
podem causar graves lesões, danos materiais ou até mesmo
explosão fatal, não imputáveis ao fabricante.
ATENÇÃO: as presentes instruções são indispen-
!
sáveis para que a bomba corresponda plenamen-
te aos requisitos da diretiva 94/9/CE e portanto
devem estar sempre disponíveis, devem ser conhecidas,
compreendidas e aplicadas.
ATENÇÃO: o pessoal encarregado pela instala-
!
ção, a inspeção e manutenção da bomba deve ter
recebido adequado preparo técnico, além de pos-
suir conhecimentos adequados em matéria de atmosfera
potencialmente explosiva e riscos a esta relativos.
ATENÇÃO: qualquer uso da bomba alheio às
!
instruções indicadas no manual de uso e manutenção, implicará a decadência dos requisitos de
segurança e tutela contra o perigo de explosão.
ATENÇÃO: a temperatura máxima admitida para
!
uidos ou poeiras de processo (em zona 1) é igual
a 65/95º C em função dos materiais de fabricação;
em caso de ultrapassagem, não é garantido o respeito da
máxima temperatura indicada na marcação.
ATENÇÃO: antes de intervir na bomba e/ou antes
!
de realizar manutenções ou consertos, é necessário:
A – descarregar o produto que está sendo bombeado;
B – providenciar a lavagem interna com uido idôneo
(não inamável);
C – secionar a alimentação do ar mediante a válvula correspondente e certicar-se de que não haja pressões residuais na bomba;
D – fechar as válvulas manuais de interceptação produto
(aspiração e saída);
E- desconectar a alimentação do ar da rede;
F - Usar os equipamentos de proteção individual idôneos
para a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de
segurança, aventais etc.):
SAFETY RULES
GB
SAFETY RULES
Dangerous or hazardous practices or practice not complying
with the safety rules and with the recommendations contained
herein, may cause serious injuries, material damage and even
explosions and /or death for which the manufacturer cannot be
held responsible.
WARNING: these instructions are essential for
!
the pumps’ compliance to the requirements of the
94/9/CE directive and must therefore be available,
known, understood and applied.
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pumps must have
!
suitable
WARNING: before intervening on the pump and/or
!
servicing or repairing it, please note that you must:
A. Discharge any product that was being pumped
B. Wash it internally using a suitable non-ammable uid,
then drain.
C. Cut-off the air supply using the relevant valve and make
sure that no residual pressure remains inside it.
D. Close all on-off valves (delivery and intake sides)
relative to the product;
E. Disconnect the network air supply;
F. Wear suitable individual protection before any maintenance or repair (goggles/face protection, gloves, closed
shoes, aprons and others).
ATENÇÃO: antes de utilizar a bomba, certicar-se
de que o uido a ser bombeado seja compatível
!
com a classe de proteção contra o risco de explosão e com os materiais de fabricação: perigo de corrosões, vazamentos do produto e/ou explosões devidas a
reações químicas.
Para a instalação e o uso em ambiente potencialmente explosivo, respeitar as seguintes precauções gerais:
- controlar que a bomba esteja cheia e o nível esteja, possivelmente, acima desta de 0,5 m;
- controlar que no uido tratado não haja ou possa haver partes sólidas com dimensões signicativas o formato prejudicial;
technical knowledge and training in matters concerning
potentially explosive atmospheres and the related risks.
WARNING: use of the pumps in a manner that does
not comply with the instructions indicated in the
!
use and maintenance manual will cancel all the requirements for safety and protection against of explosions.
WARNING: the maximum allowed temperature
for process uids or powder (zone 1) is equal to
!
65/95°C depending on the construction materials;
if exceeded, respect of the maximum temperature marked
on the machine cannot be guaranteed.
WARNING: before using the pump, make sure that
!
the uid to be pumped is compatible with the explo-
sion protection class and with construction materials of the pump: DANGER OF CORROSION,PRODUCT
SPILLS AND/OR EXPLOSIONS CAUSED BY CHEMICAL
REACTIONS.
