5.0 Hauptkomponente & Anschluss / Main components & Connection....................................................................................................................6
6.0 Montage von MS in Einbauschrank / Mounting of MS in recess box ................................................................................................................ 10
7.0 Regeltechnik / Control ........................................................................................................................................................................................................ 12
Regeltechnik - Brauchwarmwasser / Control - Domestic hot water .................................................................................................................. 12
Regeltechnik - Heizung / Control - Heating ................................................................................................................................................................ 13
9.0 EU Gutachten / EU Declaration of Conformity ...........................................................................................................................................................16
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation und Inbetriebnahme der Mess-Station sorgfältig durch. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Ausfälle oder Schäden, die durch das Nichtbeachten der Hinweise in dieser Betriebsanleitung entstehen. Lesen
und befolgen Sie sämtliche Anweisungen, um Verletzungen und/
oder Sachschäden zu vermeiden. Das Überschreiten der empfohlenen Betriebsparameter erhöht beträchtlich das Risiko für Verletzungen und/oder Sachschäden.
Die Einbau-, Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten müssen von
(für Heizungs- und Anschlussarbeiten) qualifiziertem und autorisiertem Personal durchgeführt werden.
Sobald die Station eingebaut ist und sich in Betrieb befindet, besteht in der Regel keine Notwendigkeit, die Einstellungen oder andere
Funktionen zu verändern. Die Mess-Station ist sehr betriebssicher und einfach zu bedienen.
Energiequelle
Die Mess-Station ist in erster Linie für den Anschluss an eine Fernwärmequelle ausgelegt. Alternative Energiequellen können verwendet werden, wenn die Betriebsbedingungen zu jeder Zeit derjenigen
der Fernwärme entsprechen.
Anwendung
Die Danfoss MS sind vorgefertigte Mess-Stationen, die in einem
Rohrleitungssystem von Warmwasser-Zentralheizung installiert sind
und dienen dazu, die Kalt- und Warmwasserverbrauch und die
Wärmeverbrauch für jede einzelne Wohnung in einem Wohnblock
zu messen.
Werkstoffauswahl
Verwenden Sie nur Werkstoffe, die den lokalen Vorschriften entsprechen.
Korrosion
Der maximale Chlorgehalt des Mediums darf nicht mehr als 300
mg/l betragen. Wenn der empfohlene Chlorgehalt überschritten
wird, steigt das Korrosionsrisiko beträchtlich.
Anschluss
Eine Unterbrechung der gesamten Energieversorung zu der Station
muss jederzeit möglich sein, (hierunter auch Stromzufuhr).
Potentialausgleich / Erdung
Unter Potentialausgleich versteht man alle Maßnahmen zum Beseitigen elektrischer Potentialunterschiede (Kontaktspannungen),
die zwischen z.B zwei Rohrleitungen auftreten können. Der Potentialausgleich ist eine wichtige Maßnahme zum Schutz gegen elektrischen
Schlag. Potentialausgleich reduziert Korrosion im Wärmetauscher,
Durchlauferhitzer, Fernwärmestationen und Sanitärinstallationen.
Potentialausgleich sollte nach den örtlichenBestimmungen erfolgen.
Warnung! Heiße Oberflächen
Einige Teile der Mess-Station können sehr heiß werden und Verbrennungen verursachen. Seien Sie sehr vorsichtig, wenn Sie sich in der
direkten Umgebung der Station befinden.
Notfälle
Im Falle von Feuer, Leckagen oder sonstigen Gefahren, sind, wenn
möglich, alle Energieversorgungsanschlüsse der Mess-Station zu
schließen. Zudem ist Abhilfe durch professionelle Fachkräfte zu
schaffen.
Warnung vor Transportschäden
Beim Erhalt und vor dem Einbau ist die Mess-Station auf eventuelle
Transportschäden zu prüfen. Die Mess-Station ist mit größter Vorsicht
und Sorgfalt zu bewegen und zu bedienen.
Hinweis – Festziehen der Anschlüsse
Vor dem Befüllen der Station mit Wasser sind ALLE Rohrleitungsanschlüsse festzuziehen, da sie von Vibrationen während des Transports
möglicherweise gelockert wurden und Leckagen entstanden sind.
