Daikin EKHVWQ002AAV3, EKHHS200AA1V3, EKHHS260AA1V3 Installation manuals [pl]

Page 1
Instrukcja montażu
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
EKHVWQ002AAV3
EKHHS200AA1V3 EKHHS260AA1V3
Page 2
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
m
o
x
r
18
20
17
19
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
19 Direktive z vsemi spremembami.
10 Direktiver, med senere ændringer.
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за което се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu donanımının aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
t
v
k
w
23
24
25
22
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre
инструкции:
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
s našim návodom:
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
01 Directives, as amended.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
<B>
Cертификата <C>.
pagal Sertifikatą <C>.
положително от <B> съгласно
21 Забележка * както е изложено в <A> и оценено
a(z) <C> tanúsítvány szerint.
vērtējumam saskaņā ar sertifikātu <C>.
* kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam
22 Pastaba * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta
23 Piezīmes
de <B> în conformitate cu Certificatul <C>.
<B> i Świadectwem <C>.
<A> DAIKIN.TCF.025D14/11-2010
<B> KEMA (NB0344)
<C> 2082543.0551-QUA/EMC
súlade s osvedčením <C>.
<A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına
göre <B> tarafından olumlu olarak
değerlendirildiği gibi.
*
Not
24 Poznámka * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v
25
skladu s certifikatom <C>.
kiidetud <B> järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer som eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
u
q
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
s
n
11
12
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
c
y
h
j
13
14
15
16
la declaración:
referencia
acordo com as nossas instruções:
инструкциям:
instrukser:
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
disse brukes i henhold til våre instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
09 соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
mukaisesti:
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
16 Megjegyzés * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést,
och godkänts av <B> enligt
tifikatet <C>. Cer
11 Information * enligt <A>
da <B> secondo il Certificato <C>.
06 Nota * delineato nel <A> e giudicato positivamente
19 Opomba * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v
17 Uwaga * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią
18 Notă * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat <C>.
hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
souladu s osvědčením <C>.
12 Merk * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
13 Huom * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on
14 Poznámka * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v
положительным решением <B> согласно
·fi ÙÔ <B> Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
positivo de <B> de acordo com o Certificado <C>.
09 Примечание * как указано в <A> и в соответствии с
07 ™ËÌ›ˆÛË * fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο
08 Nota * tal como estabelecido em <A> e com o parecer
20 Märkus * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks
strane <B> prema Certifikatu <C>.
15 Napomena * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od
Свидетельству <C>.
henhold til Certifikat <C>.
10 Bemærk * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i
Jean-Pierre Beuselinck
General Manager
Ostend, 1st of December 2010
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung, dass die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l’équipement visé par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
a
d
f
l
e
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
01
02
i
03
05
04
06
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Ф ВНФПИЫМfi˜ ЫЩФУ ФФ›Ф ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
p
g
07
08
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200AA1V3,
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS260AA1V3,
instructions:
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
onze instructies:
nuestras instrucciones:
nostre istruzioni:
01 are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
07 В›У·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ(·) ·ОfiПФ˘ıФ(·) ЪfiЩ˘Ф(·) ‹ ¿ППФ ¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И
01 following the provisions of:
EN60335-2-40,
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
according to the Certificate <C>.
beurteilt gemäß Zertifikat <C>.
<B> conformément au Certificat <C>.
<B> overeenkomstig Certificaat <C>.
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado <C>.
01 Note * as set out in <A> and judged positively by <B>
02 Hinweis * wie in der <A> aufgeführt und von <B> positiv
03 Remarque * tel que défini dans <A> et évalué positivement par
04 Bemerk * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door
05 Nota * como se establece en <A> y es valorado
3PW66122-1
Page 3
EKHVWQ002AAV3
EKHHS200AA1V3 EKHHS260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
Instrukcja montażu
Spis treści Strona
1. Definicje .....................................................................................2
1.1. Znaczenie ostrzeżeń i symboli .......................................................2
1.2. Znaczenie używanych terminów ....................................................2
2. Ogólne środki ostrożności..........................................................2
3. Wstęp......................................................................................... 3
3.1. Informacje ogólne........................................................................... 3
3.2. Zakres niniejszej instrukcji.............................................................. 3
3.3. Identyfikacja modelu....................................................................... 3
4. Akcesoria ...................................................................................3
4.1. Akcesoria dostarczone z modułem pompy ciepła
do ciepłej wody użytkowej EKHVWQ............................................. 3
4.2. Akcesoria dostarczone z modułem zbiornika ciepłej
wody użytkowej EKHHS................................................................. 3
5. Opis............................................................................................4
5.1. Ogólny opis modułu pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej ....... 4
5.2. Ogólny opis modułu zbiornika ciepłej wody użytkowej................... 4
5.3. Główne podzespoły skrzynki elektrycznej ...................................... 5
5.4. Schemat funkcjonalny ....................................................................5
6. Montaż urządzenia.....................................................................6
6.1. Wybór miejsca instalacji................................................................. 6
6.2. Przewody zewnętrzne ....................................................................8
6.3. Dokonywanie przeglądu urządzenia i obchodzenie się z nim ........ 8
6.4. Montaż urządzenia wewnętrznego................................................. 9
7. Połączenia przewodów rurowych.............................................10
7.1. Montaż przewodów wodnych .......................................................10
Jakość wody................................................................................. 10
Sprawdzanie instalacji wodnej .....................................................10
Podłączanie do instalacji wodnej.................................................. 11
Podłączanie ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa
(nie należy do wyposażenia) i spustu........................................... 11
Podłączanie tacy na skropliny...................................................... 11
7.2. Środki ostrożności podczas podłączania przewodów
rurowych i montażu ich izolacji w miejscu instalacji .....................11
8. Napełnianie wodą .................................................................... 11
8.1. Sposób dolewania wody............................................................... 11
9. Instalacja okablowania elektrycznego......................................12
9.1. Środki ostrożności podczas prac przy montażu
okablowania elektrycznego ..........................................................12
9.2. Okablowanie wewnętrzne — spis elementów .............................. 12
9.3. Okablowanie systemu — przegląd............................................... 13
Podłączanie przewodu zasilającego i przewodu
komunikacyjnego urządzenia wewnętrznego............................... 13
Montaż pilota zdalnego sterowania.............................................. 14
Podłączanie do zasilania z taryfą o korzystnej
stawce za kWh .............................................................................15
10. Uruchomienie i konfiguracja..................................................... 16
10.1. Czynności kontrolne przed uruchomieniem .................................16
10.2. Konfiguracja w miejscu instalacji.................................................. 17
Różne tryby pracy zbiornika ciepłej wody użytkowej.................... 17
Procedura..................................................................................... 18
Szczegółowy opis......................................................................... 19
Tabela konfiguracji w miejscu instalacji ........................................ 23
11. Ostateczna kontrola i uruchomienie próbne ............................24
11.1. Ostateczna kontrola ..................................................................... 24
11.2. Tryb testowy .................................................................................24
Wyświetlanie aktualnych temperatur i aktualnego
przepływu wody............................................................................ 24
Procedura trybu ogrzewania ciepłej wody.................................... 24
12. Czynności konserwacyjne i serwisowe .................................... 24
12.1. Czynności konserwacyjne............................................................ 25
12.2. Czynności kontrolne..................................................................... 25
12.3. Odkamienianie ............................................................................. 26
13. Rozwiązywanie problemów...................................................... 26
13.1. Wskazówki ogólne........................................................................26
13.2. Otwieranie urządzenia..................................................................26
13.3. Objawy ogólne..............................................................................26
13.4. Kody błędów.................................................................................27
14. Ważne informacje dotyczące używanego czynnika
chłodniczego ............................................................................28
15. Wymagania dotyczące utylizacji...............................................28
16. Dane techniczne urządzenia....................................................28
16.1. Dane techniczne EKHVWQ002AAV3........................................... 28
16.2. Parametry elektryczne EKHVWQ002AAV3.................................. 28
16.3. Dane techniczne EKHHS200+260AA1V3.................................... 28
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO MONTAŻU NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJĘ NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W DOSTĘPNYM MIEJSCU, ABY MOŻNA Z NIEJ BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.
NIEPRAWIDŁOWY MONTAŻ LUB PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA I AKCESORIÓW MOŻE SPOWODOWAĆ PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM, ZWARCIA, WYCIEKI, POŻAR LUB INNE USZKODZENIA SPRZĘTU. NALEŻY STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE AKCESORIA PRODUKCJI FIRMY DAIKIN, ZAPROJEKTOWANE SPECJALNIE Z MYŚLĄ O WYKORZYSTANIU Z OPISYWANYMI URZĄDZENIAMI; AKCESORIA POWINNY BYĆ INSTALOWANE PRZEZ OSOBĘ WYKWALIFIKOWANĄ.
WSZYSTKIE OPISANE W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI CZYNNOŚCI POWINNY BYĆ WYKONYWANE PRZEZ LICENCJONOWANEGO TECHNIKA.
NALEŻY NOSIĆ ODPOWIEDNIE WYPOSAŻENIE OCHRONNE (RĘKAWICE OCHRONNE, OKULARY, ...) PODCZAS MONTAŻU, KONSERWACJI I SERWISOWANIA URZĄDZENIA.
W PRZYPADKU WĄTPLIWOŚCI CO DO PROCEDURY INSTALACJI LUB EKSPLOATACJI, NALEŻY ZAWSZE ZWRACAĆ SIĘ DO DEALERA FIRMY DAIKIN.
URZĄDZENIE OPISANE W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI PRZEZNACZONE JEST WYŁĄCZNIE DO MONTAŻU WEWNĘTRZNEGO W TEMPERATURACH OTOCZENIA W ZAKRESIE OD 2°C DO 35°C.
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
1
Page 4
1. Definicje
1.1. Znaczenie ostrzeżeń i symboli
Ostrzeżenia w niniejszej instrukcji są sklasyfikowane według powagi i prawdopodobieństwa wystąpienia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje na sytuację niebezpieczną, której zaistnienie spowoduje zgon lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie może spowodować zgon lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie mogłoby spowodować niewielkie lub umiarkowane obrażenia ciała. Ten symbol może być także stosowany jako ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sposobami postępowania.
UWAGA
Wskazuje sytuacje, które mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzeń lub innego mienia.
INFORMACJE
Ten symbol oznacza przydatne wskazówki lub informacje dodatkowe.
Niektóre rodzaje niebezpieczeństwa oznaczone są specjalnymi symbolami:
Prąd elektryczny.
Niebezpieczeństwo oparzeń.
1.2. Znaczenie używanych terminów
Instrukcja montażu:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedurę jego montażu, konfiguracji i konserwacji.
Instrukcja obsługi:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca sposób jego obsługi.
Instrukcja konserwacji:
Instrukcja przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca (odpowiednio) procedurę jego montażu, konfiguracji, obsługi i/lub konserwacji danego produktu lub zastosowania.
Dealer:
Dystrybutor (sprzedawca) produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Monter:
Osoba dysponująca odpowiednimi kwalifikacjami technicznymi, uprawniona do montażu produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Użytkownik:
Osoba będąca właścicielem produktu i/lub użytkująca produkt.
Firma serwisowa:
Firma dysponująca odpowiednimi kwalifikacjami, uprawniona do prowadzenia lub koordynacji niezbędnego serwisu urządzenia.
Obowiązujące prawo:
Wszelkie dyrektywy europejskie, krajowe i lokalne, przepisy, uregulowania i/lub kodeksy obowiązujące dla danego produktu lub branży.
Akcesoria:
Sprzęt dostarczany wraz z urządzeniem i wymagający montażu zgodnie z instrukcjami zawartymi w dokumentacji.
Wyposażenie opcjonalne:
Urządzenia, które mogą zostać opcjonalnie używane wraz z produktami wymienionymi w tytule niniejszej instrukcji.
Nie należy do wyposażenia:
Wyposażenie wymagające montażu zgodnie z instrukcjami dołączonymi do tej instrukcji, lecz niedostarczonymi przez firmę Daikin.
2. Ogólne środki ostrożności
Wymienione poniżej środki ostrożności podzielono na cztery grupy. Wszystkie grupy dotyczą bardzo ważnych zagadnień, konieczne jest więc stosowanie się do nich.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Przed zdjęciem panelu serwisowego skrzynki elektrycznej, wykonaniem jakichkolwiek połączeń lub dotknięciem części elektrycznych należy odłączyć zasilanie.
Nie należy dotykać żadnego z przełączników wilgotnymi rękoma. Dotykanie przełącznika wilgotnymi rękoma może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Nie wolno dotykać części elektrycznych urządzenia bez wcześniejszego odłączenia wszystkich źródeł zasilania.
Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, należy odłączyć zasilanie urządzenia na co najmniej 1 minutę przed przystąpieniem do serwisowania podzespołów elektrycznych. Ponadto po upływie 1 minuty należy zmierzyć napięcie na stykach kondensatorów głównego obwodu lub podzespołów elektrycznych oraz, przed ich dotknięciem, upewnić się, że napięcie jest niższe od 50 V DC.
Gdy panele serwisowe są zdjęte, podzespoły pod napięciem mogą zostać przypadkowo dotknięte. Nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie montażu lub serwisowania, gdy zdjęty jest panel serwisowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: NIE NALEŻY DOTYKAĆ PRZEWODÓW RUROWYCH ANI PODZESPOŁÓW WEWNĘTRZNYCH
Nie dotykać przewodów rurowych czynnika chłodniczego, przewodów wodnych ani części wewnętrznych podczas pracy i niezwłocznie po zatrzymaniu urządzenia. Powierzchnie przewodów i podzespołów wewnętrznych mogą osiągać bardzo niskie lub bardzo wysokie temperatury, zależnie od warunków pracy urządzenia.
Dotknięcie rur lub podzespołów wewnętrznych może spowodować poparzenia lub odmrożenia dłoni. Aby uniknąć obrażeń, należy odczekać, aż temperatura tych przewodów i podzespołów wróci do normalnego poziomu, a jeśli konieczne jest ich dotykanie, należy założyć rękawice ochronne.
Instrukcja montażu
2
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 5
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie należy dotykać bezpośrednio wyciekającego czynnika chłodniczego. Może to spowodować poważne obrażenia w wyniku odmrożenia.
Nie należy dotykać rur z czynnikiem chłodniczym w trakcie działania urządzenia ani bezpośrednio po wyłączeniu urządzenia — rury czynnika chłodniczego mogą być gorące lub zimne, w zależności od stanu czynnika przepływającego przez rurociąg, sprężarkę i inne części obiegu.
Dotknięcie rur z czynnikiem chłodniczym może spowodować poparzenia lub odmrożenia dłoni. Aby uniknąć obrażeń, należy odczekać, aż temperatura rur wróci do normalnego poziomu, a jeśli konieczne jest dotykanie rur, należy założyć odpowiednie rękawice.
PRZESTROGA
Urządzenia nie wolno zwilżać. Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
3. Wstęp
3.3. Identyfikacja modelu
EK HVWQ 002 AA V3
1N~, 230 V, 50 Hz
Serie
Wydajność grzewcza
Moduł pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej
Zestaw europejski
EK HHS 200 AA1 V3
1N~, 230 V, 50 Hz
Serie
Pojemność zbiornika ciepłej wody użytkowej
Moduł zbiornika ciepłej wody użytkowej
Zestaw europejski
4. Akcesoria
4.1. Akcesoria dostarczone z modułem pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej EKHVWQ
3.1. Informacje ogólne
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup tego urządzenia.
