Danfoss JIP Operating guide [cs]

Instructions
Ball valves type JIP
ENGLISH
DANSK
SRPSKI
DKDHJ 06 2008
Danfoss ball valves type JIP
Danfoss Kugelhähne Typ JIP
Danfoss kugleventiler type JIP
Danfoss loptasta slavine tip JIP
Page 2
www.danfoss.com
Seite 2
www.danfoss.de
Side 2
www.varme.danfoss.dk
Strana 8
www.danfoss.cs
VI.HA.M3.1S
POLSKI
РУССКИЙ
SLOVENSKO
ČESKY
Danfoss Zawory kulowe
Шаровые краны Danfoss
Krogelne pipe Danfoss
Kulové kohouty Danfoss typ JIP
Spis treści 2
www.danfoss.pl
Страница 2
www.danfoss.ru
Vsebina je na 8. strani
www.danfoss.si
Strana 8
www.danfoss.cz
1
type JIP
ENGLISH
Contents
Safety Notes 2
- Storing and handling before installation 3
Installation 3
- Mo un ti ng of h an dle DN 125 - 150 5
Start up 5
- Pressure testing of the system 6
- Function test 6
In operation 7
Safety Note
Prior to assembly and com­missioning, the assembly and start-up instructions must be read carefully and observed.
Necessary assembly and start-up must only be per­formed by qualied, trained, and authorized personnel.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 2
- Lagerung und Handhabung vor dem Einbau 3
Einbau 3
- Montage von Handgri DN 125 - 150 5
Inbetriebnahme 5
- Prüfung der Anlage unter Druck 6
- Funktionstest 6
In Betrieb 7
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Kugelhahn zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten.
Montage und Inbetriebnah­me dürfen nur von sach­kundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Die Vorgaben des Anlagen­herstellers und Anlagenbe­treibers sind zu beachten.
DANSK
Indhold
Sikkerhedsbestemmelser 2
- Opbevaring og håndtering før installation 3
Installation 3
- M o n t e r i n g a f h å n d t a g DN 125 - 150 5
Opstart 5
- Trykprøvning af anlægget 6
- Funktionstest 6
I drift 7
Sikkerheds- bestemmelser
For at undgå personskader og erstatningssager på kug­leventilerne, er det absolut nødvendigt at gennemlæse følgende instruktion før mon­tering og igangsætning.
Montering, opstart og vedligeholdelse, må kun foretages af kvaliceret og autoriseret personale.
Leverandørens regningslinier skal følges.
POLSKI
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 2
- Składowanie i obsługa przed instalacją 3
Instalacja 3
Uruchomienie 5
- Próba ciśnieniowa systemu 6
- Test pracy 6
W trakcie pracy 7
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia ryzyka zranienia osób i uszkodzenia urządzeń należy bezwzględnie i wnikliwie zapoznać się z niniejszą instrukcją. Niezbędny montaż, uruchomienie oraz obsługa mogą być dokonywane wyłącznie przez wykwalikowany i autoryzowany personel.
Prosimy stosować się do instrukcji producenta i/lub operatora układu.
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике безопасности 2
- Хранение и транспортировка 3
Монтаж 3
Запуск 5
- Испытания на герметичность 6
- Проверка работоспособности 6
Эксплуатация 7
Правила по технике безопасности
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию необходимо внимательно изучить и соблюдать настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в эксплуатацию оборудования и обслуживание может производить только квалифицированный персонал, имеющий доступ к таким работам. Соблюдайте также инструкции по эксплуатации самой трубопроводной системы.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
2
type JIP
ENGLISH
Storing and handling before installation
Store the valve in a dry and well-ventilated room. the end caps on the ends of the valves are to be removed just before installation so that no sand or metal particles etc. enter into the valve.
Installation
The Danfoss ball valves can be installed in all positions.
DEUTSCH
Lagerung und Handha­bung vor dem Einbau
Der Hahn ist in einem trockenen und belüfteten Raum zu lagern. Schutzkappen auf den Anschlußenden des Hahnes sind erst unmittelbar vor dem Einbau zu entfernen, damit kein Sand, Metallpartikel o.ä. in den Hahn hineindringt.
Einbau
Die Danfoss Kugelhähne können in allen Positionen eingebaut werden.
DANSK
Opbevaring og hånd­tering før installation
Opbevar ventilen i et tørt og ventileret lokale. Beskyttelseshætter på ven­tilens ender må først ernes umiddelbart før installa­tion, således at der ikke kan trænge sand og metalpar­tikler m.v. ind i ventilen.
Installation
Danfoss kugleventiler kan monteres i alle stillinger.
POLSKI
Składowanie i obsługa przed instalacją
Zawór należy przechowywać w suchym i przewiewnym miejscu. W celu zabezpieczenia zaworu przed dostaniem się do środka zanieczyszczeń należy zdejmować osłonki zaworu tuż przed montażem.
Montaż
Zawory kulowe Danfoss mogą być montowane w dowolnej pozycji.
РУССКИЙ
Хранение и транспортировка
Кран следует хранить в сухом и проветриваемом помещении. Защитные крышки с патрубков крана следует снимать непосредственно перед монтажом в целях предотвращения попадания внутрь крана грязи и посторонних предметов.
