DAB FX RANGE Installation Manual

Page 1
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET LA MAINTENANCE (FR)
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN (DE)
INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD (NL)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO (ES)
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV (HU)
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ (RU)
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO (PT)
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSANVISNINGV(SE)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET (FI)
INSTRUKTIONER VEDRØRENDE INSTALLATION OG VEDLIGEHOLDELSE (DK)
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND (EE)
POKYNY K INŠTALÁCII A ÚDRŽBE (SK)
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ (CZ)
UPUTE ZA MONTAŽU I ODRŽAVANJE (HR)
NAVODILA ZA INŠTALACIJO IN VZDRŽEVANJE (SI)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI (PL)
INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE (RO)
ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТИРАНЕ И ПОДДРЪЖКА (BG)
KURMA VE BAKIM BİLGİLERİ (TR)
UPUTSTVO ZA MONTAŽU I ODRŽAVANJE (RS)
یرادﮭﮕﻧ و بﺻﻧ یارﺑ لﻣﻌﻟاروﺗﺳد (IR)
تادﺎﺷرإ بﯾﻛرﺗﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو (AR)
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ (UA)
FX RANGE
Page 2
– EN 60335-1:2012/A13:2017
only for products classified as explosion-proof and marked EX II 2G:
(IT)
DAB Pumps S.p.A. nella sede di Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy è detentore del fascicolo tecnico.
(GB)
DAB Pumps S.p.A. in the head office in Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy is the holder of the technical file.
(FR)
DAB Pumps S.p.A. conserve le dossier technique au siège de Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italie.
(DE)
DAB Pumps S.p.A. Firmensitz in Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italien ist im Besitz der technischen Unterlagen.
(NL)
DAB Pumps S.p.A. bij de vestiging van Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italië is houder van het technisch dossier.
(ES)
DAB Pumps S.p.A. con sede en la calle Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy es propietaria del manual técnico.
(GR)
Η DAB Pumps S.p.A. με έδρα στη Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy είναι ιδιοκτήτρια του παρόντος τεχνικού φυλλαδίου.
(HU)
A termék technikai leírása a DAB Pumps S.p.A. cég birtokában van, a Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Olaszország címen.
(RU)
DAB Pumps S.p.A. с головным офисом на Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Италия является правообладателем на техническую документацию
(PT)
A DAB Pumps S.p.A. na sede de Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Itália detém o dossier técnico.
(SE)
DAB Pumps S.p.A. med säte på Via Marco Polo 14, Mestrino (PD), Italien, är innehavare av den tekniska dokumentationen.
(FI)
DAB Pumps S.p.A., toimipaikka Via Marco Polo 14, Mestrino (PD), Italia, säilyttää teknistä eritelmää.
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE (GB) DECLARATION OF COMFORMITY EU (FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ UE (DE) EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) EU-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE (GR) ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ EE (HU) KONFORMITÁSI (SZABVÁNY MEGFELELŐSÉGI) NYILATKOZAT EU (RU) ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ EC (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE UE (SE) EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (FI) EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
FX Range
- Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti ai quali questa dichiarazione si riferisce sono conformi alle seguenti direttive:
- We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, declare under our responsibility that the products to which this declaration refers are in conformity with the following directives:
- Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, déclarons sous notre responsabilité exclusive que les produits auxquels cette déclaration se réfère sont conformes aux directives suivantes:
- Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, erklären unter unserer ausschließlichen Verantwortlichkeit, dass die Produkte auf die sich diese Erklärung bezieht, den folgenden Richtlinien:
- Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, verklaren uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat de producten vwaarop deze verklaring betrekking heeft, conform de volgende richtlijnen zijn:
- Nostros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los productos a los que se refiere esta declaración son conformes con las directivas Siguientes:
- Η εταιρεία, DAB Pumps S.p. δήλωση, συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές των παρακάτω οδηγιών:
- Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, kizárólagos felelősségünk mellett kijelentjük, hogy azon termékek, melyekre ezen nyilatkozat vonatkozik megfelelnek a következő Direktíváknak:
- Мы, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, заявляем под полную нашу ответственность, что из относится данное заявление, отвечают требованиям следующих директив:
- Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os produtos aos quais esta declaração diz respeito, estão em conformidade com as seguintes directivas:
- Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, försäkrar under eget ansvar att produkterna som denna försäkran avser är i överensstämmelse med följande direktiv:
- Me, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuotteet joita tämä vakuutus koskee, ovat seuraavien direktiivien:
– 2006/42/EC (Machinery) – 2014/35/EU (Low Voltage) – 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) – (UE) n. 305/2011 (Construction Productions Regulation) – 2014/34/UE only for products classified as explosion-proof and marked EX II 2G
ed alle seguenti norme/and with the following standards / ainsi qu’aux normes suivantes / sowie den folgenden Normen entsprechen/en conform de volgende normen / y con las normas siguientes / και με τους παρακάτω κανονισμούς / valamint megfelel a következő szabványoknak / и следующих
нормативов / e com as seguintes normas / och följande standarder / ja seuraavien standardien mukaisia
A. - V
ia M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, Δηλώνει υπεύθυνα πως τα προϊόντα στα οποία αναφέρεται η παρούσα
делия к которым
:
– EN 60335-2-41:2003/A2:2010 – EN 60204-1:2006/A1:2009 – EN 809:1998+A1:2009 – EN 12050-1:2015
- EN IEC 60079-0:2018 (IEC 60079-0:2017 for IECEx)
- EN 60079-1:2014 (IEC 60079-1:2014 for IECEx)
- EN ISO 80079-36:2016
- EN ISO 80079-37:2016
Organismo Notificato dell’esame UE del tipo (IT)
/ Notified Body for the EU type-examination (GB) /Organisme notifié pour l’examen UE du type (FR) / Benannte
Stelle für die EU-Baumusterprüfverfahren (DE) / Aangemelde instantie van het EU-typeonderzoek (NL) / Organismo notificado para el examen UE de tipo (ES) /
Page 3
Francesco Sinico
Πιστοποιημένος Φορέας για εξακρίβωση EE (GR) / EU típusvizsgálat bejegyzett vizsgáló szervezete (HU) / Организация, уведомленная об испытании EC типа (RU) / Organismo Notificado para o exame UE de tipo (PT) / Anmält organ för EU-typkontroll (SE) / EU-tyyppitarkastuksen suorittanut ilmoitettu laitos (FI):
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. , organismo notificato/ notified Body n. 0477
Organismo Notificato per il controllo della produzione (IT)
Benannte Stelle für die Produktionskontrolle (DE) / Aangemelde instantie voor controle van de productie (NL) / Organismo notificado para el control de la producción (ES) / Πιστοποιημένος Φορέας για τον έλεγχο της ροής παραγωγής (GR) / A gyártás ellenőrzésére bejegyzett szervezet (HU) / Организация, уведомленная о проверке производства (RU) / Organismo Notificado para o controlo da produção (PT) / Anmält organ för produktionskontroll (SE) / Tuotannonvalvonnan suorittanut ilmoitettu laitos (FI):
Eurofins Product Testing Italy S.r.l
., organismo notificato / Notified Body N.
/ Notified Body for production control (GB) / Organisme notifié pour le contrôle de la production (FR) /
0477
Certificato Numero
− ATEX:
IEC EX: IECEx EUT 20.0005X
/ Certificate Number:
EPT 20 ATEX 3715 X
Mestrino (PD), 28/04/2020
Group R&D Director
Page 4
– EN 60335-1:2012/A13:2017
only for products classified as explosion-proof and marked EX II 2G:
(DK)
Det tekniske dossier opbevares hos DAB Pumps S.p.A. med sæde i Via Marco Polo 14, Mestrino (PD), Italien.
(EE)
Tehniliste dokumentide omanik on DAB Pumps S.p.A., asukoht Via Marco Polo 14, Mestrino (PD), Itaalia.
(SK)
Spoločnosť DAB Pumps S.p.A. so sídlom na Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy je držiteľom technickej dokumentácie.
(CZ)
Společnosť DAB Pumps S.p.A. se sídlem na Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy je držitelem technické dokumentace.
(HR)
DAB Pumps S.p.A. sjedište Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy drži tehničku dokumentaciju.
(SI)
DAB Pumps S.p.A. s sedežem Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy je lastnik tehnične dokumentacije.
(PL)
DAB Pumps S.p.A. z siedzibą przy ul. Marco Polo 14, Mestrino (PD) Włochy jest posiadaczem dokumentacji technicznej.
(RO)
DAB Pumps S.p.A. în sediul din Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italia este titularul dosarului tehnic.
(DK) EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (EE) EL VASTAVUSDEKLARATSIOON (SK) EU VYHLÁSENIE O ZHODE (CZ) EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (HR) IZJAVA O SUKLADNOSTI EU (SI) IZJAVA O SKLADNOSTI EU (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE (RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE (BG) УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ EG (TR) AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ (RS) IZJAVA O PODUDARANJU EU
(IR) EU (AR) EU ﻲﺑوروﻷا ﻖﻓاﻮﺘﻟاو ﺔﻘﺑﺎﻄﻤﻟا نﻼﻋإ
(UA) ЗАЯВА ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ ЄС
FX Range
- Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, erklærer på eget ansvar, at produkterne der er omfattet af denne erklæring opfylder kravene i følgende direktiver:
- Meie, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, kinnitame omal vastutusel, et tooted millega see deklaratsioon seondub, vastavad järgmistele direktiividele:
- My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že výrobky na ktoré sa toto vyhlásenie vzťahuje, vyhovujú nasledujúcim smerniciam:
- My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, prohlašujema na naši výhradní zodpovědnost, že výrobky na která se toto prohlášení vztahuje, vyhovují následujícím směrnicím:
- Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljamo na našu potpunu odgovornost, da proizvodi na koje se ova izjava
odnosi, sukladni su sljedečim uputama:
- Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljujemo na našo popolno odgovornost, da proizvodi na katere se ta izjava
nanaša, so v skladu s sledečimi navodili:
- My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, deklarujemy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkty będące przedmiotem niniejszej deklaracji są zgodne z poniższymi dyrektywami:
- Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declarăm sub exclusiva noastră responsabilitate că produsele la care se referă această declaraţie sunt conforme cu următoarele directive:
- Ние, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, под нашата ексклузивна отговорност заявяваме, че изделията за които се отнася настоящото удостоверение, съответстват на следните директиви:
- Biz, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, Münhasır sorumluluğumuz altında olarak aşağıda belirtilen ve işbu beyannamenin ilişkin olduğu ürünlerin aşağıdaki direktiflere:
- Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljamo na našu potpunu odgovornost, da proizvodi na koje se ova izjava
poziva, podudaraju se sa sledečim pravilima:
 14
اذھ ﻲﻓ ﺎﮭﯾﻟإ:ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا ﺔﯾﺑوروﻷا تﺎﮭﯾﺟوﺗﻟا ﻲﻓ ﺔﺑوﻠطﻣﻟا تﺎﻔﺻاوﻣﻠﻟ ﺔﻘﺑﺎطﻣ نﻼﻋﻹا
- Ми, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 Mestrino (PD) – ITALY, під повну нашу відповідальність, заявляємо, що продукція до якої відноситься дана заява, відповідає вимогам наступних директив:
– 2006/42/EC (Machinery) – 2014/35/EU (Low Voltage) – 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) – (UE) n. 305/2011 (Construction Productions Regulation) – 2014/34/UE only for products classified as explosion-proof and marked EX II 2G
og i følgende standarder / ja järgmistele standarditele / a nasledujúcim normám / a následujícím normám / kao što i sljedečim propisima / kakor tudi s sledečimi pravili / i z poniżej wymienionymi normami / şi cu următoarele norme / и на следните норми / ve aşağıdaki standartlara uygun olduklarını beyan ederiz / kao što i sa sledečim propisima / та наступних нормативних документів
: یﺎھدراﺪﻧﺎﺘﺳا ﺖﯾﺎﻋر و اﺮﺟا ﻦﯿﻨﭽﻤھ و
ﺔﯿﻟﺎﺘﻟا ﺔﯿﺑوروﻷا ﺪﻋاﻮﻘﻟاو:
- ،نﺣﻧ دﯾﻔﻧDAB PUMPS SPA VIA M.POLO, 14 MESTRINO (PD) – ITALY ، رﺎﺷﻣﻟا تﺎﺟﺗﻧﻣﻟا هذھ نﺄﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا ﺎﻧﺗﯾﻟوؤﺳﻣ تﺣﺗ
– EN 60335-2-41:2003/A2:2010 – EN 60204-1:2006/A1:2009 – EN 809:1998+A1:2009 – EN 12050-1:2015
- EN IEC 60079-0:2018 (IEC 60079-0:2017 for IECEx)
- EN 60079-1:2014 (IEC 60079-1:2014 for IECEx)
- EN ISO 80079-36:2016
- EN ISO 80079-37:2016
Page 5
(BG)
Фирмата DAB Pumps S.p.A. в седалището на Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Италия е притежателят на техническата документация.
(TR)
Merkezi Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) İtalya adresinde bulunan DAB Pumps S.p.A. teknik dokümantasyonun sahibidir.
(RS)
DAB Pumps S.p.A. sedište Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy drži tehnički dosje.
(IR)
DAB Pumps S.p.A. ﺮﺘﻓد ردVia Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy دراد رﺎﯿﺘﺧا رد ار ﯽﻨﻓ ﮫﺟﺮﺘﻓد.
ﺔﻛﺮﺷ DAB Pumps S.p.A. ناﻮﻨﻌﺑ ﺎھﺮﻘﻣ ﻲﻓVia Marco Polo 14, Mestrino (PD) Italy .ﻲﻨﻔﻟا ﻒﻠﻤﻠﻟ ﺔﻜﻟﺎﻤﻟا ﺔﮭﺠﻟا ﻲھ
(UA)
DAB Pumps S.p.A. з головним офісом в Via Marco Polo 14, Mestrino (PD) Італія є правовласником на технічної документації
Francesco Sinico
Organ med bemyndigelse til EU-typeafprøvning (DK) / ELi tüübihindamise teavitatud asutus (EL) / Notifikačný orgán pre typovú skúšku EU (SK) / Notifikovaný orgán, který vydal EU certifikát o schválení typu (CZ) / Prijavljeno tijelo za EU ispitivanje tipa (HR) / Priglašeni organ za EU-pregled tipa (SI) / Jednostka Notyfikowana odpowiedzialna za badania UE (PL) / Organism Notificat de examinare UE de tip (RO) / Оторизиран орган за преглед на типа за ЕС (BG) /
onaylanmış kuruluş tarafından düzenlenmiştir (TR) / Prijavljeno telo za EU ispitivanje tipa (RS) /
EU ﺔﯿﺑوروﻷا ﺔﻘﺑﺎﻄﻤﻟا ﺺﺤﻔﻟ ﺎًﯿﻧﻮﻧﺎﻗ ةﺮَﮭﺸﻤﻟا ﺔﺌﯿﮭﻟا ﺔﯿﻋﻮﻨﻟا ﻦﻣ (AR) / Уповноважений орган для проведення експертизи типу ЄС (UA)
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. , organismo notificato/ notified Body n. 0477
عوﻧ زا EU ﯽﺑﺎﯾزرا زا ﻊﻠطﻣ نﺎﻣزﺎﺳ
AB tip incelemesi belgesi
Organ med bemyndigelse til kontrol af produktion (DK) / Tootmisohje teavitatud asutus (EE) / Notifikačný orgán pre kontrolu výroby (SK) Notifikovaný orgán pro kontrolu výroby (CZ) / Prijavljeno tijelo za provjeru proizvodnje (HR) / Priglašeni organ za kontrolo proizvodnje (SI) / Jednostka Notyfikowana do kontroli produkcji (PL) Organism
Notificat pentru controlul producţiei (RO) / Оторизиран орган за контрол на производството и продукцията (BG) / Üretim kontrolü için Onaylanmış Kuruluş/Notifikovaný orgán pro kontrolu výroby (TR) / Prijavljeno telo za kontrolu proizvodnje (RS) /
جﺎﺘﻧﻹا ﺺﺤﻔﻟ ﺎًﯿﻧﻮﻧﺎﻗ ةﺮَﮭﺸﻤﻟا ﺔﺌﯿﮭﻟا (AR): / Уповноважений орган з контролю виробництва (UA)
Eurofins Product Testing Italy S.r.l
., organismo notificato / Notified Body N.
دﯾﻟوﺗ لرﺗﻧﮐ یارﺑ ﻊﻠطﻣ نﺎﻣزﺎﺳ
0477
Certificato Numero
/ Certificate Number:
− ATEX: EPT 20 ATEX 3715 X
− IEC EX: IECEx EUT 20.0005X
Mestrino (PD), 28/04/2020
Group R&D Director
Page 6
ITALIANO
Pag.
1
ENGLISH
Pag.
10
FRANÇAIS
Page
19
DEUTSCH
Seite
28
NEDERLANDS
Pag.
38
ESPAÑOL
Pág.
47
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σελ.
56
MAGYAR
Oldal
66
РУССКИЙ
Стр.
75
PORTUGUÊS
Pág.
85
SVENSKA
Sid.
94
SUOMI
Sivu
103
DANSK
Side
112
EESTI
Lk.
121
SLOVENSKY
Str.
130
ČESKY
Str.
139
HRVATSKA
Str.
148
SLOVENŠČINA
Str.
157
POLSKI
Str.
166
ROMÂNĂ
Pag.
175
БЪЛГАРСКИ
Стр.
184
TÜRKÇE
Sf.
194
SRPSKI
Str.
203
ﯽﺳرﺎﻓ
ﮫﺣﻔﺻ
212
ﻲﺑرﻋ
ﺔﺣﻔﺻ
225
УКРАЇНСЬКА
стор.
235
Page 7
ITALIANO
Situazione di pericolo generico.
Situazione di pericolo shock elettrico.
delle persone.
Note
Queste istruzioni devono essere osservate per le pompe antideflagranti.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Descrizione
Pompe di tipo sommergibile con girante
libero integrale.
Pompe di tipo sommergibile con girante
antibloccaggio
Pompe sommergibile
anteposto
Pompe di tipo sommergibile
gomma anti abrasione
c
INDICE
1. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA....................................................................................................................................................1
LEGENDA .........................................................................................................................................................................................1
2. DESCRIZIONE GENERALE ..............................................................................................................................................................1
CARATTERISTICHE TECNICHE .....................................................................................................................................................2
2.1 Disegno del prodotto ..............................................................................................................................................................2
2.2 Condizioni di funzionamento ..................................................................................................................................................3
3. CONSEGNA E MOVIMENTAZIONE .................................................................................................................................................3
3.1 Trasporto ................................................................................................................................................................................3
3.2 Immagazzinaggio ...................................................................................................................................................................3
4. INFORMAZIONI RELATIVE AI PRODOTTI CON MARCATURA EX ..............................................................................................3
5. INSTALLAZIONE ...............................................................................................................................................................................4
5.1 Interruttori di livello .................................................................................................................................................................4
5.2 Installazione con accessori ....................................................................................................................................................4
6. COLLEGAMENTO ELETTRICO ........................................................................................................................................................5
6.1 Schemi di cablaggio ...............................................................................................................................................................5
6.2 Interruttore termico .................................................................................................................................................................5
7. AVVIAMENTO ....................................................................................................................................................................................5
7.1 Procedura di avviamento generale ........................................................................................................................................6
7.2 Senso di rotazione (per pompe Trifase) .................................................................................................................................6
8. MANUTENZIONE E ASSISTENZA ...................................................................................................................................................6
8.1 Manutenzione Ordinaria .........................................................................................................................................................7
8.2 Manutenzione straordinaria....................................................................................................................................................8
8.3 Pompe contaminate ...............................................................................................................................................................8
9. RICERCA GUASTI .............................................................................................................................................................................8
1. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
LEGENDA
Nella trattazione sono stati usati i seguenti simboli:
Il mancato rispetto delle prescrizioni che lo seguono può provocare danni alle persone e alle cose.
Il mancato rispetto delle prescrizioni che lo seguono può provocare una situazione di grave rischio per l’incolumità
2. DESCRIZIONE GENERALE
Questo manuale contiene le istruzioni per l'installazione, il funzionamento e la manutenzione delle pompe sommergibili della serie FX RANGE. Le pompe sono dotate di motori elettrici con potenza compresa tra 0.75 e 11 kW. Le pompe della serie FX RANGE sono progettate ed adatte al pompaggio di liquami domestici, industriali e acque reflue compatibili con i materiali di costruzione delle pompe. Le pompe possono essere installate con un sistema ad accoppiamento automatico o essere posizionate autonomamente sul fondo di un serbatoio. Il manuale include inoltre specifiche istruzioni per le pompe antideflagranti.
arretrata a passaggio
a rasamento e con disco
con girante a rasamento e dispositivo trituratore
con girante a rasamento e con disco di rasamento in
a
b
d
1
Page 8
ITALIANO
Passaggio libero girante
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Standards
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Tipologia di liquido
Acque chiare X X X
Acque freatiche
X X
X
Acque meteoriche
X X
Acque chiare con presenza di sabbia
Acque grigie di rifiuto
lunghe
Acque grigie di rifiuto
senza fibre lunghe.
Acque nere di rifiuto
solidi e fibre lunghe)
Consultare il Libretto Istruzione e la targhetta dati per verificare i seguenti dati tecnici:
- Liquidi pompati.
Pos.
Descrizione
1
Designazione Pompa
2
Numero di serie
3
Codice Modello
4
Peso (con cavo di 10m)
5
Max. temperatura liquido
6
Range portata
7
Range prevalenza
8
Max. prevalenza
9
Min prevalenza
10
Potenza nominale all’albero
11
Potenza d'ingresso nominale
12
Grado di protezione IEC
13
Classe di isolamento
14
Tensione nominale
15
Corrente nominale
16
Frequenza
17
Capacità condensatore (non applicabile)
21
Paese di produzione
18
Numero di fasi
22
Max. profondità di installazione
19
N° di giri nominale
23
Marcatura Ex /Marchi di qualità
20
Livello di servizio
24
Marcatura CE
Pos.
Descrizione
Materiale
1
Maniglia di sollevamento
GJL200
2
Targhetta di identificazione
Acciaio AISI 304
3
Viti dell'olio
OT58 NICKEL
4
Flangia di mandata
GJL200
5
Cavo di alimentazione
H07RN8-F
6
Corpo pompa
GJL200
7
Piedi di appoggio
GJL200
8
Disco di appoggio
PP
Fig. 2 Pompa FX RANGE
50mm - 10 mm
X X X
Senza corpi solidi di gradi dimensioni o fibre
con corpi solidi di dimensioni contenute e
non trattate (con corpi
CARATTERISTICHE TECNICHE
- Alimentazione elettrica.
- Caratteristiche costruttive.
- Prestazioni Idrauliche.
- Condizioni di esercizio.
X X X
X X X
X X
2.1 Disegno del prodotto
2
Fig. 1 Targhetta di identificazione
Page 9
ITALIANO
Prima di sollevare la pompa controllare che gli attrezzi e le apparecchiature utilizzate per la movimentazione,
di sicurezza vigenti.
Sollevare sempre la pompa agendo sull'apposita maniglia o mediante carrello elevatore a forche, se la pompa è posta
2.2 Condizioni di funzionamento
Le pompe FX RANGE sono adatte al funzionamento continuo sempre immerse nel liquido pompato. Le pompe FX RANGE permettono un funzionamento a motore NON IMMERSO per brevi periodi (10min).
Valore pH: 6.5-12 (attenzione: campo indicativo il solo valore di pH non è esaustivo nella definizione dell’aggressività del liquido pompato) Temperatura liquido di funzionamento: Da 0 °C a +50 °C (solo versioni non-Ex).
Per brevi periodi è permessa una temperatura fino a +60 °C (solo versioni non-Ex).
Le pompe antideflagranti non devono mai pompare liquidi di temperatura superiore a +40 °C.
Temperatura ambiente
Per le pompe non antideflagranti, la temperatura ambiente può eccedere +40 °C per un breve periodo.
Per le pompe antideflagranti, la temperatura ambiente nel luogo di installazione deve essere compresa tra 0°C + 40 °C.
Densità e viscosità del liquido pompato: viscosità e densità equiparabile a quelle dell’acqua. Velocità del liquido: E' consigliabile mantenere una velocità minima di flusso per evitare sedimentazione nelle tubazioni. Velocità liquido
consigliata:
• in tubi verticali: 1.0 m/s
• in tubi orizzontali: 0.7 m/s
Modo di funzionamento
Max. 20 avvii/ora. PER ULTERIORI LIMITAZIONI SUL CAMPO DI FUNZIONAMENTO FARE RIFETRIMENTO ALLA TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE.
3. CONSEGNA E MOVIMENTAZIONE
3.1 Trasporto
sollevamento e discesa nel pozzo, siano adeguate al peso da sollevare, efficienti e conformi alle disposizioni di legge
Il peso della pompa è dichiarato sulla targhetta di identificazione della pompa e sulla etichetta imballo.
su pallet. Non sollevare mai la pompa tramite il cavo del motore o il tubo.
3.2 Immagazzinaggio
Durante lunghi periodi di immagazzinaggio, la pompa deve essere protetta da umidità e calore. Temperatura di magazzino: da -30 °C a +60 °C.
Se la pompa è stata utilizzata, l'olio deve essere cambiato prima dell'immagazzinaggio. Dopo periodi di lungo immagazzinaggio, controllare la pompa prima di metterla in funzione. Verificare che la girante ruoti liberamente.
La girante può avere bordi taglienti – indossare guanti protettivi.
Se immagazzinata al di fuori dei limiti indicati prestare particolare attenzione alle condizioni della tenuta meccanica, degli O-ring, dell'olio e del pressacavo.
4. INFORMAZIONI RELATIVE AI PRODOTTI CON MARCATURA EX
Marcatura: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X
0477: codice identificativo dell’organismo che esegue verifica sito produttivo;
apparecchio antideflagrante destinato a essere utilizzato in atmosfera potenzialmente esplosiva;
II: gruppo. identifica un’apparecchiatura elettrica per uso in ambiente diverso rispetto alle miniere con la possibile presenza di grisou; 2: categoria. elettropompa destinata ad essere utilizzata in luoghi in cui è probabile che si presentino atmosfere esplosive causate
da miscele di aria e gas, vapori o nebbie o da miscele aria/ polveri; G: gas. l’elettropompa è protetta in ambienti con gas, vapori o nebbie infiammabili; EX: apparecchio antideflagrante destinato ad essere usato in atmosfera potenzialmente esplosiva; db: costruzioni elettriche per atmosfere potenzialmente esplosive - Custodite a prova di esplosione “d”; h: costruzioni non elettriche per atmosfere potenzialmente esplosive – Protezione tramite immersione in liquido “h”; IIB: caratteristica del gas cui è destinata l’apparecchiatura; T4: corrisponde a 135°C, ed è la massima temperatura superficiale alla quale può tendere, in sicurezza, l’elettropompa; X La lettera "X" nel numero di certificato indica che l'apparecchio è soggetto a condizioni speciali per un impiego sicuro.
Le condizioni sono menzionate nel certificato e nelle istruzioni di installazione e funzionamento. Gb Livello di protezione dell’apparecchiatura, apparecchiatura per atmosfere a gas esplosive aventi un livello di protezione
“ELEVATA”
3
Page 10
ITALIANO
La costruzione di vasche, serbatoi o pozzetti preposti a ospitare l’elettropompa, e il posizionamento della stessa rispetto al
Per installazioni mobili si consiglia l’utilizzo di un disco di appoggio ( Fig 1) per impedire che durante il funzionamento
di appoggio.
Marcatura per varianti antideflagranti secondo lo schema IECEx Marcatura: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Classificazione dell'area secondo AS 2430.1. db Protezione antifiamma conformemente a IEC 60079-1:2014. IIB Idoneo per l'uso in atmosfere esplosive (non miniere). Classificazione dei gas, vedi IEC 60079-0:2004, Allegato A. Il gruppo gas B include il gruppo gas A. T4 La max. temperatura superficiale è 135 °C secondo IEC 60079-0. X La lettera "X" nel numero di certificato indica che l'apparecchio è soggetto a condizioni speciali per un impiego sicuro. Le
condizioni sono menzionate nel certificato e nelle istruzioni di installazione e funzionamento.
Gb Livello di protezione apparecchiature.
5. INSTALLAZIONE
livello della rete fognaria, sono sottoposti a norme e regolamentazioni legislative che devono essere rispettate.
Tipi di installazione
Le pompe FX RANGE sono progettate per due tipi di installazione:
• installazione sommersa autoportante su piedistallo ad anello. (Fig.3)
• installazione sommersa su accoppiamento automatico, Il sistema ad accoppiamento automatico facilita gli interventi di manutenzione e assistenza poiché la pompa può essere facilmente estratta dal serbatoio. (Fig.4)
Prima dell'installazione, verificare che il fondo del serbatoio sia piano e uniforme.
Assicurarsi che il pozzetto, la vasca o il serbatoio siano sufficientemente ampi e che contengano una quantità d’acqua sufficiente a garantire un corretto funzionamento dell’elettropompa con un limitato numero di avviamenti/ora.
la pompa sprofondi nel terreno per effetto dell’aspirazione. Creare per quanto possibile in ogni caso un solido piano
5.1 Interruttori di livello
Pompe Automatiche FX RANGE versione MA (Fig.5)
Le pompe del range FX RANGE in versione MA monofase automatica sono fornite complete di interruttore galleggiante regolabile. Questo permette l’accensione e lo spegnimento della pompa autonomamente in funzione del livello del liquido all’interno della vasca.
Assicurarsi che l’interruttore galleggiante si possa muovere liberamente nella vasca senza ostacoli. Regolare l’interruttore galleggiante in modo che lo spegnimento avvenga prima del livello minimo di pompaggio. La pompa può lavorare con motore scoperto solo per brevi periodi (10min). Pompe Non Automatiche FX RANGE versione MNA e TNA (Fig.6)
Le pompe del range FX RANGE in versione non automatica (MNA e TNA) necessitano di un quadro di comando opportunamente collegato ad interruttori galleggianti o ad altro sistema di monitoraggio del livello. Livello di Stop: Livello di arresto o l’interruttore galleggiante deve essere posizionato in modo che la pompa o le pompa, per installazioni multiple, si arrestino prima del raggiungimento del livello minimo di pompaggio. Livello di avvio: Nei serbatoi con una pompa, settare il livello di avviamento in modo tale che la pompa venga avviata una volta raggiunto il livello richiesto. In ogni caso, la pompa deve sempre essere avviata prima che il livello del liquido raggiunga il più basso dei tubi di afflusso al serbatoio. Livello di avvio 2 pompe: Nei serbatoi con due pompe, l'interruttore di livello di avviamento per la pompa 2 deve avviare la pompa prima che il livello del liquido raggiunga il più basso dei tubi di afflusso al serbatoio, e l'interruttore di livello della pompa 1 deve avviare questa pompa con anticipo sulla pompa 2.
