DBI SALA SAFLOCK 2100103 Specific Instructions

48
SPECIFIC INSTRUCTIONS
1
78
SAFLOK™
Toggle Anchor
Model Numbers: 2100103
The Ultimate in Fall Protection
#
#
=
=
49
48
Component
Swivel Ring
A
Label
B
Red Warning
C
Tube Main Cable
D
Activator Cable
E
3
5902392
x1
EN 795: 1996 Class B
No. 0320
TUV/NEL Ltd.
8
CE TYPE TEST
9
CE PRODUCTION
QUALITY CONTROL
1
Ø 2.2 in. (Ø 5.6 cm)
Ø 3.0 in.
(Ø 7.6 cm)
2
3
A
4
5
6
I
D
B
C
East Kilbride
Glasgow
UK
No. 0086
BSI Product Services
Kitemark Court
Davy Avenue
Knowlhill, Milton Keynes
MK5 8PP, UK
10.0 in.
(25.4 cm)
F
G
H
I
Hole Plug
Toggle
Spring
Retaining Ring
7
8
9
10
E
H
F
G
1.5 in.
(3.8 cm)
2.0 in.
(5.1 cm)
2
FORM NO: 5903003 REV: C
© Copyright 2016, Capital Safety
3
4
A
6A 6B 6C
A B C
B
5
A B C
C
A
B
D
C
B
8
B
A
7
A
B
A
1
2
NOTE: This instruction describes the installation and use of the Safl ok® Toggle Anchor. It should be used as part of an employee training program.
IMPORTANT: Before using this equipment, record the product identifi cation information from the Installation and Service Label on the Equipment Identifi cation Sheet at the back of the “General Instructions for Use and Maintenance” (5902392).
GENERAL GLOSSARY REFERENCE BOXES: White Glossary Reference Boxes on the front cover of this instruction reference ‘Glossary’ items in the “General Instructions for Use and
5902392
Maintenance” (5902392).
SPECIFIC GLOSSARY REFERENCE BOXES: Black Glossary Reference Boxes on the front cover of this instruction reference the following items:
3
1
: Safl ok® Toggle Anchor 2: Swivel Ring 3: Label 4: Red Warning Tube 5: Main
Cable 6: Activator Cable 7: Hole Plug 8: Toggle 9: Spring 10: Retaining Ring
TRAINING: It is the responsibility of users of this equipment to understand these instructions and be trained in correct installation, use, and maintenance of this equipment. Users must be aware of the consequences of improper installation or use of this equipment. This instruction manual is not a substitute for a training program. Training must be provided on a periodic basis to ensure user profi ciency.
DESCRIPTION: The Safl ok® Toggle Anchor (Figure 1) is a re-usable anchor point for horizontal, vertical, or overhead applications. The Toggle Anchor is designed for use in a Steel Flange, Pre-Cast Concrete Plate or Pre-Cast Hollow Core Concrete. After insertion through a 19.05 mm (3/4 in.) or 20 mm mounting hole, the Toggle rotates perpendicular to the mounting hole to secure the Toggle Anchor. Squeezing the Swivel Ring and Hole Plug together compresses the Spring and rotates the Toggle for immediate removal from the mounting hole.
PURPOSE: The Safl ok® Toggle Anchor is designed for use as a component of a Personal Fall Arrest System (PFAS). PFASs are used where free fall is possible before the fall is arrested and typically include: a Self Retracting Lifeline (EN 360) or Energy Absorbing Lanyard (EN 355); connector (EN 362) to attach to the anchor; and a Full Body Harness (EN 361).
REQUIREMENTS: Installation and use of this equipment is restricted to the following limitations:
• Capacity: The Sa ok® Toggle Anchor is designed for use by persons with a combined weight (clothing, tools,
etc.) of no more than 141 kg. No more than one personal protective system may be connected at one time.
EN
NOTE: For emergency rescues it may be acceptable to connect more than one system if the anchorage will support the anticipated loads.
• Maximum Arresting Force: PFAS used with this equipment must meet applicable EU CE requirements. The PFAS must be capable of arresting the user’s fall with a maximum arresting force of 6 kN.
WARNING: Mark or label the Toggle Anchor with the intended application. Use of this equipment for an application that does not meet the anchorage strength requirement stated above may result in serious injury or death.
• Anchorage Structure: The structure to which the Toggle Anchor is mounted must be capable of sustaining 10 kN (2250 lbs) of force in the anticipated direction(s) of loading Toggle Anchor. Each Toggle Anchor location must be capable of sustaining this load.
Installation Requirements: To ensure a safe and effective installation, the Safl ok
®
Toggle Anchor should only be anchored to a Steel Flange, Pre-Cast Concrete or Pre-Cast Hollow Core Concrete. See Table 1 for minimum material requirements:
NOTE: When installing the Pre-Cast Concrete, ensure the mount structure concrete is free of cracks or damage.
WARNING: The Sa ok® Toggle Anchor should not be used in hollow block, grout, stone, wood, or other
substrates. Do not use in wet or uncured concrete. The Toggle Anchor should never be pulled at an angle greater than 90 degrees.
3
Table 1Table 1 - Installation Requirements
Steel Flange
Thickness 0.25 to 4.0 inches (0.64 to 10.16 cm) Anchor Hole Minimum Edge/Corner Spacing 1 inch (2.54 cm) Thickness 1.5 to 4.0 inches (3.81- 10.16cm)
Pre-Cast Concrete
Anchor Hole Minimum Edge/Corner Spacing 6 inches (15.24cm) Compression Strength 5,000 psi (34.5 MPa) Minimum Slab Thickness (X) 6 inches (15.24cm)
Pre-Cast Hollow Core Concrete
Minimum Wall Thickness (Y) 1.5 to 4.0 inches (3.81- 10.16cm) Anchor Hole Minimum Edge/Corner Spacing 6 inches (15.24cm) Compression Strength 5,000 psi (34.5 MPa)
®
INSTALLATION: To ensure effective installation of the Safl ok
Toggle Anchor, always observe the requirements defi ned and refer to Figure 6 and Table 1. Perform the following steps to install the Toggle Anchor. Refer to Figure 1 for component identifi cation:
IMPORTANT: If the Toggle Anchor will be secured in an existing hole, always inspect the hole for deformation, correct material thickness, and correct hole diameter prior to installation.
IMPORTANT: For Precast Hollow Core Concrete, the mounting hole should be centered in the core hollow. (See Figure 6C.)
Step 1. Mark the mounting hole location for the anchor. Observe the material and location requirements defi ned
in Table 1.
Step 2. Drill a 19.05 mm (3/4 in.) or 20 mm (0.79 in.) diameter hole through the mounting material at the
location marked in Step 1.
WARNING: Before drilling holes, inspect the hole location to prevent drilling into power transmission cables or other live utilities.
Step 3. Install the Toggle Anchor in the mounting hole as follows:
A. With your thumb inserted through the Swivel Ring (1A) and two forefi ngers under the Hole Plug
(1F), squeeze the Spring (1H) until the Hole Plug is fully retracted.
B. Insert the Toggle Anchor through the mounting hole and release the Hole Plug. The Hole Plug
should seat in the inside wall of the mounting hole (see Figure 7).
C. Pull the Swivel Ring to ensure the Toggle (1G) is activated and the Toggle Anchor is secured in
the mounting hole.
WARNING: Always inspect the Activator Cable and Red Warning Tube after installation (see Figure
8). If the top of the Activator Cable (8A) is positioned adjacent to the Red Warning Tube (8B), the Toggle has not fl ipped into the secure position. If the Toggle is not secured; repeat Steps 3A thru 3C, but push down on the top of the Activator Cable after releasing the Hole Plug to help the toggle fl ip into the secure position.
Table 4Table 2 - Hole Plug Sealing (Reference Figure 7)
A Hole Plug B Steel section with mounting hole
Table 5Table 3 - Red Warning Tube (Reference Figure 8)
1 - Toggle is secure
2 - Toggle is not secure
A Top of activator cable B Red Warning Tube A Top of activator cable B Red Warning Tube
Removal: To release the Toggle Anchor, push the Swivel Ring (1A) toward the Release Plug (1F) to compress the Spring (1H) and then pull the Hole Plug out of the mounting hole.
Reuse: The Toggle Anchor may be reused if it has not been subjected to a fall force.
4
Disposal: Dispose of the Toggle Anchor if it has been subjected to fall force or inspection reveals an unsafe or defective condition. Before disposing of the Toggle Anchor, cut the Main Cable to eliminate the possibility of inadvertent reuse.
Connections: When using a hook to connect to the Safl ok® Toggle Anchor, ensure roll-out cannot occur. Roll-out occurs when interference between the hook and mating connector causes the hook gate to unintentionally open and release. Self-locking snap hooks and carabiners should be used to reduce the possibility of roll-out. Do not use hooks or connectors that will not completely close over the attachment object. See subsystem manufacturer’s
instructions for information on connecting to the Toggle Anchor (see Figures 4 and 5). INSPECTION FREQUENCY: To ensure safe, effi cient operation, the Toggle Anchor should be inspected at the
following intervals:
• Before Each Use: Visually inspect the Toggle Anchor per steps listed.
• Annually: A formal inspection of the Toggle Anchor and its connection to the structure must be performed
at least annually by a competent person other than the user. The frequency of formal inspections should be based on conditions of use or exposure.
Record the inspection results in the inspection and maintenance log.
IMPORTANT: Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may require increasing the frequency of inspections.
INSPECTION STEPS: Per the intervals defi ned, inspect the Toggle Anchor as follows: Step 1. Make sure the Toggle Anchor is straight and is operating smoothly.
Step 2. Make sure the Swivel Ring (1A) swivels freely and the Retaining Ring (1I) is secure. Step 3. Make sure the label is attached to the Toggle Anchor and is legible (see Figure 2). Step 4. Make sure the Main Cable (1D) and Activator Cables (1E) are not frayed, kinked, or damaged. Step 5. Make sure metal components are not damaged or excessively corroded. Step 6. Make sure the Toggle (1G), Hole Plug (1F), and Activator Cable (1E) operate smoothly and no metal
burrs are present. Ensure the Swivel Ring (1A) and Toggle do not exhibit any deformities.
Step 7. Inspect the position of the top of the Activator Cable relative to the Red Warning Tube (see Figure 8).
When the Shuttle is secured (Toggle open), the top of the Activator Cable (7A) should be positioned below the Red Warning Tube (7B). When the Shuttle is released (Toggle closed), the top of the Activator Cable (7A) should be adjacent to the Red Warning Tube (7B).
IMPORTANT: Record the inspection results in the Periodic Examination and Repair History in the“General Instructions for Use and Maintenance” (5902392).
IMPORTANT: Only Capital Safety, or parties authorized in writing, may make repairs to this equipment.
Product life: The functional life of the Safl ok
®
Toggle Anchor is determined by work conditions and maintenance.
As long as the product passes inspection criteria and has not arrested a fall, it may remain in service.
MAINTENANCE & SERVICE: Guidelines for maintaining and servicing the are as follows: Cleaning: After each use, blow off the toggle with compressed air. Keep the anchor free of grease, oils, and dirt. Storage: Store the toggle in a clean dry environment. Avoid areas where chemical vapors may exist. Do not pile
objects on top of the anchor. Thoroughly inspect the Toggle Anchor after extended storage. Specifi cations: See the front cover for materials (Figure 1) and physical dimensions (Figure 2).
5
BEMÆRK: Denne vejledning beskriver installation og brug af Sa ok® vippeanker. Den bør bruges som del af et
DA
medarbejderoplæringsprogram
VIGTIGT: Før dette produkt tages i brug, skal produktidentifi kationsoplysningerne fra Installations- og servicemærkaten på arket for udstyrsidentifi kation bagest i denne "Generel brugs- og vedligeholdelsesvejledning" (5902392) registreres.
GENERELLE HENVISNINGSFELTER TIL ORDLISTE: De hvide henvisningsfelter til ordliste foran på denne anvisnings omslag henviser til ‘ordlisteemner i “Generelle instruktioner vedrørende brug og vedligeholdelse” (5902392).
5902392
KONKRETE HENVISNINGSFELTER TIL ORDLISTE: Sorte henvisningsfelter til ordliste foran på denne anvisnings omslag henviser til følgende ting:
3
1
: Safl ok® vippeanker 2: Svirvelring 3: Mærkat 4: Rødt advarselsrør 5: Hovedkabel
6
: Aktiveringskabel 7: Hulprop 8: Pind 9: Fjeder 10: Fastholdelsesring
UNDERVISNING: Brugerne af dette udstyr er ansvarlige for, at disse anvisninger er forstået, samt at de selv er uddannet i korrekt installation, brug og vedligeholdelse af dette udstyr. Brugerne skal være klar over konsekvenserne ved forkert installation eller brug af udstyret. Denne brugsvejledning kan ikke bruges som erstatning for et undervisningsprogram. Undervisning skal gives med jævne mellemrum for at sikre, at brugerne har de fornødne færdigheder.
BESKRIVELSE: Safl ok® vippeanker (fi gur 1) er et genanvendeligt forankringspunkt til anvendelse på vandrette og lodrette fl ader samt over hovedet. Vippeankeret er designet til brug i stålfl anger, forstøbte betonplader eller forstøbt hulbeton. Efter indsættelse gennem et 19,05 mm eller 20 mm monteringshul drejer pinden vinkelret i forhold til monteringshullet for at fastgørevippeankeret. Ved at trykke svirvelringen og hulproppen sammen komprimeres fjederen, og pinden drejes til omgående udtagelse af monteringshullet.
FORMÅL: Safl ok® vippeanker er designet til anvendelse som en komponent i et personligt faldsikringssystem (PFAS). Personlige faldsikringssystemer anvendes på steder, hvor vertikalt fald er muligt, før faldet standses, og omfatter normalt: en selvoprullende livline (EN 360) eller et energiabsorberende taljereb (EN 355); konnektor (EN 362) til fastgørelse af ankeret samt en helkropssele (EN 361).
KRAV: Installation og brug af udstyret er indskrænket af følgende begrænsninger:
• Kapacitet: Sa ok® vippeanker er designet til anvendelse af personer med en samlet vægt (beklædning,
værktøj osv.) på højst 141 kg. Der må ikke tilkobles mere end ét personligt beskyttelsessystem ad gangen.
BEMÆRK: Ved nødredningssituationer kan det være acceptabelt at tilslutte mere end ét system, hvis ankeret kan fastholde de forventede belastninger.
• Maksimal stopkraft: Personlige faldsikringssystemer skal opfylde gældende EU CE-krav. Personlige
faldsikringssystemer skal kunne bremse brugerens fald med en maksimal stopkraft på 6 kN.
ADVARSEL: Mærk eller etikettér vippeankeret med den tilsigtede anvendelse. Hvis dette udstyr forbindes til en forankring, som ikke overholder ovennævnte krav til forankringsstyrke, kan det medføre alvorlige skader eller død.
• Forankringsstruktur: Strukturen, hvorpå vippeankeret er monteret, skal kunne holde til en belastning på
10 kN i vippeankerets forventede belastningsretninger. Alle vippeankerets placeringer skal kunne holde til denne belastning.
Installationskrav: For at sikre sikker og effektiv installation må Safl ok
®
vippeankeret kun forankres til
stålfl anger, forstøbt beton eller forstøbt hulbeton. Se tabel 1 for mindstekrav til materialet:
BEMÆRK: Ved installation af den forstøbte beton skal det sikres, at monteringsstrukturens beton er fri for revner og beskadigelser.
Tabel 1 - Installationskrav
Stålfl ange
Tykkelse 0,64 til 10,16 cm Ankerhullets minimums kant/hjørneplads 2,54 cm Tykkelse 3,81 til 10,16 cm
Forstøbt beton
Ankerhullets minimums kant/hjørneplads 15,24 cm Trykstyrke 5.000 psi (34,5 MPa)
6
Tabel 1 - Installationskrav
Minimums pladetykkelse (X) 15,24 cm
Forstøbt hulbeton
Minimums vægtykkelse (Y) 3,81 til 10,16 cm Ankerhullets minimums kant/hjørneplads 15,24 cm Trykstyrke 5.000 psi (34,5 MPa)
VIGTIGT: Safl ok® vippeanker må ikke bruges i hulsten, cementmørtel, sten, træ eller andre substrater. Brug ikke i vådt eller ubehandlet beton. Vippeankeret må aldrig trækkes i en vinkel på over 90 grader.
INSTALLATION: For at sikre effektiv installation af Safl ok
®
vippeankeret skal man altid overholde de fastlagte krav og konsultere fi gur 6 samt tabel 1. Udfør de følgende trin for at installere vippeankeret. Se fi gur 1 for identifi kation af komponenter:
VIGTIGT: Hvis vippeankeret skal fastgøres i et eksisterende hul, skal man altid efterse hullet for deformation, korrekt materialetykkelse og korrekt huldiameter, før installationen foretages.
VIGTIGT: For forstøbt hulbeton skal monteringshullet centreres i hulkernen. (Se fi gur 6C.)
Trin 1. Afmærk placeringen af monteringshullet til ankeret. Overhold materiale- og placeringskrav defi neret i
tabel 1.
Trin 2. Bor et hul med en diameter på 19,05 mm eller 20 mm gennem monteringsmaterialet på stedet
afmærket i trin 1.
ADVARSEL: Før du borer huller, skal hullets placering kontrolleres, således at der ikke bores i el-kabler eller andre strømførende anordninger.
Trin 3. Installér vippeankeret i monteringshullet på følgende måde:
A. Med din tommelfi nger gennem svirvelringen (1A) og to pegefi ngre under hulproppen (1F),
sammentrykkes fjederen (1H) indtil hulproppen er helt trukket tilbage.
B. Indsæt vippeankeret gennem monteringshullet og slip hulproppen. Hulproppen skal sidde
på indersiden af monteringshullets væg (Figur 7).
C. Træk i svirvelringen for at sikre at pinden (1G) er aktiveret, og at vippeankeret er sikkert
fastgjort i monteringshullet.
ADVARSEL: Efterse altid aktiveringskablet og det røde advarselsrør efter installation (se Figur 8). Hvis toppen af aktiveringskablet (8A) er placeret ved siden af det røde advarselsrør (8B), er pinden ikke drejet over til den sikre stilling. Gentag trin 3A til 3C hvis pinden ikke er sikret, men tryk ned på toppen af aktiveringskablet efter at have sluppet hulproppen for at hjælpe pinden med at dreje til den sikre stilling.
Tætning af hulprop (referencefi gur 7)
A Hulprop B Stålsektion med monteringshul
Tabel 3 - Rødt advarselsrør (referencefi gur 8)
1 - Pinden er sikret
2 - Pinden er ikke sikret
A Toppen af aktiveringskablet B Rødt advarselsrør A Toppen af aktiveringskablet B Rødt advarselsrør
Fjernelse: For at udløse vippeankeret trykkes svirvelringen (1A) mod frigørelsesproppen (1F) for at komprimmere fjederen (1H) og derefter trækkes hulproppen ud ad monteringshullet.
Genanvendelse: Vippeankeret kan genanvendes, såfremt det ikke har været udsat for en faldpåvirkning. Bortskaffelse: Bortskaf vippeankeret hvis det har været udsat for faldpåvirkning eller hvis du ved eftersyn
konstaterer usikre eller defekte omstændigheder. Skær hovedkablet over før vippeankeret smides væk for at undgå utilsigtet genanvendelse.
Forbindelsesudstyr: Bruges en krog til at tilkobling til Safl ok
®
vippeanker skal du sørge for, at linen ikke kan
7
rulles ud. Udrulning sker, når interferens mellem krogen og forbindelseskonnektoren får krogleddet til utilsigtet at åbne og udløse. Selvlåsende snapkroge og karabinere skal anvendes for at reducere muligheden for udrulning. Undlad at bruge kroge eller konnektorer, der ikke lukker fuldstændigt over det tilkoblede emne. Se vejledningen
fra producenten af undersystemet for oplysninger om tilkobling til vippeankeret (se fi gur 4 og 5). INSPEKTIONSHYPPIGHED: For at sikre sikker, effektiv anvendelse skal vippeankeret inspiceres med følgende
intervaller:
• Før hver ibrugtagning: Efterse visuelt vippeankeret iht. de anførte trin.