Монтаж
Шаровые краны Danfoss могут устанавливаться в любом положении.
At welding procedure only use qualied welders. Do not heat up the valve unnecessarily. The ball must be in fully opened position during installation.
DKDHJ 06 2008
Beim Einschweißen muß die Schweißung vom qualizier­ten Schweißer ausgeführt werden. Der Hahn darf nicht unnötig aufgewärmt werden. Die Kugel muß während Einbau des Hahnes in ganz oener Stellung sein.
VI.HA.M3.1S
Ved indsvejsning skal svejs­ning udføres af kvaliceret svejser. Undgå at opvarme ventilen unødvendigt. Kuglen skal stå i helt åben stilling under montage.
Przyspawanie zaworu powinno być wykonane przez wykwalikowanych spawaczy. Należy unikać przegrzania zaworu. Podczas spawania zawór musi być w pełni otwarty.
Сварочные работы могут производиться только квалифицированными сварщиками. Без необходимости не нагревайте кран. В процессе монтажа шаровой затвор крана должен быть в полностью открытом положении.
3
type JIP
ENGLISH
If the valve is used as a service valve, we recommend to close with a safety plug so that the valve can be left in open position.
If the valve is used as an end stop valve, we recommend to close with an end plate/clo­sing cap until a later expan­sion of the system and leave the valve in open position.
This way it is secured that the seat rings and the ball are surrounded by water both lubricating the seat rings and protecting the surface of the ball in the best possible way against sediments of sludge, oil, slags etc..
The ball valve is maintenance free. The proper function of the valve requires a proper water quality and a proper installation.
DEUTSCH
Wenn der Hahn als Entlüf­tungs- und Entleerungshahn benutzt wird, empfehlen wir, diesen mit einem Blindstop­fen abzuschließen und den Hahn in oener Stellung zu belassen.
Wenn der Hahn als Endhahn bis zu einer späteren Erwei­terung des Systems benutzt wird, empfehlen wir, diesen mit einer Verschlußkappe oder einem Klöpperboden abzuschliessen, so daß der Hahn in oener Stellung gelassen werden kann.
Hierdurch wird gesichert, daß die Sitzringe und die Kugel von Wasser umgeben sind, und dies fettet die Sitzringe und schützt die Oberäche der Kugel am besten gegen Beschichtung von Schlamm, Öl, Schlacken u.ä..
Der Kugelhahn ist wartungs­frei. Damit der Hahn optimal funktioniert, ist es notwendig mit einer guten Wasser­qualität zu arbeiten und rich­tigem Einbau.
DANSK
Såfremt ventilen skal virke som udluftnings- og aftapningsventil anbefaler vi at afslutte med en sik­kerhedsprop, således at ventilen kan efterlades i åben stilling.
Hvis ventilen skal bruges som endestopventil, anbefaler vi at afslutte med en ende­bund/slutmue, indtil en senere udvidelse af anlægget og efterlade ventilen i åben stilling.
Herved sikres, at sædepak­ninger og kugle er omgivet af vand, som både smører sædepakningerne og beskyt­ter kuglens overade bedst muligt mod belægning med slam, olie, slagger m.v..
Kugleventilen er vedligehol­delsesfri. For at ventilen fun­gerer optimalt er det nødven­digt med en god vandkvalitet og korrekt installation.
POLSKI
Jeśli zawór jest używany jako zawór serwisowy radzimy zabezpieczyć zawór przed niepożądanym otwarciem przez zaplombowanie go w pozycji zamkniętej.
W przypadku zamontowania zaworu na końcu rurociągu należy zaślepić korkiem końcówkę zaworu i zostawić go w pozycji otwartej.
Pozwoli to na lepsze zabezpieczenie zaworu przed dostaniem się do środka zanieczyszczeń oraz na lepsze smarowanie pierścieni uszczelniających zawór.
Zawory kulowe nie wymagają specjalnej obsługi. Prawidłową i długotrwałą eksploatację zaworu zapewni dobrej jakości woda i poprawne zainstalowanie.
РУССКИЙ
Если кран используется как спускной, рекомендуется держать его в открытом положении.
Для этого следует закрыть свободный патрубок крана герметичной съемной заглушкой до момента его использования.
Такая мера позволяет постоянно смачивать водой уплотнительные детали крана и защищать поверхность шара от шлаковых и илистых отложений.
Шаровой кран не требует обслуживания. Надежную и долговечную работу крана гарантирует аккуратный монтаж и использование его на чистой воде.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
4
type JIP
ENGLISH
The valve housing is made of mild steel and as such not corrosion resistant. To avoid corrosion coming from outside, the valve will either have to be installed in dry surroundings, or protected by watertight insulation or other eective surface protection.
Mounting of handle DN 125 - 150
(reduced bore)
Start up
The valves must be activated slowly several times after the system has been rinsed through and lled with water before the pressure testing is taking place. this way a good evacuation of the cavity around the ball is achieved and the sealing surfaces are lubricated with water.
