Daystate TYPE-2, TYPE-1, TYPE-1-2 Use And Maintenance Manual

TYPE-1-2
MANUALE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici
High pressure compressors for pure breathing air and technical gases
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos
Italiano
English
Español
Français
3 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ THIS MANUAL CAREFULLY.
AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL.
MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.
AVVERTENZA: PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE SUL MOTORE, CONSULTARE IL MANUALE USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE ALLEGATO.
IMPORTANT: BEFORE CARRYING OUT ANY WORK ON THE ENGINE CONSULT THE ATTACHED ENGINE USE AND MAINTENANCE MANUAL.
AVISO: ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN EN EL MOTOR, CONSULTE EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR ADJUNTO.
MISE EN GARDE : AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION SUR LE MOTEUR, CONSULTER LE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR FOURNI.
Gentile cliente, nel ringraziarLa per aver scelto un compressore “DAYSTATE”, abbiamo il piacere di consegnarLe il presente manuale, al ne di consentirLe un uso ottimale del nostro prodotto per una miglior riuscita del Suo lavoro.
La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni riportate nelle pagine a seguire e di mettere il manuale a disposizione del personale che si occuperà della gestione e della manutenzione del compressore.
DAYSTATE è a sua completa disposizione per tutti gli eventuali chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella fase di avviamento del compressore che in ogni momento di utilizzo dello stesso.
In caso di eventuali vs. richieste contattateci telefonicamente al numero: +44 1785 859122
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni di manutenzione ordinaria o straordinaria, DAYSTATE mette sin d’ora a Sua disposizione il proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta l’assistenza ed i ricambi.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo inoltre come contattarci:
Dear Customer, Thank you for choosing an DAYSTATE compressor. This manual is provided together with the compressor to aid you in the use of the machine and ensure that your work produces the best possible results.
Please read all the instructions and information provided on the following pages. Ensure that the manual is at the disposal of the personnel who will be using/managing the compressor and carrying out any maintenance on it.
Should you require any clarication, when using the compressor for the rst time or at any other time it is used, please remember that DAYSTATE is at your complete disposal.
Should you need to contact us our telephone number is: +44 1785 859122
For routine or unscheduled maintenance note that DAYSTATE international technical service is able to provide you with assistance and spare parts as and when required.
To ensure that your requests are dealt quickly, the following information is provided:
Apreciado cliente, le agradecemos que haya elegido un compresor “DAYSTATE” y nos complace poder entregarle el presente manual, que le ayudará a utilizar nuestro producto del mejor modo posible y a obtener un mayor rendimiento de su trabajo.
Le invitamos a leer con mucha atención las recomendaciones indicadas en las páginas siguientes y a poner el manual a disposición del personal encargado de la gestión y del mantenimiento del compresor.
DAYSTATE está a su completa disposición para cualquier aclaración que pueda precisar, tanto durante las fases de arranque como en cualquier momento.
Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto con nosotros Teléfono al nº: +44 1785 859122
Para las operaciones de mantenimiento ordinario o extraordinario, DAYSTATE pone desde este momento a su disposición el Servicio técnico Internacional, a través del cual le facilitaremos la asistencia y los recambios que precise.
Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a continuación le indicamos como ponerse en contacto con nosotros:
Cher client, en vous remerciant d’avoir choisi un compresseur “DAYSTATE”, nous avons le plaisir de vous remettre le présent manuel an que vous puissiez utiliser au mieux notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.
Nous vous invitons à lire attentivement toutes les recommandations fournies ci-après et à laisser ce manuel à la disposition des personnes qui s’occuperont de la gestion et de la maintenance du compresseur.
DAYSTATE est à votre entière disposition pour tous les éclaircissements dont vous aurez éventuellement besoin aussi bien lors de la mise en service du compresseur que pendant toute la durée de son utilisation.
Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro de Téléphone suivant : +44 1785 859122
Pour l’entretien de routine ou une reparation, DAYSTATE met dès maintenant à votre disposition son service technique international pour l’assistance et la fourniture de pièces de rechange.
Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ci­après comment nous contacter :
TYPE-1-2
COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE E GAS TECNICI
TYPE-1-2
HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR AND TECHNICAL GASES
TYPE-1-2
COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN PARA AIRE RESPIRABLE Y GASES TÉCNICOS
TYPE-1-2
COMPRESSEUR HAUTE PRESSION POUR AIR RESPIRABLE ET GAZ TECHNIQUES
Daystate Ltd
Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate - Eccleshall - Staffordshire - ST21 6JL
Tel. +44 1785 859122 - +44 1785 857132
www.daystate.com
office@daystate.com
Il presente manuale è di proprietà della DAYSTATE Ltd, ogni riproduzione anche parziale è vietata.
This manual is the property of DAYSTATE Ltd Reproduction, whole or partial, is forbidden.
El presente manual es propiedad de DAYSTATE Ltd, se prohíbe cualquier reproducción total o parcial.
Le présent manuel est la propriété exclusive du DAYSTATE Ltd; toute reproduction même partielle est interdite.
4 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
C
A
A
C
A
b
b
2
4
a
b
1
a
a
B
3
3
C a) Start b) Stop
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- Questa guida serve solo ed esclusivamente per un approccio rapido all’uso del compressore.
- La presente guida non sostituisce in nessun caso il manuale di uso e manutenzione.
- Si fa divieto di usare il compressore senza aver letto nella sua integrità il manuale di uso e manutenzione.
WARNING:
- This guide is intended only as a rapid introduction to use of the compressor.
- This guide is not meant to replace the use and maintenance manual.
- This compressor must not be used before reading the entire use and maintenance manual.
ATENCIÓN:
-
Esta
guía sirve única y exclusivamente como
introducción al uso del compresor.
-
La pr
esente guía no sustituye en ningún caso al
manual de uso y mantenimiento.
- Se prohíbe usar el compresor sin haber leído completamente el manual de uso y mantenimiento.
ATTENTION :
- Le présent guide fournit uniquement des indications rapides permettant d’utiliser le compresseur.
- Il ne peut en aucun cas remplacer le manuel d’utilisation et d’entretien.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.
GUIDA RAPIDA [A] QUICK GUIDE [A] GUÍDA RAPIDA [A] GUIDE RAPIDE [A]
Operazioni preliminari:
-
Posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi Cap.
“5”).
-
Collegare se necessario la prolunga per la presa d’aria (Vedi
Cap. “5.3.2”).
-
Vericare il livello dell’olio; se il compressore è nuovo
riempire la coppa dell’olio con l’olio dato in dotazione al compressore (Vedi Cap. “7.6”).
- Vericare che all’interno del ltro ci sia la cartuccia ltro carboni attivi/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12”);
Per compressori con motore a scoppio:
- Vericare e nel caso rabboccare il livello del carburante (Vedi Cap. “7.7”).
Per compressori con motore elettrico:
- Collegare il motore elettrico alla presa di alimentazione della rete (Vedi Cap. “5.3.3”).
- Per compressori equipaggiati con motore elettrico trifase, vericare che la ventola di rareddamento giri nel senso indicato dalla freccia che si trova sul carter, se gira in senso contrario invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione principale (Vedi Cap. “6.1.4”).
- Vericare che la valvola di sicurezza entri in funzione (Vedi Cap. “7.9”).
- Accendere il compressore con il rubinetto nale 1 collegato alla bombola 2 chiusa e scarichi condensa 3 chiusi e vericare che lo scarico libero della valvola di sicurezza avvenga quando il valore sul manometro è uguale al valore di taratura della valvola (Vedi Cap. “6.3.1”).
Preliminary tasks:
- Position the compressor in the selected area (see section “5”).
- If necessary connect the air intake extension (see section “5.3.2”).
- Check the oil level; if the compressor is new ll the oil sump with the oil supplied with the compressor (see section “7.6”).
- Check that the active carbon/molecular sieve cartridge is inside the lter (see chap “7.12”);
For compressors with combustion engines:
- Check fuel level and top up if necessary (see section “7.7”).
For compressors with electric motors:
- Connect the electric motor to the mains power socket (see section “5.3.3”).
- For compressors equipped with a three-phase electric motor, check that the cooling fan rotates in the direction indicated by the arrow on the cover; if it turns the other way invert two of the three phases on the mains power (see section “6.1.4”).
- Check the safety valve is working (see section “7.9”).
- Switch on the compressor with the ll valve 1 connected to the closed bottle 2 and the condensate outlets 3 closed and check that free drainage of the safety valve occurs when the value on the gauge is the same as the calibration value of the valve (see section 6.3.1).
Operaciones preliminares:
- Coloque el compresor en el lugar preelegido (Véase Cap. “5”);
- Conecte si es necesario la extensión para la toma de aire (Véase Cap. “5.3.2”);
- Compruebe el nivel del aceite; si el compresor es nuevo llene el colector del aceite con el aceite entregado con el compresor (Véase Cap. “7.6”).
- Comprobar que dentro del ltro esté el cartucho ltro de carbones activos/tamiz molecular (Voir Chap. “7.12”);
Para compresores con motor de explosión:
- Verique y si es necesario llene hasta el nivel del carburante (Ver. Cap. “7.7”).
Para compresores con motor eléctrico: Conecte el motor eléctrico a la toma de alimentación de la
red (Véase Cap. “5.3.3”);
- Para compresores equipados con motor eléctrico trifásico, compruebe que el ventilador de enfriamiento gire en el sentido indicado por la echa que se encuentra sobre el cárter, se gira en sentido contrario invierta dos de las tres fases entre ellas sobre la alimentación principal (Véase Cap. “6.1.4”);
- Compruebe que la válvula de seguridad entre en funcionamiento (Véase Cap. “7.9”);
- Encender el compresor con la llave nal 1 conectada a la botella 2 cerrada y descarga condensación 3 cerradas y comprobar que la descarga libre de la válvula de seguridad se realice cuando el valor en el manómetro sea igual al valor de calibrado de la válvula (Véase Cap. “6.3.1”).
Opérations préliminaires :
- Positionner le compresseur à l’endroit choisi (Voir Chap.“5”).
- Raccorder si nécessaire la rallonge pour le prélèvement d’air (Voir Chap. “5.3.2”).
- Contrôler le niveau d’huile ; en cas de compresseur neuf, remplir le carter avec l’huile fournie avec l’appareil (Voir chap. “7.6”).
- Vérier que la cartouche ltre à charbons actifs/tamis moléculaire se trouve bien à l’intérieur du ltre (Véase Cap.“7.12”);
Pour les compresseurs équipés d’un moteur à explosion:
- Contrôler et si nécessaire faire l’appoint de carburant (Voir Chap. “7.7”).
Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique:
- Brancher le moteur électrique sur la prise d’alimentation secteur (Voir chap. “5.3.3”);
- Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique triphasé, s’assurer que le ventilateur de refroidissement tourne bien dans le sens indiqué par la èche située sur le carter ; s’il tourne dans le sens contraire, inverser deux des trois phases sur l’alimentation principale (Voir chap. “6.1.4”).
- Vérier que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir chap. “7.9”).
- Allumer le compresseur avec le robinet 1 fermé, relié à la bouteille 2 fermée ; les robinets de purge eau de condensation 3 doivent être fermés. Vérier que la purge de la soupape de sécurité a lieu librement quand la valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur d’étalonnage de la soupape (voir chap. “6.3.1”).
Recharge des bouteilles (Voir chap. “6.5”) :
- appliquer le raccord du tuyau de recharge 1 sur le raccord
5 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
C
A
A
C
A
b
b
2
4
a
b
1
a
a
B
3
3
C a) Start b) Stop
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Ricarica bombole (Vedi Cap. “6.5”):
- montare l’attacco della frusta 1 sull’attacco della bombola 2 (chiuso) (A);
-
apr
ire il rubinetto scarico condensa 3 sul separatore (B);
- avviare il compressore (C);
-
chiudere lo scarico (B);
- aprire il rubinetto della bombola 4 (A);
-
scaricare ogni 10-15 min di utilizzo, la condensa (B).
A ricarica avvenuta:
-
spegnere il compressore (C);
- chiudere il rubinetto della bombola 4 (A);
- aprire il rubinetto di scarico condensa 3 e lasciare deuire tutta l’aria (B);
- scollegare l’attacco 1 dalla bombola (A).
Manutenzione:
- Dopo le prime 5 ore di lavoro del compressore, sostituire nuovamente l’olio (Vedi Cap. “7.6.3”).
- Vericare ogni 5 ore il livello dell’olio lubricante (Vedi Cap. “7.6.2”).
