Daikin RKOMBG22AAV1, RKOMBG28AAV1, RKOMBG33AAV1 Installation manuals [es]

Page 1
ROTEX Condensing Boiler
GW-30 C22 / RKOMBG22AAV1 GW-30 C28 / RKOMBG28AAV1 GW-30 C33 / RKOMBG33AAV1
Instrucciones de
instalación
Page 2
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> 177155_EMC2/03-2011
<B> KIWA (NB0063)
<C> -
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление: у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно наши те
19
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre:
18
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
и оценено положително
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
к котором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
according to the
as set out in
wie in
.
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
18 Notă *
on
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
19 Opomba *
20 Märkus *
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
hyväksynyt
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
positivo de
как указано в
Свидетельству <C>
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Georg Blümel
Managing Director
1st of April 2015
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
p
08
RKOMBG22AAV1*, RKOMBG28AAV1*, RKOMBG33AAV1*, RKOMB22AAV1*, RKOMB28AAV1*, RKOMB33AAV1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
RHOB12AAV1*, RHOB18AAV1*, RHOB42AAV1*, RHOBG12AAV1*, RHOBG18AAV1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
01
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2B
Page 3
TABLA DE CONTENIDOS
Instrucciones de seguridad 4
1 2 Descripción de la unidad 5
2.1 Información general ......................................................................................................................................................................... 5
2.2 Funcionamiento ............................................................................................................................................................................... 5
2.3 Modos de funcionamiento ............................................................................................................................................................... 5
2.4 Interfaz para PC .............................................................................................................................................................................. 7
2.5 Programas de prueba ...................................................................................................................................................................... 7
3 Componentes principales 8
3.1 Accesorios ....................................................................................................................................................................................... 9
4 Instalación 10
4.1 Medidas de instalación .................................................................................................................................................................. 10
4.2 Espacio para la instalación ............................................................................................................................................................ 12
4.3 Montaje .......................................................................................................................................................................................... 13
5 Conexión 15
5.1 Conexión de la instalación de calefacción .................................................................................................................................... 15
5.2 Conexión de la instalación de agua caliente sanitaria .................................................................................................................. 17
5.3 Conexión eléctrica ......................................................................................................................................................................... 18
5.4 Conecte el termostato de ambiente .............................................................................................................................................. 19
5.5 Conexión del gas ........................................................................................................................................................................... 20
5.6 Salida de gas de combustión y entrada de aire ............................................................................................................................ 21
5.7 Sistemas de salida ........................................................................................................................................................................ 22
6 Puesta en marcha de la unidad y la instalación 35
6.1 Relleno y purga de aire de la unidad e instalación ....................................................................................................................... 35
6.2 Puesta en marcha de la unidad..................................................................................................................................................... 36
6.3 Apagado de la unidad ................................................................................................................................................................... 37
7 Configuración y ajuste 38
7.1 Directo, a través del panel de funcionamiento .............................................................................................................................. 38
7.2 Ajuste de parámetros a través del código de servicio ................................................................................................................... 39
7.3 Ajuste máximo potencia de calefacción ........................................................................................................................................ 41
7.4 Capacidad de bombeo ajustada.................................................................................................................................................... 41
7.5 Regulación dependiente de la climatología .................................................................................................................................. 41
7.6 Conversión a un tipo diferente de gas .......................................................................................................................................... 42
7.7 Regulación gas/aire ....................................................................................................................................................................... 42
7.8 Ajuste de la regulación gas/aire .................................................................................................................................................... 43
8 Disfunciones 45
8.1 Mostrar la última avería ................................................................................................................................................................. 45
8.2 Códigos de avería ......................................................................................................................................................................... 45
8.3 Otros fallos .................................................................................................................................................................................... 46
9 Mantenimiento 49 10 Especificaciones técnicas 51
10.1 Esquema eléctrico ......................................................................................................................................................................... 52
10.2 Resistencias NTC .......................................................................................................................................................................... 53
11 Condiciones de garantía 54
© 2015 ROTEX Heati ng Sys tems Todos los derechos reservados.
La información proporcionada se aplica al producto en su versión estándar. Por ello, ROTEX Heati ng Systems GmbH no puede responsabilizarse de ningún daño derivado de alguna de las especificaciones del pr oducto que se desvíen de la versión es tándar. La información disponible s e ha compilado con el may or cuidado posible, per o ROTEX Heating Systems no puede responsabiliz arse de posibles errores en la información, o por las consecuencias derivadas de los mismos. ROTEX Heating Sys tems no puede responsabilizarse de ningún daño d erivado de tr abajos llev ados a cabo por terceras par tes.
Sujeto a cambios.
Rotex Heating Systems GmbH 3
Page 4

Estas instrucciones de instalación

Descripción
Referirse como
Alto rendimiento
HR
Caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG33AAV1
Unidad Unidad con tuberías para calefacción central
Instalación de calefacción
Sistema con tuberías para agua caliente sanitaria
Instalación DHW
PRECAUCIÓN IMPORTANTE
Gracias a estas instrucciones de instalación puede montar, instalar y realizar el mantenimiento de la unidad de forma segura. Siga las instrucciones con atención.
En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante. Conserve las instrucciones de instalación cerca de la unidad.

Abreviaturas y términos utilizados

RKOMBG22AAV1, RKOMBG28AAV1 y

Símbolos

Los siguientes símbolos se usan en este manual:
Procedimientos que, en caso de no llevarse a cabo con la debida atención, puede provocar daños en el producto, los elementos circundantes, el medio ambiente o provocar lesiones.
Procedimientos o instrucciones que, en caso de no aplicarse o seguirse, afectarán negativamente al funcionamiento de la unidad.

Asistencia técnica y de mantenimiento para el instalador

Si es usted instalador y desea obtener información específica sobre ajustes, instalación, mantenimiento y trabajos de reparación, póngase en contacto con el distribuidor local de Rotex.

Identificación del producto

Encontrará los datos de la unidad en la placa de identificación situada en la parte inferior de la propia unidad.
A. Tipo de unidad B. Código de barras con el número de artículo y el número de serie C. Opciones

1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

El fabricante, Rotex no acepta responsabilidad alguna por daños o lesiones causadas por la incapacidad o imposibilidad de seguir (estrictamente) las instrucciones de seguridad, o la negligencia durante la instalación de la caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 y cualquiera de sus accesorios asociados.
Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado por personas, incluidos niños, con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, al igual que personas sin la experiencia ni los conocimientos necesarios para ello, a menos que cuenten con la supervisión o instrucciones sobre el uso del dispositivo proporcionadas por una persona responsable de su seguridad.
Las instrucciones se ofrecen por separado para las diversas disciplinas. Toda la instalación debe cumplir con las instrucciones técnicas y de seguridad
aplicables legalmente respecto a la instalación del gas, electricidad, extracción de gases y humos, agua potable y calefacción central.
Rotex Heating Systems GmbH 4
Page 5

2 DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD

2.1 Información general

La caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 es una unidad cerrada. La unidad está diseñada para proporcionar calor al agua de una instalación de calefacción y la instalación de agua caliente sanitaria.
El suministro de aire y la salida del gas de combustión de la RKOMBG*AAV1 pueden conectarse a la unidad por medio de dos tuberías independientes, o mediante una conexión concéntrica. La unidad se probó junto con la alimentación combinada, pero puede conectarse también a alimentaciones combinadas que cumplan con las normativas de prueba universales para dichas alimentaciones.
La unidad puede conectarse a un soporte de montaje si fuera necesario, un bastidor con conexión superior y diversos conjuntos de instalación. Todos ellos se suministran por separado.
Las calderas de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 disponen del marcado de calidad CE y ofrecen clase de protección eléctrica IP44.
Es posible utilizar la unidad únicamente para agua caliente, o solo para calefacción. El sistema que no se utilice no necesita estar conectado (véase el párrafo 7.2).
La unidad se alimenta con gas natural (G25) como combustible estándar, Aunque puede solicitarse la unidad para que trabaje con propano (G31).

2.2 Funcionamiento

La caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 es una caldera moduladora de alto rendimiento. Esto significa que la potencia se modula en función de la demanda calorífica necesaria. En el intercambiador de calor de aluminio se integran dos circuitos de cobre independientes.
Los circuitos separados para calefacción y agua caliente permiten que la calefacción y el suministro de agua caliente funcionen independientemente. El suministro de agua caliente tiene prioridad sobre la calefacción. Ambos no pueden funcionar al mismo tiempo.
La unidad está equipada con un controlador de caldera electrónico que pone en marcha el ventilador y la bomba moduladora siempre que la calefacción o el suministro de agua caliente necesite calor, abre la válvula de gas, prende el controlador de caldera y supervisa y regula continuamente la llama, en función de la potencia solicitada. La bomba solo funciona durante una solicitud de calor de la calefacción, en función de la potencia solicitada.

2.3 Modos de funcionamiento

El modo de funcionamiento de la unidad queda reflejado por medio de un código en la pantalla de servicio del panel de funcionamiento.
- Apagado
La unidad no se encuentra en funcionamiento, pero está conectada a la corriente eléctrica. No se produce respuesta a las solicitudes de agua caliente sanitaria o agua para calefacción. La protección contra heladas de la unidad permanece activa. Esto significa que la bomba comenzará a funcionar y el intercambiador se calentará si la temperatura del agua del sistema se redujera demasiado.
Si se activa la protección contra heladas, se mostrará en pantalla el código 7 (calentamiento del intercambiador).
La presión en la instalación de calefacción también puede conocerse por la pantalla de temperatura en este modo de funcionamiento (en bar).
En espera
El LED en la tecla se enciende y posiblemente uno de los LED de la función de confort de agua sanitaria. La unidad se encuentra lista para responder a una solicitud de calefacción o agua sanitaria.
0 Calefacción postejecución
Tras finalizar el uso de la calefacción, la bomba realizará un bombeo final. El periodo de bombeo final se ajusta al valor mostrado en el párrafo 7.2 en la configuración de fábrica. Este ajuste puede cambiarse. Además, la bomba funcionará automáticamente 1 vez cada 24 horas durante 10 segundos, con objeto de impedir que se atasque. Esta conexión automática de la bomba se produce en el momento de la última solicitud de calentamiento. Para cambiarlo, el termostato ambiental debe ajustarse a un valor mayor durante un momento, a la hora del día que necesite.
Rotex Heating Systems GmbH 5
Page 6
1 Temperatura solicitada alcanzada
El controlador de la caldera puede bloquear temporalmente la solicitud de calor. El controlador de la caldera se detendrá. El bloqueo se produce porque se ha alcanzado la temperatura requerida. Cuando la temperatura se reduzca lo suficiente, se levantará el bloqueo.
2 Autocomprobación
Una vez cada 24 horas, el controlador de la caldera comprueba los sensores conectados. Durante la prueba, el controlador no llevará a cabo ninguna otra tarea.
3 Ventilación
Cuando se pone en marcha la unidad, el ventilador en primer lugar se lleva hasta la velocidad de inicio correcta. Cuando se alcanza ésta, se prende el controlador de la
caldera. El código después de que el controlador de la caldera se haya detenido.
3 también puede verse cuando el ventilador continúa girando
4 Encendido
Cuando el ventilador ha alcanzado la velocidad de inicio, el controlador de caldera se encenderá mediante chispas eléctricas. Durante el encendido, se muestra el
4 . Si el controlador de la caldera no se enciende, se realizará un nuevo
código intento transcurridos unos 15 segundos. Si después de 4 intentos, el controlador de la caldera no se enciende, el controlador pasará a un estado de parada.
5 Funcionamiento de calefacción
Al controlador puede conectarse un termostato de encendido/apagado, un termostato OpenTherm, un sensor de exterior o una combinación de los mismos (véase el párrafo 10.1)
Cuando se produce una solicitud de calor de un termostato, después de que el ventilador haya comenzado a funcionar (código
3 ) se producirá la ignición (código
4 ) seguida del modo de funcionamiento de calefacción (código 5 ).
Durante el funcionamiento de calefacción la velocidad del ventilador, y por tanto la potencia de la unidad puede ajustarse, de tal forma que la temperatura del agua de calefacción se controle respecto de la temperatura de suministro de la calefacción requerido. Se se ha conectado un termostato de encendido/apagado, esta será la temperatura de suministro de la calefacción ajustada en la pantalla. En caso de usar un termostato OpenTherm o inalámbrico, la temperatura de suministro de la calefacción requerida la determinará el termostato. En caso de un sensor de exterior, la temperatura de suministro de la calefacción requerida estará determinada por la línea de combustible programada en el controlador de la caldera. Para las dos últimas situaciones, la temperatura ajustada en la pantalla es el valor máximo.
Durante el funcionamiento de la calefacción, la temperatura de suministro de la calefacción solicitada se mostrará en el panel de funcionamiento.
La temperatura de suministro de la calefacción puede ajustarse entre 30 y 90°C (consulte el párrafo 7.1). Precaución: para un sistema de baja temperatura, puede ser necesario un ajuste máximo menor que el valor de ajuste estándar de 80°C.
Puse pulsar el botón de servicio durante el funcionamiento de la calefacción para leer el valor real de la temperatura de suministro de la calefacción.
Si la función de confort de agua sanitaria se conecta (véase el código 7 ), se generará una solicitud de calentamiento OpenTherm de menos de 40 grados.
6 Funcionamiento del agua caliente sanitaria
El suministro de agua caliente tiene prioridad sobre la calefacción. Si el interruptor de caudal detecta una solicitud de más de 2 l/min de agua caliente sanitaria, se interrumpirá cualquier solicitud de calefacción. Después de que el ventilador se haya
conectado (código cambiará al modo de funcionamiento de agua sanitaria (código 6 ). Durante el
funcionamiento del agua caliente sanitaria, la velocidad del ventilador, y por ello la potencia de la unidad, estará controlada por el controlador en función de la temperatura del agua sanitaria ajustada.
El sistema de control garantiza que la temperatura del agua sanitaria es la correcta. La temperatura del agua puede ajustarse entre 40°C y 65°C (consulte el párrafo
7.1). La temperatura del agua sanitaria ajustada se muestra en el panel de
funcionamiento. El ajuste estándar es de 60°C. Puse pulsar el botón de servicio durante el funcionamiento del agua sanitaria para
leer el valor real de la temperatura del agua sanitaria.
3 ) y se haya producido la ignición (código 4 ) el controlador
Rotex Heating Systems GmbH 6
Page 7
7 Unidad de calentamiento
Descripción del programa
Combinación de botones
Lectura en pantalla
Quemador encendido con capacidad del párrafo 7.2)
Quemador encendido con potencia de el parámetro 3 del párrafo 7.2)
Quemador encendido con potencia del párrafo 7.2)
Situación de
funcionamiento actual
La unidad está dotada de protección contra heladas, lo que evita
en
esquema eléctrico (véase el párrafo 10.1).
Con objeto de ofrecer un suministro rápido de agua caliente sanitaria, se ha instalado en la unidad una función llamada confort de agua sanitaria. Esta función mantiene el intercambiador de calor a la temperatura correcta (puede ajustarse, véase el párrafo
7.2). La función de confort de agua sanitaria dispone de los siguientes ajustes:
Activada: (LED encendido) La función de confort de agua sanitaria está
continuamente activada. La unidad siempre proporciona agua caliente de inmediato.
Eco: (LED encendido) La función de confort de agua sanitaria de la unidad es
autoadaptativa. La unidad se ajustará al patrón de uso del agua caliente sanitaria.
Esto significa que el intercambiador de calor no se mantendrá caliente durante la noche o durante periodos prolongados de ausencia.
Desconectado: (Ambos LED apagados) El intercambiador de calor no se mantiene
caliente, lo que significa que el suministro de agua caliente sanitaria tarda un poco. Si no es necesario que haya agua caliente sanitaria de inmediato, se puede apagar
la función de confort de agua sanitaria. En los ajustes "activada" y "eco" , la unidad cumple con los requisitos de las normas Gaskeur CW [Inspección de Gas].

