DBI SALA Rollgliss Specific Instructions

© Copyright 2008, DB Industries, Inc.
Form No: 5902384 Rev A
SPECIFIC
INSTRUCTIONS
Rollgliss® Rescue
Emergency
Descent Device
with Auto Retract
78
3303050
NOTIFIED BODY:
No. 0086
BSI Product Services
Kitemark House
Mayland Ave
Hemel Hempstead
HP2 4SQ
UK
NOTIFIED BODY:
No: 0321
SATRA Technology Centre
Wyndham Way
Telford Way
Kettering
Northants
NN16 8 SD
UK
EN341: 1993 Class C
8
9
48
1
C
1
A
B
D
E
2
A
A
B
C
C
C
D
D
E
2
3
3
4
5
A
B
4
labEliNg: Warning and Use label
FR
ÉTIQUETAGE: Étiquette d'avertissement et
d’utilisation
DE
ETIKETTIERUNG: Warn- und Gebrauchsetikett
iT
ETICHETTATURA: etichette d’uso e di avvertenza
ES
ETIQUETADO: Etiqueta de advertencia y uso
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta de aviso e uso
Da
MÆRKNING: Advarsels- og brugsmærkat
NO
MERKING: Varsel- og bruksmerke
Fi
MERKINNÄT: Varoitus- ja käyttötarra
SV
ETIKETTER: Varningsetiketter och
användningsetiketter
EN
European Standard1. Number of the organization in charge of 2. inspecting the manufacture of this product.
Specications: Capacity: 34-141 kg.; Max. 3. Descent Height: 15.2 m.; Made in the USA;
Single User, Multiple Use. Normal Descent Speed: 1.83 m/s. Note: Read the instructions.4. Lifeline material designation: 5 mm 5.
diameter; 7x19 galvanized steel (G) or stainless steel (S). Meets OSHA
requirements. USE: This device is designed for emergency 6. use only. The minimum required anchorage strength is 13.77kN. Personnel are recommended to wear full body harnesses when using this unit. Avoid lifeline contact with sharp edges. For use by trained persons only. INSTRUCTIONS: Connect to your front or 7. back D-ring. Check your descent path or landing area for obstructions before stepping off the structure. This device will allow you to descend at a rapid rate. Bend your knees and be prepared for landing. After landing, disconnect from your body support. The connecting hook will retract back to the device. INSPECTION: Before each use inspect 8. each device in accordance with user manual including retraction function, lifeline condition, function and condition of connectors, housing and fasteners, legibility of labels, and any evidence of defects,
damage, or missing parts. Inspection by competent person required at least annually, see user manual. Annual factory authorized service required in Canada. Do not use if inspection reveals an unsafe condition. Not user repairable. Warning: Instructions provided with the
9. product at time of shipment must be followed for proper use. Failure to follow instructions may result in serious injury or death.
FR
Norme européenne1. Numéro de l’organisation responsable de 2. l’inspection de la fabrication de ce produit. Caractéristiques techniques : Capacité : 3.
34 à141 kg ; Hauteur max. de descente : 15,2 m ; Fabriqué aux États-Unis ; Un seul
utilisateur, usage multiple. Vitesse normale de descente : 1,83 m/s. Remarque : lire les instructions.4. Désignation du matériau de ligne de vie : 5.
diamètre 5 mm ; 7x19 acier galvanisé (G) ou acier inoxydable (S). Conforme aux normes
OSHA. USAGE : cet appareil est conçu pour les 6. cas d’urgence uniquement. Force d’ancrage minimum requise : 13,77 kN. Le personnel doit porter un harnais intégral lors de l’utilisation de l’appareil. Éviter le contact de la ligne de vie avec des arêtes vives. Seul un personnel formé est habilité à utiliser l’appareil. INSTRUCTIONS : raccorder à l’anneau 7.
en D avant ou arrière. Vérier l’absence
1
9
2
3
4
5
8
7
6
5
d’obstructions sur la trajectoire de descente ou sur la zone d’atterrissage avant de quitter la structure. Ce dispositif permet
une descente rapide. Plier les genoux et se
préparer à atterrir. Une fois que c’est fait, dégrafer le support du corps. Les crochets de raccordement se rétracteront sur l’appareil. INSPECTION : avant chaque utilisation, 8. inspecter chaque dispositif en suivant les indications du manuel d’utilisation, notamment la fonction de rétraction, l’état de la ligne de vie, la fonction et l’état des
connecteurs, boîtiers et xations, la lisibilité
des étiquettes, et la présence de défauts, dommages, ou pièces manquantes. Faire inspecter l’appareil par une personne compétente au moins une fois par an, voir le manuel de l’utilisateur. Un entretien annuel par un technicien agréé par l’usine est requis au Canada. Ne pas utiliser si l’inspection
indique un état dangereux. Non réparable
par l’utilisateur. Avertissement : suivre les instructions 9. fournies avec le produit lors de son
expédition pour assurer son bon
fonctionnement. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
DE
Europäischer Standard1. Nummer der für die Inspektion 2. und Herstellung dieses Produktes verantwortlichen Organisation.
Spezikationen: Kapazität: Max. 34-141 kg. 3. Abseilhöhe: 15,2 m; hergestellt in den USA;
Für einen Benutzer, mehrmals einsatzfähig. Normale Abseilgeschwindigkeit: 1,83 m/s. Hinweis: Gebrauchsanleitung lesen.4. Materialbezeichnung der Rettungsleine: 5.
5 mm Durchmesser; 7x19 galvanisierter Stahl (G) oder Edelstahl (E). Erfüllt die
Anforderungen der OSHA. GEBRAUCH: Diese Vorrichtung ist nur für 6. den Gebrauch im Notfall vorgesehen. Die erforderliche Mindestverankerungsstärke beträgt 13,77 kN. Es wird empfohlen, dass das Personal beim Gebrauch dieser Vorrichtung einen Komplettgurt trägt. Ein Kontakt der Rettungsleine mit scharfen Kanten ist zu vermeiden. Nur für den Gebrauch durch geschultes Personal. ANWEISUNGEN: Am vorderen oder hinteren 7. D-Ring anschließen. Den Abseilpfad oder Landebereich vor dem Abseilen von der Struktur auf Hindernisse hin überprüfen. Diese Vorrichtung ermöglicht ein Abseilen mit rascher Geschwindigkeit. Beugen Sie Ihre Knie und bereiten Sie sich auf die Landung vor. Trennen Sie nach der Landung den Körpergurt ab. Der Anschlusshaken wird in die Vorrichtung zurückgezogen. INSPEKTION: Inspizieren Sie jede 8. Vorrichtung vor dem Gebrauch gemäß der Gebrauchsanleitung, einschließlich Rückzugsfunktion, Zustand der Rettungsleine, Funktion und Zustand der Anschlüsse, Gehäuse und Befestigungen, Lesbarkeit der Etiketten und allen Anzeichen von Defekten, Schäden oder fehlenden Teilen. Eine Inspektion durch eine kompetente Person ist mindestens einmal jährlich erforderlich, siehe Benutzerhandbuch. In Kanada ist ein
jährlicher vom Werk autorisierter Service erforderlich. Die Vorrichtung nicht verwenden, wenn die Inspektion unsichere Zustände aufdeckt. Nicht vom Benutzer zu reparieren. Warnung: Die zum Zeitpunkt des Versands 9. dem Produkt beiliegenden Anleitungen müssen für einen ordnungsgemäßen Gebrauch eingehalten werden. Die Nichteinhaltung der Anleitungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
IT
Standard europeo1. Codice dell’organizzazione responsabile per 2. l’ispezione della lavorazione del prodotto.
Speciche: Capacità: 34-141 kg.; Max. 3. Altezza di discesa: 15,2 m.; Prodotto negli Stati Uniti; Monoutente, Uso multiplo.
Velocità di discesa normale: 1,83 m/s. Nota: leggere le istruzioni.4. Designazione del materiale del cavo di 5.
sicurezza: 5 mm di diametro; 7x19 acciaio galvanizzato (G) o acciaio inossidabile (S).
Soddisfa i requisiti OSHA. USO: il dispositivo è progettato 6. esclusivamente per uso di emergenza. La forza di ancoraggio minima richiesta è 13,77 kN. Si consiglia al personale di indossare imbracature integrali durante l’uso dell’unità. Evitare che il cavo di sicurezza entri in contatto con bordi taglienti. Per uso esclusivo di personale addestrato. ISTRUZIONI: collegarlo all’anello a D 7. frontale o posteriore. Prima di scendere dalla struttura, controllare che lungo il percorso di discesa o intorno all’area di atterraggio non vi siano ostacoli. Questo dispositivo consente di scendere rapidamente. Piegare le ginocchia e prepararsi all’atterraggio. Dopodiché, sganciare il supporto per il corpo. Il gancio di collegamento si ritrarrà verso il dispositivo. COLLAUDO: prima di ciascun uso, collaudare 8. il dispositivo nel rispetto del manuale utente, compresa la funzione retrattile, le condizioni del cavo di sicurezza, la funzione e le condizioni dei connettori, dell’alloggiamento e
dei dispositivi di ssaggio, la leggibilità delle
etichette e qualsiasi difetto evidente, danni o parti mancanti. Per il collaudo da parte di una persona competente almeno una volta l’anno, vedere il manuale utente. È richiesta assistenza annuale autorizzata in fabbrica in Canada. Non utilizzare i componenti se il collaudo rivela una condizione di insicurezza. Non riparabile dall’utente. Avvertenza: eseguire le istruzioni fornite 9. insieme al prodotto al momento della spedizione per un uso corretto. La mancata osservanza di queste istruzioni può causare gravi lesioni o morte.
ES
Norma europea1. Número de la organización a cargo de 2. inspeccionar la fabricación de este producto.
Especicaciones: Capacidad: 34-141 kg; 3. Altura máxima de descenso: 15,2 m.; Fabricado en EE. UU.; Un solo usuario,
múltiples usos. Velocidad de descenso normal: 1,83 m/s. Nota: Lea las instrucciones.4. Designación del material de la cuerda de 5.
6
salvamento: 5 mm de diametro; 7x19 acero galvanizado (G) o acero inoxidable (I).
Cumple los requisitos de la OSHA. USO: Este dispositivo está destinado 6. únicamente a uso en caso de emergencia. El mínimo requerido de resistencia del anclaje es de 13,77 kN. Se recomienda que el personal lleve arnés de cuerpo completo cuando use este equipo. Evite que la cuerda de salvamento entre en contacto con bordes
alados. Únicamente para uso por personas
que hayan recibido capacitación. INSTRUCCIONES: Conéctelo a su argolla D 7. delantera o trasera. Compruebe que su vía de descenso o su área de llegada está libre de obstáculos antes de lanzarse fuera de la estructura. Este dispositivo le permitirá descender rápidamente. Doble las rodillas y prepárese para la llegada al suelo. Tras la llegada, desengánchese del sistema de
soporte. El gancho de conexión se retraerá
hasta el mecanismo. INSPECCIÓN: Antes de cada uso, inspeccione 8. cada dispositivo de acuerdo con el manual del usuario, incluida la función de retracción, el estado de la cuerda de salvamento, el funcionamiento y el estado de los conectores, la cubierta y los pernos, la legibilidad de las etiquetas, así como cualquier evidencia de defectos, daños o piezas que falten. Al menos una vez al año se requiere que una
persona cualicada haga una inspección,
consulte el manual del usuario. En Canadá se requiere un servicio técnico anual por personal autorizado en fábrica. No debe usarse el dispositivo si la inspección muestra que se encuentra en condiciones no seguras. No debe ser reparado por el usuario. Aviso: Se deben seguir las instrucciones 9. que acompañan al producto en el momento de su envío para garantizar que el uso sea correcto. La falta de cumplimiento de las instrucciones puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
PT
Padrão europeu1. Número da organização encarregada de 2. inspeccionar o fabrico deste produto.
Especicações: capacidade: 34 a 141 kg.; 3. altura máxima para descida: 15,2 m.; fabricado nos EUA; para um único utilizador,
usos múltiplos. Velocidade normal de descida: 1,83 m/s. Observação: leia as instruções.4. Designação do material da corda de 5. segurança: diâmetro de 5 mm, aço
galvanizado (G) ou aço inoxidável (S) 7 x 19.
Cumpre com os requisitos da OSHA. USO: este dispositivo destina-se somente 6. para uso em casos de emergência. A força de ancoragem mínima requerida é de 13.77kN. Recomenda-se o uso de um arnês de corpo inteiro para os utilizadores desta unidade. Evite o contacto da corda de segurança
com bermas aadas. Para uso somente por pessoas experientes.
INSTRUÇÕES: ligue à argola em D da sua 7.
parte frontal ou das costas. Verique se há obstruções no caminho de descida ou na
área de pouso antes de saltar da estrutura. Este dispositivo irá permitir-lhe descer a uma velocidade rápida. Dobre os joelhos e prepare-se para pousar. Quando pousar,
desligue-o do seu apoio corporal. O gancho de ligação será recolhido pelo dispositivo. INSPECÇÃO: antes de cada uso, inspeccione 8. cada um dos dispositivos de acordo com o manual do utilizador incluindo a função retráctil, a condição da corda de segurança, a função e condição dos conectores, da estrutura e dos dispositivos de aperto, a legibilidade das etiquetas, e quaisquer evidências de defeitos, danos, ou partes em falta. Inspecção por uma pessoa competente deverá ser efectuada pelo menos uma vez
por ano; consulte o manual de utilizador.
A assistência de fábrica anual autorizada é obrigatória no Canadá. Não o utilize se a inspecção revelar uma condição perigosa ou defeituosa. Não é passível de reparação pelo utilizador. Aviso: as instruções fornecidas juntamente 9. com o produto quando do envio deverão ser seguidas para um uso correcto. O
incumprimento destas instruções poderá resultar em lesões graves ou morte.
DA
Europæisk standard1. Nummeret på den organisation, som har 2. ansvaret for at efterse fremstillingen af dette produkt.
Specikationer: Kapacitet: 34-141 kg.; Maks. 3. Nedstigningshøjde: 15,2 m.; Fremstillet i USA; Enkelt bruger, adskillige brug. Normal
nedstigningshastighed: 1,83 m/s. Bemærk: Læs anvisningerne.4.
Livslinematerialebetegnelse: 5 mm diameter; 5. 7 x 19 galvaniseret stål (G) eller rustfrit stål (S). Imødekommer OSHA kravene.
BRUG: Denne anordning er kun designet 6. til brug i nødstilfælde. Den minimalt krævede forankrings styrke er 13,77 kN. Det anbefales, at personale er iført komplet kropssele, når de bruger denne anordning. Undgå at livslinen kommer i kontakt med skarpe kanter. Må kun anvendes af uddannede personer. ANVISNINGER: Forbind D-ringen foran eller 7. bagpå. Kontroller, at din nedstigningsrute eller landingsområde er fri for hindringer, inden du træder ned fra bygningen. Denne anordning lader dig stige hurtigt ned. Bøj knæene og forbered dig på landing. Kobl dig fra din kropssele efter landing. Tilkoblings krogen vil trække sig tilbage i anordningen. INSPEKTION: Forud for hver anvendelse, 8. efterse hver anordning i overensstemmelse med brugsvejledningen, inklusive tilbagetrækningsfunktionen, livslinestanden, forbindelsernes, kabinettets og fastgørelseselementernes tilstand og funktion, mærkaternes læselighed og beviser på defekter, skader eller manglende dele.
Der kræves inspektion af en kvaliceret
person mindst én gang om året, se brugsvejledningen. Der kræves årlig fabriksautoriseret serviceeftersyn i Canada. Må ikke bruges, hvis inspektionen afslører en usikker forfatning. Er ikke brugerreparerbar. Advarsel: Anvisninger, der følger med 9. produktet ved levering skal følges for korrekt anvendelse. Undladelse af at følge anvisningerne kan medføre alvorlige skader eller død.
7
NO
Europeisk standard1. Nummeret til organisasjonen som har 2. ansvaret for å kontrollere fremstillingen av dette produktet. Spesikasjoner: Kapasitet: 34 - 141 kg. 3. Maks Nedstigningshøyde 15,2 m. Fremstilt
i USA. En bruker, erbruk. Normal
nedstigningshastighet: 1,83 m/s. Merk: Les instruksjonene.4. Materialbetegnelse, livline: 5 mm diameter, 5.
7 x 19 galvanisert stål (G) eller rustfritt stål (S). Samsvarer med OSHA-kravene.
BRUK: Enheten skal kun brukes i nødstilfeller. 6. Påkrevd forankringsstyrke er minimum 13,77 kN. Det anbefales at personalet er utstyrt med en helsele ved bruk av denne enheten. Unngå at livlinen kommer i kontakt med skarpe kanter. Skal kun brukes av personer med opplæring. INSTRUKSJONER: Koble til D-ringen 7. foran eller bak. Sjekk nedstigningsbanen og landingsområdet for hindringer før nedstigningen begynner. Denne enheten muliggjør rask nedstigning. Bøy knærne og vær klar til å lande. Koble fra kroppsstøtten etter landing. Tilkoblingskroken vil trekke seg tilbake inn i enheten. KONTROLL: Hver gang før bruk skal 8. hver enhet kontrolleres i samsvar med brukerhåndboken, inklusive tilbaketrekkingsfunksjonen, livlinens tilstand, funksjonen og tilstanden til koblinger, hus og fester og merkingens lesbarhet. Se også etter tegn på feil, skader eller manglende deler. Enheten skal kontrolleres av en kompetent person minst én gang årlig. Se brukerhåndboken. Årlig fabrikkautorisert service er påkrevd i Canada. Skal ikke brukes dersom en kontroll avslører en usikker tilstand. Skal ikke repareres av bruker. Advarsel: Instruksjonene som følger med 9. produktet skal til enhver tid overholdes for å sikre riktig bruk. Dersom instruksjonene ikke følges kan det føre til alvorlige skader eller død.
FI
Euroopan standardi1. Tämän tuotteen valmistuksen 2. tarkastamisesta vastaavien organisaatioiden määrä.
Määritykset: Kapasiteetti: 34–141 kg; 3. Maksimi laskukorkeus: 15,2 m.; Valmistettu Yhdysvalloissa; Yhdelle käyttäjälle, useita
käyttökertoja. Normaali laskunopeus: 1,83 m/s. Huomautus: Lue ohjeet.4. Pelastusvaijerin materiaalimääritykset: 5 5.
mm läpimitta; 7x19 galvanoitu teräs (G) tai ruostumaton teräs (S). Täyttää OSHA-
vaatimukset. KÄYTTÖ: Tämä laite on tarkoitettu 6. käytettäväksi vain hätätilanteessa. Vaadittu ankkuroinnin minimilujuus on 13,77 kN. Henkilöstön on suositeltavaa käyttää kokovartalovaljaita tämän laitteen yhteydessä. Pelastusvaijeria ei saa päästää koskettamaan teräviä reunoja. Vain koulutettujen henkilöiden käyttöön. OHJEET: Yhdistä etu- tai takaosan 7. D-renkaaseen. Tarkista laskeutumisreitti tai laskeutumisalue esteiden varalta ennen poistumista rakenteesta. Tämän laitteen avulla voit laskeutua alas nopeasti. Taivuta
polvet ja valmistaudu laskeutumaan. Laskeutumisen jälkeen irrota vartalotuki. Liitinkoukku palautuu takaisin laitteeseen. TARKASTUS: Tarkasta ennen kutakin käyttöä
8. jokainen laite noudattaen valmistajan ohjeita, mukaan lukien palautustoiminto, pelastusvaijerin toiminta, liittimien, kotelon ja kiinnikkeiden toiminta ja kunto, tarrojen luettavuus ja kaikki näkyvät vauriot tai puuttuvat osat. Pätevän henkilön tulee tarkastaa laite vähintään vuosittain, ks. käyttöopasta. Vuosittainen tehtaan valtuuttama huolto vaaditaan Kanadassa. Ei saa käyttää, jos tarkastuksessa havaitaan epäturvallinen kunto. Ei käyttäjän korjattavissa. Varoitus: Noudata tuotteen mukana 9. toimitettuja käyttöohjeita. Tämän varoituksen laiminlyöminen voi johtaa vakavaan vammaan tai kuolemaan.
SV
Europeisk standard1. Nummer på den organisation som är 2. ansvarig för inspektion av tillverkningen av denna produkt.
Specikationer: Kapacitet: 34 - 141 kg.; 3. Max. Nedstigningshöjd: 15,2 m.; Tillverkad i Förenta Staterna; En användare,
Flera användningstillfällen. Normal nedstigningshastighet: 1,83 m/s. Anm.: Läs instruktionerna.4. Livlinematerialets utformning: 5 mm 5.
diameter; 7 x 19 galvaniserat stål (G) eller rostfritt stål (S). Uppfyller OSHA-krav.
ANVÄNDNING: Denna anordning är endast 6. avsedd för livräddnings användning. Minimikrav på förankrings hållfasthet är 13,77 kN. Personalen rekommenderas att använda helkroppssele vid användning av denna enhet. Se till att livlinan inte kommer i kontakt med vassa kanter. Får endast användas av utbildade personer. INSTRUKTIONER: Anslut till din främre eller 7. bakre D-ring. Kontrollera din nedstigningsväg eller landningsområde med avseende på hinder innan du kliver ut från bärverket. Denna anordning möjliggör nedstigning vid en hög hastighet. Böj dina knän och förbered dig för landning. Efter att du har landat, lossa anordningen från ditt kroppsstöd. Anslutningshaken kommer att dras tillbaka till anordningen. INSPEKTION: Före varje användning, 8. inspektera varje anordning i enlighet med användar handboken innefattande indragningsfunktion, livlinans tillstånd, funktion och tillstånd hos anslutare, hus och fästen, läslighet hos etiketter och varje tecken på defekter, skada eller saknade delar. Inspektion av behörig person erfordras minst årligen, se användarhandboken Årlig fabriksauktoriserad service erfordras i Canada. Använd inte anordningen om inspektionen påvisar ett riskabelt tillstånd. Kan ej repareras av användare. Varning: De instruktioner som tillhandahålls 9. tillsammans med produkten i samband med leverans måste följas för korrekt användning. Underlåtenhet att iakttaga den här varningen kan leda till allvarlig personskada eller dödsfall.
8
labEliNg: iD label
FR
ÉTIQUETAGE : Étiquette d’identication
DE
ETIKETTIERUNG: Etikett-ID
iT
ETICHETTATURA: etichetta identicativa
ES
ETIQUETADO: Etiqueta de identicación
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta de identicação
Da
MÆRKNING: ID-mærkat
NO
MERKING: ID-merke
Fi
MERKINNÄT: Tunnustarra
SV
ETIKETTER: ID-etikett
1
2
3
4
EN
Model Number1. Serial Number2. Date3. Date of Last Service4.
FR
Nº de modèle1. Numéro de série2. Date3. Date de la dernière révision4.
DE
Modellnummer1. Seriennummer2. Datum3. Datum der letzten Wartung4.
IT
N. di modello1. N. di serie2. Data3. Data dell’ultima assistenza4.
ES
Número de modelo1. Número de serie2. Fecha3. Fecha del último servicio de mantenimiento4.
PT
Número do modelo1. Número de série2. Data3. Data da última assistência técnica4.
DA
Modelnummer1. Serienummer2. Dato3. Dato for sidste serviceeftersyn4.
NO
Modellnummer1. Serienummer2. Dato3. Dato for forrige service4.
FI
Mallinumero1. Sarjanumero2. Pvm3. Edellinen huoltopvm4.
SV
Modellnummer1. Serienummer2. Datum3. Datum för senast utförd service4.
9
labEliNg: low Speed Descender label
FR
ÉTIQUETAGE : Étiquette de descendeur basse
vitesse
DE
ETIKETTIERUNG: Etikett für
Langsamabseilvorrichtung
iT
ETICHETTATURA: etichetta del discensore per
bassa velocità
ES
ETIQUETADO: Etiqueta del dispositivo de descenso
de baja velocidad
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta de descida a baixa
velocidade
Da
MÆRKNING: Mærkat til nedstigning ved lav
hastighed
NO
MERKING: Merke for nedsenking ved lav hastighet
Fi
MERKINNÄT: Hitaan alaslaskimen tarra
SV
ETIKETT: Etikett för Nedstigningsanordning med
låg hastighet
1
EN
This product is i-Safe enabled and contains 1. an electronic tag that can be read by compatible readers--providing inspection logs, inventory management and other safety information.
FR
Ce produit peut être activé i-Safe et il 1. contient une étiquette électronique pouvant être lue par des lecteurs compatibles, à condition de fournir les historiques d’inspection, la gestion des inventaires et autres informations de sécurité.
DE
Dieses Produkt verfügt über i-Safe-1. Fähigkeiten und ist mit einem elektronischen Schild versehen, das von kompatiblen Lesegeräten gelesen werden kann und Inspektionsprotokolle, Inventarmanagement und andere Sicherheitsinformationen liefert.
IT
Questo prodotto è abilitato i-Safe e contiene 1. un’etichetta elettronica facilmente leggibile
da dispositivi di lettura compatibili al ne di
fornire i verbali di collaudo, nonché istruzioni di gestione dell’inventario e altri dati di sicurezza.
ES
Este producto cuenta con la cobertura i-Safe 1. y contiene una etiqueta electrónica que puede ser leída por lectores compatibles, que facilita los historiales de inspección, el control del inventario, así como otra información relativa a la seguridad.
PT
O produto contém a funcionalidade i-Safe 1. bem como uma etiqueta electrónica que pode ser lida por leitores compatíveis –
apresentando historial de inspecções, gestão do inventário e outras informações de
segurança.
NO
Dette produktet er i-Safe-aktivert og 1. innholder en elektronisk tagg som kan leses ved hjelp av kompatible leseenheter--sørger for inspeksjonslogger, lagerstyring og annen sikkerhetsinformasjon.
