Datasheet ANSY 9300 Datasheet (TOREX)

Page 1
2
ANSY 9300
INDUSTRIAL REGULATOR FOR GRAVIMETRIC
FEEDING
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
DOSIERREGLER FÜR GRAVIMETRISCHES DOSIEREN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MAINTENANCE
RÉGULATEUR INDUSTRIEL POUR DOSAGE GRAVIMÉTRIQUE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
REGOLATORE INDUSTRIALE PER DOSAGGIO GRAVIMETRICO
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No. TO.1900 M.
All rights reserved © WAMGROUP
ISSUE
A
CIRCULATION
100
DATE OF LATEST UPDATE
CREATION DATE
Page 2
ANSY 9300
-
INDEX
-
INHALTSVERZEICHNIS
-
INDEX
-
INDICE
06.03
TO.1900 INDEX
1
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION............................................................................
FUNCTIONAL DIAGRAM..................................................................
TECHNICAL CHARACTERISTICS..................................................
DIMENSIONS................................................................................
DRILLING......................................................................................
ACCESSORIES.............................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
1
INTRODUCTION............................................................................
SCHÉMA FONCTIONNEL..................................................................
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES..............................................
ENCOMBREMENTS.......................................................................
PERÇAGE....................................................................................
ACCESSOIRES.............................................................................
2
MAINTENANCE CATALOGUE
TECHNISCHER KATALOG
EINFÜHRUNG.................................................................
SCHALTPLAN...................................................................
TECHNISCE MERKMALE...................................................
PLATZBEDARF.................................................................
BOHRUNGEN....................................................................
ZUBEHÖR.........................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE..............................................................
SCHEMA FUNZIONALE......................................................
CARATTERISTICHE TECNICHE..........................................
INGOMBRI........................................................................
FORATURE........................................................................
ACCESSORI.....................................................................
WARTUNGSKATALOG
T .4.
T .4.
.7 .8 .9 .10 .11
.7 .8 .9 .10 .11
→→
..
.6
→→
..
→→
..
.12
→→
..
→→
..
.6
→→
..
→→
..
.12
→→
..
OPERATION AND MAINTENANCE...................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN............................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE..............................................................
M. .3
M. .3
→→
→→
→→
→→
..
.35
..
..
.35
..
Page 3
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 3
This USE AND MAINTENANCE manual constitutes a part of the instrument and must be easily accessible to personnel respon­sible for operation and mainte­nance. The user, the operator and the maintenance staff are obliged to read the contents of this manu­al.
The descriptions and illustrations in this publication are not bind­ing.
Without prejudice to the essen­tial characteristics of the instru­ment described, TOREX® re­serves the right to make any modifications to parts, compo­nents and accessories it consid­ers necessary for the improve­ment of the product, or for re­quirements of constructive or commercial character, at any time and without obligation to im­mediately update this publica­tion.
Die “BETRIEBS- UND WAR- TUNGSANLEITUNG” gehört zum Gerät und muß an einem Ort aufbewahrt werden, der dem Bedienungs- und Wartungsper­sonal gut zugänglich ist. Betreiber, Bediener und War­tungspersonal sind verpflichtet, den Inhalt dieses Handbuchs zu kennen.
Die in dieser Dokumentation enthaltenen Beschreibungen und Illustrationen sind nicht als rechtsverbindlich zu betrachten.
Unter Beibehaltung der wesentli­chen Merkmale der beschriebe­nen Geräte behält sich der Her­steller vor, jederzeit an Geräte­teilen und/oder am Zubehör Än­derungen im Interesse der Pro­duktverbesserung oder aus tech­nisch oder kaufmännisch not­wendigen Gründen vorzunehmen.
La présente notice “UTILISA- TION ET ENTRETIEN” fait par­tie intégrante de la machine est elle doit être mise à la disposi­tion du personnel préposé à la conduite et à la maintenance de la machine. L’utilisateur, le conducteur et le technicien de maintenance ont l’obligation de connaître le con­tenu de cette notice d’instruc­tions. Les descriptions et les illustra­tions contenues dans la présen­te publication sont données sans engagement de la part du cons­tructeur. Bien que les caractéristiques principales des machines décri­tes dans les présentes demeu­rent inchangées, le costucteur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans obligation de mettre immédiatement à jour la présente publication, les modifi­cations éventuelles d’organes, pièces et accessoires retenu né­cessaires pour l’amélioration du produit ou pour des exigences de fabrication ou commerciale.
Questo manuale USO E MANU- TENZIONE costituisce una par­te dello strumento e dovrebbe es­sere facilmente accessibile al personale responsabile per le operazioni di manutenzione. L’utente, il conduttore e l’addet­to alla manutenzione hanno l’ob­bligo di conoscere il contenuto di questo manuale.
Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubbli­cazione si intendono non impe­gnative.
Ferme restando le caratteristiche essenziali dello strumento de­scritte, TOREX®, riserva il diritto di apportare le eventuali modifi­che alle parti, componenti e ac­cessori che si considerano ne­cessari per il miglioramento del prodotto, o per esigenze di ca­rattere costruttivo o commercia­le, in qualsiasi momento e sen­za obbligo di aggiornare tempe­stivamente questa pubblicazio­ne.
GENERAL PRESCRIPTIONS AND PROHIBITIONS
- The use, also partial, of the equipment by personnel not ex­pressly authorised is prohibit­ed.
- Personnel training is the re­sponsibility of the workshop and department managers.
- It is prohibited to use the equip­ment for operations different from that for which it was de­signed.
- Carefully read the warning and danger plates on the machine.
- It is prohibited to remove the warning and danger plates from the instrument.
- It is prohibited to carry out main­tenance, repairs, modifications or whatever not strictly neces­sary for the operating cycle with the instrument working. Before any maintenance work it is ob­ligatory to cut all the electrical power supplies of the machine.
- Any electrical and non-electri­cal maintenance must comply with the regulations CEI 64-8
462.1 463.1 573.3.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
- Jegliche auch teilweise Bedie­nung des Geräts von hierzu nicht ausdrücklich autorisier­tem Personal ist untersagt.
- Der Betriebsleiter ist dafür ver­antwortlich, daß das zur Bedie­nung autorisierte Personal in der Bedienung des Geräts ge­schult wird.
- Das Gerät darf zu keinem an­deren Zweck als zu dem in die­sem Handbuch beschriebenen verwendet werden.
- Die Gefahren- und Hinweis­schilder am Gerät müssen be­achtet werden.
- Es ist verboten, die Gefahren­und Hinweisschilder vom Ge­rät zu entfernen.
- Wartungs-, Reparatur-, und/ oder vom Hersteller autorisier­te Änderungsarbeiten dürfen nicht bei laufendem Gerät durchgeführt werden. Vor der Durchführung solcher Arbeiten muß zuerst die Stromversor­gung zum Gerät unterbrochen werden.
- Alle elektrischen und nichtelek­trischen Wartungen müssen den Bestimmungen der Nor­men CEI 64-8 462.1 - 463.1 -
573.3 entsprechen.
PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES GENERALES
- L’utilisation, même partielle, de l’équipement de la part du per­sonnel non autorisé est ex­pressément interdit.
- Le chef d’usine et les chefs d’atelier ont l’obligation d’ins­truire et de contrôler le person­nel préposé à l’utilisation de l’équipement.
- L’utilisation de l’équipement pour des usages différents de ceux pour lesquels il a été pré­vu sont interdits.
- Lire attentivement les plaques signalétiques et de danger ap­posées sur l’équipement.
- Il est interdit d’enlever de l’équi­pement les plaques de signali­sation et de danger.
- Il est interdit d’effectuer la maintenance, réparer, modifier ou de faire tout ce qui n’est pas strictement nécessaire au cy­cle de travail quand la machi­ne est en marche. Avant d’ef­fectuer aucune maintenance, est obligatoire debrancher tou­tes les alimentations éléctri­ques de la machine.
- Tout entretien électrique et non électrique doit se conformer aux normes CEI 64-8 462.1 -
463.1 - 573.3.
PRESCRIZIONI GENERALI E DIVIETI
- E’ vietato l’uso, anche parzia­le, dell’attrezzatura da parte di personale non espressamente autorizzato.
- L’istruzione del personale pre­posto all’uso è da realizzare e verificare a cura del capo offi­cina e dei capi reparto.
- E’ vietato l’uso dell’attrezzatu­ra per modalità diverse da quel­la per cui è stata prevista.
- Leggere attentamente le targhe di avvertenza e pericolo poste sullo strumento.
- E’ vietato rimuovere le targhe di avvertenza e pericolo dello strumento.
- E’ vietato manutenzionare, ripa­rare, apportare modifiche e quanto non strettamente ne­cessario al ciclo del lavoro con lo strumento in funzione. Prima di effettuare qualsiasi manuten­zione è obbligatorio disinnesta­re tutte le alimentazioni elettri­che della macchina.
- Qualsiasi manutenzione elettri­ca e non elettrica deve attener­si alle norme CEI 64-8 462.1
463.1 573.3.
Page 4
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 4
06.03
2
A) ADDRESS OF DEALER OR LOCAL SERVICE POINT
B) CONTRAINDICATIONS TO USE
lf the customer observes the nor­mal caution (typical of this kind of equipment) together with the indications contained in this man­ual, work is safe.
A) ANSCHRIFT DES HÄND­LERS ODER LOKALEN KUN­DENDIENSTES
B) KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindika­tionen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichts­maßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumen­tation enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden.
A) ADRESSE DU REVENDEUR OU DU SERVICE APRES VEN­TE LOCAL
B) CONTREINDICATIONS A L’UTILISATION
Il n’y a aucune contreindication à l’utilisation si les précautions normales pour machines de ce type sont observées ensemble aux indications contenues dans ce catalogue.
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCA­LE
B) CONTROINDICAZIONI ALL’USO
Non vi è nessuna controin­dicazione all’uso, se vengono os­servate le normali precauzioni per strumenti di questo tipo uni­tamente alle indicazioni riporta­te su questo manuale.
The equipment must not be start­ed before the the plant it is going to be installed in, has been de­clared in conformity with the Eu­ropean Directive 14/06/1982 (89/ 392/EEC).
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage, in die es eingebaut wird, mit den Vorschriften der Direkti­ve 14/06/1982 (89/392/EEC) für konform erklärt wurde.
En outre il est interdit de les met­tre en fonction avant que la ma­chine/ l’installation dans laquel­le elles doivent être montées a été déclarée conforme aux dis­positions de la Directive 14/06/ 1982 (89/392/EEC).
E’ Inoltre vietato metterli in fun­zione prima che la macchina/im­pianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/ 06/1982 (89/392/EEC).
Page 5
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 5
SAFETY PRESCRIPTIONS RELATIVE TO MAINTENANCE STAFF
- The area where maintenance is carried out must always be maintained clean and dry. Im­mediately remove any spots of oil or grease.
- Any maintenance work must exclusively be carried out with the machine off, after discon­necting the electric system.
- Do not permit unauthorised per­sonnel to work on the machine.
- Do not carry out any repairs without prior authorisation.
- Respect the procedures for maintenance and technical as­sistance.
- Do not use petrol, solvents or other inflammable liquids as de­tergents. Use only authorised commercial non-inflammable and non-toxic solvents.
- Do not use compressed air for cleaning of parts. If absolutely necessary, protect the eyes with glasses fitted with lateral guards, and limit the air pres­sure to a maximum of 2 ATM (1.9 bar).
- When proceeding with mainte­nance or control operations, do not use open flames as means of lighting.
- In case of an accident due to electrocution, immediately dis­connect the injured person from the conductor, since he is nor­mally unconscious. This condi­tion is extremely dangerous, since the injured person is also a conductor: touching him means being electrocuted. Therefore, cut the electrical power from the machine, open­ing the relevant switches. If possible, remove the injured person using insulating mate­rials such as wooden sticks, PVC, leather or pieces of cloth and immediately call medical staff and take the patient to hos­pital.
SICHERHEITSBESTIMMUN­GEN FÜR DIE INSTANDHALTER
- Der Bereich, in dem die War­tungsarbeiten ausgeführt wer­den, muss immer sauber und trocken sein. Etwaige Fett- und Ölflecke sofort entfernen.
- Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei stehender Maschine ausgeführt werden, nachdem man die Stromversorgung aus­geschaltet hat.
- Nicht zulassen, dass unbefug­tes Personal Arbeiten an der Maschine ausführt.
- Ohne die vorgesehene Geneh­migung keine Eingriffe ausfüh­ren.
- Die für die Wartung und den technischen Kundendienst er­teilten Prozeduren beachten.
- Weder den Körper, noch die Gliedmassen oder die Finger in gegliederte Öffnung, unkontrol­lierte Schneiden ohne ange­messene Schutzvorrichtungen stecken.
- Benzin, Lösemittel oder andere brennbare Flüssigkeiten wie Reinigungsmittel nicht benut­zen. Verwenden Sie dagegen handelsübliche Lösemittel, die genehmigt, nicht brennbar und nicht giftig sind.
- Zum Reinigen der Teile keine Druckluft verwenden. Ist dies einmal unbedingt erforderlich, schützen Sie die Augen mit ei­ner Brille mit Seitenschutz und beschränken den Druckwert der Druckluft auf maximal 2 ATM (1,9 bar).
- Bei der Ausführung von War­tungsarbeiten oder zu Inspektio­nen auf keinen Fall offenes Feu­er zum Beleuchten benutzen.
- Die Maschine nicht schmieren, wenn sie in Bewegung ist.
- Bei einem Unfall infolge eines elektrischen Schlags den Verun­glückten sofort vom Stromleiter trennen, weil dieser in der Re­gel bewusstlos ist.
Dieser Vorgang ist sehr gefähr­lich, weil der Verunglückte selbst ein Stromleiter geworden ist. Wenn Sie ihn anfassen, bekom­men Sie selbst auch einen Schlag. Daher die Stromversor­gung der Maschine unterbrechen, indem Sie die entsprechenden Schalter ausschalten. Wenn das nicht möglich ist, trennen Sie den Verunglückten mit Hilfe eines iso­lierenden Mittels vom Stromleiter, wie beispielsweise einem Stück Holz, PVC, Leder oder Stoff. Ver­ständigen Sie sofort das ärztliche Personal und bringen den Patien­ten ins Krankenhaus.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADRESSÉES AUX RESPONSA­BLES DE L’ENTRETIEN
- La zone où sont exécutées les interventions d’entretien doit toujours être maintenue propre et sèche. Eliminer immédiate­ment les taches d’huile ou de graisse.
- Toute intervention d’entretien doit être effectuée exclusive­ment avec la machine arrêtée, après avoir débranché l’instal­lation électrique.
- Ne pas permettre au personnel non autorisé d’intervenir sur la machine.
- N’effectuer aucune intervention sans une autorisation préala­ble.
- Respecter les procédures im­parties pour l’entretien et l’as­sistance technique.
- Ne pas introduire le corps, les membres ou les doigts dans des ouvertures articulées, cou­pantes, non contrôlées ou sans les protections appropriées.
- Ne pas utiliser de l’essence, des solvants ou d’autres liquides in­flammables comme déter­gents. Au contraire employer plutôt des solvants autorisés vendus dans le commerce, non inflammables et non toxiques.
- Ne pas utiliser l’air comprimé pour nettoyer les pièces. En cas de nécessité absolue, por­ter des lunettes de sécurité à protections latérales et limiter la pression de l’air à un maxi­mum de 2 ATM (1.9 BARS).
- Quand on procède à l’entretien ou à des opérations de contrô­le, n’utiliser pas de flammes li­bres comme moyen d’éclaira­ge.
- Ne pas lubrifier la machine quand elle est en marche.
- En cas d’accident dû à l’élec­trocution il faut détacher immé­diatement la victime du conduc­teur, car habituellement elle a perdu connaissance.
Cette opération est très dange­reuse, puisque que même la vic­time est un conducteur: le tou­cher signifie être foudroyé. Cou­per l’alimentation électrique de la machine, en ouvrant les interrup­teurs correspondants. Si cela est possible, éloigner la victime de l’accident en utilisant des maté­riels isolants tels que bâtons de bois, PVC, cuir ou avec des mor­ceaux d’étoffe, appeler immédia­tement un médecin et amener le patient à l’hôpital.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RIVOLTE AI MANUTENTORI
- La zona dove si eseguono gli interventi di manutenzione deve essere sempre mantenuta pu­lita e asciutta. Eliminare imme­diatamente eventuali macchie di olio o di grasso.
