Daikin RKOMBG22AAV1, RKOMBG28AAV1, RKOMBG33AAV1 Installation manuals [es]

ROTEX Condensing Boiler
GW-30 C22 / RKOMBG22AAV1 GW-30 C28 / RKOMBG28AAV1 GW-30 C33 / RKOMBG33AAV1
Instrucciones de
instalación
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> 177155_EMC2/03-2011
<B> KIWA (NB0063)
<C> -
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление: у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно наши те
19
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre:
18
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
и оценено положително
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
к котором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
according to the
as set out in
wie in
.
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
18 Notă *
on
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
19 Opomba *
20 Märkus *
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
hyväksynyt
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
positivo de
как указано в
Свидетельству <C>
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Georg Blümel
Managing Director
1st of April 2015
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
p
08
RKOMBG22AAV1*, RKOMBG28AAV1*, RKOMBG33AAV1*, RKOMB22AAV1*, RKOMB28AAV1*, RKOMB33AAV1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
RHOB12AAV1*, RHOB18AAV1*, RHOB42AAV1*, RHOBG12AAV1*, RHOBG18AAV1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
01
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2B
TABLA DE CONTENIDOS
Instrucciones de seguridad 4
1 2 Descripción de la unidad 5
2.1 Información general ......................................................................................................................................................................... 5
2.2 Funcionamiento ............................................................................................................................................................................... 5
2.3 Modos de funcionamiento ............................................................................................................................................................... 5
2.4 Interfaz para PC .............................................................................................................................................................................. 7
2.5 Programas de prueba ...................................................................................................................................................................... 7
3 Componentes principales 8
3.1 Accesorios ....................................................................................................................................................................................... 9
4 Instalación 10
4.1 Medidas de instalación .................................................................................................................................................................. 10
4.2 Espacio para la instalación ............................................................................................................................................................ 12
4.3 Montaje .......................................................................................................................................................................................... 13
5 Conexión 15
5.1 Conexión de la instalación de calefacción .................................................................................................................................... 15
5.2 Conexión de la instalación de agua caliente sanitaria .................................................................................................................. 17
5.3 Conexión eléctrica ......................................................................................................................................................................... 18
5.4 Conecte el termostato de ambiente .............................................................................................................................................. 19
5.5 Conexión del gas ........................................................................................................................................................................... 20
5.6 Salida de gas de combustión y entrada de aire ............................................................................................................................ 21
5.7 Sistemas de salida ........................................................................................................................................................................ 22
6 Puesta en marcha de la unidad y la instalación 35
6.1 Relleno y purga de aire de la unidad e instalación ....................................................................................................................... 35
6.2 Puesta en marcha de la unidad..................................................................................................................................................... 36
6.3 Apagado de la unidad ................................................................................................................................................................... 37
7 Configuración y ajuste 38
7.1 Directo, a través del panel de funcionamiento .............................................................................................................................. 38
7.2 Ajuste de parámetros a través del código de servicio ................................................................................................................... 39
7.3 Ajuste máximo potencia de calefacción ........................................................................................................................................ 41
7.4 Capacidad de bombeo ajustada.................................................................................................................................................... 41
7.5 Regulación dependiente de la climatología .................................................................................................................................. 41
7.6 Conversión a un tipo diferente de gas .......................................................................................................................................... 42
7.7 Regulación gas/aire ....................................................................................................................................................................... 42
7.8 Ajuste de la regulación gas/aire .................................................................................................................................................... 43
8 Disfunciones 45
8.1 Mostrar la última avería ................................................................................................................................................................. 45
8.2 Códigos de avería ......................................................................................................................................................................... 45
8.3 Otros fallos .................................................................................................................................................................................... 46
9 Mantenimiento 49 10 Especificaciones técnicas 51
10.1 Esquema eléctrico ......................................................................................................................................................................... 52
10.2 Resistencias NTC .......................................................................................................................................................................... 53
11 Condiciones de garantía 54
© 2015 ROTEX Heati ng Sys tems Todos los derechos reservados.
La información proporcionada se aplica al producto en su versión estándar. Por ello, ROTEX Heati ng Systems GmbH no puede responsabilizarse de ningún daño derivado de alguna de las especificaciones del pr oducto que se desvíen de la versión es tándar. La información disponible s e ha compilado con el may or cuidado posible, per o ROTEX Heating Systems no puede responsabiliz arse de posibles errores en la información, o por las consecuencias derivadas de los mismos. ROTEX Heating Sys tems no puede responsabilizarse de ningún daño d erivado de tr abajos llev ados a cabo por terceras par tes.
Sujeto a cambios.
Rotex Heating Systems GmbH 3

