Danfoss Ball valves type JIP User Manual [en, ru, de, pl]

Installation Guide
Ball valves type JIP
ENGLISH
БЪЛГАРСКИ
DANSK
POLSKI
РУССКИЙ
SLOVENSKO
SRPSKI
中文
Danfoss ball valves type JIP www.danfoss.com Page 3
Сферични вентили на Данфосс тип JIP www.danfoss.com Страница 4
Danfoss Kugelhähne Typ JIP www.danfoss.com Seite 5
Danfoss kugleventiler type JIP www.danfoss.com Side 6
Danfoss Zawory kulowe www.danfoss.com Spis treści 7
Шаровые краны Danfoss www.danfoss.com Страница 8
Krogelne pipe Danfoss www.danfoss.com Stran 9
Danfoss loptasta slavine tip JIP www.danfoss.com Strana 10
Danfoss 球阀 JIP www.danfoss.com.cn 11
District Energy VI.HA.M5.1S DEN-SMT/SI
1
Installation Guide Ball valves type JIP
2
DEN-SMT/SI VI.HA.M5.1S District Energy
Installation Guide Ball valves type JIP
ENGLISH
Mounting of handle DN 125-150
Safety Note
Prior to assembly and commissioning, the assembly and start-up instructions must be read carefully and observed.
Necessary assembly and start-up must only be performed by qualied, trained, and authorized personnel.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Storing and handling before installation
Store the valve in a dry and well-ventilated room. The end caps on the ends of the valves are to be removed just before installation so that no sand or metal particles etc. enter into the valve.
Installation
The Danfoss ball valves can be installed
in all positions.
The ball must be in fully opened
position during installation.
At welding procedure only use
qualied welders. Do not heat up the valve unnecessarily.
If the valve is used as a service valve, we
recommend to close with a safety plug so that the valve can be left in open position.
If the valve is used as an end stop valve, we recommend to close with an end plate/closing cap until a later expansion of the system and leave the valve in open position.
This way it is secured that the seat rings and the ball are surrounded by water both lubricating the seat rings and protecting the surface of the ball in the best possible way against sediments of sludge, oil, slags etc.
The ball valve is maintenance free. The proper function of the valve requires a proper water quality and a proper installation.
The valve housing is made of mild steel
and as such not corrosion resistant. To avoid corrosion coming from outside, the valve will either have to be installed in dry surroundings, or protected by watertight insulation or other eective surface protection.
(reduced bore)
Start up
The valves must be activated slowly several times after the system has been rinsed through and lled with water before the pressure testing is taking place. this way a good evacuation of the cavity around the ball is achieved and the sealing surfaces are lubricated with water.
The seat rings are made of carbon reinforced teon and the good friction qualities are to some extend depending on the water as lubricating substance.
If the system is not rinsed through,
the sealing surfaces can be damaged during activation.
Pressure testing of the system
The valve has been pressure tested at the factory. When pressure testing the nished pipe system the valve will be pressure tested once again.
Pressure testing against a closed valve has to be avoided, if possible. If it is still necessary to pressure test against a closed valve, then you have to be aware of the pressure being built up controlled and gradually. No pressure peaks are allowed.
Function test
After the pressure testing you must operate the valve several times to test the function of the valve and to ensure a water lm on all sealing surfaces.
If the system will not be taken into
operation immediately after pressure testing, be sure the temperature will not go below 0 °C. Remaining water
will freeze and the valve may be damaged.
In operation
Safety note
Operation of the ball valves must
only be performed by qualitied, trained and authorized personnel.
The operator must use suitable
gloves when operating insulated
substations or pipelines with medium temperatures of more than 130 °C, or operating uninsulated substations or pipelines with medium temperatures of more than 60- 65 °C.
The ball valve is an ON/OFF valve
and must as such always be in a
complete opened or closed position.
Only during lling or emptying the
system, the valve may be in a partly
open position for a short time.
To ensure the proper function of the valve, it must be operated frequently, (i.e. 1 to 4 times per annum depending on the water quality).
To operate the valve build up the torque and have some patience to allow the sealing surfaces to slip.
Increase the torque until the ball moves.
Hammering the handle or other sudden impacts are strictly forbidden.
District Energy VI.HA.M5.1S DEN-SMT/SI
33
Installation Guide Ball valves type JIP
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
начин повърхността на сферата срещу
Правила за безопасност
Преди монтаж и пускане в експлоатация трябва внимателно да се прочете и да се спазва настоящата инструкция.
Необходимите действия за монтажа и пускане в експлоатация трябва да се извършват само от квалифициран, обучен и упълномощен персонал.
Моля, спазвайте указанията на производителя на системата или на оператора.
Транспортиране и съхранение преди монтажа
Съхранявайте вентила в сухо и добре проветрявано помещение. Защитните капачки на накрайниците на вентилите трябва да се отстраняват непосредствено преди инсталирането им, за да не попаднат във вентила метални частици, пясък или др.
Монтаж
Сферичните вентили на Данфосс
могат да се монтират във всякакво положение.
Сферата трябва да бъде в напълно
отворено положение по време на монтажа.
За процедурите по заваряване
използвайте само квалифицирани заварчици. Не нагрявайте излишно вентила.
