Daikin RKOMBG22AAV1, RKOMBG28AAV1, RKOMBG33AAV1 Installation manuals [cs]

ROTEX Condensing Boiler
GW-30 C22 / RKOMBG22AAV1 GW-30 C28 / RKOMBG28AAV1 GW-30 C33 / RKOMBG33AAV1
Pokyny k instalaci
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> 177155_EMC2/03-2011
<B> KIWA (NB0063)
<C> -
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление: у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
19
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre:
18
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
и оценено положително
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
к котором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
according to the
as set out in
wie in
.
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
18 Notă *
on
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
19 Opomba *
20 Märkus *
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
hyväksynyt
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
positivo de
как указано в
Свидетельству <C>
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Georg Blümel
Managing Director
1st of April 2015
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
p
08
RKOMBG22AAV1*, RKOMBG28AAV1*, RKOMBG33AAV1*, RKOMB22AAV1*, RKOMB28AAV1*, RKOMB33AAV1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
RHOB12AAV1*, RHOB18AAV1*, RHOB42AAV1*, RHOBG12AAV1*, RHOBG18AAV1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
01
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2B
OBSAH
Bezpečnostní pokyny 4
1 2 Popis jednotky 5
2.1 Obecně ............................................................................................................................................................................................ 5
2.2 Fungování ....................................................................................................................................................................................... 5
2.3 Provozní režimy ............................................................................................................................................................................... 5
2.4 Počítačové rozhraní ........................................................................................................................................................................ 7
2.5 Zkušební programy ......................................................................................................................................................................... 7
3 Hlavní součásti 8
3.1 Příslušenství .................................................................................................................................................................................... 9
4 Instalace 10
4.1 Rozměry instalace ......................................................................................................................................................................... 10
4.2 Prostor pro instalaci ....................................................................................................................................................................... 12
4.3 Montáž ........................................................................................................................................................................................... 13
5 Připojení 15
5.1 Připojení instalace ÚT ................................................................................................................................................................... 15
5.2 Připojení instalace TUV ................................................................................................................................................................. 17
5.3 Elektronické připojení .................................................................................................................................................................... 18
5.4 Připojení pokojového termostatu ................................................................................................................................................... 19
5.5 Připojení plynu ............................................................................................................................................................................... 20
5.6 Vývod spalin a přívod vzduchu...................................................................................................................................................... 21
5.7 Výstupní systémy .......................................................................................................................................................................... 22
6 Uvedení jednotky a instalace do provozu 35
6.1 Plnění a odvzdušnění jednotky a instalace ................................................................................................................................... 35
6.2 Uvedení jednotky do provozu ........................................................................................................................................................ 36
6.3 Vypnutí jednotky ............................................................................................................................................................................ 37
7 Nastavení a seřízení 37
7.1 Přímo pomocí ovládacího panelu .................................................................................................................................................. 37
7.2 Nastavení parametrů pomocí servisního kódu .............................................................................................................................. 38
7.3 Nastavení maximálního výkonu ÚT............................................................................................................................................... 41
7.4 Nastavený výkon čerpadla ............................................................................................................................................................ 41
7.5 Regulace dle počasí ...................................................................................................................................................................... 41
7.6 Přechod na jiný typ plynu .............................................................................................................................................................. 42
7.7 Regulace plynu/vzduchu ............................................................................................................................................................... 42
7.8 Nastavení regulace plynu/vzduchu ............................................................................................................................................... 43
8 Poruchy 45
8.1 Zobrazení poslední poruchy .......................................................................................................................................................... 45
8.2 Poruchové kódy ............................................................................................................................................................................. 45
8.3 Další závady .................................................................................................................................................................................. 46
9 Údržba 49 10 Technická specifikace 51
10.1 Schéma elektrického zapojení ...................................................................................................................................................... 52
10.2 Odpory NTC .................................................................................................................................................................................. 53
11 Záruční podmínky 54
© 2015 ROTEX Heat in g Syst ems Všechna práva vy hrazena.
Informace zde uvedené se týkají výrobku v jeho standardní verzi. Společnost ROTEX Heating Systems GmbH tedy nemůže zodpovídat za případné škody vzniklé ze specifikací výrobku, které se liší od standardní verze. Dostupné informace byly shromážděny s nejvyšší možnou péčí, ale společnost ROTEX Heating Systems nemůže zodpovídat za případné chyby v informacích nebo za důsledky takových informací. Společnost ROTEX Heating Systems nemůže zodpovídat za případné škody vzniklé z práce prováděné třetími osobami.
Podléhá změnám.
Rotex Heating Systems GmbH 3