Estas instrucciones de instalación

Descripción
Referirse como
Alto rendimiento
HR
Caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG33AAV1
Unidad Unidad con tuberías para calefacción central
Instalación de calefacción
Sistema con tuberías para agua caliente sanitaria
Instalación DHW
PRECAUCIÓN IMPORTANTE
Gracias a estas instrucciones de instalación puede montar, instalar y realizar el mantenimiento de la unidad de forma segura. Siga las instrucciones con atención.
En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante. Conserve las instrucciones de instalación cerca de la unidad.

Abreviaturas y términos utilizados

RKOMBG22AAV1, RKOMBG28AAV1 y

Símbolos

Los siguientes símbolos se usan en este manual:
Procedimientos que, en caso de no llevarse a cabo con la debida atención, puede provocar daños en el producto, los elementos circundantes, el medio ambiente o provocar lesiones.
Procedimientos o instrucciones que, en caso de no aplicarse o seguirse, afectarán negativamente al funcionamiento de la unidad.

Asistencia técnica y de mantenimiento para el instalador

Si es usted instalador y desea obtener información específica sobre ajustes, instalación, mantenimiento y trabajos de reparación, póngase en contacto con el distribuidor local de Rotex.

Identificación del producto

Encontrará los datos de la unidad en la placa de identificación situada en la parte inferior de la propia unidad.
A. Tipo de unidad B. Código de barras con el número de artículo y el número de serie C. Opciones

1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

El fabricante, Rotex no acepta responsabilidad alguna por daños o lesiones causadas por la incapacidad o imposibilidad de seguir (estrictamente) las instrucciones de seguridad, o la negligencia durante la instalación de la caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 y cualquiera de sus accesorios asociados.
Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado por personas, incluidos niños, con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, al igual que personas sin la experiencia ni los conocimientos necesarios para ello, a menos que cuenten con la supervisión o instrucciones sobre el uso del dispositivo proporcionadas por una persona responsable de su seguridad.
Las instrucciones se ofrecen por separado para las diversas disciplinas. Toda la instalación debe cumplir con las instrucciones técnicas y de seguridad
aplicables legalmente respecto a la instalación del gas, electricidad, extracción de gases y humos, agua potable y calefacción central.
Rotex Heating Systems GmbH 4

2 DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD

2.1 Información general

La caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 es una unidad cerrada. La unidad está diseñada para proporcionar calor al agua de una instalación de calefacción y la instalación de agua caliente sanitaria.
El suministro de aire y la salida del gas de combustión de la RKOMBG*AAV1 pueden conectarse a la unidad por medio de dos tuberías independientes, o mediante una conexión concéntrica. La unidad se probó junto con la alimentación combinada, pero puede conectarse también a alimentaciones combinadas que cumplan con las normativas de prueba universales para dichas alimentaciones.
La unidad puede conectarse a un soporte de montaje si fuera necesario, un bastidor con conexión superior y diversos conjuntos de instalación. Todos ellos se suministran por separado.
Las calderas de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 disponen del marcado de calidad CE y ofrecen clase de protección eléctrica IP44.
Es posible utilizar la unidad únicamente para agua caliente, o solo para calefacción. El sistema que no se utilice no necesita estar conectado (véase el párrafo 7.2).
La unidad se alimenta con gas natural (G25) como combustible estándar, Aunque puede solicitarse la unidad para que trabaje con propano (G31).

2.2 Funcionamiento

La caldera de gas de instalación mural Rotex RKOMBG*AAV1 es una caldera moduladora de alto rendimiento. Esto significa que la potencia se modula en función de la demanda calorífica necesaria. En el intercambiador de calor de aluminio se integran dos circuitos de cobre independientes.
Los circuitos separados para calefacción y agua caliente permiten que la calefacción y el suministro de agua caliente funcionen independientemente. El suministro de agua caliente tiene prioridad sobre la calefacción. Ambos no pueden funcionar al mismo tiempo.
La unidad está equipada con un controlador de caldera electrónico que pone en marcha el ventilador y la bomba moduladora siempre que la calefacción o el suministro de agua caliente necesite calor, abre la válvula de gas, prende el controlador de caldera y supervisa y regula continuamente la llama, en función de la potencia solicitada. La bomba solo funciona durante una solicitud de calor de la calefacción, en función de la potencia solicitada.