2.4 Interfaz para PC

El controlador de caldera dispone de una interfaz para un PC. Un PC puede comunicarse con la caldera de calefacción por medio de un conector especial y el software asociado. Esta funcionalidad le posibilita seguir el comportamiento del controlador, la unidad y la instalación de calor durante un periodo prolongado.

2.5 Programas de prueba

Existe una opción en el controlador de caldera para pasar la unidad al estado de pruebas. Al activar un programa de prueba se conectará la unidad con una velocidad de rotación
del ventilador establecida, son que intervengan las funciones de control. Las funciones de seguridad permanecerán activas.
El programa de pruebas finaliza al pulsar al mismo tiempo y .
Programas de prueba
DHW mínima (véase el parámetro d
calefacción máxima ajustada (véase
DHW máxima (véase el parámetro 3
Apagado del programa de pruebas y
Durante el modo de prueba de los siguientes datos se pueden leer :
• Al pulsar el botón + continuamente en la pantalla se muestra la presión del agua CH .
• Pulsando el botón - de forma continua en la pantalla se muestra la corriente de ionización .
2.5.1 Protección contra heladas
que se congele. Si la temperatura del intercambiador de calor es demasiado baja, la bomba comenzará a funcionar hasta que la temperatura de éste sea suficientemente alta. Si se activa la
protección contra heladas, se mostrará en pantalla el código (calentamiento del intercambiador).
Si la instalación (o parte de la misma) puede congelarse, el lugar
más frío debe dotarse de un termostato de congelación (externo) la tubería de retorno. Este debe conectarse de acuerdo con el
Nota Cuando la unidad se desconecta ( - en la pantalla de servicio) la protección contra
heladas permanecerá la solicitud de calor de un termostato contra heladas (externo).
y
"L"
y (1x) "h"
y (2x)
"H"
7
Rotex Heating Systems GmbH 7
Page 8

3 COMPONENTES PRINCIPALES

A.
Bomba de calefacción
L.
Suministro de aire (solo cuando se usa sistema de tubo B.
Válvula de gas
C.
Controlador del quemador (incl. panel de funcionamiento)
M.
Adaptador concéntrico de entrada de gas de combustión/aire
D.
Sensor S1 (flujo)
N.
Bloque de conexiones/regleta de terminales X4
E.
Sensor S2 (retorno)
O.
Panel de drenaje de condensación
F.
Ventilador
P.
Sensor de agua caliente sanitaria S3
G.
Sensor de caudal
Q.
Sifón
H.
Sensor de presión de calefacción central
R.
Intercambiador de calor
I.
Cable de conexión de 230 V ~ con enchufe con toma de tierra
S.
Panel y pantalla de funcionamiento
J.
Purga de aire manual
T.
Hilo de ionización / encendido
K.
Cristal del visor
U.
Posición de la placa de especificaciones
doble de gas de combustión)
Rotex Heating Systems GmbH 8
Page 9

3.1 Accesorios

Descripción
Números de artículo
Paquete B EKFJS*AA
EKFJS*AA
Paquete B medio
EKFJM*AA
Paquete B grande
EKFJL*AA Kit de válvula
EKVK4AA
Placa de cubierta RKOMBG*AAV1
EKCP1AA
Sensor de exterior
EKOSK1AA
Conjunto de válvula de 3 vías
EK3WV1AA
Adaptador gas de combustión Concéntrico Ø80x125
EKHY090717 Adaptador para gas de combustión Paralelo 80 mm
EKHY090707 Conjunto para propano *KOMBG22AAV1
EKPS075877
Conjunto para propano *KOMBG28AAV1
EKPS075867
Conjunto para propano *KOMBG33AAV1
EKHY075787
Rotex Heating Systems GmbH 9
Page 10

4 INSTALACIÓN

A =
Suministro de la calefacción
G ¾” (ext)
B =
Retorno de la calefacción
G ¾” (ext) C =
Gas
G ½” (int)
D =
Agua sanitaria fría
R ½”
E =
Agua sanitaria caliente
R ½”
F =
Salida del condensado
Ø dn25 (flexible)
h=
517 mm
RKOMBG22AAV1
577 mm
RKOMBG28AAV1
637 mm
RKOMBG33AAV1
H=
590 mm
RKOMBG22AAV1
650 mm
RKOMBG28AAV1
710 mm
RKOMBG33AAV1
Z =
Salida gas de combustión/entrada aire
Ø60/100 (concéntrico)

4.1 Medidas de instalación

Unidad con tuberías conectadas más adelante en el circuito:

Unidad + soporte de montaje mural
Rotex Heating Systems GmbH 10
Page 11
A =
Suministro de la calefacción
G ¾” (ext)
B =
Retorno de la calefacción
G ¾” (ext) C =
Gas
G ½” (int)
D =
Agua sanitaria fría
R ½”
E =
Agua sanitaria caliente
R ½”
F =
Salida del condensado
Ø dn25 (flexible)
H=
770 mm
RKOMBG22AAV1
830 mm
RKOMBG28AAV1
890 mm
RKOMBG33AAV1
Z =
Salida gas de combustión/entrada aire
Ø60/100 (concéntrico)

Unidad conectada al paquete B:

Unidad + paquete B
Rotex Heating Systems GmbH 11
Page 12

4.2 Espacio para la instalación

IMPORTANTE
La unidad no debe instalarse en un espacio en el qu cabo trabajos con gases agresivos o corrosivos, tales como pulverizadores para cabello.
La unidad debe instalarse contra una pared con suficiente capacidad de carga. En caso de construcciones de paredes ligeras, existe riesgo de producirse ruidos por
resonancia. La unidad debe situarse a menos de 1 metro de una toma de corriente mural con
protección a tierra. Con objeto de evitar que se congele la salida del condensado, la unidad debe
instalarse en una habitación o sala en la que no se forme escarcha. Asegúrese de que existe un espacio mínimo de 2 cm a la siguiente caldera. No se requiere espacio libre debido al peligro de gaseado.
e se lleven a
4.2.1 Instalación en un armario de cocina
La unidad puede colocarse entre dos armarios de cocina, o dentro de uno de ellos. Asegúrese de que existe ventilación suficiente en la parte inferior y superior.
Si la unidad se instala en el interior de un armario, son necesarias aberturas de ventilación de al menos 50 cm
2
.
4.2.2 Extracción de la placa de cubierta y el panel frontal
Para realizar diversas actividades en la unidad, será necesario extraer la placa de cubierta y el panel frontal, en caso de que estuvieran instaladas. Realice esta operación de la siguiente forma:
Si utiliza la placa de cubierta (A), retírela hacia el frente.
Desenrosque ambos tornillos (1) detrás del recuadro de la pantalla.
Tire de la parte inferior del panel frontal (2) hacia adelante.
Rotex Heating Systems GmbH 12
Page 13

4.3 Montaje

La caldera puede colocarse en la pared gracias a:
un soporte de suspensión mural y a un kit de conexión EKVK4AA.
un paquete B que incluye un depósito de expansión y un kit de conexión.
4.3.1 Montaje del soporte de suspensión y el soporte de montaje
Asegúrese de que la construcción de la pared es la apropiada para instalar la caldera.
Taladre los orificios para el soporte de suspensión y el kit de conexión en la pared, gracias a la plantilla incluida con la propia caldera.
Instale el soporte de suspensión y el soporte de montaje horizontalmente en la pared, con los materiales de conexión asociados.
Coloque el bucle de llenado en las conexiones de la boquilla de retorno y de agua fría siguiendo las instrucciones de instalación del kit de conexión.
La caldera ya puede colocarse en el soporte de suspensión al mismo tiempo que se deslizan los tubos de la caldera en las válvulas del soporte de montaje.
4.3.2 Montaje del paquete B
Asegúrese de que la construcción de la pared es la apropiada para instalar la caldera y el paquete B.
Taladre los orificios para el paquete B en la pared, gracias a la plantilla incluida con la propia caldera.
Monte el paquete B en la pared con los materiales de conexión asociados.
Coloque el soporte de montaje en el bastidor según lo descrito en el
manual incluido en el paquete B.
Conecte la manguera flexible en el depósito de expansión y la conexión en la válvula de retorno. ¡Asegúrese de que se instalan loas juntas de estanqueidad!
Coloque el bucle de llenado en las conexiones de la boquilla de retorno y de agua fría siguiendo las instrucciones de instalación del kit de conexión.
La caldera ya puede colocarse en el paquete B al mismo tiempo que se deslizan los tubos de la caldera en las válvulas del soporte de montaje.
Rotex Heating Systems GmbH 13
Page 14
4.3.3 Montaje de la unidad
1. Desembale la unidad.
2. Compruebe el contenido del embalaje, el cual consta de:
Unidad (A)
Soporte de suspensión (B)
Sifón + manguera flexible (C)
Tubo flexible (D)
Instrucciones de instalación
Instrucciones de funcionamiento
Tarjeta de garantía
3. Compruebe que la unidad no presente daños: informe de inmediato de posibles daños al proveedor.
4. Instale el soporte de suspensión.
5. Compruebe si los anillos de compresión están colocados directamente sobre los acoplamientos del soporte de montaje.
6. Coloque la unidad: deslícela de arriba a abajo sobre el soporte de suspensión (B). Asegúrese de que los tubos se deslizan al mismo tiempo en los adaptadores de compresión.
7. Apriete los adaptadores de compresión en el soporte de montaje. ¡Las boquillas y tuberías no deben girar con él!
8. Abra la válvula de visualización y afloje los dos tornillos a la izquierda y la derecha de la pantalla, y retire el panel frontal.
9. Monte el tubo flexible (D) en la salida del sifón.
10. Llene el sifón con agua, y llévelo lo más lejos posible en la parte superior del conector de salida del condensado (E) bajo la unidad.
11. Selle el tubo flexible (D) del sifón, si fuera posible junto con el tubo de rebose de la combinación de entrada y la válvula de rebose, a la conexión abierta de aguas residuales (F).
12. Monte el suministro de aire y la salida de gas de combustión (véase el párrafo 5.6).
13. Monte la cubierta y apriete los dos tornillos a la izquierda y derecha de la pantalla, luego cierre la cubierta de la pantalla.
4.3.4 Coloque la placa de cubierta (opcional)
Suspenda el borde superior de la placa de cubierta de las arandelas debajo de la parte inferior de la unidad, y deslícela hasta el final.
Peligro: riesgo de quemaduras En caso de altos puntos de referencia del agua de salida para la calefacción de
habitaciones (ya sea un punto de referencia alto fijo o un punto de referencia alto de dependencia climatológica a baja temperatura ambiente), el intercambiador de calor puede calentarse mucho, hasta los 70°C.
Tenga en cuenta que en caso de demanda de agua, ésta puede tener inicialmente una temperatura mayor que la solicitada.
En este caso, se recomienda instalar una válvula termostática para evitar quemaduras. Esto se puede conseguir siguiendo el esquema que aparece a continuación.
a=caldera, b=agua caliente sanitaria de la caldera, c= entrada agua fría,
d=ducha, e=válvula termostática (suministro in situ)
Rotex Heating Systems GmbH 14
Page 15

5 CONEXIÓN

5.1 Conexión de la instalación de calefacción

1. Enjuague con cuidado la instalación de calefacción.
2. Acople el tubo de suministro (A) y el de retorno (B) al conjunto de conexión.
3. Todos los tubos deben montarse sin que haya corriente eléctrica, de esta forma evitará descargas de los tubos.
4. Las conexiones existentes no deben girarse, así evitará posibles fugas.
La instalación de calefacción debe dotarse de:
Un grifo de llenado/drenaje (A) en el tubo de retorno, inmediatamente por debajo de
la unidad.
Un grifo de drenaje en el punto más bajo de la instalación.
Una válvula de rebose (B) de 3 bar en el tubo de admisión, a una distancia no
superior a 500 mm de la unidad. Entre la unidad y la válvula de rebose no puede existir ninguna válvula ni estrechamiento.
Un depósito de expansión en el tubo de retorno (en el paquete B o en la
instalación).
Una válvula de seguridad, si existen tubos en dirección ascendente, a corta
distancia de la unidad. Esto impide la aparición del efecto de sifón térmico durante el funcionamiento con agua sanitaria (una válvula de retorno sin muelle debe instalarse verticalmente).
5.1.1 Grifos de radiador termostáticos
Si todos los radiadores están dotados de grifos de radiador termostáticos o por cable, debe garantizarse una circulación mínima de agua. Véase el párrafo 7.3.
5.1.2 Calefacción de suelo radiante
Calefacción de suelo radiante con bomba
Si un sistema de calefacción de suelo radiante no es hidráulicamente neutro, la bomba de calefacción puede generar una circulación no deseada en la caldera de calefacción. Para un buen funcionamiento de la provisión de agua caliente sanitaria debe evitarse la circulación no deseada en la caldera de calefacción.
Conecte un sistema de calefacción de suelo radiante hidráulicamente neutro indirectamente, o incluya en la instalación de calefacción un conjunto de válvula de dos vías de 230 V ~ (E). Si la bomba de la calefacción de suelo radiante absorbe el calor a través del retorno de la caldera, la circulación no deseada puede evitarse por medio de una válvula de seguridad (D).
Asegúrese de que existe una circulación de agua mínima. Véase el párrafo 7.3.
Diagrama de conexión de la calefacción de suelo radiante
A. Caldera de calef. B. Bomba de calefacción C. Válvula de control termostática D. Válvula de seguridad de resorte E. Válvula eléctrica 230 V ~ F. Radiadores G. Termostato de espacio/reloj H. Termostato máximo
Rotex Heating Systems GmbH 15
Page 16
Calefacción de suelo radiante sin bomba
Conecte el sistema de calefacción de suelo radiante (D) y ajuste la temperatura de suministro de la calefacción máxima de la caldera de calefacción a la condición de diseño. Acople un termostato de abrazadera (A) al tubo de suministro debajo de la caldera de calefacción. El termostato de abrazadera con tapón ciego debe ajustarse a una temperatura de suministro máxima de 55°C.
Monte el termostato de ambiente de encendido/apagado (B) y conéctelo en serie con el termostato de abrazadera. La caldera debe conectarse al X4 - 6/7.
En esta situación, la bomba de la caldera se utiliza para puentear la pérdida de presión del sistema de calefacción de suelo radiante. Puede determinarse la pérdida máxima de presión del sistema de calefacción de suelo radiante gracias al gráfico de pérdida de presión, párrafo 7.4.
Asegúrese de que existe una circulación de agua mínima. Véase el párrafo 7.3. En caso de un sistema de calefacción de suelo radiante sin bomba recomendamos
cambiar los siguientes parámetros: parámetro o de 0 a 3. parámetro P de 5 a 2. El parámetro 3 también debe ajustarse a su nivel mínimo, o la Pérdida de transmisión de la propiedad, véase el párrafo 7.3.
5.1.3 División de la instalación de calefacción en grupo en caso de fuentes de calor adicionales
Principios de funcionamiento
Si el termostato de ambiente apaga la caldera debido a que otra fuente de calor está presente, las otras habitaciones pueden enfriarse. Esto puede resolverse si divide la instalación de calefacción en dos grupos. El grupo con la fuente de calor externa (Z2) puede aislarse del circuito principal por medio de una válvula de aislamiento eléctrica. Ambos grupos están dotados de su propio termostato de ambiente.
Tenga en cuenta que: esta regulación de "fuente de calor externa" podría aplicarse solo si ninguna caldera externa adicional tiene que calentarse (tipo de instalación 1).
Instrucciones de instalación
1. Instale la válvula de acuerdo con el esquema de conexiones.
2. Conecte el termostato de ambiente del grupo 1 a X4 – 6/7.
3. Conecte el termostato de ambiente del grupo 2 a X4 – 11/12.
4. Cambie el parámetro A (véase Ajustes de parámetros mediante el código de
servicio, párrafo 7.2).
Tenga en cuenta que: el termostato de ambiente del grupo encendido/apagado. El termostato de ambiente del grupo 2 puede ser un termostato OpenTherm o un termostato de encendido/apagado.
Esquema de conexión para "fuente de calor externa" de regulación A. Caldera de calef. B. Válvula de aislamiento eléctrica 230 V ~ C. Radiadores T1. Termostato de ambiente grupo 1 T2. Termostato de ambiente grupo 2 Z1. Grupo 1 Z2. Grupo 2
1 DEBE ser un termostato de
Rotex Heating Systems GmbH 16
Page 17