Tyto pokyny k instalaci

Popis
Bude uváděno jako
Vysoká účinnost
HR
Nástěnný plynový kotel Rotex RKOMBG22AAV1,
RKOMBG28AAV1 a RKOMBG33AAV1
Jednotka Jednotka s potrubím pro ústřední topení
Instalace ÚT
Systém s potrubím pro teplou užitkovou vodu
Instalace TUV
VAROVÁNÍ DŮLEŽITÉ
S těmito pokyny k instalaci můžete zařízení bezpečně sestavit, nainstalovat a udržovat. Postupujte pečlivě podle pokynů.
V případě pochybností se obraťte na výrobce. Pokyny k instalaci uschovejte v blízkosti zařízení.

Použité zkratky a pojmy

Symboly

V tomto návodu jsou používány následující symboly:
Postupy, které - nejsou-li provedeny s náležitou péčí ­mohou způsobit poškození výrobku, okolí, životního prostředí nebo mohou způsobit poranění.
Postupy a/nebo pokyny, které - nejsou-li dodrženy - budou mít negativní dopad na fungování jednotky.

Servisní a technická podpora pro technika

Ohledně informací o konkrétním nastavení, instalaci, údržbě a opravách můžete jako
technik kontaktovat místního prodejce Rotex

Identifikace výrobku

Podrobnosti o jednotce naleznete na typovém štítku na spodní straně jednotky. A. Typ jednotky
B. Čárový kód s číslem výrobku a výrobním číslem C. Volitelné možnosti

1 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Výrobce, společnost Rotex, nepřebírá žádnou zodpovědnost za poškození nebo zranění způsobená nedodržením bezpečnostních pokynů nebo zanedbáním v průběhu instalace nástěnného plynového kotle Rotex RKOMBG*AAV1 a souvisejícího příslušenství.
Toto zařízení není určeno k používání osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi, nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud nad nimi nebyl zajištěn dohled nebo jim nebyly předány pokyny ohledně obsluhy tohoto zařízení osobou, která odpovídá za jejich bezpečnost.
Pokyny pro různé práce jsou uvedeny samostatně. Celá instalace musí splňovat platné místní technické a (bezpečnostní) pokyny pro
plynné instalace, elektrické instalace, instalace odsávání kouře, instalace pitné vody a instalace ústředního topení.
Rotex Heating Systems GmbH 4

2 POPIS JEDNOTKY

2.1 Obecně

Nástěnný plynový kotel Rotex RKOMBG*AAV1 je uzavřenou jednotkou. Jednotka je určena k poskytování ohřevu vody instalace ÚT a instalace teplé užitkové vody.
Přívod vzduchu a vývod spalin kotle RKOMBG*AAV1 lze připojit k jednotce pomocí dvou samostatných potrubí nebo pomocí soustředného připojení. Jednotka byla otestována ve spojení s kombinovanou průchodkou, ale lze ji také připojit ke kombinovaným průchodkám, které splňují univerzální testovací normy pro kombinované průchodky.
Jednotku lze v případě potřeby připojit k montážní konzole, rámu s vrchním připojením a různým instalačním sadám. Ty jsou poskytovány samostatně.
Nástěnné plynové kotle Rotex RKOMBG*AAV1 mají označení kvality CE a třídu
ochrany IP44.
Je možné jednotku používat výhradně na teplou vodu nebo výhradně na topení. Systém, který se nepoužívá, nemusí být připojen (viz odst. 7.2).
Jednotka je standardně dodávána pro použití se zemním plynem (G25). Na požádání
lze také poskytnout jednotku pro použití s propanem (G31).

