Prior to assembly and commissioning, the assembly and
start-up instructions must be
read carefully and observed.
Necessary assembly and
start-up must only be performed by qualied, trained,
and authorized personnel.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise2
- Lagerung und
Handhabung vor
dem Einbau 3
Einbau 3
- Montage von Handgri
DN 125 - 150 5
Inbetriebnahme 5
- Prüfung der Anlage
unter Druck 6
- Funktionstest 6
In Betrieb 7
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Kugelhahn zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage und Inbetriebnahme dürfen nur von sachkundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten.
DANSK
Indhold
Sikkerhedsbestemmelser 2
- Opbevaring og
håndtering før
installation 3
Installation 3
- M o n t e r i n g a f h å n d t a g
DN 125 - 150 5
Opstart 5
- Trykprøvning af
anlægget 6
- Funktionstest 6
I drift 7
Sikkerheds-
bestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningssager på kugleventilerne, er det absolut
nødvendigt at gennemlæse
følgende instruktion før montering og igangsætning.
Montering, opstart og
vedligeholdelse, må kun
foretages af kvaliceret og
autoriseret personale.
Leverandørens regningslinier
skal følges.
POLSKI
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 2
- Składowanie i obsługa
przed
instalacją 3
Instalacja 3
Uruchomienie 5
- Próba ciśnieniowa
systemu 6
- Test pracy 6
W trakcie pracy 7
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia
ryzyka zranienia osób i
uszkodzenia urządzeń należy
bezwzględnie i wnikliwie
zapoznać się z niniejszą
instrukcją.
Niezbędny montaż,
uruchomienie oraz
obsługa mogą być
dokonywane wyłącznie
przez wykwalikowany i
autoryzowany personel.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике
безопасности 2
- Хранение и
транспортировка 3
Монтаж 3
Запуск 5
- Испытания на
герметичность 6
- Проверка
работоспособности 6
Эксплуатация 7
Правила по технике
безопасности
Перед монтажом и вводом в
эксплуатацию необходимо
внимательно изучить и
соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтажные работы,
ввод в эксплуатацию
оборудования и
обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий доступ
к таким работам.
Соблюдайте также
инструкции по
эксплуатации самой
трубопроводной системы.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
2
type JIP
ENGLISH
Storing and handling
before installation
Store the valve in a dry and
well-ventilated room. the end
caps on the ends of the valves
are to be removed just before
installation so that no sand or
metal particles etc. enter into
the valve.
Installation
The Danfoss ball valves can
be installed in all positions.
DEUTSCH
Lagerung und Handhabung vor dem Einbau
Der Hahn ist in einem
trockenen und belüfteten
Raum zu lagern.
Schutzkappen auf den
Anschlußenden des Hahnes
sind erst unmittelbar vor dem
Einbau zu entfernen, damit
kein Sand, Metallpartikel o.ä.
in den Hahn hineindringt.
Einbau
Die Danfoss Kugelhähne
können in allen Positionen
eingebaut werden.
DANSK
Opbevaring og håndtering før installation
Opbevar ventilen i et tørt og
ventileret lokale.
Beskyttelseshætter på ventilens ender må først ernes
umiddelbart før installation, således at der ikke kan
trænge sand og metalpartikler m.v. ind i ventilen.
Installation
Danfoss kugleventiler kan
monteres i alle stillinger.
POLSKI
Składowanie i obsługa
przed instalacją
Zawór należy przechowywać
w suchym i przewiewnym
miejscu. W celu
zabezpieczenia zaworu
przed dostaniem się do
środka zanieczyszczeń należy
zdejmować osłonki zaworu
tuż przed montażem.
Montaż
Zawory kulowe Danfoss
mogą być montowane w
dowolnej pozycji.
РУССКИЙ
Хранение и
транспортировка
Кран следует хранить в
сухом и проветриваемом
помещении. Защитные
крышки с патрубков
крана следует снимать
непосредственно перед
монтажом в целях
предотвращения попадания
внутрь крана грязи и
посторонних предметов.
Монтаж
Шаровые краны Danfoss
могут устанавливаться в
любом положении.
At welding procedure only
use qualied welders. Do not
heat up the valve
unnecessarily.
The ball must be in fully
opened position during
installation.
DKDHJ 06 2008
Beim Einschweißen muß die
Schweißung vom qualizierten Schweißer ausgeführt
werden. Der Hahn darf nicht
unnötig aufgewärmt werden.
Die Kugel muß während
Einbau des Hahnes in ganz
oener Stellung sein.
VI.HA.M3.1S
Ved indsvejsning skal svejsning udføres af kvaliceret
svejser. Undgå at opvarme
ventilen unødvendigt. Kuglen
skal stå i helt åben stilling
under montage.
Przyspawanie zaworu
powinno być wykonane
przez wykwalikowanych
spawaczy. Należy unikać
przegrzania zaworu. Podczas
spawania zawór musi być w
pełni otwarty.
Сварочные работы могут
производиться только
квалифицированными
сварщиками. Без
необходимости не
нагревайте кран.
В процессе монтажа
шаровой затвор крана
должен быть в полностью
открытом положении.
3
type JIP
ENGLISH
If the valve is used as a service
valve, we recommend to
close with a safety plug so
that the valve can be left in
open position.
