Omschrijving / Kuvaus / Descrição / Popis / Beskrivning / Opis
FEKA BVP 70011
FEKA BVP 75012
H max (m)
1
1. SAFETY MEASURES
GB
Before starting the pump, read this instruction booklet carefully.
For safety reasons, the pump must not be used by anyone who has not read these instructions.
The power cord and floating switch must never be used to carry or move the pump. Always use the pump’s handle.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
When handling the pump, while it is connected to the electric power supply, you should avoid all
contact with water.
Never remove the plug by pulling on the power cord.
Before taking any action on the pump, always remove the plug from the power socket.
2. USE
Powerful submersible pumps for draining and emptying, and for small-scale irrigation needs; they can be used
with dirty water containing particles in suspension up to a maximum dimension of 38mm.
The temperature of the fl uid being pumped must never exceed 35° C.
The pump must not be used to pump salt water, or flammable, corrosive or explosive liquids (e.g.
petroleum oil, petrol, thinners), grease, oils or foodstuffs.
Pollution of the liquid could occur due to leakage of lubricants.
If the power supply cord has been damaged, it must be replaced by the manufacturer or his autho-
rized customer support service in order to avoid all risks.
Before starting the pump, make sure that:
• the voltage and frequency specified on the pump’s nameplate coincide with those of the available power supply;
• there are no signs of damage to the pump or its power cord;
• the electric connection is made in a dry place, protected against any risk of flooding;
• the electric system is complete with a residual current circuit-breaker (I ∆n ≤ 30 mA) and an efficient
earthing connection;
• the length of the power cord is no more than 10 meters. Any extension cords must comply with the requi
rements of the DIN VDE standard 0620.
Note: given the different provisions applicable to the safety of electric systems in different countries, make sure
that the pump system, as concerns its intended use, is in accordance with current legislation.
3. STARTING THE PUMP
Insert the plug on the power cord in a suitable power socket.
Automatic operation:
The floating switch starts and stops the pump automatically. The water level that prompts the starting and stopping of the pump can be adjusted by changing the length of cable between the holder and the float.
N.B. The length of cable for the float must never be shorter than 10 cm.
4. RECOMMENDATIONS
To ensure the proper operation of the pump, it is important to comply with the following recommendations:
• The pump must never be allowed to run dry.
• Never leave the pump in operation when the delivery pipe is clogged
• The pump must be positioned so that the holes on the suction side cannot be partially or totally clogged by dirt.
2
• The pump must only be used when it is immersed in water. If the water runs out, the pump must be stopped
characteristics of the pump.
GB
immediately by removing the plug from the power supply.
• Pay careful attention when the pump is operated in manual mode.
• The pump must be placed in a stable position inside a collection pit or in the lowest part of the place where
it is installed.
• The float must be able to move freely while the pump is in operation, so the recommended dimensions for
the trap are 40x40 cm.
• It is absolutely essential to prevent any risk of the pump freezing. In the event of freezing temperatures, remo
ve the pump from the liquid, empty it and keep it in a place where it cannot freeze.
Overload protection
The pump has a thermal overload safety device. In the event of any overheating of the motor, this device automatically switches off the pump. The cooling time is roughly 15 to 20 minutes, then the pump automatically
comes on again. If the overload cutout is tripped, it is essential to identify and deal with the cause of the overheating. See Troubleshooting.
5. TROUBLESHOOTING
Before taking any troubleshooting action, disconnect the pump from the power supply (i.e. remove
the plug from the socket).
If there is any damage to the power cord or pump, any necessary repairs or replacements must be
handled by the manufacturer or his authorized customer support service, or by an equally qualifi
ed party, in order to prevent all risks.
FaultPossible causesSolutions
The motor does not start or
makes no noise.
The pump delivers no water.A. The suction grid or piping are clogged.
The pump does not stop.A. The pump is not disabled by the float.A. Make sure the float can move
The flow rate is too low.A Make sure the suction grid is not partial-
The pump stops after a
brief period of operation.
A. Make sure the motor is powered.
B. The pump is not enabled by the float.
B. The impeller is worn or stuck.
C. The required head is too high for the
ly clogged.
B. Make sure the impeller or delivery pipe
are not partially clogged or fouled.
A. The thermal cutout stops the pump.A. - Make sure the fluid being
B. - Make sure the float can move
freely.
- Increase the depth of the trap.
A. Remove the obstruction.
B. Replace the impeller or remove the obstruction.
freely.
A. Remove any obstructions.
B. Remove any obstructions.
pumped is not too dense, causing
the motor to overheat.
- Make sure the temperature of
the water is not too high.
- Make sure there is no solid
body obstructing the impeller.
3
6. GUARANTEE
GB
Any material or manufacturing defects will be corrected during the guarantee period established by current law
in the country where the product is purchased. It is up to the manufacturer to decide whether to repair or replace
any faulty parts.
The manufacturer’s guarantee covers all substantial defects attributable to manufacturing or material defects,
providing the product has been used correctly and in compliance with the instructions.
The guarantee becomes null and void in the event of the following:
• unauthorized attempts to repair the appliance,
• unauthorized technical changes to the appliance,
• use of non-original spare parts,
• manhandling,
• inappropriate use, e.g. for industrial purposes.
The guarantee does not cover:
• parts liable to rapid wear and tear.
For any action under guarantee, contact an authorized customer support service, presenting your receipt for the
purchase of the product.
The manufacturer accepts no liability for any inaccuracies in the present booklet due to printing or copying errors.
The manufacturer reserves the right to make any changes to the product he deems necessary or useful, without
affecting its essential features.
4
1. MESURES DE SÉCURITÉ
FR
Avant la mise en marche de la pompe, lire attentivement ce livret d’instructions.
Pour des raisons de sécurité, les personnes qui n’ont pas lu les instructions ne doivent pas utiliser la pompe.
Le câble d’alimentation et l’interrupteur à flotteur ne doivent jamais être utilisés pour transporter ou pour déplacer la pompe. Utiliser toujours la poignée de la pompe.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans ou plus et par des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans l’expérience ou les connaissances nécessaires, tant
qu'elles sont sous surveillance, ou après avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l'appareil et
à la compréhension des dangers inhérents.
Quand la pompe est branchée au secteur électrique, s’assurer que personne n’entre en contact
avec l’eau.
Ne jamais déconnecter la fiche de la prise en tirant sur le câble.
Avant toute intervention sur la pompe, toujours débrancher la fi che de la prise de courant.
2. UTILISATION
Pompes submersibles puissantes pour le drainage, le vidage et la petite irrigation; elles peuvent être utilisées
pour le pompage d’eau sale même en présence de corps en suspension d’une dimension maximum de 38 mm.
La température du liquide à pomper ne doit jamais dépasser les 35°C.
La pompe ne peut pas être employée pour pomper de l’eau salée, des liquides inflammables, corrosifs
ou explosifs (ex. pétrole, essence, diluants), des graisses, des huiles ou des produits alimentaires.
Une pollution du liquide peut se vérifier suite à des fuites de lubrifiants.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service
après-vente autorisé, de manière à prévenir le moindre risque.
Avant de mettre la pompe en marche, vérifier que:
• Le voltage et la fréquence indiqués sur la plaquette des données de la pompe correspondent aux
données de l’installation électrique d’alimentation.
• Le câble d’alimentation de la pompe ou la pompe ne sont pas endommagés
• Le branchement électrique doit être effectué dans un lieu sec, à l’abri d’éventuelles inondations.
• L’installation électrique est munie de disjoncteur différentiel avec une intensité I ∆n ≤ 30 mA et que
l’installation de mise à la terre est efficace.
• La longueur du câble ne doit pas dépasser 10 mètres. Les éventuelles rallonges doivent être confor
mes aux prescriptions de la norme DIN VDE 0620.
Note: étant donné les réglementations différentes en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne la sécurité
des installations électriques, s’assurer que l’installation, par rapport à l’utilisation à laquelle elle est destinée, est
conforme aux normes locales.
3. MISE EN MARCHE
Brancher la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant.
Fonctionnement automatique:
L’interrupteur à flotteur met en marche et arrête automatiquement la pompe. Le niveau de l’eau qui permet le démarrage et l’arrêt de la pompe peut être varié en modifiant la longueur du câble du flotteur entre le support et le flotteur.
N.B.: la longueur du câble du flotteur ne doit jamais être inférieure à 10cm.
4. CONSEILS POUR L’UTILISATION
Pour le fonctionnement correct de la pompe, il faut respecter les règles de fonctionnement suivantes:
• La pompe ne doit pas fonctionner à sec.
• Ne pas laisser la pompe en marche quand le tuyau de refoulement est bloqué
• La pompe doit être positionnée de manière que les trous de la crépine d’aspiration ne soient pas bouchés,
totalement ou partiellement, par la saleté.
5
• La pompe doit être actionnée exclusivement quand elle est immergée dans l’eau. Si l’eau s’épuise, la pompe
FR
doit être arrêtée immédiatement en débranchant la fiche de la prise de courant.
• Il est recommandé de faire très attention quand on fait fonctionner la pompe en mode manuel.
• La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’un puisard ou dans tous les cas, dans un point
plus bas que le local d’installation.
• Le flotteur doit pouvoir se déplacer librement quand la pompe est en fonction, par conséquent, les dimensions
conseillées pour le puisard sont de 40x40cm.
• Il faut éviter absolument que la pompe soit exposée au risque de gel. En cas de température présentant ce
risque, retirer la pompe du liquide à pomper, la vider et la remiser dans un endroit à l’abri du gel.
Protection contre la surcharge
La pompe est munie d’une protection thermique. En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection
intervient en éteignant automatiquement la pompe. Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la
pompe se rallume automatiquement. Après l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identifi
er la cause et l’éliminer. Consulter la section Recherche des Pannes.
5. RECHERCHE DES PANNES
Avant de commencer la recherche des pannes, il faut interrompre l’alimentation électrique de la
pompe (retirer la fi che de la prise).
Si le câble d’alimentation ou un composant électrique quelconque de la pompe sont abîmés, la
réparation ou le remplacement de la pièce doivent être effectués par le Constructeur ou par son
service après-vente, ou bien par une personne ayant une qualifi cation équivalente de manière à
prévenir tout risque.
PannesVérifications (causes possibles)Remèdes
Le moteur ne démarre
pas et ne fait pas de
bruit.
La pompe ne refoule
pas.
La pompe ne s’arrête
pas.
Le débit est insuffisant.A. Vérifier que la crépine d’aspiration
La pompe s’arrête
après avoir fonctionné
peu de temps.
A. Vérifier que le moteur est alimenté.
B. La pompe n’est pas activée par le
flotteur.
A. La crépine d’aspiration ou les tuyaux
sont bouchés.
B. La roue est usée ou bloquée.
C. La hauteur d’aspiration demandée est
supérieure aux caractéristiques de la
pompe.
A. La pompe n’est pas désactivée par le
flotteur.
n’est pas partiellement bouchée.
B. Vérifier que la roue ou le tuyau de
refoulement ne sont pas partiellement
bouchés ou incrustés.
A. Le dispositif de protection thermoampèremétrique arrête la pompe.
B. - Vérifier que le flotteur bouge
librement.
- Augmenter la profondeur du puisard.A. Éliminer les obstructions.
B. Remplacer la roue ou éliminer la
raison du blocage.
A. Vérifier que le flotteur bouge librement.
A. Éliminer les éventuelles obstructions.
B. Éliminer les éventuelles obstructions.
A. - Vérifier que le liquide à pomper
n’est pas trop dense car il
causerait la surchauffe du moteur.
- Vérifier que la température de
l’eau n’est pas trop élevée.
- Vérifier qu’aucun corps solides ne
bloque la roue.
6
6. GARANTIE
FR
Tout vice de matériau ou de fabrication sera éliminé durant la période de garantie prévue par la loi en vigueur
dans le pays d’achat du produit en procédant, à notre choix, à la réparation ou au remplacement.
Notre garantie couvre tous les défauts substantiels imputables à des vices de fabrication ou du matériau employé à condition que le produit ait été utilisé de manière correcte et conforme aux instructions.
La garantie ne s’applique plus dans les cas suivants:
• tentatives de réparation sur la pompe,
• modifications techniques de l’appareil,
• utilisation de pièces de rechange non originales,
• endommagement/actes de malveillance,
• utilisation non appropriée, par ex. emploi industriel.
Sont exclues de la garantie:
• pièces sujettes à usure rapide.
Pour toute demande d’intervention sous garantie, s’adresser à un centre de service après-vente agréé en
présentant la preuve d’achat du produit.
Le Constructeur décline toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce livret,
si elles sont dues à des erreurs d’imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits toutes les modifications qu’il jugera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques essentielles.
7
1. MISURE DI SICUREZZA
IT
Prima della messa in funzione della pompa, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni.