Ако вентилът ще се използва за
целите на обслужване на системата, препоръчваме да го затворите с предпазна тапа, така че самият вентил да може да остане в отворено положение.
Ако вентилът ще се използва като краен спирателен вентил, препоръчваме да се затвори с челен капак/затваряща тапа до последващото разширяване на системата и вентилът да остане в отворено положение.
По този начин се гарантира, че опорните пръстени и сферата ще са разположени във вода, която ще облива опорните пръстени и ще предпазва по най-добрия
отлагане на утайки, масло, шлака и др.
Сферичният вентил не се нуждае от поддръжка. За правилното функциониране на вентила е необходимо водата да е с добро качество и вентилът да е монтиран правилно.
Корпусът на вентила е изработен от
ниско-въглеродна стомана и поради това не е устойчив на корозия. За да предотвратите корозия отвън, вентилът трябва да бъде монтиран в суха среда или да бъде защитен с водонепропусклива изолация или друга ефикасна повърхностна защита.
Монтиране на ръкохватката DN
125 -150 (стандартен отвор)
Първоначално пускане
Вентилите трябва да бъдат раздвижени бавно няколко пъти, след като системата бъде промита и напълнена с вода, и преди да се пристъпи към изпитване под налягане. По този начин се постига добро изгонване на въздуха около сферата и уплътняващите повърхности се омокрят с вода.
Опорните пръстени са направени от тефлон армиран с въглеродни нишки и добрите фрикционни свойства в известна степен зависят от водата като мазилно вещество.
Ако системата не бъде промита
уплътняващите повърхности могат да се повредят при задействане.
Изпитване на системата под налягане
Вентилът е изпитан под налягане във фабрични условия. При изпитванията за херметичност на завършената тръбопроводна система той отново се подлага на такова изпитване.
Изпитването под налягане при затворен вентил трябва да се избягва, ако това е възможно. Ако все пак е необходимо да се направи изпитване под налягане при затворен вентил, трябва да вземете мерки налягането да се повишава контролирано и постепенно. Да не се допускат върхови налягания.
Функционално изпитване
След изпитването под налягане трябва няколко пъти да задействате вентила, за да проверите как функционира и да сте сигурни, че е останал тънък слой вода по всички уплътняващи повърхности.
Ако системата няма да се въвежда в експлоатация непосредствено след изпитването под налягане, вземете мерки температурата да не спада под 0°C.
Останалата в него вода ще замръзне и вентилът може да се повреди.
По време на експлоатация
Мерки за безопасност
Експлоатацията на сферичните
вентили трябва да се извършва
само от квалифициран, обучен и
упълномощен персонал.
Операторът трябва да използва
подходящи ръкавици когато
станции или тръбопроводи с темпе ратури на топлоносителя над 130 °C или с неизолирани абонатни станции или тръбопроводи с тем-ператури на топлоносителя над 60 -65 °C.
За да се гарантира правилното функциониране на вентила, той трябва да бъде задействан често (т.е. от 1 до 4 пъти в годината в зависимост от качеството на водата).
При задействане на вентила проявете известно търпение и увеличавайте постепенно усилието на завъртане докато уплътняващите повърхности се отлепят и сферата се задвижи.
работи с изолирани абонатни
Сферичният вентил е
двупозиционен вентил (Отв./
Затв.) и като такъв трябва
винаги да бъде в напълно
отворено или затворено
положение.
Само по време на пълнене или
изпразване на системата
вентилът може да бъде в
частично отворено положение
за известно време.
Строго се забранява удряне с чук по ръкохватката или други резки удари.
4
DEN-SMT/SI VI.HA.M5.1S District Energy
Installation Guide Ball valves type JIP
DEUTSCH
Das Gehäuse des Hahnes ist
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Kugelhahn zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten.
Montage und Inbetriebnahme dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten.
Lagerung und Handhabung vor dem Einbau
Der Hahn ist in einem trockenen und belüfteten Raum zu lagern.
Schutzkappen auf den Anschlußenden des Hahnes sind erst unmittelbar vor dem Einbau zu entfernen, damit kein Sand, Metallpartikel o.ä. in den Hahn hineindringt.
Einbau
Die Danfoss Kugelhähne können in
allen Positionen eingebaut werden.
Die Kugel muß während Einbau des
Hahnes in ganz oener Stellung sein.
Beim Einschweißen muß die
Schweißung vom qualizierten Schweißer ausgeführt werden. Der Hahn darf nicht unnötig aufgewärmt werden.
Wenn der Hahn als Entlüftungs- und
Entleerungshahn benutzt wird, empfehlen wir, diesen mit einem Blindstopfen abzuschließen und den Hahn in oener Stellung zu belassen.
Wenn der Hahn als Endhahn bis zu einer späteren Erweiterung des Systems benutzt wird, empfehlen wir, diesen mit einer Verschlußkappe oder einem Klöpperboden abzuschliessen, so daß der Hahn in oener Stellung gelassen werden kann.
Hierdurch wird gesichert, daß die Sitzringe und die Kugel von Wasser umgeben sind, und dies fettet die Sitzringe und schützt die Oberäche der Kugel am besten gegen Beschichtung von Schlamm, Öl, Schlacken u.ä..