If the valve is used as an end
stop valve, we recommend to
close with an end plate/closing cap until a later expansion of the system and leave
the valve in open position.
This way it is secured that the
seat rings and the ball are
surrounded by water both
lubricating the seat rings and
protecting the surface of the
ball in the best possible way
against sediments of sludge,
oil, slags etc..
The ball valve is maintenance
free. The proper function of
the valve requires a proper
water quality and a proper
installation.
DEUTSCH
Wenn der Hahn als Entlüftungs- und Entleerungshahn
benutzt wird, empfehlen wir,
diesen mit einem Blindstopfen abzuschließen und den
Hahn in oener Stellung zu
belassen.
Wenn der Hahn als Endhahn
bis zu einer späteren Erweiterung des Systems benutzt
wird, empfehlen wir, diesen
mit einer Verschlußkappe
oder einem Klöpperboden
abzuschliessen, so daß der
Hahn in oener Stellung
gelassen werden kann.
Hierdurch wird gesichert, daß
die Sitzringe und die Kugel von
Wasser umgeben sind, und dies
fettet die Sitzringe und schützt
die Oberäche der Kugel am
besten gegen Beschichtung
von Schlamm, Öl, Schlacken
u.ä..
Der Kugelhahn ist wartungsfrei. Damit der Hahn optimal
funktioniert, ist es notwendig
mit einer guten Wasserqualität zu arbeiten und richtigem Einbau.
DANSK
Såfremt ventilen skal
virke som udluftnings- og
aftapningsventil anbefaler vi
at afslutte med en sikkerhedsprop, således at
ventilen kan efterlades i åben
stilling.
Hvis ventilen skal bruges som
endestopventil, anbefaler
vi at afslutte med en endebund/slutmue, indtil en
senere udvidelse af anlægget
og efterlade ventilen i åben
stilling.
Herved sikres, at sædepakninger og kugle er omgivet
af vand, som både smører
sædepakningerne og beskytter kuglens overade bedst
muligt mod belægning med
slam, olie, slagger m.v..
Kugleventilen er vedligeholdelsesfri. For at ventilen fungerer optimalt er det nødvendigt med en god vandkvalitet
og korrekt installation.
POLSKI
Jeśli zawór jest używany jako
zawór serwisowy radzimy
zabezpieczyć zawór przed
niepożądanym otwarciem
przez zaplombowanie go w
pozycji zamkniętej.
W przypadku zamontowania
zaworu na końcu rurociągu
należy zaślepić korkiem
końcówkę zaworu i zostawić
go w pozycji otwartej.
Pozwoli to na lepsze
zabezpieczenie zaworu przed
dostaniem się do środka
zanieczyszczeń oraz na
lepsze smarowanie pierścieni
uszczelniających zawór.
Zawory kulowe nie
wymagają specjalnej obsługi.
Prawidłową i długotrwałą
eksploatację zaworu zapewni
dobrej jakości woda i
poprawne zainstalowanie.
РУССКИЙ
Если кран используется как
спускной, рекомендуется
держать его в открытом
положении.
Для этого следует закрыть
свободный патрубок крана
герметичной съемной
заглушкой до момента его
использования.
Такая мера позволяет
постоянно смачивать
водой уплотнительные
детали крана и защищать
поверхность шара от
шлаковых и илистых
отложений.
Шаровой кран не требует
обслуживания. Надежную и
долговечную работу крана
гарантирует аккуратный
монтаж и использование
его на чистой воде.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
4
type JIP
ENGLISH
The valve housing is made
of mild steel and as such
not corrosion resistant. To
avoid corrosion coming from
outside, the valve will either
have to be installed in dry
surroundings, or protected by
watertight insulation or other
eective surface protection.
Mounting of handle
DN 125 - 150
(reduced bore)
Start up
The valves must be activated
slowly several times after
the system has been rinsed
through and lled with water
before the pressure testing
is taking place. this way a
good evacuation of the cavity
around the ball is achieved
and the sealing surfaces are
lubricated with water.
The seat rings are made of
carbon reinforced teon and
the good friction qualities are
to some extend depending
on the water as lubricating
substance.
If the system is not rinsed
through, the sealing surfaces
can be damaged during activation.
DKDHJ 06 2008
DEUTSCH
Das Gehäuse des Hahnes ist
normalerweise aus St. 37.0
und als solches nicht korrosionsbeständig. Um Außenkorrosion zu vermeiden, muß der
Hahn entweder in trockener
Umgebungen eingebaut sein,
oder durch wasserdichte Isolierung oder andere eektive
Oberächenschutz geschützt
werden.
Montage von Handgri
DN 125 - 150
(reduzierter Durchgang)
Inbetriebnahme
Für alle Hähne gilt, daß die
Hähne, nach dem die Anlage
durchgespült und mit Wasser
aufgefüllt worden ist und vor
der Druckprüfung, mehrere
Male langsam betätigt werden sollen. Hierdurch erzielt
man eine gute Entlüftung des
Hohlraumes um die Kugel
herum und die Dichtungsächen werden mit Wasser
gefettet.
Die Sitzringe sind aus gefülltem Teon hergestellt und die
guten Friktionseigenschaften
sind in gewissen Umfang
vom Wasser als Schmiersto
bedingt.