For installation and use in a potentially explosive
environment, comply with these general precautions:
- ascertain that the pump is full and if possible, that the level
is above it by 0.5 m;
- ascertain that the uid treated does not contain or cannot
contain large solids or solids of a dangerous shape;
www.debem.it
14
P
- que não haja estrangulamentos na entrada ou na saída da
bomba, para evitar fenômenos respectivamente de cavitação
e esforço do motor pneumático;
- controlar que as tubulações de conexão sejam sucientemente resistentes e que não possam sofrer deformações sob
o peso da bomba e da aspiração; da mesma forma, vericar
que a bomba tampouco sofra o peso das tubulações;
- se a bomba tiver que permanecer inativa por longos perío-
dos, limpá-la cuidadosamente, fazendo circular um uido
detergente não inamável compatível com os materiais de
fabricação da bomba;
- se a bomba permaneceu desligada por longos períodos, é
oportuno deixar circular água limpa por alguns minutos, para
evitar o risco de incrustações;
- antes da colocação em funcionamento, após longos períodos de parada, limpar as superfícies internas e externas com
um pano úmido.
- controlar a ação de terra;
- proteger sempre a bomba contra possíveis choques, provocados acidentalmente por veículos em movimento ou ma-
teriais diversos contundentes, que poderiam danicá-la e/ou
reagir ao contato;
- proteger o ambiente circunvizinho dos respingos resultantes
de avarias acidentais da bomba;
- em caso de ruptura total das membranas, o uido pode entrar no circuito pneumático, danicá-lo e sair pela descarga.
Portanto, é necessário dirigir a descarga do ar, mediante tubulação, para uma área segura.
ATENÇÃO: a alimentação do ar nunca deve resultar superior a 7bars ou inferior a 2bars.
!
ATENÇÃO: em caso de uso para o bombeamento
!
de uidos agressivos, tóxicos ou perigosos para
a saúde, é necessário instalar na bomba uma adequada proteção para a contenção e a coleta e sinalização
do produto em caso de vazamento: perigo de poluição,
contaminação, lesões e/ou morte.
ATENÇÃO: está proibido o uso da bomba com
uidos não compatíveis com os materiais dos
!
componentes ou em ambiente com presença de
uidos não compatíveis.
GB
- ensure thet the intake or delivery ports are not obstructed nor
limited to avoid cavitation or pneumatic motor strain;
- also ascertain that the connection piping is strong enough and
cannot be deformed by the pump weight or by the intake. Also
check that the pump is not burdened by the weight of the piping.
- If the pump is to stay in disuse for a long period of time, clean
it carefully by running a non-ammable liquid detergent through
it that is compatible with the pump’s construction materials;
- if the pump was turned off for a long period of time, circulate
clean water it in for some minutes to avoid incrustations.
- before starting, after long periods of disuse, clean the internal
and external surfaces with a damp cloth;
- check the grounding;
ATENÇÃO: está proibida a instalação da bomba
!
em ausência de válvulas para a interceptação do
produto sobre a aspiração e sobre a saída, para
efetuar o corte, em caso de vazamento: perigo de vazamento descontrolado do produto.
ATENÇÃO: está proibida a instalação da bomba
!
sem a válvula de interceptação, válvulas de 3 vias
e válvula de não retorno no duto de alimentação
do ar para impedir que o uido bombeado entre no circuito pneumático em caso de ruptura das membranas:
perigo de entrada do uido no circuito do ar comprimido
e descarga no ambiente.
- always protect the pump against possible collisions caused by
moving objects or by various blunt materials that may damage
it or react with its materials;
- protect the pump’s surrounding ambient from splashes caused
by accidental pump failure;
- if the diaphragms are completely torn, the uid may enter the
air circuit, damaging it, and be discharged from the exhaust port.
It is therefore necessary for the exhaust port to be conveyed
by pipes to a safe area.
WARNING: the air supply pressure must never be
!
over 7 bar or below 2 bar.
WARNING: when using the pump with aggressive
or toxic liquids or with liquids that may represent a
!
health hazard you must install suitable protection
on the pump to contain, collect and signal any spills:
DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURIES
AND/OR DEATH.
WARNING: the pump must not be used with uids
that are not compatible with its construction
!
materials or in a place containing incompatible
uids.
WARNING: installing the pumps without on-off
!
valves on the intake and delivery sides to intercept
the product in case of spillage is forbidden: danger
of uncontrolled product spillage.
WARNING: installing the pumps without on-off,
three-way or check valves on the air supply
!
piping to prevent the pumped liquid from entering
the pneumatic circuit if the diaphragms are broken is
forbidden: danger of uid entering the compressed air
circuit and being discharged into the environment.