2.2 Fungování

Nástěnný plynový kotel Rotex RKOMBG*AAV1 je modulační vysoce účinný kotel. To znamená, že výkon je modulován tak, aby vyhovoval požadovaným nárokům na teplo. V hliníkovém výměníku jsou integrovány dva samostatné měděné okruhy.
Samostatné okruhy pro ÚT a teplou vodu umožňují nezávislé fungování vytápění a dodávky teplé vody. Dodávka teplé vody má přednost před vytápěním. Obě funkce nemohou pracovat současně.
Jednotka je vybavena elektronickým ovladačem kotle, který obsluhuje ventilátor a modulační čerpadlo při každém požadavku na dodávku tepla u vytápění nebo dodávky teplé vody, otevírá plynový ventil, zapaluje ovladač kotle a trvale sleduje a reguluje plamen v závislosti na požadovaném výkonu. Čerpadlo je aktivováno pouze během
požadavku na dodávku tepla z topení v závislosti na požadovaném výkonu.

2.3 Provozní režimy

Provozní režim jednotky je uveden prostřednictvím kódu na servisním displeji
ovládacího panelu.
- Vypnuto
Jednotka není v provozu, ale je připojena k napájení. Na žádosti o teplou užitkovou vodu nebo vodu ÚT není poskytnuta žádná odezva. Ochrana jednotky před zamrznutím je aktivní. To znamená, že pokud teplota vody v systému klesne příliš, spustí se čerpadlo a ohřeje se výměník.
Pokud zasáhne ochrana před zamrznutím, zobrazí se kód 7 (zahřátí výměníku).
Tlak v instalaci ÚT lze v tomto provozním režimu také zjistit na displeji teploty (v barech).
Pohotovostní režim
Kontrolka a tlačítko svítí a případně také jedna z kontrolek funkce Tap comfort. Jednotka je připravena na odezvu na požadavek na poskytování vody ÚT nebo teplé
užitkové vody.
0 Doběh ÚT
Po ukončení provozu ÚT bude čerpadlo dobíhat. Doba doběhu je nastavena na hodnotu dle odst. 7.2 v továrním nastavení. Toto nastavení lze změnit. Kromě toho se čerpadlo spustí automaticky 1krát za 24 hodin na dobu 10 sekund, aby se předešlo jeho zaseknutí. Toto automatické zapnutí čerpadla se provede v době posledního
požadavku na poskytování tepla. Pokud chcete toto nastavení změnit, pokojový termostat musí být nastaven na chvíli výše, a to v požadovanou denní dobu.
1 Požadovaná teplota dosažena
Ovladač kotle může požadavek na teplo dočasně blokovat. Ovladač kotle se následně
zastaví. Dojde k zablokování, protože byla dosažena požadovaná teplota. Když je teplota dostatečně snížena, blokování bude uvolněno.
Rotex Heating Systems GmbH 5
2 Autodiagnostika
Každých 24 hodin ovladač kotle testuje připojené snímače. Během testu nebude ovladač provádět žádné jiné úkoly.
3 Ventilace
Když se jednotka spustí, ventilátor je nejprve uveden do správných výchozích
otáček. Když jsou výchozí otáčky dosaženy, zapálí se ovladač kotle. Kód také tehdy, když dochází k doběhu ventilace po zastavení ovladače kotle.
3 lze vidět
4 Zapálení
Když ventilátor dosáhne výchozích otáček, pomocí elektrické jiskry se zapálí ovladač kotle. Během zapalování se zobrazí kód
přibližně 15 sekundách bude proveden další pokus. Pokud se ovladač kotle nezapálí ani po 4 pokusech, ovladač přejde do nečinnosti.
4. Pokud se ovladač kotle nezapálí, po
5 Provoz ÚT