Moduł EKHVWQ002AAV3 to pompa ciepła będąca częścią pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej, moduły EKHHS200AA1V3 i EKHHS260AA1V3 to zbiorniki ciepłej wody użytkowej będące częścią pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej. Zbiorniki ciepłej wody użytkowej dostępne są w dwóch pojemnościach: 200 oraz 260 litrów.
Urządzenie to jest przeznaczone do instalacji na podłodze wewnątrz pomieszczeń.
PRZESTROGA
Moduł EKHVWQ002AAV3 może być podłączony wyłącznie do modułu EKHHS200AA1V3 lub EKHHS260AA1V3.
Zestaw do montażu na podłodze EKFMHHSAA
Moduł zbiornika ciepłej wody użytkowej EKHHS przeznaczony jest do instalacji na module pompy ciepła EKHVW. Jeśli jest to niemożliwe, moduł zbiornika ciepłej wody użytkowej może być instalowany obok modułu pompy ciepła EKHVW wraz z lokalnie zainstalowaną opcją EKFMHHSAA.
3.2. Zakres niniejszej instrukcji
W niniejszej instrukcji opisano procedury przenoszenia, montażu i podłączania wszystkich modułów pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej.
INFORMACJE
Działanie pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej opisano w instrukcji obsługi pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej.
13 42
5
67
1 Instrukcja montażu 2 Instrukcja obsługi 3 Schemat okablowania 4 Instrukcja rozpakowywania 5 Dolna płyta przeciwdźwiękowa 6 Pilot zdalnego sterowania 7 Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowanych
gazach cieplarnianych
4.2. Akcesoria dostarczone z modułem zbiornika ciepłej wody użytkowej EKHHS
12
1 Zaciski mocujące przewody 2 Części mocujące moduł zbiornika ciepłej wody użytkowej
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
3
Page 6
5. Opis
5.1. Ogólny opis modułu pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej
5.2. Ogólny opis modułu zbiornika ciepłej wody użytkowej
2
1 9
8 1
17
1
12
1 7
6
1 10 114 15
11
5
1
13
1 Czujnik temperatury (termistor)
Temperaturę w różnych punktach instalacji wodnej i czynnika chłodniczego mierzą czujniki temperatury.
2 Skrzynka elektryczna
W skrzynce elektrycznej znajdują się główne elektroniczne
i elektryczne części urządzenia wewnętrznego. 3 Skraplacz 4 Parownik 5 Silnik wentylatora i śmigło 6 Pompa
Pompa zapewnia cyrkulację wody w układzie. 7 Sprężarka 8 Akumulator 9 Elektroniczny zawór rozprężny
10 Otwór serwisowy instalacji wodnej 11 Obudowa 12 Czujnik przepływu 13 Gniazdo tacy na skropliny 14 Przyłącze wlotu wody ze zbiornika ciepłej wody użytkowej 15 Przyłącze wylotu wody do zbiornika ciepłej wody
użytkowej
16 Dolna płyta przeciwdźwiękowa 17 Otwór serwisowy R410A
4
3
16
10
11
6
13
1 8
2
3+4
1 Przyłącze wylotu ciepłej wody 2 Trójnik (nie należy do wyposażenia) 3 Przyłącze zaworu bezpieczeństwa (nie należy do
wyposażenia) 4 Zawór bezpieczeństwa (nie należy do wyposażenia) 5 Gniazdo termistora 6 Przyłącze wlotu wody z modułu pompy ciepła 7 Przyłącze powrotu wylotu do modułu pompy ciepła 8 Przyłącze wlotu zimnej wody 9 Termistor
10 Anoda
11 Obudowa
12 Zabezpieczenie termiczne
Zabezpieczenie termiczne uaktywnia się, gdy temperatura
stanie się za wysoka.
13 Grzałka wspomagająca 14 Bezpiecznik termiczny
PRZESTROGA
Ten moduł zbiornika ciepłej wody użytkowej może być używany wyłącznie z modułem wewnętrznym EKHVWQ.
5
9
12
7 14
Instrukcja montażu
4
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 7
5.3. Główne podzespoły skrzynki elektrycznej
54
2 3
1
5.4. Schemat funkcjonalny
3
2
1
8
7
4
5
6
6
1 Główna płytka drukowana
Główna płytka drukowana steruje urządzeniem. 2 Płytka drukowana filtra 3 Płytka drukowana inwertera 4 Listwa zaciskowa X2M
Główna listwa zaciskowa umożliwiająca łatwe połączenie
okablowania z instalacją zasilającą. 5 Listwa zaciskowa X3M
Listwa zaciskowa okablowania w miejscu instalacji dla
połączeń niskonapięciowych. 6 Element zapobiegający zwisaniu przewodów 7 Bezpiecznik zasilania grzałki wspomagającej 8 Stycznika grzałki wspomagającej
INFORMACJE
Schemat połączeń elektrycznych można znaleźć pod pokrywą skrzynki elektrycznej.
1
t >
24
23
7
8
27
25
6 9
8
10
26
11
13 12
1 Moduł pompy ciepła (EKHVWQ*) 2 Moduł pompy ciepła, po stronie czynnika chłodniczego 3 Moduł pompy ciepła, po stronie wody 4 Zbiornik ciepłej wody użytkowej
(EKHHS*200, EKHHS*260)
5 Instalacja na miejscu
(Zgodnie z przepisami lokalnymi i krajowymi) 6 Powietrzny wymiennik ciepła (parownik) 7 Wodny wymiennik ciepła (skraplacz) 8 Filtr 9 Zawór rozprężny (Y1E)
10 Wentylator i silnik wentylatora (M1F) 11 Sprężarka (M1C) 12 Akumulator 13 Otwór serwisowy 5/16" 14 Czujnik przepływu (S1NF) 15 Pompa (M1P) 16 Zbiornik rozprężny 17 Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa 18 Zawór redukcji ciśnienia 19 Zawór zwrotny 20 Zawór odcinający 21 Zawór spustowy 22 Przyłącze szybkozłączki 23 Połączenie śrubowe G 1/2" MBSP 24 Termistor temperatury otoczenia (R1T) 25 Termistor temperatury parownika (R2T) 26 Termistor temperatury na tłoczeniu (R3T) 27 Termistor temperatury wymiennika ciepła (R4T) 28 Termistor temperatury wody na wylocie (R5T) 29 Termistor temperatury wody na wlocie (R6T) 30 Termistor zbiornika ciepłej wody użytkowej (R7T)
151329
14
30
28
22
23
54
16
17
20
201918
21
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
5
Page 8
6. Montaż urządzenia
6.1. Wybór miejsca instalacji
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez zwierzęta urządzenia wewnętrznego jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół urządzenia należy utrzymywać w czystości.
Urządzenie przeznaczone jest do umieszczenia wewnątrz budynku, w miejscu spełniającym poniższe wymagania:
Informacje ogólne
Instalację należy powierzyć licencjonowanemu technikowi; wybór materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać przepisom lokalnym i krajowym.
Nie należy używać urządzenia w środowisku zagrożonym wybuchami.
W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
W przypadku prowadzenia pomiarów natężenia dźwięku w rzeczywistych warunkach pracy instalacji zmierzona wartość będzie wyższe niż poziom ciśnienia akustycznego wymieniony w punkcie "Dane techniczne urządzenia" na stronie 28 ze względu na hałas otoczenia oraz odbicia. Miejsce montaży należy wybrać z rozmysłem, unikając miejsc, gdzie występowanie hałasu byłoby szczególnie niekorzystne (np. pokój wypoczynkowy, sypialnia, ...).
W razie wycieku czynnika chłodniczego należy koniecznie podjąć odpowiednie środki ostrożności zgodnie z przepisami lokalnymi i krajowymi.
Wymagania miejsca instalacji
W miejscu instalacji nie może występować mróz i musi ono znajdować się w pomieszczeniu.
Należy wykluczyć możliwość zniszczenia wskutek wycieku wody instalacji oraz jej otoczenia.
Fundament musi wytrzymać obciążenie wynikające z ciężaru obu modeli.
Podłoga powinna być płaska, tak aby nie przenosiła wibracji hałasu oraz musi charakteryzować się odpowiednią stabilnością, szczególnie w przypadku montażu na szczycie urządzenia opcjonalnego zbiornika ciepłej wody.
Kubatura miejsca instalacji Podczas pracy moduł pompy ciepła zwiększa temperaturę wody
użytkowej poprzez wykorzystanie ciepła zgromadzonego w pomieszczeniu. Typowe miejsce instalacji niniejszego produktu to garaż, piwnica, pomieszczenie techniczne itp.
Aby uzyskać optymalną pracę urządzenia i zapobiec zbyt dużym spadkom temperatury w miejscu instalacji, należy wziąć pod uwagę następujące wymagania podczas wyboru miejsca instalacji:
Minimalna kubatura pomieszczenia instalacji
Pompa ciepła przestaje pracować, gdy temperatura otoczenia w pomieszczeniu spada poniżej 2°C (można to zmienić za pomocą ustawienia dokonywanego w miejscu instalacji [7-04]). Gdy do tego dojdzie, grzałka elektryczna w module zbiornika ciepłej wody użytkowej będzie nagrzewać ciepłą wodę użytkową. Jest to zabezpieczenie urządzenia, które zapobiega dalszemu ochłodzeniu pomieszczenia instalacji (zapobiegając na przykład uszkodzeniu przewodów wody w pomieszczeniu instalacji) i gwarantuje wystarczający poziom komfortu poprzez zapewnienie odpowiedniej ilości ciepłej wody użytkowej. Aby zapobiec częstemu włączaniu się tego zabezpieczenia i w celu zapewnienia, że grzałka elektryczna będzie używana możliwie najrzadziej, rozmiar pomieszczenia musi mieć minimalną kubaturę (patrz poniższy rysunek). Wszystko uzależnione jest od temperatury zewnętrznej, nastawy temperatury sąsiedniego ogrzewanego pomieszczenia oraz właściwości izolacyjnych ścian. Kubatury podane na rysunku dotyczą temperatury zewnętrznej –10°C oraz nastawy temperatury sąsiedniego ogrzewanego pomieszczenia wynoszącej 16°C. Dla tej kubatury pomieszczenia, pompa ciepła może ogrzać do 260 litrów ciepłej wody użytkowej od temperatury 10°C do 60°C.
Garaż w domu Jedna ściana i sufit garażu mają kontakt z ogrzewanym obszarem
Minimalna wymagana kubatura
Powierzchnia 25 m Wysokość 2,5 m
Garaż w domu Dwie ściany i sufit garażu mają kontakt z ogrzewanym obszarem
Minimalna wymagana kubatura
Powierzchnia 20 m Wysokość 2,5 m
60 m
50 m
Gdy rozmiar pomieszczenia instalacji nie odpowiada minimalnym wymaganiom dotyczącym kubatury, lub jeśli ściany pomiędzy pomieszczeniem instalacji i sąsiednim ogrzewanym pomieszczeniem mają lepsze właściwości izolacyjne w porównaniu do jednowarstwowej ściany z cegły, należy rozważyć użycie dodatkowych źródeł ciepła. Przykłady źródeł ciepła:
- w przypadku instalacji w piwnicy, grunt otaczający podłogę będzie zwiększał temperaturę miejsca instalacji
- w przypadku instalacji w garażu, ciepło silnika samochodu
- naturalna wentylacja, np. poprzez drzwi prowadzące do sąsiednich ogrzewanych pomieszczeń
- połączenie wentylacyjne z ogrzewanym pomieszczeniem
- inne: pralka, suszarka
3
2
3
2
Instrukcja montażu
6
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 9
Wilgotność sąsiednich ogrzewanych pomieszczeń
Temperatura w pomieszczeniu, w którym zainstalowane jest urządzenie, spadnie. W zależności od wilgotności względnej, temperatury w pomieszczeniu sąsiednim oraz właściwości izolacyjnych wspólnych ścian, może dojść do kondensacji na ścianach.
Instalacja w pobliżu ściany lub przeszkody W przypadku instalacji urządzenia w sposób opisany na poniższym rysunku, wydajność działania urządzenia będzie optymalna.
C
150
B
150
A
A Np. kuchnia
B
B Np. garaż
Jeśli wilgotność względna w sąsiednim ogrzewanym pomieszczeniu często przekracza 60% (np. w łazience), w sezonie grzewczym (gdy temperatura na zewnątrz spada poniżej 15°C), na wspólnych ścianach może dojść do kondensacji. Poziom wilgotności pokoju wypoczynkowego zazwyczaj nie przekracza 60%. Jeśli tak się stanie, należy rozważyć ograniczenie możliwości schłodzenia pomieszczenia instalacji poprzez zastosowanie dodatkowych źródeł ciepła (patrz powyższe uwagi).
Wydmuchiwanie powietrza W zależności od warunków pracy i instalacji, zimne powietrze
wydmuchiwane z tyłu urządzenia może powodować kondensację lub utraty ciepła w jego okolicy.
W takim przypadku należy rozważyć użycie lokalnej izolacji ściany po stronie urządzenia lub instalację modułu pompy ciepła z wylotem zimnego powietrza skierowanym na przykład na ścianę zewnętrzną.
A
A Np. kuchnia
B
D
C
B Np. garaż C Izolacja D Zimne powietrze
wydmuchiwane z modułu pompy ciepła
Przykład: gdy przewody wodne znajdują się w strefie wydmuchu urządzenia, może na nich wystąpić kondensacja w zależności od warunków pracy i temperatury wody w przewodach. W takim przypadku należy rozważyć użycie izolacji przewodów rurowych.
W zależności od warunków pracy oraz stanu instalacji, zimne powietrze wydmuchiwane z tyłu urządzenia może powodować utratę ciepła, a nawet zamarzanie, np. nieizolowanych przewodów umieszczonych w tym obszarze! W takim przypadku należy rozważyć użycie izolacji przewodów rurowych.
Wymagana przestrzeń wokół urządzenia
Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego
miejsca, by możliwe było wykonywanie czynności serwisowych
A
400
C
150
A
A Przestrzeń wymagana do demontażu skrzynki elektrycznej B Przestrzeń wymagana na wlot powietrza C Przestrzeń wymagana na wylot powietrza po lewej stronie
400
A
B
500
400
Tak, gdzie ściana lub inna przeszkoda nie jest umiejscowiona zgodnie z rysunkiem podanym w sekcji "Instalacja w pobliżu
ściany lub przeszkody", należy przestrzegać poniższych
wskazówek dotyczących montażu.
INFORMACJE
Jeśli nie można zamontować urządzenia w sposób opisany na rysunku podanym w sekcji "Instalacja w pobliżu ściany
lub przeszkody", należy rozważyć użycie elastycznych
przewodów pomiędzy urządzeniem a obwodem wody. Może to ułatwić wykonanie czynności serwisowych, w przypadku wymagania dostępu z którejkolwiek ze stron.
B
150
AA
400
A Przestrzeń wymagana do demontażu skrzynki elektrycznej B Instalacja z lewej strony C Instalacja z prawej strony
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
C
150
400
Instrukcja montażu
7
Page 10
Preferowane miejsca instalacji
Garaż lub piwnica ze źródłem ciepła (na przykład pralką, suszarką, zamrażarką, bojlerem ogrzewającym otoczenie lub innym źródłem emitującym ciepło).
Piwnica uwalniająca ciepło z podłogi.
Pomieszczenie o dobrzej izolacji od strony zewnętrznej.
Pomieszczenie wymagające usuwania wilgoci.
Przeciwwskazania
Nie należy instalować urządzenia w miejscach często wykorzystywanych do różnych prac.
Na czas prowadzenia robót budowlanych (np. szlifowania) charakteryzujących się dużym pyleniem urządzenie należy wyłączyć i zakryć.