2.3 Modos de funcionamiento

El modo de funcionamiento de la unidad queda reflejado por medio de un código en la pantalla de servicio del panel de funcionamiento.
- Apagado
La unidad no se encuentra en funcionamiento, pero está conectada a la corriente eléctrica. No se produce respuesta a las solicitudes de agua caliente sanitaria o agua para calefacción. La protección contra heladas de la unidad permanece activa. Esto significa que la bomba comenzará a funcionar y el intercambiador se calentará si la temperatura del agua del sistema se redujera demasiado.
Si se activa la protección contra heladas, se mostrará en pantalla el código 7 (calentamiento del intercambiador).
La presión en la instalación de calefacción también puede conocerse por la pantalla de temperatura en este modo de funcionamiento (en bar).
En espera
El LED en la tecla se enciende y posiblemente uno de los LED de la función de confort de agua sanitaria. La unidad se encuentra lista para responder a una solicitud de calefacción o agua sanitaria.
0 Calefacción postejecución
Tras finalizar el uso de la calefacción, la bomba realizará un bombeo final. El periodo de bombeo final se ajusta al valor mostrado en el párrafo 7.2 en la configuración de fábrica. Este ajuste puede cambiarse. Además, la bomba funcionará automáticamente 1 vez cada 24 horas durante 10 segundos, con objeto de impedir que se atasque. Esta conexión automática de la bomba se produce en el momento de la última solicitud de calentamiento. Para cambiarlo, el termostato ambiental debe ajustarse a un valor mayor durante un momento, a la hora del día que necesite.
Rotex Heating Systems GmbH 5
1 Temperatura solicitada alcanzada
El controlador de la caldera puede bloquear temporalmente la solicitud de calor. El controlador de la caldera se detendrá. El bloqueo se produce porque se ha alcanzado la temperatura requerida. Cuando la temperatura se reduzca lo suficiente, se levantará el bloqueo.
2 Autocomprobación
Una vez cada 24 horas, el controlador de la caldera comprueba los sensores conectados. Durante la prueba, el controlador no llevará a cabo ninguna otra tarea.
3 Ventilación
Cuando se pone en marcha la unidad, el ventilador en primer lugar se lleva hasta la velocidad de inicio correcta. Cuando se alcanza ésta, se prende el controlador de la
caldera. El código después de que el controlador de la caldera se haya detenido.
3 también puede verse cuando el ventilador continúa girando
4 Encendido
Cuando el ventilador ha alcanzado la velocidad de inicio, el controlador de caldera se encenderá mediante chispas eléctricas. Durante el encendido, se muestra el
4 . Si el controlador de la caldera no se enciende, se realizará un nuevo
código intento transcurridos unos 15 segundos. Si después de 4 intentos, el controlador de la caldera no se enciende, el controlador pasará a un estado de parada.
5 Funcionamiento de calefacción
Al controlador puede conectarse un termostato de encendido/apagado, un termostato OpenTherm, un sensor de exterior o una combinación de los mismos (véase el párrafo 10.1)
Cuando se produce una solicitud de calor de un termostato, después de que el ventilador haya comenzado a funcionar (código
3 ) se producirá la ignición (código
4 ) seguida del modo de funcionamiento de calefacción (código 5 ).
Durante el funcionamiento de calefacción la velocidad del ventilador, y por tanto la potencia de la unidad puede ajustarse, de tal forma que la temperatura del agua de calefacción se controle respecto de la temperatura de suministro de la calefacción requerido. Se se ha conectado un termostato de encendido/apagado, esta será la temperatura de suministro de la calefacción ajustada en la pantalla. En caso de usar un termostato OpenTherm o inalámbrico, la temperatura de suministro de la calefacción requerida la determinará el termostato. En caso de un sensor de exterior, la temperatura de suministro de la calefacción requerida estará determinada por la línea de combustible programada en el controlador de la caldera. Para las dos últimas situaciones, la temperatura ajustada en la pantalla es el valor máximo.