- Ogni intervento di manutenzio­ne deve essere eseguito esclu­sivamente a macchina ferma, dopo aver disconnesso l’im­pianto elettrico.
- Non consentire al personale non autorizzato di intervenire sulla macchina.
- Non eseguire alcun intervento senza prevista autorizzazione.
- Rispettare le procedure impar­tite per la manutenzione e l’as­sistenza tecnica.
- Non utilizzare benzina, solven­ti o altri liquidi infiammabili come detergenti. Al contrario ri­correre ai solventi commerciali autorizzati non infiammabili e non tossici.
- Non impiegare l’aria compres­sa per la pulizia delle parti. Se, in caso di assoluta necessità, proteggersi gli occhi con oc­chiali dotati di ripari laterali e li­mitare la pressione dell’aria ad un massimo di 2 ATM (1.9 BAR).
- Quando si procede alla manu­tenzione o ad operazioni di con­trollo, non usare fiamme libere come mezzo di illuminazione.
- In caso di incidente dovuto a folgorazione provvedere imme­diatamente a staccare l’infortu­nato dal conduttore, poiché so­litamente ha perso i sensi. Que­sta operazione è molto perico­losa, poiché anche l’infortuna­to è un conduttore: toccarlo si­gnifica rimanere folgorati. Stac­care quindi l’alimentazione elet­trica della macchina, aprendo i relativi interruttori. Se ciò è pos­sibile, allontanare l’infortunato utilizzando materiali isolanti come bastoni di legno, di PVC, di cuoio o con pezzi di stoffa e chiamare immediatamente il personale medico e portare il paziente in ospedale.
Page 6
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 6
06.03
2
GUARANTEE
The user is not authorised for any reason whatsoever to tamper with the machine.
Contact the nearest technical service centre for any fault found.
Any attempt at disassembly, modification or tampering in gen­eral with any component of the machine by the user or by unau­thorised personnel, will invalidate the guarantee and release the manufacturer from any respon­sibility for damage to both per­sons and things deriving from such action.
The manufacturer, furthermore, is relieved from any liability in the following cases:
- incorrect installation
- improper use of the machine by inadequately trained personnel
GARANTIE
Der Benutzer ist nicht dazu be­fugt, aus irgendeinem Grund Ein­griffe an der Maschine auszufüh­ren.
Für jeden festgestellten Fehler wenden Sie sich an den techni­schen Kundendienst.
Jeder Versuch durch Arbeiter oder unbefugtes Personal, ir­gendeine Komponente der Ma­schine auszubauen, zu ändern oder zu manipulieren, führt zum Verfall der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung für Sach- und Personenschäden, die sich aus der Benutzung der Maschine ergeben.
Der Hersteller wird außerdem in den folgenden Fällen von jeder Haftpflicht befreit:
- falsche Installation
- bestimmungswidriger Ge­brauch der Maschine infolge nicht angemessen qualifizier­ten Personals
GARANTIES
L’utilisateur n’est pas autorisé à intervenir sur la machine.
Contacter le centre Après-vente pour chaque défaut trouvé.
Tout démontage, modification ou manipulation en général d’un quelconque composant de la machine effectué par des ouvriers ou du personnel non autorisé annule la garantie et dégage le producteur de toute responsabilité pour les domma­ges aux choses ou aux person­nes dérivants de son utilisation.
En outre le producteur est déga­gé de toute responsabilité dans les cas suivants:
- Installation incorrecte
- Utilisation impropre de la ma­chine due à du personnel non qualifié
GARANZIE
L’utente non è autorizzato ad in­tervenire sulla la macchina.
Contattare il centro servizio tec­nico per ogni errore trovato.
Ogni smontaggio, modifica o ma­nomissione in generale verso ogni componente della macchi­na eseguito da operai o perso­ne non autorizzate invalida la garanzia e solleva il produttore da ogni responsabilità per danni a cose o persone derivanti dal suo utilizzo.
Il produttore, inoltre, è sollevato da ogni responsabilità nei se­guenti casi:
- Scorretta installazione
- Improprio uso della macchina dovuto a inadeguato persona­le qualificato
- lacking or inexpert mainte­nance
- use of non-original spare parts, or not specific to the model
- Use of non original spare parts or not specific for the model
- total or partial non-observance of the instructions.
- mangelnde oder unvollständi­ge Wartung
- Benutzung von Maschinentei­len, die kein Original sind oder nicht zum Maschinenmodell passen
- Benutzung von Ersatzteilen, die kein Original sind oder nicht zum Maschinenmodell passen
- Vollständige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisun­gen.
- Entretien non exécuté ou in­complet
- Utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine ou non spécifi­ques pour le modèle
- Utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origines ou non spécifiques pour le modè­le
- Inobservation totale ou partiel­le des instructions.
- Mancanza di manutenzione o manutenzione incompleta
- Uso di parti non originali, o non specifiche secondo il modello
- Uso di ricambi non originali, o non specifici per il modello
- Totale o parziale inosservanza delle istruzioni.
Page 7
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 7
C) TRANSPORT - HANDLING ­UNLOADING AND HANDLING
On arrival prior to unloading check if nature and quantity of the goods comply with the ac­knowledgement of order.
If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing on the consign­ment note (waybill). The driver is obliged to accept this and to leave you a copy. Send off your claims without hesitation to the supplier if you received the goods free destination or directly to your shipping agent. If you fail to state your claims on arrival of the goods acceptance may be denied.
Damage will be avoided during unloading of the equipment. Bear in mind you are handling elec­tronic equipment. Please handle with care.
C) TRANSPORT - HANDLING ­ABLADEN UND HANDLING
Beim Empfang der Lieferung kontrollieren, ob Ware in Be­schaffenheit und Menge mit den Angaben in der Auftragsbestäti­gung übereinstimmt.
Eventuelle Unstimmigkeiten und/ oder Schäden müssen unverzüg­lich in der hierfür vorgesehenen Rubrik des Frachtbriefes ein­getragen werden. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamati­on entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine Kopie des Frachtbriefes zu überlassen. Sollte es sich um eine Frei-Haus Lieferung handeln, muß der Empfänger die Reklamation an den Lieferanten schicken; ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein Entschädi­gungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation beim Warenempfang in der o.g. Weise erfolgt ist.
Beim Abladen und beim Handling ist jede Beschädigung der Ware zu vermeiden. Berücksichtigen, daß es sich um Maschinenteile handelt, die mit Vorsicht zu be­handeln sind.
C) TRANSPORT - RECEPTION
- DECHARGEMENT ET MANU­TENTION
A la réception de la marchandi­se contrôler si la typologie et la quantité soient conformes à la confirmation de commande.
Si quelques pièces sont endom­magées il faut les réclamer im­médiatement sur le bordereau de livraison. Le chauffeur est obligé à accepter la réclamation et à laisser une copie au destinatai­re. Il faut envoyer la réclamation tout de suite au fournisseur si on a acheté franco destination ou di­rectement au votre transitaire. Si on ne réclame pas immédiate­ment, à la réception, on perd le droit de dédommagement.
Eviter des dommages pendant le déchargement. Tenir compte qu’il s’agit de materiel électronique qu’il faut traiter avec soin.
C) TRASPORTO - RICEVIMEN­TO - SCARICO E MOVIMENTA­ZIONE
Al ricevimento della merce con­trollare se la tipologia e la quan­tità corrispondono con i dati del­la conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare tale re­clamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco de­stino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spe­dizioniere. Se non richiederete i danni im­mediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potreb­be non essere accolta.
Evitare ogni tipo di danneg­giamento durante lo scarico e le movimentazioni. Tenere conto che si tratta di materiale elettro­nico che deve essere movimen­tato con cura.
Page 8
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 8
06.03
2
CHECKING AT THE FACTORY
The instrument in your posses­sion has been factory-tested to ensure correct operation.
CHECKING AND TESTING ON INSTALLATION AT USER’S PREMISES
To ensure that the instrument has not been damaged during han­dling or transport, carry out the following checks:
BEFORE STARTUP
- Before powering the instru­ment, check to ensure that the wiring has been done in accord­ance with the indications in this manual (connecting terminals and wiring diagrams)
- check to ensure that the sup­ply voltage is correct (check machine rating plate values)
- check to ensure that all warn­ing and danger notices are present and intact)
- make sure that the wires (and the instrument itself) are away from other parts that produce magnetic fields
- the ANSY must be fitted inside a special enclosure, protected from external agent
- use of wire terminals for the connecting cables is highly rec­ommended.
KONTROLLEN, DIE IM HER­STELLERWERK AUSGEFÜHRT WERDEN
Das Gerät, das Sie erworben ha­ben, ist in unserem Werk einer Betriebskontrolle unterzogen worden, damit die korrekte Inbe­triebnahme gewährleistet wird.
KONTROLLEN UND PRÜFUN­GEN, DIE DER INSTALLATEUR BEIM ANWENDER AUSZUFÜH­REN HAT
Um sicherzustellen, dass das Gerät während des Transports und der Installation keine Schä­den erlitten hat, sind gewissen­haft die folgenden Kontrollen durchzuführen.
VOR DER INBETRIEBNAHME
- Bevor man das Gerät mit Span­nung versorgt, prüfen, dass die Verkabelungen gemäß der An­gaben ausgeführt worden sind, die in diesem Handbuch be­schrieben sind (Verbindungs­klemmenleiste und Stromlauf­pläne).
- Sicherstellen, dass die Span­nungsversorgung korrekt ist (die Daten auf dem Typenschild der Maschine prüfen).
- Sicherstellen, dass alle Warn­und Hinweisschilder vorhanden und gut leserlich sind.
- Vermeiden Sie es, dass die Ka­bel (und das Gerät selbst) in der Nähe von Elementen angeord­net werden, die elektromagne­tische Felder erzeugen.
- ANSY soll bei der Montage in ein Gehäuse gesetzt werden, das es vor der Witterung schützt.
- Die Kabelösen unbedingt für die Verbindungskabel benut­zen.
CONTROLES EFFECTUEES DANS NOS ETABLISSEMENTS
L’instrument en votre possession a subi dans nos établissements un essai de fonctionnement réel, de manière à garantir une mise en service correcte.
CONTROLES ET VERIFICA­TIONS A EFFECTUER LORS DE LA MISE EN PLACE AUPRES DE L’UTILISATEUR
Pour s’assurer que l’instrument n’a pas subi de dégâts pendant le transport, effectuer scrupuleu­sement les contrôles suivants.
AVANT LA MISE EN MARCHE
- Avant d’alimenter l’instrument contrôler scrupuleusement que les câblages ont été effectués selon les indications fournies dans ce manuel (bornier de connexion et schéma électri­que)
- contrôle de la tension correcte d’alimentation (contrôler les va­leurs de claque de la machine)
- vérifier la présence et l’intégri­té des plaques de ranger et de recommandations
- éviter de placet les câbles (et l’instrument lui-même) à proxi­mité d’autres équipements qui produisent des champs magné­tiques
- il est prévu que l’ANSY soit pla­cé dans un encastrement pro­tégé contre les agents exté­rieurs
- il est vivement conseillé d’utili­ser des cosses pour les câbles de connexion
CONTROLLI EFFETTUATI NEI NOSTRI STABILIMENTI
Lo strumento in Vostro posses­so ha subito presso i nostri sta­bilimenti un reale collaudo di fun­zionamento, così da garantire la corretta messa in esercizio.
CONTROLLI E VERIFICHE DA EFFETTUARE ALL’INSTALLA­ZIONE PRESSO L’UTILIZZATO­RE
Per assicurarsi che lo strumento durante il trasporto e l’installazio­ne non abbia subito danni, ese­guire con scrupolo i seguenti controlli.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
- prima di alimentare lo strumen­to controllare scrupolosamen­te che i cablaggi siano stati ef­fettuati secondo le indicazioni presenti in questo manuale (morsettiera di collegamento e schemi elettrici)
- Verifica della corretta tensione di alimentazione (controllare i valori di targa della macchina)
- verificare la presenza e l’inte­grità delle targhe di pericolo e di avvertenza
- evitare che i cavi (e lo strumen­to stesso) siano posti nelle vi­cinanze di altri organi che pro­ducono campi magnetici
- é previsto che il l’ ANSY venga inserito in un apposito incasso protetto dagli agenti esterni
- é vivamente consigliato utiliz­zare i capicorda per i cavi di col­legamento
WITH THE MACHINE IN OPER­ATION
- Check all the guards and safe­ty devices to ensure they are intact and in perfect working condition, as they may have been damaged or rendered un­usable during handling and transport.
BEI LAUFENDER MASCHINE
- Die Funktionstüchtigkeit und Unversehrtheit aller Schutz­und Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Der Transport oder die Installation könnten diese be­schädigt oder unbrauchbar ge­macht haben.
AVEC LA MACHINE EN MAR­CHE
- Contrôler l’efficacité et l’intégri­té de toutes les protections et les dispositifs de sécurité. Ils pourraient s’être endommagés ou détériorés pendant le trans­port ou la mise en place.
CON MACCHINA IN FUNZIONE
- Controllare l’efficienza e l’inte­grità di tutte le protezioni e i di­spositivi di sicurezza. Il traspor­to o l’installazione potrebbero averli danneggiati o resi inutili.
Page 9
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
Digital inputs (push buttons) - Digitaleingänge (Tasten)
Entrées numériques (poussoirs) - Ingressi digitali (pulsanti)
Input 0V DC - Eingang 0V GS
Entrée 0V CC - Ingresso 0V CC
Digital out puts - Digitalausgänge - Sorties numériques - Uscite digitali
Input 24V DC - Eingang 24V GS
Entrée 24V CC - Ingresso 24V CC
Analogue inputs (0-10)V - Analogeingänge (0-10)V
Entrées analogiques (0-10)V - Ingressi analogici (0-10)V
E
A
D
B
C
Analogue inputs (0-5)V - Analogeingänge (0-5)V
Entrées analogiques (0-5)V - Ingressi analogici (0-5)V
Analogue outputs (0-10)V - Analogausgang (0-10)V
Sortie analogique (0-10)V - Uscita analogica (0-10)V
Analogue outputs (0-10)V - Analogausgang (0-10)V
Sortie analogique (0-10)V - Uscita analogica (0-10)V
Encoder input (only for DCN) - Eingang für Encoder (nur für DCN)
Entrée pour Codeur (uniquement pour DCN) - Ingresso x (solo x DCN)
F
I
H
G
TO.1900 M. 9
Serial contacts for another ANSY -Serielle Kontakte für weiteres ANSY
Contacts sériels pour une autre ANSY - Contatti seriali per altra ANSY
Serial contacts for ADC24 converter - Serielle Kontakte für Umrichter AGS 24
Contacts sériels pour convertisseur ACC 24 - Contatti seriali per convertitore ACC 24
Power supply 12V AC - Versorgung12V WS
Alimentation 12V CA - Alimentazione 12V CA
Power supply ENCODER 24V DC - Versorgung ENCODER 24V GS
Alimentation ENCODER 24V CC - Alimentazione ENCODER 24V CC
Not used - Unbelegt - Libre - Inutilizzato
Serial contacts for another ANSY - Serielle Kontakte für weiteres ANSY
Contacts sériels pour une autre ANSY - Contatti seriali per altra ANSY
L
M
P
Q
O
N
06.03
2
ANSY 9300 TERMINAL BOARD - KLEMMENLEISTE ANSY 9300 - BORNIER ANSY 9300 - MORSETTIERA ANSY 9300
ANSY 7350
Cable n°1 = Power supply 220 V AC
Cable n°2 = Power supply inverter
Cable n°3 = Motor
Cable n°4 = Serial line
Cable n°5 = Analog signal
Cable n°6 = 12 V AC
Cable n°7 = Power supply ansy 7350
Cable n°8 = 24 V DC
ANSY 9300
Inverter - Inverter
Inverter - Inverter
220 V AC
Other...