Der Kugelhahn ist wartungsfrei. Damit der Hahn optimal funktioniert, ist es notwendig mit einer guten Wasserqualität zu arbeiten und richtigem Einbau.
normalerweise aus St. 37.0 und als solches nicht korrosionsbeständig. Um Außenkorrosion zu vermeiden, muß der Hahn entweder in trockener Umgebungen eingebaut sein, oder durch wasserdichte Isolierung oder andere eektive Oberächenschutz geschützt werden.
Montage von Handgri DN 125-150
(reduzierter Durchgang)
Inbetriebnahme
Für alle Hähne gilt, daß die Hähne, nach dem die Anlage durchgespült und mit Wasser aufgefüllt worden ist und vor der Druckprüfung, mehrere Male langsam betätigt werden sollen. Hierdurch erzielt man eine gute Entlüftung des Hohlraumes um die Kugel herum und die Dichtungsächen werden mit Wasser gefettet.
Die Sitzringe sind aus gefülltem Teon hergestellt und die guten Friktionseigenschaften sind in gewissen Umfang vom Wasser als Schmiersto bedingt.
Falls die Anlage nicht durchgespült
wird, können die Dichtungsächen bei Betätigung beschädigt werden.
Prüfung der Anlage unter
Druck
Der Hahn wurde im Werk einer Druckprüfung unterzogen. Bei Druckprüfung des fertigen Rohrsystems sollte der Hahn nochmals druckgeprüft werden.
Druckprüfung gegen einen geschlossenen Hahn ist, wenn möglich, zu vermeiden. Falls es notwendig ist gegen einen geschlossenen Hahn druckzuprüfen, muß man besonders aufmerksam sein, daß der Druck kontrolliert und allmählich aufgebaut wird. Druckstöße sind nicht erlaubt.
Funktionstest
Nach der Druckprüfung muß der Hahn mehrmals betätigt werden, um den Hahn auf Funktion zu prüfen und um zu sichern, daß die Dichtungsächen mit Wasser gefettet werden.
Wenn das System nicht sofort nach
der Druckprüfung in Betrieb genommen wird, muß besonders darauf geachtet werden, daß die
Temperatur 0 °C nicht unterschreiten darf.
Das restliche Wasser würde einfrieren und der Hahn könnte beschädigt werden.
In Betrieb
Sicherheitshinweis:
Absperrarmaturen sollen nur durch
authorisiertes und eingewiesenes Personal betätigt werden.
Wenn isolierte Leitungen mit mehr
al s 130 °C betrieben werden oder
60- 65 °C betrieben werden, dann sind Handschuhe beim betätigen zum Schutz vor Verbrennungen zu tragen.
Es ist notwendig den Hahn häug (d.h. 1-4 Mal pro Jahr von der Wasserqualität abhängig) zu betätigen, um zu sichern, daß er optimal funktioniert.
Um den Kugelhahn zu önen, ist es nach längerem Betrieb notwendig ein gewisses Drehmoment zu überwinden. Bitte vorsichtig vorgehen damit sich Ablagerungen lösen können.
unisolierte Leitungen mit mehr als
Der Kugelhahn ist vom AUF/ZU Typ und soll deshalb entweder ganz oen oder geschlossen sein.
Der Kugelhahn darf nur ganz kurzzeitig zum Drosseln verwendet werden: z.B beim Füllen oder Entleeren der Anlage.
Es darf nie auf den Handgri gehämmert oder andere plötzliche Stöße oder Ruckbewegungen vorgenommen werden.
District Energy VI.HA.M5.1S DEN-SMT/SI
55
Installation Guide Ball valves type JIP
DANSK
Ventilhuset er normalt i St. 37 og som
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå personskader og erstatningssager på kugleventilerne, er det absolut nødvendigt at gennemlæse følgende instruktion før montering og igangsætning.
Montering, opstart og vedligeholdelse, må kun foretages af kvaliceret og autoriseret personale.
Leverandørens regningslinier skal følges.
Opbevaring og håndtering før installation
Opbevar ventilen i et tørt og ventileret lokale.
Beskyttelseshætter på ventilens ender må først ernes umiddelbart før installation, således at der ikke kan trænge sand og metalpartikler m.v. ind i ventilen.
Installation
Danfoss kugleventiler kan monteres i
alle stillinger.
Kuglen skal stå i helt åben stilling under
montage.
Ved indsvejsning skal svejsning
udføres af kvaliceret svejser. Undgå at opvarme ventilen unødvendigt.
Såfremt ventilen skal virke som
udluftnings- og aftapningsventil anbefaler vi at afslutte med en sikkerhedsprop, således at ventilen kan efterlades i åben stilling.
Hvis ventilen skal bruges som endestopventil, anbefaler vi at afslutte med en endebund/slutmue, indtil en senere udvidelse af anlægget og efterlade ventilen i åben stilling.
Herved sikres, at sædepakninger og kugle er omgivet af vand, som både smører sædepakningerne og beskytter kuglens overade bedst muligt mod belægning med slam, olie, slagger m.v..