Durante el funcionamiento de la calefacción, la temperatura de suministro de la calefacción solicitada se mostrará en el panel de funcionamiento.
La temperatura de suministro de la calefacción puede ajustarse entre 30 y 90°C (consulte el párrafo 7.1). Precaución: para un sistema de baja temperatura, puede ser necesario un ajuste máximo menor que el valor de ajuste estándar de 80°C.
Puse pulsar el botón de servicio durante el funcionamiento de la calefacción para leer el valor real de la temperatura de suministro de la calefacción.
Si la función de confort de agua sanitaria se conecta (véase el código 7 ), se generará una solicitud de calentamiento OpenTherm de menos de 40 grados.
6 Funcionamiento del agua caliente sanitaria
El suministro de agua caliente tiene prioridad sobre la calefacción. Si el interruptor de caudal detecta una solicitud de más de 2 l/min de agua caliente sanitaria, se interrumpirá cualquier solicitud de calefacción. Después de que el ventilador se haya
conectado (código cambiará al modo de funcionamiento de agua sanitaria (código 6 ). Durante el
funcionamiento del agua caliente sanitaria, la velocidad del ventilador, y por ello la potencia de la unidad, estará controlada por el controlador en función de la temperatura del agua sanitaria ajustada.
El sistema de control garantiza que la temperatura del agua sanitaria es la correcta. La temperatura del agua puede ajustarse entre 40°C y 65°C (consulte el párrafo
7.1). La temperatura del agua sanitaria ajustada se muestra en el panel de
funcionamiento. El ajuste estándar es de 60°C. Puse pulsar el botón de servicio durante el funcionamiento del agua sanitaria para
leer el valor real de la temperatura del agua sanitaria.
3 ) y se haya producido la ignición (código 4 ) el controlador
Rotex Heating Systems GmbH 6
7 Unidad de calentamiento
Descripción del programa
Combinación de botones
Lectura en pantalla
Quemador encendido con capacidad del párrafo 7.2)
Quemador encendido con potencia de el parámetro 3 del párrafo 7.2)
Quemador encendido con potencia del párrafo 7.2)
Situación de
funcionamiento actual
La unidad está dotada de protección contra heladas, lo que evita
en
esquema eléctrico (véase el párrafo 10.1).
Con objeto de ofrecer un suministro rápido de agua caliente sanitaria, se ha instalado en la unidad una función llamada confort de agua sanitaria. Esta función mantiene el intercambiador de calor a la temperatura correcta (puede ajustarse, véase el párrafo
7.2). La función de confort de agua sanitaria dispone de los siguientes ajustes:
Activada: (LED encendido) La función de confort de agua sanitaria está
continuamente activada. La unidad siempre proporciona agua caliente de inmediato.
Eco: (LED encendido) La función de confort de agua sanitaria de la unidad es
autoadaptativa. La unidad se ajustará al patrón de uso del agua caliente sanitaria.
Esto significa que el intercambiador de calor no se mantendrá caliente durante la noche o durante periodos prolongados de ausencia.
Desconectado: (Ambos LED apagados) El intercambiador de calor no se mantiene
caliente, lo que significa que el suministro de agua caliente sanitaria tarda un poco. Si no es necesario que haya agua caliente sanitaria de inmediato, se puede apagar
la función de confort de agua sanitaria. En los ajustes "activada" y "eco" , la unidad cumple con los requisitos de las normas Gaskeur CW [Inspección de Gas].