15
info@debem.it
P
ATENÇÃO: Nos casos em que o utilizador prever
!
que os limites de temperatura, conforme previsto
neste manual, sejam excedidos, será necessário
instalar no sistema um dispositivo de proteção que impeça
o alcance da temperatura máxima admitida de processo.
Caso este valor for excedido, não estará garantido o respeito da máxima temperatura de marcação.
ATENÇÃO: a bomba deve ser sempre aterrada
!
independente de outro órgão eventualmente
conectado. A falta de aterramento ou não correto
aterramento anula os requisitos de segurança e proteção
contra o perigo de explosão.
ATENÇÃO: proibido o uso para líquidos inamáveis
!
da bomba em material condutivo, sujeito a cargas
estáticas e sem um adequado aterramento: perigo
de explosões derivantes das cargas estáticas.
ATENÇÃO: uidos agressivos, tóxicos ou peri-
!
gosos podem causar graves lesões físicas e/ou à
saúde, portanto é proibido devolver ao produtor
ou a um centro de assistência uma bomba que contenha
produtos deste tipo: Esvaziar e lavar o circuito interno do
produto e providenciar a lavagem e tratamento antes do
envio da bomba.
ATENÇÃO: os modelos de bombas que contêm
!
componentes ou partes de alumínio em contato
com o produto não podem ser utilizadas para o
bombeamento de III-tri-cloro-etanol, o cloro metileno ou
solventes à base de outros hidrocarbonetos halogenados:
perigo de explosão por reação química.
ATENÇÃO: Os componentes do permutador
!
pneumático eixo incluso, foram fabricados com
materiais não especificamente resistentes aos
produtos químicos. Em caso de ruptura das membranas,
se entrarem em contato com o uido, providenciar a sua
completa substituição.
GB
WARNING: Should the user think that the
temperature limits set forth in this manual may be
!
exceeded during service, a protective device must
be installed on the system to prevent the maximum allowed
process temperature from being reached. If exceeded,
respect of the maximum temperature marked cannot be
guaranteed.
WARNING: The pumps must always be grounded
!
irrespective of any organ to which they are
connected. Lack of grounding or incorrect
grounding will cancel the requirements for safety and
protection against the risk of explosion.
ATENÇÃO: o motor pneumático das bombas Bo-
!
xer é auto-lubricante e não necessita de ulterior
lubricação; portanto, evitar o uso de ar lubricado
e/ou não seco.
ATENÇÃO: vericar que, durante o funcionamento,
!
não sejam produzidos ruídos anômalos. Neste
caso, interromper imediatamente o funcionamento
da bomba.
ATENÇÃO: controlar que no uido de saída não haja
!
gás; em caso positivo, interromper imediatamente
o funcionamento da bomba.
WARNING: the use of pumps made with non-
!
conductive material, which become charged
with static, and without suitable grounding for
ammable liquids is forbidden: RISK OF EXPLOSIONS
DUE TO STATIC CHARGE.
WARNING: Aggressive, toxic or dangerous liquids
!
may cause serious injuries or damage to health,
therefore it is forbiffen to return a pump containing
such products to the manufacturer or to a service center.
You must empty the
internal circuits from the product rst and wash and treat it.
WARNING: Pumps containing aluminium parts or
components coming into contact with the product
!
cannot be used to pump III-trichloroethane,
methylene chloride or solvents based on other halogenated
hydrocarbons: danger of an explosion caused by a
chemical reaction.
WARNING: The components of the pneumatic
!
exchanger, including the shaft are made from
materials that are not specifically resistant to
chemical products. If the diaphragm should break, replace
these elements completely if they have come into contact
with the product.
www.debem.it
16
WARNING: The air-driven motor of the Boxer pumps
!
is self-lubricating and will not require any greasing.
Therefore avoid using lubricated and non-dried air.
WARNING: ascertain that during service no
!
anomalous noise appears. In that case, stop the
pump immediately.
WARNING: ascertain that the id at the delivery
side does not contain gas. Therwise stop the pump
!
immediately.
P
ATENÇÃO: as membranas (em contato com o
!
produto e as externas) são componentes sujeitos
a elevado desgaste. Sua vida útil é fortemente
inuenciada pelas condições de uso e pelas solicitações
químicas e físicas. De testes realizados sobre milhares
de bombas instalada com prevalência igual a 0 m a 18º
C, a vida útil normal ultrapassa os cem milhões de ciclos.