The seat rings are made of carbon reinforced teon and the good friction qualities are to some extend depending on the water as lubricating substance. If the system is not rinsed through, the sealing surfaces can be damaged during acti­vation.
DKDHJ 06 2008
DEUTSCH
Das Gehäuse des Hahnes ist normalerweise aus St. 37.0 und als solches nicht korrosi­onsbeständig. Um Außenkor­rosion zu vermeiden, muß der Hahn entweder in trockener Umgebungen eingebaut sein, oder durch wasserdichte Iso­lierung oder andere eektive Oberächenschutz geschützt werden.
Montage von Handgri DN 125 - 150
(reduzierter Durchgang)
Inbetriebnahme
Für alle Hähne gilt, daß die Hähne, nach dem die Anlage durchgespült und mit Wasser aufgefüllt worden ist und vor der Druckprüfung, mehrere Male langsam betätigt wer­den sollen. Hierdurch erzielt man eine gute Entlüftung des Hohlraumes um die Kugel herum und die Dichtungs­ächen werden mit Wasser gefettet. Die Sitzringe sind aus gefüll­tem Teon hergestellt und die guten Friktionseigenschaften sind in gewissen Umfang vom Wasser als Schmiersto bedingt. Falls die Anlage nicht durch­gespült wird, können die Dichtungsächen bei Betäti­gung beschädigt werden.
VI.HA.M3.1S
DANSK
Ventilhuset er normalt i St. 37 og som sådan ikke korro­sionsbestandigt. For at undgå udefra kommende korrosion skal ventilen enten være installeret i tørre omgivelser, eller være beskyttet af en vandtæt isolering eller anden eektiv overadebeskyttelse.
Montering af håndtag DN 125 - 150
(reduceret gennemløb)
Opstart
For samtlige ventiler gælder, at ventilerne - efter gennem­skylning og påfyldning af vand på anlægget, og inden trykprøvning nder sted
- skal aktiveres langsomt ere gange. Herved opnås en god udluftning af hulrummet omkring kuglen, og tætnings­aderne smøres med vand.
Sædepakningerne er frem­stillet af kulstoorstærket teon og de gode friktions­egenskaber er i nogen ud­strækning betinget af vandet som smøremiddel. Gennemskylles anlægget ikke kan tætningsaderne blive beskadiget ved aktivering.
POLSKI
Obudowa zaworu jest wykonana z miękkiej stali i nie jest odporna na korozję z zewnątrz. Dlatego też zalecany jest montaż zaworu w suchym pomieszczeniu, bądź zabezpieczenie go przed wpływem otoczenia przez wykonanie wodoodpornej izolacji.
Montaż uchwytu do zaworów standardowych DN 125 - 150
Uruchomienie
Zawór powinien być uruchamiany kilkakrotnie i bardzo powoli po uprzednim wypłukaniu i napełnieniu instalacji, ale przed wykonaniem próby ciśnieniowej. Pozwala to na właściwe opróżnianie zagłębień wokół kuli i poprawne smarowanie gniazda zaworu przez wodę. Pierścienie uszczelniające są wykonane z gratu powlekanego teonem, który zaczyna wykazywać swoje dobre właściwości cierne po uprzednim zwilżeniu wodą. Każde uruchomienie zaworu w przypadku, gdy instalacja nie jest przepłukana przez wodę może spowodować uszkodzenie powierzchni gniazda zaworu.
РУССКИЙ
Корпус крана изготовлен из низкоуглеродистой стали и не защищен от коррозии. Поэтому для предотвращения коррозии кран следует либо устанавливать в сухом помещении, либо покрыть влагонепроницаемой изоляцией или эффективной защитной краской.
Установка рукоятки для крана Ду 125-150
(стандартный проход)
ЗАПУСК
Перед испытаниями на герметичность система должна быть промыта и медленно заполнена чистой водой. Этим достигается эффективное удаление воздушных скоплений из полостей крана вокруг шара и надежная его смазка водой. Кольцевые уплотнения шара выполнены из тефлона с графитовым наполнением. Такой материал обеспечивает минимальное трение только при смазке его водой. Если система не промыта, то уплотняющие поверхности могут быть повреждены в момент запуска.
5
type JIP
ENGLISH
Pressure testing of the system
The valve has been pressure tested at the factory. When pressure testing the nished pipe system the valve will be pressure tested once again.
Pressure testing against a closed valve has to be avoided, if possible. If it is still necessary to pressure test against a closed valve, then you have to be aware of the pressure being built up controlled and gradually. No pressure peaks are allowed.
Function test
After the pressure testing you must operate the valve sev­eral times to test the function of the valve and to ensure a water lm on all sea­ling surfaces.
If the system will not be taken into operation immediately after pressure testing, be sure the temperature will not go below 0 °C. Remaining water will freeze and the valve may be damaged.
DEUTSCH
Prüfung der Anlage unter Druck
Der Hahn wurde im Werk einer Druckprüfung unterzo­gen. Bei Druckprüfung des fertigen Rohrsystems sollte der Hahn nochmals druckge­prüft werden. Druckprüfung gegen einen geschlossenen Hahn ist, wenn möglich, zu vermeiden. Falls es notwendig ist gegen einen geschlossenen Hahn druckzuprüfen, muß man besonders aufmerksam sein, daß der Druck kontrolliert und allmählich aufgebaut wird. Druckstöße sind nicht erlaubt.