Sobald die Station befüllt wurde und warm ist, sind ALLE Rohrleitungsanschlüsse erneut festzuziehen.
ZIEHEN SIE DIE ROHRLEITUNGSANSCHLÜSSE NICHT ZU FEST AN .
Lagerung und Handhabung
Vor dem Einbau müssen die Mess-Stationen in einem trockenen und
beheizten (d. h. frostfreien) Raum gelagert werden.
(Relative Luftfeuchtigkeit max. 80 % und Lagertemperatur 5–70 °C).
Die Stationen dürfen nicht höher als im Werk gestapelt werden.
Verteilersysteme, die in Kartons geliefert werden, müssen an den
Handgriffen der Verpackung angehoben werden. Zum Transportieren/Befördern über große Entfernungen müssen die Stationen
auf Paletten platziert werden.
Heben Sie die Stationen nach Möglichkeit nicht an den Rohren an,
da dadurch Leckagen entstehen können.
ZIEHEN Sie die Anschlüsse nach dem Transport erneut FEST.
Entsorgung
Die Mess-Stationen bestehen aus Materialien, die nicht zusammen
mit dem Hausmüll entsorgt werden dürfen. Die gesammte Energieversorgung unterbrechen und bitte zerlegen Sie das Produkt zur
entsorgung in Einzelteile und führen Sie sie gemäß den geltenden
örtlichen Vorschriften sortenrein der Entsorgung zu.
Please read these instructions carefully before installing and commissioning this unit. The manufacturer accepts no liability for loss
or damage resulting from failure to comply with these instructions
for use. Read and follow these instructions carefully to prevent the
risk of physical injury and/or damage to property. Exceeding the
recommended operating parameters appreciably increases the risk
of personal injury and/or damage to property.
Installation, commissioning and maintenance must be carried out
by qualified and authorised personnel (both plumbing and electrical work).
Once the system has been installed and is operating, there is normally
no need to alter the settings or other functions. The unit is very reliable and easy to operate.
Heat source
The metering station is primarily designed for connection to district
heating. Alternative energy sources can be used if the operating
conditions are equivalent to district heating at all times.
Application
The Danfoss MS metering stations are installed in a pipework of hot
water central heating and serve to measure the cold and hot water
consumption and the heating consumption for each single apartment
in an apartment block.
Potential equalization/grounding
Potential equalization is an electrical equalizer connection to secure
against user contact with dangerous voltage, which may occur for
example between two piping systems. Potential equalization reduces corrosion in heat exchangers, water heaters, district heating
units and plumbing installations. Equalization of potentials should
be effected according to local regulations.
Warning! Hot surfaces
Parts of the unit may be very hot and can cause burn injuries.
Be very careful when you are in the immediate vicinity of the unit
Emergencies
In the event of fire, leaks or other hazards, immediately shut off all
sources of energy to the unit, if possible, and call for appropriate
assistance.
If the domestic hot water is discoloured or malodorous, shut off
all ball valves on the unit notify all users and call for professional
assistance without delay.
Warning about damage during transport
On reception of the unit, and before installing it, check for any evidence of damage during transport.
The unit must be handled and moved with the greatest care and
attention.
Choise of materials
Only use materials that comply with local regulations.
Corrosion
The maximum chlorine content of the medium must not be higher
than 300 mg/l. The risk of corrosion increases considerably if the
recommended chlorine content is exceeded.
Storage
Before installation, the unit(s) must be stored in a dry, heated (i.e.
frostfree) room.
(Relative humidity max. 80% and storage temp. 5–70°C).
The units must not be stacked higher than the limit at the factory.
Units supplied in cardboard packaging must be lifted using the handles incorporated in the packaging. Units must be placed on pallets
for transport/moving across large distances.
As far as possible, do not lift the unit by the pipes.
Retighten ALL pipe connections after transport/moving.
Disposal
Dispose of the packaging in accordance with the local regulations for
disposal of used packaging materials. The unit is made of materials
that cannot be disposed of together with household waste.
Close all energy sources and disconnect all connection pipes. Disconnect and dismantle the product for disposal in accordance with
the applicable local regulations for the disposal of the individual
components.