Kugleventilen er vedligeholdelsesfri. For at ventilen fungerer optimalt er det nødvendigt med en god vandkvalitet og korrekt installation.
sådan ikke korrosionsbestandigt. For at undgå udefra kommende korrosion skal ventilen enten være installeret i tørre omgivelser, eller være beskyttet af en vandtæt isolering eller anden eektiv overadebeskyttelse.
Montering af håndtag DN 125-150
(reduceret gennemløb)
Opstart
For samtlige ventiler gælder, at ventilerne
- efter gennemskylning og påfyldning af vand på anlægget, og inden trykprøvning nder stedskal aktiveres langsomt ere gange. Herved opnås en god udluftning af hulrummet omkring kuglen, og tætningsaderne smøres med vand.
Sædepakningerne er fremstillet af kulstoorstærket teon og de gode friktionsegenskaber er i nogen udstrækning betinget af vandet som smøremiddel.
Gennemskylles anlægget ikke kan
tætningsaderne blive beskadiget ved aktivering.
Trykprøvning af anlægget
Ventilen er blevet trykprøvet på fabrikken. Ved trykprøvning af det færdige rørsystem, vil ventilen blive trykprøvet endnu en gang.
Trykprøvning mod en lukket ventil skal så vidt muligt undgås. Hvis det er nødvendigt at trykprøve mod en lukket ventil, skal man være særdeles opmærksom på, at trykket opbygges kontrolleret og gradvist.
Trykstød er ikke tilladt.
Funktionstest
Efter trykprøvning aktiveres ventilen ere gange for at funktionsteste ventilen og sikre, at tætningsaderne smøres med vand.
Hvis systemet ikke sættes i drift straks
efter trykprøvningen, skal man være opmærksom på, at temperaturen ikke må komme under 0 °C.
Resterende vand vil fryse og ventilen vil måske blive beskadiget.
I drift
Sikkerhedsanmærkning
Betjening af kugleventiler må kun
foretages af kvaliceret, trænet og
autoriseret personale.
Operatøren skal bruge handsker, når
han betjener isolerede substationer
eller rørledninger med mediumtemperaturer på mere end 130 °C, eller uisolerede substationer eller rørledninger med mediumtemperaturer på mere end 60-65 °C.
Kugleventilen er af on/o typen og skal derfor enten være helt åben eller helt lukket.
Kun i forbindelse med påfyldning eller aftapning af vand fra anlægget må ventilen stå delvist åben i kortere tid.
Det er nødvendigt at betjene ventilen jævnligt (d.v.s. 1-4 gange pr. år afhængig af vandkvaliteten) for at sikre, at den fungerer optimalt.
For at betjene ventilen, skal der opbygges et passende drejningsmoment, som fastholdes. Udvis tålmodighed med hensyn til at få tætningsaderne til at slippe. Forøg drejningsmomentet gradvist indtil kuglen bevæger sig.
Der må ikke hamres på håndtaget eller foretages andre pludselige stød eller ryk.
6
DEN-SMT/SI VI.HA.M5.1S District Energy
Installation Guide Ball valves type JIP
POLSKI
Obudowa zaworu jest wykonana
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia ryzyka zranienia osób i uszkodzenia urządzeń należy bezwzględnie i wnikliwie zapoznać się z niniejszą instrukcją.
Niezbędny montaż, uruchomienie oraz obsługa mogą być dokonywane wyłącznie przez wykwalikowany i autoryzowany personel.
Prosimy stosować się do instrukcji producenta i/lub operatora układu.
Składowanie i obsługa przed instalacją
Zawór należy przechowywać w suchym i przewiewnym miejscu. W celu zabezpieczenia zaworu przed dostaniem się do środka zanieczyszczeń należy zdejmować osłonki zaworu tuż przed montażem.
Montaż
Zawory kulowe Danfoss mogą być
montowane w dowolnej pozycji.
Podczas spawania zawór musi być w
pełni otwarty.
Przyspawanie zaworu powinno być
wykonane przez wykwalikowanych spawaczy. Należy unikać przegrzania zaworu.
Jeśli zawór jest używany jako zawór
serwisowy radzimy zabezpieczyć zawór przed niepożądanym otwarciem przez zaplombowanie go w pozycji zamkniętej.
W przypadku zamontowania zaworu na końcu rurociągu należy zaślepić korkiem końcówkę zaworu i zostawić go w pozycji otwartej.
Pozwoli to na lepsze zabezpieczenie zaworu przed dostaniem się do środka zanieczyszczeń oraz na lepsze smarowanie pierścieni uszczelniających zawór.
Zawory kulowe nie wymagają specjalnej obsługi. Prawidłową i długotrwałą eksploatację zaworu zapewni dobrej jakości woda i poprawne zainstalowanie.
z miękkiej stali i nie jest odporna na korozję z zewnątrz. Dlatego też zalecany jest montaż zaworu w suchym pomieszczeniu, bądź zabezpieczenie go przed wpływem otoczenia przez wykonanie wodoodpornej izolacji.
