DBI SALA Rollgliss Specific Instructions

© Copyright 2008, DB Industries, Inc.
Form No: 5902384 Rev A
SPECIFIC
INSTRUCTIONS
Rollgliss® Rescue
Emergency
Descent Device
with Auto Retract
78
3303050
NOTIFIED BODY:
No. 0086
BSI Product Services
Kitemark House
Mayland Ave
Hemel Hempstead
HP2 4SQ
UK
NOTIFIED BODY:
No: 0321
SATRA Technology Centre
Wyndham Way
Telford Way
Kettering
Northants
NN16 8 SD
UK
EN341: 1993 Class C
8
9
48
1
C
1
A
B
D
E
2
A
A
B
C
C
C
D
D
E
2
3
3
4
5
A
B
4
labEliNg: Warning and Use label
FR
ÉTIQUETAGE: Étiquette d'avertissement et
d’utilisation
DE
ETIKETTIERUNG: Warn- und Gebrauchsetikett
iT
ETICHETTATURA: etichette d’uso e di avvertenza
ES
ETIQUETADO: Etiqueta de advertencia y uso
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta de aviso e uso
Da
MÆRKNING: Advarsels- og brugsmærkat
NO
MERKING: Varsel- og bruksmerke
Fi
MERKINNÄT: Varoitus- ja käyttötarra
SV
ETIKETTER: Varningsetiketter och
användningsetiketter
EN
European Standard1. Number of the organization in charge of 2. inspecting the manufacture of this product.
Specications: Capacity: 34-141 kg.; Max. 3. Descent Height: 15.2 m.; Made in the USA;
Single User, Multiple Use. Normal Descent Speed: 1.83 m/s. Note: Read the instructions.4. Lifeline material designation: 5 mm 5.
diameter; 7x19 galvanized steel (G) or stainless steel (S). Meets OSHA
requirements. USE: This device is designed for emergency 6. use only. The minimum required anchorage strength is 13.77kN. Personnel are recommended to wear full body harnesses when using this unit. Avoid lifeline contact with sharp edges. For use by trained persons only. INSTRUCTIONS: Connect to your front or 7. back D-ring. Check your descent path or landing area for obstructions before stepping off the structure. This device will allow you to descend at a rapid rate. Bend your knees and be prepared for landing. After landing, disconnect from your body support. The connecting hook will retract back to the device. INSPECTION: Before each use inspect 8. each device in accordance with user manual including retraction function, lifeline condition, function and condition of connectors, housing and fasteners, legibility of labels, and any evidence of defects,
damage, or missing parts. Inspection by competent person required at least annually, see user manual. Annual factory authorized service required in Canada. Do not use if inspection reveals an unsafe condition. Not user repairable. Warning: Instructions provided with the
9. product at time of shipment must be followed for proper use. Failure to follow instructions may result in serious injury or death.
FR
Norme européenne1. Numéro de l’organisation responsable de 2. l’inspection de la fabrication de ce produit. Caractéristiques techniques : Capacité : 3.
34 à141 kg ; Hauteur max. de descente : 15,2 m ; Fabriqué aux États-Unis ; Un seul
utilisateur, usage multiple. Vitesse normale de descente : 1,83 m/s. Remarque : lire les instructions.4. Désignation du matériau de ligne de vie : 5.
diamètre 5 mm ; 7x19 acier galvanisé (G) ou acier inoxydable (S). Conforme aux normes
OSHA. USAGE : cet appareil est conçu pour les 6. cas d’urgence uniquement. Force d’ancrage minimum requise : 13,77 kN. Le personnel doit porter un harnais intégral lors de l’utilisation de l’appareil. Éviter le contact de la ligne de vie avec des arêtes vives. Seul un personnel formé est habilité à utiliser l’appareil. INSTRUCTIONS : raccorder à l’anneau 7.
en D avant ou arrière. Vérier l’absence
1
9
2
3
4
5
8
7
6
5
d’obstructions sur la trajectoire de descente ou sur la zone d’atterrissage avant de quitter la structure. Ce dispositif permet
une descente rapide. Plier les genoux et se
préparer à atterrir. Une fois que c’est fait, dégrafer le support du corps. Les crochets de raccordement se rétracteront sur l’appareil. INSPECTION : avant chaque utilisation, 8. inspecter chaque dispositif en suivant les indications du manuel d’utilisation, notamment la fonction de rétraction, l’état de la ligne de vie, la fonction et l’état des
connecteurs, boîtiers et xations, la lisibilité
des étiquettes, et la présence de défauts, dommages, ou pièces manquantes. Faire inspecter l’appareil par une personne compétente au moins une fois par an, voir le manuel de l’utilisateur. Un entretien annuel par un technicien agréé par l’usine est requis au Canada. Ne pas utiliser si l’inspection
indique un état dangereux. Non réparable
par l’utilisateur. Avertissement : suivre les instructions 9. fournies avec le produit lors de son
expédition pour assurer son bon
fonctionnement. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
DE
Europäischer Standard1. Nummer der für die Inspektion 2. und Herstellung dieses Produktes verantwortlichen Organisation.
Spezikationen: Kapazität: Max. 34-141 kg. 3. Abseilhöhe: 15,2 m; hergestellt in den USA;
Für einen Benutzer, mehrmals einsatzfähig. Normale Abseilgeschwindigkeit: 1,83 m/s. Hinweis: Gebrauchsanleitung lesen.4. Materialbezeichnung der Rettungsleine: 5.
5 mm Durchmesser; 7x19 galvanisierter Stahl (G) oder Edelstahl (E). Erfüllt die
Anforderungen der OSHA. GEBRAUCH: Diese Vorrichtung ist nur für 6. den Gebrauch im Notfall vorgesehen. Die erforderliche Mindestverankerungsstärke beträgt 13,77 kN. Es wird empfohlen, dass das Personal beim Gebrauch dieser Vorrichtung einen Komplettgurt trägt. Ein Kontakt der Rettungsleine mit scharfen Kanten ist zu vermeiden. Nur für den Gebrauch durch geschultes Personal. ANWEISUNGEN: Am vorderen oder hinteren 7. D-Ring anschließen. Den Abseilpfad oder Landebereich vor dem Abseilen von der Struktur auf Hindernisse hin überprüfen. Diese Vorrichtung ermöglicht ein Abseilen mit rascher Geschwindigkeit. Beugen Sie Ihre Knie und bereiten Sie sich auf die Landung vor. Trennen Sie nach der Landung den Körpergurt ab. Der Anschlusshaken wird in die Vorrichtung zurückgezogen. INSPEKTION: Inspizieren Sie jede 8. Vorrichtung vor dem Gebrauch gemäß der Gebrauchsanleitung, einschließlich Rückzugsfunktion, Zustand der Rettungsleine, Funktion und Zustand der Anschlüsse, Gehäuse und Befestigungen, Lesbarkeit der Etiketten und allen Anzeichen von Defekten, Schäden oder fehlenden Teilen. Eine Inspektion durch eine kompetente Person ist mindestens einmal jährlich erforderlich, siehe Benutzerhandbuch. In Kanada ist ein
jährlicher vom Werk autorisierter Service erforderlich. Die Vorrichtung nicht verwenden, wenn die Inspektion unsichere Zustände aufdeckt. Nicht vom Benutzer zu reparieren. Warnung: Die zum Zeitpunkt des Versands 9. dem Produkt beiliegenden Anleitungen müssen für einen ordnungsgemäßen Gebrauch eingehalten werden. Die Nichteinhaltung der Anleitungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
IT
Standard europeo1. Codice dell’organizzazione responsabile per 2. l’ispezione della lavorazione del prodotto.