5.2 Conexión de la instalación de agua caliente sanitaria

1. Enjuague con cuidado la instalación.
2. Si fuera necesario, monte una combinación de admisión.
3. Monte la tubería de agua fría (D) y agua caliente (C) en el conjunto de conexión.
Comentarios
Si la unidad solo se usa para suministro de agua caliente, la función de
calefacción puede desconectarse con el código de servicio adecuado en el panel de funcionamiento. La instalación de calefacción no necesita estar conectada ni rellenada.
Si la unidad se desconecta durante el invierno y se desconecta también de la red
eléctrica, el agua debe drenarse con objeto de que no se congele. Para ello, desconecte las conexiones del agua sanitaria situadas justo debajo de la unidad.
En caso de instalaciones antiguas o de circuitos de agua caliente sanitaria que contengan pequeñas partículas, instale un filtro en el circuito de agua caliente sanitaria. Esta contaminación podría provocar fallos durante el funcionamiento del agua caliente
sanitaria.
Gráfico de resistencia de la unidad del circuito
A. RKOMBG22AAV1 B. RKOMBG28AAV1 C. RKOMBG33AAV1 X. Presión de tubería de agua (Bar) Y. Caudal (l/min, tolerancia ± 10%)
Rotex Heating Systems GmbH 17
Page 18
PRECAUCIÓN Una toma de corriente conectada a tierra debe situarse a no
más de 1 metro de distancia de la unidad. La toma de corriente debe estar fácilmente accesible. Si se instala la unidad en un espacio húmedo, es obligatoria
una conexión fija, por medio de un interruptor principal con todos los polos y una separación de contacto mínima de 3 mm.
Si el cable de corriente se dañara o requiere sustitución por algún moti solicitarse al fabricante o su representante. En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante o su representante.
Regulación de temperatura
Conector X4
Comentarios
Termostato de ambiente de encendido/apagado
6 - 7
-
Termostato modulador con función de confort en uso
11 - 12
Sensor de temperatura exterior
8 - 9
-
Termostato de helada
6 - 7
Paralelo respecto al termostato de ambiente

5.3 Conexión eléctrica

vo, el cable de corriente de repuesto debe
1. Desconecte la clavija de la toma de corriente cuando trabaje en el circuito eléctrico.
2. Si utiliza la placa de cubierta (A), retírela hacia el frente.
3. Desenrosque ambos tornillos (1) detrás del recuadro de la pantalla.
4. Deslice la parte inferior del panel frontal (2) hacia adelante y retírelo.
5. Empuje la unidad del controlador de la caldera hacia adelante. El controlador de caldera se inclinará hacia abajo en el proceso.
6. Consulte el párrafo 10.1 para realizar las conexiones.
7. Tras realizarse las conexiones necesarias, deslice el controlador de caldera de nuevo en la unidad y vuelva a colocar la placa de cubierta, si la utiliza.
8. Tras realizarse las conexiones necesarias, conecte la unidad a la toma con la tierra de seguridad.
5.3.1 Conexiones eléctricas
Rotex Heating Systems GmbH 18
Page 19

5.4 Conecte el termostato de ambiente

5.4.1 Termostato de ambiente de encendido/apagado
1. Conecte el termostato de ambiente (véase el párrafo 10.1).
2. Si fuera necesario, ajuste la resistencia de retroalimentación del termostato de ambiente a 0,1 A. Si no está seguro, mida la corriente eléctrica y ajústela en función de la misma. La resistencia máxima del tubo del termostato y del termostato de ambiente suma un total de 15 ohmios.
5.4.2 Termostato modulador ambiental, Open Therm
La unidad está diseñada para conectar un termostato modulador ambiental, de acuerdo con el protocolo de comunicación OpenTherm.
La función más importante del termostato modulador ambiental es calcular la temperatura de entrada a una temperatura ambiental requerida con objeto de usar de forma óptima la modulación. Con cada solicitud de calentamiento, se muestra la temperatura de entrada requerida en la pantalla de la unidad.
Conecte el termostato modulador (véase el párrafo 10.1). Si desea usar la función del interruptor de conexión/desconexión del agua sanitaria del
termostato OpenTherm, la función de confort de agua sanitaria debe estar en la opción "eco" o "activada".
Para obtener más información al respecto, consulte el manual del termostato de ambiente.
5.4.3 Termostato modulador ambiental, inalámbrico
La caldera de calefacción RKOMBG*AAV1 está diseñada para comunicarse inalámbricamente sin módulo de envío o recepción con los termostatos ambientales Honeywell T87RF1003 Round RF, DTS92 y CMS927. La caldera de calefacción y el termostato ambiental deben referenciarse entre sí:
Pulse el botón de reinicio de la unidad unos 5 segundos para acceder al menú
Termostato de ambiente RF.
Uno de los siguientes códigos se mostrará en la pantalla de la unidad:
1. rF y L /
2. rF y L / 1 : la pantalla sobre el botón muestra una L que se alterna con un 1
LED rojo : apagado
Pulse el botón de reinicio para salir del menú Termostato de ambiente RF o espere
1 minuto.
Prueba de la conexión entre la unidad y el termostato de ambiente RF
1. Pulse el botón de reinicio de la unidad unos 5 segundos para acceder al
2. Pulse el botón de servicio 1x. En la pantalla sobre el botón , se
3. Ajuste el termostato de ambiente en el modo de prueba (véanse las
4. El LED rojo sobre el botón de reinicio parpadeará si se ha llevado a
5. Pulse el botón de reinicio de la unidad para salir del menú Termostato
- : la pantalla sobre el botón muestra una L alternando con un
LED rojo : parpadeando
La caldera de calefacción no se ha vinculado. Una unidad en este estado de funcionamiento, puede vincularse con el método del termostato de ambiente apropiado. El método de vinculación depende del tipo de termostato de ambiente y se describe en las instrucciones de instalación y funcionamiento del termostato.
La caldera de calefacción ya se ha vinculado. Existe ya un enlace con un termostato de ambiente de RF. Para permitir realizar un vínculo nuevo, debe eliminarse el vínculo existente. Véase: Deshacer el vínculo de un termostato de ambiente RF con la caldera de calefacción.
menú Termostato de ambiente RF del controlador de caldera.
mostrará una instrucciones de instalación y operativas del termostato de ambiente). cabo la vinculación correctamente. de ambiente RF del controlador de caldera. Saldrá automáticamente del
modo de prueba 1 minutos después de recibirse el último mensaje de prueba del termostato de ambiente RF.
t .
Rotex Heating Systems GmbH 19
Page 20
Deshacer el vínculo de un termostato de ambiente RF con la caldera de calefacción.
Pulse el botón de reinicio de la unidad unos 5 segundos para acceder al menú Termostato de ambiente RF de la caldera de calefacción.
Pulse el botón de servicio 2x. En la pantalla sobre el botón , se mostrará una
Pulse el botón de reinicio de la unidad de nuevo para eliminar las vinculaciones existentes. La pantalla de la unidad mostrará de nuevo rF,
con un termostato de ambiente RF de nuevo a la unidad.
Pulse el botón de reinicio de la unidad para salir del menú Termostato de ambiente RF o espere 1 minuto.
C.
L / - parpadeando. Si fuera necesario, puede vincularse un
5.4.4 Sensor de temperatura exterior
La unidad dispone de una conexión para un sensor de temperatura exterior. El sensor de temperatura exterior debe usarse junto con un termostato de ambiente de encendido/apagado.
En principio, cualquier termostato de ambiente de encendido/apagado puede combinarse con un sensor exterior. Tras solicitud del termostato de ambiente, la caldera proporcionará calor hasta que se alcance la temperatura máxima ajustada en la caldera. Esta temperatura máxima de ajuste se regula automáticamente mediante el sensor exterior, de acuerdo con la línea de combustible ajustada en la caldera.
Conecte el sensor de exterior de ambiente (véase el párrafo 10.1). Para el ajuste de la línea de combustible véase la regulación dependiente de las
condiciones climáticas (véase el párrafo 7.5).

5.5 Conexión del gas

1. Coloque la válvula de gas directamente en la conexión de gas de 1/2" del conjunto de conexión con la junta apropiada
2. Coloque el tamiz de gas en la conexión para la unidad, si el gas puede estar contaminado.
3. Conecte el tubo de gas a la válvula con la junta apropiada.
4. Compruebe las piezas transportadoras de gas por posibles fugas a una presión de hasta 50 mbar.
5. La tubería de gas debe acoplarse sin presión.
Rotex Heating Systems GmbH 20
Page 21

5.6 Salida de gas de combustión y entrada de aire

Para la instalación de la salida de gas de combustión y el material de entrada de aire, nos referimos al manual básico adjuntado, o póngase en contacto con el fabricante del equipo apropiado para obtener una amplia información técnica, así como ins montaje específicas.
Asegúrese de que la junta de conexión y espiga de la salida
Categoría de unidad
Materiales
Proveedor/Prueba estándar
C13 Alimentación directa
Rotex
Otras piezas
Gastec QA o Rotex
C33
Alimentación directa
Rotex
Alimentación directa en la chimenea prefabricada
Gastec QA, Rotex o terceras partes
Otras piezas
De acuerdo con la legislación nacional o local aplicable
C43 Todos los materiales
Gastec QA o Rotex
En el sistema CLV
Gastec QA
C53 Lista de entrada
Rotex
Otras piezas y campana de ventilación
Gastec QA o Rotex
C63
Todos los materiales y alimentación directa
Gastec QA Canal principal
Gastec QA
Otras piezas
Gastec QA
C83
Lista de entrada
Rotex
C93
Todos los materiales
Gastec QA o Rotex
del gas de combustión y los materiales de entrada de aire quedan bien sellados y no se sueltan. No acoplar debidamente la salida de gas de combustión y la entrada de aire pude dar lugar a situaciones peligrosas o posibles lesiones. Compruebe que transportan gas de combustión o aire estén estancas.
5.6.1 Conexión concéntrica 60/100
La caldera está dotada con un adaptador de gas de combustión adecuado para conectarse a un sistema concéntrico de extracción de gas de combustión con un diámetro de 60/100.
Coloque la tubería concéntrica para el suministro de aire y la extracción del gas de combustión en el adaptador. La empaquetadura integrada garantiza que existe estanqueidad.
5.6.2 Conexión concéntrica 80/125
Si fuera necesario, el adaptador de gas de combustión 60/100 puede sustituirse por una versión con un sistema extractor de gas de combustión con un diámetro de 80/125.
1. Siga con detenimiento la instrucción proporcionada con el conjunto adaptador 80/125.
2. Coloque la tubería concéntrica para el suministro de aire y la extracción del gas de combustión en el adaptador. La empaquetadura integrada garantiza que existe estanqueidad.
trucciones de
5.6.3 Conexión paralela 80/80
Si fuera necesario, el adaptador de gas de combustión 60/100 puede sustituirse por una versión con un sistema extractor en paralelo (2 tubos) de gas de combustión con un diámetro de 80 mm.
1. Siga con detenimiento la instrucción proporcionada con el conjunto adaptador 80.
2. Coloque las tuberías de suministro de aire y de extracción del gas de combustión en la entrada y salida de la unidad. La empaquetadura integrada garantiza que existe estanqueidad.
5.6.4 Materiales a utilizar:
Rotex Heating Systems GmbH 21
Page 22