Nie należy instalować urządzenia w pomieszczeniach o wysokiej wilgotności (np. w łazience) (maksymalna wilgotność (RH)=85%).
Nie należy instalować urządzenia w miejscach występowania mgły oleju mineralnego, rozprysków lub oparów oleju, na przykład w kuchni. Elementy plastikowe mogą ulec uszkodzeniu i odłamać się lub spowodować wyciek wody.
Nie należy instalować urządzenia w miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych, na przykład oparów kwasu siarkowego. Korozja przewodów miedzianych lub spawanych może spowodować wyciek czynnika.
Nie należy instalować urządzenia w miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazów łatwopalnych, gdzie podejrzewa się obecność w powietrzu włókien węglowych lub pyłów palnych, albo w miejscach przenoszenia lotnych substancji palnych, takich jak rozpuszczalniki lub benzyna. Gazy takie mogą spowodować pożar.
Nie należy instalować urządzenia w miejscach, w których występują kwaśne lub alkaliczne opary.
Nie należy instalować urządzenia w miejscach, w których woda wypływająca z urządzenia (np. w razie zatkania przewodu odprowadzającego skropliny) może spowodować szkody w miejscu instalacji.
Nie należy instalować urządzenia w pobliżu sypialni i podobnych pomieszczeń, aby odgłosy pracy nie sprawiały kłopotu.
Na urządzeniu nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów czy innego sprzętu.
Nie wolno stawać ani siadać na urządzeniu.
Nie należy instalować w pomieszczeniu nie posiadającym
ogrzewania, które nie jest połączone z żadnym innym pomieszczeniem posiadającym ogrzewanie (na przykład w altance ogrodowej).
6.2. Przewody zewnętrzne
Zabezpieczenia przy wlocie wody zimnej w zbiorniku ciepłej wody użytkowej
- W celu uniknięcia przepływu zwrotnego zaleca się montaż
zaworu zwrotnego przy wlocie zimnej wody, zgodnie z przepisami lokalnymi i krajowymi.
- Zaleca się montaż zaworu redukcji ciśnienia przy wlocie
zimnej wody, zgodnie z przepisami lokalnymi i krajowymi.
- Należy zapewnić przyłącze zaworu bezpieczeństwa przy
wlocie zimnej wody.
- Należy zainstalować zbiornik rozprężny przy wlocie zimnej
wody, zgodnie z przepisami lokalnymi i krajowymi.
- Należy zainstalować urządzenie spustowe przy przyłączu
zimnej wody w zbiorniku ciepłej wody użytkowej.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno instalować żadnych zaworów pomiędzy modułem zbiornika ciepłej wody użytkowej a zaworem bezpieczeństwa/zbiornikiem rozprężnym.
Zaleca się użycie zaworu odcinającego przed i za urządzeniem. Zapewni to możliwość konserwacji obwodu ciepłej wody użytkowej.
Zaleca się instalację zaworu odcinającego przy wlocie zimnej wody. Zawór ten należy zamykać podczas okresów nieobecności, w celu uniknięcia uszkodzeń w przypadku wycieku wody.
Podczas pracy i w zależności od warunków pracy, moduł pompy ciepła gromadzi kondensat wody w tacy na skropliny, w dolnej części urządzenia. Należy zapewnić prawidłowe złącze odprowadzania skroplin z tej tacy na skropliny.
Zaleca się unikania stosowania długich przewodów rurowych pomiędzy urządzeniem a punktem końcowym ciepłej wody (prysznicem, wanną...) oraz unikania martwych zakończeń.
W celu zachowania zgodności z lokalnymi i krajowymi przepisami konieczne może być zainstalowanie termostatycznych zaworów mieszających.
Instalacja musi być zgodna z lokalnymi i krajowymi przepisami i może wymagać zastosowania dodatkowych środków instalacji higienicznej.
Jeśli jest to wymagane przepisami lokalnymi i krajowymi, należy podłączyć pompę recyrkulacyjną pomiędzy punktem końcowym ciepłej wody a podłączeniem wlotu zimnej wody w zbiorniku ciepłej wody użytkowej.
6.3. Dokonywanie przeglądu urządzenia i obchodzenie
się z nim
Instrukcja montażu
8
W czasie odbioru konieczne jest kontrolowanie urządzenia i niezwłoczne zgłoszenie wszelkich uszkodzeń przewoźnikowi.
Oba modele należy przetransportować możliwie jak najbliżej docelowego miejsca montażu w oryginalnym opakowaniu, aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu.
Całkowicie rozpakować modele zgodnie z instrukcjami wymienionymi w instrukcji rozpakowywania.
Sprawdzić, czy dostarczono wszystkie akcesoria (patrz
"Akcesoria" na stronie 3).
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 11
6.4. Montaż urządzenia wewnętrznego
1
1
Rozpakować EKHVWQ zgodnie z instrukcją rozpakowywania.
Umieścić moduł pompy ciepła w odpowiednim miejscu montażu,
możliwie najbliżej miejsca montażu.
Wypoziomować moduł pompy ciepła za pomocą stopki poziomującej i upewnić się co do jego stabilności. Maksymalne dozwolone odchylenie od poziomu wynosi 1°.
1°
Rozpakować EKHHS zgodnie z instrukcją rozpakowywania dostarczoną z urządzeniem.
Poprowadzić przewody instalacji elektrycznej zgodnie z opisem zawartym w punkcie "Instalacja okablowania elektrycznego" na
stronie 12.
Podłączyć układ do instalacji wodnej zgodnie z opisem w rozdziale "Połączenia przewodów rurowych" na stronie 10.
Napełnić układ wodą zgodnie z opisem w rozdziale "Napełnianie
wodą" na stronie 11.
W celu pełnego uszczelnienia obudowy należy zablokować wybite otwory kitem lub innym materiałem izolacyjnym (do przygotowania na miejscu).
Następnie należy wykonać czynności kontrolne zgodnie z opisem zawartym w punkcie "Uruchomienie i konfiguracja" na stronie 16.
Zamknąć urządzenie 1 Umieść dolne płyty przeciwdźwiękowe w dolnej części
urządzenia.
3 Wyrównaj panele boczne modułu pompy ciepła z panelami
bocznymi modułu zbiornika ciepłej wody użytkowej.
4 Przymocuj panel przedni do modułu zbiornika ciepłej wody
użytkowej.
1
2
1
2
2 Założyć panele dekoracyjn.
1
2x
2x
2
2x
2
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
9
Page 12
5 Przymocuj panel przedni modułu pompy ciepła.
1
7. Połączenia przewodów rurowych
1
7.1. Montaż przewodów wodnych
Jakość wody
Przed kontynuowaniem instalacji urządzenia należy skontrolować, co następuje:
Jakość ciepłej wody użytkowej musi odpowiadać dyrektywie UE 98/83 WE. W szczególności należy zwrócić uwagę na następujące elementy:
2
2x
- Zawartość chloru maksymalnie 250 mg/l
- Zawartość siarczanów maksymalnie 250 mg/l
- Połączenie obu maksymalnie 300 mg/l Urządzenie nie może być używane z wodą z zasobów prywatnych.
W regionach, w których woda jest twarda, należy przedsięwziąć środki ostrożności, aby uniemożliwić gromadzeniu się osadu kamiennego w ciepłej wodzie.
Ze względów bezpieczeństwa nie wolno dodawać żadnego rodzaju glikolu do obwodu wody.
Aby uniknąć zastoju wody, ważne jest aby pojemność zbiornika ciepłej wody użytkowej odpowiadała dziennemu zużyciu ciepłej wody użytkowej.
W przypadku okresów długiego braku zużycia ciepłej wody, sprzęt przed użyciem należy przepłukać świeżą wodą.
Funkcja dezynfekcji sprzętu określona jest w instrukcji obsługi urządzenia.
Sprawdzanie instalacji wodnej
Urządzenia są wyposażone we wlot i wylot wody, podłączane do instalacji wodnej. Instalacja wodna powinna być wykonana przez uprawnionego technika i zgodna ze wszystkimi właściwymi normami europejskimi i krajowymi.
Przed kontynuowaniem instalacji urządzenia należy skontrolować, co następuje:
Maksymalne dozwolone ciśnienie wody to 10 bar.
Maksymalna temperatura wody przy wylocie z urządzenia to 75°C.
Należy zwrócić uwagę, czy podzespoły zamontowane na przewodach wytrzymają temperaturę wody.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Maksymalna temperatura wody doprowadzanej do urządzenia musi być ograniczona do 55°C.
We wszystkich nisko położonych punktach układu należy zamontować kurki spustowe, umożliwiające całkowite opróżnienie układu w czasie konserwacji.
Urządzenie wewnętrzne wyposażone jest w jeden zawór opróżniania, umożliwiający spuszczenie wody z układu wodnego urządzenia wewnętrznego. To spuszczenie należy przeprowadzić po spuszczeniu wody ze zbiornika ciepłej wody użytkowej.
Należy zwrócić uwagę, czy podzespoły zamontowane na przewodach wytrzymają ciśnienie i temperaturę wody.
Należy zawsze stosować materiały kompatybilne z wodą stosowaną w układzie. W obwodzie wodnym urządzenia wykorzystano miedź, stal nierdzewną i mosiądz.
Instrukcja montażu
10
OSTRZEŻENIE
W układzie wodnym zabronione jest stosowanie elementów cynkowanych. Z uwagi na fakt, że układ wodny wewnątrz urządzeń wykonano z rur miedzianych, może dojść do nadmiernej korozji elementów ocynkowanych.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 13
Podłączanie modułu zbiornika ciepłej wody użytkowej do modułu pompy ciepła
Patrz arkusz instrukcji rozpakowywania.
Jeśli moduł zbiornika ciepłej wody użytkowej znajduje się obok urządzenia, niezbędne jest zainstalowanie zestawu EKFMHMSAA. Patrz instrukcja tego zestawu.
Upewnić się, że ustawienie prędkości pompy znajduje się w położeniu III, jeśli moduł zbiornika ciepłej wody użytkowej zamontowany jest na module pompy ciepła.
Podłączanie do instalacji wodnej
Konieczne jest wykonanie przyłączy wodnych. Lokalizację przyłącza wlotowego oraz wylotowego wody w urządzeniu pokazano w rozdziale
5.2. "Ogólny opis modułu zbiornika ciepłej wody użytkowej" na stronie 4.
OSTRZEŻENIE
Należy uważać, by nie odkształcić przewodów urządzenia w wyniku zastosowania nadmiernej siły podczas podłączania. Odkształcenie przewodów może być przyczyną wadliwego działania urządzenia. Należy użyć dwóch kluczy, tak jak to pokazano na rysunku.
Przedostanie się do instalacji wodnej powietrza, wilgoci lub kurzu może być przyczyną problemów. Dlatego podczas podłączania instalacji wodnej należy zawsze przestrzegać następujących zaleceń:
Używać tylko czystych przewodów.
Podczas usuwania zanieczyszczeń skierować koniec przewodu
ku dołowi.
Zatkać przewód podczas przeciskania go przez otwór w ścianie, aby do wnętrza nie przedostał się pył ani zanieczyszczenia.
Do uszczelniania połączeń należy użyć dobrej jakości uszczelniacza do gwintów.
W przypadku stosowania rur metalowych niezawierających mosiądzu należy odizolować oba materiały, aby uniknąć korozji galwanicznej.
Ponieważ mosiądz jest materiałem stosunkowo miękkim, do podłączania obiegu wodnego należy użyć odpowiednich narzędzi. Użycie nieprawidłowych narzędzi może spowodować uszkodzenie przewodów.
Podłączanie ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa (nie należy do wyposażenia) i spustu
Zgodnie z lokalnymi i krajowymi przepisami, nienależący do wyposażenia ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa o ciśnieniu otwarcia wynoszącym maksymalnie 10 bar należy podłączyć do przyłącza ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa.
Należy koniecznie zapewnić prawidłowe odprowadzanie wilgoci z ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa nienależącego do wyposażenia — pozwoli to uniknąć przedostawania się wody do podzespołów elektrycznych.
Podłączanie tacy na skropliny
Podczas pracy i w zależności od warunków pracy, moduł pompy ciepła gromadzi kondensat wody w tacy na skropliny, w dolnej części urządzenia. Należy zapewnić prawidłowe złącze odprowadzania skroplin z tej tacy na skropliny.
PRZESTROGA: Wymagania dotyczące instalacji przewodów spustowych
Przewody spustowe muszą być umieszczone z dala od elementów elektrycznych.
Przewód spustowy musi być zakończony w bezpiecznym, widocznym miejscu, nie stwarzając zagrożenia dla osób znajdujących się w pobliżu.
Wszystkie przewody spustowe muszą być zamontowane z zachowaniem ciągłego spadu oraz w środowisku w którym nie dochodzi do zamarzania. Przewód musi wychodzić na wolne powietrze.
7.2. Środki ostrożności podczas podłączania przewodów rurowych i montażu ich izolacji w miejscu instalacji
Cała instalacja wodna, w tym wszystkie przewody, musi być zaizolowana w celu uniknięcia utraty ciepła.
Jeśli temperatura otoczenia urządzenia wewnętrznego przekracza 30°C, a wilgotność względna przekracza 80%, to materiały uszczelniające powinny mieć grubość co najmniej 20 mm, aby zapobiec kondensacji na powierzchni uszczelnień.
8. Napełnianie wodą
8.1. Sposób dolewania wody
1 Podłącz doprowadzenie wody do urządzenia
2 Otworzyć po kolei każdy z kranów ciepłej wody, aby usunąć
powietrze z systemu przewodów
3 Otworzyć zainstalowany na miejscu zawór odcinający ciepłej wody
4 Otworzyć zainstalowany na miejscu zawór dostarczania zimnej wody
5 Zamknąć krany ciepłej wody po usunięciu całego powietrza
6 Sprawdzić, czy nie ma wycieków
7 Ręcznie ustawić zawór bezpieczeństwa nienależący do
wyposażenia, aby zapewnić swobodny przepływ wody
PRZESTROGA
Niezwłocznie po instalacji należy przepłukać zbiornik ciepłej wody użytkowej świeżą wodą. Tę procedurę należy powtórzyć przynajmniej raz dziennie, przez 5 kolejnych dni po instalacji.
PRZESTROGA: Wymagania dotyczące upuszczania
Przewody tłoczne, zawory spustowe itp muszą znajdować się z dala od elementów elektrycznych.
Wszystkie przewody tłoczne muszą być zamontowane z zachowaniem ciągłego spadu, oraz w środowisku w którym nie dochodzi do zamarzania. Przewód musi wychodzić na wolne powietrze.
NIEBEZPIECZEŃSTWO oparzeń
Przewód tłoczny musi być zakończony w bezpiecznym, widocznym miejscu, nie stwarzając zagrożenia dla osób znajdujących się w pobliżu.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
11
Page 14
9. Instalacja okablowania elektrycznego
9.1. Środki ostrożności podczas prac przy montażu okablowania elektrycznego
OSTRZEŻENIE
W montowaną na stałe instalację okablowania należy wbudować główny wyłącznik lub inny element odcinający z separacją styków wszystkich bolców, zgodnie z właściwymi obowiązującymi przepisami lokalnymi i krajowymi.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek połączeń należy odłączyć zasilanie.
Stosować wyłącznie przewody miedziane.
Okablowanie i elementy elektryczne muszą być
montowane przez uprawnionego elektryka i zgodne z odpowiednimi przepisami europejskimi oraz krajowymi.
Należy koniecznie zainstalować wymagane bezpieczniki, zgodnie z opisem na schemacie elektrycznym.