Speciche: Capacità: 34-141 kg.; Max. 3. Altezza di discesa: 15,2 m.; Prodotto negli Stati Uniti; Monoutente, Uso multiplo.
Velocità di discesa normale: 1,83 m/s. Nota: leggere le istruzioni.4. Designazione del materiale del cavo di 5.
sicurezza: 5 mm di diametro; 7x19 acciaio galvanizzato (G) o acciaio inossidabile (S).
Soddisfa i requisiti OSHA. USO: il dispositivo è progettato 6. esclusivamente per uso di emergenza. La forza di ancoraggio minima richiesta è 13,77 kN. Si consiglia al personale di indossare imbracature integrali durante l’uso dell’unità. Evitare che il cavo di sicurezza entri in contatto con bordi taglienti. Per uso esclusivo di personale addestrato. ISTRUZIONI: collegarlo all’anello a D 7. frontale o posteriore. Prima di scendere dalla struttura, controllare che lungo il percorso di discesa o intorno all’area di atterraggio non vi siano ostacoli. Questo dispositivo consente di scendere rapidamente. Piegare le ginocchia e prepararsi all’atterraggio. Dopodiché, sganciare il supporto per il corpo. Il gancio di collegamento si ritrarrà verso il dispositivo. COLLAUDO: prima di ciascun uso, collaudare 8. il dispositivo nel rispetto del manuale utente, compresa la funzione retrattile, le condizioni del cavo di sicurezza, la funzione e le condizioni dei connettori, dell’alloggiamento e
dei dispositivi di ssaggio, la leggibilità delle
etichette e qualsiasi difetto evidente, danni o parti mancanti. Per il collaudo da parte di una persona competente almeno una volta l’anno, vedere il manuale utente. È richiesta assistenza annuale autorizzata in fabbrica in Canada. Non utilizzare i componenti se il collaudo rivela una condizione di insicurezza. Non riparabile dall’utente. Avvertenza: eseguire le istruzioni fornite 9. insieme al prodotto al momento della spedizione per un uso corretto. La mancata osservanza di queste istruzioni può causare gravi lesioni o morte.
ES
Norma europea1. Número de la organización a cargo de 2. inspeccionar la fabricación de este producto.
Especicaciones: Capacidad: 34-141 kg; 3. Altura máxima de descenso: 15,2 m.; Fabricado en EE. UU.; Un solo usuario,
múltiples usos. Velocidad de descenso normal: 1,83 m/s. Nota: Lea las instrucciones.4. Designación del material de la cuerda de 5.
6
salvamento: 5 mm de diametro; 7x19 acero galvanizado (G) o acero inoxidable (I).
Cumple los requisitos de la OSHA. USO: Este dispositivo está destinado 6. únicamente a uso en caso de emergencia. El mínimo requerido de resistencia del anclaje es de 13,77 kN. Se recomienda que el personal lleve arnés de cuerpo completo cuando use este equipo. Evite que la cuerda de salvamento entre en contacto con bordes
alados. Únicamente para uso por personas
que hayan recibido capacitación. INSTRUCCIONES: Conéctelo a su argolla D 7. delantera o trasera. Compruebe que su vía de descenso o su área de llegada está libre de obstáculos antes de lanzarse fuera de la estructura. Este dispositivo le permitirá descender rápidamente. Doble las rodillas y prepárese para la llegada al suelo. Tras la llegada, desengánchese del sistema de
soporte. El gancho de conexión se retraerá
hasta el mecanismo. INSPECCIÓN: Antes de cada uso, inspeccione 8. cada dispositivo de acuerdo con el manual del usuario, incluida la función de retracción, el estado de la cuerda de salvamento, el funcionamiento y el estado de los conectores, la cubierta y los pernos, la legibilidad de las etiquetas, así como cualquier evidencia de defectos, daños o piezas que falten. Al menos una vez al año se requiere que una
persona cualicada haga una inspección,
consulte el manual del usuario. En Canadá se requiere un servicio técnico anual por personal autorizado en fábrica. No debe usarse el dispositivo si la inspección muestra que se encuentra en condiciones no seguras. No debe ser reparado por el usuario. Aviso: Se deben seguir las instrucciones 9. que acompañan al producto en el momento de su envío para garantizar que el uso sea correcto. La falta de cumplimiento de las instrucciones puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
PT
Padrão europeu1. Número da organização encarregada de 2. inspeccionar o fabrico deste produto.
Especicações: capacidade: 34 a 141 kg.; 3. altura máxima para descida: 15,2 m.; fabricado nos EUA; para um único utilizador,
usos múltiplos. Velocidade normal de descida: 1,83 m/s. Observação: leia as instruções.4. Designação do material da corda de 5. segurança: diâmetro de 5 mm, aço
galvanizado (G) ou aço inoxidável (S) 7 x 19.
Cumpre com os requisitos da OSHA. USO: este dispositivo destina-se somente 6. para uso em casos de emergência. A força de ancoragem mínima requerida é de 13.77kN. Recomenda-se o uso de um arnês de corpo inteiro para os utilizadores desta unidade. Evite o contacto da corda de segurança
com bermas aadas. Para uso somente por pessoas experientes.
INSTRUÇÕES: ligue à argola em D da sua 7.
parte frontal ou das costas. Verique se há obstruções no caminho de descida ou na
área de pouso antes de saltar da estrutura. Este dispositivo irá permitir-lhe descer a uma velocidade rápida. Dobre os joelhos e prepare-se para pousar. Quando pousar,
desligue-o do seu apoio corporal. O gancho de ligação será recolhido pelo dispositivo. INSPECÇÃO: antes de cada uso, inspeccione 8. cada um dos dispositivos de acordo com o manual do utilizador incluindo a função retráctil, a condição da corda de segurança, a função e condição dos conectores, da estrutura e dos dispositivos de aperto, a legibilidade das etiquetas, e quaisquer evidências de defeitos, danos, ou partes em falta. Inspecção por uma pessoa competente deverá ser efectuada pelo menos uma vez
por ano; consulte o manual de utilizador.