Funktionstest
Nach der Druckprüfung muß der Hahn mehrmals betätigt werden, um den Hahn auf Funktion zu prüfen und um zu sichern, daß die Dichtungsächen mit Wasser gefettet werden.
Wenn das System nicht sofort nach der Druckprüfung in Be­trieb genommen wird, muß besonders darauf geachtet werden, daß die Temperatur 0 °C nicht unterschreiten darf.
Das restliche Wasser würde einfrieren und der Hahn könnte beschädigt werden.
DANSK
Trykprøvning af an­lægget
Ventilen er blevet tryk­prøvet på fabrikken. Ved trykprøvning af det færdige rørsystem, vil ventilen blive trykprøvet endnu en gang.
Trykprøvning mod en lukket ventil skal så vidt muligt undgås. Hvis det er nødven­digt at trykprøve mod en lukket ventil, skal man være særdeles opmærksom på, at trykket opbygges kontrolleret og gradvist.
Trykstød er ikke tilladt.
Funktionstest
Efter trykprøvning aktiveres ventilen ere gange for at funktionsteste ventilen og sikre, at tætningsaderne smøres med vand.
Hvis systemet ikke sættes i drift straks efter trykprøvnin­gen, skal man være opmærk­som på, at temperaturen ikke må komme under 0 °C. Resterende vand vil fryse og ventilen vil måske blive beskadiget.
POLSKI
Próba ciśnieniowa
Zawór został przetestowany ciśnieniowo w fabryce. W momencie wykonania próby ciśnieniowej całej instalacji, zawór będzie sprawdzony ponownie.
Należy unikać wykonywania próby ciśnieniowej przy zamkniętym zaworze. W przypadku, gdy jest to nieuniknione należy kontrolować ciśnienie tak, aby wzrost był stopniowy i powolny.
Niedopuszczalne są żadne skokowe zmiany ciśnienia.
Sprawdzenie działania
Po przeprowadzonej pomyślnie próbie ciśnieniowej należy pokręcić kilkakrotnie pokrętłem zaworu. Pozwoli to na sprawdzenie poprawności działania oraz upewnienie się, że woda wypełnia całą przestrzeń wokół gniazda zaworu. W przypadku, gdy instalacja nie będzie używana przez dłuższy czas należy upewnić się, że temperatura otoczenia nie spadnie poniżej 0
o
C. W takim przypadku pozostawiona woda może zamarznąć i uszkodzić zawór.
РУССКИЙ
Испытания на герметичность
Кран испытывается на герметичность на заводе­изготовителе. Второй раз кран проверяется на герметичность вместе с испытаниями трубопроводной системы. По возможности следует избегать испытаний системы при закрытом кране. Если это неизбежно, то следует повышать давление в системе постепенно.
Резкое повышение давления недопустимо.
Проверка работоспособности
После испытаний на герметичность необходимо дать возможность несколько раз, повернуть затвор крана с тем, чтобы проверить правильность его функционирования и обеспечить образование водной пленки на всех трущихся поверхностях. Если после испытаний на герметичность система некоторое время не будет эксплуатироваться и при этом температура в помещении может быть ниже 0 ОС, то все трубопроводы должны быть полностью опорожнены во избежание разрушения крана в результате
замерзания воды.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
6
type JIP
ENGLISH
In operation
Safety note
Operation of the ball valves must only be performed by qualitied, trained and autho­rized personnel. The operator must use suit­able gloves when operat­ing insulated substations or pipelines with medium temperatures of more than 130° , or operating uninsu­lated substations or pipelines with medium temperatures of more than 60-65°C. The ball valve is an ON/OFF valve and must as such always be in a complete opened or closed position.
Only during lling or empty­ing the system, the valve may be in a partly open position for a short time.
To ensure the proper function of the valve, it must be ope­rated frequently, (i.e. 1 to 4 times per annum depending on the water quality).
To operate the valve build up the torque and have some patience to allow the sealing surfaces to slip. Increase the torque until the ball moves.
Hammering the handle or other sudden impacts are strictly forbidden.
DEUTSCH
In Betrieb
Sicherheitshinweis:
Absperrarmaturen sollen nur durch authorisiertes und eingewiesenes Personal betätigt werden. Wenn isolierte Leitungen mit mehr als 130° C betrieben werden oder unisolierte Leitungen mit mehr als 60°
- 65° C betrieben werden, dann sind Handschuhe beim betätigen zum Schutz vor Verbrennungen zu tragen.
Der Kugelhahn ist vom AUF/ZU Typ und soll deshalb entweder ganz oen oder geschlossen sein.
Der Kugelhahn darf nur ganz kurzzeitig zum Drosseln verwendet werden: z.B beim Füllen oder Entleeren der Anlage. Es ist notwendig den Hahn häug (d.h. 1 - 4 Mal pro Jahr von der Wasserqualität abhängig) zu betätigen, um zu sichern, daß er optimal funktioniert.