Power supply - Spannungsversorgung
Alimentation 220 V AC - Power supply
Page 10
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 10
06.03
2
ANSY 7350
EXEMPLES D’APPLICATIONANWENDUNGSBEISPIELEEXAMPLES OF APPLICATION
ANSY 7335
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300
ESEMPI DI APPLICAZIONE
ANSY 9300
ANSY 7350
ANSY 7335
ANSY 9300
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300
Page 11
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 11
COMPONENTS
ANSY 9300 keyboard
The keyboard has the following features:
- 17 double function keys
- 6 monitoring LED’s:
RUN: flashes when the soft-
ware is running
Stby: on when there is no ex-
ternal enabling
A/I: inactive A/O: inactive Numlock: on when second
function of keys is enabled (grey part)
Alarm: inactive
BAUTEILE
Tastatur ANSY 9300
Sie besitzt folgende Merkmale:
- 17 Tasten mit Doppelfunktion
- 6 Kontrollleuchten
ÉLÉMENTS
Clavier ANSY 9300
Possède les caractéristiques suivantes :
- 17 touches à double fonction
- 6 voyants de contrôle :
RUN: blinkt, wenn das Programm
läuft
Stdb: leuchtet, wenn die exter-
ne Freigabe fehlt
A/I: nicht aktiv A/O: nicht aktiv Num lock: leuchtet, wenn die
zweite Tastenfunktion akti­viert wird (grauer Teil)
Alarm: nicht aktiv
RUN : il clignote lorsque le logi-
ciel est en service
Stby: il s’allume en l’absence
d’autorisation externe
A/I : non actif A/O: non actif Num lock : il s’allume lorsqu’on
active la deuxième fonction des touches (partie grise)
Alarm : non actif
Front view - Frontansicht - Vue de face - Vista frontale
ESC
MONITOR
Run
Stby A/I A/O
NEXT
MANUAL
Num Alarm Lock
AUTOSET
7
456
GLOBAL
123
ANALOGINANALOG
.0
REFILLPARAM
89
PRINT
SILENT
OUT
COMPONENTI
Tastiera ANSY 9300
Ha le seguenti carateristiche:
- 17 tasti a doppia funzione
- 6 led di monitoraggio:
RUN: lampeggiante quando il
software è in funzione
Stby: acceso in mancanza d’abi
litazione esterna
A/I: non attivo A/O: non attivo Num lock: acceso quando si at-
tiva la seconda funzione dei tasti (parte grigia)
Alarm:non attivo
TOTALLOG
+
_
ENTER
MODERESET
The description of the keys is not given at this stage, as each stand­ard software requires the use only of certain keys. To avoid confus­ing the operator the use of the keys and the function of the lights will be explained later during the detailed description of the type of software.
CONFORMATIONS OF NUMERICAL SET UP AND USE OF THE KEY­BOARD
- The keyboard provided for the in­teraction of the operator with the equipment is made up of keys with single and double functions. When the NumLock pilot light is on the operator is enabled for the entry of numbers. Some variables, howev­er, do not permit direct entry of numbers: a function is associated to these that can always be acti­vated by pressing a key, not nec­essarily a number key, which mod­ifies their value.
- During numerical editing the device accepts the numerical digits 1,2,3,4,5,6,7,8,9 and 0, which have a double function. In the case of functional association, for example, the meaning of key 0 is Reset, as will be shown later, while with nu­merical editing if this key is pressed it inserts number 0 in the selected numerical field.
Die Beschreibung der Tasten er­folgt nicht an dieser Stelle, da jede Standard-Software nur die Verwen­dung einiger Tasten erfordert. Um den Bediener nicht zu verwirren, wird die Verwendung der Tasten und die Funktion der Kontroll­leuchten später bei der detaillier­ten Erklärung des Software-Typs erläutert.
REGELN FÜR DIE NUMERISCHE EINSTELLUNG UND VERWEN­DUNG DER TASTATUR
- Die für die Bedienung des Geräts zur Verfügung stehende Tastatur besteht aus Tasten mit Einzel- und Doppelfunktion. Ist die Kontroll­leuchte Num Lock eingeschaltet, ist der Bediener zur Zahleneingabe be­fähigt. Einige Variablen lassen je­doch keine direkte numerische Ein­gabe zu. Ihnen ist immer eine Funk­tion zugeordnet, die durch Betäti­gung einer nicht unbedingt numeri­schen Taste aktivierbar ist und die auf ihren Wert einwirkt.
- Während dem numerischen Editie­ren nimmt das Gerät die Zeichen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 und 0 mit Dop­pelfunktion an. Im Falle einer funk­tionalen Zuordnung bedeutet beispielsweise Taste 0 ein Reset, wie wir im Folgenden zeigen wer­den. Die Betätigung dieser Taste beim numerischem Editieren dient zur Eingabe der Zahl 0 im gewählten Zahlenfeld.
ANSY 9300
Les fonctions des touches ne sont pas décrites durant cette phase puisque chaque logiciel standard ne requiert l’emploi que d’un cer­tain nombre de touches. Pour évi­ter toute confusion de la part de l’opérateur, l’emploi des touches ainsi que la fonction des voyants seront présentés lors de l’explica­tion détaillée du type de logiciel.
CONVENTIONS DE CONFIGURA­TION NUMÉRIQUE ET EMPLOI DU CLAVIER
- Le clavier qui permet à l’opérateur d’interagir avec l’appareil est formé par des touches à une ou deux fonc­tions. Lorsque le voyant Num Lock est allumé, l’opérateur a la possibi­lité d’utiliser la saisie numérique. Certaines variables ne permettent cependant pas d’utiliser la saisie numérique directe ; en revanche, une fonction leur est associée : celle-ci peut être activée par sim­ple pression d’une touche, non né­cessairement numérique, qui agit sur leur valeur.
- Durant la mise en forme numérique, l’appareillage accepte les caractè­res 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, et 0, qui ont une double fonction. En cas d’as­sociation fonctionnelle, par exem­ple, la signification de la touche 0 est Reset, ainsi que nous aurons l’occasion de le voir par la suite, alors qu’avec la mise en forme nu­mérique, sa pression introduit le chiffre 0 dans le champ numéri­que.
La descrizione dei tasti non viene effettuata in questa fase in quanto ognuno dei software standard ri­chiede l’utilizzo solo di alcuni ta­sti. Per evitare confusione all’ope­ratore l’utilizzo dei tasti e la fun­zione delle spie verrà mostrata in seguito durante la spiegazione det­tagliata del tipo di software.
CONVENZIONI DI IMPOSTAZIONE NUMERICA ED UTILIZZO DELLA TASTIERA
- La tastiera disponibile per l’intera­zione dell’operatore con l’apparec­chiatura è formata da tasti con sin­gola e doppia funzione. Quando la spia Num Lock è accesa l’operato­re è abilitato all’inserimento numeri­co. Alcune variabili però non con­sentono l’inserimento numerico di­retto altresì è loro associata una funzione, attivabile sempre median­te la pressione di un tasto non ne­cessariamente numerico, che agi­sce sul loro valore.
- Durante
l’editazione numerica l’ap-
parecchiatura accetta i caratteri 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, e 0 aventi doppia funzione. Nel caso di asso­ciazione funzionale, ad esempio, il significato del tasto 0 è Reset come avremo modo di mostrare in segui­to, mentre con ca la sua pressione inserisce nel campo numerico selezionato il nu­mero 0.
l’editazione numeri-
Page 12
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 12
06.03
2
- The same applies to the •, Enter, Next and Esc : for these,
during numerical editing, the func­tion indicated by the colour grey is active.
- During both the numerical and func­tional editing phases, the variable to be modified will flash. All the oth­er keys and the functions associ­ated to them with activated or de­activated editing will be described as they come into use.
The following is a brief description of the keys:
Esc
- Cancels the value just entered, and restores the original value. This is obviously possible only if the val­ue has not been confirmed by press­ing the key.
BackSpace
- Cancels the last number entered. If no number has been entered it cancels the whole numerical value (equivalent to 0 or 0.0).
Next
This key deactivates the current
­editing or focusing and activates it on the subsequent variable. If the value of the current variable has been confirmed previously, its new value is maintained, otherwise its previous value is reset.
Enter
- Key to confirm the edited numeri­cal value. It activates the new nu­merical value for the selected var­iable (which flashes).
• ,0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,
- Numerical keys to enter values.
SOFTWARE
The software is memorised inside the EPROM inserted in the TCL-R1 board. When the device is switched on a message will appear on the display indicating the current type of soft­ware. The versions of Software con­sidered “standard” by Torex are the following:
LIW1PROP for the control of a
DB1R for the control of a
INTW1SLV for the control of con-
BTCH1ATAC for the control of a
Other possible personalizations are available at the request of the cus­tomer.
feeding device in con­tinuous weight loss
feeding device in BATCH weight loss
tinuous flow belt
BATCH belt
- Das Gleiche geschieht mit den Tas-
ten •, Enter , Next und Esc, für die beim die grau markierte Funktion aktiv ist.
- Die zu modifizierende Variable wird sowohl beim numerischen als auch funktionalen Editieren blinken.
- Alle anderen Tasten und die ihnen durch aktiviertes und deaktiviertes Editieren zugeordneten Funktionen werden nach und nach bei ihrer Be­nutzung beschrieben.
Im Folgenden eine Kurzbeschreibung der Tasten:
Esc
- Löscht den gerade eingegebenen Wert und setzt den ursprünglichen wieder zurück. Dies ist natürlich nur möglich, wenn der Wert nicht bereits durch Tastendruck bestätigt wurde.
Back Space
- Löscht die letzte eingegebene Zahl. Wurde keine Zahl eingegeben, wird der gesamte numerische Wert ge­löscht (entspricht 0 oder 0.0)
Next
Deaktiviert die aktuelle Etitierung
­oder Markierung, um sie auf der nächsten Variablen zu aktivieren. Wurde der Wert der aktuellen Vari­ablen zuvor bestätigt, wird ihr neuer Wert beibehalten. Anderenfalls wird sie auf den vorhergehenden Wert gesetzt.
Enter
- Taste zur Bestätigung des editier­ten Zahlenwerts. Aktiviert den neu­en numerischen Wert für die ge­wählte Variable (die blinkt).
•, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,
- Numerische Tasten für die Eingabe der Werte.
SOFTWARE
Die Software ist im EPROM-Speicher der Karte TCL-R1 abgelegt. Bei Einschaltung des Geräts zeigt das Display den aktuellen Software-Typ an. Als Standard-Software bietet Torex folgende Versionen an:
LIW1PROP für die Regelung einer
DB1R für die Regelung einer
INTW1SLV für die Regelung ei-
BTCH1ATAC für die Regelung ei-
Auf Kundenanfrage sind spezifische Versionen erstellbar.
numerischen Editieren
Dosiereinheit nach dem Prinzip der Ge­wichtsabnahme im kontinuierlichen Mo­dus
Dosiereinheit nach dem Prinzip der Ge­wichtsabnahme im BATCH-Modus
nes Bands im konti­nuierlichen Modus
nes Bands im BATCH-Modus
- Il en est de même pour les touches
•, Enter , Next et Esc pour lesquelles, durant numérique, la fonction marquée par la couleur grise est active.
- Durant la phase de mise en forme numérique ou fonctionnelle, la fonc­tion sur laquelle on agira se mettra à clignoter.
- Toutes les autres touches et fonc­tions qui leur sont associées lors­que la mise en forme est active ou exclue seront décrites au fur et à mesure qu’elles seront utilisées.
Voici à présent une brève description des touches :
Esc
- Efface la valeur qui vient d’être programmée et rétablit l’originelle. Bien entendu, ceci est possible si l’on n’a pas encore validé la valeur par une pression sur la touche.
Back Space
- Efface le dernier numéro saisi. Si l’on n’a saisi aucun chiffre, elle ef­face la valeur numérique tout en­tière (équivalant à 0 ou 0.0).
Next
- Désactive focalisation courante pour l’activer sur la variable successive. Si la valeur de la variable courante a été préalablement confirmée, sa nou­velle valeur sera maintenue ; dans le cas contraire, la valeur précé­dente sera rétablie.
Enter
- Touche de confirmation de la valeur numérique éditée. Elle permet à la nouvelle valeur numérique de de­venir active pour la variable sélec­tionnée (qui clignote).
•, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
- Touches numériques pour la saisie des valeurs.
LOGICIEL
Le logiciel est mémorisé à l’intérieur de l’EPROM montée dans la carte TCL-R1. Au moment de la mise en marche de l’instrument, une inscription s’affiche à l’écran pour indiquer le type de logi­ciel utilisé. Les versions de Logiciel que Torex considère comme étant “standard” sont les suivantes :
LIW1PROP pour le contrôle d’un
DB1R pour le contrôle d’un
INTW1SLV pour le contrôle d’un
BTCH1ATAC pour le contrôle d’un
D’autres personnalisations peuvent être proposées au client en fonction d’exigences spécifiques.
la mise en forme
la mise en forme ou la
doseur en perte de poids continu
doseur en perte de poids en BATCH
convoyeur à bande en continu
convoyeur à bande en BATCH
- Altrettanto accade per i tasti •, En- ter , , Next ed Esc per i quali, durante l’editazione numerica, è at­tiva la funzione marcata dal colore grigio.
- Durante la fase di editazione nume­rica o funzionale che sia, la variabi­le su cui si andrà ad agire lampeg­gia.
- Tutti gli altri tasti e le funzioni loro associate con editazione attiva o disabilitata verranno descritti man mano che verranno utilizzati.
Di seguito una breve descrizione dei tasti:
Esc
- Cancella il valore appena imposta­to ripristinando l’originale. Ciò è na­turalmente possibile se non si è già confermato il valore mediante la pressione del tasto.
Back Space
- Cancella l’ultimo numero inserito. Se non si è inserito nessun numero cancella l’intero valore numerico (equivalente a 0 oppure 0.0).
Next
- Disattiva l’editazione o la focalizza­zione corrente per attivarla sulla suc­cessiva variabile. Se il valore della variabile corrente è stato preventi­vamente confermato, il suo nuovo valore viene mantenuto, diversa­mente per essa viene ripristinato il valore precedente.
Enter
- Tasto di conferma del valore nume­rico editato. Rende attivo il nuovo valore numerico per la variabile selezionata (che lampeggia).
• , 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
- Tasti numerici per l’inserimento dei valori.
SOFTWARE
Il software è memorizzato all’interno della EPROM inserita nella scheda TCL-R1. All’accensione dello strumento com­parirà una scritta sul display che indi­cherà il tipo di software corrente. Le versioni di Software che Torex consi­dera “standard” sono le seguenti:
LIW1PROP per il controllo di un do-
DB1R per il contollo di un do-
INTW1SLV per il controllo di un na-
BTCH1ATAC per il controllo di un na-
É possibile ottenere altre personaliz­zazioni su richiesta del cliente.
satore in perdita di peso continuo
satore in perdita di peso in BATCH
stro in continuo
stro in BATCH
Page 13
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 13
The ANSY 9300 is basically made up of 3 electronic boards assem­bled together.
ANSY 9300 besteht im wesentli­chen aus 3 miteinander verbun­denen elektronischen Karten:
L’ANSY 9300 se compose princi­palement de 3 cartes électroni­ques assemblées entre elles :
L’ANSY 9300 è composto princi­palmente da 3 schede elettroni­che assemblate tra loro:
KARTE TLC-R1:
TLC-R1 BOARD:
fitted with a microprocessor, it controls the system
TLC-EX BOARD:
controls the 4 digital inputs and the 4 digital outputs
ANSY 7335:
interfaces all the uses in a num­bered terminal board
These 3 boards combined repre­sent the ANSY 7335 which can be used in the feeding systems with 3 or more components in communication with other boards. Monitoring is possible by using a membrane keyboard connected to the TLC-R1. Other components are used for the operation of the ANSY inside the system to be controlled and are described in the following pages.
WARNING!!: THE ASSEMBLY OF THESE COMPONENTS MUST BE CAR­RIED OUT WITH CARE
ANSY 9300 KEYPAD
On the back of the keypad two boards can be seen. These boards contain: The connectors (16 poles for con­nection to the TLC-R1 board: the P9 connector placed vertically on the left and the P12 connector placed horizontally below (see diagram). Power is 5VDC supplied by a con­nection cable of the P12 connec­tors.
ausgestattet mit Mikroprozes­sor, dient zur Systemsteuerung
KARTE TLC-EX:
steuert die 4 Digitalein- und – ausgänge
KARTE ANSY 7335:
koppelt alle Verbraucher in ei­ner nummerierten Klemmen­leiste
Aus der Kombination dieser 3 Karten entsteht der Regler ANSY 7335, der in den Dosiersystemen mit 3 oder mehr Komponenten in Verbindung mit weiteren Karten eingesetzt werden kann. Die Über­wachung erfolgt mit Hilfe einer an der Karte TLC-R1 angeschlos­senen Membrantastatur. Auf den nächsten Seiten werden die anderen für den Betrieb von ANSY innerhalb des zu kontrol­lierenden Systems erforderlichen Elemente beschrieben.