• Årligt: Der skal foretages en formel inspektion af vippeankeret og dets forbindelse mindst en gang
om året af en anden kompetent person end brugeren. Hyppigheden af formelle inspektioner bør baseres på brugsbetingelser eller eksponeringsforhold.
Notér inspektionsresultaterne i Inspektions- og
vedligeholdelsesloggen.
VIGTIGT: Ekstreme arbejdsforhold (barsk miljø, langvarig brug osv.) kan gøre det nødvendigt at øge inspektionshyppigheden.
INSPEKTIONSTRIN: Inspicér vippeankeret med de anviste intervaller på følgende måde: Trin 1. Sørg for at vippeankeret er lige, og at det bevæger sig frit.
Trin 2. Sørg for at svirvelringen (1A) drejer frit, og at fastholdelsesringen (1I) er sikker. Trin 3. Sørg for at mærkaten er påsat vippeankeret, og at den er læselig (se afsnit 8). Trin 4. Sørg for at hovedkablet (1D) og aktiveringskablet (1E) ikke er trævlede, kinkede eller beskadigede. Trin 5. Sørg for at metalkomponenter ikke er beskadigede eller alt for rustne. Trin 6. Sørg for at pinden (1G), hulproppen (1F) og aktiveringskablet (1E) bevæger sig frit, og at der ikke er
metalgrat. Sørg for at svirvelringen (1F) og pinden ikke viser tegn på deformiteter.
Trin 7. Inspicér placeringen af toppen af aktiveringskablet i forhold til det røde advarselsrør (se Figur 8).
Når spolen er sikret (pind åben), skal toppen af aktiveringskablet (7A) være placeret under det røde advarselsrør (7B). Når spolen er frigjort (pind lukket), skal toppen af aktiveringskablet (7A) være placeret ud for det røde advarselsrør (7B).
VIGTIGT: Notér inspektionsdatoen og resultaterne i afsnittet Periodisk eftersyns- og reparationshistorie i Generelle anvisninger for brug og vedligeholdelse (5902392).
VIGTIGT: Kun Capital Safety eller parter, der er skriftligt bemyndiget, må foretage reparationer på udstyret.
Produktets levetid: Den driftsmæssige levetid for Safl ok
®
vippeanker bestemmes af arbejdsbetingelser og vedligeholdelse. Så længe produktet overholder inspektionskriterierne og ikke har stoppet et fald, må det forsat bruges.
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE: Retningslinjerne for vedligeholdelse og service er som følger: Rengøring: Efter hver brug skal pinden blæserenses med trykluft. Ankeret skal holdes fri for fedt, olier og snavs. Opbevaring: Opbevar pinden et rent og tørt sted. Undgå steder hvor der kan være kemikaliedampe. Der må ikke
stables genstande oven på ankeret. Efterse vippeankeret grundigt efter længerevarende opbevaring. Specifi kationer: Se forsiden for materialer (fi gur 1) og fysisk størrelse (fi gur 2).
8
HINWEIS: Diese Anleitung beschreibt die Montage und den Einsatz des Safl ok®-Sperrklinken-Ankers. Sie ist im Rahmen eines Schulungsprogramms zu verwenden.
WICHTIG: Tragen Sie vor dem Einsatz dieser Ausrüstung die Informationen zur Produktidentifi kation auf dem Installations- und Wartungsetikett in das Blatt zur Identifi kation der Ausrüstung am Ende der „Gebrauchs- anweisung und Wartungshinweise“ (5902392) ein.
DE
ALLGEMEINE GLOSSAR-HINWEISKÄSTCHEN: Die weißen Bauteile-Hinweiskästchen auf dem Deckblatt dieser Anweisung beziehen sich auf "Glossar"-Begriffe im Dokument „Gebrauchs- anweisung und Wartungshinweise“ (5902392).
5902392
SPEZIFISCHE GLOSSAR-HINWEISKÄSTCHEN: Die schwarzen Glossar-Hinweiskästchen auf dem Umschlag dieser Anweisung beziehen sich auf folgende Begriffe:
3
1
: Safl ok®-Sperrklinken-Anker 2: Drehring 3: Etikett 4:Roter Warnschlauch
5
: Hauptseil 6: Aktivatorseil 7: Lochstopfen 8: Balken 9: Feder 10: Sicherungsring
BESCHREIBUNG: Der Safl ok®-Sperrklinken-Anker (Abbildung 1) ist ein wiederverwendbarer Anschlagpunkt für die horizontale, vertikale oder Überkopfanwendung. Der Sperrklinken-Anker ist zur Verwendung an einem Stahlfl ansch bzw. in einer Beton-Fertigplatte oder in einem Beton-Fertighohlblock konzipiert. Nachdem er durch ein 19,05 mm oder 20 mm großes Bohrloch eingesetzt wurde, rotiert die Sperrklinke im rechten Winkel zum Bohrloch, um den Sperrklinken-Anker zu sichern. Durch Zusammendrücken des Drehrings und des Lochstopfens wird die Feder gespannt und dreht die Sperrklinke so, dass sie sofort aus dem Bohrloch entfernt werden kann.
BESCHREIBUNG: Der Safl ok®-Sperrklinken-Anker (Abbildung 1) ist ein wiederverwendbarer Anschlagpunkt für die horizontale, vertikale oder Überkopfanwendung. Der Sperrklinken-Anker ist für die Verwendung in einem Stahlfl ansch oder einer Stahlplatte bestimmt. Nachdem er durch ein 19,05 mm oder 20 mm großes Bohrloch eingesetzt wurde, rotiert die Sperrklinke im rechten Winkel zum Bohrloch, um den Sperrklinken-Anker zu sichern. Durch Zusammendrücken des Drehrings und des Lochstopfens wird die Feder gespannt und dreht die Sperrklinke so, dass sie sofort aus dem Bohrloch entfernt werden kann.
ZWECK: Der Safl ok®-Sperrklinken-Anker ist zur Verwendung als Bestandteil eines persönlichen Fallsicherungssystems (PFAS) geeignet. PFASs werden in Situationen verwendet, bei denen ein freier Fall möglich ist, bevor die Absturzsicherung greift, und umfassen üblicherweise folgende Elemente: ein Sicherungsseil mit automatischem Rückzug (EN 360) oder ein energieabsorbierendes Verbindungsseil (EN 355), ein Anschlussstück (EN 362) zur Verbindung mit dem Anker sowie einen Auffanggurt (EN 361).
ANFORDERUNGEN: Für die Installation und den Einsatz dieser Ausrüstung gelten die folgenden Einschränkungen:
• Kapazität: Der Sa ok®-Sperrklinken-Anker ist zur Verwendung durch Personen geeignet, deren
Gesamtgewicht (Kleidung, Werkzeug usw.) 141 kg nicht überschreitet. Es darf immer nur ein persönliches Sicherungssystem angebracht werden.
HINWEIS: Im Falle von Notrettungen ist es möglich, mehr als ein System anzuschließen, wenn die Verankerung die erwartete Belastung unterstützt.
• Maximale Bremskraft: Ein mit diesem Ausrüstungsgegenstand verwendetes PFAS muss die zutreffenden EU/CE-Richtlinien erfüllen. Das PFAS muss in der Lage sein, den Absturz eines Benutzers mit einer maximalen Bremskraft von 6 kN aufzufangen.
WARNUNG: Markieren oder kennzeichnen Sie den Sperrklinken-Anker mit dem vorgesehenen Anwendungs­bereich. Wird dieser Ausrüstungsgegenstand für eine Anwendung eingesetzt, die nicht den oben angegebenen Anforderungen an die Verankerungsstärke entsprechen, kann dies zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
• Verankerungsstruktur: Die Struktur, an der der Sperrklinken-Anker montiert wird, muss einer Belastung von 10 kN in die jeweilige Belastungsrichtung des Ankers standhalten. Jeder Einsatzort eines Sperrklinken­Ankers muss dieser Belastung standhalten können.
Montageanforderungen: Um eine sichere und wirksame Montage sicherzustellen, darf der Safl ok
®
-Sperrklinken­Anker nur an einem Stahlfl ansch bzw. in einer Beton-Fertigplatte oder in einem Beton-Fertighohlblock verankert werden. Siehe Tabelle 1 für Mindest-Materialvoraussetzungen.
HINWEIS: Bei einem Anschlag in Beton-Fertigteilen muss sichergestellt werden, dass der Beton der Verankerungsstruktur frei von Rissen oder Beschädigungen ist.
WICHTIG: Der Safl ok®-Sperrklinken-Anker darf nicht in Hohlblockstein, Mörtel, Stein, Holz oder anderen Trägermaterialien verwendet werden. Nicht in nassem oder ungehärtetem Beton verwenden. Der Sperrklinken­Anker sollte nicht in einem Winkel, der größer als 90 Grad ist, gezogen werden.
9
Tabelle 1 – Montageanforderungen:
Stahlfl ansch
Stärke 0,64 bis 10,16 cm Minimaler Abstand des Ankerlochs zur Kante/Ecke 2,54 cm Stärke 3,81–10,16 cm
Beton-Fertigteile
Minimaler Abstand des Ankerlochs zur Kante/Ecke 15,24 cm Druckfestigkeit 34,5 MPa Minimale Platten-/Deckendicke (X) 15,24 cm
Beton­Fertighohlblock
Minimale Wanddicke (Y) 3,81–10,16 cm Minimaler Abstand des Ankerlochs zur Kante/Ecke 15,24 cm Druckfestigkeit 34,5 MPa
INSTALLATION: Um die wirksame Montage des Safl ok
®
-Sperrklinken-Ankers zu gewährleisten, müssen Sie stets die defi nierten Anforderungen erfüllen und beachten, siehe hierzu Abbildung 6 und Tabelle 1. Führen Sie folgende Schritte aus, um den Sperrklinken-Anker zu montieren. Die einzelnen Komponenten sind in Abbildung 1 zu entnehmen:
WICHTIG: Wenn der Sperrklinken-Anker in einem bereits vorhandenen Loch gesichert wird, müssen Sie das Loch vor der Montage stets auf Verformungen, die richtige Materialdicke und den richtigen Durchmesser prüfen.
WICHTIG: Bei Beton-Fertighohlblöcken muss sich das Befestigungsloch in der Hohlraummitte befi nden. (Siehe Abbildung 6c.)
Schritt 1. Markieren Sie die Position des Befestigungslochs für den Anker. Beachten Sie hierzu die in Tabelle 1
aufgeführten Anforderungen für Materialien und Befestigungsorte.
Schritt 2. Bohren Sie ein Loch mit einem Durchmesser von 19,05 mm oder 20 mm an der in Schritt 1
markierten Position durch das Befestigungsmaterial.
WARNUNG: Begutachten Sie vor der Bohrung die Bohrstelle, um zu verhindern, dass Stromkabel oder andere stromführende Elemente getroffen werden.
Schritt 3. Montieren Sie den Sperrklinken-Anker wie folgt im Befestigungsloch:
A. Drücken Sie die Feder (1H) zusammen, indem Sie den Daumen durch den Drehring (1A)
schieben und zwei Finger unter dem Lochstopfen (1F) platzieren, bis der Lochstopfen vollständig eingezogen ist.
B. Setzen Sie den Sperrklinken-Anker in das Befestigungsloch ein und lassen Sie den Lochstopfen los.
Der Lochstopfen sollte sich an der inneren Wand des Befestigungslochs befi nden (Abbildung 7).
C. Ziehen Sie am Drehring, um sicherzustellen, dass die Sperrklinke (1G) aktiviert und der
Sperrklinken-Anker im Befestigungsloch gesichert ist.
WARNUNG: Überprüfen Sie nach der Montage stets das Aktivatorseil und den roten Warnschlauch (siehe Abbildung 8). Wenn sich das obere Ende des Aktivatorkabels (8A) neben dem roten Warnschlauch (8B) befi ndet, ist die Sperrklinke noch nicht in eine gesicherte Position gerutscht. Wenn die Sperrklinke nicht gesichert ist, wiederholen Sie die Schritte 3A bis 3C und drücken Sie dabei auf das obere Ende des Aktivatorkabels, nachdem Sie den Lochstopfen losgelassen haben, um sicherzustellen, dass die Sperrklinke in die gesicherte Position rutscht.
Tabelle 2 – Abdichtung des Lochstopfens (siehe Abbildung 7)
A Lochstopfen B Stahl mit Befestigungsloch
Tabelle 3 – Roter Warnschlauch (siehe Abbildung 8)
1 – Sperrklinke ist gesi­chert
A Oberes Ende des Aktivatorkabels B Roter Warnschlauch
10
Tabelle 3 – Roter Warnschlauch (siehe Abbildung 8)
2 – Sperrklinke ist nicht gesichert
A Oberes Ende des Aktivatorkabels B Roter Warnschlauch
Entfernung: Um den Sperrklinken-Anker zu lösen, drücken Sie den Drehring (1A) in Richtung des Lösebolzens (1F), um die Feder (1H) zusammenzudrücken, und ziehen Sie den Lochstopfen aus dem Befestigungsloch.
Wiederverwendung: Der Sperrklinken-Anker kann wiederverwendet werden, wenn er keiner Fallkraft ausgesetzt war. Entsorgung: Entsorgen Sie den Sperrklinken-Anker, wenn er einer Fallkraft ausgesetzt war oder bei der
Überprüfung ein gefährlicher Zustand oder Defekt festgestellt werden. Schneiden Sie das Hauptkabel vor der Entsorgung des Sperrklinken-Ankers durch, um so eine unsachgemäße Wiederverwendung zu vermeiden.
®
Anschlüsse: Wenn Sie zur Befestigung am Safl ok
-Sperranker einen Haken verwenden, ist sicherzustellen, dass sich der Haken nicht lösen kann. Rollouts können passieren, wenn durch eine fehlerhafte Verbindung von Haken und Gegenstück sich der Hakenverschluss unbeabsichtigt öffnet und auslöst. Die Verwendung selbstschließender Karabinerhaken vermindert das Risiko eines Rollouts. Verwenden Sie keine Haken oder Anschlüsse, die sich nicht vollständig über dem angehängten Objekt schließen. Siehe Anweisungen des Teilsystemherstellers für weitere Informationen zur Verbindung des Sperrklinken-Ankers (siehe Abbildung 4 und 5).
UNTERSUCHUNGSHÄUFIGKEIT: Um einen sicheren und effi zienten Betrieb zu gewährleisten, sollte der Sperrklinken-Anker in den folgenden Abständen überprüft werden:
• Vor jedem Einsatz: Unterziehen Sie den Sperrklinken-Anker gemäß den aufgeführten Schritten einer
Sichtprüfung.
• Jährlich: Eine formelle Überprüfung des Sperrklinken-Ankers und seiner Verbindungsteile muss mindestens
einmal jährlich von einer autorisierten Person und sollte nicht vom Anwender durchgeführt werden. Die Häufi gkeit der formellen Überprüfungen richtet sich nach den Gebrauchs- und Belastungsbedingungen. Tragen Sie die Ergebnisse der Überprüfung in das Prüf- und Wartungsprotokoll ein.
WICHTIG: Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen, andauernde Verwendung usw.) können eine häufi gere Überprüfung erforderlich machen.
INSPEKTIONSSCHRITTE: Überprüfen Sie den Sperrklinken-Anker gemäß den defi nierten Intervallen wie folgt: Schritt 1. Stellen Sie sicher, dass der Sperrklinken-Anker gerade sitzt und ordnungsgemäß belastet werden kann. Schritt 2. Stellen Sie sicher, dass sich der Drehring (1A) frei drehen lässt und der Sicherungsring (1I) gesichert ist. Schritt 3. Stellen Sie sicher, dass das Etikett am Sperrklinken-Anker angebracht und lesbar ist (siehe Abschnitt 8). Schritt 4. Stellen Sie sicher, dass das Haupt- (1D) und Aktivatorkabel (1E) frei von Knicken, ausgefransten
Strängen oder Beschädigungen ist. Schritt 5. Stellen Sie sicher, dass die metallenen Komponenten nicht beschädigt sind oder stark rosten. Schritt 6. Stellen Sie sicher, dass die Sperrklinke (1G), der Lochstopfen (1F) und das Aktivatorkabel (1E)
ordnungsgemäß funktionieren und es keine Metallgrate gibt. Stellen Sie sicher, dass der Drehring (1A)
und die Sperrklinke nicht verformt sind. Schritt 7. Überprüfen Sie die Position des oberen Endes des Aktivatorkabels relativ zum roten Warnschlauch
(siehe Abbildung 8). Wenn der Läufer gesichert ist (Sperrklinke offen), sollte sich das obere Ende
des Aktivatorkabels (7A) unterhalb des roten Warnschlauchs (7B) befi nden. Wenn der Läufer gelöst
ist (Sperrklinke geschlossen), sollte sich das obere Ende des Aktivatorkabels (7A) neben dem roten
Warnschlauch (7B) befi nden.
WICHTIG: Halten Sie die Ergebnisse der Überprüfung im Übersichtsprotokoll für regelmäßige Überprüfungen und Reparaturen unter „Allgemeine Anweisungen zu Gebrauch und Wartung“ (5902392) fest.
WICHTIG: Nur Capital Safety oder Parteien, die hierzu schriftlich autorisiert sind, dürfen Reparaturen an dieser Ausrüstung vornehmen.
Produkt-Lebensdauer: Die Haltbarkeit des Safl ok
®
-Sperrklinken-Ankers wird von den Arbeitsbedingungen und der Wartung bestimmt. Solange das Produkt den Prüfkriterien genügt und keinen Absturz aufgefangen hat, kann es in Betrieb bleiben.
WARTUNG: Richtlinien für die Wartung lauten wie folgt: Reinigung: Blasen Sie die Sperrklinke nach jedem Gebrauch mit Druckluft ab. Halten Sie den Anker frei von
Fetten, Ölen und Schmutz. Lagerung: Lagern Sie die Sperrklinke an einer sauberen, trockenen Umgebung. Setzen Sie das Gerät keinen
chemischen Dämpfen aus. Stapeln Sie keine Gegenstände auf dem Anker. Überprüfen Sie den Sperrklinken-Anker nach langer Lagerung gründlich.
Spezifi kationen: Materialien (Abbildung 1) und Abmessungen (Abbildung 2) sind dem Deckblatt zu entnehmen.
11
NOTA: Estas instrucciones describen la instalación y el uso del anclaje de alternancia Sa ok®. Deben utilizarse
ES
como parte de un programa de formación de empleados.
.
IMPORTANTE: Antes de usar este equipo, anote la información de identifi cación del producto, que se encuentra en la etiqueta de instalación y reparaciones de la hoja de identifi cación del equipo, situada en la parte posterior de “Instrucciones generales de uso y mantenimiento” (5902392).
CASILLAS GENERALES DE REFERENCIA AL GLOSARIO: Las casillas blancas de referencia al glosario de la portada de estas instrucciones hacen referencia a las entradas del “Glosario
en las “Instrucciones generales de uso y mantenimiento” (5902392).
5902392
CASILLAS ESPECÍFICAS DE REFERENCIA AL GLOSARIO: Las casillas negras de referencia al glosario de la portada de estas instrucciones hacen referencia a las siguientes entradas:
3
1
: Anclaje de alternancia Safl ok® 2: Argolla giratoria 3: Etiqueta
4
:Tubo rojo de advertencia 5: Cable principal 6: Cable activador 7: Tapaagujeros
8
: Llave 9: Resorte 10: Anillo de retención
FORMACIÓN: Es responsabilidad de los usuarios de este equipo comprender estas instrucciones y recibir formación sobre la instalación, el uso y el mantenimiento correctos de este equipo. Los usuarios deben ser conscientes de las consecuencias de una instalación o uso inapropiados de este equipo. Este manual de instrucciones no sirve como sustituto de un programa de formación. Se debe proporcionar formación a los usuarios de forma periódica para garantizar su competencia.
DESCRIPCIÓN: El anclaje de alternancia Safl ok® (Figura 1) es un punto de anclaje reutilizable para aplicaciones horizontales, verticales o en el techo. El anclaje de alternancia está diseñado para utilizarse en una viga de acero, una placa de hormigón prefabricado o en hormigón aligerado prefabricado. Tras la inserción a través de un orifi cio de montaje de 19,05 mm (3/4 pulg.) o 20 mm, la llave de alternancia gira en perpendicular al orifi cio de montaje con el fi n de fi jar el anclaje de alternancia. Si aprieta la argolla giratoria y el tapaagujeros, comprimirá el resorte y hará girar la llave de alternancia, lo que le permitirá retirarla inmediatamente del orifi cio de montaje.