- Sostituire ogni 50 ore l’olio lubricante (Vedi Cap. “7.6.3”).
- Sostituire periodicamente il ltro di aspirazione (Vedi Cap. “7.8”).
- Vericare ogni ricarica la valvola di sicurezza (Vedi Cap. “7.9”).
- Scaricare la condensa (Vedi Cap.“7.10”).
- Vericare la tensione delle cinghie di trasmissione e se necessario sostituirle (Vedi Cap.“7.11”).
- Sostituire periodicamente i ltri a carbone attivo/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12”).
- Sostituire periodicamente le fruste (Cap. “7.13”).
Bottle rell (see section “6.5”):
-
t the hose c
onnector 1 on the bottle connector 2 (closed)
(A);
-
open the c
ondensate discharge valve 3 on the separator (B);
-
star
t the compressor (C);
-
close the discharge (B).
- open the tank valve 4 (A);
- discharge the condensate every 10-15 minutes of use (B). When rell is complete:
- switch o the compressor (C);
- close the bottle valve 4 (A);
- open the condensate discharge valve 3 and let all the air bleed out (B);
- disconnect the coupling 1 from the bottle (A).
Maintenance:
- After the rst 5 working hours change the oil again (see section “7.6.3”).
- Check the lubricating oil level every 5 hours (see section “7.6.2”).
- Change the lubricating oil every 50 hours (see section “7.6.3”).
- Periodically change the air intake lter (see section “7.8”).
- Check the safety valve at every rell (see section “7.9”).
- Discharge the condensate (see section “7.10”).
- Check transmission belt tension and if necessary change them (see section “7.11”).
- Periodically change the active carbon lters/molecular sieve (see section “7.12”).
- Periodically change the hoses (see section “7.13”).
Carga de la botella (Véase Cap. “6.5”):
-
mon
te la conexión del latiguillo 1 sobre la conexión de la
botella 2 (cerrada) (A);
-
abr
a la llave de descarga de la condensación 3 sobre el
separador (B);
-
ponga en marcha el compresor (C);
- cerrar la descarga (B);
- abra la llave de la botella 4 (A);
- descargue cada 10-15 min. de utilización, la condensación (B).
Tras la recarga:
- apague el compresor (C);
- cierre la llave de la botella 4 (A);
- abra la llave de descarga de la condensación 3 y dejar salir todo el aire (B);
- desconecte el enchufe 1 de la botella (A).
Mantenimiento:
- Después de las primeras 5 horas de trabajo del compresor, sustituya de nuevo el aceite de lubricación (Véase Cap. “7.6.3”).
- Compruebe cada 5 horas el nivel del aceite lubricante (Véase Cap. “7.6.2”).
- Sustituya cada 50 horas el aceite de lubricación (Véase Cap. “7.6.3”).
- Sustituya periódicamente el ltro de aspiración (Véase Cap. “7.8”).
- Compruebe en cada recarga la válvula de seguridad (Véase Cap. “7.9”).
- Descargue la condensación (Véase Cap. “7.10”).
- Compruebe el tensado de las correas de transmisión y si es necesario sustitúyalas (Véase Cap. “7.11”).
- Sustituya periódicamente los ltros de carbón activo/tamiz molecular (Véase Cap. “7.12”).
- Sustituya periódicamente los latiguillos de recarga (Véase Cap. “7.13”).
de la bouteille 2 (fermé) (A).
-
ouvr
ir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 sur le
séparateur (B) ;
-
mettr
e le compresseur en marche (C) ;
- fermer le robinet de purge (B) ;
-
ouvrir le robinet de la bouteille 4 (A) ;
- purger l’eau de condensation toutes les 10-15 min. (B). Une fois la recharge eectuée :
- éteindre le compresseur (C) ;
- fermer le robinet de la bouteille 4 (A) ;
- ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 et laisser l’air s’évacuer entièrement (B) ;
- détacher le raccord 1 de la bouteille (A).
Entretien :
- Au bout des 5 premières heures de fonctionnement du compresseur, renouveler de nouveau l’huile de lubrication (Voir chap. “7.6.3”).
- Contrôler le niveau d’huile lubriante toutes les 5 heures (Voir chap. “7.6.2”).
- Renouveler l’huile de lubrication toutes les 50 heures (Voir chap. “7.6.3”).
- Remplacer périodiquement le ltre d’aspiration (Voir chap. “7.8”).
- Contrôler la soupape de sécurité à chaque recharge (Voir chap. “7.9”).
- Purger l’eau de condensation (Voir chap. “7.10”).
- Contrôler la tension des courroies de transmission et remplacer celles-ci si nécessaire (Voir chap. “7.11”).
- Remplacer périodiquement le ltre à charbon actifs/tamis moléculaire (Voir chap. “7.12”).
- Remplacer périodiquement le tuyau de recharge (Voir chap. “7.13”).
GUIDA RAPIDA QUICK GUIDE GUÍDA RAPIDA GUIDE RAPIDE
6 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES P.
1 - DESCRIZIONE GENERALE 1 - GENERAL 1 - DESCRIPCIÓN GENERAL 1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE 10
1.1 Informazioni preliminari 1.1 Preliminary information 1.1 Información preliminar 1.1 Informations préliminaires 10
1.2 Formazione richiesta all’operatore 1.2 Required operator training 1.2 Requisitos de formación de los operadores 1.2 Formation exigée pour l’opérateur 10
1.3 Avvertenze per l’uso 1.3 Important information for the user 1.3 Avisos para el uso 1.3 Mises en garde 11
1.4 Premessa 1.4 Foreword 1.4 Premisa 1.4 Introduction 12
1.5 Garanzia 1.5 Warranty 1.5 Garantías 1.5 Garantie 12
1.6 Assistenza 1.6 Assistance 1.6 Asistencia 1.6 Assistance 14
1.7 Responsabilità 1.7 Responsibility 1.7 Responsabilidad 1.7 Responsabilité 14
1.8 Uso previsto 1.8 Purpose of the machine 1.8 Uso previsto 1.8 Utilisation prévue 14
1.9 Ambiente di utilizzo previsto 1.9 Where the machine may be used 1.9 Ambiente de uso previsto 1.9 Milieu d’utilisation prévu 17
1.10 Rodaggio e collaudo del compressore 1.10 Running in and testing the compressor 1.10 Rodaje y prueba de ensayo del compresor 1.10 Rodage et essai du compresseur 17
1.10.1 Valori coppia di serraggio 1.10.1 Tightening torque values 1.10.1 Valores del par de torsión 1.10.1 Valeurs du couple de serrage 17
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - C ARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR 18
2.1 Descrizione del compressore 2.1 Description of the compressor 2.1 Descripción del compresor 2.1 Description du compresseur 18
2.2 Identicazione del compressore 2.2 Identication the compressor 2.2 Identicación del compresor 2.2 Identication du compresseur 18
2.3 Istruzioni generali 2.3 General instructions 2.3 Instrucciones generales 2.3 Instruc tions générales 18
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 3 - SAFETY REGULATIONS 3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 20
3.1 Norme di sicurezza generali 3.1 General safety rules 3.1 Normas de seguridad generales 3.1 Normes générales de sécurité 20
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore 3.1.1 Know the machine 3.1.1 Conocer a fondo el compresor 3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur 20
3.1.2 Portare indumenti protettivi 3.1.2 Protective clothing 3.1.2 Llevar indumentos de protección 3.1.2 Port des équipements de protection 20
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza 3.1.3 Emergency equipment 3.1.3 Usar un equipo de seguridad 3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité 20
3.1.4 Avvertenze per le veriche e la manutenzione 3.1.4 Checks and maintenance 3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento 3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien 20
3.2 Precauzioni generali 3.2 General precautions 3.2 Precauciones generales 3.2 Précautions générales 21
3.2.1 Avvertenze di sicurezza 3.2.1 Important safety information 3.2.1 Avisos de seguridad 3.2.1 Instructions de sécurité 23
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica 3.2.2 Accident prevention 3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes 3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents 23
3.2.3 Sicurezza di esercizio 3.2.3 Working safety 3.2.3 Seguridad durante el ejercicio 3.2.3 Sécurité de fonctionnement 23
3.2.4 Livello sonoro 3.2.4 Noise level 3.2.4 Nivel sonoro 3.2.4 Niveau sonore 23
3.2.5 Zone a rischio residuo 3.2.5 Residual risk zones 3.2.5 Zonas con riesgo residual 3.2.5 Zones à risque résiduel 24
3.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza 3.3 Safety info labels: location 3.3 Ubicación de las placas de seguridad 3.3 Emplacement des plaques de sécurité 25
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza 3.3.1 Safety info labels: description 3.3.1 Descripción de las placas de seguridad 3.3.1 Description des plaques de sécurité 26
7 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3.4 Regole generali di sicurezza 3.4 General safety regulations 3.4 Reglas generales de seguridad 3.4 Règles générales de sécurité 28
3.4.1 Cura e manutenzione 3.4.1 Care and maintenance 3.4.1 Cuidado y mantenimiento 3.4.1 Soin et entretien 28
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso 3.4.2 Fire extinguishers and rst aid 3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios 3.4.2 Extinc teur d’incendie et premiers secours 28
3.5 Precauzioni per la manutenzione 3.5 Maintenance precautions 3.5 Precauciones para el mantenimiento 3.5 Précautions d’entretien 28
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali per la sicurezza
3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts 3.5.1 Sustitución periódica de las par tes fundamentales para la seguridad
3.5.1 Remplacement périodique des parties essentielles à la sécurité
28
3.5.2 Attrezzi 3.5.2 Tools 3.5.2 Equipos 3.5.2 Outils 29
3.5.3 Personale 3.5.3 Personnel 3.5.3 Personal 3.5.3 Personnel 29
3.5.4 Mantenere pulito il compressore 3.5.4 Keeping the compressor clean 3.5.4 Mantener limpio el compresor 3.5.4 Maintenir propre le compresseur 29
3.5.5 Targhe di avvertenza 3.5.5 Warning signs 3.5.5 Placas de aviso 3.5.5 Plaques de mise en garde 29
4 - DATI TECNICI 4 - TECHNICAL DATA 4 - DATOS TÉCNICOS 4 - CARAC TÉRISTIQUES TECHNIQUES 30
4.1 Caratteristiche tecniche 4.1 Technical characteristics 4.1 Características técnicas 4.1 Caractéristiques techniques 30
4.1.1 Monoblocco, collo d’oca, pistoni, cilindri 4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinder, pistons 4.1.1 Monobloque, cigüeñal, pistones, cilindros 4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres 30
4.1.2 Valvole 4.1.2 Valves 4.1.2 Válvulas 4.1.2 Soupapes 30
4.1.3 Valvole di sicurezza 4.1.3 Safety valves 4.1.3 Válvulas de seguridad 4.1.3 Soupapes de sécurité 30
4.1.4 Lubricazione 4.1.4 Lubrication 4.1.4 Lubricación 4.1.4 Lubrication 30
4.1.5 Tubi di rareddamento 4.1.5 Cooling tubes 4.1.5 Tubos de enfriamiento 4.1.5 Tuyaux de refroidissement 30
4.1.6 Telaio, carter di protezione 4.1.6 Frame, guards 4.1.6 Armazón, cárter de protección 4.1.6 Châssis,carter de protection 30
4.17 Manometri 4.17 Pressure gauges 4.17 Manómetros 4.17 Manomètres 30
4.2 Nomenclatura 4.2 Machine par ts 4.2 Nomenclatura 4.2 Nomenclature 31
4.3 Tabella caratteristiche tecniche 4.3 Technical characteristics 4.3 Tabla de las características técnicas 4.3 Tableau des caractéristiques techniques 31
4.4 Circuito di pressione 4.4 Pressure circuit 4.4 Circuito de presión 4.4 Circuit de pression 36
4.5 Schema elettrico 4.5 Wiring diagram 4.5 Esquema eléctrico 4.5 Schéma électrique 37
5 - MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE 5 - HANDLING AND INSTALLATION 5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN 5 - MANUTENTION ET INSTALLATION 38
5.1 Imballaggio 5.1 Unpacking 5.1 Embalaje 5.1 Enballage 38
5.2 Movimentazione 5.2 Handling 5.2 Desplazamiento 5.2 Manutention 39
5.3 Installazione 5.3 Installation 5.3 Instalación 5.3 Installation 40
5.3.1 Posizionamento 5.3.1 Positioning 5.3.1 Posicionamiento 5.3.1 Positionnement 40
5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria 5.3.2 Air intake extension connection 5.3.2 Conexión de la extensión para la toma de aire 5.3.2 Raccordement de la rallonge pour prélèvement d’air 41
5.3.3 Collegamento elettrico 5.3.3 Electrical connection 5.3.3 Conexión eléctrica 5.3.3 Raccordement électrique 42
8 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
6 - USO DEL COMPRESSORE 6 - USING THE COMPRESSOR 6 - USO DEL COMPRESOR 6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR 43
6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio 6.1 Preliminary checks before using for the rst time 6.1 Controles a realizar antes de la primera puesta en 6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service 43