Per ragioni di sicurezza, le persone che non hanno letto le istruzioni, non devono usare la pompa.
Il cavo di alimentazione e l’interruttore galleggiante non devono mai essere utilizzati per trasportare o per spostare la pompa. Utilizzate sempre il manico della pompa.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore agli 8 anni e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza, oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e
alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
Quando la pompa è collegata alla rete elettrica, assicurarsi che nessuno entri in contatto con l’acqua.
Non staccare mai la spina dalla presa tirando il cavo.
Prima di qualsiasi intervento sulla pompa, staccare sempre la spina dalla corrente.
2. UTILIZZO
Pompe sommergibili potenti per il drenaggio e lo svuotamento e la piccola irrigazione; possono essere impiegate
con acque sporche anche in presenza di corpi in sospensione di ingombro massimo fino a 38 mm.
La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35° C.
La pompa non può essere impiegata per pompare acqua salata, liquidi infiammabili, corrosivi o
esplosivi (es. petrolio, benzina, diluenti), grassi, oli o prodotti alimentari.
Può verificarsi inquinamento del liquido dovuto a possibile perdita di lubrificanti.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica autorizzato, in modo da prevenire ogni rischio.
Prima di mettere in funzione la pompa verificate che:
• Il voltaggio e la frequenza riportati sulla targhetta tecnica della pompa corrispondano ai dati dell’impianto
elettrico di alimentazione.
• Il cavo di alimentazione della pompa o la pompa non siano danneggiati.
• Il collegamento elettrico deve avvenire in luogo asciutto, al riparo di eventuali allagamenti.
• L’impianto elettrico sia provvisto di interruttore di protezione salvavita da I ∆n ≤ 30 mA e che l’impianto
di terra sia efficiente.
• La lunghezza del cavo non deve superare i 10 metri. Eventuali prolunghe devono essere conformi a
quanto disposto dalla normativa DIN VDE0620.
Nota: viste le diverse disposizioni vigenti nei singoli paesi nell’ambito della sicurezza degli impianti elettrici,
assicurarsi che l’impianto, relativamente al suo impiego, sia conforme alle normative in essere.
3. MESSA IN FUNZIONE
Inserire la spina del cavo di alimentazione nell’apposita presa di corrente.
Funzionamento automatico:
L’interruttore galleggiante avvia ed arresta automaticamente la pompa. Il livello dell’acqua che consente l’avvio e l’arresto della pompa può essere variata modificando la lunghezza del cavo del galleggiante tra il supporto ed il galleggiante.
N.B.: la lunghezza del cavo del galleggiante non deve mai essere inferiore a 10 cm.
4. CONSIGLI SULL’USO
Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di funzionamento:
• La pompa non deve funzionare a secco.
• Non lasciare in funzione la pompa quando il tubo di mandata è ostruito.
8
• La pompa va posizionata in modo che i fori del piede aspirante non vengano ostruiti, in tutto o in parte dallo
IT
sporco.
• La pompa va azionata esclusivamente quando è immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce, la pompa deve
essere subito disattivata staccando la spina dalla corrente.
• Si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si fa funzionare la pompa in manuale.
• La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o comunque nel
punto più basso del locale di installazione.
• Il galleggiante si deve poter muovere liberamente mentre la pompa è in funzione pertanto, le dimensioni
consigliate del pozzetto sono 40x40 cm.
• E’ assolutamente necessario evitare che la pompa sia esposta a congelamento. In caso di temperatura di
gelo, togliete la pompa dal liquido da pompare, svuotatela e riportatela in un luogo al riparo dal gelo.
Protezione da sovraccarico
La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore, il salvamotore
spegne la pompa automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo di che la pompa si
riaccende automaticamente. Dopo l’intervento del salvamotore è assolutamente necessario ricercarne la causa
ed eliminarla. Consultate Ricerca Guasti.
5. RICERCA GUASTI
Prima di iniziare la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa
(togliere la spina dalla presa).
Se il cavo di alimentazione o la pompa in qualsiasi sua parte elettrica è danneggiata l’intervento
di riparazione o sostituzione deve essere eseguito dal Costruttore o dal suo servizio di assistenza
tecnica o da una persona con qualifica equivalente in modo da prevenire ogni rischio.
GuastiVerifiche (possibili cause)Rimedi
Il motore non parte e
non genera rumori.
La pompa non
eroga.
La pompa non si
arresta.
La portata è
insufficiente.
La pompa si arresta
dopo aver funzionato
poco tempo.
A. Verificare che il motore sia alimentato.
B. La pompa non viene attivata dal
galleggiante.
A. La griglia di aspirazione o le tubazioni sono
ostruite.
B. La girante è usurata o bloccata.
C. La prevalenza richiesta è superiore alle
caratteristiche della pompa.
A. La pompa non viene disattivata dal
galleggiante.
A. Verificare che la griglia di aspirazione non
sia parzialmente ostruita.
B. Verificare che la girante o il tubo di mandata
non siano parzialmente ostruiti od incrostati.
A. Il dispositivo di protezione termoamperometrica arresta la pompa.
B. - Verificare che il galleggiante
si muova liberamente.
- Aumentare la profondità del
pozzetto.
A. Rimuovere le ostruzioni.
B. Sostituire la girante o
rimuovere il blocco.
A. Verificare che il galleggiante si
muova liberamente.
A. Rimuovere eventuali ostruzioni.
B. Rimuovere eventuali ostruzioni.
A. - Verificare che il liquido da
pompare non sia troppo denso
perché causerebbe il
surriscaldamento del motore.
- Verificare che la temperatura
dell’acqua non sia troppo elevata.
- Verificare che nessun corpo
solido blocchi la girante.
9
6. GARANZIA
IT
Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il
periodo di garanzia previsto dalla legge in vigore nel paese di acquisto del prodotto tramite, a nostra scelta,
riparazione o sostituzione.
La nostra garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato nel
caso in cui il prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni.
La garanzia decade nei seguenti casi:
• tentativi di riparazione sull’apparecchio,
• modifiche tecniche dell’apparecchio,
• impiego di ricambi non originali,
• manomissione,
• impiego non appropriato, per es. impiego industriale.
Sono esclusi dalla garanzia:
• particolari di rapida usura.
In caso di richiesta di garanzia, rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica autorizzato con la prova di acquisto
del prodotto.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, se dovute
ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali.
10
1. SICHERHEITSMAßNAHMEN
DE
Vor Inbetriebnahme der Pumpe Bedienungshandbuch aufmerksam lesen.
Aus Sicherheitsgründen darf die Pumpe ohne vorheriges Lesen der Bedienungsanleitung nicht betrieben werden. Versorgungskabel und Schwimmerschalter niemals benutzen, um die Pumpe zu transportieren oder
fortzubewegen. Dazu stets den Pumpengriff verwenden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden
oder Anweisungen zum sicheren Gebrauch des Geräts erhalten haben und die damit verbundenen Gefahren
verstehen.
Wenn die Pumpe unter Spannung steht, muss der Bediener jede Berührung mit Wasser vermeiden
Niemals am Kabel den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Vor jeder Art von Reparatur- oder Wartungsarbeit den Netzstecker ziehen.
2. VERWENDUNG
Leistungsstarke Tauchmotorpumpen für Entwässerung, Ausleerung und kleinere Bewässerungsarbeiten; die
Pumpen können für Schmutzwasser mit Aufschlämmpartikeln bis 38 mm eingesetzt werden.
Die Temperatur der von der Pumpe bearbeiteten Flüssigkeiten darf 35° C nicht überschreiten.
Für das Pumpen von Salzwasser, entfl ammbaren, beizenden oder explosiven Flüssigkeiten (Petroleum,
Benzin, Verdünnungsmittel), Fetten, Ölen oder Nahrungsmitteln darf die Pumpe nicht verwendet werden.
Die Flüssigkeit könnte aufgrund möglicher Schmiermittellecks verunreinigt sein.
Um jedes Risiko zu vermeiden muss ein Stromkabel, das zu Schaden kommt, vom Hersteller oder
dessen autorisiertem technischen Kundendienst ersetzt werden.
Vor Inbetriebnahme der Pumpe sicherstellen, dass: dass die auf dem technischen Typenschild
angegebenen Werte für die zulässige Stromspannung und
Netzfrequenz der Pumpe mit den Werten der elektrischen Anlage übereinstimmen;
• dass weder Stromkabel noch Pumpe Schäden aufweisen;
• dass die elektrische Leitung an einem trockenen, überschwemmungssicheren Ort verlegt ist;
• dass die elektrische Anlage mit einem Schutzschalter von I Δn ≤ 30mA ausgestattet und die Anlage
ausreichend geerdet ist.
• dass die Länge des Kabels 10 m nicht überschreitet. Eventuelle Verlängerungen müssen die DIN VDE
0620 Bestimmung berücksichtigen;
Hinweis: Angesichts der Verschiedenartigkeit der in den einzelnen Ländern geltenden Sicherheitsvorschriften
für elektrische Anlagen muss sichergestellt werden, dass der Anschluss der Pumpe an die elektrische Anlage
den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entspricht.
3. INBETRIEBNAHME
Netzstecker in die Steckdose stecken.
Automatikbetrieb:
Der Schwimmerschalter startet und stoppt die Pumpe automatisch, Der für das Starten und Stoppen der Pumpe
erforderliche Wasserpegel kann durch die Änderung der Länge des Schwimmerkabels zwischen Halterung und
Schwimmer variiert werden.
Zu beachten: Die Länge des Schwimmerkabels darf 10 cm niemals unterschreiten.
4. TIPS ZUM BETRIEB DER PUMPE
Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Pumpe müssen die folgenden Regeln beachtet werden:
• Die Pumpe darf nicht trocken betrieben werden.
• Die Pumpe nicht bei verstopftem Förderrohr betreiben.
• Die Pumpe muss so aufgestellt werden, dass die Ansaugöffnungen nicht ganz oder zum Teil vom Schmutz
verstopft werden können.
11
• Die Pumpe nur vollständig unter Wasser getaucht betätigen. Sobald das Wasser verbraucht ist, die Pumpe
DE
sofort anhalten und den Netzstecker ziehen.
• Beim Handbetrieb der Pumpe ist höchste Aufmerksamkeit angeraten.
• Die Pumpe muss stabil in einer Wassergrube, einem Sammelbecken oder jedenfalls am tiefsten Punkt des
Installationsortes aufgestellt werden.
• Der Schwimmer muss frei beweglich sein, wenn die Pumpe in Betrieb ist. Die Abmessungen des Beckens
sollten 40 x 40 cm daher nicht unterschreiten.
• Das Vereisen der Pumpe ist in jedem Fall zu vermeiden. Bei Temperaturen im Gefrierbereich die Pumpe aus
der Pumpflüssigkeit nehmen, leeren und an einen gefriersicheren Ort bringen.
Überlastungsschutz
Die Pumpe ist mit einem thermischen Motorschutzschalter ausgestattet. Im Fall des Heißlaufens schaltet der
Motorschutzschalter die Pumpe automatisch ab. Die für die Abkühlung erforderliche Zeit liegt bei ca. 15 – 20
Min.; danach schaltet die Pumpe sich automatisch wieder ein. Wenn der Motorschutzschalter sich eingeschaltet
hat, muss jedenfalls die Ursache gefunden und beseitigt werden. Siehe Punkt 5: ’Schadenanalyse‘.
5. SCHADENANALYSE
Vor jeder Fehlersuche muss die Pumpe von der elektrischen Leitung getrennt werden (Netzstecker
ziehen).
Wenn Netzkabel oder elektrische Teile der Pumpe beschädigt sind, müssen die
Reparaturarbeiten oder das Erneuern von Teilen jedenfalls vom Hersteller oder dessen techni-
schen Kundendienst oder einer entsprechend qualifi zierten Person durchgeführt werden.
SchadenKontrolle (Mögliche Ursachen)Abhilfe
Motor startet nicht
oder erzeugt keine
Geräusche.
Pumpe gibt keine
Flüssigkeit aus.
Pumpe hält nicht an.A. Pumpe wird nicht vom Schwimmer angehalten.A. Prüfen, ob Schwimmer frei
Förderleistung nicht
ausreichend.
Pumpe hält nach kurzer Betriebszeit an.
A. Prüfen ob Motor unter Spannung steht.
B. Pumpe wird nicht vom Schwimmer aktiviert.
A. Ansaugrost oder Rohre sind verstopft.
B. Pumpenlaufrad ist verschlissen oder blockiert.
C. Die erforderliche Förderhöhe ist zu hoch.
A. Prüfen, ob Ansaugrost stellenweise verstopft ist.
B. Prüfen, ob Pumpenlaufrad oder Förderrohr
teilweise verstopft oder verkrustet sind.
A. Die thermoamperemetrische Schutzvorrichtung
hält die Pumpe an.