OBJETIVO: El anclaje de alternancia Safl ok® está diseñado para su uso como componente de un sistema de protección personal contra caídas (personal fall arrest system, PFAS). Los PFAS se usan cuando cabe la posibilidad de que se produzca una caída libre en vertical antes de que se detenga la caída y suelen incluir lo siguiente: un cabo salvavidas autorretráctil (EN 360) o un acollador para absorción de energía (EN 355), un conector (EN 362) para fi jarlo al anclaje y un arnés de cuerpo completo (EN 361).
REQUISITOS: Este equipo tiene las siguientes limitaciones de instalación y uso:
• Capacidad: El anclaje de alternancia Sa ok® se ha diseñado para que lo utilicen personas con un peso
combinado (incluida la ropa, herramientas, etc.) de 141 kg como máximo. No puede haber conectado más de un sistema de protección personal a la vez.
NOTA: En los rescates de emergencia, puede resultar aceptable conectar más de un sistema siempre que el anclaje soporte las cargas previstas.
• Fuerza máxima de detención: El PFAS usado con este equipo debe satisfacer los correspondientes requisitos de las normas CE de la UE. El PFAS deberá tener capacidad para detener la caída del usuario con una fuerza de detención máxima de 6 kN.
ADVERTENCIA: Marque o etiquete el anclaje de alternancia con la aplicación prevista. El uso de este equipo para una aplicación que no cumpla los requisitos anteriores de resistencia de anclaje puede provocar lesiones graves o la muerte.
• Estructura del anclaje: La estructura a la que se monta el anclaje de alternancia debe poder sostener 10 kN (2250 libras) de fuerza en las direcciones previstas de carga del anclaje. Cada ubicación del anclaje de alternancia debe poder sostener esta carga.
Requisitos de instalación: Para garantizar una instalación segura y efi caz, el anclaje de alternancia Safl ok
®
debe fi jarse únicamente a una viga de acero, una placa de hormigón prefabricado o en hormigón aligerado prefabricado. Consulte la Tabla 1 para obtener información acerca de los requisitos mínimos exigidos en relación con los materiales:
NOTA: Al instalar el hormigón prefabricado, asegúrese de que no hay grietas ni daños en el hormigón de la estructura de montaje.
12
IMPORTANTE: El anclaje de alternancia Safl ok® no debe utilizarse en bloques huecos, ladrillos, piedra, madera ni ningún otro tipo de sustrato. No lo utilice en hormigón húmedo o sin endurecer. El anclaje de alternancia no debe extraerse en ningún caso hasta colocarlo en un ángulo mayor de 90 grados.
Tabla 1: Requisitos de instalación
Grosor 0,64 a 10,16 cm (0,25 a 4,0 pulgadas)
Viga de acero
Hormigón prefabricado
Hormigón aligerado prefabricado
INSTALACIÓN: Para garantizar una instalación e caz del anclaje de alternancia Sa ok®, tenga en cuenta
los requisitos especifi cados y consulte la Figura 6 y la Tabla 1. Realice estos pasos para instalar el anclaje de alternancia. Consulte la Figura 1 para identifi car los componentes:
IMPORTANTE: Si tiene intención de fi jar el anclaje de alternancia en un orifi cio ya existente, inspeccione debidamente el orifi cio antes de instalar el anclaje y compruebe que no existen deformaciones, así como que el grosor del material y el diámetro del orifi cio son los correctos.
Distancia mínima entre el orifi cio de anclaje y el borde o la esquina
Grosor 3,81 a 10,16 cm (1,5 a 4,0 pulgadas) Distancia mínima entre el orifi cio de anclaje
y el borde o la esquina Resistencia a la compresión 5000 psi (34,5 MPa) Grosor de bloque mínimo (X) 15,24 cm (6 pulgadas) Grosor de muro mínimo (Y) 3,81 a 10,16 cm (1,5 a 4,0 pulgadas) Distancia mínima entre el orifi cio de anclaje
y el borde o la esquina Resistencia a la compresión 5000 psi (34,5 MPa)
2,54 cm (1 pulgada)
15,24 cm (6 pulgadas)
15,24 cm (6 pulgadas)
IMPORTANTE: Para el hormigón aligerado prefabricado, el orifi cio de montaje debe estar centrado en el hueco central. (Véase la Figura 6C).
Paso 1. Marque la posición del orifi cio de montaje del anclaje. Tenga en cuenta los requisitos de material y
ubicación defi nidos en la Tabla 1.
Paso 2. Realice un agujero de 19,05 mm (3/4 pulg.) o 20 mm (0,79 pulg.) de diámetro a través del material de
montaje en la ubicación marcada en el Paso 1.
ADVERTENCIA: Antes de perforar los orifi cios, inspeccione la ubicación del orifi cio para evitar taladrar cables de transmisión de energía u otras utilidades con corriente.
Paso 3. Instale el anclaje de alternancia en el orifi cio de montaje del modo siguiente:
A. Con el pulgar insertado a través de la argolla giratoria (1A) y dos índices bajo el tapaagujeros
(1F), apriete el resorte (1H) hasta que el tapaagujeros se extraiga por completo.
B. Inserte el anclaje de alternancia en el orifi cio de montaje y retire el tapaagujeros.
El tapaagujeros se debe asentar en la pared interna del orifi cio de montaje (Figura 7).
C. Tire de la argolla giratoria para asegurarse de que la llave de alternancia (1G) esté activada
y de que el anclaje de alternancia quede fi jado en el orifi cio de montaje.
ADVERTENCIA: Inspeccione siempre el cable activador y el tubo rojo de advertencia tras la instalación (consulte la Figura 8). Si la parte superior del cable activador (8A) se halla contigua al tubo rojo de advertencia (8B), la llave de alternancia no estará colocada en la posición segura. Si la llave de alternancia no está debidamente fi jada, repita los pasos 3A-3C, pero presione la parte superior del cable activador tras extraer el tapaagujeros con el fi n de permitir que la llave de alternancia quede jada de manera segura.
Tabla 2: Sellado del tapaagujeros (Figura de referencia 7)
A Tapaagujeros B Sección de acero con orifi cio de montaje
13
Tabla 3: Tubo rojo de advertencia (Figura de referencia 8)
1 - La llave de alternancia está correctamente fi jada
2 - La llave de alternancia no está correctamente fi jada
A Parte superior del cable activador B Tubo rojo de advertencia A Parte superior del cable activador B Tubo rojo de advertencia
Retirada: Si desea retirar el anclaje de alternancia, presione la argolla giratoria (1A) hacia la conexión desprendible (1F) para comprimir el resorte (1H) y, a continuación, extraiga el tapaagujeros del orifi cio de montaje.
Reutilización: El anclaje de alternancia se puede reutilizar si no ha sido sometido a una fuerza de caída. Eliminación: Deseche el anclaje de alternancia si ha sido sometido a una fuerza de caída o se detecta en una
inspección que presenta defectos o no es seguro. Antes de desechar el anclaje de alternancia, corte el cable principal con el fi n de evitar la posibilidad de reutilizarlo inconscientemente.
Conexiones: Cuando utilice un gancho para la conexión al anclaje de alternancia Safl ok
®
, asegúrese de que no pueda deslizarse. Esto ocurre cuando se abre la apertura del gancho por accidente y éste se suelta, debido a una interferencia entre el gancho y el conector de acoplamiento. Para evitar la posibilidad de que se suelte, deben utilizarse ganchos y mosquetones con autobloqueo. No use ganchos ni conectores que no se cierren completamente sobre el objeto unido. Consulte las instrucciones del fabricante del subsistema si desea obtener
información acerca de la conexión del anclaje de alternancia (consulte las fi guras 4 y 5). FRECUENCIA DE INSPECCIÓN: Para garantizar un funcionamiento seguro y efi caz, el anclaje de alternancia
debe inspeccionarse con la frecuencia siguiente:
• Antes de cada uso: Examine el anclaje de alternancia según los pasos indicados.
• Anualmente: Una persona experta (distinta del usuario) debe realizar una inspección formal del anclaje
de alternancia y de su conexión a la estructura al menos una vez al año. La frecuencia de las inspecciones formales debe basarse en las condiciones de uso o de exposición.
Anote los resultados de la inspección en
el registro de inspección y mantenimiento.
IMPORTANTE: Unas condiciones extremas de funcionamiento (condiciones ambientales extremas, uso prolongado, etc.) pueden requerir que las inspecciones sean más frecuentes.
PASOS DE INSPECCIÓN: Según los intervalos indicados, inspeccione el anclaje de alternancia de la siguiente manera:
Paso 1. Asegúrese de que el anclaje de alternancia esté colocado en línea recta y de que funcione
correctamente.
Paso 2. Asegúrese de que la argolla giratoria (1A) gire sin ningún problema y de que el anillo de retención (1I)
esté convenientemente fi jado.
Paso 3. Asegúrese de que la etiqueta se encuentre sobre el anclaje de alternancia y de que resulte legible
(consulte la sección 8).
Paso 4. Compruebe que el cable principal (1D) y el cable activador (1E) no estén desgastados, doblados
ni dañados.
Paso 5. Asegúrese de que los componentes metálicos no estén dañados ni excesivamente corroídos. Paso 6. Asegúrese de que la llave de alternancia (1G), el tapaagujeros (1F) y el cable activador (1E)
funcionen correctamente y de que no hay rebabas. Compruebe que la argolla giratoria (1A) y la llave de alternancia no estén deformadas.
Paso 7. Inspeccione la posición de la parte superior del cable activador con respecto al tubo rojo de advertencia
(consulte la Figura 8). Una vez fi jada la Lanzadera (llave de alternancia abierta), la parte superior del cable activador (7A) deberá estar situada bajo el tubo rojo de advertencia (7B). Una vez retirada la Lanzadera (llave de alternancia cerrada), la parte superior del cable activador (7A) deberá estar colocada de manera adyacente al tubo rojo de advertencia (7B).
IMPORTANTE: Anote los resultados de la inspección en el Historial de reparaciones e inspecciones periódicas de las “Instrucciones generales de uso y mantenimiento” (5902392).
IMPORTANTE: Sólo Capital Safety, o terceros autorizados por escrito, deben reparar este equipo.
Vida útil del producto: La vida útil del anclaje de alternancia Safl ok
®
depende de las condiciones de trabajo y
mantenimiento. Siempre que el producto pase los criterios de inspección y no sufra caídas, podrá seguir utilizándose.
MANTENIMIENTO Y SERVICIO: Éstas son las directrices para el mantenimiento y el servicio: Limpieza: Después de cada uso, limpie la llave de alternancia con aire comprimido. Mantenga el anclaje libre de
grasa, aceites y suciedad. Almacenamiento: Guarde la llave de alternancia en un lugar limpio y seco. Evite las zonas donde vapores haber
pueda químicos. No apile objetos encima del anclaje. Inspeccione exhaustivamente el anclaje de alternancia después de un período prolongado de almacenamiento. Especifi caciones: Consulte la portada para conocer los materiales (fi gura 1) y las dimensiones físicas (fi gura 2).
14
HUOMAUTUS: Näissä käyttöohjeissa kuvataan Safl ok betonikiila-ankkurin asentaminen ja käyttö. Niitä tulee käyttää osana työntekijöiden koulutusohjelmaa.
TÄRKEÄÄ: Tallenna laitteen tunnistetiedot ennen sen käyttöä. Ne on merkitty "Yleinen Käyttö- ja huolto"­oppaan takaosaan (5902392) laitteiston tunnistuslomakkeen asennus- ja huoltoetikettiin.
FI
YLEISET VIITESANASTORUUDUT: Käyttöoppaan etukannessa olevat valkoiset sanastoviiteruudut viittaavat ’Sanaston’ kohtiin osassa ”Yleisohjeet käytöstä ja
kunnossapidosta” (5902392).
5902392
ERITYISET VIITESANASTORUUDUT: Käyttöoppaan kannessa olevat mustat viitenumeroruudut viittaavat seuraaviin osiin:
3
1
: Safl ok®-betonikiila-ankkuri 2: Kääntyvä rengas 3: Merkkilappu 4: Punainen varoitusputki
5
: Pääjohto 6: Kiihdytinjohto 7: Sulkutulppa 8: Betonikiila 9: Jousi 10: Tukirengas
KOULUTUS: Tämän laitteistoin käyttäjien vastuulla on ymmärtää nämä ohjeet ja hankkia koulutus laitteen asianmukaista asennusta, käyttöä ja huoltoa varten. Käyttäjien tulee olla tietoisia laitteen virheellisen asennuksen tai käytön seurauksista. Tämä käyttöohje ei korvaa koulutusohjelmaa. Koulutus on tarjottava jaksoittain, jotta voidaan varmistaa käyttäjän asiantuntemus.
KUVAUS: Safl ok® -betonikiila-ankkuri (Kuva 1)on uudelleenkäytettävä ankkuripiste vaaka- ja pystysuuntaisille ja pään yläpuolisille sovelluksille. Betonikiila-ankkuri on suunniteltu käytettäväksi esivaletuissa teräslaippabetonielementeissä tai esivaletussa onttosisusbetonissa. Kun betonikiila on kiinnitetty 19,05 mm:n (3/4 tuumaa) tai 20 mm:n kiinnitysreikään, se pyörii kohtisuorasti kiinnitysreikään nähden ja kiinnittää betonikiila-ankkurin. Kun kääntyvää rengasta ja sulkutulppaa puristetaan yhteen, jousi puristuu ja pyörittää vipua, joka irtoaa välittömästi kiinnitysreiästä.
TARKOITUS: Safl ok® -betonikiila-ankkuria käytetään putoamissuojaimien (PFAS) osana. PFAS:iä käytetään silloin, kun vapaa pudotus on mahdollista ennen putoamisen pysähtymistä. Ne sisältävät yleensä: itsekelautuvan turvaköyden (EN 360) tai nykäyksen vaimentavan liitosköyden (EN 355); liittimen (EN 362) ankkuriin kiinnittämiseksi sekä kokovaljaat (EN 361).
VAATIMUKSET: Laitteen asennus ja käyttö on rajoitettu seuraavasti:
• Kapasiteetti: Sa ok® -betonikiila-ankkuri on tarkoitettu henkilöille, joiden kokonaispaino (vaatteet, työkalut,
jne.) ei ylitä 141 kg:aa. Vain yksi henkilönsuojalaite saa olla kiinnitettynä kerrallaan.
HUOMAA: Hätäpelastuksia varten voidaan kiinnittää useampi kuin yksi järjestelmä, jos ankkurointi kestää odotettavissa olevat kuormat.
• Suurin sallittu pysäytysvoima: Näiden varusteiden kanssa käytettävien putoamissuojaimien on oltava EU:n CE-vaatimusten mukaisia. PFAS-laitteiden täytyy pystyä pysäyttämään käyttäjän putoaminen enintään 6 kN:n voimalla.
VAROITUS: Kiinnitä betonikiila-ankkuriin sen käyttötarkoitusta koskeva merkintä. Laitteen käyttö muissa kuin edellä mainitun ankkurointilujuusvaatimusten mukaisissa käyttökohteissa voi johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan.
• Kiinnityspisteen rakenne: Rakenteen, johon ankkuri on kiinnitetty, on kestettävä 10 kN suuruiset voimat ennalta oletetun suuntaisina kuormitettaessa betonikiila-ankkuria. Kunkin betonikiila-ankkurikohdan tulee kestää tämä kuormitus.
ASENNUSVAATIMUKSET: Jotta varmistettaisiin turvallinen ja tehokas asennus, Safl ok
®
-betonikiila-ankkuri tulisi kiinnittää ainoastaan esivalettuun teräslaippabetoniin tai esivalettuun onttosisusbetoniin. Katso materiaalin vähimmäisvaatimukset taulukosta 1.
HUOMAA: Asennettaessa esivalettua betonia varmista, että kiinnitysrakenteen betonissa ei ole halkeamia tai muita vahinkoja.
TÄRKEÄÄ: Safl ok® -betonikiila-ankkuria ei saa käyttää ontoissa harkoissa, laastissa, kivessä, puussa tai muissa pinnoissa. Älä käytä märässä tai kovettumattomassa betonissa. Betonikiila-ankkuria ei saa koskaan vetää suuremmassa kuin 90 asteen kulmassa.
15
Taulukko 1 - Asennusvaatimukset
Teräslaippa
Paksuus 0,25 - 4,0 tuumaa (0,64 - 10,16 cm) Ankkurireiän minimietäisyys reunasta/nurkasta 1 tuuma (2,54 cm) Paksuus 1.5 - 4.0 inches (3.81- 10.16 cm)
Esivalettu betoni
Ankkurireiän minimietäisyys reunasta/nurkasta 6 tuumaa (15.24 cm) Puristuslujuus 5 000 psi (34.5 MPa) Laatan minipaksuus (X) 6 tuumaa (15.24 cm)
Esivalettu onttosisusbetoni
Seinän minimipaksuus (Y) 1.5 - 4.0 inches (3.81- 10.16 cm) Ankkurireiän minimietäisyys reunasta/nurkasta 6 tuumaa (15.24 cm) Puristuslujuus 5 000 psi (34.5 MPa)
Asennus: Varmistaaksesi Safl ok
®
-betonikiila-ankkurin tehokkaan asennuksen noudata aina sille määriteltyjä vaatimuksia, katso kuva 6 ja taulukko 1. Asenna betonikiila-ankkuri seuraavien vaiheiden mukaisesti: Tunnista komponentit kuvan 1 perusteella:
TÄRKEÄÄ: Jos betonikiila-ankkuri kiinnitetään olemassa olevaan reikään, tarkasta ennen asennusta reiän muodonmuutokset, oikea materiaalin paksuus ja oikeansuuruinen halkaisija.
TÄRKEÄÄ: Esivaletussa onttosisusbetonissa asennusreiän tulisi olla keskellä onttoa sisusta. (katso kuva 6C).
Vaihe 1.
Merkitse kiinnitysreiän paikka ankkuriin. Huomioi taulukossa 1 esitetyt paikka- ja materiaalivaatimukset.
Vaihe 2. Poraa 19.05 mm (3/4 tuuman) tai 20 mm (0,79 tuuman) reikä kiinnitysmateriaaliin vaiheessa 1
merkittyyn kohtaan.
VAROITUS: Tarkasta ennen reiän poraamista sen sijainti, jotta et poraa sähkönsiirtokaapeleihin tai muihin jännitteellä varattuihin johtoihin.
Vaihe 3. Asenna betonikiila-ankkuri kiinnitysreikään seuraavasti:
A. Aseta peukalo kääntyvän renkaan (1A) läpi ja kaksi etusormea sulkutulpan (1F) alle ja purista
jousta (1H), kunnes sulkutulppa on vetäytynyt kokonaan taakse.
B. Aseta betonikiila-ankkuri kiinnitysreiän läpi ja vapauta sulkutulppa. Sulkutulpan pitäisi asettua
kiinnitysreiän sisäseinään (Kuva 7).
C. Vedä kääntyvää rengasta ja varmista, että betonikiila (1G) aktivoituu ja betonikiila-ankkuri on
lujasti kiinnitysreiässä.
VAROITUS: Tarkasta kiihdytinjohto ja punainen varoitusputki asennuksen jälkeen (katso kohta Kuva 8). Jos kiihdytinkaapeli (8A) on asemoitu punaisen varoitusputken (8B) viereen, betonikiila ei ole kääntynyt varmaan asentoon. Jos betonikiila ei ole lujasti kiinni, toista vaiheet 3A - 3C, mutta työnnä kiihdytinkaapelia alaspäin sulkutulpan vapauttamisen jälkeen. Tämä auttaa betonikiilaa kääntymään varmaan asentoon.
Taulukko 2 - Sulkutulppatiivistys (esimerkkikuva 7)
A Sulkutulppa B Teräsosa ja kiinnitysreikä
Taulukko 3 - Punainen varoitusputki (esimerkkikuva 8)
1 - Betonikiila on kiinnitetty
2 - Betonikiilaa ei ole kiinnitetty
A Kiihdytinkaapelin yläosa B Punainen varoitusputki A Kiihdytinkaapelin yläosa B Punainen varoitusputki
Irrottaminen: Irrota betonikiila-ankkuri työntämällä kääntyvää rengasta (1A) kohti vapautustulppaa (1F), mikä puristaa jousta (1H). Vedä sitten sulkutulppa pois kiinnitysreiästä.