6.1.1 Riempimento olio lubricante 6.1.1 Filling with lubricating oil 6.1.1 Llenado con aceite lubricante 6.1.1 Remplissage d’huile lubriante 43
6.1.2 Inserimento cartuccia ltro carboni attivi/setaccio molecolare
6.1.2 Inserting active carbon/molecular sieve lter cartridge 6.1.2 Introducción del cartucho ltro de carbones activos/tamiz molecular
6.1.2 Insertion de la cartouche du ltre à charbons actifs/tamis moléculaire
43
6.1.3 Riempimento olio lubricante motore (solo per motori a scoppio)
6.1.3 Filling the engine with lubricating oil (for internal combu-
stion engine only)
6.1.3 Llenado de aceite lubricante para el motor (sólo para motores de explosión)
6.1.3 Remplissage d’huile lubriante des moteur (uniquement pour des moteurs à explosion)
43
6.1.4 Verica collegamento fasi elettriche (solo per motori elettrici trifase)
6.1.4 Checking for proper electrical connection (for three-phase
electric motor only)
6.1.4 Comprobación de la conexión de las fases eléctricas (sólo para motores eléctricos trifásicos)
6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques (unique­mente pour des moteurs électrique triphasés)
44
6.2 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa 6.2 Checks to be run at the start of each working day 6.2 Controles a realizar antes de cada jornada de trabajo 6.2 Contrôles avant chaque journée de travail 44
6.2.1 Verica livello olio lubricante 6.2.1 Lubricating oil level check 6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubricante 6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubriante 44
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica 6.2.2 Checking that the ex hoses are in good condition 6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de recarga 6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge 44
6.2.3 Verica del livello carburante 6.2.3 Fuel level check 6.2.3 Vericación del nivel de carburante 6.2.3 Contrôle du niveau de carburant 45
6.2.4 Custodia documentazione tecnica 6.2.4 Storing technical documentation 6.2.4 Cómo guardar la documentación técnica 6.2.4 Conservation de la documentation technique 45
6.3 Operazioni preliminari 6.3 Preliminary tasks 6.3 Operaciones preliminares 6.3 Opérations préliminaires 46
6.3.1 Verica valvole di sicurezza 6.3.1 Checking the safety valves 6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad 6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité 46
6.4 Avviamento e spegnimento 6.4 Starting and shutting down 6.4 Puesta en marcha y apagado 6.4 Mise en marche et arrêt 47
6.4.1 Avviamento e spegnimento con motore ascoppio 6.4.1 Starting and shutting down with internal combustion engine
6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motor de explosión 6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d’un moteur à explosion
47
6.4.2 Avviamento e spegnimento con motore elettrico 6.4.2 Starting and shutting down with electric motor 6.4.2 Puesta en marcha y apagado con el motor eléctrico 6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d’un moteur électrique
48
6.4.3 Spegnimento automatico con pressostato 6.4.3 Automatic shutdown with pressure switch 6.4.3 Apagado automático con presóstato 6.4.3 Arrêt automatique par pressostat 49
6.4.4 Pressostato regolabile per lo spegnimento automatico
(solo per TYPE-2/EM)
6.4.4 Adjustable shutdown pressure switch Automatic (only TYPE-2/EM)
6.4.4 Presóstato ajustable para el apagado automático (sòlo para TYPE-2/EM)
6.4.4 Pressostat réglable de coupure automatique (uniquemente pour TYPE-2/EM)
49
6.5 Ricarica bombole 6.5 Tank rell 6.5 Recarga de las botellas 6.5 Recharge des bouteilles 50
7 - MANUTENZIONE 7 - MAINTENANCE 7 - MANTENIMIENTO 7 - ENTRETIEN 51
7.1 Premessa 7.1 Foreword 7.1 Premisa 7.1 Introduction 51
7.2 Norme generali 7.2 General 7.2 Normas generales 7.2 Normes générales 51
7.3 Interventi straordinari 7.3 Unscheduled work 7.3 Intervenciones extraordinarias 7.3 Entretien extraordinaire 51
7.4 Tabella manutenzioni programmate 7.4 Scheduled maintenance table 7.4 Tabla de los mantenimientos programados 7.4 Tableau d’entretien programmé 52
7.5 Tabella guasti e anomalie 7.5 Troubleshooting 7.5 Tabla de las averías y anomalías 7.5 Tableau des pannes et défaillances 53
7.6 Controllo e sostituzione olio lubricante 7.6 Checking and changing the lubricating oil 7.6 Control y sustitución del aceite lubricante 7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubriante 54
7.6.1 Tabella per la scelta degli oli 7.6.1 Oil table 7.6.1 Tabla para la elección de los aceites 7.6.1 Tableau de sélection des huiles 54
7.6.2 Controllo livello dell’olio 7.6.2 Checking the oil level 7.6.2 Control del nivel del aceite 7.6.2 Contrôle du niveau d’huile 55
7.6.3 Sostituzione olio di lubricazione 7.6.3 Changing the lubricating oil 7.6.3 Sustitución del aceite de lubricación 7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrication 55
7.7 Controllo e rabbocco carburante 7.7 Checking fuel level and topping up 7.7 Control y llenado del carburante 7.7 Contrôle du carburant et appoint 56
7.8 Sostituzione ltro aspirazione 7.8 Changing the intake lter 7.8 Sustitución del ltro de aspiración 7.8 Remplacement du ltre d’aspiration 57
9 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.9 Controllo valvola di sicurezza 7.9 Checking the safety valve 7.9 Control de la válvula de seguridad 7.9 Contrôle de la soupape de sécurité 57
7.10 Scarico condensa 7.10 Condensate discharge 7.10 Descarga de la condensación 7.10 Purge de l’eau de condensation 58
7.11 Cinghia di trasmissione 7.11 Transmission belt 7.11 Correa de transmisión 7.11 Courroie de transmission 59
7.11.1 Verica tensione e sostituzione della cinghia di
trasmissione
7.11.1 Checking transmission belt tension / changing belts 7.11.1 Vericación de la tensión y sustitución de la correa de transmisión
7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission
59
7.12 Filtro a carbone attivo / setaccio molecolare 7.12 Active carbon lter / molecular sieve 7.12 Filtro de carbón activo / tamiz molecular 7.12 Filtre à charbon actif / tamis moléculaire 60
7.12.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione ltro 7.12.1 Filter replacement frequency calculation table 7.12.1 Tabla para calcular los plazos de sustitución de los ltros 7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement des ltre 60
7.12.2 Sostituzione ltro a carbone attivo / setaccio molecolare 7.12.2 Changing the active carbon lter / molecular sieve 7.12.2 Sustitución de los ltro de carbón activo/tamiz molecular 7.12.2 Remplacement de ltre à charbon actif / tamis moléculaire 61
7.13 Sostituzione frusta 7.13 Changing the ex hose 7.13 Sustitución de lo latiguillo 7.13 Remplacement de tuyau de recharge 62
8 - IMMAGAZZINAMENTO 8 - STORAGE 8 - ALMACENAMIENTO 8 - STOCKAGE 63
8.1 Fermo macchina per brevi periodi 8.1 Stopping the machine for a brief period 8.1 Paro de la máquina por breves periodos 8.1 Stockage de la machine à court terme 63
8.2 Fermo macchina per lunghi periodi 8.2 Stopping the machine for a long period 8.2 Paro de la máquina por largos periodos 8.2 Stockage de la machine à long terme 63
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO 9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE 9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO 9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE 63
9.1 Smaltimento dei riuti 9.1 Waste disposal 9.1 Eliminación de los desechos 9.1 Élimination des déchets 64
9.2 Smantellamento del compressore 9.2 Dismantling the compressor 9.2 Desguace del compresor 9.2 Démolition du compresseur 64
10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI 10 - MAINTENANCE REGISTER 10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS 10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN 65
10.1 Servizio di assistenza 10.1 Assistance service 10.1 Servicio de asistencia 10.1 Service d’assistance 65
10.2 Interventi di manutenzione programmata 10.2 Scheduled maintenance 10.2 Intervenciones de mantenimiento programado 10.2 Interventions d’entretien programmé 65
10.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose 10.3 Using the compressor under heavy-duty conditions 10.3 Uso del compresor en condiciones difìciles 10.3 Utilisation du compresseur dans des conditions diciles 65
10.4 Il Customer Care Centre 10.4 The Customer Care Centre 10.4 El Customer Care Centre 10.4 Customer Care Centre 65
10.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate 10.5 Scheduled maintenance registry coupons 10.5 Boletìn de mantenimento programado 10.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés 66
10 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1 - DESCRIZIONE GENERALE 1 – GENER AL 1 - DESCRIPCIÓN GENERAL 1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 INFORMAZIONI PRELIMINARI 1.1 PRELIMINARY INFORMATION 1.1 INFORMACIÓN PRELIMINAR 1.1 INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE 1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING 1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES 1.2 FORMATION EXIGÉE POUR L’OPÉRATEUR
Non distruggere, non modicare, integrare solo con fascicoli aggiuntivi pubblicati dal produttore.
Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria respirabile e/o gas tecnici Modello: TYPE-1-2 Revisione n°: 00 Edizione: 04/2016 Dati costruttore: DAYSTATE Ltd Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall Staordshire ST21 6JL Telefono: +44 1785 859122 - +44 1785 857132 http: www.daystate.com e-mail: oce@daystate.com
Do not destroy or modify the manual and update it with inserts published by producer only.
Machine type: High pressure compressor for breathing air and/or technical gases Model: TYPE-1-2 Revision n°: 00 Manual version: 04/2016 Manufacturer’s data: DAYSTATE L t d Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall Staordshire ST21 6JL Telephone: +44 1785 859122 - +44 1785 857132 http: www.daystate.com e-mail: oce@daystate.com
No destruya ni modique el manual, sólo se permite integrar fascículos adicionales.
Tipo de máquina: Compresor de alta presión para aire respirable y/o gases técnicos Modelo: TYPE-1-2 Revisión n°: 00 Edición: 04/2016 Datos del fabricante: DAYSTATE Ltd Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall Staordshire ST21 6JL Teléfono: +44 1785 859122 - +44 1785 857132 http: www.daystate.com e-mail: oce@daystate.com
Ne pas détruire ni modier le manuel ; le compléter uniquement par l’ajout d’autres fascicules.
Type de machine: Compresseur haute pression pour air respirable et/ou gaz techniques Modèle: TYPE-1-2 Révision n°: 00 Édition: 04/2016 Données constructeur:
DAYSTATE Ltd Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall Staordshire ST21 6JL Téléphone: +44 1785 859122 - +44 1785 857132 http: www.daystate.com e-mail: oce@daystate.com
Attenta lettura del presente manuale:
- ogni operatore e personale addetto alla manutenzione del compressore dovrà leggere interamente con la massima attenzione il presente manuale e rispettare quanto è riportato.
- l’operatore deve possedere i requisiti attitudinali alla conduzione del compressore ed abbia preso attenta visione del manuale.
This manual must be read carefully:
- all compressor operators / maintenance personnel must read this entire manual with due care and attention and observe the instructions/information contained herein.
- the operator must possess the required training for operation of the compressor and that he/she has read the manual.
Es imprescindible que los operadores lean atentamente el presente manual:
- todos los operadores y el personal encargado del mantenimiento del compresor deben leer el presente manual por completo, prestando la máxima atención y respetando el contenido del mismo.
- el operador debe poseer todos los requisitos necesarios para utilizar el compresor y de que ha leído el manual.
Lecture attentive du présent manuel :
- tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et avec la plus grande attention le présent manuel et doivent en respecter le contenu ;
- l’opérateur doit posséder l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a bien pris connaissance du manuel.