DA
Dette produkt er i-Safe aktiveret og 1. indeholder en elektronisk etiket, som kan
aæses af kompatible aæsere--den giver
inspektions logbøger, lagerstyrelse og anden sikkerhedsinformation.
labEliNg: i-Safe™ label
FR
ÉTIQUETAGE : Étiquette i-Safe™
DE
ETIKETTIERUNG: i-Safe™ Etikett
iT
ETICHETTATURA: etichetta i-Safe™
ES
ETIQUETADO: Etiqueta i-Safe™
PT
ETIQUETAGEM: etiqueta i-Safe™
Da
MÆRKNING i-Safe™ mærkat
NO
MERKING: i-Safe™-merke
Fi
MERKINNÄT: i-Safe™-tarra
SV
ETIKETT i-Safe™-etikett
10
FI
Tämä tuote on varustettu i-Safe-toiminnolla 1. ja se sisältää elektronisen lipukkeen, joka on luettavissa yhteensopivilla lukulaitteilla – mikä mahdollistaa tarkastuslokit, varastonhallinnan ja turvallisuustietojen tarkistuksen.
SV
Denna produkt är i-Safe-aktiverad och 1. innehåller en elektroniskt märkning som kan avläsas av kompatibla avläsare-­tillhandahålla inspektions- loggböcker, inventariehantering och annan säkerhetsinformation.
11
SPECiFiC iNSTRUCTiONS - Rollgliss® Rescue Emergency Descent Device with Auto Retract. See ‘Glossary’ in “General
Instructions for Use and Maintenance” for identication of numbered items in a white box.
1.0 PURPOSE
The Rollgliss
®
Rescue Emergency Descent Device is intended to be used as a component of an emergency escape system to provide a means of controlled descent from an elevated structure. It is designed for vertical descent applications only.
wARNINg: The Rollgliss® Rescue Emergency Descent Device must never be used for fall protection or to transport persons or loads in non-rescue applications. Do not use the Rollgliss® Rescue Emergency Descent Device for applications other than addressed in this document.
COmPONENTS: Figure 1 illustrates key components of the Roll- gliss® Rescue Emergency Descent Device. The Rollgliss® Device
(1A), i-Safe™ RFID Label (1B), Instruction Label (1C), ID Label (1D), Swiveling Snaphook (1E).
ImPORTANT: Before using this equipment, record the product
identication information from the ID label (1) into the Equipment Identication Sheet at the end of this manual.
wARNINg: See General Instructions for Use and Maintenance 1.1
and 1.3.
2.0 REqUIREmENTS
Installation and use of this equipment is restricted by the following limitations:
CaPaCiTy: This equipment is designed for use by persons with a combined weight (including tools, clothing, body support, etc.) of 34 kg (75 lbs.) to 141 kg (310 lbs.).
DESCENT SPEED: The speed at which the user will be lowered when using the Emergency Descent Device increases with the
combined weight of the user. For vertical descents, the approxi­mate descent speed is 1.83 m (6 ft.) per second for a combined weight of 141 kg (310 lbs.).
DESCENT HEigHT: The maximum descent height is 15.2 m. ENViRONmENTal aND PHySiCal HazaRDS: Use of this
equipment in areas with environmental hazards may require ad­ditional precautions to reduce the possibility of injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include, but are not
limited to: high heat, extreme cold, caustic chemicals, corrosive environments, high voltage power lines, explosive or toxic gasses,
GB
12
moving machinery, and sharp edges. Contact Capital Safety if you have questions about using this equipment where environmental
or physical hazards exist.
COmPaTiblE COmPONENTS: Capital Safety equipment is designed for use with Capital Safety approved components and subsystems only. See also General Instructions for Use and Main­tenance 1.8 and 1.12.
wARNINg: Do not alter or intentionally misuse this equipment.
Consult Capital Safety when using this equipment with components or subsystems other than described in this manual. Some component combinations may interfere with safe operation of other equipment
in the system.
COmPaTibiliTy OF CONNECTORS aND makiNg CONNEC- TiONS: Connectors (hooks, carabiners, D-rings) used to suspend
the Rollgliss
®
Rescue Emergency Descent Device must be capable
of supporting at least 1406 kg (3,100 lbs.) and meet EN362 stan-
dards. See also General Instructions for Use and Maintenance 5.
aNCHORagE STRENgTH: Anchorages used to suspend the Emergency Descent Device must sustain static loads, applied along
the axis of the device, of at least 13.77kN (3,100 lbs.). When more
than one Emergency Descent Device is attached to an anchorage the strengths stated above must be multiplied by the number of descent devices attached to the anchorage.
wARNINg: Use of this equipment for an application that does not meet the preceding anchorage strength requirement(s) may result in
serious injury or death.
3.0 TRAININg
It is the responsibility of the users of this equipment to understand these instructions, and to be trained in the correct installation, use, and maintenance of this equipment. These individuals must be aware of the operating characteristics, application limits and consequences of improper installation or use of this equipment. This user manual is not a substitute for a training program. Training must be provided
on a periodic basis to ensure prociency of the users. See General
Instructions for Use and Maintenance 1.1.
4.0 PlANNINg
bEFORE EaCH USE: of this equipment, carefully inspect it according to Section 7.0 of this manual.
Your emergency escape system should be thoroughly planned prior to
installation to insure proper location and conguration of the access
and landing areas. Careful consideration should be given to the following aspects:
aNCHORagE: Select a rigid anchorage point that is capable of supporting at least 1406 kg (3,100 lbs). See Section 2.0 Anchor-
13
age Strength.
wARNINg: No vertical free fall is permitted in rescue systems.
The anchorage point should be located at a position above the
user’s head but within reach to allow safe reliable attachment to the
connecting subsystem.
ImPORTANT: If the descender is likely to be used by several
people, it should be installed at a location that is readily accessible for all intended users.
DESCENT PaTH aND laNDiNg aREa ClEaRaNCE: The access and landing areas should be unobstructed. The access area should be kept clear of any obstacles that might hinder descent or injure the user. The landing area must be clear of obstructions to permit safe landing by the user. Signage should be strategically posted to prohibit storage of non-rescue equipment or materials anywhere in the descent path.
wARNINg: Failure to provide an unobstructed descent path and landing area may result in serious injury.
TESTiNg THE SySTEm: Capital Safety recommends perform- ing a test descent using a minimum weight of 95.25 kg (120 lb.).
The descent speed should be uniform, and allow the user to reach the landing area safely. See also Section 2.0 Descent Speed and Descent Height.
SHaRP EDgES: Avoid using this equipment where components will be in contact with, or abrade against, unprotected sharp edges. If working near sharp edges is unavoidable, cover the sharp edge with a heavy pad.
5.0 INSTAllATION
This product must be congured in a vertical descent application (see Figure 2). It is not intended for use in sloped descent applications.
CONNECTiNg ROllgliSS
®
EmERgENCy DESCENT DEViCE TO
aNCHORagE: Figure 3 illustrates means of attaching the Emer-
gency Descent Device to the anchorage. Anchorage Connector
(3A), Anchorage Connector-Tie-off Adaptor (3B), Anchorage (3C), Carabiner (3D), Cable Lanyard (3E). See Section 2 for compatibil-
ity and anchorage strength requirements. CONNECTiNg TO yOUR bODy SUPPORT: See Figure 4. A full
body harness or other means of supporting the user must be used with this device. When using a full body harness, connect to the
front (4A) or back (4B) D-ring. Ensure the D-ring is positioned to
hold yourself upright. See full body harness manufacturer’s in­structions for more information. See General Instructions for Use and Maintenance 14.
14
wARNINg: Do not use a body belt with this equipment. Body belts do not support your entire body, which may result in serious injury.
aFTER a DESCENT: After use of the emergency escape system, the auto retract function will retract the device line back to the device under control. The escape system is now ready for another descent.
6.0 USE
Connect to the appropriate connection on your body support. Check your descent path and landing area for obstructions before stepping off the structure. The device will allow you to descend at a rapid rate. Bend your knees and be prepared for landing. After landing, disconnect from your body support. The connecting hook will retract back to the device.
wARNINg: The users of this equipment must be in good physical
condition. The device will allow rapid descent; the user must have
the ability to absorb the landing.
7.0 INSPECTION
mONTHly: A formal inspection should be completed by a com- petent person1 other than the user. A formal inspection should be completed if the system parameters are changed, such as after
a system is moved, re-rigged, anchorages moved, etc. Extreme
working conditions may require increasing the inspection frequen­cy. Inspect the Emergency Descent Device per inspection steps below and see General Instructions for Use and Maintenance 1.2.
Record inspection results in the Periodic Examination and Repair
History Log at the end of this instruction, or use the i-Safe™ in­spection web portal to maintain your inspection records. If you are
a rst-time user, contact Capital Safety, 1-651-388-8282 or if you
have already registered, go to: www.capitalsafety.com/isafe.html. Follow the instructions provided with your i-Safe handheld reader or on the web portal to transfer your data to your web log.
i-Safe™ RFiD Tag: The i-Safe™ RFID tag on the Emergency De- scent Device (see Figure 5) can be used in conjunction with the i-
Safe handheld reading device and the web based portal to simplify inspection and inventory control and provide records for your fall protection equipment.
wARNINg: Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may require increased frequency of inspections.
iNSPECTiON STEPS
Step 1. Inspect device for loose fasteners and bent or damaged parts.
1 Competent Person: An individual who is knowledgeable of a manufacturer’s recommendations, instruc­tions, and manufactured component who is capable of identifying existing and predictable hazards in
proper selection, use, and maintenance of fall protection
15
Step 2. Inspect device housing for distortion, cracks, or other damage. Ensure the anchorage handle is not damaged or distorted.
Step 3. Device lifeline must pull out and retract fully. Inspect wire rope for cuts, kinks, broken wires, corrosion, or severely abraded areas.
Step 4. Device labels must be present and fully legible. See Labels. Step 5. Inspect for corrosion on the entire device. Step 6. Inspect connecting hooks or carabiners for damage,
corrosion, and working conditions. Step 7. Inspect each system component and subsystem according
to manufacturer’s instructions.
Step 8. Record inspection results in Periodic Examination and
Repair History Log at the end of this instruction.
wARNINg: See General Instructions for Use and Maintenance 1.2.
8.0 PRODUCT liFE
As long as the Rollgliss Emergency Descent Device passes inspection by a competent person1, it may remain in service. See General Instructions for Use and Maintenance 1.16.
9.0 mAINTENANCE/STORAgE/TRANSPORT
maiNTENaNCE: Periodically clean the exterior of the Rollgliss
Emergency Descent Device with water and mild detergent. Posi-
tion the device so excess water can drain out. Clean labels as
required. Clean device lifeline with water and mild detergent. Rinse
and thoroughly air dry. Do not force dry with heat. An excessive
buildup of dirt, paint, etc., may prevent the lifeline from retracting back to the device.
STORagE: Store the Rollgliss Emergency Descent Device in a cool, dry, clean environment, out of direct sunlight. Avoid areas where chemical or organic vapors are present. Thoroughly inspect
the device after extended storage.
TRaNSPORT: During transport, avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres.
10.0 SERVICINg
Maintenance and servicing must be completed by an authorized service center. An authorization and return number must be issued by Capital Safety. Do not attempt to disassemble the device. The Rollgliss Emergency Descent Device is required to be serviced at least every
1 Competent Person: An individual who is knowledgeable of a manufacturer’s recommendations, instruc­tions, and manufactured component who is capable of identifying existing and predictable hazards in
proper selection, use, and maintenance of fall protection
16
two years by an authorized service center. Extreme working conditions
may require increasing the service frequency. Contact Capital Safety
for service frequencies when this equipment is used in extreme
working conditions. Service shall include an intensive inspection and cleaning of all components. Failure to provide required service may shorten the product life and compromise safety and performance.
ImPORTANT: Only Capital Safety or parties authorized in writing
may make repairs to this equipment.
11.0 SPECIFICATIONS
maTERial:
COmPONENT mATERIAl
HOUSING CAST ALUMINUM HOUSING COVER STAINLESS STEEL ANCHORAGE HANDLE STAINLESS STEEL FASTENERS STAINLESS STEEL MAIN SHAFT STAINLESS STEEL MOTOR SPRING CARBON SPRING STEEL CONNECTING HOOK FORGED ALLOY STEEL CABLE BUMPER URETHANE
LIFELINE (GALVANIZED) 5 MM (3/16 IN.) DIAMETER, 7X19 AIRCRAFT
WIRE ROPE, 18.65KN (4,200 LBS.) MINIMUM
TENSILE STRENGTH
LIFELINE (STAINLESS STEEL) 5 MM (3/16 IN.) DIAMETER, 7X19 AIRCRAFT
WIRE ROPE, 15.98KN (3,600 LBS.) MINIMUM
TENSILE STRENGTH
FINISH PAINT POLYESTER BAKED FINISH
LIFELINE GUIDE NYLON WITH STAINLESS STEEL
PERFORmaNCE:
Capacity: 34 kg (75 lbs.) to 141 kg (310 lbs.) one person
Safety Factor at Rated Load: 10:1
Nominal Descent Speed: 1.83 m (6 ft.) per second Emergency Descent Device Weight: 14.42 kg (31.8 lbs.) Guide Cable and Suspension Bar Kit weight: 2.36 kg (5.2 lbs.)
17
iNSTRUCTiONS SPÉCialES - Appareil de descente et de sauvetage Rollgliss® avec ligne auto rétractable. Voir Glossaire
dans le mode d’emploi général (5902392) pour l’identication
des articles numérotés dans les encadrés blancs.
1.0 OBJECTIF
L’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss® est destiné à être utilisé
en tant que composant d’un système de secours d’urgence an de fournir
un moyen de contrôler la descente depuis une structure d’élévation. Il est conçu pour des applications de descente verticale uniquement.
AVERTISSEmENT : l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss
®
ne doit jamais être utilisé pour la protection antichute ou pour le transport de personnes ou de charge dans des applications autres que celles de
sauvetage. Ne pas utiliser l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss
®
pour des applications autres que celles abordées dans ce document.
COmPOSaNTS : la Figure 1 illustre les éléments clés de l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss
®
. Appareil Rollgliss® (1A), Étiquette
RFID i-Safe™ (1B), Étiquette d’instruction (1C), Étiquette d’identica­tion (1D), Mousqueton pivotant (1E).
ImPORTANT : avant d’utiliser cet équipement, consigner les informations
d’identication du produit se trouvant sur l’étiquette d’identication (1) sur la che d’identication de l’équipement à la n du manuel.
AVERTISSEmENT : voir les modes d’emploi généraux d’utilisation et
d’entretien 1.1 et 1.3.
2.0 RESTRICTIONS
Il est indispensable de respecter les limitations suivantes lors de l’installation et de l’utilisation de cet équipement :
CaPaCiTÉ : cet équipement est conçu pour être utilisé par des per- sonnes dont le poids combiné (outils, vêtements, support du corps, etc. compris) est compris entre 34 kg (75 lb) et 141 kg (310 lb).
ViTESSE DE DESCENTE : la vitesse d’abaissement de l’utilisateur lorsqu’il se sert de l’équipement de descente d’urgence augmente avec le poids combiné de l’utilisateur. Lors de descente verticale, la vitesse
de descente approximative est de 1,83 m (6 pi) par seconde pour un poids combiné de 141 kg (310 lb).
HaUTEUR DE DESCENTE : la hauteur de descente maximum est de
15,2 m.
RiSQUES ENViRONNEmENTaUX ET PHySiQUES : l’utilisation de ce matériel dans des zones présentant des risques environnementaux peut nécessiter des précautions supplémentaires an de limiter les
risques de blessures physiques ou d’endommagement du matériel. Ces
risques comprennent, sans s’y limiter : chaleur intense, froid extrême,
environnements corrosifs et produits chimiques caustiques, lignes à
haute tension, gaz explosifs ou toxiques, engins en mouvement ou
arêtes vives. Pour toutes questions concernant l’utilisation de ce matériel en cas de risques environnementaux ou physiques, s’adresser à Capital Safety.
FR
18
COmPOSaNTS COmPaTiblES : l’équipement Capital Safety est destiné à être utilisé uniquement avec des composants et des sous-systèmes homologués par Capital Safety. Voir également les
modes d’emploi généraux d’utilisation et d’entretien 1.8 et 1.12.
AVERTISSEmENT : ne pas modier ou utiliser délibérément ce
matériel pour un usage autre que celui auquel il est destiné. Consulter
Capital Safety en cas d’utilisation de ce matériel avec d’autres composants, sous-systèmes ou autres que ceux décrits dans ce manuel.
Certaines combinaisons de composants peuvent entraver la sécurité de fonctionnement d’autres équipements du système.
COmPaTibiliTÉ DES CONNECTEURS ET RaCCORDEmENTS : Les connecteurs (crochets, mousquetons, anneaux en D) utilisés pour
suspendre l’appareil de descente et de sauvetage Rollgliss® doi-
vent être capable de supporter au moins 1 406 kg (3 100 lb) et être conforme aux normes EN362. Voir également le mode d’emploi général
d’utilisation et d’entretien 5. FORCE D’aNCRagE : les ancrages pour suspendre le dispositif de
protection antichute d’urgence, doivent soutenir des charges stati-
ques, appliquées le long de l’axe du dispositif, d’au moins 13,77 kN (3 100 lb). Lorsque plusieurs dispositifs de protection antichute
d’urgence sont reliés à un matériel d’ancrage, les forces indiquées ci-dessus doivent être multipliées par le nombre de dispositifs de protection attachés à l’ancrage.
AVERTISSEmENT : l’utilisation de ce matériel pour une application
non conforme aux normes de forces d’ancrage indiquées ci-dessus peut
causer des blessures graves, voire mortelles.
3.0 FORmATION
Il est de la responsabilité des utilisateurs de ce matériel de comprendre ces instructions et de se former à l’installation, l’utilisation et la maintenance de cet équipement. Les utilisateurs doivent connaître les caractéristiques de fonctionnement, les limites d’application et les conséquences d’une installation ou d’une utilisation incorrecte de ce matériel. Ce manuel de l’utilisateur ne prétend pas remplacer un programme de formation. La
formation doit être dispensée sur une base régulière an de garantir l’expertise des utilisateurs. Voir le mode d’emploi général d’utilisation et
d’entretien 1.1.
4.0 PlANIFICATION
aVaNT CHaQUE UTiliSaTiON : inspecter avec précaution le matériel selon la section 7.0 de ce manuel.
Le système de sortie de secours doit être entièrement prévu avant
l’installation pour s’assurer de l’emplacement et de la conguration corrects de l’accès aux zones d’atterrissage. Accorder une attention particulière aux points suivants :
aNCRagE : Choisir un point d’ancrage rigide capable de supporter un poids d’au moins 1 406 kg (3 100 lb). Voir la section 2.0
Force d’ancrage.
19
AVERTISSEmENT : aucune chute libre verticale n’est admissible dans les
systèmes de sauvetage. Le point d’ancrage doit se situer sur un emplacement
au-dessus de la tête de l’utilisateur, mais à portée de main an de permettre une xation able et en sécurité au sous-système de raccordement.
ImPORTANT : si le descendeur doit être utilisé par plusieurs
personnes, il doit être installé dans un emplacement facilement
accessible aux utilisateurs concernés.
TRaJECTOiRE DE DESCENTE ET DÉgagEmENT DE la zONE D’aTTERRiSSagE : les zones d’accès et d’atterrissage doivent être
dégagées (sans obstructions). La zone d’accès doit être libre d’obstacles
pouvant entraver la descente et blesser l’utilisateur. La z one d’atterrissage doit être libre d’obstructions pour permettre un atterrissage en sécurité
de l’utilisateur. Les signaux doivent être placés stratégiquement pour interdire l’entreposage d’équipement ou de matériaux non destinés au
sauvetage à un point quelconque de la trajectoire de descente.
AVERTISSEmENT : prévoir impérativement une trajectoire de
descente et une zone d’atterrissage libre d’obstructions. Le non-respect
de cette consigne peut entraîner des blessures graves.
ESSai DU SySTÈmE : Capital Safety recommande d’effectuer un essai de descente avec un poids minimum de 95,25 kg (120 lb). La
vitesse de descente doit être uniforme et permettre à l’utilisateur d’atteindre la zone d’atterrissage en sécurité. Voir également la section
2.0 Vitesse de descente et hauteur de descente. aRÊTES ViVES : éviter d’utiliser ce matériel si des composants
entrent en contact ou frottent des arêtes vives non protégées. Si le
travail à proximité d’arêtes vives est inévitable, couvrir l’arête vive
d’un coussinet épais.
5.0 INSTAllATION
Ce produit doit être conguré pour une application en descente verticale (voir la gure 2). Il n’est pas prévu pour être utilisé dans des applications
de descente en pente.
RaCCORDEmENT DE l’aPPaREil DE DESCENTE D’URgENCE ROllgliSS® À UN aNCRagE : la gure 3 montre la façon d’attacher
le dispositif de descente d’urgence à un ancrage. Connecteur d’ancrage
(3A), Ancrage Connecteur-Adaptateur d’attache (3B), Ancrage (3C), Mousqueton (3D), Cordon de câble (3E). Voir la section 2 pour la compatibilité et les exigences de force d’ancrage.
RaCCORDEmENT aU SUPPORT DU CORPS : voir la gure 4. Utiliser
un harnais de sécurité intégral ou un autre moyen de support de l’uti­lisateur avec ce dispositif. Si un harnais de sécurité intégral est utilisé,
raccorder l’anneau en D avant (4A) ou arrière (4B). S’assurer que
l’anneau en D est positionné de manière à maintenir l’utilisateur droit.
Pour plus d’informations, se reporter aux instructions du fabricant de
harnais de sécurité intégral. Voir également le mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien 14.
AVERTISSEmENT : ne pas utiliser de ceinture de sécurité avec ce matériel. Les ceintures de sécurité ne supportent pas entièrement le corps, ceci risque d’entraîner des blessures graves.
20
aPRÈS UNE DESCENTE : une fois le système de sauvetage d’urgence utilisé, la fonctionnalité de rétraction automatique aura pour effet de rétracter sous contrôle la ligne du dispositif sur ce dernier. Le système de sauvetage est maintenant prêt pour une autre descente.
6.0 UTIlISATION
Brancher le raccordement approprié au support du corps. Vérier l’absence
d’obstructions sur la trajectoire de descente et sur la zone d’atterrissage avant de quitter la structure. Ce dispositif permet une descente rapide.
Plier les genoux et se préparer à atterrir. Une fois que c’est fait, dégrafer
le support du corps. Les crochets de raccordement se rétracteront sur le dispositif.
AVERTISSEmENT : les utilisateurs de ce matériel doivent être en
bonne condition physique. Le dispositif permet une descente rapide ;
l’utilisateur doit pouvoir amortir le choc de l’atterrissage.
7.0 INSPECTION
UNE FOiS PaR mOiS : une inspection formelle doit être réalisée par une personne compétente
1
autre que l’utilisateur. Une inspection formelle doit être réalisée lors de modications des paramètres du sys­tème : après un déplacement du système, re-capelage, déplacement des ancrages, etc., des conditions de travail extrêmes peuvent requé­rir des inspections plus fréquentes. Inspecter l’appareil de descente d’urgence en suivant les étapes indiquées ci-dessous et se reporter au mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien 1.2. Consigner les résultats de l’inspection dans le Journal de l’historique des réparations
et des vérications périodiques au bas de ce mode d’emploi, ou bien utiliser le portail Internet d’inspection i-Safe™ an de conserver les données concernant l’inspection. Les nouveaux utilisateurs devront
contacter Capital Safety en composant le 1-651-388-8282, ou s’ils sont déjà enregistrés, aller sur : www.capitalsafety.com/isafe.html. Suivre les instructions fournies par le lecteur portable i-Safe ou bien se rendre sur le portail Internet pour transférer les données sur votre journal web.
ÉTiQUETTE RFiD i-SaFE™ : l’étiquette RFID i-Safe™ sur l’équi- pement de protection antichute (voir la gure 5) peut être utilisé en
combinaison avec le lecteur portable i-Safe et le portail internet pour
simplier l’inspection et le contrôle de l’inventaire et fournir tous les
enregistrements de votre équipement de protection antichute.
AVERTISSEmENT : des conditions de travail extrêmes (environnement
hostile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter des inspections
plus fréquentes.
ÉTaPES RElaTiVES À l’iNSPECTiON :• Étape 1. Vérier que les xations ne sont pas desserrées et que les
pièces ne sont ni endommagées ni courbées. Étape 2. Inspecter le carter du dispositif pour détecter des
déformations, des craquelures ou d’autres dommages. Vérier que la
poignée d’ancrage n’est pas endommagée ou tordue.
1
Personne compétente : une personne capable de suivre les recommandations, instructions d’un fabri-
cant, qui connaît les pièces et qui est capable d’identier et d’anticiper les éventuels risques quant au choix, à l’utilisation et à l’entretien du matériel de protection antichute.
21
Étape 3. La ligne de vie du dispositif doit pouvoir être complètement tendue ou rétractée. Inspecter le câble d’acier pour détecter des coupures, pliures, cassures, corrosion ou zones sérieusement érodées.
Étape 4. Toutes les étiquettes du dispositif doivent être présentes et parfaitement lisibles. Se reporter à Étiquettes.
Étape 5. Vérier l’absence de corrosion sur le dispositif. Étape 6. Vérier l’absence de dommages, corrosion et les conditions de
fonctionnement des crochets de raccordement ou des mousquetons. Étape 7. Inspecter chaque composant du dispositif et chaque sous-
système conformément aux instructions du fabricant.
Étape 8. Consigner les résultats de l’inspection dans le Journal de
l’historique des réparations et des vérications périodiques au bas de
ce mode d’emploi.
AVERTISSEmENT : voir également le mode d’emploi général
d’utilisation et d’entretien 1.2.
8.0 DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Tant que le l’appareil de descente d’urgence Rollgliss passe l’inspection par une personne compétente
1
avec succès, il peut rester en service. Voir
également le mode d’emploi général d’utilisation et d’entretien 1.16.