Por razões de segurança, nos ambientes com perigo de
explosão, é necessário desmontar o aparelho e vericar
a membrana a cada cinco milhões de ciclos e a sua substituição a cada vinte milhões de ciclos.
ATENÇÃO: É necessário vericar periodicamente
!
a ausência de poeiras e/ou depósitos das super-
fícies externas e internas da bomba, limpar com
um pano úmido.
GB
WARNING: the diaphragms (in contact with the
product or the external ones) are highly subject
!
to wear. Their duration is strongly affected by the
conditions of use and by chemical and physical stress.
Fields tests carried out on thousands of pumps with a
head value equal to 0 meters at 18°C have shown that
normal service life exceeds one hundred million cycles.
However, in places at risk of explosion, the diaphragm must
be disassembled and checked every 5 million cycles and
replaced every 20 million cycles.
WARNING:Periodic controls must be made to
!
ensure that there is no powder and/or deposits
on the external and internal surfaces of the pump
and, if necessary, they must be cleaned with a damp cloth.
ATENÇÃO: a desmontagem do silenciador e da
junção de alimentação do ar deve ser realizada em
!
ausência de poeira. Antes de recolocar o amortece-
dor em funcionamento, certicar-se sempre da ausência
de poeira no distribuidor pneumático.
Para a substituição de partes desgastadas, utilizar apenas
peças de reposição originais.
A não observância das disposições acima pode gerar perigos para o operador, os técnicos, as pessoas, a bomba
e/ou o ambiente, não imputáveis ao fabricante.
WARNING: removal of the silencer and the air
supply tting must be done when free from powder.
!
Before restarting the pump, ensure that no powder
has entered the pneumatic distributor.
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks
for the operator, the technicians, the persons, the pump
and/or the environment that cannot be ascribed to the
manufacturer.
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO
P
Os operadores encarregados das operações de montagem/
desmontagem devem ser informados acerca dos perigos ligados ao uso de utensílios mecânicos, inclusive de dimensões
pequenas.
Os níveis de ruído emitidos pela máquina correspondem a:
- o nível de pressão acústica da emissão ponderado A, nos
locais de trabalho, é inferior a 78 dB.
Ao receber a bomba, vericar que a mesma e a sua embalagem
estejam íntegras e não tenham sofrido danos; em seguida, é
necessário:
1. Em função do tamanho e do peso, os materiais são fornecidos em embalagem de papelão, sobre palete ou numa caixa
TRANSPORT AND POSITIONING
GB
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones.
The noise levels of the machine correspond to:
• The sound pressure level of the A weighted emission, in the
working place, is less than 78 dB.
Upon receipt, please check that the packing and the pump are
intact and have not been damaged. Then:
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded
de madeira: ao receber, abrir e retirar a embalagem.
2. Retirar o manual de uso e manutenção e operar como
descrito.
3. Realizar uma vericação do aperto de todos os parafusos
da bomba;
4. Suspender a bomba com equipamentos de levantamento
adequados ao peso indicado na placa.
5. Caso a bomba tenha sido enviada com o silenciador de
descarga desmontado, providenciar a sua montagem.
packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt
open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as
explained.
3. Make sure that all of the pump’s screws are well tightened.
4. Hoist the pump using suitable equipment according to the
weight shown on the plate.
5. If the pump has been forwarded with drain silencer disassembled, mount the same.
17
info@debem.it
5
1
2
P
ATENÇÃO: o posicionamento e a xação prevista para
a bomba é horizontal, com estacas no teto ou no piso,
nos pés de suporte. O coletor de saída produto deve ser
posicionado sempre na parte superior, respeitando as
respectivas inscrições
“OUT” = SAÍDA (acima)
“IN” = ASPIRAÇÃO (abaixo) ou conforme o modelo da
bomba, controlar que as setas impressas no corpo estejam
sempre orientadas para cima.
6. Posicionar corretamente a bomba no local de instalação,
o mais próximo possível ao ponto de retirada e providenciar
GB
WARNING: Position and secure the pump horizontally
using hangers xed to the ceiling or feet resting on the
ground. The product delivery manifold must always be
positioned on the upper part according to the signs:
“OUT” = DELIVERY (up)
“IN” = INTAKE (down) or according to the pump model,
check that the arrows shown onto the casing are always
poin-ting upwards.