NB! - Tightening of connections
Before filling the unit with water, ALL pipe connections MUST be
retightened, as vibrations during transport may have caused leaks.
Once the unit has been filled and the system is hot, ALL pipe connections MUST be retightened once more. DO NOT OVERTIGHTEN THEPIPE CONNECTIONS.
Handling
We recommend that you wear suitable safety footwear while
handling and installing the unit.
Connection
It must be possible to cut off all energy sources to the system – including electrical connections – at all times.
3. INSTALLATIONSANLEITUNG GENERELL / INSTALLATION INSTRUCTIONS, GENERAL
GERMANENGLISH
Generell
Die Einbau-, Anschluss- und Wartungsarbeiten bei dem System dürfen nur von qualifiziertem und autorisiertem Personal durchgeführt
werden. Der Einbau muss immer gemäß den geltenden Vorschriften
und in Übereinstimmung mit dieser Anleitung erfolgen.
Das System muss so eingebaut werden, dass sie frei zugänglich
ist und ohne unnötige Unterbrechungen gewartet werden kann.
Heben Sie immer die Station an der Montage-/Rückplatte an. Befestigen Sie den Einbauschrank im Wand indem Sie vier robuste
Bolzen, Schrauben oder Pannbolzen in de vier borhlöchern in der
Rückplatte einsetzen und diese festziehen. Mess-Station wird in
Unterputzschrank mit 2 Muttern M8 und 2 Beilagscheiben M8x30
mm befestigt
Spülen Sie vor der Inbetriebnahme die Hausverrohrung gründlich
durch, um Verunreinigungen zu entfernen. Prüfen und Reinigen Sie
auch die Schmutzfänger in der Fernwärmestation.
Prüfung und Anschlüsse
Ziehen Sie vor dem Befüllen des Systems mit Wasser erneut alle
Rohrleitungsanschlüsse fest, da sie von Vibrationen und Erschütterungen während des Transports möglicherweise gelockert wurden und Leckagen entstanden sind. Ziehen Sie, sobald das System
mit Wasser gefüllt wurde, die Rohrleitungsanschlüsse erneut fest,
bevor Druckprüfungen zur Erkennung von Leckagen durchgeführt
werden. Prüfen Sie nach der Erwärmung des Systems alle Anschlüsse
und ziehen Sie sie, sofern erforderlich, erneut fest.
Bitte beachten Sie, dass die Anschlüsse EPDM-Dichtungen aufweisen können.
Überwurfmuttern NICHT ZU FEST
Überwurfmuttern können zu Leckagen führen.
zu fest angezogene Überwurfmuttern oder durch das Versäumnis
schlüsse erneut festzuziehen, entstanden sind, fallen nicht unter die
Gewährleistung.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass Sie die
ANZIEHEN. Zu fest angezogene
Leckagen, die durch
, An-
General
The installation, connection and maintenance of the system must be
performed by qualified and authorised personnel. Installation must
always be performed in accordance with the applicable legislation
and in compliance with these instructions.
The system must be installed so that it is freely accessible and can be
maintained without unnecessary disruption. Always lift the unit
by its mounting plate/rear section (to maximum extent do not lift
the unit by the pipes). Secure the recess box into the wall using
4 expansion bolts or the like positioned in the two bore holes in
the mounting plate. The metering station is fixed in the recess box
using 2 M8 nuts and 2 washers M8x30 mm positioned in the two
bore holes in the mounting plate. It is recommended that at least
two people are involved in the installation.
Before commissioning, rinse all the pipes in the household piping
system thoroughly to remove any impurities, and check and clean
the dirt strainers in the unit.
Test and connections
Before filling the system with water, retighten all the pipe connections
because vibrations and shocks during transport and handling may
have caused leaks. Once the system has been filled with water, tighten
all the pipe connections once more before performing pressure test
for leaks. After heating of the system, check all the connections and
retighten if necessary.
Please note that the connections may feature EPDM rubber gaskets!
Therefore, it is important that you DO NOT OVERTIGHTEN the union
nuts. Overtightening may result in leaks.