Okablowanie musi być instalowane zgodnie ze schematem dostarczonym wraz z urządzeniem i instrukcjami podanymi poniżej.
Nigdy nie należy ściskać przewodów, należy tez upewnić się, że nie stykają się one z przewodami oraz z ostrymi krawędziami.
Należy sprawdzić, czy na złącza nie działa ciśnienie zewnętrzne.
Należy koniecznie stosować oddzielne źródło zasilania. Nigdy nie używać zasilania wykorzystywanego równolegle przez inne urządzenie.
Należy koniecznie zapewnić uziemienie. Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, zabezpieczenia przeciwprzepięciowego lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może być przyczyną porażenia elektrycznego.
Detektor prądu upływowego należy dobrać i zainstalować z uwzględnieniem odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych. Niezastosowanie takiego wyłącznika może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym.
Podczas instalacji detektora prądu upływowego należy upewnić się, że jest on zgodny z inwerterem (odporny na zakłócenia elektryczne o wysokiej częstotliwości), co pozwoli uniknąć nieuzasadnionych aktywacji detektora.
Ponieważ urządzenie to jest wyposażone w inwerter, zastosowanie kondensatora przyśpieszającego fazę nie tylko zniweluje efekt poprawy współczynnika wydajności, lecz może także powodować przegrzewanie się tego kondensatora pod wpływem dużych częstotliwości. Z tego względu nie należy w żadnym wypadku montować kondensatora przyśpieszającego fazę.
Po zakończeniu montażu należy koniecznie założyć wszystkie tuleje gumowe, aby zabezpieczyć przewody przed zetknięciem z ostrymi krawędziami.
PRZESTROGA: Tylko w przypadku modelu V3
Wyposażenie spełniające wymogi normy EN/IEC 61000-3-12
To urządzenie spełnia wymogi normy EN/IEC 61000-3-11 układu Z
sys
(a)
(b)
pod warunkiem, że impedancja
jest mniejsza lub równa wartości Z
max
w punkcie styku między układem zasilania użytkownika a siecią publiczną. Na monterze lub użytkowniku systemu ciąży odpowiedzialność zapewnienia (a w razie potrzeby także konsultacji z operatorem sieci dystrybucyjnej) podłączenia urządzenia wyłącznie do układu zasilania o impedancji układu Z lub równej wartości Z
(a) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia odnośnie
do prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16 A i ≤75 A na fazę.
(b) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia odnośnie
do skoków, wahań i pulsacji napięcia w układach niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie znamionowym 75 A.
max
. Z
max
=0.43 Ω.
mniejszej
sys
9.2. Okablowanie wewnętrzne — spis elementów
Należy skorzystać ze schematu okablowania wewnętrznego dostarczonego z urządzeniem. Poniżej wymieniono stosowane skróty.
Lista podzespołów skrzynki elektrycznej
A1P.................. Główna płytka drukowana
A2P.................. Płytka drukowana interfejsu użytkownika
A3P.................. Płytka drukowana filtra
A4P.................. Płytka drukowana inwertera
C6~C119..........Kondensator (A4P)
DS2,DS3..........Przełącznik DIP (A1P)
E1H..................Element grzałki elektrycznej
F1B.................. Bezpiecznik
F1T ..................Bezpiecznik termiczny
F1U,F2U.......... Bezpiecznik (T, 3.15 A, 250 V) (A*P)
F3U.................. Bezpiecznik (20 A, 250 V) (A3P)
HAP .................Płytka drukowana kontrolki LED (A1P)
K1 ....................Styk przełączania (A3P)
K1E.................. Elektroniczny zawór rozprężny
K1M .................Stycznik grzałki dodatkowej
K*R ..................Przekaźnik płytki drukowanej (A1P)
M1C................. Sprężarka
M1F .................Silnik wentylatora
M1P .................Pompa
Q1DI ................Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem (nie
należy do wyposażenia)
Q1L.................. Zabezpieczenie przed przegrzaniem sprężarki
Q2L.................. Zabezpieczenie termiczne
R1L.................. Reaktor
R1T.................. Czujnik temperatury otoczenia
R2T.................. Czujnik temperatury parownika
R3T.................. Czujnik temperatury tłoczenia
R4T.................. Czujnik temperatury skraplania
R5T.................. Czujnik temperatury wody wychodzącej
R6T.................. Czujnik temperatury wody przychodzącej
R7T
.................. Czujnik temperatury zbiornika ciepłej wody użytkowej
S1L ..................Czujnik przepływu
S1S.................. Sygnał taryfy o korzystnej stawce za kWh (nie należy
do wyposażenia)
T1R.................. Mostek diodowy (A4P)
T2R,T3R.......... Moduł zasilania (A4P)
V1C~V7C ........Rdzeń ferrytowy
X1M~X3M........ Listwa zaciskowa
X1Y~X7Y.........Złącze
Z1F ..................Filtr przeciwzakłóceniowy
Instrukcja montażu
12
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 15
9.3. Okablowanie systemu — przegląd
Przewody w miejscu instalacji po stronie urządzenia należy podłączyć do listwy zaciskowej wewnątrz skrzynki elektrycznej. Aby uzyskać dostęp do listew zaciskowych, należy zdjąć panel serwisowy skrzynki elektrycznej. Szczegółowe instrukcje dotyczące sposobu demontażu tego panelu oraz uzyskania dostępu do wnętrza skrzynki elektrycznej można znaleźć na jej pokrywie.
INFORMACJE
Schemat połączeń elektrycznych znajduje się wewnątrz pokrywy skrzynki elektrycznej. Przewód zasilający i komunikacyjny należy zainstalować w odległości co najmniej 1 metra od odbiorników telewizyjnych i radiowych w celu uniknięcia interferencji i zakłóceń.
W zależności od długości fal radiowych, odległość 1 metra może nie być wystarczająca do uniknięcia zakłóceń.
Podłączanie przewodu zasilającego i przewodu komunikacyjnego urządzenia wewnętrznego
Wymagania dotyczące przewodu
Wymagana
liczba
Element Opis
1 HV Zasilanie 2+GND Patrz tabliczka
2 LV Pilot zdalnego
sterowania (P1/P2)
3 LV Termistor zbiornika
ciepłej wody użytkowej
4 LV Sygnał zasilania
z taryfą o korzystnej stawce za kWh
5 HV Grzałka wspomagająca 2+GND Minimalny przekrój
6 HV Elementy zabezpieczeń
grzałki wspomagającej
HV = Wysokie napięcie LV = Niskie napięcie
przewodów
Maksymalny prąd pracy
znamionowa
2 Minimalny przekrój
kabla to 0,75 mm
2 To urządzenie oraz
przewód połączeniowy
dostarczane są
z modułem zbiornika
ciepłej wody użytkowej.
2 Minimalny przekrój
kabla to 0,75 mm
kabla to 0,75 mm
2 Minimalny przekrój
kabla to 0,75 mm
2
2
2
2
Procedura 1 Otworzyć urządzenie w sposób opisany w rozdziale "Otwieranie
urządzenia" na stronie 26.
2 Otworzyć pokrywę skrzynki elektrycznej zgodnie z rysunkiem.
2x
3 Korzystając z odpowiedniego przewodu, należy podłączyć
obwody zasilania i komunikacyjny do odpowiednich styków, zgodnie z poniższym rysunkiem.
X3M
1210 1413911
123 4
X2M
LN
PRZESTROGA
Wszystkie przewody (i ich średnice) należy dobrać z uwzględnieniem odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Po zakończeniu prac elektrycznych sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne i zacisk wewnątrz skrzynki elektrycznej są podłączone w sposób pewny.
9101112
X3M
-t
°
R7T
*KHHS(200/260)AAV3
AB C D
X2M
1234
123
Q2L
F1T
*KHHS(200/260)AAV3
A2P
P1
P2
User Interface
14
13
S1S
E1H
4
E
PE
Q1DI
1~50 Hz 220-240 VAC
LN
L
power supply
ABC D E
LV HV
UWAGA
Przewody znajdujące się poza urządzeniem należy prowadzić w odległości co najmniej 25 mm od siebie, aby uniknąć elektrycznych zakłóceń zewnętrznych.
N
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
13
Page 16
4 Kable należy zamocować za pomocą opasek, aby uniknąć
zwisania nadmiaru przewodów, oraz aby nie doszło do ich ocierania się o przewody czy ostre krawędzie. Nie wolno ściskać wiązki przewodów zbyt mocno.
Uwaga: rysunek przedstawia tylko omawiany przewód.
3x
3 Podłącz przewody do pilota zdalnego sterowania.
4
3
X3M
11
2
5 Zamknąć pokrywę skrzynki elektrycznej, wykonując instrukcje
opisane w rozdziale "Otwieranie urządzenia" na stronie 26 w odwrotnej kolejności.
Montaż pilota zdalnego sterowania
Urządzenie jest wyposażone w pilota zdalnego sterowania, dzięki któremu można w prosty sposób konfigurować i obsługiwać urządzenie oraz przeprowadzać czynności konserwacyjne. Przed uruchomieniem pilota zdalnego sterowania należy wykonać poniższą instrukcję montażu.
INFORMACJE
Przewód połączeniowy nie należy do wyposażenia.
P1P2
3
1 Urządzenie 2 Tylna część cyfrowego panelu
sterowania
3 Przednia część cyfrowego panelu
sterowania
Brak jest polaryzacji, więc 2 przewody można ze sobą zamienić.
PRZESTROGA
Przewody należy prowadzić z dala od kabli zasilających, aby uniknąć elektrycznych zakłóceń zewnętrznych.
Należy zdjąć izolację z części, która ma zostać wsunięta do wnętrza obudowy cyfrowego panelu sterowania ( l ).
4 Ponownie zamontować górną część pilota zdalnego sterowania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Podczas zakładania górnej części pilota należy uważać, by nie przyciąć przewodów.
Mocowanie rozpocznij od zaczepów na dole.
1
UWAGA
Pilot zdalnego sterowania, dostarczony w zestawie, wymaga montażu wewnętrznego na module zbiornika ciepłej wody użytkowej.
1 Zdjąć przednią część pilota zdalnego sterowania.
Włożyć śrubokręt w szczeliny (1) w tylnej części panelu zdalnego sterowania i zdjąć przednią część pilota.
1
2 Przymocuj pilot zdalnego sterowania zgodnie z rysunkiem.
1
2
2x
UWAGA
Należy uważać, by nie odkształcić dolnej części pilota w wyniku zbyt mocnego dokręcenia śrub lub wkrętów.
Instrukcja montażu
14
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 17
Podłączanie modułu zbiornika ciepłej wody użytkowej do modułu pompy ciepła
Grzałka wspomagająca i bezpieczeństwo (A)
Termistor zbiornika (B)
Pilot zdalnego sterowania (C)
1
2
C
B
Podłączanie do zasilania z taryfą o korzystnej stawce za kWh
Elektrownie na całym świecie dążą do zapewnienia nieprzerwanych dostaw prądu po korzystnych cenach i w związku z tym często oferują korzystne taryfy opłat za energię elektryczną. Są one uzależnione np. od pory dnia korzystania z prądu lub sezonu w roku. Innym przykładem jest preferencyjna taryfa dla właścicieli pomp ciepła Wärmepumpentarif oferowana w Niemczech i Austrii, ...
To urządzenie pozwala na połączenie do układu zasilającego z taryfą o korzystnej stawce, co pozwala na korzystanie z optymalnych, obniżonych cen na energię elektryczną.
W celu uzyskania informacji na temat dostępności takich taryf i możliwości podłączenia urządzenia według taryfy o korzystnych stawkach należy skontaktować się z dostawcą energii elektrycznej.
Podłączenie urządzenia do takiego systemu o korzystnej stawce uprawnia elektrownię do:
przerw w dostawie energii do urządzenia na pewien okres czasu;
nałożenia limitów zużycia energii przez urządzenie w określonych
porach dnia.
Urządzenie wewnętrzne zaprojektowano tak, aby odbierało ono sygnał wejściowy powodujący przełączenie urządzenia do trybu wymuszonego wyłączenia. Sprężarka i grzałka urządzenia nie będą wówczas działać.
OSTRZEŻENIE W przypadku zasilania o korzystnej taryfie podobnego
do przedstawionego na rysunku 1
W trakcie tego okresu, o ile aktywne jest zasilanie z taryfą o korzystnej stawce, a zasilanie jest ciągłe, możliwy jest pobór mocy w trybie gotowości (zużywany na podtrzymanie płytki drukowanej).
A
3x
A C B
PRZESTROGA W przypadku zasilania o korzystnej taryfie podobnego
do przedstawionego na rysunku 2 lub 3
Jeśli w trakcie zasilania taryfą o korzystnej stawce za kWh nastąpi przerwa w dostawie energii.
Taka przerwa w zasilaniu powinna trwać nie dłużej niż
2 godziny; w przeciwnym wypadku nastąpi zresetowanie zegara czasu rzeczywistego sterownika.
W trakcie przerwy w zasilaniu wyświetlacz sterownika
będzie pusty.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
15
Page 18
Możliwe rodzaje zasilania z taryfą o korzystnej stawce za kWh
Możliwe połączenia i wymagania dotyczące podłączania urządzeń do takich obwodów zasilania zilustrowano na rysunku poniżej:
1
2
1
2
[D-01]=1
LN
1
S2S
43
LN
2
S2S
1
2
1
2
[D-01]=2
LN
1
S2S
43
LN
2
S2S
INFORMACJE
Podczas podłączania urządzeń do taryfy o korzystnej stawce za kWh należy zmienić ustawienie dokonywane w miejscu instalacji [D-01].
INFORMACJE
Jeśli taryfa o korzystnej stawce za kWh charakteryzuje się brakiem przerw w zasilaniu, urządzenie zostanie przełączone do trybu wymuszonego wyłączenia.
W chwili nadawania sygnału taryfy o korzystnej stawce za kWh wskaźnik scentralizowanego sterowania e zostanie wyświetlony, wskazując aktywność taryfy o korzystnej stawce za kWh.
10. Uruchomienie i konfiguracja
43
LN
3
1
2
3
3
1 Skrzynka zasilania z taryfą o korzystnej stawce za kWh 2 Odbiornik sterujący sygnałem, od dostawcy energii
3 Zasilanie urządzenia 4 Styk beznapięciowy do urządzenia wewnętrznego
W przypadku podłączenia urządzenia do zasilania z taryfą o korzystnej stawce styk beznapięciowy odbiornika sterującego sygnałem taryfy o korzystnej stawce dostawcy energii elektrycznej musi zostać podłączony do zacisków 5 i 6 listwy zaciskowej X3M (zgodnie z ilustracją powyżej).
Jeśli parametr [D-01]=1 w chwili, gdy przez dostawcę energii elektrycznej nadawany jest sygnał taryfy o korzystnej stawce za kWh, styk otwiera się, a urządzenie jest przełączane do trybu wymuszonego wyłączania
Jeśli parametr [D-01]=2 w chwili, gdy przez dostawcę energii elektrycznej nadawany jest sygnał taryfy o korzystnej stawce za kWh, styk zwiera się, a urządzenie jest przełączane do trybu wymuszonego wyłączania
Typ 1
W tego typu taryfie o korzystnej stawce za kWh brak przerw w zasilaniu.
Typ 2
W tego typu taryfie o korzystnej stawce za kWh przerwy w zasilaniu występują po upływie pewnego czasu.
Typ 3
W tego typu taryfie o korzystnej stawce za kWh przerwy w zasilaniu występują nagle.
(1) Po ponownym nadaniu sygnału styk beznapięciowy zwiera się,
a urządzenie wznawia pracę. Stąd bardzo ważne jest pozostawienie funkcji automatycznego restartu włączonej. Patrz "[3] Różne" na stronie 20.