A assistência de fábrica anual autorizada é obrigatória no Canadá. Não o utilize se a inspecção revelar uma condição perigosa ou defeituosa. Não é passível de reparação pelo utilizador. Aviso: as instruções fornecidas juntamente 9. com o produto quando do envio deverão ser seguidas para um uso correcto. O
incumprimento destas instruções poderá resultar em lesões graves ou morte.
DA
Europæisk standard1. Nummeret på den organisation, som har 2. ansvaret for at efterse fremstillingen af dette produkt.
Specikationer: Kapacitet: 34-141 kg.; Maks. 3. Nedstigningshøjde: 15,2 m.; Fremstillet i USA; Enkelt bruger, adskillige brug. Normal
nedstigningshastighed: 1,83 m/s. Bemærk: Læs anvisningerne.4.
Livslinematerialebetegnelse: 5 mm diameter; 5. 7 x 19 galvaniseret stål (G) eller rustfrit stål (S). Imødekommer OSHA kravene.
BRUG: Denne anordning er kun designet 6. til brug i nødstilfælde. Den minimalt krævede forankrings styrke er 13,77 kN. Det anbefales, at personale er iført komplet kropssele, når de bruger denne anordning. Undgå at livslinen kommer i kontakt med skarpe kanter. Må kun anvendes af uddannede personer. ANVISNINGER: Forbind D-ringen foran eller 7. bagpå. Kontroller, at din nedstigningsrute eller landingsområde er fri for hindringer, inden du træder ned fra bygningen. Denne anordning lader dig stige hurtigt ned. Bøj knæene og forbered dig på landing. Kobl dig fra din kropssele efter landing. Tilkoblings krogen vil trække sig tilbage i anordningen. INSPEKTION: Forud for hver anvendelse, 8. efterse hver anordning i overensstemmelse med brugsvejledningen, inklusive tilbagetrækningsfunktionen, livslinestanden, forbindelsernes, kabinettets og fastgørelseselementernes tilstand og funktion, mærkaternes læselighed og beviser på defekter, skader eller manglende dele.
Der kræves inspektion af en kvaliceret
person mindst én gang om året, se brugsvejledningen. Der kræves årlig fabriksautoriseret serviceeftersyn i Canada. Må ikke bruges, hvis inspektionen afslører en usikker forfatning. Er ikke brugerreparerbar. Advarsel: Anvisninger, der følger med 9. produktet ved levering skal følges for korrekt anvendelse. Undladelse af at følge anvisningerne kan medføre alvorlige skader eller død.
7
NO
Europeisk standard1. Nummeret til organisasjonen som har 2. ansvaret for å kontrollere fremstillingen av dette produktet. Spesikasjoner: Kapasitet: 34 - 141 kg. 3. Maks Nedstigningshøyde 15,2 m. Fremstilt
i USA. En bruker, erbruk. Normal
nedstigningshastighet: 1,83 m/s. Merk: Les instruksjonene.4. Materialbetegnelse, livline: 5 mm diameter, 5.
7 x 19 galvanisert stål (G) eller rustfritt stål (S). Samsvarer med OSHA-kravene.
BRUK: Enheten skal kun brukes i nødstilfeller. 6. Påkrevd forankringsstyrke er minimum 13,77 kN. Det anbefales at personalet er utstyrt med en helsele ved bruk av denne enheten. Unngå at livlinen kommer i kontakt med skarpe kanter. Skal kun brukes av personer med opplæring. INSTRUKSJONER: Koble til D-ringen 7. foran eller bak. Sjekk nedstigningsbanen og landingsområdet for hindringer før nedstigningen begynner. Denne enheten muliggjør rask nedstigning. Bøy knærne og vær klar til å lande. Koble fra kroppsstøtten etter landing. Tilkoblingskroken vil trekke seg tilbake inn i enheten. KONTROLL: Hver gang før bruk skal 8. hver enhet kontrolleres i samsvar med brukerhåndboken, inklusive tilbaketrekkingsfunksjonen, livlinens tilstand, funksjonen og tilstanden til koblinger, hus og fester og merkingens lesbarhet. Se også etter tegn på feil, skader eller manglende deler. Enheten skal kontrolleres av en kompetent person minst én gang årlig. Se brukerhåndboken. Årlig fabrikkautorisert service er påkrevd i Canada. Skal ikke brukes dersom en kontroll avslører en usikker tilstand. Skal ikke repareres av bruker. Advarsel: Instruksjonene som følger med 9. produktet skal til enhver tid overholdes for å sikre riktig bruk. Dersom instruksjonene ikke følges kan det føre til alvorlige skader eller død.
FI
Euroopan standardi1. Tämän tuotteen valmistuksen 2. tarkastamisesta vastaavien organisaatioiden määrä.
Määritykset: Kapasiteetti: 34–141 kg; 3. Maksimi laskukorkeus: 15,2 m.; Valmistettu Yhdysvalloissa; Yhdelle käyttäjälle, useita
käyttökertoja. Normaali laskunopeus: 1,83 m/s. Huomautus: Lue ohjeet.4. Pelastusvaijerin materiaalimääritykset: 5 5.
mm läpimitta; 7x19 galvanoitu teräs (G) tai ruostumaton teräs (S). Täyttää OSHA-
vaatimukset. KÄYTTÖ: Tämä laite on tarkoitettu 6. käytettäväksi vain hätätilanteessa. Vaadittu ankkuroinnin minimilujuus on 13,77 kN. Henkilöstön on suositeltavaa käyttää kokovartalovaljaita tämän laitteen yhteydessä. Pelastusvaijeria ei saa päästää koskettamaan teräviä reunoja. Vain koulutettujen henkilöiden käyttöön. OHJEET: Yhdistä etu- tai takaosan 7. D-renkaaseen. Tarkista laskeutumisreitti tai laskeutumisalue esteiden varalta ennen poistumista rakenteesta. Tämän laitteen avulla voit laskeutua alas nopeasti. Taivuta
polvet ja valmistaudu laskeutumaan. Laskeutumisen jälkeen irrota vartalotuki. Liitinkoukku palautuu takaisin laitteeseen. TARKASTUS: Tarkasta ennen kutakin käyttöä
8. jokainen laite noudattaen valmistajan ohjeita, mukaan lukien palautustoiminto, pelastusvaijerin toiminta, liittimien, kotelon ja kiinnikkeiden toiminta ja kunto, tarrojen luettavuus ja kaikki näkyvät vauriot tai puuttuvat osat. Pätevän henkilön tulee tarkastaa laite vähintään vuosittain, ks. käyttöopasta. Vuosittainen tehtaan valtuuttama huolto vaaditaan Kanadassa. Ei saa käyttää, jos tarkastuksessa havaitaan epäturvallinen kunto. Ei käyttäjän korjattavissa. Varoitus: Noudata tuotteen mukana 9. toimitettuja käyttöohjeita. Tämän varoituksen laiminlyöminen voi johtaa vakavaan vammaan tai kuolemaan.