Leaks caused by overtightening or failure to retighten connections
are not covered by the warranty.
Die Danfoss MS sind vorgefertigte Mess-Stationen, die in einem
Rohrleitungssystem von Warmwasser-Zentralheizung installiert sind
und dienen dazu, den Kalt- und Warmwasserverbrauch und den
Wärmeverbrauch für jede einzelne Wohnung in einem Wohnblock
zu messen.
Die Systeme sind als Unterputzausführung in einem Einbauschrank
mit Tür zu montieren.
Die MS Mess-Stationen sind in vier Varianten erhältlich:
1) Typ MS -145H2075:
Mess-Station mit AB-QM und 3/4” X 110 mm Passstück
2) Typ MS -145H2076:
Mess-Station mit AB-QM und 1” x 190 mm Passstück
3) Typ MS -145H2077:
Mess-Station mit RA-HC und 3/4” X 110 mm Passstück
4) Typ MS -145H2078:
Mess-Station mit RA-HC und 1” x 190 mm Passstück
1
The Danfoss MS metering stations are installed in a pipework of hot
water central heating and serve to measure the cold and hot water
consumption and the heating consumption for each single apartment
in an apartment block.
The distribution systems are supplied as built-in variant in a recess
box with door.
The MS metering stations are available in four variants:
Type MS -145H2075:
1)
Metering station with AB-QM and 3/4” X 110 mm fitting piece
2) Type MS -145H2076:
Metering station with AB-QM and 1” x 190 mm fitting piece
3) Type MS -145H2077:
Metering station with RA-HC and 3/4” X 110 mm fitting piece
4) Type MS -145H2078:
Metering station with RA-HC and 1” x 190 mm fitting piece
7 Kugelhahn 3/4”
7A Kugelhahn 3/4” für DVGW
7B Kugelhahn 3/4” mit Fühlertasche
18 Rohranschluss ½” m/Kugelhahn
20 MTCV DN 15 Rg5
24A Passstück für KWZ ¾” x 110 mm
24B Passstück für WMZ 1” x 190 mm
30 AB-QM DN20 mit Messnippel
DCW /
7A
7
18
30
24A
24B
7A
7A
20
7B
7B
Instruktion über Komponente wird
zusammen mit der Mess-Station
geliefert.
Instructions for components are
supplied together with the metering
station.
7 Kugelhahn 3/4”
7A Kugelhahn 3/4” für DVGW
7B Kugelhahn 3/4” mit Fühlertasche 10 mm
18 Rohranschluss ½” m/Kugelhahn
20 MTCV DN 15 Rg5
24A Passstück für KWZ ¾” x 110 mm
24B Passstück für WMZ 1” x 190 mm
30 RA-HC Ventil mit Teststopfen
DCW /
7A
24A
7A
30
7A
20
7
18
24B
7B
7B
Instruktion über Komponente wird
zusammen mit der Mess-Station
geliefert.
Instructions for components are
supplied together with the metering
station.
6. MONTAGE VON MS IN UNTERPUTZKASTEN / MOUNTING OF MS IN RECESS BOX
1
2
3
4
5
6
A
87
A
110
B
B
633
C
D
C
D
585
E
General tolerance accuracy
ISO 2768 - mK
Weight
Replace
Design
Approval
F
1
32
4
Confidential: Property of Danfoss Redan A/S, Nordborg, Denmark.
Not to be handed over to, copied or used by third party. Two- or three
dimensional reproduction of contents to be authorized by Danfoss Redan A/S.
MTCV ist ein modulares thermostatisches Regelventil für den
Einsatz in Warmwasser-Installationen mit Zirkulation.
MTCV ermöglicht einen thermischen Abgleich (hydraulischen
Abgleich) der Zirkulationsleitung durch Einhaltung einer
konstanten Temperatur im System. Es verringert damit den
Durchfluss in den Zirkulationsleitungen auf das erforderliche
Mindestmaß.
Gleichzeitig bietet MTCV die Möglichkeit, einen
Desinfektionsprozess mit Hilfe zweier unterschiedlicher Module
durchzuführen:
• Modul für selbsttätige thermische Desinfektion (Abb. 2)
• Modul für programmgesteuerte Desinfektion mit dem
thermischem Antrieb TWA-A und Temperatursensoren PT 1 000
(Abb. 3).