ACHTUNG! DIE MONTAGE DIESER ELE­MENTE MUSS MIT SORGFALT DURCHGEFÜHRT WERDEN.
TASTATUR ANSY 9300
Auf der Rückseite der Tastatur sind zwei Karten sichtbar, auf denen sich die Steckverbinder (16-polig) für den Anschluss an die Karte TLC-R1 befinden: der Steckver­binder P9, in senkrechter Stellung links und der Steckverbinder P12, in waagrechter Stellung unten (siehe Zeichnung). Die Versorgungsspannung be­trägt 5 V GS und wird über das Verbindungskabel von Steckver­binder P12 zugeführt.
CARTE TLC-R1 :
équipée d’un microprocesseur, elle gère le système
CARTE TLC-EX :
elle gère les 4 entrées et les 4 sorties numériques
CARTE ANSY 7335 :
elle interface tous les utilisa­teurs dans un bornier numéro­té
L’union de ces 3 cartes représen­te l’ANSY 7335 qui peut être uti­lisée dans les systèmes à 3 élé­ments ou plus étant en communi­cation avec d’autres cartes. Le contrôle s’effectue à travers un clavier à membrane connecté à la TLC-R1. D’autres éléments sont utilisés pour faire fonctionner l’ANSY dans le système devant être con­trôlé ; ils sont décrits dans les pa­ges successives.
ATTENTION !! L’ASSEMBLAGE DE CES ÉLÉ­MENTS DOIT ÊTRE EFFECTUÉ AVEC SOIN
CLAVIER ANSY 9300
Deux cartes sont visibles dans la partie arrière du clavier. Ces car­tes contiennent les Connecteurs (à 16 pôles) qui permettent d’ef­fectuer la connexion avec la car­te TLC-R1 : le connecteur P9 si­tué à gauche et en position verti­cale, et le connecteur P12 situé en bas et en position horizontale (voir le dessin). L’alimentation est de 5 V DC et est fournie par un câble de rac­cordement des connecteurs P12.
SCHEDA TLC-R1:
dotata di microprocessore, ge­stisce il sistema
SCHEDA TLC-EX:
gestisce i 4 ingressi e le 4 uscite digitali
SCHEDA ANSY 7335:
interfaccia tutte le utenze in una morsettiera numerata
L’unione di queste 3 schede rap­presenta l’ANSY 7335 che può essere utilizzata nei sistemi di dosaggio a 3 o più componenti in comunicazione ad altre sche­de. Il monitoraggio è consentito per mezzo di una tastiera a membra­na collegata alla TLC-R1. Altri componenti vengono usati per il funzionamento dell’ANSY all’interno del sistema da control­lare e sono descritti nelle pagine seguenti.
ATTENZIONE !!: L’ASSEMBLAGGIO DI QUESTI COMPONENTI VA ESEGUITO CON CURA
TASTIERA ANSY 9300
Sul retro della tastiera sono visi­bili due schede. In queste sche­de sono presenti i Connettori ( a 16 poli) per la con­nessione con la scheda TLC-R1: il connettore P9 posto a sinistra in verticale ed il connettore P12 posto in basso orizzontalmente (vedere disegno). L’alimentazione è di 5 V DC for­nita tramite cavo di collegamen­to dei connettori P12.
ANSY 9300 Keypad board - Karte Tastatur ANSY 9300 - Carte clavier ANSY 9300 - Scheda tastiera ANSY 9300
Rear view - Rückansicht - Vue arriére - Vista posteriore
Page 14
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 14
06.03
2
TLC-R1
This board contains:
- the EPROM:
in which is memorised the software program that determines the type of operation of the equipment.
- PS3 and PS4 JUMPERS and the P1 and P4 connectors, by means of which it is possible to set the type of communication with the external components (PC, PLC, other AN­SY’s etc.) and connect them to the board.
- TR1 TRIMMER with which it is possible to regulate the contrast of the keyboard.
- BT1 BUFFER BATTERY which makes it possible to maintain data in the memory.
- P2, P7 and P8 CONNECTORS which permit connection to the TLC­EX board.
- P3 and P6 CONNECTORS which permit connection to the ANSY 7335 board.
- P9 and P12 CONNECTORS (20 poles) which permit connection with keyboard/screen.
TLC-R1
In dieser Karte befinden sich:
- der EPROM-Speicher, in dem das Programm für die Funk-
tionsweise des Geräts abgelegt ist
-die SCHALTBRÜCKEN PS3 und PS4 sowie die Wannenstecker P1 und P4. Sie ermöglichen die Einstellung der Kommunikationsart mit den exter­nen Elementen (PC, SPS, weitere ANSY, usw.) und deren Anschluss an die Karte
- der Trimmer TR1
zur Einstellung des Kontrasts der
Tastatur
-die PUFFERBATTERIE BT1 zur Speicherung der Daten
- die STECKVERBINDER P2, P7 und P8 für den Anschluss an die Karten TLC-EX
-die STECKVERBINDER P3 und P6 für den Anschluss an die Karte ANSY 7335
-die Steckverbinder P9 und P12 (20- polig) für den Anschluss an die Bildschirmtastatur
TLC-R1
Dans cette carte se trouvent :
- l’EPROM,
dans laquelle est mémorisé le pro­gramme logiciel qui détermine le type de fonctionnement de l’appa­reillage.
- les CAVALIERS PS3 et PS4 et les connecteurs P1 et P4, à travers lesquels il est possible d’établir le type de communication avec des éléments externes (PC, PLC, d’autres ANSY, etc.) et de les connecter à la carte.
- le TRIMMER TR1, avec lequel il est possible de régler le contraste du clavier.
- la BATTERIE TAMPON BT1, qui permet de conserver les don­nées en mémoire.
- les CONNECTEURS P2, P7 et P8, qui permettent d’effectuer la con­nexion avec la carte TLC-EX.
- les CONNECTEURS P3 et P6, qui permettent d’effectuer la con­nexion avec la carte ANSY 7335.
- les CONNECTEURS P9 et P12, (à 20 pôles) qui permettent d’effec­tuer la connexion avec le clavier / écran.
TLC-R1
In questa scheda si trovano:
la EPROM :
­nella quale e’ memorizzato il pro­gramma software che determina il tipo di funzionamento dell’apparec­chiatura.
-
i JUMPER PS3 e PS4 e i connettori a vaschetta P1 e P4, attraverso i quali e’ possibile setta­re il tipo di comunicazione con com­ponenti esterni (P.C. ,PLC,,altre ANSY ecc...) e connetterli alla sche­da.
-
il TRIMMER TR1, con il quale e’ possibile regolare il contrasto della tastiera.
-
la BATTERIA TAMPONE BT1, che permette di mantenere in memoria i dati .
-
i CONNETTORI P2,P7e P8, che permettono la connessione con la scheda TLC-EX.
-
I CONNETTORI P3 e P6, che permettono la connessione con la scheda ANSY 7335.
-
I CONNETTORI P9 e P12, (a 20 poli) che permettono la con­nessione con la tastiera/schermo.
The power supply voltage is of 12V AC.
Die Versorgungsspannung hat einen Wert von 12V WS.
TLC-R1
Le courant d’alimentation est de 12 V CA.
La tensione di alimentazione è di 12V CA.
Page 15
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 15
TLC-EX
The following are contained in this board:
- LED’s 1,2,3,4,5,6,7 and 8 which indicate the status of the digital inputs and outputs ac­cording to the following crite­ria:
1) digital input 1(led on with con-
tact closed)
2) digital input 2(led on with con-
tact closed)
3) digital input 3(led on with con-
tact closed)
4) digital input 4(led on with con-
tact closed)
5) digital output 1(led on with
high output)
6) digital output 2(led on with
high output)
7) digital output 3(led on with
high output)
8) digital output 4(led on with
high output)
- P4,P5 and P6 CONNECTORS which permit connection with the ANSY 7335 board
- P1,P2 and P3 CONNECTORS which permit connection with the ELX-R1 board
TLC-EX
Diese Karte ist bestückt mit:
- den LED’s 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, und 8, die den Zustand der Digital­ein- und –ausgänge nach fol­gendem Kriterium angeben:
1) Digitaleingang 1 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
2) Digitaleingang 2 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
3) Digitaleingang 3 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
4) Digitaleingang 4 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
5) Digitalausgang 1 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
6) Digitalausgang 2 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
7) Digitalausgang 3 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
8) Digitalausgang 4 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
- den STECKVERBINDERN P4, P5 und P6 für den Anschluss an die Karte ANSY 7335
- den STECKVERBINDERN P1, P2 und P3 für den Anschluss an die Karte ELX-R1.
TLC-EX
TLC-EX
Dans cette carte se trouvent :
- les VOYANTS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, et 8 qui indiquent l’état des en­trées et des sorties numériques sur la base du critère suivant :
1) entrée numérique 1 (voyant
allumé avec contact fermé)
2) entrée numérique 2 (voyant
allumé avec contact fermé)
3) entrée numérique 3 (voyant
allumé avec contact fermé)
4) entrée numérique 4 (voyant
allumé avec contact fermé)
5) sortie numérique 1 (voyant
allumé avec sortie haute)
6) sortie numérique 2 (voyant
allumé avec sortie haute)
7) sortie numérique 3 (voyant
allumé avec sortie haute)
8) sortie numérique 4 (voyant
allumé avec sortie haute)
- les CONNECTEURS P4, P5 et P6, qui permettent d’effectuer la connexion avec la carte ANSY
7335.
- les CONNECTEURS P1, P2 et P3, qui permettent d’effectuer la connexion avec la carte ELX­R1.
TLC-EX
In questa scheda sono alloggia­ti:
- i LED 1,2,3,4,5,6,7 e 8 che indi­cano lo stato degli ingressi e delle uscite digitali secondo il seguente criterio:
1) ingresso digitale 1 (led acce-
so con contatto chiuso)
2) ingresso digitale 2 (led acce-
so con contatto chiuso)
3) ingresso digitale 3 (led acce-
so con contatto chiuso)
4) ingresso digitale 4 (led acce-
so con contatto chiuso)
5) uscita digitale 1 (led acceso
con uscita alta)
6) uscita digitale 2 (led acceso
con uscita alta)
7) uscita digitale 3 (led acceso
con uscita alta)
8) uscita digitale 4 (led acceso
con uscita alta)
- I CONNETTORI P4,P5 e P6, che permettono la connessio­ne con la scheda ANSY 7335
- I CONNETTORI P1,P2, e P3, che permettono la connessio­ne alla scheda ELX-R1.
Page 16
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 16
06.03
2
ANSY 7335 INTERFACE
This board contains:
- J1,J2 and J3 JUMPERS
by means of which it is possi­ble to set the type of supply of the encoder.
- A TERMINAL BOARD NUM-
BERED FROM 1 TO 36 to which all users can be con­nected.
- P1 AND P6B CONNECTORS
for connection to the TLC-R1 board.
- P4,P5 AND P6 CONNECTORS
for connection to the TLC-EX board.
- JP3 Terminal Board
permits connection to the ANSY 9400 keypad if present. By means of this terminal board the keypad is supplied with 12V AC.
SCHNITTSTELLE ANSY 7335
Diese Karte ist bestückt mit:
- den SCHALTBRÜCKEN J1, J2 und J3, über die die Versorgungsart des Encoders eingestellt wer­den kann
- einer VON 1 BIS 36 NUMME­RIERTEN KLEMMENLEISTE, an der sämtliche Verbraucher angeschlossen werden kön­nen
- den STECKVERBINDERN P1 UND P6B für den Anschluss an die Kar­te TLC-R1
- den STECKVERBINDERN P4, P5 UND P6 für den Anschluss an die Kar­te TLC-EX
- der KLEMMENLEISTE JP3 für den Anschluss an eine eventuelle Tastatur ANSY 9400. Über diese Klemmenleiste wird die Tastatur mit 12V WS ge­speist
INTERFACE ANSY 7335
Dans cette carte se trouvent :
- les CAVALIERS J1, J2 et J3,
à travers lesquels il est possi­ble d’établir le type d’alimenta­tion du codeur.
- un BORNIER NUMÉROTÉ DE 1
À 36, auquel il est possible de con­necter tous les utilisateurs.
- les CONNECTEURS P1 et P6B,
qui permettent d’effectuer la connexion avec la carte TLC­R1.
- les CONNECTEURS P4, P5 et P6, qui permettent d’effectuer la connexion avec la carte TLC­EX.
- Bornier JP3, qui permet d’effectuer le rac­cordement à un éventuel cla­vier ANSY 9400. Ce bornier fournit une alimentation de 12 V CA au clavier.
INTERFACCIA ANSY 7335
In questa scheda sono alloggia­ti:
- I JUMPER J1,J2e J3,
attraverso i quali e’ possibile settare il tipo d’alimentazione dell’encoder.
- Una MORSETTIERA NUMERA-
TA DA 1 A 36, alla quale e’ possibile collega­re tutte le utenze.
-ICONNETTORI P1 E P6B,
per al connessione con la scheda TLC-R1.
-I CONNETTORI P4,P5 E P6,
per la connessione con la scheda TLC-EX.
- Morsettiera JP3,
permette il collegamento ad un’eventuale tastiera ANSY
9400. Attraverso questa mor­settiera si alimenta la tastiera con 12 V CA.
The power supply of the board is of 24V AC.
Die Versorgungsspannung die­ser Karte beträgt 24V WS.
ANSY 7335
Cette carte est alimentée à 24 V CA.
L’alimentazione di questa sche­da è di 24 V CA.
36
18
19
1
Page 17
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
COMPONENTS ELEMENTE ÉLÉMENTS COMPONENTI
06.03
2
TO.1900 M. 17
ANSY 7350 POWER SUPPLY
This is used to transform the 230 V AC voltage into the voltage used by the ANSY and by its oth­er components, 12V AC, 12VDC and 24VDC.
Fusibile - Fusibile Fusibile - Fusibile
250V-3.15A
OUTPUT
12 V AC
L N
NETZTEIL ANSY 7350
Dient zur Umwandlung von 230V WS in die für das ANSY Gerät und die anderen Elemente des Systems verwendeten Span­nungswerte, d.h. 12V WS, 12V GS und 24V GS.
ALIMENTATEUR ANSY 7350
Il sert à transformer le courant de 230 V CA dans celui utilisé par l’ANSY et par ses autres composants, qui est de 12 V CA, 12 V CC et 24 V CC.
ALIMENTATORE ANSY 7350
Serve per trasformare la tensio­ne di 230V CA nella tensione uti­lizzata dall’ANSY, e dagli altri suoi componenti, che è di 12V CA , 12V CC e 24V CC.
OUTPUT+12V
0V
12 V DC
250V - 3.15A
INPUT 230 V AC
L N
Fuse - Sicherung Fusible - Fusibile
250V-1A
As can be seen in the diagram there are four terminals on the device.
- On the top right is the terminal used for the power supply to the boards (TLC, ANSY 7335).
- On the bottom left is the termi­nal used to supply power to the ANSY 7350 at 230V AC.
- On the top right is a terminal which is not used for our ap­plications.
- On the bottom right is the ter­minal for the supply of power to the buttons and/or selectors and relays.
Aus der Zeichnung geht hervor, dass das Gerät über vier Klem­men verfügt:
- Oben links befindet sich die Klemme zur Versorgung der Karten (TLC, ANSY 7335)
- Unten links befindet sich die Klemme zur Versorgung von ANSY 7350 mit 230V WS.
- Die Klemme oben rechts wird für unsere Applikationen nicht verwendet.
- Unten rechts befindet sich die Klemme zur Versorgung der Tasten und/oder Wahlschalter und Relais.
Ainsi que le montre le dessin, les bornes présentes sur l’instru­ment sont au nombre de 4.
- En haut à gauche se trouve la borne qui permet d’alimenter les cartes (TLC, ANSY 7335)
- En bas à gauche se trouve la borne qui permet d’alimenter l’ANSY 7350 à 230 V CA.