SV
Europeisk standard1. Nummer på den organisation som är 2. ansvarig för inspektion av tillverkningen av denna produkt.
Specikationer: Kapacitet: 34 - 141 kg.; 3. Max. Nedstigningshöjd: 15,2 m.; Tillverkad i Förenta Staterna; En användare,
Flera användningstillfällen. Normal nedstigningshastighet: 1,83 m/s. Anm.: Läs instruktionerna.4. Livlinematerialets utformning: 5 mm 5.
diameter; 7 x 19 galvaniserat stål (G) eller rostfritt stål (S). Uppfyller OSHA-krav.
ANVÄNDNING: Denna anordning är endast 6. avsedd för livräddnings användning. Minimikrav på förankrings hållfasthet är 13,77 kN. Personalen rekommenderas att använda helkroppssele vid användning av denna enhet. Se till att livlinan inte kommer i kontakt med vassa kanter. Får endast användas av utbildade personer. INSTRUKTIONER: Anslut till din främre eller 7. bakre D-ring. Kontrollera din nedstigningsväg eller landningsområde med avseende på hinder innan du kliver ut från bärverket. Denna anordning möjliggör nedstigning vid en hög hastighet. Böj dina knän och förbered dig för landning. Efter att du har landat, lossa anordningen från ditt kroppsstöd. Anslutningshaken kommer att dras tillbaka till anordningen. INSPEKTION: Före varje användning, 8. inspektera varje anordning i enlighet med användar handboken innefattande indragningsfunktion, livlinans tillstånd, funktion och tillstånd hos anslutare, hus och fästen, läslighet hos etiketter och varje tecken på defekter, skada eller saknade delar. Inspektion av behörig person erfordras minst årligen, se användarhandboken Årlig fabriksauktoriserad service erfordras i Canada. Använd inte anordningen om inspektionen påvisar ett riskabelt tillstånd. Kan ej repareras av användare. Varning: De instruktioner som tillhandahålls 9. tillsammans med produkten i samband med leverans måste följas för korrekt användning. Underlåtenhet att iakttaga den här varningen kan leda till allvarlig personskada eller dödsfall.
8
labEliNg: iD label
FR
ÉTIQUETAGE : Étiquette d’identication
DE
ETIKETTIERUNG: Etikett-ID
iT
ETICHETTATURA: etichetta identicativa
ES
ETIQUETADO: Etiqueta de identicación
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta de identicação
Da
MÆRKNING: ID-mærkat
NO
MERKING: ID-merke
Fi
MERKINNÄT: Tunnustarra
SV
ETIKETTER: ID-etikett
1
2
3
4
EN
Model Number1. Serial Number2. Date3. Date of Last Service4.
FR
Nº de modèle1. Numéro de série2. Date3. Date de la dernière révision4.
DE
Modellnummer1. Seriennummer2. Datum3. Datum der letzten Wartung4.
IT
N. di modello1. N. di serie2. Data3. Data dell’ultima assistenza4.
ES
Número de modelo1. Número de serie2. Fecha3. Fecha del último servicio de mantenimiento4.
PT
Número do modelo1. Número de série2. Data3. Data da última assistência técnica4.
DA
Modelnummer1. Serienummer2. Dato3. Dato for sidste serviceeftersyn4.
NO
Modellnummer1. Serienummer2. Dato3. Dato for forrige service4.
FI
Mallinumero1. Sarjanumero2. Pvm3. Edellinen huoltopvm4.
SV
Modellnummer1. Serienummer2. Datum3. Datum för senast utförd service4.
9
labEliNg: low Speed Descender label
FR
ÉTIQUETAGE : Étiquette de descendeur basse
vitesse
DE
ETIKETTIERUNG: Etikett für
Langsamabseilvorrichtung
iT
ETICHETTATURA: etichetta del discensore per
bassa velocità
ES
ETIQUETADO: Etiqueta del dispositivo de descenso
de baja velocidad
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta de descida a baixa
velocidade
Da
MÆRKNING: Mærkat til nedstigning ved lav
hastighed
NO
MERKING: Merke for nedsenking ved lav hastighet
Fi
MERKINNÄT: Hitaan alaslaskimen tarra
SV
ETIKETT: Etikett för Nedstigningsanordning med
låg hastighet
1
EN
This product is i-Safe enabled and contains 1. an electronic tag that can be read by compatible readers--providing inspection logs, inventory management and other safety information.
FR
Ce produit peut être activé i-Safe et il 1. contient une étiquette électronique pouvant être lue par des lecteurs compatibles, à condition de fournir les historiques d’inspection, la gestion des inventaires et autres informations de sécurité.
DE
Dieses Produkt verfügt über i-Safe-1. Fähigkeiten und ist mit einem elektronischen Schild versehen, das von kompatiblen Lesegeräten gelesen werden kann und Inspektionsprotokolle, Inventarmanagement und andere Sicherheitsinformationen liefert.
IT
Questo prodotto è abilitato i-Safe e contiene 1. un’etichetta elettronica facilmente leggibile
da dispositivi di lettura compatibili al ne di
fornire i verbali di collaudo, nonché istruzioni di gestione dell’inventario e altri dati di sicurezza.
ES
Este producto cuenta con la cobertura i-Safe 1. y contiene una etiqueta electrónica que puede ser leída por lectores compatibles, que facilita los historiales de inspección, el control del inventario, así como otra información relativa a la seguridad.
PT
O produto contém a funcionalidade i-Safe 1. bem como uma etiqueta electrónica que pode ser lida por leitores compatíveis –
apresentando historial de inspecções, gestão do inventário e outras informações de
segurança.
NO
Dette produktet er i-Safe-aktivert og 1. innholder en elektronisk tagg som kan leses ved hjelp av kompatible leseenheter--sørger for inspeksjonslogger, lagerstyring og annen sikkerhetsinformasjon.
DA
Dette produkt er i-Safe aktiveret og 1. indeholder en elektronisk etiket, som kan
aæses af kompatible aæsere--den giver
inspektions logbøger, lagerstyrelse og anden sikkerhedsinformation.
labEliNg: i-Safe™ label
FR
ÉTIQUETAGE : Étiquette i-Safe™
DE
ETIKETTIERUNG: i-Safe™ Etikett
iT
ETICHETTATURA: etichetta i-Safe™
ES
ETIQUETADO: Etiqueta i-Safe™
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta i-Safe™
Da
MÆRKNING i-Safe™ mærkat
NO
MERKING: i-Safe™-merke
Fi
MERKINNÄT: i-Safe™-tarra
SV
ETIKETT i-Safe™-etikett
10
FI
Tämä tuote on varustettu i-Safe-toiminnolla 1. ja se sisältää elektronisen lipukkeen, joka on luettavissa yhteensopivilla lukulaitteilla – mikä mahdollistaa tarkastuslokit, varastonhallinnan ja turvallisuustietojen tarkistuksen.