Uudelleenkäyttö: Betonikiila-ankkuria voi käyttää uudelleen, jos sitä ei ole altistettu pudotusvoimalle.
16
Hävittäminen: Hävitä betonikiila-ankkuri, jos siihen on kohdistunut pudotusvoima tai tarkastuksessa ilmenee, että se ei ole turvallinen tai että se on viallinen. Katkaise betonikiila-ankkurin pääkaapeli ennen hävittämistä, jotta sitä ei vahingossa käytetä uudelleen.
Liitokset: Kun Safl ok® -betonikiila-ankkurissa käytetään koukkua, on varmistettava, ettei koukku pääse liukumaan vahingossa ulos. Ulosliukuminen voi tapahtua, jos koukun ja kiinnikkeen välissä oleva este aiheuttaa koukun portin avautumisen. Itselukittuvien koukkujen ja sulkurenkaiden käyttöä suositellaan ulosliukumismahdollisuuden pienentämiseksi. Älä käytä koukkuja tai kiinnikkeitä, jotka eivät sulkeudu kunnolla kiinnitettävän osan yli. Katso tiedot betonikiila-ankkurin kiinnittämisestä alijärjestelmän valmistajan ohjeista (katso kuva 4 ja 5).
TARKASTUSVÄLI: Jotta voidaan varmistaa turvallinen, tehokas toiminta, betonikiila-ankkuri on tarkastettava säännöllisesti seuraavin väliajoin:
• Ennen jokaista käyttöä: Tarkasta betonikiila-ankkuri silmämääräisesti mainittujen vaiheiden mukaan.
• Vuosittain: Itsekelautuva betonikiila-ankkuri ja sen kiinnitys rakenteeseen tulee tarkastaa virallisesti
vähintään kerran vuodessa muun pätevän henkilön kuin käyttäjän toimesta. Viralliset tarkastukset täytyy suorittaa laitteen käyttöehtojen ja altistumisen mukaisesti. Tarkastustulokset tulee kirjata
tarkastus- ja
kunnossapitolokikirjaan.
TÄRKEÄÄ: Tarkastuksia saatetaan joutua suorittamaan useammin äärimmäisen vaativien olosuhteiden (vaativa ympäristö, pitkä käyttö jne.) vuoksi.
TARKASTUSVAIHEET: Tarkasta betonikiila-ankkuri määritetyin aikavälein seuraavasti: Vaihe 1. Varmista, että betonikiila-ankkuri on suora ja toimii tasaisesti.
Vaihe 2. Varmista, että kääntyvä rengas (1A) kääntyy vapaasti ja kiinnitysrengas (1I) on kiinnitetty. Vaihe 3. Varmista, että betonikiila-ankkuriin on kiinnitetty merkkitarra ja että se on selvästi luettava (katso Osa 8). Vaihe 4. Varmista, että pääkaapeli (1D) ja kiihdytinkaapelit (1E) eivät ole kuluneet, mutkalla tai vaurioituneet. Vaihe 5. Varmista, että metallikomponentit eivät ole vaurioituneet tai liian kuluneet. Vaihe 6. Varmista, että betonikiila-ankkuri (1G), sulkutulppa (1F) ja kiihdytinkaapeli (1E) toimivat tasaisesti
ja ettei niissä ole jäysteitä. Varmista, että kääntyvässä renkaassa (1A) ja betonikiilassa ei ole muodonmuutoksia.
Vaihe 7. Tarkasta kiihdytyskaapelin yläosa suhteessa punaiseen varoitusputkeen (katso Kuva 8). Kun Shuttle
on kiinni (betonikiila auki), kiihdytinkaapelin (7A) pitäisi olla punaisen varoitusputken alapuolella (7B). Kun Shuttle on vapautettu (betonikiila kiinni), kiihdytinkaapelin yläosan (7A) pitäisi olla punaisen varoitusputken vieressä (7B).
TÄRKEÄÄ: Tallenna tarkastuksen tulokset määräaikaistarkastus- ja korjaustaulukkoon "Yleiset Käyttö- ja huolto-ohjeet" -oppaassa (5902392).
TÄRKEÄÄ: Vain Capital Safety tai kirjallisesti valtuutetut osapuolet voivat tehdä korjauksia tähän laitteeseen.
Tuotteen käyttöikä: Safl ok
®
-betonikiila-ankkurin toiminnollinen ikä määritetään käyttöolosuhteiden ja huollon
mukaan. Niin kauan kuin tuote läpäisee tarkastusehdot eikä se ole estänyt putoamista, se voi pysyä käytössä.
YLLÄAPITO JA HUOLTO: Ylläpitoa ja huoltoa koskevat ohjeet ovat seuraavat: Puhdistus: Puhalla betonikiila-ankkuri jokaisen käyttökerran jälkeen paineilmalla. Pidä ankkuri puhtaana
rasvasta, öljyistä ja liasta. Varastointi: Säilytä betonikiilaa puhtaassa, kuivassa ympäristössä. Vältä alueita, joissa saattaa olla kemiallisia
höyryjä. Älä kasaa esineitä ankkurin päälle. Tarkasta betonikiila-ankkuri huolellisesti pitkän säilytyksen jälkeen. Tekniset tiedot: Katso materiaalit (kuva 1) ja fyysiset mitat (kuva 2) etukannesta.
17
REMARQUE : cette notice décrit la procédure d’installation et d’utilisation du système d’ancrage à ailette
FR
Sa ok®. Il doit être utilisé dans le cadre du programme de formation des employés.
IMPORTANT : avant d’utiliser cet équipement, consigner les informations d’identifi cation du produit se trouvant sur l’étiquette d’installation et d’entretien sur la fi che d’identifi cation à la fi n du « Mode d’emploi et d’entretien général » (5902392).
RENVOIS GÉNÉRAUX AU GLOSSAIRE : les renvois en blanc au glossaire de la page de couverture de cette notice correspondent aux éléments du Glossaire du « Mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien » (5902392).
5902392
RENVOIS SPÉCIFIQUES AU GLOSSAIRE : les renvois au glossaire gurant en noir sur la page de couverture de cette notice correspondent aux éléments suivants :
3
1
: Système de fi xation à ailettes Safl ok® 2 : Anneau pivotant 3 : Étiquette
4
:Tube d’avertissement rouge 5 : Câble principal 6 : Câble de l’activateur
7
: Bouchon 8 : Ailette 9 : Ressort 10 : Bague de retenue
FORMATION : tous les utilisateurs de cet équipement sont tenus de comprendre les instructions et de suivre une formation pour installer, utiliser et maintenir correctement cet équipement. Ils doivent connaître les conséquences d’une installation ou d’une utilisation inappropriée de cet équipement. Ce manuel d’instruction n’est pas un substitut d’un programme de formation. La formation devrait être répétée sur une base régulière afi n d’assurer l’effi cacité des utilisateurs.
DESCRIPTION : le système d’ancrage à ailette Safl ok® (Figure 1) est un dispositif d’ancrage réutilisable pour les applications horizontales, verticales ou au-dessus du niveau de la tête. Le système d’ancrage à ailette est conçu pour être utilisé sur une aile en acier, une dalle de béton prémoulée, ou une dalle de béton prémoulée à noyau creux. Après son insertion dans un orifi ce de montage de 19,05 mm (3/4 po) ou de 20 mm, l’ailette pivote perpendiculairement à l’orifi ce de montage pour sécuriser le système d’ancrage à ailette. Serrer ensemble l’anneau pivotant et le bouchon comprime le ressort et fait pivoter le système à ailette pour permettre son retrait immédiat de l’orifi ce de montage.
OBJECTIF : le système de fi xation à ailettes Safl ok® est conçu pour être utilisé comme élément de protection individuelle (EPI) antichute. Les éléments de protection individuelle antichute sont utilisés dans les endroits où les chutes libres sont possibles pour prévenir les chutes et comprennent généralement : une ligne de vie à rappel automatique (EN 360) ou une longe à absorption d’énergie (EN 355) ; un connecteur (EN 362) pour fi xer le système et un harnais complet (EN 361).
EXIGENCES : il est indispensable de respecter les limites suivantes lors de l’installation et de l’utilisation de cet équipement :
• Capacité : le système de fi xation à ailettes Safl ok® est destiné à être utilisé par des personnes dont le poids
total (y compris vêtements, outils, etc.) ne dépasse pas 141 kg. Un seul dispositif de protection personnel peut être raccordé à la fois.
REMARQUE : pour les interventions de sauvetage, plusieurs systèmes peuvent être raccordés si l’ancrage peut supporter les charges anticipées.
• Force d’arrêt maximum : les éléments de protection individuelle antichute utilisés avec ce matériel doivent
répondre aux exigences des régulations européennes. L’élément de protection individuelle antichute doit être capable d’arrêter une chute de l’utilisateur avec une force d’arrêt maximale de 6 kN.
AVERTISSEMENT : marquer ou étiqueter le système de fi xation à ailettes pour indiquer l’application à laquelle il est destiné. L’utilisation ce matériel pour une application ne répondant pas aux forces d’ancrage stipulées ci-dessus peut causer des blessures graves ou la mort.
• Structure d’ancrage : la structure à laquelle l’ancrage à ailette est fixé doit être capable de soutenir une
force de 10 kN (2 250 lb) dans la/les direction(s) de chargement prévue(s) de l’ancrage à ailette. Chaque emplacement d’ancrage à ailette doit être capable de supporter cette charge.
EXIGENCES RELATIVES À L’INSTALLATION : pour garantir la sécurité de l’installation, le système de fi xation à ailettes Safl ok
®
ne doit être ancré que dans une aile ou une plaque en acier. Consulter la Figure 6 pour en savoir
plus sur les exigences matérielles minimales :
IMPORTANT : le système de fi xation à ailettes Safl ok® ne doit pas être utilisé dans des blocs creux, du coulis, de la pierre, du bois ou tout autre substrat. Ne pas utiliser dans du béton humide ou non durci. Le système de xation à ailettes ne doit jamais être tiré à un angle supérieur à 90 degrés.
18
REMARQUE : lors de l’installation du béton prémoulé, s’assurer que le béton de la structure de montage ne comporte ni fi ssures ni dommages.
Tableau 1 - Exigences relatives à l’installation
Aile en acier
Épaisseur de 0,64 à 10,16 cm (0,25 à 4,0 po) Espacement bord/angle minimal de l’orifi ce d’ancrage 2,54 cm (1 po) Épaisseur de 3,81 à 10,16 cm (1,5 à 4,0 po)
Béton prémoulé
Espacement bord/angle minimal de l’orifi ce d’ancrage 15,24 cm (6 po) Résistance à la compression 34,5 MPa (5 000 psi) Épaisseur minimale de la dalle (X) 15,24 cm (6 po)
Béton prémoulé à noyau creux
Épaisseur minimale du mur (Y) de 3,81 à 10,16 cm (1,5 à 4,0 po) Espacement bord/angle minimal de l’orifi ce d’ancrage 15,24 cm (6 po) Résistance à la compression 34,5 MPa (5 000 psi)
®
INSTALLATION : pour garantir l’effi cacité de l’installation du système d’ancrage à ailette Safl ok
, toujours observer les exigences défi nies et consulter la Figure 6 et le Tableau 1. Procéder comme suit pour installer le système d’ancrage à ailette. Consulter la fi gure 1 pour identifi er les éléments :
IMPORTANT : si le système de fi xation à ailettes est fi xé dans un orifi ce existant, toujours inspecter l’orifi ce pour vérifi er qu’il n’est pas déformé, corriger l’épaisseur du matériau et corriger le diamètre de l’orifi ce avant l’installation.
IMPORTANT : Pour le béton prémoulé à noyau creux, l’orifi ce de montage doit être centré sur la partie creuse du noyau. (Voir la Figure 6C.)
Étape 1. Marquer l’emplacement de l’orifi ce de montage du système d’ancrage. Respecter les exigences en
matière de matériau et d’emplacement défi nies dans le Tableau 1.
Étape 2. Percer un trou de 19,05 mm (3/4 po) ou de 20 mm (0,79 po) de diamètre dans le matériau de
montage à l’emplacement indiqué à l’Étape 1.
AVERTISSEMENT : avant de percer les trous, vérifi er leur emplacement pour éviter de percer des câbles de transmission électriques ou des équipements de services d’utilité publique opérationnels.
Étape 3. Installer le système de fi xation à ailettes dans l’orifi ce de montage comme suit :
A. Placer le pouce dans l’anneau pivotant (1A) et deux doigts sous le bouchon (1F), serrer
le ressort (1H) jusqu’à la rétraction totale du bouchon.
B. Insérer le système de fi xation à ailettes dans l’orifi ce de montage et relâcher le bouchon.
Le bouchon doit reposer contre la paroi intérieure de l’orifi ce de montage (Figure 7).
C. Tirer l’anneau pivotant pour vérifi er que le système à ailettes (1G) est actionné et que
le système de fi xation à ailettes est correctement fi xé dans l’orifi ce de montage.
AVERTISSEMENT : toujours inspecter le câble de l’activateur et le tube d’avertissement rouge après l’installation (voir la Figure 8). Si la partie supérieure du câble de l’activateur (8A) se trouve adjacente au tube d’avertissement rouge (8B), le système à ailettes n’est pas correctement fi xé. Si le système à ailettes n’est pas xé, répéter les étapes 3A à 3C, mais pousser vers le bas la partie supérieure du câble de l’activateur après avoir relâché le bouchon pour faciliter la fi xation du système à ailettes.
Tableau 2 - Étanchéité du bouchon (Consulter la Figure 7)
A Bouchon B Section en acier avec orifi ce de montage
Tableau 3 - Tube d’avertissement rouge (Consulter la Figure 8)
1 - Système à ailettes fi xé
2 - Système à ailettes non fi xé
A Partie supérieure du câble de l’activateur B Tube d’avertissement rouge A Partie supérieure du câble de l’activateur B Tube d’avertissement rouge
Retrait : pour libérer le système de fi xation à ailettes, pousser l’anneau pivotant (1A) vers le bouchon de déverrouillage (1F) pour comprimer le ressort (1H) et retirer le bouchon de l’orifi ce de montage.
Réutilisation : le système de xation à ailettes peut être réutilisé s’il a été soumis à une force de chute. Mise au rebut : mettre le système de xation à ailettes au rebut s’il a été soumis à une force de chute ou si
19
l’inspection indique qu’il est défectueux ou défaillant. Avant sa mise au rebut, couper le câble principal pour éviter tout risque de réutilisation par inadvertance.
Raccordements : en cas d’utilisation d’un crochet pour raccorder le système de fi xation à ailettes Safl ok®, s’assurer qu’aucun décrochage ne peut se produire. Les décrochages peuvent avoir lieu en cas d’interférence entre le crochet et le connecteur correspondant provoquant l’ouverture accidentelle du crochet. Utiliser des mousquetons autobloquants pour réduire le risque de décrochage. Ne pas utiliser de crochets ou de connecteurs qui ne se ferment pas complètement sur l’élément de fi xation. Voir les instructions du fabricant du sous-
composant pour des informations sur le raccordement du système de fi xation à ailettes (voir les fi gures 4 et 5). FRÉQUENCE D’INSPECTION : pour assurer un fonctionnement sûr et effi cace, le système de fi xation à ailettes
doit être inspecté selon les intervalles de temps suivants:
• Avant chaque utilisation : inspecter visuellement le système de fi xation à ailettes conformément à la procédure.
• Une fois par an : une inspection formelle du système de fi xation à ailettes et de ses raccordements doit être effectuée au moins une fois par an, par une personne compétente autre que l’utilisateur. La fréquence des inspections formelles dépend des conditions d’utilisation et de l’exposition.
Consigner les résultats dans le
journal d’inspection et d’entretien.
IMPORTANT : des conditions de travail extrêmes (environnement hostile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter des inspections plus fréquentes.
ÉTAPES D’INSPECTION : inspecter le système de fi xation à ailettes, conformément aux intervalles défi nis comme suit :
Étape 1. S’assurer que le système de fi xation à ailettes est tendu et fonctionne de manière homogène. Étape 2. S’assurer que l’anneau pivotant (1A) bouge librement et que la bague de retenue (1I) est correctement
xée. Étape 3. S’assurer que l’étiquette est apposée sur le système de fi xation à ailettes et qu’elle est lisible (voir Section 8). Étape 4. S’assurer que le câble principal (1D) et les câbles de l’activateur (1E) ne sont pas effi lochés, emmêlés ou
endommagés. Étape 5. S’assurer que les éléments métalliques ne sont pas endommagés ou excessivement corrodés. Étape 6. S’assurer que le système à ailettes (1G), le bouchon (1F) et le câble de l’activateur (1E) fonctionnent de
manière homogène et qu’aucune bavure métallique n’est présente. S’assurer que l’anneau pivotant (1A)
et le système à ailettes ne présentent pas de déformations. Étape 7. Vérifi er l’emplacement de la partie supérieure du câble de l’activateur par rapport au tube
d’avertissement rouge (voir la Figure 8). Une fois la Navette fi xée (système à ailettes ouvert), la partie
supérieure du câble de l’activateur (7A) doit être placée sous le tube d’avertissement rouge (7B). Une
fois la Navette relâchée (système à ailettes fermé), la partie supérieure du câble de l’activateur (7A) doit
être adjacente au tube d’avertissement rouge (7B).
IMPORTANT : consigner les résultats de l’inspection dans la rubrique Examen périodique et historique des réparations du « Mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien » (5902392).
IMPORTANT : seules Capital Safety ou les parties autorisées par écrit sont en droit d’effectuer des réparations sur cet équipement.
Durée de vie du produit : la durée de vie fonctionnelle du système de fi xation à ailettes Safl ok
®
dépend des conditions d’utilisation et de la maintenance. Le produit peut rester en service tant qu’il répond aux critères d’inspection et qu’il n’a pas connu d’arrêt de chute.
ENTRETIEN ET RÉPARATIONS : les directives pour l’entretien et la réparation sont les suivantes : Nettoyage : après chaque utilisation, purger le système à ailettes avec de l’air comprimé. Retirer la graisse,
l’huile et la saleté du système de fi xation. Stockage : conserver le système à ailettes dans un environnement propre et sec. Éviter les lieux où il y a des
vapeurs chimiques. Ne pas empiler d’objets sur le système de fi xation. Inspecter soigneusement le système de xation après une période de stockage prolongée.
Spécifi cations : consulter la page de couverture pour en savoir plus sur les matériaux (Figure 1) et les dimensions physiques (Figure 2).
20
NOTA: queste istruzioni illustrano l’installazione e l’uso dell’ancoraggio articolato Safl ok®. Devono essere utilizzate nell’ambito di un programma di formazione dei dipendenti.
IMPORTANTE: prima di utilizzare questa attrezzatura, occorre riportare le informazioni identifi cative del prodotto dall’etichetta di installazione e assistenza nella Scheda d’identifi cazione dell’attrezzatura sul retro delle “Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione” (5902392).
IT
RIQUADRI GENERALI DI RIFERIMENTO AL GLOSSARIO. i riquadri bianchi di riferimento al glossario riportati sulla copertina anteriore di questo manuale fanno riferimento agli elementi del “Glossario” delle “Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione” (5902392).
5902392
RIQUADRI SPECIFICI DI RIFERIMENTO AL GLOSSARIO: i riquadri neri di riferimento al glossario riportati sulla copertina anteriore di questo manuale fanno riferimento agli elementi
3
riportati di seguito:
1
: ancoraggio articolato Safl ok® 2: anello girevole 3: etichetta
4
: tubo di avvertimento rosso 5: cavo principale 6: cavo attivatore 7: tappo per foro
8
: articolazione 9: molla 10: anello di tenuta
FORMAZIONE: spetta agli utenti dell’attrezzatura leggere e comprendere le relative istruzioni e addestrarsi all’installazione, all’uso e alla manutenzione corretti. Gli utenti devono essere consapevoli delle conseguenze di un’installazione o di un uso errati dell’attrezzatura. Questo manuale di istruzioni non sostituisce un programma di formazione. La formazione deve essere fornita periodicamente per garantire la competenza degli utenti.