9.0 ENTRETIEN/ENTREPOSAgE/TRANSPORT
ENTRETiEN : nettoyer périodiquement l’appareil de descente d’ur- gence Rollgliss avec de l’eau et un détergent doux. Positionner l’ap-
pareil de façon à ce que l’eau puisse s’écouler. Nettoyer les étiquettes si nécessaire. Nettoyer la ligne de vie de l’appareil avec de l’eau et un
détergent doux. Rincer et bien sécher à l’air. Ne pas sécher à l’aide d’une source de chaleur excessive. L’accumulation excessive de salis-
sures, peinture, etc. risque d’empêcher la ligne de vie de se rétracter sur l’appareil.
REmiSagE : remiser l’appareil de descente d’urgence Rollgliss dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri des rayons directs du soleil. Éviter d’entreposer l’appareil dans un endroit où des vapeurs chimi­ques ou organiques sont présentes. Inspecter soigneusement l’appareil après une période de stockage prolongée.
TRaNSPORT : éviter toute atmosphère corrosive, surchauffée ou réfrigérée durant le transport.
10.0 RÉVISION
L’entretien et la révision doivent être réalisés par un centre agréé. Une
autorisation et un numéro d’identication de retour doivent être délivrés
par Capital Safety. Ne pas tenter de démonter l’appareil. L’appareil de
descente d’urgence Rollgliss doit être révisé au moins tous les deux ans dans un centre agréé. Des conditions de travail extrêmes peuvent
nécessiter des révisions plus fréquentes. Contacter Capital Safety pour connaître les périodicités d’entretien lorsque l’équipement est utilisé
1
Personne compétente : une personne capable de suivre les recommandations, instructions d’un fabri-
cant, qui connaît les pièces et qui est capable d’identier et d’anticiper les éventuels risques quant au choix, à l’utilisation et à l’entretien du matériel de protection antichute.
22
dans des conditions de travail extrêmes. La révision doit comprendre
une inspection intensive ainsi que le nettoyage de tous les composants.
Effectuer impérativement les révisions nécessaires an d’éviter de
raccourcir la durée de vie du produit et de compromettre la sécurité et les performances.
ImPORTANT : seuls Capital Safety ou des parties disposant
d’autorisations écrites sont autorisés à effectuer des réparations sur cet
équipement.
11.0 SPÉCIFICATIONS
maTERial:
COmPOSANT mATÉRIAU
LOGEMENT ALUMINIUM MOULÉ COUVERCLE DU BOÎTIER ACIER INOXYDABLE POIGNÉE ANCRAGE ACIER INOXYDABLE
FIXATIONS ACIER INOXYDABLE
ARBRE PRINCIPAL ACIER INOXYDABLE RESSORT MOTEUR RESSORT EN ACIER AU CARBONE CROCHET DE RACCORDEMENT ACIER ALLIAGE FORGÉ AMORTISSEUR DE CÂBLE URÉTHANE
LIGNE DE VIE (GALVANISÉE)
DIAMÈTRE 5 MM (3/16 PO), 7X19 AVION CÂBLE D’ACIER, 18,65 KN (4 200 LB) MINI-
MUM RÉSISTANCE À LA TRACTION
LIGNE DE VIE (ACIER INOXYDABLE)
DIAMÈTRE 5 MM (3/16 PO), 7X19 AVION CÂBLE D’ACIER, 18,65 KN (4 200 LB) MINI-
MUM RÉSISTANCE À LA TRACTION
FINITION PEINTURE FINITION CUITE AU FOUR POLYESTER
GUIDE DE LIGNE DE VIE NYLON AVEC ACIER INOXYDABLE
PERFORmaNCE :
Capacité : 34 kg (75 lb) à 141 kg (310 lb) une personne
Facteur de sécurité à charge nominale : 10:1
Vitesse de descente nominale : 1,83 m (6 pi) par seconde Poids de l’appareil de descente d’urgence : 14,42 kg (31,8 lb)
Poids du kit de barre de suspension et du câble de guidage : 2,36 kg
(5,2 lb)
23
SPEziFiSCHE aNWEiSUNgEN - Rollgliss® Rettungs- und Abseilausrüstung mit automatischem Rückzug. Siehe „Glossar
in der Allgemeinen Anleitung (5902392), um nummerierte Teile in der weißen Schachtel zu identizieren.
1.0 ZwECK
Die Rollgliss® Rettungs- und Abseilausrüstung ist für den Gebrauch als Komponente eines Notrettungssystems vorgesehen, um ein kontrolliertes Abseilen von einer erhöhten Struktur zu ermöglichen. Es ist nur für vertikale Abseilapplikationen vorgesehen.
wARNUNg: Die Rollgliss
®
Rettungs- und Abseilausrüstung darf niemals
zum Fallschutz oder zum Transport von Personen oder Lasten unter normalen Umständen verwendet werden. Die Rollgliss
®
Rettungs- und
Abseilausrüstung nicht für andere Anwendungen als in diesem Dokument
angegeben verwenden.
kOmPONENTEN: In Abbildung 1 sind die wichtigsten Teile der Rollg- liss
®
Rettungs- und Abseilausrüstung dargestellt. Die Rollgliss® Aus-
rüstung (1A), das i-Safe™ RFID-Etikett (1B), Anleitungsetikett (1C), ID-Schild (1D), schwenkbarer Karabinerhaken (1E).
wICHTIg: Vor dem Gebrauch dieses Produkts die
Produktidentikationsinformationen vom ID-Schild (1) in das Geräteidentikationsblatt hinten in diesem Handbuch eintragen.
wARNUNg: Siehe allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
1.1 und 1.3.
2.0 ANFORDERUNgEN
Für die Installation und den Gebrauch dieser Ausrüstung gelten die folgenden Beschränkungen:
kaPaziTÄT: Diese Ausrüstung ist für den Gebrauch durch Personen mit einem Körpergewicht (einschließlich Werkzeuge, Kleidung, Körper­gurt usw.) von 34 kg bis 141 kg vorgesehen.
abSEilgESCHWiNDigkEiT: Die Geschwindigkeit, mit der der Benutzer bei Gebrauch der Rettungsabseilausrüstung abgeseilt wird, ist vom Gesamtgewicht des Benutzers abhängig. Bei einem vertika­len Abseilen beträgt die ungefähre Abseilgeschwindigkeit 1,83 m pro Sekunde für ein Gesamtgewicht von 141 kg.
abSEilHÖHE: Die maximale Abseilhöhe beträgt 15,2 m. UmgEbUNgSbEDiNgTE UND kÖRPERliCHE gEFaHREN: Die
Verwendung dieser Ausrüstung in gefährlichen Umgebungen kann zu­sätzliche Vorsichtsmaßnahmen erforderlich machen, um die Gefahr der Verletzung des Benutzers oder der Beschädigung der Ausrüstung zu
reduzieren. Zu den Gefahren zählen u. a.: große Hitze, extreme Kälte,
ätzende Chemikalien, korrosive Umgebungen, Hochspannungsleitun-
gen, explosive oder giftige Gase, bewegliche Maschinen oder scharfe
Kanten. Kontaktieren Sie Capital Safety, wenn Sie Fragen zur Verwen­dung dieser Ausrüstung in Bereichen haben, in denen umgebungsbe­dingte Gefahren bestehen.
kOmPaTiblE TEilE: Ausrüstung von Capital Safety ist nur für den
DE
24
Gebrauch mit von Capital Safety zugelassenen Teilen und Untersyste­men vorgesehen. Siehe auch allgemeine Gebrauchs- und Wartungsan-
leitungen 1.8 und 1.12.
wARNHINwEIS: Sie dürfen diese Ausrüstung nicht verändern oder
vorsätzlich missbrauchen. Konsultieren Sie Capital Safety, wenn Sie diese Ausrüstung in Kombination mit anderen Teilen oder Untersystemen verwenden, als denen, die in diesem Handbuch beschrieben sind. Manche
Teilekombinationen können den sicheren Betrieb anderer Vorrichtungen
im System beeinträchtigen.
kOmPaTibiliTÄT. aNSCHlÜSSE UND HERSTEllUNg VON VER- biNDUNgEN Anschlüsse (Haken, Karabiner, D-Ringe) für die Aufhän-
gung der Rollgliss
®
Rettungs- und Abseilausrüstung muss mindestens 1406 kg unterstützen können und die EN362-Normen erfüllen. Siehe auch allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen 5.
VERaNkERUNgSSTÄRkE: Zur Aufhängung der Rettungs- und Abseil- ausrüstung verwendete Verankerungen müssen statischen Belastungen entlang der Achse der Vorrichtung von mindestens 13,77 kN standhal­ten. Wenn mehr als ein Rettungssystem an der Verankerung befestigt ist, muss die oben genannte Stärke mit der Anzahl der an der Veran­kerung befestigten Abseilvorrichtungen multipliziert werden.
wARNUNg: Wird dieser Ausrüstungsgegenstand für eine Anwendung
eingesetzt, die nicht den oben angegebenen Anforderungen an die Verankerungsstärke entsprechen, kann dies zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
3.0 SCHUlUNg
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers dieser Ausrüstung, diese Anleitungen zu verstehen und Schulung für die korrekte Installation, Verwendung und Wartung dieser Ausrüstung zu erhalten. Diese Personen müssen sich der Betriebseigenschaften, Grenzen der Anwendbarkeit und der Konsequenzen einer unsachgemäßen Installation dieser Ausrüstung bewusst sein. Dieses Benutzerhandbuch ist kein Ersatz für ein Schulungsprogramm. Schulung muss regelmäßig erfolgen, um für die Anwender wirksam zu sein. Siehe auch allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen in Abschnitt 1.1.
4.0 PlANUNg
VOR JEDEm gEbRaUCH: Diese Ausrüstung gemäß Abschnitt 7.0 dieses Handbuchs sorgfältig inspizieren.
Ihr Notrettungssystem sollte vor der Installation sorgfältig geplant werden,
um einen geeigneten Standort und eine angemessene Konguration der
Zugangs- und Landebereiche zu gewährleisten. Die folgenden Aspekte sollten sorgfältig beachtet werden:
VERaNkERUNg: Einen festen Verankerungspunkt wählen, der mindestens 1406 kg unterstützen kann. Siehe Abschnitt 2.0 Verankerungsstärke.
25
wARNUNg: In Rettungssystemen ist kein vertikaler freier Fall zulässig.
Die Verankerungspunkte sollten sich an einer Stelle über dem Kopf des Benutzers benden, jedoch in Reichweite, um eine sichere und zuverlässige Anbringung von Untersystemen zu ermöglichen.
wICHTIg: Wird die Abseilvorrichtung wahrscheinlich von mehreren
Personen verwendet, muss sie an einem Ort installiert werden, der für alle möglichen Benutzer leicht zu erreichen ist.
FREiRaUm bzgl. abSEilPFaD UND laNDEbEREiCH: Die Zugangs- und Landebereiche sollten frei von Hindernissen sein. Der Zugangsbereich sollte frei von Hindernissen sein, die ein Abseilen verhindern oder eine Verletzung des Benutzers verursachen könnten. Der Landebereich muss frei von Hindernissen sein, um eine sichere Landung des Benutzers zu ermöglichen. Schilder sollten strategisch positioniert werden, um eine Aufbewahrung von nicht zur Rettung bestimmten Geräten im Abseilpfad zu verhindern.
wARNUNg: Das Versäumnis, einen unbehinderten Abseilpfad zu
gewährleisten, kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
TESTEN DES SySTEmS: Capital Safety empehlt, ein Testabseilen
mit einem Mindestgewicht von 95,25 kg durchzuführen. Die Abseilge­schwindigkeit sollte gleichmäßig sein und es dem Benutzer ermögli­chen, den Landebereich sicher zu erreichen. Siehe auch Abschnitt 2.0, Abseilgeschwindigkeit und -höhe.
SCHaRFE kaNTEN: Diese Ausrüstung nicht in Bereichen verwen- den, in denen die Teile mit ungeschützten scharfen Kanten in Kontakt kommen oder Reibung haben. Können scharfe Kanten nicht vermieden werden, sind diese mit einem dicken Polster abzudecken.
5.0 INSTAllATION
Dieses Produkt muss für eine vertikale Abseilapplikation konguriert werden (siehe Abbildung 2). Sie ist nicht für die Verwendung bei schrägem
Abseilen vorgesehen.
VERbiNDUNg DER ROllgliSS
®
NOTabSEilaUSRÜSTUNg miT
DER VERaNkERUNg: In Abbildung 3 sind die Vorrichtungen zur Verbin-
dung der Notabseilvorrichtung mit der Ver ank erung dargestellt. Veran-
kerungsanschluss (3A), Schnürverbindungsadapter des Verankerungan­schlusses (3B), Verankerung (3C), Karabiner (3D), Kabelseil (3E). Siehe
Abschnitt 2 für Kompatibilitäts- und Verankerungsstärkeanforderungen. aNSCHlUSS aN DEN kÖRPERgURT: Siehe Abbildung 4. Mit dieser
Ausrüstung muss ein Komplettgurt oder eine andere Vorrichtung zur Unterstützung des Benutzers verwendet werden. Bei Gebrauch eines
Komplettgurts muss dieser an den vorderen (4A) oder den hinteren (4B)
D-Ring angeschlossen werden. Sicherstellen, dass der D-Ring so positio­niert ist, dass der Körper aufrecht gehalten wird. Weitere Informationen sind der Anleitung des Herstellers des Komplettgurts zu entnehmen. Siehe auch allgemeine Gebrauchs- und W artungsanleitungen 14.
wARNUNg: Mit dieser Ausrüstung keine Körpergürtel verwenden.
Körpergürtel bieten keine Unterstützung des gesamten Körpers, was zu ernsthaften Verletzungen führen könnte.
26
NaCH DEm abSEilEN: Nach dem Gebrauch des Notrettungssys- tems wird das Vorrichtungsseil mit der Rückzugsfunktion kontrolliert zur Ausrüstung zurückgezogen. Das Rettungssystem ist dann für eine weitere Abseilung bereit.
6.0 gEBRAUCH
Die entsprechenden Anschlüsse an Ihrem Körpergurt anbringen. Den Abseilpfad oder Landebereich vor dem Abseilen von der Struktur auf Hindernisse hin überprüfen. Diese Vorrichtung ermöglicht ein Abseilen mit rascher Geschwindigkeit. Beugen Sie Ihre Knie und bereiten Sie sich auf die Landung vor. Trennen Sie nach der Landung den Körpergurt ab. Der Anschlusshaken wird in die Vorrichtung zurückgezogen.
wARNUNg: Die Benutzer dieser Ausrüstung müssen sich in gutem
körperlichen Zustand benden. Die Ausrüstung ermöglicht ein rasches Abseilen, deshalb muss der Benutzer in der Lage sein, die Landung auffangen zu können.
7.0 INSPEKTION
mONaTliCH: Eine kompetente Person1, jedoch nicht der Benutzer, sollte eine formelle Inspektion durchführen. Eine formelle Inspektion ist erforderlich, wenn die Systemparameter geändert wurden, wie nach einem Umzug, einer erneuten Installation oder einer Versetzung der
Verankerung usw. Bei extremen Arbeitsbedingungen kann eine häu­gere Inspektion erforderlich sein. Die Rettungs- und Abseilausrüstung
muss den folgenden Schritten entsprechend inspiziert werden. Siehe auch die allgemeinen Gebrauchs- und Wartungsanleitungen in Ab­schnitt 1.2. Die Inspektionsergebnisse müssen in das Inspektions- und Reparaturverzeichnis hinten in dieser Anleitung eingetragen werden, oder verwenden Sie das i-Safe™ Inspektionsportal zur Führung Ihrer Inspektionsunterlagen. Wenn Sie ein neuer Benutzer sind, kontaktieren Sie Capital Safety unter 1-651-388-8282 (USA) oder wenn Sie be­reits registriert sind, gehen Sie zu: www.capitalsafety.com/isafe.html. Folgen Sie der mit Ihrem tragbaren i-Safe-Lesegerät mitgelieferten Anleitung oder der Anleitung im Webportal, um die Daten in Ihr Web­Protokoll zu übertragen.
i-SaFE™ RFiD-ETikETT: Das i-Safe™ RFID-Etikett auf der Rettungs- und Abseilausrüstung (siehe Abbildung 5) kann zusammen mit dem
tragbaren i- Safe-Lesegerät und dem Webportal dazu verwendet wer­den, die Inspektion und Inventarkontrolle zu vereinfachen und Unterla­gen für Ihre Fallschutzausrüstung zu liefern.
wARNUNg: Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen,
anhaltende Verwendung usw.) können eine häugere Überprüfung
erforderlich machen.
ÜbERPRÜFUNgSSCHRiTTE
Schritt 1. Inspizieren Sie die Ausrüstung auf lose Befestigungen und verbogene oder beschädigte Teile.
Schritt 2. Prüfen Sie das Gehäuse auf Verformung, Risse oder andere Schäden. Stellen Sie sicher, dass der Ankerpunkt nicht beschädigt oder verformt ist.
1
Kompetente Person: Eine Person, die über die Empfehlungen, Anweisungen und produzierten Komponen-
ten eines Herstellers Bescheid weiß und in der Lage ist, bei der ordnungsgemäßen Auswahl, Verwendung und Wartung von Fallschutzausrüstung bestehende und vorhersehbare Gefahren zu identizieren.
27
Schritt 3. Die Rettungsleine muss ganz aus- und wieder eingezogen werden können. Inspizieren Sie das Drahtseil auf Schnitte, Knicke, kaputte Drähte, Korrosion oder stark abgeriebene Bereiche.
Schritt 4. Alle Etiketten müssen vorhanden und vollständig lesbar sein. Siehe Etiketten.
Schritt 5. Inspizieren Sie die gesamte Ausrüstung auf Korrosion. Schritt 6. Inspizieren Sie Anschlusshaken oder Karabiner auf Schäden,
Korrosion und Arbeitsbedingungen hin. Schritt 7. Überprüfen Sie alle Systemkomponenten und Untersysteme
gemäß den Anweisungen des Herstellers. Schritt 8. Tragen Sie die Inspektionsergebnisse in das Inspektions- und
Reparaturverzeichnis hinten in dieser Anleitung ein.
wARNUNg: Siehe allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen in
Abschnitt 1.2.
8.0 HalTbaRkEiT DES PRODUkTS
Solange die Rollgliss Rettungs- und Abseilausrüstung die Inspektion durch eine kompetente Person
1
besteht, kann sie im Einsatz bleiben. Siehe
allgemeine Gebrauchs- und Wartungsanleitungen in Abschnitt 1.16.
9.0 wARTUNg/lAgERUNg/TRANSPORT
WaRTUNg: Reinigen Sie die Außenseite der Rollgliss Rettungs- und Abseilausrüstung mit einer milden Seifenlösung und Wasser. Positio­nieren Sie die Ausrüstung so, dass das Wasser ablaufen kann. Reinigen Sie die Etiketten bei Bedarf. Reinigen Sie die Rettungsleine mit Wasser und einem milden Reinigungsmittel. Ausspülen und gründlich an der Luft trocknen lassen. Nicht durch Erwärmen trocknen. Übermäßige Ablagerungen von Schmutz, Farbe usw. können verhindern, dass die Rettungsleine wieder vollständig in die Ausrüstung eingezogen wird.
lagERUNg: Lagern Sie die Rollgliss Rettungs- und Abseilausrüstung an einem kühlen, trockenen, sauberen und von direkter Sonnenein­strahlung geschützten Ort. Vermeiden Sie Bereiche, in denen Chemi­kalien oder organische Dämpfe vorhanden sind. Überprüfen Sie die Ausrüstung nach langer Lagerung gründlich.
TRaNSPORT: Vermeiden Sie korrodierende, sehr heiße oder sehr kalte Bereiche.
10.0 wARTUNg
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten müssen durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen. Eine Autorisierung und eine Rücksendenummer müssen von Capital Safety erteilt werden. Die Ausrüstung nicht auseinanderbauen. Die Rollgliss Rettungs- und Abseilausrüstung muss mindestens alle zwei Jahre von einer autorisierten Servicezentrale
gewartet werden. Bei extremen Arbeitsbedingungen kann eine häugere
Wartung erforderlich sein. Informieren Sie sich bei Capital Safety über die
Wartungshäugkeit bei extremen Arbeitsbedingungen. Die Wartung
1
Kompetente Person: Eine Person, die über die Empfehlungen, Anweisungen und produzierten Komponen-
ten eines Herstellers Bescheid weiß und in der Lage ist, bei der ordnungsgemäßen Auswahl, Verwendung und Wartung von Fallschutzausrüstung bestehende und vorhersehbare Gefahren zu identizieren.
28
muss eine intensive Inspektion und Reinigung aller Teile umfassen. Das Versäumnis, die erforderliche Wartung durchzuführen, kann die Haltbarkeit des Produkts verkürzen und seine Sicherheit und Leistung beeinträchtigen.
wICHTIg: Nur Capital Safety oder schriftlich dazu befugte Parteien
dürfen diese Ausrüstung reparieren.
11.0 SPEZIFIKATIONEN
maTERial:
KOmPONENTE mATERIAl
GEHÄUSE ALUMINIUMGUSS GEHÄUSEABDECKUNG EDELSTAHL ANKERPUNKT EDELSTAHL BEFESTIGUNGEN EDELSTAHL HAUPTSCHAFT EDELSTAHL MOTORFEDER KOHLENSTOFF-FEDERSTAHL ANSCHLUSSHAKEN GESCHMIEDETE STAHLLEGIERUNG KABELANSCHLAG URETHAN
RETTUNGSLEINE (GALVANISIERT) 5 MM DURCHMESSER, 7X19 FLUGZEUG-
DRAHTSEIL, 18,65 KN MINIMUM ZUGFESTIGKEIT
RETTUNGSLEINE (EDELSTAHL) 5 MM DURCHMESSER, 7X19 FLUGZEUG-
DRAHTSEIL, 18,65 KN MINIMUM ZUGFESTIGKEIT
ANSTRICH
POLYESTERFINISHV
RETTUNGSLEINENFÜHRUNG NYLON MIT EDELSTAHL
lEiSTUNg:
Kapazität: 34 kg bis 141 kg, eine Person Sicherheitsfaktor bei Nennbelastung: 10:1 Nominale Abseilgeschwindigkeit: 1,83 m pro Sekunde Gewicht der Rettungsabseilausrüstung: 14,42 kg Gewicht von Kabelführung und Aufhängungsstange: 2,36 kg
29
iSTRUziONi SPECiFiCHE - Discensore Rollgliss® di emergenza per salvataggi con sistema autoretrattile. Per l’identicazione de-
gli elementi numerati in una casella bianca vedere il ‘Glossario’
nelle Istruzioni Generali (5902392).
1.0 SCOPO
Il discensore Rollgliss® di emergenza per salvataggi è progettato per essere
utilizzato quale componente di un sistema di fuga di emergenza al ne
di fornire un mezzo di discesa controllata da una struttura in posizione elevata. È ideato solo per applicazioni di discesa verticale.
AVVERTENZA: il discensore Rollgliss
®
di emergenza per salvataggi non
deve mai essere utilizzato come dispositivo anticaduta o per trasportare persone o carichi in situazioni di non salvataggio. Non utilizzare il
discensore Rollgliss
®
di emergenza per salvataggi per applicazioni diverse
da quelle riportate nel presente documento.
COmPONENTi: la Figura 1 mostra i componenti principali del discen- sore Rollgliss® di emergenza per salvataggi. Dispositivo Rollgliss
®
(1A), Etichetta RFID i-Safe™ (1B), Etichetta con istruzioni (1C), Etichetta identicativa (1D), Moschettone rotante (1E).
ImPORTANTE: prima di utilizzare questa attrezzatura, riportare le
informazioni identicative del prodotto poste nell’etichetta identicativa (1) nella scheda apposita dell’attrezzatura al termine del presente manuale.
AVVERTENZA: consultare la sezione Istruzioni generali per l’uso e la
manutenzione 1.1 e 1.3.
2.0 REqUISITI
L’installazione e l’utilizzo della presente attrezzatura sono soggetti alle seguenti limitazioni:
CaPaCiTÀ: questa attrezzatura è progettata per essere utilizzata da persone con un peso combinato (compresi strumenti, abiti e supporti corporei, ecc.) compreso tra 34 kg (75 libbre) e 141 kg (310 libbre).
VElOCiTÀ Di DiSCESa: la velocità di discesa con cui l’operatore verrà calato utilizzando il discensore di emergenza aumenta a causa del peso combinato dell’operatore. Per discese verticali, la velocità di
discesa approssimativa è di 1,83 m (6 piedi) al secondo per un peso combinato di 141 kg (310 libbre).
alTEzza Di DiSCESa: l’altezza massima di discesa è 15,2 m. RiSCHi ambiENTali E FiSiCi: l’uso di questa attrezzatura in aree
soggette a rischi ambientali può richiedere precauzioni addizionali per ridurre la possibilità di lesioni per l’operatore o danni all’attrezzatura.
Tra i rischi possono esservi i seguenti, in via esemplicativa ma non
limitativa: calore elevato, freddo estremo, sostanze chimiche causti­che, ambienti corrosivi, linee ad alta tensione, gas tossici o esplosivi, macchinari in movimento e bordi taglienti. Rivolgersi a Capital Safety in caso di domande sull’uso di questo equipaggiamento, qualora
esistano rischi di tipo ambientale o sico.
COmPONENTi COmPaTibili: l’attrezzatura di Capital Safety è progettata per essere utilizzata solo con componenti e sottosistemi autorizzati da Capital Safety. Consultare inoltre la sezione Istruzioni
IT
30
generali per l’uso e la manutenzione 1.8 e 1.12.
AVVERTENZA: questa attrezzatura non deve essere modicata o
usata in modo deliberatamente non conforme. Rivolgersi a Capital
Safety se si utilizza questa attrezzatura in combinazione con componenti
o sottosistemi diversi da quelli descritti in questo manuale. Alcune
combinazioni di componenti possono interferire con il funzionamento in sicurezza di altra attrezzatura del sistema.