K ovladači lze připojit termostat se zapnutím/vypnutím, OpenTherm termostat, venkovní snímač nebo jejich kombinace (viz odst. 10.1)
Když dojde k vydání požadavku na teplo z termostatu, po spuštění ventilátoru
(kód
3 ) dojde k zapálení (kód 4 ), po kterém následuje provozní režim ÚT (kód 5
).
Během provozu ÚT lze otáčky ventilátoru a tedy výkon jednotky upravit tak, že
teplotu vody ÚT lze regulovat na požadovanou napájecí teplotu ÚT. Pokud je
připojen termostat zapnutí/vypnutí, bude napájecí teplota ÚT nastavena na displeji. V případě OpenTherm termostatu nebo bezdrátového termostatu je požadovaná napájecí teplota ÚT stanovena termostatem. V případě venkovního snímače bude
požadovaná napájecí teplota ÚT stanovena palivovým vedením naprogramovaným v
ovladači kotle. U posledních dvou situací je teplota nastavená na displeji maximální. Během provozu ÚT bude požadovaná napájecí teplota ÚT zobrazena na ovládacím
panelu.
Napájecí teplota ÚT může být nastavena v rozsahu od 30 do 90 °C (viz odst. 7.1). Varování: u systému s nízkou teplotou může být vyžadováno nižší maximální
nastavení než standardní nastavení 80 °C. Během provozu ÚT můžete stisknout servisní tlačítko, chcete-li zjistit aktuální
napájecí teplotu ÚT. Pokud je zapnutá funkce Tap comfort (viz kód 7 ), bude vytvořen požadavek na
teplo OpenTherm ve výši méně než 40 stupňů.
6 Ohřev teplé užitkové vody
Dodávka teplé vody má přednost před vytápěním. Pokud průtokový spínač získá
požadavek na více než 2 l/min teplé užitkové vody, všechny požadavky ÚT budou
přerušeny. Po zapnutí ventilátoru (kód
provoz užitkové vody (kód 6 ). Během provozu teplé užitkové vody jsou otáčky ventilátoru, a tedy i výkon jednotky, regulovány pomocí ovladače na základě nastavené teploty užitkové vody.
Řídicí systém zajišťuje, aby teplota užitkové vody byla správná. Teplota vody může
být nastavena v rozsahu od 40°C do 65°C (viz odst. 7.1). Nastavená teplota užitkové vody se zobrazí na ovládacím panelu. Standardní
nastavení je 60°C. Během provozu užitkové vody můžete stisknout servisní tlačítko, chcete-li zjistit
aktuální teplotu užitkové vody.
3 ) a zapálení (kód 4 ) se ovladač přepne na
7 Zahřátí jednotky
Chcete-li zajistit rychlou dodávku teplé užitkové vody, k tomu byla jednotka vybavena
tzv. funkcí Tap comfort. Tato funkce udržuje tepelný výměník na správné teplotě (lze
ji nastavit, viz odst. 7.2). Funkce Tap comfort má následující nastavení:
Zapnuto (On): (kontrolka svítí) Funkce jednotky Tap comfort je trvale zapnuta.
Jednotka vždy okamžitě poskytne teplou vodu.
Eko: (kontrolka svítí) Funkce jednotky Tap comfort se automaticky učí.
Jednotka upraví model používání teplé užitkové vody. To znamená, že tepelný výměník nebude udržován teplý v noci nebo při vaší delší nepřítomnosti.
Vypnuto (Off): (obě kontrolky jsou vypnuté) Tepelný výměník není udržován
teplý, což znamená, že dodávka teplé užitkové vody bude chvíli trvat. Pokud není
potřeba rychlé dodávky teplé užitkové vody, funkci Tap comfort lze vypnout. V nastaveních "on" a "eko" splňuje jednotka požadavky norem Gaskeur [kontrola plynových kotlů] CW.
Rotex Heating Systems GmbH 6