(2) Po ponownym nadaniu sygnału styk beznapięciowy otwiera się,
a urządzenie wznawia pracę. Stąd bardzo ważne jest pozostawienie funkcji automatycznego restartu włączonej. Patrz "[3] Różne" na stronie 20.
Instrukcja montażu
S2S
elektrycznej
(1)
(2)
1
2
3
4
4
X3M5 6
A1P
X40A
.
.
LN
3
S2S
43
4
16
Konfigurację urządzenia powinien przeprowadzić wykwalifikowany monter, odpowiednio do parametrów otoczenia (warunki klimatyczne, zainstalowane wyposażenie opcjonalne itp.) i umiejętności użytkownika.
PRZESTROGA
Istotne jest, aby monter zapoznał się ze wszystkimi informacjami zamieszczonymi w tym rozdziale i przeprowadził konfigurację systemu w sposób prawidłowy.
INFORMACJE
Po wystąpieniu awarii zasilania i jego przywróceniu w urządzeniu ustawienia układu zostaną automatycznie przywrócone, a urządzenie zostanie uruchomione ponownie.
10.1. Czynności kontrolne przed uruchomieniem
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przed wykonywaniem jakichkolwiek połączeń należy odłączyć zasilanie.
Przed instalacją urządzenia należy skontrolować, co następuje: 1 Okablowanie w miejscu instalacji
Należy upewnić się, że okablowanie poprowadzono zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale "Instalacja okablowania
elektrycznego" na stronie 12, ze schematem okablowania oraz
z uwzględnieniem przepisów europejskich i krajowych.
2 Bezpieczniki i urządzenia zabezpieczające
Należy sprawdzić, czy typ i parametry bezpieczników lub zainstalowanych lokalnie urządzeń zabezpieczających odpowiadają podanym w rozdziale "Dane techniczne EKHVWQ002AAV3" na
stronie 28. Ponadto należy upewnić się, że żaden bezpiecznik ani
żadne urządzenie zabezpieczające nie zostało ominięte.
3 Uziemienie
Należy sprawdzić, czy przewody uziemiające zostały właściwie podłączone i czy zaciski uziemienia nie są poluzowane.
4 Okablowanie wewnętrzne
Należy skontrolować skrzynkę elektryczną oraz wnętrze urządzenia w poszukiwaniu ewentualnych luźnych połączeń lub uszkodzonych podzespołów elektrycznych.
5 Montaż
Należy sprawdzić, czy urządzenie jest prawidłowo zamontowane, aby uniknąć hałasów i wibracji podczas uruchamiania.
6 Uszkodzone podzespoły
Należy skontrolować wnętrze urządzenia pod kątem uszkodzonych podzespołów lub zaciśniętych przewodów.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 19
7 Wycieki czynnika chłodniczego
Wnętrze urządzenia należy skontrolować pod kątem ewentualnych wycieków czynnika chłodniczego. W przypadku stwierdzenia wycieku należy skontaktować się z lokalnym dealerem.
Nie można dopuścić do zetknięcia ze skórą czynnika chłodniczego, który wyciekł ze złączy przewodów czynnika chłodniczego. Może to spowodować odmrożenie.
8 Wycieki wody
Wnętrze urządzenia należy skontrolować pod kątem ewentualnych wycieków wody. W przypadku pojawienia się wycieków wody należy zamknąć zawory odcinające wodę wlotową i wylotową oraz powiadomić lokalnego dealera.
9 Napięcie zasilania
Należy sprawdzić napięcie zasilania na lokalnej tablicy rozdzielczej. Napięcie powinno odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce znamionowej urządzenia.
Po sprawdzeniu powyższych rzeczy należy zamknąć urządzenie — dopiero wtedy można je podłączyć do zasilania. Po włączeniu zasilania urządzenia wewnętrznego za pośrednictwem pilota zdalnego sterowania podczas inicjalizacji wyświetlana jest wartość "88"; może to potrwać do 30 sekund. W czasie tego procesu nie można korzystać z pilota.
10.2. Konfiguracja w miejscu instalacji
Urządzenie powinno być skonfigurowane przez montera, odpowiednio do wymagań użytkownika. Z tego względu dostępnych jest tak wiele parametrów dotyczących konfiguracji w miejscu instalacji. Parametry ustawiane podczas konfiguracji w miejscu instalacji są dostępne za pośrednictwem interfejsu użytkownika na urządzeniu, za pomocą którego można je również wprowadzać.
Każdej konfiguracji w miejscu instalacji przypisany jest 3-cyfrowy numer lub kod, na przykład [2-01], wskazywany na wyświetlaczu interfejsu użytkownika. Pierwsza cyfra [2] wskazuje "pierwszy kod" lub grupę konfiguracji. Druga i trzecia cyfra [013] oznaczają "drugi kod".
Lista wszystkich parametrów konfiguracji w miejscu instalacji i wartości domyślnych zawiera "Tabela konfiguracji w miejscu
instalacji" na stronie 23. Listę tę zaopatrzono również w 2 kolumny
umożliwiające rejestrację daty i wartości zmienionych ustawień jako wariancje wartości domyślnej.
Szczegółowy opis każdego parametru konfiguracji w miejscu instalacji zawiera punkt
"Szczegółowy opis" na stronie 19
UWAGA
Ustawienia w miejscu instalacji [2] zależą od obowiązujących przepisów lokalnych i krajowych.
Przed zmianą tych ustawień, monter powinien potwierdzić nowe wartości. Należy także sprawdzić ich zgodność z lokalnymi i krajowymi przepisami.
.
Różne tryby pracy zbiornika ciepłej wody użytkowej
W celu zrozumienia możliwości konfiguracji w miejscu instalacji, opisane w poniższych rozdziałach, należy zrozumieć, że możliwe są różne tryby pracy zbiornika ciepłej wody użytkowej.
Praca z pełną mocą
Po naciśnięciu przycisku P moduł pompy ciepła nagrzewa
ciepłą wodę użytkową tak szybko, jako to możliwe, do zdefiniowanej wcześniej nastawy. Oznacza to, że częstotliwość inwertera sprężarki będzie wyższa niż w przypadku normalnego tryby pracy, a poziom dźwięku i zużycie energii także mogą być większe. Ten tryb może być przydatny w przypadku, gdy wyjątkowo duże zużycie wody wyczerpie całą dostępną ciepłą wodę użytkową, a wymagana będzie ciepła woda.
W zależności od ustawień, może wystąpić jednoczesna praca pompy ciepła i grzałki wspomagającej.
INFORMACJE
Urządzenie zwiększa temperaturę ciepłej wody użytkowej poprzez wykorzystanie ciepła zgromadzonego w pomieszczeniu.
Tryb pełnej mocy może nie działać prawidłowo w przypadku, gdy temperatura otoczenia jest za niska.
Dezynfekcja
Ten tryb umożliwia dezynfekcję zbiornika wody na potrzeby
gospodarstwa domowego przez okresowe podgrzewanie wody użytkowej do wysokiej temperatury. Może to być wymagane na przykład w celu wyeliminowania ryzyka zakażenia bakteriami Legionella.
Ten tryb jest domyślnie włączony.
Szczegółowe informacje dotyczące zmiany ustawienia (jednego lub kilku) wprowadzonego podczas konfiguracji zawiera rozdział
"Szczegółowy opis" na stronie 19.
- [0-01] Nastawa: Docelowa temperatura dezynfekowanej wody (patrz rysunek "[2] Dezynfekcja" na stronie 19).
- [2-00] Interwał: dzień tygodnia, w którym ma być podgrzewana ciepła woda użytkowa.
- [2-01] Status: określa, czy funkcja dezynfekcji jest włączona (1) czy wyłączona (0).
- [2-02] Godzina rozpoczęcia: moment rozpoczęcia trybu dezynfekcji.
- [2-04] Czas trwania: czas, przez jaki ma zostać utrzymany osiągnięty poziom nastawy temperatury dezynfekcji.
Nawet gdy urządzenie znajduje się w trybie wyłączenia, dezynfekcja może zostać przeprowadzona (w zależności od ustawienia [2-03]).
Praca w trybie podgrzewania Ten tryb pozwoli na utrzymanie określonej temperatury wody,
dzięki czemu będzie ona cały czas ciepła. Po włączeniu, urządzenie nagrzeje zbiornik ciepłej wody użytkowej, gdy zostanie osiągnięta minimalna wartość dla podgrzewania. To podgrzewanie potrwa do momentu, aż zostanie osiągnięta maksymalna temperatura dla podgrzewania.
Oznacza to, że urządzenie może podgrzewać w sposób ciągły, np. nie ograniczony do pracy nocnej. Ta operacja podgrzewania następuje tylko, gdy działanie włącznika czasowego jest włączone, ale nie jest on aktywny.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
17
Page 20
Praca automatyczna
Ten tryb pracy zawiera funkcję uczenia, która przewiduje
codzienne zużycie ciepłej wody. Obliczana i przewidywana jest optymalna nastawa temperatury zbiornika, w oparciu o historię użycia kranów. Włączenie tego trybu pracy pozwala utrzymać możliwie niską temperaturę zbiornika, ale gwarantującą wysoki poziom komfortu.
Korzyści niskiej nastawy temperatury zbiornika są następujące:
- Zmniejszona utrata ciepła
- Lepsza wydajność urządzenia, im niższa temperatura zbiornika, tym lepszy współczynnik nagrzewania (COP).
- Mniejsze zużycie energii elektrycznej
Szczegółowy opis znajduje się w instrukcji obsługi.
Tryby ogrzewania wody na potrzeby gospodarstwa domowego
T
AB
CD
E
F G H
J
Procedura
Aby zmienić ustawienia (jedno lub kilka) wprowadzone podczas konfiguracji, należy wykonać następujące czynności.
3
2
1
A Normalna lub automatyczna praca zbiornika ciepłej wody
użytkowej (jeśli została aktywowana)
B Powtórne ogrzewanie (jeśli zostało aktywowane) C Dezynfekcja (jeśli została aktywowana) D Praca z pełną mocą
Konfiguracja w miejscu instalacji
E Temperatura dezynfekcji F Normalna lub automatyczna temperatura zbiornika ciepłej
wody użytkowej
G Nastawa temperatury pracy z pełną mocą H Maksymalna temperatura wody dla powtórnego
podgrzewania
J Minimalna temperatura wody dla powtórnego
podgrzewania
t Czas
T Temperatura zbiornika ciepłej wody na potrzeby
gospodarstwa domowego
t
Zmiana ustawień [0] i [1] miejsca instalacji (wykonywana przez montera i klienta)
1 Nacisnąć przycisk z i przytrzymać przez co najmniej 5 sekund,
aby włączyć tryb konfiguracji (FIELD SET MODE). Zostanie wyświetlona ikona $ (3). Wskazywany jest bieżący wybrany kod konfiguracji ; (2), a po jego prawej stronie wyświetlana jest wartość nastawy - (1).
2 Nacisnąć przycisk wi, aby wybrać odpowiedni pierwszy kod
konfiguracji.
3 Należy nacisnąć przycisk wj, aby wybrać odpowiedni drugi
kod konfiguracji.
4 Nacisnąć przycisk pfi oraz przycisk pfj, aby
zmienić wartość nastawy wybranej konfiguracji.
5 Zapisać nową wartość, naciskając przycisk pr.
6 Powtarzać kroki od 2 do 4, aby zmienić inne wartości,
odpowiednio do wymagań.
7 Po zakończeniu nacisnąć przycisk z, aby wyjść z trybu
konfiguracji (FIELD SET MODE).
Zmiana ustawień miejsca instalacji od [2] do [F] (wykonywana wyłącznie przez montera)
1 Nacisnąć przycisk z na minimum 5 sekund, aby wejść w tryb
konfiguracji (FIELD SET MODE).
2 Nacisnąć przycisk z na minimum 10 sekund, aby wejść w tryb
konfiguracji 2 (FIELD SET MODE 2). Zostanie wyświetlona ikona $ (3). Wskazywany jest bieżący wybrany kod konfiguracji ; (2), a po jego prawej stronie wyświetlana jest wartość nastawy - (1).
3 Nacisnąć przycisk wi, aby wybrać odpowiedni pierwszy kod
konfiguracji.
4 Należy nacisnąć przycisk wj, aby wybrać odpowiedni drugi
kod konfiguracji.
5 Nacisnąć przycisk pfi oraz przycisk pfj, aby
zmienić wartość nastawy wybranej konfiguracji.
6 Zapisać nową wartość, naciskając przycisk pr.
7 Powtarzać kroki od 2 do 4, aby zmienić inne wartości,
odpowiednio do wymagań.
8 Po zakończeniu nacisnąć przycisk z, aby wyjść z trybu
konfiguracji (FIELD SET MODE).
Instrukcja montażu
18
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 21
INFORMACJE
Zmiany określonych parametrów konfiguracji zostaną zapisane tylko po naciśnięciu przycisku pr. Przejście do nowego pola kodu konfiguracji lub naciśnięcie przycisku z spowoduje odrzucenie zmian.
Ustawienia miejsca instalacji pogrupowane są według pierwszego kodu ustawienia. Na przykład, ustawienia [0-00], [0-01], [0-02] i [0-03] zdefiniowane są jako grupa "0".
INFORMACJE
Przed dostawą wartości nastawy były zgodne z wartościami, jakie zawiera "Tabela konfiguracji
w miejscu instalacji" na stronie 23.
Po włączeniu trybu konfiguracji 2 (FIELD SET MODE
2) na wyświetlaczu LCD pilota zdalnego sterowania wyświetlona może zostać wartość "88"; oznacza to, że przeprowadzana jest inicjalizacja urządzenia.
UWAGA
Podczas przeglądania konfiguracji w miejscu instalacji okaże się, że jest ich nieco więcej niż tylko te wymienione w "Tabela konfiguracji w miejscu instalacji" na stronie 23.
Tych konfiguracji nie można jednak zmieniać!
OSTRZEŻENIE
Obowiązkiem montera jest upewnienie się, że nie wystąpią żadne niepożądane sytuacje (np. zbyt wysoka temperatura wody w kranach ciepłej wody itp.).
Obowiązkiem montera jest upewnienie się, że instalacja wodna została dobrze zbilansowana (tj. gdy pojawia się zapotrzebowanie na ciepłą wodę na potrzeby gospodarstwa domowego, wystarczający jest również dopływ wody do kranów ciepłej wody).
Szczegółowy opis
[0] Różne tryby pracy
[0-00] Nastawa temperatury trybu pracy z pełną mocą
[0-01] Nastawa temperatury trybu pracy dezynfekcji
[
0-02] Nastawa temperatury: minimalna temperatura powtórnego
podgrzewania
[0-03] Nastawa temperatury: maksymalna temperatura powtórnego podgrzewania
[0-04] Funkcja podgrzewania włączona/wyłączona: określa, czy funkcja podgrzewania jest włączona (1) czy wyłączona (0).
[1] Automatyczne obliczanie nastawy temperatury zbiornika
ciepłej wody użytkowej
[1-00] Czas ponawiania obliczeń nastawy Automatyczne obliczanie nastawy temperatury wykonywane jest
codziennie. Algorytm oblicza optymalną nastawę temperatury zbiornika ciepłej wody użytkowej dla każdego dnia tygodnia. W celu obliczenia nastawy temperatury, funkcja uczenia monitoruje przez 24 godziny zapotrzebowanie na ogrzewanie wody na potrzeby gospodarstwa domowego i w oparciu o to zapotrzebowanie oblicza optymalną nastawę dla danego dnia tygodnia.