COmPaTibiliTÀ DEi CONNETTORi ED ESECUziONE Di COllE- gamENTi: i connettori (ganci, moschettoni, anelli a D) utilizzati per
sospendere il discensore Rollgliss® di emergenza per salvataggi de-
vono essere in grado di sostenere un peso di almeno 1.406 kg (3.100 libbre), nonché soddisfare gli standard EN362. Consultare inoltre la
sezione Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione 5. FORza Di aNCORaggiO: gli ancoraggi utilizzati per sospendere il
discensore di emergenza devono sostenere carichi statici, applicati
lungo l’asse del dispositivo, di almeno 13,77 kN (3.100 libbre). Quando ad un punto di ancoraggio è ssato più di un discensore di emergenza,
le forze succitate devono essere moltiplicate per il numero di dispositivi
ssati all’ancoraggio.
AVVERTENZA: l’uso di questa attrezzatura per un’applicazione che
non è conforme al(i) precedente(i) requisito(i) di forza di ancoraggio può
causare gravi lesioni o morte.
3.0 ADDESTRAmENTO
Spetta agli utenti dell’attrezzatura comprendere le relative istruzioni e addestrarsi alla sua installazione, all’uso e alla manutenzione corretti. Costoro devono essere a conoscenza delle caratteristiche di funzionamento, dei limiti applicativi e delle conseguenze dovute a installazione o uso improprio di tale attrezzatura. Questo manuale d’uso non sostituisce un programma di addestramento. L’addestramento deve essere fornito periodicamente per garantire la piena abilità degli operatori. Consultare la sezione Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione 1.1.
4.0 PIANIFICAZIONE
PRima DEll’USO: ispezionare attentamente l’attrezzatura come riportato nella sezione 7.0 del presente manuale.
Il sistema di fuga di emergenza deve essere pianicato interamente prima dell’installazione al ne di garantire il corretto posizionamento e la congurazione delle aree di accesso e atterraggio. Si consiglia di prestare
particolare attenzione ai seguenti aspetti:
aNCORaggiO: selezionare un punto di ancoraggio rigido in grado di supportare almeno 1.406 kg (3.100 lbs). Consultare la sezione
2.0 Forza di ancoraggio.
31
AVVERTENZA: non sono consentite cadute libere in verticale in sistemi
di salvataggio. Il punto di ancoraggio deve essere collocato in una posizione superiore alla testa dell’operatore ma a portata di mano per consentire un attacco afdabile e sicuro al sottosistema di collegamento.
ImPORTANTE: se è probabile che il discensore sia utilizzato da più
operatori, è necessario installarlo in una posizione facilmente accessibile
per tutti gli operatori previsti.
PERCORSO Di DiSCESa E aREa Di aTTERRaggiO libERi: le aree di accesso e di atterraggio non devono essere ostruite. L’area di accesso deve essere mantenuta libera da qualsiasi ostacolo che potrebbe impedire la discesa o causare lesioni all’operatore. L’area di atterraggio deve essere libera da ostacoli per permettere l’atterraggio sicuro dell’operatore. È necessario porre in modo strategico segnali per evitare che vengano lasciati attrezzatura o materiali non di soccorso in un punto qualsiasi lungo il percorso di discesa.
AVVERTENZA: percorsi di discesa ed aree di atterraggio non sgombri
da ostacoli possono causare lesioni gravi.
VERiFiCa DEl SiSTEma: Capital Safety consiglia di eseguire una discesa di prova utilizzando un peso di minimo 95,25 kg (120 libbre).
La velocità di discesa deve essere uniforme e consentire all’operatore di raggiungere in sicurezza l’area di atterraggio. Consultare inoltre la sezione 2.0 Velocità di discesa e Altezza di discesa.
bORDi TagliENTi: evitare di utilizzare la presente attrezzatura in luoghi in cui i componenti vengano a contatto di, oppure sfreghino contro, bordi taglienti non protetti. In caso non sia possibile evitare di operare in prossimità di bordi taglienti, coprirli con una pesante imbottitura.
5.0 INSTAllAZIONE
Il presente prodotto deve essere congurato per un’applicazione di discesa in verticale (vedere Figura 2). Non è progettato per essere utilizzato in
applicazioni di discesa con pendenza.
COllEgamENTO DEl DiSCENSORE ROllgliSS® Di EmERgENza all’aNCORaggiO: la Figura 3 mostra i mezzi di attacco del discen-
sore di emergenza all’ancoraggio. Connettore di ancoraggio (3A), Adattatore di ancoraggio Connettore-Anticaduta (3B), Ancoraggio (3C), Moschettone (3D), Cordoncino cavo (3E). Consultare la sezione 2 per i
requisiti di compatibilità e forza di ancoraggio.
COllEgamENTO al DiSPOSiTiVO Di SUPPORTO DEl CORPO:
vedere Figura 4. Utilizzare un’imbracatura integrale o altri mezzi di supporto dell’operatore con questo dispositivo. Quando si utilizza un’imbracatura integrale, collegarla all’anello a D della parte anteriore
(4A) o posteriore (4B). Assicurarsi che l’anello a D sia posizionato in
modo da tenere l’operatore in posizione verticale. Per ulteriori infor­mazioni, consultare le istruzioni del produttore relative all’imbracatura integrale. Consultare la sezione Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione 14.
AVVERTENZA: non utilizzare una cintura con questa attrezzatura. Le
cinture non sostengono l’intero corpo, il che potrebbe causare lesioni gravi.
32
DOPO la DiSCESa: dopo l’utilizzo del sistema di fuga di emergenza, la funzione autoretrattile ritrarrà la corda del dispositivo verso il dispositivo sotto controllo. Il sistema di fuga ora è pronto per un’altra discesa.
6.0 USO
Collegare all’idoneo collegamento posto sul supporto del corpo. Prima di scendere dalla struttura, controllare che lungo il percorso di discesa e intorno all’area di atterraggio non vi siano ostacoli. Il dispositivo consentirà di scendere velocemente. Piegare le ginocchia e prepararsi all’atterraggio. Dopodiché, sganciare il supporto per il corpo. Il gancio di collegamento si ritrarrà dal dispositivo.
AVVERTENZA: coloro che utilizzano questa attrezzatura devono essere
in buone condizioni siche. Il dispositivo consentirà una rapida discesa;
l’operatore deve essere in grado di assorbire l’atterraggio.
7.0 COllAUDO
mENSilmENTE: è necessario completare un collaudo formale da parte di un addetto competente
1
che non sia l’operatore. È necessario
completare un collaudo formale qualora si modichino i parametri del
sistema, ad esempio dopo lo spostamento, il riattrezzaggio di un siste­ma, lo spostamento degli ancoraggi, ecc. Condizioni di lavoro estreme possono richiedere l’aumento della frequenza dei controlli. Collaudare il discensore di emergenza in base alle operazioni di collaudo riportate di seguito, quindi consultare la sezione Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione 1.2. Riportare i risultati del collaudo nel Registro degli esami periodici e delle riparazioni al termine delle istruzioni, oppure utilizzare il portale web di ispezione i-Safe™ per conservare le registra­zioni dei collaudi. In caso di primo contatto, rivolgersi a Capital Safety, al numero +1 800 328 6146 oppure se si è già registrati, visitare il sito www.capitalsafety.com/isafe.html. Seguire le istruzioni fornite con il lettore portatile i-Safe oppure nel portale web per trasferire i vostri dati al vostro web log.
Tag
RFiD i-SaFE™: il tag RFID i-Safe™ sul discensore di emergenza (vedere Figura 5) è utilizzabile insieme al dispositivo di lettura portati­le i- Safe e al portale sul web per semplicare il collaudo e il controllo
dell’inventario, nonché fornire informazioni sull’attrezzatura anticaduta.
AVVERTENZA: condizioni di lavoro estreme (ambiente proibitivo, uso
prolungato, ecc.) possono richiedere un aumento della frequenza dei
controlli.
FaSi COllaUDO• Fase 1. Vericare che il dispositivo non presenti dispositivi di ssaggio
allentati e parti piegate o danneggiate.
Fase 2. Vericare che il corpo non presenti parti distorte, crepe o altri danni. Vericare che l’impugnatura di ancoraggio non sia danneggiata
o distorta.
1 Persona competente: un soggetto che conosce le raccomandazioni, le istruzioni e i componenti fabbricati dal produttore, ed è in grado di identicare i rischi esistenti e prevedibili nella selezione, nell’utilizzo e nella manutenzione opportuni del dispositivo anticaduta.
33
Fase 3. Il cavo di sicurezza del dispositivo deve disimpegnarsi e ritirarsi
completamente. Vericare che la fune metallica non presenti tagli, nodi, li rotti, corrosione o aree con abrasioni serie.
Fase 4. Le etichette del dispositivo devono essere presenti e completamente leggibili. Consultare la sezione Etichette.
Fase 5. Vericare che l’intero dispositivo non presenti corrosione. Fase 6. Vericare che i ganci di collegamento o i moschettoni non
presentino danni e corrosione, nonché le condizioni di lavoro. Fase 7. Controllare tutti i componenti del sistema e il sistema ausiliario
in base alle istruzioni del produttore. Fase 8: Riportare i risultati del collaudo nel Registro degli esami
periodici e delle riparazioni al termine delle presenti istruzioni.
AVVERTENZA: consultare la sezione Istruzioni generali per l’uso e la
manutenzione 1.2.
8.0 ViTa DEl PRODOTTO
Il discensore di emergenza Rollgliss può essere utilizzato nché supera
i controlli da parte di una persona competente
1
. Consultare la sezione
Istruzioni generali per l’uso e la manutenzione 1.16.
9.0 mANUTENZIONE/CONSERVAZIONE/TRASPORTO
maNUTENziONE: pulire periodicamente il discensore di emergen- za Rollgliss con acqua e detergente neutro. P osizionare il dispositiv o in modo che l’acqua possa essere espulsa. Pulire le etichette secondo necessità. Pulire il cavo di sicurezza del dispositivo con acqua e un de­tergente neutro. Risciacquare e asciugare accuratamente con un getto d’aria. Non asciugare con il calore. Un accumulo eccessivo di sporcizia, vernice, ecc., può impedire la ritrazione del cavo di sicurezza.
CONSERVaziONE: conservare il discensore di emergenza Rollgliss in un ambiente fresco, asciutto e pulito al riparo dall’irraggiamento solare diretto. Evitare aree in cui siano presenti vapori chimici od organici. Dopo un lungo periodo di inutilizzo, collaudare attentamente il dispositivo.
TRaSPORTO: durante il trasporto evitare atmosfere corrosive, surri- scaldate o refrigerate.
10.0 ASSISTENZA
La manutenzione e l’assistenza devono essere effettuate da un centro di assistenza autorizzato. Capital Safety deve rilasciare un’autorizzazione e un numero di reso. Non tentare di smontare il dispositivo. Il discensore di emergenza Rollgliss richiede assistenza almeno ogni due anni da parte di un centro di assistenza autorizzato. Condizioni di lavoro estreme possono richiedere una maggiore frequenza di assistenza. Contattare Capital Safety per interventi più frequenti qualora l’attrezzatura venga
1 Persona competente: un soggetto che conosce le raccomandazioni, le istruzioni e i componenti fabbricati dal produttore, ed è in grado di identicare i rischi esistenti e prevedibili nella selezione, nell’utilizzo e nella manutenzione opportuni del dispositivo anticaduta.
34
utilizzata in condizioni di lavoro estreme. L’assistenza deve comprendere un’attenta ispezione e pulizia di tutti i componenti. La mancata fornitura dell’assistenza necessaria può ridurre la vita del prodotto e comprometterne sicurezza e prestazioni.
ImPORTANTE: Solo Capital Safety o personale autorizzato per iscritto
possono riparare questa attrezzatura
11.0 SPECIFICHE
maTERialE:
COmPONENTE mATERIAlE
ALLOGGIAMENTO ALLUMINIO FUSO RIVESTIMENTO DELL’ALLOGGIAMENTO ACCIAIO INOSSIDABILE IMPUGNATURA DI ANCORAGGIO ACCIAIO INOSSIDABILE DISPOSITIVI DI FISSAGGIO ACCIAIO INOSSIDABILE ALBERO PRINCIPALE ACCIAIO INOSSIDABILE MOLLA MOTORE ACCIAIO PER MOLLE AL CARBONIO GANCIO DI COLLEGAMENTO ACCIAIO LEGATO FORGIATO PARAURTI CAVO URETANO
CAVO DI SICUREZZA (GALVANIZZATO)
5 MM (3/16 POLLICI) DI DIAMETRO, 7X19
AEREO
FUNE METALLICA, MINIMO 18,65 KN (4.200 LIBBRE) RESISTENZA ALLA TRAZIONE
CAVO DI SICUREZZA
(ACCIAIO INOSSIDABILE)
5 MM (3/16 POLLICI) DI DIAMETRO, 7X19
AEREO
FUNE METALLICA, MINIMO 18,65 KN (4.200 LIBBRE) RESISTENZA A TRAZIONE
VERNICIATURA FINALE RIFINITURA A FUOCO IN POLIESTERE
GUIDA CAVO DI SICUREZZA NYLON CON ACCIAIO INOSSIDABILE
PRESTaziONi:
Capacità: persona da 34 kg (75 libbre) a 141 kg (310 libbre)
Fattore di sicurezza a carico nominale: 10:1
Velocità di discesa nominale: 1,83 m (6 piedi) al secondo Peso del discensore di emergenza: 14,42 kg (31,8 libbre)
Peso del kit con cavo di guida e barra di sospensione:
2,36 kg (5,2 libbre)
35
iNSTRUCCiONES ESPECÍFiCaS - Mecanismo autorretráctil de descenso para emergencias de rescate Rollgliss®. Para identicar
las partes numeradas dentro de un cuadro blanco, consulte el
apartado Glosario de las Instrucciones generales (5902392).
1.0 OBJETIVO
El mecanismo de descenso para emergencias de rescate Rollgliss® está diseñado para ser usado como componente de un sistema de escape de
emergencia con el n de proporcionar un medio de descenso controlado
desde una estructura elevada. Está diseñado únicamente para aplicaciones de descenso vertical.
ADVERTENCIA: el mecanismo de descenso para emergencias de
rescate Rollgliss
®
no debe usarse nunca como protección contra caídas o
para el transporte de personas o cargas en aplicaciones que no sean de
rescate. El mecanismo de descenso y rescate de emergencia Rollgliss
®
no debe usarse en aplicaciones que no sean las que están incluidas en este documento.
COmPONENTES: la gura 1 muestra los componentes principales
del mecanismo de descenso para emergencias de rescate Rollgliss
®
.
El mecanismo Rollgliss
®
(1A), con la etiqueta RFID i-Safe™ (1B), la etiqueta de instrucciones (1C), la etiqueta de identicación (1D), el gancho de seguridad giratorio (1E).
ImPORTANTE: antes de usar este equipo, anote la información de
identicación del producto que aparece en la etiqueta de identicación (1) en la hoja de identicación del equipo que aparece al nal de este manual.
ADVERTENCIA: consulte los apartados 1.1 y 1.3 de las Instrucciones
generales de uso y mantenimiento.
2.0 REqUISITOS
Este equipo tiene las siguientes limitaciones de instalación y uso:
CaPaCiDaD: este equipo está diseñado para ser usado por personas con un peso combinado (incluidas la ropa, herramientas, asiento, etc.) de entre 34 kg (75 lb) y 141 kg (310 lb).
VElOCiDaD DE DESCENSO: la velocidad a la que se bajará al usua- rio con el dispositivo de descenso de emergencia aumenta dependien­do del peso combinado del usuario. En caso de descensos verticales, la
velocidad aproximada de descenso es de 1,83 m/s (6 pies/s) para un peso combinado de 141 kg (310 lb).
alTURa DEl DESCENSO: la altura máxima de descenso es de 15,2 m. RiESgOS ambiENTalES y FÍSiCOS: en caso de que use este
equipo en zonas con riesgos ambientales, es posible que sea necesario tomar medidas de seguridad adicionales para reducir la posibilidad de que el usuario resulte herido o de que el equipo sufra daños. Entre los
riesgos se encuentran, entre otros, el calor o frío excesivos, sustancias
químicas cáusticas, ambientes corrosivos, líneas de alta tensión, gases
explosivos o tóxicos, maquinaria móvil y bordes alados. Póngase en
contacto con Capital Safety si tiene alguna duda sobre el uso de este
SP
36
equipo en zonas con riesgos ambientales o físicos. COmPONENTES COmPaTiblES: el equipo Capital Safety está
diseñado para su uso solo con los componentes y subsistemas aproba­dos por Capital Safety. Consulte también los apartados 1.8 y 1.12 de
las Instrucciones generales de uso y mantenimiento
ADVERTENCIA: no altere este equipo ni lo use intencionalmente de
forma inadecuada. Consulte con Capital Safety si usa este equipo con
componentes o subsistemas diferentes a los descritos en este manual. Algunas de las combinaciones de los componentes pueden interferir con el manejo seguro de otro equipo del sistema.
COmPaTibiliDaD DE lOS CONECTORES y REalizaCiÓN DE CONEXiONES: los conectores (ganchos, mosquetones y argollas D)
usados para suspender el mecanismo de descenso para emergencias de rescate Rollgliss
®
debe ser capaz de soportar al menos 1.406 kg
(3.100 lb) y debe cumplir con la norma EN362. Consulte también el
apartado 5 de las Instrucciones generales de uso y mantenimiento. FUERza DE aNClaJE: los anclajes empleados para suspender el
mecanismo de descenso para emergencias deben poder sostener cargas estáticas, aplicadas a lo largo del eje del dispositivo, de al
menos 13,77kN (3.100 lb). Cuando se ha conectado al anclaje más de
un dispositivo de descenso para emergencias, las resistencias antes mencionadas se deberán multiplicar por el número de mecanismos de descenso para emergencias conectados al anclaje
ADVERTENCIA: el uso de este equipo para una aplicación que no cumpla
los requisitos anteriores de resistencia de anclaje, puede provocar lesiones graves o la muerte.
3.0 CAPACITACIÓN
Es responsabilidad de los usuarios de este equipo comprender estas instrucciones y recibir capacitación sobre la instalación, uso y mantenimiento correctos de este equipo. Estas personas deben tener conocimiento de las características de funcionamiento, los límites de aplicación y las consecuencias de la instalación incorrecta de este equipo. Este manual del usuario no sustituye a un programa de capacitación. Se debe proporcionar capacitación a los usuarios en forma periódica para garantizar su competencia. Consulte el apartado 1.1 de las Instrucciones generales de uso y mantenimiento.
4.0 PlANIFICACIÓN
aNTES DE CaDa USO: inspeccione cuidadosamente este equipo, de acuerdo con el apartado 7.0 de este manual.
Su sistema de escape de emergencia debe planicarse cuidadosamente con anterioridad a la instalación con el n de asegurar la adecuada ubicación y conguración del acceso y de las áreas de llegada. Es necesario
prestar especial atención a los siguientes aspectos:
aNClaJE: seleccione un punto rígido de anclaje que sea capaz de soportar al menos 1.406 kg (3.100 lb). Consulte el apartado 2.0
Resistencia del anclaje.
37
ADVERTENCIA: los sistemas de rescate no permiten la caída libre
vertical. El punto de anclaje debe estar situado en una posición por encima de la cabeza del usuario, pero dentro de un radio que permita el enganche seguro y able al subsistema de conexión.
ImPORTANTE: si es probable que el dispositivo de descenso sea
usado por varias personas, debe instalarse en un lugar al que todos los usuarios a los que va dirigido puedan acceder rápidamente.
ESPaCiO libRE DE la VÍa DE DESCENSO y DEl ÁREa DE llEgaDa: las zonas de acceso y llegada deben encontrarse libres de
obstáculos. La zona de acceso debe mantenerse libre de cualquier obs­táculo que pueda impedir el descenso y causar lesiones al usuario. El área de llegada debe encontrarse libre de obstáculos que permitan la llegada segura del usuario al suelo. Se deben colocar señales de forma estratégica para que prohíban el almacenamiento de equipo o de ma­teriales que no sean de rescate en ningún punto de la vía de descenso.
ADVERTENCIA: si no se facilitan una vía de descenso y una zona de
llegada sin obstáculos, se pueden provocar daños graves.
PRUEbaS DEl SiSTEma: Capital Safety recomienda llevar a cabo un descenso de prueba usando un peso mínimo de 95,25 kg (120 lb).
La velocidad del descenso debe ser uniforme y debe permitir que el usuario alcance el área de llegada de forma segura. Consulte también el apartado 2.0 Velocidad de descenso y altura del descenso.
bORDES aFilaDOS: evite usar este equipo cuando los componentes del sistema puedan entrar en contacto con bordes alados sin protección,
o desgastarse contra ellos. Si le resulta imposible no trabajar cerca de
bordes alados, cubra el borde alado con una almohadilla resistente.
5.0 INSTAlACIÓN
Este producto debe congurarse para una aplicación de descenso vertical (véase la gura 2). No está destinado para su uso en aplicaciones de
descenso en pendiente.
CONEXiÓN DEl mECaNiSmO DE DESCENSO PaRa EmERgENCiaS ROllgliSS® CON El aNClaJE: la gura 3 muestra las formas de suje-
tar el mecanismo de descenso para emergencias al anclaje. Conector de
anclaje (3A), Adaptador de amarre del conector de anclaje (3B), Anclaje (3C), Mosquetón (3D), Acollador de cable (3E). Consulte el apartado 2 si
desea más información sobre los requisitos de compatibilidad y resisten­cia de anclaje.
CONEXiÓN a SU SOPORTE CORPORal: véase la gura 4. Debe
usarse un arnés de cuerpo completo u otro medio de apoyo con este dispositivo. Si usa un arnés de cuerpo completo, conéctelo a la argolla D delantera (4A) o trasera (4B). Asegúrese de que la argolla D está posicio­nada de forma que usted se mantenga en posición erguida. Consulte las instrucciones del fabricante del arnés de cuerpo completo si desea más información. Consulte el apartado 14 de las Instrucciones generales de uso y mantenimiento.
ADVERTENCIA: no utilice un cinturón corporal con este equipo. Los cinturones corporales no sostienen todo su cuerpo, lo que puede causar daños graves.
38
DESPUÉS DE UN DESCENSO: tras usar el sistema de escape de emergencia, la función autorretráctil devolverá el cabo al dispositivo que está bajo control. El sistema de escape está ya listo para otro descenso.
6.0 USO
Conecte el dispositivo a la conexión adecuada que hay en el soporte
corporal. Asegúrese de que su vía de descenso y su área de llegada están libres de obstáculos antes de lanzarse fuera de la estructura. El mecanismo le permitirá descender a gran velocidad. Doble las rodillas y dispóngase para la llegada al suelo. Tras la llegada al suelo, desengánchese de su soporte corporal. El gancho conector se retraerá hasta volver al dispositivo.
ADVERTENCIA: los usuarios de este equipo deben estar en buenas
condiciones físicas. El mecanismo permitirá el descenso rápido; el
usuario debe tener la capacidad de absorber la llegada al suelo.
7.0 INSPECCIÓN
mENSUalmENTE: se debe realizar una inspección formal por parte de una persona cualicada
1
que no sea el usuario. Se debe realizar una inspección formal si se han cambiado los parámetros del sistema, por ejemplo después de que se haya movido o reinstalado un sistema o si han movido sus anclajes, etc. Las condiciones de trabajo extremas pue­den requerir que las inspecciones sean más frecuentes. Inspeccione el mecanismo de descenso para emergencias según los pasos de inspec­ción que se muestran más abajo y vea el apartado 1.2 de las Instruc­ciones generales de uso y mantenimiento. Anote los resultados de la inspección en el apartado Registro del historial de inspección y repara-
ción periódicas situado al nal de las instrucciones o use el portal web
de inspección i-Safe™ para mantener un registro de las inspecciones. Si es la primera vez que usa el dispositivo, póngase en contacto con Capital Safety en el teléfono 1-651-388-8282 o, si ya está registr ado , visite la página web: www.capitalsafety.com/isafe.html. Siga las instruc­ciones que acompañan a su dispositivo manual de lectura i-Safe o en el portal web para transferir sus datos a su historial en la web.
ETiQUETa RFiD i-SaFE™: la etiqueta RFID i-Safe™ del dispositivo de descenso para emergencias (véase la gura 5) se puede usar en
combinación con el mecanismo manual de lectura y el portal web con
el n de simplicar la inspección y el control de inventario y de aportar
las anotaciones para su equipo de protección contra caídas.
ADVERTENCIA: unas condiciones extremas de trabajo (condiciones
duras en el entorno, uso prolongado, etc.) pueden requerir que las
inspecciones sean más frecuentes.
PaSOS DE la iNSPECCiÓN
Paso 1. Compruebe que el dispositivo no tiene pernos sueltos ni piezas dobladas o dañadas.
Paso 2. Inspeccione la cubierta del dispositivo para comprobar que no
haya deformación, suras u otros desperfectos. Asegúrese de que el
mango del anclaje no esté dañado o deformado.
1 Persona cualicada: persona que conoce las recomendaciones y las instrucciones del fabricante, además del componente fabricado por este, y que puede identicar riesgos existentes y previsibles en la selección,
el uso y el mantenimiento adecuados de los sistemas de protección contra caídas.
39
Paso 3. La cuerda de salvamento del dispositivo se debe poder extraer
y retraer por completo. Inspeccione el cable en busca de cortes, dobleces, hilos rotos, corrosión o zonas gravemente afectadas.
Paso 4. Las etiquetas del dispositivo deben estar presentes y ser completamente legibles. Consulte las etiquetas.
Paso 5. Inspeccione todo el dispositivo para comprobar si existe corrosión. Paso 6. Inspeccione los ganchos de conexión o mosquetones para
comprobar que no haya desperfectos, corrosión y también inspeccione su estado de funcionamiento.
Paso 7. Inspeccione cada componente del sistema y cada subsistema de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Paso 8: Anote los resultados de la inspección en el apartado Registro del historial de inspección y reparación periódicas que se encuentra al
nal de estas instrucciones.