2.4 Počítačové rozhraní

Popis programu
Kombinace tlačítek
Hodnota na displeji
Hořák zapnutý s minimální kapacitou
TUV (viz parametr d odst. 7.2)
Hořák zapnutý s nastaveným
(viz parametr 3 odst. 7.2)
Hořák zapnutý s maximálním
odst. 7.2)
Aktuální provozní
situace
Jednotka je vybavena ochranou před zamrznutím, aby se předešlo
elektroinstalace (viz odst. 10.1).
Ovladač kotle se dodává s rozhraním pro osobní počítač. Počítač může komunikovat s kotlem ÚT pomocí speciální přípojky a souvisejícího softwaru. Toto zařízení vám umožňuje po dlouhou dobu sledovat chování ovladače, jednotky a tepelné instalace.

2.5 Zkušební programy

V ovladači kotle existuje možnost uvedení jednotky do zkušebního stavu. Aktivací zkušebního programu se jednotka zapne s nastavenými otáčkami ventilátoru
za minutu, a to bez zásahu ovládacích funkcí. Bezpečnostní funkce však zůstanou aktivní.
Zkušební program je ukončen současným stiskem a .
Zkušební programy
a "L"
maximálním výkonem ÚT
výkonem TUV (viz parametr 3
Vypnutí zkušebního programu a
V testovacím režimu tyto údaje lze číst :
• Stisknutím tlačítka + neustále na displeji se zobrazítlak CH vody .
• Stisknutím tlačítka - stále na displeji se zobrazíionizačního proudu
a (1x)
a (2x) "H"
"h"
2.5.1 Ochrana před zamrznutím
jejímu zamrznutí. Pokud teplota tepelného výměníku klesne příliš nízko, čerpadlo se spustí, dokud teplota tepelného výměníku nebude dostatečně vysoká. Pokud zasáhne ochrana před
zamrznutím, zobrazí se kód
Pokud může instalace (nebo její části) zamrznout, nejchladnější
místo by mělo být vybaveno (externím) termostatem proti zamrznutí na vratném potrubí. Ten musí být připojen v souladu se schématem
Poznámka Když je jednotka vypnutá ( - na servisním displeji), ochrana jednotky proti zamrznutí
zůstane aktivní, ale požadavek na topení z (externího) termostatu proti zamrznutí bude ignorován.
7 (zahřátí výměníku).
Rotex Heating Systems GmbH 7

3 HLAVNÍ SOUČÁSTI

A.
Čerpadlo ÚT
L.
Přívod vzduchu (pouze při použití systému odvodu spalin s
B.
Plynový ventil
C.
Ovladač kotle (s ovládacím panelem)
M.
Koncentrický adaptér spalin / přívodu vzduchu
D.
Snímač S1 (průtok)
N.
Připojovací blok / svorkovnice X4
E.
Snímač S2 (zpětný)
O.
Vana na kondenzát
F.
Ventilátor
P.
Snímač teplé užitkové vody S3
G.
Průtokový snímač
Q.
Sifon
H.
Snímač tlaku ústředního topení
R.
Tepelný výměník
I.
Připojovací kabel 230 V ~ s uzemněnou zástrčkou
S.
Ovládací panel a displej
J.
Manuální odvzdušnění
T.
Ionizační / zapalovací kolík
K.
Ukazatel hladiny kapaliny
U.
Umístění informačního štítku
dvojitou trubkou)
Rotex Heating Systems GmbH 8

3.1 Příslušenství

Popis
Čísla výrobků
B-pack EKFJS*AA
EKFJS*AA
B-pack střední
EKFJM*AA
B-pack velký
EKFJL*AA Sada ventilů
EKVK4AA
Krycí plech RKOMBG*AAV1
EKCP1AA
Venkovní snímač
EKOSK1AA
Sada 3cestného ventilu
EK3WV1AA
Adaptér spalin, soustředný Ø 80x125
EKHY090717 Adaptér spalin, paralelní 80 mm
EKHY090707 Propanová sada *KOMBG22AAV1
EKPS075877
Propanová sada *KOMBG28AAV1
EKPS075867
Propanová sada *KOMBG33AAV1
EKHY075787
Rotex Heating Systems GmbH 9

4 INSTALACE

A =
Přívod ÚT
G ¾” (vněj.)
B =
Vratné ÚT
G ¾” (vněj.)
C =
Plyn
G ½” (vnitř.)
D =
Studená voda
R ½”
E =
Teplá voda
R ½”
F =
Odtok kondenzátu
Ø dn25 (flexibilní)
h=
517 mm
RKOMBG22AAV1
577 mm
RKOMBG28AAV1
637 mm
RKOMBG33AAV1
H=
590 mm
RKOMBG22AAV1
650 mm
RKOMBG28AAV1
710 mm
RKOMBG33AAV1
Z =
Vývod spalin/přívod
vzduchu
Ø60/100 (koncentrický)

4.1 Rozměry instalace

Jednotka s potrubím připojeným vespod:

Jednotka + nástěnný montážní pás
Rotex Heating Systems GmbH 10
A =
Přívod ÚT
G ¾” (vněj.)
B =
Vratné ÚT
G ¾” (vněj.)
C =
Plyn
G ½” (vnitř.)
D =
Studená voda
R ½”
E =
Teplá voda
R ½”
F =
Odtok kondenzátu
Ø dn25 (flexibilní)
H=
770 mm
RKOMBG22AAV1
830 mm
RKOMBG28AAV1
890 mm
RKOMBG33AAV1
Z =
Vývod spalin/přívod
vzduchu
Ø60/100 (koncentrický)