Montaż uchwytu do zaworów
standardowych DN 125-150
Uruchomienie
Zawór powinien być uruchamiany kilkakrotnie i bardzo powoli po uprzednim wypłukaniu i napełnieniu instalacji, ale przed wykonaniem próby ciśnieniowej. Pozwala to na właściwe opróżnianie zagłębień wokół kuli i poprawne smarowanie gniazda zaworu przez wodę. Pierścienie uszczelniające są wykonane z gratu powlekanego teonem, który zaczyna wykazywać swoje dobre właściwości cierne po uprzednim zwilżeniu wodą.
Każde uruchomienie zaworu w
przypadku, gdy instalacja nie jest przepłukana przez wodę może spowodować uszkodzenie powierzchni gniazda zaworu.
Próba ciśnieniowa
Zawór został przetestowany ciśnieniowo w fabryce. W momencie wykonania próby ciśnieniowej całej instalacji, zawór będzie sprawdzony ponownie.
Należy unikać wykonywania próby ciśnieniowej przy zamkniętym zaworze. W przypadku, gdy jest to nieuniknione należy kontrolować ciśnienie tak, aby wzrost był stopniowy i powolny.
Niedopuszczalne są żadne skokowe zmiany ciśnienia.
Sprawdzenie działania
Po przeprowadzonej pomyślnie próbie ciśnieniowej należy pokręcić kilkakrotnie pokrętłem zaworu. Pozwoli to na sprawdzenie poprawności działania oraz upewnienie się, że woda wypełnia całą przestrzeń wokół gniazda zaworu.
W przypadku, gdy instalacja nie
będzie uży wana przez dłuższy czas należy upewnić się, że temperatura
otoczenia nie spadnie poniżej 0 °C. W takim przypadku pozostawiona woda może zamarznąć i uszkodzić zawór.
W trakcie pracy
Warunki bezpieczeństwa
Czynności z wiązane z montażem,
uruchomieniem i obsługą zaworów kulowych mogą być dokonywane tylko i wyłącznie przez osoby
uprawnione i odpowiednio wykwalikowane.
Podczas obsługi (serwisowania)
węzłów cieplnych lub rurociągów zaizolowanych z czynnikiem
grzewczym o temperaturze powyżej 130 °C. lub niezaizolowanym z czynnikiem grzewczym o temperaturze powyżej 60 -65 °C., koniecze jest uż ycie specjalnych rękawic.
Zawór kulowy jest zaworem typu
ZAMKNIĘTY / OTWARTY i jako taki
zawsze musi być pozostawiony w
pozycji w pełni zamkniętej lub w
pełni ot wartej.
Jedynie w trakcie napełniania lub
opróżniania instalacji dopuszczone
jest krótkotrwałe, częściowe
otwarcie zaworu.
W celu zapewnienia poprawności działania zaworu należy poruszyć pokrętłem zaworu, co najmniej 1 do 4 razy w ciągu roku, w zależności od jakości wody.
Otwieranie i zamykanie zaworu powinno odbywać się powoli i z małą siłą nacisku na pokrętło. Zwiększyć moment obrotowy można dopiero po poruszeniu się kuli wewnątrz zaworu.
Bezwzględnie zakazane są wszelkie siłowe działania na korpus zaworu oraz uder zanie młotkiem w pokrętło zaworu.
District Energy VI.HA.M5.1S DEN-SMT/SI
77
Installation Guide Ball valves type JIP
РУССКИЙ
Корпус крана изготовлен из
Правила по технике безопасности
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию необходимо внимательно изучить и соблюдать настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в эксплуатацию оборудования и обслуживание может производить только квалифицированный персонал, имеющий доступ к таким работам.
Соблюдайте также инструкции по эксплуатации самой трубопроводной системы.
Хранение и транспортировка
Кран следует хранить в сухом и проветриваемом помещении. Защитные крышки с патрубков крана следует снимать непосредственно перед монтажом в целях предотвращения попадания внутрь крана грязи и посторонних предметов.
Монтаж
Шаровые краны Danfoss могут
устанавливаться в любом положении.
В процессе монтажа шаровой затвор
крана должен быть в полностью открытом положении.
Сварочные работы могут
производиться только квалифицированными сварщиками. Без необходимости не нагревайте кран.
Если кран используется как спускной,
рекомендуется держать его в открытом положении.
Для этого следует закрыть свободный патрубок крана герметичной съемной заглушкой до момента его использования.
Такая мера позволяет постоянно смачивать водой уплотнительные детали крана и защищать поверхность шара от шлаковых и илистых отложений.
Шаровой кран не требует обслуживания. Надежную и долговечную работу крана гарантирует аккуратный монтаж и использование его на чистой воде.
низкоуглеродистой стали и не защищен от коррозии. Поэтому для предотвращения коррозии кран следует либо устанавливать в сухом помещении, либо покрыть влагонепроницаемой изоляцией или эффективной защитной краской.
Установка рукоятки для крана
Ду 125-150 (стандартный проход)
ЗАПУСК
Перед испытаниями на герметичность система должна быть промыта и медленно заполнена чистой водой. Этим достигается эффективное удаление воздушных скоплений из полостей крана вокруг шара и надежная его смазка водой.
Кольцевые уплотнения шара выполнены из тефлона с графитовым наполнением. Такой материал обеспечивает минимальное трение только при смазке его водой.