Se installato, l'interruttore di livello dell'allarme per livello alto deve sempre trovarsi circa 10 cm al di sopra dell'interruttore di livello di avviamento; tuttavia, l'allarme deve sempre entrare in funzione prima che il livello del liquido raggiunga il tubo più basso di afflusso al serbatoio.
Per ulteriori informazioni su quadri elettrici e relativo utilizzo di interruttori di livello contattare DAB pumps.
Gli interruttori o sensori in ambienti potenzialmente esplosivi devono essere certificati per questa applicazione.
5.2 Installazione con accessori
Vedi figure 3a, 4, 4a
4
Page 11
6. COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il quadro di comando e relative apparecchiature elettriche, quando previste, devono essere del tipo approvato dalle normative
un esercizio affidabile.
Negli ambienti potenzialmente esplosivi il collegamento elettrico e il quadro di comando devono essere dotati di
Prima di procedere al collegamento elettrico togliere la corrente e assicurarsi che non possa inavvertitamente essere
delle norme vigenti.
Per le pompe antideflagranti il collegamento elettrico ed equipotenziale deve essere fatto secondo normativa EN
Se il cavo dell'alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal centro di assistenza del produttore o altra
Sulle pompe antideflagranti assicurarsi che un cavo esterno di terra sia connesso al morsetto esterno di terra della
La sezione del conduttore di terra deve essere almeno di 4mm2, giallo/verde.
Assicurarsi che il collegamento a terra sia protetto dalla corrosione.
Pompe non antideflagranti
Per il corretto funzionamento l’interruttore termico deve essere collegato ad un dispositivo di interruzione del circuito di
il dispositivo può riavviare automaticamente la pompa.
Prima di iniziare a lavorare sulla pompa verificare che l'interruttore principale sia spento. Assicurarsi che
La pompa non deve funzionare a secco.
di sicurezza vigenti. Strumenti e componenti del quadro devono essere di capacità e qualità adeguate a mantenere nel tempo
protezione antideflagrante.
ricollegata. Procedere alla connessione del conduttore di terra prima di collegare quelli di linea; in caso di rimozione o smantellamento dell’elettropompe il cavo di terra deve essere tolto per ultimo. E’ responsabilità dell’installatore accertarsi che l’impianto di dispersione a terra sia efficiente e realizzato nel rispetto
60079-14.
Prima di procedere con l'installazione e il primo avviamento della pompa, verificare la condizione del cavo per evitare cortocircuiti.
persona qualificata.
pompa.
ITALIANO
Verificare che tutti i sistemi di protezione siano collegati correttamente. Gli interruttori a galleggiante utilizzati in ambienti potenzialmente esplosivi devono essere certificati per questa applicazione.
L'interruttore di protezione del motore deve essere impostato in base alla corrente nominale della pompa. La corrente nominale è indicata sulla targhetta di identificazione della pompa.
La tensione e la frequenza di alimentazione sono indicate sulla targhetta di identificazione della pompa. La tolleranza di tensione deve essere entro - 10 %/+ 10 % della tensione nominale. Verificare che il motore sia compatibile con l'alimentazione disponibile presso il sito di installazione. Tutte le pompe sono fornite di un cavo di 10 m e di una estremità cavo libera. Per lunghezze maggiori contattare il servizio tecnico DAB pumps
I collegamenti dei sistemi di protezione della pompa quali, protezioni termiche e sensore acqua nell’olio sono a cura dell’utente, il quale dovrà impiegare un quadro di comando con le caratteristiche adeguate.
6.1 Schemi di cablaggio
Vedi Fig.15a e 15b
6.2 Interruttore termico
Tutte le pompe FX RANGE dispongono di protezione termica incorporata negli avvolgimenti dello statore. (vedere schedi di cablaggio, contatti k1 k2) Vedi parag. 6.1. Gli interruttori termici sono inseriti all’interno degli avvolgimenti del motore ed intervengono aprendosi ad interrompendo il circuito al raggiungimento di una temperatura eccessiva negli avvolgimenti (circa 150 °C).
alimentazione dell’elettropompa. Al raffreddamento dell’elettropompa, una volta ripristinato il circuito dell’interruttore termico,
Pompe antideflagranti
Il dispositivo di interruzione del circuito di alimentazione delle pompe antideflagranti non deve riavviare la pompa automaticamente. Questo assicura una protezione contro la sovratemperatura in ambienti potenzialmente esplosivi.
7. AVVIAMENTO
l'alimentazione elettrica non possa venire accidentalmente ripristinata. Verificare che tutti i sistemi di protezione siano collegati correttamente.
La pompa non deve essere avviata in presenza di atmosfera potenzialmente esplosiva all'interno del serbatoio.
5
Page 12
ITALIANO
Prima di avviare la pompa verificare che sia collegata adeguatamente all’impianto di pompaggio per evitare la
Non inserire le mani o utensili nella bocca di aspirazione o di mandata della pompa dopo che la pompa è stata
In caso di rumori o vibrazioni anormali provenienti dalla pompa o di altri guasti della pompa, sia elettrici che idraulici,
Riavviare la pompa non prima di aver trovato la causa del guasto e corretto il problema.
Un intervento per manutenzione ordinaria, limitata a controllo, pulizia o sostituzione di limitate parti, può essere eseguito
Le manutenzioni straordinarie o riparazioni devono essere affidate a centri di assistenza autorizzati Dab Pumps.
Prima di iniziare un qualsiasi intervento sul sistema o la ricerca guasti assicurarsi che l'interruttore principale sia
sistemi di protezione siano collegati correttamente. E che tutte le parti rotanti siano ferme
Gli interventi di manutenzione sulle pompe antideflagranti devono essere eseguiti da DAB pumps o da un'officina di
Tuttavia, ciò non si riferisce ai componenti idraulici come il corpo pompa, la girante, e la tenuta meccanica.
collegata all'alimentazione elettrica.
fuoriuscita non controllata di liquido.
7.1 Procedura di avviamento generale
Questa procedura si riferisce sia alle nuove installazioni, sia agli impianti già esistenti, in caso che il primo avviamento avvenga molto tempo dopo che la pompa è stata posizionata nel serbatoio.
- Dopo lunghi periodi di immagazzinamento verificare le condizioni dell'olio nella camera a olio. Vedi anche la sezione 8.1 Manutenzione ordinaria.
- Verificare le corrette condizioni di impianto, bulloni, guarnizioni, tubazioni, valvole, ecc.
- Montare la pompa nell'impianto.
- Ripristinare l'alimentazione elettrica.
- Controllare che le eventuali unità di controllo installate funzionino correttamente.
- Controllare l'impostazione degli interruttori a galleggiante o dei sensori di livello
- Verificare che la girante possa ruotare liberamente con un piccolo colpo di avviamento del motore.
- Controllare il senso di rotazione. Vedi sezione 7.2 Senso di rotazione.
- Aprire le valvole di intercettazione, se presenti.
- Verificare che il livello del liquido sia posto sopra il motore della pompa.
- Avviare la pompa e lasciarla funzionare per un breve tempo, controllando se il livello del liquido diminuisce.
- Osservare se la pressione di mandata e la corrente di ingresso sono normali. In caso contrario, potrebbe essere presente dell'aria
all'interno della pompa. (vedi parag. 5 Installazione)
arrestarla immediatamente.
Dopo una settimana di funzionamento o dopo la sostituzione della tenuta meccanica, controllare le condizioni dell'olio nella camera. Per le pompe senza sensore, questa operazione si esegue prelevando un campione di olio. Vedi sezione 8. Manutenzione e assistenza per la procedura. Ad ogni rimozione della pompa dal serbatoio, eseguire la procedura sopra descritta prima di riavviarla.
7.2 Senso di rotazione (per pompe Trifase)
La pompa può essere avviata per un brevissimo periodo senza essere sommersa per controllare il senso di rotazione.
Prima di avviare la pompa, verificare il senso di rotazione. Una freccia sul corpo del motore indica il senso di rotazione corretto. Il senso di rotazione corretto è orario se visto da sopra.
Controllo del senso di rotazione
Il senso di rotazione va controllato nel modo seguente ogni volta che la pompa viene collegata a una nuova installazione.
Procedura
1. Tenere la pompa sollevata per mezzo di un dispositivo di sollevamento, ad es. la gru utilizzata per calare la pompa nel serbatoio.
2. Avviare e arrestare la pompa osservando il movimento (colpo di reazione) del motore. Se collegata correttamente, la girante ruota in senso orario, ossia il corpo pompa tende a ruotare nella direzione opposta (senso antiorario). Vedi Fig. 7. Se il senso di rotazione è errato, intercambiare due fasi qualsiasi del cavo di alimentazione.
8. MANUTENZIONE E ASSISTENZA
solamente da personale esperto e qualificato, munito di attrezzatura adeguata, che sia a conoscenza delle normative in materia di sicurezza dell’ambiente di lavoro e che abbia preso visione e verificato attentamente il contenuto del presente manuale e di ogni altra documentazione allegata al prodotto.
spento e assicurarsi che l'alimentazione elettrica non possa venire accidentalmente ripristinata. Verificare che tutti i
assistenza autorizzata da DAB pumps.
La sostituzione del cavo deve essere effettuata esclusivamente dal centro di assistenza del produttore o altra persona qualificata.
La pompa può essere stata utilizzata per il pompaggio di liquido nocivo alla salute contaminato o tossico. Osservare tutte le precauzioni in materia di salute e sicurezza prima di effettuare manutenzioni o riparazioni.
6
Page 13
ITALIANO
Per le riparazioni impiegare esclusivamente parti di ricambio originali. Selezionare i particolari di ricambio da ordinare consultando i disegni in esploso reperibili sul sito DAB Pumps o dal software di selezione DNA. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone animali o cose dovuti a interventi di manutenzione effettuati da personale non autorizzato o con materiali non originali.
Con la richiesta di parti di ricambio occorre indicare:
1. modello elettropompa
2. n° di matricola e anno di fabbricazione
3. n° di riferimento e denominazione del particolare
4. quantità del particolare richiesto.
8.1 Manutenzione Ordinaria
Le pompe in modalità di funzionamento normale devono essere ispezionate ogni 3000 ore di funzionamento o almeno una volta l'anno. Se il liquido pompato è molto fangoso o sabbioso, ispezionare la pompa ad intervalli più brevi. Controllare i seguenti punti:
Assorbimento di potenza
Vedi targhetta di identificazione della pompa.
Livello e condizioni dell'olio Quando la pompa è nuova o dopo la sostituzione della tenuta meccanica, controllare il livello dell'olio e il contenuto d'acqua dopo una settimana di funzionamento. Se nella camera dell'olio vi è oltre il 20 % di liquido in eccesso (acqua), la tenuta meccanica potrebbe essere difettosa. L'olio deve essere sostituito dopo 3000 ore di funzionamento oppure una volta all'anno.
Pressacavo
Accertarsi che il pressacavo sia a tenuta d'acqua (controllo visivo) e che il cavo non sia piegato in modo brusco e/o schiacciato.
Componenti della pompa Controllare possibili segni di usura di girante, corpo pompa, ecc. Sostituire i componenti difettosi.
Cuscinetti a sfere
Controllare l'albero in caso di funzionamento rumoroso o difficoltoso (girare l'albero manualmente). Sostituire i cuscinetti a sfere difettosi. In caso di cuscinetti a sfere difettosi o di insufficienti prestazioni del motore è necessaria una revisione generale della pompa. Questo lavoro deve essere eseguito da un'officina di assistenza autorizzata da DAB Pumps. I cuscinetti a sfera utilizzati sono schermati e lubrificati, con utilizzo di lubrificante speciale per alte temperature (-40°C + 150°C).
La presenza di cuscinetti in avaria può ridurre la sicurezza Ex. I cuscinetti devono essere sostituiti ogni 10.000 ore di funzionamento.
O-ring e parti simili
Durante le operazioni di manutenzione/sostituzione, verificare che le sedi degli O-ring e le superfici di tenuta siano state pulite prima del montaggio dei ricambi.
Le parti in gomma usurate non devono essere riutilizzate.
Cambio dell'olio (Fig.8)
Dopo 3000 ore di funzionamento o una volta all'anno, sostituire l'olio, come qui descritto. Sostituire l'olio ogni volta che si sostituisce la tenuta meccanica.
Fare attenzione quando si allentano le viti della camera a olio, perché potrebbe essersi accumulata pressione nella camera. Rimuovere le viti soltanto dopo aver scaricato completamente la pressione.
Drenaggio dell'olio
1. Posizionare la pompa su una superficie piana con una vite dell'olio rivolta verso il basso.
2. Collocare un contenitore idoneo (da 1 litro circa), ad esempio in materiale plastico trasparente, sotto la vite dell'olio.
L'olio esausto deve essere smaltito secondo le normative locali.
3. Rimuovere la vite inferiore dell'olio.
4. Rimuovere la vite superiore dell'olio. Se la pompa è rimasta in funzione per molto tempo, e se l'olio è drenato poco dopo l'arresto della pompa, e questo si presenta di colore grigiastro-bianco (tipo il latte), al suo interno vi è dell'acqua. Se l'olio contiene oltre il 20 % di acqua, questo indica che la tenuta meccanica è difettosa e deve essere sostituita. Se la tenuta meccanica non viene sostituita, il motore può danneggiarsi. Se la quantità di olio è inferiore a quella indicata, la tenuta meccanica è difettosa.
5. Pulire le superfici delle guarnizioni delle viti dell'olio.
Riempimento con olio
1. Ruotare la pompa in modo che uno dei due fori olio sia in posizione verticale rivolto verso l’alto.
2. Versare l'olio nella camera. La quantità di olio idonea viene indicata dal secondo foro di sfiato olio (posizionato lateralmente al foro di riempimento verticale). Una volta che l’olio ha raggiunto e fuoriesce dal foro laterale si è raggiunto il quantitativo corretto di olio.
7
Page 14
ITALIANO
Tipo motore
2poli >= 1.5kw
2poli <= 1.1kw
4poli
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Classe di resistenza
UNI EN ISO 3506-1
Resistenza minima a trazione
[MPa]
Carico di snervamento minimo
[MPa]
Acciao Inossidabile
AISI 304
Prima di cominciare a lavorare sulla pompa, assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi o che l'interruttore di rete sia
rotanti devono essere ferme.
INCONVENIENTI
PROBABILI CAUSE
RIMEDI
1.Tensione insufficiente
1. Verificare il valore (vedi “Caratteristiche Tecniche”) di tensione in ingresso al motore.
2.Non arriva corrente al motore
2. Controllare la linea elettrica, i cavi di alimentazione, i collegamenti ed i fusibili.
3.E’ intervenuta la protezione termica.
a) motore monofase - b) motore trifase
a) Attendere il raffreddamento previsto, b) Ripristinare relè termico e controllare la taratura.
4.L’interruttore magnetotermico del quadro o l’interruttore automatico differenziale del quadro di
4. Controllare gli isolamenti: dei cavi dell’elettropompa, dell’elettropompa stessa o dei galleggianti. Riarmare
quello differenziale del quadro di distribuzione.
5.Interruttore automatico a galleggiante bloccato.
5. Pulire e controllarne lo stato e la funzionalità
6.Le sonde di livello o i galleggianti non danno il
6. Attendere il ripristino del livello, controllare lo stato e la funzionalità delle sonde, dei galleggianti e relativa apparecchiature.
7.Quadro di comando difettoso.
7. Qualora possibile provare ad escludere il quadro di
elettrica. Eventualmente rivolgersi al Servizio Assistenza DAB
8. Girante bloccata.
8. Rimuovere ostruzione, lavare e pulire; eventualmente rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
9. Elettropompa non funzionante.
9. Rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
3. Montare guarnizioni nuove sulle viti dell'olio.
La tabella indica la quantità di olio contenuta nella camera dell'olio delle pompe FX RANGE. Tipo di olio: ESSO MARCOL 152.
Viti
Sostituire eventuali viti danneggiate solo con viti equivalenti ISO 4762/DIN 912.
Materiale
A2-70 700 450
Cambio condensatore (Fig.9)
Pulizia girante (Fig. 10)
Sostituzione tenuta (Fig.11)
Sostituzione galleggiante (Fig.13)
Cambio trituratore (per FX-G Fig.14)
8.2 Manutenzione straordinaria.
Le operazioni di manutenzione straordinaria deve essere eseguite esclusivamente da un'officina di assistenza autorizzata da DAB Pumps.
Per le pompa antideflagranti è vietata la riparazione dei giunti Ex.
8.3 Pompe contaminate
Se una pompa è stata utilizzata per un liquido nocivo alla salute o tossico, verrà classificata come contaminata.
Se si richiede di riparare una pompa, occorre contattare il centro assistenza per comunicare i dettagli sul liquido pompato ecc. prima di spedire la pompa per la riparazione. In caso contrario, il centro assistenza può rifiutarsi di accettare la pompa. Gli eventuali costi di spedizione della pompa sono a carico del cliente. In ogni caso, tutte le richieste di assistenza (indipendentemente da chi sarà incaricato dell'esecuzione) devono includere i dettagli relativi al tipo di liquido pompato, soprattutto se la pompa è stata usata con liquidi nocivi alla salute o tossici. Prima di essere resa, la pompa deve essere pulita nel modo migliore possibile.
9. RICERCA GUASTI
stato disinserito. Assicurarsi che l'alimentazione elettrica non possa venire accidentalmente ripristinata. Tutte le parti
È necessario osservare tutte le norme relative alle pompe installate in ambienti potenzialmente esplosivi. Non devono essere mai svolte attività in atmosfera potenzialmente esplosiva.
Per qualsiasi operazioni di controllo e verifica fare riferimento alle norme di sicurezza di questo manuale o allegato.
distribuzione sono intervenuti. L’elettropompa non si avvia.
l’interruttore magnetotermico posto all’interno del quadro o
consenso all’avviamento.
comando collegando direttamente le pompe all’alimentazione
8
Page 15
ITALIANO
INCONVENIENTI
PROBABILI CAUSE
RIMEDI
1.Tensione di alimentazione diversa dai valori di targa.
1. Verificare il valore di tensione in ingresso al motore. Eventualmente consultare la società responsabile dell’erogazione dell’energia elettrica.
2.Motore trifase. Interruzione di fase.
2. Ripristinare i collegamenti dell’alimentazione del motore, verificare in seguito il corretto assorbimento di corrente.
3.Motore trifase. Relè tarato ad un valore troppo basso.
3. Regolare la taratura del relè, impostarla ad un valore leggermente superiore rispetto ai dati di targa del motore.
4. Relè termico difettoso
4. Sostituire il relè difettoso, verificare il buon funzionamento del sistema.
5. Girante bloccata.
5. Rimuovere ostruzione, lavare e pulire; eventualmente
6. Errato senso di rotazione
6. Invertire il senso di rotazione (vedere paragrafo 7.2: “Senso
7.Liquido pompato troppo denso.
7. Diluire il liquido. Verificare la corrispondenza del liquido pompato (vedi “Caratteristiche Tecniche”).
8.Funzionamento a secco dell’elettropompa.
8. Verificare il livello del liquido nella vasca e la strumentazione di controllo del livello.
9.Punto di lavoro al di fuori del range di funzionamento.
9. Verificare punto di lavoro dell’elettropompa, controllare le
Eventualmente rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
10. Elettropompa non funzionante..
10. Rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
1.Tensione di alimentazione diversa dai valori di targa.
1. Verificare il valore di tensione in ingresso al motore. Eventualmente consultare la società responsabile dell’erogazione dell’energia elettrica.
2. Motore trifase. Interruzione di fase.
2. Ripristinare i collegamenti dell’alimentazione del motore,
3. Errato senso di rotazione
3. Invertire il senso di rotazione (vedere paragrafo 7.2: “Senso di rotazione”)
4. Girante bloccata.
4. Rimuovere ostruzione, lavare e pulire; eventualmente rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
5.Liquido pompato troppo denso.
5. Diluire il liquido. Verificare la corrispondenza del liquido pompato (vedi “Caratteristiche Tecniche”).
6.Punto di lavoro al di fuori del range di funzionamento.
6. Verificare punto di lavoro dell’elettropompa, controllare le
Eventualmente rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
7. Elettropompa non funzionante.
7.Rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
1. Errato senso di rotazione
1. Invertire il senso di rotazione (vedere paragrafo 7.2: “Senso di rotazione””)
2.Punto di lavoro al di fuori del range di funzionamento.
2. Verificare punto di lavoro dell’elettropompa, controllare le
Eventualmente rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
3.Liquido pompato con presenza di aria o gas.
3.Aumentare dimensioni vasca di raccolta. Prevedere dispositivi di degasaggio.
4.Liquido pompato troppo denso.
4.Diluire il liquido. Verificare la corrispondenza del liquido pompato (vedi “Caratteristiche Tecniche”).
5.Pompa non adescata presenza d’aria all’interno del corpo pompa
5.Verificare adescamento pompa (vedi paragrafo “tappo di adescamento “)
6. Elettropompa non funzionante.
6.Rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
L’elettropompa si avvia ma interviene la protezione termica.
Assorbimento superiore ai valori di targa.
rivolgersi al Servizio Assistenza DAB.
di rotazione””)
caratteristiche e i componenti nella tubazione di mandata.
verificare in seguito il corretto assorbimento di corrente.
caratteristiche e i componenti nella tubazione di mandata.
Prestazioni insufficienti, la pompa non eroga le prestazioni richieste.
caratteristiche e i componenti nella tubazione di mandata.
9
Page 16
ENGLISH
Situation of general danger
Situation of electric shock hazard.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Description
Submersible pumps with
flowing impeller with complete free passage.
Submersible pump with
loc
Submersible pump with
Submersible pump with
impeller and with
resistant rubber
c
INDEX
1. SAFETY INSTRUCTIONS ...............................................................................................................................................................10
KEY .............................................................................................................................................................................................10
2. GENERAL DESCRIPTION ..............................................................................................................................................................10
TECHNICAL CHARACTERISTICS .................................................................................................................................................11
2.1 PRODUCT DRAWING .........................................................................................................................................................11
2.2 OPERATING CONDITIONS ................................................................................................................................................12
3. DELIVERY AND HANDLING ...........................................................................................................................................................12
3.1 TRANSPORTATION ............................................................................................................................................................12
3.2 STORAGE............................................................................................................................................................................12
4. INFORMATION ON PRODUCTS WITH THE EX MARKING ..........................................................................................................12
5. INSTALLATION ...............................................................................................................................................................................13
5.1 LEVEL SWITCHES ..............................................................................................................................................................13
5.2 INSTALLATION WITH ACCESSORIES ..............................................................................................................................13
6. ELECTRICAL CONNECTION ..........................................................................................................................................................13
6.1 WIRING DIAGRAMS ............................................................................................................................................................14
6.2 THERMAL SWITCH .............................................................................................................................................................14
7. START-UP .......................................................................................................................................................................................14
7.1 GENERAL START-UP PROCEDURE .................................................................................................................................15
7.2 DIRECTION OF ROTATION (FOR THREE-PHASE PUMPS) ............................................................................................15
8. MAINTENANCE AND SERVICE .....................................................................................................................................................15
8.1 ROUTINE MAINTENANCE ..................................................................................................................................................16
8.2 SPECIAL MAINTENANCE ...................................................................................................................................................17
8.3 CONTAMINATED PUMPS...................................................................................................................................................17
9. TROUBLESHOOTING .....................................................................................................................................................................17
1. SAFETY INSTRUCTIONS
KEY
The following symbols have been used in the discussion:
Failure to respect the instructions that follow may cause harm to persons and property.
Failure to respect the instructions that follow may cause a situation of grave risk for personal safety.
Notes
These instructions must be observed for explosion-proof pumps.
2. GENERAL DESCRIPTION
This manual contains the instructions for the installation, operation and maintenance of submersible pumps of the FX RANGE series. The pumps are equipped with electric motors with power between 0.75 and 11 kW. The pumps in the FX RANGE series are designed and suitable for pumping domestic and industrial sewage and waste waters compatible with the materials of which the pumps are made. The pumps can be installed on an auto-coupling system or stand freely on the bottom of a tank. The booklet also includes specific instructions for the explosionproof pumps.
back-
impeller and with anti­disc.
ring impeller and grinder device at the front.
ring wear disc in abrasion-
a
b
d
10
Page 17
ENGLISH
Free impeller passage
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Standards
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Type of liquid
Clear water X X X
Groundwater X X X
Rainwater X X
Clear water containing sand
Waste water:
long fibres
Waste water with small
fibres.
Untreated sewage (with solids and long fibres)
Consult the Instructions Booklet and the data plate to check the following technical data:
-
Pumped liquids.
Pos.
Description
1
Pump Designation
2
Serial number
3
Model Code
4
Weight (with 10m cable)
5
Maximum liquid temperature
6
Range of flow
7
Range of head
8
Maximum head
9
Min. head
10
Rated power at the shaft
11
Rated input power
12
Enclosure class to IEC
13
Insulation class
14
Rated voltage
15
Rated current
16
Frequency
17
Capacitor capacity (not applicable)
21
Country of production
18
Number of phases
22
Maximum installation depth
19
Rated speed
23
Marking Ex/Quality marks
20
Level of duty
24
CE mark
Pos.
Description
Material
1
Lifting bracket
GJL200
2
Nameplate
Steel AISI 304
3
Oil screws
OT58 NICKEL
4
Discharge flange
GJL200
5
Cable plug
H07RN8-F
6
Pump housing
GJL200
7
Support feet
GJL200
8
Support disc
PP
Fig. 2 Pompa FX RANGE
50mm - 10 mm
X X X
Without large solids or
solids and without long
TECHNICAL CHARACTERISTICS
-
Electric Power Supply.
-
Construction Characteristics.
- Hydraulic Performance.
-
Working Conditions.
X X X
X X X
X X
2.1 Product drawing
11
Fig. 1 Nameplate
Page 18
ENGLISH
Always lift the pump by its lifting bracket or by means of a fork-lift truck if the pump is fixed on a pallet. Never lift the
2.2 Operating conditions
FX RANGE pumps are suitable for continuous operation always immersed in the pumped liquid. The FX RANGE pumps allow operation with the motor NOT IMMERSED for short periods (10min).
pH value: 6.5-12 (Warning: indicative range, the pH value alone is not exhaustive in defining the aggressiveness of the pumped liquid) Temperature of the operating liquid: 0 °C to +50 °C (non-Ex versions only).
For short periods a temperature of up to +60 °C is permissible (non-Ex versions only).
Explosion-proof pumps must never pump liquids of a temperature higher than +40 °C.
Ambient temperature
For non-explosion proof pumps, the ambient temperature may exceed +40 °C for a short period.
For explosion-proof pumps, the ambient temperature on the installation site must be in the range from 0°C + 40 °C.
Density and viscosity of the pumped liquid: viscosity and density comparable to those of water. Flow velocity
It is advisable to keep a minimum flow velocity to avoid sedimentations in the piping system. Recommended flow velocities:
• in vertical pipes: 1.0 m/s
• in horizontal pipes: 0.7 m/s
Operating mode
Maximum 20 starts per hour. FOR FURTHER LIMITATIONS OF THE OPERATING RANGE, REFER TO THE IDENTIFICATION PLATE.
3. DELIVERY AND HANDLING
3.1 Transportation
Before lifting the pump, check that the tools and equipment used for handling, lifting and lowering it into the sinkhole are suitable for the weight to be lifted, efficient and complying with the applicable safety laws.
The weight of the pump is declared on the pump identification plate and on the label on the packaging.
pump by means of the motor cable or the hose/pipe.
3.2 Storage
During long periods of storage, the pump must be protected against moisture and heat. Storage temperature: -30 °C to +60 °C. If the pump has been in use, the oil should be changed before storage. After a long period of storage, the pump should be inspected before it is put into operation. Make sure that the impeller can rotate freely.
The impeller may have sharp edges – wear protective gloves.
If stored outside the limits indicated, pay particular attention to the conditions of the mechanical seal, the O-rings, the oil and the cable gland.
4. INFORMATION ON PRODUCTS WITH THE EX MARKING
Marking: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X 0477: code identifying the body that checks the production site;
explosion-proof appliance designed for use in a potentially explosive atmosphere;
II: group. identifies an electrical appliance for use in an environment other than mines with possible presence of firedamp; 2: category. pump designed for use in places where it is probable that there will be explosive atmospheres caused by mixtures
of air and gas, vapours or mists, or mixtures of air and dust; G: gas. the pump is protected in environments with gas, vapours or inflammable mists; EX: explosion-proof appliance designed for use in a potentially explosive atmosphere; db: electrical constructions for potentially explosive atmospheres – Explosion-proof housings “d”; h: non electrical constructions for potentially explosive atmospheres – Protection with immersion in liquid “h”; IIB: characteristic of the gas for which the appliance is intended; T4: corresponds to 135, and is the maximum surface temperature that can be safely reached by the pump; X The letter “X” on the certificate indicates that the appliance is subject to special conditions for safe use. The conditions
are mentioned in the certificate and in the installation and operating instructions. Gb: Level of protection of the appliances, appliances for explosive gas atmospheres having a “HIGH” protection level.
12
Page 19
ENGLISH
The construction of tanks, reservoirs or sinkholes where the electropump is to be housed, as well as its positioning with respect
The control panel and respective electrical equipment, when contemplated, must be of a type approved by the safety
operation over time.
Marking for explosion-proof versions according to the IECEx scheme Marking: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Area classification according to AS 2430.1. db Flame protection in compliance with IEC 60079-1:2014. IIB Suitable for use in explosive atmospheres (not in mines). Gas classification, see IEC 60079-0:2004, Attachment A. Gas group B includes gas group A. T4 The max. surface temperature is 135°C according to IEC 60079-0. X The letter “X” on the certificate indicates that the appliance is subject to special conditions for safe use. The conditions are
mentioned in the certificate and in the installation and operating instructions.
Gb Appliance protection level.
5. INSTALLATION
to the level of the sewage network, are subject to standards and legal regulations that must be respected.
Installation types
The FX RANGE pumps are designed for two installation types:
• free-standing submerged installation on ring stand. (Fig.3)
• submerged installation on automatic coupling. The automatic coupling system facilitates maintenance and service as the pump can be easily removed from the tank. (Fig.4)
Before installation, check that the bottom of the tank is flat and uniform.