DESCRIZIONE: L’ancoraggio articolato Safl ok® (Figura 1) è un punto di ancoraggio riutilizzabile per applicazioni orizzontali, verticali o sospese. L’ancoraggio articolato è stato progettato per l’uso in una fl angia in acciaio, una piastra in cemento prefabbricato o laterocemento prefabbricato. Dopo l’inserimento attraverso un foro di fi ssaggio da 19,05 mm (3/4 pollice) o da 20 mm, l’articolazione ruota perpendicolarmente al foro di fi ssaggio in modo da serrare l’ancoraggio articolato. Stringendo tra loro l’anello girevole e il tappo per foro si comprime la molla e si ruota l’articolazione per un’immediata rimozione dal foro di fi ssaggio.
SCOPO: l’ancoraggio articolato Safl ok® è stato progettato per essere utilizzato come componente di un sistema personale anticaduta (PFAS). I PFAS sono fi nalizzati all’uso in aree nelle quali si è esposti al rischio di caduta libera; entrano in funzione prima che la caduta sia ultimata e di solito comprendono i seguenti elementi: un cavo di sicurezza autoretrattile (EN 360) o un cordoncino dissipatore di energia (EN 355), un connettore (EN 362) ssato al dispositivo di ancoraggio e un’imbracatura integrale per il corpo (EN 361).
REQUISITI: l’installazione e l’utilizzo della presente attrezzatura sono soggetti alle seguenti limitazioni:
• Capacità: l’ancoraggio articolato Sa ok® deve essere usato da soggetti con peso combinato (abbigliamento, attrezzi,
ecc.) non superiore a 141 kg. Non è possibile collegare più di un sistema di protezione personale alla volta.
NOTA: per salvataggi in caso di emergenza è possibile collegare più di un sistema purché l’ancoraggio ne supporti i carichi.
• Forza di arresto massima: i PFAS usati con questa attrezzatura devono essere conformi ai requisiti UE CE applicabili. Devono inoltre essere in grado di arrestare la caduta dell’utente con una forza di arresto massima di 6 kN.
AVVERTENZA: contrassegnare o etichettare l’ancoraggio articolato con l’applicazione prevista. L’uso di questa attrezzatura per un’applicazione che non è conforme alla forza di ancoraggio prescritta indicata qui sopra può essere causa di gravi lesioni o di morte.
• Struttura di ancoraggio: la struttura su cui viene montato l’ancoraggio articolato deve essere in grado di sostenere 10 kN (2250 libbre) di forza nelle direzioni di carico previste per l’ancoraggio articolato. Ciascuna postazione dell’ancoraggio articolato deve essere in grado di sostenere tale carico.
Requisiti di Intallazione: per assicurare che l’installazione avvenga in modo sicuro, fi ssare l’ancoraggio articolato Safl ok
®
esclusivamente a una fl angia in acciaio, cemento prefabbricato o laterocemento prefabbricato.
Vedere la tabella 1 per i requisiti minimi del materiale:
NOTA: quando si installa il cemento prefabbricato, assicurarsi che il cemento della struttura di montaggio sia privo di crepe o danni.
IMPORTANTE: non utilizzare l’ancoraggio articolato Safl ok® su blocchi cavi, malta, pietra, legno o altri substrati. Non installare su cemento umido o non indurito. Non sottoporre l’ancoraggio articolato a trazione con un angolo maggiore di 90 gradi.
21
Tabella 1 - Requisiti di installazione
Flangia in acciaio
Cemento prefabbricato
Spessore
Spaziatura minima bordo/angolo del foro di ancoraggio 2,54 cm (1 pollice)
Spessore
Spaziatura minima bordo/angolo del foro di ancoraggio 15,24 cm (6 pollici)
da 0,64 a 10,16 cm (da 0,25 a 4,0 pollici)
da 3,81 a 10,16 cm (da 1,5 a 4,0 pollici)
Resistenza alla compressione 5.000 psi (34,5 MPa) Spessore minimo della piastra (X) 15,24 cm (6 pollici)
Laterocemento prefabbricato
Spessore minimo della parete (Y)
Spaziatura minima bordo/angolo del foro di ancoraggio 15,24 cm (6 pollici)
da 3,81 a 10,16 cm (da 1,5 a 4,0 pollici)
Resistenza alla compressione 5.000 psi (34,5 MPa)
®
INSTALLAZIONE: per garantire un’installazione effi cace e sicura dell’ancoraggio articolato Safl ok
, atten­ersi sempre ai requisiti di installazione specifi cati e fare riferimento alla fi gura 6 e alla tabella 1. Per installare l’ancoraggio articolato, attenersi ai passaggi riportati di seguito. Consultare la Figura 1 per identifi care i compo- nenti.
IMPORTANTE: se l’ancoraggio articolato verrà installato in un foro preesistente, prima dell’installazione controllare sempre il foro per accertarsi dell’assenza di deformazioni, del corretto spessore del materiale e del corretto diametro del foro.
IMPORTANTE: per il laterocemento prefabbricato, il foro di fi ssaggio deve essere centrato nella cavità centrale. (Vedere fi gura 6C.)
Passaggio 1. Contrassegnare la posizione del foro di fi ssaggio del dispositivo di ancoraggio. Rispettare i
requisiti per il materiale e per il posizionamento defi niti nella tabella 1.
Passaggio 2. Praticare un foro di 19,05 mm (3/4 poll.) o di 20 mm (0,79 poll.) di diametro attraverso il
materiale di montaggio sulla posizione contrassegnata nel passaggio 1.
AVVERTENZA: prima di praticare i fori, esaminare la posizione del foro per evitare di perforare in corrispondenza di cavi dell’alimentazione o di altre utenze.
Passaggio 3. Installare l’ancoraggio articolato nel foro di fi ssaggio nel modo descritto di seguito:
A. Con il pollice inserito nell’anello girevole (1A) e due dita posizionate sotto il tappo per foro (1F),
comprimere la molla (1H) fi no alla ritrazione completa del tappo per foro.
B. Inserire l’ancoraggio articolato attraverso il foro di fi ssaggio e rilasciare il tappo per foro. Il
tappo per foro deve inserirsi nella parete interna del foro di fi ssaggio (Figura 7).
C. Tirare l’anello girevole per assicurarsi che l’articolazione (1G) sia attivata e che l’ancoraggio
articolato venga fi ssato nel foro di fi ssaggio.
AVVERTENZA: dopo l’installazione, controllare sempre visivamente il cavo attivatore e il tubo di avvertimento rosso (vedere Figura 8). Se la parte superiore del cavo attivatore (8A) è situata in posizione adiacente al tubo di avvertimento rosso (8B), l’articolazione non è scattata in posizione. Se l’articolazione non è fi ssata, ripetere i passaggi da 3A a 3C, ma premere sulla parte superiore del cavo attivatore dopo avere rilasciato il tappo per foro per agevolare lo scatto in posizione dell’articolazione.
Tabella 2 - Sigillamento del tappo per foro (riferimento fi gura 7)
A Tappo per foro B Sezione in acciaio con foro di fi ssaggio
Tabella 3 - Tubo di avvertimento rosso (riferimento fi gura 8)
1: l’articolazione è fi ssa
2: l’articolazione non è fi ssa
A Parte superiore del cavo attivatore B Tubo di avvertimento rosso A Parte superiore del cavo attivatore B Tubo di avvertimento rosso
22
Rimozione: per rilasciare l’ancoraggio articolato, spingere l’anello girevole (1A) verso la spina di rilascio (1F) in modo da comprimere la molla (1H), quindi estrarre il tappo per foro dal foro di fi ssaggio.
Riutilizzo: l’ancoraggio articolato può essere riutilizzato se non è stato sottoposto a forza di caduta. Smaltimento: smaltire l’ancoraggio articolato se è stato sottoposto a forza di caduta o se un’ispezione ne rivela
la condizione non sicura o difettosa. Prima di procedere allo smaltimento dell’ancoraggio articolato, tagliare il cavo principale per non correre il rischio di riutilizzarlo inavvertitamente.
Collegamenti: quando si utilizza un gancio per fi ssare l’ancoraggio articolato Safl ok
®
, assicurarsi che non si verifi chino sganciamenti. Gli sganciamenti avvengono in caso di interferenza fra il gancio e il connettore che causano l’apertura e il rilascio involontari del gancio. Per ridurre la possibilità di fuoriuscite, utilizzare ganci autobloccanti o moschettoni. Non utilizzare ganci o connettori che non si chiudono completamente sopra agli oggetti da agganciare. Per informazioni sul collegamento all’ancoraggio articolato, vedere le istruzioni del
produttore del sottosistema (vedere le Figure 4 e 5). FREQUENZA DI ISPEZIONE: per garantire un funzionamento sicuro ed effi ciente, ispezionare l’ancoraggio
articolato con la frequenza indicata di seguito.
• Prima di ciascun utilizzo: ispezionare visivamente l’ancoraggio articolato secondo i passaggi indicati.
• Annualmente: un’ispezione formale dell’ancoraggio articolato e dei relativi collegamenti alla struttura deve
essere eseguita da persona competente diversa dall’utente almeno una volta all’anno. La frequenza delle ispezioni formali deve essere determinata in base alle condizioni d’uso o all’esposizione.
Annotare i risultati
nel registro di ispezione e manutenzione.
IMPORTANTE: condizioni di lavoro estreme (ambiente proibitivo, uso prolungato ecc.) possono richiedere un incremento nella frequenza delle ispezioni.
PROCEDURA DI ISPEZIONE: in base agli intervalli defi niti, ispezionare l’ancoraggio articolato nel modo indicato di seguito:
Passaggio 1. Assicurarsi che l’ancoraggio articolato sia in posizione diritta e funzioni correttamente. Passaggio 2. Accertarsi che l’anello girevole (1A) si snodi liberamente e che l’anello di tenuta (1) sia fi sso. Passaggio 3. Assicurarsi che l’etichetta sia applicata all’ancoraggio articolato e sia leggibile (vedere la sezione 8). Passaggio 4. Assicurarsi che il cavo principale (1D) e i cavi attivatori (1E) non siano arrotolati, sfi lacciati o
danneggiati. Passaggio 5. Assicurarsi che i componenti metallici non siano danneggiati o eccessivamente corrosi. Passaggio 6. Assicurarsi che l’articolazione (1G), il tappo per foro (1F) e il cavo attivatore (1E) funzionino
correttamente e che non siano presenti trucioli metallici. Assicurarsi che l’anello girevole (1A) e
l’articolazione non presentino deformità di alcun tipo. Passaggio 7. Verifi care la posizione della parte superiore del cavo attivatore rispetto al tubo di avvertimento
rosso (vedere Figura 8). Quando il dispositivo Gancio navetta è fi ssato (articolazione aperta), la
parte superiore del cavo attivatore (7A) deve essere posizionata al di sotto del tubo di avvertimento
rosso (7B). Quando il dispositivo Gancio navetta è rilasciato (articolazione chiusa), la parte
superiore del cavo attivatore (7A) deve essere adiacente al tubo di avvertimento rosso (7B).
IMPORTANTE: registrare i risultati dell’ispezione nel Registro degli esami periodici e delle riparazioni situato all’interno delle “Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione” (5902392).
IMPORTANTE: solo Capital Safety o centri dotati di autorizzazione scritta possono procedere alla riparazione di questa attrezzatura.
Durata del prodotto: la durata operativa dell’ancoraggio articolato Safl ok
®
dipende dalle condizioni di lavoro e dalla manutenzione. Il prodotto può rimanere in servizio fi no a quando è in grado di soddisfare i criteri di ispezione e non ha arrestato una caduta.
MANUTENZIONE E ASSISTENZA. Le linee guida per la manutenzione e l’assistenza sono riportate di seguito. Pulizia: dopo ogni utilizzo, pulire l’articolazione con aria compressa. Evitare che sul dispositivo di ancoraggio
si raccolgano grasso, olio e sporcizia. Stoccaggio: conservare l’articolazione in un ambiente asciutto e pulito. Evitare zone esposte a vapori chimici.
Non impilare oggetti sopra al dispositivo di ancoraggio. Dopo un lungo periodo di inutilizzo, ispezionare accuratamente l’ancoraggio articolato.
Specifi che tecniche: consultare la copertina per l’elenco dei materiali (Figura 1) e le dimensioni fi siche (Figura 2).
23
OPMERKING: Deze instructie beschrijft de installatie en het gebruik van het Sa ok®-tuimelanker. Deze
NL
instructie is bedoeld als onderdeel van een trainingsprogramma voor medewerkers.
BELANGRIJK: Noteer de productidentifi catie-informatie van het installatie- en servicelabel op het Blad Uitrustingsidentifi catie achter op de “Algemene Instructies voor Gebruik en Onderhoud” (5902392), voordat u de uitrusting gebruikt.
ALGEMENE REFERENTIEVAKJES WOORDENLIJST: Witte Referentievakjes Woordenlijst op het voorblad van deze handleiding verwijzen naar ‘Woordenlijst’-items in de “Algemene
5902392
Instructies voor Gebruik en Onderhoud” (5902392).
SPECIFIEKE REFERENTIEVAKJES WOORDENLIJST: Zwarte referentievakjes van de woordenlijst op de voorzijde van deze instructie verwijzen naar de volgende items:
3
1
: Safl ok®-tuimelanker 2: Zwenkring 3: Label 4: Rode waarschuwingsbuis
5
: Hoofdkabel 6: Activatorkabel 7: Blindstop 8: Haalpen 9: Veer 10: Borgring
OPLEIDING: Het is de verantwoordelijkheid van de gebruikers van deze uitrusting om ervoor te zorgen dat ze deze instructies begrijpen en zijn getraind in het correct installeren, gebruiken en onderhouden van deze uitrusting. Gebruikers moeten zich bewust zijn van de consequenties die een onjuiste installatie of onjuist gebruik kunnen hebben. Deze handleiding is geen vervanging voor een opleidingsprogramma. Opleiding moet regelmatig worden aangeboden om de vaardigheid van de gebruiker op peil te houden.
BESCHRIJVING: Het Safl ok®-tuimelanker (Afbeelding 1) is een herbruikbaar verankeringspunt voor horizontale, verticale of overheadtoepassingen. Het tuimelanker is gemaakt voor gebruik in een stalen fl ens, voorgegoten, betonnen plaat of prefabbeton met holle kern. Als de tuimel door een montageopening van 19,05 mm (3/4 inch) of 20 mm gestoken is, draait hij loodrecht op de montageopening om het tuimelanker te zekeren. Door de zwenkring en blindstop samen te drukken, wordt de veer ingedrukt en draait de tuimel zodat deze direct uit de montageopening gehaald kan worden.
DOEL: Het Safl ok® tuimelanker is ontwikkeld voor gebruik als onderdeel van een persoonlijk systeem voor valbescherming (PFAS). Een PFAS wordt gebruikt op plekken waar een val mogelijk is voordat deze wordt beschermd, en normaal gesproken met een zelfi ntrekbare reddingslijn (EN 360) of een energieabsorberende inrichting met een lijn (EN 355), een connector om aan het anker te verbinden (EN 362) en een volledig lichaamsharnas (EN 361).
VEREISTEN: De installatie en het gebruik van deze apparatuur is gebonden aan de volgende beperkingen:
• Capaciteit: Het Sa ok®-tuimelanker is ontworpen voor gebruik door personen met een totaalgewicht
(kleding, gereedschap enz.) van niet meer dan 141 kg. Er mag niet meer dan één persoonlijk beschermingssysteem tegelijkertijd aan bevestigd worden.
LET OP: In reddingssituaties mag er meer dan een systeem aangekoppeld worden als de verankering de verwachte belasting kan dragen.
• Maximale stopkracht: PFAS die met deze apparatuur gebruikt worden, moeten voldoen aan de betreffende Europese CE-vereisten. Het valopvangsysteem moet in staat zijn de val van de gebruiker met een maximale opvangkracht van 6 kN te breken.
WAARSCHUWING: Markeer of label het tuimelanker met de bedoelde applicatie. Gebruik van deze apparatuur voor een toepassing die niet voldoet aan de hierboven vermelde vereiste verankeringssterkte, kan ernstig letsel of de dood tot gevolg hebben.
• Verankeringsstructuur: De constructie waarop de tuimelanker wordt gemonteerd, moet in staat zijn een kracht van 10 kN te dragen in de verwachte richting(en) van het tuimelanker. De verankeringsplek van elk tuimelanker moet in staat zijn om deze last te dragen.
INSTALLATIEVEREISTEN: Voor een veilige en doeltreffende installatie dient het Safl ok
®
-tuimelanker uitsluitend te worden verankerd op een stalen fl ens, voorgegoten, betonnen plaat of prefabbeton met holle kern. Zie tabel 1 voor minimale materiaalvereisten:
LET OP: Zorg er bij het plaatsen van het prefabbeton voor dat de betonconstructie op de plaats van montage geen barsten of schade heeft.
BELANGRIJK: Het Safl ok® tuimelanker mag niet gebruikt worden in holle steen, cement, steen, hout of andere substraten. Niet gebruiken in nat of nog niet uitgehard beton. Het tuimelanker mag nooit in een hoek getrokken worden die groter is dan 90 graden.
24
Tabel 1 - Installatievereisten
Stalen fl ens
Dikte 0,64 tot 10,16 cm (0,25 tot 4,0 inch) Minimale kant/Hoekafstand van de ankeropening 2,54 cm (1 inch) Dikte 3,81- 10,16 cm (1,5 tot 4,0 inches)
prefabbeton
Minimale kant/Hoekafstand van de ankeropening 15,24 cm (6 inches) Compressievermogen 34,5 MPa (5.000 psi) Minimale plaatdikte (X) 15,24 cm (6 inches)
prefabbeton met holle kern
Minimale wanddikte (Y) 3,81- 10,16 cm (1,5 tot 4,0 inches) Minimale kant/Hoekafstand van de ankeropening 15,24 cm (6 inches) Compressievermogen 34,5 MPa (5.000 psi)
INSTALLATIE: Voor een doeltreffende installatie van het Safl ok
®
-tuimelanker moet men zich altijd houden aan de gedefi nieerde vereisten en Afbeelding 6 en Tabel 1 raadplegen. Voer de volgende stappen uit voor het installeren van het tuimelanker. Raadpleeg Afbeelding 1 voor identifi catie van de onderdelen:
BELANGRIJK: Als het tuimelanker bevestigd wordt in een bestaande opening, inspecteer dan altijd de opening op deformatie, de juiste materiaaldikte en de juiste diameter van de opening voordat u begint met installeren.
BELANGRIJK: Voor prefabbeton met een holle kern moet het montagegat in de holle kern gecentreerd worden. (Zie Afbeelding 6C.)
Stap 1. Markeer de locatie van de montageopening voor het anker. Neem de vereisten voor materiaal en locatie
in Tabel 1 in acht.
Stap 2. Boor een gat van 19,05 mm (3/4 in.) of 20 mm (0,79 in.) door het montagemateriaal heen, op de
locatie die staat aangegeven in Stap 1.
WAARSCHUWING: Voordat u begint met een opening te boren, moet u de plaats van de opening inspecteren om te voorkomen dat u boort in stroomkabels of andere voorzieningen die onder spanning staan.
Stap 3. Installeer het tuimelanker als volgt in de montageopening:
A. Druk met uw duim in de zwenkring (1A) en twee wijsvingers onder de blindstop (1F), de veer
(1H) in tot de blindplaat volledig is teruggetrokken.
B. Steek het tuimelanker door de montageopening en laat de blindplaat los. De blindstop moet
zich in de binnenwand van de montageopening bevinden (Afbeelding 7).
C. Trek aan de zwenkring om te controleren of de tuimel (1G) geactiveerd is en het tuimelanker
goed in de montageopening vastzit.
WAARSCHUWING: Inspecteer na installatie altijd de activeringskabel en de rode waarschuwingsbuis (zie Afbeelding 8). Als de bovenkant van de activatorkabel (8A) zich naast de rode waarschuwingsbuis (8B) bevindt, heeft de tuimel zich niet in de beveiligde positie gedraaid. Als de tuimel niet goed vastzit, herhaalt u de stappen 3A tot en met 3C, maar drukt u de bovenkant van de activatorkabel naar beneden nadat u de blindstop hebt losgelaten om de tuimel te helpen zich om te draaien in de beveiligde positie
Tabel 2 - Afdichten van de blindstop (Zie Afbeelding 7)
A Blindstop B Stalen gedeelte met montageopening
Tabel 3 - Rode waarschuwingsbuis (Zie afbeelding 8)
1 - Haalpen is gezekerd
2 - Haalpen is niet gezekerd
A Bovenkant van activatorkabel B Rode waarschuwingsbuis A Bovenkant van activatorkabel B Rode waarschuwingsbuis
Verwijderen: Om het tuimelanker los te maken, drukt u de zwenkring (1A) in de richting van de blindstop (1F) om de veer (1H) in te drukken en trekt u daarna de blindstop uit de montageopening.