SV
Denna produkt är i-Safe-aktiverad och 1. innehåller en elektroniskt märkning som kan avläsas av kompatibla avläsare-­tillhandahålla inspektions- loggböcker, inventariehantering och annan säkerhetsinformation.
11
SPECiFiC iNSTRUCTiONS - Rollgliss® Rescue Emergency Descent Device with Auto Retract. See ‘Glossary’ in “General
Instructions for Use and Maintenance” for identication of numbered items in a white box.
1.0 PURPOSE
The Rollgliss
®
Rescue Emergency Descent Device is intended to be used as a component of an emergency escape system to provide a means of controlled descent from an elevated structure. It is designed for vertical descent applications only.
wARNINg: The Rollgliss® Rescue Emergency Descent Device must never be used for fall protection or to transport persons or loads in non-rescue applications. Do not use the Rollgliss® Rescue Emergency Descent Device for applications other than addressed in this document.
COmPONENTS: Figure 1 illustrates key components of the Roll- gliss® Rescue Emergency Descent Device. The Rollgliss® Device
(1A), i-Safe™ RFID Label (1B), Instruction Label (1C), ID Label (1D), Swiveling Snaphook (1E).
ImPORTANT: Before using this equipment, record the product
identication information from the ID label (1) into the Equipment Identication Sheet at the end of this manual.
wARNINg: See General Instructions for Use and Maintenance 1.1
and 1.3.
2.0 REqUIREmENTS
Installation and use of this equipment is restricted by the following limitations:
CaPaCiTy: This equipment is designed for use by persons with a combined weight (including tools, clothing, body support, etc.) of 34 kg (75 lbs.) to 141 kg (310 lbs.).
DESCENT SPEED: The speed at which the user will be lowered when using the Emergency Descent Device increases with the
combined weight of the user. For vertical descents, the approxi­mate descent speed is 1.83 m (6 ft.) per second for a combined weight of 141 kg (310 lbs.).
DESCENT HEigHT: The maximum descent height is 15.2 m. ENViRONmENTal aND PHySiCal HazaRDS: Use of this
equipment in areas with environmental hazards may require ad­ditional precautions to reduce the possibility of injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include, but are not
limited to: high heat, extreme cold, caustic chemicals, corrosive environments, high voltage power lines, explosive or toxic gasses,
GB
12
moving machinery, and sharp edges. Contact Capital Safety if you have questions about using this equipment where environmental
or physical hazards exist.
COmPaTiblE COmPONENTS: Capital Safety equipment is designed for use with Capital Safety approved components and subsystems only. See also General Instructions for Use and Main­tenance 1.8 and 1.12.
wARNINg: Do not alter or intentionally misuse this equipment.
Consult Capital Safety when using this equipment with components or subsystems other than described in this manual. Some component combinations may interfere with safe operation of other equipment
in the system.
COmPaTibiliTy OF CONNECTORS aND makiNg CONNEC- TiONS: Connectors (hooks, carabiners, D-rings) used to suspend
the Rollgliss
®
Rescue Emergency Descent Device must be capable
of supporting at least 1406 kg (3,100 lbs.) and meet EN362 stan-
dards. See also General Instructions for Use and Maintenance 5.
aNCHORagE STRENgTH: Anchorages used to suspend the Emergency Descent Device must sustain static loads, applied along
the axis of the device, of at least 13.77kN (3,100 lbs.). When more
than one Emergency Descent Device is attached to an anchorage the strengths stated above must be multiplied by the number of descent devices attached to the anchorage.
wARNINg: Use of this equipment for an application that does not meet the preceding anchorage strength requirement(s) may result in
serious injury or death.
3.0 TRAININg
It is the responsibility of the users of this equipment to understand these instructions, and to be trained in the correct installation, use, and maintenance of this equipment. These individuals must be aware of the operating characteristics, application limits and consequences of improper installation or use of this equipment. This user manual is not a substitute for a training program. Training must be provided
on a periodic basis to ensure prociency of the users. See General
Instructions for Use and Maintenance 1.1.
4.0 PlANNINg
bEFORE EaCH USE: of this equipment, carefully inspect it according to Section 7.0 of this manual.
Your emergency escape system should be thoroughly planned prior to
installation to insure proper location and conguration of the access
and landing areas. Careful consideration should be given to the following aspects:
aNCHORagE: Select a rigid anchorage point that is capable of supporting at least 1406 kg (3,100 lbs). See Section 2.0 Anchor-
13
age Strength.
wARNINg: No vertical free fall is permitted in rescue systems.
The anchorage point should be located at a position above the
user’s head but within reach to allow safe reliable attachment to the
connecting subsystem.
ImPORTANT: If the descender is likely to be used by several
people, it should be installed at a location that is readily accessible for all intended users.
DESCENT PaTH aND laNDiNg aREa ClEaRaNCE: The access and landing areas should be unobstructed. The access area should be kept clear of any obstacles that might hinder descent or injure the user. The landing area must be clear of obstructions to permit safe landing by the user. Signage should be strategically posted to prohibit storage of non-rescue equipment or materials anywhere in the descent path.
wARNINg: Failure to provide an unobstructed descent path and landing area may result in serious injury.
TESTiNg THE SySTEm: Capital Safety recommends perform- ing a test descent using a minimum weight of 95.25 kg (120 lb.).
The descent speed should be uniform, and allow the user to reach the landing area safely. See also Section 2.0 Descent Speed and Descent Height.
SHaRP EDgES: Avoid using this equipment where components will be in contact with, or abrade against, unprotected sharp edges. If working near sharp edges is unavoidable, cover the sharp edge with a heavy pad.
5.0 INSTAllATION
This product must be congured in a vertical descent application (see Figure 2). It is not intended for use in sloped descent applications.
CONNECTiNg ROllgliSS
®
EmERgENCy DESCENT DEViCE TO
aNCHORagE: Figure 3 illustrates means of attaching the Emer-
gency Descent Device to the anchorage. Anchorage Connector
(3A), Anchorage Connector-Tie-off Adaptor (3B), Anchorage (3C), Carabiner (3D), Cable Lanyard (3E). See Section 2 for compatibil-
ity and anchorage strength requirements. CONNECTiNg TO yOUR bODy SUPPORT: See Figure 4. A full
body harness or other means of supporting the user must be used with this device. When using a full body harness, connect to the
front (4A) or back (4B) D-ring. Ensure the D-ring is positioned to
hold yourself upright. See full body harness manufacturer’s in­structions for more information. See General Instructions for Use and Maintenance 14.
14
wARNINg: Do not use a body belt with this equipment. Body belts do not support your entire body, which may result in serious injury.
aFTER a DESCENT: After use of the emergency escape system, the auto retract function will retract the device line back to the device under control. The escape system is now ready for another descent.