B. - Prüfen, ob Schwimmer
frei beweglich ist.
- Wassergrube vertiefen.
A. Verstopfung beseitigen.
B. Pumpenlaufrad ersetzen
oder Blockierung entfernen.
beweglich ist.
A. Verstopfung beseitigen.
B. Verstopfung beseitigen.
A. Prüfen ob die Pumpflüssigkeit möglicherweise zu
dickflüssig ist (kann zum
Heisslaufen des Motors führen).
- Prüfen, ob die Wassertemperatur möglicherweise zu hoch ist.
- Sicherstellen, dass das
Pumpenlaufrad nicht von
Festkörpern blockiert wird.
12
6. GARANTIE
DE
Jede Art von Material- oder Herstellungsfehler wird während der von den, in dem Land, in dem das Produkt
erworben wurde, geltenden Gesetzen vorgesehenen Garantielaufzeit, durch von uns festgelegte Reparaturund Erneuerungsarbeiten behoben.
Unsere Garantie deckt alle auf Herstellungs- oder Materialfehler zurückführbaren Schäden, vorausgesetzt das
Produkt wurde ordnungsgemäss und den Anleitungen entsprechend eingesetzt.
In den folgenden Fällen erlöscht die Garantie.
• bei Versuchen, die Anlage selbst zu reparieren,
• wenn technische Änderungen an der Anlage vorgenommen wurden,
• wenn nichtoriginale Ersatzteile eingesetzt wurden,
• bei fehlerhafter Bedienung der Anlage,
• bei einer Verwendung, für die die Anlage nicht geeignet ist, z.B. industrielle Verwendung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
• Verschleissteile.
In Anspruchnahme der Garantie wende man sich (mit Verkaufsbeleg) an ein autorisiertes Kundendienst-Center.
Der Hersteller haftet in keiner Weise für mögliche beim Druck oder bei der Abschrift entstandene Ungenauigkeiten in diesem Text. Wir behalten uns jedwede Art von von uns für erforderlich oder nützlich gehaltenen Änderungen an diesem Produkt, die dessen wesentlichen Eigenschaften nicht beeinträchtigen, vor.
13
1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
ES
Antes de poner en funcionamiento la bomba, lea con atención este manual de instrucciones.
Por razones de seguridad, las persones que no hayan leído las instrucciones no deben usar la bomba.
El cable de alimentación y el interruptor de fl otador no deben utilizarse nunca para transportar o desplazar la
bomba. Utilice siempre el mango de la bomba.
Este aparato no puede ser utilizado por niños de menos de 8 años ni por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o que no tengan la experiencia o los conocimientos adecuados, si no están
bajo vigilancia o solo tras recibir instrucciones sobre el uso seguro del aparato y haber comprendido los
peligros inherentes al mismo.
Cuando la bomba esté conectada a la red eléctrica, el usuraio no debe tocar el agua.
Nunca desenchufe la bomba del tomacorriente tirando del cable.
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, desenchúfela.
2. USO
Bombas sumergibles potentes para drenaje, desagüe y pequeños sistemas de riego; se las puede emplear con
aguas sucias incluso si hay cuerpos en suspensión, siempre que no superen 38 mm.
La temperatura del líquido a bombear no debe superar 35° C.
La bomba no se puede emplear para bombear agua salada, líquidos inflamables, corrosivos o ex-
plosivos (ej. petróleo, gasolina, solventes), grasas, aceites o productos alimentarios.
El líquido puede ser contaminado por posibles fugas de lubricantes.
Si el cable de alimentación estuviera arruinado, hágalo sustituir por el fabricante o por el servicio
de asistencia técnica autorizado, para prevenir riesgos.
Antes de poner en funcionamiento la bomba controle que:
• la tensión y la frecuencia indicados en la placa de características de la bomba correspondan a los
datos de la instalación eléctrica de alimentación;
• el cable de alimentación de la bomba o la bomba no estén averiados;
• la conexión eléctrica esté situada en un lugar seco, protegido de posibles inundaciones;
• la instalación eléctrica está dotada de interruptor de protección diferencial de I ∆n ≤ 30 mA y que la
instalación de tierra sea eficiente;
• la longitud del cable no supere 10 metros. Los cables prolongadores deben responder a la normativa
DIN VDE 0620.
Nota: considerando que en cada país hay disposiciones diferentes en materia de seguridad de instalaciones
eléctricas, controle que la instalación cumpla con las normativas vigentes.
3. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Conecte el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente.
Funcionamiento automático:
El interruptor de flotador arranca y detiene automáticamente la bomba. Usted puede variar el nivel de agua que
permite el arranque y parada de la bomba modificando la longitud del cable del flotador entre el soporte y el flotador.
N.B.: la longitud del cable del flotador no debe ser nunca inferior a 10 cm.
4. RECOMENDACIONES DE USO
Para que la bomba funcione correctamente, respete las siguientes reglas de funcionamiento:
• La bomba no debe funcionar en seco.
• No deje la bomba en funcionamiento si el tubo de impulsión está obstruido.
• Coloque la bomba de manera que los orificios de la base de aspiración no sean obstruidos, ni total ni
parcialmente, por la suciedad.
14
• La bomba se acciona exclusivamente cuando está sumergida en el agua. Si el agua se acaba, desactive de
Averías
Verificaciones (posibles causas)
Remedios
ES
inmediato la bomba desenchufándola.
• La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de un sumidero o en el punto más bajo del
local de instalación.
• El flotador se debe poder mover libremente mientras la bomba está en funcionamiento, por lo tanto las
dimensiones aconsejadas para el sumidero son 40x40 cm.
• Es necesario procurar que la bomba no se congele. Cuando las temperaturas descienden por debajo de
cero, quite la bomba del líquido a bombear, vacíela y colóquela en un lugar protegido del frío.
Protección contra sobrecarga
La bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmico. De recalentarse el motor, el interruptor
de sobrecarga apaga automáticamente la bomba. El tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min,
después la bomba se vuelve a encender automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es
necesario buscar la causa y eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de Averías.
5. BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS
Antes de comenzar a buscar los desperfectos, corte la conexión eléctrica de la bomba (desen
chúfela).
Si el cable de alimentación o alguna pieza eléctrica de la bomba estuvieran averiados,
la reparación o sustitución deben ser llevados a cabo por el Fabricante o por su servicio de asi
stencia técnica o bien por personal cualifi cado, para prevenir cualquier riesgo.
El motor no arranca y
no hace ruido.
La bomba no bombea.A. La rejilla de aspiración o las tuberías
La bomba no se
detiene.
La bomba se detiene
después de funcionar
por poco tiempo.
La bomba se detiene
(posible desconexión
del interruptor térmico
de seguridad).
A. Controle que el motor esté alimentado.
B. La bomba no es activada por el flotador.
están obstruidas.
B. El rodete está gastado o bloqueado.
C. La altura de elevación necesaria es superior a las características de la bomba.
A. La bomba no es desactivada por el
flotador.
A. Controle que la rejilla de aspiración no
esté parcialmente obstruida.
B. Controle que el rodete o el tubo de
impulsión no estén parcialmente obstruidos
o con incrustaciones.
A. El interruptor de sobrecarga térmico
detiene la bomba.
B. - Controle que el flotador se
mueva libremente.
- Aumente la profundidad
del sumidero.
A. Elimine la obstrucción.
B. Sustituya el rodete o elimine el
bloqueo.
A. Controle que el flotador se
mueva libremente.
A. Elimine posibles obstrucciones.
B. Elimine posibles obstrucciones.
A. - Controle que el líquido a
bombear no sea demasiado denso,
porque causaría el recalentamiento
del motor.
- Controle que la temperatura del
agua no sea demasiado alta.
- Controle que ningún cuerpo sólido
esté bloqueando el rodete.
15
6. GARANTÍA
ES
Los defectos de materiales o vicios de fabricación que pudiera presentar el aparato se eliminarán durante el
período de garantía previsto por la ley vigente en el país de compra del producto, por medio de reparación o
sustitución, a nuestra discreción.
Nuestra garantía cubre todos los defectos substanciales imputables a vicios de fabricación o de material
empleado, siempre que el producto haya sido utilizado de manera correcta y conforme a las instrucciones.
La garantía caduca en los siguientes casos:
• tentativas de reparación del aparato,
• modifi caciones técnicas del aparato,
• empleo de recambios no originales,
• alteración,
• empleo inadecuado, por ejemplo empleo industrial.
Quedan excluidos de la garantía:
• piezas sujetas a desgaste rápido.
Para utilizar la garantía, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado con el comprobante de compra del
producto.
El fabricante no se considera responsable de posibles inexactitudes presentes en este folleto, tanto debidos a
errores de impresión como de transcripción. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto según
lo considere necesario o útil, sin alterar sus características esenciales.
16
1. VEILIGHEIDSMAATREGELEN
NL
Lees deze gebruiksvoorschriften met aandacht, alvorens de pomp in werking te stellen.
Om veiligheidsredenen mogen personen die deze gebruiksvoorschriften niet gelezen hebben, de pomp niet
gebruiken.
De voedingskabel en drijvende schakelaar mogen nooit gebruikt worden om de pomp te vervoeren of te verplaatsen. Gebruik altijd het pomphandvat.
Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en door personen met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale vaardigheden of personen zonder ervaring of de nodige kennis op voorwaarde dat er
toezicht op hen wordt gehouden of dat ze aanwijzingen hebben gekregen om het apparaat veilig te gebruiken,
en een goed begrip hebben van de gevaren die ermee gepaard gaan.
Vermijd aanraking met water, wanneer de pomp op het elektriciteitsnet aangesloten is.
Verwijder de stekker nooit de stekker uit de contactdoos door aan de kabel te trekken.
Verwijder altijd eerst de stekker uit de contactdoos alvorens werkzaamheden aan de pomp te ver-
richten.
2. GEBRUIK
Krachtige dompelpompen voor draineren, ledigen en kleinschalige irrigatie; ze kunnen ook met vuil water met
maximaal 38 mm grote voorwerpen in suspensie gebruikt worden.
De temperatuur van de te pompen vloeistof mag niet hoger zijn dan 35°C.
De pomp kan niet gebruikt worden voor het pompen van zout water, ontvlambare, bijtende of
explosieve vloeistoffen (b.v. petrolium, benzine, oplosmiddelen), vetten,
oliën of voedingsmiddelen.
De vloeistof kan verontreinigd worden door mogelijk lekkende smeermiddelen.
Een beschadigde voedingskabel moet door de fabrikant of diens erkende technische
klantenservice vervangen worden, ter voorkoming van risico’s.
Controleer, alvorens de pomp in werking te stellen, of:
• De op het technische gegevensplaatje aangeveven netspanning-en frequentie overeenkomen met de
gegevens van de elektrische stroomvoorzieningsinstallatie.
• De voedingskabel van de pomp of de pomp zelf niet beschadigd zijn.
• De elektrische verbinding moet tot stand gebracht worden op een droge, tegen eventuele overstroming
beschermde, ruimte.
• De elektrsiche installatie voorzien is van beveiligingsherstelzekering van I ∆n ≤ 30 mA en of de aar
dingsinstallatie werkzaam is.
• De kabel mag niet langer zijn dan 10 meter. Eventuele verlengkabels moeten in overeenstemming zijn
met de voorschriften van norm DIN VDE 0620.
Opmerking: verzeker u ervan dat het gebruik van de installatie, met het oog op de in de afzonderlijke landen
vigerende verschillende bepalingen in de afzonderlijke landen op het gebied van de veiligheid van elektrische
installaties, conform de van kracht zijnde voorschriften is.
3. INBEDRIJFSTELLING
Steek de voedingskabelstekker in de daarvoor bestemde contactdoos.
Automatischbedrijf:
De drijvende schakelaar start en stopt de pomp automatisch. Het voor het starten en stoppen van de pomp
vereiste waterniveau kan gewijzigd worden door de kabellengte van de drijver tussen steun en drijver te veranderen.
N.B.: de drijverkabel mag nooit korter zijn dan 10cm.
17
4. RAADGEVINGEN VOOR HETGEBRUIK
NL
Voor een goede pompwerking moeten de volgende bedrijfsregels in acht genomen worden:
• De pomp kan niet zonder vloeistof werken.
• Laat de pomp niet in bedrijf wanneer de aanvoerbuis geblokkeerd is.
• De pomp moet zodanig geplaatst zijn dat de openingen van de aanzuigvoet niet geheel of gedeeltelijke
door vuil verstopt raken.
• De pomp mag alleen in werking gesteld worden wanneer hij in water gedompeld is. Indien er geen
water meer is, moet de pomp onmiddellijk uitgeschakeld worden door de elektrische stekker uit de
contactdoos te verwijderen.