11 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.3 AVVERTENZE PER L’USO 1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER 1.3 AVISOS PARA EL USO 1.3 MISE EN GARDE
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale valgono esclusivamente per i compressori DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel seguente modo:
- leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo parte integrante del compressore;
- il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla guida ed alla manutenzione;
- custodire il manuale per tutta la durata del compressore;
- assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga incorporato nel testo;
- consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo proprietario del compressore;
- impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare tutto o in parte il contenuto;
- non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale;
- conservare il manuale in zone protette da umidità e calore;
- nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato e quindi non sia più possibile leggere completamente il suo contenuto è opportuno richiedere un nuovo manuale alla casa costruttrice.
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro signicato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni particolari quali:
The information/instructions for compressor use contained in this manual only concern the DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
The instruction manual must be read and used as follows:
- read this manual carefully, treat it as an essential part of the compressor;
- the instruction manual must be kept where it can readily be consulted by compressor operators and maintenance sta;
- keep the manual for the working life of the compressor;
- make sure updates are incorporated in the manual;
- make sure the manual is given to other users or subsequent owners in the event of resale;
- keep the manual in good condition and ensure its contents remain undamaged;
- do not remove, tear or re-write any part of the manual for any reason;
- keep the manual protected from damp and heat;
- if the manual is lost or partially damaged and its contents cannot be read it is advisable to request a copy from the manufacturer.
Important: you must understand the following symbols and their meaning. They highlight essential information:
Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual valen exclusivamente para el compresor DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
Normas de uso del manual de instrucciones:
- lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo parte integrante del compresor;
- el manual de instrucciones debe estar a mano del personal encargado del uso y del mantenimiento del aparato;
- guarde el manual durante toda la vida del compresor;
- asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se incorporan al manual;
- entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios del compresor;
- utilice el manual con cuidado para no dañar total ni parcialmente su contenido;
- no corte, arranque ni rescriba bajo ningún concepto parte del manual;
- guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad y el calor;
- caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer completamente su contenido pida un manual nuevo a la casa fabricante.
Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su signicado. Su función es remarcar información de carácter especial, como:
Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel concernent exclusivement le compresseur DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon suivante :
- lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer comme faisant partie intégrante du compresseur ;
- le manuel doit être consultable à tout moment par les personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du compresseur ;
- conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du compresseur ;
- s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien insérées dans le texte ;
- remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires successifs du compresseur ;
- veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même partiellement ;
- Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des parties de ce manuel ;
- conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;
- en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel et par conséquent de lecture impossible du contenu, demander un autre manuel au constructeur.
Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur signication. Ils servent à souligner des informations particulières :
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o suggerimenti per l’uso corretto della macchina.
IMPORTANT: Refers to additional information or suggestions for proper use of the compressor.
AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias para un uso correcto del compresor.
MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou suggestions fournies pour une utilisation correcte du compresseur.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono vericare con l’uso della macchina per evitare danni a cose ed alla macchina stessa.
WARNING: Refers to dangerous situations that may occur during use of the compressor: aims to prevent damage to objects and the compressor itself.
ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro que se pueden presentar con el uso del compresor para evitar daños a cosas y al propio compresor.
ATTENTION : Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, an d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et au compresseur proprement dit.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono vericare con l’uso della macchina per garantire la sicurezza alle persone.
DANGER: Refers to dangerous situations that may occur during use of the compressor: aims to ensure worker safety.
PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro que se pueden presentar al utilizar el compresor para garantizar la seguridad a las personas.
DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, an de garantir la sécurité des personnes.
12 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.4 PREMESSA
1.5 GARANZIA
1.4 FOREWORD
1.5 WARRANTY
1.4 PREMISA
1.5 GARANTÍAS
1.4 INTRODUCTION
1.5 GARANTIE
Le norme di servizio descritte nel presente manuale, costituiscono parte integrante della fornitura del compressore. Tali norme, inoltre, sono destinate all’operatore già istruito espressamente per condurre questo tipo di compressore e contengono tutte le informazioni necessarie ed indispensabili per la sicurezza di esercizio e l’impiego ottimale, non scorretto, del compressore. Preparazioni arettate e lacunose costringono all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti. Prima di iniziare il lavoro, leggere attentamente e rispettare scrupolosamente i seguenti suggerimenti:
- prendere condenza, prima di iniziare ad usare il compressore, di qualsiasi operazione e posizione ammissibile di esercizio;
- l’operatore deve sempre avere in qualsiasi momento a disposizione il manuale istruzioni;
- programmare ogni intervento con cura;
- conoscere dettagliatamente dove e come è previsto l’impiego del compressore;
- prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente e non si abbiano dubbi sul loro funzionamento; in caso contrario non utilizzare in nessun caso il compressore;
- osservare accuratamente le avvertenze relative a pericoli speciali riportate in questo manuale;
- una manutenzione preventiva costante ed accurata garantisce sempre l’elevata sicurezza di esercizio del compressore. Non rimandare mai riparazioni necessarie e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale specializzato, ed impiegare soltanto ricambi originali.
The regulations/instructions for use contained in this manual constitute an essential component of the supplied compressor. These regulations/instructions are intended for an operator who has already been trained to use this type of compressor. They contain all the information necessary and essential to safety and ecient, proper use of the compressor. Hurried or careless preparation leads to improvisation, which is the cause of accidents. Before beginning work, read the following suggestions carefully:
- before using the compressor, gain familiarity with the tasks to be completed and the admissible working position;
- the operator must always have the instruction manual to hand;
- program all work with due care and attention;
- you must have a detailed understanding of where and how the compressor is to be used;
- before starting work make sure that safety devices are working properly and that their use is understood; in the event of any doubts do not use the compressor;
- observe the warnings given in this manual with due care and attention;
- constant and careful preventive maintenance will always ensure a high level of safety when using the compressor. Never postpone repairs and have them carried out by specialised personnel only; use only original spare parts.
Las normas de servicio descritas en el presente manual, constituyen parte integrante del suministro del compresor. Dichas normas, están destinadas al operador formado expresamente para conducir este tipo de compresor y contienen toda la información necesaria e indispensable para la seguridad de ejercicio y el uso correcto, del compresor. Preparaciones apresuradas y con lagunas obligan a la improvisación y esto causa muchos accidentes. Antes de iniciar el trabajo, lea atentamente y respete atentamente las siguientes sugerencias:
- gane conanza antes de iniciar a usar el compresor, de efectuar cualquier operación y de adoptar cualquier posición admisible de ejercicio;
- el operador siempre debe tener a disposición el manual instrucciones en cualquier momento;
- programe cualquier intervención con atención;
- conozca detalladamente dónde y cómo está previsto el uso del compresor;
- antes de iniciar a trabajar asegúrese de que los dispositivos de seguridad funcionan correctamente y no tenga dudas sobre su funcionamiento; de lo caso contrario no utilice en ningún caso el compresor;
- obser ve detenidamente los avisos correspondientes a peligros especiales indicados en este manual;
- un mantenimiento preventivo constante y esmerado garantiza siempre la elevada seguridad de ejercicio del compresor. No aplace nunca reparaciones necesarias y haga que las efectúe única y exclusivamente personal especializado, utilizando únicamente recambios originales.
Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font partie intégrante de la fourniture du compresseur. Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour l’emploi spécique du compresseur en question ; elles contiennent toutes les informations nécessaires et essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et correcte du compresseur. Une préparation hâtive et incomplète pousse à l’improvisation, source de nombreux accidents. Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter scrupuleusement les recommandations suivantes :
- avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les opérations et les positions de fonctionnement possibles ;
- l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à tout moment ;
- programmer avec soin chaque intervention ;
- savoir de façon approfondie où et comment utiliser le compresseur ;
- avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute ne subsiste quant à leur ecacité ; dans le cas contraire, ne jamais utiliser le compresseur ;
- respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel concernant des dangers spéciques ;
- un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit toujours une sécurité élevée. Ne jamais diérer les opérations qui sont nécessaires et les coner uniquement à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange d’origine.
AVVERTENZA: I materiali forniti da DAYSTATE Ltd godono di una garanzia di 1 anno a decorrere dalla messa in servizio, comprovata dal documento di consegna.
DAYSTATE Ltd si riserva di riparare, o sostituire, i pezzi da essa riconosciuti difettosi durante il periodo di garanzia.
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso, DAYSTATE Ltd si ritiene libera da qualsiasi altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente del Concessionario come danno presunto, presente o futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale.
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel presente manuale. Per tutti i casi non compresi e per ogni genere di assistenza si raccomanda di contattare direttamente DAYSTATE Ltd in forma scritta, anche nel caso di accordi presi telefonicamente. DAYSTATE Ltd non si assume nessuna responsabilità per eventuali ritardi o mancati interventi.
IMPORTANT: The materials supplied by DAYSTATE Ltd are covered by a 1 year warranty, the validity of which begins when the compressor is put into service as proven by the delivery document.
DAYSTATE Ltd shall repair or replace those parts it acknowledges to be faulty during the warranty period.
In replacing the faulty part DAYSTATE Ltd shall not be liable for any other expenses sustained by the dealer or his customer such as presumed damage (present or future), lost earnings or nes.
Routine and unscheduled maintenance must be carried out in compliance with the instructions contained in this manual. Should the required work not be covered by the manual or assistance be required you are advised to contact DAYSTATE Ltd in writing, even where agreements have already been made on the phone. DAYSTATE Ltd cannot be held liable for any delays or failure to execute work.
AVISO: Los materiales de DAYSTATE Ltd gozan de una garantía de 1 año partir de la puesta en servicio, cuya fecha se indica en el documento de entrega.
DAYSTATE Ltd se reserva el derecho de reparar o sustituir, las piezas que considere defectuosas durante el periodo de garantía.
Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa, DAYSTATE Ltd se considera libre de cualquier responsabilidad en cuanto a gastos sostenidos por el Concesionario y por el Cliente del Concesionario por daño presunto, presente o futuro o falta de ganancia.
Los mantenimientos ordinarios y extraordinarias deben realizarse siguiendo las instrucciones contenidas en el presente manual. Para todos los casos no incluidos y para cualquier tipo de asistencia se recomienda ponerse en contacto directamente con DAYSTATE Ltd a través de fax, incluso en caso de acuerdos tomados telefónicamente. DAYSTATE Ltd no se asume ninguna responsabilidad por posibles retrasos o intervenciones no efectuadas.
MISE EN GARDE : Le matériel fourni par DAYSTATE Ltd bénécie d’une garantie de 1 année à compter de la mise en service, prouvée par le document de livraison.
DAYSTATE Ltd se réserve de réparer ou remplacer les pièces qu’elle reconnaît comme défectueuses pendant la période de garantie.
En remplaçant la pièce défectueuse, DAYSTATE Ltd se dégage de toute responsabilité quant à d’autres frais éventuels incombant au concessionnaire ou à son client à la suite de tout dommage présent ou futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être eectués selon les instructions du présent manuel. Pour toutes les situations non considérées et pour toute assistance, contacter directement DAYSTATE Ltd par fax, même en cas d’accords passés précédemment par téléphone. DAYSTATE Ltd décline toute responsabilité quant à d’éventuels retards ou noninterventions.
13 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
DAYSTATE Ltd garantisce i compressori da qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse manifestarsi entro 1 anno dalla consegna del compressore; il cliente deve annunciare alla DAYSTATE Ltd i vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia. La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le istruzioni del presente manuale ed eettuando la previste manutenzioni periodiche. Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici, da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso la garanzia decade automaticamente ove il compressore abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici non autorizzati dalla DAYSTATE Ltd. Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato o sostituito gratuitamente da DAYSTATE Ltd presso il proprio stabilimento in Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall
- Staordshire - ST21 6JL; sono a carico esclusivo del cliente le spese di trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali materiali di consumo. Qualora sia necessario un intervento in garanzia presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da DAYSTATE Ltd. La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la verica di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno, in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine all’operatività della garanzia. Riparazioni e/o sostituzioni eettuate da DAYSTATE Ltd , durante il periodo di garanzia, non prolungano la durata della stessa. Il riconoscimento della garanzia non comporta di per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di DAYSTATE Ltd. Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti del compressore, DAYSTATE Ltd non assume alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile una colpa grave a suo carico.