6.0 USE
Connect to the appropriate connection on your body support. Check your descent path and landing area for obstructions before stepping off the structure. The device will allow you to descend at a rapid rate. Bend your knees and be prepared for landing. After landing, disconnect from your body support. The connecting hook will retract back to the device.
wARNINg: The users of this equipment must be in good physical
condition. The device will allow rapid descent; the user must have
the ability to absorb the landing.
7.0 INSPECTION
mONTHly: A formal inspection should be completed by a com- petent person1 other than the user. A formal inspection should be completed if the system parameters are changed, such as after
a system is moved, re-rigged, anchorages moved, etc. Extreme
working conditions may require increasing the inspection frequen­cy. Inspect the Emergency Descent Device per inspection steps below and see General Instructions for Use and Maintenance 1.2.
Record inspection results in the Periodic Examination and Repair
History Log at the end of this instruction, or use the i-Safe™ in­spection web portal to maintain your inspection records. If you are
a rst-time user, contact Capital Safety, 1-651-388-8282 or if you
have already registered, go to: www.capitalsafety.com/isafe.html. Follow the instructions provided with your i-Safe handheld reader or on the web portal to transfer your data to your web log.
i-Safe™ RFiD Tag: The i-Safe™ RFID tag on the Emergency De- scent Device (see Figure 5) can be used in conjunction with the i-
Safe handheld reading device and the web based portal to simplify inspection and inventory control and provide records for your fall protection equipment.
wARNINg: Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may require increased frequency of inspections.
iNSPECTiON STEPS
Step 1. Inspect device for loose fasteners and bent or damaged parts.
1 Competent Person: An individual who is knowledgeable of a manufacturer’s recommendations, instruc­tions, and manufactured component who is capable of identifying existing and predictable hazards in
proper selection, use, and maintenance of fall protection
15
Step 2. Inspect device housing for distortion, cracks, or other damage. Ensure the anchorage handle is not damaged or distorted.
Step 3. Device lifeline must pull out and retract fully. Inspect wire rope for cuts, kinks, broken wires, corrosion, or severely abraded areas.
Step 4. Device labels must be present and fully legible. See Labels. Step 5. Inspect for corrosion on the entire device. Step 6. Inspect connecting hooks or carabiners for damage,
corrosion, and working conditions. Step 7. Inspect each system component and subsystem according
to manufacturer’s instructions.
Step 8. Record inspection results in Periodic Examination and
Repair History Log at the end of this instruction.
wARNINg: See General Instructions for Use and Maintenance 1.2.
8.0 PRODUCT liFE
As long as the Rollgliss Emergency Descent Device passes inspection by a competent person1, it may remain in service. See General Instructions for Use and Maintenance 1.16.
9.0 mAINTENANCE/STORAgE/TRANSPORT
maiNTENaNCE: Periodically clean the exterior of the Rollgliss
Emergency Descent Device with water and mild detergent. Posi-
tion the device so excess water can drain out. Clean labels as
required. Clean device lifeline with water and mild detergent. Rinse
and thoroughly air dry. Do not force dry with heat. An excessive
buildup of dirt, paint, etc., may prevent the lifeline from retracting back to the device.
STORagE: Store the Rollgliss Emergency Descent Device in a cool, dry, clean environment, out of direct sunlight. Avoid areas where chemical or organic vapors are present. Thoroughly inspect
the device after extended storage.
TRaNSPORT: During transport, avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres.
10.0 SERVICINg
Maintenance and servicing must be completed by an authorized service center. An authorization and return number must be issued by Capital Safety. Do not attempt to disassemble the device. The Rollgliss Emergency Descent Device is required to be serviced at least every
1 Competent Person: An individual who is knowledgeable of a manufacturer’s recommendations, instruc­tions, and manufactured component who is capable of identifying existing and predictable hazards in
proper selection, use, and maintenance of fall protection
16
two years by an authorized service center. Extreme working conditions
may require increasing the service frequency. Contact Capital Safety
for service frequencies when this equipment is used in extreme
working conditions. Service shall include an intensive inspection and cleaning of all components. Failure to provide required service may shorten the product life and compromise safety and performance.
ImPORTANT: Only Capital Safety or parties authorized in writing
may make repairs to this equipment.
11.0 SPECIFICATIONS
maTERial:
COmPONENT mATERIAl
HOUSING CAST ALUMINUM HOUSING COVER STAINLESS STEEL ANCHORAGE HANDLE STAINLESS STEEL FASTENERS STAINLESS STEEL MAIN SHAFT STAINLESS STEEL MOTOR SPRING CARBON SPRING STEEL CONNECTING HOOK FORGED ALLOY STEEL CABLE BUMPER URETHANE
LIFELINE (GALVANIZED) 5 MM (3/16 IN.) DIAMETER, 7X19 AIRCRAFT
WIRE ROPE, 18.65KN (4,200 LBS.) MINIMUM
TENSILE STRENGTH
LIFELINE (STAINLESS STEEL) 5 MM (3/16 IN.) DIAMETER, 7X19 AIRCRAFT
WIRE ROPE, 15.98KN (3,600 LBS.) MINIMUM
TENSILE STRENGTH
FINISH PAINT POLYESTER BAKED FINISH
LIFELINE GUIDE NYLON WITH STAINLESS STEEL
PERFORmaNCE:
Capacity: 34 kg (75 lbs.) to 141 kg (310 lbs.) one person
Safety Factor at Rated Load: 10:1
Nominal Descent Speed: 1.83 m (6 ft.) per second Emergency Descent Device Weight: 14.42 kg (31.8 lbs.) Guide Cable and Suspension Bar Kit weight: 2.36 kg (5.2 lbs.)
17
iNSTRUCTiONS SPÉCialES - Appareil de descente et de sauvetage Rollgliss® avec ligne auto rétractable. Voir Glossaire
dans le mode d’emploi général (5902392) pour l’identication
des articles numérotés dans les encadrés blancs.
1.0 OBJECTIF
L’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss® est destiné à être utilisé
en tant que composant d’un système de secours d’urgence an de fournir
un moyen de contrôler la descente depuis une structure d’élévation. Il est conçu pour des applications de descente verticale uniquement.
AVERTISSEmENT : l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss
®
ne doit jamais être utilisé pour la protection antichute ou pour le transport de personnes ou de charge dans des applications autres que celles de
sauvetage. Ne pas utiliser l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss
®
pour des applications autres que celles abordées dans ce document.
COmPOSaNTS : la Figure 1 illustre les éléments clés de l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss
®
. Appareil Rollgliss® (1A), Étiquette
RFID i-Safe™ (1B), Étiquette d’instruction (1C), Étiquette d’identica­tion (1D), Mousqueton pivotant (1E).
ImPORTANT : avant d’utiliser cet équipement, consigner les informations
d’identication du produit se trouvant sur l’étiquette d’identication (1) sur la che d’identication de l’équipement à la n du manuel.