Check that pit, pool or tank are well dimensioned and that water level assures a correct running of electric pump with limited number of starts per hour.
For mobile installations we recommend the use of a support disc kit (Fig 1) to prevent the pump from sinking into the ground during operation due to suction. In any case, create a support surface that is as solid as possible.
5.1 Level switches
FX RANGE Automatic Pumps, version MA (Fig.5)
The pumps in the FX RANGE range in the MA single-phase automatic version are supplied complete with adjustable float switch. This allows the pump to be switched on and off autonomously according to the level of the liquid inside the tank.
Make sure that the float switch can move freely in the tank without obstacles. Adjust the float switch so that it switches off before the minimum pumping level. The pump can work with the motor uncovered only for short periods (10min).
FX RANGE Non Automatic Pumps. version MNA and TNA (Fig.6)
The non-automatic version of the FX RANGE range of pumps (MNA and TNA) requires a control panel connected to float switches or to another level monitoring system. Stop Level: The stop level or float switch must be positioned so that the pump or pumps, for multiple installations, stop before the minimum pumping level is reached. Start level: In tanks with one pump, set the start level so that the pump is started once the requested level is reached, the pump must always be started before the liquid level reaches the bottom inlet pipe to the tank. 2-pump start level: In tanks with two pumps, the start level switch for pump 2 must start the pump before the liquid level reaches the bottom inlet pipe to the tank, and the start level switch for pump 1 must start this pump correspondingly earlier. If installed, always install the high-level alarm switch about 10 cm above the start level switch; however, the alarm must always be given before the liquid level reaches the bottom inlet pipe to the tank.
For further information on electric panels and the respective use of level switches, contact DAB Pumps.
Switches or sensors in potentially explosive environments must be certified for this application.
5.2 Installation with accessories
See figure 3a, 4, 4a
6. ELECTRICAL CONNECTION
regulations in force. Instruments and components of the panel must be of an adequate capacity and quality to maintain reliable
13
Page 20
ENGLISH
In potentially explosive environments, the electrical connection and the control panel must be provided with
Before making the electrical connection, turn off the power and ensure that it cannot be reconnected accidently.
The installer is responsible for ensuring that the earthing system is efficient and made in compliance with the regulations in force.
according to standard EN
On explosion-proof pumps, make sure that an external earth conductor is connected to the external earth terminal on
The section of the earth lead must be at least 4mm², yellow/green.
Make sure that the earth connection is protected from corrosion.
Set the motor-protective circuit breaker to the rated current of the pump. The rated current is stated on the pump
Non explosion-proof pumps
For correct operation the thermal switch must be connected to a device for interrupting the power supply circuit of the
When the electropump has cooled, once the circuit of the thermal switch has been reset, the device can
automatically restart the pump.
proof pumps must not restart the pump
Before starting work on the pump, check that the main switch is off.
The pump must not run dry.
explosion-proof protection.
Connect the earth lead before connecting the line leads; if the electropump has to be removed or dismantled, the earth lead must be removed last.
For explosion-proof pumps the electrical and equipotential connection must be made 60079-14.
Before installation and the first start-up of the pump, check the condition of the cable visually to avoid short circuits.
If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer’s service centre or by another qualified person.
the pump.
Make sure that all protective equipment has been connected correctly. Float switches used in potentially explosive environments must be approved for this application.
nameplate.
The supply voltage and frequency are marked on the pump nameplate. The voltage tolerance must be within - 10 %/+ 10 % of the rated voltage. Make sure that the motor is suitable for the power supply available at the installation site. All the pumps are supplied with a 10 m cable and a free cable end. For greater lengths contact the DAB Pumps technical assistance service.
The connections of the pump protection system, such as thermal protections and oil-in-water sensor, are to be provided by the user, who must use a control panel with suitable characteristics.
6.1 Wiring diagrams
See Fig.15a and 15b
6.2 Thermal switch
All FX RANGE pumps have thermal protection incorporated in the stator windings (see wiring diagrams, contacts k1, k2) See parag. 6.1. The thermal switches are inserted in the motor windings and intervene by opening and interrupting the circuit when an excessive temperature is reached in the windings (about 150°C).
electropump.
Explosion-proof pumps
The device for interrupting the power supply circuit of explosion­automatically. This ensures protection against over temperature in potentially explosive environments.
7. START-UP
It must be ensured that the power supply cannot be accidentally switched on. Make sure that all protective equipment has been connected correctly.
The pump must not be started if the atmosphere in the tank is potentially explosive.
Before starting the pump, check that it is suitably connected to the pumping system to avoid uncontrolled leakage of liquid.
Do not put your hands or any tool into the pump suction or discharge port after the pump has been connected to the power supply.
14
Page 21
ENGLISH
In case of abnormal noise or vibrations from the pump, other pump failure or power supply failure or water supply
the fault corrected.
Routine maintenance work, limited to checking, cleaning or replacing limited parts, may be carried out only by expert and
Special maintenance or repairs must be entrusted to authorised Dab Pumps service centres.
Before starting any work on the system or troubleshooting, ensure that the main switch is off and that the power
that all the rotating parts are stopped.
Maintenance work on explosion-proof pumps must be carried out by DAB Pumps or a service workshop authorized
However, this does not refer to hydraulic components such as the pump body, the impeller and the mechanical seal.
The replacement of the cable must be carried out exclusively by the manufacturer’s service centre or by another
The pump may have been used for pumping liquid that is harmful to health, contaminated or toxic. Take all the
7.1 General start-up procedure
This procedure applies to new installations as well as after service inspections if start-up takes place some time after the pump was placed in the tank.
- After long periods of storage, check the conditions of the oil in the oil chamber. See also section 8.1 Routine maintenance.
- Check that the system, bolts, gaskets, pipework and valves etc. are in correct condition.
- Mount the pump in the system.
- Switch on the power supply.
- Check whether the monitoring units, if used, are operating satisfactorily.
- Check the setting of the float switches or of the level sensors.
- Check that the impeller can turn freely by briefly starting the motor.
- Check the direction of rotation. See section 7.2 Direction of rotation.
- Open the isolating valves, if fitted.
- Check that the liquid level is above the pump motor.
- Start the pump and let the pump run briefly, and check if the liquid level is falling.
- Observe if the discharge pressure and input current are normal. If not there might be air trapped inside the pump (See section 5
Installation).
failure, stop the pump immediately. Do not attempt to restart the pump until the cause of the fault has been found and
After one week of operation or after replacement of the shaft seal, check the condition of the oil in the chamber. For pumps without sensor, this is done by taking a sample of the oil. See section 8. Maintenance and service for procedure. Every time the pump has been removed from the tank, go through the above procedure when starting up again.
7.2 Direction of rotation (for three-phase pumps)
The pump may be started for a very short period without being submerged to check the direction of rotation.
Check the direction of rotation before starting up the pump. An arrow on the motor housing indicates the correct direction of rotation. Correct direction of rotation is clockwise when viewed from above.
Checking the direction of rotation
The direction of rotation should be checked in the following way every time the pump is connected to a new installation.
Procedure
1. Let the pump hang from a lifting device, e.g. the hoist used for lowering the pump into the tank.
2. Start and stop the pump while observing the movement (jerk) of the pump. If connected correctly, the pump will rotate clockwise, i.e. it will jerk counter-clockwise. See fig.7 If the direction of rotation is wrong, interchange any two of the phases in the power supply cable.
8. MAINTENANCE AND SERVICE
qualified personnel, provided with suitable equipment, who know the safety regulations for the working environment and have read and carefully checked the content of this manual and of any other documentation attached to the product
supply cannot be switched on again accidentally. Check that all the protection systems are correctly connected and
by DAB Pumps.
qualified person.
.
precautions concerning health and safety before carrying out maintenance or repairs.
Use genuine spare parts only for repairs. Select the spare parts to be ordered, consulting the exploded drawings available on the DAB Pumps site or the DNA selection software. The manufacturer declines any responsibility for eventual damages to persons, animals or things for maintenance and repair interventions carried out by unauthorized personnel or with no genuine spare parts.
Specify the following information when ordering spare parts:
1. The type of electric pump.
2. Serial number and manufacturing year. 15
Page 22
ENGLISH
Motor type
2poles >= 1.5kw
2poles <= 1.1kw
4poles
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
3. Denomination and reference number of the spare parts.
4. Required number of parts.
8.1 Routine maintenance
Pumps running normal operation should be inspected every 3000 operating hours or at least once a year. If the pumped liquid is very muddy or sandy, inspect the pump at shorter intervals. Check the following points:
Power consumption
See pump nameplate.
Oil level and oil condition
When the pump is new or after replacement of the shaft seal, check the oil level and water content after one week of operation. If there is more than 20 % extra liquid (water) in the oil chamber, the shaft seal is defective. The oil should be changed after 3000 operating hours or once a year.
Cable entry
Make sure that the cable entry is watertight (visual inspection) and that the cable is not sharply bent and/or pinched.
Pump parts
Check impeller, pump housing, etc. for possible wear. Replace defective parts.
Ball bearings
Check the shaft for noisy or heavy operation (turn the shaft by hand). Replace defective ball bearings. A general overhaul of the pump is usually required in case of defective ball bearings or poor motor function. This work must be done by an assistance workshop authorised by DAB Pumps. The ball bearings used are sealed and lubricated, using a special lubricant for high temperatures (-40°C + 150°C).
Defective bearings may reduce the Ex safety. The bearings must be replaced every 10.000 hours.
O-rings and similar parts
During service/replacement, it must be ensured that the grooves for the O-rings as well as the seal faces have been cleaned before the new parts are fitted.
Used rubber parts must not be reused.
Oil change (Fig.8)
After 3000 operating hours or once a year, change the oil in the oil chamber as described below. If the shaft seal has been replaced, the oil must be changed.
When loosening the screws of the oil chamber, note that pressure may have built up in the chamber. Do not remove the screws until the pressure has been fully relieved.
Draining of oil
1. Place the pump on a plane surface with one oil screw pointing downwards.
2. Place a suitable container (approx. 1 litre), for instance made of transparent plastic material, under the oil screw.
Used oil must be disposed of in accordance with local regulations.
3. Remove the lower oil screw.
4. Remove the upper oil screw. If the pump has been in operation for a long period of time, if the oil is drained off shortly after the pump has been stopped, and if the oil is greyish white like milk, it contains water. If the oil contains more than 20 % water, it is an indication that the shaft seal is defective and must be replaced. If the shaft seal is not replaced, the motor will be damaged. If the quantity of oil is smaller than the quantity stated, the shaft seal is defective.
5. Clean the faces for the gaskets for oil screws.
Filling with oil
1. Rotate the pump so that one of the two oil holes in a vertical position facing upwards.
2. Pour the oil into the chamber. The suitable amount of oil is indicated by the second oil venting hole (positioned beside the vertical filling hole). Once the oil has reached and escapes from the hole at the side, the oil quantity is correct.
3. Fit the oil screws with new gaskets.
The table shows the quantity of oil in the oil chamber of FX RANGE pumps. Oil type: ESSO MARCOL 152.
16
Page 23
ENGLISH
Property class
UNI EN ISO 3506-1
Minimum tensile strength
[MPa]
Minimum yield stress
[MPa]
Stainless Steel
AISI 304
Before attempting to diagnose any fault, make sure that the fuses have been removed or the mains switch has been
have stopped moving.
All regulations applying to pumps installed in potentially explosive environments must be observed. It must be
PROBLEMS
PROBABLE CAUSES
REMEDIES
1. Insufficient voltage
1. Check the motor input voltage value (see “Technical characteristics”).
2. No motor power
2. Check the power line, the power wiring, the connections and the fuses.
3. Thermal overload switch has tripped.
b) three-phase motor
a) Wait until cooling has occurred
it is calibrated properly.
4. The thermal switch on the panel or automatic
4. Check the insulation on the electric pump
current device on the main electrical control panel.
5. Automatic float switch jammed.
5. Clean, inspect and make sure it is working properly
6. Level sensors or floats fail to enable start.
6. Wait for level to be restored, inspect the
sure they are all working properly.
7. Faulty control panel.
7. Where possible try to bypass the control panel
Service.
8. Impeller jammed.
8. Remove obstruction, wash and clean: if necessary contact the DAB Assistance Service.
9. Electric pump not working.
9. Contact the DAB Assistance Service.
Screws
Replace any damaged screws only with equivalent screws ISO 4762/DIN 912.
Material
A2-70 700 450
Capacitor change (Fig. 9)
Impeller cleaning (Fig. 10)
Mechanical Seal replacement (Fig.11)
Float replacement (Fig.13)
Cutter change (for GRINDER FX Fig.14)
8.2 Special maintenance
Special maintenance operations must be carried out exclusively by an assistance workshop authorised by DAB Pumps.
For explosion-proof pumps, flameproof joints are not intended to be repaired.
8.3 Contaminated pumps
If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated.
If you are asking to have a pump repaired, you must contact the service centre to give them the details about the pumped liquid, etc., before sending the pump for repair. Otherwise, the service centre may refuse to accept the pump. However, any application for service (no matter to whom it may be made) must include details about the pumped liquid if the pump has been used for liquids which are injurious to health or toxic. Before a pump is returned, it must be cleaned in the best possible way before it is returned.
9. TROUBLESHOOTING
switched off. It must be ensured that the power supply cannot be accidentally switched on. All rotating parts must
ensured that no work is carried out in potentially explosive atmosphere.
When performing checks or inspections refer to the safety regulations stated in this manual or the attachment.
Failure in electric pump.
a) single-phase motor
residual current device on the main electrical panel have tripped.
b) Reset the thermal overload switch and check
wires, the electric pump itself or the floats. Reset the thermal switch inside the panel or the residual
sensors, floats and relative equipment and make
by connecting the pumps directly to the power supply. If necessary contact the DAB Assistance
17
Page 24
PROBLEMS
PROBABLE CAUSES
REMEDIES
Electric pump starting with
1. Power voltage differs from that stated on ID plate.
1. Check motor input voltage. If necessary contact electricity provider.
2. Three-phase motor. Phase interruption.
2. Restore motor power connections, then check for proper current absorption.
3. Three-phase motor. Relay calibrated at too low a value.
3. Adjust relay calibration, set it to a value slightly higher than that shown on the motor ID plate.
4. Thermal overload relay faulty
4. Replace the faulty relay, check the system is working properly.
5. Impeller jammed.
5. Remove obstruction, wash and clean: if necessary contact the DAB Assistance Service.
6. Incorrect direction of rotation
6. Reverse direction of rotation (see 7.2: “Direction of Rotation”)
7. Pumped liquid too dense.
7. Dilute the liquid. Check the pumped liquid is suitable (see “Technical Characteristics”).
8. Electrical pump dry-running.
8. Check the level of liquid in the tank and the level control instruments.
9. Operation point outside working range.
9. Check electric pump operation point, check
necessary contact the DAB Assistance Service.
10. Electric pump not working.
10. Contact the DAB Assistance Service.
1. Power voltage differs from that stated on ID plate.
1. Check motor input voltage. If necessary contact electricity provider.
2. Three-phase motor. Phase interruption.
2. Restore motor power connections, then check for proper current absorption.
3. Incorrect sense of rotation.
3. Reverse direction of rotation (see 7.2: “Direction of Rotation”)
4. Impeller jammed.
4. Remove obstruction, wash and clean: if necessary contact the DAB Assistance Service.
5. Pumped liquid too dense.
5. Dilute the liquid. Check the pumped liquid is suitable (see “Technical Characteristics”).
6. Operation point outside working range.
6. Check electric pump operation point, check
necessary contact the DAB Assistance Service.
7. Electric pump not working.
7. Contact the DAB Assistance Service.
1. Incorrect direction of rotation
1. Reverse direction of rotation (see 7.2: “Direction of Rotation””)
2. Operation point outside working range.
2. Check electric pump operation point, check
necessary contact the DAB Assistance Service.
3. Liquid pumped with air or gas present.
3. Increase collection tank size. Install de­gassing devices.
4. Pumped liquid too dense.
4. Dilute the liquid. Check the pumped liquid is suitable (see “Technical Characteristics”).
5. Pump not primed, air inside pumping body
5. Check pump priming (see “priming plug”)
6. Electric pump not working.
6. Contact the DAB Assistance Service.
thermal protection intervention
ENGLISH
delivery pipe characteristics and components. If
Electric pump drawing more power than value shown on ID plate.
Performance too low, the pump does not perform as required.
delivery pipe characteristics and components. If
delivery pipe characteristics and components. If
18
Page 25
FRANÇAIS
Situation de danger générique.
suivantes peut provoquer des blessures aux personnes et des dommages aux
choses.
Danger d’électrocution.
respect des prescriptions suivantes peut provoquer des blessures aux personnes et des dommages aux
choses.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Description
Pompes de type
intégré.
Pompes de type
disque antiblocage
Pompe submersible à
Pompes de type submersible
résistant à l'abrasion
c
SOMMAIRE
1. INSTRUCTIONS POUR LA SÉCURITÉ ..........................................................................................................................................19
LÉGENDE .......................................................................................................................................................................................19
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE ............................................................................................................................................................19
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ...........................................................................................................................................20
2.1 SCHÉMA DU PRODUIT ......................................................................................................................................................20
2.2 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT ..............................................................................................................................21
3. LIVRAISON ET MANUTENTION .....................................................................................................................................................21
3.1 TRANSPORT .......................................................................................................................................................................21
3.2 STOCKAGE .........................................................................................................................................................................21
4. INFORMATIONS QUANT AUX PRODUITS MARQUES EX ...........................................................................................................21
5. INSTALLATION ...............................................................................................................................................................................22
5.1 INTERRUPTEURS DE NIVEAU ..........................................................................................................................................22
5.2 INSTALLATION AVEC ACCESSOIRES ..............................................................................................................................23
6. CONNEXION ÉLECTRIQUE ............................................................................................................................................................23
6.1 SCHEMAS DE CABLAGE ...................................................................................................................................................23
6.2 THERMORUPTEUR ............................................................................................................................................................23
7. MISE EN SERVICE ..........................................................................................................................................................................24
7.1 PROCEDURE GENERALE DE MISE EN SERVICE ...........................................................................................................24
7.2 SENS DE ROTATION (POUR LES POMPES TRIPHASEES) ............................................................................................24
8. MAINTENANCE ...............................................................................................................................................................................24
8.1 ENTRETIEN ORDINAIRE ....................................................................................................................................................25
8.2 MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE ..................................................................................................................................26
8.3 POMPES CONTAMINÉES ..................................................................................................................................................26
9. GRILLE DE DÉPANNAGE ..............................................................................................................................................................26
1. INSTRUCTIONS POUR LA SÉCURITÉ
LÉGENDE
Les symboles suivants sont employés dans le présent document:
Le non-respect des prescriptions
Le non-
Remarques
Ces instructions doivent être observées pour les pompes anti-déflagrantes.
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Ce manuel contient les instructions pour l’installation, le fonctionnement et l’entretien des pompes à immersion de la série FX RANGE. Les pompes sont dotées de moteurs électriques d’une puissance comprise entre 0.75 et 11 kW. Les pompes de la série FX RANGE sont conçues et adaptées au pompage de liquides domestiques et industriels ainsi qu’aux eaux usées compatibles avec les matériaux de construction des pompes. Les pompes sont conçues pour une installation sur un système d'accouplement automatique ou en autonome au fond d'une fosse. Cette notice inclut également des instructions particulières sur les pompes antidéflagrantes.
submersible avec roue en retrait à passage libre
submersible à roue dilacératrice et avec
roue dilacératrice et déchiqueteuse à l'avant.
à roue dilacératrice avec bague d'usure en caoutchouc
a
b
19
d
Page 26
FRANÇAIS
Passage libre par la roue
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Normes
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Type de liquide
Eaux claires X X X
Eaux souterraines
X X
X
Eaux de pluie X X
Eaux claires avec du sable
Eaux usées grises sans
taille ni fibres longues
Eaux usées grises avec
et sans fibres longues.
Eaux usées noires non
longues)
Consulter le mode d’emploi et la plaque d’identification afin de vérifier les données techniques suivantes:
-
Liquides pompés.
Pos.
Description
1
Désignation Pompe
2
Numéro de série
3
Code modèle
4
Poids (avec un câble de 10m)
5
Température maxi du liquide
6
Plage de portée
7
Plage de prévalence
8
Hmt maxi
9
Min prévalence
10
Puissance nominale à l’arbre
11
Puissance d'entrée nominale
12
Indice de protection CEI
13
Classe d'isolation
14
Tension nominale
15
Intensité nominale,
16
Fréquence
17
Capacité condensateur (non applicable)
21
Pays de production
18
Nombre de phases
22
Hauteur sous plan de pose maxi
19
Vitesse nominale
23
Marquage Ex/Marques de qualité
20
Niveau de service
24
Marquage CE
Pos.
Description
Matériau
1
Poignée de levage
GJL200
2
Plaque signalétique
Acier AISI 304
3
Bouchons d'huile
OT58 NICKEL
4
Bride de refoulement
GJL200
5
Prise
H07RN8-F
6
Corps de pompe
GJL200
7
Pieds d'appui
GJL200
8
Disque d’appui
PP
Fig. 2 Pompe FX RANGE
50mm - 10 mm
X X X
corps solides de grande
des corps solides de dimensions contenues
traitées (avec corps solides et fibres
X X X
X X X
X X
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
-
Alimentation Électrique.
-
Caractéristiques Constructives.
-
Prestations Hydrauliques.
-
Conditions D’exercice.
Fig. 1 Plaque signalétique
2.1 Schéma du produit
20
Page 27
FRANÇAIS
Avant de soulever la pompe, vérifier que les outils et appareils utilisés pour la manutention, le levage et la descente dans le puits soient adaptés au poids à lever. Ils doivent également être efficaces et conformes aux dispositions légales applicables en matière de sécurité.
Toujours soulever la pompe par sa poignée de levage ou au moyen d'un chariot à fourche si la pompe se trouve sur
2.2 Conditions de fonctionnement
Les pompes FX RANGE sont adaptées au fonctionnement continu, toujours immergées dans le liquide pompé. Les pompes FX RANGE permettent un fonctionnement avec le moteur NON IMMERGÉ pendant de courtes périodes (10 min).
Valeur pH: 6.5-12 (attenzione: campo indicativo il solo valore di pH non è esaustivo nella definizione dell’aggressività del liquido pompato)
Température du liquide de fonctionnement
0 °C à +50 °C (modèles non-Ex uniquement). Pour de courtes périodes une températue jusqu'à 60 °C est admissible (modèles non-Ex uniquement).
Les pompes antidéflagrantes ne doivent jamais pomper de liquides dont la température est supérieure à +40 °C.
Température ambiante
Pour les pompes non antidéflagrantes, la température ambiante peut dépasser +40 °C pendant une courte période.
Pour les pompes antidéflagrantes, la température ambiante sur le site d'installation doit se situer entre 0°C + 40 °C.
Densité et viscosité du liquide pompé: viscosité et densité comparables à celles de l'eau Débit
Il est conseillé de garder un débit minimum pour éviter les sédimentations dans la tuyauterie. Débits recommandés:
• tuyauterie verticale: 1.0 m/s
• tuyauterie horizontale: 0.7 m/s
Mode de fonctionnement
20 démarrages maxi par heure. POUR DE PLUS AMPLES DETAILS QUANT AUX LIMITES DU CHAMP DE FONCTIONNEMENT, CONSULTER LA PLAQUETTE
D’IDENTIFICATION.
3. LIVRAISON ET MANUTENTION
3.1 Transport
Le poids de la pompe est indiqué sur la plaquette d’identification de celle-ci et sur l’étiquette apposée sur l’emballage.
une palette. Ne jamais lever la pompe avec le câble du moteur, la tuyauterie ou le flexible.
3.2 Stockage
Pendant les longues périodes de stockage, la pompe doit être protégée contre l'humidité et la chaleur. Température de stockage : -30 °C à +60 °C.
Si la pompe a déjà fonctionné, l'huile doit être changée avant le stockage. Après une longue période de stockage, la pompe doit être révisée avant d'être mise en service. S'assurer que la roue peut tourner librement.
Les bords du rotor peuvent être coupants – porter des gants de protection.
En cas de stockage hors des limites indiquées, faire particulièrement attention aux conditions de la garniture mécanique, des joints toriques, de l’huile et du presse-étoupe.
4. INFORMATIONS QUANT AUX PRODUITS MARQUES EX
Marquage : CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X
0477: code d'identification de l'organisme qui effectue la vérification du site de production ;
appareil anti-déflagration destiné à être utilisé dans une atmosphère potentiellement explosive;
II: groupe. identifie l'appareillage électrique conçu pour être utilisé dans un environnement, autre que les mines, où du grisou
peut être présent;
2: catégorie. électropompe destinée à être utilisée dans des lieux où des atmosphères explosives peuvent être présentes, dues
à des mélanges d'air et de gaz, de vapeurs ou de brouillards de mélanges air/poussières;
G: gaz. l'électropompe est protégée contre les environnements contenant des gaz, des vapeurs ou des brouillards
inflammables ; EX: appareil anti-déflagration destiné à être utilisé dans une atmosphère potentiellement explosive; db: constructions électriques pour les atmosphères potentiellement explosives - protégées contre les explosions « d »;
21
Page 28
FRANÇAIS
La construction de cuves, réservoirs ou puits qui recevront l’électropompe, ainsi que la mise en place de ceux-ci par rapport
S’assurer que le puisard, la cuve ou le réservoir, sont de capacité suffisante pour contenir une quantité d’eau
Pour les installations mobiles, il est recommandé d’utiliser un Kit de disque d’appui (Image 1) pour empêcher la
créez, en tous cas, une surface d’appui solide.
h: construction non électrique pour les atmosphères potentiellement explosives – Protection par immersion dans un
liquide « h »; IIB: caractéristique du gaz auquel l'appareil est destiné; T4: correspond à 135°C ; c'est la température de surface maximum à laquelle l'électropompe peut tendre en toute
sécurité; X La lettre « X » dans le numéro du certificat indique que l'appareil est soumis à des conditions spéciales pour un
usage sécurisé. Les conditions sont indiquées dans le certificat, ainsi que dans les consignes d'installation et de
fonctionnement. Gb Niveau de protection de l’appareillage, appareillages pour atmosphères explosives gazeuses ayant un niveau de
protection « ÉLEVÉ ». Marquage des variantes anti-déflagration, selon le schéma IECEx
Marquage : Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Classement de la zone selon la norme AS 2430.1. db Protection anti-flamme conforme au code CEI 60079-1:2014. IIB Adapté à l'usage dans des environnements explosifs (autres que des mines). Classement des gaz, voir code CEI 60079-0:2004, Annexe A. Le groupe gaz B englobe le groupe gaz A. T4 La température max. de surface est de 135 °C selon le code 60079-0. X La lettre « X » dans le numéro du certificat indique que l'appareil est soumis à des conditions spéciales pour un usage sécurisé.
Les conditions sont indiquées dans le certificat, ainsi que dans les consignes d'installation et de fonctionnement.
Gb Niveau de protection des appareils.
5. INSTALLATION
au niveau du réseau des égouts, sont soumises à des normes et réglementations législatives qui doivent être respectées.
Types d'installation
Les pompes FX RANGE sont conçues pour deux types d'installations:
• installation immergée autonome sur socle circulaire. (Fig.3)
• installation immergée sur couplage automatique, le système de couplage automatique facilite la maintenance et l'assistance car la pompe peut être facilement retirée du réservoir. (Fig.4)
Avant l’installation vérifier que le fond du réservoir est plane et lisse.
permettant un fonctionnement correct de l’électropompe avec un nombre limité de démarrages à l’heure.
pompe de s’enfoncer dans le sol en raison de l’aspiration pendant le fonctionnement. Dans la mesure du possible,
5.1 Interrupteurs de niveau
Pompes Automatiques FX RANGE version MA (Fig.5)
Les pompes de la gamme FX RANGE dans la version MA monophasée automatique sont fournies complètes d'un interrupteur à flotteur réglable. Cela permet d'allumer et d'éteindre la pompe de manière indépendante en fonction du niveau de liquide contenu dans le réservoir.
Assurez-vous que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer librement dans le réservoir sans obstacle. Réglez l’interrupteur à flotteur de manière à ce que la désactivation se produise avant le niveau minimal de pompage. La pompe ne peut fonctionner avec le moteur à découvert que pendant de courtes périodes (10min).
Pompes Non-automatiques FX RANGE version MNA et TNA (Fig.6)
Les pompes de la gamme FX RANGE non-automatique (MNA et TNA) nécessitent un panneau de commande correctement connecté à interrupteurs à flotteur ou à un autre système de contrôle du niveau. Niveau d’arrêt : niveau d'arrêt ou l'interrupteur à flotteur doit être positionné de sorte que la ou les pompes, pour des plusieurs installations, s'arrêtent avant d'atteindre le niveau de pompage minimal. Niveau de démarrage : sur les réservoirs équipés d’une pompe, configurer le niveau de démarrage de façon à ce que la pompe démarre une fois le niveau requis atteint; cependant la pompe doit toujours démarrer avant que le liquide n'atteigne la tuyauterie d'aspiration inférieure. Niveau de démarrage 2 pompes: Dans les fosses contenant deux pompes, le capteur de niveau de démarrage de la pompe 2 doit démarrer la pompe avant que le liquide n'atteigne la tuyauterie d'aspiration inférieure, et le capteur de niveau de démarrage de la pompe 1 doit démarrer la pompe un peu avant. Toujours installer l'interrupteur d'alarme de niveau haut à environ 10 cm au-dessus du capteur de niveau de démarrage; cependant, l'alarme doit toujours être donnée avant que le niveau du liquide n'atteigne la tuyauterie d'aspiration inférieure de la fosse.
22
Page 29
Pour de plus amples informations quant aux tableaux électriques et à l’utilisation d’interrupteurs de niveau, contacter
Les interrupteurs ou capteurs employés dans des environnements potentiellement explosifs doivent être certifiés
aptes à maintenir un exercice fiable dans le temps.
Avant de procéder au branchement électrique, couper le courant et veiller à ce que la tension n’ait pas pu être réactivée par inadvertance. Procéder au branchement du conducteur de mise à la terre avant de brancher les
le respect des normes en vigueur.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé dans le centre d’assistance du producteur ou par une
Contrôler, sur les pompes antidéflagrantes, que le conducteur de terre est bien raccordé à la borne externe située sur
La section du conducteur de masse doit être de 4mm2 au moins et le conducteur doit être jaune/vert.