- En haut à droite se trouve une borne qui n’est pas utilisée pour nos applications.
- En bas à droite se trouve la borne qui permet d’alimenter les poussoirs et/ou les sélec­teurs et les relais.
+24V 0V
OUTPUT 24V DC
Come si vede dal disegno sono quattro i morsetti presenti sullo strumento.
- In alto a sinistra è presente il morsetto che consente di ali­mentare le schede (TLC, ANSY
7335).
- In basso a sinistra c’è il mor­setto che consente l’alimenta­zione dell’ANSY 7350 a 230 V CA .
- In alto a destra è presente un morsetto che non viene utiliz­zato per le nostre applicazioni.
- In basso a destra si trova infi­ne il morsetto che consente di alimentare i pulsanti e/o selet­tori e relè.
Page 18
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 18
COMPONENTS ELEMENTE ÉLÉMENTS COMPONENTI
06.03
2
ADC-24 CONVERTER
- This is used to convert the an­alogue signal coming from the load cell into a digital signal which can be used by the ANSY. One is required for the control of each single load cell.
- The power supply is 230VAC.
- Inside the converter are a se­ries of “strips” for jumpers, with which it is possible to iden­tify the type of ADC to be con­trolled.
Example:
- if the ANSY has to control two ADC’s (therefore 2 weighing systems) the first is recognised because it has no jumper, while the second will have a jumper.
-eludoM ludoM
-eludoM oludoM 42CDA
WANDLER ADC-24
- Dient zur Umwandlung des von der Ladezelle kommenden Analogsignals in ein vom ANSY verwertbares Digitalsignal. Jede einzelne Ladezelle benö­tigt einen Wandler.
- Die Versorgungsspannung be­trägt 230V WS.
- Im Inneren des Wandlers be­finden sich eine Reihe von „Strips” für Schaltbrücken, mit denen der zu regelnde ADC­Typ gekennzeichnet werden kann.
Beispiel:
- Wenn ANSY zwei ADC-Modu­le steuern muss (also zwei Wä­gesysteme), wird das erste daran erkannt, dass es keine Schaltbrücke hat, während das zweite eine besitzt.
ANALOG CONVERTER ADC 24
-stib61,ressecorporcimhtiwdraoB rossezorporkiM-tiB-61timetraK
-stib61àruessecorporcimcevaetraC stib61aerossecorporcimnocadehcS
-stib12,noisrevnoclatigid/eugolanafoegatS tiB12iebmuidatssgnuldnawmU-D/A
-sllecdaolotnoitcennocrofrotcennocelop6 ellezedaLnassulhcsnArüfrednibrevkcetSregilop-6
CONVERTER ADC-24
- Il est utilisé pour convertir le si­gnal analogique provenant de la cellule de chargement en un signal numérique pouvant être utilisé par l’ANSY. Il en faut un pour le contrôle de chaque capteur de chargement.
- L’alimentation est de 230 V CA.
- À l’intérieur du convertisseur se trouve une série de “strip” pour cavaliers, avec lesquels il est possible d’identifier le type d’ADC devant être contrôlé.
Exemple :
si l’ANSY doit gérer deux ADC (donc, 2 systèmes de pesage), le premier est reconnu car il n’a pas de cavalier alors que le se­cond, lui, en a un.
-)HXDXL(mm05x09x061muinimuladedurtxenireniatnoC )HxTxL(mm05x09x061,muinimulAmetsserpeggnartssuaesuäheG
-)HXPXL(mm05x09x061édurtxemuinimulanereitîoB )HXPXL(05x09x061mmosurtseoinimullanierotinetnoC
-stib12àeuqirémun/euqigolananoisrevnocedegatÉ stib12aelatigid/ocigolanaenoisrevnocidoidatS
-tnemegrahcedruetpacnuàtnemedroccarelruopselôp6àruetcennoC ociracidallecaotnemagellocrepilop6aerottennoC
CONVERTER ADC-24
- E’ utilizzato per convertire il se­gnale analogico proveniente della cella di carico in segnale digitale utilizzabile dall’ ANSY. Ne serve uno per il controllo di ogni singola cella di carico.
- L’alimentazione è di 230 V AC.
- All’interno del convertitore è presente una serie di “strip” per jumpers, con cui è possibi­le identificare il tipo di ADC da controllare.
Esempio :
se l’ANSY deve gestire due ADC (quindi 2 sistemi di pesa­tura) il primo viene riconosciu­to perché non ha il jumper, mentre il secondo avrà il jum­per.
.tinugnideefehtnodellatsniebot,sllecdaolehtmorfthgiewehtgniriuqcarof,eludomerawdraH
treillatsnistagerggareisoDseddroBnadriw,nellezedaLsuasthciweGsedgnussafrEruzludoM-erawdraH
.egasodedepuorguddrobàrellatsnià,tnemegrahcedsruetpacedritrapàsdiopudnoitisiuqca'lruopeludoM
oiggasodidoppurgledodrobaerallatsniad,ociracidellecadosepledenoizisiuqcarep,erawdraHoludoM
DUABK6.351noissimsnartfoycneuqerf.xam;rotcennocelop9htiw584-SRnoitacinummoclairesfoecafretnI
DUABK6,351zneuqerfsgnugartrebÜxam,rekcetsnennaWmegilop-9tim584-SRelletsttinhcSelleireS
DUABK6.351:noissimsnarted.xamecneuqérf;selôp9àruetcennocceva584-SReirésnoitacinummocedecafretnI
DUABK6.351enoissimsartid.xamazneuqerf;ilop9aattehcsavaerottennocnoc584-SRelairesenoizacinumocidaiccafretnI
Page 19
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 19
SIEMENS INVERTER (if different please see attached manual)
- This is used to regulate the number of revolutions of the electric motor after receiving information from the ANSY
9300.
- It is not used for the software that controls the belt in BATCH.
- The power supply of this board is 230VAC.
The wiring diagram is as follows:
Inverter face - Frontblende
Façade inverseur - Facciata inverter
SIEMES INVERTER (im Falle ei­nes anderen Modells, siehe das beiliegende Handbuch)
- Dient zur Regelung der Dreh­zahl des Elektromotors anhand der von ANSY 9300 erhaltenen Informationen.
- Wird nicht für die Software benutzt, die das Band im BATCH-Modus steuert
- Diese Karte wird mit 230V WS versorgt.
Nachstehend das Anschluss­schema:
View from below - Ansicht von unten
Vue par le bas - Vista dal basso
1
2
INVERSEUR SIEMENS (en cas de produit différent, voir le manuel en annexe)
- Il est utilisé pour régler le nom­bre de tours du moteur électri­que suite aux informations transmises par l’ANSY 9300.
- Il n’est pas employé pour le lo­giciel qui contrôle le convoyeur à bande en BATCH.
- Cette carte est alimentée à 230 V AC.
Le schéma des câblages est le suivant :
Intern al term inal bo ars - Interne Klemmenleiste
5
6
INVERTER SIEMENS(nel caso sia diverso vedere manuale allegato)
- E’ utilizzato per regolare il nu­mero di giri del motore elettrico in seguito alle informazioni ri­cevute dall’ANSY 9300.
- Non viene utilizzato per il sof­tware che controlla il nastro in BATCH.
- L’alimentazione di questa sche­da è di 230 V AC.
Lo schema per i cablaggi è il se­guente:
Bo rnier i nterne - Morsettiera interna
10
3
1
8
9
2
3
4
5
6
7
8
9
01
syalpsid
stcatnoc
yalpsid
elbavomerhtiwdapyeK
rofrevocnoitcetorP
selbacehtrofhtraE
retrevniehtmorfgnivirra
retrevnifohtraeniaMsretrevnIsedgnudretpuaH
htiwdapyekrofrotcennoC
slanimretyrailixuA
)51ot1morf(
slanimretrewoPnemmelksgnutsieLecnassiupàsenroBaznetopaittesroM
:STUPNIEUGOLANA
slanimretmorfevirraeseht
ehtfo02-91ro81-71
ehtnognidneped(YSNA
)erawtfosfoepyt
:tcatnocTRATS
ehtrofdesolcebtsumsiht
krowotecived
:YALERMRALA
.mralanoitareporetrevni
.dehsiwsadesueboT
timrutatsaT
etkatnoK
yalpsiDtim
nemmelksfliH
)51sib1nov(
4
7
syalpsiDnerabheizsuareh
redztuhcSmuzettalpkceD
retrevnImoveidrüfgnudrE
lebaKnednemmok
rutatsaTrüfrednibrevkcetS
:EGNÄGNIEGOLANA
nemmelKnednovnemmok
sed02-91redo81-71
gignähba(srelgeR-YSNA
)pyT-erawtfoSmov
ssum,tkatnoK-TRATS
timad,niesnessolhcseg
treinoitknuftäreGsad
mralA:YALERMRALLA
hcannnak,beirteB-retrevnI
.nedrewtztunebnebeileB
selbitcartxe
ruesrevni'l
ruehciffa
)51à1ed(
)leicigol
ruehciffacevareivalC
noitcetorpedelcrevuoC
stcatnocsed
selruoperretalàesiM
edecnanevorpneselbâc
elapicnirperretalàesiM
ruesrevni'led
àreivalcruopruetcennoC
seriailixuasenroB
SEUQIGOLANASEÉRTNE
senrobsedtnevirraselle:
YSNA'led02-91uo81-71
edepytuddnepédalec(
tiodli:TRATSedtcatnoC
eriafruopémrefertê
tnemurtsni'lrennoitcnof
edemrala:YALERMRALA
edtnemennoitcnof
ésilituertêtueP.ruesrevni'l
erisédelnoemmoc
ilibiartse
ittatnoc
yalpsid
otnemurts
yalpsidnocareitsaT
enoizetorprepoihcrepoC
ehcivacireparreT
retrevni'lladonavirra
elapicnirparreT
retrevni'lled
aareitsatreperottennoC
irailisuaittesroM
)51a1ad(
:ICIGOLANAISSERGNI
-71ittesromiadonavirra
lled02-91eruppo81
opitladednepid(YSNA
)erawtfosid
:TRATSidottatnoC
reposuihceresseeved
oleranoiznufraf
:YALERMRALLA
otnemanoiznufidemralla
erasuaD.retrevni'lled
elouvisemoc
Page 20
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 20
COMPONENTS ELEMENTE ÉLÉMENTS COMPONENTI
06.03
2
NC3N CONTROLLER
- This is used to vary the speed of vibration of the vibrating conveyor (DVG) by means of an analogue signal coming from the ANSY 9300.
- One is required for the control of each single feeding unit.
The power supply of the con­troller is 230 VAC.
CONTROLLER NC3N
- Wird zur Regelung der Rüttel­geschwindigkeit des Rüttelka­nals (DVG) mit Hilfe eines von ANSY 9300 kommenden Ana­logsignals benutzt.
- Jede einzelne Dosiereinheit benötigt einen Controller.
Die Versorgungsspannung des Controllers beträgt 230V WS
4
3
2
1
0
CONTROLLER NC3N
- Il est utilisé pour modifier la vi­tesse de vibration de la goulot­te vibrante (DVG) au moyen d’un signal analogique prove­nant de l’ANSY 9300.
- Il en faut un pour le contrôle de chaque unité de dosage.
Le contrôleur est alimenté à 230 V CA.
5
6
7
8
9
1
0
CONTROLLER NC3N
- E’ utilizzato per variare la velo­cità di vibrazione della canala vibrante (DVG) per mezzo di un segnale analogico prove­niente dall’ ANSY 9300..
- Ne serve uno per il controllo di ogni singola unità di dosaggio.
L’alimentazione del controller è di 230V CA.
CONTROLLER-NC3N-Connexion- Anschlüsse - Connexions - Connessioni
FROM ANSY9300
*PIN 20 o 17 *PIN 19 o 18
* Depending on the couple of con-
tacts intended for use: 17-18 or 19-
20.
* Hängt vom zu benutzenden Paar Kontakte ab: 17-18 oder 19-20
* Dépend de la paire de contacts que
l’on souhaite utiliser : 17-18 ou 19-20
* Dipende dalla coppia di contatti che intendo utilizzare: 17-18 o 19-20
230 V AC
A B B1 C­D+ F G
ILMNOPTUVZ
Earth - Erde - Terre - Terra
To the vibrator connector
Zum Steckverbinder des Rüttlers
Vers le connecteur du vibreur
Al connettore del vibratore
Page 21
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 21
CONNECTOR BLOCK
Below is a diagram showing the connections possible to our con­nector block which is used for the connection of the power supply cables of the ADC 24 and the serial communication. If an ENCODER is present it is used also for the connection of its cables.
KLEMMENKASTEN
Das nachstehende Schema ver­anschaulicht die möglichen An­schlüsse an den Klemmenkas­ten, der zur Verbindung der Ver­sorgungskabel des ADC 24 und seriellen Datenübertragung dient. Bei Verwendung eines ENCODERS dient der Klemmen­kasten auch für den Anschluss dessen Kabel.
BOÎTIER DE DÉRIVATION
Nous présentons ci-après un schéma mettant en évidence les connexions pouvant être effec­tuées à notre boîtier de dériva­tion qui sert à la jonction des câbles d’alimentation de l’ADC 24 et à la communication série. Si le CODEUR est utilisé, il est égale­ment utilisé pour effectuer le bran­chement de ses câbles.
SCATOLA DI DERIVAZIONE
Qui di seguito è presente uno schema che evidenzia le con­nessioni possibili alla nostra sca­tola di derivazione, che serve per la giunzione dei cavi di alimenta­zione dell’ ADC 24 e la comuni­cazione seriale. Nel caso che ci sia l’ENCODER è usato anche per la giunzione dei suoi cavi..
STANDARD EQUIPMENT
The standard equipment pro­vides:
- TLC-R1 board
- TLC-EX board
- ANSY 7335 board
- Inverter (excluding the DCN in BATCH) or NC3N Controller (only for DGV)
- ADC-24 converter
- Connector block.
* Terminals for the encoder used only on DCN
* Nur auf DCN verwendete Klemmen für Encoder
* Bornes pour le codeur utilisés uniquement sur DCN
* Morsetti per l’encoder utilizzati solo su DCN
STANDARDAUSRÜSTUNG
Die Standardausrüstung um­fasst:
- Karte TLC-R1
- Karte TLC-EX
- Karte ANSY 7335
- Inverter (außer DCN in BATCH) oder Controller NC3N (nur für DGV)
- Wandler ADC-24
- Klemmenkasten
ÉQUIPEMENT STANDARD
L’équipement standard prévoit :
- une carte TLC-R1
- une carte TLC-EX
- une carte ANSY 7335
- un inverseur (hormis le DCN en BATCH) ou bien un Contrôleur NC3N (uniquement pour DGV)
- un convertisseur ADC-24
- un boîtier de dérivation.
DOTAZIONE STANDARD
La dotazione standard prevede:
- scheda TLC-R1
- scheda TLC-EX
- scheda ANSY 7335
- Inverter (escluso il DCN in BA­TCH) oppure Controller NC3N (solo per DGV)
- Convertitore ADC-24
- Scatola di derivazione.
Page 22
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 22
06.03
2
INSTALLATION
The ANSY 9300 is normally de­livered already assembled, but if it should be necessary to open the device and make some mod­ifications to the boards (for ex­ample the substitution of the Eprom, etc.) the procedure is described herein. Also included in the following pages is the procedure for the installation of the other (exter­nal) components that are re­quired for the operation of the device.
The following dismantling proce­dure is to be followed only if the internal boards are to be worked on. As far as the actual installa­tion is concerned go ahead to the next paragraph.
- If operating on a device that is
already working: DISCON-
NECT ALL THE ELECTRIC POWER SUPPLIES before
starting to dismantle;
- Remove the keypad delicately by using a screwdriver as a lever in the appropriate notch­es on the front frame of the device (see drawing).
- Then disconnect the tape ca­bles that connect the board of the keypad to the TLC-R1 board by means of the P9 and P12 connectors.
Aluminium box - Aluminium gehäuse Bôte en aluminium - Scatola in alluminio
EINBAU
Normalerweise wird ANSY 9300 bereits montiert zum Versand gegeben. Sollte eine Öffnung des Geräts für einen Eingriff an den Karten (z.B. Auswechseln des Eprom, usw.) erforderlich sein, ist die nachstehend beschriebe­ne Vorgehensweise einzuhalten. Auf den nächsten Seiten ist auch der Einbau der anderen Ele­mente (externe) erläutert, die für den Betrieb des Regelgeräts not­wendig sind.