Um den Kugelhahn zu önen, ist es nach längerem Betrieb notwendig ein gewisses Drehmoment zu überwinden. Bitte vorsichtig vorgehen da­mit sich Ablagerungen lösen können. Es darf nie auf den Handgri gehämmert oder andere plötzliche Stöße oder Ruck­bewegungen vorgenommen werden.
DANSK
I drift
Sikkerhedsanmærkning
Betjening af kugleventiler må kun foretages af kvali­ceret, trænet og autoriseret personale. Operatøren skal bruge handsker, når han betjener isolerede substationer eller rørledninger med medium­temperaturer på mere end 130°C, eller uisolerede sub­stationer eller rørledninger med mediumtemperaturer på mere end 60-65°C. Kugleventilen er af on/o typen og skal derfor enten være helt åben eller helt lukket.
Kun i forbindelse med påfyld­ning eller aftapning af vand fra anlægget må ventilen stå delvist åben i kortere tid.
Det er nødvendigt at betjene ventilen jævnligt (d.v.s. 1
- 4 gange pr. år afhængig af vandkvaliteten) for at sikre, at den fungerer optimalt.
For at betjene ventilen, skal der opbygges et passende drejningsmoment, som fast­holdes. Udvis tålmodighed med hensyn til at få tætnings­aderne til at slippe. Forøg drejningsmomentet gradvist indtil kuglen bevæger sig.
Der må ikke hamres på hånd­taget eller foretages andre pludselige stød eller ryk.
POLSKI
W trakcie pracy
Warunki bezpieczeństwa
Czynności związane z montażem, uruchomieniem i obsługą zaworów kulowych mogą być dokonywane tylko i wyłącznie przez osoby uprawnione i odpowiednio wykwalikowane. Podczas obsługi (serwiso­wania) węzłów cieplnych lub rurociągów zaizolowanych z czynnikiem grzewczym o temperaturze powyżej 130°C. lub niezaizolowanym z czynnikiem grzewczym o temperaturze powyżej 60
- 65°C., koniecze jest użycie specjalnych rękawic.
Zawór kulowy jest zaworem typu ZAMKNIĘTY / OTWARTY i jako taki zawsze musi być pozostawiony w pozycji w pełni zamkniętej lub w pełni otwartej. Jedynie w trakcie napełniania lub opróżniania instalacji do­puszczone jest krótkotrwałe, częściowe otwarcie zaworu. W celu zapewnienia popraw­ności działania zaworu należy poruszyć pokrętłem zaworu, co najmniej 1 do 4 razy w ciągu roku, w zależności od jakości wody. Otwieranie i zamykanie zaworu powinno odbywać się powoli i z małą siłą nacisku na pokrętło. Zwiększyć moment obrotowy można dopiero po poruszeniu się kuli wewnątrz zaworu.
РУССКИЙ
Эксплуатация
Меры безопасности
К работе с шаровыми кранами допускается квалифицированный персонал, изучивший их устройство и правила техники безопасности. Необходимо использовать защитные перчатки в случае, если работы производятся при температуре рабочей среды свыше 130° С для изолированного трубопровода и при температуре рабочей среды свыше 60-65°C для неизолированного трубопровода. Шаровой кран является запорным двухпозиционным
(ВКЛ/ВЫКЛ) и должен всегда находиться в полностью открытом или полностью закрытом положении. Лишь в процессе заполнения или спуска системы кран может быть в частично открытом положении на непродолжительное время. Для обеспечения работоспособности крана манипуляции с ним должны быть достаточно частыми (не менее 4 раз в год). Для поворота крана плавно увеличивайте усилие, прикладываемое к его рукоятке, до тех пор, пока запорный шар не сдвинется с места. Запрещается использовать дополнительные рычаги или прикладывать к рукоятке ударные нагрузки.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
7
type JIP
SLOVENSKO
Vsebina
Varnostni napotki 8
- Skladiščenje in ravnanje z izdelkom pred montažo 9
Skladiščenje in ravnanje z izdelkom pred montažo 9
Montaža 9
Montaza rocice DN 125-150 11 (Omejitvena luknja)
- Prvi zagon 11
- Tlačni preizkus naprave 12
- Preizkus delovanja 12
Med obratovanjem 13
Varnostno opozorilo 13
Varnostni napotki
Le če boste brezpogojno upoštevali navodila, se boste izognili poškodbam oseb in okvaram krogelne pipe.
Montažo in prvi zagon lahko opravi le ustrezno strokovno usposobljena in pooblaščena oseba.
Upoštevajte navodila izdelovalca in upravitelja naprave.
SRPSKI
Sadržaj
Sigurnosne napomene 8
- skladištenje i rukovanje pre montaže 9
Skladištenje i rukovanje pre ugradnja 9
Montaža 9
Montaža ručice DN 125 - 150 (redukovani otvor) 11
Puštanje u rad 11
- Testiranje sistema na pritisak 12
- Test funkcionisanja 12
Prilikom rada 13
Upozorenje 13
Sigurnosne napomene
Pre montaže i puštanja u rad, pažljivo pročitajte i razmotrite uputstvo za montažu i puštanje u rad.