Der Regelventil ermöglicht thermostatischer Abgleich
von Warmwasser-Systemen im Temperaturbereich
von 35-60 °C. - MTCV Werkeinstellung ist 50 °C.
Ein im Ventilkegel montiertes Thermoelement bewirkt,
dass das Ventil auf Temperaturänderungen reagieren
kann.
Steigt die Wassertemperatur über den eingestellten
Wert, dehnt sich das Thermoelement aus. Der
Ventilkegel bewegt sich in Richtung Ventilsitz und
schränkt so den Zirkulationsfluss ein.
Sinkt die Wassertemperatur unter den eingestellten Wert, öffnet
das Thermoelement das Ventil und erlaubt einen höheren
Durchfluss in der Zirkulationsleitung. Das Ventil befindet sich im
Gleichgewicht (Nenndurchfluss = berechneter Durchfluss), wenn
die Wassertemperatur den am Ventil eingestellten Wert erreicht
hat.
The MTCV is a multifunctional thermostatic balancing valve used
in domestic hot water installations with circulation. The MTCV
provides a thermal balance in hot water installations by keeping a
constant temperature in the system, thus limiting the flow in the
circulation pipes to the minimum required level.
Simultaneously, the MTCV can realize a disinfection process by
means of 2 features:
• An automatic (self-acting) disinfection module - thermo-element
(fig.2).
• An electronic controller with thermal actuator TWA and
temperature sensors PT1000 (fig.3).
It provides thermostatic balancing of hot-water systems within the
temperature range of 35 - 60 degrees C.
MTCV´s factory pre-setting 50 °C.
A thermo-element is placed in the valve cone to react
to temperature changes.
It enables temperature measurement and is designed
to prevent unwanted tampering. A shut-off function
of the circulation riser is possible by means of optional
fittings with a built-in ball valve.
When increases the water temperature above the
set point value, the thermo-element expands and
the valve’s cone moves towards the valve seat, thus
limiting circulation flow.
When decreases the water temperature below the set point value,
the thermo-element will open the valve and allow more flow in
the circulation pipe. The valve is in equilibrium (nominal flow =
calculated flow) when the water temperature has reached the
value set on the valve.
Die MS Mess-Stationen sind mit entweder einem AB-QM oder einem
RA-HC Regelventil auf dem Heizkreis ausgestattet.
Druckunabhängiges Regelventil AB-QM
AB-QM ist ein druckunabhängiges Regelventil für Regelung und
hydraulischen Abgleich. Es besteht aus einem linearen Regelventil
und einem Druck- regler mit integrierter Membran und kann sowohl als Regelventil als auch als Durchflussregler eingesetzt werden.
AB-QM Ventile lassen sich präzise auf einen dimensionierten Wert
einstellen und ermöglichen eine vollständige Kontrolle über die
realen Verhältnisse im System.
Die Ventile sind ab Werk auf 100 % eingestellt.
Der berechnete Durchfluss lässt sich einfach und ohne Spezialwerkzeug einstellen. Die Einstellung lässt sich wie folgt ändern (Fig. 1):
1. Blaue Schutzkappe oder den montierten Stellantrieb abnehmen.
2. Grauen Voreinstellring anheben
3. Im Uhrzeigersinn in die neue Position drehen.
4. Voreinstellring loslassen, um die neue Einstellung zu sichern.
Die Einstellskala zeigt Werte von 100 % Durchfluss bis 0 % (geschlossen).
Drehen im Uhrzeigersinn wird den Durchflusswert verringern
während Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn den Durchflusswert erhöhen wird.
Danfoss empfiehlt eine Voreinstellung/ Durchfluss zwischen
20 % und 100 %. Werkseinstellung ist 100%.
ENGLISH
Generell
The MS metering stations are supplied with either a AB-QM or RAHC control valve on the heating circuit.
Pressure Independent Control Valve AB-QM
The AB-QM is a Pressure Independent Balancing and Control Valve,
which limits the maximum flow, and at the same time functions
as a control valve operated by a several different types of Danfoss
actuators.