Die nachstehend beschriebenen Arbeitsgänge sind nur für den Fall eines Eingriffs an den Kar­ten im Inneren des Geräts zu befolgen. Für die Anweisungen hinsichtlich des Einbaus des Geräts diesen Abschnitt über­springen und zum nächsten Punkt übergehen.
- Vor dem Eingriff an einem bereits in Betrieb stehenden Gerät: ALLE STO-
MANSCHLÜSSE UNTERBRE­CHEN.
- Die Tastatur abmontieren, in­dem sie mit einem Schrauben­zieher vorsichtig an den Aus­sparungen am Frontrahmen des Geräts (siehe Zeichnung) herausgehoben wird.
- Die Flachbandkabel zwischen Tastaturkarte und Karte TLC­R1 an den Steckverbindern P9 und P12 lösen.
INSTALLATION
Habituellement, l’ANSY 9300 est expédié déjà assemblé mais, s’il devait s’avérer nécessaire d’ouvrir l’instrument et d’interve­nir sur les cartes (par exemple, pour remplacer l’Eprom, etc.), on pourra trouver ci-après la pro­cédure servant à faire cette opé­ration. De plus, les pages suivantes présentent également la procé­dure pour effectuer l’installation des autres éléments (externes) nécessaires au fonctionnement de l’instrument.
Cette procédure de démontage ne doit être suivie que si l’on doit intervenir sur les cartes inter­nes ; en ce qui concerne l’instal­lation effective, lire le paragra­phe suivant.
- Si l’on intervient sur un instru-
ment qui fonctionne déjà : DÉ-
BRANCHER TOUTES LES ALI­MENTATIONS ÉLECTRIQUES
avant de procéder au démon­tage ;
- Démonter le clavier en faisant délicatement levier avec un tournevis après avoir préala­blement introduit ce dernier dans les entailles qui se trou­vent sur le cadre avant de l’ins­trument (voir le dessin).
- Débrancher tous les câbles à bande qui relient la carte du cla­vier à la carte TLC-R1 au moyen des connecteurs P9 et P12.
INSTALLAZIONE
Normalmente l’ANSY 9300 viene spedito già assemblato ma se si dovesse rendere necessario aprire lo strumento ed interveni­re sulle schede (ad esempio la sostituzione dell’eprom, ecc.) si potrà trovare di seguito la pro­cedura per farlo. Oltre a questo nelle pagine se­guenti si trova anche la proce­dura per l’installazione degli altri componenti (esterni) che neces­sitano per il funzionamento dello strumento.
La seguente procedura di smon­taggio è da seguire solo in caso di intervento sulle schede inter­ne, per quanto riguarda l’instal­lazione effettiva saltare al para­grafo successivo.
- Se si opera su uno strumento
già funzionante: SCOLLEGA-
RE TUTTE LE ALIMENTAZIO­NI ELETTRICHE prima di pro-
cedere allo smontaggio;
- Smontare la tastiera facendo leva delicatamente con un cac­ciaviti negli appositi incavi po­sti sulla cornice anteriore dello strumento (vedi disegno) .
- Scollegare quindi i cavi a na­stro che collegano la scheda della tastiera con la scheda TLC-R1 tramite i connettori P9 e P12.
Frame - Rahmen Cadre - Cornice
Keypad - Tastatur Clavier - Tastiera
Page 23
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 23
- Extract the terminal boards sit­uated on the back of the de­vice (fitted) and remove the plexiglass cover.
Top view - Draufsicht Vue par le haut - Vista da sopra
- Die Klemmenleisten im hinteren Teil des Geräts (eingerastet) abmontieren und die Abde­ckung aus Plexiglas abnehmen
19 36
1
- Extraire les borniers situés à l’arrière de l’instrument (fixés à encastrement) et enlever la protection en plexiglas.
18
Plexiglass cover - Wand aus Plexiglass Cloison en plexiglas - Parete in plexiglass
- Estrarre le morsettiere situate nella parte posteriore dello stru­mento (fissate ad incastro) e togliere la copertura in plexi­glass.
- Loosen the screws on the low­er part of the device. These are used to fix the electronic boards on the inside of the ANSY. Care must be taken not to damage the boards; it is very important to prevent them from coming into contact with the metal frame: this would dam­age the battery present on the TLC-R1 board (see diagram), which would no longer be able to maintain data in its memory after the device has been switched off.
- Die Schrauben im unteren Teil des Geräts lösen. Sie dienen zur Befestigung der elektroni­schen Karten im Innenbereich des ANSY-Reglers. Dabei sehr vorsichtig sein, um die Karten nicht zu beschädigen. Es ist äußerst wichtig, dass sie das Metallgehäuse nicht berühren. Die Folge wäre ein Schaden an der Batterie auf der Karte TLC­R1 (siehe Zeichnung), wo­durch keine Datenspeicherung nach dem Ausschalten des Geräts möglich wäre.
Battery - Batterie - Batterie - Batteria
Terminal board - Klemmenleiste Bornier - Morsettiera
- Dévisser les vis situées dans la partie inférieure de l’instru­ment. Ces dernières servent à fixer les cartes électroniques à l’intérieur de l’ANSY. Bien veiller à ne pas endommager les cartes ; il est très important qu’elles n’entrent pas en con­tact avec la carcasse métalli­que car ceci peut endomma­ger la batterie présente sur la carte TLC-R1 (voir le dessin) qui ne serait plus en mesure de garder les données en mé­moire après la mise à l’arrêt de l’instrument
- Svitare le viti poste nella parte inferiore dello strumento. Esse servono per fissare le schede elettroniche all’interno dell’AN­SY. Fare molta attenzione a non danneggiare le schede; è mol­to importante che non abbiano contatto con la carcassa me­tallica: ciò danneggerebbe la batteria presente sulla scheda TLC-R1 (vedere disegno), che non sarebbe più in grado di mantenere i dati in memoria dopo lo spegnimento dello stru­mento.
Page 24
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 24
06.03
2
If after switching on the device the brightness of the display needs adjusting, use a plastic screwdriver on the TR1 trimmer (see diagram below)
Sollte nach Einschaltung des Geräts eine Helligkeitsregelung des Displays erforderlich sein, den Trimmer TR1 mit einem Kunststoff-Schraubenzieher verstellen (siehe nachstehendes Schema).
USE A NON-METAL SCREWDRIVER OR ISOLATE WITH TAPE TO AVOID
CAUSING DAMAGE TO THE DEVICE
MÖGLICHST EINEN NICHTMETALLISCHEN SCHRAUBENZIEHER BENUTZEN
ODER GGF. MIT ISOLIERBAND UMWICKELN, UM DAS GERÄT NICHT ZU BE-
Si, après la mise en marche de l’instrument, il s’avére nécessai­re de régler la luminosité de l’af­ficheur, intervenir sur le trimmer TR1 avec un tournevis en plasti­que (voir le schéma suivant).
SCHÄDIGEN
UTILISER UN TOURNEVIS NON MÉTALLIQUE OU ISOLER AVEC DU RUBAN
AFIN D’ÉVITER D’ENDOMMAGER L’APPAREILLAGE
USARE UN CACCIAVITE NON METALLICO OPPURE ISOLARE CON NASTRO
PER EVITARE DI DANNEGGIARE L’APPARECCHIATURA
Se dopo l’accensione dello stru­mento, si rendesse necessario regolare la luminosità del display, si deve agire sul trimmer TR1 con un cacciaviti in plastica (vedere schema seguente)
Terminal board side - Seite Klemmenleiste
Côté bornier - Lato morsettiera
Contrast adjustment
Kontrastregelung
Réglage contraste
Regolazione contrasto
18
36
ANSY 9300 view from above - Draufsicht ANSY 9300
Vue par le haut ANSY 9300 - Vista dall’alto ANSY 9300
TLC-R1 board seen from above - Draufsicht Karte TLC-R1
Vue par le haut de la carte TLC-R1 - Vista dall’alto scheda TLC-R1
Contrast adjustment (under the terminal board)
Kontrastregelung (sotto la morsettiera)
Réglage contraste (sous le bornier)
Regolazione contrasto (sotto la morsettiera)
1
19
Keyboard side
Seite tastatur
Côté clavier
Lato tastiera
Page 25
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 25
At this stage it is already possi­ble to adjust the jumpers on the ANSY 7335 board if necessary. Their position defines from which terminals and with which voltage it is possible to supply power to the encoder:
- if the jumpers are positioned as in diagram 1 the power supply arrives at terminals n. 21 (0V) and n. 22 (5V).
- If they are positioned as in dia­gram 2 the power arrives to terminals n. 32 and 33 with 0V and 24V respectively.
- Terminal n. 23 remains active in both cases and is the signal of the encoder.
An dieser Stelle kann man bereits bei Bedarf die Schaltbrü­cken der Karte ANSY 735 ver­ändern. Durch ihre Position wird bestimmt, von welchen Klemmen und mit welcher Spannung der Encoder gespeist werden kann:
- Sind die Schaltbrücken wie in Abbildung 1 gesetzt, erfolgt die Stromversorgung über die Klemmen Nr. 21 (0V) und Nr. 22 (5V).
- Sind sie hingegen wie in Abbil­dung 2 positioniert, wird der Strom über die Klemmen Nr. 32 und Nr. 33 mit jeweils 0V und 24V zugeführt.
- Klemme Nr. 23 bleibt in beiden Fällen aktiv und ist das Signal des Encoders.
Dès lors, il devient possible d’agir sur les cavaliers de la car­te ANSY 7335, si nécessaire. Leur position permet de définir à partir de quelles bornes et avec quel courant il est possible d’ali­menter le codeur :
- si les cavaliers sont position­nés selon la figure 1, l’alimen­tation arrive aux bornes n. 21 (0 V) ou n. 22 (5 V).
- En revanche, s’ils sont posi­tionnés selon la figure 2, l’ali­mentation arrive aux bornes n. 32 et 33, respectivement avec 0 V et 24 V.
- La borne n. 23 reste active dans les deux cas et elle re­présente le signal du codeur.
A questo punto è già possibile agire sui jumpers della scheda ANSY 7335 se necessario. La loro posizione definisce da quali morsetti e con quale tensione è possibile alimentare l’encoder:
- se i jumpers sono posizionati come in figura 1 l’alimentazio­ne arriva ai morsetti n°21 (0 V) e n°22 (5V).
- Quando invece sono posizio­nati come in figura 2 l’alimenta­zione arriva ai morsetti n°32 e 33 rispettivamente con 0V e 24V.
- Il morsetto n°23 rimane attivo in entrambi i casi ed è il segna­le dell’encoder.
Jumpers for power supply encoder - Schaltbrücken für Versorgung Encoder Cavaliers pour l’alimentation du codeur - Jumpers per alimentazione encoder
18
1
19 36
Page 26
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 26
06.03
2
- Unscrew the pins that fix the ANSY 7335 board and the TLC-R1 board together (see diagram). At this point the ANSY 7335 board can be re­moved by pulling it delicately.
- After doing this the TLC-EX can be taken off from the TLC-R1, held together only by the con­nectors.
1
2
- Die Stifte, mit denen die Karten ANSY 7335 und TLC-R1 aneinander befestigt sind, ab­schrauben (siehe Zeichnung). Dann die Karte ANSY 7335 vor­sichtig herausziehen.
- Danach kann auch die Karte TLC-EX von der Karte TLC-R1 gelöst werden, die nur durch Wannenstecker miteinander verbunden sind.
- Dévisser les colonnes qui fixent les cartes ANSY 7335 et TLC­R1 entre elles (voir dessin). Dès lors, il faut enlever la carte ANSY 7335 en la tirant délica­tement.
- Après avoir accompli cette opération, il est également pos­sible de séparer la carte TLC­EX de la carte TLC-R1, qui ne sont reliées entre elles qu’à l’aide des connecteurs.
5
7
- Svitate le colonnette che fis­sano le schede ANSY 7335 e TLC-R1 tra di loro (vedi dise­gno). A questo punto si toglie la scheda ANSY 7335 tirando­la delicatamente.
- Dopo aver fatto questo si può staccare anche la TLC-EX dal­la TLC-R1, che sono unite solo tramite dei connettori a va­schetta.
6
8
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
draob5337YSNA5337YSNAetraK5337YSNAetraC5337YSNAadehcS
draobXE-CLTXE-CLTetraKXE-CLTetraCXE-CLTadehcS
draob1R-CLT1R-CLTetraK1R-CLTetraC1R-CLTadehcS
egderewoL
xob0039YSNA
rehsaWebiehcsgelretnUellednoRallednoR
tun3M3MrettuM3MuorcÉ3ModaD
rehsaWebiehcsgelretnUellednoRallednoR
sniPetfitSennoloCettennoloC
wercs3MIESCT3MIESCTnebuarhcS3MchFsiV3MIESCTetiV
dnaWeretnU
0039YSNAesuäheG
erueiréfninosiolC 0039YSNAetîoB
9
eroirefnieteraP
0039YSNAalotacS
Page 27
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 27
It is now possible to adjust the jumpers on the TLC-R1 board (numbered PS3 and PS4) from which the connectors for serial P1 and P4 and the type of com­munication are enabled.
- The PS4 jumper is relative to the P1 connector: if its position is as in box 1 of the diagram below, the type of communica­tion will be 232. If the position of the jumper is as shown in box 2, the type of communica­tion will be 485.
- The PS3 jumper is relative to the P4 connector: if its position is as in box 3 of the diagram below, the type of communica­tion will be 232. If the position of the jumper is as in box 4, the type of communication will be
485.
Jetzt können auch die Schaltbrü­cken der Karte TLC-R1 (mit PS3 und PS4 nummeriert) umgepolt werden, um die Steckverbinder für den seriellen Anschluss und die Kommunikationsart zu aktivie­ren.
- Die Schaltbrücke PS4 ist dem Steckverbinder P1 zugeordnet: Bei einer Position wie in Aus­schnitt 1 der nachstehenden Darstellung wird die Kommuni­kationsart 232 sein. Bei einer Position wie in Ausschnitt 2 wird die Kommunikationsart 485 sein.
- Die Schaltbrücke PS3 bezieht sich hingegen auf den Steck­verbinder P4: Bei einer Positi­on wie in Ausschnitt 3 der nachstehenden Darstellung wird die Kommunikationsart 232 sein. Bei einer Position wie in Ausschnitt 4 wird die Kommu­nikationsart 485 sein.
Il est à présent possible d’inter­venir sur les cavaliers de la car­te TLC-R1 (numérotés PS3 et PS4) à partir desquels on habili­te les connecteurs pour série P1 et P4 et le type de communica­tion.
- Le cavalier PS4 correspond au connecteur PS1 : si la position est celle représentée dans le cadre 1 du dessin suivant, la communication sera de type
232. Si, en revanche, la posi­tion du cavalier est celle repré­sentée dans le cadre 2, la com­munication sera de type 485.
- Il jumper PS3 è invece relativo
al connettore P4: se la posizio­ne è come nel riquadro 3 del disegno seguente, il tipo di co­municazione sarà 232. Se in­vece la posizione del jumper è come nel riquadro 4, il tipo di comunicazione sarà 485.
Configuration of Jumpers - KonfigurationSchaltbrücken Configurations des cavaliers - Configurazione jumpers
È ora possibile agire anche sui jumpers della scheda TLC-R1 (numerati PS3 e PS4) da cui si abilitano i connettori per seriale P1 e P4 ed il tipo di comunicazio­ne.
- Il jumper PS4 è relativo al con­nettore P1: se la posizione è come nel riquadro 1 del dise­gno seguente, il tipo di comuni­cazione sarà 232. Se invece la posizione del jumper è come nel riquadro 2, il tipo di comunica­zione sarà 485.
- Il jumper PS3 è invece relativo al connettore P4: se la posizio­ne è come nel riquadro 3 del disegno seguente, il tipo di co­municazione sarà 232. Se in­vece la posizione del jumper è come nel riquadro 4, il tipo di comunicazione sarà 485.