2.4 Interfaz para PC

El controlador de caldera dispone de una interfaz para un PC. Un PC puede comunicarse con la caldera de calefacción por medio de un conector especial y el software asociado. Esta funcionalidad le posibilita seguir el comportamiento del controlador, la unidad y la instalación de calor durante un periodo prolongado.

2.5 Programas de prueba

Existe una opción en el controlador de caldera para pasar la unidad al estado de pruebas. Al activar un programa de prueba se conectará la unidad con una velocidad de rotación
del ventilador establecida, son que intervengan las funciones de control. Las funciones de seguridad permanecerán activas.
El programa de pruebas finaliza al pulsar al mismo tiempo y .
Programas de prueba
DHW mínima (véase el parámetro d
calefacción máxima ajustada (véase
DHW máxima (véase el parámetro 3
Apagado del programa de pruebas y
Durante el modo de prueba de los siguientes datos se pueden leer :
• Al pulsar el botón + continuamente en la pantalla se muestra la presión del agua CH .
• Pulsando el botón - de forma continua en la pantalla se muestra la corriente de ionización .
2.5.1 Protección contra heladas
que se congele. Si la temperatura del intercambiador de calor es demasiado baja, la bomba comenzará a funcionar hasta que la temperatura de éste sea suficientemente alta. Si se activa la
protección contra heladas, se mostrará en pantalla el código (calentamiento del intercambiador).
Si la instalación (o parte de la misma) puede congelarse, el lugar
más frío debe dotarse de un termostato de congelación (externo) la tubería de retorno. Este debe conectarse de acuerdo con el
Nota Cuando la unidad se desconecta ( - en la pantalla de servicio) la protección contra
heladas permanecerá la solicitud de calor de un termostato contra heladas (externo).
y
"L"
y (1x) "h"
y (2x)
"H"
7
Rotex Heating Systems GmbH 7

3 COMPONENTES PRINCIPALES

A.
Bomba de calefacción
L.
Suministro de aire (solo cuando se usa sistema de tubo B.
Válvula de gas
C.
Controlador del quemador (incl. panel de funcionamiento)
M.
Adaptador concéntrico de entrada de gas de combustión/aire
D.
Sensor S1 (flujo)
N.
Bloque de conexiones/regleta de terminales X4
E.
Sensor S2 (retorno)
O.
Panel de drenaje de condensación
F.
Ventilador
P.
Sensor de agua caliente sanitaria S3
G.
Sensor de caudal
Q.
Sifón
H.
Sensor de presión de calefacción central
R.
Intercambiador de calor
I.
Cable de conexión de 230 V ~ con enchufe con toma de tierra
S.
Panel y pantalla de funcionamiento
J.
Purga de aire manual
T.
Hilo de ionización / encendido
K.
Cristal del visor
U.
Posición de la placa de especificaciones
doble de gas de combustión)
Rotex Heating Systems GmbH 8

3.1 Accesorios

Descripción
Números de artículo
Paquete B EKFJS*AA
EKFJS*AA
Paquete B medio
EKFJM*AA
Paquete B grande
EKFJL*AA Kit de válvula
EKVK4AA
Placa de cubierta RKOMBG*AAV1
EKCP1AA
Sensor de exterior
EKOSK1AA
Conjunto de válvula de 3 vías
EK3WV1AA
Adaptador gas de combustión Concéntrico Ø80x125
EKHY090717 Adaptador para gas de combustión Paralelo 80 mm
EKHY090707 Conjunto para propano *KOMBG22AAV1
EKPS075877
Conjunto para propano *KOMBG28AAV1
EKPS075867
Conjunto para propano *KOMBG33AAV1
EKHY075787
Rotex Heating Systems GmbH 9

4 INSTALACIÓN

A =
Suministro de la calefacción
G ¾” (ext)
B =
Retorno de la calefacción
G ¾” (ext) C =
Gas
G ½” (int)
D =
Agua sanitaria fría
R ½”
E =
Agua sanitaria caliente
R ½”
F =
Salida del condensado
Ø dn25 (flexible)
h=
517 mm
RKOMBG22AAV1
577 mm
RKOMBG28AAV1
637 mm
RKOMBG33AAV1
H=
590 mm
RKOMBG22AAV1
650 mm
RKOMBG28AAV1
710 mm
RKOMBG33AAV1
Z =
Salida gas de combustión/entrada aire
Ø60/100 (concéntrico)

4.1 Medidas de instalación

Unidad con tuberías conectadas más adelante en el circuito:

Unidad + soporte de montaje mural
Rotex Heating Systems GmbH 10
A =
Suministro de la calefacción
G ¾” (ext)
B =
Retorno de la calefacción
G ¾” (ext) C =
Gas
G ½” (int)
D =
Agua sanitaria fría
R ½”
E =
Agua sanitaria caliente
R ½”
F =
Salida del condensado
Ø dn25 (flexible)
H=
770 mm
RKOMBG22AAV1
830 mm
RKOMBG28AAV1
890 mm
RKOMBG33AAV1
Z =
Salida gas de combustión/entrada aire
Ø60/100 (concéntrico)

Unidad conectada al paquete B:

Unidad + paquete B
Rotex Heating Systems GmbH 11

4.2 Espacio para la instalación

IMPORTANTE
La unidad no debe instalarse en un espacio en el qu cabo trabajos con gases agresivos o corrosivos, tales como pulverizadores para cabello.
La unidad debe instalarse contra una pared con suficiente capacidad de carga. En caso de construcciones de paredes ligeras, existe riesgo de producirse ruidos por
resonancia. La unidad debe situarse a menos de 1 metro de una toma de corriente mural con
protección a tierra. Con objeto de evitar que se congele la salida del condensado, la unidad debe
instalarse en una habitación o sala en la que no se forme escarcha. Asegúrese de que existe un espacio mínimo de 2 cm a la siguiente caldera. No se requiere espacio libre debido al peligro de gaseado.
e se lleven a
4.2.1 Instalación en un armario de cocina
La unidad puede colocarse entre dos armarios de cocina, o dentro de uno de ellos. Asegúrese de que existe ventilación suficiente en la parte inferior y superior.
Si la unidad se instala en el interior de un armario, son necesarias aberturas de ventilación de al menos 50 cm
2
.
4.2.2 Extracción de la placa de cubierta y el panel frontal
Para realizar diversas actividades en la unidad, será necesario extraer la placa de cubierta y el panel frontal, en caso de que estuvieran instaladas. Realice esta operación de la siguiente forma:
Si utiliza la placa de cubierta (A), retírela hacia el frente.
Desenrosque ambos tornillos (1) detrás del recuadro de la pantalla.
Tire de la parte inferior del panel frontal (2) hacia adelante.
Rotex Heating Systems GmbH 12

4.3 Montaje

La caldera puede colocarse en la pared gracias a:
un soporte de suspensión mural y a un kit de conexión EKVK4AA.
un paquete B que incluye un depósito de expansión y un kit de conexión.
4.3.1 Montaje del soporte de suspensión y el soporte de montaje
Asegúrese de que la construcción de la pared es la apropiada para instalar la caldera.
Taladre los orificios para el soporte de suspensión y el kit de conexión en la pared, gracias a la plantilla incluida con la propia caldera.
Instale el soporte de suspensión y el soporte de montaje horizontalmente en la pared, con los materiales de conexión asociados.
Coloque el bucle de llenado en las conexiones de la boquilla de retorno y de agua fría siguiendo las instrucciones de instalación del kit de conexión.
La caldera ya puede colocarse en el soporte de suspensión al mismo tiempo que se deslizan los tubos de la caldera en las válvulas del soporte de montaje.
4.3.2 Montaje del paquete B
Asegúrese de que la construcción de la pared es la apropiada para instalar la caldera y el paquete B.
Taladre los orificios para el paquete B en la pared, gracias a la plantilla incluida con la propia caldera.
Monte el paquete B en la pared con los materiales de conexión asociados.
Coloque el soporte de montaje en el bastidor según lo descrito en el
manual incluido en el paquete B.
Conecte la manguera flexible en el depósito de expansión y la conexión en la válvula de retorno. ¡Asegúrese de que se instalan loas juntas de estanqueidad!
Coloque el bucle de llenado en las conexiones de la boquilla de retorno y de agua fría siguiendo las instrucciones de instalación del kit de conexión.
La caldera ya puede colocarse en el paquete B al mismo tiempo que se deslizan los tubos de la caldera en las válvulas del soporte de montaje.
Rotex Heating Systems GmbH 13
4.3.3 Montaje de la unidad
1. Desembale la unidad.
2. Compruebe el contenido del embalaje, el cual consta de:
Unidad (A)
Soporte de suspensión (B)
Sifón + manguera flexible (C)
Tubo flexible (D)
Instrucciones de instalación
Instrucciones de funcionamiento
Tarjeta de garantía
3. Compruebe que la unidad no presente daños: informe de inmediato de posibles daños al proveedor.
4. Instale el soporte de suspensión.
5. Compruebe si los anillos de compresión están colocados directamente sobre los acoplamientos del soporte de montaje.
6. Coloque la unidad: deslícela de arriba a abajo sobre el soporte de suspensión (B). Asegúrese de que los tubos se deslizan al mismo tiempo en los adaptadores de compresión.
7. Apriete los adaptadores de compresión en el soporte de montaje. ¡Las boquillas y tuberías no deben girar con él!
8. Abra la válvula de visualización y afloje los dos tornillos a la izquierda y la derecha de la pantalla, y retire el panel frontal.
9. Monte el tubo flexible (D) en la salida del sifón.
10. Llene el sifón con agua, y llévelo lo más lejos posible en la parte superior del conector de salida del condensado (E) bajo la unidad.
11. Selle el tubo flexible (D) del sifón, si fuera posible junto con el tubo de rebose de la combinación de entrada y la válvula de rebose, a la conexión abierta de aguas residuales (F).
12. Monte el suministro de aire y la salida de gas de combustión (véase el párrafo 5.6).
13. Monte la cubierta y apriete los dos tornillos a la izquierda y derecha de la pantalla, luego cierre la cubierta de la pantalla.
4.3.4 Coloque la placa de cubierta (opcional)
Suspenda el borde superior de la placa de cubierta de las arandelas debajo de la parte inferior de la unidad, y deslícela hasta el final.
Peligro: riesgo de quemaduras En caso de altos puntos de referencia del agua de salida para la calefacción de
habitaciones (ya sea un punto de referencia alto fijo o un punto de referencia alto de dependencia climatológica a baja temperatura ambiente), el intercambiador de calor puede calentarse mucho, hasta los 70°C.
Tenga en cuenta que en caso de demanda de agua, ésta puede tener inicialmente una temperatura mayor que la solicitada.
En este caso, se recomienda instalar una válvula termostática para evitar quemaduras. Esto se puede conseguir siguiendo el esquema que aparece a continuación.
a=caldera, b=agua caliente sanitaria de la caldera, c= entrada agua fría,
d=ducha, e=válvula termostática (suministro in situ)
Rotex Heating Systems GmbH 14