ADVERTENCIA: consulte el apartado 1.2 de las Instrucciones
generales de uso y mantenimiento.
8.0 ViDa ÚTil DEl PRODUCTO
Siempre que el mecanismo de descenso para emergencias Rollgliss
pase la inspección por parte de una persona cualicada
1
, puede seguir permaneciendo en servicio. Consulte el apartado 1.16 de las Instrucciones generales de uso y mantenimiento.
9.0 mANTENImIENTO/AlmACENAmIENTO/TRANSPORTE
maNTENimiENTO: limpie periódicamente el exterior del dispositivo
de descenso para emergencias Rollgliss con agua y detergente suave.
Coloque el dispositivo de modo que pueda eliminarse el agua excedente.
Limpie las etiquetas cuando sea necesario. Limpie la cuerda de salva­mento del dispositivo con agua y detergente suave. Enjuáguelo y séquelo completamente al aire. No fuerce el secado por medio de calor. Cualquier
acumulación excesiva de suciedad, pintura, etc., puede impedir que la
cuerda de salvamento se retraiga y vuelva a l dispositivo .
almaCENamiENTO: almacene el mecanismo de descenso para emergencias Rollgliss en un lugar frío, seco y limpio, sin exponerlo
directamente a la luz solar. Evite las zonas en las que haya vapores químicos u orgánicos presentes. Inspeccione completamente el meca­nismo después de un periodo largo de almacenamiento.
TRaNSPORTE: durante el transporte, evite las atmósferas corrosivas, sobrecalentadas o refrigeradas.
10.0 REPARACIÓN
El mantenimiento y las reparaciones deben realizarse en un centro de servicio técnico autorizado. Para ello, Capital Safety debe emitir una autorización y un número de devolución. No intente desmontar el dispositivo. Es necesario que el dispositivo de descenso para emergencias Rollgliss sea revisado al menos una vez cada dos años en un centro de
1 Persona cualicada: persona que conoce las recomendaciones y las instrucciones del fabricante, además del componente fabricado por este, y que puede identicar riesgos existentes y previsibles en la selección,
el uso y el mantenimiento adecuados de los sistemas de protección contra caídas.
40
servicio técnico autorizado. Las condiciones de trabajo extremas pueden
requerir que las visitas al centro de servicio técnico sean más frecuentes. Póngase en contacto con Capital Safety para saber qué tan frecuentemente necesita llevar este equipo a un centro de servicio técnico cuando lo esté
usando en condiciones de trabajo extremas. En la revisión se debe incluir
una inspección detenida y la limpieza de todos los componentes. Si no se lleva a cabo el servicio técnico requerido, se puede acortar la vida útil del producto y poner en peligro la seguridad y el rendimiento.
ImPORTANTE: Solamente Capital Safety o las partes autorizadas por
escrito pueden reparar este equipo.
11.0 ESPECIFICACIONES
maTERial:
COmPONENTE mATERIAl
ALOJAMIENTO ALUMINIO FUNDIDO CUBIERTA DE ALOJAMIENTO ACERO INOXIDABLE MANGO DE ANCLAJE ACERO INOXIDABLE SUJETADORES ACERO INOXIDABLE EJE PRINCIPAL ACERO INOXIDABLE MUELLE DEL MOTOR ACERO AL CARBONO GANCHO CONECTOR ACERO DE ALEACIÓN FORJADA TOPE DEL CABLE URETANO CUERDA DE SALVAMENTO
(GALVANIZADA)
5 MM (3/16 PULG.) DE DIÁMETRO, 7X19 CABLE METÁLICO PARA AERONAVES, 18,65KN (4,200 LB) RESISTENCIA MÍNIMA
A LA TRACCIÓN
CUERDA DE SALVAMENTO
(ACERO INOXIDABLE)
5 MM (3/16 PULG.) DE DIÁMETRO, 7X19 CABLE METÁLICO PARA AERONAVES, 18,65KN (4,200 LB) RESISTENCIA MÍNIMA
A LA TRACCIÓN
PINTURA DE ACABADO ACABADO DE POLIÉSTER HORNEADO
GUÍA PARA CUERDAS DE SALVAMENTO NILÓN CON ACERO INOXIDABLE
RENDimiENTO:
Capacidad: de 34 kg (75 lb) a 141 kg (310 lb) para una persona Factor de seguridad a la carga especicada: 10:1 Velocidad nominal de descenso: 1,83 m/s (6 pies/s) Peso del dispositivo de descenso para emergencias: 14,42 kg (31,8 lb) Peso del cable de guía y del kit de la barra de suspensión: 2,36 kg (5,2 lb)
41
iNSTRUÇÕES ESPECÍFiCaS – dispositivo auto-retráctil de descida de emergência para salvamentos Rollgliss®. Consulte o
glossário nas “Instruções gerais” (5902392) para ver a identi­cação dos elementos numerados numa caixa branca.
1.0 FINAlIDADE
O dispositivo de descida de emergência para salvamentos Rollgliss® destina-se a ser usado como componente de um sistema de saída de emergência para providenciar um meio de descida controlada a partir
de uma estrutura elevada. Destina-se apenas a aplicações de descida na
vertical.
AVISO: o dispositivo de descida de emergência para salvamentos
Rollgliss
®
nunca deverá ser usado para protecção antiqueda ou para
transporte de pessoas ou carga em situações que não sejam de
salvamento. Não use o dispositivo de descida de emergência para
salvamentos Rollgliss
®
para outras aplicações distintas das expressas
neste documento.
COmPONENTES: a gura 1 ilustra os componentes principais do
dispositivo de descida de emergência para salvamentos Rollgliss
®
. O
dispositivo Rollgliss
®
(1A), a etiqueta RFID i-Safe™ (1B), etiqueta de
instruções (1C), etiqueta de identicação(1D), gancho giratório (1E).
ImPORTANTE: antes de usar este equipamento, escreva a informação
de identicação do produto constante na etiqueta de identicação (1) na folha de identicação do equipamento no nal deste manual.
AVISO: consulte as instruções gerais de uso e manutenção nos pontos
1.1 e 1.3.
2.0 REqUISITOS
A instalação e uso deste equipamento estão condicionados pelas seguintes
limitações:
CaPaCiDaDE: este equipamento destina-se a ser usado por pessoas cujo peso combinado (incluindo ferramentas, roupa, apoios corporais, etc.) esteja entre 34 kg (75 libras) e 141 kg (310 libras).
VElOCiDaDE DE DESCiDa: a velocidade pela qual o utilizador será feito descer ao usar o dispositivo de descida em casos de emergência aumenta com o peso combinado do utilizador. Para
descidas na vertical, a velocidade aproximada de descida é de 1,83 m (6 pés) por segundo, perante um peso combinado de 141 kg (310 libras).
alTURa Da DESCiDa: a altura máxima de descida é de 15,2 m. RiSCOS ambiENTaiS E FÍSiCOS: a utilização deste equi-
pamento em áreas onde existam riscos ambientais pode exigir precauções suplementares para reduzir a possibilidade de lesões
no utilizador ou de danos no equipamento. Entre os riscos, po-
dem incluir-se as seguintes situações, entre outras: calor elevado, frio extremo, produtos químicos cáusticos, ambientes corrosivos, linhas de alta tensão, gases explosivos ou tóxicos, máquinas em
PT
42
movimento ou bermas aguçadas. Contacte a Capital Safety se tiver
perguntas sobre a utilização deste equipamento em situações nas quais existam riscos físicos ou ambientais.
COmPONENTES COmPaTÍVEiS: o equipamento da Capital Safe- ty destina-se a ser usado somente com componentes e subsiste-
mas aprovados pela Capital Safety. Consulte também as instruções
gerais de uso e manutenção nos pontos 1.8 e 1.12.
ADVERTÊNCIA: não altere nem utilize intencionalmente este
equipamento de forma inadequada. Consulte a Capital Safety quando utilizar este equipamento em combinação com componentes
ou subsistemas diferentes dos descritos neste manual. Algumas combinações de componentes poderão interferir com a operação segura de outros equipamentos no sistema.
COmPaTibiliDaDE DOS CONECTORES E REalizaÇÃO DE CO- NEXÕES: os conectores (ganchos, mosquetões, argolas em D) usados
para suspender o dispositivo de descida de emergência para salva­mento Rollgliss® devem ser capaz de suportar, pelo menos, 1.406 kg
(3.100 libras) e cumprir com as normas EN362. Consulte também as instruções gerais de uso e manutenção no ponto 5.
FORÇa DE aNCORagEm: as ancoragens usadas para suspender o dispo- sitivo de descida de emergência devem suster cargas estáticas, aplicadas
ao longo do eixo do dispositivo, de pelo menos 13,77 kN (3.100 libras).
Quando mais de um dispositivo de descida de emergência estiver ligado a uma ancoragem, as forças indicadas acima deverão ser multiplicadas pelo número de dispositivos de descida ligados à ancoragem.
ADVERTÊNCIA: o uso deste equipamento para uma aplicação que
não cumpra o(s) requisito(s) de força de ancoragem acima indicado(s)
poderá resultar em lesões graves ou morte.
3.0 FORmAÇÃO
É da responsabilidade dos utilizadores deste equipamento compreender
estas instruções e terem tido formação a respeito da instalação, uso e
manutenção adequadas deste equipamento. Estes indivíduos deverão estar cientes das características operacionais, limites de aplicação e consequências da instalação ou uso incorrectos deste equipamento. Este manual de utilizador não é um substituto de um programa de formação. A formação deverá ser providenciada de uma forma periódica para assegurar
a prociência dos utilizadores. Consulte também as instruções gerais de
uso e manutenção 1.1.
4.0 PlANEAmENTO
aNTES DE CaDa USO deste equipamento, inspeccione-o cuidadosamente de acordo com a secção 7.0 deste manual.
O seu sistema de saída de emergência deverá ser planeado
exaustivamente para assegurar a localização e conguração adequadas
do acesso e das áreas de pouso. Deverá prestar-se especial atenção aos seguintes aspectos:
aNCORagEm: seleccione um ponto de ancoragem rígido que seja
43
capaz de suportar pelo menos 1.406 kg (3.100 libras). Consulte a secção 2.0 em “Força de ancoragem”.
ADVERTÊNCIA: não são permitidas quedas livres na vertical em
sistemas de salvamento. O ponto de ancoragem deverá encontrar-se
localizado numa posição superior à da cabeça do utilizador mas dentro de alcance para assegurar uma conexão de conança e segura ao
subsistema de ligação.
ImPORTANTE: se for provável que o descensor venha a ser usado
por diversas pessoas, deverá ser instalado num local com fácil acesso
a todos os utilizadores a que se destina.
DESimPEDimENTO DO CamiNHO DE DESCiDa E Da ÁREa DE POUSO: as áreas de acesso e pouso deverão encontrar-se desobstru-
ídas. A área de acesso deverá ser mantida livre de quaisquer obstácu­los que possam prejudicar a descida ou lesionar o utilizador. A área de
pouso deverá estar livre de obstruções para permitir o pouso seguro pelo utilizador. Deverão ser axados sinais de forma estratégica para
proibir que equipamento ou materiais não relacionados com o salva­mento se encontrem no caminho de descida.
ADVERTÊNCIA: a falha em proporcionar um caminho de descida
e área de pouso desobstruídos poderá resultar em lesões graves.
TESTaR O SiSTEma: a Capital Safety recomenda efectuar um teste de descida usando um peso mínimo de 95,25 kg (120 libras). A veloci-
dade de descida deverá ser uniforme e permitir que o utilizador alcan­ce a área de pouso com segurança. Consulte também a secção 2.0 em “Velocidade de descida e altura de descida”.
bERmaS aFiaDaS: evite usar este equipamento em locais em que o equipamento esteja em contacto, ou seja friccionado contra, bermas
aadas desprotegidas. Se for impossível de evitar trabalhar perto de bermas aadas, cubra a berma aada com um bloco pesado.
5.0 INSTAlAÇÃO
Este produto deve estar congurado numa aplicação de descida na vertical (veja a gura 2). Não se destina a ser usado em aplicações de descida
inclinada.
ligaR O DiSPOSiTiVO DE DESCiDa DE EmERgÊNCia ROll- gliSS® À aNCORagEm: a gura 3 ilustra formas de ligar um dispositi-
vo de descida de emergência à ancoragem. Conector de ancoragem (3A), adaptador de amarração para ancoragem (3B), ancoragem (3C), mos­quetão (3D), cabo de segurança (3E). Consulte a secção 2 para requisitos
de compatibilidade e força de ancoragem.
ligaR aO SEU aPOiO CORPORal: veja a gura 4. Um arnês de corpo
inteiro ou outro meio de apoiar o utilizador deverá ser utilizado juntamen­te com este dispositivo. Quando usar um arnês de corpo inteiro, faça a
ligação à argola em D da frente (4A) ou das costas (4B). Assegure-se que
a argola em D se encontra posicionada de forma a sustê-lo na vertical.
Consulte as instruções do fabricante do arnês de corpo inteiro para mais informações. Consulte também as instruções gerais de uso e manutenção
no ponto 14.
44
ADVERTÊNCIA: não use um cinto corporal com este equipamento. Os cintos corporais não lhe sustentam a totalidade do corpo, o que poderá resultar em lesões graves.
DEPOiS DE Uma DESCiDa: depois do uso de um sistema de saída de emergência, a função auto-retráctil irá recolher o cabo de descida para o dispositivo sob controlo. O sistema de saída encontra-se agora pronto para outra descida.
6.0 UTIlIZAÇÃO
Ligue a conexão apropriada ao seu apoio corporal. Verique que o seu
caminho de descida e área de pouso se encontram desimpedidos de
obstruções antes de saltar da estrutura. O dispositivo irá permitir que
desça a uma velocidade rápida. Dobre os joelhos e prepare-se para o pouso. Quando pousar, desligue o dispositivo do seu apoio corporal. O gancho de ligação irá ser recolhido pelo dispositivo.
ADVERTÊNCIA: os utilizadores deste equipamento deverão encontrar-
se em boa forma física. O dispositivo irá fazer descê-lo a uma velocidade rápida; o utilizador deverá ter capacidade de absorver o impacto do pouso.
7.0 INSPECÇÃO
mENSal: deverá ser efectuada uma inspecção formal por uma pessoa competente1, que não o utilizador. Uma inspecção formal deverá ser conduzida se os parâmetros do sistema forem alterados, tais como depois de ter sido deslocado, remontado, as ancoragens tiverem mu-
dado de lugar, etc. Condições de trabalho extremas poderão requerer
que se aumente a frequência da inspecção. Inspeccione o dispositivo
de descida de emergência seguindo os passos da inspecção abaixo detalhados e consulte as instruções gerais de utilização e manutenção
no ponto 1.2. Registe os resultados da inspecção no historial de exames e reparações periódicas no nal destas instruções, ou use o portal na Internet da i-Safe™ para manter os seus registos de ins­pecção. Se estiver a utilizar pela primeira vez o sistema, contacte a Capital Safety pelo 1-651-388-8282 ou se já se tiver registado, visite:
www.capitalsafety.com/isafe.html. Siga as instruções incluídas com o
seu leitor portátil i-Safe ou constantes no portal da Internet de forma a transferir os dados para o seu historial na Internet.
Etiqueta RFiD i-Safe ™: a etiqueta RFID i-Safe™ no dispositivo de descida de emergência (veja a gura 5) poderá ser usada juntamente
com o dispositivo de leitura portátil i-Safe e o portal da Internet para simplicar a inspecção e o controlo de inventários, e proporcionar re­gistos para o seu equipamento de protecção antiqueda.
ADVERTÊNCIA: condições de trabalho extremas (ambiente agreste,
utilização prolongada, etc.) podem exigir um aumento da frequência das inspecções.
PaSSOS Da iNSPECÇÃO
Passo 1. Inspeccione o dispositivo para precaver dispositivos de aperto
soltos ou partes dobradas ou danicadas. Passo 2. Inspeccione o invólucro para precaver distorções, fendas ou
outros danos. Assegure-se que a pega da ancoragem não se encontra
45
danicada nem distorcida.
1 Pessoa competente: um indivíduo que tenha o devido conhecimento das recomendações e instruções do
fabricante e do componente fabricado e que seja capaz de identicar perigos existentes e previsíveis na selecção, utilização e manutenção apropriadas da protecção contra quedas.
Passo 3. A corda de segurança do dispositivo deverá ser capaz de sair e recolher-se na totalidade. Inspeccione a corda para precaver cortes, dobras, arames partidos, corrosão, ou áreas com desgaste severo.
Passo 4. As etiquetas devem estar presentes e completamente legíveis. Consulte “Etiquetas”.
Passo 5. Inspeccione todo o dispositivo para precaver presença de corrosão.
Passo 6. Inspeccione os ganchos ou mosquetões de ligação para precaver danos, corrosão e condições de funcionamento.
Passo 7. Inspeccione todos os componentes do sistema e do
subsistema de acordo com as instruções do fabricante. Passo 8. Registe os resultados da inspecção no historial de exames
periódicos e reparações que se encontra no nal destas instruções.
ADVERTÊNCIA: consulte também as instruções gerais de uso e
manutenção no ponto 5.
8.0 ViDa ÚTil DO PRODUTO
Enquanto o dispositivo de descida de emergência Rollgliss passar na inspecção efectuada por uma pessoa competente
1
, poderá permanecer em
serviço. Consulte também as instruções gerais de uso e manutenção no
ponto 1.16.
9.0 mANUTENÇÃO/ARmAZENAmENTO/TRANSPORTE
maNUTENÇÃO: limpe periodicamente o exterior do dispositivo de
descida de emergência Rollgliss com água e um detergente suave.
Posicione a unidade de maneira a que o excesso de água possa ser
drenado. Limpe as etiquetas conforme seja necessário. Limpe a corda de segurança do dispositivo com água e um detergente suave. Lave
com água e deixe secar completamente ao ar. Não force a secagem com calor. Uma acumulação excessiva de sujidade, tinta, etc., poderá
impedir a retracção da corda de segurança pelo dispositivo. aRmazENamENTO: guarde o dispositivo de descida de emergência
Rollgliss num ambiente seco, limpo e fresco, afastado da incidência directa da luz solar. Evite áreas nas quais estejam presentes vapores químicos ou orgânicos. Inspeccione minuciosamente o dispositivo após armazenamento prolongado.
TRaNSPORTE: durante o transporte, evite atmosferas corrosivas, sobre-aquecidas ou refrigeradas.
10.0 ASSISTÊNCIA TÉCNICA
A manutenção e a assistência técnica deverão ser efectuadas por um centro de assistência técnica autorizado. A Capital Safety deve emitir uma autorização e um número de devolução. Não tente desmontar o dispositivo. O dispositivo de descida de emergência Rollgliss deverá ser
46
sujeito a assistência técnica pelo menos uma vez a cada dois anos por um
centro de assistência técnica autorizado. Condições de trabalho extremas
1 Pessoa competente: um indivíduo que tenha o devido conhecimento das recomendações e instruções do
fabricante e do componente fabricado e que seja capaz de identicar perigos existentes e previsíveis na selecção, utilização e manutenção apropriadas da protecção contra quedas.
poderão requerer que se aumente a frequência da assistência. Contacte a Capital Safety para conhecer as frequências da assistência quando o
equipamento for usado em condições de trabalho extremas. A assistência
incluirá uma inspecção intensiva e a limpeza de todos os componentes. Se não efectuar a assistência devida, poderá estar a encurtar a vida útil do produto, e a comprometer a segurança e o desempenho.
ImPORTANTE: somente a Capital Safety ou partes autorizadas por
escrito poderão fazer reparações a este equipamento.
11.0 ESPECIFICAÇÕES
maTERial:
COmPONENTE mATERIAl
INVÓLUCRO FUNDIÇÃO DE ALUMÍNIO COBERTURA DO INVÓLUCRO AÇO INOXIDÁVEL PEGA DA ANCORAGEM AÇO INOXIDÁVEL DISPOSITIVOS DE APERTO AÇO INOXIDÁVEL
EIXO PRINCIPAL AÇO INOXIDÁVEL
MOLA DO MOTOR MOLA DE AÇO CARBÓNICO GANCHO DE LIGAÇÃO LIGA DE AÇO FORJADO AMORTECEDOR DO CABO URETANO
CORDA DE SEGURANÇA (GALVANIZADA) DIÂMETRO DE 5 MM (3/16 POL.), CORDA DE
ARAME 7 X 19, FORÇA TÊNSIL MÍNIMA DE 18,65KN (4.200 LIBRAS)
CORDA DE SEGURANÇA
(AÇO INOXIDÁVEL)
DIÂMETRO DE 5 MM (3/16 POL.), CORDA DE ARAME 7 X 19, FORÇA TÊNSIL MÍNIMA DE 18,65KN (4.200 LIBRAS)
ACABAMENTO EM TINTA ACABAMENTO COM REVESTIMENTO DE
POLIÉSTER
GUIA DA CORDA DE SEGURANÇA NYLON COM AÇO INOXIDÁVEL
DESEmPENHO:
Capacidade: 34 kg (75 libras) a 141 kg (310 libras), uma pessoa Factor de segurança com a carga classicada: 10:1 Velocidade nominal de descida: 1,83 m (6 pés) por segundo Peso do dispositivo de descida de emergência: 14,42 kg (31,8 libras)
Peso do guia do cabo e conjunto de barra de suspensão: 2,36 kg
(5.2 libras)
47
SÆRligE aNViSNiNgER - Rollgliss® Redningsanordning med automatisk tilbagetrækning til nødnedstigning. Se ”Glossar” under
Generelle instruktioner (5902392) for identikation af nummer­erede dele i en hvid kasse.
1.0 FORmÅl
Rollgliss® Redningsanordningen til nødnedstigning er beregnet til brug som en komponent i et nødudgangssystem, der giver mulighed for en kontrolleret nedstigning fra en høj konstruktion. Den er kun designet til brug ved lodret nedstigning.
ADVARSEl: Rollgliss
®
Redningsanordningen til nødnedstigning må aldrig bruges som faldsikring eller til transport af personer eller læs i ikke-redningssituationer. Anvend ikke Rollgliss
®
Redningsanordningen til
nødnedstigning til anden brug end den, der er angivet i dette dokument.
kOmPONENTER: Figur 1 illustrerer hovedkomponenterne i Rollgliss® Redningsanordningen til nødnedstigning. Rollgliss
®
anordning (1A), i-Safe™ RFID mærkat (1B), vejledningsmærkat (1C), ID-mærkat (1D), drejelig karabinhage (1E).
VIgTIgT: Inden udstyret tages i brug, noter
produktidentikationsinformationen fra ID-mærkaten (1) på arket for udstyrsidentikation bagest i denne vejledning.
ADVARSEl: Se Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 1.1
og 1.3.
2.0 KRAV
Installation og brug af udstyret er indskrænket af følgende begrænsninger:
kaPaCiTET: Dette udstyr er designet til brug af personer med en samlet vægt (inklusiv værktøj, beklædning, kropssele, etc.) på
34 kg til 141 kg. NEDSTigNiNgSHaSTigHED: Den hastighed, som brugeren
sænkes i ved brug af anordningen til nødnedstigning, øges med brugerens samlede vægt. Ved lodrette nedstigninger er den omtrentlige nedstigningshastighed 1,83 m i sekundet for en samlet vægt på 141 kg.
NEDSTigNiNgSHØJDE: Den maksimale nedstigningshøjde er 15,2 m.
milJØmÆSSigE Og FySiSkE FaRER: Brug af dette udstyr i områder med miljømæssige farer kan kræve yderligere sikker­hedsforanstaltninger for at reducere risikoen for brugerskader eller beskadigelse af udstyret. Faremomenter kan omfatte, men er ikke begrænset til: høj varme, ekstrem kulde, ætsende kemikalier, korrosive miljøer, højspændingsledninger, eksplosive eller giftige gasser, kørende maskineri eller skarpe kanter. Kontakt Capital Sa­fety, hvis du har spørgsmål til, hvordan dette udstyr anvendes på
DA
48
steder, hvor der er miljømæssige eller fysiske farer. kOmPaTiblE kOmPONENTER: Capital Safety udstyr må kun
bruges sammen med Capital Safety-godkendte komponenter og delsystemer. Se også Generelle anvisninger til brug og vedligehol­delse 1.8 og 1.12.
ADVARSEl: Dette udstyr må ikke ændres eller misbruges med vilje.
Rådfør med Capital Safety, hvis dette udstyr skal bruges sammen med
komponenter eller andre delsystemer end dem, der er beskrevet i denne vejledning. Visse komponentkombinationer kan påvirke den sikre brug af andre dele i systemet.
FORbiNDElSERNES kOmPaTibiliTET Og OPRETTElSE aF FORbiNDElSER: Forbindelser (kroge, karabinhager, D-ringe), der
bruges til at hænge Rollgliss® redningsanordningen til nødnedstigning skal kunne støtte mindst 1406 kg og imødekomme EN362 standarder­ne. Se også Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 5.
FORaNkRiNgSSTyRkE: Forankringer, der bruges til nødnedstig- ningsanordning, skal kunne bære statiske læs, lagt langs anordningens akse, på mindst 13,77 kN. Når der er mere end én nødnedstignings­anordning forbundet til en forankring, skal de styrker, der er angivet ovenfor, ganges med det antal nedstigningsanordninger, der er forbun­det til forankringen.
ADVARSEl: Hvis dette udstyr forbindes til en forankring, som ikke
imødekommer ovennævnte krav til forankringsstyrke, kan det medføre alvorlige skader eller død.
3.0 UDDANNElSE
Brugerne af dette udstyr er ansvarlige for, at disse anvisninger er forstået, og at de kender til den korrekte installation og vedligeholdelse af dette udstyr. Disse personer skal være klar over funktionsegenskaberne, brugsbegrænsningerne og konsekvenserne ved forkert installation eller brug af dette udstyr. Denne brugsvejledning erstatter ikke et uddannelsesprogram. Der skal gives uddannelse med regelmæssige mellemrum for at sikre brugernes færdigheder. Se også Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 1.1.