Neophodnu montažu i puštanje u rad može da izvrši jedino kvalikovano, obučeno i ovlašćeno osoblje.
Molimo vas da se pridržavate uputstava proizvođača ili operatera sistema.
SLOVENS
ČESKY
Obsah
Bezpečnostní pokyny 8
- Skladování a manipulace před instalací 9
Instalace 9
- Montáž páky DN 125-150 11
Uvedení do provozu 11
- Tlaková zkouška soustavy 2
- Funkční zkouška 12
Provoz 13
Bezpečnostní pokyny
Ještě než začnete kohout mon­tovat a uvádět do provozu je potřeba si pečlivě pročíst mon­tážní návod a návod k uvedení do provozu.
Potřebné montážní operace a postupy při uvádění do provozu může provádět pouze kvali kovaný, vyškolený a pově­řený pracovník.
Vždy se ujistěte, že postupujete podle návodu a instrukcí výrob­ce či provozovatele systému.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
8
type JIP
SLOVENSKO
Skladiščenje in ravnanje z izdelkom pred montažo
Ventil skladiščite v suhem in prezračevanem prostoru. Zaščitne pokrove na priključkih odstranite šele tik pred montažo. S tem preprečite, da bi v pipo prodrl pesek, kovinski delci in drugi tujki.
Montaža
Krogelne pipe Danfoss lahko pri montaži obrnete v katerikoli položaj.
SRPSKI
Skladištenje i rukovanje pre ugradnja
Skladištite slavine u suvoj i dobro provetrenoj prostoriji. Zaštitni poklopci na krajevima slavina treba da se uklone neposredno pre montaže kako pesak, metalne čestice i sl. ne bi ušli u slavinu.
Montaža
Danfoss loptaste slavine mogu da se montiraju u svim položajima.
ČESKY
Skladování a manipulace před instalací
Kohout skladujte v suché a dob­ře větrané místnosti. Záslepky z obou konců kohoutu odstraň­te až těsně před instalací. Tím zabráníte možnému vniknutí písku či kovových částeček do vnitřního mechanismu kohoutu.
Instalace
Kohouty Danfoss je možné instalovat v jakékoliv poloze.
Če pri montaži uporabljate varjenje, naj ga opravi le strokovno usposobljen varilec. Izogibajte se nepotrebnemu segrevanju pipe.
Med montažo naj bo krogla pipe v povsem odprtem položaju.
DKDHJ 06 2008
Prilikom zavarivanja koristite samo kvalikovane zavarivače. Nemojte da zagrevate slavinu ukoliko to nije neophodno.
Lopta slavine mora da bude u potpuno otvorenom položaju tokom montaže.
VI.HA.M3.1S
Svářečské práce může provádět pouze kvali kovaný svářeč. Snažte se kohout při svařování nadměrně nezahřívat.
Kulový kohout musí být během instalace plně otevřen.
9
type JIP
SLOVENSKO
Če uporabljate pipo kot odzračevalni ali praznilni ventil, priporočamo, da jo zaprete s čepom. Pipa lahko v tem primeru ostane odprta.
Če je pipa nameščena kot končni zaporni organ na tistem mestu, kjer se predvideva razširitev sistema, priporočamo, da jo zaprete s slepo prirobnico ali zapornim čepom. Pipa naj ostane v tem primeru odprta.
Na ta način boste zagotovili, da bo voda oblivala sedežne obroče in kroglo pipe ter hkrati mazala sedežne obroče in zaščitila površino krogle pred muljem, oljem, brozgo itd.
SRPSKI
Ukoliko se slavina koristi kao servisna armatura preporučujemo da se zatvori sigurnosnim čepom kako bi slavina mogla da se ostavi u otvorenom položaju.
Ukoliko se slavina koristi kao završna zaporna armatura, preporučujemo da se sistem zatvori sa krajnjom pločom/ blindom za zatvaranje do naknadnog proširenja sistema i da se slavina ostavi u otvorenom položaju.
Na ovaj način se obezbeđuje da prstenovi sedišta i lopta budu okruženi vodom čime se podmazuju prstenovi sedišta i štiti površina lopte na najbolji mogući način od naslaga mulja, ulja, pepela, itd.
ČESKY
Jestliže kohout bude sloužit jako servisní, doporučujeme ho ukončit pomocí bezpečnostní zátky a kohout tak bude možné ponechat otevřený.
Jestliže kohout bude sloužit jako koncový, doporučujeme do doby případného rozšíření soustavy, ho ukončit pomocí záslepky/koncové desky. Kohout ponechte otevřený.
Tento způsob instalace a použití zabezpečí, že sedlové krouž­ky a koule budou ponořené ve vodě, která bude sedlové kroužky „promazávat“ a zároveň chránit plochu uzavírací koule nejlepším možným způsobem před případnými sedimenty, olejem, drtí, apod.
Krogelne pipe ni potrebno vzdrževati. Za pravilno delovanje pipe zadoščata uporaba vode ustrezne kakovosti in strokovna montaža.
DKDHJ 06 2008
Loptasta slavina ne zahteva održavanje. Pravilan rad slavine zahteva adekvatan kvalitet vode i odgovarajuću instalaciju.