5 CONEXIÓN

5.1 Conexión de la instalación de calefacción

1. Enjuague con cuidado la instalación de calefacción.
2. Acople el tubo de suministro (A) y el de retorno (B) al conjunto de conexión.
3. Todos los tubos deben montarse sin que haya corriente eléctrica, de esta forma evitará descargas de los tubos.
4. Las conexiones existentes no deben girarse, así evitará posibles fugas.
La instalación de calefacción debe dotarse de:
Un grifo de llenado/drenaje (A) en el tubo de retorno, inmediatamente por debajo de
la unidad.
Un grifo de drenaje en el punto más bajo de la instalación.
Una válvula de rebose (B) de 3 bar en el tubo de admisión, a una distancia no
superior a 500 mm de la unidad. Entre la unidad y la válvula de rebose no puede existir ninguna válvula ni estrechamiento.
Un depósito de expansión en el tubo de retorno (en el paquete B o en la
instalación).
Una válvula de seguridad, si existen tubos en dirección ascendente, a corta
distancia de la unidad. Esto impide la aparición del efecto de sifón térmico durante el funcionamiento con agua sanitaria (una válvula de retorno sin muelle debe instalarse verticalmente).
5.1.1 Grifos de radiador termostáticos
Si todos los radiadores están dotados de grifos de radiador termostáticos o por cable, debe garantizarse una circulación mínima de agua. Véase el párrafo 7.3.
5.1.2 Calefacción de suelo radiante
Calefacción de suelo radiante con bomba
Si un sistema de calefacción de suelo radiante no es hidráulicamente neutro, la bomba de calefacción puede generar una circulación no deseada en la caldera de calefacción. Para un buen funcionamiento de la provisión de agua caliente sanitaria debe evitarse la circulación no deseada en la caldera de calefacción.
Conecte un sistema de calefacción de suelo radiante hidráulicamente neutro indirectamente, o incluya en la instalación de calefacción un conjunto de válvula de dos vías de 230 V ~ (E). Si la bomba de la calefacción de suelo radiante absorbe el calor a través del retorno de la caldera, la circulación no deseada puede evitarse por medio de una válvula de seguridad (D).
Asegúrese de que existe una circulación de agua mínima. Véase el párrafo 7.3.
Diagrama de conexión de la calefacción de suelo radiante
A. Caldera de calef. B. Bomba de calefacción C. Válvula de control termostática D. Válvula de seguridad de resorte E. Válvula eléctrica 230 V ~ F. Radiadores G. Termostato de espacio/reloj H. Termostato máximo
Rotex Heating Systems GmbH 15
Calefacción de suelo radiante sin bomba
Conecte el sistema de calefacción de suelo radiante (D) y ajuste la temperatura de suministro de la calefacción máxima de la caldera de calefacción a la condición de diseño. Acople un termostato de abrazadera (A) al tubo de suministro debajo de la caldera de calefacción. El termostato de abrazadera con tapón ciego debe ajustarse a una temperatura de suministro máxima de 55°C.
Monte el termostato de ambiente de encendido/apagado (B) y conéctelo en serie con el termostato de abrazadera. La caldera debe conectarse al X4 - 6/7.
En esta situación, la bomba de la caldera se utiliza para puentear la pérdida de presión del sistema de calefacción de suelo radiante. Puede determinarse la pérdida máxima de presión del sistema de calefacción de suelo radiante gracias al gráfico de pérdida de presión, párrafo 7.4.