Falls die Anlage nicht durchgespült wird, können die
Dichtungsächen bei Betätigung beschädigt werden.
VI.HA.M3.1S
DANSK
Ventilhuset er normalt i St. 37
og som sådan ikke korrosionsbestandigt. For at undgå
udefra kommende korrosion
skal ventilen enten være
installeret i tørre omgivelser,
eller være beskyttet af en
vandtæt isolering eller anden
eektiv overadebeskyttelse.
Montering af håndtag
DN 125 - 150
(reduceret gennemløb)
Opstart
For samtlige ventiler gælder,
at ventilerne - efter gennemskylning og påfyldning af
vand på anlægget, og inden
trykprøvning nder sted
- skal aktiveres langsomt ere
gange. Herved opnås en god
udluftning af hulrummet
omkring kuglen, og tætningsaderne smøres med vand.
Sædepakningerne er fremstillet af kulstoorstærket
teon og de gode friktionsegenskaber er i nogen udstrækning betinget af vandet
som smøremiddel.
Gennemskylles anlægget ikke
kan tætningsaderne blive
beskadiget ved aktivering.
POLSKI
Obudowa zaworu jest
wykonana z miękkiej stali i
nie jest odporna na korozję
z zewnątrz. Dlatego też
zalecany jest montaż zaworu
w suchym pomieszczeniu,
bądź zabezpieczenie
go przed wpływem
otoczenia przez wykonanie
wodoodpornej izolacji.
Montaż uchwytu do
zaworów standardowych
DN 125 - 150
Uruchomienie
Zawór powinien być
uruchamiany kilkakrotnie
i bardzo powoli po
uprzednim wypłukaniu i
napełnieniu instalacji, ale
przed wykonaniem próby
ciśnieniowej. Pozwala to
na właściwe opróżnianie
zagłębień wokół kuli i
poprawne smarowanie gniazda
zaworu przez wodę. Pierścienie
uszczelniające są wykonane z
gratu powlekanego teonem,
który zaczyna wykazywać
swoje dobre właściwości cierne
po uprzednim zwilżeniu wodą.
Każde uruchomienie zaworu
w przypadku, gdy instalacja
nie jest przepłukana przez
wodę może spowodować
uszkodzenie powierzchni
gniazda zaworu.
РУССКИЙ
Корпус крана изготовлен
из низкоуглеродистой
стали и не защищен
от коррозии. Поэтому
для предотвращения
коррозии кран следует
либо устанавливать в сухом
помещении, либо покрыть
влагонепроницаемой
изоляцией или
эффективной защитной
краской.
Установка рукоятки
для крана Ду 125-150
(стандартный проход)
ЗАПУСК
Перед испытаниями на
герметичность система
должна быть промыта и
медленно заполнена чистой
водой. Этим достигается
эффективное удаление
воздушных скоплений из
полостей крана вокруг
шара и надежная его смазка
водой.
Кольцевые уплотнения
шара выполнены из
тефлона с графитовым
наполнением. Такой
материал обеспечивает
минимальное трение только
при смазке его водой.
Если система не промыта, то
уплотняющие поверхности
могут быть повреждены в
момент запуска.
5
type JIP
ENGLISH
Pressure testing of the
system
The valve has been pressure
tested at the factory. When
pressure testing the nished
pipe system the valve will be
pressure tested once again.
Pressure testing against
a closed valve has to be
avoided, if possible. If it is
still necessary to pressure
test against a closed valve,
then you have to be aware of
the pressure being built up
controlled and gradually. No
pressure peaks are allowed.
Function test
After the pressure testing you
must operate the valve several times to test the function
of the valve and to ensure a
water lm on all sealing surfaces.
If the system will not be taken
into operation immediately
after pressure testing, be sure
the temperature will not go
below 0 °C. Remaining water
will freeze and the valve may
be damaged.
DEUTSCH
Prüfung der Anlage
unter Druck
Der Hahn wurde im Werk
einer Druckprüfung unterzogen. Bei Druckprüfung des
fertigen Rohrsystems sollte
der Hahn nochmals druckgeprüft werden.
Druckprüfung gegen einen
geschlossenen Hahn ist,
wenn möglich, zu vermeiden.
Falls es notwendig ist gegen
einen geschlossenen Hahn
druckzuprüfen, muß man
besonders aufmerksam sein,
daß der Druck kontrolliert
und allmählich aufgebaut
wird. Druckstöße sind nicht
erlaubt.
Funktionstest
Nach der Druckprüfung
muß der Hahn mehrmals
betätigt werden, um den
Hahn auf Funktion zu prüfen
und um zu sichern, daß die
Dichtungsächen mit Wasser
gefettet werden.
Wenn das System nicht sofort
nach der Druckprüfung in Betrieb genommen wird, muß
besonders darauf geachtet
werden, daß die Temperatur
0 °C nicht unterschreiten
darf.
Das restliche Wasser würde
einfrieren und der Hahn
könnte beschädigt werden.
DANSK
Trykprøvning af anlægget
Ventilen er blevet trykprøvet på fabrikken. Ved
trykprøvning af det færdige
rørsystem, vil ventilen blive
trykprøvet endnu en gang.