To ustawienie zawiera czas początkowy 24-godzinnego okresu monitorowania.
Najlepiej jest, gdy to ustawienie ustawione jest po zakończeniu głównego nagrzewania wody na potrzeby gospodarstwa domowego w danym dniu. Na przykład: Jeśli tryb pracy włącznika czasowego jest ustawiony na godziny od 22 do 6, czas ponawiania powinien być ustawiony na godzinę 6.
[1-01] Nastawa minimalnej temperatury automatycznej Jeśli jest to wymagane, nastawa temperatury minimalnej dla
automatycznych obliczeń nastawy może być skorygowana. Jeśli, na przykład, oczekuje się znacznych utrat ciepła w przewodach instalacji zewnętrznej pomiędzy kranem ciepłej wody a pompą ciepła ciepłej wody użytkowej, ta nastawa temperatury może być przydatna.
[1-02] Nastawa maksymalnej temperatury automatycznej Maksymalna temperatura, którą osiągnąć może automatyczna
nastawa. Jeśli jednak ta wartość jest ustawiona na temperaturę wyższą
niż 60°C, ta maksymalna temperatura zostanie osiągnięta tylko, gdy ustawienie [3-02] będzie ustawione na 1 (włączone). Jeśli ustawienie [3-02] ma wartość 0, maksymalna temperatura będzie wynosić 60°C (grzanie jedynie przez pompę ciepła), ignorując wyższe ustawienie temperatury.
[2] Dezynfekcja
Funkcja ta umożliwia dezynfekcję zbiornika cwu przez okresowe podgrzewanie wody użytkowej do określonego poziomu temperatury.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
UWAGA
Ustawień funkcji dezynfekcji musi dokonać monter zgodnie z przepisami krajowymi i lokalnymi.
[2-00] Interwał: dzień tygodnia, w którym ma być podgrzewana ciepła woda użytkowa.
[2-01] Status: określa, czy funkcja dezynfekcji jest włączona (1) czy wyłączona (0)
[2-02] Godzina rozpoczęcia: moment rozpoczęcia trybu dezynfekcji.
[2-03] Status: określa, czy funkcja dezynfekcji jest włączona (1) czy wyłączona (0) w trybie gotowości. Jeśli, na przykład, podczas urlopu klient przestawi urządzenie w tryb gotowości naciskając przycisk Y, ale wciąż będzie chciał by tryb dezynfekcji był aktywny, ustawienie [2-03] musi być włączone (1).
[2-04] Interwał: czas, przez jaki ma zostać utrzymany osiągnięty poziom nastawy temperatury dezynfekcji.
Instrukcja montażu
19
Page 22
[3] Różne
[3-00] Automatyczny restart Kiedy po awarii zasilania zostanie ono ponownie włączone,
funkcja automatycznego restartu przywróci ustawienia interfejsu użytkownika z chwili, w której doszło do awarii.
INFORMACJE
Stąd zalecane jest pozostawienie funkcji automatycznego restartu włączonej.
Jeśli automatyczny restart zostanie wyłączony po awarii zasilania, system zostanie zrestartowany w trybie wyłączenia. Nacisnąć przycisk v, aby ponownie uruchomić grzanie wody.
Jeśli funkcja ta jest wyłączona, włącznik czasowy nie zostanie aktywowany w przypadku przywrócenia zasilania po jego awarii. Aktywowanie lub dezaktywowanie włącznika czasowego umożliwia przycisk pr.
INFORMACJE
Gdy taryfa o korzystnej stawce za kWh charakteryzuje się przerwami w zasilaniu, należy dopilnować, aby ustawione zostało zezwolenie na automatyczne ponowne uruchomienie urządzenia.
[3-01] Poziom dostępu użytkownika Pilota zdalnego sterowania można zaprogramować w taki
sposób, aby pewne przyciski i funkcje były niedostępne dla użytkownika. Zdefiniowane są 2 poziomy dostępu.
Poniższa tabela przedstawia funkcje dostępne dla poziomu uprawnień 2 i 3.
Uprawnienia
Poziom 2 Poziom 3
WŁĄCZANIE/WYŁĄCZENIE układu ogrzewania wody na potrzeby gospodarstwa domowego
Praca z pełną mocą Działa Niedostępne Ustawienie temperatury ciepłej wody
użytkowej WŁĄCZANIE/WYŁĄCZANIE trybu
pracy cichej WŁĄCZANIE/WYŁĄCZANIE działania
automatycznej nastawy adaptacyjnej Ustawianie zegara Niedostępne Niedostępne Programowanie włącznika czasowego Niedostępne Niedostępne WŁĄCZANIE/WYŁĄCZANIE włącznika
czasowego Konfiguracja w miejscu instalacji Niedostępne Niedostępne Kod błędu na wyświetlaczu Niedostępne Niedostępne Wyświetlanie aktualnych temperatur
i przepływu wody Zmiana jednostki temperatury (°C/°F) Działa Działa Zmiana poziomu uprawnień
użytkownika
Działa Działa
Działa Działa
Działa Niedostępne
Działa Niedostępne
Działa Niedostępne
Niedostępne Niedostępne
Działa Działa
[3-02] Status: określa, czy można wybrać temperatury powyżej 60°C (1) czy nie (0).
INFORMACJE
Maksymalna temperatura zbiornika ciepłej wody użytkowej dla pompy ciepła jest ograniczona do 60°C. Wyższe nastawy temperatury są możliwe tylko z użyciem grzałki wspomagającej.
Gdy to ustawienie nie jest aktywne, grzałka wspomagająca wciąż będzie działać, gdy temperatura otoczenia spadnie poniżej wartości ustawionej w [7-04]. Jest to tryb dodatkowy pompy ciepła do ciepłej wody użytkowej.
[3-03] Status
: określa, czy nagrzewanie może być kontynuowane (1) czy nie (0) w przypadku, gdy żądana nastawa temperatury nie zostanie osiągnięta w zaprogramowanym czasie pracy włącznika czasowego. Ikona p miga w przypadku, gdy nagrzewanie nie może być kontynuowane ([3-03]=0).
Gdy włączona jest funkcja podgrzewania, ikona p przestanie migać, gdy podgrzewanie zostanie zakończone.
[4] Różne
[4-03] Jednoczesna praca grzałki wspomagającej i pompy ciepła
[4-03]=0 Jednoczesna praca elektrycznej grzałki wspomagającej
i pompy ciepła nie jest dozwolona.
[4-03]=1 Jednoczesna praca grzałki wspomagającej i pompy
ciepła jest dozwolona tylko w trybie cichym. Podczas cichej pracy odgłosy pracy pompy ciepła są zmniejszane poprzez zmniejszenie częstotliwości kompresora. Ma to wpływ na wydajność grzania i zwiększa czas cyklu grzania. Jeśli jest to wymagane, elektryczna grzałka wspomagająca może pomagać nagrzewać zbiornik ciepłej wody użytkowej, w celu skrócenia czasu cyklu grzania.
[4-03]=2 Jednoczesna praca grzałki wspomagającej i pompy
ciepła jest dozwolona tylko w trybie pełnej mocy. Tryb pracy z pełną mocą jest uważany za wyjątkowy tryb pracy. Jeśli jest to wymagane, podczas pracy z pełną mocą elektryczna grzałka wspomagająca może pomagać nagrzewać zbiornik ciepłej wody użytkowej.
[4-03]=3 Umożliwia jednoczesną pracę elektrycznej grzałki
wspomagającej i pompy ciepła podczas pracy cichej i z pełną mocą.
Domyślnie żaden poziom nie jest zdefiniowany i wszystkie przyciski oraz funkcje są dostępne.
Aktualny poziom dostępu zależy od konfiguracji w miejscu instalacji. Dla poziomu dostępu 2 konfiguracja [3-01] powinna zostać ustawiona na 2, a dla poziomu dostępu 3, konfiguracja [3-01] na 3.
Po ukończeniu konfiguracji, wybrany poziom dostępu nie jest jeszcze aktywny. Aktywowanie wybranego poziomu dostępu odbywa się jednocześnie, za pośrednictwem przycisków pi i pj a następnie niezwłocznie przycisków s i P, oraz przytrzymaniu wszystkich 4 przycisków naciśniętych przez co najmniej 5 sekund. Należy zwrócić uwagę, że na pilocie zdalnego sterowania nie jest wyświetlana żadna informacja dla użytkownika. Po wykonaniu tej procedury nie będzie możliwe korzystanie z zablokowanych przycisków.
Dezaktywacja wybranego poziomu dostępu odbywa się w ten sam sposób.
Instrukcja montażu
20
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 23
[6] Różne
[6-00] i [6-01]: Ustawienia 'DT (delta temperatur) dla trybu grzania ciepłej wody użytkowej pompą ciepła' określają temperatury, przy których grzanie ciepłej wody użytkowej przez pompę ciepła zostanie rozpoczęte (tj. temperatura włączenia pompy ciepła) i zakończone (tj. temperatura wyłączenia pompy ciepła). Gdy temperatura ciepłej wody użytkowej spadnie poniżej temperatury włączenia pompy ciepła (T
), rozpoczęte zostanie granie ciepłej
HP ON
wody użytkowej przez pompę ciepła. Gdy tylko temperatura ciepłej wody użytkowej osiągnie poziom temperatury wyłączenia pompy ciepła (T
) lub temperaturę nastawy użytkownika (
HP OFF
TU), ogrzewanie ciepłej
wody użytkowej za pośrednictwem pompy ciepła zostanie przerwane.
Temperatura WYŁĄCZENIA pompy ciepła oraz temperatura WŁĄCZENIA pompy ciepła, oraz ich powiązanie z konfiguracją w miejscu instalacji [6-00] i [6-01] wyjaśniono na rysunku poniżej.
[6-00] Rozpoczęcie: różnica temperatur określająca temperaturę WŁĄCZENIA pompy ciepła (T
). Patrz rysunek.
HP ON
[6-01] Zakończenie: różnica temperatur określająca temperaturę WYŁĄCZENIA pompy ciepła (T
T
<60°C
U
T(°C)
60
TU = 45°C [6-01] = 0°C [6-00] = 5°C
T
HP MAX
). Patrz rysunek.
HP OFF
[7] Różne
[7-01] DT grzałki wspomagającej Podczas ogrzewania wody użytkowej, po osiągnięciu
temperatury nastawy (zgodnie z nastawą dokonaną przez użytkownika) grzałka wspomagająca przestanie pracować, aż temperatura ciepłej wody użytkowej spadnie kilka stopni poniżej temperatury nastawy, tj. do temperatury WŁĄCZENIA grzałki wspomagającej. Grzałka wspomagająca rozpocznie ponowne ogrzewanie wody użytkowej. Ta kilkustopniowa różnica temperatur jest definiowana jako przegrzanie wody użytkowej. Prawidłowe ustawienie tej wartości zapobiega nieustannemu włączaniu i wyłączaniu ogrzewania wody użytkowej.
[7-01] Długość kroku dla ciepłej wody użytkowej: różnica
temperatur między wartością nastawy dla ciepłej wody użytkowej a temperaturą, przy której następuje ponowne włączenie grzałki wspomagającej.
T
DHW
[7-01]
T
T
HP MAX
T
T
BH ON
HP ON
70
U
68
60
55
= T
45
T
U
HP OFF
[6-00]
T
T
HP MAX
T
HP OFF
T
HP ON
40
T
HP ON
Nastawa temperatury użytkownika (zgodnie z ustawieniem
U
za pośrednictwem interfejsu użytkownika) Maksymalna temperatura zbiornika ciepłej wody użytkowej
na czujniku w zbiorniku ciepłej wody użytkowej przy pracy pompy ciepła
Temperatura WYŁĄCZENIA pompy ciepła
Temperatura WŁĄCZENIA pompy ciepła
[6-02] Ekonomiczny wyłącznik czasowy grzałki wspomagającej: określa, kiedy grzałka wspomagająca może rozpocząć pracę po tym, jak pompa ciepła rozpoczęła pracę. To ustawienie ma znaczenie tylko, gdy dozwolona jest jednoczesna praca grzałki wspomagającej i pompy ciepła ([4-03] nie ustawione na 0).
[6-03] Priorytet trybu pełnej mocy: określa priorytet, gdy w tym samym czasie aktywny jest tryb pracy cichej i z pełną mocą.
Ustawienie
[6-03]
priorytet
0 WYŁ. Normalny Praca
1 WYŁ. Normalny Praca
pełnej
mocy
WŁ. Pełna
WŁ. Pełna
Ustawienie trybu pracy cichej
WYŁ. Poziom 1 Poziom 2 Poziom 3
moc
moc
cicha poziom 1
Normalny Praca
cicha poziom 1
Pełna moc
Praca cicha poziom 2
cicha poziom 1
Praca cicha poziom 2
Pełna moc
Praca cicha poziom 3
Praca cicha poziom 2
Praca cicha poziom 3
Pełna moc
Jeśli ustawienie [6-03] ma wartość 1, tryb pracy z pełną mocą ma priorytet nad trybem pracy cichej.
[6-04] Poziom trybu pracy cichej: określa poziom redukcji hałasu. Dostępne są 3 poziomu redukcji hałasu podczas pracy w trybie cichym, gdzie poziom 3 to tryb pracy najcichszej.
10
BH Grzałka wspomagająca HP Pompa ciepła
T
BH ON
T
HP MAX
T
DHW
T
U
t Czas
HP
5
Temperatura WŁĄCZENIA grzałki wspomagającej
–[7-01])
(T
U
Maksymalna temperatura zbiornika ciepłej wody użytkowej na czujniku w zbiorniku ciepłej wody użytkowej przy pracy pompy ciepła
Temperatura ciepłej wody na potrzeby gospodarstwa domowego
Nastawa temperatury użytkownika (zgodnie z ustawieniem za pośrednictwem interfejsu użytkownika)
BH
U
[7-01] = 2°
C
t
=70°C
T
OSTRZEŻENIE
W przypadku, gdy temperatura ciepłej wody jest na tyle wysoka, że może stanowić zagrożenie dla zdrowia użytkowników, wówczas na połączeniu wylotowym zbiornika na ciepłą wodę należy zamontować zawór mieszania wody (nie należy do wyposażenia). Zawór ten zagwarantuje, że temperatura wody w kranie z ciepłą wodą nie wzrośnie powyżej ustawionej wartości maksymalnej. Ta dopuszczalna maksymalna temperatura ciepłej wody powinna być ustawiona zgodnie z przepisami lokalnymi i krajowymi.
[7-03] Nie dotyczy
[7-04] Adaptacja T-otoczenia: to ustawienie umożliwia adaptację
minimalnej dozwolonej temperatury w pomieszczeniu montażu do pracy pompy ciepła.
OSTRZEŻENIE
Bardzo ważne jest, aby ta wartość nie była ustawiona na temperaturę, która może spowodować uszkodzenia w pomieszczeniu montażu!
Musi być tak ustawiona, aby nie występowała kondensacja na zimnych ścianach sąsiednich ogrzewanych pomieszczeń.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
21
Page 24
OSTRZEŻENIE
Jeśli wartość ustawienia [7-04] zostanie ustawiona na mniej niż 2°C, prawidłowe działanie urządzenia nie będzie mogło być zagwarantowane i może dojść do jego uszkodzenia.
[8] Automatyczne obliczanie nastawy
[8-00] Nastawa (dni robocze): temperatura początkowa dla automatycznego obliczania nastawy w dni robocze.
[8-01] Nastawa (weekend): temperatura początkowa dla automatycznego obliczania nastawy w weekend.
UWAGA
Ponieważ zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową nie jest od początku znane, w celu uniknięcia problemów z poziomem komfortu należy ustawić wartość odpowiadającą szacowanej przez klienta nastawie zużycia.