• Aanbevolen wordt de grootste oplettendheid te betrachten wanneer de pomp handmatig bediend wordt.
• De pomp moet in stabiele stand in een opvangputje of in ieder geval op het laagste punt van de instal
latieruimte geplaatst worden.
• De drijver moet zich vrij kunnen bewegen terwijl de pomp in bedrijf is, daarom wordt een putje van
40x40 cm aangeraden.
• De pomp mag in geen geval blootgesteld worden aan vorst. Haal de pomp bij temperaturen onder nul
uit de te pompen vloeistof, ledig hem en zet hem op een tegen vorst beschermde plaats neer.
Beveiliging tegenoverbelasting
De pomp is voorzien van een thermische motorbeveiliging. In geval van een eventuele oververhitting van de
motor, stopt de thermische motorbeveiliging de pomp automatisch. Na een afkoeltijd van ongeveer 15-20 minuten gaat de pomp automatisch weer aan. Na inwerkingtreding van de thermische motorbeveiliging, moet in
ieder geval de oorzaak daarvan opgespoord en verholpen worden. Raadpleeg Het Opsporen van Storingen.
5. HET OPSPOREN VAN STORINGEN
Voordat begonnen wordt met het opsporen van storingen, moet de pomp eerst losgekoppeld worden van
het elektriciteitsnet (door de stekker uit de contactdoos te verwijderen).
Indien de voedingskabel of een elektrisch deel van de pomp beschadigd zijn, mogen deze alleen door de
Fabrikant of diens technische klantenservice of door een persoon met gelijkwaardige bevoegdheid gerepareerd of vervangen worden, zodat alle risico vermeden wordt.
StoringenControle (mogelijke oorzaken)Remedie
Motor start niet
en brengt geen
geluid voort.
Pomp levert
niet.
Pomp stopt niet.A. Pomp wordt niet uitgeschakeld door drijver.A. Controleer of de drijver zich vrij beweegt.
Debiet onvoldo-
ende.
A. Controleer of de motor gevoed wordt.
B. Pomp wordt niet in werking gesteld
door drijver.
A. Aanzuigrooster of buisleiding verstopt.
B. Waaier versleten of geblokkeerd.
C. Vereiste opvoerhoogte hoger dan
pompeigenschappen.
A. Controleer of het aanzuigrooster niet
gedeeltelijke verstopt is.
B. Controleer waaier of aanvoerbuis niet
gedeeltelijk verstopt zijn of aan korstvorming onderhevig zijn.
B) - Controleer of de drijver zich vrij
beweegt.
-Maak het putje dieper.
A. Verwijder de verstopping.
B. Vervang de waaier of hef de blokkering
op.
A. Verwijder eventuele verstoppingen.
B. Verwijder eventuele verstoppingen.
18
NL
Pomp stopt
na korte tijd in
bedrijf geweest
te zijn.
6. GARANTIE
Defect materiaal of fabrieksfouten aan het apparaat zullen worden verholpen tijdens de in het land van aankoop
vigerende wettelijke garantieperiode door reparatie of vervanging, door ons te beslissen.
Onze garantie dekt alle wezenlijke aan fabrieksfouten of aan het gebruikte materiaal toe te schrijven defecten,
mits het product op de juiste wijze en conform de gebruiksvoorschriften gebruikt is.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
• pogingen het apparaat te repareren,
• technische wijzigingen aan het apparaat,
• gebruik van niet-oroginele onderdelen,
• geknoei,
• oneigenlijk, bijvoorbeeld industrieel, gebruik.
A. De ampère-thermische beveiliging
stopt de pomp.
A. - Controleer of de te pompen vloeistoff
niet te dik is,want dit zou de motor kunnen
oververhitten.
- Controleer of de watertemperatuur niet te
hoog is.
- Controleer of de waaier niet door een vast
lichaam geblokkeerd wordt.
Van de garantie zijn uitgesloten:
• snel slijtende onderdelen.
Wend u met het aankoopbewijs van het artikel tot een erkende technische klantenservice, indien u gebruik wilt
maken van de garantie.
De Fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor mogelijke onnauwkeurigheden in dit boekje, veroorzaakt door
druk-of overschrijffouten. Onder voorbehoud van het recht noodzakelijk of nuttige geachte wijzigingen aan te
brengen aan het product, zonder de wezenlijke kenmerken ervan in gevaar te brengen.
19
1. TURVATOIMENPITEET
FI
Ennen pumpun käyttöönottoa, lue huolellisesti tämä opaskirjanen.
Turvallisuussyistä sellaiset henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ohjeita, eivät saa käyttää pumppua.
Virtajohtoa ja uimurikytkintä ei koskaan saa käyttää pumpun kuljetukseen tai siirtämiseen. Käytä aina näihin
tarkoituksiin pumpun kahvaa.
Laitteen käyttö sallitaan yli 8-vuotiaille lapsille, toimintakyvyttömille henkilöille sekä muille henkilöille, joilla ei ole
riittävästi kokemusta tai tietoja laitteen käytöstä ainoastaan sillä ehdolla, että käyttöä valvotaan tai että heille on
annettu turvallista käyttöä ja siihen liittyviä vaaroja koskevat ohjeet.
Pumpun ollessa kytkettynä virtaverkkoon käyttäjän tulee välttää joutumista kosketuksiin veden
Ennen kuin pumpulle suoritetaan mitään toimenpiteitä, kosketin pitää aina irrottaa virtapistokkeesta.
2. KÄYTTÖ
Kuivattamiseen, veden tyhjentämiseen ja pienimuotoiseen kasteluun tarkoitettuja uppopumppuja voidaan käyttää
myös likaisen veden pumppaamiseen silloinkin, kun vesi sisältää korkeintaan 38mm kokoisia kelluvia esineitä.
Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa ylittää 35° C.
Pumppua ei saa käyttää suolaisen veden, jäteveden, palavien, syövyttävien tai räjähtävien nesteiden
(esim. polttoöljy, bensiini, liuottimet) rasvojen, öljyjen tai elintarviketuotteiden pumppaamiseen.
Neste saattaa likaantua voiteluainevuodon seurauksena.
Mikäli virtajohto on vaurioitunut, se pitää vaihtaa valmistajan tai tämän valtuuttaman huoltoliikkeen
toimesta, jotta vältytään turvallisuusriskeiltä.
Ennen pumpun käynnistämistä tarkista seuraavat seikat:
• Pumpun tyyppikilvessä osoitetut jännite ja taajuus vastaavat syöttövirtalaitteiston teknisiä ominaisuuksia.
• Pumpun virtajohto tai pumppu eivät ole vaurioituneet.
• Verkkoon kytkeminen tulee suorittaa kuivassa tilassa, suojassa mahdolliselta veden ylitulvimiselta.
• Virtalaitteisto on varustettu I ∆n ≤ 30 mA turvakatkaisimella ja maattolaitteisto toimii tehokkaasti.
• Johdon pituus ei saa ylittää 10 metriä. Mahdollisten jatkojohtojen pitää täyttää DIN VDE 0620- normiston
vaatimukset.
Huomaa: koska eri maissa sähkölaitteistojen turvallisuutta koskevat määräykset vaihtelevat, varmistu siitä, että
laitteisto on käyttötarkoitukseensa nähden voimassa olevien määräysten mukainen.
Uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti. Pumpun käynnistymisen ja pysäytyksen säätelevän veden tasoa voidaan muuttaa säätäen kannattimen ja uimurin välille jäävän johdon pituutta.
Huom!: uimurin johdon pituus ei koskaan saa olla vähemmän kuin 10cm.
4. KÄYTTÖOHJEITA
Pumpun asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on tarpeen noudattaa seuraavassa annettuja toimintasääntöjä:
• Pumppua ei saa käyttää ilman nesteitä.
• Älä käytä pumppua silloin, kun paineputki on tukossa.
• Pumppu tulee sijoittaa siten, että imujalan reiät eivät kokonaan tai osittain tukkeudu lian johdosta.
• Pumpun saa käynnistää vain silloin, kun se on upotettuna veteen. Mikäli vesi loppuu, pumppu pitää heti
kytkeä pois käytöstä irrottamalla kosketin virtapistokkeesta.
20
• Suositellaan noudattamaan äärimmäistä varovaisuutta silloin kun pumppua käytetään manuaalisella toiminnolla.
FI
• Pumppu pitää sijoittaa vakaasti kokoomakaivon sisälle tai joka tapauksessa asennuspaikan alimpaan kohtaan.
• Uimurin pitää voida vapaasti liikkua pumpun ollessa toiminnassa ja siksi kaivon suositellut mitat ovat 40x40cm.
• On ehdottoman välttämätöntä estää pumpun joutuminen alttiiksi jäätymiselle. Mikäli lämpötilat laskevat
jäätymistasolle, poista pumppu pumpattavasta nesteestä, tyhjennä se ja sijoita suojaan jäätymiseltä.
Ylikuormitussuoja
Pumppu on varustettu moottorin lämpösuojalaitteella. Mikäli moottori ylikuumenee, moottorin lämpösuojalaite
pysäyttää pumpun automaattisesti. Jäähtymisaika on noin 15-20 minuuttia, minkä jälkeen pumppu käynnistyy
uudelleen automaattisesti. Moottorin suojalaitteen pysäytettyä pumpun on ehdottomasti tarpeen etsiä syy tähän
ja poistaa se. Tutustu lukuun Vikojen etsintä.
5. VIKOJEN ETSINTÄ
Ennen kuin aloitat vian etsimisen on tarpeen kytkeä irti pumpun virta (irrota kosketin pistokkeesta).
Mikäli virtajohto tai mikä tahansa pumpun sähköinen osa on vaurioitunut, jotta vältytään riskeiltä
pumpun korjaus- tai vaihtotoimenpide tulee suorittaa valmistajan tai sen valtuuttaman teknisen
huoltoliikkeen toimesta tai sellaisen henkilön toimesta, jolla on vastaava ammattitaito.
ViatTarkistukset (mahdolliset syyt)Korjaus
Moottori ei käynnisty eikä
päästä mitään ääntä.
Pumppu ei kuljeta nestettä.A. Imupään ritilä tai putket ovat tukossa.
Pumppu ei pysähdy.A. Uimuri ei pysäytä pumppua.A. Tarkista, että uimuri pääsee
Kapasiteetti on riittämätön.A. Tarkista, että imuharkko ei ole osittain
Pumppu pysähtyy vähän
aikaa toimittuaan.
A. Tarkista, että moottori saa virtaa.
B. Uimuri ei käynnistä pumppua.
B. Juoksupyörä on kulunut tai lukkiutunut.
C. Vaadittu nostokorkeus ylittää pumpun
kapasiteetin.
tukossa.
B. Tarkista, että juoksupyörä tai imuputki
eivät ole osittain tukossa tai karstoittuneet.
A. Termoampeerimetrinen suojalaite
pysäyttää pumpun.
B. -Tarkista, että uimuri pääsee
vapaasti liikkumaan.
- Lisää kaivon syvyyttä.
A. Poista tukos.
B. Vaihda juoksupyörä tai poista
lukitseva tekijä.
vapaasti liikkumaan.
A. Poista mahdolliset tukokset.
B. Poista mahdolliset tukokset.
A. -Tarkista, että pumpattava
neste ei ole liian sakeaa, sillä
tämä saattaa aiheuttaa moottorin
ylikuumenemisen.
-Tarkista, ettei veden lämpötila ole
liian korkea.
-Tarkista, ettei juoksupyörää lukitse mikään kiinteä esine.
21
6. TAKUU
FI
Mikä tahansa viallisen materiaalin käyttö tai laitteen valmistusvika poistetaan tuotteen ostomaassa voimassa
olevan lain edellyttämän takuun aikana harkintamme mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla.
Takuumme kattaa kaikki oleelliset valmistuksesta tai viallisen materiaalin käytöstä aiheutuvat viat silloin kun
tuotetta on käytetty asianmukaisesti ja ohjeiden mukaan.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
• laitteen korjausyritykset,
• laitteen tekniset muunnokset,
• ei-alkuperäisten varaosien käyttö,
• sormeilu,
• laitteen asiaton käyttö, esim. teollinen käyttö.
Takuun piiriin eivät kuulu:
• nopeasti kuluvat osat.
Takuun piiriin kuuluvia toimenpiteitä tarvittaessa, käänny valtuutetun teknisen huoltoliikkeen puoleen tuotteen
ostotodistuksen kanssa.
Valmistaja kieltäytyy kaikesta vastuusta tässä kirjasessa mahdollisesti esiintyvien epätarkkuuksien suhteen
mikäli ne johtuvat paino- tai kopiointivirheistä. Valmistaja pidättää itsellään oikeuden suorittaa tuotteisiin tarpeellisina tai hyödyllisinä pitämiään muutoksia, jotka eivät huononna tuotteiden oleellisia ominaisuuksia.