Если система не промыта, то
уплотняющие поверхности могут быть повреждены в момент запуска.
Испытания на
герметичность
Кран испытывается на герметичность на заводе-изготовителе. Второй раз кран проверяется на герметичность вместе с испытаниями трубопроводной системы.
По возможности следует избегать испытаний системы при закрытом кране. Если это неизбежно, то следует повышать давление в системе постепенно.
Резкое повышение давления недопустимо.
Проверка работоспособности
После испытаний на герметичность необходимо дать возможность несколько раз, повернуть затвор крана с тем, чтобы проверить правильность его функционирования и обеспечить образование водной пленки на всех трущихся поверхностях.
Если после испытаний на
герметичность система некоторое время не будет
эксплуатироваться и при этом температура в помещении может быть ниже 0 °С, то все трубопроводы должны быть полностью опорожнены во избежание разрушения крана в результате замерзания воды.
Эксплуатация
Меры безопасности
К работе с шаровыми кранами
допускается квалифицированный
персонал, изучивший их
устройство и правила техники
безопасности.
Необходимо использовать
защитные перчатки в случае,
если работы производятся при температуре рабочей среды свыше 130 °С для изолированного трубопровода и при температуре рабочей среды свыше 60- 65 °C для неизолированного трубопровода. Шаровой кран является запорным двухпозиционным
(ВКЛ/ВЫКЛ) и должен всегда находиться в полностью открытом или полностью закрытом положении.
Лишь в процессе заполнения или спуска системы кран может быть в частично открытом положении на непродолжительное время.
Для обеспечения работоспособности крана манипуляции с ним должны быть достаточно частыми (не менее 4 раз в год).
Для поворота крана плавно увеличивайте усилие, прикладываемое к его рукоятке, до тех пор, пока запорный шар не сдвинется с места.
Запрещается использовать дополнительные рычаги или прикладывать к рукоятке ударные нагрузки.
8
DEN-SMT/SI VI.HA.M5.1S District Energy
Installation Guide Ball valves type JIP
SLOVENSKO
Montaža ročice DN 125-150
Varnostni napotki
Le če boste brezpogojno upoštevali navodila, se boste izognili poškodbam oseb in okvaram krogelne pipe.
Montažo in prvi zagon lahko opravi le ustrezno strokovno usposobljena in pooblaščena oseba.
Upoštevajte navodila izdelovalca in upravitelja naprave.
Skladiščenje in ravnanje z izdelkom pred montažo
Ventil skladiščite v suhem in prezračevanem prostoru. Zaščitne pokrove na priključkih odstranite šele tik pred montažo. S tem preprečite, da bi v pipo prodrl pesek, kovinski delci in drugi tujki.
Montaža
Krogelne pipe Danfoss lahko pri
montaži obrnete v katerikoli položaj.
Med montažo naj bo krogla pipe v
povsem odprtem položaju.
Če pri montaži uporabljate varjenje,
naj ga opravi le strokovno usposobljen varilec. Izogibajte se nepotrebnemu segrevanju pipe.
Če uporabljate pipo kot odzračevalni
ali praznilni ventil, priporočamo, da jo zaprete s čepom. Pipa lahko v tem primeru ostane odprta.
Če je pipa nameščena kot končni zaporni organ na tistem mestu, kjer se predvideva razširitev sistema, priporočamo, da jo zaprete s slepo prirobnico ali zapornim čepom. Pipa naj ostane v tem primeru odprta.
Na ta način boste zagotovili, da bo voda oblivala sedežne obroče in kroglo pipe ter hkrati mazala sedežne obroče in zaščitila površino krogle pred muljem, oljem, brozgo itd.
Krogelne pipe ni potrebno vzdrževati. Za pravilno delovanje pipe zadoščata uporaba vode ustrezne kakovosti in strokovna montaža.
Ohišje pipe je običajno izdelano iz
jekla St. 37,0 in torej ni odporno na korozijo. Rjavenje preprečite tako, da pipo namestite v suhem okolju ali pa jo zaščitite z vodoodporno izolacijo oziroma drugimi učinkovitimi sredstvi za površinsko zaščito.
(Omejitvena luknja)
Prvi zagon
Za vse pipe velja, da jih morate potem, ko sistem izperete in napolnite z vodo, pred tlačnim preizkusom večkrat počasi odpreti in zapreti. Na ta način boste spravili zrak iz morebitnih žepov ob krogli pipe in omogočili dostop vode do tesnilnih površin. Sedežni obroči so izdelani iz teona ojačanega z ogljikom. Za doseganje primerno majhnega trenja je v določeni meri nujno, da so tesnilne površine oblite z vodo.
Če naprave ne izperete, se lahko pri
odpiranju oz. zapiranju pipe tesnilne površine poškodujejo.
Tlačni preizkus sistema
Pipa je tlačno preizkušena v tovarni. Pri tlačnem prizkusu celotnega sistema se sistem ponovno tlačno preizkusi.
Če je le mogoče, se izognite tlačnemu preizkusu pri zaprti pipi. V nasprotnem primeru morate še zlasti paziti na nadzorovano in postopno dvigovanje tlaka.