Jednotka připojená k B-pack:

Jednotka + B-pack
Rotex Heating Systems GmbH 11

4.2 Prostor pro instalaci

DŮLEŽITÉ
Jednotku je zakázáno instalovat v místech, kde probíhají práce s agresivními nebo
Jednotka musí být nainstalována na zdi s dostatečnou nosností.
V případě konstrukcí s lehkými stěnami existuje riziko vzniku rezonančního hluku. V dosahu 1 metru od jednotky musí být uzemněná zásuvka. Aby se předešlo zamrznutí vývodu kondenzátu, musí být jednotka nainstalována v
nezámrzné místnosti. Pokud možno zajistěte, aby byl vedle kotle prostor minimálně 2 cm. Z důvodu nebezpečí opalování není vyžadován žádný volný prostor.
korozívními plyny, například lakem na vlasy.
4.2.1 Instalace do kuchyňské skříňky
Jednotku lze umístit mezi dvě kuchyňské skříňky nebo dovnitř kuchyňské skříňky. Ujistěte se, že spodní a horní strana jednotky mají dostatečný prostor pro odvětrání.
Pokud je jednotka nainstalována uvnitř skříňky, jsou vyžadovány větrací otvory minimálně 50 cm
4.2.2 Demontáž krycího plechu a předního panelu
Za účelem vykonání různých činností na jednotce lze z jednotky sejmout krycí plech a přední panel, pokud byly předem nainstalovány. Sejmutí proveďte následovně:
Pokud používáte krycí plech (A), sejměte jej směrem dopředu.
Vyšroubujte oba šrouby (1) za okénkem displeje.
Vytáhněte spodní stranu předního panelu (2) směrem dopředu.
2
.
Rotex Heating Systems GmbH 12

4.3 Montáž

Kotel lze zavěsit na zeď pomocí:
nástěnného závěsného pásu a spojovací sady EKVK4AA
sady B včetně expanzní nádoby a spojovací sady.
4.3.1 Montáž závěsného plechu a montážní konzoly
Ověřte, zda je konstrukce zdi vhodná pro zavěšení kotle.
Vyvrtejte otvory pro závěsný pás spojovací sadu ve zdi pomocí šablony
dodané s kotlem.
Upevněte závěsný pás a montážní držák vodorovně na zeď pomocí dodaného montážního příslušenství.
Umístěte plnicí smyčku na připojení šroubení vracející se a studené vody podle pokynů pro montáž připojovací sady.
Kotel lze nyní umístit na závěsný pásek a zároveň zasunout potrubí kotle do ventilů v montážním držáku.
4.3.2 Sestavení sady B
Ověřte, zda je konstrukce zdi vhodná pro zavěšení kotle a sady B.
Vyvrtejte otvory pro sadu B ve zdi pomocí šablony dodané s kotlem.
Upevněte sadu B na zeď pomocí dodaných montážních materiálů.
Umístěte montážní držák na rám jak je uvedeno v příručce, která je
součástí sady B.
Připojte ohebnou hadici k expanzní nádobě a připojení na zpětném ventilu. Ověřte, zda jsou osazeny těsnicí kroužky.
Umístěte plnicí smyčku na připojení šroubení vracející se a studené vody podle pokynů pro montáž připojovací sady.
Kotel lze nyní umístit na sadu B a zároveň zasunout potrubí kotle do ventilů
v montážním držáku.
Rotex Heating Systems GmbH 13
4.3.3 Sestavení jednotky
1. Rozbalte jednotku.
2. Zkontrolujte obsah balení, který obsahuje:
Jednotku (A)
Závěsný plech (B)
Sifon + ohebná hadice (C)
Ohebný trubka (D)
• Pokyny k instalaci
• Návod k obsluze
Záruční list
3. Zkontrolujte případné poškození jednotky: poškození neprodleně oznamte dodavateli.
4. Nainstalujte závěsný plech.
5. Zkontrolujte, zda jsou kompresní kroužky ve spojkách montážní konzoly umístěny rovně.
6. Umístěte jednotku: nasuňte ji shora dolů na závěsný plech (B). Ujistěte se, že se do kompresních spojek současně nasune příslušné potrubí.
7. Utáhněte kompresní spojky na montážní konzole. Vsuvky a potrubí se s nimi nesmějí otáčet!
8. Otevřete kryt displeje a uvolněte dva šrouby na levé a pravé straně displeje a sejměte přední panel.
9. Namontujte pružnou hadici (D) na vývod sifonu.
10. Naplňte sifon vodou a nasuňte jej co nejdále na přípojku odvodu kondenzátu (E) pod jednotkou.
11. Utěsněte pružnou hadici (D) sifonu, pokud možno spolu s přepadovou
trubkou přívodu a přepadovým ventilem, k odtoku prostřednictvím otevřeného připojení (F).
12. Namontujte přívod vzduchu a vývod spalovacího plynu (viz odst. 5.6).
13. Namontujte kryt a utáhněte dva šrouby na levé a pravé straně displeje a zavřete kryt displeje.
4.3.4 Použití krycího plechu (volitelné)
Zavěste zahnutý horní okraj krycího plechu na podložky na spodní straně jednotky a nasuňte krycí plech co nejdále.
Nebezpečí: riziko popálení
V případě vysokých nastavených teplot výstupní vody pro prostorové vytápění (buď s vysokou pevně nastavenou teplotou nebo vysokou teplotou dle počasí při nízkých teplotách okolí), může být tepelný výměník kotle velmi horký, například 70°C.
Vezměte na vědomí, že v případě požadavku teplé vody na kohoutku může mít voda zpočátku vyšší teplotu, než je požadovaná.
V takovém případě se doporučuje nainstalovat termostatický ventil, aby se zabránilo opaření.
To je možné provést dle schémat uvedených níže.
a=kotel, b=TUV z kotle, c= přívod studené vody,
d=sprcha, e=termostatický ventil (místní dodávka)
Rotex Heating Systems GmbH 14