Trykprøvning mod en lukket
ventil skal så vidt muligt
undgås. Hvis det er nødvendigt at trykprøve mod en
lukket ventil, skal man være
særdeles opmærksom på, at
trykket opbygges kontrolleret
og gradvist.
Trykstød er ikke tilladt.
Funktionstest
Efter trykprøvning aktiveres
ventilen ere gange for at
funktionsteste ventilen og
sikre, at tætningsaderne
smøres med vand.
Hvis systemet ikke sættes i
drift straks efter trykprøvningen, skal man være opmærksom på, at temperaturen ikke
må komme under 0 °C.
Resterende vand vil fryse
og ventilen vil måske blive
beskadiget.
POLSKI
Próba ciśnieniowa
Zawór został przetestowany
ciśnieniowo w fabryce. W
momencie wykonania próby
ciśnieniowej całej instalacji,
zawór będzie sprawdzony
ponownie.
Należy unikać wykonywania
próby ciśnieniowej przy
zamkniętym zaworze.
W przypadku, gdy jest
to nieuniknione należy
kontrolować ciśnienie tak,
aby wzrost był stopniowy i
powolny.
Niedopuszczalne są żadne
skokowe zmiany ciśnienia.
Sprawdzenie działania
Po przeprowadzonej
pomyślnie próbie
ciśnieniowej należy pokręcić
kilkakrotnie pokrętłem
zaworu. Pozwoli to na
sprawdzenie poprawności
działania oraz upewnienie
się, że woda wypełnia całą
przestrzeń wokół gniazda
zaworu.
W przypadku, gdy instalacja
nie będzie używana przez
dłuższy czas należy upewnić
się, że temperatura otoczenia
nie spadnie poniżej 0
o
C. W takim przypadku
pozostawiona woda może
zamarznąć i uszkodzić zawór.
РУССКИЙ
Испытания на
герметичность
Кран испытывается на
герметичность на заводеизготовителе. Второй
раз кран проверяется
на герметичность
вместе с испытаниями
трубопроводной системы.
По возможности следует
избегать испытаний
системы при закрытом
кране. Если это неизбежно,
то следует повышать
давление в системе
постепенно.
Резкое повышение
давления недопустимо.
Проверка
работоспособности
После испытаний на
герметичность необходимо
дать возможность
несколько раз, повернуть
затвор крана с тем, чтобы
проверить правильность
его функционирования и
обеспечить образование
водной пленки на всех
трущихся поверхностях.
Если после испытаний на
герметичность система
некоторое время не
будет эксплуатироваться
и при этом температура
в помещении может
быть ниже 0 ОС, то все
трубопроводы должны быть
полностью опорожнены
во избежание разрушения
крана в результате
замерзания воды.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
6
type JIP
ENGLISH
In operation
Safety note
Operation of the ball valves
must only be performed by
qualitied, trained and authorized personnel.
The operator must use suitable gloves when operating insulated substations or
pipelines with medium
temperatures of more than
130° , or operating uninsulated substations or pipelines
with medium temperatures of
more than 60-65°C.
The ball valve is an ON/OFF
valve and must as such
always be in a complete
opened or closed position.
Only during lling or emptying the system, the valve may
be in a partly open position
for a short time.
To ensure the proper function
of the valve, it must be operated frequently, (i.e. 1 to 4
times per annum depending
on the water quality).
To operate the valve build up
the torque and have some
patience to allow the sealing
surfaces to slip.
Increase the torque until the
ball moves.
Hammering the handle or
other sudden impacts are
strictly forbidden.
DEUTSCH
In Betrieb
Sicherheitshinweis:
Absperrarmaturen sollen
nur durch authorisiertes
und eingewiesenes Personal
betätigt werden.
Wenn isolierte Leitungen mit
mehr als 130° C betrieben
werden oder unisolierte
Leitungen mit mehr als 60°
- 65° C betrieben werden,
dann sind Handschuhe beim
betätigen zum Schutz vor
Verbrennungen zu tragen.
Der Kugelhahn ist vom
AUF/ZU Typ und soll deshalb
entweder ganz oen oder
geschlossen sein.
Der Kugelhahn darf nur ganz
kurzzeitig zum Drosseln
verwendet werden: z.B beim
Füllen oder Entleeren der
Anlage. Es ist notwendig den
Hahn häug (d.h. 1 - 4 Mal pro
Jahr von der Wasserqualität
abhängig) zu betätigen, um
zu sichern, daß er optimal
funktioniert.
Um den Kugelhahn zu önen,
ist es nach längerem Betrieb
notwendig ein gewisses
Drehmoment zu überwinden.
Bitte vorsichtig vorgehen damit sich Ablagerungen lösen
können.
Es darf nie auf den Handgri
gehämmert oder andere
plötzliche Stöße oder Ruckbewegungen vorgenommen
werden.
DANSK
I drift
Sikkerhedsanmærkning
Betjening af kugleventiler
må kun foretages af kvaliceret, trænet og autoriseret
personale.
Operatøren skal bruge
handsker, når han betjener
isolerede substationer eller
rørledninger med mediumtemperaturer på mere end
130°C, eller uisolerede substationer eller rørledninger
med mediumtemperaturer på
mere end 60-65°C.