22
PT
1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Antes de ligar a bomba, leia com muita atenção este folheto de instruções.
Por razões de segurança, as pessoas que não leram as instruções não devem utilizar a bomba.
O cabo eléctrico e o interruptor de bóia nunca devem ser utilizados para transportar ou para deslocar a bomba.
Utilize sempre a pega da bomba.
Este aparelho pode ser utilizado por crianças de idade não inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais e mentais reduzidas, ou que não tenham a experiência ou os conhecimentos necessários,
desde que elas sejam vigiadas ou depois de formadas relativamente à utilização segura do aparelho e à
comprensão dos perigos a ele ligados.
Quando a bomba estiver ligada à rede eléctrica, o utente deve evitar todo contacto com a água.
Nunca desligue a ficha da tomada puxando o cabo eléctrico.
Antes de qualquer intervenção na bomba, desligue sempre a ficha da tomada de corrente.
2. UTILIZAÇÃO
Bombas submergíveis potentes para a drenagem e esvaziamento e para a pequena irrigação. Podem ser
utilizadas com águas sujas mesmo quando houver corpos em suspensão cujo volume máximo seja 38 mm.
A temperatura do líquido a bombear não deve superar 35 ºC.
A bomba não pode ser utilizada para bombear água salgada, líquidos inflamáveis, corrosivos ou
explosivos (ex.: petróleo, gasolina, diluentes), gorduras, óleos ou produtos alimentares.
Pode ocorrer uma poluição do líquido devido a uma possível perda da lubrificantes.
Se o cabo eléctrico estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço
de assistência técnica autorizado, de modo a prevenir todo risco.
Antes de ligar a bomba, controle se:
• a voltagem e a frequência indicadas na plaqueta de características técnicas da bomba correspondem
aos dados do sistema eléctrico de alimentação;
• o cabo eléctrico da bomba ou a bomba não estão danificados;
• a ligação eléctrica foi feita em lugar seco, protegido de eventuais alagamentos;
• o sistema eléctrico é dotado de interruptor com aparelho de protecção de I ∆n ≤ 30 mA e se o sistema
de terra é eficiente;
• o comprimento do cabo não supera 10 metros. Eventuais extensões devem estar em conformidade
com o quanto previsto pela normativa DIN VDE 0620.
Nota: dadas as diversas disposições vigentes nos países relativamente à segurança dos sistemas eléctricos, assegurese de que o sistema, no que diz respeito à utilização, esteja em conformidade com as normativas em vigor.
3. LIGAR A BOMBA
Ligue a ficha do cabo eléctrico à respectiva tomada de corrente.
Funcionamento automático
O interruptor de bóia liga e desliga automaticamente a bomba. O nível da água que permite ligar e desligar a
bomba pode ser variado modificando o comprimento do cabo da bóia entre o suporte e a bóia.
N.B.: O comprimento do cabo da bóia nunca deve ser inferior a 10 cm.
4. CONSELHOS SOBRE O USO
Para que a bomba funcione correctamente, devem ser respeitadas as seguintes regras de funcionamento:
• a bomba não deve funcionar a seco;
• não deixe a bomba funcionar quando o tubo de saída estiver obstruído;
• a bomba deve ser posicionada de modo que os furos da base aspirante não sejam obstruídos, completa ou
• parcialmente pela sujidade;
• a bomba deve ser accionada somente quando estiver submersa na água. Se a água terminar, a bomba deve
23
ser logo desligada retirando a ficha da tomada de corrente;
PT
• recomenda-se prestar a máxima atenção ao ligar a bomba no modo de funcionamento manual;
• a bomba deve ser colocada numa posição estável dentro de um poço de colecta ou, todavia, no ponto mais
baixo do local de instalação;
• a bóia deve poder movimentar-se livremente quando a bomba estiver funcionando e, portanto, as dimensões
aconselhadas do poço são 40x40 cm;
• é absolutamente necessário evitar que a bomba seja exposta à congelação. Em caso de temperatura
inferior a 0ºC, retire a bomba do líquido a bombear, esvazie-a e recoloque-a num lugar protegido do gelo.
Protecção contra a sobrecarga
A bomba é dotada de um aparelho de protecção térmica. Em caso de possível sobreaquecimento do motor, o
aparelho de protecção desliga a bomba automaticamente. O tempo de arrefecimento é de cerca de 15-20 min e
em seguida a bomba liga-se automaticamente. Após a intervenção da protecção, é absolutamente necessário
localizar a causa e eliminá-la. Consulte o parágrafo Localização dos Defeitos.
5. LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS
Antes de iniciar a localização dos defeitos, é necessário desligar a ligação eléctrica da bomba (desligar
a ficha da tomada).
Se o cabo eléctrico ou a bomba, em qualquer parte eléctrica, estiver danifi cado, a intervenção de reparação ou substituição deve ser feita pelo Fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por
uma pessoa com qualifi cação equivalente, de modo a prevenir todos os riscos.
DefeitosControles (possíveis causas)Soluções
O motor não arranca
e não gera ruídos.
A bomba não funciona.
A bomba não pára.A. A bomba não é desactivada pela bóia.A. Verifique se a bóia se move
O débito é insuficiente.
A bomba pára após
ter funcionado por
pouco tempo
A. Verifique se o motor está alimentado.
B. A bomba não é ligada pela bóia.
A. A grelha de aspiração ou os tubos estão
obstruídos.
B. O impulsor está desgastado ou bloqueado.
C. A altura manométrica necessária é superior às características da bomba.
A. Verifique se a grelha de aspiração não
está parcialmente obstruída.
B. Verifique se o impulsor ou o tubo de
saída não estejam parcialmente obstruídos
ou com incrustações.
A. O dispositivo de protecção térmicoamperométrica pára a bomba.
B. - Verifique se a bóia se move
livremente.
- Aumente a profundidade da poço.
A. Retire as obstruções.
B. Substitua o impulsor ou retire o
bloqueio.
livremente.
A. Retire eventuais obstruções.
B. Retire eventuais obstruções.
A. - Verifique se o líquido a bombear
não é muito denso, pois causaria
o sobreaquecimento do motor.
- Verifique se a temperatura da
água não é demasiado elevada.
- Verifique se nenhum corpo sólido
bloqueia o impulsor.
24
6. GARANTIA
PT
Toda utilização de material defeituoso ou defeito de fabrico do aparelho será solucionado durante o período de
garantia previsto pela lei em vigor no país em que foi adquirido o produto mediante, à nossa discrição, reparação ou substituição.
A nossa garantia cobre todos os defeitos substanciais devidos a falhas de fabrico ou do material utilizado, se o
produto foi utilizado de modo correcto e em conformidade com as instruções.
A garantia é invalidada nos seguintes casos:
• tentativas de reparação do aparelho;
• modificações técnicas do aparelho;
• utilização de peças sobresselentes não originais;
• alterações ou modificações;
• utilização imprópria, por exemplo, o uso industrial.
Estão excluídas da garantia:
• peças sujeitas a desgaste rápido.
Em caso de pedido de garantia, recorra a um centro de assistência técnica autorizado com a prova de compra
do produto.
O Fabricante declina toda responsabilidade por possíveis imprecisões constantes do presente opúsculo, se
devidos a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de fazer modificações nos produtos que
forem consideradas necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
25
1. BEZPECNOSTNÍ POKYNY
CZ
Pred použitím cerpadla siprectetetentonávod k použití.
Z bezpecnostních duvodu nesmí být cerpadlo používáno detmi ani osobami, které nebyly pouceny vrozsahu
tohoto návodu.Detiudržujtev bezpecnévzdálenosti od cerpadla.
Prívodní kabel cerpadla nepoužívejtekprenášení nebo zavešenícerpadla.
Tento přístroj mohou používat děti starší osmi let a osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo s nedostatečnou zkušeností a znalostí, pouze pod dohledem nebo pokud tyto osoby byly
předtím informovány o tom, jak bezpečně toto zařízení používat a upozorněny na nebezpečí, která jsou s jeho
používáním spojena.
Nejprve umístete cerpadlo do jímky a teprvepotom jej pripojte do elektrickésíte.
Z elektrotechnickéhohlediskaspocíváobsluha cerpadla pouze vzapínání a vypínánísítového
prívodu a je zakázáno manipulovat s cerpadlem pripojeným ksíti. Nedodržení tohoto upozornení
muže vést k ohrožení života!
Prívodní kabel vytahujte ze zásuvky tahem za vidlici, nikoli za kabel.
Pred jakýmkolizásahem do cerpadla vytáhneteprívodní kabel ze zásuvky.
2. POUŽITÍ
Ponorné cerpadlo splovákovým spínacem je urceno kcerpání cisté, užitkové až kalové vody, sobsahem mekkých
necistot do velikosti 38 mm. Je uceno k precerpávání, vycerpávání a napájení závlažovacích kanálu menších
zavlažovaných ploch (niko li postrikováním).
Teplota čerpané kapaliny nesmí přesahovat 35° C.
Cerpadlo není urceno kcerpání slané vody, horlavých, korozívních a výbušných kapalin, tuku, oleju, potravin apod., nebo kapalin obsahující pevné predmety nebo abraziva.
Může dojít ke zněčištění kapaliny z důvodu úniku maziva.
Poškozený prívodní kabel je nebezpecný. Pokud dojde k jeho poškození, sverte opravu výrobci
nebo autorizovanému servisu.
Pred spuštením cerpadla zkontrolujte:
•
Napetí a frekvence uvedené na štítku cerpadla odpovídají údajum elektrické síte, do které se má
cerpadlo pripojit.
•
Cerpadlo anijeho prívodní kabel nevykazují žádné známky poškození.
•
Pripojení prívodního kabelu cerpadla a zásuvky je provedeno v suchu a v míste chráneném pred
nebezpecím zaplavení vodou.
•
Napájecíelektrická sít musí odpovídat platné CSN 33 2000 a musí být vybavena proudovým chránicem
s vybavovacím proudem 30mA.
•
Prívodní kabel cerpadla je dlouhý 10 m. Pokud je nutno délkuprodloužit, použijte prodlužovací kabel, kterývyhovujepožadavkumplatnéCSN.
Cerpadlo okamžite odpojte od síte, jakmile zjistíte nejakou nenormálnost v jeho chodu nebo jeho zjevné
poškození.
Poznámka:
zemích,je nutno se vždy presvedcit,že použití a zapojení cerpadla do síte odpovídápredpisum platným
v míste použitícerpadla.
S ohledem na rozdílnézpusobyzajišteníbezpecnosti provozu elektrických zarízení v ruzných
26
3. UVEDENÍ CERPADLA DO PROVOZU
CZ
Podle zvoleného zpusobu pripojení a rozmeru výtlacné hadice (o prumeru 5/4“ nebo 6/4“) nebo šroubení
5/4“ upravte dodanou výstupní koncovku. Upravenou koncovku našroubujte na výstupní hrdlo cerpadla. Na
koncovku pripojte hadici nebo potrubí. Spustte cerpadlo do vody a chvíli vyckejte, dokud nedojde k zavodnení
celého prostoru cerpadla. Vidlici prívodního kabelu cerpadla pripojte do zásuvky elektrické síte, která odpovídá
štítkovým hodnotám cerpadla.
Upozornení: Cerpadlo spouštejte, až když je celé ponoreno do vody.
Automatický provoz: Pripojený plovákový spínac zapne cerpadlo, pokud hladina vody stoupne, a vypne
cerpadlo, pokud hladina klesne.
4. DOPORUCENÍ
Pro správný provoz cerpadla jeduležitédodržovatnásledujícírady a doporucení:
• Pokudje cerpadlo v chodu, musí být ponoreno do vody.Nikdynenechtepracovat cerpadlo bez vody
(na sucho).
• Cerpadlo nejprve ponorte do vody a teprve pak jej zapnete. Jakmile se voda vycerpá, je nutno ihned cerpadlo
vypnout. Zvlášte pozorní bud te v prípade manuálního provozu cerpadla.
• Zajistete,aby se žádná osoba nedostala do kontaktu s vodou, ve kterépracujecerpadlo.
• Cerpadlo postavte ve stabilní poloze na rovnou plochu, uvnitr stahovací jímky nebo vnejnižším bode plochy,
kde se shromažduje voda.
• Cerpadlo umístete tak, aby nehrozilo nebezpecí cástecného nebo úplného ucpání sacích otvoru. Behem
provozu cerpadlo kontrolujte avcas problémyodstranujte.
• Plovákový spínac se behem provozu cerpadla musí pohybovatvolne. Prostor bez prekážek pro jeho volný
pohybbymel mít rozmery min 40x 40cm.
• Nikdy nenechte pracovat cerpadlo,pokuddojdekucpánívýtlacnéhovedení.