5 PŘIPOJENÍ

5.1 Připojení instalace ÚT

1. Instalaci ÚT pečlivě propláchněte.
2. Nasaďte přívodní potrubí (A) a vratné potrubí (B) na připojovací sadu.
3. Veškeré potrubí musí být namontováno bez elektrického proudu, aby se předešlo úrazům elektrickým proudem.
4. Stávající připojení se nesmějí otáčet, aby se předešlo vzniku netěsností.
Instalace ÚT musí být opatřena:
Plnicím/vypouštěcím ventilem (A) na vratném potrubí, bezprostředně pod
jednotkou.
Vypouštěcím ventilem v nejnižším bodě instalace.
Přepadovým ventilem (B) 3 bar ve vstupním potrubí ve vzdálenosti nejvýše 500 mm
od jednotky. Mezi jednotkou a přepadovým ventilem nesmí být žádný ventil nebo zúžení.
Expanzní nádoba na zpětném potrubí (v sadě B nebo v instalaci).
Pojistným ventilem, pokud je potrubí vedeno vzhůru, a to v blízké vzdálenosti od
jednotky. Tím se zabraňuje vzniku tepelného efektu sifonu během provozu teplé vody (bezpružinový zpětný ventil musí být namontován vertikálně).
5.1.1 Termostatické ventily na radiátorech
Všechny radiátory jsou opatřeny termostatickými ventily, musí být zajištěna minimální
cirkulace vody. Viz odst. 7.3.
5.1.2 Podlahové topení
Podlahové topení s čerpadlem
Pokud je systém podlahového topení hydraulicky neutrální, čerpadlo podlahového topení může vytvářet nechtěnou cirkulaci přes kotel ÚT. Za účelem dobrého fungování poskytování teplé užitkové vody musí být nechtěné cirkulaci přes kotel ÚT zabráněno.
Připojte systém podlahového topení nepřímo hydraulicky neutrálně nebo opatřete instalaci ÚT sadou dvoucestného ventilu 230 V ~ (E). Pokud čerpadlo podlahového topení absorbuje teplo přes vrané vedení kotle, nechtěné cirkulaci lze zabránit pomocí
pojistného ventilu (D).
Ujistěte se, že dochází k minimální cirkulaci vody. Viz odst. 7.3.
Schéma připojení podlahového topení
A. Kotel ÚT B. Čerpadlo ÚT C. Termostatický regulační ventil D. Kontrolní ventil ovládaný pružinou E. Elektrický ventil 230 V ~ F. Radiátory G. Prostorový/hodinový termostat H. Maximální termostat
Rotex Heating Systems GmbH 15
Podlahové topení bez čerpadla
Připojte systém podlahového topení (D) a nastavte maximální napájecí teplotu kotle ÚT na konstrukční stav. Namontujte termostat (A) na přívodní potrubí pod kotlem ÚT.
Svorkový termostat svorky se záslepkou musí být nastaven na maximální napájecí teplotu 55°C.
Namontujte pokojový termostat zapnuto/vypnuto (B) a připojte ho do série se svorkovým termostatem. Kotel je nutné připojit k vývodu X4 – 6/7.
V této situaci se čerpadlo v kotli používá k přemostění tlakové ztráty systému
podlahového topení. Pomocí grafu tlakové ztráty v odst. 7.4 lze stanovit maximální tlakovou ztrátu systému podlahového topení.