DAYSTATE Ltd guarantees that its compressors are free from defects design, workmanship and the used materials for a period of 1 year starting from the date of delivery of the compressor; should the customer note any aws and/or defects he must report them, in writing, to DAYSTATE Ltd within 8 days of their discovery otherwise the warranty shall be rendered null and void. The warranty only covers aws and faults that occur where the compressor is used properly in compliance with the instructions contained in this manual and where periodic maintenance is carried out. The warranty does not cover faults caused by improper use of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.) or damage during transport; all materials subject to wear and those subject to periodic maintenance are not covered by the warranty and are to be paid for by the customer in full; in any event the warranty is rendered null and void if the compressor is tampered with or if work is carried out on it by personnel who have not been authorised by DAYSTATE Ltd. A compressor that has been acknowledged as faulty on account of aws in design, workmanship or used materials shall be repaired or replaced free of charge by DAYSTATE Ltd at its plant in Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall
- Staordshire - ST21 6JL; costs regarding transport, delivery of spare parts and any materials subject to wear shall be met by the customer. Should warranty-covered work need to be carried out on the customer’s premises, travel and accommodation costs for personnel sent by DAYSTATE Ltd. shall be met by the customer. The act of taking delivery of machines and/or faulty components or the sending of technicians to assess the presumed defects and/or aws reported by the customer does not in itself imply acknowledgement that the defect is covered by warranty. Repairs and/or replacements made by DAYSTATE Ltd during the warranty period do not in any way prolong the latter itself. Acknowledgement that a defect is covered by warranty does not in itself mean that DAYSTATE Ltd is in any way liable to award compensation. DAYSTATE Ltd cannot be held liable for any other direct or indirect damages imputable to compressor defects and aws (loss of production or earnings etc.) except in cases where serious negligence is demonstrated.
DAYSTATE Ltd garantiza los compresores por cualquier defecto de proyección, de fabricación o del material utilizado, que posiblemente aparezcan en los 1 año siguientes a la entrega del compresor; el cliente debe comunicar a DAYSTATE Ltd los defectos detectados dentro de 8 días a partir del descubrimiento, por escrito, so pena el vencimiento de la garantía. La garantía vale sólo para defectos que se maniesten en las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo las instrucciones del presente manual y efectuando los mantenimientos periódicos previstos. Están expresamente excluidos de la garantía las averías derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no entran en la garantía y corren completamente a cargo del cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte de técnicos no autorizados por DAYSTATE Ltd. El compresor que haya sido reconocido como defectuoso por defectos de proyección, fabricación o del material, será reparado o sustituido gratuitamente por DAYSTATE Ltd en su establecimiento de Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall - Staordshire - ST21 6JL; corren a cargo exclusivo del cliente los gastos de transporte, el envío de piezas de recambio y de posible material de consumo. Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en la sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de viaje y dietas del personal enviado por DAYSTATE Ltd. El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación de defectos señalados por el cliente no comportará, en ningún caso, ningún reconocimiento implícito por lo que respecta a la operatividad de la garantía. Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por DAYSTATE Ltd, durante el periodo de garantía, no prolongan la duración de la misma. El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna responsabilidad de resarcimiento por cuenta de DAYSTATE Ltd. Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas, así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en la producción o pérdida de benecios, etc.), que pueda imputarse a defectos del compresor, DAYSTATE Ltd no asume ninguna responsabilidad, exceptuando aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su cargo.
DAYSTATE Ltd garantit ses compresseurs contre tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de matériau pour une période de 1 année à partir de la livraison. Le client est tenu de communiquer par écrit à DAYSTATE Ltd les vices et/ ou les défauts éventuellement constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous peine d’annulation de la garantie. La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour les défauts se manifestant dans des conditions correctes d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien établie. Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge du client : les dommages provoqués par une utilisation impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et par le transport ; le matériel consommable pour la machine et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement d’être valable en cas de manipulation et d’interventions intempestives de la part de techniciens non autorisés par DAYSTATE Ltd. Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de vices de conception, de fabrication ou de matériau sera réparé ou remplacé gratuitement par DAYSTATE Ltd dans son établissement de Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall - Staordshire - ST21 6JL. Les frais de transport ou d’expédition des pièces de rechange et de tout matériel consommable sont à la charge exclusive du client. Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les frais indispensables de transfert et de séjour du personnel DAYSTATE Ltd sont à la charge du client. La prise en charge des machines et/ou de tout composant défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la vérication de défaillances et/ou de vices dénoncés par le client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance implicite quant à l’application de la garantie. Les réparations et/ou les remplacements eectués sous garantie par DAYSTATE Ltd n’entraînent pas le prolongement de la garantie. La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune responsabilité quant à un dédommagement à la charge de DAYSTATE Ltd. En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte de prot, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des défaillances du compresseur, DAYSTATE Ltd se dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute grave de sa part serait eectivement reconnaissable.
DAYSTATE Ltd non si ritiene responsabile di eventuali danni o malfunzionamenti dovuti ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da personale non autorizzato.
DAYSTATE Ltd cannot be held liable for any damage or malfunctions caused by work carried out on the compressor by unauthorised personnel.
DAYSTATE Ltd no se considera responsable de posibles daños o malfuncionamientos debidos a intervenciones técnicas realizadas en el compresor por personal no autorizado.
DAYSTATE Ltd décline toute responsabilité quant à d’éventuels dommages ou défaillances dus à des interventions eectuées sur le compresseur par des personnes non autorisées.
14 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.6 ASSISTENZA
1.7 RESPONSABILITÀ
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSIBILITY
1.8 PURPOSE OF THE MACHINE
1.6 ASISTENCIA
1.7 RESPONSABILIDAD
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSABILITÉ
1.8 UTILISATION PRÉVUE
I tecnici di DAYSTATE Ltd sono disponibili per qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria e straordinaria. La richiesta di intervento deve essere inoltrata a DAYSTATE Ltd:
Oce: +44 1785 859122 Accounts: +44 1785 857132 Email: oce@daystate.com
DAYSTATE Ltd technicians are at your disposal for all routine/ unscheduled maintenance work. Please forward your request for assistance to DAYSTATE Ltd:
Oce: +44 1785 859122 Accounts: +44 1785 857132 Email: oce@daystate.com
Los técnicos de DAYSTATE Ltd se encuentran a su disposición para cualquier intervención de mantenimiento ordinario y extraordinario. La solicitud de intervención debe dirigirse a DAYSTATE Ltd:
Oce: +44 1785 859122 Accounts: +44 1785 857132 Email: oce@daystate.com
Les techniciens DAYSTATE Ltd sont à la disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou extraordinaire. Communiquer toute demande d’assistance à DAYSTATE Ltd :
Oce: +44 1785 859122 Accounts: +44 1785 857132 Email: oce@daystate.com
DAYSTATE Ltd si ritiene esonerata da ogni responsabilità ed obbligazione per qualsiasi incidente a persone o a cose, che possano vericarsi a causa di:
- mancata osservanza delle istruzioni riportate nel presente manuale per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la manutenzione del compressore;
- azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella manutenzione del compressore;
- modiche apportate al compressore senza previa autorizzazione scritta da DAYSTATE Ltd;
- avvenimenti comunque estranei al normale e corretto uso del compressore.
In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un difetto del compressore, dovrà dimostrare che il danno avvenuto è stato una principale e diretta conseguenza di tale “difetto”.
DAYSTATE Ltd considers itself exonerated from any responsibility or obligation regarding injury or damage caused by:
- failure to observe the instructions contained in this manual that concern the running, use and maintenance of the compressor;
- violent actions or incorrect manoeuvres during use or maintenance of the compressor;
- modications made to the compressor without prior written authorisation from DAYSTATE Ltd;
- incidents beyond the scope of routine, proper use of the compressor.
In any case, should the user impute the incident to a defect of the compressor, he/she must demonstrate that the damage has been a major and direct consequence of this “defect ”.
DAYSTATE Ltd no se asume ninguna responsabilidad ni obligación por cualquier incidente a personas o cosas, provocados por:
- no observar las instrucciones indicadas en el presente manual por lo que se reere a la conducción, el uso y el mantenimiento del compresor;
- acciones violentas o maniobras erróneas en el uso y el mantenimiento del compresor;
- modicaciones aportadas al compresor sin previa autorización escrita de DAYSTATE Ltd;
- acciones distintas al uso normal y correcto del compresor.
En cualquier caso, si el usuario imputa el incidente a un defecto del compresor, deberá demostrar que el daño provocado ha sido una consecuencia principal y directa de dicho “defecto”.
DAYSTATE Ltd décline toute responsabilité ou obligation quant à des accidents causés aux personnes et aux choses dans les conditions suivantes :
- non-respect des instructions gurant dans le présent manuel et concernant la gestion, l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
- actions violentes ou manoeuvres erronées pendant l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
- modications apportées au compresseur sans une autorisation écrite préalable de DAYSTATE Ltd;
- événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation normale et correcte du compresseur.
Si l’utilisateur impute la faute d’un accident à une défaillance du compresseur, il est tenu de démontrer que le dommage causé constitue une conséquence directe de la “défaillance” en question.
I compressori mod. TYPE-1-2, sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito ltro di aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria ad alta pressione, dopo il ciclo di pompaggio e ltraggio. Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O
2
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono derivare.
The compressors mod. TYPE-1-2 have been designed and built for the purpose of obtaining excellent quality breathing air by drawing it from the surrounding environment. The air, which must be free from any harmful fumes, is passed through an intake lter and, after the pumping and ltration cycle, is stored in bottles constructed to contain air at high pressure. The compressor can also be used to obtain other non­breathable gases for industrial use such as:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
2
Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be held liable for any personal injury or damage to objects / the machine itself caused by improper use.
Los compresores mod. TYPE-1-2, han sido creado para obtener aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente circunstante, sin humos nocivos, a través de un ltro de aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para contener aire a alta presión, después del ciclo de bombeo y ltrado. El compresor ha sido fabricado para obtener aire no respirable, para uso industrial, u otros gases como:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% max O
2
Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles daños a persone, cosas o a la propia máquina.
Les compresseurs mod. TYPE-1-2 produit de l’air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un ltre d’aspiration et destiné à être introduit après un cycle de pompage et de ltrage dans des bouteilles servant à contenir de l’air haute pression. Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
2
Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate et dégage par conséquent le constructeur de toute responsabilité quant aux dommages éventuellement causés aux personnes, aux choses et à la machine.
ATTENZIONE: Per le riparazioni di manutenzione o riparazioni fare sempre uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. DAYSTATE Ltd declina ogni responsabilità per danni che si dovessero vericare per inadempienza di quanto sopra. Il compressore è garantito secondo gli accordi contrattuali stipulati alla vendita. La garanzia tuttavia decade qualora non siano state osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal presente manuale.
WARNING: Maintenance and repairs must only be carried out using original spare parts. DAYSTATE Ltd cannot be held liable for any damages caused by failure to observe this rule. The compressor is guaranteed as per the contractual agreements made at the time of sale. Failure to observe the regulations and instructions for use contained in this manual shall render the warranty null and void.
ATENCIÓN: Para las operaciones de mantenimiento o reparaciones utilice siempre exclusivamente piezas de recambio originales. DAYSTATE Ltd declina toda responsabilidad por daños provocados al respetar las normas arriba indicadas. El compresor está garantizado según los acuerdos contractuales estipulados al momento de la venta. Sin embargo, la garantía vence caso que no se respeten las normas e instrucciones de uso previstas por el presente manual.
ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des pièces de rechange d’origine pour les opérations d’entretien et de réparation. DAYSTATE Ltd décline toute responsabilité en cas de dommage dus au non­respect de cette prescription. Le compresseur est garanti conformément aux accords contractuels passés au moment de la vente. Le non-respect des normes et des instructions d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne l’annulation de la garantie.
15 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PERICOLO:
- Utilizzare solo le bombole collaudate con relativo certicato e non superare la pressione di esercizio riportata sulle stesse.
- Aspirare aria non viziata ne inquinata.
Utilizzare il compressore in ambienti dove non
esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione, incendio.
- Si fa divieto di utilizzare il compressore con motorizzazione a scoppio in ambienti chiusi.
Assicurarsi che la presa d’aria sia lontana dai fumi di
scarico.
- Un utilizzo non conforme a quanto previsto potrebbe causare gravi conseguenze all’utilizzatore.
- Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla staa quando è sotto pressione.
- Sostituire regolarmente i ltri di depurazione dell’aria come descritto nel paragrafo “7.12.2 Sostituzione ltri a carbone attivo”.
- Spurgare regolarmente la condensa come illustrato nel paragrafo “7.10 Scarico condensa”.
- La spina di alimentazione elettrica va disinserita:
- in caso di inconveniente durante l’uso
- prima di ogni pulizia o manutenzione
- Non estrarre mai la spina tirando il cavo. Fare in modo che il cavo non si pieghi ad angolo o passi contro spigoli taglienti. Si sconsiglia l’uso di prolunghe.