Kugleventilen er af on/o
typen og skal derfor enten
være helt åben eller helt
lukket.
Kun i forbindelse med påfyldning eller aftapning af vand
fra anlægget må ventilen stå
delvist åben i kortere tid.
Det er nødvendigt at betjene
ventilen jævnligt (d.v.s. 1
- 4 gange pr. år afhængig af
vandkvaliteten) for at sikre, at
den fungerer optimalt.
For at betjene ventilen, skal
der opbygges et passende
drejningsmoment, som fastholdes. Udvis tålmodighed
med hensyn til at få tætningsaderne til at slippe. Forøg
drejningsmomentet gradvist
indtil kuglen bevæger sig.
Der må ikke hamres på håndtaget eller foretages andre
pludselige stød eller ryk.
POLSKI
W trakcie pracy
Warunki bezpieczeństwa
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem i
obsługą zaworów kulowych
mogą być dokonywane
tylko i wyłącznie przez osoby
uprawnione i odpowiednio
wykwalikowane.
Podczas obsługi (serwisowania) węzłów cieplnych lub
rurociągów zaizolowanych
z czynnikiem grzewczym
o temperaturze powyżej
130°C. lub niezaizolowanym
z czynnikiem grzewczym o
temperaturze powyżej 60
- 65°C., koniecze jest użycie
specjalnych rękawic.
Zawór kulowy jest zaworem
typu ZAMKNIĘTY / OTWARTY
i jako taki zawsze musi być
pozostawiony w pozycji w
pełni zamkniętej lub w pełni
otwartej.
Jedynie w trakcie napełniania
lub opróżniania instalacji dopuszczone jest krótkotrwałe,
częściowe otwarcie zaworu.
W celu zapewnienia poprawności działania zaworu należy
poruszyć pokrętłem zaworu,
co najmniej 1 do 4 razy w
ciągu roku, w zależności od
jakości wody.
Otwieranie i zamykanie
zaworu powinno odbywać się
powoli i z małą siłą nacisku na
pokrętło. Zwiększyć moment
obrotowy można dopiero po
poruszeniu się kuli wewnątrz
zaworu.
РУССКИЙ
Эксплуатация
Меры безопасности
К работе с шаровыми
кранами допускается
квалифицированный
персонал, изучивший их
устройство и правила
техники безопасности.
Необходимо использовать
защитные перчатки в случае,
если работы производятся
при температуре рабочей
среды свыше 130° С
для изолированного
трубопровода и при
температуре рабочей
среды свыше 60-65°C
для неизолированного
трубопровода.
Шаровой кран является
запорным двухпозиционным
(ВКЛ/ВЫКЛ) и должен всегда
находиться в полностью
открытом или полностью
закрытом положении.
Лишь в процессе заполнения
или спуска системы кран
может быть в частично
открытом положении на
непродолжительное время.
Для обеспечения
работоспособности крана
манипуляции с ним должны
быть достаточно частыми (не
менее 4 раз в год).
Для поворота крана плавно
увеличивайте усилие,
прикладываемое к его
рукоятке, до тех пор, пока
запорный шар не сдвинется
с места.
Запрещается использовать
дополнительные рычаги или
прикладывать к рукоятке
ударные нагрузки.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
7
type JIP
SLOVENSKO
Vsebina
Varnostni napotki 8
- Skladiščenje in
ravnanje z izdelkom
pred montažo 9
Skladiščenje in ravnanje z
izdelkom pred montažo 9
Montaža 9
Montaza rocice
DN 125-150 11
(Omejitvena luknja)
- Prvi zagon 11
- Tlačni preizkus naprave 12
- Preizkus delovanja 12
Med obratovanjem 13
Varnostno opozorilo 13
Varnostni napotki
Le če boste brezpogojno
upoštevali navodila, se boste
izognili poškodbam oseb in
okvaram krogelne pipe.
Montažo in prvi zagon lahko
opravi le ustrezno strokovno
usposobljena in pooblaščena
oseba.
Upoštevajte navodila
izdelovalca in upravitelja
naprave.
SRPSKI
Sadržaj
Sigurnosne napomene 8
- skladištenje i rukovanje
pre montaže 9
Skladištenje i rukovanje
pre ugradnja 9
Montaža 9
Montaža ručice DN 125 - 150
(redukovani otvor) 11
Puštanje u rad 11
- Testiranje sistema
na pritisak 12
- Test funkcionisanja 12
Prilikom rada13
Upozorenje 13
Sigurnosne napomene
Pre montaže i puštanja u rad,
pažljivo pročitajte i razmotrite
uputstvo za montažu i
puštanje u rad.
Neophodnu montažu i
puštanje u rad može da
izvrši jedino kvalikovano,
obučeno i ovlašćeno osoblje.
Molimo vas da se pridržavate
uputstava proizvođača ili
operatera sistema.
SLOVENS
ČESKY
Obsah
Bezpečnostní pokyny 8
- Skladování a manipulace před
instalací 9
Instalace 9
- Montáž páky DN 125-150 11
Uvedení do provozu 11
- Tlaková zkouška soustavy 2
- Funkční zkouška 12
Provoz 13
Bezpečnostní pokyny
Ještě než začnete kohout montovat a uvádět do provozu je
potřeba si pečlivě pročíst montážní návod a návod k uvedení
do provozu.