5.7 Sistemas de salida

C13
C33
RKOMBG22AAV1
10 m
11 m
RKOMBG28AAV1
10 m
10 m
RKOMBG33AAV1
10 m
10 m
C13
C33
C93
RKOMBG22AAV1
29 m
29 m
Véase el párrafo 5.7.13
RKOMBG28AAV1
29 m
29 m
Véase el párrafo 5.7.13
RKOMBG33AAV1
29 m
29 m
Véase el párrafo 5.7.13
Curva 90°
R/D=1
2 m
Curva 45°
R/D=1
1 m
Codo 90°
R/D=0,5
4 m
Codo 45°
R/D=0,5
2 m
C13
C13
C33
C33
C33
Tenga en cuenta que no todas las configuraciones de los gases de combustión se describen a continuación están permitidos en todos los países. Por lo tanto, respete las normas locales antes de la instalación .
5.7.1 Longitudes de tubería
A medida que aumenta la resistencia del tubo de humos y los tubos de suministro de aire, la potencia de la unidad disminuye. La reducción máxima permitida de la potencia es de 5%.
La resistencia del suministro de aire y la salida de gas combustible depende de la longitud, diámetro y todos los componentes del sistema de tuberías. Por categoría de unidad, la longitud de tubería permitida total se ha indicado para el suministro de aire y la salida de gas de combustión.
5.7.2 Longitudes de tuberías permitidas en sistemas de tubos de humos concéntricos
Longitudes de tuberías permitidas al aplicar elementos concéntricos 60/100
Longitudes de tuberías permitidas al aplicar elementos concéntricos 80/125
Longitudes de repuesto
Montaje general:
Para todas las, se aplica el siguiente montaje:
1. Deslice la tubería de salida del gas de combustión concéntrica y la tubería de
suministro de aire.
2. Deslice las tuberías concéntricas una dentro de la otra.
Desde la unidad, cada tubería debe deslizarse dentro de la anterior.
3. Monte una tubería de salida del gas de combustión no vertical en pendiente
hacia la unidad (mín. 5 mm/m).
4. Coloque los soportes de montaje de acuerdo con las instrucciones de montaje
del proveedor del sistema de tuberías del suministro de aire/humos.
Rotex Heating Systems GmbH 22
Page 23
5.7.3 Longitudes permitidas de la tubería en sistemas de tubos de
C13
C33 (*)
C43
C53
C83
RKOMBG22AAV1
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
RKOMBG28AAV1
85 m
85 m
85 m
85 m
85 m
RKOMBG33AAV1
80 m
80 m
80 m
80 m
80 m
Curva 90°
R/D=1
2 m
Curva 45°
R/D=1
1 m
Codo 90°
R/D=0,5
4 m
Codo 45°
R/D=0,5
2 m
Tubería
Longitudes de tubería
Longitud de tubería total
Salida gas de combustión
L1 + L2 + L3 + 2x2 m
13 m Suministro de aire
L4 + L5 + L6 + 2x2 m
12 m
Distribuidor por país
CZ
FR
DE
IT
BE
SP
UK
PL
C13
todos los materiales
Rotex
C33
todos los materiales
Rotex
C53
todos los materiales
Rotex
C43
todos los materiales
Rotex
C63
todos los materiales
(2)
(1)
(1)
(1)
(2)
(1)
(1)
(2)
C83
todos los materiales
Rotex
C93
todos los materiales
Rotex
humos y suministro de aire en paralelo
Longitudes permitidas de tuberías al aplicar Ø80 mm.
(*) En ciertas condiciones, es posible una longitud total mayor. Véase también el párrafo 5.7.9
En caso de diámetros de tubería mayores o menores, la longitud de tubería permitida es mayor o menor, respectivamente. En caso de diámetros menores, se aplica lo siguiente:
Ø70: 0,59x la longitud de tubería permitida para Ø80 Ø60: 0,32x la longitud de tubería permitida para Ø80 Ø50: 0,15x la longitud de tubería permitida para Ø80 Póngase en contacto con el fabricante para comprobar los cálculos de la resistencia
de las tuberías de suministro de aire y de gases de combustión, así como la temperatura de la pared al final de la tubería de gases de combustión.
Longitudes de repuesto
Ejemplo de cálculo
Nota:
La longitud total de tubería es: la suma de las longitudes de tubería recta + la suma de las longitudes de tuberías de repuesto de curvas/codos hasta un total de 25 metros. Si este valor es menor que la longitud de tubería máxima permitida, la salida de gas de combustión cumple con los requisitos de este punto.
5.7.4 Conducto, materiales y aislamiento
(1) Se pueden adquirir piezas del sistema de escape de gas/toma de aire de otros
fabricantes. Todas las piezas compradas a distribuidores externos DEBEN cumplir con la norma EN14471.
(2) No permitido.
Rotex Heating Systems GmbH 23
Page 24
5.7.5 Montaje general:
PRECAUCIÓN Las tuberías para la conexión del suministro de aire y la salida
del gas de combustión entre la unidad y la alimentación directa de tubería doble deben tener un d
RKOMBG22AAV1
100 m
RKOMBG28AAV1
85 m
RKOMBG33AAV1
80 m
Para todas las, se aplica el siguiente montaje:
1. Deslice la tubería de gas de combustión en la salida de aire de la unidad.
2. Deslice las tuberías de salida de gas de combustión una dentro de la otra.
Desde la unidad, cada tubería debe deslizarse dentro de la anterior.
3. Monte una tubería de salida de gas combustible no vertical en pendiente hacia la
unidad (mín. 5 mm/m).
Para todas las tuberías de suministro de aire, se aplica el siguiente montaje:
1. Deslice la tubería de suministro de aire en la entrada de la unidad.
2. Monte una tubería de suministro de aire no vertical en una pendiente saliente
(mín. 5 mm/m).
3. Coloque uno o más soportes de montaje a una separación no mayor de 1 m.
4. Coloque un soporte de montaje a ambos lados de cada curva.
5. Si fuera necesario, aplique aislamiento.
Coloque los soportes de montaje en la tubería de salida de gas de combustión y la tubería de suministro de aire de acuerdo con las instrucciones de montaje del proveedor del sistema de tuberías del suministro de aire/gas de combustión.
5.7.6 Alimentación directa tubería doble salida de fachada
horizontal
Categoría de unidad: C13
iámetro de Ø80 mm.
Alimentación directa de tubería doble horizontal
Ampliable, para salida de galería en balcón, mediante una o dos tuberías estándar (Ø80 mm).
Longitud permitida de la tubería
Tubería de suministro de aire y salida de gas de combustión. incluida la longitud de tubería de alimentación de tubería doble.
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Conjunto de alimentación directa de tubería doble
6. Cree dos ranuras de Ø90 mm en la ubicación de la salida.
7. Corte la tubería doble de alimentación directa a la longitud adecuada.
8. Deslice la tubería de entrada y salida en las ranuras.
9. Cubra las ranuras con placas de pared.
10. Acople los elementos de ventilación en la tubería de entrada y salida.
11. Acóplelos a las tuberías.
12. Acople la tubería doble de alimentación directa cerca del lugar en el que el
suministro de aire se inclina hacia afuera y la salida de gas de combustión se inclina hacia la unidad.
Rotex Heating Systems GmbH 24
Page 25
Montaje de tuberías de extensión de tubería doble para salida de galería de balcón
Si la salida libre queda oculta por un voladizo del techo, balcón, galería, etc, la tubería de suministro de aire y la de salida del gas combustible deben extenderse al menos hasta la parte frontal del voladizo.
Si el suministro de aire no puede obstruirse debido a obstáculos, como por ejemplo una consola o pared divisora, y si la salida no se encuentra en el borde de un edificio, la tubería de suministro de aire no necesita extenderse.
1. Extienda la tubería de salida del gas de combustión y, posiblemente también la tubería de suministro de aire, de la tubería doble de alimentación directa con una tubería de salida del gas de combustión y de suministro de aire a la longitud correcta de acuerdo con las mediciones indicadas.
2. Deslice la salida del gas de combustión y posiblemente la tubería de suministro de aire en la tubería de salida y entrada de la tubería doble de alimentación directa.
3. Acople la tubería de salida del gas de combustión y la tubería de suministro de aire en pendiente hacia la unidad.
4. Coloque los elementos de ventilación en ambas tuberías.
Rotex Heating Systems GmbH 25
Page 26
5.7.7 Terminal mural horizontal
PRECAUCIÓN Las tuberías para la conexión del suministro de aire y la salida
del gas de combustión entre la unidad y la alimentación directa de tubería doble deben tener un diámetro de Ø80 mm.
Al instalar un sistema de tubos para humos concéntrico, debe tener un diáme
Paralela
Concéntrica
60/100
Concéntrica
80/125
RKOMBG22AAV1
100 m
10 m
29 m
RKOMBG28AAV1
85 m
10 m
29 m
RKOMBG33AAV1
80 m
10 m
29 m
Categoría de unidad: C13
tro de 80/125 mm.
Alimentación directa combinada horizontal. Para salida de fachada o techo horizontal.
Tubería de extensión combinada. Para extensión de una salida en balcón/galería.
Longitudes de tubería permitidas
Para paralela: el suministro de aire y la salida de gas de combustión juntas, sin incluir la longitud de la alimentación directa combinada.
Para concéntrica: longitud total de tubería, sin incluir la longitud de la alimentación directa combinada.
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Conjunto de alimentación directa concéntrica
1. Cree una ranura en el lugar de la salida.
2. Corte la alimentación directa combinada concéntrica a la longitud adecuada.
3. Deslice pieza de alimentación directa de pared en las ranuras y gírelas hasta una posición en la que el tubo de humos termine en la posición más alta.
4. Cubra las ranuras con placas de pared.
5. Acople la pieza de alimentación directa combinada en la caldera, directamente o mediante una tubería de extensión.
Rotex Heating Systems GmbH 26
Page 27
Monte la tubería de extensión combinada para salida de balcón/galería
Si la salida libre queda oculta por un voladizo del techo, balcón, galería, etc, la tubería de alimentación directa combinada debe extenderse al menos hasta la parte frontal del voladizo.
1. Acople la tubería de extensión combinada en el elemento de alimentación directa combinada.
2. Corte el elemento de alimentación directa combinada o la tubería de extensión combinada a la longitud correcta de acuerdo con las mediciones proporcionadas.
3. Coloque los elementos de ventilación y acóplelos en la tubería interior.
4. Coloque el elemento de alimentación directa combinada y la tubería de extensión combinada en pendiente hacia la unidad.
Monte el terminal de techo horizontal
1. La salida puede realizarse en cualquier lugar de la superficie del techo.
2. Coloque un panel de techo de alimentación directa horizontal (D) (adecuado para una tubería de Ø120 mm) en el lugar de la salida.
3. Coloque los elementos de ventilación en el elemento de alimentación directa combinada y acóplelos en la tubería interior.
4. Deslice el elemento de alimentación directa combinada (C) desde el interior hacia afuera a través del panel de alimentación directa horizontal del techo, de acuerdo con las medidas proporcionadas.
5. Coloque el elemento de alimentación directa combinada (C) en pendiente hacia la unidad.
Rotex Heating Systems GmbH 27
Page 28
5.7.8 Terminal de techo vertical y sistema vertical de tubos de
PRECAUCIÓN Si el elemento de alimentación directa combinada vertical no
puede aplicarse, el suministro de aire y la salida de gas de combustión deben llevarse a cabo por separado.
Paralela
Concéntrica
60/100
Concéntrica
80/125
RKOMBG22AAV1
100 m
11 m
29 m
RKOMBG28AAV1
85 m
10 m
29 m
RKOMBG33AAV1
80 m
10 m
29 m
gas doble
Categoría de unidad: C33
Alimentación directa combinada vertical.
Longitud de tubería permitida
Para paralela: el suministro de aire y la salida de gas de combustión juntas, sin incluir la longitud de la alimentación directa combinada.
Para concéntrica: longitud total de tubería, sin incluir la longitud de la alimentación directa combinada.
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Monte el terminal de techo vertical
1. Coloque un panel de alimentación directa vertical con pendiente en el lugar de la salida en un techo inclinado. Un techo plano requiere un panel adhesivo para una tubería de Ø126 mm.
2. Desmonte el colector del elemento de alimentación directa combinada.
3. Deslice el elemento de alimentación directa combinada desde el exterior al interior: En caso de un techo inclinado, coloque el panel de alimentación directa vertical con pendiente. En caso de un techo plano, atraviese el panel adhesivo.
4. En caso de una conexión en paralelo, coloque el colector del elemento de alimentación directa combinada y asegúrelo con tornillo rosca-chapa o remache tubular.
Rotex Heating Systems GmbH 28
Page 29
Sistema vertical de tubos de gas dobles
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Las salidas de combustión y suministro de aire deben realizarse en la misma superficie de presión.
El suministro de aire de la superficie del techo inclinado y la salida de gas de combustión también es posible a través de una chimenea, lo contrario no es posible.
1. Coloque un salida de gas de combustión de doble pared estándar (Ø80 mm) con campana de ventilación Giveg en un techo inclinado en la ubicación de la salida.
2. Acople un elemento de ventilación estándar (Ø80 mm) con copete para la lluvia en un panel de alimentación directa de techo asociado para el suministro de aire.
3. Antes de la salida del gas combustible, coloque una salida del gas combustible de pared doble estándar (Ø80 mm) con cubierta de ventilación en la ubicación de la salida. En caso de un techo plano o una chimenea de obra, coloque un elemento de ventilación estándar (Ø80 mm) con copete para lluvia en un panel para techo adhesivo.
Las dos salidas deben estar separadas al menos 200 mm.
Rotex Heating Systems GmbH 29
Page 30
5.7.9 Chimenea prefabricada salida de techo
PRECAUCIÓN La conexión del suministro de aire y la salida de gas de
combustión entre la unidad y la chimenea prefabricada puede construirse con tuberías de Ø80 mm.
RKOMBG22AAV1
105 m
RKOMBG28AAV1
90 m
RKOMBG33AAV1
85 m
Categoría de unidad: C33
Si existe poco espacio en un tiro, puede ser necesaria un elemento pasante de salida para techo de chimenea prefabricada.
La chimenea prefabricada puede montarse con las aberturas de la salida del gas de combustión de al menos 150 cm medidas mínimas establecidas. El proveedor debe garantizar el funcionamiento apropiado de la chimenea prefabricada en términos de daños por viento, formación de hielo, lluvia, recirculación, etc.
Longitudes permitidas de tuberías Ø80 mm
Tubería de suministro de aire y tubería de salida del gas combustible:
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Conjunto de chimenea prefabricada
La salida puede realizarse en cualquier lugar de la superficie del techo inclinado o plano.
2
por unidad conectada y debe cumplir las
Rotex Heating Systems GmbH 30
Page 31
5.7.10 Salida de techo y suministro de aire de la fachada
PRECAUCIÓN
RKOMBG22AAV1
100 m
RKOMBG28AAV1
85 m
RKOMBG33AAV1
80 m
Categoría de unidad: C53
El suministro de aire en la fachada debe acoplarse con una rejilla de entrada (A).
La salida del gas de combustión (B) a través de una chimenea prefabricada, o a través de un elemento de alimentación directa de techo de doble pared de Ø80 mm con campana extractora por aspiración.
La chimenea prefabricada debe estar dotada de aberturas de tubos para humos de al menos 150 cm establecidas. El proveedor debe garantizar el funcionamiento apropiado de la chimenea prefabricada en términos de daños por viento, formación de hielo, lluvia, etc.
Longitudes permitidas de tuberías Ø80 mm
Tubería de suministro de aire y salida de gas de combustión, incluida la longitud del elemento de alimentación directa.
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Conjunto de suministro de aire horizontal
El suministro de aire (A) puede instalarse en cualquier parte de la fachada.
1. En la ubicación de este, cree una ranura de Ø90 mm.
2. Corte la tubería de suministro de aire a la longitud necesaria desde la pared.
3. Coloque el elemento de entrada y acóplelo a la tubería.
4. Deslice la tubería de suministro de aire en la ranura y cubra esta con una cubierta apropiada, si fuera necesaria.
5. Coloque el suministro de aire, en el lugar de la alimentación directa de fachada, en pendiente saliente, para evitar la entrada de agua de lluvia.
Montaje de salida del gas de combustión vertical
1. Coloque un panel de alimentación directa con pendiente en una superficie de techo inclinado en la ubicación de la salida. Coloque un panel de techo adecuado para una salida de gas de combustión de doble pared de Ø80 mm (diámetro Ø96 mm) en un techo plano.
2. Deslice la salida de gas de combustión de doble pared desde el exterior al interior a través de la alimentación directa de techo. La salida debe acabar al menos a 500 mm por encima de la superficie del techo.
2
por unidad conectada y debe cumplir las medidas mínimas
Rotex Heating Systems GmbH 31
Page 32
5.7.11 Suministro de aire de la fachada y una salida de techo con
IMPORTANTE
RKOMBG22AAV1
100 m
RKOMBG28AAV1
85 m
RKOMBG33AAV1
80 m
Diámetro de la tubería del gas de
combustión
RKOMBG**AAV1
Número de unidades
22
28
33 2 110
130
130 3 130
150
150 4 150
180
180 5 180
200
200 6 200
220
220 7 220
230
230 8 230
250
250 9 240
270
270
10
260
280
280
11
270
290
290
12
280
300
300
sistema de ventilación comunitario
Categoría de unidad: C83 Se permite un suministro de aire de fachada y una salida de techo con sistema de
ventilación comunitario.
El suministro de aire en la fachada debe acoplarse con un
elemento de entrada (A).
El sistema de salida comunitario debe estar dotado de una
campana extractora por aspiración (B).
Si el sistema de ventilación comunitario se sitúa a la
intemperie, la tubería de salida debe ser de doble pared o aislada.
Longitud de tubería permitida
La tubería de salida del gas de combustión entre la unidad y el sistema de ventilación comunitario y la tubería de suministro de aire entre la unidad y el elemento de entrada juntos:
Los diámetros mínimos del sistema de ventilación comunitario basándose en el vacío
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Salida del gas de combustión comunitario
La salida del gas de combustión puede realizarse en cualquier punto de la superficie del techo inclinado, siempre que la salida en la superficie del techo tenga la misma orientación que el suministro de aire en la fachada. En un techo plano, la salida del gas de combustión debe realizarse en la zona de salida "libre".
Coloque una salida de condensado.
Nota
La salida comunitaria está certificada en combinación con la unidad.
Rotex Heating Systems GmbH 32
Page 33
5.7.12 Sistema combinado de salida de gas de combustión/admisión
Paralela
Concéntrica
60/100
Concéntrica
80/125
RKOMBG22AAV1
100 m
10 m
29 m
RKOMBG28AAV1
85 m
10 m
29 m
RKOMBG33AAV1
80 m
10 m
29 m
RKOMBG22AAV1 Y RKOMBG28AAV1
RKOMBG33AAV1
Núme
des
Concéntrica
Paralela
Concéntrica
Paralela
Salida gas de combustión
Entrada de aire
Salida gas de combustión
Entrada de aire
Salida gas de combustión
Entrada de aire
Salida gas de combustión
Entrada de aire 2 135
253
135
214
155
291
155
246 3 157
295
157
249
166
311
166
263 4 166
311
166
263
176
330
176
279 5 175
328
175
278
186
349
186
295 6 184
345
184
292
196
367
196
311 7 193
362
193
306
206
386
206
326 8 201
376
201
318
216
404
216
342 9 210
393
210
332
226
423
226
358
10
219
410
219
347
236
442
236
374
11
228
427
228
361
247
463
247
391
12
237
444
237
375
257
482
257
407
13
246
461
246
389
267
500
267
423
14
255
478
255
404
277
519
277
439
15
264
494
264
418
287
538
287
454
16
272
509
272
431
297
556
297
470
17
281
526
281
445
307
575
307
486
18
290
543
290
459
317
594
317
502
19
299
560
299
473
328
614
328
519
20
308
577
308
488
338
633
338
535
IMPORTANTE
Para la campana de salida del gas de combustión comunitaria y la
de aire
Categoría de unidad: C43
Se permite una salida de techo a través de una combinación de
suministro de aire sistema de salida de gas de combustión.
campana de suministro de aire, se requiere una declaración de no objeción o un Certificado del Gastec Gas Institute.
El conducto de la abertura de equilibrado de presión en la parte
inferior del suministro de aire comunitario y el sistema de salida de gas de combustión es igual a 0,44 la superficie de salida de gas de combustión.
El suministro de aire comunitario y la salida comunitaria de los gases de combustión pueden realizarse concéntricamente o por separado.
Longitud de tubería permitida
Para paralela: el suministro de aire y la salida de gas de combustión juntas, sin incluir la longitud de la alimentación directa combinada.
Para concéntrica: longitud total de tubería, sin incluir la longitud de la alimentación directa combinada.
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Los diámetros mínimos del suministro de aire comunitario y el sistema de tubos para humos basados en la hoja de continuación 2001-02 requisitos de inspección nº 138 de Gastec.
ro de unida
Rotex Heating Systems GmbH 33
Page 34
5.7.13 Salida de gas de combustión horizontal concéntrica - parte vertical rodeado de aire por tiro
Categoría de unidad: C93
Un sistema de tubo para humos de acuerdo con C93 (C33) está permitido si se utiliza el material de salida proporcionado por Rotex.
Longitud de tubería permitida y requisitos del sistema
Suministro de aire y tubería de salida del gas de combustión entre la unidad y tiro concéntrico horizontal 80/125 con una longitud máxima de 10 metros. El tubo para humos debe colocarse en pendiente hacia la caldera.
La salida de gas de combustión en tiro de diámetro 80 mm (rígido o flexible) con una longitud máxima de 25 metros. Al usar material plástico para el tubo de humos, se aplica una clase de temperatura mínima de T120.
La curva de transferencia entre la conexión de humos concéntrica y vertical en el tiro debe apoyarse de la forma en que indica Rotex.
La instrucción de montaje del fabricante del sistema de tubo para humos debe seguirse en todos sus aspectos.
La medida interior mínima del tiro debe ser de 200 x 200 mm. En instalaciones ya existentes. el tiro debe inspeccionarse y, si fuera necesario limpiarse antes de que se ponga en marcha la nueva instalación.
Tubería de salida de gas de combustión y suministro de aire
Para el montaje, véase el párrafo 5.7.5 Montaje general.
Nota:
La sistema de está certificado en combinación con la unidad.
Rotex Heating Systems GmbH 34
Page 35