S'assurer que la connexion à la terre est protégée contre la corrosion.
Les interrupteurs à flotteur utilisés dans les environnements potentiellement explosifs doivent être certifiés pour cette application.
Pompes non antidéflagrantes
ique doit être branché à un dispositif d’interruption du circuit
le dispositif peut réactiver automatiquement la pompe.
DAB pumps.
pour cette application.
5.2 Installation avec accessoires
Voir Fig 3a, 4, 4a
6. CONNEXION ÉLECTRIQUE
Le tableau de commande et les appareils électriques pertinents, lorsqu’ils sont présents, doivent être d’un type homologué selon les normes de sécurité en vigueur. Les instruments et composants du tableau doivent avoir une capacité et une qualité
Dans les environnements potentiellement explosifs, le branchement électrique et le tableau de commande doivent être dotés d’une protection contre les déflagrations.
conducteurs de ligne ; si l’électropompe est mise au rebut ou démantelée, le câble de mise à la terre doit être retiré le dernier. Il est de la responsabilité de l’installateur de s’assurer que l’installation de mise à la terre est efficace et réalisée dans
Pour les pompes antidéflagrantes le branchement électrique et équipotentiel doit être fait conformément aux normes EN 60079-14.
FRANÇAIS
Avant l'installation et la première mise en service de la pompe, vérifier l'état du câble pour éviter les court-circuits.
autre personne qualifiée.
la pompe en utilisant un presse-étoupe sécurisé.
S'assurer que tous les équipements de protection ont été correctement raccordés.
Régler le disjoncteur à l'intensité nominale de la pompe. L'intensité nominale est indiquée sur la plaque signalétique de la pompe.
La tension d'alimentation et la fréquence sont indiquées sur la plaque signalétique de la pompe. La tolérance de tension est de - 10 %/+ 10 % de la tension nominale. S'assurer que le moteur est conçu pour le réseau d'alimentation électrique du site. Toutes les pompes sont dotées d’un câble de 10 m et d’une extrémité de câble libre. Pour les plus grandes longueurs, contacter le service technique DAB pumps.
Les branchements des systèmes de protection de la pompe, comme les protections thermiques et le capteur relevant la présence d’eau dans l’huile, sont à la charge de l’utilisateur, qui devra utiliser un tableau de commande ayant les caractéristiques adéquates.
6.1 Schémas de câblage
Voir Fig.15a et 15b
6.2 Thermorupteur
Toutes les pompes FX RANGE sont équipées d'une protection thermique intégrée aux enroulements du stator. (voir les fiches de câblage, contacts k1 k2) Voir le parag. 6.1. Les interrupteurs thermiques sont insérés dans les enroulements du moteur. Ils interviennent en s’ouvrant, afin d’interrompre le circuit lorsqu’une température excessive est atteinte dans les enroulements (150°C env.).
Pour assurer un bon fonctionnement, l’interrupteur therm d’alimentation de l’électropompe. Lorsque celle-ci a refroidi et que le circuit de l’interrupteur thermique est remis en fonction,
23
Page 30
FRANÇAIS
Le dispositif d’interruption du circuit d’alimentation des pompes antidéflagrantes ne doit pas redémarrer
explosifs.
Avant de commencer à travailler sur la pompe, vérifier que l’interrupteur principal est éteint. S'assurer que
La pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Une intervention d’entretien ordinaire, qui se limite au contrôle, au nettoyage ou au remplacement de certaines pièces, peut
Dab Pumps.
Pompes antidéflagrantes
automatiquement la pompe. Cela assure une protection contre la surchauffe dans les environnements potentiellement
7. MISE EN SERVICE
l'alimentation électrique ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement. S'assurer que tous les équipements de protection ont été correctement raccordés.
La pompe ne doit pas être démarrée en cas d'atmosphère potentiellement explosive dans la fosse.
Avant de démarrer la pompe, vérifier qu’elle est correctement raccordée à l’installation de pompage pour éviter la sortie non contrôlée de liquide.
Ne pas mettre les mains ni aucun outil dans l'orifice d'aspiration ou de refoulement une fois la pompe connectée à l'alimentation électrique.
7.1 Procédure générale de mise en service
Cette procédure s'applique aux nouvelles installations ainsi qu'aux inspections préliminaires si la mise en service a lieu quelques temps après que la pompe ait été placée dans la fosse.
- Après une période d’inactivité prolongée, vérifier l’état de l’huile dans la chambre d’huile. Voir également le chapitre 8.1 Entretien ordinaire.
- Vérifier l'état du système, des boulons, des joints, de la tuyauterie et des vannes, etc.
- Monter la pompe dans le système.
- Activer l'alimentation électrique.
- Vérifier si les unités de surveillance fonctionnent de façon satisfaisante.
- Vérifier le réglage des interrupteurs à flotteur ou des capteurs de niveau.
- Vérifier que le rotor tourne librement en donnant un léger coup de démarrage au moteur.
- Vérifier le sens de rotation. Voir paragraphe 7.2 Sens de rotation.
- Ouvrir les éventuels robinets d'arrêt.
- Érifiez que le niveau de liquide est placé au-dessus du moteur de la pompe.
- Démarrer la pompe et la laisser fonctionner brièvement.Vérifier si le niveau du liquide baisse.
- Vérifier si la pression de refoulement et l'intensité d'entrée sont normales. Sinon, il peut y avoir des poches d'air dans la pompe.
(Voir paragraphe. 5 Installation)
En cas de bruit anormal, de vibrations ou de non délivrance du liquide, arrêter immédiatement la pompe. Ne jamais tenter de redémarrer la pompe tant que la cause du défaut n'a pas été trouvée et corrigée.
Après une semaine de fonctionnement suite au remplacement de la garniture mécanique, contrôler l'état de l'huile dans la chambre. Pour les pompes sans capteur, il suffit de prélever un échantillon d'huile. Voir paragraphe 8. Maintenance pour la procédure. Chaque fois que la pompe a été retirée de la fosse, suivre la procédure ci-dessus lors du redémarrage.
7.2 Sens de rotation (pour les pompes triphasées)
La pompe peut être démarrée pendant un court instant sans être immergée pour vérifier son sens de rotation.
Vérifier le sens de rotation avant de démarrer la pompe. Une flèche sur le carter moteur indique le bon sens de rotation. Le bon sens de rotation est le sens horaire, vu du dessus.
Contrôle du sens de rotation
Le sens de rotation doit être vérifié de la façon suivante à chaque fois que la pompe est connectée à une nouvelle installation.
Procédure
1. Laisser la pompe suspendue à un dispositif de levage, par ex. le treuil utilisé pour descendre la pompe dans la fosse.
2. Démarrer et arrêter la pompe tout en observant le mouvement (la secousse) de celle-ci. Si elle est connectée correctement, la pompe tourne dans le sens horaire. Voir. Fig. 7 Si le sens de rotation est incorrect, inverser deux phases de l'alimentation électrique.
8. MAINTENANCE
être effectuée uniquement par du personnel expert et qualifié, équipé des instruments adéquats et connaissant les normes en matière de sécurité de l’environnement de travail. Il doit également avoir consulté et vérifié attentivement le contenu du présent manuel et de toute autre documentation fournie avec le produit. Les opérations de maintenance extraordinaire ou les réparations doivent être confiées à des centres d’assistance autorisés
24
Page 31
FRANÇAIS
Avant d’entamer toute intervention sur le système ou de rechercher les pannes, s’assurer que l’interrupteur principal
ation électrique ne peut pas être rétablie accidentellement. Vérifier que tous les
systèmes de protection sont bien branchés et que les parties rotatives sont immobiles.
Les travaux de maintenance sur les pompes antidéflagrantes doivent être effectués par le personnel DAB pumps ou
mécaniques.
est éteint et vérifier que l’aliment
un atelier de maintenance agréé par DAB pumps. Cette règle ne s’applique pas aux composants hydrauliques tels que le corps de la pompe, le rotor et les garnitures
Le remplacement du câble doit être effectué exclusivement par le centre d’assistance du producteur ou par une autre personne qualifiée.
La pompe peut avoir été utilisée pour le pompage de liquide nocif à la santé, contaminé ou toxique. Observer toutes les précautions en matière de santé et de sécurité avant d’effectuer les interventions d’entretien ou les réparations.
Pour les réparations, utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. Sélectionner les pièces de rechange à commander en consultant les éclatés fournis sur le site DAB Pumps ou par le logiciel de sélection DNA. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes, animaux ou objets résultant d’opérations d’entretien effectuées par un personnel non autorisé ou avec des matériaux non d’origine.
Pour toute demande de pièces de rechange, indiquer:
1. modèle de l’électropompe
2. numéro matricule et année de construction
3. repère et désignation de la pièce
4. quantité requise de chaque pièce.
8.1 Entretien ordinaire
Les pompes en fonctionnement normal doivent être contrôlées toutes les 3000 heures de fonctionnement ou au moins une fois par an. Si le liquide pompé est très boueux ou sablonneux, inspecter la pompe plus souvent.
Vérifier les points suivants:
Consommation électrique
Voir plaque signalétique de la pompe.
Condition et niveau d'huile Lorsque la pompe est neuve ou après remplacement des garnitures mécaniques, vérifier le niveau d'huile et le contenu d'eau après une semaine de fonctionnement. S'il y a plus de 20 % d'eau dans l'huile, la garniture mécanique peut être défectueuse. L'huile doit être remplacée après 3000 heures de fonctionnement ou une année de service.
Presse-étoupe
S'assurer que le presse-étoupe est étanche (inspection visuelle) et que le câble n'est ni plié ni pincé.
Pièces de la pompe Vérifier l'état d'usure de la roue, du corps de pompe, etc. Remplacer les pièces défectueuses.
Roulements à billes
Vérifier que l'arbre toune silencieusement et librement (le faire tourner à la main). Remplacer les roulements à billes défectueux. Une remise en état générale de la pompe est nécessaire en cas de roulements à billes défectueux ou de mauvais fonctionnement du moteur. Cette opération doit être effectuée par un atelier d’assistance autorisé par DAB Pumps. Les coussinets à billes utilisés sont protégés et lubrifiés à l'aide d'un lubrifiant spécial pour les températures élevées (de -40°C à +150°C).
Des roulements défectueux peuvent réduire la sécurité Ex. Les roulements doivent être remplacés toutes les 10.000 heures de fonctionnement.
Joints toriques et pièces similaires
Lors de la maintenance ou du remplacement, s'assurer que les surfaces des joints toriques et autressurfaces d'étanchéité ont été nettoyées avant la mise en place des nouvelles pièces.
Les pièces en élastomère ne doivent pas être réutilisées.
Vidange d'huile (Fig.8)
Après 3000 heures de fonctionnement ou au moins une fois par an, il faut remplacer l'huile dans la hambre à huile selon la méthode décrite ci-dessous. Si la garniture mécanique a été remplacée, il faut aussi hanger l'huile.
Lors du dévissage des vis de la chambre à huile, noter que de la pression peut être présente dans la chambre. Ne pas retirer les vis avant que la pression n'ait complètement chuté.
Vidange d'huile
1. Installer la pompe sur une surface plane avec l'un des bouchons positionné vers le bas.
2. Placer un récipient transparent (environ 1 litre) sous la vis de purge.
25
Page 32
FRANÇAIS
Type moteur
2poles >= 1.5kw
2poles <= 1.1kw
4poles
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Classe de résistance
UNI EN ISO 3506-1
Résistance à la traction
minimale [MPa]
Limite d'élasticité minimale [MPa]
Acier inoxydable
AISI 304
Avant de diagnostiquer une panne, s'assurer que les fusibles ont été retirés ou que l'alimentation électrique a été
rotatives doivent être immobiles.
1.Tension insuffisante
1. Vérifier la valeur (voir « Caractéristiques techniques ») de la tension d’entrée du moteur.
2.Le courant n’arrive pas au moteur
2. Contrôler la ligne électrique, les câbles d’alimentation, les branchements et les fusibles.
L'huile usagée doit être éliminée conformément aux réglementations locales.
3. Retirer la vis de purge inférieure.
4. Retirer la vis de purge supérieure. Si la pompe a été en service pendant longtemps, si l'huile est vidangée juste après arrêt de la pompe et si l'huile est grisâtre ou laiteuse, elle contient de l'eau. Si l'huile contient plus de 20 % d'eau, la garniture mécanique est défectueuse et doit être remplacée. Si la garniture mécanique n'est pas remplacée, le moteur sera endommagé. Si la quantité d’huile est inférieure à celle qui est indiquée, la garniture mécanique est défectueuse.
5. Nettoyer les joints des bouchons.
Remplissage d'huile
1. Faire tourner la pompe de façon à ce que l’un des deux orifices d’huile se trouve à la verticale, tourné vers le haut.
2. Verser l’huile dans la chambre. La quantité adéquate d’huile est indiquée par le second orifice de décharge d’huile (placé sur le côté de l’orifice de remplissage vertical). Lorsque l’huile a attient l’orifice latéral et s’écoule à travers ce dernier, la quantité adéquate d’huile est atteinte.
3. Monter les vis de purge avec de nouveaux joints.
Le tableau indique la quantité d'huile dans la chambre à huile des pompes FX RANGE. Type d'huile: ESSO MARCOL 152.
Vis Remplacez toutes vis endommagées uniquement par des vis équivalentes ISO 4762/DIN 912.
Matériel
A2-70 700 450
Remplacement condensateur (Fig.9)
Nettoyage roue (Fig. 10)
Remplacement garniture (Fig.11)
Remplacement flotteur (Fig.13)
Remplacement broyeur (pour GRINDER FX Fig.14)
8.2 Maintenance extraordinaire
Les opérations de maintenance extraordinaire doivent être effectuées exclusivement dans un atelier d’assistance autorisé par DAB Pumps.
La réparation des joints Ex est interdite pour les pompes antidéflagrantes.
8.3 Pompes contaminées
Si une pompe a été utilisée avec un liquide toxique, elle est considérée comme contaminée.
Si une pompe doit être réparée, contacter le centre d’assistance afin de communiquer les détails quant au liquide pompé, etc. avant d’expédier la pompe pour la réparation. Si cette mesure n’est pas appliquée, le centre d’assistance peut refuser la pompe. Le coût éventuel de réexpédition de la pompe est à la charge du client. Toute demande de service après-vente (quelle qu'elle soit) doit inclure des détails concernant le liquide pompé dans le cas où la pompe aurait fonctionné avec des liquides toxiques. La pompe doit être parfaitement nettoyée avant tout retour au fournisseur.
9. GRILLE DE DÉPANNAGE
coupée. S'assurer que l'alimentation électrique ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement. Toutes les pièces
Il convient de respecter l'ensemble des réglementations applicables aux pompes installées dans les environnements potentiellement explosifs. Aucun travail ne doit être effectué dans une atmosphère potentiellement explosive.
Pour toute opération de contrôle et de vérification, se reporter aux normes de sécurité de ce manuel ou en annexe.
DEFAUTS CAUSE PROBABLE REMEDE
L’électropompe ne démarre pas.
26
Page 33
FRANÇAIS
3.Intervention de la protection thermique.
b) moteur triphasé
a) Attendre le refroidissement.
4.Intervention de l’interrupteur magnétothermique du
4.Contrôler les isolements : des câbles de l’électropompe, de l’électropompe ou des flotteurs. Réarmer l’interrupteur
différentiel du tableau de distribution.
5.Interrupteur automatique à flotteur bloqué.
5.Nettoyer et contrôler son état et son fonctionnement
6.Les sondes de niveau ou les flotteurs n’autorisent
6.Attendre que le niveau soit rétabli et contrôler l’état et le
liés.
7.Panneau de commande défectueux.
7.Si possible, désactiver le panneau de commande en reliant directement les pompes à l’alimentation électrique. S’adresser au Service d’assistance DAB si nécessaire
8. Roue bloquée.
8. Éliminer l’obstruction, laver et nettoyer, et s’adresser au Service d’assistance DAB si nécessaire.
9. Panne électropompe.
9. S’adresser au Service d’assistance DAB.
1.Tension d’alimentation différente des valeurs de plaque.
1.Vérifier la valeur de la tension d’entrée du moteur. S’adresser si nécessaire au fournisseur d’énergie électrique.
2.Moteur triphasé. Interruption de phase.
2.Rétablir les branchements de l’alimentation du moteur puis
3.Moteur triphasé. Relais étalonné à une valeur insuffisante.
3.Modifier l’étalonnage du relais en le configurant à une valeur légèrement supérieure aux données de plaque du moteur.
4. Relais thermique défectueux
4. Remplacer le relais défectueux et vérifier le fonctionnement du système.
5. Roue bloquée.
5. Éliminer l’obstruction, laver et nettoyer ; s’adresser au
6. Sens de rotation erroné
6. Inverser le sens de rotation (voir Par. 7.2 : « Sens de
7.Liquide pompé trop dense.
7.Diluer le liquide. Vérifier la correspondance du liquide pompé (voir « Caractéristiques techniques »).
8.Fonctionnement à sec de l’électropompe.
8.Vérifier le niveau du liquide dans la cuve et les instructions de contrôle de niveau.
9.Point de fonctionnement hors plage.
9. Vérifier le point de fonctionnement de l’électropompe, contrôler les caractéristiques et les composants de la
DAB si nécessaire.
10. Panne électropompe.
10. S’adresser au Service d’assistance DAB.
1.Tension d’alimentation différente des valeurs de
1. Vérifier la valeur de la tension d’entrée du moteur.
2. Moteur triphasé. Interruption de phase.
2. Rétablir les branchements de l’alimentation du moteur puis vérifier l’absorption de courant.
3. Sens de rotation erroné
3. Inverser le sens de rotation (voir Par. 7.2 : « Sens de
4. Roue bloquée.
4. Éliminer l’obstruction, laver et nettoyer ; s’adresser au Service d’assistance DAB si nécessaire.
5.Liquide pompé trop dense.
5. Diluer le liquide. Vérifier la correspondance du liquide pompé (voir « Caractéristiques techniques »).
6. Point de fonctionnement hors plage.
6. Vérifier le point de fonctionnement de l’électropompe,
DAB si nécessaire..
7. Panne électropompe.
7. S’adresser au Service d’assistance DAB.
1. Sens de rotation erroné
1. Inverser le sens de rotation (voir Par. 7.2 : « Sens de rotation »)
2. Point de fonctionnement hors plage.
2. Vérifier le point de fonctionnement de l’électropompe, contrôler les caractéristiques et les composants de la
DAB si nécessaire.
3.Présence d’air ou de gaz dans le liquide pompé.
3.Augmenter les dimensions de la cuve de réception. Prévoir un équipement de dégazage.
4. Liquide pompé trop dense.
4. Diluer le liquide. Vérifier la correspondance du liquide pompé (voir « Caractéristiques techniques »).
5. Pompe non amorcée, présence d’air dans le corps pompe
5 .Vérifier l’amorçage de la pompe (voir Par. « bouchon d’amorçage »)
6. Panne électropompe.
6. S’adresser au Service d’assistance DAB.
L’électropompe démarre mais intervention de la protection thermique.
a) moteur monophasé
panneau ou de l’interrupteur automatique différentiel du tableau de distribution.
pas le démarrage.
b) Réinitialiser le relais thermique et contrôler l’étalonnage.
magnétothermique à l’intérieur du panneau ou l’interrupteur
fonctionnement des sondes, des flotteurs et des appareils
vérifier l’absorption de courant.
Service d’assistance DAB si nécessaire.
rotation »)
Absorption d’énergie supérieure aux valeurs prévues.
Performances médiocres de la pompe.
plaque.
conduite de refoulement. S’adresser au Service d’assistance
S’adresser si nécessaire au fournisseur d’énergie électrique..
rotation »)
contrôler les caractéristiques et les composants de la conduite de refoulement.
conduite de refoulement. S’adresser au Service d’assistance
S’adresser au Service d’assistance
27
Page 34
DEUTSCH
Allgemeine Gefahrensituation.
dem Symbol angeführten Vorschriften kann Schäden an Personen und
Dingen verursachen.
Stromschlaggefahr.
Die nicht erfolgte Einhaltung der nach dem Symbol angeführten Vorschriften kann große Gefahren für die Unversehrtheit von Personen bewirken.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Beschreibung
Unterwasserpumpe mit
Durchlauf.
Unterwasserpumpe mit
Sperrschutzscheibe
Unterwasserpumpe mit Anpasslaufrad und davor
Unterwasserpumpe mit
Passscheibe aus Gummi
- Abriebschutz
c
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN ......................................................................................................................................................28
INHALT ............................................................................................................................................................................................28
2. PRODUKTBESCHREIBUNG ...........................................................................................................................................................28
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN .................................................................................................................................................29
2.1 PRODUKTABBILDUNG .......................................................................................................................................................29
2.2 BETRIEBSBEDINGUNGEN .................................................................................................................................................30
3. LIEFERUNG UND BEFÖRDERUNG ...............................................................................................................................................30
3.1 TRANSPORT .......................................................................................................................................................................30
3.2 LAGERUNG .........................................................................................................................................................................30
4. INFORMATIONEN ÜBER PRODUKTE MIT EX KENNZEICHNUNG .............................................................................................30
5. AUFSTELLUNG ...............................................................................................................................................................................31
5.1 FÜLLSTANDSSCHALTER ...................................................................................................................................................31
5.2 INSTALLATION MIT ZUBEHÖREN .....................................................................................................................................32
6. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ......................................................................................................................................................32
6.1 SCHALTPLÄNE ...................................................................................................................................................................32
6.2 THERMOSCHALTER ..........................................................................................................................................................32
7. INBETRIEBNAHME .........................................................................................................................................................................33
7.1 ALLGEMEINE VORGEHENSWEISE BEI DER INBETRIEBNAHME ..................................................................................33
7.2 DREHRICHTUNG (FÜR DREIPHASEN-PUMPEN) ............................................................................................................33
8. WARTUNG UND INSTANDSETZUNG ............................................................................................................................................34
8.1 ORDENTLICHE WARTUNG ................................................................................................................................................34
8.2 AUßERORDENTLICHE WARTUNG. ...................................................................................................................................35
8.3 KONTAMINIERTE PUMPEN ...............................................................................................................................................35
9. STÖRUNGSÜBERSICHT ................................................................................................................................................................36
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN
INHALT
Folgende Symbole wurden im Dokument verwendet:
Die nicht erfolgte Einhaltung der nach
Anmerkungen
Befolgen Sie diese Sicherheitshinweise bei explosionsgeschützten Pumpen.
2. PRODUKTBESCHREIBUNG
Dieses Handbuch enthält Anleitungen für Installation, Betrieb und Wartung der Tauchpumpen der Serie FX RANGE. Diese Pumpen verfügen über einen Elektromotor mit einer Leistung von 0.75 bis 11 kW. Die Pumpen der Serie FX RANGE wurden zum Pumpen von Abwässern in Haushalten und Industrie entwickelt, soweit sie mit dem Material der Pumpen kompatibel sind. Die Pumpen können entweder an einem automatischen Kupplungsfußkrümmer installiert oder freistehend auf dem Schachtboden aufgestellt werden. Zusätzlich enthält die vorliegende Betriebsanleitung Sondervorschriften, die bei explosionsgeschützten Pumpen zu beachten sind.
zurückgestelltem Laufrad und integralem freiem
Anpasslaufrad und
Anpasslaufrad und
liegendem Zerkleinerer
a
b
28
d
Page 35
DEUTSCH
Freier Durchlauf Laufrad
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Standards
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Flüssigkeitstypologie
Klares Wasser
X X
X
Grundwasser X X X
Regenwasser X X
Klares Wasser mit Sand
X X
X
Trübes Abwasser
oder lange Fasern
Trübes Abwasser mit
Fasern.
Nicht behandeltes
langen Fasern)
In der Betriebsanleitung und am Typenschild die folgenden technischen Daten kontrollieren:
- Gepumpte Flüssigkeiten.
Pos.
Beschreibung
1
Bezeichnung der Pumpe
2
Seriennummer
3
Modellcode
4
Gewicht (mit 10 m Kabel)
5
Maximal zulässige Medientemperatur
6
Fördermengenbereich
7
Förderhöhenbereich
8
Maximale Förderhöhe
9
Min. Förderhöhe
10
Nennleistung an der Welle
11
Nennleistungsaufnahme
12
Schutzart nach IEC
13
Wärmeklasse
14
Bemessungsspannung, Dreieck-Schaltung
15
Bemessungsstrom, Dreieck-Schaltung
16
Frequenz
17
Kapazität des Kondensators (nicht anwendbar)
21
Ursprungsland
18
Anzahl der Phasen
22
Maximal zulässige Eintauchtiefe
19
Nenndrehzahl
23
Ex-Kennzeichnung /Qualitätsmarken
20
Bedienungsqualität
24
CE-Kennzeichen
Pos.
Bezeichnung
Material
1
Transportbügel
GJL200
2
Typenschild
Edelstahl AISI 304
3
Ölschrauben
OT58 NICKEL
4
Druckflansch
GJL200
5
Kabelstecker
H07RN8-F
6
Spannband
GJL200
7
Stützfüßchen
GJL200
8
Auflagescheibe
PP
Abb. 2 FX RANGE - Pumpe
50mm - 10 mm
ohne große solide Stoffe
soliden eingeschränkten Stoffen und ohne lange
dunkles Abwasser (mit soliden Stoffen und
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
- Stromversorgung.
- Konstruktionsdaten.
- Hydraulikleistungen.
- Betriebsbedingungen.
X X X
X X X
X X
2.1 Produktabbildung
29
Abb. 1 Typenschild
Page 36
DEUTSCH
Explosionsgeschützte Pumpen dürfen niemals zur Förderung von Medien mit einer Temperatur über +40 °C
Vor dem Anheben der Pumpe muss kontrolliert werden, ob die für Beförderung, Heben und Absenken in den Brunnen verwendeten Mittel und Geräte für das zu hebende Gewicht ausreichen, leistungsfähig sind und mit den einschlägigen Vorschriften zur Sicherheit konform sind.
Zum Heben der Pumpe immer den entsprechenden Griff verwenden, bzw. einen Gabelstapler, wenn sich die Pumpe
2.2 Betriebsbedingungen
Die Pumpen FX RANGE sind für einen durchgehenden Betrieb geeignet und immer in der gepumpten Flüssigkeit eingetaucht. Die Pumpen FX RANGE ermöglichen eine Motorenfunktion OHNE EINTAUCHEN über eine kurze Zeit (10 Min.).
pH-Wert: 6.5-12 (Achtung: Ungefährer Bereich, der pH-Wert ist allein nicht ausreichend, was die Definition der Aggressivität der gepumpten Flüssigkeit betrifft).
Temperatur der Betriebsflüssigkeit: 0 °C bis +50 °C (Dies gilt jedoch nur für Pumpen, die nicht explosionsgeschützt ausgeführt sind). Kurzzeitig ist auch eine Medientemperatur von bis zu +60 °C zulässig (Dies gilt jedoch nur für Pumpen, die nicht explosionsgeschützt ausgeführt sind).
eingesetzt werden.
Umgebungstemperatur
Bei Pumpen, die ohne Explosionsschutz ausgeführt sind, darf die Umgebungstemperatur kurzzeitig 40° C übersteigen.
Bei explosionsgeschützten Pumpen muss die Umgebungstemperatur am Aufstellungsort immer zwischen 0°C + 40 °C liegen.
Dichte und Viskosität der gepumpten Flüssigkeit: Viskosität und Dichte, vergleichbar mit Wasser. Strömungsgeschwindigkeit
Um Ablagerungen in den Rohrleitungen zu vermeiden, wird die Einhaltung einer Mindestströmungsgeschwindigkeit empfohlen. Die empfohlenen Strömungsgeschwindigkeiten sind:
• in vertikalen Rohrleitungen: 1.0 m/s
• in horizontalen Rohrleitungen: 0.7 m/s
Betriebsart
Maximal 20 Schaltspiele pro Stunde. FÜR WEITERE BESCHRÄNKUNGEN DES BETRIEBSBEREICHS WIRD AUF DAS TYPENSCHILD VERWIESEN.
3. LIEFERUNG UND BEFÖRDERUNG
3.1 Transport
Das Gewicht der Pumpe kann dem Typenschild der Pumpe und dem Etikett auf der Verpackung entnommen werden.
auf einer Transportpalette befindet. Zum Heben der Pumpe niemals das Motorkabel oder die Leitung verwenden.
3.2 Lagerung
Bei längerer Lagerung ist die Pumpe gegen Feuchtigkeit und Wärme zu schützen. Lagertemperatur: -30 °C bis +60 °C.
War die Pumpe zuvor in Gebrauch, ist das Öl vor der Einlagerung zu wechseln. Nach längerer Lagerung ist die Pumpe zu überprüfen, bevor sie in Betrieb genommen wird. Dazu ist auch die Freigängigkeit durch Drehen des Laufrads von Hand zu überprüfen.
Das Laufrad kann scharfe Kanten haben – unbedingt Schutzhandschuhe tragen.
Wenn die Pumpe unter anderen Umständen, als die empfohlenen eingelagert wird, muss im Besonderen auf den Zustand der mechanischen Dichtung, der O-Ring-Dichtungen, des Öls und der Kabelverschraubung geachtet werden.
4. INFORMATIONEN ÜBER PRODUKTE MIT EX KENNZEICHNUNG
Kennzeichnung: CE 0477 II2G Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X 0477: Kenncode der Prüfstelle für das Produktionswerk; explosionsgeschütztes Gerät für den Einsatz in potentiell explosionsfähiger Atmosphäre;
II: Gruppe. steht für ein Elektrogerät, das für den Einsatz in Umgebungen bestimmt ist, die anders sind, als Umgebungen Untertage mit möglicher Schlagwetterpräsenz; 2: Kategorie. für den Einsatz der Elektropumpe an Orten, die möglicherweise explosionsfähige Atmosphären wegen Gas­ Luft-Gemischen, Dämpfen oder Nebeln, oder Luft-Staub- Gemischen aufweisen; G: Gas. die Elektropumpe ist geschützt in Umgebungen mit entzündlichen Gasen, Dämpfen oder Nebeln; EX: explosionsgeschütztes Gerät für den Einsatz in potentiell explosionsfähiger Atmosphäre; db: elektrische Anlagen für potentiell explosionsfähige Atmosphären - druckfeste Kapselung „d“;
30
Page 37
DEUTSCH
Die Bauweise von Becken, Tanks oder Schächten, die eine Elektropumpe aufnehmen sollen, und die Positionierung
Sicherstellen, dass der Abflußschacht, Becken oder Tank genügend weit sind und dass die Wassermenge ausreichend ist, um ein korrektes Funktionieren der Elektropumpe mit einer begrenzten Anzahl von Inbetriebsetzungen/Stunde.