Potřebné montážní operace
a postupy při uvádění do
provozu může provádět pouze
kvali kovaný, vyškolený a pověřený pracovník.
Vždy se ujistěte, že postupujete
podle návodu a instrukcí výrobce či provozovatele systému.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
8
type JIP
SLOVENSKO
Skladiščenje in ravnanje z
izdelkom pred montažo
Ventil skladiščite v suhem
in prezračevanem prostoru.
Zaščitne pokrove na
priključkih odstranite šele
tik pred montažo. S tem
preprečite, da bi v pipo prodrl
pesek, kovinski delci in drugi
tujki.
Montaža
Krogelne pipe Danfoss
lahko pri montaži obrnete v
katerikoli položaj.
SRPSKI
Skladištenje i rukovanje
pre ugradnja
Skladištite slavine u suvoj i
dobro provetrenoj
prostoriji. Zaštitni poklopci na
krajevima slavina
treba da se uklone
neposredno pre montaže
kako pesak, metalne čestice i
sl. ne bi ušli u slavinu.
Montaža
Danfoss loptaste slavine
mogu da se montiraju u svim
položajima.
ČESKY
Skladování a manipulace
před instalací
Kohout skladujte v suché a dobře větrané místnosti. Záslepky
z obou konců kohoutu odstraňte až těsně před instalací. Tím
zabráníte možnému vniknutí
písku či kovových částeček do
vnitřního mechanismu kohoutu.
Instalace
Kohouty Danfoss je možné
instalovat v jakékoliv poloze.
Če pri montaži uporabljate
varjenje, naj ga opravi le
strokovno usposobljen
varilec. Izogibajte se
nepotrebnemu segrevanju
pipe.
Med montažo naj bo krogla
pipe v povsem odprtem
položaju.
DKDHJ 06 2008
Prilikom zavarivanja koristite
samo kvalikovane
zavarivače. Nemojte da
zagrevate slavinu
ukoliko to nije neophodno.
Lopta slavine mora da bude u
potpuno otvorenom položaju
tokom montaže.
VI.HA.M3.1S
Svářečské práce může provádět
pouze kvali kovaný svářeč.
Snažte se kohout při svařování
nadměrně nezahřívat.
Kulový kohout musí být během
instalace plně otevřen.
9
type JIP
SLOVENSKO
Če uporabljate pipo kot
odzračevalni ali praznilni
ventil, priporočamo, da jo
zaprete s čepom. Pipa lahko v
tem primeru ostane odprta.
Če je pipa nameščena
kot končni zaporni organ
na tistem mestu, kjer se
predvideva razširitev sistema,
priporočamo, da jo zaprete s
slepo prirobnico ali zapornim
čepom. Pipa naj ostane v tem
primeru odprta.
Na ta način boste zagotovili,
da bo voda oblivala sedežne
obroče in kroglo pipe ter
hkrati mazala sedežne obroče
in zaščitila površino krogle
pred muljem, oljem, brozgo
itd.
SRPSKI
Ukoliko se slavina koristi kao
servisna armatura
preporučujemo da se
zatvori sigurnosnim čepom
kako bi slavina
mogla da se ostavi u
otvorenom položaju.
Ukoliko se slavina koristi kao
završna zaporna armatura,
preporučujemo da se sistem
zatvori sa krajnjom pločom/
blindom za zatvaranje
do naknadnog proširenja
sistema i da se slavina ostavi u
otvorenom položaju.
Na ovaj način se obezbeđuje
da prstenovi sedišta i lopta
budu okruženi vodom čime
se podmazuju prstenovi
sedišta i štiti površina lopte
na najbolji mogući način od
naslaga mulja, ulja, pepela,
itd.
ČESKY
Jestliže kohout bude sloužit
jako servisní, doporučujeme ho
ukončit pomocí bezpečnostní
zátky a kohout tak bude možné
ponechat otevřený.
Jestliže kohout bude sloužit
jako koncový, doporučujeme
do doby případného rozšíření
soustavy, ho ukončit pomocí
záslepky/koncové desky. Kohout
ponechte otevřený.
Tento způsob instalace a použití
zabezpečí, že sedlové kroužky a koule budou ponořené
ve vodě, která bude sedlové
kroužky „promazávat“ a zároveň
chránit plochu uzavírací koule
nejlepším možným způsobem
před případnými sedimenty,
olejem, drtí, apod.
Krogelne pipe ni potrebno
vzdrževati. Za pravilno
delovanje pipe zadoščata
uporaba vode ustrezne
kakovosti in strokovna
montaža.
DKDHJ 06 2008
Loptasta slavina ne zahteva
održavanje. Pravilan rad
slavine zahteva adekvatan
kvalitet vode i
odgovarajuću instalaciju.
VI.HA.M3.1S
Kulový kohout nevyžaduje
žádnou údržbu. Správný a bezporuchový provoz vyžaduje
správnou kvalitu vody a dobré
provedení instalace.
10
type JIP
SLOVENSKO
Ohišje pipe je običajno
izdelano iz jekla St. 37,0 in
torej ni odporno na korozijo.