Hergebruik: Het tuimelanker kan opnieuw gebruikt worden als het niet onderworpen is geweest aan een valkracht. Weggooien: Gooi het tuimelanker weg als het onderworpen is geweest aan een valkracht of als uit inspectie blijkt
25
dat het onveilig of defect is. Snij voordat u het tuimelanker weggooit, de hoofdkabel door om de kans dat het onbedoeld opnieuw gebruikt wordt, te voorkomen.
®
Aansluitingen: Als u een haak gebruikt om het Safl ok
-tuimelanker te koppelen, moet u controleren of uitrollen mogelijk is. Uitrollen treedt op als interferentie tussen de haak en bijbehorende connector er de oorzaak van is dat de haakpoort onbedoeld opengaat en loslaat. Zelfvergrendelende veerringhaken en karabijnhaken moeten gebruikt worden om de kans op uitrollen te voorkomen. Gebruik geen haken of connectors die niet helemaal sluiten over datgene waarop ze moeten passen. Zie de instructies van de fabrikant van het subsysteem voor informatie over het aansluiten aan het tuimelanker (zie Afbeelding 4 en 5).
INSPECTIEFREQUENTIE: Om een veilige, effi ciënte werking te garanderen, moet het tuimelanker op de volgende intervallen geïnspecteerd worden:
• Vóór elk gebruik: Inspecteer het tuimelanker visueel volgens de genoemde stappen.
• Jaarlijks: Ten minste jaarlijks moet er een formele inspectie van het tuimelanker en de aansluiting op de
structuur worden uitgevoerd door een deskundige, niet de gebruiker zelf. De frequentie van formele inspecties moet gebaseerd zijn op de gebruiksomstandigheden of blootstelling.
Noteer de inspectieresultaten in het
logboek voor inspectie en onderhoud.
BELANGRIJK: Bij extreme werkomstandigheden (zware omstandigheden, langdurig gebruik, etc.) kan een hogere inspectiefrequentie nodig zijn.
INSPECTIESTAPPEN: Inspecteer het tuimelanker als volgt op de aangegeven intervallen: Stap 1. Zorg ervoor dat het tuimelanker recht is en vloeiend werkt.
Stap 2. Zorg ervoor dat de zwenkring (1A) vrij kan zwenken en dat de borgring (1I) goed vastzit. Stap 3. Zorg ervoor dat het label aan het tuimelanker bevestigd is en leesbaar is (zie Sectie 8). Stap 4. Zorg ervoor dat de hoofdkabel (1D) en de activatorkabels (1E) niet gerafeld, geknikt of beschadigd zijn. Stap 5. Zorg ervoor dat metalen onderdelen niet beschadigd of overmatig verroest zijn. Stap 6. Zorg ervoor dat de tuimel (1G), blindstop (1F) en activeringskabel (1E) vloeiend werken en dat er
geen metaalbramen aanwezig zijn. Zorg ervoor dat de zwenkring (1A) en de tuimel geen deformiteiten vertonen.
Stap 7. Inspecteer de positie van de bovenkant van de activeringskabel in verhouding tot de rode
waarschuwingsbuis (zie Afbeelding 8). Als de shuttle gezekerd is (tuimel open), moet de bovenkant van de activeringskabel (7A) zich onder de rode waarschuwingsbuis (7B) bevinden. Als de shuttle open is (tuimel gesloten), moet de bovenkant van de activeringskabel (7A) zich naast de rode waarschuwingsbuis (7B) bevinden.
BELANGRIJK: Leg de resultaten van elke formele inspectie vast in de geschiedenis van periodiek onderzoek en reparatie in de 'Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies' (5902392).
BELANGRIJK: Alleen Capital Safety of partners die hiervoor schriftelijk zijn geautoriseerd, mogen deze apparatuur repareren.
Levensduur van het product: Het functionele leven van het Safl ok
®
-tuimelanker wordt bepaald door werkomstandigheden en onderhoud. Zolang het product slaagt voor de inspectiecriteria en geen val heeft hoeven te breken, kan het gebruikt blijven worden.
ONDERHOUD & SERVICE: De richtlijnen voor onderhoud en service zijn als volgt: Reinigen: Blaas na elk gebruik de tuimel schoon met perslucht. Houd het anker vrij van smeervet, olie en vuil. Opslag: Sla de tuimel op in een schone, droge omgeving. Vermijd plekken waar chemische dampen kunnen
voorkomen. Stapel geen voorwerpen boven op het anker. Inspecteer het tuimelanker altijd grondig na een langdurige opslag.
Specifi caties: Zie de voorkant voor materialen (Afbeelding 1) en fysieke afmetingen (Afbeelding 2).
26
MERK: Disse instruksjonene beskriver installasjon og bruk av Safl ok®-vippeanker. Instruksjonen bør brukes som en del av opplæringsprogrammet for ansatte.
VIKTIG: Før utstyret tas i bruk, må informasjon for produktidentifi kasjon registreres. Informasjonen fi nnes på installasjons- og serviceetiketten på utstyrsidentifi kasjonsarket på baksiden av "Generell instruksjon for bruk og vedlikehold" (5902392).
NO
GENERELLE BOKSER FOR ORDLISTEREFERANSER: Hvite bokser for ordlistereferanser på omslaget av denne veiledningen henviser til ordliste-elementer i "Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold" (5902392).
5902392
SPESIFIKKE BOKSER FOR ORDLISTEREFERANSER: Svarte bokser for ordlistereferanser på omslaget til denne veiledningen henviser til følgende elementer:
3
1
: Safl ok® vippeanker 2: Svivelring 3: Etikett 4: Rødt varselrør 5: Hovedkabel
6
: Aktivatorkabel 7: Hullplugg 8: Vippeledd 9: Fjær 10: Bærering
OPPLÆRING: Det er brukeren av utstyrets ansvar å forstå disse instruksjonene og være opplært til å installere, bruke og vedlikeholde utstyret. Brukeren må være klar over konsekvensene av feil installasjon eller bruk av utstyret. Denne brukermanualen er ikke en erstatning for et opplæringsprogram. Det må gis jevnlig opplæring for å sikre at brukerens kunnskaper vedlikeholdes.
BESKRIVELSE: Safl ok®-vippeanker (fi gur 1)er et gjenbrukbart ankerpunkt for bruk i horisontale, vertikale eller overhengende applikasjoner. Vippeankeret er beregnet på å brukes i en stålfl ens, prefabrikkert betongplate eller prefabrikkert hulbetong. Etter innføring gjennom et 19,05 mm (3/4 tommer) eller 20 mm monteringshull, roterer vippeankeret vinkelrett på monteringshullet for å sikre vippeankeret. Ved å klemme sammen svivelringen og hullpluggen, komprimeres fjæren og vippeankeret roteres slik at det lett kan fjernes fra monteringshullet.
HENSIKT: Safl ok® Vippeanker er beregnet på å brukes som en del av et personlig fallsikringssystem (PFAS). Slike personlige fallsikringssystemer blir brukt der det er fare for fritt fall, før fallet er sikret. Dette inkluderer vanligvis: en selvinntrekkende redningsline (EN 360) eller en energiabsorberende forbindelsesline (EN 355), en ledning (EN 362) for å feste til ankeret samt en kroppssele (EN 361).
KRAV: Ved montering og bruk av dette utstyret gjelder følgende begrensninger:
• Kapasitet: Sa ok® Vippeanker er beregnet på å brukes av personer med en kombinert vekt (klær, verktøy
osv.) på ikke mer enn 141 kg. Det kan kun kobles til ett personlig beskyttelsessystem om gangen.
MERK: I nødsituasjoner, hvor forankringen støtter forventet last, er det tillatt å koble til mer enn ett system om gangen.
• Maksimal stoppekraft: PFAS som brukes med dette utstyret må oppfylle gjeldende EU- og CE-krav. PFAS må kunne stase brukerens fall med en maks stoppekraft på 6 kN.
ADVARSEL: Merk vippeankeret med tiltenkt bruksområde. Dersom man bruker dette utstyret på et bruksområde som ikke samsvarer med de forannevnte kravene til forankringsstyrke, kan dette føre til alvorlig personskade eller død.
• Forankringsstruktur: Strukturen som vippeankeret monteres på, må kunne tåle en kraft på 12 kN (2250 lbs) i de(n) forventede belastningsretningen(e). Hvert av vippeankerets festepunkter må kunne tåle denne belastningen.
Krav til montering: For å sikre en trygg og effektiv installasjon av Safl ok
®
-vippeanker, må vippeankeret kun festes i en stålfl ens, prefabrikkert betongplate eller prefabrikkert hulbetong. Se tabell 1 for minstekrav til materialene:
MERK: Ved installasjon av prefabrikkerte betongelementer er det viktig å påse at monteringsstrukturen er fri for sprekker eller skader.
VIKTIG: Safl ok® Vippeanker bør ikke brukes i en hulblokk, murblanding, stein, tre eller andre materialer. Må ikke brukes i våt eller uherdet betong. Vippeankeret bør ikke trekkes i en vinkel på mer enn 90 grader.
27
Tabell 1 – Krav til montering
Stålfl ens
Prefabrikkert betong­element
Tykkelse 0,64 til 10,16 cm (0,25 til 4,0 tommer) Minsteavstand mellom forankringshull og hjørne/kant 2,54 cm (1 tomme) Tykkelse 3,81–10,16 cm (1,5–4,0 tommer) Minsteavstand mellom forankringshull og hjørne/kant 15,24 cm (6 tommer) Trykkfasthet 34,5 MPa (5000 psi) Minimum platetykkelse (X) 15,24 cm (6 tommer)
Prefabrikkert hulbetong
Minimum veggtykkelse (Y) 3,81–10,16 cm (1,5–4,0 tommer) Minsteavstand mellom forankringshull og hjørne/kant 15,24 cm (6 tommer) Trykkfasthet 34,5 MPa (5000 psi)
INSTALLASJON: For å sikre en effektiv installasjon av Safl ok
®
-vippeanker, må du alltid følge defi nerte krav og henvise til fi gur 6 og tabell 1. Utfør følgende trinn for å installere vippeankeret. Se fi gur 1 for å identifi sere komponenter:
VIKTIG: Hvis vippeankeretskal festes i et eksisterende hull, må dette hullet inspiseres for deformering, korrekt materialtykkelse og korrekt hulldiameter før installasjonen.
VIKTIG: Ved installasjon i prefabrikkert hulbetong skal monteringshullet være sentrert i hulrommet. (Se fi gur 6C).
Trinn 1. Merk av stedet for vippeankerets monteringshull. Følg kravene til materialer og plassering som defi nert i
tabell 1.
Trinn 2. Bor et hull på 19,05 mm (3/4 tommer) eller 20 mm (0,79 tommer) diameter gjennom
monteringsmaterialet på stedet som ble merket i Trinn 1.
ADVARSEL: Før du borer hullene, inspiserer du hullplasseringen for å hindre boring i strømførende kabler eller annet tilkoblet verktøy.
Trinn 3. Installer vippeankeret i monteringshullet som følger:
A. Med tommelen gjennom svivelringen (1A) og to fi ngre under hullpluggen (1F), klemmer
du fjæren (1H) til hullpluggen er helt trukket tilbake.
B. Sett vippeankeret gjennom monteringshullet og slipp hullpluggen. Hullpluggen skal ligge
an mot monteringshullets indre vegg (Figur 7).
C. Trekk i svivelringen for å forsikre deg om at vippeleddet (1G) er aktivert og at vippeankeret
siter fast i monteringshullet.
ADVARSEL: Inspiser alltid aktivatorkabelen og det røde varselrøret etter installasjon (se Figur 8). Hvis toppen av aktivatorkabelen (8A) er plassert inntil det røde varselrøret (8B), har vippeleddet ikke vippet i sikker posisjon. Hvis vippeleddet ikke er festet: Gjenta trinn 3A - 3C, men trykk ned på toppen av aktivatorkabelen etter å ha sluppet hullpluggen for å hjelpe vippeleddet å vippe på sikker plass.
Tabell 2 – Tetting av hullplugg (referansefi gur 7)
A Hullplugg B Stålsnitt med monteringshull
Tabell 3 – Rødt varselrør (referansefi gur 8)
1 - Vippeleddet er festet
2 - Vippeleddet er ikke festet
A Toppen av aktivatorkabelen B Rødt varselrør A Toppen av aktivatorkabelen B Rødt varselrør
Fjerning: For å løsne vippeankeret, trykker du svivelringen (1A) mot utløserpluggen (1F) for å komprimere fjæren (1H), og deretter trekker du hullpluggen ut av monteringshullet.
Gjenbruk: Vippeankeret kan brukes om igjen så lenge det ikke har vært utsatt for fallkraft. Avhending: Kast vippeankeret hvis det har vært utsatt for fallkraft eller en inspeksjon avdekker en defekt eller
usikker tilstand. Før du kaster vippeankeret, bør du kutte hovedkabelen for å unngå at det brukes igjen ved en feiltakelse.
28
Koblinger: Når du bruker en krok til å koble til et Safl ok® Vippeanker, må du sørge for at den ikke kan rulle av. En avrulling skjer når en forstyrrelse mellom kroken og det den hektes i får krokens kjeve til å åpne og slippe. Selvlåsende kroker eller karabinkroker bør brukes for å redusere muligheten for avrulling. Ikke bruk kroker eller forbindelser som ikke lukker seg helt over gjenstanden de festes til. Se instruksjonene til delsystemets produsent
for informasjon om å koble til vippeankeret (se fi g. 4 og 5). INSPEKSJONSINTERVALLER: For å sikre trygg og effektiv drift skal vippeankeret inspiseres ved følgende
intervaller:
• Før hver bruk: Visuell inspeksjon av vippeankeret i samsvar med trinnene på listen.
• Hvert år: En formell inspeksjon av vippeankeret og dets forbindelse med strukturen må gjøres minst en
gang om året, og bør utføres av en kompetent person som ikke er brukeren. Hyppigheten av de formelle inspeksjonene må baseres på bruksforhold og eksponering.
Registrer inspeksjonsresultatene i inspeksjons-
og vedlikeholdsloggen.
VIKTIG: Ekstreme arbeidsforhold (vanskelige omgivelser, langvarig bruk osv.) kan gjøre det nødvendig med hyppigere kontroller.
INSPEKSJONSTRINN: I henhold til intervallene som defi neres, inspiseres vippeankeret som følger: Trinn 1. Påse at vippeankeret er rett og fungerer uten hindringer.
Trinn 2. Påse at svivelringen (1A) roterer fritt og at bæreringen (1I) sitter fast. Trinn 3. Påse at etiketten sitter på vippeankeret og at den er leselig (se avsnitt 8). Trinn 4. Påse at hovedkabelen (1D) og aktivatorkabelen (1E) ikke har frynser, knekk eller skader. Trinn 5. Påse at metallkomponentene ikke er skadet eller har rustet for mye. Trinn 6. Påse at vippeleddet (1G), hullpluggen (1F) og aktivatorkabelen (1E) glir lett og at det ikke fi nnes
metallgrader. Påse at svivelringen (1A) og vippeleddet ikke er deformert.
Trinn 7. Inspiser posisjonen til toppen av aktivatorkabelen i forhold til det røde varselrøret (se Figur 8).
Når Skyttel er festet (vippeleddet åpent), skal toppen av aktivatorkabelen (7A) være posisjonert under det røde varselrøret (7B). Når Skyttel er løsnet (vippeleddet lukket), skal toppen på aktivatorkabelen (7A) være ved siden av det røde varselrøret (7B).
VIKTIG: Registrer resultatene av inspeksjonen i Periodisk eksaminasjons- og reparasjonslogg i “Vedlikehold" (5902392).
VIKTIG: Bare Capital Safety eller virksomheter med skriftlig godkjennelse kan reparere dette utstyret.
Produktlevetid: Nyttelivet til et Safl ok
®
Vippeanker avhenger av bruksforhold og vedlikehold. Så lenge produktet
passerer inspeksjonskriteriene og ikke har stanset et fall, kan det fortsatt brukes.
VEDLIKEHOLD OG SERVICE: Retningslinjer for vedlikehold og service er som følger: Rengjøring: Etter hver gangs bruk, blåses vippeankeret med trykkluft. Sørg for at ankeret er fritt for fett,
oljer og skitt. Lagring: Oppbevar vippeankeret på et rent og tørt sted. Unngå områder der det kan fi nnes gasser fra kjemikalier.
Ikke stable objekter oppå ankeret. Kontroller vippeankeret grundig etter en lengre lagringsperiode. Spesifi kasjoner: Se fremre omslag for materialer (fi g. 1) og fysiske dimensjoner (fi g. 2).
29
NOTA: Estas instruções descrevem a instalação e a utilização da cavilha de ancoragem Sa ok®. Deverão ser
PT
integradas num programa de formação de funcionários.
.
IMPORTANTE: Antes de utilizar este equipamento, anote a informação de identifi cação do produto, constante da etiqueta de instalação e de assistência na fi cha de identifi cação do equipamento, no verso das “Instruções gerais de utilização e manutenção” (5902392).
CAIXAS GERAIS DE REFERÊNCIA DO GLOSSÁRIO: As caixas brancas de referência do glossário na capa destas instruções referem-se aos itens do “Glossário” incluídos nas
"Instruções gerais de utilização e manutenção" (5902392).
5902392
CAIXAS ESPECÍFICAS DE REFERÊNCIA DE GLOSSÁRIO: As caixas pretas de referência do glossário na capa destas instruções referem-se aos seguintes componentes:
3
1
: Cavilha de ancoragem Safl ok® 2: Argola giratória 3: Etiqueta
4
: Tubo de aviso vermelho 5: Cabo principal 6: Cabo actuador 7: Tapa-orifícios
8
: Cavilha 9: Mola 10: Anel de retenção
FORMAÇÃO: É da responsabilidade dos utilizadores deste equipamento compreenderem as presentes instruções e receberem formação quanto à instalação, utilização e manutenção correctas do equipamento. Os utilizadores deste equipamento devem estar cientes das consequências de uma instalação ou utilização incorrectas do mesmo. O presente manual de instruções não substitui um programa de formação. A formação deve ser ministrada regularmente para assegurar a competência técnica do utilizador.
DESCRIÇÃO: A cavilha de ancoragem Safl ok® (Figura 1) é um ponto de ancoragem reutilizável para aplicações horizontais, verticais ou em planos superiores. A cavilha de ancoragem foi projetada para utilização em rebordo de aço, em placa de betão pré-fabricado ou em betão pré-fabricado de alma alveolada. Após a inserção através de um orifício de montagem de 19,05 mm (3/4 pol.) ou de 20 mm (0,78 pol.), a cavilha roda perpendicularmente ao orifício de montagem para fi xar a cavilha de ancoragem. Apertar juntamente a argola giratória e o tapa-orifícios comprime a mola e roda a cavilha para a remoção imediata do orifício de montagem.
FINALIDADE: A cavilha de ancoragem Safl ok® foi concebida para ser utilizada como componente de um Sistema Pessoal de Protecção Antiqueda (PFAS). Os PFAS são utilizados sempre que é possível a ocorrência de queda livre, antes da queda ser impedida, e habitualmente incluem: uma corda de segurança auto-retráctil (EN 360) ou cabo de segurança de absorção de energia (EN 355); um conector (EN 362) para ser fi xado à ancoragem; e um arnês de corpo inteiro (EN 361).
REQUISITOS: A instalação e o uso deste equipamento estão condicionados pelas seguintes limitações:
• Capacidade: a cavilha de ancoragem Sa ok® foi concebida para ser utilizada por pessoas com um peso
combinado (roupa, ferramentas, etc.) não superior a 141 kg. Não pode ser fi xada a mais do que um sistema de protecção pessoal de cada vez.
NOTA: Nos salvamentos de emergência, pode ser aceitável fi xar mais do que um sistema se a ancoragem suportar as cargas previstas.
• Força máxima de interrupção: os PFAS utilizados com este equipamento devem cumprir os requisitos
CE da UE aplicáveis. Os PFAS devem ter capacidade para interromper a queda do utilizador com uma força máxima de interrupção de 6 kN.