- Il compressore non va mai messo in funzione quando:
- il cavo elettrico è danneggiato;
- presenta danni evidenti;
- i carter di protezione non sono montati.
- Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria vengono eettuate con il compressore fermo, scollegando l’alimentazione elettrica e con il circuito di pompaggio depressurizzato.
- Attendere circa 30 minuti dallo spegnimento del compressore prima di intervenire per eventuali manutenzioni onde evitare scottature.
- Il tubo essibile ad alta pressione di collegamento alla bombola chiamato anche frusta di ricarica deve essere in buone condizioni soprattutto nella zona dei raccordi.
La guaina di plastica che ricopre il tubo non
deve presentare escoriazioni altrimenti l’umidità, inltrandosi, potrebbe corrodere la treccia d’acciaio riducendone la resistenza.
La frusta va sostituita periodicamente (annualmente)
o quando presenta segni di usura. La non osservanza della presente norma implica gravi pericoli agli operatori.
Osservare che il raggio minimo di curvatura della
frusta non sia inferiore a 250mm.
DANGER:
- Use only tested, certied bottles: do not exceed the working pressure indicated on them.
- Aspirate unpolluted air.
Use the compressor in areas free from dust, risk of
explosion, corrosion and re.
- It is forbidden to use the compressor with an internal combustion engine indoors.
Make sure that air intakes are a long way from fume
exhausts.
- Improper use could have serious consequences for the user .
- Do not disconnect the hose from the ttings or the clamp when it is under pressure.
- Change the air purication lters regularly as described in section “7.12.2 Changing the active carbon lters”.
- Drain the condensate regularly as illustrated in section “7.10 Condensate discharge”.
- The power lead plug must be disconnected:
- if there is a problem during use
- before carrying out any cleaning or maintenance tasks.
- Never pull the plug out by tugging the lead. Make sure the lead is not bent at a sharp angle and that it does not rub against any sharp edges. Use of extensions is not recommended.
- Never run the compressor when:
- the power lead is damaged;
- there is evident damage;
- the covers/guards are removed.
- All routine and unscheduled maintenance tasks must be carried out with the compressor at standstill, the electrical power supply disconnected and the pumping circuit depressurised.
- After switching o the compressor wait about 30 minutes before carrying out any maintenance tasks so as to prevent burns.
- The high pressure ex hose that connects to the bottle (also called the rell hose) must be in good condition, especially in the areas near the ttings.
The plastic sheath that covers the pipe must not
show any signs of abrasion otherwise damp could get in, corrode the steel braid and weaken it.
The hose must be changed periodically (yearly) or
when it shows signs of wear.
Failure to observe this rule could seriously endanger
the users’ safety.
Make sure the minimum bending radius of the hose
is no less than 250 mm.
PELIGRO:
- Utilice sólo las botellas probadas que posean el certicado correspondiente y no supere la presión de ejercicio indicada sobre las mismas.
- Aspire aire no sea viciado ni esté contaminado.
Utilice el compresor en ambientes sin polvo y en
los que no haya riesgo de explosión, corrosión o incendio.
- Se prohíbe utilizar el compresor con motor de explosión en lugares cerrados.
Asegúrese de que la toma de aire esté lejos de la
salida de humos.
- Un uso que no respete las normas previstas podría causar graves daños y consecuencias para el usuario.
- No desconecte el latiguillo de las conexiones ni del estribo cuando esté bajo presión.
- Sustituya con regularidad los ltros de depuración del aire, tal y como se describe en el párrafo “7.12.2 Sustitución de los ltros de carbón activo”.
- Purgue la condensación con regularidad tal y como ilustra el párrafo “7.10 Descarga de la condensación”.
- La toma de alimentación eléctrica debe desconectarse:
- en caso de inconveniente durante el uso;
- antes de la limpieza o el mantenimiento.
- No extraiga nunca el enchufe tirando del cable. Haga que el cable no se doble ni pase contra cantos cortantes. Se desaconseja usar extensiones.
- El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha cuando:
- el cable eléctrico está dañado;
- presenta daños evidentes;
- los portillos laterales están abiertos.
- Todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario deben efectuarse con el compresor parado, desconectado la alimentación eléctrica y con el circuito de bombeo despresurizado.
- Espere unos 30 minutos desde el apagado del compresor antes de intervenir para posibles mantenimientos con el n de evitar quemaduras.
- El tubo exible de alta presión para la conexión de la botella, llamado también latiguillo de recarga, debe estar en buenas condiciones sobretodo en la zona de los empalmes.
La cobertura de plástico que cubre el tubo no
debe presentar grietas de lo contrario la humedad, al ltrarse, podrían corroer la trenza de acero reduciendo la resistencia.
El latiguillo debe sustituirse periódicamente
(anualmente) o cuando presenta signos de desgaste.
No observar la presente norma implica graves
peligros para los operadores.
Compruebe que el radio mínimo de curvatura del
latiguillo no sea inferior a 250 mm.
DANGER :
- Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant le certicat correspondant et ne jamais dépasser la pression de service qu’elles indiquent.
- Aspirer de l’air non vicié ni pollué.
Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de
poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un moteur à explosion dans des espaces fermés.
S’assurer que le prélèvement d’air est loin des
fumées d’échappement.
- Toute utilisation non conforme peut entraîner de graves conséquences pour l’usager.
- Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous pression.
- Remplacer régulièrement les ltres d’épuration de l’air comme indiqué au paragraphe “7.12.2
Remplacement des ltres à charbons actifs”.
- Purger régulièrement l’eau de condensation comme indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”.
- La che d’alimentation électrique doit toujours être débranchée :
- en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ;
- avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
- Ne jamais débrancher la che en tirant sur le l. Faire en sorte que le l ne soit pas plié à angle droit ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est déconseillé d’utiliser des rallonges.
- Ne jamais mettre en marche le compresseur quand :
- le l électrique est abîmé ;
- il est visiblement endommagé ;
- les portes latérales sont ouvertes.
- Pour eectuer toute opération d’entretien (ordinaire ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage.
- Avant d’eectuer une opération d’entretien quelconque sur la machine, attendre environ 30 minutes après avoir l’avoir éteinte, an d’éviter tout risque de brûlure.
- Le tuyau exible haute pression relié à la bouteille est appelé aussi “ tuyau de recharge “.
Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en
ce qui concerne les raccords.
La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit
présenter aucune abrasion, car l’humidité qui pourrait s’y inltrer rongerait la tresse d’acier, compromettant ainsi sa résistance.
Le tuyau de recharge doit être remplacé
périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente des signes d’usure.
Le non-respect d’une telle recommandation
implique de graves dangers pour les opérateurs.
Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas
être inférieur à 250 mm.
16 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore ogni operatore deve conoscere perfettamente il funzionamento del compressore e dei suoi comandi ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche contenute nel presente manuale.
- Si fa divieto di impiegare il compressore in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel presente manuale e DAYSTATE non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto.
- Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con dell’acqua e sapone ed eliminare le eventuali perdite.
- Non riparare le tubazioni ad alta pressione con delle saldature.
- Non svuotare le bombole completamente, anche durante lo stoccaggio invernale, onde evitare l’ingresso di aria umida.
- Si fa divieto di manomettere, alterare o modicare, anche parzialmente, gli impianti o le apparecchiature oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare i ripari previsti e i simboli per la sicurezza delle persone.
- Si fa altresì divieto di operare in modo diverso da quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie alla sicurezza.
- Particolarmente importanti sono le indicazioni per la sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale riportate su questo manuale.
DANGER:
- Before carrying out any work on the compressor each operator must have a perfect understanding of how the compressor works, know how to use the controls and have read the technical information contained in this manual.
- It is forbidden to use the compressor under conditions / for purposes other than those indicated in this manual and DAYSTATE cannot be held liable for breakdowns, problems or accidents caused by failure to observe this rule.
- Check that the ttings provide a proper seal by wetting them with soapy water: eliminate any leaks.
- Do not attempt to repair high pressure hoses by welding them.
- Do not empty the bottles completely, not even during winter storage, so as to prevent damp air getting in.
- It is forbidden to tamper with, alter or modify, even partially, the systems and equipment described in this instruction manual, especially as safety guards and safety symbols are concerned.
- It is also forbidden to carry out work in any way other than that described or to neglect the illustrated safety tasks.
- The safety information and the general information given in this manual are highly important.
PELIGRO:
- Antes de iniciar cualquier trabajo con el compresor, los operadores deben conocer perfectamente el funcionamiento del aparato y sus mandos, y haber leído y comprendido toda la información técnica contenida en el presente manual.
- Se prohíbe utilizar el compresor en condiciones o para usos distintos al indicado en el presente manual. DAYSTATE no puede considerarse responsable de las posibles averías, inconvenientes o accidentes que tengan lugar por lo respetar esta prohibición.
- Controle el sellado de los empalmes mojándolos con agua y jabón y elimine las posibles pérdidas.
- No repare las tuberías de alta presión con soldaduras.
- No vacíe las botellas completamente, ni siquiera durante el invierno, de este modo evitará que entre aire húmedo.
- Se prohíbe intervenir, alterar o modicar, incluso parcialmente, las instalaciones o los aparatos objeto del manual de instrucciones, y en especial las protecciones previstas y los símbolos para la seguridad de las personas.
- Asimismo se prohíbe llevar a cabo operaciones de modo distinto al indicado o descuidar operaciones necesarias para la seguridad.
- Especialmente importantes son las indicaciones para la seguridad, además de la información de carácter general indicada en este manual.
DANGER :
- Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est tenu de connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations techniques contenues dans le présent manuel.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des conditions ou à des ns autres que celles qui sont indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire, DAYSTATE se dégage de toute responsabilité quant aux défaillances, inconvénients ou accidents dérivant du non-respect de cette interdiction.
- Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle.
- Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des soudures.
- Ne jamais vider complètement les bouteilles même en cas de stockage hivernal an d’éviter toute pénétration d’air humide.
- Il est interdit de manipuler, altérer ou modier intempestivement, même partiellement, les systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel d’instructions et, en particulier, les protections et les signalisations prévues pour la sécurité des personnes.
- Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures indiquées et de négliger les opérations nécessaires à la sécurité.
- Outre les informations générales mentionnées par ce manuel, les indications concernant la sécurité sont également très importantes.
Allo scopo di assicurare la massima adabilità di esercizio, DAYSTATE ha eettuato un’accurata scelta dei materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo del compressore dipende anche da un corretto uso e da un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni riportate in questo manuale.
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e comando sono stati progettati e realizzati con un grado di sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale o comunque superiori a quelle indicate nel presente manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in ocina è costantemente controllato al ne di garantire l’assenza di danni, deterioramenti, malfunzionamenti.
To ensure maximum working eciency, DAYSTATE has constructed the compressor with carefully selected components and materials. The compressor is tested prior to delivery. Continued compressor eciency over time will also depend on proper use and maintenance as per the instructions contained in this manual.
All the components, connections and controls used in its construction have been designed and built to a high degree of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain greater than that indicated in the manual. Materials are of the nest quality; their introduction and storage in the company and their utilisation in the workshop are controlled constantly so as to prevent any damage, deterioration or malfunction.
Con el n de asegurar la máxima abilidad de ejercicio, DAYSTATE ha efectuado una esmerada elección de los materiales y de los componentes a utilizar en la construcción del aparato, sometiéndolo a una prueba de ensayo antes de la entrega. El buen rendimiento del compresor en el tiempo depende también de un uso correcto y de un adecuado mantenimiento preventivo, siguiendo las indicaciones facilitadas en este manual.
Todos los elementos constructivos, así como las partes de conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller ha sido constantemente controlado con el n de garantizar la ausencia total de daños o malfuncionamientos.
An de garantir une abilité optimale, DAYSTATE a sélectionné soigneusement les matériaux et les composants qui ont servi à construire la machine. Cette dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le temps du compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un entretien préventif corrects, conformément aux instructions de ce manuel.
Tous les éléments de construction, les organes de raccordement et de commande ont été conçus et réalisés avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés an de garantir l’absence de dommages, détériorations et défaillances.
17 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO 1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED 1.9 AMBIENTE DE USO PREVISTO 1.9 MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le caratteristiche descritte nella tabella seguente.
The compressor must only be used in environments having the characteristics described in the following table.
El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las características descritas en la tabla siguiente.
Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
Vericare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio d’aria (presenza di più nestre), assenza di polveri, non siano presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio. L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego. Accertarsi che al compressore giunga una suciente illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona con luce articiale se quella naturale non soddisfa i requisiti citati.