Für bewegliche Installationen empfehlen wir die Anwendung eines Auflagescheibensets (Abb. 1), um zu vermeiden, dass die Pumpe während des Betriebs aufgrund der Ansaugung einsinkt. Wo möglich, auf jeden Fall eine solide Auflagefläche bilden.
h: nicht elektrische Anlagen für potentiell explosionsfähige Atmosphären – Schutz mittels Kapselung in Flüssigkeit „h“; IIB: Eigenschaften der Gase, für die das Gerät bestimmt ist; T4: entspricht 135°C und ist die maximal erreichbare Oberflächentemperatur der Elektropumpe unter sicheren Bedingungen; X Der Buchstabe „X“ in der Zertifizierungsnummer gibt an, dass das Gerät für sicheren Einsatz besonderen Bedingungen unterliegt. Diese Bedingungen sind im Zertifikat und in den Installations- und Betriebsanleitungen angeführt. Gb Schutzniveau des Gerätes, Geräte für Explosivgasatmosphären mit „HOHEM” Schutzniveau.
Kennzeichnung für explosionsgeschützte Varianten gemäß IECEx Schema Kennzeichnung: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Zoneneinteilung gemäß AS 2430.1. db Druckfeste Kapselung gemäß IEC 60079-1:2014. IIB Geeignet für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären (nicht Untertage). Klassifizierung der Gase, siehe IEC 60079-0:2004, Anhang A. Die Gasgruppe B schließt die Gasgruppe A ein. T4 Die max. Oberflächentemperatur beträgt 135 °C gemäß IEC 60079-0. X Der Buchstabe „X“ in der Zertifizierungsnummer gibt an, dass das Gerät für sicheren Einsatz besonderen Bedingungen unterliegt. Diese Bedingungen sind im Zertifikat und in den Installations- und Betriebsanleitungen angeführt. Gb Geräteschutzniveau.
5. AUFSTELLUNG
derselben im Vergleich zur Ebene der Kanalisation, unterliegen gesetzlichen Normen und Regeln, die einzuhalten sind.
Aufstellungsarten
Die Schmutz- und Abwasserpumpen der Baureihe FX RANGE sind für die beiden folgenden Aufstellungsarten geeignet
• Freistehende Nassaufstellung auf einem Bodenstützring. (Abb.3)
• Installation unter Wasser mit automatischer Kopplung; das automatische Kopplungssystem erleichtert die Wartungs- und Unterstützungseingriffe, da die Pumpe einfach aus dem Behälter genommen werden kann. (Abb.4)
Vor der Installation prüfen, ob der Boden des Tanks gleichförmig und eben ist.
5.1 Füllstandsschalter
Automatische Pumpen FX RANGE Version MA (Abb.5)
Die Pumpen des Range FX RANGE in der automatischen Einphasenausführung AM werden komplett mit einstellbarem Schwimmerschalter geliefert. Das ermöglicht das selbstständige Einschalten oder Ausschalten der Pumpe je nach Füllstand innerhalb der Wanne.
Sicherstellen, dass der Schwimmerschalter sich in der Wanne ohne Hindernisse frei bewegen kann. Den Schwimmerschalter so einstellen, dass das Abschalten vor dem Pump-Mindestfüllstand erfolgt. Die Pumpe kann auch bei abgedecktem Motor, jedoch nur kurzfristig arbeiten (10 Min).
Nicht automatische Pumpen FX RANGE Version MNA und TNA (Abb.6)
Die Pumpen des Range FX RANGE in nicht automatischer Ausführung (MNA und TNA) benötigen eine Steuertafel, die mit den Schwimmschaltern oder einem anderen Füllstandüberwachungssystem entsprechend angeschlossen sind. Stopp-Füllstand: Stopp-Füllstand oder der Schwimmerschalter müssen immer so positioniert sein, dass die Pumpe oder die Pumpen bei Mehrfachinstallationen vor dem Erreichen des Pump-Mindestfüllstands stoppen. Start-Füllstand: In Tanks mit einer Pumpe, den Start-Füllstand so einstellen, dass die Pumpe startet, wenn sie den erforderlichen Füllstand erreicht. Der Start-Füllstand ist jedoch immer so zu wählen, dass die Pumpe eingeschaltet wird, bevor der Füllstand die untere Zulaufleitung zum Schacht erreicht. Start-Füllstand 2 Pumpen: In Schächten mit zwei Pumpen (Doppelpumpenanlagen) ist der Füllstandsschalter zum Einschalten der Pumpe 2 so zu installieren, dass die Pumpe eingeschaltet wird, bevor der Füllstand die untere Zulaufleitung zum Schacht erreicht. Der Füllstandsschalter zum Einschalten der Pumpe 1 muss dann so gewählt werden, dass diese Pumpe entsprechend früher einschaltet. Ein eventuell vorhandener Füllstandsschalter für den Hochwasseralarm ist ca. 10 cm über dem Füllstandsschalter zum Einschalten zu installieren. Die Montage muss jedoch so erfolgen, dass immer ein Alarm ausgelöst wird, bevor der Füllstand die Zulaufleitung zum Schacht erreicht.
31
Page 38
Für weitere Informationen zu den Schalttafeln und die Verwendung von Füllstandsschaltern
die Firma DAB Pumps
iell explosionsgefährdeten Umgebungen müssen für diese Anwendung zertifiziert
Die Schalttafel und die entsprechenden Elektrogeräte, sofern vorgesehen, müssen die einschlägigen Sicherheitsvorschriften
Betrieb garantieren.
iell explosiven Umgebungen müssen Elektroanschluss und Schalttafel mit Explosionsschutz ausgestattet
Bevor der Elektroanschluss hergestellt wird, die Spannung abschalten und sicherstellen, dass niemand die
kann. Vor dem Verbinden der Leiter muss die Erdung angeschlossen
entspricht.
prüfen, um einen
Wenn das Versorgungskabel schadhaft ist, muss es von der Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten
Bei explosionsgeschützten Pumpen muss sichergestellt werden, dass ein externer Erddraht an eine externe
Der Querschnitt des gelb/grünen Erdleiters muss mindestens 4 mm² betragen.
Darauf achten, dass der Masseanschluss frei von Korrosion ist.
Schwimmerschalter, die in explosionsgefährdeter Umgebung eingesetzt werden, müssen für diesen Verwendungszweck zugelassen sein.
einstellen. Der Bemessungsstrom ist auf dem
Nicht druckfeste Pumpen
Für die korrekte Funktion muss der Thermoschalter an eine Trennvorrichtung des Versorgungskreises der Pumpe angeschlossen sein. Wenn der Kreis nach dem Abkühlen der Pumpe wiederhergestellt ist, kann die Vorrichtung die Pumpe automatisch neu anlaufen lassen.
kontaktieren.
Schalter und Sensoren in potent sein.
5.2 Installation mit Zubehören
Siehe Abb. 3a, 4, 4a
6. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
erfüllen. Instrumente und Komponenten der Schalttafel müssen eine Kapazität und Qualität aufweisen, die für zuverlässigen
In potent sein.
Versorgung unerwartet wieder herstellen werden; im Falle des Aus- oder Abbaus der Pumpen ist der Erdleiter zuletzt zu entfernen. Der Installateur ist dafür verantwortlich, dass die Erdungsanlage effizient ist und den einschlägigen Normen
Für explosionsgeschützte Pumpen muss der elektrische Anschluss und der Ausgleichsanschluss gemäß EN 60079­14 ausgeführt werden.
DEUTSCH
Vor der Aufstellung und Erstinbetriebnahme ist das Kabel auf sichtbare Beschädigungen zu Kurzschluss zu vermeiden.
Person ersetzt werden.
Erdklemme der Pumpe angeschlossen ist.
Es muss sichergestellt sein, dass die Schutzeinrichtungen korrekt angeschlossen sind.
Den Motorschutzschalter auf den Bemessungsstrom der Pumpe Typenschild angegeben.
Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind auf dem Typenschild der Pumpe angegeben. Die Versorgungsspannung muss innerhalb der Spannungstoleranz liegen. Die Spannungstoleranz beträgt - 10 %/+ 10 % der Bemessungsspannung. Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Typenschild angegebenen elektrischen Daten mit der am Aufstellungsort vorhandenen Spannungsversorgung übereinstimmen. Sämtliche Pumpen sind mit einem 10 m Kabel mit einem freien Ende versehen. Für längere Kabel kann der technische Kundendienst von DAB Pumps kontaktiert werden.
Die Anschlüsse der Schutzvorrichtungen der Pumpe, wie Wärmeschütze und Sensor für Wasser im Öl sind vom Kunden bereitzustellen, der eine Schalttafel mit geeigneten Merkmalen verwenden muss.
6.1 Schaltpläne
Siehe Abb.15a und 15b
6.2 Thermoschalter
Alle FX RANGE -Pumpen sind mit einem in den Statorwicklungen integrierten Übertemperaturschutz ausgestattet (siehe Verkabelungs­Schema, Kontakte k1 k2) Siehe Absatz 6.1. Die Thermoschalter befinden sich in den Motorwicklungen, öffnen bei Erreichen von zu hohen Temperaturen in den Wicklungen und unterbrechen so den Kreis (zirka 150 °C).
32
Page 39
DEUTSCH
Die Trennvorrichtung des Versorgungskreises der druckfesten Pumpen darf die Pumpe nicht automatisch wieder einschalten. Auf diese Weise ist der Schutz gegen Übertemperatur in einer explosionsgefährdeten Umgebung sichergestellt.
Vor jedem Eingriff an der Pumpe muss der Hauptschalter ausgeschaltet werden. Zudem muss sichergestellt sein,
dass die Schutzeinrichtungen korrekt angeschlossen sind. Die Pumpe darf niemals trocken laufen.
Einschalten der Pumpe muss geprüft werden, ob sie sachgemäß mit der Pumpanlage verbunden wurde,
Spannungsversorgung niemals Hände oder Werkzeug in den
Bei außergewöhnlichen Geräuschen oder Vibrationen, die durch die Pumpe selbst, Pumpenstörungen oder durch Unterbrechnungen der Spannungsversorgung oder des Zulaufs des Fördermediums verursacht werden, ist die Pumpe sofort abzuschalten. Nicht versuchen, die Pumpe erneut einzuschalten, bevor die Störungsursache nicht gefunden und behoben wurde.
Explosionsgeschützte Pumpen
7. INBETRIEBNAHME
dass die Spannungsversorgung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Es muss sichergestellt sein,
Bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre im Schacht darf die Pumpe nicht eingeschaltet werden.
Vor dem damit das unkontrollierte Austreten von Flüssigkeit vermieden wird.
Nach dem Anschließen der Pumpe an die elektrische Saugstutzen oder Druckstutzen der Pumpe stecken.
7.1 Allgemeine Vorgehensweise bei der Inbetriebnahme
Die hier beschriebene Vorgehensweise gilt sowohl für Neuinstallationen als auch nach der Durchführung von Wartungsund Reparaturarbeiten, wenn die Inbetriebnahme erst einige Zeit nach dem Absenken der Pumpe in den Schacht erfolgt.
- Nach längerem Einlagern muss der Zustand des Öls in der Ölkammer kontrolliert werden. Siehe auch Kapitel 8.1 Ordentliche
Wartung.
- Prüfen, ob die Anlage, Schrauben, Dichtungen, Rohrleitungen, Ventile, Armaturen usw. in einem ordnungsgemäßen Zustand sind.
- Die Pumpe in die Anlage einbauen.
- Die Spannungsversorgung einschalten.
- Kontrollieren, dass die eventuellen Kontrolleinheiten korrekt funktionieren.
- Die Einstellung der Schwimmerschalter oder der Füllstandssensoren kontrollieren.
- Sicherstellen, dass das Laufrad bei einem kleinen Anlaufruck des Motors frei drehen kann.
- Die Drehrichtung prüfen. Siehe Abschnitt 7.2 Drehrichtung.
- Die vorhandenen Absperrventile öffnen.
- Prüfen, ob der Flüssigkeitsstand über dem Motor der Pumpe steht.
- Die Pumpe einschalten und kurz laufen lassen. Prüfen, ob der Flüssigkeitsspiegel absinkt.
- Beobachten, ob der Förderdruck und die Stromaufnahme im spezifizierten Bereich liegen. Ist dies nicht der Fall, kann sich
eventuell Luft in der Pumpe befinden (Siehe Abschnitt 5 Aufstellung).
Nach einem einwöchigen Betrieb oder wenn die Gleitringdichtung ausgetauscht wurde, ist die Ölbeschaffenheit in der Ölsperrkammer zu überprüfen. Bei Pumpen ohne Sensor ist dazu eine Ölprobe zu entnehmen. Die Vorgehensweise ist im Abschnitt 8. Wartung und Instandsetzung beschrieben. Jedesmal, wenn die Pumpe aus dem Schacht gezogen wurde, ist die Inbetriebnahme entsprechend der zuvor beschriebenen Vorgehensweise durchzuführen.
7.2 Drehrichtung (für Dreiphasen-Pumpen)
Zum Prüfen der Drehrichtung darf die Pumpe vor dem Eintauchen in das Fördermedium nur kurzzeitig eingeschaltet werden.
Die Drehrichtung ist vor der Inbetriebnahme der Pumpe zu überprüfen. Ein Pfeil auf dem Motorgehäuse zeigt die richtige Drehrichtung an. Von oben aus gesehen dreht die Motor- und Pumpenwelle bei richtiger Drehrichtung im Uhrzeigersinn.
Prüfen der Drehrichtung
Bei jedem Anschluss an eine neue Installation ist die Drehrichtung zu prüfen. Die Drehrichtungsprüfung ist nachfolgend beschrieben.
Vorgehensweise
1. Die Pumpe an einer Hebevorrichtung aufhängen. Es kann z.B. die Hebeausrüstung verwendet werden, die zum Absenken der Pumpe in den Sammelschacht dient.
2. Die Pumpe ein- und ausschalten. Dabei die Richtung der Ruckbewegung beobachten. Bei richtigem Anschluss dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn, d.h. die Pumpe führt beim Einschalten einen Ruck gegen den Uhrzeigersinn aus. Siehe Abb. 7. Bei falscher Drehrichtung die Spannungsversorgung abschalten und zwei der eingehenden Netzleiter tauschen.
33
Page 40
8. WARTUNG UND INSTANDSETZUNG
Ein ordentlicher Wartungseingriff, der sich auf Kontrolle, Reinigung oder Auswechseln bestimmter Teile beschränkt, darf nur
und das vorliegende Handbuch, sowie alle anderen, dem Produkt beiliegenden Unterlagen aufmerksam gelesen und
erfolgen.
Bevor auf das System eingewirkt oder nach Defekten gesucht wird, muss der Hauptschalter unbedingt ausgeschaltet und gegen ungewolltes Einschalten gesichert werden. Sicherstellen, dass alle Sicherungen korrekt angeschlossen sind. Und alle drehenden Teile still stehen.
Wartungsarbeiten an explosionsgeschützten Pumpen dürfen nur von DAB pumps oder einer von DAB pumps
Hydraulikkomponenten, wie Pumpenkörper, Laufrad und mechanische
Dichtung.
Das Kabel darf ausschließlich durch den Kundendienst des Herstellers oder eine andere qualifizierte Person
Die Pumpe könnte zum Pumpen von gesundheitsschädlichen, kontaminierten oder toxischen Flüssigkeiten verwendet worden sein. Sämtliche Vorsichtsmaßnahmen für Gesundheit und Sicherheit treffen, bevor Wartungsarbeiten oder Reparaturen durchgeführt werden.
durch Fachpersonal erfolgen, das im Besitz der geeigneten Ausrüstung ist, die Normen zur Sicherheit am Arbeitsplatz kennt
verstanden hat. Außerordentliche Wartungseingriffe oder Reparaturen müssen durch von Dab Pumps autorisierte Kundendienststellen
DEUTSCH
anerkannten Reparaturwerkstatt ausgeführt werden. Dies bezieht sich jedoch nicht auf die
ausgewechselt werden.
Für Reparaturarbeiten sind ausschließlich Original-Ersatzteile zu verwenden, entsprechende. Die zu bestellenden Ersatzteile können den Explosionszeichnungen entnommen werden, die auf der Website DAB Pumps oder der Auswahl-Software DNA verfügbar sind. Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die auf Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal oder durch Verwendung von nicht Originalersatzteilen zurückzuführen sind. Mit der Anfrage für die Originalersatzteile sind ebenfalls mitzuteilen:
1. Modell der Elektropumpe.
2. Seriennummer und Herstellungsjahr.
3. Artikelnummer und Teilebeschreibung.
4. Erforderliche Stückzahl des angefragten Teiles.
8.1 Ordentliche Wartung
Pumpen, die unter normalen Betriebsbedingungen laufen, sind alle 3000 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Jahr zu überprüfen. Enthält das Fördermedium große Beimengungen an Schlamm oder Sand, ist die Pumpe in kürzeren Zeitabständen zu überprüfen. Folgende Punkte sind zu überprüfen:
Leistungsaufnahme
Siehe die Angabe auf dem Typenschild der Pumpe.
Ölstand und Ölbeschaffenheit Bei einer neuen Pumpe bzw. nach einem Austausch der Gleitringdichtung sind der Ölstand und Wassergehalt nach einer einwöchigen Betriebszeit zu prüfen. Ist der Füllstand dann um 20 % höher (Wasser bzw. Flüssigkeit in der Ölsperrkammer), ist die Gleitringdichtung defekt. Das Öl ist nach 3000 Betriebsstunden oder einmal im Jahr zu wechseln.
Kabeleinführung
Im Rahmen einer Sichtprüfung prüfen, ob die Kabeleinführung noch wasserdicht ist und dass die Kabel nicht abgeknickt und/oder gequetscht werden.
Pumpenbauteile Das Laufrad, Pumpengehäuse, usw. auf möglichen Verschleiß prüfen. Die schadhaften Bauteile austauschen.
Kugellager
Das Laufrad, Pumpengehäuse, usw. auf möglichen Verschleiß prüfen. Die schadhaften Bauteile austauschen. Diese Arbeit muss von einer von DAB Pumps autorisierten Kundendienststelle ausgeführt werden. Die verwendeten Kugellager sind geschirmt und mit Spezialschmiermittel für hohe Temperaturen geschmiert (-40°C + 150°C).
Durch defekte Lager kann der Explosionsschutz herabgesetzt werden. Die Lager müssen alle 10.000 Betriebsstunden ersetzt werden.
O-Ringe und andere Elastomerteile
Bei einem Austausch der Elastomerteile sind die O-Ringnuten und die Dichtungsflächen sorgfältig zu reinigen, bevor die neuen Dichtungen montiert werden.
Gebrauchte Elastomerteile dürfen nicht wieder verwendet werden.
34
Page 41
DEUTSCH
Beim Lösen der Ölsperrkammerschrauben ist zu beachten, dass sich in der Ölsperrkammer ein Überdruck
ebaut haben kann. Die Schrauben deshalb niemals ganz herausschrauben, bevor der Überdruck nicht
vollständig abgebaut ist.
Motortyp
2poles >= 1.5kw
2poles <= 1.1kw
4poles
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
FestigkeitsstufeUNI
EN ISO 3506-1
Mindestzugfestigkeit
[MPa]
Mindestdehnungsspannung
[MPa]
Edelstahl
AISI 304
Wurde die Pumpe zur Förderung einer gesundheitsgefährdenden oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird sie als
Ölwechsel (Abb.8)
Nach 3000 Betriebsstunden oder einmal im Jahr ist das Öl in der Ölsperrkammer wie nachfolgend beschrieben zu wechseln. Auch nach dem Austauschen der Gleitringdichtung ist ein Ölwechsel unbedingt durchzuführen.
aufg
Ablassen des Öls
1. Die Pumpe auf einer ebenen Fläche ablegen. Eine der Schrauben für die Ölsperrkammer muss dabei nach unten zeigen.
2. Einen durchsichtigen Behälter mit einem Fassungsvermögen von ca. 1 Liter unter die als Ölablassschraube dienende Ölsperrkammerschraube stellen.
Das Altöl ist in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften ordnungsgemäß zu entsorgen.
3. Die nach unten zeigende Ölsperrkammerschraube entfernen.
4. Die nach oben zeigende Ölsperrkammerschraube entfernen. War die Pumpe lange Zeit in Betrieb und wurde das Öl kurz nach dem Abschalten der Pumpe abgelassen, ist Wasser im Öl enthalten, wenn das Öl eine grauweiße Färbung ähnlich wie Milch aufweist. Enthält das Öl mehr als 20 % Wasser, ist eventuell die Gleitringdichtung defekt und muss ausgetauscht werden. Wird die defekte Gleitringdichtung weiter verwendet, wird der Motor beschädigt. Ist die Ölmenge geringer, als der angegeben Wert, ist die mechanische Dichtung defekt.
5. Die Oberflächen an den Gewindebohrungen für die Ölsperrkammerschrauben reinigen, damit die Dichtungen nach dem Einsetzen der Schrauben ausreichend dichten.
Befüllen mit Öl
1. Die Pumpe so drehen, dass eines der beiden Öleinfülllöcher vertikal nach oben zeigt.
2. Das Öl in die Kammer einfüllen. Die korrekte Ölmenge wird von dem zweiten Ölentlüftungsloch angezeigt (seitlich des vertikalen Einfülllochs). Sobald das Öl am seitlichen Loch austritt, ist die korrekte Ölmenge erreicht.
3. Die Schrauben für die Ölsperrkammer mit neuen Dichtungen einsetzen und festziehen.
In der nachfolgenden Tabelle sind die Ölmengen in der Ölsperrkammer für die FKV - und FKC -Pumpen angegeben. Ölsorte:: ESSO MARCOL 152.
Schrauben
Eventuelle beschädigte Schrauben nur mit gleichwertigen Schrauben ISO 4762/DIN 912 ersetzen.
Material
A2-70 700 450
Wechseln des Kondensators (Abb.9)
Reinigung des Laufrades (Abb. 10)
Auswechslung der Dichtung (Abb.11)
Auswechslung des Schwimmers (Abb.13)
Wechseln des Zerkleinerers(für GRINDER FX Abb.14)
8.2 Außerordentliche Wartung.
Die außerordentlichen Wartungseingriffe müssen von einer von DAB Pumps autorisierten Kundendienststelle ausgeführt werden.
Für die explosionssicheren Pumpen ist die Reparatur der Kopplungen EX verboten.
8.3 Kontaminierte Pumpen
kontaminiert eingestuft.
Soll eine Pumpe repariert werden, muss vor dem Einsenden der betreffenden Pumpe der Kundendienst kontaktiert werden, dem detaillierte Angaben über die gepumpte Flüssigkeit usw. mitzuteilen sind. Andernfalls kann sich der Kundendienst weigern, die Pumpe anzunehmen. Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders. Bei jeder Kundendienstanforderung (egal von wem die Arbeiten durchgeführt werden sollen) müssen alle Details über das Fördermedium bekannt sein, falls die Pumpe zur Förderung gesundheitsgefährdender oder giftiger Flüssigkeiten eingesetzt worden ist. Eine zur Instandsetzung zurückgeschickte Pumpe muss zuvor sorgfältig gereinigt worden sein.
35
Page 42
9. STÖRUNGSÜBERSICHT
Vor jeder Störungssuche müssen die Sicherungen oder der Hauptschalter ausgeschaltet sein. Zudem muss sichergestellt sein, dass die Spannungsversorgung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Alle Rotationsbauteile dürfen sich nicht mehr drehen. Ausführung der Arbeiten nur durch Fachpersonal.
Alle Vorschriften, die für in explosionsgefährdeter Umgebung installierte Pumpen gelten, müssen unbedingt befolgt werden. Es ist zu gewährleisten, dass keine Arbeiten an der Pumpe bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre durchgeführt werden.
Prüfvorgängen ist auf die in diesem Handbuch bzw. im Anhang enthaltenen
1.Unzureichende Spannung
1. Den Spannungswert am Motoreingang überprüfen (s. „Technische Eigenschaften“).
2.Kein Strom am Motor.
2. Die Stromleitung, Anschlusskabel, Verbindungen und Schmelzsicherungen kontrollieren.
3.Wärmeschutzschalter ausgelöst.
b) Dreiphasenmotor
a) Die vorgesehene Abkühlung abwarten,
Das Thermorelais rückstellen und die Eichung
kontrollieren.
4.Der Leitungsschutzschalter der Schalttafel oder
4.Die Isolierungen der Kabel der Elektropumpe, der Elektropumpe selbst oder der Schwimmer
der Verteilungstafel rücksetzen.
5.Schwimmer-Selbstausschalter blockiert.
5.Reinigen und den Zustand und die Funktionsfähigkeit kontrollieren.
6.Die Füllstandssonden oder Schwimmer geben
6.Die Wiederherstellung des Füllstandes abwarten, die
ihren Zustand und Funktionsfähigkeit kontrollieren.
7.Schalttafel fehlerhaft.
7.Wenn möglich, die Ausschaltung der Schalttafel und die Pumpe direkt an die
Stromversorgung anschließen. Eventuell den DAB Kundendienst rufen.
8. Laufrad blockiert.
8. Verstopfung entfernen, waschen und reinigen;
eventuell den DAB Kundendienst rufen.
9. Die Elektropumpe funktioniert nicht.
9.Den DAB Kundendienst rufen.
1.Anschlussspannung anders als Schildwerte.
1.Den Spannungswert am Motoreingang überprüfen.
Rücksprache halten.
2.Dreiphasenmotor. Phasenunterbrechung.
2.Die Stromanschlüsse des Motors wieder herstellen
3.Dreiphasenmotor. Relais auf zu niedrigen Wert
geeicht.
3.Die Relaiseichung regeln, auf einen etwas über den
Schilddaten des Motors liegenden Wert einstellen.
4. Thermorelais fehlerhaft.
4. Das fehlerhafte Relais auswechseln, das System
auf ordnungsgemäße Betriebsfähigkeit prüfen.
5. Laufrad blockiert.
5. Verstopfung entfernen, waschen und reinigen;
6. Drehrichtung falsch.
6. Die Drehrichtung umkehren (siehe Abs. 7.2:
7.Gepumpte Flüssigkeit zu dickflüssig.
7.Flüssigkeit verdünnen. Eignung der gepumpten
Flüssigkeit überprüfen (s. „Technische Eigenschaften“).
8.Trockenlauf der Elektropumpe.
8.Den Füllstand der Flüssigkeit im Becken und die
Füllstandskontrollgeräte überprüfen.
9. Arbeitsstelle außerhalb Betriebsspektrum.
9. Die Arbeitsstelle der Elektropumpe überprüfen, die
kontrollieren. Eventuell den DAB Kundendienst rufen.
10. Elektropumpe funktioniert nicht.
10.Den DAB Kundendienst rufen.
1.Anschlussspannung anders als Schildwerte.
1.Den Spannungswert am Motoreingang überprüfen.
Eventuell mit dem zuständigen Stromwerk Rücksprache halten.
2. Dreiphasenmotor. Phasenunterbrechung.
2. Die Stromanschlüsse des Motors wieder herstellen
3. Drehrichtung falsch.
3. Die Drehrichtung umkehren (siehe Abs. 7.2:
Bei allen Kontroll- und Sicherheitsvorschriften Bezug zu nehmen.
STÖRUNGEN MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG
DEUTSCH
Die Elektropumpe läuft nicht an.
a) Einphasenmotor
der Fehlerstrom-Schutzschalter der Verteilungstafel wurden ausgelöst.
keine Start-Freigabe.
b)
kontrollieren. Den Leitungsschutzschalter im Innern der Schalttafel oder den Fehlerstrom-Schutzschalter
Sonden, Schwimmer und entsprechenden Geräte auf
versuchen
Eventuell mit dem zuständigen Stromwerk
und danach die korrekte Stromaufnahme kontrollieren.
Die Elektropumpe läuft an, der Thermoschutz schaltet jedoch ab.
eventuell den DAB Kundendienst rufen.
“Drehrichtung”)
Eigenschaften und Komponenten in der Druckleitung
Stromaufnahme liegt über den im Typenschild angegebenen
und danach die korrekte Stromaufnahme kontrollieren.
Werten.
“Drehrichtung”)
36
Page 43
4. Laufrad blockiert.
4. Verstopfung entfernen, waschen und reinigen;
eventuell den DAB Kundendienst rufen.
5. Gepumpte Flüssigkeit zu dickflüssig.
5. Flüssigkeit verdünnen. Eignung der gepumpten
Flüssigkeit überprüfen (s. „Technische Eigenschaften“).
6. Arbeitsstelle außerhalb Betriebsspektrum.
6. Die Arbeitsstelle der Elektropumpe überprüfen, die
kontrollieren. Eventuell den DAB Kundendienst rufen.
7. Elektropumpe funktioniert nicht.
7. Den DAB Kundendienst rufen.
Leistungen unzureichend, die
1. Drehrichtung falsch.
1. Die Drehrichtung umkehren (siehe Abs. 7.2:
“Drehrichtung”)
2. Arbeitsstelle außerhalb Betriebsspektrum.
2. Die Arbeitsstelle der Elektropumpe überprüfen, die
kontrollieren. Eventuell den DAB Kundendienst rufen.
3. Gepumpte Flüssigkeit enthält Luft oder Gas.
3.Die Dimensionen des Speicherbeckens erhöhen.
Entgasungsvorrichtungen einplanen.
4. Gepumpte Flüssigkeit zu dickflüssig.
4. Flüssigkeit verdünnen. Eignung der gepumpten
Flüssigkeit überprüfen (s. „Technische Eigenschaften“).
5. Pumpe nicht angefüllt, Luft im Pumpenkörper.
5.Anfüllung der Pumpe überprüfen (s. Abs.
„Pumpenanfüllung“).
6. Elektropumpe funktioniert nicht.
6. Den DAB Kundendienst rufen.
Pumpe erbringt nicht die verlangten Leistungen.
DEUTSCH
Eigenschaften und Komponenten in der Druckleitung
Eigenschaften und Komponenten in der Druckleitung
37
Page 44
NEDERLANDS
Situatie met algemeen gevaar.
gevolg hebben.
Situatie met gevaar voor elektrische schok.
van personen tot gevolg hebben.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Beschrijving
Dompelpompen met
Dompelpompen met
blokkering
Dompelpompen met uitgebalanceerde waaier
inrichting.