If it should be necessary it is also possible to substitute the EPROM. To do this, remove it del­icately by prizing with a screw­driver between the EPROM and the surface onto which it is fixed. When repositioning the Eprom great care must be taken to respect the direction of inser­tion: as may be seen in the fol­lowing diagram, the notch on the Eprom must coincide with that on the base.
Bei Bedarf kann auch das EPROM-Teil ersetzt werden. Es braucht nur mit einem Schrau­benzieher vom Sockel abgeho­ben werden, an dem es befes­tigt ist. Auf die korrekte Remon­tage der neuen Teils achten: Wie aus der nachstehenden Zeich­nung hervorgeht, muss die Ker­be auf dem Eprom mit der Kerbe auf dem Sockel übereinstimmen
Au besoin, il est également pos­sible de remplacer l’EPROM. Pour effectuer cette opération, il suf­fit de l’extraire en faisant levier avec un tournevis après avoir placé ce dernier entre l’Eprom même et la base sur laquelle elle est fixée. Au moment de la remi­se en place de l’Eprom, veiller à ce que le sens d’introduction soit respecté : comme le montre le dessin suivant, l’encoche pré­sente sur l’Eprom doit coïncider avec celle présente sur la base.
Nel caso si rendesse necessa­rio è anche possibile sostituire la EPROM. Per sostituirla è suffi­ciente estrarla con delicatezza facendo leva con un cacciaviti tra questa e la base su cui è fis­sata. Al momento del riposizio­namento della Eprom fare molta attenzione a rispettare il senso di inserimento: come si vede dal disegno seguente, la tacca pre­sente sulla Eprom deve coinci­dere con quella sulla base.
Page 28
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 28
06.03
2
INSTALLATION OF EXTERNAL COMPONENTS
In order to operate the ANSY 9300 some external components, described previously, are re­quired. Below is a description of how to connect these compo­nents to ensure the perfect func­tioning of the device.
Connection of the ANSY 7350 power supply
- This component is required to power the ANSY 9300 and to fix it the four holes on the sides can be used.
OUTPUT
12 V AC
1
EINBAU DER EXTERNEN ELE­MENTE
Für den Betrieb von ANSY 9300 sind auch einige externe Elemen­te erforderlich, die zuvor be­schrieben wurden. Im Folgenden die Anweisungen für den kor­rekten Anschluss, damit alles störungsfrei funktioniert.
Anschluss des Netzteils ANSY 7350
- Dieses Element zur Stromver­sorgung von ANSY 9300 kann über die vier Bohrungen an den Rändern befestigt werden
L
N
INSTALLATION DES ÉLÉ­MENTS EXTERNES
Pour faire fonctionner l’ANSY 9300, il est également nécessai­re d’utiliser les autres éléments externes précédemment décrits. Voici à présent les instructions à suivre pour les raccorder afin que tout fonctionne parfaitement.
Raccordement de l’Alimen­tateur ANSY 7350
- Cet élément sert à alimenter l’ANSY 9300 et, pour le fixer, il est possible d’utiliser les qua­tre trous présents aux extré­mités.
INSTALLAZIONE COMPONEN­TI ESTERNI
Per far funzionare l’ANSY 9300 è necessario anche l’utilizzo di alcuni componenti esterni prece­dentemente descritti. Qui di se­guito verrà descritto come colle­garli affinché funzioni tutto per­fettamente.
Collegamento dell’ Alimen­tatore ANSY 7350.
- Questo componente serve per alimentare l’ANSY 9300, e per fissarlo è possibile utilizzare i quattro fori presenti alle estre­mità.
2
+12V OUTPUT
12 V DC
0V
3
INPUT 230 V AC
1
2
3
4
- The terminals on the top left must be connected to terminals n. 30 and 31 of the ANSY 9300 terminal board without considering the polarity as the current is alternate (12V AC).
- The terminals on the bottom left must be connected to a power sup­ply at 230V, with AC, therefore with no problem of polarity.
- On the top right there is a terminal board which will not be used, but which provides 12VDC in output.
- The terminal board on the bottom right must be connected as follows: the upper terminal must be con­nected to terminal n. 10 of the ANSY 9300 to all the contacts present as inputs and outputs of the terminals from n. 1 to 4 and to the external relays of the digital outputs from 6 to 9. The terminal below must be connected to termi­nals n. 5 and 11 of the ANSY 9300 to power the contacts of the but­tons and/or selectors and the re­lays.
desutoNtgelebthciNerbiLotazzilitunoN
13.ndna03.nslanimretoT13.rNdnu03.rNnemmelKneduZ 13.nte03.nsenrobselsreV13°ne03°nittesromiA
syalerlanretxeehtfosliocehtot
)9ot6slanimret(
11.ndna5.nlanimretottcennoC neßeilhcsna11.rNdnu5.rNnemmelKnednA 11.nte5.nsenrobxuarehcnarB11°ne5°nittesromiaeragelloC
L
N
llaot4dna01.nslanimretottcennoC
ehtotevitalersnottubrosrotceleseht
dna)4ot1slanimret(tneserpstupni
desustuptuoehtotgni-dnopserroc
.neßeilhcsna)9
- Die Klemmen oben links sind mit den Klemmen Nr. 30 und Nr. 31 der Klemmenleiste des ANSY 9300 zu verbinden. Die Polung braucht nicht beachtet zu werden, da es sich um Wechselspannung handelt (12V WS).
- An die Klemmen unten links muss eine 230 V Wechselstromversorgung geführt werden, weshalb es auch hier keine Polungsprobleme gibt.
- Oben rechts befindet sich eine un­benutzte Klemmenleiste, die jedoch 12V GS als Ausgangsspannung lie­fert.
- Bei der Klemmenleiste unten rechts sind folgende Anschlüsse vorzuneh­men:
- Die obere Klemme muss an Klem­me Nr. 10 des ANSY 9300 und an alle Kontakte, die als Ein- oder Aus­gänge der Klemmen von Nr. 1 bis 4 und von Nr. 6 bis 9 vorhanden sind, angeschlossen werden. Die untere Klemme muss mit den Klemmen Nr. 5 und 11 des ANSY 9300 verbun­den werden, um die Kontakte der Tasten und/oder Wahlschalter und Relais zu speisen.
nellauz4dnu01.rNnemmelKnednA
neddnehcerpstnenetsaTdnunretlahcslhaW
uzdnu)4-1novnemmelK(negnägniEnetgeleb
dnehcerpstnesialeRnenretxerednelupSnella
sib6novnemmelK(negnägsuAnetgelebned
)9à6edsenrob(
- Les bornes situées en haut à gau­che doivent être raccordées aux bornes n. 30 et 31 du bornier de l’ANSY 9300 sans tenir compte de la polarité puisque le courant est alternatif (12 V CA).
- Les bornes en bas à gauche doi­vent être raccordées à un alimen­tateur 230 V CA : il n’y a, ici aussi, aucun problème de polarité.
- En haut à droite se trouve un bor­nier que l’on n’utilise pas (et qui, quoi qu’il en soit, fournit un courant de 12 V CC en sortie).
- Le bornier en bas à droite doit être raccordé de la façon suivante : la borne supérieure doit être raccor­dée à la borne n. 10 de l’ANSY 9300 à tous les contacts présents com­me entrées et sorties des bornes numérotées de 1 à 4 et aux relais externes des sorties digitales nu­mérotés de 6 à 9. La borne en bas doit être raccordée aux bornes n. 5 et 11 de l’ANSY 9300 pour alimen­ter les contacts des poussoirs et/ ou des sélecteurs et des relais.
+24V
0V
OUTPUT 24V DC
suot4te01.nsenrobxuarehcnarB
xuasfitalersriossuopuosruetceléssel
te)4à1edsenrob(setnesérpseértne
senretxesialersedsenibobxua
seésilituseitrosxuatnadnopserroc
- I morsetti in alto a sinistra vanno collegati con i morsetti n°30 e 31 della morsettiera dell’ANSY 9300 senza preoccuparsi della polarità in quanto la tensione è alternata (12 V AC).
- I morsetti in basso a sinistra vanno collegati ad un’alimentazione a 230 V sempre in AC quindi anche qui non c’è problema di polarità.
- In alto a destra c’è una morsettiera che non si usa, che comunque for­nisce 12 V DC in uscita.
- La morsettiera in basso a destra va collegata come segue: il morsetto superiore è da collegare al morset­to n°10 dell’ANSY 9300 a tutti i con­tatti presenti come ingressi e usci­te dei morsetti dal n° 1 al 4 e ed ai relè esterni delle uscite digitali dal 6 al 9. Il morsetto in basso va colle­gato con i morsetti n°5 e 11 dell’AN­SY 9300 per alimentare i contatti dei pulsanti e/o selettori ed i relè.
4
iittuta4e01°nittesromiaeragelloC
issergniilgaivitaleritnaslupoirotteles
enibobellae)4a1adittesrom(itneserp
eticsuellaitnednopsirrocinretseèleried
)9a6adittesrom(etazzilitu
Page 29
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 29
Connection of the ADC24 Converter
- Usually located on the machin­ery of the feeder to be control­led it may, however, be moved. For the connections follow the instructions below.
- To connect the ADC24 to the load cell a 9 pole connector cable is required: the male con­nector of the load cell must be joined to the female connector of the ADC24.
- Then the 9 pole male connec­tor of the ADC24 with the re­spective female that comes out of the connector block.
- Finally the 4 pole circular fe­male connector coming out of the connector block must be connected to the respective 4 pole male present on the ADC24.
The device is now ready to op­erate.
Anschluss des Wandlers ADC24
- Der normalerweise an Maschi­nenbord des zu regelnden Do­sierers installierte Wandler kann anderswo platziert wer­den. Für die Anschlüsse die nachfolgenden Anweisungen beachten.
- Zum Anschließen des Wand­lers ADC24 an die Ladezelle ist ein Kabel für 9-polige Steck­verbinder erforderlich. Der männliche Steckverbinder der Ladezelle muss mit dem weib­lichen Steckverbinder des Wandlers ADC24 verbunden werden.
- Danach ist der 9-polige männ­liche Steckverbinder des Wand­lers ADC24 an den entspre­chenden weiblichen Steckver­binder des Klemmenkastens anzuschließen.
- Zum Schluss wird der 4-polige weibliche aus dem Klemmen­kasten kommende Rundverbin­der mit dem entsprechenden 4­poligen männlichen Rundver­binder des ADC24 verbunden.
Das Gerät ist dann betriebsfä­hig.
Raccordement du Conver­tisseur ADC 24
- Habituellement installé à bord du doseur à contrôler, il peut de toute façon être déplacé. Pour effectuer les connexions, suivre les instructions suivan­tes :
- Pour connecter l’ADC 24 à la cellule de chargement, il est né­cessaire de disposer d’un câ­ble pour connecteurs à 9 pô­les : le connecteur mâle de la cellule de chargement doit être uni au connecteur femelle de l’ADC 24.
- Il faut ensuite raccorder le con­necteur mâle à 9 pôles de l’ADC 24 au connecteur femelle cor­respondant en sortie du boîtier de dérivation.
- Pour finir, il faut raccorder le connecteur circulaire femelle à 4 pôles en sortie du boîtier de dérivation au connecteur mâle à 4 pôles correspondant pré­sent sur l’ADC 24.
L’instrument est à présent en mesure de fonctionner.
Collegamento del Converti­tore ADC24
- Solitamente sistemato a bordo macchina del dosatore da con­trollare, può comunque essere spostato. Per le connessioni seguire le seguenti istruzioni.
- Per connettere l’ADC24 con la cella di carico occorre un cavo per connettori a 9 poli: il con­nettore maschio della cella di carico va unito con il connetto­re femmina dell’ADC24.
- Poi bisogna collegare il connet­tore 9 poli maschio dell’ADC24 col rispettivo femmina che esce dalla scatola di derivazione.
- Infine si collega il connettore 4 poli circolare femmina che esce dalla scatola di derivazione, col rispettivo 4 poli maschio pre­sente sull’ADC24.
Lo strumento è ora in grado di funzionare.
To the co nn ector b loc k
Zum Klemmenkasten
Vers l e bôiter de d érivati on
Alla scatola di derivazione
To the lo ad c ell
Zur Ladezelle
Vers l e capteu r de charg emen t
Alla cella di carico
9 po le ferm ale c onn ector
9-poliger weiblicher Steckverbinder
Co nnec teur ferm elle à 9 p ôles
Connettore 9 poli femmina
Hole for fixing
Befestigungsloch
Trou po ur la fixation
Foro per fissaggio
9 pole male connector
9-poliger männlicher Steckverbinder
Co nnec teur mâl e à 9 pôles
Connettore 9 poli maschio
To the co nn ector b loc k
Zum Klemmenkasten
Vers l e bôiter de d érivati on
Alla scatola di derivazione
Hole for fix ing
Befestigungsloch
Trou po ur la fixation
Foro per fissaggio
4 pole male connector
4-poliger männlicher Steckverbinder
Connecteur mâle à 4 pôles
Connettore 4 poli maschio
Page 30
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 30
06.03
2
N.B.: the ANSY 9300, as already mentioned, is able to control two weighing systems. If this is the case an operation must be car­ried out also on the internal board of the converter, so that the ANSY can recognise the two systems;
1.The container must be opened by unscrewing the 4 screws on the face with the two 9 pole connectors. Taking great care the board must be removed for a few centimetres, BUT NOT COMPLETELY, because one may risk pulling out the cables that connect the 4 pole con­nector, situated on the oppo­site side, to the board. (See di­agram below).
Anmerkung: ANSY 9300 kann, wie gesagt, zwei Wägesys­teme steuern. In diesem Fall ist zusätzlich ein Eingriff an der Karte im Wandler erforderlich, damit der Regler die beiden Sys­teme erkennt.
1.Dazu das Gehäuse durch Lö­sen der 4 Schrauben an der Seite der beiden 9-poligen Steckverbinder öffnen und vor­sichtig die Karte um einige Zen­timeter, jedoch NICHT GANZ herausziehen, da sonst die Gefahr besteht, die Verbin­dungskabel zwischen Karte und 4-poligem Steckverbinder auf der entgegengesetzten Seite herauszureißen (siehe nachstehende Zeichnung).
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
Remarque : Ainsi que nous l’avons déjà dit, l’ANSY 9300 est en mesure de contrôler deux systèmes de pesage. Dans ce cas, il faut également effectuer une opération sur la carte inter­ne du convertisseur afin que l’ANSY réussisse à reconnaître les deux systèmes ;
1. Pratiquement, il faut ouvrir le boîtier en dévissant les 4 vis situées sur la face avant avec les deux connecteurs à 9 pô­les et faire sortir soigneuse­ment la carte de quelques cen­timètres, ET NON PAS ENTIÈ- REMENT, car on risquerait d’ar­racher les câbles qui relient la carte au connecteur à 4 pôles situé dans la partie opposée (voir le dessin suivant).
Nota: l’ANSY 9300, come gia detto, è in grado di controllare due sistemi di pesatura. In tal caso si deve effettuare un’ope­razione anche sulla scheda in­terna del convertitore, affinché l’ANSY riesca a riconoscere i due sistemi;
1.In pratica si deve aprire il con­tenitore svitando le 4 viti poste sulla faccia con i due connet­tori a 9 poli, ed estrarre con cautela la scheda per alcuni centimetri, NON TUTTA, per­ché si rischia di strappare i cavi che uniscono alla scheda il connettore 4 poli situato dalla parte opposta. (vedere dise­gno seguente)
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
Page 31
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 31
Connector box wiring
- According to the system to be controlled there are some dif­ferences in connections. The following diagrams show how the connections must be car­ried out to the terminal board of the DCC, of the DCN or of the Vibrating Conveyor (DGV).
- However, when the feeders are shipped, the only connec­tions missing are those of the power supply, and from the ANSY terminal board to the box.
If the system to be control-
led is a DCC feeder, the dia­gram for the connections is as follows:
1
Kabelanschluss Klemmen­kasten
- Je nach dem zu regelnden Sys­tem gibt es einige Unterschie­de bei den Anschlüssen. In den nachstehenden Zeichnungen wird gezeigt, wie die Anschlüs­se an der Klemmenleiste des DCC, des DCN oder des Rüttel­kanals (DGV) vorzunehmen sind.
- Wenn die Dosierer zum Ver­sand gegeben werden, fehlen lediglich der Netzanschluss und die Verbindung von der Klemmenleiste des ANSY Ge­räts zum Klemmenkasten.