4.0 PlANlægNINg
FØR HVER aNVENDElSE: af dette udstyr, bør det grundigt efterses i overensstemmelse med denne vejlednings afsnit 7.0.
Dit nødudgangssystem bør planlægges grundigt forud for installation for at
sikre korrekt placering og konguration af adgangs- og landingsområderne.
Der bør især fokuseres på følgende aspekter:
FORaNkRiNg: Vælg et fast forankringspunkt, som kan understøtte mindst 1406 kg. Se afsnit 2.0 Forankringsstyrke.
49
ADVARSEl: Lodret frit fald er ikke tilladt i redningssystemer.
Forankringspunktet skal placeres i en position over brugerens hoved, men inden for rækkevidde for at muliggøre sikker pålidelig forbindelse til det forbundne delsystem.
VIgTIgT: Hvis nedstigningsapparatet skal bruges af ere personer, skal
det installeres et sted, som er lettilgængeligt for alle tilsigtede brugere.
aFSTaND Til NEDSTigNiNgSRUTE Og laNDiNgSOmRÅDE:
Adgangs- og landingsområderne skal være uden hindringer. Adgangs­området skal holdes fri for hindringer, som kan hæmme nedstigning eller skade brugeren. Landingsområdet skal holdes fri for hindringer for at give brugeren en sikker landing. Skilte skal opsættes strategisk for at forhindre, at ikke-redningsudstyr eller -materialer opbevares på nedstigningsruten.
ADVARSEl: Undladelse af at sørge for en uhindret nedstigningsrute og
landingsområde kan medføre alvorlige skader.
TEST SySTEmET: Capital Safety anbefaler, at der udføres en testnedstigning med en minimumsvægt på 95,25 kg. Nedstigningsha­stigheden bør være jævn og tillade brugeren at nå landingsområdet på sikker vis. Se også afsnit 2.0 Nedstigningshastighed og nedstig­ningshøjde.
SkaRPE kaNTER: Undgå at bruge dette udstyr på steder, hvor komponenter vil komme i kontakt med, eller skrabe mod, ubeskyttede skarpe kanter. Hvis det ikke kan undgås at arbejde i nærheden af skarpe kanter, dæk den skarpe kant med en tyk pude.
5.0 INSTAllATION
Dette produkt skal kongureres til brug ved lodret nedstigning (se gur 2).
Det er ikke beregnet til brug ved skrånende nedstigning.
FORbiND ROllgliSS® NØDNEDSTigNiNgSaNORDNiNgEN Til FORaNkRiNg: Figur 3 illustrerer metoder til at forbinde nødnedstig-
ningsanordningen til forankringen. Forankringsforbindelse (3A), adap­ter til forankringsforbindelse (3B), forankring (3C), karabinhage (3D), kabeltaljereb (3E). Se afsnit 2 for kompatibilitet og krav til forankrings-
styrke. FaSTSÆTTElSE i kROPSSElE: Se gur 4. Der skal anvendes en
komplet kropssele eller anden form for støtte af brugeren sammen med denne anordning. Når der anvendes en komplet kropssele, sættes denne
fast i D-ringen foran (4A) eller bagpå (4B). Sørg for, at D-ringen er
placeret, så den holder dig lodret. Se fabrikantens anvisninger for den komplette kropssele for yderligere oplysninger. Se Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 14.
ADVARSEl: Anvend ikke et kropsbælte sammen med dette udstyr.
Kropsbælter støtter ikke hele din krop, hvilket kan medføre alvorlige
skader.
50
EFTER NEDSTigNiNg: Efter brug af nødudgangssystemet, vil den automatiske tilbagetrækningsfunktion trække anordningens line tilbage til anordningen under kontrol. Udgangssystemet er nu klar til endnu en nedstigning.
6.0 BRUg
Kobl til den rette forbindelse på din kropssele. Kontroller din nedstigningsrute og landingsområde for hindringer, inden du træder ned fra bygningen. Anordningen vil tillade hurtig nedstigning. Bøj knæene og forbered dig på landing. Frakobl din kropssele efter landing. Tilkoblingskrogen vil trækkes tilbage til anordningen.
ADVARSEl: Brugerne af dette udstyr skal være i god fysisk form.
Anordningen vil tillade hurtig nedstigning; brugeren skal være i stand til
at klare landingen.
7.0 INSPEKTION
mÅNEDligT: Der bør gennemføres en formel inspektion af en kva- liceret person
1
ud over brugeren. Der bør gennemføres en formel
inspektion, hvis der ændres på systemparametrene, såsom når et
system er blevet yttet, genrigget, en forankring er blevet yttet, etc.
Ekstreme arbejdsforhold kan gøre, at inspektionshyppigheden skal øges. Efterse nødnedstigningsanordningen ud fra inspektionstrinene nedenfor og se Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 1.2. Noter inspektionsresultaterne i logbogen over periodisk undersøgelse og reparationshistorie bagest i denne vejledning, eller brug i-Safe™ inspektionswebportalen til vedligeholdelse af dine inspektionsopteg­nelser. Hvis du er førstegangsbruger, kontakt Capital Safety på telefon 1-651-388-8282, eller hvis du allerede er registreret, gå til: www.capitalsafety.com/isafe.html. Følg de anvisninger, som fulgte med din i-Safe håndholdte aæser eller som er at nde på webporta­len for at overføre dine data til din web log.
i-SaFE™ RFiD Tag: i-Safe™ RFID mærkatet på nødnedstigningsan- ordning (se gur 5) kan bruges sammen med den håndholdte i-Safe aæsningsanordning og den webbaserede portal for at gøre inspektion
og lagerkontrol lettere og for at komme med optegnelser af dit udstyr til faldsikring.
ADVARSEl: Ekstreme arbejdsforhold (barske miljøer, forlænget brug,
etc.) kan gøre det nødvendigt at øge inspektionshyppigheden.
iNSPEkTiONSTRiN
Trin 1. Efterse anordningen for løse fastgørelseselementer og bøjede eller beskadigede dele.
Trin 2. Efterse anordningens kabinet for forvridning, revner eller anden beskadigelse. Sørg for, at forankringshåndtaget ikke er beskadiget eller forvredet.
1. Kvaliceret person: En person, som har viden om en fabrikants anbefalinger, anvisninger og fabrikerede komponenter, som er i stand til at identicere eksisterende eller forudsigelige faremomenter ved korrekt
valg, anvendelse og vedligeholdelse af faldsikringsudstyr.
51
Trin 3. Anordningens livslinie skal kunne trækkes helt ud og trækkes helt tilbage. Efterse kabelrebet for snit, forvridninger, brudte kabler, korrosion eller alvorligt slidte områder.
Trin 4. Anordningsmærkater skal være til stede og helt læselige. Se Mærkater.
Trin 5. Efterse hele anordningen for korrosion. Trin 6. Efterse tilkoblingskroge eller -karabinhager for skader, korrosion
og arbejdsforhold. Trin 7. Efterse alle systemkomponenter og delsystemer i
overensstemmelse med fabrikantens anvisninger. Trin 8. Noter inspektionsresultater i logbogen over periodisk
undersøgelse og reparationshistorie bagest i denne vejledning.
ADVARSEl: Se Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 1.2.
8.0 PRODUkTETS lEVETiD
Så længe Rollgliss nødnedstigningsanordningen består inspektionen
foretaget af en kvaliceret person1, må det forblive i brug. Se også
Generelle anvisninger til brug og vedligeholdelse 1.16.
9.0 VEDlIgEHOlDESE/OPBEVARINg/TRANSPORT
VEDligEHOlDElSE: Rengør regelmæssigt Rollgliss nødnedstignings- anordningens yderside med vand og mild sæbe. Placer anordningen, så overskydende vand kan løbe ud. Rengør mærkaterne efter behov. Rengør anordningens livslinie med vand og mild sæbe. Skyl og luft­tør grundigt. Undlad at hurtigtørre med varme. Overdreven ophobning af skidt, maling, etc. kan forhindre livslinen i at trække sig tilbage til anordningen.
OPbEVaRiNg: Opbevar Rollgliss nødnedstigningsanordningen i et kø- ligt, tørt, rent miljø, væk fra direkte sollys. Undgå områder, hvor der er kemiske eller organiske dampe til stede. Efterse anordningen grundigt efter længerevarende opbevaring.
TRaNSPORT: Undgå korrosive, overopvarmede eller nedkølede atmo- sfærer under transport.
10.0 SERVICEEFTERSYN
Vedligeholdelse og serviceeftersyn skal gennemføres af et autoriseret service center. Capital Safety skal have udstedt et autorisations- og returneringsnummer. Forsøg ikke at skille anordningen ad. Rollgliss nødnedstigningsanordningen skal gennemgå et serviceeftersyn mindst hver andet år hos et autoriseret service center. Ekstreme arbejdsforhold kan gøre det nødvendigt at øge hyppigheden for serviceeftersyn. Kontakt Capital Safety med hensyn til hyppigheden for serviceeftersyn, når
1. Kvaliceret person: En person, som har viden om en fabrikants anbefalinger, anvisninger og fabrikerede komponenter, som er i stand til at identicere eksisterende eller forudsigelige faremomenter ved korrekt
valg, anvendelse og vedligeholdelse af faldsikringsudstyr.
52
dette udstyr anvendes under ekstreme arbejdsforhold. Serviceeftersyn skal inkludere en intensiv inspektion og rengøring af alle komponenter. Undladelse af de nødvendige serviceeftersyn kan forkorte produktets levetid og kompromittere sikkerhed og ydeevne.
VIgTIgT: Vigtigt: Kun Capital Safety eller skriftligt autoriserede
værksteder må foretage reparationer på denne anordning.
11.0 SPECIFICATIONS
maTERial:
KOmPONENT mATERIAlE
KABINET STØBEALUMINIUM KABINETDÆKSEL RUSTFRIT STÅL FORANKRINGSHÅNDTAG RUSTFRIT STÅL FASTGØRELSESELEMENTER RUSTFRIT STÅL HOVEDAKSEL RUSTFRIT STÅL MOTORFJEDER KARBONFJEDER STÅL TILKOBLINGSKROG SMEDET STÅLLEGERING KABELFANGER URETHAN LIVSLINE (GALVANISERET) 5 MM (3/16 TOMME) DIAMETER, 7 X 19
LUFTFARTØJ KABELREB, 18,65 KN MINIMUM ELASTISK STYRKE
LIVSLINE (RUSTFRIT STÅL) 5 MM (3/16 TOMME) DIAMETER, 7 X 19
LUFTFARTØJ KABELREB, 18,65 KN MINIMUM ELASTISK STYRKE
LAKMALING POLYESTERBAGT LAK
LIVSLINEGUIDE NYLON MED RUSTFRIT STÅL
yDEEVNE:
Kapacitet: 34 kg til 141 kg en person Sikkerhedsfaktor ved bedømt læs: 10:1
Nominel nedstigningshastighed: 1,83 m (6 fod) i sekundet
Nødnedstigningsanordningens vægt: 14,42 kg Guidekabel- og ophængningsbjælkekittets vægt: 2,36 kg
53
SPESiFikkE iNSTRUkSJONER - Rollgliss® nødinnretning for nedstigning med automatisk tilbaketrekking. Se Ordlisten i Ge-Se Ordlisten i Ge-
nerell instruksjon (5902392) for identisering av nummererte
deler i en hvit boks.
1.0 FORmÅl
Rollgliss®nødinnretning for nedstigning er ment brukt som en del av et rømningssystem, og sørger for kontrollert nedstigning fra et høyt byggverk. Den er kun ment for vertikal nedstigning.
ADVARSEl: Rollgliss® nødinnretning for nedstigning må aldri brukes som fallsikring eller til å transportere personer eller last i annet enn nødstilfeller. Bruk aldri Rollgliss® nødinnretning for nedstigning til annet enn det som står angitt i dette dokumentet.
kOmPONENTER: Figur 1 viser de viktigste komponentene til Roll- gliss® nødinnretning for nedstigning. Rollgliss® -innretningen (1A),
i-Safe™ RFID-merket (1B), instruksjonsmerket (1C), ID-merket (1D), dreibar karabinkrok (1E).
VIKTIg: Registrer produktidentitetsinformasjonen på ID-merket (1)
på produktidentitetsarket i slutten av denne bruksanvisningen før utstyret tas i bruk.
ADVARSEl: Se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold
1.1 og 1.3.
2.0 KRAV
Montering og bruk av dette utstyret er innskrenket av følgende begrensninger:
kaPaSiTET: Dette utstyret er laget for bruk av personer med en samlet vekt (inklusive verktøy, klær, kroppsstøtte, osv.) på 34 til
141 kg. NEDSTigNiNgSHaSTigHET: Hastigheten som brukeren blir
senket ned i ved bruk av nødnedstigningsinnretningen vil øke pro­porsjonalt med brukerens samlede vekt. Ved vertikal nedstigning er omtrentlig hastighet 1,83 m per sekund ved en samlet vekt på 141 kg.
NEDSTigNiNgSHØyDE: Maksimal nedstigningshøyde er 15,2 m. milJØRElaTERTE Og FySiSkE FaRER: Bruk av dette utstyret
i områder med miljørelaterte farer kan kreve ekstra forholdsregler for å redusere muligheten for skade på brukeren eller utstyret. Fa­rer kan inkludere, men er ikke begrenset til: sterk varme, ekstrem kulde, kaustiske kjemikalier, etsende omgivelser, høyspentlinjer, eksplosive eller toksiske gasser, maskineri i bevegelse og skarpe kanter. Ta kontakt med Capital Safety hvis du har spørsmål om
NO
54
bruk av utstyret på steder med miljørelaterte eller fysiske farer. kOmPaTiblE kOmPONENTER: Utstyr fra Capital Safety er laget
kun for bruk sammen med komponenter og undersystemer som er godkjent av Capital Safety. Se også Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 1.8 og 1.12.
ADVARSEl: Utstyret må ikke endres eller misbrukes. Kontakt Capital Safety ved bruk av dette utstyret i kombinasjon med deler
eller undersystemer som er forskjellige fra de som beskrives i denne
håndboken. Noen komponentkombinasjoner kan forhindre sikker
drift av annet utstyr i systemet.
kObliNgSFORENligHET Og TilkObliNg: Koblinger (kroker, karabinkroker, D-ringer) som brukes til å henge Rollgliss® nødinn-
retning for nedstigning må tåle en belastning på minst 1406 kg og samsvare med EN362-standarder. Se også Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 5.
FORaNkRiNgSSTyRkE: Forankringene som bruk es til å henge nød- innretningen må tåle en statisk belastning langs innretningens akse på minst 13,77 kN (1406 kg). Når det er koblet mer enn én nødinn­retning til en forankring, må de angitte belastningene multipliseres med antall nedstigningsinnretninger som er koblet til forankringen.
ADVARSEl: Dersom man bruker dette utstyret på en slik måte at det ikke samsvarer med de forannevnte kravene til belastningsstyrke kan dette føre til alvorlig skade eller død.
3.0 OPPlæRINg
Brukere av dette utstyret er ansvarlige for å forstå disse instruksene og få opplæring i korrekt montering, bruk og vedlikehold av utstyret. Disse personene må være oppmerksomme på driftsegenskapene, bruksbegrensningene og konsekvensene av feil montering eller bruk av utstyret. Denne brukerhåndboken er ikke en erstatning for et opplæringsprogram. Det bør sørges for opplæring med jevne mellomrom for å opprettholde brukernes kompetanse. Se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 1.1.
4.0 PlANlEggINg
FØR HVER bRUk av utstyret skal det kontrolleres nøye i samsvar med del 7.0 i denne håndboken.
Rømningssystemet skal planlegges grundig før det monteres, for å sikre at det blir plassert på riktig sted og at det er god tilgang til adgangs- og landingsområdene. Vær ekstra oppmerksom på følgende:
FORaNkRiNg: Velg et fast forankringspunkt som er i stand til å bære minst 1406 kg. Se del 2.0 Forankringsstyrke.
55
ADVARSEl: Ingen frie fall i vertikal retning er tillatt i redningssystemer. Forankringspunktet skal benne seg over
brukerens hode, men innen rekkevidde for å sikre sikker og pålitelig festing til koblingsundersystemet.
VIKTIg: Dersom det er sannsynlig at innretningen vil bli brukt av
ere personer, må den plasseres på et sted som gjør den tilgjengelig
for alle påtenkte brukere.
klaRERiNg aV NEDSTigNiNgSbaNEN Og laNDiNgSOmRÅ- DET: Adgangs- og landingsområdene skal være fritt tilgjengelige.
Adgangsområdet skal være fritt for gjenstander som kan hindre nedstigning eller skade brukeren. Landingsområdet må være fritt for hindringer for å sikre trygg landing for brukeren. Sett opp skilt som uttrykkelig forbyr oppbevaring av annet utstyr eller materialer enn nødutstyr i nedstigningsbanen.
ADVARSEl: Dersom man ikke sørger for en nedstigningsbane og et landingsområde fritt for hindringer kan dette føre til alvorlige skader.
SySTEmTEST: Capital Safety anbefaler å gjennomføre en testned- stigning med en vekt på minimum 95,25 kg. Nedstigningshastighe­ten skal være jevn slik at brukeren lander trygt i landingsområdet. Se også del 2.0 Nedstigningshastighet og nedstigningshøyde.
SkaRPE kaNTER: Unngå å bruk dette utstyret der komponen- ter vil komme i kontakt med eller skrape mot ubeskyttede skarpe kanter. Dersom kontakt med en skarp kant ikke er til å unngå, skal den skarpe kanten tildekkes med en tykk polstring.
5.0 mONTERINg
Dette produktet skal kun brukes i et system for vertikal nedstigning
(se gur 2). Det skal ikke brukes i skrånende nedstigningssystemer.
TilkObliNg aV ROllgliSS
®
NØDNEDSTigNiNgSiNNRET-
NiNg Til FORaNkRiNg: Figur 3 viser måter nødnedstignings-
innretningen kan festes til forankringen. Forankringskobling (3A), Fortøyningsadapter for forankringskobling (3B), Forankring (3C), Karabinkrok (3D), Forbindelsesline (3E). Se del 2 for krav til
kompatibilitet og forankringsstyrke. kOblE Til kROPPSSTØTTEN: Se gur 4. Bruk en helsele eller an-
net utstyr som støtter brukeren når denne innretningen benyttes. Ved
bruk av helsele kobles denne til D-ringen foran (4A) eller bak (4B).
Påse at D-ringen er plassert slik at kroppen holdes i opprett stilling. Se seleprodusentens instruksjoner for nærmere informasjon. Se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 14.
ADVARSEl: Ikke bruk nyrebelte med dette utstyret. Nyrebelter
støtter ikke hele kroppen og kan derfor føre til alvorlige skader.
56
ETTER NEDSTigNiNg: Etter bruk av rømningssystemet, vil den automatiske tilbaketrekkingsfunksjonen trekke linen kontrollert inn i innretningen igjen. Rømningssystemet er nå klart til en ny nedstigning.
6.0 BRUK
Koble den passende koblingen til kroppsstøtten. Sjekk nedstigningsbanen og landingsområdet for hindringer før nedstigningen begynner. Enheten muliggjør rask nedstigning. Bøy knærne og vær klar til å lande. Koble fra kroppsstøtten etter landing. Tilkoblingskroken vil trekke seg tilbake inn i enheten.
ADVARSEl: Brukerene av utstyret må være i god fysisk form.
Enheten muliggjør rask nedstigning, og brukeren må kunne dempe
landingen.
7.0 KONTROll
mÅNEDlig: En formell kontroll skal gjennomføres av en kompe- tent person1 som ikke er brukeren. En formell kontroll skal gjen­nomføres dersom systemparametrene har blir endret, f.eks. etter
at system har blitt yttet, endret, forankringer blitt yttet, osv.
Under ekstreme arbeidsforhold kan det være nødvendig å gjen­nomføre kontrollen oftere. Kontroller nødnedstigningsinnretninger i henhold til trinnene nedenfor, og se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 1.2. Registrer kontrollresultatene i Periodisk kontroll- og reparasjonslogg i slutten av denne håndboken, eller bruk kontrollnettportalen for i-Safe™ til føring av kontrollfortegnel­ser. Dersom du er førstegangsbruker kan du kontakte Capital Safe­ty på 1-651-388-8282, eller dersom du allerede har registrert deg kan du gå til: www.capitalsafety.com/isafe.html. Følg instruksene som fulgte med den håndholdte i-Safe-avleseren eller på nettpor­talen for å overføre data til nettloggen.
i-SaFE™ RFiD-Tagg: i-Safe™ RFID-taggen på nødnedstignings- innretningen (se gur 5) kan brukes sammen med den håndholdte
i-Safe-avleseren og nettportalen for å forenkle kontroll og lagersty­ring og for å gjøre registreringer for fallsikringsutstyret.
ADVARSEl: Ekstreme arbeidsforhold (vanskelige omgivelser, langvarig bruk, osv.) kan gjøre det nødvendig med hyppigere
kontroller.
kONTROllTRiNN:
Trinn 1. Kontroller innretningen med tanke på løse fester og bøyde eller skadde deler.
Trinn 2. Kontroller innretningshuset med tanke på fordreininger, sprekker eller andre skader. Påse at forankringshåndtaket ikke er skadet eller fordreid.
1 Kompetent person: En person som har kjennskap til produsentens anbefalinger, instruksjoner og produserte deler, som er i stand til å gjenkjenne eksisterende og forutsigbare farer ved riktig valg, bruk og vedlikehold av fallsikring.
57
Trinn 3. Livlinen må kunne trekkes ut og trekke seg helt inn igjen. Kontroller stålvaieren med tanke på kutt, kink, avrevne tråder, korrosjon eller alvorlig slitte områder.
Trinn 4. Påse at innretningen er merket og at merkene er fullt lesbare. Se Merker.
Trinn 5. Kontroller hele innretningen med tanke på korrosjon. Trinn 6. Kontroller koblingskrokene eller karabinkrokene med tanke på
skader, korrosjon og arbeidsforhold. Trinn 7. Kontroller alle system- og undersystemkomponenter i henhold
til produsentens instrukser. Trinn 8. Registrer kontrollresultatene i Periodisk kontroll- og
reparasjonslogg i slutten av denne håndboken.
ADVARSEl: Se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold 1.2.
8.0 PRODUkTETS bRUkSTiD
Så lenge Rollgliss nødnedstigningsinnretning godkjennes av en kompetent person1, kan det fortsatt brukes. Se Generelle instruksjoner for bruk og vedlikehold punkt 1.16.
9.0 VEDlIKEHOlD/lAgRINg/TRANSPORT
VEDlikEHOlD: Rengjør Rollgliss nødnedstigningsinnretning utvendig med vann og et mildt vaskemiddel med jevne mellom­rom. Plasser enheten slik at overskytende vann renner ut. Rengjør merking etter behov. Rengjør livlinen med vann og et mildt vaske­middel. Skyll og lufttørk grundig. Ikke bruk varme for å tørke utstyret. Overdreven mengde smuss, lakk, osv. kan føre til at livlinen ikke trekker seg tilbake inn i innretningen.
lagRiNg: Oppbevar Rollgliss nødnedstigningsinnretning på et kjølig, tørt og rent sted uten direkte sollys. Unngå steder der
det nnes kjemisk eller organisk damp. Kontroller innretningen
grundig etter en lengre lagringsperiode. TRaNSPORT: Unngå korroderende, overopphetede eller avkjølte
omgivelser under transport.
10.0 SERVICE
Vedlikehold og service skal utføres av et autorisert servicesenter. Captial Safety skal utstede et godkjennings- og returnummer. Ikke gjør forsøk på å demontere enheten. Rollgliss nødnedstigningsinnretning skal gjennomgå service på et autorisert servicesenter minst hvert annet år. Ekstreme arbeidsforhold kan kreve hyppigere service. Kontakt Capital Safety for opplysninger om servicehyppighet når
1 Kompetent person: En person som har kjennskap til produsentens anbefalinger, instruksjoner og produserte deler, som er i stand til å gjenkjenne eksisterende og forutsigbare farer ved riktig valg, bruk og vedlikehold av fallsikring.
58
utstyret brukes under ekstreme arbeidsforhold. En service skal omfatte en grundig kontroll og rengjøring av alle komponenter. Dersom den påkrevde service ikke gjennomføres kan dette redusere produktets brukstid samt sikkerheten og yteevnen.
VIKTIg: Bare Capital Safety eller tredjepart som er skriftelig
godkjent kan foreta reparasjoner på dette utstyret.
11.0 SPESIFIKASJONER
maTERialER:
KOmPONENT mATERIAlE
HUS STØPT ALUMINIUM HUSDEKSEL RUSTFRITT STÅL HÅNDTAK, FORANKRING RUSTFRITT STÅL FESTER RUSTFRITT STÅL HOVEDDRIVAKSEL RUSTFRITT STÅL MOTORFJÆR FJÆRSTÅL AV KARBON TILKOBLINGSKROK SMIDD LEGERT STÅL KABELBUFFER URETAN
LIVLINE (GALVANISERT) DIAMETER 5 MM, 7 X 19 STÅLVAIER FOR
LUFTFARTØY, MINIMUM 18,65 KN (1905 KG)
STREKKSTYRKE
LIVLINE (RUSTFRITT STÅL) DIAMETER 5 MM, 7 X 19 STÅLVAIER FOR
LUFTFARTØY, MINIMUM 18,65 KN (1905 KG)
STREKKSTYRKE
OVERFLATELAKK OVNSTØRKET POLYESTER
LIVLINEFØRING NYLON MED RUSTFRITT STÅL
yTEEVNE:
Kapasitet: 34 til 141 kg, én person Sikkerhetsfaktor ved nominell belastning: 10:1 Nominell nedstigningshastighet: 1,83 m per sekund Vekt, nødnedstigningsinnretningen: 14,42 kg Vekt, styretau og hengestang: 2,36 kg
59
ERiTyiSOHJEET - Rollgliss®-hätälaskeutumislaite takaisinkelauksella. Sanasto, osa Yleissohjeet (5902392), jossa on valkoisessa ruudussa olevien numeroitujen kohtien nimet.