Dompelpompen met
tegen schuren
c
INHOUD
1. INSTRUCTIES VOOR DE VEILIGHEID ...........................................................................................................................................38
LEGENDA .......................................................................................................................................................................................38
2. ALGEMENE BESCHRIJVING .........................................................................................................................................................38
TECHNISCHE KENMERKEN .........................................................................................................................................................39
2.1 PRODUCTTEKENING .........................................................................................................................................................39
2.2 BEDRIJFSOMSTANDIGHEDEN .........................................................................................................................................40
3. AFLEVERING EN TRANSPORT .....................................................................................................................................................40
3.1 TRANSPORT .......................................................................................................................................................................40
3.2 OPSLAG ..............................................................................................................................................................................40
4. INFORMATIE MET BETREKKING TOT PRODUCTEN MET EX-MARKERING ............................................................................40
5. INSTALLATIE ..................................................................................................................................................................................41
5.1 NIVEAUSCHAKLAARS ........................................................................................................................................................41
5.2 INSTALLATIE MET TOEBEHOREN ....................................................................................................................................42
6. ELEKTRISCHE AANSLUITING .......................................................................................................................................................42
6.1 AANSLUITSCHEMA'S .........................................................................................................................................................42
6.2 THERMISCHE SCHAKELAAR ............................................................................................................................................42
7. IN BEDRIJF STELLEN ....................................................................................................................................................................42
7.1 ALGEMENE OPSTARTPROCEDURE ................................................................................................................................43
7.2 DRAAIRICHTING (VOOR EEN DRIEFASENPOMP) ..........................................................................................................43
8. ONDERHOUD EN SERVICE ...........................................................................................................................................................43
8.1 GEWOON ONDERHOUD ....................................................................................................................................................44
8.2 BUITENGEWOON ONDERHOUD .......................................................................................................................................45
8.3 VERONTREINIGDE POMPEN ............................................................................................................................................45
9. OPSPOREN VAN STORINGEN ......................................................................................................................................................45
1. INSTRUCTIES VOOR DE VEILIGHEID
LEGENDA
In deze publicatie zijn de volgende symbolen gebruikt:
Het niet in acht nemen van de voorschriften die na dit symbool volgen kan persoonlijk letsel of materiële schade tot
Veronachtzaming van de voorschriften die na dit symbool volgen kan een situatie met ernstig risico voor de gezondheid
Opmerkingen
Deze instructies moeten in acht worden genomen voor explosieveilige pompen.
2. ALGEMENE BESCHRIJVING
Deze handleiding bevat de aanwijzingen voor de installatie, het gebruik en het onderhoud van dompelpompen van de serie FX RANGE. De pompen zijn uitgerust met elektromotoren met een vermogen tussen 0.75 en 11 kW. De pompen van de serie FX RANGEzijn ontworpen en aangepast voor het pompen van huishoudelijk en industrieel afvalwater dat compatibel is met het materiaal waarvan de pompen zijn gemaakt. De pompen kunnen worden opgesteld op een voetbocht, of vrijstaand op de bodem van een tank. Dit boekje bevat ook specifieke instructies voor de explosieveilige pompen.
verlaagde waaier met integrale vrije doorlaat
uitgebalanceerde waaier en schijf tegen
en ervoor geplaatste snij-
uitgebalanceerde waaier en schraapschijf
a
b
38
d
Page 45
NEDERLANDS
Vrije waaierdoorlaat
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Normen
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Type vloeistof
Helder water X X X
Grondwater X X X
Hemelwater X X
Helder, zanderig water
X X
X
Grijs afvalwater
vezels
Grijs afvalwater met
lange vezels.
Onbehandeld zwart
vezels)
Raadpleeg het instructieboekje en het typeplaatje om de volgende technische gegevens na te gaan:
- Gepompte vloeistoffen.
Pos.
Omschrijving
1
Pompaanduiding
2
Serienummer serie
3
Modelcode
4
Gewicht (met kabel van 10 m)
5
Maximale vloeistoftemperatuur
6
Opbrengstbereik
7
Opvoerhoogtebereik
8
Maximale opvoerhoogte
9
Min. opvoerhoogte
10
Nomimaal vermogen bij de as
11
Nominaal opgenomen vermogen
12
Beschermingsklasse volgens IEC
13
Isolatieklasse
14
Nominale spanning
15
Nominale stroom
16
Frequentie
17
Condensorcapaciteit (n.v.t.)
21
Productieland
18
Aantal fasen
22
Maximale installatiediepte
19
Nominaal toerental
23
Ex-merkteken /Kwaliteitsmerken
20
Bedrijfsniveau
24
CE-keurmerk
Pos.
Omschrijving
Materiaal
1
Hijsbeugel
GJL200
2
Typeplaatje
Staal AISI 304
3
Olie-aftapschroeven
OT58 NICKEL
4
Persflens
GJL200
5
Kabelstekker
H07RN8-F
6
Pomphuis
GJL200
7
Steunvoetjes
GJL200
8
Steunschijf
PP
Afb. 2 FX RANGE pomp
50mm - 10 mm
zonder grote vaste bestanddelen of lange
vaste bestanddelen van beperkte afmeting, zonder
afvalwater (met vaste bestanddelen en lange
TECHNISCHE KENMERKEN
- Elektrische Voeding. - Kenmerken Van De Constructie.
- Hydraulische Prestaties. - Bedrijfsomstandigheden.
X X X
X X X
X X
Afb. 1 Typeplaatje
2.1 Producttekening
39
Page 46
NEDERLANDS
Controleer voordat u de pomp opheft of de uitrustingen en apparatuur die gebruikt worden voor de verplaatsing, het
in de put laten zakken geschikt zijn voor het gewicht dat opgeheven moet worden, of ze goed
functioneren en voldoen aan de geldende wettelijke veiligheidsvoorschriften.
Hijs de pomp altijd d.m.v. de hijsbeugel, of til de pomp op met een vorkheftruck wanneer deze op een pallet is
2.2 Bedrijfsomstandigheden
De FLUXUS-pompen zijn geschikt voor continubedrijf, altijd ondergedompeld in de verpompte vloeistoffen. Gedurende korte periodes (10 min) kunnen de FX RANGEpompen werken terwijl de motor NIET ONDERGEDOMPELD is.
pH-waarde: 6.5-12 (let op: dit veld geeft slechts een indicatie, de pH-waarde alleen is niet voldoende om de agressiviteit van de verpompte vloeistof te definiëren).
Temperatuur bedrijfsvloeistof: 0 °C t/m +50 °C (geldt niet voor Ex uitvoeringen). Gedurende korte periodes is een temperatuur van maximaal +60 °C toegestaan (geldt niet voor Ex uitvoeringen).
Explosieveilige pompen mogen nooit vloeistoffen met een temperatuur hoger dan +40 °C verpompen.
Omgevingstemperatuur
Voor niet-explosieveilige pompen mag de omgevingstemperatuur gedurende een kortere periode hoger zijn dan +40 °C.
Voor explosieveilige pompen moet de omgevingstemperatuur ter plekke van de opstelling tussen 0°C + 40 °C liggen.
Dichtheid en viscositeit van de verpompte vloeistof: viscositeit en dichtheid vergelijkbaar met die van water. Stroomsnelheid
Aangeraden wordt om een minimale stroomsnelheid aan te houden om sedimentatie in het leidingwerk te voorkomen. Aanbevolen stroomsnelheden:
• in verticale leidingen: 1.0 m/s
• in horizontale leidingen: 0.7 m/s
Bedrijfsmodus
Maximaal 20 inschakelingen per uur. VOOR VERDERE BEPERKINGEN IN HET BEDRIJFSVELD, ZIE HET IDENTIFICATIEPLAATJE.
3. AFLEVERING EN TRANSPORT
3.1 Transport
heffen en het
Het gewicht van de pomp staat op het identificatieplaatje van de pomp en op het etiket op de verpakking.
geplaatst. Hijs de pomp nooit op met de motorkabel of slang/pijp.
3.2 Opslag
Als de pomp gedurende langere tijd wordt opgeslagen, dan dient te worden gezorgd voor bescherming tegen vocht en hitte. Opslagtemperatuur: -30 °C t/m +60 °C.
Wanneer de pomp in gebruik is geweest, moet de olie voorafgaand aan het opslaan worden vervangen. Na een lange opslagperiode dient de pomp te worden geïnspecteerd, alvorens in bedrijf te worden genomen. Zorg ervoor dat de waaier vrij kan draaien.
De waaier kan scherpe randen hebben - draag veiligheidshandschoenen.
Als de pomp buiten de aangegeven limieten is opgeslagen, moet bijzonder goed worden gelet op de conditie van de mechanische afdichting, de O-ring, de olie en de kabelwartel.
4. INFORMATIE MET BETREKKING TOT PRODUCTEN MET EX-MARKERING
Markering: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X
0477: identificatiecode van de instelling die de productielocatie controleert;
explosieveilig apparaat bedoeld voor gebruik in een mogelijk explosieve omgeving;
II: groep. identificeert een elektrisch apparaat bestemd voor andere omgeving dan mijnen waar mijngas kan voorkomen; 2: categorie. elektropomp bestemd voor plaatsen waar het waarschijnlijk is dat deze door mengsels van lucht met gas, damp of
nevel of mengsels of stof explosief wordt; G: gas. de elektropomp is beveiligd in omgevingen met ontvlambare gassen, dampen of nevels; EX: explosieveilig apparaat bestemd voor een omgeving die mogelijk explosief wordt; db: elektrische constructies voor omgevingen die mogelijke explosief worden - Beschermd door drukvast omhulsel “d”; h: niet-elektrische constructies voor omgevingen die mogelijk explosief worden – Beschermd door onderdompeling
in vloeistof “h”; IIB: kenmerk van het gas waarvoor het apparaat is bedoeld; T4: komt overeen met 135 °C en is de maximale oppervlaktetemperatuur die de elektropomp veilig kan bereiken;
40
Page 47
NEDERLANDS
De constructie van bakken, tanks of putten die bestemd zijn om de elektropomp onder te brengen, en de positie ervan ten
genomen.
Voor mobiele installaties wordt geadviseerd een steunschijfkit (Afb. 1) te gebruiken om te voorkomen dat de pomp
ondergrond voor de pomp.
X de letter "X" in het certificaatnummer geeft aan dat het apparaat onderworpen is aan speciale voorwaarden voor
veilig gebruik. De voorwaarden zijn genoemd in het certificaat en in de installatie- en bedieningsinstructies. Gb Beschermingsniveau van de apparatuur, apparatuur voor atmosferen met explosieve gassen met
beschermingsniveau "HOOG". Markering voor explosiebeveiligde varianten volgens het schema IECEx
Markering: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Classificatie van het gebied volgens AS 2430.1. db Explosiebeveiliging conform IEC 60079-1:2014. IIB Geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen (niet in mijnen). Classificatie van gassen, zie IEC 60079-0:2004, Bijlage A. De gasgroep B omvat gasgroep A. T4 De max. oppervlaktetemperatuur is 135 °C volgens IEC 60079-0. X de letter "X" in het certificaatnummer geeft aan dat het apparaat onderworpen is aan speciale voorwaarden voor veilig gebruik.
De voorwaarden zijn genoemd in het certificaat en in de installatie- en bedieningsinstructies.
Gb Beveiligingsniveau apparatuur.
5. INSTALLATIE
opzichte van het niveau van de riolering, zijn onderhevig aan normen en wettelijke verordeningen die in acht moeten worden
Opstellingstypes
De FX RANGEpompen zijn bedoeld voor twee opstellingstypes:
• vrijstaande ondergedompelde opstelling op een standring. (Afb.3)
• ondergedompelde installatie op automatische koppeling, Het automatische koppelingssysteem vergemakkelijkte onderhouds- en assistentiewerkzaamheden, aangezien de pomp gemakkelijk uit de tank kan worden genomen. (Afb.4)
Controleer voor de installatie of de bodem van de tank vlak en effen is.
Verzeker u ervan dat de put, het bekken of het reservoir voldoende groot zijn en genoeg water bevatten om een goede werking van de elektropomp te garanderen met een beperkt aantal starts per uur.
tijdens de werking wegzakt in het terrein door het zuigende effect. Creëer voor zover mogelijk in elk geval een stevige
5.1 Niveauschaklaars
Automatische pompen FX RANGE versie MA (Afb.5)
De pompen van de serie FX RANGEin de MA-versie (automatisch monofase) worden geleverd met regelbare vlotterschakelaar. Hiermee kan de pomp zelfstandig worden in- en uitgeschakeld, afhankelijk van het vloeistofniveau in de tank.
Ga na of de vlotterschakelaar vrij kan bewegen in de tank, zonder obstakels. Regel de vlotterschakelaar zo dat uitschakeling plaatsvindt voordat het minimale pompniveau wordt bereikt. De pomp kan gedurende korte tijd werken met onbedekte motor (10min).
Niet-automatische pompen FX RANGE versie MNA en TNA (Afb.6)
Voor de pompen van de serie FX RANGEin de niet-automatische versie (MNA en TNA) is een schakelpaneel nodig dat op de juiste manier verbonden is met vlotterschakelaars of een ander niveaubewakingssysteem. Stopniveau: het stopniveau of de vlotterschakelaar moeten zo zijn geplaatst dat de pomp (of de pompen, bij een installatie met meerdere pompen) wordt gestopt voordat het minimale pompniveau wordt bereikt. Inschakelniveau: Stel in de tanks met één pomp het inschakelniveau dusdanig in dat de pomp wordt ingeschakeld zodra het vereiste niveau is bereikt. De pomp moet echter altijd worden ingeschakeld voordat het vloeistofniveau de onderste instroomleiding naar de tank bereikt. Inschakelniveau 2 pompen: In tanks met twee pompen moet de inschakelniveauschakelaar van pomp 2 de pomp inschakelen voordat het vloeistofniveau de onderste instroomleiding naar de tank bereikt, en de inschakelniveauschakelaar van pomp 1 moet deze pomp overeenkomstig eerder inschakelen.
De hoogwateralarmschakelaar, indien aangebracht, moet altijd ca. 10 cm boven de inschakelniveauschakelaar worden aangebracht; er moet echter altijd een alarm worden gegeven voordat het vloeistofniveau de onderste instroomleiding naar de tank bereikt.
Voor meer informatie over schakelpanelen en het gebruik van niveauschakelaars, gelieve contact op te nemen met DAB Pumps.
Voor meer informatie over schakelpanelen en het gebruik van niveauschakelaars, gelieve contact op te nemen met DAB Pumps.
41
Page 48
5.2 Installatie met toebehoren
Het bedieningspaneel en de bijbehorende elektrische apparatuur moeten, indien voorzien, van een type zijn dat is goedgekeurd
en kwaliteit hebben om in de loop der tijd betrouwbaar te blijven functioneren.
Schakel voor het uitvoeren van de elektrische aansluiting de stroom uit en zorg ervoor dat deze niet ongewild weer
gerealiseerd is overeenkomstig de geldende normen.
Voor explosiebeveiligde pompen moeten de elektrische en equipotentiaalaansluiting worden gemaakt volgens de
Voorafgaand aan het installeren en de eerste keer inschakelen van de pomp dient u de staat van de kabel te
Zorg er bij explosieveilige pompen voor dat een externe aard-ader wordt aangesloten op de externe aardklem aan de
minstens 4mm2 zijn.
Zorg ervoor dat de aardgeleider tegen corrosie is beschermd.
goedgekeurd.
Pompen zonder explosiebeveiliging
hersteld, de pomp automatisch weer starten.
Voordat u op de pomp begint te werken moet u nagaan of de hoofdschakelaar uit staat.
alle beschermende apparatuur op een juiste wijze is aangesloten. De pomp mag niet drooglopen.
Zie afbeeldingen 3a, 4, 4a
6. ELEKTRISCHE AANSLUITING
door de geldende veiligheidsvoorschriften. De instrumenten en componenten van het paneel moeten een geschikte capaciteit
In mogelijk explosiegevaarlijke omgevingen moeten de elektrische aansluiting en het bedieningspaneel zijn voorzien van een explosiebeveiliging.
kan worden ingeschakeld. Sluit de aardingsgeleider aan alvorens de lijngeleider aan te sluiten; bij verwijdering of sloop van de elektropomp moet de aardingskabel als laatste worden weggehaald. Het is de verantwoordelijkheid van de installateur te controleren of de aardingsinstallatie deugdelijk functioneert en
norm EN 60079-14.
controleren om kortsluiting te voorkomen.
Als de voedingskabel beschadigd is, moet hij worden vervangen bij een assistentiecentrum van de fabrikant of een andere gekwalificeerde persoon.
NEDERLANDS
pomp door gebruik te maken van een geborgde kabelklem. De doorsnede van de (geel/groene) aardingsgeleider moet
Wees er zeker van dat alle beschermende apparatuur op een juiste wijze is aangesloten. Vlotterschakelaars die worden gebruikt in mogelijk explosiegevaarlijke omgevingen moeten voor deze toepassing zijn
Stel de motorbeveiliging in op de nominale stroom van de pomp. De nominale stroom staat vermeld op het typeplaatje van de pomp.
De voedingspanning en -frequentie staan vermeld op het typeplaatje van de pomp. De spanningstolerantie moet liggen tussen - 10 %/+ 10 % van de nominale spanning. Wees er zeker van dat de motor geschikt is voor de aanwezige voedingspanning ter plekke van de opstelling. Alle pompen zijn voorzien van een kabel van 10 m en één vrij kabeluiteinde. Neem voor grotere lengten contact op met de technische dienst van DAB pumps.
Voor de verbindingen van de veiligheidssystemen van de pomp, zoals thermische beveiligingen en de watersensor in de olie moet worden gezorgd door de gebruiker, die een bedieningspaneel moet gebruiken met geschikte kenmerken.
6.1 Aansluitschema's
Zie Fig.15a en 15b
6.2 Thermische schakelaar
Bij alle FX RANGEpompen is een thermische beveiliging in de statorwikkelingen opgenomen. (zie de bedradingsbladen, contacten k1 k2) Zie par. 6.1. De thermische schakelaars zijn opgenomen in de motorwikkelingen en grijpen in door open te gaan om het circuit te onderbreken bij een te hoge temperatuur in de wikkelingen (ongeveer 150 °C)
Voor de goede werking moet de thermische schakelaar verbonden zijn met een onderbrekingsinrichting van het voedingscircuit van de elektropomp. Wanneer de elektropomp afkoelt kan de inrichting, wanneer het circuit van de thermische schakelaar is
Explosieveilige pompen
De onderbrekingsinrichting van het voedingscircuit van explosiebeveiligde pompen mag de pomp niet automatisch weer starten. Dit waarborgt een beveiliging tegen te hoge temperaturen in omgevingen met mogelijk explosiegevaar.
7. IN BEDRIJF STELLEN
U dient er zeker van te zijn dat de voedingspanning niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. Wees er zeker van dat
De pomp mag niet worden ingeschakeld wanneer de atmosfeer in de tank mogelijk explosiegevaarlijk is.
42
Page 49
NEDERLANDS
In geval van ongewone geluiden of trillingen van de pomp, andere pompstoringen, of storing in de voedingspanning
de oorzaak is gevonden en de storing is hersteld.
Ingrepen voor gewoon onderhoud, d.w.z. controle, reiniging of vervanging van bepaalde onderdelen, mag uitsluitend worden
inzake de veiligheid op de werkplek en dat de inhoud van deze handleiding en alle andere bij het product geleverde
Buitengewoon onderhoud of reparaties moeten worden overgelaten aan erkende assistentiecentra van Dab Pumps.
Voordat u een willekeurige ingreep op het systeem begint of storingen gaat opsporen, moet u nagaan of de
veiligheidssystemen goed verbonden zijn. Tevens moet worden nagegaan of alle draaiende delen gestopt zijn.
Onderhouds- en servicewerkzaamheden aan explosieveilige pompen dienen te worden uitgevoerd door DAB pumps
afdichting.
De pomp kan worden gebruikt voor het pompen van vloeistof die schadelijk is voor de gezondheid, verontreinigd of giftig is. Tref alle voorzorgsmaatregelen op het gebied van de gezondheid en veiligheid, alvorens onderhoud of reparaties te verrichten.
Alvorens de pompen te starten moet worden nagegaan of ze naar behoren zijn aangesloten, om te voorkomen dat er ongecontroleerd vloeistof naar buiten komt.
Houd uw handen of gereedschap weg uit de zuig- of persopening van de pomp nadat de pomp is aangesloten op de voedingspanning
.
7.1 Algemene opstartprocedure
Deze procedure geldt voor nieuwe opstellingen alsmede voor inspecties na het uitvoeren van service, wanneer het opstarten op een later tijdstip gebeurt dan dat de pomp in de tank is geplaatst.
- Na lange opslagperiodes moet de conditie van de olie in de oliekamer worden gecontroleerd. Zie ook par. 8.1 Gewoon onderhoud.
- Controleer of het systeem, de bouten, pakkingen, leidingwerk en afsluiters etc. zich in een goede staat bevinden.
- Monteer de pomp in het systeem.
- Schakel de voedingspanning in.
- Controleer of de bewakingsunits, indien gebruikt, naar behoren werken.
- Controleer de instelling van de vlotterschakelaars of de niveausensoren.
- Controleer met een kleine startimpuls van de motor of de waaier vrij kan draaien.
- Controleer de draairichting. Zie paragraaf 7.2 Draairichting.
- Open de afsluitkleppen, indien aanwezig.
- Ga na of het vloeistofpeil boven de pompmotor staat.
- Schakel de pomp in en laat de pomp kort draaien, en controleer of het vloeistofniveau daalt.
- Let op of de persdruk en ingangstroom normaal zijn. Zo niet, dan kan er lucht zijn ingesloten in de pomp. (Zie paragraaf. 5
Installatie)
of watertoevoer dient de pomp direct uitgeschakeld te worden. Probeer de pomp niet opnieuw in te schakelen voordat
Controleer na één week in bedrijf of na vervanging van de asafdichting de staat van de olie in de kamer. Voor pompen zonder sensor wordt dit gedaan door een oliemonster te nemen. Zie paragraaf 8. Onderhoud en service voor de procedure.
7.2 Draairichting (voor een driefasenpomp)
Om de draairichting te controleren mag de pomp gedurende een zeer korte periode worden ingeschakeld zonder dat deze ondergedompeld is.
Controleer de draairichting vóór het inschakelen van de pomp. Een pijl op het motorhuis geeft de juiste draairichting aan. De juiste draairichting is met de klok mee, van bovenaf gezien.
Controle van de draairichting
De draairichting moet op de volgende wijze worden gecontroleerd, elke keer dat de pomp wordt aangesloten op een nieuwe installatie.
Procedure
1. Laat de pomp aan een hijsinstallatie hangen, bijv. het hijstoestel om de pomp in de tank te laten zakken.
2. Schakel de pomp in en uit en bekijk de beweging (reactie) van de pomp. Indien juist aangesloten zal de pomp met de klok mee draaien, d.w.z. de pomp zal een reactie tegen de klok in vertonen. Zie afb. 7. Wanneer de draairichting verkeerd is, wissel dan één van de twee fasen in de voedingskabel om.
8. ONDERHOUD EN SERVICE
uitgevoerd door ervaren, gekwalificeerd personeel dat beschikt over geschikt gereedschap, dat kennis heeft van de normen
documentatie aandachtig bekeken en gelezen heeft.
hoofdschakelaar uit staat en de elektrische voeding niet onopzettelijk kan worden ingeschakeld. Controleer of alle
of door een door DAB pumps aangewezen werkplaats. Dit heeft echter geen betrekking op de hydraulische componenten zoals het pomphuis, de waaier en de mechanische
De kabel mag uitsluitend worden vervangen door een assistentiecentrum van de fabrikant of een ander gekwalificeerd iemand.
Gebruik voor reparaties uitsluitend originele vervangingsonderdelen.
43
Page 50
NEDERLANDS
Selecteer de vervangingsonderdelen die moeten worden besteld door de explosietekeningen te bekijken op de site van DAB Pumps of door middel van de DNA selectiesoftware. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor letsel aan personen of dieren of materiële schade die te wijten is aan onderhoud dat verricht is door niet-geautoriseerde personen of met niet-originele materialen. Vermeld in de bestelling van vervangingsonderdelen:
1. model van de elektropomp
2. serienummer en bouwjaar
3. referentienummer en benaming van het onderdeel
4. aantal van het bestelde onderdeel.
8.1 Gewoon onderhoud
Pompen die normaal in bedrijf zijn dienen elke 3000 bedrijfsuren te worden geïnspecteerd, of tenminste één maal per jaar. Als de verpompte vloeistof zeer modderig of zanderig is, dan dient de pomp met kortere intervallen te worden geïnspecteerd. Controleer de volgende punten:
Elektriciteitsverbruik
Zie het typeplaatje van de pomp.
Oliepeil en -kwaliteit Als de pomp nieuw is of na vervanging van de asafdichtingen, controleer dan het oliepeil en het watergehalte na één week in bedrijf. Als er meer dan 20 % extra vloeistof (water) in de oliekamer zit, dan is de asafdichting defect. De olie moet vervangen worden na 3000 bedrijfsuren of eenmaal per jaar.
Kabeldoorvoer
Wees er zeker van dat de kabelinvoer waterdicht is (inspecteer dit goed) en controleer of de kabels niet geknikt of afgekneld zijn.
Pomponderdelen Controleer de waaier, het pomphuis etc. op eventuele slijtage.Vervang defecte onderdelen.
Kogellagers
Controleer de as op luidruchtig of zwaar lopen (door de as met de hand te draaien). Vervang defecte kogellagers. In geval van defecte kogellagers of een slecht functionerende motor dient de pomp normaal gesproken te worden gereviseerd. Dit werk moet worden gedaan door een assistentiewerkplaats die erkend is door DAB Pumps. De gebruikte kogellagers zijn afgeschermd en gesmeerd met een speciaal smeermiddel voor hoge temperaturen (-40 °C + 150 °C).
Defecte lagers kunnen de Ex-veiligheid verminderen. De lagers moeten om de 10.000 bedrijfsuren worden vervangen.
O-ringen en soortgelijke onderdelen
Zorg er tijdens service/vervanging voor dat de groeven voor de O-ringen en ook de afdichtingsvlakken zijn gereinigd voordat de nieuwe onderdelen worden aangebracht.
Gebruikte rubberen onderdelen mogen niet worden hergebruikt.
Olie verversen (Afb.8)
Na 3000 uren in bedrijf of na elk jaar moet de olie uit de oliekamer vervangen worden zoals hieronderbeschreven is. Als de asafdichtingen vervangen zijn, moet de olie ook vervangen worden.
Houd er bij het losdraaien van de schroeven van de oliekamer rekening mee dat er druk opgebouwd kan zijn in de oliekamer. Verwijder de schroeven niet voordat de druk volledig ontsnapt is.
Aftappen van de olie
1. Leg de pomp op een vlakke ondergrond met één olieaftapschroef naar onderen gericht.
2. Plaats een geschikte opvangbak (ongeveer 1 liter), bijv. gemaakt van doorzichtig plastic, onder de olieaftapschroef.
Gebruikte olie dient in overeenstemming met de lokale voorschriften te worden afgevoerd.
3. Verwijder de onderste olieaftapschroef.
4. Verwijder de bovenste olieaftapschroef. Als de pomp lange tijd in bedrijf is geweest, als de olie is afgetapt kort nadat de pomp is uitgeschakeld, en als de olie grijsachtig wit zoals melk is, dan bevat de olie water. Als de olie meer dan 20 % water bevat, dan is dit een indicatie dat de asafdichting defect is en dan moet deze worden vervangen. Als de asafdichting niet wordt vervangen, zal de motor beschadigd raken. Als de hoeveelheid olie minder is dan aangegeven, is de mechanische afdichting defect.
5. Pulire le superfici delle guarnizioni delle viti dell'olio.
Vullen met olie
1. Draai de pomp zo dat een van de twee olieopeningen in verticale positie naar boven gericht is.
2. Giet de olie in de kamer. De juiste hoeveelheid olie wordt aangegeven door de tweede ontluchtingsopening van de olie (die de zijkant van de verticale vulopening zit). Wanneer de olie de opening aan de zijkant heeft bereikt en hieruit naar buiten stroomt, is de juiste hoeveelheid olie bereikt.
3. Plaats de olieaftapschroef terug; gebruik hierbij nieuwe afdichtingen.
44
Page 51
NEDERLANDS
Type motor
2polen >= 1.5kw
2polen <= 1.1kw
4polen
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Sterkteklasse
UNI EN ISO 3506-1
Min. Treksterkte
[MPa]
Min. vloeigrens
[MPa]
Roestvrij staal
AISI 304
een pomp gebruikt is voor een vloeistof die schadelijk voor de gezondheid of giftig is, dan moet de pomp
Voordat een poging wordt gedaan om een storing te analyseren, dienen de zekeringen te worden verwijderd of dient
kan worden ingeschakeld. Er mogen geen onderdelen meer draaien.
Alle voorschriften die van toepassing zijn op pompen die zijn opgesteld in explosiegevaarlijke omgevingen moeten
Wees ervan verzekerd dat er geen werkzaamheden worden uitgevoerd in een mogelijk explosiegevaarlijke omgeving.
1.Onvoldoende spanning
1. Controleer de waarde (zie “Technische kenmerken”) van de ingangsspanning van de motor.
2. De stroom bereikt de motor niet
2. Controleer het lichtnet, de voedingskabels, aansluitingen en zekeringen.
3. De thermische beveiliging is ingeschakeld.
b) driefasenmotor
a) Wacht op de voorziene afkoeling. b) Herstel het thermisch relais en controleer de kalibratie.
4. De stroomonderbreker van het paneel of de aardlekschakelaar van het verdelerpaneel is
4. Controleer de isolatie: van de kabels van de elektropomp, van de elektropomp zelf of van de
paneel of de aardlekschakelaar in het verdelerpaneel.
5. Automatische vlotterschakelaar geblokkeerd.
5.Reinigen en de staat en werking controleren
6. De niveausensoren of de vlotterschakelaars
6. Wacht tot het niveau is hersteld, controleer de staat
bijbehorende apparatuur.
De tabel geeft de hoeveelheid olie weer in de oliekamer van FX RANGE pompen. Type olie: ESSO MARCOL 152.
Schroeven
Vervang eventuele beschadigde schroeven uitsluitend met schroeven conform ISO 4762/DIN 912.