VI.HA.M3.1S
Kulový kohout nevyžaduje žádnou údržbu. Správný a bez­poruchový provoz vyžaduje správnou kvalitu vody a dobré provedení instalace.
10
type JIP
SLOVENSKO
Ohišje pipe je običajno izdelano iz jekla St. 37,0 in torej ni odporno na korozijo. Rjavenje preprečite tako, da pipo namestite v suhem okolju ali pa jo zaščitite z vodoodporno izolacijo oziroma drugimi učinkovitimi sredstvi za površinsko zaščito.
Montaza rocice DN 125-150
(Omejitvena luknja)
Prvi zagon
Za vse pipe velja, da jih morate potem, ko sistem izperete in napolnite z vodo, pred tlačnim preizkusom večkrat počasi odpreti in zapreti. Na ta način boste spravili zrak iz morebitnih žepov ob krogli pipe in omogočili dostop vode do tesnilnih površin. Sedežni obroči so izdelani iz teona ojačanega z ogljikom. Za doseganje primerno majhnega trenja je v določeni meri nujno, da so tesnilne površine oblite z vodo. Če naprave ne izperete, se lahko pri odpiranju oz. zapiranju pipe tesnilne površine poškodujejo.
SRPSKI
Kućište slavine je napravljeno od mekog čelika i kao takvo nije otporno na koroziju. Da bi se izbegla korozija sa spoljne strane, potrebno je slavinu montirati u suvom okruženju ili je zaštititi vodootpornom izolacijom ili nekom drugom ekasnom površinskom zaštitom.
Montaža ručice DN 125 - 150 (redukovani otvor)
Puštanje u rad
Slavine se moraju nekoliko puta lagano otvoriti/zatvoriti nakon što se sistem ispere i napuni vodom a pre nego što se izvrši testiranje na pritisak. Na taj način se uspešno odstranjivanjuju šupljine oko lopte, a zaptivne površine se podmazuju vodom. Prstenovi sedišta su napravljeni od teona ojačanog ugljenikom i dobar kvalitet po pitanju trenja unekoliko zavisi od vode kao sredstva za podmazivanje. Ukoliko sistem nije dobro očišćen, zaptivne površine mogu da se oštete tokom otvaranja/zatvaranja.
ČESKY
Těleso kohoutu je vyrobené z měkké oceli a proto není tak odolné proti korozi. Aby nedo­cházelo ke korodování vnějších částí, je potřeba kohout instalo­vat do suchého prostředí nebo ho opatřit vodě odolné izolaci nebo opatřit jiným způsobem ochrany proti povrchové korozi.
Montáž páky DN 125-150
Uvedení do provozu
Po propláchnutí celé soustavy a naplnění vodou je nutné kulové kohouty uvádět před tlakovou zkouškou do provozu pozvolně. Touto cestou budou z kulového kohoutu odstraněny veškeré vzduchové bubliny a zajištěna dokonalá těsnící plocha, která je „promazávána“ vodou. Těsnící kroužky jsou vyrobené z te onu (PTFE), který je vyztu­žen uhlíkovými vlákny. Dobré kluzné vlastnosti do určité míry závisí na vodě, které představuje mazací médium. Jestliže soustava nebude dobře propláchnutá, těsnící plocha může být poškozena během uvádění do provozu.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
11
type JIP
SLOVENSKO
Tlačni preizkus sistema
Pipa je tlačno preizkušena v tovarni. Pri tlačnem prizkusu celotnega sistema se sistem ponovno tlačno preizkusi.
Če je le mogoče, se izognite tlačnemu preizkusu pri zaprti pipi. V nasprotnem primeru morate še zlasti paziti na nadzorovano in postopno dvigovanje tlaka.
Tlačni udarci niso dovoljeni.
Preizkus delovanja
Po tlačnem preizkusu morate preizkusiti pravilno delovanje pipe tako, da jo večkrat odprete in zaprete. Hkrati boste s tem poskrbeli za pravilno mazanje tesnilnih površin z vodo.
Če sistema ne boste uporabljali takoj po tlačnem preizkusu, morate še zlasti paziti, da se temperatura ne bo spustila pod 0°C. Voda, ki je ostala v pipi, bi lahko v tem primeru zmrznila in poškodovala pipo.
SRPSKI
Testiranje sistema na pritisak
Slavina je testirana na pritisak u fabrici. U toku testiranja na pritisak završenog cevnog sistema, slavina će još jednom biti testirana na pritisak. Testiranje na pritisak sa zatvorenom slavinom treba izbeći ukoliko je to moguće. Ukoliko je ipak neophodno vršiti test sa zatvorenom slavinom, treba da budete pažljivi i da pritisak podižete kontrolisano i postepeno. Nije dozvoljen nagli rast pritiska.
Test funkcionisanja
Nakon testiranja na pritisak, potrebno je otvoriti/zatvoriti slavinu nekoliko puta kako bi se testirala funkcionalnost slavine i obezbedio tanak sloj vode na svim zaptivnim površinama.
Ukoliko se sistem ne pušta u rad odmah nakon testiranja na pritisak, pazite da se temperatura ne spusti ispod 0 °C. Voda koja je zaostala će se zalediti i slavina može da se ošteti.