• Jenezbytnenutnéchránit cerpadlo pred mrazem.Pokud hrozí riziko,že v oblasti umístnení cerpadla bude
mrznout,tak vyjmetecerpadlo, vylijteznej vodu auskladnete na míste chráneném predmrazem.
Ochrana proti pretížení
Motor cerpadla je vybaven tepelnou pojistkou. V prípade, že stoupající záteží motoru dojde kjeho prehrátí,
tak tato pojistka vypne prívod napájecího napetí. Po vychladnutí motoru, což muže trvat cca 15 až 20 minut,
pojistka opet cerpadlo zapne. Vždy, když dojde k aktivaci tepelné pojistky, je nutné zjistit a odstranit prícinu
prehrátí motoru (viz cást Problémy a jejich rešení).
27
5. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
CZ
Pred jakoukolipracína cerpadle vždyodpojteprívodní kabel od elektrickésíte(vytáhnetevidliciprívodního kabelu ze zásuvky).
Pokud zjistíte nejaké poškození cerpadla nebo prívodního kabelu, obratte se s opravou na
Pravidelne cerpadlo cistete,predevším sací otvory, a kontrolujtejehostav. Turbínu cerpadla kontrolujte a
prípadne cistete pres výstupní hrdlo cerpadla (po vytaženívidlice prívodního kabelu zezásuvky).
V prípade,že nebude cerpadlo používánokpravidelnému odcerpávání vody, ale pouze kpríležitostné práci,
doporucujeme cerpadlo po ukoncení prací vyjmout, vycistit a uskladnit. Pokud nebude cerpadlo delší dobu
pracovat, muže dojít k usazování necistot, které pak mohou být prícinou jeho poškození. Cerpadlo vyjmete, vylijte a vypláchnete cistou vodou. Ocistete ho a otrete do sucha. Ocistete také sací otvory.
Cerpadlo skladujte na suchém míste. Opravy sverte autorizovanému servisu.
PROBLÉMY A JEJICH REŠENÍ
PROBLÉMMOŽNÁ PRÍCINAMOŽNÉ REŠENÍ
Cerpadlo nebežíA. Cerpadlo není pripojenoksíti.
Cerpadlo necerpá voduA. Sací otvory nebo výtlacné vedení jeucpané.
Cerpadlo se nevypínáA.Plovákový spínac nevypnulcerpadlo.A. Zkontrolujte, zda se plovák
Prutok je príliš malýA. Sací síto nebo výtlacné vedení je ucpané.
Cerpadlo se zastavilo
(aktivovala se tepelná
pojistka)
B. Hladina vody je nízká, plovákový spínac
nezapnul cerpadlo.
B. Turbína cerpadla je opotrebená nebo
ucpaná.
C. Požadovaná výtlacná výška je nad možnosti
cerpadla.
D. Hladina vody je pod sacím minimem.
B. Turbína je ucpaná.
A. Cerpaná kapalina je príliš hustá.
B. Teplota cerpané vody je príliš vysoká.
C. Pevný predmet zablokoval turbínu.
D. Parametry elektrické síte neodpovídají
štítkovým hodnotám cerpadla.
A. Zkontrolujte pripojení cerpadla k síti.
B. Zkontrolujte, zda se plovák
muže volne pohybovat, ponorte
cerpadlo hloubeji do vody.
A. Odstrante prekážky.
B. Opotrebovanou turbínu
nechte vymenit. Odstrante
prekážky.
C. Snižte výtlacnou výšku.
D. Ponorte cerpadlo hloubeji
do vody.
muže volne pohybovat.
A. Odstrante prekážky.
B. Odstrante prekážky.
Odpojte cerpadlo od síte a
zjistete a odstrante prícinu
aktivace tepelné pojistky. Pred
opetovným použitím cerpadla
pockejte, než motor vychladne.
28
6. ZÁRUCNÍ PODMÍNKY A SERVIS
CZ
Každá výrobní nebo materiálová vada výrobku, která se vyskytne v zárucní dobe 24 mesícu od data prodeje
výrobku, bude opravena. Je na rozhodnutí autorizovaného servisu, zda bude výrobek opraven, nebo
vymenen za nový.
Záruka výrobce pokrývá veškeré vady, které lze pricíst na vrub chybám ve výrobe nebo vadám použitého
materiálu, a pod podmínkou, že výrobek byl používán ve shode s návodem k použití.
Záruka bude odmítnuta vprípade:
• neoprávnenéhozásahu do cerpadla;
• neoprávnenéúpravy cerpadla;
• použitíneoriginálníchnáhradních dílu;
• hrubéhozacházení s cerpadlem;
• nevhodnéhopoužití,napr. pro prumyslovéúcely.
Zárukanepokrývá:
• opotrebení dílu.
V prípade požadavku zákroku v zárucní dobe se obratte na autorizované stredisko technického servisu s
dokladem o koupi výrobku.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovednost za možné nepresnosti v této prírucce, pokud jsou zpusobeny
chybami tisku nebo prepisu. Vyhrazuje si právo provádet na výrobcích zmeny, které považuje za potrebné
nebo užitecné a které nemení jeho hlavní technické vlastnosti.
29
1. BEZPECNOSTNÍ POKYNY
SK
Pred použitím cerpadla siprecítajtetentonávodna obsluhu.
Z bezpecnostných dôvodov nesmie byt cerpadlo používané detmi ani osobami, ktoré neboli poucené v rozsahu
tohto návodu. Deti udržiavajte v bezpecnej vzdialenosti od cerpadla.
Prívodný kábel cerpadla nepoužívajte na prenášanie alebo zavesenie cerpadla..
Tento prístroj môžu používať deti staršie ôsmich rokov a osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami alebo s nedostatočnou skúseností a znalostí, iba pod dohľadom alebo ak tieto osoby
boli predtým informované o tom, ako bezpečne toto zariadenie používať a upozornené na nebezpečenstvá, ktoré
sú s jeho používáním spojená.
Najprv umiestnite cerpadlo do nádrže a až potom ho pripojte do elektrickej siete.
Z elektrotechnickéhohladiskaspocíva obsluha cerpadla lenvzapínaní a vypínanísietovéhoprívo-
du a je zakázané manipulovat s cerpadlom pripojeným na siet. Nedodržanie tohto upozornenia
môže viest k ohrozeniu života!
Prívodný kábel vytahujte zo zásuvky tahom za vidlicu, a nie za kábel.
Pred akýmkolvekzásahom do cerpadla vytiahniteprívodnýkábel zo zásuvky.
2. POUŽITIE
Ponorné cerpadlo s plavákovým spínacom je špeciálne urcené na cerpanie cistej, úžitkovej až kalovej vody
s obsahom mäkkých necistôt do velkosti 38 mm. Je urcené na precerpávanie, vycerpávanie a napájanie
zavlažovacích kanálov menších zavlažovacích plôch (nie postrekovaním).
Teplota cerpanej vody pritom nesmie presiahnut 35°C.
Cerpadlo nie je urcené na cerpanie slanej vody, horlavých, korozívnych a výbušných kvapalín, tukov,
olejov, potravín a pod., alebo kvapalín obsahujúcich pevné predmety alebo abrazíva.
Môže dojsť k znečišteniu kvapalin z dôvodu úniku maziva.
Poškodený prívodný kábel je nebezpecný. Ak dôjde k jeho poškodeniu, zverte opravu výrobcovi alebo
autorizovanému servisu.
Pred spustením cerpadla skontrolujte:
Napätie a frekvencia uvedené na štítku cerpadla zodpovedajú údajom elektrickej siete, do ktorej sa má
cerpadlo pripojit.
•
Cerpadlo ani jeho prívodný kábel nevykazujúžiadne známky poškodenia.
• Pripojenieprívodného kábla cerpadla a zásuvky jeurobené v suchu a na mieste chránenom pred nebezpecenst
vom zaplavenia vodou.
•
Napájacia elektrická siet musí zodpovedat platnej STN 33 2000 a musí byt vybavená prúdovým chránicom s
vypínacím prúdom 30 mA.
• Prívodný kábel cerpadla je dlhý 10 m. Ak je nutné dlžku zväcšit, použite predlžovací kábel, ktorý
vyhovuje požiadavkám platnej STN.
Cerpadlo okamžite odpojte od siete, ihned ako zistíte nejakú nepravidelnost jeho chodu alebo jeho
zjavné poškodenie.
Poznámka:
krajinách, je nutné sa vždy presvedcit, že použitie a zapojenie cerpadla do siete zodpovedá predpisom platným vmieste
použitia cerpadla.
S ohladom na rozdielne spôsoby zabezpecenia bezpecnosti prevádzky elektrických zariadení v rôznych
30
3. UVEDENIE CERPADLA DO PREVÁDZKY
SK
Podla zvoleného spôsobu pripojenia a rozmeru výtlacnej hadice (s priemerom 5/4“ alebo 6/4“) alebo nákrutky
5/4“ upravte dodané výstupnú koncovku. Upravenú koncovku naskrutkujte na výstupné hrdlo cerpadla. Na kon
covku pripojte hadicu alebo potrubie. Spustite cerpadlo do vody a pockajte chvílu až sa zavodní celý priestor
cerpadla. Vidlicu prívodného kábla cerpadla pripojte do zásuvky elektrickej siete, ktorá zodpovedá štítkovým
hodnotám cerpadla.
Upozornenie: Cerpadlo spúštajte dovtedy , pokial nie jeceléponorené do vody.
Automatická prevádzka: Zabudovaný plavákový spínac zapne cerpadlo, ak hladina stúpne a vypne cerpadlo,
ak hladina klesne.
4. ODPORÚCANIE
Pre správnu prevádzku cerpadla jedôležitédodržiavatnasledujúce rady a odporúcania:
• Ak je cerpadlo vchode, musí byt ponorené do vody. Nikdynenechajtepracovat cerpadlo bez vody
(na sucho).
• Cerpadlo najprv ponorte do vody a až potom ho zapnite. Akonáhle sa voda vycerpá, je nutné ihned cerpadlo
vypnút. Zvlášt pozorní budte vprípade manuálneho režimu cerpadla.
• Zaistite, aby sa žiadna osoba nedostala do kontaktu s vodou, v ktorejpracuje cerpadlo.
• Cerpadlo postavte do stabilnej polohy na rovnú plochu, vo vnútristahovacejnádrže alebo na najnižší bod
plochy, kde sa zhromažduje voda.
• Cerpadlo umiestnite tak, aby nehrozilo nebezpecenstvo ciastocného alebo úplného upchania sacích otvorov.
Pocas prevádzky cerpadlo kontrolujte aproblémyvcas odstranujte.
• Plavákový spínac sa musí pocas prevádzky cerpadla pohybovat volne. Priestor bez prekážok pre jeho volný
pohyb by mal mat rozmery min. 40x 40 cm.
• Nikdy nenechajte pracovat cerpadlo, pokial dôjde k upchaniu výtlacného vedenia.
• Je nevyhnutne nutné chránit cerpadlo pred mrazom. Ak hrozí riziko, že v oblasti umiestnenia cerpadla budemrznút, tak vyberte cerpadlo, vylejte z neho vodu a uskladnite na mieste chránenom pred mrazom.
Ochrana proti pretaženiu
Motor cerpadla je vybavený tepelnou poistkou. V prípade, že stúpajúcou zátažou motora dôjde k jeho prehriatiu,
tak táto poistka vypne prívod napájacieho napätia. Po vychladnutí motora, co môže trvat cca 15 až 20 minút,
poistka opät cerpadlo zapne. Vždy, ked dôjde k aktivácii tepelnej poistky, jenutné zistit a
odstránit prícinu prehriatia motora (vid cast Problémy a ich riešenie).
5. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Pred akoukolvekprácouna cerpadle vždyodpojteprívodnýkábel od elektrickejsiete(vytiahnitevidlicuprívodnéhokábla zo zásuvky).
Ak zistíte nejaké poškodenie cerpadla alebo prívodného kábla, obrátte sa s opravou na
autorizovaný servis. Neodborný zásah zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
Pravidelne cerpadlo cistite, najmä sacie otvory a kontrolujte jeho stav. Turbínu cerpadla kontrolujte a
prípadne cistite cez výstupné hrdlo cerpadla (po vytiahnutí vidlice prívodného kábla zo zásuvky). V
prípade, že nebude cerpadlo používané na pravidelné odcerpávanie vody, ale len na príležitostnú prácu,
odporúcame cerpadlo po ukoncení prác vybrat, vycistit a uskladnit. Ak nebude cerpadlo dlhšiu dobu pracovat, môže dôjst k usadzovaniu necistôt, ktoré potom môžu byt prícinou jeho poškodenia. Cerpadlo vyberte,
vylejte a vypláchnite cistou vodou. Ocistite ho a poutierajte dosucha. Ocistite tiež sacie otvory. Cerpadlo
skladujte na suchom mieste. Opravy zverte autorizovanému servisu.