Check that the area in which the compressor is to be positioned is adequately ventilated: good air exchange with no dust and no risk of explosion, corrosion or re. If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be required. Make sure that lighting in the area is sucient to identify every detail (such as the writing on the info plates/stickers); use articial lighting where daylight on its own is insucient.
Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas: buen recambio de aire (existencia de varias ventanas), ausencia de polvo, no exista riesgo de explosión, de corrosión ni de incendio. El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace que resulte necesaria la climatización del ambiente de uso. Asegúrese de que el compresor esté sucientmente iluminado, para poder localizar fácilmente cualquier detalle (en especial el texto de las placas); ilumine con luz articial si la natural no satisface los requisitos arriba citados.
S’assurer que le local d’installation présente de bonnes conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque d’explosion, de corrosion ou d’incendie. En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C, prévoir une climatisation. S’assurer que l’éclairage est susant de façon à pouvoir identier chaque détail facilement (en particulier les inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage articiel si l’éclairage naturel est insusant.
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE 1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR 1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR 1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e collaudato prima della consegna. Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei vari componenti. Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti: Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista, eseguire le seguenti operazioni:
- sostituzione olio compressore;
- controllo e registrazione bulloneria.
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery. A new compressor must nevertheless be used with caution during the rst 5 working hours so as to complete proper running in of its components. If the compressor is subject to an excessive workload during initial use, its potential eciency will be prematurely compromised and functionality soon reduced. During the running in period proceed as follows: After the rst 5 hours carry out-in addition to the scheduled maintenance - the following tasks:
- change the compressor oil;
- check and adjust nuts and bolts.
Todos nuestros compresores han sido esmeradamente rodados y comprobados antes de la entrega. Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un buen rodaje de los distintos componentes. Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva durante la fase inicial de funcionamiento, su potencial rendimiento se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje, emplee las medidas que se indican a continuación: Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento previsto, realice las siguientes operaciones:
- sustituya el aceite del compresor;
- controle y regule los tornillos.
Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé avant la livraison. Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les 5 premières heures an d’eectuer un bon rodage de ses diérents composants. Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la façon suivante en période de rodage : Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu, eectuer les opérations suivantes :
- renouvellement d’huile du compresseur ;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato, salvo casi specici indicati nel manuale. Per collegamenti di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi ulteriormente di 1/2 giro.
The table shows tightening torques for hexagonal-head or cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except for specic cases illustrated in the manual. Pipe connections (swivel nuts) should be nger tight plus an additional 1/2 turn.
La tabla indica los valores del par de apretado para bulones o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica hexágono encajado, excepto en casos especícos indicados en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias, apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans creux, à l’exception des cas spéciques cités dans le manuel. Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
1.10.1 Valori coppia di serraggio 1.10.1 Tightening torque values 1.10.1 Valores del par de torsión 1.10.1 Valeurs du couple de serrage
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi
M6 - 1/4” 10Nm (7ft-lbs) M8 - 5/16” 25Nm (18ft-lbs) M10 - 3/8” 45Nm (32ft-lbs) M12 - 1/2” 75Nm (53ft-lbs)
M14 - 9/16” 120Nm (85ft-lbs)
M16 - 5/8” 200Nm (141ft-lbs)
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance °C - (°F) Min.-15°C (+5°F) - Max.+45°C (+113°F) Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air % max.80%
Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés
pioggia - rain - lluvia - pluie
grandine - hail - granizo - grêle
neve - snow - nieve - neige
Nessuno - None - Ninguno - Aucun
Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation % 6%
18 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
MODEL TYPE S/N YEAR MOTOR POWER
TYPE-1-2
SC000000
000 000NR. MON.
2014
HONDA
3,6kW Lwa 75 db
a
A B
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a miscelatori Nitrox è consentito sino al 40% max. di ossigeno e con sistemi certicati e dotati di sistema d’allarme e prevenzione insuaggio di percentuali di ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate correttamente.
DANGER: The compressor may be used together with Nitrox mixers up to a maximum of 40% oxygen and only with certied systems that feature an alarm system and that prevent the introduction of oxygen percentages above the permitted maximum and/or incorrect mixes.
PELIGRO: El uso del compresor combinado con mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx. de oxígeno, con sistemas certicados y equipados con sistema de alarma y prevención de inyección de porcentuales de oxígeno superiores a los permitidos o no mezclados correctamente.
DANGER: L’utilisation du compresseur avec des mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum d’oxygène et avec des systèmes certiés et équipés de dispositif d’alarme qui empêche l’insuation de pourcentages d’oxygène supérieurs à la valeur admise et/ou non mélangés correctement.
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE [A] 2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR [A] 2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR [A] 2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR [A]
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE [B] 2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR [B] 2.2 IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR [B] 2.2 IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR [B]
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici. Gas di processo compatibili:
-
Azoto
- Elio
-
Nitrox 40% max O
2
High pressure compressor for breathing air and technical gases. Compatible process gases:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
2
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos. Gases de proceso compatibles:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% Máx. O
2
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques. Gaz de processus compatibles :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
2
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta di identicazione (a) che si trova sul telaio del compressore.
Each compressor has an identication label (a) attached to its frame.
Cada compresor se distigue por una placa de identicación (a) que se encuentra en el armazón del compresor.
Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque d’identication (a).
ATTENZIONE:
- Il presente manuale deve essere letto molto attentamente prima di trasportare, installare, usare o eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore.
- Deve essere conservato con cura in luogo noto all’utente del compressore, ai responsabili, agli incaricati del trasporto, installazione, uso, manutenzione, riparazione, smantellamento nale.
- Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del compressore e fornisce istruzioni per il trasporto, l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del compressore. Fornisce informazioni per gli interventi di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la presenza di rischi residui, l’istruzione del personale.
WARNING:
- This manual must be read carefully before transporting, installing, using or carrying out any maintenance on the compressor.
- It must be preserved carefully in a place known to compressor users, managers and all transport/ installation/maintenance/repair/nal dismantling personnel.
- This manual indicates the purposes for which the compressor can be used and gives instructions for its transport, installation, assembly, adjustment and use. It also provides information on maintenance tasks, ordering spare parts, residual risks and sta training.
ATENCIÓN:
-
El pr
esente manual debe leerse muy atentamente antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo cualquier mantenimiento sobre el compresor.
- Debe guardarse atentamente en un lugar conocido por el usuario del compresor, los responsables, los encargados del transporte, instalación, uso, mantenimiento, reparación y desguace nal.
-
El pr
esente manual indica el uso previsto del compresor y facilita instrucciones para el transporte, la instalación, el montaje, la regulación y el uso del compresor. Facilita información para las intervenciones de mantenimiento, el pedido de recambios, la presencia de riesgos residuos y la formación del personal.
ATTENTION :
-
Lir
e ce manuel très attentivement avant toute opération sur le compresseur (transport, installation,utilisation, entretien).
- Le conserver soigneusement dans un endroit connu de l’utilisateur, des responsables et des personnes s’occupant du compresseur (transport, installation, utilisation, entretien, réparation et démolition nale).
-
Le présent manuel indique l’utilisation prévue du
compresseur et fournit les instructions relatives à son transport, son installation, son montage, son réglage et son utilisation. Il fournit des informations sur les opérations d’entretien, la commande de pièces de rechange, la présence de risques résiduels et la formation du personnel.
2.3 ISTRUZIONI GENERALI 2.3 GENERAL INSTRUCTIONS 2.3 INSTRUCCIONES GENERALES 2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
AVVERTENZA: I compressori DAYSTATE forniscono aria respirabile ad alta pressione conforme ai requisiti per la qualità dell’aria specicati dalla normativa EN12021.
IMPORTANT: DAYSTATE compressors provide breathable air at high pressure in compliance with EN12021 air quality requisites.
AVISO: Los compresores DAYSTATE suministran aire respirable a alta presión de conformidad con losrequisitos para la calidad del aire especicados por lanormativa EN12021.
MISE EN GARDE : Les compresseurs DAYSTATE fournissent de l’air respirable à haute pression, conforme aux exigences de la norme EN12021 relatives à la qualité de l’air.
19 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- E’ opportuno ricordare che il manuale di uso e manutenzione non può mai sostituire una adeguata esperienza dell’utilizzatore; per alcune operazioni di manutenzione particolarmente impegnative il presente manuale costituisce un promemoria delle principali operazioni da compiere per operatori con preparazione specica acquisita, ad esempio, frequentando corsi di istruzione presso il costruttore.
- Il presente manuale è da considerarsi parte integrante del compressore e deve essere conservato presso il compressore in un apposito contenitore no alla demolizione nale dello stesso. In caso di smarrimento o deterioramento richiederne una nuova copia al costruttore.
- Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a fondo le norme d’uso ed il signicato di eventuali simboli riportati sul compressore.
- Possibili incidenti possono essere evitati seguendo queste istruzioni tecniche compilate con riferimento alla direttiva macchine 2006/42/CE e successive integrazioni.
- In ogni caso conformarsi sempre alle norme di sicurezza nazionali.
- Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte dalla legge.
- Sul compressore sono applicate targhe adesive che hanno lo scopo di renderne più sicuro l’uso.
Perciò è molto importante sostituirle se non sono più
leggibili.
- Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione del compressore e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze.
- Il fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.
- Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti del manuale di uso e manutenzione o integrazioni, che saranno da considerarsi parte integrante del manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici riportati nel paragrafo “1.6 Assistenza”.
- Contattare il fabbricante per ulteriori informazioni e per eventuali proposte di miglioramento del manuale.
- DAYSTATE Vi invita, in caso di cessione dell’apparecchio, a segnalare l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali integrazioni del manuale al nuovo mittente.
WARNING:
- It should be born in mind that the use and maintenance manual can never replace proper experience; some maintenance jobs are particularly dicult and in this regard the manual only oers general guidelines on the most important tasks, which must be carried out by personnel with proper training (e.g. acquired during training courses run by the manufacturer).
- This manual is an integral part of the compressor and must be stored in a suitable container near the compressor until its nal demolition. If the manual is lost or damaged a copy can be requested from the manufacturer.
- Make sure all users have understood the regulations for use and the meaning of the symbols on the compressor.
- Observance of these technical instructions can prevent accidents: instructions have been drawn up in compliance with EEC Machinery Directive 2006/42/CE and subsequent amendments.
- In any case always observe national safety regulations.
- Do not remove or damage guards, labels or notices, especially those required by law.
- The adhesives attached to the compressor are there for safety purposes. They must be replaced if they become illegible.
- This manual reects the technical knowledge available at the time the compressor was sold and cannot be considered inadequate simply because updated at a later time on the basis of new experience.
- The manufacturer reserves the right to update products and manuals, without any obligation to update preceding products or manuals except in exceptional circumstances.
- To request or receive any updates or additions to this use and maintenance manual (which shall be considered an integral part of the manual) apply via the contact numbers given in section “1.6 Assistance”.
- Should you have any other queries or suggestions as to how to improve the manual please contact the manufacturer.
- Should you sell the compressor DAYSTATE invites you to provide us with the details of the new owner so that any new additions to the manual can be sent on.
ATENCIÓN:
- Es oportuno recordar que el manual de uso y mantenimiento no puede sustituir nunca a una experiencia adecuada del usuario; para algunas operaciones de mantenimiento especialmente difíciles, el presente manual constituye un memorando de las principales operaciones que deben efectuar operadores con preparación especíca adquirida, por ejemplo, asistiendo a cursos de formación en la sede del fabricante.
- El presente manual debe considerarse parte integrante del compresor y debe guardarse junto a éste, en un contenedor adecuado, hasta la demolición nal del aparato. Si se pierde o se daña, pida otra copia al fabricante.
- Asegúrese de que todos los usuarios hayan comprendido bien las normas de uso y el signicado de los posibles símbolos indicados en el compresor.
- Los accidentes pueden evitarse siguiendo estas instrucciones técnicas redactadas según la directiva máquinas 2006/42/CE y sucesivas integraciones.
- En cualquier caso es necesario consultar y respetar siempre las normas de seguridad nacionales.
- No extraiga ni dañe las protecciones, las etiquetas y ni el texto, especialmente el impuesto por la ley.
- En el compresor se han aplicado tarjetas adhesivas cuyo objetivo es hacer que el uso resulte más seguro. Por eso es muy importante sustituirlas si son ilegibles.
- El presente manual reeja el estado de la técnica al momento de la comercialización del compresor y no puede considerarse inadecuado sólo porque haya sido sucesivamente actualizado en base a nuevas experiencias.