ADVERTÊNCIA: Marque ou rotule a cavilha de ancoragem com a aplicação à qual se destina. O uso deste equipamento para uma aplicação que não cumpra o requisito de força de ancoragem anteriormente indicado poderá resultar em lesões graves ou morte.
• Estrutura de ancoragem: A estrutura na qual a cavilha de ancoragem é montada tem de ser capaz de
suster 10 kN (2250 lbs) de força nas direções previstas de carga da cavilha de ancoragem. Cada localização da cavilha de ancoragem tem de ser capaz de suster esta carga.
Requisitos de instalação: A fi m de garantir uma instalação segura e efi caz, a cavilha de ancoragem Safl ok
®
deve apenas ser fi xa em rebordo de aço, em placa de betão pré-fabricado ou em betão pré-fabricado de alma alveolada. Consulte a Tabela 1 para os requisitos mínimos dos materiais:
NOTA: Ao instalar o betão pré-fabricado, assegure-se de que o betão da estrutura de montagem não tem rachas nem qualquer tipo de dano.
IMPORTANTE: A cavilha de ancoragem Safl ok® não deve ser utilizada em bloco vazado, argamassa, pedra, madeira ou outros substratos. Não utilizar em betão fresco ou húmido. A cavilha de ancoragem nunca deve ser puxada a um ângulo superior a 90 graus.
30
Tabela 1 - Requisitos de instalação
Espessura 0,64 a 10,16 cm (0,25 a 4,0 polegadas)
Rebordo de aço
Espaçamento mínimo da extremidade/
2,54 cm (1 polegada)
rebordo ao orifício de ancoragem Espessura 3,81 a 10,16 cm (1,5 a 4,0 polegadas)
Betão pré-fabricado
Espaçamento mínimo da extremidade/ rebordo ao orifício de ancoragem
15,24 cm (6 polegadas)
Resistência à compressão 34,5 MPa (5000 psi) Espessura mínima da placa (X) 15,24 cm (6 polegadas)
Betão pré-fabricado de alma alveolada
Espessura mínima da parede (Y) 3,81 a 10,16 cm (1,5 a 4,0 polegadas) Espaçamento mínimo da extremidade/
15,24 cm (6 polegadas)
rebordo ao orifício de ancoragem Resistência à compressão 34,5 MPa (5000 psi)
®
INSTALAÇÃO: Para garantir uma instalação efi caz da cavilha de ancoragem Safl ok
, respeite sempre os requisitos defi nidos e consulte Figura 6. Execute os seguintes passos para instalar a cavilha de ancoragem. Consulte a Figura 1 para a identifi cação dos componentes:
IMPORTANTE: Se a cavilha de ancoragem for fi xa num orifício já existente, inspeccione sempre o orifício para verifi car se existem deformações, se o material tem a espessura indicada, e se o orifício tem o diâmetro indicado, antes da instalação.
IMPORTANTE: Em betão pré-fabricado de alma alveolada, o orifício de montagem deve estar centrado no alvéolo. (Consulte a Figura 6C).
Passo 1. Assinale a posição do orifício de montagem da cavilha. Cumpra com os requisitos dos materiais e de
posicionamento defi nidos na Tabela 1.
Passo 2. Faça um orifício com 19,05 mm (3/4 pol.) ou 20 mm (0,79 pol.) de diâmetro através do material da
montagem na posição assinalada no Passo 1.
ADVERTÊNCIA: Antes de abrir os orifícios, inspeccione a localização do orifício de modo a não furar cabos de electricidade ou de outros serviços.
Passo 3. Instale a cavilha de ancoragem no orifício de montagem do seguinte modo:
A. Com o polegar inserido na argola giratória (1A) e com dois dedos debaixo do tapa-orifícios (1F),
pressione a mola (1H) até o tapa-orifícios estar totalmente recolhido.
B. Introduza a cavilha de ancoragem no orifício de montagem e solte o tapa-orifícios. O tapa-
orifícios deve assentar na parede interior do orifício de montagem (Figura 7).
C. Puxe a argola giratória para se certifi car de que a cavilha (1G) está activada e de que a cavilha
de ancoragem está fi xa no orifício de montagem.
ADVERTÊNCIA: Inspeccione sempre o cabo actuador e o tubo de aviso vermelho após a instalação (consulte Figura 8). Se a parte superior do cabo actuador (8A) estiver adjacente ao tubo de aviso vermelho (8B), isso signifi ca que a cavilha ainda não foi colocada numa posição fi xa. Se a cavilha não estiver fi xa; repita os passos 3A a 3C, mas pressione para baixo na parte superior do cabo actuador depois de soltar o tapa-orifícios para ajudar a cavilha a ser colocada numa posição fi xa.
Tabela 2 - Selagem do tapa-orifícios (Consulte a Figura 7)
A Tapa-orifícios B Secção de aço com orifício de montagem
Tabela 3 - Tubo vermelho de aviso (Consulte a Figura 8)
1 - A cavilha está fi xa
2 - A cavilha não está fi xa
A Parte superior do cabo actuador B Tubo de aviso vermelho A Parte superior do cabo actuador B Tubo de aviso vermelho
Remoção: para soltar a cavilha de ancoragem, empurre a argola giratória (1A) na direcção do dispositivo de
31
libertação (1F) para comprimir a mola (1H) e, em seguida, retire o tapa-orifícios do orifício de montagem.
Reutilização: a cavilha de ancoragem pode ser reutilizada se não tiver sido sujeita à força de uma queda. Eliminação: elimine a cavilha de ancoragem se esta tiver sido sujeita à força de uma queda ou se a inspecção
revelar uma condição perigosa ou defeituosa. Antes de eliminar a cavilha de ancoragem, corte o cabo principal para descartar a possibilidade de uma reutilização inadvertida.
Ligações: quando utilizar um gancho para ligar à cavilha de ancoragem Safl ok
®
, certifi que-se de que não existe a possibilidade de deslize. Podem ocorrer deslizes quando interferência entre o gancho e o respectivo conector faz com que a lingueta do gancho se abra e se solte involuntariamente. Devem ser utilizados ganchos de engate rápido e mosquetões de bloqueio automático para reduzir a possibilidade de deslize. Não utilize ganchos nem conectores que não se fechem completamente sobre o objecto de fi xação. Consulte as instrucções do fabricante
do subsistema para mais informações sobre a ligação à cavilha de ancoragem (ver Figura 4 e 5). FREQUÊNCIA DA INSPECÇÃO: Para garantir um funcionamento seguro e efi ciente, a cavilha de ancoragem
deve ser inspeccionada com a seguinte frequência:
• Antes de cada utilização: inspeccione visualmente a cavilha de ancoragem segundo os passos indicados.
• Anualmente: deverá proceder-se a uma inspecção formal da cavilha de ancoragem e da sua ligação à
estrura, pelo menos, uma vez por ano por uma pessoa competente, que não o utilizador. A frequência das inspecções formais deverá basear-se nas condições de utilização ou exposição.
Registe os resultados das
inspecções no registo de inspecções e manutenção.
IMPORTANTE: Condições de trabalho extremas (ambiente agreste, utilização prolongada, etc.) podem exigir um aumento da frequência das inspecções.
PASSOS DE INSPECÇÃO: De acordo com os intervalos defi nidos, inspeccione a cavilha de ancoragem do seguinte modo:
Passo 1. Certifi que-se de que a cavilha de ancoragem está direita e que funciona sem problemas. Passo 2. Certifi que-se de que a argola giratória (1A) roda livremente e que o anel de retenção (1I) está fi xo. Passo 3. Certifi que-se de que a etiqueta está legível e colada à cavilha de ancoragem (ver Secção 8). Passo 4. Certifi que-se de que o cabo principal (1D) e os cabos actuadores (1E) não estão gastos, dobrados ou
danifi cados. Passo 5. Certifi que-se de que os componentes metálicos não estão danifi cados ou excessivamente corroídos. Passo 6. Certifi que-se de que a cavilha (1G), o tapa-orifícios (1F), e o cabo actuador (1E) funcionam sem
problemas e que se apresentam sem rebarbas metálicas. Assegure-se de que a argola giratória (1A)
e a cavilha não apresentam quaisquer deformidades. Passo 7. Inspeccione a posição da parte superior do cabo actuador relativamente ao tubo de aviso vermelho
(consulte Figura 8). Quando o Dispositivo de vaivém estiver fi xo (cavilha aberta), a parte superior do
cabo actuador (7A) deve estar por baixo do tubo de aviso vermelho (7B). Quando o Dispositivo de
vaivém estiver fi xo (cavilha fechada), a parte superior do cabo actuador (7A) deve estar adjacente ao
tubo de aviso vermelho (7B).
IMPORTANTE: Registe os resultados da inspecção no Histórico periódico de inspecções e reparações, incluído nas "Instruções gerais de utilização e manutenção" (5902392).
IMPORTANTE: Apenas a Capital Safety, ou terceiros com autorização por escrito, podem efectuar reparações neste equipamento.
Vida do produto: a vida funcional da cavilha de ancoragem Safl ok
®
é determinada pelas condições de trabalho e manutenção. Desde que o produto passe nos critérios de inspecção e não tenha parado uma queda, pode permanecer em funcionamento.
MANUTENÇÃO E SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA: As directrizes para a manutenção e o serviço de assistência são as seguintes:
Limpeza: após cada utilização, sopre a cavilha com ar comprimido. Mantenha a ancoragem sem massa, óleos e sujidade.
Armazenamento: armazene a cavilha num ambiente limpo e seco. Evite áreas onde possam existir vapores químicos. Não empilhe objectos por cima da ancoragem. Inspeccione minuciosamente a cavilha de ancoragem após um armazenamento prolongado.
Especifi cações: consulte a capa para informações sobre os materiais (Figura 1) e sobre as dimensões físicas (Figura 2).
32
VIKTIGT: Innan denna utrustning används är det viktigt att anteckna produktidentifi eringsinformationen från installations- och serviceetiketten på utrustningsidentifi eringsbladet längst bak i de allmänna anvisningarna för användning och installation (5902392).
OBS: Denna instruktion beskriver installation och användning av Safl o® Växla Anchor. Den bör användas som en del av en anställd utbildningsprogram.
SW
ALLMÄNNA REFERENSRUTOR TILL ORDLISTAN: Vita referensrutor till ordlistan framsidan av denna handbok hänvisar till uppslagsord i de allmänna anvisningarna för användning och underhåll (5902392).
5902392
SPECIFIKA REFERENSRUTOR TILL ORDLISTAN: Svarta Referensrutor till ordlista framsidan av denna anvisning hänvisar till följande punkter:
3
1
: Safl ok® Toggle Anchor 2: Lekarring 3: Etikett 4:Rött varningsrör 5: Huvudvajer
6
: Aktiveringsvajer 7: Hålplugg 8: Tapp 9: Fjäder 10: Monteringsring
UTBILDNING: Användarna av denna utrustning ansvarar för att de förstår dessa anvisningar och för att vara utbildade i korrekt installation, användning och underhåll av denna utrustning. Användaren måste vara medveten om konsekvenserna av felaktig installation eller användning denna utrustning. Denna bruksanvisning är ingen ersättning för ett utbildningsprogram Utbildning måste tillhandahållas regelbundet för att säkerställa användarens kunnighet.
BESKRIVNING: Safl o® Växla Anchor (fi gur 1) är en återanvändbar fästpunkt för horisontellt , vertikalt eller överliggande applikationer. Toggle Anchor är avsedd att användas i en stål fl äns, prefabricerade betong Plate eller Pre-Cast Hollow Core-Betong. Efter införande genom en 19,05 mm (3/4 in.) Eller 20 mm monteringshål, roterar Växla vinkelrätt mot monteringshålet för att fästa Växla Anchor. Klämma Swivel ring och Hole Plug tillsammans komprimerar våren och roterar Växla för omedelbar borttagning från monteringshålet .
SYFTE: Safl ok® Toggle Anchor är utformat för för att användas som en komponent i ett personligt fallskyddssystem (PFAS). PFAS-system används där fritt fall kan inträffa innan fallet stoppas och omfattar normal´t en självindragande livlina (EN 360) eller stötabsorberande fästlina (EN 355), en koppling (EN 362) för fastsättning i förankringen samt en helkroppssele (EN 361).
KRAV: Installation och användning av denna utrustning begränsas av följande inskränkningar:
• Kapacitet: Sa ok® Toggle Anchor är utformat för att användas av personer med kombinerad vikt
(kläder, verktyg osv.) på högst 141 kg. Högst ett personligt skyddssystem får anslutas samtidigt.
OBS! För nödräddningssituationer kan det vara acceptabelt att fästa fl er än ett system om förankringen kan klara de förväntade krafterna.
• Maximal stoppkraft: PFAS-system som används med denna utrustning måste uppfylla tillämpliga EU CE-krav. PFAS-systemet måste ha förmåga att stoppa användarens fall med en maximal stoppkraft på 6 kN.
VARNING: Märk eller etikettera ankare med det avsedda användningsområdet. Användning av denna utrustning för ett användningsområde som inte uppfyller kraven på förankringsstyrka som anges ovan kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall.
• Anchorage Struktur: Strukturen som Toggle Anchor monteras måste kunna upprätthålla 10 kN (2250 Ibs) kraft i den förväntade riktningen (s) för lastning Växla Anchor. Varje Växla Anchor plats måste kunna upprätthålla denna belastning.
Installationskrav: För att säkerställa en säker och effektiv installation bör Safl o® Växla Anchor endast förankras till en stål fl äns, Pre-Cast Betong eller Pre-Cast Hollow Core-Betong. Se tabell 1 för minsta materialkrav :
OBS: Vid montering av prefabricerade betong, se till att monteringsstrukturen betongen är fri från sprickor eller skador.
VIKTIGT: Safl ok® Toggle Anchor får ej användas i ihåliga block, murbruk, sten, trä eller andra substrat. Det får ej heller användas i våt eller ohärdad betong. Ankaret får ej dras i en vinkel som överstiger 90 grader.
33
Tabell 1 - Installationskrav
Stålfl äns
Pre-Cast Betong
Pre-Cast Hollow Core­Betong
INSTALLATION: För att säkerställa en effektiv installation av Sa o® Växla Anchor, alltid följa de krav
som defi nieras och se fi gur 6 och tabell 1. Utför följande steg för att installera Växla Anchor. Se fi gur 1 för komponentidentifi ering .
Steg 1. Märk upp monteringshål platsen för ankaret. Observera material och placering de nedin Tabell 1. Steg 2. Borra ett 19,05 mm (3/4 in.) Eller 20 mm (0,79 in.) Håldiameter genom monteringsmaterial på plats
markerade i steg 1.
Tjocklek 0,25 till 4,0 inches (0,64 till 10,16 cm) Ankarhålets minsta avstånd till kant/hörn 2,54 cm Tjocklek 3.81 - 10.16 cm Ankarhålets minsta avstånd till kant/hörn 15.24 cm Tryckhållfasthet 34.5 MPa Minsta Slab Tjocklek (X) 15.24 cm Minsta väggtjockleken (Y) 3.81 - 10.16 cm Ankarhålets minsta avstånd till kant/hörn 15.24 cm Tryckhållfasthet 34.5 MPa
VIKTIGT: Om ankaret ska monteras i ett befi ntligt hål måste hållet alltid kontrolleras med avseende på deformation, korrekt materialtjocklek samt korrekt håldiameter före installationen.
VIKTIGT: För Precast ihålig kärna Betong, bör monteringshål centreras i kärnan ihåliga. (Se gur 6C.)
VARNING: Innan hålen borras är det viktigt att kontrollera hålplatsen för att förhindra att man borrar
i elektriska ledningskablar eller andra strömförande komponenter.
Steg 3. Installera ankaret i monteringshålet på följande sätt:
A. Håll tummen i lekarringen (1A) och två fi ngrar under hålpluggen (1F) och kläm ihop fjärden
(1H) tills hålpluggen är helt tillbakadragen.
B. För in ankaret genom monteringshålet och släpp hålpluggen. Hålpluggen ska vara insatt inuti
monteringshålet (fi gur 7).
C. Dra i lekarringen för att säkerställa att tappen (1G) har aktiverats och att ankaret sitter säkert
i monteringshålet.
VARNING: Kontrollera alltid aktiveringskabeln och det röda varningsröret efter installationen (se fi gur 8). Om den övre kanten på aktiveringskabeln (8A) sitter intill det röda varningsröret (8B) har tappen inte vridits till säkert läge. Om tappen inte är säker måste du upprepa steg 3A t.o.m. 3C, men trycka nedåt på den övre kanten på aktiveringskabeln efter att du har släppt hålpluggen för att hjälpa till att vrida tappen till säkert läge.
Tabell 2 – Hålpluggens läge (se fi gur 7)
A Hålplugg B Stålsektion med monteringshål
Tabell 3 – Rött varningsrör (se fi gur 8)
1 – Tappen är säker
2 – Tappen är inte säker
A Aktiveringskabelns övre kant B Rött varningsrör A Aktiveringskabelns övre kant B Rött varningsrör
Avlägsnande: Ta ut ankaret genom att skjuta lekarringen (1A) mot hålpluggen (1F) så att fjädern (1H) kläms ihop och dra sedan ut hålpluggen ur monteringshålet.
Återanvändning: Ankaret kan återanvändas under förutsättning att det inte har utsatts för fallkrafter.
34
Avyttrande: Avyttra ankaret om det har utsatts för fallkrafter eller om en kontroll visar ett osäkert eller defekt tillstånd. Innan ankaret avyttras är det viktigt att kapa huvudkabeln för att eliminera risken för oavsiktlig återanvändning.
Anslutningar: När en hake används för att ansluta till Safl ok® Toggle Anchor är det viktigt att säkerställa att utrullning inte kan förekomma. Utrullning uppstår när störningar mellan haken och sammankopplingen leder till att haken oavsiktligt öppnas och släpper. Självlåsande klätterhakar och karbinhakar måste användas för att minska risken för utrullning. Använd inte haka eller kopplingar som inte försluts helt över anslutningsobjektet.
Anvisningarna från undersystemets tillverkare innehåller information om anslutning till ankaret (se fi gur 4 och 5). INSPEKTIONSINTERVALL: För att säkerställa säker, effektiv funktion måste ankaret kontrolleras med följande
intervall:
• Före varje användningstillfälle: Kontrollera ankaret visuellt enligt angivna steg.
• Årligen: En formell inspektion av den ankaret och dess anslutning till strukturen måste utföras minst en gång
om året av en kompetent person annan än användaren. Intervallet för formella inspektioner ska baseras på användningsförhållanden eller exponering.
För in inspektionsresultaten i loggen för inspektion och underhåll.
VIKTIGT: Extrema arbetsförhållanden (hård miljö, lång tids användning osv.) kan kräva att inspektionen görs oftare.
INSPEKTIONSÅTGÄRDER: Kontrollera ankaret på följande sätt med de defi nierade intervallen: Steg 1. Se till att ankaret är rakt och fungerar störningsfritt.
Steg 2. Se till att lekarringen (1A) rör sig fritt och att monteringsringen (1I) är säker. Steg 3. Se till att etiketten sitter på plats på ankaret och att den är läslig (se avsnitt 8). Steg 4. Se till att huvudkabeln (1D) och aktiveringskabeln (1E) inte är fransade, kinkade eller skadade. Steg 5. Se till att metallkomponenterna inte är skadade eller kraftigt korroderade. Steg 6. Se till att tappen (1G), hålpluggen (1F) och aktiveringskabeln (1E) fungerar störningsfritt och att det
inte förekommer några metallspån. Se till att lekarringen (1A) och tappen inte är deformerade.
Steg 7. Kontrollera läget på aktiveringskabelns övre kant i förhållande till det röda varningsröret (se fi gur 8).
När Skyttel är förankrat (tappen öppen) ska aktiveringskabelns övre kant (7A) sitta lägre än det röda varningsröret (7B). När Skyttel ska avlägsnas (tappen stängd) ska aktiveringskabelns övre kant (7A) sitta intill det röda varningsröret (7B).
VIKTIGT: Anteckna inspektionsresultaten i avsnittet för periodiska kontroller och reparationshistorik i ”Allmänna anvisningar för användning och underhåll” (5902392).
VIKTIGT: Endast Capital Safety eller parter med skriftligt godkännande får utföra reparationer på denna utrustning.