6. Position the pump correctly on the site chosen for installation,
3
4
a xação da estacas nos pés de suporte, com os parafusos
adequados. Prever um espaço suciente para as eventuais
futuras manutenções.
ATENÇÃO: as bombas de membrana com aspira-
!
ção negativa são inuenciadas pelos seguintes
fatores:
- viscosidade e peso especíco do uido;
- diâmetro e comprimento da aspiração. Posicionar a
bomba quanto mais próximo possível ao ponto de retirada
(em até 2,5 m) e em todo caso nunca mais longe de 5 m.
as close as possible to the point of collection and secure onto
the feet using the bolts supplied. Arrange for enough room to
carry out maintenance.
WARNING: diaphragm pumps with negative suction
!
are affected by the following factors:
- viscosity and specic weight of the uid;
- suction diameter and length.
Position the pump as close as possible to the point of
collection (within 2,5 m.) and in any case never more than
www.debem.it
OUT
IN
OK
!
6
18
P
O diâmetro do tubo de aspiração nunca deve ser inferior
ao do engate na bomba, mas deve ser oportunamente
aumentado proporcionalmente ao aumentar da distância.
O uido a ser bombeado com aspiração negativa nunca
deve ultrapassar uma viscosidade de 5000 cps a 20 °C e
um peso especíco de 1,4 kg/l. Estes elementos podem
causar uma diminuição do desempenho e da vida útil das
membranas: PERIGO DE RUPTURA ANTECIPADA.
7. Se a bomba for fabricada em material condutivo e apta ao
bombeamento de uidos inamáveis, é preciso instalar um
adequado cabo de aterramento sobre cada corpo bomba:
PERIGO DE EXPLOSÃO E/OU INCÊNDIO.
ATENÇÃO: a bomba deve ser sempre aterrada inde-
!
pendente de outro órgão eventualmente conectado.
A falta de aterramento ou o aterramento incorreto
anulam os requisitos de segurança e proteção contra o
perigo de explosão.
O posicionamento está concluído.
GB
5 m. The diameter of the intake pipe must never be smaller
than the connection of the pump, but must be increased as
the distance increases. Fluid to be pumped with negative
suction must never exceed a viscosity of 5,000 cps at 20°
C and a specic weight of 1.4 Kg/l. These elements can
cause derating and reduce the duration of the diaphragm:
DANGER OF PREMATURE BREAKAGE.
7. If the pump is made from conductive materials and is suitable
for ammable products, each pump casing must be equip-ped
with a suitable earthing cable: DANGER OF EXPLOSION
AND/OR FIRE.
WARNING The pumps must always be grounded
!
irrespective of any organ to which it is connected.
Lack of grounding or incorrect grounding will
cancel the requirements for safety and protection against
the risk of explosion.
This completes positioning.
LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO
P
Após ter realizado o posicionamento, é possível efetuar a
ligação da bomba ao circuito do produto, da seguinte forma:
ATENÇÃO: para as conexões com os coletores da
bomba, utilizar apenas junções com roscas para
!
gás cilíndricas de material compatível com o uido
a ser bombeado e com o material de construção da bomba.
EXEMPLO: bomba em PP = junção PP
bomba INOX = junção INOX
1. Instalar no coletor de saída e descarga uma válvula manual
GB
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT
After positioning the pump you can now connect it to the product
circuit as follows:
WARNING: only ttings with cylindrical gas threads
in materials compatible with both the uid to be
!
pumped and the pump’s construction materials
must be used. For example:
Pump made from PP = PP tting
Stainless steel pump = stainless steel tting.
com diâmetro igual ao do engate da bomba (nunca menor) para
garantir a interceptação do uido em caso de vazamentos e/
ou futuras manutenções.
2. Providenciar a instalação das mangas para a xação dos
tubos exíveis em ambas as válvulas.
3. Em caso de linha de saída vertical com mais de 5 m, aconselhamos o uso de uma válvula de não retorno para evitar um
retorno do uido na bomba.
1. On the delivery and discharge manifold install a manual
valve of the same diameter as the pump inlet (never smaller)
to intercept the uid correctly in case of spills and/or when
servicing the pump.
2. Install the sleeves to secure the exible hoses on both valves.
3. In the event of a vertical delivery higher than 5 meters, we
advise to use a check valve to prevent the uid from returning
into the pump.