Tlačni udarci niso dovoljeni.
Preizkus delovanja
Po tlačnem preizkusu morate preizkusiti pravilno delovanje pipe tako, da jo večkrat odprete in zaprete. Hkrati boste s tem poskrbeli za pravilno mazanje tesnilnih površin z vodo.
Če sistema ne boste uporabljali takoj
po tlačnem preizkusu, morate še zlasti paziti, da se temperatura ne bo
spustila pod 0 °C. Voda, ki je ostala v pipi, bi lahko v tem primeru zmrznila in poškodovala pipo.
Med obratovanjem
Varnostno opozorilo
S krogelnimi pipami smejo upravljati
le kvalicirani, usposobljeni in pooblaščeni delavci.
Upravljalec mora uporabljati
ustrezno osebno zaščitno opremo
(rokavice) vedno, kadar upravlja z izoliranimi toplotnimi podpostajami in cevovodi, v katerih temperatura medija presega 130 °C, ali pri upravljanju neizoliranih toplotni podpostaj in cevovodov s temperaturami medija višjimi kot 60- 65 °C.
Krogelna pipa deluje kot zaporni
ventil in mora biti torej povsem
odprta ali zaprta.
Le pri polnjenju ali praznenju sistema
je lahko pipa nekaj časa samo delno
odpr ta.
Pipo morate občasno (1 do 4 krat letno, odvisno od kakovosti vode) odpreti in zapreti, saj s tem zagotovite njeno pravilno delovanje.
Za odpiranje in zapiranje pipe je potreben določen navor, poleg tega pa je potrebno počakati nekaj trenutkov, da se tesnilne površine ločijo od krogle. Navor morate postopno povečevati, dokler se ne prične krogla premikati.
Prepovedano je udarjanje s kladivom po ročici pipe in drugačna sunkovita uporaba sile.
District Energy VI.HA.M5.1S DEN-SMT/SI
99
Installation Guide Ball valves type JIP
SRPSKI
Kućište slavine je napravljeno od
Sigurnosne napomene
Pre montaže i puštanja u rad, pažljivo pročitajte i razmotrite uputstvo za montažu i puštanje u rad.
Neophodnu montažu i puštanje u rad može da izvrši jedino kvalikovano, obučeno i ovlašćeno osoblje.
Molimo vas da se pridržavate uputstava proizvođača ili operatera sistema..
Skladištenje i rukovanje pre ugradnja
Skladištite slavine u suvoj i dobro provetrenoj prostoriji. Zaštitni poklopci na krajevima slavina treba da se uklone neposredno pre montaže kako pesak, metalne čestice i sl. ne bi ušli u slavinu.
Montaža
Danfoss loptaste slavine mogu da se
montiraju u svim položajima.
Lopta slavine mora da bude u potpuno
otvorenom položaju tokom montaže.
Prilikom zavarivanja koristite samo
kvalikovane zavarivače. Nemojte da zagrevate slavinu ukoliko to nije neophodno.
Ukoliko se slavina koristi kao servisna
armatura preporučujemo da se zatvori sigurnosnim čepom kako bi slavina mogla da se ostavi u otvorenom položaju.
Ukoliko se slavina koristi kao završna zaporna armatura,preporučujemo da se sistem zatvori sa krajnjom pločom/ blindom za zatvaranje do naknadnog proširenja sistema i da se slavina ostavi u otvorenom položaju.
Na ovaj način se obezbeđuje da prstenovi sedišta i lopta budu okruženi vodom čime se podmazuju prstenovi sedišta i štiti površina lopte na najbolji mogući način od naslaga mulja, ulja, pepela, itd.
Loptasta slavina ne zahteva održavanje. Pravilan rad slavine zahteva adekvatan kvalitet vode i odgovarajuću instalaciju.
mekog čelika i kao takvo nije otporno na koroziju. Da bi se izbegla korozija sa spoljne strane, potrebno je slavinu montirati u suvom okruženju ili je zaštititi vodootpornom izolacijom ili nekom drugom ekasnom površinskom zaštitom.
Montaža ručice DN 125-150
(redukovani otvor)
Puštanje u rad
Slavine se moraju nekoliko puta lagano otvoriti/zatvoriti nakon što se sistem ispere i napuni vodom a pre nego što se izvrši testiranje na pritisak.
Na taj način se uspešno odstranjivanjuju šupljine oko lopte, a zaptivne površine se podmazuju vodom.
Prstenovi sedišta su napravljeni od teona ojačanog ugljenikom i dobar kvalitet po pitanju trenja unekoliko zavisi od vode kao sredstva za podmazivanje.
Ukoliko sistem nije dobro očišćen,
zaptivne površine mogu da se oštete tokom otvaranja/zatvaranja.
Testiranje sistema na pritisak
Slavina je testirana na pritisak u fabrici. U toku testiranja na pritisak završenog cevnog sistema, slavina će još jednom biti testirana na pritisak.
Testiranje na pritisak sa zatvorenom slavinom treba izbeći ukoliko je to moguće. Ukoliko je ipak neophodno vršiti test sa zatvorenom slavinom, treba da budete pažljivi i da pritisak podižete kontrolisano i postepeno.