Produktens hållbarhet: Den funktionsdugliga livslängden hos Safl ok
®
Toggle Anchor är beroende av arbetsförhållanden och underhåll. Produkten kan använda så länge den uppfyller inspektionskriterierna och inte har stoppat ett fall.
UNDERHÅLL OCH SERVICE: Följande riktlinjer gäller för underhåll och service: Rengöring: Blås ankaret rent med tryckluft efter varje användning. Håll ankaret fritt från fett, olja och smuts. Förvaring: Förvara ankaret i en ren och torr miljö. Undvik platser där det kan nnas kemiska ångor. Stapla inga
föremål ovanpå ankaret. Inspektera ankaret noggrant efter långvarig förvaring. Specifi kationer: Information om material (fi gur 1) och dimensioner (fi gur 2) fi nns på det främre omslaget.
35
Garantie de l’utilisateur nal : CAPITAL SAFETY garantit à l’utilisateur fi nal d’origine (« Utilisateur nal ») que ses produits sont exempts de défauts de matériaux et de fabrication dans des conditions
d’utilisation et d’entretien normales. Cette garantie s’étend pendant toute la durée de vie du produit à compter de la date d’achat du produit par l’Utilisateur fi nal, comme produit neuf et inutilisé, auprès d’un distributeur agréé. L’entière responsabilité de CAPITAL SAFETY envers l’Utilisateur fi nal et le recours exclusif de l’Utilisateur fi nal dans le cadre de cette garantie se limite à la réparation ou au remplacement en nature de tout produit défectueux pendant sa durée de vie (si CAPITAL SAFETY, à sa seule discrétion, le juge nécessaire). Aucune information ni aucun conseil, qu’ils soient oraux ou écrits, donnés par CAPITAL SAFETY, ses distributeurs, directeurs, responsables, agents ou employés ne créera de garanties différentes ou supplémentaires ni n’augmentera l’étendue de cette garantie. CAPITAL SAFETY n’assumera en aucun cas la responsabilité de défauts résultant d’une utilisation abusive du produit, de sa mauvaise utilisation, de son altération ou de sa modifi cation, ou de défauts découlant du non-respect des instructions du fabricant en matière d’installation, d’entretien ou de conditions d’utilisation. CETTE GARANTIE EST LA SEULE GARANTIE APPLICABLE À NOS PRODUITS ET ELLE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES ET RESPONSABILITÉS EXPRIMÉES OU IMPLICITES.
Lebenslange Garantie mit Einschränkung
Garantie limitée à vie
Endbenutzer-Garantie: CAPITAL SAFETY garantiert dem ursprünglichen Endbenutzer („Endbenutzer“),
dass seine Produkte unter normalem Gebrauch und Betrieb frei von Material- und Herstellungsfehlern sind. Diese Garantie erstreckt sich auf die Lebensdauer des Produkts ab dem Datum, an dem der Endbenutzer das Produkt neu und ungebraucht von einem durch CAPITAL SAFETY autorisierten Händler gekauft hat. Die gesamte Haftung von CAPITAL SAFETY dem Endbenutzer gegenüber und der einzige Anspruch des Endbenutzers ist gemäß dieser Garantie beschränkt auf die Reparatur oder den Ersatz von defekten Produkten innerhalb ihrer Lebensdauer (eine Einschätzung diesbezüglich wird von CAPITAL SAFETY nach eigenem Ermessen durchgeführt). Keine von CAPITAL SAFETY schriftlich oder mündlich an Händler, Vorstandsmitglieder, Führungskräfte, Agenten oder Angestellte übergegebenen Informationen oder Hinweise ergeben jegliche andere oder zusätzliche Gewährleistungen, noch erhöhen sie den Umfang dieser Garantie. CAPITAL SAFETY schließt eine Haftung für Defekte aufgrund von unsachgemäßem Gebrauch, Änderungen oder Modifi kationen am Produkt sowie für Defekte, die darauf zurückzuführen sind, dass das Produkt nicht gemäß der Anweisungen des Herstellers montiert, gewartet und verwendet wurde, aus. DIESE GARANTIE IST DIE EINZIG GÜLTIGE GARANTIE FÜR UNSERE PRODUKTE UND GILT ANSTELLE VON ALLEN ANDEREN GARANTIEN UND HAFTUNGSBEDINGUNGEN, SEI ES AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND.
Garantia vitalícia limitada
Garantia de utilizador fi nal: a CAPITAL SAFETY garante ao utilizador nal original (“Utilizador
Final”) que os seus produtos estão isentos de defeitos de materiais e de fabrico ao abrigo de uma utilização e serviço normal. Esta garantia prolonga-se pela duração da vida útil do produto desde a data de aquisição do produto pelo Utilizador Final, em condição nova e não usada, junto de um distribuidor autorizado da CAPITAL SAFETY. A responsabilidade integral da CAPITAL SAFETY perante o Utilizador Final e o recurso exclusivo do Utilizador Final ao abrigo desta garantia está limitado à reparação ou substituição de qualquer produto defeituoso no decorrer da sua vida útil (consoante apropriado e determinado exclusivamente segundo o critério exclusivo da CAPITAL SAFETY). Nenhuma informação escrita ou oral ou conselho fornecido pela CAPITAL SAFETY, seus distribuidores, directores, representantes, agentes ou funcionários irá criar garantias diferentes ou adicionais ou de qualquer forma aumentará o âmbito desta garantia. A CAPITAL SAFETY não aceitará responsabilidade por defeitos resultantes de abuso, utilização incorrecta, alteração ou modifi cação, ou por defeitos do produto que resultem de um incumprimento de instalação, manutenção ou utilização do produto de acordo com as instruções do fabricante. ESTA GARANTIA É A ÚNICA GARANTIA APLICÁVEL AOS NOSSOS PRODUTOS E EXISTE EM DETRIMENTO DE QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS E RESPONSABILIDADES, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS.
Rajoitettu käyttöiän aikainen takuu
Takuu loppukäyttäjälle: CAPITAL SAFETY takaa alkuperäiselle loppukäyttäjälle (”loppukäyttäjä”),
ettei sen tuotteissa esiinny materiaali- tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä ja normaalisti huollettuna. Tämä takuu kattaa tuotteen normaalin käyttöiän siitä päivästä alkaen, kun loppukäyttäjä ostaa tuotteen uutena ja käyttämättömänä valtuutetulta CAPITAL SAFETY
-jälleenmyyjältä. CAPITAL SAFETYn ainoa korvausvelvollisuus loppukäyttäjää kohtaan ja loppukäyttäjän ainoa hyvitys tämän takuun puitteissa rajoittuvat viallisen tuotteen korjaukseen tai vastaavaan tuotteeseen vaihtoon tuotteen käyttöiän aikana (CAPITAL SAFETYn harkintansa mukaan määrittämällä ja sopivaksi katsomalla tavalla). Mitkään CAPITAL SAFETYn, sen jälleenmyyjien, johtajien, toimihenkilöiden, edustajien tai työntekijöiden antamat suulliset tai kirjalliset tiedot tai ohjeet eivät muuta tämän takuun sisältöä eivätkä millään tavalla laajenna sitä. CAPITAL SAFETY ei vastaa vioista, jotka johtuvat tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta, eikä vioista, jotka johtuvat tuotteen asennusta, kunnossapitoa ja käyttöä koskevien valmistajan ohjeiden laiminlyönnistä. TÄMÄ TAKUU ON AINOA TUOTTEISIIMME SOVELLETTAVA TAKUU, JA SE KORVAA KAIKKI MUUT NIMENOMAISET JA OLETETUT TAKUUT JA KORVAUSVELVOLLISUUDET.
Begrænset levetidsgaranti
Slutbrugergaranti: CAPITAL SAFETY garanterer over for slutbrugeren (”Slutbruger”), at
virksomhedens produkter er fri for defekter i materialer og udførelse, når de anvendes under normale forhold. Denne garanti gælder i produktets levetid fra den dato, Slutbruger køber produktet i ny og ubrugt stand fra en af CAPITAL SAFETY autoriseret distributør. CAPITAL SAFETYS fulde ansvar over for Slutbruger samt Slutbrugers eksklusive retsmiddel begrænser sig i henhold til nærværende garanti til reparation eller erstatning af defekte produkter inden for deres levetid (udelukkende efter CAPITAL SAFETYS skøn og vurdering). Ingen mundtlige eller skriftlige oplysninger eller råd fra CAPITAL SAFETY, virksomhedens distributører, direktører, funktionærer, repræsentanter eller medarbejdere kan udgøre en anden eller yderligere garanti, eller på nogen måde udvide nærværende garanti. CAPITAL SAFETY påtager sig intet ansvar for defekter, der er forårsaget af misbrug, forkert brug, ændringer eller modifi kationer af produktet, eller for defekter, der skyldes installation, vedligeholdelse eller brug af produktet, der er i modstrid med producentens anvisninger. DENNE GARANTI ER DEN ENESTE GARANTI, DER ER GÆLDENDE FOR VORES PRODUKTER, OG DEN TRÆDER I STEDET FOR ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKKELIGE ELLER UNDERFORSTÅEDE.
Garanzia dell’utente nale: CAPITAL SAFETY garantisce all’utente fi nale originale (di seguito “Utente nale”) che i suoi prodotti sono privi di difetti dei materiali e di fabbricazione se utilizzati nelle normali
condizioni d’uso e di servizio. La garanzia copre l’intera durata del prodotto dalla data di acquisto del prodotto da parte dell’Utente fi nale come prodotto nuovo e mai usato da un distributore autorizzato CAPITAL SAFETY. La responsabilità complessiva di CAPITAL SAFETY nei confronti dell’Utente fi nale e il ricorso esclusivo dell’Utente fi nale ai sensi della presente garanzia sono limitati alla riparazione o alla sostituzione in natura dei prodotti difettati entro la durata (così come stabilita a propria esclusiva discrezione da CAPITAL SAFETY). Eventuali informazioni orali o scritte o consigli forniti da CAPITAL SAFETY, dai suoi distributori, direttori, funzionari, agenti o dipendenti non potranno in alcun modo dare origine a garanzie diverse o aggiuntive né potranno ampliare l’ambito della presente garanzia. CAPITAL SAFETY non potrà essere ritenuta responsabile dei difetti derivati da un cattivo o errato utilizzo del prodotto, da alterazioni o modifi che o da difetti dovuti ai mancati installazione, manutenzione o uso del prodotto in conformità alle istruzioni del produttore. LA PRESENTE GARANZIA È L’UNICA GARANZIA APPLICABILE AI NOSTRI PRODOTTI E SOSTITUISCE QUALSIASI ALTRA GARANZIA E RESPONSABILITÀ, ESPRESSE O IMPLICITE.
Garantía limitada de por vida
Garanzia di durata limitata
Garantía para el Usuario fi nal: CAPITAL SAFETY garantiza al usuario nal original (“Usuario nal”)
que sus productos están libres de defectos en materiales y mano de obra bajo condiciones normales de uso y servicio. Esta garantía abarca toda la vida útil del producto, desde la fecha de compra del producto por parte del Usuario fi nal, en estado nuevo y sin uso, a un distribuidor autorizado de CAPITAL SAFETY. Toda la responsabilidad de CAPITAL SAFETY para con el Usuario fi nal y el recurso exclusivo del Usuario fi nal en virtud de esta garantía, se limita a la reparación o sustitución en especie de cualquier producto defectuoso dentro de su vida útil (como CAPITAL SAFETY lo determine y estime conveniente a su sola discreción). Ninguna información oral o escrita, o información dada por CAPITAL SAFETY, sus distribuidores, directores, técnicos, agentes o empleados, creará ninguna garantía distinta o adicional, ni de alguna manera ampliará el alcance de esta garantía. CAPITAL SAFETY no acepta responsabilidad por defectos que sean resultado del abuso, mal uso, alteración o modifi cación del producto, ni por los defectos que se deban a una instalación, mantenimiento o utilización que no esté de acuerdo con las instrucciones del fabricante. ESTA GARANTÍA ES LA ÚNICA GARANTÍA APLICABLE A NUESTROS PRODUCTOS Y SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA GARANTÍA O RESPONSABILIDAD, EXPRESA O IMPLÍCITA.
Begränsad livstidsgaranti
Garanti för slutanvändare: CAPITAL SAFETY garanterar den ursprungliga slutanvändaren
(slutanvändaren) att produkterna inte har några material- eller produktionsfel vid normal användning och service. Garantin omfattar produktens livslängd från det datum då produkten köps av slutanvändaren i nytt och oanvänt skick från en auktoriserad återförsäljare för CAPITAL SAFETY. CAPITAL SAFETYS hela ansvarsskyldighet gentemot slutanvändaren och slutanvändarens enda gottgörelse inom ramen för denna garanti begränsas till reparation eller byte av trasiga produkter under deras livslängd (enligt vad CAPITAL SAFETY bestämmer och bedömer som lämpligt efter eget gottfi nnande). Inga muntliga eller skriftliga uppgifter eller råd från CAPITAL SAFETY, dess återförsäljare, chefer, tjänstemän, företrädare eller anställda får upprätta några andra eller ytterligare garantier eller på något sätt ändra garantins omfattning. CAPITAL SAFETY tar inget ansvar för fel som uppstår på grund av felaktig användning, missbruk, ändring eller modifi ering av produkten eller fel som uppstår på grund av att produkten inte har monterats, underhållits eller använts i enlighet med tillverkarens anvisningar. DENNA GARANTI ÄR DEN ENDA GARANTI SOM GÄLLER FÖR VÅRA PRODUKTER OCH DEN ERSÄTTER ALLA ANDRA GARANTIER OCH ANSVAR, BÅDE UTTRYCKLIGA OCH UNDERFÖRSTÅDDA.
Begrenset livstidsgaranti
Garanti for sluttbruker: CAPITAL SAFETY garanterer den opprinnelige sluttbrukeren
(“Sluttbrukeren”) at materialene og håndverket som gikk med i tilvirkingen av produktene er uten defekter i sammenheng med vanlig bruk. Garantien gjelder for produktets livstid fra datoen Sluttbrukeren kjøper produktet i ny og ubrukt stand fra en autorisert leverandør av CAPITAL SAFETY. CAPITAL SAFETYs fulle og hele ansvar overfor Sluttbrukeren og Sluttbrukerens eneste rettighet under denne garantien er begrenset til reparasjon og erstatning in natura for alle defekte produkter innen sin livstid (som CAPITAL SAFETY anslår og anser som passende etter sitt eget forgodtbefi nnende). Verken muntlig eller skriftlig rådgivning fra CAPITAL SAFETY eller dets leverandører, styremedlemmer, ledere, agenter eller ansatte skal opprette ulike eller ytterligere garantier, eller på noen måte utvide omfanget til denne garantien. CAPITAL SAFETY tar ikke ansvar for defekter som er resultatet av produktmisbruk, misbruk, endring eller modifi kasjon, eller defekter som skyldes montering, vedlikehold eller bruk som ikke samsvarer med produsentens anvisninger. DENNE GARANTIEN ER DEN ENESTE GARANTIEN SOM GJELDER FOR VÅRE PRODUKTER. DEN GJELDER I STEDET FOR ALLE ANDRE GARANTIER OG ALT ANNET ANSVAR, BÅDE UTTRYKT OG UNDERFORSTÅTT.
BEPERKTE LEVENSLANGE GARANTIE
Garantie voor eindgebruiker: CAPITAL SAFETY garandeert de oorspronkelijke eindgebruiker
(‘eindgebruiker’) dat zijn producten bij normaal gebruik en service vrij zijn van defecten in materialen en vakmanschap. Deze garantie strekt zich uit tot de levensduur van het product vanaf de datum waarop het product in nieuwstaat en in ongebruikte toestand door de eindgebruiker wordt aangeschaft bij een door CAPITAL SAFETY geautoriseerde distributeur. De gehele aansprakelijkheid van CAPITAL SAFETY jegens de eindgebruiker en de enige remedie die de eindgebruiker ter beschikking staat onder deze garantie, is beperkt tot het repareren of vervangen van het defecte product binnen zijn levensduur (uitsluitend zoals CAPITAL SAFETY naar eigen goeddunken bepaalt en van toepassing acht). Geen enkele informatie of geen enkel advies, mondeling of schriftelijk, verstrekt door CAPITAL SAFETY, diens distributeurs, directeuren, functionarissen, agenten of medewerkers creëert andere of aanvullende garanties en vergroot in geen enkel geval de reikwijdte van deze garantie. CAPITAL SAFETY neemt geen aansprakelijkheid voor defecten die het gevolg zijn van misbruik, verkeerd gebruik, verandering of aanpassing van het product, of voor defecten die het gevolg zijn van het niet opvolgen van de instructies van de fabrikant bij het installeren, onderhouden of gebruiken van het product. DEZE GARANTIE IS DE ENIGE GARANTIE DIE VAN TOEPASSING IS OP ONZE PRODUCTEN EN TREEDT NIET IN DE PLAATS VAN ANDERE UITDRUKKELIJKE OF STILZWIJGENDE GARANTIES EN AANSPRAKELIJKHEDEN.
LIMITED LIFETIME WARRANTY
Warranty to End User: CAPITAL SAFETY warrants to the original end user (“End User”) that its
products are free from defects in materials and workmanship under normal use and service. This warranty extends for the lifetime of the product from the date the product is purchased by the End User, in new and unused condition, from a CAPITAL SAFETY authorised distributor. CAPITAL SAFETY’S entire liability to End User and End User’s exclusive remedy under this warranty is limited to the repair or replacement in kind of any defective product within its lifetime (as CAPITAL SAFETY in its sole discretion determines and deems appropriate). No oral or written information or advice given by CAPITAL SAFETY, its distributors, directors, offi cers, agents or employees shall create any different or additional warranties or in any way increase the scope of this warranty. CAPITAL SAFETY will not accept liability for defects that are the result of product abuse, misuse, alteration or modifi cation, or for defects that are due to a failure to install, maintain, or use the product in accordance with the manufacturer’s instructions. THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY APPLICABLE TO OUR PRODUCTS AND IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES AND LIABILITIES, EXPRESSED OR IMPLIED.
USA
3833 SALA Way Red Wing, MN 55066-5005 Toll Free: 800.328.6146 Phone: 651.388.8282 Fax: 651.388.5065 solutions@capitalsafety.com
Brazil
Rua Anne Frank, 2621 Boqueirão Curitiba PR 81650-020 Brazil Phone: 0800-942-2300 brasil@capitalsafety.com
Mexico
Calle Norte 35, 895-E Col. Industrial Vallejo C.P. 02300 Azcapotzalco Mexico D.F. Phone: (55) 57194820 mexico@capitalsafety.com
Colombia
Compañía Latinoamericana de Seguridad S.A.S. Carrera 106 #15-25 Interior 105 Manzana 15 Zona Franca - Bogotá, Colombia Phone: 57 1 6014777 servicioalcliente@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com
Canada
260 Export Boulevard Mississauga, ON L5S 1Y9 Phone: 905.795.9333 Toll-Free: 800.387.7484 Fax: 888.387.7484 info.ca@capitalsafety.com
EMEA (Europe, Middle East, Africa)
EMEA Headquarters:
5a Merse Road North Moons Moat Redditch, Worcestershire B98 9HL UK Phone: + 44 (0)1527 548 000 Fax: + 44 (0)1527 591 000 csgne@capitalsafety.com
France:
Le Broc Center Z.I. 1re Avenue - BP15 06511 Carros Le Broc Cedex France Phone: + 33 04 97 10 00 10 Fax: + 33 04 93 08 79 70 information@capitalsafety.com
ISO
9001
Australia & New Zealand
95 Derby Street Silverwater Sydney NSW 2128 Australia Phone: +(61) 2 8753 7600 Toll-Free : 1800 245 002 (AUS) Toll-Free : 0800 212 505 (NZ) Fax: +(61) 2 8753 7603 sales@capitalsafety.com.au
Asia
Singapore:
69, Ubi Road 1, #05-20 Oxley Bizhub Singapore 408731 Phone: +65 - 65587758 Fax: +65 - 65587058 inquiry@capitalsafety.com
Shanghai:
Rm 1406, China Venturetech Plaza 819 Nan Jing Xi Rd, Shanghai 200041, P R China Phone: +86 21 62539050 Fax: +86 21 62539060 inquiry@capitalsafety.cn
Loading...