6 PUESTA EN MARCHA DE LA UNIDAD Y LA INSTALACIÓN

En caso de que exista una presión de calefacción inferior a
ADVERTENCIA SI el sifón no estuviera lleno de agua, los gases de
combustión podrían liberarse en la habitación.
ADVERTENCIA Si se añade un aditivo al agua de calefacción, debe ser
apropiado para los materiales usados en la unidad, tales como el cobre, bronce, acero inoxidable, acero, plástico y caucho. El aditivo, preferiblemente dispondrá de certificación de prueba KIWA/ATA/A.

6.1 Relleno y purga de aire de la unidad e instalación

6.1.1 Sistema de calefacción
1. Inserte la clavija de la unidad en una toma de corriente. La unidad puede llevar acabo una autocomprobación: 2 (en la pantalla de
servicio). La unidad pasará entonces al ajuste de apagado:
servicio) y la presión de calefacción se mostrará en la pantalla de temperatura.
0,5 bar, la presión de calefacción se mostrará parpadeando en la pantalla.
En el ajuste de apagado, se muestra la presión de calefacción.
2. Conecte la manguera de llenado al grifo de llenado/drenaje y llene la instalación con agua potable limpia, hasta una presión entre 1 y 2 bar si la instalación es fría (debe leer a partir de la pantalla de temperatura).
3. Ventile el sistema con el aireador manual (A). Puede instalarse, si así lo solicita un aireador automático en la unidad en lugar del manual.
4. Ventile la instalación con los aireadores manuales de los radiadores.
5. Rellene la instalación de calefacción si la presión ha caído demasiado debido a la aireación.
6. Compruebe posibles fugas en los acoplamientos.
7. Compruebe si el sifón está lleno de agua.
- (en la pantalla de
6.1.2 Provisión de agua caliente sanitaria
1. Abra el grifo principal para llevar hasta la presión de trabajo la sección de agua caliente sanitaria.
2. Ventile el intercambiador y el sistema de tuberías abriendo un grifo de agua caliente sanitaria. Deje el grifo abierto hasta que todo el aire haya salido del sistema.
3. Compruebe posibles fugas en los acoplamientos.
6.1.3 Suministro de gas
1. Ventile la tubería de gas con la boquilla de medición de presión inicial (D) en el bloque de gas.
2. Compruebe posibles fugas en los acoplamientos.
3. Compruebe la presión inicial y la presión de compensación (véase el párrafo 7.7).
Rotex Heating Systems GmbH 35
Page 36

6.2 Puesta en marcha de la unidad

Lectura
Funcionamiento
1
Encendido/Apagado
A Botón de Encendi do/ Ap a gado
2
Funcionami ento de calef acción o ajust e máximo de t emperatura de calefacción
B Botón agua/c alefacció n, para ajust ar la temperat ura necesaria
3
Funcionami ento de agua o ajuste de temperatura del agua
C Botón -
4
Temperatura de calefacción requerida o agua sanitaria en °C / presión de agua de calefacción en bar / códi go de aver í a
D Botón +
E Botón confort de agua sanitaria desactivada / eco / activada
5
Función de c onfort de agua sanitaria Eco
F Botón de servicio / temper atura real d urante solicitud de calor
6
Función de c onfort de agua sanitaria activada
G Botón de reinici o
7
Código de fu ncionamiento
8
Parpadea en caso de av erí a
Tras completarse las siguientes acciones, la unidad puede ponerse en marcha.
1. Pulse el botón para poner en marcha la unidad. El intercambiador de calor se calentará, y en la pantalla de servicio aparecerán
externo o de la regulación OpenTherm).
2. Configure el ajuste de la bomba en función de la potencia máxima y la resistencia del lado de agua de la instalación. Para ajustar el potencial de agua de la bomba y la pérdida de presión de la unidad: véase el párrafo 7.4.
3. Ajuste el termostato de ambiente más alto que la temperatura ambiente. La unidad pasará ahora al funcionamiento de calefacción: 5 en la pantalla de servicio .
4. Encendido de la instalación.
5. Compruebe si la potencia de calefacción máxima ajustada se ajusta al valor requerido. Si fuera necesario, la potencia de calefacción máxima puede ajustarse (véase el párrafo 7.2 parámetro c y 3 y párrafo 7.3)
6. Compruebe si el valor mínimo y máximo establecido de la característica de la bomba se han ajustado correctamente (véase el párrafo 7.2 y el parámetro 3. y c. y el párrafo 7.4)
7. Apague la unidad.
8. Purgue el aire de la unidad y la instalación después de enfriarse (rellene, si fuera necesario).
9. Conecte la unidad.
10. Compruebe el funcionamiento correcto del calentamiento y la provisión de agua caliente.
11. Indique al usuario cómo llenar, realizar la purga de aire y usar la calefacción y la provisión de agua caliente.
Comentarios
La unidad está dotada de un controlador de caldera electrónico que enciende el
controlador de caldera y supervisa continuamente la bomba de modulación, con cada solicitud de calor de la calefacción o del suministro de agua caliente.
La bomba de circulación se activará con cada solicitud de calor de la calefacción. La
bomba dispone de un tiempo de postejecución de 1 minuto. El periodo de postejecución puede cambiarse si así se solicita (véase el párrafo 7.2).
La bomba funcionará automáticamente 1 vez cada 24 horas durante 10 segundos,
con objeto de impedir que se atasque. Esta conexión automática de la bomba se produce 24 horas después de la última solicitud de calentamiento. Para cambiar el periodo, debe ajustarse el termostato de ambiente durante un momento en el periodo solicitado.
Para la provisión de agua caliente, la bomba no se pondrá en marcha.
3, 4 y 7 (dependiendo del estado del interruptor eco
Rotex Heating Systems GmbH 36
Page 37

6.3 Apagado de la unidad

PRECAUCIÓN
suministro eléctrico y existe riesgo de congelación.
Drene la unidad y la instalación si se interrumpe el
1. Desenchufe la clavija de la toma de corriente.
2. Drene la unidad con el grifo de llenado/drenaje.
3. Drene la instalación en el punto más bajo.
4. Cierre el grifo principal del suministro de agua caliente y fría a la unidad.
5. Drene la unidad, para ello afloje los acoplamientos de agua caliente sanitaria situados debajo de la unidad.
6. Vacíe el sifón.
6.3.1 Protección contra heladas
Con objeto de evitar que se congele la salida del condensado, la unidad debe
instalarse en una habitación o sala en la que no se forme escarcha.
La unidad está dotada de protección contra heladas, lo que evita que se congele.
Si la temperatura del intercambiador de calor es demasiado baja, la caldera se conectará hasta que la temperatura de este sea suficientemente alta. Si existe la posibilidad de que la instalación, o parte de la misma se congele, debe acoplarse un termostato anti heladas (externo) en el lugar más frío, en la tubería de retorno. Este debe conectarse de acuerdo con el esquema eléctrico (véase el párrafo 10.1).
Nota Si se ha instalado un termostato contra heladas (externo) en la instalación y se ha conectado a la unidad, no estará activo si la unidad en el panel operativo aparece
apagada (
- en la pantalla de servicio ).
Rotex Heating Systems GmbH 37
Page 38

7 CONFIGURACIÓN Y AJUSTE

El funcionamiento de la unidad puede modificarse mediante el ajuste (de los parámetros) en el controlador de caldera. Parte de este puede configurarse directamente a través del panel de funcionamiento, otra parte solo puede ajustarse por medio del código de servicio.