AB-QM can be set to a precise design value and thereby provide full
control over the real conditions in the system.
The calculated flow can be adjusted easily without using special
tools. To change the presetting (factory setting is 100 %) follow the
four steps below (Fig. 1):
1. Remove the blue protective cap or the mounted actuator
2. Raise the grey pointer
3. Turn (clock wise to decrease) to the new presetting
4. Press grey pointer back into lock position.
After click presetting is locked.
The presetting scale indicates values from 100 % flow to 0 %. Clock
wise turning would decrease the flow value while counter clock
wise would increase it.
Danfoss recomends a presetting/flow from 20 % to 100 %. Factory
presetting is 100 %.
Please refer to enclosed instruction manual for further information.
Siehe bitte beigelegte Instruktionsanleitung für weitere Informationen.
Die RA-HC ist ein Regelventil, der zusammen mit Danfoss selbsttätigen oder Danfoss elektronischen Steuerungen in Gebläsekonvektoren und ähnliche Anschlusseinheiten in jedem HVAC-System
angewendet wird. Wenn mit Danfoss ASV installiert, werden Ausgleichs- und Regelfunktionen kombiniert, um die vollständige
dynamische hydraulische Lösung darszustellen.
In Kombination mit Danfoss thermischen Stellantrieben (TWA) bieten die RA-HC Ventile Ein / Aus-Regelung, Regelung des Durchflusses über die Anschlusseinheit und Aufrechterhalten von optimalen
Temperaturen, basierend auf den Anforderungen zum Raumverbrauch.
RA-HC Ventile haben acht Voreinstellungen, damit die richtige
Wasserstrom-Menge für jeden Kreislauf gewährleistet wird.
Voreinstellung
Bei voreinstellbaren Danfoss Ventilgehäusen lassen sich die di
mensionierten Einstellwerte ohne Werkzeug einfach und exakt
einstellen:
• Bauschutzkappe bzw. Fühlerelement demontieren.
• Einstellring anheben.
• Einstellring gemäß der eingravierten Skala gegen den
Uhrzeigersinn auf den gewünschten Einstellwert verdrehen.
• Die Einstellmarke zeigt immer exakt in Richtung
• Einstellring einrasten lassen.
*Werkseinstellung is N.
Die Voreinstellung kann in Stufen von 0,5 zwischen 1 und
7 gewählt werden. Bei Einstellung N ist die Voreinstellung
aufgehoben (Spülmöglichkeit).
Siehe bitte beigelegte Instruktionsanleitung für
weitere Informationen.
Control Valve RA-HC
The RA-HC is a control valve applied together with Danfoss selfacting or Danfoss electronic controls in fan coil units and similar
terminal units in any HVAC system. When installed with Danfoss
ASV, balancing and control functions are combined representing
the complete dynamic hydraulic solution.
Combined with Danfoss thermo actuators (TWA) the RA-HC
valves provide On/Off control, control the flow over the terminal
unit and maintain optimum temperatures based on room load
requirements.
RA-HC valves have eight presettings, so that the correct quantity of
water flow can be set for each circuit.
Presetting
The calculated setting can be set easily and exactly without using
special tools:
• remove the protective cap or sensor element
-
• raise the setting ring
• turn the scale on the setting ring (anticlockwise) until the required
scale value faces the reference mark*
• release the setting ring
*the factory setting of the valve is N.
The presetting can be set at the values: 1- 7 and N. At setting N, the
valve is completely open.
Please refer to inclosed instruction manual for further information.
Sind nur von qualifizierten und autorisierten Personen durchzuführen.
Überprüfung
Es unterliegt es der sorgfaltspflicht der Betrieber, in regelmäßigen
Abständen Inspektionen und wenn nötig Instandhaltungsarbeiten
laut dieser und anderen Anleitungen durchführen zu lassen. Im
Rahmen der o. g. Wartungsarbeiten sind alle Schmutzfänger zu
reinigen, alle Verschraubungen und Verbindungen nachzuspannen und die Sicherheitsventile durch Drehen des Handgriffes in
die markierte Richtung zu überprüfen.