1.0 TARKOITUS
Rollgliss®-hätälaskeutumislaite on tarkoitettu käytettäväksi hätätilan­teessa pakojärjestelmänä, jolla voidaan laskeutua hallitusti alas korkeasta rakenteesta. Se on tarkoitettu ainoastaan pystysuoraan laskeutumiseen.
VAROITUS: Älä koskaan käytä Rollgliss
®
-hätälaskeutumislaitetta putoamisenestoon tai henkilöiden tai kuormien siirtämiseen ei­pelastustarkoituksessa. Älä käytä Rollgliss®-hätälaskeutumislaitetta muuhun kuin tässä dokumentissa selitettyyn tarkoitukseen.
OSaT: Kuvassa 1 näkyy Rollgliss®-hätälaskeutumislaitteen pää- osat. Rollgliss®-laite (1A), i-Safe™ RFID-tarra (1B), ohjetarra (1C),
tunnistetarra (1D), niveltyvä karabiinihaka (1E).
TÄRKEÄÄ: Ennen tämän laitteen käyttöä kirjaa tuotetunnistetarran
(1) tiedot laitetunnistussivulle, joka löytyy näiden ohjeiden lopusta.
VAROITUS: Ks. Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.1 ja 1.3.
2.0 VAATImUKSET
Tämän laitteen käytölle on seuraavat rajoitukset:
kaPaSiTEETTi: Tämä laite on suunniteltu henkilöille, joiden koko- naispaino (ml. työkalut, vaatetus, vartalotuki, jne.) on 34–141 kg.
laSkUNOPEUS: Hätälaskeutumislaitteen laskeutumisnopeus li- sääntyy käyttäjän kokonaispainon myötä. Pystysuora laskeutumis­noppeus on noin 1,83 m sekunnissa, kun käyttäjän kokonaispaino on 141 kg.
laSkEUTUmiSkORkEUS: Maksimi laskeutumiskorkeus on 15,2 m. ymPÄRiSTÖVaaRaT Ja FyySiSET VaaRaT: Tämän laitteiston
käyttö ympäristövaarallisilla alueilla voi vaatia muita varotoimia, joilla vähennetään käyttäjien loukkaantumisriskiä tai laitevahinko­jen vaaraa. Tällaisia haittoja ovat muun muassa: korkea kuumuus, äärimmäinen kylmyys, syövyttävät kemikaalit tai ympäristöt, korkeajännitelinjat, räjähtävät tai myrkylliset kaasut, liikkuvat ko­neet tai terävät reunat. Ota yhteys Capital Safetyn edustajaan, jos sinulla on kysyttävää tämän laitteen käytöstä vaarallisilla alueilla.
yHTEENSOPiVaT OSaT: Capital Safetyn laitteisto on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan Capital Safetyn hyväksymien komponent­tien ja alijärjestelmien kanssa. Ks. myös Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.8 ja 1.12.
FI
60
VAROITUS: Tämän laitteiston kokoonpanoa ei saa muuttaa tai
tahallisesti käyttää väärin. Ota yhteyttä Capital Safetyn edustajaan, jos käytät tätä laitteistoa yhdessä muiden kuin tässä oppaassa kuvattujen komponenttien tai alijärjestelmien kanssa. Jotkin osayhdistelmät voivat haitata jäjestelmän muiden laiteosien
turvallista toimintaa.
liiTTimiEN yHTEENSOPiVUUS Ja liiTÄNNÄT: • Liittimien (koukut, karabiinit, D-renkaat), joilla Rollgliss®-
hätälaskeutumislaite ripustetaan, tulee pystyä kannattamaan vähintään 1406 kg ja niiden tulee täyttää EN362-standardin vaati-
mukset. Ks. myös Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 5.
aNkkURiN lUJUUS: Hätälaskeutumislaitteen ripustusankkurei- den tulee kestää laitteen akselinsuuntaiset staattiset kuormat vähintään 13,77 kN saakka. Kun useampi kuin yksi hätälaskeu­tumislaite kiinnitetään ankkurointiin, yllä mainitut lujuudet tulee kertoa ankkurointiin kiinnitettyjen alaslaskimien määrällä.
VAROITUS: Varusteiden käyttö sellaisiin käyttötarkoituksiin, jotka
eivät vastaa edellä mainittua ankkurointilujuusvaatimusta, voi johtaa
vakaviin vammoihin tai kuolemaan.
3.0 KOUlUTUS
Tämän laitteen käyttäjien vastuulla on ymmärtää nämä ohjeet ja perehtyä tämän laitteen oikeaan asennukseen, käyttöön ja kunnossapitoon. Heidän tulee tuntea tämän laitteen käyttöominai­suudet, käyttörajoitukset ja vääränlaisesta asennuksesta tai käytöstä aiheutuvat seuraukset. Tämä käyttöopas ei korvaa koulutusohjelmaa. Koulutusta tulee antaa säännöllisin väliajoin käyttäjien asiantuntemuksen varmistamiseksi. Ks. Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.1.
4.0 SUUNNITTElU
ENNEN kUTakiN kÄyTTÖÄ: Tarkasta tämä laite huolellisesti tämän oppaan osan 7.0 mukaisesti.
Hätäpoistumisjärjestelmä tulee suunnitella huolellisesti ennen asennusta, jotta varmistettaisiin oikea asennuskohta laitteeseen pääsy ja laskeutumisalue huomioon ottaen. Erityistä huomiota tulee kohdistaa seuraaviin seikkoihin:
aNkkURi: Valitse tukeva kiinnityspiste, joka kestää vähintään 1406 kg kuormituksen. Ks. osaa 2.0 Ankkurin lujuus.
61
VAROITUS: Vapaata putoamista ei sallita varmistus- tai pelastus-
järjestelmissä. Kiinnityspiste tulee valita käyttäjän pään yläpuolelta mutta niin läheltä, että se sallii turvallisen ja varman kiinnittämisen alijärjestelmään.
TÄRKEÄÄ: Jos laskeutumislaitteen käyttäjiä on todennäköisesti
useita, se tulee asentaa paikkaan, johon kaikki tarkoitetut käyttäjät pääsevät helposti.
laSkEUTUmiSREiTTi Ja alaSTUlOalUEEN VaPaa Tila:
Lähtöalueella ja laskeutumisalueella ei saa olla esteitä. Lähtö­alue tulee pitää vapaana kaikista esteistä, jotka saattaisivat estää laskeutumista tai vahingoittaa käyttäjää. Laskeutumisalueen tulee olla vapaa esteistä ja sallia käyttäjän turvallisen laskeutumisen. Merkkitaulujen tulee olla asianmukaisesti sijoitettuja ja kieltää muiden kuin pelastuslaitteiden säilyttämisen laskeutumisreitillä.
VAROITUS: Jos lähtö- ja laskeutumisalueet eivät ole vapaita
esteistä, seurauksena voi olla vakava tapaturma.
JÄRJESTElmÄN TESTaamiNEN: Capital Safety suosittelee koe- laskeutumista vähintään 95,25 kg kuormalla. Laskeutumisnopeuden tulee olla tasainen ja sallia käyttäjän turvallisen pääsyn laskeutu­misalueelle. Ks. myös osaa 2.0 Laskeutumisnopeus ja -korkeus.
TERÄVÄT REUNaT: Vältä tämän laitteen käyttöä paikoissa, missä ne voivat päästä kosketuksiin suojaamattomien terävien reunojen kanssa tai hangata niitä vasten. Jos työskentelyä terävien reuno­jen lähellä ei voida välttää, reunat tulee peittää paksulla peitteellä.
5.0 ASENNUS
Tämä tuote tulee asentaa pystysuoraa laskeutumista silmällä pitäen
(ks. kuvaa 2). Sitä ei ole tarkoitettu laskeutumiseen kaltevilla pinnoilla.
ROllgliSS®-HÄTÄlaSkEUTUmiSlaiTTEEN kiiNNiTyS aNk- kURiiN: Kuvassa 3 näkyy hätälaskeutumislaitteen kiinnittäminen
ankkuriin. Ankkuriliitin (3A), ankkurin liitinsovitin (3B), ankkuri (3C), karabiini (3D), yhdysköysi (3E). Ks. osasta 2 yhteensopimista ja
ankkurin vahvuutta koskevia v aatimuksia. liiTTÄmiNEN VaRTalOTUkEEN: Ks. kuvaa 4. Tämän laitteen
kanssa tulee käyttää kokovartalovaljaita tai muita tukivarusteita.
Käyttäessäsi kokovartalovaljaita yhdistä etuosan (4A) tai takaosan (4B) D-renkaaseen. Varmista, että D-rengas on sijoitettu siten,
että se pitää sinut pystyssä. Ks. lisätietoja kokovartalovaljaiden valmistajan toimittamista käyttöohjeista. Ks. Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 14.
VAROITUS: Älä käytä vartalovyötä tämän laitteen kanssa. Vartalovyöt
eivät tue koko vartaloa, mikä voi aiheuttaa vakavan vamman.
62
laSkEUTUmiSEN JÄlkEEN: Pelastusjärjestelmän käytön jälkeen automaattinen palautustoiminta vetää pelastusvaijerin hallitusti takaisin laitteeseen. Pelastusjärjestelmä on nyt valmis seuraavaa laskeutumista varten.
6.0 KÄYTTÖ
Yhdistä asianmukaiseen vartalotuen liitäntään. Tarkasta laskeutumis­reitti ja laskeutumisalue esteiden varalta ennen poistumista rakenteesta. Laite sallii nopean laskeutumisen. Taivuta polvia ja valmistaudu alastuloon. Irrota vartalotuki alastulon jälkeen. Liitäntäkoukku vetäytyy takaisin laitteeseen.
VAROITUS: Tämän laitteen käyttäjiltä vaaditaan hyvä fyysinen
kunto. Laite mahdollistaa nopean laskeutumisen, mutta käyttäjän tulee pystyä vaimentamaan alastulo.
7.0 TARKASTUKSET
kUUkaUSiTTaiN: Virallinen tarkastus tulee teettää pätevällä henkilöllä1, joka on muu kuin käyttäjä. Virallinen tarkastus tulee teettää myös, jos järjestelmän parametreja on muutettu, esi­merkiksi järjestelmän siirtämisen, uuden asennuksen, ankkurien siirtämisen tms. jälkeen. Äärimmäisissä työolosuhteissa tarkas­tusväliä tulee tiuhentaa. Tarkasta hätälaskeutumislaite noudattaen seuraavia tarkastusvaiheita ja katso osaa Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.2. Kirjaa tarkastuksen tulokset Määräaikainen tarkastus- ja korjauskertomus -lokiin, joka löytyy näiden ohjeiden lopusta, tai käytä tarkastuksien kirjaamiseen i-Safe™-portaalia. Jos käytät portaalia ensimmäistä kertaa, soita Capital Safetyn numeroon 1-651-388-8282 tai jos olet jo rekisteröitynyt, siirry osoitteeseen: www.capitalsafety.com/isafe.html. Noudata käsikäyt­töisen i-Safe-lukijan tai internet-portaalin ohjeita tietojen siirtämi­seksi www-lokiin.
i-SaFE™ RFiD-TUNNUS: i-Safe™ RFID-tunnusta hätälaskeutu- mislaitteessa (ks. kuvaa 5) voidaan käyttää yhdessä käsikäyttöi-
sen i- Safe-lukulaitteen ja internet-portaalin kanssa tarkastuksen helpottamiseen ja varastonhallintaan, sekä putoamisenestolaitteita koskevaan kirjanpitoon.
VAROITUS: Äärimmäiset työolosuhteet (vaativat olosuhteet,
pitkäaikainen käyttö, jne.) voivat vaatia tarkastuksien suorittamista
useammin.
TaRkaSTUSVaiHEET
Vaihe 1. Tarkasta, ettei laitteessa ole löysiä kiinnikkeitä tai taipuneita tai vaurioituneita osia.
Vaihe 2. Tarkasta, ettei laitteen kotelossa ole vääntymiä, rakoja tai muita vaurioita. V armista, ettei ankkurin kahv a ole vaurioitunut tai vääntyn yt.
1 Pätevä henkilö: Henkilö, joka on perehtynyt valmistajan suosituksiin, ohjeisiin ja valmistettuun osaan
ja joka pystyy tunnistamaan olemassa olevat ja odotetut vaarat putoamisenestolaitteiston valinnassa,
käytössä ja kunnossapidossa.
63
Vaihe 3. Laitteen pelastusvaijerin tulee tulla kokonaan ulos ja vetäytyä täysin sisään. Tarkasta, ettei vaijerissa ole koloja, kiertymiä, katkenneita säikeitä, syöpymisiä tai vakavia hankaumia.
Vaihe 4. Merkintöjen tulee olla kiinnitetty hyvin ja täysin luetta­vissa. Ks. Merkinnät.
Vaihe 5. Tarkasta koko laite syöpymisen varalta. Vaihe 6. Tarkasta, ettei liitäntäkoukuissa tai karabiineissa ole
vaurioita, syöpymistä, ja että ne toimivat oikein. Vaihe 7. Tarkasta jokainen järjestelmäkomponentti ja alijärjes-
telmä valmistajan ohjeiden mukaisesti. Vaihe 8. Kirjaa tarkastuksen tulokset Määräaikainen tarkastus- ja
korjauskertomus -lokiin, joka löytyy näiden ohjeiden lopusta.
VAROITUS: Ks. Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.2.
8.0 TUOTTEEN EliNkaaRi
Rollgliss-hätälaskeutumislaitetta voidaan käyttää niin kauan kuin se läpäisee pätevän henkilön1 suorittamat tarkastukset. Ks. Yleisohjeet käytöstä ja kunnossapidosta 1.16.
9.0 KUNNOSSAPITO/SÄIlYTYS/KUlJETUS
kUNNOSSaPiTO: Puhdista Rollgliss-hätälaskeutumislaitteen ulkopuoli aika ajoin vedellä ja miedolla puhdistusaineella. Aseta varusteet niin, että liika vesi valuu niistä pois. Puhdista merkintä­tarrat tarpeen mukaan. Puhdista laitteen pelastusvaijeri vedellä ja miedolla puhdistusaineella. Huuhtele ja anna kuivua kokonaan. Älä kuivaa lämmöllä. Liiallinen lika-, maali- tai muu kerros voi estää pelastusvaijeria palautumasta laitteeseen.
SÄilyTyS: Säilytä Rollgliss-hätälaskeutumislaite viileässä, kui- vassa ja puhtaassa ympäristössä, poissa suorasta auringonvalosta. Vältä alueita, joissa on läsnä kemiallisia tai orgaanisia höyryjä. Tar­kasta laite huolellisesti pitkän säilytysajan jälkeen.
kUlJETUS: Kuljetuksen aikana tulee välttää syövyttävää, ylikuu- maa tai jäähdytettyä ympäristöä.
10.0 HUOlTO
Kunnossapito ja huolto tulee antaa valtuutetun huoltokeskuksen toimeksi. Valtuutus ja palautusnumero tulee saada Capital Safety
-yhtiöltä. Laitetta ei saa purkaa osiin. Rollgliss-hätälaskeutumislaite tulee huollattaa vähintään kahden vuoden välein valtuutetussa huoltokeskuksessa. Äärimmäisissä työolosuhteissa huoltoa voidaan tarvita useammin. Pyydä Capital Safetylta ohjeita huoltoaikataulusta,
1 Pätevä henkilö: Henkilö, joka on perehtynyt valmistajan suosituksiin, ohjeisiin ja valmistettuun osaan
ja joka pystyy tunnistamaan olemassa olevat ja odotetut vaarat putoamisenestolaitteiston valinnassa,
käytössä ja kunnossapidossa.
64
jos laitetta käytetään äärimmäisissä työolosuhteissa. Huollon tulee käsittää perusteellinen tarkastus ja kaikkien osien puhdistus. Vaaditun huollon laiminlyöminen voi lyhentää tuotteen käyttöikää ja vaarantaa sen turvallisuuden ja suorituskyvyn.
TÄRKEÄÄ: Vain Capital Safety tai sen kirjallisesti valtuuttamat
osapuolet saavat korjata tätä laitteistoa.
11.0 TEKNISET TIEDOT
maTERiaali:
OSA mATERIAAlI
SUOJUS ALUMIINIVALU KOTELON KANSI RUOSTUMATON TERÄS ANKKURI KAHVA RUOSTUMATON TERÄS KIINNIKKEET RUOSTUMATON TERÄS PÄÄAKSELI RUOSTUMATON TERÄS MOOTTORIN JOUSI HIILITERÄS YHDYSKOUKKU TAKOTERÄSSEOS KAAPELIN VÄRINÄNESTIN URETAANI
PELASTUSVAIJERI (GALVANOITU) 5 MM LÄPIMITTA, 7X19 LENTOKONE-
VAIJERI, 18,65 KN (4 200 LBS.) MINIMI
VETOLUJUUS
PELASTUSVAIJERI
(RUOSTUMATON TERÄS)
5 MM LÄPIMITTA, 7X19 LENTOKONE­VAIJERI, 18,65 KN (4 200 LBS.) MINIMI
VETOLUJUUS
MAALIVIIMEISTELY POLYESTERI POLTTOMAALI
PELASTUSVAIJERIN OHJAIN NAILON JA RUOSTUMATON TERÄS
SUORiTUSkyky:
Kapasiteetti: 34–141 kg yhdelle henkilölle Turvakerroin nimelliskuormalla: 10:1 Nimellinen laskunopeus: 1,83 m sekunnissa Hätälaskeutumislaitteen paino: 14,42 kg Ohjauskaapelin ja ripustustankopakkauksen paino: 2,36 kg
65
SÄRSkilDa iNSTRUkTiONER - Rollgliss® Nödnedstignings- anordning med självindragning. Se Ordlista under Allmänna in-
struktioner (5902392) för identiering av numrerade föremål i
en vit ruta.
1.0 ÄNDAmÅl
Rollgliss® Nödnedstigningsanordning är avsedd att användas som en del av ett nödutrymningssystem för att ge möjlighet till en kontrollerad nedstigning från ett bärverk på hög höjd. Den är endast utformad för vertikala nedstigningstillämpningar.
VARNINg: Rollgliss
®
Nödnedstigningsanordning får aldrig användas för fallskydd eller för transport av personer eller laster vid tillämpningar som inte avser livräddning. Använd inte Rollgliss
®
Nödnedstigningsanordning
för tillämpningar som inte beskrivs i detta dokument.
kOmPONENTER: Figur 1 visar huvudkomponenterna i Rollgliss® Nödnedstigningsanordning. Rollgliss
®
-anordningen (1A), i-Safe™ RFID-märkning (1B), Instruktionsmärkning (1C), ID-märkning (1D), Svängklätterhake (1E).
VIKTIgT: Före användning av denna utrustning, anteckna
produkt identieringsinformation från ID-märkning (1) i utrustningsidentieringsbladet i slutet av denna handbok.
VARNINg: Se Allmänna instruktioner för användning och underhåll
1.1 och 1.3.
2.0 KRAV
Installation och användning av denna utrustning är begränsad av följande inskränkningar:
kaPaCiTET: Denna utrustning är utformad för användning av per- soner med en sammanlagd vikt (inklusive verktyg, kläder, kroppsstöd osv.) på 34 kg till 141 kg.
NEDSTigNiNgSHaSTigHET: Den hastighet med vilken använda- ren kommer att sänkas ned vid användning av nödnedstigningsa­nordningen ökar med användarens sammanlagda vikt. För vertikala nedstigningar är den ungefärliga nedstigningshastigheten 1,83 m per sekund för en sammanlagd vikt på 141 kg.
NEDSTigNiNgSHÖJD: Maximal nedstigningshöjd är 15,2 m. FySiSka RiSkER OCH milJÖRiSkER: När denna utrustning
används i miljöfarliga områden kan det vara nödvändigt att sätta in ytterligare försiktighetsåtgärder för att minska skaderisken för användaren eller skador på utrustningen. Faror kan inkludera, men
är inte begränsade till: värme, extrem kyla, frätande kemikalier, korrosiva miljöer, kraftledningar för högspänning, explosiva eller giftiga
gaser, rörligt maskineri och vassa kanter. Kontakta Capital Safety, om du har några frågor om användningen av denna utrustning, där fysiska risker eller miljörisker förekommer.
kOmPaTibla kOmPONENTER: Capital Safetys utrustning är endast utformad för användning med komponenter och undersystem som är godkända av Capital Safety. Se även Allmänna instruktioner för an-
SV
66
vändning och underhåll 1.8 och 1.12.
VARNINg: Denna utrustning får inte ändras eller avsiktligt användas
felaktigt. Rådfråga Capital Safety när du vill använda denna utrustning
med komponenter eller subsystem som inte beskrivs i denna manuall.
Vissa komponentkombinationer kan förhindra säker funktion tillsammans
med annan utrustning i systemet.
kOmPaTibiliTET HOS kOPPliNgaR OCH aTT gÖRa aNSlUT- NiNgaR: Kopplingar (hakar, karbinhakar, D-ringar) som används för
upphängning av Rollgliss® Nödnedstigningsanordning måste kunna bära minst 1406 kg och uppfylla EN362-standarder. Se även Allmänna instruktioner för användning och underhåll 5.
FÖRaNkRiNg HÅllFaSTHET: Förankringar som används för up- phängning av nödnedstigningsanordningen måste tåla statiska be-
lastningar, pålagda längs anordningens axel, på minst 13,77kN (1406 kg). När mer än ett räddningssystem för nedstigning är anslutet till en
förankring, måste de hållfastheter som anges ovan multipliceras med det antal nedstigningssystem som är anslutna till förankringen.
VARNINg: Användning av den här utrustningen för en applikation som
inte uppfyller det (de) förankringskrav som angetts ovan kan resultera i
allvarlig skada eller dödsfall.
3.0 UTBIlDNINg
Det är användarna av denna utrustning som bär ansvaret för att sätta sig in i dessa instruktioner, och att vara utbildade i korrekt installation, användning och underhåll av denna utrustning. Dessa individer måste känna till funktionsegenskaperna, tillämpningsgränserna och konsekvenserna av felaktig installation eller felaktig användning av denna utrustning. Denna bruksanvisning är ingen ersättning för ett utbildningsprogram. Utbildning måste tillhandahållas regelbundet för att säkra användarnas kunnighet. Se Allmänna instruktioner för användning och underhåll 1.1.
4.0 PlANERINg
FÖRE VaRJE aNVÄNDNiNg: av denna utrustning, kontrollera den noga enligt avsnitt 7.0 i denna handbok.
Ditt nödutrymningssystem bör planeras noga före installation för att se till att åtkomstområdet och landningsområdet får rätt läge och utformning. Noggrant övervägande bör ägnas åt följande aspekter:
FÖRaNkRiNg: Välj ut en fast förankringspunkt som kan stödja minst 1406 kg. Se avsnitt 2.0 Förankring Hållfasthet.
67
VARNINg: Inget vertikalt fritt fall tillåts i räddningssystem.
Förankringspunkten bör placeras i en position ovanför användarens huvud, men inom räckhåll för att möjliggöra en säker, tillförlitlig koppling
till de anslutande subsystemen.
VIKTIgT: Om det är sannolikt att nedstigningsanordningen ska
användas av era användare bör den installeras i ett läge som är lättåtkomligt för alla avsedda användare.
NEDSTigNiNgSVÄg OCH FallUTRymmE PÅ laNDNiNgSOmRÅDET: Åtkomstområdet och landningsområdet bör
hållas fria från hinder. Åtkomstområdet bör rensas från alla hinder som kan förhindra nedstigningen eller skada användaren. Landningsområdet måste vara fritt från hinder för att möjliggöra en säker landning för användaren. Informationsskyltar bör vara uppsatta på str ategiska ställen för att förhindra förvaring av utrustning eller material som inte hör till räddningsutrustningen någonstans i nedstigningsbanan.
VARNINg: Om inte nedstigningsbanan och landningsområdet hålls fria
från hinder kan det resultera i allvarlig skada.
TESTNiNg aV SySTEmET: Capital Safety rekommenderar att en testnedstigning utförs med användning av en minimivikt på 95,25 kg. Nedstigningshastigheten bör vara jämn och göra det möjligt för använ­daren att nå landningsområdet på ett säker sätt. Se även Avsnitt 2.0 Nedstigningshastighet och nedstigningshöjd.
VaSSa kaNTER: Undvik att använda denna utrustning där kompo- nenter kan komma i kontakt med eller skaver mot oskyddade vassa kanter. Om arbete i närheten av vassa kanter är oundvikligt, täck den vassa kanten med en tjock dyna.
5.0 INSTAllATION
Denna produkt måste installeras i en vertikal nedstigningstillämpning
(se Figur 2). Den är inte avsedd att användas i lutande
nedstigningstillämpningar.
aNSlUTNiNg aV ROllgliSS
®
NÖDNEDSTigNiNgSaNORDNiNg
Till FÖRaNkRiNg: Figur 3 visar hjälpmedel för anslutning av Nödned-
stigningsanordningen till förankringen. Förankringsanslutning (3A), Förankringsanslutning- avbindningsadaptor (3B), Förankring (3C), karbinhake (3D), Fästlina (3E). Se Avsnitt 2 för krav på kompatibilitet
och hållfasthet. aNSlUTNiNg Till DiTT kROPPSSTÖD: Se Figur 4. En helkroppssele
eller andra hjälpmedel för att stödja användaren måste användas tillsam­mans med denna anordning. Vid användning av en helkroppssele, anslut till den främre (4A) eller bakre (4B) D-ringen. Se till att D-ringen är posi­tionerad för att hålla dig i upprätt läge. Se instruktioner från tillverkaren av helkroppsselar för närmare information. Se Allmänna instruktioner för användning och underhåll 14.
VARNINg: Använd inte ett kroppsbälte tillsammans med denna
utrustning. Kroppsbälten ger inte stöd åt hela din kropp, vilket kan leda
till allvarlig skada.