Materiaal
A2-70 700 450
Wisselen van condensator (Afb. 9)
Reiniging waaier (Afb. 9) 10)
Vervanging afdichting (Afb. 11)
Vervanging vlotterschakelaar (Afb. 13)
Wisseling snij-inrichting (voor GRINDER FX Afb. 14)
8.2 Buitengewoon onderhoud
De werkzaamheden voor buitengewoon onderhoud mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een assistentiewerkplaats die erkend is door DAB Pumps.
Voor explosiebeveiligde pompen is reparatie van de Ex-koppelingen verboden.
8.3 Verontreinigde pompen
Als aangemerkt worden als verontreinigd.
Als reparatie van een pomp nodig is, dient u contact op te nemen met het assistentiecentrum om de bijzonderheden over de gepompte vloeistof enz. door te geven voordat u de pomp opstuurt voor reparatie. Doet u dit niet, dan kan het assistentiecentrum weigeren de pomp te accepteren. Eventuele kosten voor het retourneren van de pomp zijn voor rekening van de klant. Bij elke aanvraag voor service (ongeacht aan wie deze gericht is) moeten echter details beschikbaar gesteld worden over de verpompte vloeistof als de pomp is gebruikt voor vloeistoffen die schadelijk voor de gezondheid of giftig zijn. De pomp moet grondig worden gereinigd voordat deze wordt geretourneerd.
9. OPSPOREN VAN STORINGEN
de voedingspanning te worden uitgeschakeld. U dient er zeker van te zijn dat de voedingspanning niet per ongeluk
worden nageleefd.
Raadpleeg voor alle controlehandelingen de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding of in de bijlage.
STORINGEN WAARSCHIJNLIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
a) monofase motor
De elektropomp start niet.
ingeschakeld.
maken de inschakeling niet mogelijk.
vlotterschakelaars. Reset de stroomonderbreker in het
en werking van de sensoren, vlotterschakelaars en de
45
Page 52
NEDERLANDS
7. Het bedieningspaneel is defect.
7. Probeer, indien mogelijk, het bedieningspaneel uit
technische dienst van DAB
8. Waaier geblokkeerd.
8. Verwijder het obstakel, reinig de waaier en neem
DAB.
9. Elektropomp werkt niet.
9. Neem contact op met de technische dienst van DAB
1. Voedingsspanning verschilt van de waarden op
Controleer de waarde van de ingangsspanning van de
op.
2. Driefasenmotor. Faseonderbreking.
2. Herstel de aansluitingen van de motorvoeding en controleer hierna de juiste stroomopname.
3. Driefasenmotor. Relais op een te lage waarde
3. Controleer de kalibratie van het relais, stel de waarde iets hoger in dan is aangegeven op het typeplaatje van de motor.
4. Thermisch relais defect
4. Vervang het defecte relais en controleer of het systeem goed werkt.
5. Waaier geblokkeerd.
5. Verwijder het obstakel, reinig de waaier en neem
DAB.
6. Onjuiste draairichting.
6. Draai de draairichting om (zie paragraaf 7.2:
7. Gepompte vloeistof te dik.
7. Verdun de vloeistof. Controleer de overeenstemming van de gepompte vloeistof (zie “Technische kenmerken”).
8. Drooglopen van de elektropomp.
8. Controleer het vloeistofniveau in het reservoir en de niveauregelaars.
9. Het werkpunt ligt buiten het werkingsbereik.
9. Controleer het werkpunt van de elektropomp, controleer de kenmerken en onderdelen van de persleiding. Neem eventueel contact op met de technische dienst van DAB.
10. Elektropomp werkt niet.
10. Neem contact op met de technische dienst van DAB
1. Voedingsspanning verschilt van de waarden op
Controleer de waarde van de ingangsspanning van de
op.
2. Driefasenmotor. Faseonderbreking.
2. Herstel de aansluitingen van de motorvoeding en
3. Onjuiste draairichting
3. Draai de draairichting om (zie paragraaf 7.2:
4. Waaier geblokkeerd.
4. Verwijder het obstakel, reinig de waaier en neem
DAB.
5. Gepompte vloeistof te dik.
5 Verdun de vloeistof. Controleer de overeenstemming van de gepompte vloeistof (zie “Technische kenmerken”).
6. Het werkpunt ligt buiten het werkingsbereik.
6. Controleer het werkpunt van de elektropomp, kenmerken en onderdelen van de
persleiding. Neem eventueel contact op met de technische dienst van DAB.
7. Elektropomp werkt niet.
7. Neem contact op met de technische dienst van DAB
1. Onjuiste draairichting
1. Draai de draairichting om (zie paragraaf 7.2:
“Draairichting”)
2. Het werkpunt ligt buiten het werkingsbereik.
2. Controleer het werkpunt van de elektropomp,
controleer de kenmerken en onderdelen van de persleiding. Neem eventueel contact op met de technische dienst van DAB.
3. Gepompte vloeistof bevat lucht of gas.
3. Verhoog de afmetingen van het opvangreservoir.
Installeer ontgassingsapparatuur.
4. Gepompte vloeistof te dik.
4. Verdun de vloeistof. Controleer de
overeenstemming van de gepompte vloeistof (zie “Technische kenmerken”).
5.Pomp niet aangezogen - lucht in het pomphuis
5.Controleer pompaanzuiging (zie paragraaf
“aanzuigdop “)
6. Elektropomp werkt niet.
6. Neem contact op met de technische dienst van DAB
te sluiten door de pompen rechtstreeks op de voeding aan te sluiten Neem eventueel contact op met de
eventueel contact op met de technische dienst van
De elektropomp start maar de thermische beveiliging grijpt in.
het typeplaatje.
gekalibreerd.
het typeplaatje
motor. Neem eventueel contact met uw energiebedrijf
eventueel contact op met de technische dienst van
“Draairichting”)
motor. Neem eventueel contact met uw energiebedrijf
Stroomopname hoger dan de nominale waarden.
Ontoereikende prestaties, de pomp levert de vereiste prestaties niet.
controleer hierna de juiste stroomopname.
“Draairichting”)
eventueel contact op met de technische dienst van
controleer de
46
Page 53
ESPAÑOL
Situación de peligro genérico.
El incumplimiento de las prescripciones indicadas por este símbolo puede provocar daños a las personas y a los bienes.
Situación de peligro por descarga eléctrica.
indicadas por este símbolo puede provocar una situación de riesgo grave
para la seguridad de las personas.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Descripción
Bombas de tipo sumergible con rotor posterior de paso libre integral
Bombas de tipo sumergible con rotor de
y con disco antibloqueo
Bombas sumergibles con rotor de nivelación y dispositivo triturador anterior.
Bombas sumergibles con rotor de nivelación y dispositivo triturador anterior.
c
CONTENIDO
1. INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD ....................................................................................................................................47
LEYENDA ........................................................................................................................................................................................47
2. DESCRIPCIÓN GENERAL ..............................................................................................................................................................47
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................................................................................................................................................48
2.1 ESQUEMA DEL PRODUCTO ..............................................................................................................................................48
2.2 CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO ............................................................................................................................49
3. SUMINISTRO Y MANIPULACIÓN ...................................................................................................................................................49
3.1 TRANSPORTE.....................................................................................................................................................................49
3.2 ALMACENAMIENTO ...........................................................................................................................................................49
4. INFORMACIONES RELATIVAS A LOS PRODUCTOS CON MARCADO EX ..............................................................................49
5. INSTALACIÓN .................................................................................................................................................................................50
5.1 INTERRUPTORES DE NIVEL .................................................................................................................................................50
5.2 INSTALACIÓN CON ACCESORIOS ...................................................................................................................................50
6. CONEXIÓN ELÉCTRICA .................................................................................................................................................................51
6.1 ESQUEMAS DE CONEXIONES ELECTRICAS ..................................................................................................................51
6.2 INTERRUPTOR TERMICO ..................................................................................................................................................51
7. ARRANQUE .....................................................................................................................................................................................51
7.1 PROCEDIMIENTO GENERAL DE ARRANQUE .................................................................................................................52
7.2 SENTIDO DE ROTACIÓN (PARA BOMBAS TRIFÁSICAS) ...............................................................................................52
8. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN ...............................................................................................................................................52
8.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO ..........................................................................................................................................53
8.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ..............................................................................................................................54
8.3 BOMBAS CONTAMINADAS ................................................................................................................................................54
9. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS........................................................................................................................................................54
1. INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD
LEYENDA
En el manual se han utilizado los siguientes símbolos:
El incumplimiento de las prescripciones
Notas
Estas instrucciones deben ser observadas para bombas que pueden explosionar.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual contiene las instrucciones para la instalación, funcionamiento y mantenimiento de las bombas sumergibles serie FX RANGE, dotadas de motores eléctricos con potencia comprendida entre 0.75 y 11 kW. Las bombas de la serie FX RANGE están diseñadas y son aptas para bombear aguas negras domésticas, industriales y aguas residuales compatibles con los materiales con los que han sido fabricadas. Las bombas pueden instalarse en un sistema con autoacoplamiento o en instalación libre en el fondo de un tanque. El manual incluye también instrucciones específicas para las bombas antideflagrantes.
nivelación
a
b
d
47
Page 54
ESPAÑOL
Paso libre rotor
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Normas
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Tipo de líquido
Aguas claras X X X
Aguas freáticas
X X
X
Aguas meteóricas
X X
Aguas claras con presencia de arena
Aguas grises residuales
fibras largas
Aguas grises residuales
sin fibras largas.
Aguas negras residuales
sólidos y fibras largas)
Consultar el manual de instrucciones y la placa de características para comprobar los siguientes datos técnicos:
- Líquidos bombeados.
Pos.
Descripción
1
Designación de la bomba
2
Número de serie
3
Código del modelo
4
Peso (con cable de 10m)
5
Temperatura máxima del líquido
6
Gama de caudal
7
Gama de altura de descarga
8
Altura máxima
9
Mín altura de descarga
10
Potencia nominal en el eje
11
Potencia de entrada nominal
12
Grado de protección según CEI
13
Clase de aislamiento
14
Tensión nominal
15
Corriente nominal
16
Frecuencia
17
Capacidad del condensador (no aplicable)
21
País de fabricación
18
Número de fases
22
Profundidad máxima de instalación
19
Velocidad nominal
23
Nivel de servicio
20
Nivel de servicio
24
Marcado CE
Pos.
Descripción
Material
1
Enganche de elevación
GJL200
2
Placa de características
Acero AISI 304
3
Tornillos del depósito de aceite
OT58 NICKEL
4
Brida de descarga
GJL200
5
Clavija de cable
H07RN8-F
6
Alojamiento de la bomba
GJL200
7
Pies de apoyo
GJL200
8
Disco de apoyo
PP
Fig. 2 Bomba FX RANGE
50mm - 10 mm
X X X
Sin cuerpos sólidos de grandes dimensiones o
con cuerpos sólidos de dimensiones reducidas y
no tratadas (con cuerpos
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- Alimentación Eléctrica. - Características Constructivas.
- Rendimientos Hidráulicos. - Condiciones De Servicio.
X X X
X X X
X X
Fig. 1 Placa de características
2.1 Esquema del producto
48
Page 55
ESPAÑOL
Para las bombas antideflagrantes, la temperatura ambiente del lugar de instalación debe estar comprendida en el
Levante siempre la bomba utilizando sus enganches de elevación o por medio de una carretilla elevadora, si la
2.2 Condiciones de funcionamiento
Las bombas FX RANGE son adecuadas para el funcionamiento continuo siempre sumergidas en el líquido bombeado. Las bombas FX RANGE permiten un funcionamiento a motor NO SUMERGIDO durante períodos breves (10 min).
Valor de pH: 6.5-12 (atención: campo indicativo; el valor de pH por sí mismo no es exhaustivo en la definición de la agresividad del líquido bombeado)
Temperatura del líquido de funcionamiento: 0 °C a + 50 °C (sólo versiones que no sean Ex). Para periodos cortos, es admisible una temperatura de hasta 60 °C (sólo versiones que no sean Ex).
Las bombas antideflagrantes nunca deben bombear líquidos a una temperatura superior a los +40 °C.
Temperatura ambiente
Para bombas que no sean antideflagrantes, la temperatura ambiente puede superar los 40 °C durante un periodo corto de tiempo.
intervalo entre 0°C + 40 °C.
Densidad y viscosidad del líquido bombeado: viscosidad y densidad equiparables a las del agua Velocidad de caudal: Es aconsejable mantener una velocidad mínima del caudal para evitar sedimentaciones en el sistema de
tuberías. Velocidades de caudal recomendadas:
• en tuberías verticales: 1.0 m/s
• en tuberías horizontales: 0.7 m/s
Modo de funcionamiento
Máximo 20 arranques a la hora. PARA MÁS LIMITACIONES SOBRE EL FUNCIONAMIENTO CONSULTAR LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN.
3. SUMINISTRO Y MANIPULACIÓN
3.1 Transporte
Antes de izar la bomba controlar que las herramientas y aparatos empleados para el desplazamiento, izado y bajada en el pozo sean aptos para el peso a levantar, eficientes y conformes a las disposiciones de seguridad en vigor.
El peso de la bomba consta en la placa de identificación de la misma y en la etiqueta del embalaje.
bomba se encuentra en un palé. No eleve nunca la bomba por medio del cable del motor o la manguera/el tubo.
3.2 Almacenamiento
Para periodos de almacenamiento largos, la bomba debe estar protegida contra la humedad y el calor. Temperatura de almacenamiento: -30 °C a +60 °C.
Si la bomba se ha utilizado, antes de proceder a su almacenamiento deberá cambiarse el aceite. Después de un largo periodo de almacenamiento, la bomba debe inspeccionarse antes de ponerla en funcionamiento. Compruebe que el impulsor puede girar libremente.
Los bordes del rotor pueden ser cortantes – ponerse guantes de protección.
Si se almacena sin cumplir los límites indicados, hay que prestar mucha atención a las condiciones de la junta mecánica, de las juntas tóricas, del aceite y del sujeta-cables.
4. INFORMACIONES RELATIVAS A LOS PRODUCTOS CON MARCADO EX
Marcado: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X
0477: código identificativo del organismo encargado de comprobar el sitio productivo;
aparato antideflagrante para uso en atmósfera potencialmente explosiva;
II: grupo. Identifica un aparato eléctrico para uso en ambiente diferente de las minas con posible presencia de grisú; 2: categoría. electrobomba para uso en lugares expuestos a atmósferas explosivas causadas por mezclas de aire y gases,
vapores o nieblas o por mezclas aire/polvo; G: gases. la electrobomba está protegida en ambientes con gases, vapores o nieblas inflamables; EX: aparato antideflagrante para uso en atmósfera potencialmente explosiva; db: construcciones eléctricas para atmósferas potencialmente explosivas - Protección frente a explosión “d”; h: construcciones no eléctricas para atmósferas potencialmente explosivas – Protección mediante inmersión en
líquido “h”; IIB: característica del gas al que está destinado el aparato; T4: corresponde a 135°C, y es la temperatura máxima admisible que puede alcanzar la superficie de la
electrobomba;
49
Page 56
ESPAÑOL
La construcción de tanques, depósitos o pozos destinados a alojar la electrobomba así como el posicionamiento de la misma respecto del nivel de red de alcantarillado, están sometidos a normas y reglamentos legislativos que hay que cumplir.
Asegúrense que el pozo, la cuba o el depósito sean suficientemente amplios para contener una cantidad de agua suficiente para garantizar el funcionamiento correcto de la electrobomba con un número limitado de puestas en marcha por hora.
Para instalaciones móviles, se recomienda el uso de un kit de disco de apoyo (Fig. 1) para impedir que, durante el
posible, crear un plano de apoyo sólido.
Los interruptores o sensores montados en locales potencialmente explosivos deben estar certificados para esta
X La letra "X" en el número de certificado indica que el aparato está sujeto a condiciones especiales para un uso
seguro. Dichas condiciones figuran en el certificado y en las instrucciones de instalación y funcionamiento. Gb Nivel de protección del aparato, equipos para atmósferas de gas explosivas con nivel de protección "ELEVADO".
Marcado para variantes antideflagrantes según el esquema IECEx Marcado: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Clasificación del área según AS 2430.1. db Protección antillama conformemente a IEC 60079-1:2014. IIB Adecuado para el uso en atmósferas explosivas (no minas). Clasificación de los gases, ver IEC 60079-0:2004, Anexo A. El grupo gas B incluye el grupo gas A. T4 La máx. temperatura superficial es 135 °C según IEC 60079-0. X La letra "X" en el número de certificado indica que el aparato está sujeto a condiciones especiales para un uso seguro.
Dichas condiciones figuran en el certificado y en las instrucciones de instalación y funcionamiento.
Gb Nivel de protección de los aparatos.
5. INSTALACIÓN
Tipos de instalación
Las bombas FX RANGE han sido diseñadas para dos tipos de instalación:
• instalación sumergida y autónoma sobre soporte de anillo. (Fig.3)
• instalación sumergida en acoplamiento automático; el sistema de acoplamiento automático facilita las intervenciones de mantenimiento y asistencia, ya que la bomba se puede instalar fácilmente en el depósito.(Fig.4)
Antes de la instalación verificar que el fondo del depósito sea plano y uniforme.
funcionamiento, la bomba se hunda en el terreno por efecto de la aspiración. En cualquier caso, en la medida de lo
5.1 Interruptores de nivel
Bombas automáticas FX RANGE versión MA (Fig.5)
Las bombas de la gama FX RANGE en versión MA monofásica automática se suministran con interruptor flotante regulable incluido. Esto permite el encendido y el apagado de la bomba de forma autónoma en función del nivel de líquido dentro del tanque.
Asegurarse de que el interruptor flotante se pueda mover libremente en el tanque sin obstáculos. Regular el interruptor flotante de tal manera que el apagado se produzca antes del nivel mínimo de bombeado. La bomba puede funcionar con el motor descubierto solo durante períodos breves (10min).
Bombas no automáticas FX RANGE versión MNA y TNA (Fig.6)
Las bombas de la gama FX RANGE en versión no automática (MNA y TNA) precisan un cuadro de mandos conectado adecuadamente a interruptores flotantes o a otro sistema de monitorización del nivel. Nivel de parada: El nivel de parada o el interruptor flotante se debe posicionar de tal manera que la bomba o las bombas, para instalaciones múltiples, se detengan antes de alcanzar el nivel mínimo de bombeado. Nivel de arranque: en los depósitos con una bomba, ajuste el nivel de arranque para que la bomba se ponga en marcha cuando se alcanza el nivel requerido. sin embargo, la bomba siempre se deberá poner en marcha antes de que el nivel del líquido alcance el tubo inferior de entrada al tanque. Livello di avvio 2 pompe: En tanques con dos bombas, el interruptor de nivel de arranque correspondiente a la bomba 2 debe poner en marcha la bomba antes de que el nivel del líquido alcance el tubo inferior de entrada al tanque y en consecuencia el interruptor de nivel de arranque de la bomba 1 debe poner en marcha antes esta bomba.
Si se instala, instale siempre el interruptor de alarma de nivel alto unos 10 cm por encima del interruptor de nivel de arranque; sin embargo, la alarma debe activarse siempre que el nivel de líquido alcance el tubo inferior de entrada al tanque.
Para más informaciones respecto de los cuadros eléctricos y empleo relativo de los interruptores de nivel, ponerse en contacto con DAB Pumps.
aplicación.
5.2 Instalación con accesorios
Véanse las figuras 3a, 4, 4a
50
Page 57
6. CONEXIÓN ELÉCTRICA
El cuadro de mando y aparatos eléctricos relativos, de haberlos, deberán estar aprobados por las normativas de seguridad
funcionamiento fiable en el tiempo.
locales potencialmente explosivos la conexión eléctrica y el cuadro de mandos estarán dotados de
Antes de la conexión eléctrica deshabilitar la corriente y asegurarse de que no sea posible restablecerla
En caso de
eliminación o desguace de las electrobombas se quitará el cable de tierra por último. Es responsabilidad del
a tierra sea eficiente y realizado en el cumplimiento de las
normas vigentes.
Respecto a las bombas antideflagrantes, hay que realizar la conexión eléctrica y equipotencial conforme a la
instalación y arrancar la bomba por primera vez, compruebe visualmente el estado del
En las bombas antideflagrantes, asegúrese de que un conductor de tierra externo está conectado a un terminal de
mm2, amarillo/verde.
Asegúrese de que la conexión a tierra está protegida contra la corrosión.
Los interruptores de flotador utilizados en entornos potencialmente explosivos deben estar homologados para esta aplicación.
Ajuste el interruptor automático de protección del motor de acuerdo a la corriente nominal de la bomba. La
Bombas no antideflagrantes
electrobomba. Al enfriarse la electrobomba, una vez restablecido el circuito del interruptor térmico, el
dispositivo puede hacer arrancar la bomba automáticamente.
El dispositivo de interrupción del circuito de alimentación de las bombas antideflagrantes no debe volver a poner la bomba en marcha automáticamente. Esto garantiza protección contra exceso de temperatura en entornos potencialmente explosivos.
Antes de comenzar a trabajar en la bomba comprobar que el interruptor principal esté apagado. Debe asegurarse de
La bomba no debe funcionar en seco.
en vigor. Tanto los instrumentos como los componentes del cuadro deberán tener la capacidad y calidad adecuados para un
En los protección antideflagración.
inadvertidamente. Ejecutar la conexión del conductor de tierra antes de conectar los calbes de línea.
instalador comprobar que la instalación de dispersión
normativa EN 60079-14.
Antes de proceder con la cable para evitar cortocircuitos.
De estar estropeado el cable de alimentación, deberá ser sustituido por el centro de asistencia del fabricante u otra persona calificada.
tierra externo en la bomba mediante un sujetacables. El cable de tierra deberá tener una sección de por lo menos 4
ESPAÑOL
Compruebe que todo el equipo de protección se ha conectado correctamente.
intensidad nominal se indica en la placa de características de la bomba.
La tensión de alimentación y la frecuencia están indicadas en la placa de características de la bomba. La tolerancia a la tensión en los terminales del motor debe estar entre - 10 %/+ 10 % de la tensión nominal. Compruebe que el motor es el adecuado para el suministro eléctrico disponible en el lugar de la instalación. Se suministran todas las bombas con un cable de 10 m y un extremo del cable libre. Para longitudes mayores contactar con el servicio técnico DAB Pumps. Las conexiones de los sistemas de protección de la bomba como protecciones térmicas y sensor de agua en el aceite, están a cargo del usuario, que deberá emplear un cuadro de mandos de características adecuadas.
6.1 Esquemas de conexiones eléctricas
Véanse las Figs. 15a y 15b
6.2 Interruptor térmico
Todas las bombas FX RANGE disponen de protección térmica incorporada en los bobinados del estator (ver los esquemas de cableado, contactos k1 k2) Ver apart. 6.1. Los interruptores térmicos están montados dentro de los bobinados del motor, al intervenir se abren e interrumpen el circuito al alcanzarse una temperatura excesiva en los bobinados (cerca de 150 °C).
Para un funcionamiento perfecto el interruptor térmico deberá estar conectado a un dispositivo de interrupción del circuito de alimentación de la
Bombas antideflagrantes
7. ARRANQUE
que el suministro eléctrico no puede conectarse accidentalmente. Compruebe que todo el equipo de protección se ha conectado correctamente.
La bomba no debe arrancarse si hay una atmósfera potencialmente explosiva en el tanque.
51
Page 58
ESPAÑOL
No ponga las manos ni ninguna herramienta en el puerto de aspiración o descarga de la bomba después de haberla
En caso de que se produzcan ruidos o vibraciones anormales u otras averías en la bomba o en el suministro
intente volver a arrancar la bomba hasta que se haya
localizado y corregido la causa de la avería.
Una intervención de mantenimiento ordinario, limitada al control, limpieza y sustitución de partes limitadas, será realizada
conocimientos sobre las
extraordinario y las reparaciones deberán ser encargadas a centros de asistencia
autorizados por Dab Pumps.
Antes de intervenir en el sistema o buscar averías, es necesario comprobar que el interruptor principal esté
protección estén conectados correctamente y que todas las partes rotantes estén paradas.
Las operaciones de mantenimiento realizadas sobre bombas antideflagrantes deberán ser llevadas a cabo por DAB
De cualquier modo, la indicación anterior no se refiere a componentes hidráulicos como el cuerpo de la bomba, el rotor y la junta mecánica.
única y exclusivamente por el centro de asistencia del fabricante u otra persona
Quizá la bomba haya sido utilizada para bombear líquido nocivo para la salud, contaminado o tóxico. Cumplir todas
reparaciones.
Antes de poner en marcha la bomba comprobar que esté conectada correctamente a la instalación de bombeo, a fin de evitar fugas de líquido no controladas.
conectado al suministro eléctrico.
7.1 Procedimiento general de arranque
Este procedimiento es aplicable a nuevas instalaciones así como tras efectuar inspecciones de reparación si la puesta en marcha tiene lugar algún tiempo después de que la bomba haya sido colocada en el tanque.
- Después de largos periodos de almacenamiento comprobar las condiciones del aceite de la cámara de aceite. Ver también la
sección 8.1 Mantenimiento ordinario.
- Compruebe que el sistema, pernos, juntas, tuberías y válvulas, etc. se encuentren en condiciones adecuadas.
- Monte la bomba en el sistema.
- Conecte el suministro eléctrico.
- Si se utilizan unidades de control, compruebe que éstas funcionan correctamente.
- Controlar la configuración de los interruptores de flotador o de los sensores de nivel.
- Verificar que el rotor pueda girar libremente con un pequeño golpe de arranque del motor.
- Compruebe el sentido de giro. Véase la sección 7.2 Sentido de giro.
- Abra las válvulas de corte, si están instaladas.
- Comprobar que el nivel del líquido esté por encima del motor de la bomba.
- Arranque la bomba y déjela funcionar brevemente. Compruebe si el nivel de líquido desciende.
- Observe si la presión de descarga y la corriente de entrada son normales. En caso contrario, puede que haya aire dentro de la
bomba a. (Véase la sección 5 Instalación)
eléctrico o de agua, detenga inmediatamente la bomba. No
Una semana después de entrar en funcionamiento o después de la sustitución del cierre del eje, compruebe el estado del aceite contenido en la cámara. Para las bombas sin sensor, esta operación se efectúa tomando una muestra del aceite. Consulte la sección 8. Mantenimiento y reparación para ver el procedimiento. Cada vez que se extraiga la bomba del tanque, siga el procedimiento anterior para volver a poner en marcha la bomba.
Sentido de rotación (para bombas trifásicas)
7.2
La bomba puede funcionar durante un periodo muy breve sin estar sumergida, para comprobar el sentido de giro.
Compruebe el sentido de giro antes de arrancar la bomba. Una flecha situada sobre el alojamiento del motor indica el sentido de giro correcto. El sentido de giro correcto es el de las agujas del reloj, visto desde arriba.
Comprobación del sentido de giro
El sentido de giro deberá comprobarse de la siguiente forma cada vez que la bomba se conecte en una nueva instalación.
Procedimiento
1. Deje la bomba colgada de un dispositivo de elevación, por ejemplo la izada utilizada para bajar la bomba al tanque.
2. Arranque y detenga la bomba y observe el movimiento (sacudida) de la bomba. Si está conectada correctamente, la bomba girará en el sentido de las agujas del reloj, es decir, se sacudirá en el sentido contrario. Véase la fig.7 Si el sentido de giro es incorrecto, intercambie dos de las fases del cable de suministro eléctrico.
8. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
solamente por personal experto y calificado equipado con herramientas adecuadas y con normativas en materia de seguridad del ambiente de trabajo. Además, habrá leído y verificado atentamente el contenido de este manual y de cualquier documentación adjunta al producto. Las operaciones de mantenimiento
apagado y que no sea posible encender la corriente eléctrica accidentalmente. Verificar que todos los sistemas de
pumps o por un taller de reparación autorizado.
El cable deberá ser sustituido calificada.
las precauciones en materia de salud y seguridad antes de llevar a cabo tanto operaciones de mantenimiento como
52
Page 59
ESPAÑOL
No extraiga
Para las reparaciones empleen exclusivamente piezas de repuestos originales. Seleccionar las piezas de recambio que hay que pedir consultando los dibujos de despiece facilitados en el sitio DAB Pumps o mediante el software de selección DNA. El constructor declina toda responsabilidad en caso de daños a personas o cosas debidos a intervenciones de mantenimiento efectuados por personal no autorizado o con materiales no originales. En la solicitud de las piezas de repuesto hay que indicar:
1. modelo de la electrobomba
2. número de matrícula y año de construcción
3. número de referencia y denominación recambio
4. cantidad del recambio solicitado.
8.1 Mantenimiento ordinario
Las bombas que tienen un funcionamiento normal se deben inspeccionar cada 3.000 horas de funcionamiento o, al menos, una vez al año. Si el líquido bombeado es muy turbio o arenoso, la bomba se debe inspeccionar con mayor frecuencia. Compruebe los siguientes parámetros:
Consumo de energía
Véase la placa de características de la bomba.
Nivel de aceite y estado del aceite Cuando la bomba sea nueva o después de sustituir el cierre del eje, compruebe el nivel de aceite y de agua tras una semana de funcionamiento. Si el aceite contiene más de un 20 % de líquido extra (agua) en la cámara de aceite, el cierre del eje puede ser defectuoso. El aceite debe cambiarse cada 3.000 horas de funcionamiento o una vez al año.
Entrada de cable
Compruebe que la entrada del cable es estanca (inspección visual) y que el cable no está doblado y/o pellizcado.
Piezas de la bomba Compruebe el impulsor, el alojamiento de la bomba, etc. por su posible desgaste. Sustituya las partes defectuosas.
Cojinetes de bolas
Compruebe si el eje produce ruidos o no gira con suavidad (girar el eje a mano). Sustituya los cojinetes de bolas defectuosos. Normalmente es necesario realizar una revisión general de la bomba si hay cojinetes de bolas defectuosos o si el funcionamiento del motor es deficiente. Esta operación será llevada a cabo por un taller de asistencia autorizado por DAB Pumps. Los cojinetes de bolas utilizados están blindados y lubricados con lubricante especial para altas temperaturas (-40°C + 150°C).
Los cojinetes defectuosos pueden disminuir la seguridad Ex. Los cojinetes se deben sustituir cada 10.000 horas de funcionamiento.
Juntas tóricas y piezas similares
Durante la reparación/sustitución compruebe que las ranuras de las juntas tóricas y las caras de cierre se han limpiado antes de montar las piezas nuevas.
No vuelva a utilizar las piezas de goma usadas.