7.1 Directo, a través del panel de funcionamiento

Las siguientes funciones puede modificarse directamente.
Encendido/apagado de la unidad
El botón activa la unidad. Cuando la unidad se encuentra activa el LED verde sobre el botón estará
encendido. Cuando la unidad se encuentra apagada, una barra se encenderá en la pantalla de servicio (
suministro eléctrico. En este ajuste de funcionamiento, la pantalla de temperatura también mostrará la presión en la instalación de calefacción (en bar).
Servicio de verano .
Cuando el parámetro q se establece en un valor diferente a 0 Modo de verano se puede activar pulsando el botón . En el modo de Verano de la calefacción central se ha apagado mientras que ACS se mantiene activa. Servicio de verano se puede activar pulsando el botón . de nuevo después de la activación de la caldera. En la pantalla [Así ] , [ Su ] o aparece [ Et ] (el código en la pantalla depende del ajuste del parámetro q ) . Servicio de verano se puede desactivar pulsando el botón dos veces. La caldera estará entonces en modo de funcionamiento normal de nuevo.
-
) para mostrar que la unidad se encuentra conectada al
Función de confort de agua sanitaria
La función de confort de agua sanitaria puede usarse con el botón de confort de agua sanitaria
y dispone de los siguientes ajustes:
Activada: (LED encendido) La función de confort de agua sanitaria está
continuamente activada. El intercambiador de calor se mantiene continuamente caliente. La unidad siempre proporciona agua caliente de inmediato.
Eco: (LED encendido) La función de confort de agua sanitaria de la unidad es
autoadaptativa. La unidad se ajustará al patrón de uso del agua caliente sanitaria. Esto significa que el intercambiador de calor no se mantendrá caliente durante la noche o durante periodos prolongados de ausencia.
Desactivada: (ambos LED apagados.) Desactivada: el intercambiador de calor no
se mantiene caliente, lo que significa que el suministro de agua caliente sanitaria tarda un poco. Si no es necesario que haya agua caliente sanitaria de inmediato, se puede apagar la función de confort de agua sanitaria.
Reinicio
Compruebe la naturaleza de la avería basándose en los códigos de avería que se indican en el párrafo 8.2 y si fuera posible, resuelva la causa de la avería antes de reiniciar la unidad.
Si se indica una avería de bloqueo mediante una LED intermitente sobre el botón y un número en la pantalla , la unidad puede reiniciarse al pulsar el botón de reinicio .
Cambie los ajustes de las diferentes funciones:
Al pulsar el botón durante 2 segundos, accederá al menú de ajustes del usuario (el LED en
y la pantalla numérica comenzará a parpadear). Si pulsa el botón varias veces,
parpadeará el LED de una función diferente cada vez. Cuando el LED parpadee, la función indicada puede ajustarse con el botón y . El valor de ajuste se muestra en la pantalla .
El botón de encendido/apagado cierra el menú de ajustes y los cambios no se guardan. El botón de reinicio cierra el menú de ajustes y guarda los cambios. Si no pulsa ningún botón durante 30 segundos, el menú de ajustes se cerrará automáticamente
y se guardarán los cambios.
Temperatura máxima del agua de salida de calefacción
Pulse el botón hasta que comience a parpadear el LED en . Utilice y el botón para introducir la temperatura entre 30°C y 90°C
(ajuste estándar 80°C).
Rotex Heating Systems GmbH 38
Page 39
Temperatura del agua sanitaria
RKOMBG ** AAV1
Parámetro
Descripción
22
28
33
Rango de ajuste
0
Código de servicio [15]
- - -
Acceso a los ajustes del instalador, el código de servicio debe introducirse (=15)
1
Tipo de instalación
0 0 0
0= combi
3= Solo
2
Ajusta de la bomba de calefacción
0 0 0
0= tiempo de actividad para postejecución de la
2-3-5 = no está activo
3
Ajustar potencia máxima de calefacción
60
60
60
Rango de ajuste del parámetro de valor de ajuste c hasta el 100% (100 % = 99 + 1x )
3.
Capacidad máxima de bomba moduladora de calefacción
80
80
80
Rango de ajuste del parámetro de valor de ajuste c. hasta el 100%
4
Ajuste de potencia máxima de agua caliente
99
99
99
Rango de ajuste del parámetro de valor de ajuste d hasta el 100%
5 Temperatura mínima del agua de salida de
la línea de combustible
25
25
25
Rango de ajuste 10°C para parámetro de valor de ajuste 5
5.
Valor de ajuste máximo de temperatura del funcionamiento
90
90
90
Rango de ajuste: de 30°C a 90°C
6 Temperatura mínima de exterior de la línea
de combustible
-7
-7
-7
Rango de ajuste: de -9°C a 10°C
7 Temperatura máxima de exterior de la línea
de combustible
25
25
25
Rango de ajuste: de 15°C a 30°C
8 Tiempo postejecución de bomba de
calefacción
1 1 1
Rango de ajuste: de 0 a 15 minutos
9
Tiempo postejecución de bomba de caldera
1 1 1
Rango de ajuste de 0 a 15 minutos (n/d para unidad
A
Ajuste de la válvula de tres vías o eléctrica
0 0 0
0= alimentada durante el funcionamiento de
2= alimentada durante cada solicitud de calor
Pulse el botón hasta que comience a parpadear el LED en . Utilice y el botón para introducir la temperatura entre 40°C y 65°C
(ajuste estándar 60°C).

7.2 Ajuste de parámetros a través del código de servicio

Los parámetros del controlador de caldera se han configurado en fábrica de acuerdo con la siguiente tabla. Estos parámetros solo pueden cambiarse con el código de servicio. Realice las siguientes acciones para activar la memoria del programa:
1. Pulse los botones y simultáneamente hasta que aparezca un 0 en la pantalla de servicio y un 0 en la pantalla de temperatura.
2. Use el botón para introducir 15 (código de servicio) en la pantalla de temperatura.
3. Use el botón para ajustar el parámetro con el valor deseado en la pantalla de servicio.
4. Use los botones y para ajustar el parámetro con el valor deseado (visible) en la pantalla de temperatura.
5. Después de introducidos todos los cambios necesarios, pulse el botón hasta que aparezca en la pantalla de servicio P .
De este modo, el controlador de caldera estará reprogramado. Nota Al pulsar el botón saldrá del menú sin guardar los cambios del parámetros.
Ejemplo: Cambiar la potencia máxima de calefacción
1. Pulse el botón y al mismo tiempo.
2. Use el botón para ir a 15 .
3. Pulse el botón 3 x. aparecerá 60 y 3 en la pantalla.
4. Use el botón para cambiar el 60 a 70.
5. Pulse el botón hasta que aparezca P .
6. El cambio se habrá realizado. La potencia máxima de calefacción se ha aumentado del 60 al 70%.
agua de salida a través del panel de
calefacción tras funcionamiento de la
calefacción tras funcionamiento de la
1= Solo RKOMBG22AAV1 + caldera 2= Agua (solo agua caliente)
bomba 1= bomba continuamente activa
Combi)
Rotex Heating Systems GmbH 39
calefacción 1= alimentada durante funcionamiento de agua caliente y descanso
Page 40
(calefacción, agua caliente y funcionamiento de
calefacción continua)
caliente
b
Resistencia
0 0 0
0= apagada 1= activada
C
Modulación paso a paso
1 1 1
0= modulación paso a paso apagada durante el
ambiente OpenTherm habilitado
c RPM mínima de calefacción
30
30
30
Rango de ajuste del 20 al 50%
c.
Capacidad mínima de la bomba moduladora de calefacción
40
40
40
Rango de ajuste de 15 para parámetro de valor de ajuste 3.
d
RPM mínima agua caliente
25
25
25
Rango de ajuste del 20 al 50%
E
Temperatura del agua de salida mínima en termostato OT (OpenTherm) o RF
40
40
40
Rango de ajuste: de 10°C a 60°C
E.
Reacción de termostato de ambiente OT y
1 1 1
0= no responder a solicitud de agua caliente si la
(función encendido/apagado)
F RPM inicio calefacción
70
60
50
Rango de ajuste: 50 a 99% de la RPM máxima establecida
F.
RPM inicial máxima de agua caliente
70
60
50
Rango de ajuste: 50 a 99% de la RPM máxima establecida
h RPM máx. del ventilador
50
50
50
Rango de ajuste de 40 a 50
pueden ser diferentes
n
Temperatura regulada durante funcionamiento de la caldera (Ta)
80
80
80
Rango de ajuste: de 60°C a 90°C
n.
Temperatura de agua caliente con función
0 0 0
Rango de ajuste: de 0 o 40°C a 60°C temperatura del agua caliente
O.
Tiempo espera calefacción solicitud respuesta
0 0 0
Rango de ajuste: 0 – 15 minutos
o
Tiempo espera calefacción operación tras funcionamiento de agua caliente
0 0 0
Rango de ajuste: de 0 a 15 minutos
o.
Número de días en eco
3 3 3
Rango de ajuste: 0,1 a 10
1 -10 número de días en función eco
P
Tiempo anti reciclado durante
5 5 5
Periodo de desconexión mínimo en temperatura del Puede ajustarse entre 0 y 15 minutos
P.
Valor de referencia agua caliente
24
30
36
24 = RKOMBG22AAV1 36 = RKOMBG33AAV1
q
Servicio de verano
0 0 0
0 = Modo verano desactiva
( código de visualización : Et)
3= regulación de grupo 4 = bomba depósito de agua caliente sanitaria externo 5 = alimentada durante demanda de calefacción y resto 6= alimentada durante funcionamiento de agua
funcionamiento de la calefacción 1= modulación paso a paso encendida durante el funcionamiento de la calefacción 2 = Control de potencia mediante termostato
RF
Confort/Eco
temperatura solicitada es inferior al parámetro de valor establecido E
1= responder a solicitud de agua caliente con
temperatura del agua de salida mínima limitada al parámetro de valor establecido E
2= responder a solicitud de agua caliente con
temperatura del agua de salida máxima
(40=4000 rpm, 50=5000 rpm). Tenga en cuenta que: en el ajuste de fábrica las rpm
0 = temperatura de recalentamiento es igual a la
0 = Función de confort controlable mediante termostato ambiente Open Therm
funcionamiento de calefacción
Rotex Heating Systems GmbH 40
agua de caldera
30 = RKOMBG28AAV1
1 = Verano modo que se active el botón ( código de visualización : Su) Modo 2 = Verano que se active el botón ( código de visualización : So) 3 = Verano modo que se active el botón
Page 41

7.3 Ajuste máximo potencia de calefacción

Potencia de calefacción deseada en
kW (aprox.)
Ajustes en la pantalla de
servicio
RKOMBG ** AAV1
(en % de RPM máxima)
22
28
33 22,7
28,4
31,9
100
20,5
25,6
28,8
90
18,2
22,9
25,6
80
16,0
20,1
22,4
70
13,7
17,4
19,2
60
11,5
14,6
16,0
50
9,3
11,8
12,8
40
5,9
7,7
8,0
25
Cantidad alimentación directa mínima (l/h)
Potencia ajustada (kW)
155
5,4 kW
240
8,5 kW
510
17,8 kW
750
26,2 kW
La potencia máxima de calefacción se ajusta al 60% en fábrica. Si se requiere más potencia para la instalación de calefacción, la potencia máxima de calefacción puede cambiarse al ajustar las RPM del ventilador. Véase la tabla: Ajuste de la potencia de calefacción.
Esta tabla muestra la relación entre las RPM del ventilador y la potencia de la unidad.
Precaución: La potencia se incrementa lentamente cuando se enciende la llama y se reduce
cuando se alcanza la temperatura del agua de salida ajustada (modulación en Tsuministro).

7.4 Capacidad de bombeo ajustada

Las calderas de calefacción RKOMBG*AAV1 están dotadas de una bomba moduladora de clase A que modula en función de la potencia de calefacción proporcionada. La capacidad máxima y mínima de la bomba pueden ajustarse con los parámetros 3 y c. Véase también el párrafo 7.2. El valor ajustado del parámetro 3. (ajuste máximo de bombeo) es el porcentaje de la capacidad de bombeo máxima y está vinculado a la potencia de calefacción máxima tal como se ajusta con el parámetro 3
El valor ajustado del parámetro c. (ajuste de bombeo mínimo) está vinculado a la potencia de calefacción mínima según lo ajustado con el parámetro c
Si la carga de calefacción se modula entre el valor mínimo y el máximo, la capacidad de bombeo se modulará proporcionalmente.
Gráfico de pérdida de presión lado de calefacción de la unidad
A. RKOMBG22AAV1 B. RKOMBG28AAV1 C. RKOMBG33AAV1

7.5 Regulación dependiente de la climatología

Al conectar un sensor exterior, la temperatura del agua de salida se regula automáticamente en función de la temperatura exterior, de acuerdo con la línea de combustible establecida.
La temperatura del agua de salida máxima (T máx.) se ajusta a través de la pantalla de temperatura. Si así lo desea, la línea de combustible puede cambiarse usando el código de servicio (véase el párrafo 7.2). La regulación con dependencia climatológica solo funciona con termostatos de apagado/encendido. Al aplicar un termostato de ambiente Open Therm, la temperatura exterior se supera, pero la línea de combustible de la caldera de calefacción no está activa.
Gráfico de la línea de combustible
X. T exterior en °C Y. T de agua de salida en °C
A. Ajuste de fábrica
Tmáx calef = 80°C, Tmín calef = 25°C, Tmín ex = -7°C, Tmáx ex = 25°C
B. Ejemplo
Tmáx calef = 60°C, Tmín calef = 25°C, Tmín ex = -7°C, Tmáx ex = 25°C
Rotex Heating Systems GmbH 41
Page 42

7.6 Conversión a un tipo diferente de gas

PRECAUCIÓN
Solo un instalador certificado deben realizar trabajos de mantenimiento en piezas por las que pase el gas.
Tipo de gas
Gas natural L
Propano P
Categoría del gas
2E/H G20
3P / G31
CO2% en Ajuste bajo (L) ( y )
Véase el
found.
CO2% con Ajuste bajo (H) ( y 2x)
Véase el
found.
Presión del suministro de gas (mbar)
30/37/50
mbar
Anillo dosificador de gas de túnel integrado (véase el plano)
Gas natural L
Propano P
Si una unidad se conecta a un tipo diferente de gas del que se ha ajustado para su uso en fábrica, debe cambiarse el anillo dosificador de gas. Los ajustes de conversión para otros tipos de gas están disponibles previa petición.
Conversión del anillo dosificador
1. Apague la caldera y retire el retire la clavija de la toma de corriente.
2. Cierre la válvula de gas.
3. Retire el panel frontal de la unidad.
4. Afloje el acoplamiento (A) por encima del bloque de gas y gire hacia atrás el tubo de mezcla de gas (B).
5. Sustituya la junta tórica (C) y el anillo dosificador de gas (D) por los anillos del conjunto de conversión.
6. Vuelva a realizar el montaje en el orden inverso.
7. Abra la válvula de gas.
8. Compruebe si son herméticos los acoplamientos de gas antes del bloque de gas.
9. Enchufe la clavija en la toma de corriente y encienda la caldera.
10. Compruebe si son herméticos los acoplamientos de gas después del bloque de gas (durante el funcionamiento).
11. Ahora compruebe el ajuste de la relación gas/aire (véase el párrafo 7.7).
12. Coloque una pegatina del tipo de gas configurado sobre la pegatina existente en el bloque de gas.
13. Coloque una pegatina del tipo de gas configurado en la placa identificativa.
14. Vuelva a colocar el panel frontal en la unidad.