19
info@debem.it
1
P
ATENÇÃO: os tubos de conexão com a bomba
!
devem ser de tipo FLEXÍVEL E REFORÇADO COM
ESPIRAL RÍGIDA e diâmetro nunca inferior ao engate da própria bomba. Filtros ou outros dispositivos instalados na aspiração da bomba devem ser adequadamente
dimensionados de modo a não provocar perdas de carga.
Para instalações negativas e/ou para uidos viscosos, utilizar tubos com DIÂMETRO MAIOR, sobretudo na aspiração.
É proibida a ligação DIRECTA à bomba com tubos rígidos,
metálicos (em bombas de plástico) e/ou com rosca cónica,
já que podem provocar tensões e/ou vibrações intensas
e a ruptura dos colectores e de outros componentes da
bomba. Utilize sempre juntas exíveis com ligações do
mesmo material da bomba (PP com PP, INOX com INOX).
É proibida também a utilização de substâncias de bloqueio
de roscas e/ou teon em pasta. O instalador deverá ter
em conta a centragem das ligações durante a montagem
evitando rachaduras e/ou falha das roscas.
Verique também se o possível excesso de ta no PTFE e
uma pressão de aperto excessiva não esforçam o colector
GB
WARNING: the pump must be connected with
!
FLEXIBLE HOSES REINFORCED WITH A RIGID
SPIRAL of a diameter never smaller than the pump’s
connection. The lters or other equipment installed at the
intake side must be suitably dimensioned in order to avoid
pressure drops. For negative installations and/or viscous
uids, use hoses with an OVERSIZE DIAMETER, especially
on the intake side.
Do not attach the pump DIRECTLY with rigid metal pipes (on
plastic pumps) and/or pipes with tapered thread, as they
can cause severe stress and/or vibrations and breakage
of the manifolds and other parts of the pump.
Always use exible joints with ttings made of the same
material of the pump (PP with PP, INOX with INOX)
Do not use threadlockers and/or Teon paste. The installer
must ensure that the ttings are centred during assembly to
prevent cracks and/or to prevent the threads from yielding.
Also check that any excess PTFE tape and excessive
clamping pressure does not place stress on the manifold
2
ou outros componentes da bomba.
Preste especial atenção a fenómenos de corrosão por
tensão. O material da bomba pode degradar-se por via
da acção combinada da corrosão e da aplicação de uma
carga, causando a ruptura imprevista e inesperada dos
componentes colocados sob tensão, especialmente a
temperaturas limite.
Vericar que as tubulações de conexão com a bomba
estejam internamente limpas e que não contenham
resíduos de processamento.
4. Providenciar a ligação do tubo de aspiração e saída produto
nas relativas junções, respeitando as inscrições gravadas na
bomba:
“IN” = ASPIRAÇÃO (abaixo) e
“OUT” = SAÍDA (acima)
ou respeitando as setas.
5. Providenciar a xação dos tubos com faixas apropriadas.
or other parts of the pump.
Pay particular attention to stress corrosion cracking. The
pump material may deteriorate due to the combined action
of corrosion and application of a load, which may cause
parts subjected to stress to break suddenly and unexpectedly, especially at low temperatures.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside
and do no contain any working residue.
4. Connect the product intake and delivery hoses to their
respective ttings whilst taking into consideration the signs
on the pump:
“IN” = INTAKE (down) and
“OUT” = DELIVERY (up)
or according to that indicated by the arrows.
5. Secure the hoses using the relevant clamps.
www.debem.it
4
5
20
P
Na aspiração da bomba, exceto a válvula de intercepção que
permite, em caso de avaria, isolar a bomba, deve-se evitar
a instalação de qualquer outro equipamento adicional (co-
nexões, junções, válvulas, ltros, etc.) que possam penalizar
as condições de aspiração da bomba e provocam a ruptura
GB
Apart from the check valve that enables cutting off the pump
if there is a fault, do not install any other components on the
pump suction (couplings, elbows, valves, lters, etc.) which
could compromise the pump suction performance and cause
the premature breakage to the membrane. The pump must be
prematura das membranas. A bomba deve ser alimentada de
forma progressiva através do uso de uma válvula e “arranque
progressivo”.
powered progressively using a “progressive start-up” valve.
21
info@debem.it
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.