ČESKY
Tlaková zkouška soustav y
Kohout byl již tlakově odzkou šen ve výrobním závodě. Po při­pojení do potrubního systému bude tlakové zkoušce podroben ještě jednou.
Jestliže je to jen trochu možné, tak se snažte neprovádět tla­kovou zkoušku na uzavřeném kohoutu. Jestliže je z jakéhokoliv důvodu nutné provést tlakovou zkoušku s uzavřeným kohoutem, tak se ujistěte, že růst tlaku bude pozvolný a dobře kontrolova­ný. V žádném případě nejsou povolené krátkodobé extrémní hodnoty tlaku.
Funkční zkouška
Po provedené tlakové zkoušce je potřeba kohout několikrát vyzkoušet a zjistit, zda plní dokonale svojí funkci. Ujistěte se, že všechny pracovní plochy kohoutu jsou „promazávané“ vrstvičkou vody.
Jestliže nebude soustava uvedená do provozu ihned po provedené tlakové zkoušce, tak zajistěte, aby teplota nikdy neklesla pod bod mrazu (0°C). Zbytková voda by v kohoutu zamrzla a mohla by ho nevratně poškodit.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
12
type JIP
SLOVENSKO
Med obratovanjem
Varnostno opozorilo
S krogelnimi pipami smejo upravljati le kvalicirani, usposobljeni in pooblaščeni delavci.
Upravljalec mora uporabljati ustrezno osebno zaščitno opremo (rokavice) vedno, kadar upravlja z izoliranimi toplotnimi podpostajami in cevovodi, v katerih temperatura medija presega 130°C, ali pri upravljanju neizoliranih toplotni podpostaj in cevovodov s temperaturami medija višjimi kot 60-65°C.
Krogelna pipa deluje kot zaporni ventil in mora biti torej povsem odprta ali zaprta.
Le pri polnjenju ali praznenju sistema je lahko pipa nekaj časa samo delno odprta. Pipo morate občasno (1 do 4 krat letno, odvisno od kakovosti vode) odpreti in zapreti, saj s tem zagotovite njeno pravilno delovanje.
Za odpiranje in zapiranje pipe je potreben določen navor, poleg tega pa je potrebno počakati nekaj trenutkov, da se tesnilne površine ločijo od krogle. Navor morate postopno povečevati, dokler se ne prične krogla premikati.
Prepovedano je udarjanje s kladivom po ročici pipe in drugačna sunkovita uporaba sile.
SRPSKI
Prilikom rada
Upozorenje
Ugradnju, održavanje i servisiranje loptastih slavina moraju raditi isključivo ovlašćene osobe.
Monter mora koristiti zaštitne rukavice kada radi sa:
- izolovanom podstanicom ili cevovodom sa temperaturom medijuma većom od 130°C
- neizolovanom podstanicom ili cevovodom sa temperaturom medijuma većom od 60° - 65° C.
Loptasta slavina je ON/OFF slavina i kao takva mora uvek da bude u potpuno otvorenom ili zatvorenom položaju. Jedino prilikom punjenja ili pražnjenja sistema, slavina može da bude u delimično otvorenom položaju kratko vreme.
Kako bi se osigurao pravilan rad slavine, potrebno je da se često otvara/zatvara (tj. 1 do 4 puta godišnje u zavisnosti od kvaliteta vode). Prilikom upotrebe slavine postepeno povećavajte obrtni momenat i imajte strpljenja kako biste omogućili zaptivnim površinama da skliznu. Povećajte obrtni momenat dok se lopta ne pokrene. Udaranje čekićem po ručici ili drugi iznenadni udarci su najstrože zabranjeni.
ČESKY
Bezpečnostní poznámka
Kohout může obsluhovat pouze kvali kovaný, vyškolený a pově­řený pracovník. V případě provozu kohoutu s izo­lovanou výměníkovou stanicí či s izolovaným potrubím při střed­ních teplotách resp. při teplotách vyšších než 130°C a také v pří­padě neizolované výměníkové stanice nebo potrubí o střední teplotě resp. s teplotu vyšší než 60-65°C, obsluha kohoutu musí být vybavená vhodnými rukavicemi. Kulový kohout funguje na princi­pu OTEVŘEN/ZAVŘEN a nelze ho tedy ponechávat v pootevřené poloze, tzn. že musí být vždy zce­la otevřen nebo zcela uzavřen.
Kohout může být krátkodobě částečně otevřen pouze v tom případě, kdy se soustava vy­prazdňuje nebo naplňuje. Aby kohout pracoval po celou dobu správně a bezporucho­vě, je potřeba ho používat (v závislosti na kvalitě vody ho doporučujeme použít 1x a 4x do roka ).
Při používání kohoutu využívejte krutnou sílu. Mějte jistou trpě­livost s tím než těsnící plochy začnou po sobě klouzat. Zvyšte kroutící sílu než se začne kohoutu otáčet.
K otevření kohoutu, resp. k pů­sobení na jeho madlo je přísně zakázáno používat například kladivo či jiná destruktivní zařízení.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
13
Loading...