AVERTISSEmENT : voir les modes d’emploi généraux d’utilisation et
d’entretien 1.1 et 1.3.
2.0 RESTRICTIONS
Il est indispensable de respecter les limitations suivantes lors de l’installation et de l’utilisation de cet équipement :
CaPaCiTÉ : cet équipement est conçu pour être utilisé par des per- sonnes dont le poids combiné (outils, vêtements, support du corps, etc. compris) est compris entre 34 kg (75 lb) et 141 kg (310 lb).
ViTESSE DE DESCENTE : la vitesse d’abaissement de l’utilisateur lorsqu’il se sert de l’équipement de descente d’urgence augmente avec le poids combiné de l’utilisateur. Lors de descente verticale, la vitesse
de descente approximative est de 1,83 m (6 pi) par seconde pour un poids combiné de 141 kg (310 lb).
HaUTEUR DE DESCENTE : la hauteur de descente maximum est de
15,2 m.
RiSQUES ENViRONNEmENTaUX ET PHySiQUES : l’utilisation de ce matériel dans des zones présentant des risques environnementaux peut nécessiter des précautions supplémentaires an de limiter les
risques de blessures physiques ou d’endommagement du matériel. Ces
risques comprennent, sans s’y limiter : chaleur intense, froid extrême,
environnements corrosifs et produits chimiques caustiques, lignes à
haute tension, gaz explosifs ou toxiques, engins en mouvement ou
arêtes vives. Pour toutes questions concernant l’utilisation de ce matériel en cas de risques environnementaux ou physiques, s’adresser à Capital Safety.
FR
18
COmPOSaNTS COmPaTiblES : l’équipement Capital Safety est destiné à être utilisé uniquement avec des composants et des sous-systèmes homologués par Capital Safety. Voir également les
modes d’emploi généraux d’utilisation et d’entretien 1.8 et 1.12.
AVERTISSEmENT : ne pas modier ou utiliser délibérément ce
matériel pour un usage autre que celui auquel il est destiné. Consulter
Capital Safety en cas d’utilisation de ce matériel avec d’autres composants, sous-systèmes ou autres que ceux décrits dans ce manuel.
Certaines combinaisons de composants peuvent entraver la sécurité de fonctionnement d’autres équipements du système.
COmPaTibiliTÉ DES CONNECTEURS ET RaCCORDEmENTS : Les connecteurs (crochets, mousquetons, anneaux en D) utilisés pour
suspendre l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss® doi-
vent être capable de supporter au moins 1 406 kg (3 100 lb) et être conforme aux normes EN362. Voir également le mode d’emploi général
d’utilisation et d’entretien 5. FORCE D’aNCRagE : les ancrages pour suspendre le dispositif de
protection antichute d’urgence, doivent soutenir des charges stati-
ques, appliquées le long de l’axe du dispositif, d’au moins 13,77 kN (3 100 lb). Lorsque plusieurs dispositifs de protection antichute
d’urgence sont reliés à un matériel d’ancrage, les forces indiquées ci-dessus doivent être multipliées par le nombre de dispositifs de protection attachés à l’ancrage.
AVERTISSEmENT : l’utilisation de ce matériel pour une application
non conforme aux normes de forces d’ancrage indiquées ci-dessus peut
causer des blessures graves, voire mortelles.
3.0 FORmATION
Il est de la responsabilité des utilisateurs de ce matériel de comprendre ces instructions et de se former à l’installation, l’utilisation et la maintenance de cet équipement. Les utilisateurs doivent connaître les caractéristiques de fonctionnement, les limites d’application et les conséquences d’une installation ou d’une utilisation incorrecte de ce matériel. Ce manuel de l’utilisateur ne prétend pas remplacer un programme de formation. La
formation doit être dispensée sur une base régulière an de garantir l’expertise des utilisateurs. Voir le mode d’emploi général d’utilisation et
d’entretien 1.1.
4.0 PlANIFICATION
aVaNT CHaQUE UTiliSaTiON : inspecter avec précaution le matériel selon la section 7.0 de ce manuel.
Le système de sortie de secours doit être entièrement prévu avant
l’installation pour s’assurer de l’emplacement et de la conguration corrects de l’accès aux zones d’atterrissage. Accorder une attention particulière aux points suivants :
aNCRagE : Choisir un point d’ancrage rigide capable de supporter un poids d’au moins 1 406 kg (3 100 lb). Voir la section 2.0
Force d’ancrage.
19
AVERTISSEmENT : aucune chute libre verticale n’est admissible dans les
systèmes de sauvetage. Le point d’ancrage doit se situer sur un emplacement
au-dessus de la tête de l’utilisateur, mais à portée de main an de permettre une xation able et en sécurité au sous-système de raccordement.
ImPORTANT : si le descendeur doit être utilisé par plusieurs
personnes, il doit être installé dans un emplacement facilement
accessible aux utilisateurs concernés.
TRaJECTOiRE DE DESCENTE ET DÉgagEmENT DE la zONE D’aTTERRiSSagE : les zones d’accès et d’atterrissage doivent être
dégagées (sans obstructions). La zone d’accès doit être libre d’obstacles
pouvant entraver la descente et blesser l’utilisateur. La z one d’atterrissage doit être libre d’obstructions pour permettre un atterrissage en sécurité
de l’utilisateur. Les signaux doivent être placés stratégiquement pour interdire l’entreposage d’équipement ou de matériaux non destinés au
sauvetage à un point quelconque de la trajectoire de descente.
AVERTISSEmENT : prévoir impérativement une trajectoire de
descente et une zone d’atterrissage libre d’obstructions. Le non-respect
de cette consigne peut entraîner des blessures graves.
ESSai DU SySTÈmE : Capital Safety recommande d’effectuer un essai de descente avec un poids minimum de 95,25 kg (120 lb). La
vitesse de descente doit être uniforme et permettre à l’utilisateur d’atteindre la zone d’atterrissage en sécurité. Voir également la section
2.0 Vitesse de descente et hauteur de descente. aRÊTES ViVES : éviter d’utiliser ce matériel si des composants
entrent en contact ou frottent des arêtes vives non protégées. Si le
travail à proximité d’arêtes vives est inévitable, couvrir l’arête vive
d’un coussinet épais.
5.0 INSTAllATION
Ce produit doit être conguré pour une application en descente verticale (voir la gure 2). Il n’est pas prévu pour être utilisé dans des applications
de descente en pente.
RaCCORDEmENT DE l’aPPaREil DE DESCENTE D’URgENCE ROllgliSS® À UN aNCRagE : la gure 3 montre la façon d’attacher
le dispositif de descente d’urgence à un ancrage. Connecteur d’ancrage
(3A), Ancrage Connecteur-Adaptateur d’attache (3B), Ancrage (3C), Mousqueton (3D), Cordon de câble (3E). Voir la section 2 pour la compatibilité et les exigences de force d’ancrage.