- El fabricante tiene el derecho de actualizar la producción y los manuales cuando lo considere oportuno, sin estar obligado a actualizar la producción o los manuales anteriores, excepto en casos excepcionales.
- Para solicitar o recibir actualizaciones del manual de uso y mantenimiento o posibles integraciones que se considerarán parte integrante del manual, envíe la solicitud a los números telefónicos indicados en el párrafo “1.6 Asistencia”.
- Póngase en contacto con el fabricante para obtener más información y para hacerle llegar posibles propuestas de mejora del manual.
- DAYSTATE le invita, en caso de cesión del aparato, a señalar la dirección del nuevo propietario con el n de facilitar la transmisión de posibles integraciones del manual al nuevo usuario.
ATTENTION :
- Il est important de souligner que le manuel d’utilisation et d’entretien ne peut en aucun cas remplacer l’expérience de l’utilisateur ; en ce qui concerne certaines opérations d’entretien particulièrement diciles, ce document constitue uniquement un récapitulatif des principales opérations à eectuer, lesquelles doivent être conées à des opérateurs formés spéciquement (par exemple auprès du constructeur).
- Le présent manuel fait partie intégrante du compresseur et doit être conservé avec la machine (dans un récipient spécial) jusqu’à la démolition nale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration, en demander une autre copie au constructeur.
- S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement assimilé les normes d’utilisation et la signication des pictogrammes éventuellement appliqués sur le compresseur.
- Il est possible d’éviter des accidents en respectant les instructions techniques rédigées conformément à la directive des machines 2006/42/CE et à ses intégrations successives.
- Dans tous les cas, toujours respecter les normes de sécurité nationales.
- Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui sont imposées par la loi.
- Le compresseur présente des plaques adhésives qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par conséquent, il est très important de les remplacer lorsqu’elles deviennent illisibles.
- Le présent manuel reète les connaissances techniques existant au moment de la mise en vente du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de mises à jour issues de nouvelles expériences.
- Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa production et ses manuels sans devoir mettre à jour la production et les manuels précédents, sauf cas exceptionnel.
- Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation et d’entretien ou ses intégrations éventuelles (faisant partie intégrante du manuel), contacter les numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6 Assistance”.
- Contacter le constructeur pour toute autre information ou proposition visant à améliorer le manuel.
- DAYSTATE vous invite en cas de vente de la machine à communiquer l’adresse du nouveau propriétaire an de faciliter la transmission des intégrations éventuelles.
20 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
SENSO DI ROTAZIONE - ROTATION
MCH-6
MCH-6
CA B
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 3 - SAFET Y REGULATIONS 3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI 3.1 GENER AL SAFETY RULES 3.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES 3.1 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Il compressore deve essere usato esclusivamente da personale qualicato, il quale ha l’obbligo di conoscerne le disposizioni e la funzione di tutti i comandi, gli strumenti, gli indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
The compressor must only be used by qualied personnel. They must have an understanding of the arrangement and function of all the controls, instruments, indicators, warning lights and the various info plates/labels.
El compresor debe ser utilizado exclusivamente por personal cualicado. Dicho personal tiene la obligación de conocer las disposiciones y la función de todos los mandos, los instrumentos, los indicadores, las luces piloto y las distintas placas.
Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes qualiées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments, indicateurs, voyants et plaques diverses.
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione personale quali guanti, elmetto a protezione del capo, occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cue per la protezione dal rumore.
All operators must use accident prevention items such as gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and ear defenders against noise.
Todos los operadores deben utilizar medios de protección personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas y calzado para la prevención de accidentes y protecciones contra el ruido para los oídos.
Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection individuelle (gants, casque et lunettes de protection, chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore d’incendio a CO
2
nei paraggi del compressore. Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo secondo le norme vigenti.
Make sure a rst aid cabinet and a CO2 re extinguisher are near the compressor. Keep the extinguisher fully loaded. Use according to standards in force.
Coloque un botiquín de primeros auxilios y un extintor de incendios de CO2 cerca del compresor. Mantenga el extintor siempre completamente cargado. Utilícelo según las normas vigentes.
Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO2 à proximité du compresseur. L’extincteur doit toujours être plein. L’utiliser selon les lois en vigueur.
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati del compressore. Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel presente manuale.
Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all sides of the compressor. Inspect the compressor carefully every day it is used as per the check list given in this manual.
Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO” en todos los lados del compresor. Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice, siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente manual.
Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN COURS” de chaque côté du compresseur. Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore 3.1.1 Know the machine 3.1.1 Conocer a fondo la máquina 3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
3.1.2 Portare indumenti protettivi [A] 3.1.2 Protective clothing [A] 3.1.2 Llevar indumentos de protección [A] 3.1.2 Port des équipements de protection [A]
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza [B] 3.1.3 Emergency equipment [B] 3.1.3 Usar un equipo de seguridad [B] 3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité [B]
3.1.4 Avvertenze per le veriche e la manutenzione [C]
3.1.4 Checks and maintenance [C] 3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento [C]
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien [C]
VERIFICA
WORK IN PROGRESS
CONTROLANDO
CONTRÔLE EN COURS
21 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE: E’ vietata la manomissione o sostituzione di parti del compressore non espressamente autorizzate da DAYSTATE. L’uso di accessori, utensili, materiali di consumo o parti di ricambio diversi da quelli raccomandati dal costruttore e/o riportati nel presente manuale, possono costituire un pericolo per gli operatori e/o danneggiare la macchina. Qualsiasi intervento di modica del compressore non espressamente autorizzato da DAYSTATE solleva la ditta costruttrice da qualsiasi responsabilità civile o penale.
WARNING: It is forbidden to tamper with or replace compressor parts without obtaining prior authorisation from DAYSTATE. The use of accessories, tools, materials subject to wear or spare parts other than those recommended by the manufacturer and/or illustrated in this manual can constitute a source of danger to operators and/or damage the machine. Any modication to the compressor that has not been expressly authorised by DAYSTATE shall exonerate the manufacturer from any civil or penal liability.
ATENCIÓN: Se prohíbe la modicación o sustitución de partes del compresor no expresamente autorizadas por DAYSTATE. El uso de accesorios, herramientas, materiales de consumo o partes de recambio distintos a las recomendadas por el fabricante y/o a las indicadas en el presente manual, puede constituir un peligro para los operadores y/o dañar la máquina. Cualquier intervención de modicación del compresor que no haya sido expresamente autorizada por DAYSTATE exime a la empresa fabricante de cualquier responsabilidad civil o penal.
ATTENTION : Il est interdit d’eectuer des opérations de manipulation ou de remplacement de pièces sans l’autorisation expresse de DAYSTATE. L’utilisation d’accessoires, d’outils, de consommables ou de pièces de rechange autres que ceux qui sont recommandés par le constructeur et/ou le présent manuel peut constituer un danger pour les opérateurs et la machine. Toute modication du compresseur non expressément autorisée par DAYSTATE dégage la société de toute responsabilité civile ou pénale.
3.2 PRECAUZIONI GENERALI 3.2 GENERAL PRECAUTIONS 3.2 PRECAUCIONES GENERALES 3.2 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
La direttiva macchine da le seguenti denizioni: «ZONA PERI COLOSA» : qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute della stessa. «PERSONA ESPOSTA»: qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa. «OPERATORE»: la o le persone incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare la macchina.
- The EEC Machinery Directive provides the following denitions: «DANGEROUS ZONE»: any zone in side and/or near a machine in which the presence of an exposed person constitutes a risk for his/her security and health. «EXPOSED PERSON»: any person wholly or partially inside a dangerous zone. «OPERATOR»: the person(s) charged with th e task of installing, running, maintaining, cleaning, repairing and transporting the machine.
- La directiva máquinas da las siguientes deniciones: «ZONA PELIGROSA»: cualquier zona dentro y/o cerca de una máquina en la que la presencia de una persona constituya un riesgo para su propia seguridad y salud. «PERSONA EXPUESTA»: cualquier persona que se encuentre total o parcialmente en una zona peligrosa. «OPERADOR»: la o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar, regular, llevar a cabo el mantenimiento, limpiar, reparar y transportar la máquina.
- La directive des machines donne les dénitions suivantes : “ZONE DANGER EUSE”: toute zone à l’intérieur et/ou autour d’une machine dans laquelle la présence d’une personne exposée soumet celle-ci à un risque pour sa sécurité ou pour sa santé. “PERSONNE EXPOSÉE”: toute personne se trouvant entièrement ou en partie dans une zone dangereuse. “OPÉRATEUR”: la (les) personne(s) chargée(s) d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de nettoyer, de dépanner, de transporter une machine.
AVVERTENZA:
- Prima di eettuare qualsiasi operazione o manovra con il compressore è fatto obbligo di leggere e seguire le indicazioni riportate sul libretto di uso e manutenzione.
Durante il lavoro è troppo tardi: In caso contrario un
utilizzo improprio o una manovra errata, potrebbe causare seri danni a persone o cose.
- Gli operatori devono informarsi sui rischi di infortunio e in particolar modo sui rischi derivanti dal rumore, sui dispositivi di protezione individuale predisposti e sulle regole antinfortunistiche generali previste da leggi o norme internazionali e del paese di destinazione del compressore.
Tutti gli operatori devono rispettare le norme
antinfortunistiche internazionali e del paese di destinazione del compressore al ne di evitare possibili incidenti.
Si ricorda che la comunità europea ha emanato
alcune direttive riguardanti la sicurezza e la salute dei lavoratori che ciascun operatore ha l’obbligo di rispettare e di fare rispettare.
- Prima di iniziare qualsiasi lavoro su un compressore ogni operatore deve conoscere perfettamente il funzionamento del compressore e dei suoi comandi ed aver letto e capito tutte le informazioni contenute nel presente manuale.
IMPORTANT:
- Before carrying out any task or operation with the compressor it is compulsory to read and follow the instructions given in the use and maintenance manual. Doing so during work is too late: improper use or an erroneous manoeuvre could cause serious damage or injury.
- Operators should inform themselves about the risk of accident, especially risks deriving from noise, use of safety devices and the general accident prevention regulations provided for by international laws or standards or national standards within the country of use.
All operators must observe both international
accident prevention standards and the national ones relevant to the country of use.
Bear in mind that the European Union has issued
directives concerning worker health and safety which all operator are legally obliged to comply with.
- Before carrying out any work on the compressor each operator must have a perfect understanding of how the compressor works, know how to use the controls and have read the technical information contained in this manual.
AVISO:
- Antes de llevar a cabo cualquier operación o maniobra con el compresor es obligatorio leer y seguir las indicaciones contenidas en el manual de uso y mantenimiento. Durante el trabajo es demasiado tarde: De lo contrario, un uso impropio o una maniobra errónea, podría causar serios daños a personas o cosas.
- Los operadores deben informarse sobre los riesgos de accidentes y en especial sobre los derivados del ruido, sobre los dispositivos de protección individual y sobre las reglas de prevención de riesgos generales previstas por las leyes o normas internacionales y del país en el que se utilizará el compresor.
Todos los operadores deben respetar las normas de
prevención de riesgos internacionales y las del país en el que se utiliza el compresor con el n de evitar posibles accidentes.
Se recuerda que la comunidad europea ha dictado
algunas directivas sobre la seguridad y la salud de los trabajadores que cada operadore está obligado a respetar y a hacer respetar.
- Antes de iniciar cualquier trabajo sobre el compresor los operadores deben conocer perfectamente el funcionamiento del compresor y de sus mandos y haber leído y entendido toda la información contenida en el presente manual.
MISE EN GARDE :
- Pour toute opération ou manoeuvre avec le compresseur, il est obligatoire de lire et de respecter les indications du manuel d’utilisation et d’entretien. Pendant le travail, c’est trop tard ! Le non-respect des instructions, une utilisation impropre du compresseur ou une mauvaise manoeuvre peuvent causer de graves dommages aux personnes et aux choses.
- Les opérateurs devraient se renseigner sur les risques d’accident et en particulier des risques dérivant du bruit ; il doit aussi les instruire quant aux dispositifs de protection individuelle prévus et aux règles générales de prévention des accidents établies par les lois, les normes internationales et le pays d’utilisation.
Pour éviter tout accident, il est nécessaire que tous
les opérateurs respectent les normes internationales et nationales pour la prévention des accidents.
La Communauté Européenne a promulgué plusieurs
directives concernant la sécurité et la santé des travailleurs que chaque opérateur est tenu de respecter et de faire respecter.
- Avant de travailler avec le compresseur, l’opérateur doit connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations contenues dans le présent manuel.
Loading...
+ 47 hidden pages