Maßnahmen nach Wartungsarbeiten
Nach den Wartungsarbeiten und vor dem Einschalten der Anlage:
– Alle gelösten Schraubenverbindungen auf festen Sitz überprüfen.
– Überprüfen, ob alle zuvor entfernten Schutzvorrichtungen,
Abdeckungen wieder ordnungsgemäß eingebaut sind.
– Arbeitsbereich säubern und evtl. ausgetretene Stoffe entfernen.
– Alle verwendeten Werkzeuge, Materialien und sonstige
Ausrüstungen aus dem Arbeitsbereich wieder entfernen.
– Energieversorgung einschalten und von Leckagen überwachen.
– Anlage entlüften.
– Wenn nötig die Anlage neu einstellen.
– Sicherstellen, dass alle Sicherheitseinrichtungen des Gerätes und
der Anlage wieder einwandfrei funktionieren.
Maintenance work
Is only to be carried out by qualified and authorised personnel.
Inspection
The water heater should be checked regularly by authorised person-
nel. Any necessary maintenance must be performed in accordance
with the instructions in this manual and other sets of instructions.
During service the dirt strainers are to be cleaned – including the
filter on the controller, all pipe connections must be tightened and
the safety valve must be function tested by turning the lever.
Measures after maintenance work
After maintenance work and before commissioning:
– Check that all screwed connections are tight.
– Check that all safety features, covers, that were removed, have
been replaced properly.
– Clean the working area and remove any spilled materials.
– Clear all tools, materials and other equipment from the working
area.
– Connect to energy supply and check for leaks.
– Vent the system.
– Carry out any necessary adjustment again.
– Make sure that all safety features on the device and the system
work properly.
Die Station ist die direkte Verbindung zwischen der Fernwärmeversorgung und der Hausinstallation.
Vor der Inbetriebnahme der Wohnungsstation ist die übrige Anlage gründlich zu spülen und die Dichtheit der Verbindungen ist zu überprüfen. Sobald das System mit Wasser gefüllt worden ist, müssen alle Rohrverbindungen, bevor Druckprobe auf Dichtheit, nachgezogen
werden. Die Schmutzfänger reinigen und die Einstellungen gemäss der Hinweise dieser Betriebsanleitung durchführen.
Beim Einbau sind alle örtlichen Standards und Vorschriften einzuhalten.
Installation und erste Inbetriebnahme dürfen nur von qualifizierten und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Die Station ist in der Fabrik auf Dichtigkeit vor der Auslieferung geprüft worden, aber nach Transport, Handhabung und Aufheizen der Anlage
sind sämtliche Verschraubungen und Anschlusse zu kontrollieren und gegebenenfalls nachzuziehen. Bitte beachten Sie, dass die Verbindungen mit EPDM Gummidichtungen ausgeführt werden können. Deshalb ist es sehr wichtig die Überwurfmutter nicht zu überspannen,
da dies zu Undichtigkeiten führen kann. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Leckagen, die aus Überspannung zurückzuführen sind.
Von dem Installateur auszufüllen
Diese Anlage wurde nachgezogen, angepasst und in Betrieb genommen
The unit is the direct link between the district heating supply network and the household piping system. All supply pipes and the pipes in
the household piping system must be checked and rinsed before commissioning. Once the system has been filled with water, all pipe
connections
must be retightened before performing pressure test for leaks. The dirt strainers must be cleaned and the unit must be adjusted
in accordance with the instructions in this manual.
It is important to comply with all technical regulations and the applicable legislation in every respect.
Installation and commissioning must only be performed by trained, authorised personnel.
The unit is checked in the factory for leaks before delivery. Leaks are however possible due to vibrations caused by transport, hand-ling and
heating of the system and therefore it is important to check all connections and to retighten if necessarys before commissioning.
Please note that the connections may feature EPDM gaskets! Therefore it is important that you DO NOT OVER-TIGHTEN the connections.
Over-tightening may result in leaks. Leaks caused by ove-rtightening or failure to retighten connections are not covered by the warranty.
This unit has been retightened, adjusted and commissioned
oss can accept no responsibility for possible errors in catalogues, brochures and other printed material. Danfoss reserves the right to alter its products without notice. This also applies to products