Ist das zu regelnde System ein Dosierer DCC, ist folgen­der Schaltplan einzuhalten:
2
Câblage du Boîtier de déri­vation.
- Les branchements diffèrent en fonction du système qu’il faut contrôler. Les dessins présen­tés ci-après expliquent com­ment effectuer les raccorde­ments au bornier du DCC, du DCN ou de la Goulotte Vibrante (DGV).
- Quoi qu’il en soit, lorsque les doseurs sont expédiés, les raccordements manquants sont ceux de l’alimentation et ceux qui relient le bornier de l’ANSY au boîtier.
Si le système à contrôler est un doseur DCC, le schéma de raccordement est le sui­vant :
Cablaggio Scatola di deriva­zione.
- A seconda del sistema da con­trollare si presentano alcune differenze nei collegamenti. Nei disegni seguenti si mostra come devono essere effettua­ti i collegamenti alla morsettie­ra del DCC, del DCN o della Canala Vibrante (DGV).
- Comunque, quando i dosatori vengono spediti, i collegamenti mancanti sono solo quelli del­l’alimentazione e dalla morset­tiera dell’ANSY alla scatola.
Se il sistema da controllare è un dosatore DCC, lo sche­ma per i collegamenti è il se­guente:
42CDAehtoT
1
2
3
4
3
EP
N
L
HCS
82
92
NEERCS
4
42CDAYLPPUSREWOP
42CDAYLPPUSREWOP
42CDAYLPPUSREWOP
0039YSNA82NIPMORF
0039YSNA92NIPMORF
noitcennochguorht
ralucricehtfo
rotcennoc
laires42CDA
elamefhguorht
htiwrotcennoc
ehtnoevitcepser
)52.0x2elbac(CDA
ylppusrewoP
CAV032-42CDA
)1x3elbac(
ehtotlaires42CDA
0039YSNA
hcrud42CDAuZ
sedssulhcsnA
srednibrevkcetsdnuR
CDAssulhcsnArelleireS
nehcilbiewhcrud42
timrekcetsnennaW
mednehcerpstne
fuarekcetSnehcilnnäm
)52,0x2lebaK(CDA
-42CDAgnugrosreV )1x3lebaK(SWV032
ssulhcsnArelleireS
0039YSNAuz42CDA
ua42CDA'lsreV
udneyom
udtnemedroccar
erialucricruetcennoc
ua42CDAleiréS
ruetcennocudneyom
elcevaellemef
ruetcennoc
rustnadnopserroc
)52,0x2elbâc(CDA'l
-42CDAnoitatnemilA )1x3elbâc(ACV032
srev42CDAleiréS
0039YSNA'l
42CDA'llA
etimart
ledotnemagelloc
eralocricerottennoc
42CDAelaireS
aerottennocetimart
animmefattehcsav
ovittepsirlinoc
CDA'llus
)52.0x2ovac(
enoizatnemilA
ACV032-42CDA
)1x3ovac(
42CDAelaireS
0039YSNA'lla
Page 32
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 32
06.03
2
If the system to be control­led is a DCN belt feeder, the diagram for connections is as follows:
2
1
4
5
Ist das zu regelnde System ein Banddosierer DCN, sieht der Schaltplan folgendermaßen aus:
1
3
2
3
4
5
6
EP
N
L
6
HCS
82
92
*HCS
Si le système à contrôler est un doseur à bande DCN, le schéma de raccordement est le suivant :
42CDAehtoT
fonoitcennochguorht rotcennocralucriceht
laires42CDA
elamefhguorht
htiwrotcennoc
ehtnoevitcepser
)52.0x2elbac(CDA
REDOCNEehtoTREDOCNEuZRUEDOCelsreVREDOCNE'llA
ylppusrewoP
CAV032-42CDA
)1x3elbac(
ehtotlaires42CDA
0039YSNA
0039YSNAehtoT0039YSNAuZ0039YSNA'lsreV0039YSNA'llA
NEERCS
NEERCS
hcrud42CDAuZ
sedssulhcsnA
nehcilbiewhcrud42 timrekcetsnennaW
mednehcerpstne
ssulhcsnArelleireS
42CDAYLPPUSREWOP
42CDAYLPPUSREWOP
42CDAYLPPUSREWOP
0039YSNA82NIPMORF
0039YSNA92NIPMORF
Se il sistema da controllare è un dosatore a nastro DCN, lo schema per i collegamen­ti è il seguente:
srednibrevkcetsdnuR
CDAssulhcsnArelleireS
fuarekcetSmehcilnnäm
)52,0x2lebaK(CDA
-42CDAgnugrosreV
)52,0
)1x3lebaK(SWV032
0039YSNAuz42CDA
*12
*22
*32
ua42CDA'lsreV
udneyom
udtnemedroccar
erialucricruetcennoc
ua42CDAleiréS
ruetcennocudneyom
elcevaellemef
ruetcennoc
rustnadnopserroc
x2elbâc(CDA'l
noitatnemilA
ACV032-42CDA
)1x3elbâc(
srev42CDAleiréS
0039YSNA'l
5337YSNA
5337YSNA
5337YSNA
42CDA'llA
etimart
ledotnemagelloc
eralocricerottennoc
42CDAelaireS
aerottennocetimart
animmefattehcsav
ovittepsirlinoc
CDA'llus
)52.0x2ovac(
enoizatnemilA
CAV032-42CDA
)1x3ovac(
42CDAelaireS
0039YSNA'lla
12NIPMORF,VO
22NIPMORF,V5+
32NIPMORF,LANGIS
If the system to be control­led is the Vibrating Convey­or the diagram for the con­nections is as follows:
2
1
4
5
Ist das zu regelnde System der Rüttelkanal, sieht der Schaltplan folgendermaßen aus:
1
3
2
3
4
5
6
6
)1x3elbac(
0039YSNA
EP
N
L
HCS
82
92
Si le système à contrôler est la Goulotte Vibrante, le sché­ma de raccordement est le suivant :
42CDAehtoT
fonoitcennochguorht rotcennocralucriceht
laires42CDA
elamefhguorht
htiwrotcennoc
ehtnoevitcepser
)52.0x2elbac(CDA
ROTARBIVehtoTRELTTÜRuZRUERBIVelsreVEROTARBIVlA
ylppusrewoP
CAV032-42CDA
ehtotlaires42CDA
N3CNehtmorF6
RELLORTNOC
N3CN
hcrud42CDAuZ
sedssulhcsnA
srednibrevkcetsdnuR
nehcilbiewhcrud42 timrekcetsnennaW
mednehcerpstne
)52,0x2lebaK(CDA
-42CDAgnugrosreV )1x3lebaK(SWV032
ssulhcsnArelleireS
0039YSNAuz42CDA
RELLORTNOCnoV
42CDAYLPPUSREWOP
42CDAYLPPUSREWOP
42CDAYLPPUSREWOP
NEERCS
0039YSNA82NIPMORF
0039YSNA92NIPMORF
Se il sistema da controllare è la Canala Vibrante lo sche­ma per i collegamenti è il se­guente:
udneyom
CDAssulhcsnArelleireS
elcevaellemef
ruetcennoc
fuarekcetSmehcilnnäm
)1
0039YSNA'l
elsiupeD
V
Z
HCS
EP
ua42CDA'lsreV
udtnemedroccar
erialucricruetcennoc
ua42CDAleiréS
ruetcennocudneyom
rustnadnopserroc
)52,0x2elbâc(CDA'l
-42CDAnoitatnemilA
x3elbâc(ACV032
srev42CDAleiréS
N3CNRUELORTNOC
NEERCS
HTRAE
42CDA'llA
otnemagellocetimart
erottennocled
eralocric
42CDAelaireS
aerottennocetimart
animmefattehcsav
ovittepsirlinoc
CDA'llus
)52.0x2ovac(
enoizatnemilA
CAV032-42CDA
)1x3ovac(
elaireS
0039YSNA'lla42CDA
RELLORTNOClaD
N3CN
VNIPMORF
RELLORTNOC
ZNIPMORF
RELLORTNOC
Page 33
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 33
NC3N Controller Wiring
- If a vibrating conveyor has been purchased a Controller will be used to control the vi­brator, while an inverter will not be required.
- To carry out the connections of the Controller first of all the box must be opened by un­screwing the screws indicat­ed in the following diagram:
Kabelanschluss Controller NC3N
- Arbeitet man mit einem Rüttel­kanal, wird ein Controller zur Steuerung des Rüttlers einge­setzt, der Inverter wird jedoch nicht benutzt.
- Für die Anschlüsse des Cont­rollers ist zuerst das Gehäuse durch Lösen der in der nach­stehenden Zeichnung ersicht­lichen Schrauben zu öffnen.
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
Câblage du Controleur NC3N
- Si l’on est en possession d’une goulotte vibrante, on utilise un Controleur qui gère le vibreur alors que l’inverseur, lui, n’est pas utilisé.
- Pour effectuer les raccorde­ments du Contrôleur, il est avant tout nécessaire d’ouvrir le boîtier en dévissant les vis indiquées dans le dessin sui­vant :
5
6
4
7
3
2
8
9
1
1
0
0
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
Cablaggio Controller NC3N
- Se si ha acquistato una canala vibrante si utilizza un Control­ler che gestisce il vibratore, mentre non si utilizza l’inverter.
- Per effettuare i collegamenti del Controller si deve prima aprire la scatola svitando le viti indicate nel disegno seguente:
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
After this the cables must be connected following the diagram below:
FROM ANSY9300
*PIN 20 o 17 *PIN 19 o 18
Danach werden die Kabel nach folgendem Schema angeschlos­sen:
A B B1
C­D+ F
G
ILMNOPTUVZ
Uns crew - Lösen Dévi sser - Svitare
Après quoi, on raccorde les câ­bles selon le schéma suivant
Dopodiché si collegano i cavi secondo lo schema seguente:
230 V AC
Earth - Erde - Mis e à la terre - Terra
To the vi brator c onn ector
Zum Steckverbinder des Rüttlers
Vers l e con necteu r du vi braeu r Al c onn ettore d el vib ratore
Page 34
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 34
06.03
2
Inverter Connection
- If the DCC is operated in con­tinuous mode, DCC in Batch, DCN in Batch, the in-
verter will be used to regulate the frequency of the motor.
The electrical diagram for the connections to carry out must be done following the diagram below:
Internal terminal board - Interne Klemmenleiste
Bornier interne - Morsettiera interna
1
2
Anschluss Inverter
- Zur Steuerung des DCC in kontinuierlichem Modus, DCC in Batch und DCN in Batch wird der Inverter be-
nutzt, der die Motorfrequenz regelt.
Der Schaltplan für die auszufüh­renden Anschlüsse ist folgender:
Raccordement de l’Inver­seur
- Si l’on doit gérer le DCC en continu, le DCC en Batch, le DCN en batch, on utilise l’in-
verseur qui sert à régler la fré­quence du moteur.
Le schéma électrique pour ef­fectuer les raccordements est le suivant :
View from below - Ansicht von unten
Vue par le bas - Vista da sotto
Collegamento Inverter
- Se si deve gestire il DCC in continuo, DCC in Batch, DCN in batch si usa l’inverter
che serve a regolare la fre­quenza del motore.
Lo schema elettrico per i colle­gamenti da effettuare seguire il seguente schema:
3
4
6
1
2
3
4
5
yalpsid
)51ot
RETREVNI
7
6
)erawtfos
7
8
8
derised
dapyekrofrotcennoC
1morf(slanimretyrailixuA
)51
slanimretrewoPnemmelksgnutsieLecnassiupedsenroBaznetopidittesroM
ehtmorfselbacrofhtraE
nedrew
htraeRETREVNISRETREVNIsedgnudrERUESREVNI'lederreTRETREVNI'lledarreT
:stupniEUGOLANA
02-91ro81-71slanimret
YSNAehtfo
foepytehtnognidnepid(
)pyT
:TCATNOCTRATS
ehtrofdesolcebtsum
etarepootecived
:YALERMRALA
gnitarepoRETREVNI sadesueboT.mrala
rüfrednibrevkcetS
yalpsiDtimrutatsaT
sib1nov(nemmelksfliH
eid,lebaKrüfgnudrE
trhüfegRETREVNImuz
:EGNÄGNIEGOLANA
81-71nemmelKnednov
YSNAsed02-91redo
-erawtfoSmovgignähba(
:tkatnoK-TRATS
,niesnessolhcsegssum
täreGsadtimad
treinoitknuf
:YALERMRALLA
sedmralasbeirteB
hcan;SRETREVNI
.neztunebuznebeileB
ruehciffa
)51
SEÉRTNE
tnemurtsni'l
.etiahuos
àreivalcruopruetcennoC
à1ed(seriailixuasenroB
iuqselbâcselruoperreT
RUESREVNI'làtnevirra
:SEUQIGOLANA
senrobsedtnevirraselle
ed02-91uo81-71
uddnepédalec(YSNA'l
)leicigoledepyt
:TRATSedtcatnoC
ruopémrefertêtiodli
rennoitcnoferiaf
:YALERMRALA
tnemennoitcnofedemrala
ertêtueP.ruesrevni'led
elnoemmocésilitu
5
aareitsatreperottennoC
yalpsid
irailisuaittesroM
)51a1ad(
ehcivacireparreT
RETREVNI'llaonavirra
:ICIGOLANAISSERGNI
-71ittesromiadonavirra
lled02-91eruppo81
opitladednepid(YSNA
)erawtfosid
:TRATSidottatnoC
reposuihceresseeved
oleranoiznufraf
otnemurts
:YALERMRALLA
otnemanoiznufidemralla aD.RETREVNI'lled elouvisemocerasu
Page 35
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 35
MAINTENANCE
Before each work shift
- check to ensure the safeties are present and in perfect working condition;
- proceed with cleaning the in­strument.
ATTENTION Do not wash the instrument using water jets.
DISMANTLING AND DEMOLI­TION
ATTENTION
Like installation operations, dis­mantling the instrument for shift­ing or for scrapping must be per­formed by specialist trained authorized personnel.
- cut off the electric power sup-
ply, then disconnect the pow­er cables;
- the instrument can now be dis-
mantled.
WARTUNG
Vor jedem Schichtbeginn
- Sicherstellen, dass alle Schutz­vorrichtungen vorhanden und unversehrt sind.
- Die Reinigung des Geräts vor­nehmen.
ACHTUNG Das Instrument nicht mit Wasser abspritzen!
ZERLEGEN UND VERSCHROT­TEN
ACHTUNG
Wie für die Installation ist auch für den Ausbau des Geräts für die Installation an anderer Stelle oder zum Verschrotten des Ge­räts der Eingriff von qualifizier-
tem oder spezialisiertem Personal erforderlich, das ausdrücklich dazu befugt ist.
- Die Spannungsversorgung
stromauf unterbrechen, dann die elektrischen Verbindungs­kabel abtrennen.
- Nun kann das Gerät ausgebaut
werden.
ENTRETIEN
Avant chaque poste de tra­vail
- vérifier la présence et l’intégri­té des protections
- procéder au nettoyage de l’ins­trument.
ATTENTION Ne pas laver l’instrument avec jet d’eau
DEMANTELEMENT ET DEMO­LITION
ATTENTION
De même que les opérations de mise en place, les opérations de désassemblage, dues à des dé­placements de l’instrument ou à sa mise à la décharge, exigent elles aussi l’intervention de per-
sonnel qualifié et expressé­ment autorisé.
- Couper l’alimentation électrique
en amont, puis débrancher les câbles électriques de raccor­dement
- Il est maintenant possible de
démonter l’instrument.
MANUTENZIONE
Prima di ogni turno di lavoro
- verificare la presenza e l’inte­grità delle protezioni
- procedere alla pulizia dello stru­mento.
ATTENZIONE non lavare lo strumento con getto d’acqua
SMANTELLAMENTO E DEMO­LIZIONE
ATTENZIONE
Come per le operazioni di instal­lazione anche le operazioni di smontaggio dovute a spostamenti dello strumento o alla sua rotta­mazione richiedono l’intervento di personale qualificato o
specializzato ed espressa­mente autorizzato.
- Interrompere a monte l’alimen-
tazione elettrica, quindi scolle­gare i cavi elettrici di collega­mento
- é ora possibile procedere alla
disinstallazione dello strumen­to.
Loading...