[8-02] Początkowa temperatura wody miejskiej Aby możliwe było automatyczne rozpoczęcie obliczeń nastawy,
należy po uruchomieniu ustawić [8-02] na bieżącą temperaturę wody miejskiej. Temperatura na zewnątrz będzie miała wpływ na temperaturę wody miejskiej, obniżając ją w zimie i podwyższając w lecie.
[8-03] Resetowanie zapotrzebowania: gdy to ustawienie ma wartość 1 i zasilanie zostanie zresetowane, automatyczne obliczanie nastawy zostanie zresetowane i obliczenia rozpoczną się od nowa. To ustawienie stosowane jest w przypadku trwałej zmiany w schemacie zużycia ciepłej wody użytkowej przez użytkownika.
Po zresetowaniu zasilania, wykonywana jest procedura inicjowania i wybrane zostanie automatycznie ustawienie 0.
[8-04] Pojemność zbiornika ciepłej wody użytkowej: w zależności od zbiornika ciepłej wody użytkowej użytego z pompą ciepła, należy ustawić prawidłową pojemność:
[8-04]=0, gdy zbiornik ma pojemność 260 litrów (EKHHS260)
[8-04]=1, gdy zbiornik ma pojemność 200 litrów (EKHHS200)
[D] Zasilanie z taryfą o korzystnej stawce za kWh Zasilanie z taryfą o korzystnej stawce za kWh
[D-01] Podłączanie do zasilania z taryfą o korzystnej stawce za kWh: definiuje, czy urządzenie jest podłączone do zasilania z taryfą o korzystnej stawce za kWh, czy też nie.
Jeśli [D-01]=0, urządzenie jest podłączane do normalnego źródła zasilania (wartość domyślna).
Jeśli [D-01]=1 lub 2, urządzenie jest podłączone do zasilania z taryfą o korzystnej stawce za kWh. W takim przypadku okablowanie wymaga jednak specjalnego przystosowania, zgodnie z opisem w punkcie "Podłączanie do zasilania z taryfą
o korzystnej stawce za kWh" na stronie 15.
Jeśli parametr [D-01]=1 w chwili, gdy przez dostawcę energii elektrycznej nadawany jest sygnał taryfy o korzystnej stawce za kWh, styk otwiera się, a urządzenie jest przełączane do trybu wymuszonego wyłączania
(1)
. Jeśli parametr [D-01]=2 w chwili, gdy przez dostawcę energii elektrycznej nadawany jest sygnał taryfy o korzystnej stawce za kWh, styk otwiera się, a urządzenie jest przełączane do trybu wymuszonego wyłączania
(2)
.
[E] Odczytywanie informacji o urządzeniu
[E-00] Odczytywanie informacji o wersji oprogramowania
(przykład: 23)
[E-01] Odczytywanie wersji pamięci EEPROM (przykład: 23)
[E-02] Odczytywanie informacji o modelu urządzenia
(przykład: 11)
Instrukcja montażu
22
UWAGA
Jeśli ustawienie [8-04] nie zostanie podane prawidłowo, w przypadku zastosowania automatycznej nastawy adaptacyjnej może zabraknąć ciepłej wody. Bardzo ważne jest prawidłowe wprowadzenie tego ustawienia!
(1) Po ponownym nadaniu sygnału styk beznapięciowy zwiera się,
a urządzenie wznawia pracę. Stąd bardzo ważne jest pozostawienie funkcji automatycznego restartu włączonej. Patrz "[3-00] Automatyczny
restart" na stronie 20.
(2) Po ponownym nadaniu sygnału styk beznapięciowy otwiera się,
a urządzenie wznawia pracę. Stąd bardzo ważne jest pozostawienie funkcji automatycznego restartu włączonej. Patrz "[3-00] Automatyczny
restart" na stronie 20.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 25
Tabela konfiguracji w miejscu instalacji
Nastawa dokonana przez montera, różna
Pierwszy
Drugi
kod
0 Różne tryby pracy
1 Automatyczne obliczanie nastawy temperatury zbiornika ciepłej wody użytkowej
2 Dezynfekcja
3 Różne
4 Różne
6 Różne
7 Różne
8 Automatyczne obliczanie nastawy
D Zasilanie z taryfą o korzystnej stawce za kWh/Lokalna wartość przełączania zależna od pogody
E Odczytywanie informacji o urządzeniu
Nastawa
kod
00 Nastawa temperatury trybu pracy z pełną mocą
01 Nastawa temperatury trybu pracy dezynfekcji
02 Nastawa temperatury: minimalna temperatura
powtórnego podgrzewania
03 Nastawa temperatury: maksymalna temperatura
powtórnego podgrzewania
04 Status: określa, czy funkcja podgrzewania jest
włączona (1) czy wyłączona (0)
00 Czas ponawiania obliczeń nastawy
01 Nastawa minimalnej temperatury automatycznej
02 Nastawa maksymalnej temperatury automatycznej
00 Czas trwania
01 Stan
02 Godzina rozpoczęcia
03 Stan
04 Cykl
00 Automatyczny restart
01 Poziom dostępu użytkownika
02 Stan
03 Stan
03 Jednoczesna praca grzałki wspomagającej
i pompy ciepła Nie dotyczy. Nie należy zmieniać wartości domyślnej.
04
00 Rozpoczęcie
01 Zatrzymanie
02 Ekonomiczny wyłącznik czasowy grzałki
wspomagającej
03 Priorytet trybu pełnej mocy
04 Poziom trybu pracy cichej
01 Przegrzanie wody użytkowej
Nie dotyczy. Nie należy zmieniać wartości domyślnej.
02
03
Nie dotyczy. Nie należy zmieniać wartości domyślnej.
04 T-otoczenia
00 Nastawa (dni robocze)
01 Nastawa (weekend)
02 Początkowa temperatura wody miejskiej
03 Resetowanie zapotrzebowania
04 Pojemność zbiornika ciepłej wody użytkowej
01 Zasilanie z taryfą o korzystnej stawce za kWh
00 Odczytywanie informacji o wersji oprogramowania
01 Odczytywanie informacji o wersji EEPROM
02 Odczytywanie informacji o modelu urządzenia
od wartości domyślnej
Wartość
domyślna
40 35~50 1 °C
60 55~75 1 °C
40 35~75 1 °C
45 35~75 1 °C
0 (WYŁ.) 0/1 1
6:00 0:00~23:30 0:30 godz.
42 35~75 1 °C
60 35~75 1 °C
Fri
1 (WŁ.) 0/1 1
23:00 0:00~23:00 1:00 godz.
0 (WYŁ.) 0/1 1
32 5~60 1 minuta
1 (WŁ.) 0/1 1
3 2/3 1
0 (WYŁ.) 0/1 1
0 (WYŁ.) 0/1 1
0 0/1/2/3 1
1
10 2~20 1 °C
0 0~10 1 °C
0 0~95 5 minuta
1 (WŁ.) 0/1 1
1 1/2/3 1
2 2~40 1 °C
3
0
2 –25~+10 1 °C
45 35~75 1 °C
50 35~75 1 °C
15 0~30 1 °C
0 (WYŁ.) 0/1 1
0 (260 l) 0/1) 1
0 0/1/2 1
Zakres Krok UrządzenieData Wartość Data Wartość
Mon~Sun
Wszystkie
Tylko do odczytu
Tylko do odczytu
Tylko do odczytu
——
——
——
——
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
23
Page 26
11. Ostateczna kontrola i uruchomienie próbne
12. Czynności konserwacyjne i serwisowe
11.1. Ostateczna kontrola
Przed włączeniem urządzenia należy zapoznać się z następującymi zaleceniami:
Po zakończeniu instalacji i dokonaniu niezbędnych ustawień należy założyć/zamknąć wszystkie panele urządzenia. Ponadto nie wolno wkładać rąk do pozostałych otworów, gdyż grozi to poważnymi obrażeniami w wyniku kontaktu z elektrycznymi częściami wewnątrz urządzenia, które mogą być gorące.
Panel serwisowy skrzynki elektrycznej może być otwierany wyłącznie przez uprawnionego elektryka na czas konserwacji i naprawy.
11.2. Tryb testowy
Obowiązkiem montera jest sprawdzenie, czy po instalacji urządzenie działa prawidłowo. W związku z tym należy wykonać rozruch próbny zgodnie z procedurami opisanymi poniżej. Sprawdzenie poprawności działania możliwe jest w dowolnej chwili.
INFORMACJE
Przy pierwszym uruchomieniu urządzenia (przez pierwsze 48 godzin pracy sprężarki) możliwe jest, że poziom hałasu wytwarzanego przez urządzenie będzie wyższy niż jest to opisane w danych technicznych. Jest to zjawisko normalne.
Wyświetlanie aktualnych temperatur i aktualnego przepływu wody
W celu zapewnienia niezawodności urządzenia należy regularnie przeprowadzać przegląd oraz szereg czynności kontrolnych dotyczących urządzenia i okablowania w miejscu instalacji.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Każda inspekcja musi być wykonywana przez
technika lokalnego punktu serwisowego Daikin, a nie przez użytkownika.
Nie należy dotykać rur z wodą bezpośrednio po wyłączeniu urządzenia — rury mogą być gorące. Istnieje ryzyko poparzenia dłoni. Aby uniknąć obrażeń, należy odczekać, aż rury ostygną, lub założyć odpowiednie rękawice.
Na potrzeby przeprowadzenia niżej opisanych czynności konserwacyjnych,
należy zdjąć przedni panel ozdobny z modułu pompy ciepła.
1 Nacisnąć przycisk ba i przytrzymać go przez 5 sekund.
Pojawi się ikona b i temperatura wody na wylocie z pompy ciepła. Ikona l będzie migać.
2 Za pomocą przycisków pi i pj wyświetlić:
• Temperatura otoczenia (ikona u miga). Kod wskazania 001.
• Temperatura wody wpływającej do pompy ciepła. Kod wskazania 002.
• Temperatura wody wypływającej z pompy ciepła. Kod wskazania 003.
• Aktualna temperatura zbiornika ciepłej wody użytkowej (ikona w miga). Kod wskazania 004.
• Aktualny przepływ wody w obwodzie wody (ikona é miga). Kod wskazania 005.
3 Ponownie nacisnąć przycisk ba, aby wyjść z tego trybu.
W przypadku, jeśli nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, po 10 sekundach pilot zdalnego sterowania opuszcza tryb wyświetlania.
Procedura trybu ogrzewania ciepłej wody
1 Należy sprawdzić temperaturę zbiornika ciepłej wody przy
użyciu trybu odczytu pilota zdalnego sterowania. Patrz
"Wyświetlanie aktualnych temperatur i aktualnego przepływu wody" na stronie 24.
2 Nacisnąć przycisk Y.
3 Ustawić temperaturę wody na wyższą nastawę. Upewnić się, że
ikona włącznika czasowego p nie jest wyświetlana. Wyświetlona zostanie ikona w.
4 Nie wyłączać urządzenia przez najbliższe 20 minut; w tym
czasie ponownie sprawdzić temperaturę zbiornika ciepłej wody przy pomocy trybu odczytu pilota zdalnego sterowania.
5 Urządzenie się wyłączy, gdy osiągnięta zostanie temperatura
dla zbiornika buforowanej wody.
2x
(Aby zdjąć przedni panel ozdobny, należy wykręcić 2 śruby znajdujące się na spodzie.)
Instrukcja montażu
24
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 27
należy zdjąć przedni panel ozdobny z modułu zbiornika ciepłej
wody użytkowej,
12.2. Czynności kontrolne
Opisywane czynności kontrolne powinny być wykonywane co najmniej raz w roku, przez wykwalifikowany personel.
1 Nienależący do wyposażenia ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa
Sprawdzić, czy ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa działa prawidłowo.
Sprawdzić, czy podłączone przewody tłoczne wciąż spełniają wymagania określone w rozdziale "Podłączanie ciśnieniowego
zaworu bezpieczeństwa (nie należy do wyposażenia) i spustu" na stronie 11.
2 Jeśli zainstalowany jest nienależący do wyposażenia zawór
redukcji ciśnienia W zależności od lokalnego stanu wody, konieczna może być
coroczna inspekcja zaworu
3 Jeśli zainstalowany jest nienależący do wyposażenia zawór
bezpieczeństwa lub zbiornik rozprężny W zależności od lokalnego stanu wody, konieczna może być
coroczna inspekcja zaworu lub zbiornika rozprężnego.
4 Skrzynka elektryczna urządzenia wewnętrznego
Najpierw należy zdjąć przedni panel ozdobny z modułu pompy ciepła, a następnie przedni panel z modułu zbiornika.
2x
(Aby zdjąć przedni panel ozdobny, należy wykręcić 2 śruby znajdujące się na spodzie, a następnie odczepić panel.)
12.1. Czynności konserwacyjne
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub napraw, należy zawsze wyłączyć zasilanie wyłącznikiem głównym na tablicy rozdzielczej, wyjąć bezpieczniki lub rozłączyć urządzenia zabezpieczające urządzenia.
Nie należy dotykać elementów działających pod napięciem jeszcze przez 10 minut po wyłączeniu urządzenia ze względu na niebezpieczeństwo ze strony wysokiego napięcia.
Należy zauważyć, że niektóre części skrzynki elektrycznej są bardzo gorące.
Nie dotykaj fragmentów przewodzących prąd.
Urządzenia nie wolno zwilżać. Może to spowodować
porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
2
2x
1
UWAGA: Postępuj ostrożnie!
Dotknij ręką metalowej części (np. zaworu odcinającego) w celu usunięcia nagromadzonego ładunku elektrycznego i ochrony płyty drukowanej przed wykonaniem naprawy.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
2x
Przeprowadzić dokładną kontrolę wzrokową skrzynki elektrycznej i sprawdzić, czy nie ma oczywistych usterek, takich jak luźne połączenia lub uszkodzone przewody.
Instrukcja montażu
25
Page 28
5 Sprawdzanie, czy nie ma wycieków
Dokonaj wzrokowej inspekcji modułu pompy ciepła i zbiornika pod kątem wycieków wody.
6 Prędkość pompy
Upewnić się, że prędkość pompy ustawiona jest w położeniu III. Sprawdzić, czy przepływ wody znajduje się w przedziale (pomiędzy 5 a 6 l/min.). Informacje na temat dostępu do tych wartości zawiera rozdział "Wyświetlanie aktualnych temperatur i
aktualnego przepływu wody" na stronie 24.
7 Połączenie spustu
Upewnić się, że brud nie blokuje połączenia spustu z tyłu urządzenia.
12.3. Odkamienianie
W zależności od jakości wody i ustawionej temperatury, na wymienniku ciepła wewnątrz modułu pompy ciepła może osadzać się kamień i ograniczać transfer ciepła. Jeśli odkamienianie wymiennika ciepła jest wymagane, na pilocie zdalnego sterowania zostanie wyświetlony komunikat z ostrzeżeniem.
- Pierwszy komunikat zostanie wyświetlony, gdy przepływ wody spadnie poniżej 3 l/min. Urządzenie będzie kontynuować pracę, ale wskazanie (kod błędu 7E) zostanie już wyświetlone.
- Jeśli przepływ spadnie poniżej 1 l/min., urządzenie zatrzyma się i wyświetlony zostanie kod błędu 7H. System musi zostać ręcznie uruchomiony ponownie i podjęta musi być czynność korygująca.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Podczas odkamieniania należy zapewnić zgodność jakości wody z wymaganiami określonymi w rozdziale
"Jakość wody" na stronie 10.
Szczegółowe informacje na temat odkamieniania znajdują się w instrukcji serwisowej.