RaCCORDEmENT aU SUPPORT DU CORPS : voir la gure 4. Utiliser
un harnais de sécurité intégral ou un autre moyen de support de l’uti­lisateur avec ce dispositif. Si un harnais de sécurité intégral est utilisé,
raccorder l’anneau en D avant (4A) ou arrière (4B). S’assurer que
l’anneau en D est positionné de manière à maintenir l’utilisateur droit.
Pour plus d’informations, se reporter aux instructions du fabricant de
harnais de sécurité intégral. Voir également le mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien 14.
AVERTISSEmENT : ne pas utiliser de ceinture de sécurité avec ce matériel. Les ceintures de sécurité ne supportent pas entièrement le corps, ceci risque d’entraîner des blessures graves.
20
aPRÈS UNE DESCENTE : une fois le système de sauvetage d’urgence utilisé, la fonctionnalité de rétraction automatique aura pour effet de rétracter sous contrôle la ligne du dispositif sur ce dernier. Le système de sauvetage est maintenant prêt pour une autre descente.
6.0 UTIlISATION
Brancher le raccordement approprié au support du corps. Vérier l’absence
d’obstructions sur la trajectoire de descente et sur la zone d’atterrissage avant de quitter la structure. Ce dispositif permet une descente rapide.
Plier les genoux et se préparer à atterrir. Une fois que c’est fait, dégrafer
le support du corps. Les crochets de raccordement se rétracteront sur le dispositif.
AVERTISSEmENT : les utilisateurs de ce matériel doivent être en
bonne condition physique. Le dispositif permet une descente rapide ;
l’utilisateur doit pouvoir amortir le choc de l’atterrissage.
7.0 INSPECTION
UNE FOiS PaR mOiS : une inspection formelle doit être réalisée par une personne compétente
1
autre que l’utilisateur. Une inspection formelle doit être réalisée lors de modications des paramètres du sys­tème : après un déplacement du système, re-capelage, déplacement des ancrages, etc., des conditions de travail extrêmes peuvent requé­rir des inspections plus fréquentes. Inspecter l’appareil de descente d’urgence en suivant les étapes indiquées ci-dessous et se reporter au mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien 1.2. Consigner les résultats de l’inspection dans le Journal de l’historique des réparations
et des vérications périodiques au bas de ce mode d’emploi, ou bien utiliser le portail Internet d’inspection i-Safe™ an de conserver les données concernant l’inspection. Les nouveaux utilisateurs devront
contacter Capital Safety en composant le 1-651-388-8282, ou s’ils sont déjà enregistrés, aller sur : www.capitalsafety.com/isafe.html. Suivre les instructions fournies par le lecteur portable i-Safe ou bien se rendre sur le portail Internet pour transférer les données sur votre journal web.
ÉTiQUETTE RFiD i-SaFE™ : l’étiquette RFID i-Safe™ sur l’équi- pement de protection antichute (voir la gure 5) peut être utilisé en
combinaison avec le lecteur portable i-Safe et le portail internet pour
simplier l’inspection et le contrôle de l’inventaire et fournir tous les
enregistrements de votre équipement de protection antichute.
AVERTISSEmENT : des conditions de travail extrêmes (environnement
hostile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter des inspections
plus fréquentes.
ÉTaPES RElaTiVES À l’iNSPECTiON :• Étape 1. Vérier que les xations ne sont pas desserrées et que les
pièces ne sont ni endommagées ni courbées. Étape 2. Inspecter le carter du dispositif pour détecter des
déformations, des craquelures ou d’autres dommages. Vérier que la
poignée d’ancrage n’est pas endommagée ou tordue.
1
Personne compétente : une personne capable de suivre les recommandations, instructions d’un fabri-
cant, qui connaît les pièces et qui est capable d’identier et d’anticiper les éventuels risques quant au choix, à l’utilisation et à l’entretien du matériel de protection antichute.
21
Étape 3. La ligne de vie du dispositif doit pouvoir être complètement tendue ou rétractée. Inspecter le câble d’acier pour détecter des coupures, pliures, cassures, corrosion ou zones sérieusement érodées.
Étape 4. Toutes les étiquettes du dispositif doivent être présentes et parfaitement lisibles. Se reporter à Étiquettes.
Étape 5. Vérier l’absence de corrosion sur le dispositif. Étape 6. Vérier l’absence de dommages, corrosion et les conditions de
fonctionnement des crochets de raccordement ou des mousquetons. Étape 7. Inspecter chaque composant du dispositif et chaque sous-
système conformément aux instructions du fabricant.
Étape 8. Consigner les résultats de l’inspection dans le Journal de
l’historique des réparations et des vérications périodiques au bas de
ce mode d’emploi.
AVERTISSEmENT : voir également le mode d’emploi général
d’utilisation et d’entretien 1.2.
8.0 DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Tant que le l’appareil de descente d’urgence Rollgliss passe l’inspection par une personne compétente
1
avec succès, il peut rester en service. Voir
également le mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien 1.16.
9.0 ENTRETIEN/ENTREPOSAgE/TRANSPORT
ENTRETiEN : nettoyer périodiquement l’appareil de descente d’ur- gence Rollgliss avec de l’eau et un détergent doux. Positionner l’ap-
pareil de façon à ce que l’eau puisse s’écouler. Nettoyer les étiquettes si nécessaire. Nettoyer la ligne de vie de l’appareil avec de l’eau et un
détergent doux. Rincer et bien sécher à l’air. Ne pas sécher à l’aide d’une source de chaleur excessive. L’accumulation excessive de salis-
sures, peinture, etc. risque d’empêcher la ligne de vie de se rétracter sur l’appareil.
REmiSagE : remiser l’appareil de descente d’urgence Rollgliss dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri des rayons directs du soleil. Éviter d’entreposer l’appareil dans un endroit où des vapeurs chimi­ques ou organiques sont présentes. Inspecter soigneusement l’appareil après une période de stockage prolongée.
TRaNSPORT : éviter toute atmosphère corrosive, surchauffée ou réfrigérée durant le transport.
10.0 RÉVISION
L’entretien et la révision doivent être réalisés par un centre agréé. Une
autorisation et un numéro d’identication de retour doivent être délivrés
par Capital Safety. Ne pas tenter de démonter l’appareil. L’appareil de
descente d’urgence Rollgliss doit être révisé au moins tous les deux ans dans un centre agréé. Des conditions de travail extrêmes peuvent
nécessiter des révisions plus fréquentes. Contacter Capital Safety pour connaître les périodicités d’entretien lorsque l’équipement est utilisé
1
Personne compétente : une personne capable de suivre les recommandations, instructions d’un fabri-
cant, qui connaît les pièces et qui est capable d’identier et d’anticiper les éventuels risques quant au choix, à l’utilisation et à l’entretien du matériel de protection antichute.
Loading...
+ 53 hidden pages