Asegúrese de que existe una circulación de agua mínima. Véase el párrafo 7.3. En caso de un sistema de calefacción de suelo radiante sin bomba recomendamos
cambiar los siguientes parámetros: parámetro o de 0 a 3. parámetro P de 5 a 2. El parámetro 3 también debe ajustarse a su nivel mínimo, o la Pérdida de transmisión de la propiedad, véase el párrafo 7.3.
5.1.3 División de la instalación de calefacción en grupo en caso de fuentes de calor adicionales
Principios de funcionamiento
Si el termostato de ambiente apaga la caldera debido a que otra fuente de calor está presente, las otras habitaciones pueden enfriarse. Esto puede resolverse si divide la instalación de calefacción en dos grupos. El grupo con la fuente de calor externa (Z2) puede aislarse del circuito principal por medio de una válvula de aislamiento eléctrica. Ambos grupos están dotados de su propio termostato de ambiente.
Tenga en cuenta que: esta regulación de "fuente de calor externa" podría aplicarse solo si ninguna caldera externa adicional tiene que calentarse (tipo de instalación 1).
Instrucciones de instalación
1. Instale la válvula de acuerdo con el esquema de conexiones.
2. Conecte el termostato de ambiente del grupo 1 a X4 – 6/7.
3. Conecte el termostato de ambiente del grupo 2 a X4 – 11/12.
4. Cambie el parámetro A (véase Ajustes de parámetros mediante el código de
servicio, párrafo 7.2).
Tenga en cuenta que: el termostato de ambiente del grupo encendido/apagado. El termostato de ambiente del grupo 2 puede ser un termostato OpenTherm o un termostato de encendido/apagado.
Esquema de conexión para "fuente de calor externa" de regulación A. Caldera de calef. B. Válvula de aislamiento eléctrica 230 V ~ C. Radiadores T1. Termostato de ambiente grupo 1 T2. Termostato de ambiente grupo 2 Z1. Grupo 1 Z2. Grupo 2
1 DEBE ser un termostato de
Rotex Heating Systems GmbH 16

5.2 Conexión de la instalación de agua caliente sanitaria

1. Enjuague con cuidado la instalación.
2. Si fuera necesario, monte una combinación de admisión.
3. Monte la tubería de agua fría (D) y agua caliente (C) en el conjunto de conexión.
Comentarios
Si la unidad solo se usa para suministro de agua caliente, la función de
calefacción puede desconectarse con el código de servicio adecuado en el panel de funcionamiento. La instalación de calefacción no necesita estar conectada ni rellenada.
Si la unidad se desconecta durante el invierno y se desconecta también de la red
eléctrica, el agua debe drenarse con objeto de que no se congele. Para ello, desconecte las conexiones del agua sanitaria situadas justo debajo de la unidad.
En caso de instalaciones antiguas o de circuitos de agua caliente sanitaria que contengan pequeñas partículas, instale un filtro en el circuito de agua caliente sanitaria. Esta contaminación podría provocar fallos durante el funcionamiento del agua caliente
sanitaria.
Gráfico de resistencia de la unidad del circuito
A. RKOMBG22AAV1 B. RKOMBG28AAV1 C. RKOMBG33AAV1 X. Presión de tubería de agua (Bar) Y. Caudal (l/min, tolerancia ± 10%)
Rotex Heating Systems GmbH 17
Loading...
+ 38 hidden pages