Nije dozvoljen nagli rast pritiska.
Test funkcionisanja
Nakon testiranja na pritisak, potrebno je otvoriti/zatvoriti slavinu nekoliko puta kako bi se testirala funkcionalnost slavine i obezbedio tanak sloj vode na svim zaptivnim površinama.
Ukoliko se sistem ne pušta u rad
odmah nakon testiranja na pritisak, pazite da se temperatura ne spusti ispod 0 °C. Voda koja je zaostala će
se zalediti i slavina može da se ošteti.
Prilikom rada
Upozorenje
Ugradnju, održavanje i servisiranje
loptastih slavina moraju raditi isključivo ovlašćene osobe.
Monter mora koristiti zaštitne
rukavice kada radi sa izolovanom
podstanicom ili cevovodom sa temperaturom medijuma većom od 130 °C ili neizolovanom podstanicom ili cevovodom sa temperaturom medijuma većom od 60-65 °C.
Loptasta slavina je ON/OFF slavina i kao takva mora uvek da bude u potpuno otvorenom ili zatvorenom položaju.
Jedino prilikom punjenja ili pražnjenja sistema, slavina može da bude u delimično ot vorenom položaju kratko vreme.
Kako bi se osigurao pravilan rad slavine, potrebno je da se često otvara/zatvara (tj. 1 do 4 puta godišnje u zavisnosti od kvaliteta vode).
Prilikom upotrebe slavine postepeno povećavajte obrtni momenat i imajte strpljenja kako biste omogućili zaptivnim površinama da skliznu.
Povećajte obrtni momenat dok se lopta ne pokrene.
Udaranje čekićem po ručici ili drugi iznenadni udarci su najstrože zabranjeni.
10
DEN-SMT/SI VI.HA.M5.1S District Energy
Installation Guide Ball valves type JIP
中文
LANGUAGE
启动
安全注意事项
在安装和试运行之前,请仔细阅读并遵守安 装和使用说明。
必要的安装和使用必须由经过培训和授权 的合格 人 员进 行。
安装、使用时应与系统设计者或系统操作员 配合。
在系统冲洗和注水后,打压试验前,必须先 缓慢的开关阀门若干次.如此有利于消除阀 体内球体周围的气泡,也使球体的密封表面 能得 到 充分的 润 滑.
球体的坐圈由碳加固的特富隆制成,其良好的 密封和摩擦性能是依靠水作为润滑介质的.
如果系 统未 冲 洗 干 净,密 封 表 面 可能 在操作过 程中被 损坏.
系统运行时
安全注意事项
安全注意事项
操作人员在对130 °C以上中 等温度
的隔热分站或管道或者60-65°C以 上中等温度的 分站或管 道 进行 操 作
时必须 佩带 合 适的手套。
安装前的储存和处理
宜将阀门保存在干燥和通风的的房间内. 为避免沙子、杂物等进入阀体,阀门两端的 端 盖 应 在 安 装 前 才能 打开.
安装
Danfoss 球阀可以安装在任何位置。
在 安 装 过 程中球 阀应 完全 打 开.
必须是有资格的焊工才能进行焊接
工作.焊接 时 注意不 要没必要的加热 阀体.
如果阀门用作检修阀,建议使用阀门开度
锁定装置,以确保阀门在系统正常运行时 处于打开状态.
如果阀门用作末 端关断阀,建议在阀门末端安 装封堵,以保证阀门能长时间处于打开状态.
这样做的目的是使阀体内的坐圈和球体总 处于水的润滑下,且能最大限度的减少球体 表 面 淤 泥 、油 污 、焊 渣 等 杂 质 的 沉 积 .
Jip
球阀 是 免维护的.阀门的正常工作主 要 依
赖于良好的水质和阀门的正确安装.
阀套由低碳钢制成,其本身不耐腐蚀。为
避免来自外部的侵蚀,阀门应安装于外部 环境较为干燥的地方或做防水保护,
系统打压试验
阀门出厂时已经进行 过压力试验,管道系统 的打压 试 验 是 对阀门的 又一次 压 力 测 试.
应尽可能的避免在阀门处于关闭状态时进行 系统的打压试验.若不得不如此,则应保证系 统的压 力是可控的,且 压力变化是 缓 慢 的,不 允许有压力尖 峰的存在.
功能测试
系统打压试验后应操作阀门几次以检查阀 门的功能,以及确保密封表面水膜的形成.
如果系统打压试验后并非马上投入 使用,应保证管道内水温不低于0℃, 以避免水结冰后对阀门造成损害.
球阀是 开/关 类 型 的阀 门, 完全打开或完全关闭的状态.
只有在系统充水或排放的时候,才能 短时间的运行于部分打开的状态.
为了保证阀门的性能,应避免长时间不操作阀 门.(根据水质的不同至少每年1-4次.)
操作阀门时应慢慢的增大力矩,直到球体 转 动.
严禁敲击或撞击阀门的操作 手柄.
阀杆 DN 125-150(缩口)的安装
District Energy VI.HA.M5.1S DEN-SMT/SI
1111
Installation Guide Ball valves type JIP
VI.HA.M5.1S
Produced by Danfoss A/S © 03/2013
Loading...