31
PROBLÉMY A ICHRIEŠENIE
SK
PROBLÉMMOŽNÁ PRÍCINAMOŽNÉRIEŠENIE
Cerpadlo nebežíA. Cerpadlo nie jepripojené do siete.
Cerpadlo necerpá voduA. Sacie sito alebo výtlacné vedenieje
Cerpadlo se nevypínáA. Plavákový spínac nevypol cerpadlo.A. Skontrolujte, ci sa plavák môže
Prietok jepríliš malýA. Sacie sito alebo výtlacné vedenieje
Cerpadlo sa zastavilo
(aktivovala sa tepelná
poistka)
B. Hladina vody jenízka, plavákový spínac
nezapol cerpadlo.
upchané.
B. Turbína cerpadla je opotrebovaná alebo
upchaná.
C. Požadovaná výtlacná výška je nadmožnostami cerpadla.
D. Hladina vody je pod sacím minimom.
upchané.
B. Turbínaje upchaná.
A. Cerpaná kvapalina jepríliš hustá.
B. Teplota cerpanej vody jepríliš vysoká.
C. Pevný predmet zablokoval turbínu.
D. Parametre elektrické siete nezodpovedajúštítkovým hodnotám cerpadla.
A. Skontrolujte pripojenie cerpadla do siete.
B. Skontrolujte, ci sa plavákmôže volne pohybovat, ponorte
cerpadlo hlbšie do vody.
A. Odstránteprekážky.
B. Opotrebovanú turbínu nechajte
vymenit. Odstránteprekážky.
C. Znížte výtlacnú výšku.
D. Ponorte cerpadlo hlbšie do
vody.
volne pohybovat.
A. Odstránteprekážky.
B. Odstránteprekážky.
Odpojte cerpadlo od siete, zistite
a odstránte prícinu aktivácie
tepelnej poistky. Potom pockajte,
kým motor vychladne, a opät
cerpadlo pripojte do siete.
32
6. ZÁRUCNÉ PODMIENKY A SERVIS
SK
Každá výrobná alebo materiálová chyba výrobku, ktorá sa vyskytne vzárucnej lehote 24 mesiacov od dátumu predaja výrobku, bude opravená. Je na rozhodnutí autorizovaného servisu, ci bude výrobok opravený,
alebo vymenený za nový.
Záruka výrobcu pokrýva akékolvek chyby, ktoré je možné pripísat na vrub chýb z výroby alebo chýb
použitého materiálu a s podmienkou, že výrobok bol používaný v súlade s návodom na obsluhu.
Záruka bude zamietnutá v prípade.
• neoprávneného zásahu do cerpadla;
• neoprávnenejúpravy cerpadla;
• použitia neoriginálnych náhradných dielov;
• nešetrného zaobchádzania s cerpadlom;
• nevhodnéhopoužitia, napr. pre priemyselnéúcely.
Záruka nepokrýva:
• opotrebovanie dielov.
V prípade požiadavku zákroku vzárucnej dobe sa obrátte na autorizované stredisko technického servisu
s dokladom o kúpe výrobku.
Výrobca odmieta akúkolvek zodpovednost za možné nepresnosti v tejto prírucke, pokial sú spôsobené
chybami tlace alebo prepisovaním. Výrobca si vyhradzuje právo vykonávat na výrobkoch zmeny, ktoré
považuje za potrebné alebo užitocné a ktoré nemenia jeho hlavné technické vlastnosti.
33
1. SÄKERHETSKRAV
SE
Läs bruksanvisningen noggrant innan pumpen tas i drift.
Av säkerhetsskäl bör pumpen inte användas av personer som inte har läst bruksanvisningen. Använd inte elkabeln eller flottörbrytaren för att transportera eller flytta pumpen. Använd alltid pumphandtaget.
Denna apparat får användas av barn över 8 år, personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
funktionsförmåga eller personer som saknar erfarenhet eller kunskap om hur den används, förutsatt att det sker
under överinseende av någon som kan ansvara för deras säkerhet eller som har lärt dem hur apparaten används
på ett säkert sätt och gjort dem medvetna om riskerna.
Undvik all kontakt med vatten när pumpen är ansluten till elnätet.
Dra aldrig i elkabeln för att dra ut stickkontakten ur eluttaget.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget före ingrepp på pumpen.
2. ANVÄNDNING
Starka dränkbara pumpar för dränering, tömning och mindre bevattning, som kan användas för smutsigt vatten
med partiklar i suspension med en max. storlek på 38 mm.
Max. temperatur för pumpvätskan är 35 °C.
Använd inte pumpen för pumpning av saltvatten, lättantändliga, frätande eller explosiva vätskor (t.ex.
fotogen, bensin, lösningsmedel), fett, olja eller livsmedel.
Det kan uppstå förorening av vätskan till följd av möjligt smörjmedelsläckage.
Om elkabeln är skadad ska den bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad för att undvika samtliga risker.
Innan pumpen tas i drift ska du kontrollera följande:
•
Spänningen och frekvensen på pumpens märkplåt överensstämmer med elsystemet.
•
Elkabeln och pumpen är hela.
•
Elanslutningen har utförts på en torr plats som är skyddad mot eventuella översvämningar.
• Elsystemet är utrustat med en jordfelsbrytare på I Δn ≤ 30 mA och jordsystemet är fungerande.
•
Max. längd för elkabeln är 10 m. Ev. förlängningskablar måste uppfylla kraven i standard DIN VDE 0620
Viktigt: Säkerhetsföreskrifterna beträffande elsystem varierar mellan olika länder. Kontrollera att installationen
överensstämmer med de föreskrifter som gäller i landet.
3. IDRIFTTAGNING
Sätt i elkabelns stickkontakt i eluttaget
Automatisk funktion:
Pumpen startas och stoppas automatiskt av flottörbrytaren. Vattennivån som styr pumpens start och stopp kan
ändras genom att flottörens kabel förkortas/förlängs mellan stödet och flottören.
OBS! Flottörens kabel får aldrig vara kortare än 10 cm.
4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING
För att pumpen ska fungera korrekt måste följande driftsregler följas:
• Pumpen får inte torrköras.
• Låt inte pumpen gå när utloppsröret är blockerat.
• Pumpen ska placeras så att hålen i sugbasen inte sätts igen helt eller delvis av smuts.
• Pumpen får endast startas när den är helt nedsänkt i vatten. Om vattnet tar slut måste pumpen omedelbart
stängas av genom att stickkontakten dras ut ur eluttaget.
34
• Var särskilt uppmärksam när pumpen körs manuellt.
SE
• Pumpen ska placeras på ett stabilt underlag i en brunn eller på den lägsta punkten på installationsplatsen.
• Flottören ska kunna röra sig fritt när pumpen är i drift. Rekommenderade mått för brunnen är 40 x 40 cm.
• Pumpen får inte under några omständigheter utsättas för frost. Vid frostrisk ska pumpen tas upp från
pumpvätskan. Töm pumpen och placera den på en plats där den är skyddad mot frost.
Skydd mot överbelastning
Pumpen är utrustad med ett motorskydd. Om motorn överhettas stänger motorskyddet av pumpen automatiskt.
Pumpen startar automatiskt när motorn har svalnat (efter ca 15 - 20 min). När motorskyddet löser ut är det
nödvändigt att söka efter orsaken till detta och åtgärda problemet. Se Felsökning.
5. FELSÖKNING
Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan felsökningen påbörjas.
Om elkabeln eller någon av pumpens elektriska komponenter är skadad ska reparationer och byten av
delar ombesörjas av tillverkaren, en serviceverkstad eller en person med likvärdig behörighet för att
undvika samtliga risker.
FelKontroller (möjliga orsaker)Åtgärder
Motorn startar inte och
ger inte ifrån sig något
ljud.
Pumpen pumpar inte.A. Insugningsgallret eller rören är
Pumpen stannar inte.A. Pumpen stoppas inte av flottören.A. Kontrollera att flottören rör sig
Kapaciteten är otillräcklig.A. Kontrollera att insugningsgallret inte
Pumpen stannar en kort
stund efter start.
A. Kontrollera att motorn är spänningssatt.
B. Pumpen startas inte av flottören.
igensatta.
B. Rotorn är utsliten eller blockerad.
C. Krävd uppfordringshöjd är högre
än pumpens prestanda.
är delvis igensatt.
B. Kontrollera att rotorn eller utloppsröret
inte är delvis igensatt eller har beläggningar.
A. Det amperometriska värmeskyddet
stänger av pumpen
B. - Kontrollera att flottören rör sig
fritt.
- Öka brunnsdjupet.
A. Åtgärda igensättningarna.
B. Byt ut rotorn eller åtgärda blockeringen.
fritt.
A. Åtgärda eventuella igensättnin-
gar.
B. Åtgärda eventuella igensättningar.
A. - Kontrollera att vätskan som ska
pumpas inte är för trögflytande då
det kan göra att motorn överhettas
- Kontrollera att vattentemperaturen
inte är för hög
- Kontrollera att inget fast
föremål blockerar rotorn.
35
6. GARANTI
SE
Garantin täcker apparatens material- eller fabrikationsfel. Delarna repareras eller byts ut efter våra teknikers
bedömning under garantitiden som gäller i landet.
Garantin täcker material- eller fabrikationsfel endast om apparaten har använts korrekt i överensstämmelse med
anvisningarna.
Garantin upphör att gälla i följande fall:
• Reparationsförsök på apparaten.
• Tekniska ändringar av apparaten.
• Användning av ej originalreservdelar.
• Mixtring.
• Felaktig användning, t.ex. inom industrin.
Garantin täcker inte:
• Slitagedelar.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad för garantianspråk. Apparatens köpkvitto ska uppvisas
36
1. ŚRODKIBEZPIECZEŃSTWA
PL
Przed uruchomieniem pompy przeczytać dokładnie niniejszą instrukcję.
Z powodów bezpieczeństwa osoby, które nie zapoznały się z instrukcją nie mogą używać pompy.
Kabel zasilania i wyłącznik pływakowy nie mogą być nigdy wykorzystywane do przenoszenia lub transportowania
pompy. Używać zawsze rączki pompy.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci poniżej 8 roku życia i przez osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych i umysłowych, a także przez osoby nie posiadające wiedzy i doświadczenia chyba, że
będą one nadzorowane lub zostaną poinformowane na temat bezpiecznego korzystania z urządzenia i
możliwych zagrożeń.
Gdy pompa jest podłączona do sieci elektrycznej, unikać jakiegokolwiek kontaktu z wodą.
Nie wyłączać pompy pociągając za kable.
Przed wykonaniemjakiejkolwiek czynności na pompie zawszewyłączyć wtyczkęz prądu.
2. ZASTOSOWANIE
Pompy zanurzeniowe o dużej mocy do drenowania, opróżniania i do niewielkiego nawadniania; mogą być
stosowane do brudnych wód, także w obecności ciał zawieszonych maksymalnie o wielkości, aż do 38 mm.
Temperatura pompowanej cieczy nie może przekroczyć 35° C.
Pompa nie może być stosowana do pompowania słonej wody, cieczy niepalnych, korozyjnych lub
wybuchowych (np. ropa naftowa, benzyna, rozpuszczalniki), tłuszczów, olejów lub produktów
spożywczych.
Może pojawić sięzanieczyszczenie cieczy spowodowanemożliwymwyciekiemsmarów.
Jeżeli kabel zasilania jest uszkodzony musi być on wymieniony przez producenta lub przez jego
serwis techniczny, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka.
Przed uruchomieniem pompy sprawdzić, czy:
• Napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej odpowiadają danym instalacji elektrycznej
zasilania.
• Kabelzasilaniapompylubpompa nie zostałyuszkodzone.
• Podłączenieelektrycznemusinastąpić w suchymmiejscu,daleko od ewentualnychzalań.
• Instalacjaelektryczna jest wyposażona w wyłącznik ochronny z zabezpieczeniem różnicowo-prądowym I
Δn ≤ 30mA i zadbać, abyinstalacjauziemiającybyłazgodnaz wymogami.
• Długośćkabla nie możeprzekraczać 10 metrów.Ewentualneprzedłużaczemusząbyć zgodne z
wytycznyminormatywy DIN VDE 0620.
Uwaga: biorąc pod uwagę odmienne przepisy w różnych krajach użytkowania w zakresie bezpieczeństwa
instalacji elektrycznych upewnić się, czy instalacja, zgodnie z jej przeznaczeniem, odpowiada obowiązującym
normom.
3. URUCHOMIENIE
Wprowadzić wtyczkę kabla zasilania w odpowiednie gniazdko.
Działanie w trybie automatycznym:
Wyłącznik pływakowy automatycznie uruchamia i zatrzymuje pompę.Poziom wody, który pozwala na uruchomienie i
zatrzymanie pompy może być regulowany zmieniając długość kabla pływaka pomiędzy suportem i pływakiem.