7.7 Regulación gas/aire

La regulación gas/aire se ha ajustado en fábrica y no requiere de ningún ajuste, en principio. El ajuste se puede comprobar midiendo el porcentaje de CO
midiendo la divergencia. En caso de problemas, sustitución del bloque de gas o conversión a un tipo de gas diferente, la
regulación debe verificarse y ajustarse de acuerdo con las siguientes tablas.
Con cubierta abierta
Con cubierta abierta
de los gases de combustión o
2
Véase el
párrafo Error!
Reference
source not
found.
Véase el
párrafo Error!
Reference
source not
found.
párrafo
Error! Reference source not
párrafo
Error! Reference source not
(solo válido en combinación con ventilador con venturi
RKOMBG22AAV1 505 410 RKOMBG28AAV1 600 480 RKOMBG33AAV1 655 525
Rotex Heating Systems GmbH 42
20 mbar
Page 43
PRECAUCIÓN
La comprobación de CO2 debe realizarse con la cubierta abierta.
valores establecidos en la tabla anterior.
IMPORTANTE
Asegúrese de que el procedimiento de inicio de la máquina de análisis se ha completado antes de insertar la sonda en el punto de muestreo.
IMPORTANTE
Espere a que la caldera de gas funcione de manera estable. Pueden producirse la caldera trabaje de forma estable. Recomendamos que espere al menos 30 minutos.
Valor de CO2 a la máxima potencia
Gas natural G20
Gas natural G25
Propano G31 (30/50 mbar)
Propano G31 (37 mbar)
Valor máximo
9,6
8,3
10,8
Valor mínimo
8,4
7,3
9,8
IMPORTANTE No es posible ajustar el porcentaje de
programa de pruebas. Si el porcentaje de CO anterior tabla, póngase en contacto con su departamento de asistencia local.
Valor de CO2 a la potencia mínima
Gas natural G20
Gas natural G25
Propano G31 (30/50 mbar)
Propano G31 (37 mbar)
Valor máximo
(a)
Valor mínimo
8,4
7,4
9,4
9,4
Si la cubierta está cerrada el % de CO
2 puede ser mayor que los

7.8 Ajuste de la regulación gas/aire

El ajuste del CO2 se ha realizado en fábrica y no requiere de ningún ajuste, en principio. El ajuste se puede comprobar midiendo el porcentaje de CO
de los gases de combustión. En caso de
2
problemas con el ajuste, sustitución de la válvula de gas o conversión a un tipo de gas diferente, la regulación debe verificarse y ajustarse de acuerdo con la siguiente tabla e instrucciones. Compruebe siempre el porcentaje de CO
cuando la tapa esté abierta.
2
Comprobación del ajuste de dióxido de carbono
1 Apague el módulo de la bomba de calor mediante la interfaz de usuario. 2 Apague la caldera de gas con el botón . - aparece en la pantalla de servicio.
3 Retire el panel frontal de la caldera de gas. 4 Retire el punto de muestreo (a) e introduzca una sonda de análisis apropiada para chimeneas.
mediciones erróneas si la sonda se conecta antes de que
5 Encienda la caldera de gas con el botón y cree una demanda de calefacción de
habitaciones.
6 Seleccione el ajuste alto al pulsar dos veces los botones y a la vez. Aparecerá una "H"
mayúscula en la pantalla de servicio. La pantalla de usuario mostrará un símbolo de Ocupado. NO lleve a cabo pruebas si se muestra una letra minúscula "h". Si es este el caso, pulse y
de nuevo.
7 Deje que se estabilicen los valores en pantalla. Espere al menos 3 minutos y compare el
porcentaje de CO
con los valores en la tabla siguiente.
2
8 Anote el porcentaje de CO
a la máxima potencia. Este es importante en relación con los
2
siguientes pasos.
CO2 mientras se lleva a cabo el
se desvía de los valores de la
2
9 Seleccione el ajuste bajo al pulsar una vez los botones y a la vez. "L" aparece en la
pantalla de servicio. La pantalla de usuario mostrará un símbolo de Ocupado.
10 Deje que se estabilicen los valores en pantalla. Espere al menos 3 minutos y compare el porcentaje de CO
siguiente.
(a) Valor de CO2 a máxima potencia registrada en el ajuste Alto.
Rotex Heating Systems GmbH 43
con los valores en la tabla
2
Page 44
11 Si el porcentaje de CO2 de alimentación máxima y mínima se encuentra en el intervalo expresado
PRECAUCIÓN
SOLO las personas debidamente cualificadas deben realizar trabajos de mantenimiento en piezas por las que pase el gas.
IMPORTANTE Ajuste el parámetro de CO
haberse asegurado de que dichos ajustes son necesarios. No puede realizarse aj distribuidor local de Rotex. En Bélgica, la válvula de gas NO puede ajustarse, y la junta NO puede retirarse ni romperse. Póngase en contacto con su distribuidor.
Valor medido a la
Valores establecidos de CO2 (%) con potencia mínima (tapa frontal abierta)
Gas natural 2H (G20, 20 mbar)
Propano 3P (G31,30/50/37 mbar)
10,8 - 10,5±0,1
10,6
10,3±0,1
10,4
10,1±0,1
10,2
9,9±0,1
10
9,8±0,1
9,8
9,6±0,1
9,6
9,0±0,1
-
9,4
8,9±0,1
9,2
8,8±0,1
9,0
8,7±0,1
8,8
8,6±0,1
8,6
8,5±0,1
en las tablas mostradas anteriormente, el ajuste de CO parámetro de CO
de acuerdo con las instrucciones del siguiente capítulo.
2
de la caldera es correcto. Si NO, ajuste el
2
12 Desconecte la unidad, para ello pulse el botón y devuelva el punto de muestreo a su posición.
Asegúrese de que no existen fugas de gas.
13 Vuelva a colocar el panel frontal en su posición.
Ajuste del dióxido de carbono
solo después de haberlo comprobado antes y
2
ustes a la válvula de gas sin permiso previo de su
1 Retire el tapón (A) que cubre el tornillo de ajuste. 2 Gire el tornillo (B) a la derecha para aumentar el porcentaje de CO
para reducirlo. Consulte la siguiente tabla para conocer el valor deseado.
y a la izquierda
2
máxima potencia
3 Después de medir el porcentaje de CO
y de ajustar el valor, vuelva a colocar el
2
tapón de la tapa y el tapón del punto de muestreo. Asegúrese de que no existen fugas de gas.
4 Seleccione el ajuste alto al pulsar dos veces los botones y a la vez.
Aparecerá una mayúscula en la pantalla de servicio.
5 Mida el porcentaje de CO
valores de la tabla que indica el porcentaje de CO
. Si el porcentaje de CO2 sigue desviándose de los
2
a la máxima potencia,
2
póngase en contacto con su distribuidor local.
6 Pulse + y - a la vez para salir del programa de prueba. 7 Vuelva a colocar el panel frontal en su posición.
Rotex Heating Systems GmbH 44
Page 45

8 DISFUNCIONES

Pantalla de temperatura
Descripción
Posible causa/solución
La unidad está apagada.
10, 11, 12, 13, 14
Fallo del sensor S1
Presencia de aire en la instalación. Purgar el aire de la caldera y de la instalación
Sustituir S1.
20, 21, 22, 23, 24
Fallo del sensor S2
Comprobar posible rotura en el cableado. Sustituir S2.
0
Fallo del sensor tras la autocomprobación
Sustituir S1 y/o S2.
1
La temperatura es
Presencia de aire en la instalación. Purgar el aire de la caldera y de la instalación
La bomba no funciona. Reiniciar o sustituir la bomba, véase el párrafo 8.2.10
2
Interruptor S1 y S2
Comprobar mazo de cables.
Sustituir S1 o S2.
4
No hay signo de llama
Válvula de gas principal no abierta.
Comprobar conexión a tierra.
5
Signo de llama débil
Salida de condensado bloqueada.
6
Error de detección de llama
Sustituir cable de ignición + bujía de encendido.
Sustituir el controlador de la caldera.
8
Velocidad del ventilador es
El ventilador golpea el aislamiento de la cubierta.
Sustituir el controlador de la caldera.
27
Cortocircuito del sensor de
Comprobar el cableado del sensor de exterior.
Sustituir el controlador de caldera por la versión apropiada.
29, 30
Controlador de válvula de
Sustituir el controlador de la caldera.
Sustituir las piezas averiadas solo por piezas originales Rotex.

8.1 Mostrar la última avería

Use la tecla para apagar la unidad y pulse el botón . El LED rojo de avería se enciende fijo y se muestra el último código de avería intermitente en la pantalla de temperatura. Si la unidad nunca ha detectado una avería de bloqueo, no se mostrará código alguno. La última avería de bloqueo puede eliminarse si pulsa brevemente el botón al tiempo que pulsa el botón .

8.2 Códigos de avería

Si el LED de avería parpadea, el controlador de caldera detecta un fallo. En la pantalla de la temperatura se mostrará un código de avería. Una vez se rectifique la avería, el controlador de caldera puede reiniciarse, para ello debe pulsar el botón de reinicio .
Pueden distinguirse los siguientes fallos:
de calefacción.
Comprobar la conexión de ntc en el tubo del agua caliente.
Comprobar posible rotura en el cableado.
demasiado elevada
incorrecta
de calefacción.
Presión de suministro de gas demasiado baja, o desaparece.
Salida de condensado bloqueada.
Comprobar unidad y cable de ignición.
Sin distancia de ignición, o incorrecta, comprobar esto usando el molde de
comprobación.
Bloqueo de gas o la unidad de ignición no recibe corriente eléctrica.
Presión de suministro de gas demasiado baja, o desaparece.
Comprobar unidad y cable de ignición.
Comprobar ajuste del bloque de gas.
Comprobar conexión a tierra.
Comprobar suministro de aire y salida de gases por posible recirculación de
gases de combustión.
Sustituir unidad de ignición.
Cableado entre el ventilador y la cubierta.
Comprobar el cableado o las clavijas por falta de contacto, medir 25-27V cc.
Comprobar o sustituir el ventilador.
exterior
Sustituir el sensor de exterior.
Controlador de caldera no adecuado para esta aplicación.
gas averiado
La no instalación, o la mala instalación de los sensores S1 o S2 puede derivar el daños graves.
Rotex Heating Systems GmbH 45
Page 46

8.3 Otros fallos

Causas posibles:
Solución:
La presión del suministro de gas es demasiado alta.
El controlador de presión inicial puede estar averiado. Póngase en contacto con la empresa de suministro.
No
Comprobar la distancia de la aguja de ignición con el molde de comprobación. Sustituya la aguja de ignición.
No
Regulación de gas/aire configurada incorrectamente.
No
Comprobar la distancia de la aguja de ignición con el molde de comprobación. Sustituya la unidad de ignición en el bloque de gas. Sustituya la aguja de ignición.
Causas posibles:
Solución:
La presión del suministro de gas es demasiado baja. Inferior a 20 mbar.
El controlador de presión inicial puede estar averiado. Póngase en contacto con la empresa de suministro.
No
Recirculación de los gases de combustión.
Compruebe la salida del gas de combustión y el sistema de suministro de aire.
No
Regulación de gas/aire configurada incorrectamente.
No
Fallo de la empaquetadura del controlador de caldera.
No
Fallo del controlador de caldera.
Sustituya el controlador de caldera.
Causas posibles:
Solución:
La pantalla de servicio no muestra nada.
Comprobar si la clavija está enchufada.
No
La pantalla de servicio no muestra nada.
Comprobar el fusible, véase el Esquema eléctrico, párrafo 10.1
No
La caldera está apagada.
No
Compruebe el cableado.
Sustituya la regulación dependiente de la climatología.
No
La bomba no funciona. La pantalla muestra 80 y 1.
Compruebe el suministro eléctrico. Comprobar el conector X2 y X4.
Comprobar posición de la aguja de
El pasador debe tocar
El pasador no debe tocar
8.3.1 El controlador de caldera es muy ruidoso al encenderse
Distancia de ignición incorrecta.
Comprobar el ajuste, véase la regulación del gas, párrafo 7.7 y párrafo 7.8.
La chispa es débil.
ignición del molde
8.3.2 El controlador de caldera resuena
Comprobar el ajuste, véase la regulación del gas, párrafo 7.7 y párrafo 7.8.
Compruebe o sustituya el cable de ignición.
el molde
el molde
Sustituya la empaquetadura del controlador de caldera.
8.3.3 Sin calefacción
La pantalla de servicio muestra un guión (
Regulación por termostato de ambiente/por climatología no conectada o averiada.
Rotex Heating Systems GmbH 46
-
).
Conecte la caldera con el botón .
Comprobar el termostato OpenTherm, la conexión de la unidad, o la conexión entre la caldera de calefacción y el termostato de ambiente RF. Sustituir el termostato.
Page 47
No
Sin suministro eléctrico (24 V).
Sustituya el controlador averiado. Compruebe el cableado de acuerdo con el
Sustituya el controlador averiado.
Causas posibles:
Solución:
Limpiar la unidad y el sifón. Comprobar el tubo de gas de combustión y el sistema de suministro de aire.
Causas posibles:
Solución:
La presión del agua en la instalación es demasiado baja.
No
El termostato de ambiente no está ajustado correctamente.
No
Aumente la temperatura de la calefacción. Véase Funcionamiento de la calefacción. corto; rectifíquelo si fuera necesario.
No
Comprobar el ΔT (± 20° C) entre el suministro y el retorno de calefacción.
Asegurarse de que existe un buen flujo a través de la instalación.
No
La potencia de la caldera no se ha ajustado correctamente.
No
Sin transferencia de calor debido a la calefacción.
Causas posibles:
Solución:
La pantalla de servicio no muestra nada.
Comprobar si la clavija está enchufada.
No
La pantalla de servicio no muestra nada.
Comprobar el fusible, véase el Esquema eléctrico, párrafo 10.1
No
El sensor de caudal no funciona.
Sustituir el sensor de caudal.
No
Caudal de agua < 1,5 l/min.
Aumentar el caudal de agua.
No
Sin suministro eléctrico en el sensor de caudal (5 V CC).
No
Avería del S3.
Sustituir el sensor S3.
No
El grifo de la ducha termostática o del baño está averiado.
El grifo termostático solo deja pasar agua fría. Esto significa que el caudal de agua a través de la caldera está por debajo de 1,5 l/min. Comprobar el grifo termostático.
Causas posibles:
Solución:
Reduzca el caudal de agua. Elegir el disco de dosificación (RKOMBG22AAV1 y RKOMBG28AAV1).
No
Temperatura del agua caliente sanitaria está ajustada demasiado baja.
esquema. Compruebe el conector X4.
8.3.4 Se reduce la potencia
Con RPM altas, la potencia ha disminuido.
8.3.5 La calefacción no alcanza la temperatura correcta
Rellene la instalación. Véase el párrafo 6.1.1.
Comprobar el parámetro y ajustarlo si fuera necesario.
La temperatura es demasiado baja.
Sin caudal a través de la instalación.
Ajustar la potencia de la caldera. Véase Ajuste máximo potencia de calefacción.
contaminación en la caldera/instalación de
Enjuagar la caldera/instalación de calefacción en el lado de la calefacción.
8.3.6 Sin agua caliente sanitaria
Si dispone de un sensor de exterior: compruebe el sensor de exterior por posible
Compruebe el cableado de acuerdo con el esquema.
8.3.7 El agua caliente sanitaria no alcanza la temperatura correcta
Caudal de agua demasiado alto.
Aumente la temperatura del agua caliente sanitaria, véase el párrafo 7.1.
Rotex Heating Systems GmbH 47
Page 48
La instalación de calefacción se calienta
Circulación no deseada en el circuito de calefacción durante solicitud de agua
una válvula de dos vías en caso de una segunda bomba.
No
Transferencia de calor insuficiente debido a en el lado de agua sanitaria.
Causas posibles:
Solución:
Compruebe el cableado.
Sustituya la regulación dependiente de la climatología.
No
La instalación de calefacción se calienta debido
código 7.
Circulación no deseada en el circuito de calefacción debido al efecto de sifón
una segunda bomba.
Causas posibles:
Solución:
Tensión de línea principal demasiado alto o bajo.
No
Temperatura de bombeo demasiado alta.
Compruebe la temperatura del agua y ambiental.
Causas posibles:
Solución:
Sustituya la bomba.
durante el flujo de agua.
caliente debido al efecto de sifón térmico o segunda bomba en el circuito de calefacción. Instale una válvula de seguridad en caso de efecto de sifón térmico o
incrustación de cal en la caldera de calefacción
Elimine la incrustación de cal o enjuague la caldera de calefacción en el lado de agua sanitaria.
8.3.8 La instalación de calefacción permanece caliente sin desearlo
Regulación por termostato de ambiente/por climatología averiada o en corto.
a la función de confort de agua sanitaria. La pantalla de servicio muestra regularmente el
Comprobar el termostato OpenTherm, la conexión de la unidad, o la conexión entre la caldera de calefacción y el termostato de ambiente RF. Sustituya el termostato.
térmico o segunda bomba en el circuito de calefacción. Instale una válvula de seguridad en caso de efecto de sifón térmico o una válvula de dos vías en caso de
8.3.9 Un LED de la bomba etiqueta A, parpadea en rojo/verde
Compruebe la tensión de la línea principal.
8.3.10 Un LED de la bomba etiqueta A parpadea en rojo
Bomba detenida.
Reinicie la bomba, para ello apague la unidad con el botón de encendido/apagado durante al menos 20 segundos (atención: si la bomba se ha ajustado para funcionamiento continuo, solo puede reiniciarse si retira la clavija de la toma de corriente).
Rotex Heating Systems GmbH 48
Page 49

9 MANTENIMIENTO

PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
controlador de caldera pueden contener fibras cerámicas.
Un instalador homologado debe comprobar la unidad y la instalación, así como realizar la limpieza, si fuera necesario.
Solo un instalador certificado deben realizar trabajos de mantenimiento en piezas por las que pase el gas. Tras el trabajo, compruebe la estanqueidad de las piezas que transportan gas de combustión. Si la unidad ha estado en funcionamiento algunas piezas pueden estar calientes.