Rjavenje preprečite tako,
da pipo namestite v suhem
okolju ali pa jo zaščitite
z vodoodporno izolacijo
oziroma drugimi učinkovitimi
sredstvi za površinsko zaščito.
Montaza rocice
DN 125-150
(Omejitvena luknja)
Prvi zagon
Za vse pipe velja, da jih
morate potem, ko sistem
izperete in napolnite z vodo,
pred tlačnim preizkusom
večkrat počasi odpreti in
zapreti. Na ta način boste
spravili zrak iz morebitnih
žepov ob krogli pipe in
omogočili dostop vode do
tesnilnih površin. Sedežni
obroči so izdelani iz teona
ojačanega z ogljikom.
Za doseganje primerno
majhnega trenja je v določeni
meri nujno, da so tesnilne
površine oblite z vodo.
Če naprave ne izperete,
se lahko pri odpiranju oz.
zapiranju pipe tesnilne
površine poškodujejo.
SRPSKI
Kućište slavine je napravljeno
od mekog čelika i
kao takvo nije otporno na
koroziju. Da bi se
izbegla korozija sa spoljne
strane,
potrebno je slavinu montirati
u suvom
okruženju ili je zaštititi
vodootpornom
izolacijom ili nekom drugom
ekasnom površinskom
zaštitom.
Montaža ručice
DN 125 - 150
(redukovani otvor)
Puštanje u rad
Slavine se moraju nekoliko
puta lagano otvoriti/zatvoriti
nakon što se
sistem ispere i napuni vodom
a pre nego što se izvrši
testiranje na pritisak.
Na taj način se uspešno
odstranjivanjuju
šupljine oko lopte, a
zaptivne površine se
podmazuju vodom.
Prstenovi sedišta su
napravljeni od teona
ojačanog ugljenikom i dobar
kvalitet po pitanju trenja
unekoliko zavisi od vode kao
sredstva za podmazivanje.
Ukoliko sistem nije dobro
očišćen, zaptivne površine
mogu da se oštete
tokom otvaranja/zatvaranja.
ČESKY
Těleso kohoutu je vyrobené
z měkké oceli a proto není tak
odolné proti korozi. Aby nedocházelo ke korodování vnějších
částí, je potřeba kohout instalovat do suchého prostředí nebo
ho opatřit vodě odolné izolaci
nebo opatřit jiným způsobem
ochrany proti povrchové korozi.
Montáž páky
DN 125-150
Uvedení do provozu
Po propláchnutí celé soustavy
a naplnění vodou je nutné
kulové kohouty uvádět před
tlakovou zkouškou do provozu
pozvolně.
Touto cestou budou z kulového
kohoutu odstraněny veškeré
vzduchové bubliny a zajištěna
dokonalá těsnící plocha, která je
„promazávána“ vodou.
Těsnící kroužky jsou vyrobené
z te onu (PTFE), který je vyztužen uhlíkovými vlákny. Dobré
kluzné vlastnosti do určité míry
závisí na vodě, které představuje
mazací médium.
Jestliže soustava nebude dobře
propláchnutá, těsnící plocha
může být poškozena během
uvádění do provozu.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
11
type JIP
SLOVENSKO
Tlačni preizkus sistema
Pipa je tlačno preizkušena v
tovarni. Pri tlačnem prizkusu
celotnega sistema se sistem
ponovno tlačno preizkusi.
Če je le mogoče, se izognite
tlačnemu preizkusu pri zaprti
pipi. V nasprotnem primeru
morate še zlasti paziti na
nadzorovano in postopno
dvigovanje tlaka.
Tlačni udarci niso dovoljeni.
Preizkus delovanja
Po tlačnem preizkusu morate
preizkusiti pravilno delovanje
pipe tako, da jo večkrat
odprete in zaprete. Hkrati
boste s tem poskrbeli za
pravilno mazanje tesnilnih
površin z vodo.
Če sistema ne boste
uporabljali takoj po tlačnem
preizkusu, morate še zlasti
paziti, da se temperatura ne
bo spustila pod 0°C. Voda,
ki je ostala v pipi, bi lahko
v tem primeru zmrznila in
poškodovala pipo.
SRPSKI
Testiranje sistema na
pritisak
Slavina je testirana na pritisak
u fabrici. U toku testiranja na
pritisak završenog cevnog
sistema, slavina će još jednom
biti testirana na pritisak.
Testiranje na pritisak sa
zatvorenom slavinom
treba izbeći ukoliko je to
moguće. Ukoliko je ipak
neophodno vršiti test sa
zatvorenom slavinom,
treba da budete pažljivi i da
pritisak podižete kontrolisano
i postepeno.
Nije dozvoljen nagli rast
pritiska.
Test funkcionisanja
Nakon testiranja na pritisak,
potrebno je otvoriti/zatvoriti
slavinu nekoliko puta kako
bi se testirala funkcionalnost
slavine i obezbedio tanak
sloj vode na svim zaptivnim
površinama.
Ukoliko se sistem ne pušta u
rad odmah nakon testiranja
na pritisak, pazite da se
temperatura ne spusti ispod
0 °C. Voda koja je zaostala će
se zalediti i slavina može da
se ošteti.