12.4. Opróżnianie
Wykonać poniższe kroki, aby opróżnić zbiornik ciepłej wody użytkowej:
1 Wyłączyć zasilanie.
2 Zamknąć zainstalowany na miejscu zawór dostarczania
zimnej wody.
3 Odkręcić krany z ciepłą wodą.
4 Otworzyć zainstalowany na miejscu zawór opróżniania.
13. Rozwiązywanie problemów
W tym rozdziale zamieszczono użyteczne informacje na temat diagnozowania i eliminowania niektórych problemów, jakie można napotkać podczas eksploatacji urządzenia.
Wszelkie czynności mające na celu rozwiązywanie napotkanych problemów mogą być przeprowadzane jedynie przez technika lokalnego punktu serwisowego Daikin.
13.1. Wskazówki ogólne
Przed przystąpieniem do procedury rozwiązywania problemu należy dokładnie obejrzeć urządzenie w poszukiwaniu oczywistych usterek, takich jak poluzowane połączenia czy uszkodzenia przewodów elektrycznych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Porażenie prądem elektrycznym
Przed przystąpieniem do przeglądu skrzynki elektrycznej urządzenia należy upewnić się, że urządzenie jest wyłączone.
Jeśli zadziałało urządzenie zabezpieczające, należy wyłączyć urządzenie i określić przyczynę uaktywnienia zabezpieczenia, a dopiero potem wyzerować urządzenie zabezpieczające. W żadnym wypadku nie wolno zwierać na krótko (mostkować) urządzeń zabezpieczających ani zmieniać ich parametrów na inne, niż fabryczne. Jeśli określenie źródła problemu nie jest możliwe, należy zwrócić się do lokalnego dealera.
13.2. Otwieranie urządzenia
Informacje na temat otwierania urządzenia zawiera rozdział
"Czynności konserwacyjne i serwisowe" na stronie 24.
13.3. Objawy ogólne
Objaw 1: Urządzenie włącza się (dioda LED Y świeci), ale nie następuje ogrzewanie
Możliwe przyczyny Środek zaradczy
Niewłaściwie ustawiona temperatura.
Przepływ wody jest za mały.
Zbyt mała wydajność grzewcza Sprawdzić, czy urządzenie nie
Objaw 2: Pompa wydaje dziwne dźwięki (kawitacja)
Możliwe przyczyny Środek zaradczy W układzie znajduje się powietrze. Odpowietrzyć układ. Ciśnienie wody na wlocie pompy jest
zbyt niskie.
Objaw 3: Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa otwiera się
Możliwe przyczyny Środek zaradczy Zainstalowany na miejscu zbiornik
rozprężny jest uszkodzony.
Objaw 4: Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa przecieka
Możliwe przyczyny Środek zaradczy Ciśnienie wlotu zimnej wody. Sprawdzić zawór redukcji ciśnienia. Zainstalowany na miejscu
ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa nie działa prawidłowo.
Zanieczyszczenia blokują wylot ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa.
Sprawdzić nastawę temperatury na panelu sterowania.
• Sprawdzić, czy wszystkie zawory odcinające obieg wody są całkowicie otwarte.
• Upewnić się, czy w układzie nie ma powietrza (odpowietrzyć).
• Upewnić się, czy zainstalowany na miejscu zbiornik rozprężny nie jest uszkodzony.
jest zainstalowane w zbyt ciepłym (>35°C) lub zbyt chłodnym (<2°C) miejscu.
Sprawdzić, czy ustawienie ciśnienia dla zainstalowanego na miejscu zaworu redukcji ciśnienia jest prawidłowe.
Wymień zbiornik rozprężny.
Sprawdzić, czy ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa działa prawidłowo, obracając czerwone pokrętło zaworu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara:
• Jeżeli nie słychać stuknięcia, należy skontaktować się z lokalnym dealerem.
• Jeżeli z urządzenia nadal wycieka woda, należy najpierw zamknąć zawór odcinający na wlocie i wylocie wody, a następnie skontaktować się z lokalnym dealerem.
Sprawdzić, czy ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa działa prawidłowo, obracając czerwone pokrętło zaworu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara:
• Jeżeli nie słychać stuknięcia, należy skontaktować się z lokalnym dealerem.
• Jeżeli z urządzenia nadal wycieka woda, należy najpierw zamknąć zawór odcinający na wlocie i wylocie wody, a następnie skontaktować się z lokalnym dealerem.
Instrukcja montażu
26
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 29
Objaw 5: Brudna woda
Możliwe przyczyny Środek zaradczy
Brudna woda Przepłukać lub wyczyścić zbiornik
ciepłej wody użytkowej po przestojach. Cząsteczki zawarte w wodzie mogły osadzić się na dnie zbiornika. Jeśli warstwa osadu będzie wystarczająco gruba, może przedostać się do wylotu ciepłej wody i zanieczyścić ciepłą wodę.
Objaw 6: Po naciśnięciu określonych przycisków za pośrednictwem interfejsu użytkownika wyświetlany jest komunikat "
n"
Możliwe przyczyny Środek zaradczy
Bieżący poziom uprawnień ustawiony jest na poziomie, który zapobiega użyciu przycisku.
Należy zmienić nastawę "poziomu uprawnień użytkownika" [0-00], patrz "Konfiguracja w miejscu instalacji" w instrukcji obsługi.
Objaw 7: Brak wody w kranach ciepłej wody
Możliwe przyczyny Środek zaradczy
Główne doprowadzenie wody jest zamknięte.
Sprawdzić, czy wszystkie zawory odcinające obieg wody są całkowicie otwarte.
Filtr siatkowy jest zatkany (np. filtr siatkowy kranu ciepłej wody).
Zainstalowany na miejscu zawór
Wyłączyć doprowadzenie wody, zdjąć i wyczyścić filtr siatkowy.
Sprawdzić i zamocować prawidłowo. redukcji ciśnienia wlotu zimnej wody nie jest zainstalowany prawidłowo.
Objaw 8: Woda z kranów ciepłej wody jest zimna
Możliwe przyczyny Środek zaradczy
Termostat znajdujący się w module zbiornika ciepłej wody użytkowej zadziałał
• Sprawdzić i odnaleźć przyczynę zadziałania termostatu, a następnie przycisk resetowania.
• Sprawdzić, czy termistor jest prawidłowo zainstalowany w gnieździe termistora w module pompy ciepła.
Procedura: zdjąć panel przedni i izolację, wymienić lub naprawić czujnik.
Pompa ciepła nie działa. Sprawdzić działanie modułu
pompy ciepła. Należy zapoznać się z podręcznikiem dostarczonym z urządzeniem. W przypadku podejrzewania usterek, skontaktować się z lokalnym dealerem.
Objaw 9: Przejściowe spuszczanie wody
Możliwe przyczyny Środek zaradczy
Awaria kontroli termicznej (woda będzie gorąca).
Zainstalowany na miejscu zbiornik
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
Wymień zbiornik rozprężny.
rozprężny jest uszkodzony.
13.4. Kody błędów
Po aktywowaniu urządzenia zabezpieczającego dioda LED interfejsu użytkownika będzie migać i wyświetlony zostanie kod błędu.
Lista wszystkich błędów i środków zaradczych znajduje się w tabeli poniżej.
Zresetować zabezpieczenie naciskając przycisk Y.
W przypadku, jeśli zastosowanie tej procedury resetowania okaże się nieskuteczne, należy skontaktować się z lokalnym dealerem.
Kod błędu
Przyczyna usterki Środek zaradczy
80 Usterka termistora temperatury
wody na wlocie (czujnik
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin. temperatury wody na wlocie nie działa)
81 Usterka termistora temperatury
wody na wylocie (czujnik
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin. temperatury wody na wylocie nie działa)
7E Błąd nagromadzenia kamienia Jest to pierwsze wskazanie
informujące o konieczności
odkamienienia urządzenia.
Urządzenie będzie jednak
wciąż dostarczać ciepłą wodę.
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin.
7H Nieprawidłowy przepływ
(natężenie przepływu wody zbyt niskie lub brak przepływu wody, minimalne wymagane natężenie przepływu wody wynosi 1 l/min)
A1 Uszkodzona płytka drukowana
(A1P)
A5 Za wysoka temperatura
czynnika chłodniczego
• Sprawdzić, czy urządzenie pracuje w zakresie parametrów roboczych (patrz punkt
"Wymagania dotyczące utylizacji" na stronie 28).
• Patrz również "Napełnianie
wodą" na stronie 11.
• Upewnić się, czy w układzie nie ma powietrza (odpowietrzyć).
• Za pomocą manometru sprawdzić, czy ciśnienie wody jest wystarczające. Ciśnienie wody musi wynosić >1 bar (zimna woda).
• Upewnić się, czy zbiornik rozprężny nie jest uszkodzony.
• Sprawdzić, czy bezpiecznik pompy (FU2) i bezpiecznik płytki drukowanej (FU1) nie zostały aktywowane.
• Odkamienić system.
Skontaktować się z lokalnym dealerem.
• Sprawdzić, czy ustawienie prędkości pompy jest w położeniu III.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
(zmierzona przez R4T)
AC Przerwa w zabezpieczeniu
termicznym grzałki wspomagającej
Zresetować zabezpieczenie termiczne (patrz rozdział
5.2. "Ogólny opis modułu
zbiornika ciepłej wody użytkowej" na stronie 4 w celu
uzyskania informacji na temat lokalizacji zabezpieczenia termicznego).
C4 Uszkodzenie termistora
wymiennika ciepła (czujnik
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin. temperatury wymiennika ciepła nie działa)
E1 Uszkodzona płytka drukowana
(A3P, A4P)
E5 Aktywacja zabezpieczenia przed
przeciążeniem sprężarki
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin.
Sprawdzić, czy urządzenie
pracuje w zakresie parametrów
roboczych (patrz punkt
"Wymagania dotyczące
utylizacji" na stronie 28).
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin.
E6 Błąd uruchomienia sprężarki Sprawdzić, czy urządzenie
pracuje w zakresie parametrów
roboczych (patrz punkt
"Wymagania dotyczące
utylizacji" na stronie 28).
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin.
E7 Usterka blokady wentylatora
(wentylator jest zablokowany)
Sprawdzić, czy wentylator
nie został zablokowany
przez zanieczyszczenia. Jeżeli
wentylator nie jest zablokowany,
należy skontaktować się z
lokalnym dealerem.
E8 Błąd za wysokiego prądu
wejściowego
Skontaktować się z lokalnym
dealerem firmy Daikin.
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Instrukcja montażu
27
Page 30
Kod błędu
Przyczyna usterki Środek zaradczy
EC Temperatura wody użytkowej
zbyt wysoka (>80°C)
F3 Zbyt wysoka temperatura
na tłoczeniu
H0 Anomalia czujnika systemu
sprężarki
H6 Anomalia czujnika położenia Skontaktować się z lokalnym
H9 Usterka termistora temperatury
otoczenia (termistor otoczenia nie działa)
HC Awaria termistora zbiornika
ciepłej wody na potrzeby gospodarstwa domowego
J3 Usterka termistora linii tłocznej Skontaktować się z lokalnym
J6 Obecność szronu na termistorze
lamel
L3 Usterka skrzynki elektrycznej Skontaktować się z lokalnym
L4 Usterka skrzynki elektrycznej Skontaktować się z lokalnym
L5 Usterka skrzynki elektrycznej Skontaktować się z lokalnym
P4 Usterka skrzynki elektrycznej Skontaktować się z lokalnym
U0 Usterka dot. czynnika
chłodniczego (na skutek wycieku czynnika)
U2 Usterka dot. napięcia w
obwodzie głównym
U4 Usterka komunikacji Skontaktować się z lokalnym
U5 Usterka komunikacji Skontaktować się z lokalnym
UA Usterka komunikacji Skontaktować się z lokalnym
• Sprawdzić, czy w styczniku elektrycznej grzałki wspomagającej nie doszło do zwarcia.
• Sprawdzić, czy termistor ciepłej wody daje prawidłowy odczyt.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
Skontaktować się z lokalnym dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
dealerem firmy Daikin.
16. Dane techniczne urządzenia
16.1. Dane techniczne EKHVWQ002AAV3
Wydajność znamionowa Materiał obudowy Wymiary W x Sz x G Masa
• z opakowaniem
• bez opakowania
Króćce przyłączeniowe
• wlot/wylot wody
• spust wody
Pompa
• typ
• l. prędkości
Poziom ciśnienia akustycznego
(a)
Objętość wody w urządzeniu Zakres pracy — po stronie
wody Warunki eksploatacji —
powietrze otoczenia
• ciepła woda na potrzeby gospodarstwa domowego
(a) W odległości 1 m od przodu urządzenia (bez przeszkód) (b) Temperatury powyżej 60°C uzyskuje się dzięki grzałce wspomagającej. (c) konfiguracja w miejscu instalacji
16.2. Parametry elektryczne EKHVWQ002AAV3
Fazy 1N~ Częstotliwość Zakres napięcia
• minimum
• maksimum
Tolerancja napięcia –10%/+6% Maksymalny prąd pracy Zalecany bezpiecznik
zewnętrzny
16.3. Dane techniczne EKHHS200+260AA1V3
(kW)
(mm)
(kg)
(kg)
(dBA)
(°C)
(°C)
(Hz)
2,5
Powlekany arkusz metalu
730 x 600 x 595
153 144
Szybkozłączka
zawór opróżniania
Silnik AC
położenie III
47 dBA
(l)
1
35~75
+2~+35
(b)
(c)
50
(V)
(V)
(A)
(A)
220 240
17,4
20
14. Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
Rodzaj czynnika chłodniczego: R140A
(1)
Wskaźnik GWP
(1)
GWP = wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia efektu
: 1975
cieplarnianego
INFORMACJE
Wdrożenie regulacji UE dot. niektórych gazów cieplarnianych w pewnych krajach może wymagać stosowania odpowiedniego oficjalnego języka. Dlatego do produktu dołączono dodatkową wielojęzyczną etykietę informującą o fluorowanych gazach cieplarnianych.
Z tyłu etykiety zamieszczono instrukcje dotyczące naklejania.
15. Wymagania dotyczące utylizacji
Demontaż urządzenia i utylizacja części muszą być wykonane zgodnie z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.
EKHHS200 EKHHS260
Pojemność
(l)
200 260
Materiał Stal nierdzewna Wymiary całkowite W x Sz x G Króćce przyłączeniowe G 1/2" MBSP Otwór rewizyjny Masa (puste)
(mm)
1235 x 600 x 695 1510 x 600 x 695
(mm)
(kg)
Klucz 41
57 66
(a)
Montaż Na wierzchu EKHVWQ002AAV3 Maksymalne ciśnienie
zbiornika ciepłej wody
(bary)
10
użytkowej Maksymalne główne ciśnienie
robocze (po stronie
(bary)
10
grzewczej) Maksymalna temperatura
ciepłej wody użytkowej
(°C)
75
Grzałka wspomagająca
• Zasilanie
• Prąd pracy
• Wydajność
(a) MBSP = Male British Standard Pipe (meski gwint rurowy wg norm brytyjskich) (b) W przypadku montażu na podłodze obok modułu pompy ciepła, wymagany jest
zestaw EKFMHHSAA.
(A)
(kW)
230 V 50 Hz 1~
7
1,5
(b)
Instrukcja montażu
28
EKHVWQ002AAV3 + EKHHS200+260AA1V3
Pompa ciepła do ciepłej wody użytkowej
4PW65342-1A – 10.2010
Page 31
NOTES NOTES
Page 32
4PW65342-1A 10.2010
Copyright 2010 Daikin
Loading...