68
EFTER EN NEDSTigNiNg: Efter användning av nödnedstignings- anordningen kommer den självindragande funktionen att dra tillbaka anordningens lina till anordningen på ett kontrollerat sätt. Utrymnings­systemet är nu klart för ännu en nedstigning.
6.0 ANVÄNDNINg
Koppla på lämplig anslutning på ditt kroppstöd. Kontrollera att det inte
nns några hinder i din nedstigningsbana och ditt landningsområde innan
du kliver ut från bärstrukturen. Anordningen kommer att möjliggöra nedstigning vid en hög hastighet. Böj dina knän och förbered dig för landning. Efter att du har landat, koppla loss anordningen från ditt kroppsstöd. Anslutningshaken kommer att dras tillbaka till anordningen.
VARNINg: De som använder denna utrustning måste vara i god fysisk
kondition. Anordningen möjliggör en snabb nedstigning och användaren
måste ha förmåga att ta emot stöten från landningen.
7.0 INSPEKTION
VaRJE mÅNaD: En formell inspektion bör utföras av en kompetent person
1
annan än användaren. En formell inspektion bör utföras om
systemparametrarna ändrats, såsom efter att ett system har yttats, omriggats, förankringar yttats osv. Extrema arbetsförhållanden kan
påkalla tätare inspektioner. Kontrollera nödnedstigningsanordningen enligt inspektionsstegen nedan och se Allmänna instruktioner för An­vändning och underhåll 1.2. Registrera inspektionsresultaten i Peri­odisk undersöknings- och reparationshistoria i slutet av denna instruk­tion, eller använd webbportalen för i-Safe™-inspektion för att föra in dina inspektionsresultat. Om du är en förstagångsanvändare, kontakta Capital Safety, 1-651-388-8282 eller, om du redan är registrerad, gå till: www.capitalsafety.com/isafe.html. Följ de instruktioner som ges i din bärbara i-Safe-avläsningsenhet eller på webbportalen för att överföra dina resultat till din webbloggbok.
i-Safe
™ RFiD Tag: Det är möjligt att använda i-Safe RFID-märket
på Nödnedstigningsanordningen (se Figur 5) tillsammans med den
bärbara i-Safe-avläsningsenheten och webbportalen för att underlätta inspektion och inventariekontroll och föra upp resultat för din fall­skyddsutrustning.
VARNINg: Extrema arbetsförhållanden (svåra miljöförhållanden,
långvarig användning osv.) kan påkalla tätare inspektioner.
iNSPEkTiONSSTEg
Steg 1. Kontrollera anordningen med avseende på lösa fästen och böjda eller skadade delar.
Steg 2. Kontrollera att kåpan inte är skev, sprucken eller skadad på annat sätt. Kontrollera att förankringshantaget inte är skadat eller skevt.
1 Behörig person: En person som känner till tillverkarens rekommendationer, instruktioner och tillverk­ningskomponenter och som kan identiera rådande faror och förutsägbara faror vid lämpligt utväljande, användning och underhåll av fallskydd.
69
Steg 3 Anordningens livlina måste kunna dras ut och dras in fullständigt. Kontrollera kabeln med avseende på, veck, trasiga trådar, korrosion, eller kraftigt nötta delar.
Steg 4. Anordningens etiketter måste sitta på plats och vara fullt läsliga. Se Etiketter.
Steg 5. Kontrollera hela anordningen med avseende på korrosion. Steg 6. Kontrollera anslutningshakar eller karbinhakar med avseende
på skada, korrosion och funktion. Steg 7. Kontrollera varje systemkomponent och undersystem enligt
tillverkarens instruktioner. Steg 8. Registrera inspektionsresultaten i Periodisk undersöknings- och
reparationshistoria i slutet av dessa instruktioner.
VARNINg: Se allmänna instruktioner för användning och underhåll 1.2.
8.0 PRODUkTENS liVSlÄNgD:
Så länge som Rollgliss nödnedstigningsanordning godkänns vid inspektion av en behörig person
1
, kan den fortsätta att användas. Se allmänna
instruktioner för användning och underhåll 1.16.
9.0 UNDERHÅll/FÖRVARINg/TRANSPORT
UNDERHÅll: Rengör regelbundet Rollgliss nedstigningsanordnings utsida med vatten och ett milt rengöringsmedel. Placera enheten så att överskottsvatten kan rinna av. Rengör etiketter enligt behov. Rengör livlinan med vatten och ett milt rengöringsmedel. Skölj och låt luft­torka grundligt. Snabbtorka inte med hjälp av värme. Alltför kraftig ansamling av smuts, färg osv., kan förhindra att livlinan dras tillbaka helt till anordningen.
FÖRVaRiNg: Förvara Rollgliss nödnedstigningsanordning i en kall, torr miljö utan att utsättas för direkt solljus. Undvik områden med kemiska eller organiska ångor. Syna anordningen ingående efter långvarig förvaring.
TRaNSPORT: Undvik korrosiv, överhettad eller kylande atmosfär under transport.
10.0 SERVICE
Ytterligare underhåll och service måste utföras av ett auktoriserat servicecenter. Ett auktoriserings- och ett returnummer måste utfärdas av Capital Safety. Försök inte att montera isär anordningen. Rollgliss nödnedstigningsanordning måste genomgå service minst vartannat
år av ett auktoriserat servicecenter. Extrema arbetsförhållanden
kan påkalla tätare service. Kontakta Capital Safety för information
om servicefrekvenser när denna utrustning används vid extrema
arbetsförhållanden. Servicen bör omfatta en fördjupad inspektion och rengöring av alla komponenter. Underlåtenhet att utföra erforderlig service kan minska produktens hållbarhet och äventyra säkerhet och prestanda.
1
Behörig person: En person som känner till tillverkarens rekommendationer, instruktioner och tillverk-
ningskomponenter och som kan identiera rådande faror och förutsägbara faror vid lämpligt utväljande, användning och underhåll av fallskydd.
70
VIKTIgT: Endast Capital Safety eller de parter som har skriftlig
behörighet får utföra reparationer på denna utrustning.
11.0 SPECIFIKATIONER
maTERial:
KOmPONENT mATERIAl
KÅPA GJUTALUMINIUM KÅPSKYDD ROSTFRITT STÅL FÖRANKRING HANDTAG ROSTFRITT STÅL FÄSTEN ROSTFRITT STÅL HUVUDAXEL ROSTFRITT STÅL MOTORFJÄDER KOLSTÅLFJÄDER ANSLUTNINGSHAKE SMIDD STÅLLEGERING KABELSTÖTDÄMPARE URETAN LIVLINA (GALVANISERAD) 5 MM (3/16 IN.) DIAMETER, 7 X 19
FLYGPLANSKVALITET KABEL, 18,65 KN MINIMUM DRAGHÅLLFASTHET
LIVLINA (ROSTFRITT STÅL) 5 MM (3/16 IN.) DIAMETER, 7 X 19
FLYGPLANSKVALITET KABEL, 18,65 KN MINIMUM DRAGHÅLLFASTHET
YTFÄRG YTBEHANDLING MED GJUTEN POLYESTER
LIVLINANS GLIDSKENA NYLON MED ROSTFRITT STÅL
PRESTaNDa:
Kapacitet: 34 kg till 141 kg en person Säkerhetsfaktor vid graderad belastning: 10:1 Nominell nedstigningshastighet: 1,83 m per sekund Nödnedstigningsanordningens vikt: 14,42 kg Blockets och Upphängningsatsens vikt: 2,36 kg
Name of product:
Nom du produit :
Name des Produkts:
Nome del prodotto:
Nombre del producto:
Nome do produto:
Produktets navn:
Productnaam:
Produktnavn:
Tuotenimi:
Produktens namn:
Název výrobku:
Όνομα προϊόντος:
Termékmegnevezés:
Ürünün adı:
Isem tal-prodott :
Denumirea produsului :
Наименование на
изделието:
Номер изделия:
Nazwa produktu:
Toote nimetus:
Produkto pavadinimas
Preces nosaukums :
Názov výrobku:
Ime izdelka:
Identication of model
and type
Identication du modèle
et du type
Ident-Nummer (Modell
und Typ)
Identicazione del modello
e del tipo
Identicación del modelo
y del tipo
Identicação do modelo
e do tipo
Identikation af model
og type
Identicatie model en type
Identikasjon av modell
og type
Mallin tunnus ja tyyppi
Modell- och typidentikation
Identikace modelu a typu
Κωδικός μοντέλου και τύπο:
A modell és a típus me-
gnevezése
Model ve çeşit tanımı
Identikazzjoni tal-mudell
u tat-tip
Identicarea modelului
şi tipului
Идентификация на модела
и типа
Обозначение модели и типа
Identykacja modelu i typu
Mudeli- ja tüübitähis
Modelio ir tipo identikacija
Modeļa un tipa noteikšana
Označenie modelu a typu
Identikacija modela in tipa:
Commercial make
marque commer-
ciale
Handelsmarke
Marchio com-
merciale
Marca comercial
Marca comercial
Varemærke
Handelsmerk
Varemerke
Tavaramerkki
Varumärke
Obchodní značka
Εμπορική
επωνυμία:
Kereskedelmi
márka
Ticari marka
Marka kummerċjali
Marcă de comerţ
Търговска марка
Торговая марка
Marka handlowa
Kaubamärk
Komercinis ženklas
Tirdzniecības zīmols
Obchodná značka
Trgovska znamka:
Identication
number
Numéro d’identi-
cation
Kenn-Nummer
Numero di identi-
cazione
Número de identi-
cación
Número de identi-
cação
Identikationsnr.
Identicatienummer
Identikasjons-
nummer
Tunnusnumero
ID-nummer
Identikační číslo
Αριθμός
αναγνώρισης:
Azonosítószám
Tanıtım numarası
Numru ta’ identi-
kazzjoni
Număr de identicare
Идентификционен
номер
Идентификационный
номер
Numer identy-
kacyjny
Identitseerimis-
number
Identikacijos
numeris
Identikācijas
numurs
Identikačné číslo
Identikacijska
številka:
manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabricante
Fabrikant
Fabrikant
Produsent
Valmistaja
Tillverkare
Výrobce
Κατασκευαστής
Gyártó
Üretici
Manifattur
Producător
Производител
Изготовитель
Producent
Tootja
Gamintojas
Ražotājs
Výrobca
Proizvajalec:
address
adresse
Adresse
Indirizzo
Dirección
Endereço
Adresse
Adres
Adresse
Osoite
Adress
Adresa
Διεύθυνση
Cím
Adres
Indirizz
Adresă
Адрес
Адрес
Adres
Aadress
Adresas
Adrese
Adresa
Naslov:
Tel, Fax, e-mail and website
Tel, Fax, email et site
internet
Tel, Fax, E-Mail und Website
Telefono, fax, e-mail e sito
Internet
Tel, fax, email y sitio Web
Tel., fax, e-mail e página
Internet
Telefon, fax, e-mail og
hjemmeside
Tel, fax, e-mail en internetsite
Tlf., faks, e-post og nettadresse
Puhelin, faksi, sähköpostiosoite
ja Internet-sivut
Tfn, fax, email och webbadress
Tel, Fax, email a webová adresa
Τηλ, φαξ, email και τοποθεσία
Web
Tel., Fax, e-mail és Internet
honlap
Tel, Faks, e-mail ve İnternet
sitesi
Tel, Fax, email u sit ta’ l-Internet
Telefon, Fax, e-mail şi site
Internet
Тел., Факс, имейл и страница
в Интернет
Телефон, факс, e-mail и адрес
в Интернете
Tel., faks, email i strona WWW
Telefon, faks, e-post ja
Internetisait
Tel., faks. ir interneto svetainė
Tel., fakss, e-pasts un tīmekļa
vietne
Tel., fax, e-mail a webová
stránka
Tel., faks, e-naslov in spletna
stran:
year of manufacture or expiry date
année de fabrication
ou date de péremption
Baujahr oder Verfallsdatum
Anno di fabbricazione o data di peren-
zione
Año de fabricación o fecha de caduci-
dad
Ano de fabrico ou data de validade
Fremstillingsår eller holdbarhedsår
Fabricagejaar of uiterste gebruiksda-
tum
Produksjonsår eller holdbarhetsdato
Valmistusvuosi tai vanhentumispäi-
vämäärä
Tillverkningsår eller datum för förfall
Rok výroby a datum promlčení
Έτος κατασκευής ή ημερομηνία λήξης
Gyártási év vagy az elévülés időpontja
Üretim yılı veya Kullanıma girme tarihi
Sena ta’ manifattura jew data ta’
skadenza
Anul de fabricaţie sau data expirării
Година на производство или дата на
срока на годност
Год изготовления и дата списания
Rok produkcji lub data ważności
Tootmise aasta ja kõlblikkusaeg
Pagaminimo metai arba senaties data
Ražošanas gads vai lietošanas termiņa
beigu datums
Rok výroby alebo dátum ukončenia
životnosti
Leto proizvodnje in datum prenehanja
veljavnosti:
Purchase date
Date d’achat
Kaufdatum
Data di acquisto
Fecha de compra
Data de compra
Købsdato
Aankoopdatum
Kjøpsdato
Ostopäivämäärä
Inköpsdatum
Datum nákupu
Ημερομηνία αγοράς
Vásárlás dátuma
Satın alma tarihi
Data ta’ xiri
Data cumpărării
Дата на покупката
Дата покупки
Data zakupu
Ostukuupäev
Pirkimo data
Iegādes datums
Dátum zakúpenia
Datum nakupa:
Date of rst use
Date de première
utilisation
Datum der ersten
Inbetriebnahme
Data di primo utilizzo
Fecha de primer uso
Data da primeira
utilização
Dato for første an-
vendelse
Datum eerste gebruik
Dato for første gangs
bruk
Ensimmäinen käyttöpäi-
vämäärä
Datum för första
användning
Datum prvního použití
Ημερομηνία πρώτης
χρήσης
Ürünün adı:
İlk kullanım tarihi
Data ta’ l-ewwel instal-
lazzjoni
Data primei utilizări
Дата на първото
използване
Дата первого
использования
Data pierwszego użycia
Esmakasutuse kuupäev
Eksploatacijos pradžios
data
Pirmās lietošanas
datums
Dátum prvého použitia
Datum prve uporabe:
EQUiPmENT iDENTiFiCaTiON SHEET - FiCHE D’iDENTiFiCaTiON DE l’EQUiPEmENT
IDENT-DATENBLATT DES GERÄTES - SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE DEL DISPOSITIVO - FICHA DE IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO - FICHA DE IDENTIFICAÇÃO DO EQUIPAMENTO
UDSTYRETS IDENTIFIKATIONSBLAD - IDENTIFICATIEKAART VAN DE UITRUSTING - IDENTIFIKASJONSKORT FOR UTSTYRET - LAITTEEN TIEDOT - ID-KORT FÖR UTRUSTNINGEN
IDENTIFIKAČNÍ LISTINA ZAŘÍZENÍ - ΔΕΛΤΙΟ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ - A FELSZERELÉS AZONOSÍTÓ LAPJA - EKİPMAN TANITIM FORMU - DOKUMENT TA’ IDENTIFIKAZZJONI TAT-TAGĦMIR - FIŞĂ DE IDENTIFICARE A ECHIPAMENTULUI
ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН ФИШ НА ЕКИПИРОВКАТА - ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА ИЗДЕЛИЯ - KARTA IDENTYFIKACYJNA SPRZĘTU - VAHENDITE ANDMETE VORM - REIKMENŲ IDENTIFIKACIJOS LENTELĖ
APRĪKOJUMA IDENTIFIKĀCIJAS KARTE - IDENTIFIKAČNÝ ZÁZNAM ZARIADENIA - IDENTIFIKACIJSKA LISTINA OPREME
any other relevant information - Toute autre information pertinente - Sonstige stichhaltige
Angaben - Altre informazioni pertinenti - Cualquier otra información pertinente - Outras informa-
ções pertinentes - Anden relevant oplysning - Alle overige relevante informatie - All annen rele-
vant informasjon - Kaikki muut olennaiset tiedot - All annan relevant information - Jakákoli jiná
související informace - Άλλες σχετικές πληροφορίες - Minden egyéb érdemleges információ - İlgili
tüm diğer bilgiler - Kull informazzjoni oħra relevanti - Orice alte informaţii relevante - Всякаква
друга уместна информация - Прочая необходимая информация - Wszelkie inne istotne infor-
macje - Muu asjaomane teave - Visa kita svarbi informacija - Jebkura cita svarīga informācija - Iné
dôležité údaje - Vsaka druga ustrezna informacija
CSGEMEA
Z.I. - 1ère Av. 5600 M
BP 15 - 06511 CARROS
CEDEX - FRANCE
Tél : +33 (0)4 97 10 00 10 - Fax : +33 (0)4 93 08 79 70
information@capitalsafety.com - www.capitalsafety.com
Date
Date
Datum
Data
Fecha
Data
Dato
Datum
Dato
Päivämäärä
Datum
Datum
Ημερομηνία
Dátum
Tarih
Data
Data
Дата
Дата
Data
Kuupäev
Data
Datums
Dátum
Datum
Reason (periodic examination or repair)
motif (examen périodique ou réparation
Grund (regelmäßige Inspektion oder
Reparatur)
Motivo (controllo periodico o riparazione)
Motivo (examen periódico o reparación)
Motivo (vericação periódica ou reparação)
Begrundelse (periodisk undersøgelse eller
reparation)
Reden (periodieke inspectie of reparatie)
Årsak (kontroll eller reparasjon)
Syy (määräaikatarkastus tai korjaus)
Skäl (regelbunden undersökning eller
reparation)
Důvod(pravidelná kontrola nebo oprava)
Λόγος (περιοδική επιθεώρηση ή επιδιόρθωση)
Ok (időszakos vizsgálat vagy javítás)
Gerekçe (periyodik bakim veya onarim
Raġuni (eżaminazzjoni perjodika jew tiswija)
Motiv (inspecţie periodică sau reparaţie)
Мотив (периодичен преглед или ремонт)
Причина (Периодический осмотр или
ремонт)
Powód (przegląd okresowy lub naprawa)
Põhjus (perioodiline kontroll või parandus)
Priežastis (periodinės patikros arba taisymo)
Iemesls (periodiskā pārbaudevai remonts)
Dôvod (pravidelná kontrola alebo oprava)
Razlog (redni pregled ali popravilo)
Faults noted, repairs performed and any other relevant information
Défauts remarqués, réparations effectuées, ainsi que toute autre infor-
mation pertinente
Festgestellte Defekte, ausgeführte Reparaturen sowie sonstige stichhaltige
Informationen
Guasti constatati, riparazioni effettuate e ogni altra informazione pertinente
Defectos descubiertos, reparaciones efectuadas, así como cualquier otra informa-
ción pertinente
Defeitos detectados, reparações efectuadas e outras informações pertinentes
Bemærkede mangler, udførte reparationer samt enhver anden relevant oplysning
Geconstateerde gebreken, verrichte reparaties, en alle andere relevante informa-
tie
Registrerte feil, utførte reparasjoner, pluss all annen relevant informasjon
Havaitut viat, suoritetut korjaukset sekä muut olennaiset tiedot
Anmärkta fel, utförda reparationer, liksom all annan relevant information
Zjištěné vady, provedené opravy a další související informace
Παρατηρούμενα ελαττώματα, επιδιορθώσεις, άλλες σχετικές πληροφορίες
Észlelt hibák, elvégzett javítások, valamint minden egyéb érdemleges információ
Görülen arızalar, gerçekleştirilen bakımlar ve ilgili tüm diğer bilgiler
Difetti misjuba, tiswijiet imwettqa, kif ukoll kull informazzjoni oħra relevanti
Defecte observate, reparaţii efectuate, precum şi orice alte informaţii relevante
Забелязани дефекти, извършени ремонти, както и всякаква друга
уместнаинформация
Отметки о поломке, выполненном ремонте, другая необходимая информация
Zauważone usterki, wykonane naprawy, jak również wszelkie inne istotne
informacje
Täheldatud vead, teostatud parandused ja kogu muu asjaomane teave
Pastebėti trūkumai, atlikti taisymai, taip pat visa kita svarbi informacija
Novērotie trūkumi, veiktie labojumi, kā arī cita svarīga informācija
Zistené poruchy, vykonané opravy a iné dôležité údaje
Opažene pomanjkljivosti, izvedena popravila in vsaka druga ustrezna informacija
Name and signature of the competent person
Nom et signature de la personne compétente
Name und Unterschrift der sachkundigen
Nome e rma della persona competente
Nombre y rma de la persona competente
Nome e assinatura da pessoa competente
Den kompetente persons navn og underskrift
Naam en handtekening deskundige
Navn og underskrift kompetent person
Pätevän henkilön nimi ja allekirjoitus
Ansvarig persons namn och underskrift.
Jméno a podpis povolané osoby
Όνομα και υπογραφή υπεύθυνου
A szakavatott személy neve és aláírása
Yetkili kişinin isim ve imzası
Isem u rma tal-persuna kompetenti.
Numele şi semnătura persoanei competente
Име и подпис на компетентното лице
Имя и подпись специалиста.
Nazwisko i podpis kompetentnej osoby
Pädeva isiku nimi ja allkiri
Kompetentingo asmens pavardė ir parašas
Atbildīgās personas uzvārds un paraksts
Meno a podpis kompetentnej osoby
Ime in podpis pristojne osebe
Date of the next expected periodic exami-
nation
Date du prochain examen périodique prévu
Termin der nächsten geplanten regelmäßigen
Inspektion
Data del prossimo controllo periodico previsto
Fecha del próximo examen periódico previsto
Data da próxima vericação periódica prevista
Dato for næste planlagte periodiske undersøgelse
Datum volgende geplande periodieke inspectie
Oppsatt dato for neste kontroll
Suunnitellun seuraavan määräaikatarkastuksen
päivämäärä
Datum för nästa planerade undersökning
Datum příští smluvené pravidelné opravy
Ημερομηνία επόμενης προβλεπόμενης επιθεώρησης
A tervezett következő időszakos vizsgálat
időpontja
Öngörülen bir sonraki periyodik bakım tarihi
Data ta’ l-eżaminazzjoni perjodika li jmiss
Data viitoarei inspecţii periodice prevăzute
Дата на следващия редовен периодичен преглед
Дата следующего периодического осмотра
Data następnego przewidzianegoprzeglądu
Viimase perioodilise kontrolli kuupäev
Kitos numatytos periodinės patikros data
Nākamās periodiskās pārbaudes datums
Dátum nasledujúcej plánovanej pravidelnejkontroly
Datum naslednjega predvidenega rednega
pregleda
PERiODiC EXamiNaTiON aND REPaiR HiSTORy - EXamEN PERiODiQUE ET HiSTORiQUE DES REPaRaTiONS
REGELMÄßIGE INSPEKTION UND REPARATUR HISTORIE - CONTROLLO PERIODICO E STORICO RIPARAZIONI - EXAMEN PERIÓDICO E HISTÓRICO DE LAS REPARACIONES
VERIFICAÇÃO PERIÓDICA E HISTORIAL DAS REPARAÇÕES - PERIODISK UNDERSØGELSE OG HISTORIK FOR REPARATIONER - PERIODIEKE INSPECTIE EN OVERZICHT REPARATIES
REGELMESSIG ETTERSYN OG REPARASJONSHISTORIKK - MÄÄRÄAIKATARKASTUKSET JA KORJAUKSET - REGELBUNDEN UNDERSÖKNING OCH TIDIGARE REPARATIONER
PRAVIDELNÁ KONTROLA A HISTORIE OPRAV - ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΚΑΙ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΕΩΝ - IDŐSZAKOS VIZSGÁLAT ÉS A JAVÍTÁSOK IDŐRENDI FELSOROLÁSA - PERİYODİK BAKIM VE ONARIM SİCİLİ
EŻAMINAZZJONI PERJODIKA U STORIKA TAT-TISWIJIET - INSPECŢIE PERIODICĂ ŞI ISTORICUL REPARAŢIILOR - ПЕРИОДИЧЕН ПРЕГЛЕД И ХРОНОЛОГИЯ НА РЕМОНТИТЕ - ИСТОРИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ОСМОТРОВ И РЕМОНТА
PRZEGLĄD OKRESOWY I HISTORIA NAPRAW - PARANDUSTÖÖDE PERIOODILINE JA VARASEM KONTROLL - PERIODINĖ PATIKRA IR TAISYMŲ SĄRAŠAS - PERIODISKĀS PĀRBAUDES UN REMONTU PĀRSKATS
PRAVIDELNÁ KONTROLA A SÚPIS OPRÁV - PERIODIČNI IN ČASOVNI PREGLED POPRAVIL
A Capital Safety Company
CSg USa
3833 Sala Way Red Wing, MN 55066-5005
Phone: 651.388.8282
Fax: 651.388.5065
solutions@capitalsafety.com
CSg Canada ltd.
260 Export Boulevard
Mississauga, Ontario L5S 1Y9 Canada Phone: 905.795.9333
Fax: 905.795.8777
sales.ca@capitalsafety.com
CSg Northern Europe ltd.
7 Christleton Court • Stuart Rd.
Manor Park • Runcorn Cheshire WA7 1ST • UK Phone: +44 (0) 1928 571324 Fax: +44 (0) 1928 571325
csgne@csgne.co.uk
CSg EmEa (France)
Le Broc Center Z.I. 1ère Avenue-5600 M
BP 15 • 06511 Carros Cedex Phone: +33 (0)4 97 10 00 10 Fax: +33 (0)4 93 08 79 70
information@capitalsafety.com
CSg asia Pte ltd.
No. 6, Tuas Avenue 18 Singapore 638892 Phone: +65 6558 7758
Fax: +65 6558 7058
inquiry@capitalsafety.com
CSg (aust) Pty ltd.
20 Fariola Street • Sliverwater
Sydney, NSW 2128 Australia
Phone: +61 (2) 9748 0335 Fax: +61 (2) 9748 0336
sales@capitalsafety.com.au
www.capitalsafety.com
Loading...