ČESKY
Tlaková zkouška soustav y
Kohout byl již tlakově odzkou
šen ve výrobním závodě. Po připojení do potrubního systému
bude tlakové zkoušce podroben
ještě jednou.
Jestliže je to jen trochu možné,
tak se snažte neprovádět tlakovou zkoušku na uzavřeném
kohoutu. Jestliže je z jakéhokoliv
důvodu nutné provést tlakovou
zkoušku s uzavřeným kohoutem,
tak se ujistěte, že růst tlaku bude
pozvolný a dobře kontrolovaný. V žádném případě nejsou
povolené krátkodobé extrémní
hodnoty tlaku.
Funkční zkouška
Po provedené tlakové zkoušce
je potřeba kohout několikrát
vyzkoušet a zjistit, zda plní
dokonale svojí funkci. Ujistěte
se, že všechny pracovní plochy
kohoutu jsou „promazávané“
vrstvičkou vody.
Jestliže nebude soustava
uvedená do provozu ihned po
provedené tlakové zkoušce,
tak zajistěte, aby teplota nikdy
neklesla pod bod mrazu (0°C).
Zbytková voda by v kohoutu
zamrzla a mohla by ho nevratně
poškodit.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
12
type JIP
SLOVENSKO
Med obratovanjem
Varnostno opozorilo
S krogelnimi pipami smejo
upravljati le kvalicirani,
usposobljeni in pooblaščeni
delavci.
Upravljalec mora uporabljati
ustrezno osebno zaščitno
opremo (rokavice) vedno, kadar
upravlja z izoliranimi toplotnimi
podpostajami in cevovodi, v
katerih temperatura medija
presega 130°C, ali pri upravljanju
neizoliranih toplotni podpostaj
in cevovodov s temperaturami
medija višjimi kot 60-65°C.
Krogelna pipa deluje kot zaporni
ventil in mora biti torej povsem
odprta ali zaprta.
Le pri polnjenju ali praznenju
sistema je lahko pipa nekaj časa
samo delno odprta.
Pipo morate občasno (1 do 4
krat letno, odvisno od kakovosti
vode) odpreti in zapreti, saj s
tem zagotovite njeno pravilno
delovanje.
Za odpiranje in zapiranje pipe je
potreben določen navor, poleg
tega pa je potrebno počakati
nekaj trenutkov, da se tesnilne
površine ločijo od krogle. Navor
morate postopno povečevati,
dokler se ne prične krogla
premikati.
Prepovedano je udarjanje s
kladivom po ročici pipe in
drugačna sunkovita uporaba sile.
SRPSKI
Prilikom rada
Upozorenje
Ugradnju, održavanje i
servisiranje loptastih slavina
moraju raditi isključivo
ovlašćene osobe.
Monter mora koristiti zaštitne
rukavice kada radi sa:
- izolovanom podstanicom ili
cevovodom sa temperaturom
medijuma većom od 130°C
- neizolovanom podstanicom
ili cevovodom sa
temperaturom medijuma
većom od 60° - 65° C.
Loptasta slavina je ON/OFF
slavina i kao takva mora
uvek da bude u potpuno
otvorenom ili zatvorenom
položaju. Jedino prilikom
punjenja ili pražnjenja
sistema, slavina može da
bude u delimično otvorenom
položaju kratko vreme.
Kako bi se osigurao pravilan
rad slavine, potrebno je da se
često otvara/zatvara (tj. 1 do 4
puta godišnje u zavisnosti od
kvaliteta vode).
Prilikom upotrebe slavine
postepeno povećavajte obrtni
momenat i imajte strpljenja
kako biste omogućili zaptivnim
površinama da skliznu.
Povećajte obrtni momenat dok
se lopta ne pokrene.
Udaranje čekićem po ručici
ili drugi iznenadni udarci su
najstrože zabranjeni.
ČESKY
Bezpečnostní poznámka
Kohout může obsluhovat pouze
kvali kovaný, vyškolený a pověřený pracovník.
V případě provozu kohoutu s izolovanou výměníkovou stanicí či
s izolovaným potrubím při středních teplotách resp. při teplotách
vyšších než 130°C a také v případě neizolované výměníkové
stanice nebo potrubí o střední
teplotě resp. s teplotu vyšší
než 60-65°C, obsluha kohoutu
musí být vybavená vhodnými
rukavicemi.
Kulový kohout funguje na principu OTEVŘEN/ZAVŘEN a nelze ho
tedy ponechávat v pootevřené
poloze, tzn. že musí být vždy zcela otevřen nebo zcela uzavřen.
Kohout může být krátkodobě
částečně otevřen pouze v tom
případě, kdy se soustava vyprazdňuje nebo naplňuje.
Aby kohout pracoval po celou
dobu správně a bezporuchově, je potřeba ho používat
(v závislosti na kvalitě vody ho
doporučujeme použít 1x a 4x
do roka ).
Při používání kohoutu využívejte
krutnou sílu. Mějte jistou trpělivost s tím než těsnící plochy
začnou po sobě klouzat.
Zvyšte kroutící sílu než se začne
kohoutu otáčet.
K otevření kohoutu, resp. k působení na jeho madlo je přísně
zakázáno používat například
kladivo či jiná destruktivní
zařízení.
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
13
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.