NB.:długość kabla pływaka nigdy nie może być mniejsza niż 10 cm.
4. RADYDOTYCZĄCEUŻYTKOWANIA
W ramachprawidłowego działania pompy muszą być przestrzegane poniższe zasady dotyczącefunkcjonownia:
• Pompa nie możepracować na sucho.
• Nie pozostawiać w trybiepracypompy,gdyprzewódtłocznyjestzablokowany.
• Pompamusibyćumieszonatak,abyotworynóżkissącej nie zostały w całościlubczęściowozatkaneprzez
brud.
37
• Pompa musi zostać uruchomiona, gdy jest zanurzona w wodzie. Jeżeli woda skończy się pompa musi
PL
zostaćnatychmiastwyłączonawyciągającwtyczkę z gniazdkaprądu.
• Zalecasięzwrócićszczególnąuwagęnapracępompy,gdybędzieonapracowała w trybieręcznym.
• Pompa musi być umieszczona w stabilnej pozycji wewnątrz studzienki zbierającej lub w najniższympunkciemiejsca instalacji.
• Pływakmusiporuszaćsięswobodniepodczas,gdypompapracuje;zalecanewymiarystudzienki 40x40 cm.
• Należy absolutnie nie dopuszczać, aby pompa była narażona na proces zamarznięcia. W przypadku
bardzo niskich temperatur usunąć z pompy ciecz do pompowania, opróżnić ją i przenieść w odpowiednie
miejsce chroniąć ją przed mrozem.
Ochrona przed przegrzaniem
Pompa jest wyposażona w wyłącznik zabezpieczający termiczny. W przypadku ewentualnego przegrzania
silnika wyłącznik automatycznie wyłączy pompę. Czas ochłodzenia wynosi około 15-20 min., po czym
pompa automatycznie włączy się ponownie. Po zadziałaniu zabezpieczenia należy znaleźć przyczynę,
która spowodowała jego uruchomienie i usunąć ją. Skonsultować rozdział Wyszukiwanie Usterek.
5. WYSZUKIWANIE USTEREK
Przed rozpoczęciem wyszukiwania usterek koniecznie należy przerwać podłączenie elektryczne
pompy (wyciągnąć wtyczkę z gniazdka).
Jeżeli kabel zasilania lub pompa w jakiejkolwiek swojej części elektrycznej są uszkodzone
czynności naprawcze lub wymiana muszą być wykonane przez Producenta lub przez jego serwis techniczny bądź też przez osobę z odpowiednimi kwalifikacjami, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka.
Usterki Kontrole (możliwe przyczyny) Środki zaradcze
Silnik nie uruchamia się i
nie wydajehałasu.
Pompa nie pracuje. A. Kratka ssąca i przewody są zatkane.
Pompa nie zatrzymuje sięA. Pompa nie wyłącza się przez
Pompa zatrzymuje się po
krótkim działaniu.
Pompa zatrzymuje się po
krótkim działaniu.
A. Sprawdzić, czy silnik jest zasilany.
B. Pływak nie uruchamia pompy.
B. Wirnik jest zniszczony lub zatkany.
C. Wymagana wysokość ciśnienia
przewyższa właściwości pompy.
zadziałanie pływaka.
A. Sprawdzić, czy kratka ssąca nie jest
częściowo zatkana.
B. Sprawdzić, czy wirnik lub przewód
tłoczny nie są częściowo zatkane
lub wypełnione osadem
A. Urządzenie zabezpieczające termoamperometryczne zatrzymuje pompę.
B)- Sprawdzić, czy pływak porusza się swobodnie.
-Zwiększyćgłębokośćstudzienki.
A) Usunąćzanieczyszczenia.
B) Wymienićwirniklubusunąć
blokadę.
A) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
B) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
Wyłączyć wtyczkę i usunąć
przyczynę przegrzania, odczekać,
aż pompa się ochłodzi i ponownie
włączyć wtyczkę.
A. -Sprawdzić, czy ciecz do
pompowania nie jest zbyt gęsta
ponieważ powodowałoby to przegrzanie silnika.
-Sprawdzić,czytemperaturawody
nie jestzbytwysoka.
-Sprawdzić, czy żadne ciało nie
blokuje wirnika.
38
6. GWARANCJA
PL
Jakiekolwiek zastosowanie wadliwego materiału lub jakakolwiek wada produkcji urządzenia zostaną usunięte
podczas okresu gwarancji przewidzianego przez obowiązujące przepisy kraju zakupu produktu, w toku
naprawy lub wymiany.
Nasza gwarancja obejmuje wszystkie główne wady przypisane błędom fabrycznym lub zastosowanym
materiałom w przypadku, gdy produkt został użyty prawidłowo i zgodnie z instrukcjami.
Gwarancja traci ważność w następujących przypadkach:
W przypadku zapytanie o uzyskanie gwarancji skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym z
dokumentem poświadczającym zakup produktu.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za możliwe niejasności zawarte w niniejszej instrukcji, jeśli
spowodowane błędami druku lub transkrypcji. Zastrzega sobie prawo do naniesienia na produktach zmian,
które będzie uważał za konieczne lub użyteczne, nie naruszając ich najważniejszych właściwości.
39
1. ЗАХОДИ З БЕЗПЕКИ
UA
Перед запуском насоса уважно прочитайте цю інструкцію з експлуатації.
З приводу безпеки насос не повинен використовуватися особами, які не прочитали ці інструкції.
Забороняється використовувати шнур живлення та поплавковий перемикач для перенесення або
транспортування насоса. Завжди використовуйте ручку насоса. Цей апарат може використовуватися
дітьми не молодше 8 років і людьми з обмеженими фізичними, сенсорними та розумовими здібностями,
а також особами без відповідного досвіду використання за умови, що вони знаходяться під наглядом або
ж отримали інструкції щодо безпечного використання апарата та ризиків, пов’язаних з його
використанням.
Уникайте контакту з водою, під час роботи з насосом коли він підключений до
електромережі.
Ніколи не виймайте вилку тягнучи за шнур живлення.
Перш ніж виконувати будь-які дії з насосом, завжди виймайте вилку з розетки.
2. ВИКОРИСТАННЯ
Потужні заглибні насоси для зливу та спорожнення, а також для дрібного зрошення; їх можна
використовувати з брудною водою, що містить зважені частинки максимальним розміром до 38 мм.
Температура рідини, що перекачується ніколи не повинна перевищувати 35° C.
Насос не можна використовувати для перекачування солоної води, або легкозаймистих,
корозійних або вибухонебезпечних рідин (наприклад, нафтопродукти, бензин, розріджувачі),
жир, олії або харчові продукти.
Може статися забруднення рідини через витік мастильних матеріалів.
У разі пошкодження шнура живлення його заміну, щоб уникнути небезпеки, має проводити
виробник, сервісна служба чи аналогічний кваліфікований персонал.
Перед запуском насоса переконайтесь, що:
• напруга та частота, вказані на табличці маркування насоса, відповідають значенням джерела живлення;
• немає ознак пошкодження насоса або його шнура живлення;
• електричне підключення виконується в сухому місці, захищеному від будь-якого ризику затоплення;
• електрична система обладнана автоматичним вимикачем диференціального струму (I ∆n ≤ 30
мA) та ефективною системою заземлення;
• довжина шнура живлення не більше 10 метрів. Будь-які подовжувачі повинні відповідати вимогам
стандарту DIN VDE 0620.
Примітка: враховуючи різні положення щодо безпеки електричних систем в різних країнах, переконайтесь, що
насосна система, що стосується її передбачуваного використання, відповідає чинному законодавству
3. ЗАПУСК НАСОСА
Вставте вилку шнура живлення у відповідну розетку.
Автоматична робота:
Поплавковий перемикач автоматично запускає та зупиняє насос. Рівень води, який призводить до запуску
та зупинки насоса можна відрегулювати, змінивши довжину кабелю між тримачем і поплавком.
Примітка: Довжина кабелю поплавця не повинна бути коротше 10 см.
4. РЕКОМЕНДАЦІЇ
Для забезпечення належної роботи насоса важливо дотримуватись наступних рекомендацій:
• Ніколи не можна допускати, щоб насос працював всуху, без води.
• Ніколи не залишайте насос у робочому стані, якщо напірний трубопровід забитий.
.
40
Двигун не
для характеристик насоса.
частково засмічені або забиті.
предметами.
UA
• Насос повинен бути розташований так, щоб отвори на стороні всмоктування не могли бути частково
або повністю забиті брудом
• Насос можна використовувати лише тоді, коли він занурений у воду. Якщо вода закінчується, насос
потрібно негайно зупинити, вийнявши вилку з джерела живлення.
• Будьте уважні, коли насос працює в ручному режимі.
• Насос необхідно встановити в стійкому положенні всередині збірної ями або в самій нижній частині
місця, де він встановлений.
• Поплавок повинен мати можливість вільно рухатися поки насос працює, тому рекомендовані
розміри пастки становлять 40x40 см.
• Дуже важливо запобігти будь-якому ризику замерзання насоса. У разі низьких температур витягніть
насос з рідини, злийте його і зберігайте в місці, де він не може замерзнути.
Захист від перевантаження
Насос має пристрій захисту від теплового перевантаження. У разі перегріву двигуна цей пристрій
автоматично відключає насос. Час охолодження становить приблизно 15-20 хвилин, потім насос знову
автоматично включається. При спрацьовуванні захисного пристрою від перевантаження важливо
визначити причину перегріву та усунути її. Див. розділ «Пошук та усунення несправностей».
5. ПОШУК ТА УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ
Перш ніж виконувати будь-які дії з усунення несправностей, відключіть насос від джерела
живлення (тобто витягніть вилку з розетки).
Якщо виникли якісь ушкодження кабелю живлення або насоса, усі необхідні роботи з
ремонту або заміну повинні виконуватися виробником або його уповноваженою сервісною
службою, або стороною з таким самим рівнем кваліфікації, щоб уникнути всіх ризиків.
Несправність Можливі причини Методи усунення
запускається або не
видає звуків.
Насос не забезпечує
подачу води.
A. Переконайтесь, що двигун
підключений до джерела живлення.
B. Насос не вмикається поплавком.
A. Всмоктувальна решітка або
трубопроводи засмічені.
B. Робоче колесо зношене або
заблоковане.
C. Необхідний напір занадто високий
B. – Переконайтесь, що поплавок має
можливість вільно рухатись.
- Збільшити глибину пастки
A. Видаліть перешкоди.
B. Замініть робоче колесо або
усуньте перешкоду.
Насос не зупиняється. A. Насос не вимикається поплавком.
Швидкість потоку
занадто низька.
Насос зупиняється
після короткого
періоду роботи.
A Переконайтесь, що всмоктувальна
решітка частково не засмічена.
B. Переконайтесь, що крильчатка
або трубопровід подачі не були
A. Термовимикач зупиняє насос.
A. Переконайтесь, що поплавок має
можливість вільно рухатись.
A. Видаліть всі перешкоди.
B. Видаліть всі перешкоди.
A. - Переконайтеся, що перекачувана
рідина, не надто щільна, це може
призвести до перегріву двигуна.
Переконайтесь, що температура
води не надто висока.
- Переконайтесь, що робоче
колесо не заблоковано твердими
41
6. ГАРАНТІЯ
UA
Будь-які виробничі дефекти або дефектні матеріали будуть виправлені протягом гарантійного терміну,
встановленого чинним законодавством у країні, де придбано товар. Виробник залишає за собою право
вирішення, щодо ремонту чи заміни дефектних деталей.
Гарантія виробника поширюється на всі суттєві дефекти, пов'язані з виробничими дефектами або
дефектами матеріалів, за умови, що продукт використовувався правильно і відповідно до інструкцій.
Гарантія втрачає чинність в наступних випадках:
• Самостійні чи неуповноважені спроби відремонтувати прилад,
• Неуповноважені технічні зміни чи модифікації приладу,
• Використання неоригінальних запасних частин,
• Псування,
• Неналежне використання, наприклад для промислових цілей.
Гарантія не поширюється на:
• деталі, що піддаються швидкому зносу.
При здійсненні будь-яких гарантійних дій чи запитів, зверніться до уповноваженої сервісної служби
підтримки клієнтів, представивши квитанцію про придбання продукту.
Виробник не несе відповідальності за будь-які неточності в цьому буклеті через помилки друку або
копіювання. Виробник залишає за собою право вносити будь-які зміни у виріб, які він вважає необхідним
або корисним, не впливаючи на його основні характеристики.
DAB PUMPS LTD.
6 Gilbert Court
Newcomen Way
Severalls Business Park
Colchester
Essex
C04 9WN - UK
salesuk@dwtgroup.com
Tel. +44 0333 777 5010