Ujistěte se, že dochází k minimální cirkulaci vody. Viz odst. 7.3. V případě systému podlahového topení bez čerpadla doporučujeme změnit následující
parametry nastavení: par. o z 0 na 3. par. P z 5 na 2. Parametr 3 musí být také nastaven na svou minimální úroveň nebo Ztráty objektu ve vedení, viz odstavec 7.3.
5.1.3 Rozdělení instalace ÚT do skupin v případě dalších zdrojů tepla
Provozní princip
Pokud pokojový termostat vypne kotel kvůli jinému zdroji tepla, ostatní místnosti se mohou ochladit.
Může to být vyřešeno rozdělením instalace ÚT do dvou skupin. Skupina s externím zdrojem tepla (Z2) může být odpojena od hlavního okruhu pomocí elektrického uzavíracího ventilu. Obě skupiny jsou vybaveny svým vlastním pokojovým termostatem.
Pozor: Tato regulace "externího zdroje tepla" může být použita pouze tehdy, když nemusí být ohříván žádný další externí kotel (typ instalace 1).
Pokyny k instalaci
1. Nainstalujte ventil podle schématu připojení.
2. Připojte pokojový termostat skupiny 1 k X4 – 6/7.
3. Připojte pokojový termostat skupiny 2 k X4 – 11/12.
4. Změňte parametr A (viz Nastavení parametru pomocí servisního kódu odst. 7.2).
Poznámka: Pokojový termostat ve skupině Pokojový termostat ve skupině 2 může být termostat typu OpenTherm nebo termostat
typu zapnuto/vypnuto.
Schéma připojení pro regulaci "externího zdroje tepla" A. Kotel ÚT B. Elektrický uzavírací ventil 230 V ~ C. Radiátory T1. Pokojový termostat skupiny 1 T2. Pokojový termostat skupiny 2 Z1. Skupina 1 Z2. Skupina 2
1 MUSÍ být termostat typu zapnuto/vypnuto.
Rotex Heating Systems GmbH 16

5.2 Připojení instalace TUV

1. Instalaci pečlivě propláchněte.
2. V případě potřeby namontujte vstupní kombinaci.
3. Namontujte potrubí studené a teplé vody (D a C) k připojovací sadě.
Poznámky
Pokud se jednotka používá pouze k dodávce teplé vody, funkci vytápění lze
vypnout pomocí servisního kódu na ovládacím panelu. Instalace ÚT nemusí být připojena či naplněna.
Pokud je jednotka přes zimu vypnuta a je odpojena od napájení, sanitární voda
musí být vypuštěna, aby se předešlo jejímu zamrznutí. Chcete-li to provést, odpojte přípojky užitkové vody přímo pod jednotkou.
V případě starých instalací nebo teplé užitkové vody, které mohou obsahovat malé částice, nainstalujte do horkovodního domácího okruhu filtr. Toto znečištění může způsobit selhání během činnosti teplé užitkové vody.
Graf odporu jednotky okruhu užitkové vody
A. RKOMBG22AAV1 B. RKOMBG28AAV1 C. RKOMBG33AAV1 X. Tlak vodního potrubí (Bar) Y. Průtok (L/min, tolerance ± 10%)
Rotex Heating Systems GmbH 17
Loading...
+ 38 hidden pages