9.1.1 Desmontaje

1. Apague la unidad con el botón .
2. Desenchufe la clavija de la toma de corriente.
3. Cierre la válvula de gas.
4. Abra la válvula de visualización y afloje los dos tornillos a la izquierda y la derecha de la pantalla, y retire el panel frontal.
5. Espere hasta que la unidad se haya enfriado.
6. Desenrosque la tuerca de acoplamiento situada en la parte inferior del tubo del gas de combustión a la izquierda.
7. Deslice hacia arriba la tubería de gas de combustión (1) con una vuelta a la izquierda hasta que la parte inferior de la tubería llegue por encima del acoplamiento del contenedor de salida de condensado. Tire de la parte inferior de la tubería hacia adelante (2) y retire la tubería, para ello rótela a la izquierda y hacia abajo (3).
8. Levante la bandeja de salida del condensado de la conexión del sifón (4) a la izquierda, y gírela a la derecha con la conexión del sifón sobre el borde de la bandeja inferior (5). Presione hacia abajo la bandeja de salida del condensado en la parte posterior desde la conexión del intercambiador de calor (6) y retírela de la unidad.
9. Retire el conector del ventilador y la unidad de ignición del bloque de gas.
10. Desconecte el acoplamiento debajo del bloque de gas.
11. Desenrosque los pernos de sujeción (llave hexagonal) de la tapa frontal y retírela hacia el frente, completa con el bloque de gas y el ventilador (tenga cuidado de no dañar el controlador de caldera, la placa de aislamiento, el bloque de gas, la tubería de gas y el ventilador). Deje la tapa frontal desmontada con el pie descansando horizontalmente sobre una superficie plana.
12. El controlador de caldera y la placa de aislamiento integrada no requieren ningún tipo de mantenimiento (no necesitan limpiarse). Por ello nunca use un cepillo ni aire comprimido para limpiar estas piezas, para evitar la acumulación de polvo.

9.1.2 Limpieza

1. Limpie el intercambiador de calor con un cepillo o aspiradora, de arriba a abajo.
2. Limpie la parte inferior del intercambiador de calor.
3. Limpie la bandeja de salida del condensado con agua.
4. Limpie el sifón con agua.
5. Limpie solo la parte inferior de la placa frontal.
La placa integrada de aislamiento y la empaquetadura de
Rotex Heating Systems GmbH 49
Page 50

9.1.3 Colocación

Durante el montaje, comprueba las diversas juntas por posibles daños, endurecimiento, necesario, coloque una junta nueva. Compruebe además su correcta colocación.
microfracturas o decoloración. Si fuera
1. Compruebe que entre la brida del perno del soporte y la placa frontal existe una delgada capa de grasa cerámica. Si no la hubiera, o si fuera insuficiente debe aplicarse (véase la imagen).
2. Compruebe si la junta alrededor de la tapa frontal se ha colocado correctamente. Coloque la tapa frontal en el intercambiador de calor y asegúrela con los pernos especiales de soporte (llave hexagonal). Apriete homogéneamente los tornillos de soporte en un patrón transversal a mano (10 – 12 Nm). Para ver la secuencia de apriete, véase la imagen.
3. Apriete homogénea y manualmente los tornillos del controlador de caldera en un patrón cruzado.
4. Coloque el acoplamiento debajo del bloque de gas.
5. Coloque el conector en el ventilador y la unidad de ignición en el bloque de gas.
6. Coloque la bandeja de salida del condensado, para ello deslícela hacia el tope de salida del interruptor (1), con la conexión del sifón antes de la bandeja inferior. Luego gire la bandeja de salida del condensado hacia la izquierda (2) y presiónela hacia abajo hacia la conexión del sifón (3). Asegúrese de que la parte posterior de la bandeja de la salida del condensado termina por descansar en la leva, en la parte posterior del contenedor inferior (A).
7. Rellene el sifón con agua y colóquelo en la conexión debajo de la bandeja de salida del condensado.
8. Deslice la tubería de gas de combustión, mientras lo gira al a izquierda, con la parte superior alrededor del adaptador del gas de combustión en la tapa superior. Inserte la parte inferior en la bandeja de salida del condensado, arrastre la empaquetadura hacia abajo y apriete el cabezal basculante a la derecha.
9. Abra la válvula de gas y compruebe los acoplamiento del gas debajo del bloque de gas y en el soporte de montaje por posibles fugas.
10. Compruebe las tuberías de la calefacción y del agua para ver si hay fugas.
11. Introduzca la clavija en la toma de corriente.
12. Conecte la unidad con el botón .
13. Compruebe la tapa frontal, la conexión del ventilador a esta y las piezas del tubo de humos por posibles fugas.
14. Compruebe la regulación de gas-aire (véase el párrafo 7.7 y el párrafo 7.8) y compruebe el acoplamiento de gas en el bloque de gas por estanqueidad.
15. Monte la cubierta y apriete los dos tornillos a la izquierda y derecha de la pantalla, luego cierre la cubierta de la pantalla.
16. Compruebe el funcionamiento correcto del calentamiento y la provisión de agua caliente.
Rotex Heating Systems GmbH 50
Page 51

10 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

Categoría de unidad
C13; C 33; C43; C53; C63; C83; C93
Presión inicial del gas
G20: 20 mbar; G25: 25 mbar; G31: 30/37/50 mbar
Adecuado para gas
IT, ES, CZ : II2H3P
PL : II2E3P
Datos técnicos
RKOMBG*AAV1
22
28
33
Agua sanitaria
Valor superior de carga nominal
kW
6,1 – 25,9
8,0 – 32,3
8,3 – 36,3
Valor inferior de carga nominal
kW
5,6 – 23,3
7,1 – 29,1
7,6 – 32,7
Salida nom.
kW
5,9 – 22,7
7,7 – 28,4
8,2 – 32,1
Umbral de agua sanitaria
l/min 2
Cantidad de agua sanitaria 60°C
l/min 6 7,5
9
Cantidad de agua sanitaria 40°C (mezclada)
l/min
10
12,5
15
Temperatura del agua sanitaria
°C 60
Tiempo de espera efectivo de la unidad*
seg
<1
Diferencia de presión del lado de agua sanitaria
kPa
Véase el párrafo 5.2
Calefacción
Valor superior de carga nominal**
kW
6,1 – 25,9
8,0 – 32,3
8,3 – 36,3
Valor inferior de carga nominal**
kW
5,6 – 23,3
7,1 – 29,1
7,6 – 32,7
Salida a 80/60 ° C Min - Nom
kW
5,4 - 22,7
7,1 - 28,4
7,4 - 32,1
Salida a 50/30 ° C Min - Nom
kW
5,9 - 23,8
7,7 - 31,1
8,2 - 35,0
Salida nom.
kW
5,9 – 22,7
7,7 – 28,4
8,2 – 32,1
Máxima presión de agua de calef.
bar
3
Máxima temperatura de agua de calefacción
°C
90
Otros datos
Consumo de gas (G25)
m3/h
0.67 – 2.80
0.85 – 3.50
0.91 – 3.93
Consumo de gas (G20)
m3/h
0.58 – 2.42
0.74 – 3.02
0.79 – 3.39
Consumo de gas (G31)
m3/h
0.22 – 0.92
0.28 – 1.15
0.30 – 1.29
Pérdida de presión de la unidad (calefacción)
mH2O
Véase el párrafo 7.4
Datos eléctricos
Voltaje principal V
230
Clase de seguridad
IP IP44
Potencia absorbida: carga plena
W 80
Potencia absorbida: carga parcial
W 40
Potencia absorbida: en espera
W 2
Mediciones y peso de la instalación
Altura
mm
590
650
710
Anchura
mm
450
Profundidad
mm
240
Peso
kg
30
33
36
FR : II2Esi3P DE : II2ELL3P BE : I2E(S), I3P
* Tiempo necesario desde el inicio del drenaje para lograr un aumento de temperatura de 40K para la salida de agua caliente del dispositivo,
en base al caudal de agua caliente de la calefacción.
** Potencia máxima de calefacción se ajusta en fábrica al 60% del valor más alto (véase el párrafo 7.3 Ajuste de potencia de la calefacción).
Rotex Heating Systems GmbH 51
Page 52

10.1 Esquema eléctrico

A
Conexión a tierra del intercambiador de calor
F
Fusible (3,15 AT)
P1
Bomba de calefacción
S5
Sensor de caudal
B
Tapa de bujía
G
Válvula de gas + unidad de ignición
S1
Sensor de suministro
S7
Sensor de presión de agua de calefacción
C
Controlador de la caldera
I
Aguja de ignición/ionización
S2
Sensor de retorno
V
Ventilador
E
Reborde de toma de tierra del controlador de caldera
M
Voltaje principal
S3
Sensor de agua caliente sanitaria
Conexión:
Conector X4
24V=
Sensor de exterior (12 kOhmios / 25°C)
Sensor de depósito o termostato de depósito (si a través de conexión 9 – 10 presente, entonces retírelo)
Calefacción de suelo o válvula reguladora de grupo. (3=L (marrón), 5=int. (negro), 6=N (azul)) (EK3WV1AA).
3 – 5 - 6
Válvula de tres vías (3=L (marrón), 5=int. (negro), 6=N (azul)) (EK3WV1AA).
6 - 7 8 - 9
9 - 10 11 - 12
Conector X2
230V
7 - 8 3 – 5 - 6
Conector X5
5 -
Bomba de calefacción (5= PWM señal (rojo), E= tierra) Termostato de encendido/apagado o termostato contra heladas (24V cc o ± 125 mA)
Termostato OpenTherm
~
2 - 4
Cable de línea principal (2=L (marrón), 4=N (azul), E=tierra)
Bomba de calefacción (8=L (marrón), 7=N (azul), E=tierra)
Interfaz de PC
Rotex Heating Systems GmbH 52
Page 53
NTC 12k Ohmios
T [°C]
R [ohmio]
T [°C]
R [ohmio]
T [°C]
R [ohmio]
-15
76020
25
12000
65
2752
-10
58880
30
9805
70
2337
-5
45950
35
8055
75
1994 0 36130
40
6653
80
1707 5 28600
45
5522
85
1467
10
22800
50
4609
90
1266
15
18300
55
3863
95
1096
20
14770
60
3253
100
952

10.2 Resistencias NTC

Rotex Heating Systems GmbH 53
Page 54

11 CONDICIONES DE GARANTÍA

Si la unidad debe sustituirse, normalmente puede retirarla el

Las condiciones de garantía general de ROTEX Heating Systems GmbH se aplican a este producto.

La garantía quedará anulada si se determina que los fallos, daños, o el desgaste indebido son atribuibles a un uso inapropiado, tratamiento o reparación inexpertas, así como un ajuste, instalación o mantenimiento realizado por instaladores no homologados, o que haya estado expuesto a sustancias con productos químicos agresivos (incluida laca del pelo) y otras sustancias que pudieran dañarlo.
La garantía también quedará anulada cuando las tuberías y acoplamientos se hayan usado en la instalación puedan provocar la difusión de oxígeno, o el defecto sea consecuencia de la acumulación de cal (daños a la unidad y la instalación). El daño superficial, así como el daño durante el transporte se incluye en la garantía. El derecho a garantía quedará anulado si no puede probarse que la caldera de calefacción ha estado sometida a mantenimiento por un instalador homologado al menos una vez al año desde la fecha de la puesta en marcha. Las instrucciones para la instalación y uso que se proporcionan para las unidades deben seguirse y respetarse en todo momento.

Medio ambiente

distribuidor, tras una consulta previa. Si no fuera posible, consulte las posibilidades de reciclaje o de procesado de materiales usados en su localidad.
En la fabricación de la unidad se han utilizado diversos materiales metálicos y plásticos. Además, la unidad contiene componentes eléctricos que deben desecharse debidamente.

Uso previsto

La unidad, según lo descrito en la presente documentación tiene un uso previsto para el calentamiento de espacios a través de una instalación de calefacción central o el suministro de agua caliente. Cualquier otro uso queda fuera del uso previsto de la unidad. No se aceptará responsabilidad alguna sobre posibles daños derivados de un uso incorrecto.
Rotex Heating Systems GmbH 54
Page 55
ROTEX · 4P374379 1C ;· 88553704 04/2015
ROTEX producten verdeeld in Bel gi ë d oor :
Daikin Belux - Wavre Avenue Franklin 1B 1300 Wavre Tel. +32 (0)10 23 72 23 Fax +32 (0)10 24 49 10 e-mail info@daikin.be
DAIKIN AIR CONDITIONING ITALY S.p.A.
Sede operativa
Via Milano, 6 20097 San Donato Milanese MI - Italy Fon +39 02 51619.1 Fax +39 02 51619222 e-mail info@rotex ital i a.it www.rotexitalia.it
Numero verd e RO TEX 800-886699
Dystrybutorem produktów mark i ROTEX w Polsce jest f irma:
Daikin Airc on di tioning Poland Sp. z o. o. ul. Taśmowa 7 PL - 02-677 Warszawa Fon +48 22 319 90 00 Fax +48 22 433 51 98 www.rotex.com.pl
DAIKIN AC SPAIN S.A.
C/Labastida, 2
28034 Madrid Tel. 902 44 00 44 y 91 3 87 32 23 Correo electró ni co: s at@ dai kin. es www.daikin.es
Produkty ROTEX di stribuuje:
Daikin Airconditioning
Central Europ e - Czech Republic spol. s r.o. budova IBC - Pobřežní 3 CZ - 186 00 Praha 8 Fon +420 221 715 700 Fax +420 221 715 701 www.rotex-heating.cz
Daikin Airconditioning France SAS
ZA du Petit Nanterre 31, rue des H a utes Pâtur es Le Narval - Bâtiment B 92737 Nanterre Cedex Fon +33 1 46 69 95 69 Fax +33 1 47 21 41 60 www.daikin.fr
ROTEX Heating Systems GmbH
Langwiesenstraße 10 D-74363 Güglingen www.rotex-heating.com
Loading...