Cambio de aceite Fig.8
Cada 3.000 horas de funcionamiento o una vez al año debe cambiarse el aceite de la cámara de aceite como se describe a continuación. Si se ha sustituido el cierre del eje, debe cambiarse el aceite.
Al aflojar los tornillos de la cámara de aceite, tenga en cuenta que puede haber presión en la cámara. los tornillos hasta que la presión se haya liberado totalmente.
Drenaje del aceite
1. Coloque la bomba en una superficie plana con un tornillo del aceite hacia abajo.
2. Coloque un contenedor adecuado (aprox. 1 litro), por ejemplo fabricado en material plástico transparente, debajo del tornillo del aceite.
El aceite utilizado debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
3. Retire el tornillo inferior del aceite. Retire el tornillo superior del aceite. Si la bomba ha estado en funcionamiento durante un largo período de tiempo, si el aceite se ha drenado poco después de que la bomba se haya detenido y si el aceite es de color blanco grisáceo como la leche, contiene agua. Si el aceite contiene más de un 20 % de agua, esto indica que el cierre del eje puede estar defectuoso y debe sustituirse. Si no se sustituye el cierre, el motor podría sufrir daños. Si la cantidad de aceite es inferior a la indicada la estanqueidad mecánica es defectuosa.
4. Limpie las caras de las juntas de los tornillos del aceite.
Llenado con aceite
1. Girar la bomba hasta que uno de los dos orificios del aceite esté en posición vertical girado hacia arriba.
2. Echar el aceite en la cámara. La cantidad adecuada de aceite se indica mediante el segundo orificio respiradero del aceite (colocado de lado al orificio de llenado vertical). Al alcanzar el aceite el orificio lateral y salirse un poco la cantidad de aceite es correcta.
53
Page 60
ESPAÑOL
Tipo de motor
2poles >= 1.5kw
2poles <= 1.1kw
4poles
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Clase de resistencia
UNI EN ISO 3506-1
Resistencia mínima a la
tracción [MPa]
Esfuerzo de fluencia mínima
[MPa]
Acero inoxidable
AISI 304
Si una bomba se ha utilizado para un líquido que puede ser perjudicial para la salud o tóxico, debe clasificarse
Antes de intentar diagnosticar una avería, compruebe que se han extraido los fusibles o que el interruptor de red está
Todas las
piezas giratorias deben haberse detenido.
Deben respetarse todas las normativas aplicables a las bombas instaladas en entornos potencialmente explosivos.
verificación, tome como referencia las normas de seguridad indicadas en este
1. Tensión insuficiente.
1. Compruebe el valor (véase “Características técnicas”) de la tensión de entrada del motor.
2. No llega corriente al motor.
2. Controle la línea eléctrica, los cables de alimentación, las conexiones y los fusibles.
3. Ha saltado la protección térmica
b) motor trifásico
a) Espere el tiempo de enfriamiento previsto,
4. Se han activado el interruptor magnetotérmico
4. Controle los aislamientos de los cables de la electrobomba, aquellos de la misma electrobomba o
Rearme el interruptor
diferencial del cuadro de distribución.
5. Interruptor automático de flotador bloqueado.
5. Limpie y controle su estado y el funcionamiento
6. Las sondas de nivel o los flotadores no dan la
6. Espere a que se restablezca el nivel, controle el estado
equipos respectivos.
7. Cuadro de mandos defectuoso.
7. Si fuera posible, intente excluir el cuadro de mandos
Servicio de Asistencia DAB
3. Monte los tornillos del aceite con juntas nuevas.
La tabla muestra la cantidad de aceite contenido en la cámara de aceite de las bombas FX RANGE. Tipo de aceite: ESSO MARCOL 152.
Tornillos
Sustituir los eventuales tornillos dañados solo con tornillos equivalentes ISO 4762/DIN 912.
Material
A2-70 700 450
Sustitución del condensador (Fig. 9)
Limpieza del rodete (Fig. 10)
Sustitución del cierre mecánico (Fig. 11)
Sustitución del flotador (Fig. 13)
Sustitución del triturador (para GRINDER FX Fig.14)
8.2 Mantenimiento extraordinario
Las operaciones de mantenimiento extraordinario serán realizadas exclusivamente por un taller de asistencia autorizado por DAB Pumps.
Para las bombas antideflagrantes, está prohibida la reparación de las juntas Ex.
8.3 Bombas contaminadas
como contaminada.
En caso de tener que reparar una bomba hay que contactar con el centro de asistencia para facilitar los detalles sobre el líquido bombeado, etc., antes de mandarla para su reparación. De no ser así, el centro de asistencia puede negarse a aceptar la bomba. Los posibles gastos de devolución de la bomba correrán a cargo del cliente. No obstante, cualquier solicitud de reparación (independientemente de a quién vaya dirigida) debe incluir detalles del líquido bombeado, si la bomba ha sido utilizada para líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos. Antes de entregar la bomba deberá limpiarse de la mejor manera posible.
9. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
desconectado. Debe asegurarse de que el suministro eléctrico no puede conectarse accidentalmente.
No debe llevarse a cabo ningún trabajo en atmósferas potencialmente explosivas. Para cualquier operación de control y
manual o adjuntas.
INCONVENIENTES CAUSAS PROBABLES REMEDIOS
a) motor monofásico
b) Restablezca el relé térmico y controle el ajuste.
del cuadro o el interruptor diferencial automático
La electrobomba no arranca.
del cuadro de distribución.
autorización para el arranque.
54
aquellos de los flotadores. magnetotérmico montado dentro del cuadro o el interruptor
y el funcionamiento de las sondas, flotadores y de los
conectando las bombas directamente a la alimentación eléctrica. Si fuera necesario, póngase en contacto con el
Page 61
ESPAÑOL
8. El rodete está bloqueado.
8. Retire la obstrucción, lave y limpie; si fuera necesario, póngase en contacto con el Servicio de Asistencia DAB.
9. La electrobomba no funciona.
9. Póngase en contacto con el Servicio de Asistencia DAB.
1. La tensión de alimentación es diferente a los
1. Compruebe el valor de tensión de entrada del motor. Si
suministra la energía eléctrica.
2. Motor trifásico. Interrupción de fase.
2. Restablezca las conexiones de alimentación del motor,
3. Motor trifásico. Relé ajustado en un valor
3. Regule el ajuste del relé, ajústelo en un valor
motor.
4. Relé térmico defectuoso.
4. Sustituya el relé defectuoso, compruebe que el sistema funcione correctamente.
5. El rodete está bloqueado.
5. Retire la obstrucción, lave y limpie; si fuera necesario,
6. Sentido de rotación incorrecto.
6. Invierta el sentido de rotación (véase el apartado 7.2
7. El líquido bombeado es demasiado denso.
7. Diluya el líquido. Compruebe la correspondencia del líquido bombeado (véase “Características técnicas”).
8. Funcionamiento en seco de la electrobomba.
8. Compruebe el nivel del líquido en el depósito y los instrumentos de control del nivel.
9. Punto de trabajo fuera del rango de
9. Compruebe el punto de trabajo de la electrobomba, ntes en la
Si fuera necesario, póngase en
contacto con el Servicio de Asistencia DAB.
10. La electrobomba no funciona.
10. Póngase en contacto con el Servicio de Asistencia
DAB.
1. La tensión de alimentación es diferente a los
1. Compruebe el valor de tensión de entrada del motor. Si
suministra la energía eléctrica.
2. Motor trifásico. Interrupción de fase.
2. Restablezca las conexiones de alimentación del motor,
3. Sentido de rotación incorrecto.
3. Invierta el sentido de rotación (véase el apartado 7.2
4. El rodete está bloqueado.
4. Retire la obstrucción, lave y limpie; si fuera necesario,
póngase en contacto con el Servicio de Asistencia DAB.
5. El líquido bombeado es demasiado denso.
5. Diluya el líquido. Compruebe la correspondencia del
líquido bombeado (véase “Características técnicas”).
6. Punto de trabajo fuera del rango de
6. Compruebe el punto de trabajo de la electrobomba,
el Servicio de Asistencia DAB.
7. La electrobomba no funciona.
7. Póngase en contacto con el Servicio de Asistencia DAB.
1. Sentido de rotación incorrecto
1. Invierta el sentido de rotación (véase el apartado 7.2
“Sentido de rotación”)
2. Punto de trabajo fuera del rango de
2. Compruebe el punto de trabajo de la electrobomba,
el Servicio de Asistencia DAB.
3. Líquido bombeado con aire o gas.
3. Aumente las dimensiones del depósito de recogida.
Monte dispositivos de desgasificación.
4. El líquido bombeado es demasiado denso.
4. Diluya el líquido. Compruebe la correspondencia del
líquido bombeado (véase “Características técnicas”).
5. La bomba no está cebada, hay aire dentro del
cuerpo de la bomba
5. Compruebe el cebado de la bomba (véase el apartado
“tapón de cebado”)
6. La electrobomba no funciona.
6. Póngase en contacto con el Servicio de Asistencia DAB.
La electrobomba si que arranca pero dispara el relé térmico.
valores de la placa de características.
demasiado bajo.
funcionamiento.
valores de la placa de características.
fuera necesario, póngase en contacto con la empresa que
posteriormente compruebe que la absorción de corriente sea correcta.
ligeramente más alto que los datos de características del
póngase en contacto con el Servicio de Asistencia DAB.
“Sentido de rotación”).
controle las características y los compone tubería de impulsión.
fuera necesario, póngase en contacto con la empresa que
Consumo superior al valor de carga.
Prestaciones insuficientes, la bomba no proporciona las prestaciones necesarias.
funcionamiento.
funcionamiento.
posteriormente compruebe que la absorción de corriente sea correcta.
“Sentido de rotación”)
controle las características y los componentes en la tubería de impulsión. Si fuera necesario, póngase en contacto con
controle las características y los componentes en la tubería de impulsión. Si fuera necesario, póngase en contacto con
55
Page 62
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κατάσταση γενικού κινδύνου.
αντικείμενα.
Κατάσταση κινδύνου ηλεκτροπληξίας.
για την ασφάλεια των ατόμων.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Περιγραφή
Υποβρύχιες αντλίες με
διέλευση.
Υποβρύχιες αντλίες με
αντιμπλοκαρίσματος.
Υποβρύχιες αντλίες με
Υποβρύχιες αντλίες με
ανθεκτικό στην τριβή
c
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ....................................................................................................................................................................56
ΥΠΟΜΝΗΜΑ .........................................................................................................................................................................................56
2. ΓΕΝΙΚΉ ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ .....................................................................................................................................................................56
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ ..........................................................................................................................................................57
2.1 Σχεδιάγραμμα προϊόντος .....................................................................................................................................................57
2.2 Συνθήκες λειτουργίας ...........................................................................................................................................................58
3. ΠΑΡΆΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΆ ........................................................................................................................................................58
3.1 Μεταφορά ............................................................................................................................................................................58
3.2 Αποθήκευση.........................................................................................................................................................................58
4. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΗΜΑΝΣΗ EX ..............................................................................58
5. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ...............................................................................................................................................................................59
5.1 Διακόπτες στάθμης ..............................................................................................................................................................59
5.2 Εγκατάσταση με αξεσουάρ ..................................................................................................................................................60
6. ΗΛΕΚΤΡΙΚΉ ΣΎΝΔΕΣΗ .................................................................................................................................................................60
6.1 Διαγράμματα καλωδίωσης ..................................................................................................................................................60
6.2 Θερμικός διακόπτης .............................................................................................................................................................60
7. ΕΚΚΊΝΗΣΗ ......................................................................................................................................................................................61
7.1 Γενική διαδικασία εκκίνησης ...............................................................................................................................................61
7.2 Φορά περιστροφής (για Τριφασικές αντλίες) .....................................................................................................................61
8. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΈΡΒΙΣ ..............................................................................................................................................................61
8.1 Τακτική συντήρηση ..............................................................................................................................................................62
8.2 Έκτακτη συντήρηση. ............................................................................................................................................................63
8.3 Μολυσμένες αντλίες .............................................................................................................................................................63
9. ΕΎΡΕΣΗ ΒΛΑΒΏΝ ..........................................................................................................................................................................63
1. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΥΠΟΜΝΗΜΑ
Στο κείμενο χρησιμοποιούνται τα εξής σύμβολα:
Η μη τήρηση των οδηγιών που ακολουθούν το σύμβολο αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε άτομα και
Η μη τήρηση των οδηγιών που ακολουθούν το σύμβολο αυτό μπορεί να προκαλέσει κατάσταση σοβαρού κινδύνου
Σημειώσεις
Οι οδηγίες αυτές πρέπει να ακολουθούνται για αντιεκρηκτικού τύπου αντλίες.
2. ΓΕΝΙΚΉ ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ
Το εγχειρίδιο αυτό περιέχει τις οδηγίες για την εγκατάσταση, τη λειτουργία και την συντήρηση των εμβαπτιζόμενων αντλιών της σειράς FX RANGE. Οι αντλίες είναι εξοπλισμένες με ηλεκτροκινητήρες ισχύος από 0.75 μέχρι11 kW. Οι αντλίες της σειράς FX RANGE είναι σχεδιασμένες και κατάλληλες για την άντληση αστικών βιομηχανικών αποβλήτων και ακάθαρτων υδάτων συμβατών με τα υλικά κατασκευής των αντλιών. Οι αντλίες μπορούν να εγκατασταθούν σε σύστημα αυτόματης σύνδεσης ή ελεύθερες στον πυθμένα μίας δεξαμενής. Επίσης, το φυλλάδιο περιέχει ειδικές οδηγίες για αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία.
πτερωτή στο πίσω μέρος του άξονα και πλήρη ελεύθερη
πτερωτή με ρυθμιζόμενο δακτύλιο και δίσκο
πτερωτή με ρυθμιζόμενο δακτύλιο και πολτοποιητή.
πτερωτή με ρυθμιζόμενο δακτύλιο και δίσκο αποστάτη από καουτσούκ
a
b
56
d
Page 63
Ελεύθερη διέλευση πτερωτής
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Πρότυπα
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Τύπος υγρού
Καθαρό νερό X X X
Υπόγεια νερά X X X
Όμβρια X X
Καθαρό νερό με άμμο
X X
X
Λύματα χωρίς στερεά σώματα ή μακριές ίνες.
Λύματα με στερεά
σώματα
μακριές ίνες.
Λύματα ακατέργαστα
μακριές ίνες)
Για να εξακριβώσετε τα παρακάτω στοιχεία, συμβουλευτείτε το Εγχειρίδιο Οδηγιών και την πινακίδα τεχνικών
-
Αντλούμενα Υγρά.
Θέση
Περιγραφή
Εικ. 1 Πινακίδα
1
Αναγνώριση Αντλίας
2
Σειριακός αριθμός
3
Κωδικός μοντέλου
4
Βάρος (με καλώδιο 10m)
5
Μέγιστη θερμοκρασία υγρού
6
Πεδίο τιμών παροχής
7
Πεδίο τιμών μανομετρικού
8
Μέγιστο μανομετρικό ύψος
9
Ελάχ. μανομετρικό
10
Ονομαστική ισχύς στον άξονα
11
Ονομαστική ισχύς εισόδου
12
Κατηγορία προστασίας σύμφωνα με IEC
13
Κατηγορία μόνωσης
14
Ονομαστική τάση
15
Ονομαστικό ρεύμα
16
Συχνότητα
17
Χωρητικότητα πυκνωτή (δεν εφαρμόζεται)
21
Χώρα παραγωγής
18
Αριθμός φάσεων
22
Μέγιστο βάθος εγκατάστασης
19
Ονομαστική ταχύτητα
23
Σήμανση Ex /Σήματα ποιότητας
20
Στάθμη λειτουργίας
24
Σήμα CE
Θέση
Περιγραφή
Υλικό
1
Κρίκος ανάρτησης
GJL200
2
Πινακίδα
Χάλυβας AISI 304
3
Βίδες λαδιού
OT58 NICKEL
4
Φλάντζα κατάθλιψης
GJL200
5
Φις καλωδίου
H07RN8-F
6
Περίβλημα αντλίας
GJL200
7
Πόδια έδρασης
GJL200
8
Δίσκου συγκράτησης
PP
Εικ. 2 Αντλία FX RANGE
περιορισμένων διαστάσεων και χωρίς
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
50mm - 10 mm
X X X
X X X
(με στερεά σώματα και
X X
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ
χαρακτηριστικών:
-
Ηλεκτρικη Τροφοδοσια.
-
Κατασκευαστικα Χαρακτηριστικα.
-
Υδραυλικες Επιδοσεις.
-
Συνθηκες Λειτουργιας.
2.1 Σχεδιάγραμμα προϊόντος
57
Page 64
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πριν ανασηκώσετε την αντλία, βεβαιωθείτε πως τα χρησιμοποιούμενα μέσα και εργαλεία για τη μετακίνηση, την
συμβατά με τις ισχύουσες διατάξεις ασφαλείας.
Σηκώνετε πάντα την αντλία από τις λαβές ανύψωσης ή με ένα περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα αν η αντλία είναι
σωλήνα/αγωγό.
2.2 Συνθήκες λειτουργίας
Οι αντλίες FX RANGE είναι κατάλληλες για συνεχή λειτουργία, πάντα βυθισμένες στο αντλούμενο υγρό. Οι αντλίες FX RANGE έχουν τη δυνατότητα λειτουργίας με ΜΗ ΕΜΒΑΠΤΙΖΟΜΕΝΟ κινητήρα για σύντομα χρονικά διαστήματα (10min). Τιμή pH: 6.5-12 (προσοχή: ενδεικτικό πεδίο τιμών, δεν αρκεί η τιμή pH για τον καθορισμό του βαθμού διαβρωτικότητας του αντλούμενου υγρού)
Θερμοκρασία υγρού λειτουργίας
0 °C έως +50 °C (εκδόσεις χωρίς αντιεκρηκτική προστασία μόνο). Θερμοκρασία μέχρι και +60 °C επιτρέπεται (εκδόσεις χωρίς αντιεκρηκτική προστασία μόνο) για πολύ σύντομο χρονικό διάστημα.
Οι αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία δεν πρέπει να αντλούν ποτέ υγρά με θερμοκρασία μεγαλύτερη των +40 °C.
Θερμοκρασία περιβάλλοντος
Για αντλίες χωρίς αντιεκρηκτική προστασία, η θερμοκρασία περιβάλλοντος μπορεί να υπερβεί τους +40 °C για σύντομες περιόδους.
Για αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία, η θερμοκρασία περιβάλλοντος στο χώρο εγκατάστασης πρέπει να κυμαίνεται στην περιοχή των 0°C + 40 °C.
Πυκνότητα και βισκώδες του αντλούμενου υγρού: βισκώδες και πυκνότητα εξομοιούμενη με τις τιμές του νερού Ταχύτητα ροής
Συνιστάται να διατηρείται μία ελάχιστη ταχύτητα ροής ώστε να αποφεύγονται οι επικαθίσεις στο σύστημα σωληνώσεων. Συνιστώμενες ταχύτητες:
• σε κατακόρυφους σωλήνες: 1.0 m/s
• σε οριζόντιους σωλήνες: 0.7 m/s
Πρόγραμμα λειτουργίας
Μέγ. 20 εκκινήσεις την ώρα. ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΥΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ ΤΟΥ ΠΕΔΙΟΥ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΗΝ ΠΙΚΑΝΙΔΑ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ.
3. ΠΑΡΆΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΆ
3.1 Μεταφορά
ανύψωση και την κατάβαση στο φρεάτιο, είναι κατάλληλα για το προς ανύψωση βάρος, αποτελεσματικά και
Το βάρος της αντλίας αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών και στην ετικέτα της συσκευασίας.
στερεωμένη σε παλλέτα. Μην ανυψώνετε ποτέ την αντλία από το καλώδιο του κινητήρα ή τον εύκαμπτο
3.2 Αποθήκευση
Κατά τη διάρκεια μεγάλων χρονικών περιόδων αποθήκευσης, η αντλία πρέπει να προστατεύεται από την υγρασία και τη θερμότητα. Θερμοκρασία αποθήκευσης: -30 °C ως +60 °C.
Εάν η αντλία είχε χρησιμοποιηθεί, πριν την αποθήκευση θα πρέπει να αλλάξετε το λάδι. Μετά από μία μεγάλη περίοδο αποθήκευσης, η αντλία πρέπει να ελέγχεται πριν τεθεί σε λειτουργία. Βεβαιωθείτε ότι η πτερωτή μπορεί να περιστραφεί ελεύθερα.
Η πτερωτή μπορεί να έχει κοφτερά άκρα – να φοράτε προστατευτικά γάντια.
Αν αποθηκευτεί εκτός των προδιαγραφόμενων ορίων, δώστε ιδιαίτερη προσοχή στην κατάσταση του μηχανικού στυπιοθλίπτη, των δακτυλιδιών O-ring, του λαδιού και της ασφάλειας καλωδίου.
4. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΗΜΑΝΣΗ EX
Σήμανση: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb
EPT 20 ATEX 3715 X
0477: Κωδικός αναγνώρισης του φορέα που κάνει την εξακρίβωση της παραγωγικής μονάδας;
Αντιεκρηκτική συσκευή που προορίζεται για χρήση σε δυνητικά εκρήξιμη ατμόσφαιρα;
II: Ομάδα. Αναφέρεται σε μια ηλεκτρική συσκευή για χρήση σε χώρο διαφορετικό ως προς τα ορυχεία με πιθανή
παρουσία ευπάθειας σε εκρηκτικά αέρια;
2: Κατηγορία. Ηλεκτροκίνητη αντλία προοριζόμενη για χρήση σε χώρους όπου υπάρχει πιθανότητα να δημιουργηθούν
εκρήξιμες ατμόσφαιρες από μίγματα αέρα και αερίων, ατμούς ή συγκεντρώσεις σταγονιδίων ή από μίγματα
αέρα/κονιορτών; G: Αέρια. Η ηλεκτροκίνητη αντλία είναι προστατευμένη σε χώρους με εύφλεκτα αέρια, ατμούς ή υγκεντρώσεις σταγονιδίων; EX: Αντιεκρηκτική συσκευή προορισμένη για χρήση σε δυνητικά εκρήξιμη ατμόσφαιρα; db: Ηλεκτρικές εγκαταστάσεις για δυνητικά εκρήξιμες ατμόσφαιρες – Με ενσωματωμένη ασφάλεια κατά των
εκρήξεων “d”; h: Μη ηλεκτρικές εγκαταστάσεις για δυνητικά εκρήξιμες ατμόσφαιρες – Προστασία μέσω εμβάπτισης σε υγρό “h”;
58
Page 65
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η κατασκευή δεξαμενών ή φρεατίων για την τοποθέτηση της ηλεκτροκίνητης αντλίας και η εγκατάσταση της αντλίας ως
Βεβαιωθείτε πως το φρεάτιο, η δεξαμενή ή το δοχείο είναι αρκετά ευρύχωρα και πως περιέχουν επαρκή ποσότητα
εκκινήσεων/ώρα.
Για κινητές εγκαταστάσεις συνιστάται η χρήση ενός Kit δίσκου συγκράτησης ( Εικ. 1) ώστε να αποφεύγεται το
κάθε περίπτωση πρέπει να δημιουργήσετε ένα στέρεο επίπεδο έδρασης.
IIB: Χαρακτηριστικά του αερίου για το οποίο προορίζεται η συσκευή; T4: Αντιστοιχεί στους 135°C, και είναι η μέγιστη επιφανειακή θερμοκρασία στην οποία μπορεί να λειτουργήσει με
ασφάλεια η ηλεκτροκίνητη αντλία; X Το γράμμα "X" του αριθμού πιστοποίησης σημαίνει πως η συσκευή υπόκειται σε ειδικές συνθήκες για ασφαλή
χρήση. Οι συνθήκες αυτές αναφέρονται στο πιστοποιητικό και στις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Gb Επίπεδο προστασίας της συσκευής, συσκευές για εκρηκτικές ατμόσφαιρες αερίων με "ΥΨΗΛΟ" επίπεδο
προστασίας. Σήμανση για αντιεκρηκτικές παραλλαγές σύμφωνα με το πρότυπο IECEx Σήμανση: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Ταξινόμηση της περιοχής σύμφωνα με AS 2430.1. db Αντιπυρική προστασία σύμφωνα με IEC 60079-1:2014. IIB Κατάλληλη για χρήση σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες (όχι ορυχεία).
Ταξινόμηση των αερίων, κατά το IEC 60079-0:2004, Παράρτημα A. Η ομάδα αερίων Β περιλαμβάνει την ομάδα αερίων Α. T4 Η μέγιστη επιφανειακή θερμοκρασία είναι 135 °C σύμφωνα με το IEC 60079-0. X Το γράμμα "X" του αριθμού πιστοποίησης σημαίνει πως η συσκευή υπόκειται σε ειδικές συνθήκες για ασφαλή χρήση. Οι
συνθήκες αυτές αναφέρονται στο πιστοποιητικό και στις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
5. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ
προς την στάθμη του δικτύου αποχέτευσης, υπόκεινται σε διατάξεις και κανονισμούς που πρέπει να τηρηθούν.
Τύποι εγκατάστασης
Οι αντλίες FX RANGE έχουν σχεδιαστεί για δύο τύπους εγκατάστασης:
• ανεξάρτητη υποβρύχια εγκατάσταση σε βάση δακτυλίου. (Εικ.3)
υποβρύχια εγκατάσταση με αυτόματη σύζευξη (σε οδηγούς). Το σύστημα αυτόματης σύζευξης διευκολύνει τις επεμβάσεις συντήρησης και επισκευής, δεδομένου ότι η αντλία ανελκύεται εύκολα από τη δεξαμενή. (Εικ.4)
Πριν τοποθετήσετε την αντλία, βεβαιωθείτε πως ο πυθμένας της δεξαμενής είναι επίπεδος και ομοιόμορφος.
νερού για να εξασφαλίζεται η σωστή λειτουργία της ηλεκτροκίνητης αντλίας με περιορισμένο αριθμό
ενδεχόμενο να βουλιάξει στο έδαφος η αντλία κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της, εξαιτίας της αναρρόφησης. Σε
5.1 Διακόπτες στάθμης
Αυτόματες αντλίες FX RANGE μοντέλο MA (Εικ.5)
Οι αντλίες της γκάμας FX RANGE στο αυτόματο μονοφασικό μοντέλο MA προμηθεύονται με ρυθμιζόμενο διακόπτη πλωτήρα. Ο διακόπτης επιτρέπει το αυτόνομο άναμμα και σβήσιμο της αντλίας, ανάλογα με τη στάθμη του υγρού μέσα στη δεξαμενή.
Βεβαιωθείτε πως ο διακόπτης του πλωτήρα μπορεί να μετακινείται ελεύθερα και απρόσκοπτα μέσα στη δεξαμενή. Ρυθμίστε το διακόπτη του πλωτήρα έτσι ώστε η αντλία να σβήνει στην ελάχιστη στάθμη άντλησης. Η αντλία μπορεί να λειτουργήσει με τον κινητήρα εκτός του υγρού, μόνο για σύντομα χρονικά διαστήματα (10 λεπτά).
Μη αυτόματες αντλίες FX RANGE μοντέλα MNA και TNA (Εικ.6)
Οι αντλίες της γκάμας FX RANGE στα μη αυτόματα μοντέλα (MNA και TNA) απαιτούν έναν πίνακα ελέγχου κατάλληλα συνδεδεμένου σε διακόπτες πλωτήρα ή σε άλλο σύστημα παρακολούθησης της στάθμης. Στάθμη στάσης: Η στάθμη στάσης ή διακόπτης πλωτήρα πρέπει να τοποθετηθεί έτσι ώστε η αντλία ή οι αντλίες (στις πολλαπλές εγκαταστάσεις) να σταματάει/ούν προτού η στάθμη του υγρού φτάσει την ελάχιστη στάθμη άντλησης. Στάθμη εκκίνησης: Σε δεξαμενές με μία αντλία, ρυθμίστε την στάθμη εκκίνησης με τρόπο ώστε η αντλία να ενεργοποιείται όταν η στάθμη φτάνει στο επιθυμητό ύψος. ωστόσο, η αντλία πρέπει πάντα να εκκινείται πριν η στάθμη υγρού φτάσει τον κάτω σωλήνα εισόδου στη δεξαμενή. Στάθμη εκκίνησης με 2 αντλίες: Σε δεξαμενές με δύο αντλίες, ο διακόπτης στάθμης εκκίνησης για τη 2η αντλία πρέπει να εκκινεί την αντλία πριν η στάθμη του υγρού φτάσει τον κάτω σωλήνα εισόδου στη δεξαμενή και ο διακόπτης στάθμης εκκίνησης για την 1η αντλία πρέπει να εκκινεί αντίστοιχα την αντλία νωρίτερα.
Εάν πρόκειται να τοποθετηθεί, τοποθετείτε πάντα το διακόπτη συναγερμού υψηλής στάθμης περίπου 10 εκ. πάνω από το διακόπτη στάθμης εκκίνησης. ωστόσο, ο συναγερμός πρέπει πάντα να σημαίνει πριν η στάθμη του υγρού φτάσει τον κάτω σωλήνα εισόδου στη δεξαμενή.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους ηλεκτρικούς πίνακες και τη σχετική χρήση των διακοπτών στάθμης επικοινωνήστε με την DAB pumps.
59
Page 66
Οι διακόπτες ή αισθητήρες σε περιβάλλον δυνητικά εκρηκτικό πρέπει να είναι πιστοποιημένοι για αυτή την
Ο πίνακας χειρισμού και οι σχετικές ηλεκτρικές διατάξεις, όπου προβλέπονται, πρέπει να είναι εγκεκριμένου τύπου
ποιότητα κατάλληλες για μακροχρόνια αξιόπιστη λειτουργία.
Πριν προβείτε στην ηλεκτρική συνδεσμολογία, διακόψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία και βεβαιωθείτε πως δεν
κατασκευασμένη σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις.
Σε αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία, βεβαιωθείτε ότι ένας εξωτερικός αγωγός γείωσης είναι συνδεδεμένος στον
Η διατομή του αγωγού γείωσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 4mm2, κίτρινο/πράσινο.
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση γείωσης προστατεύεται από τη διάβρωση.
εφαρμογή.
Αντλίες χωρίς αντιεκρηκτική προστασία
θερμικού διακόπτη, η διάταξη θα επαναθέσει αυτόματα σε λειτουργία την αντλία.
Η διάταξη διακοπής του κυκλώματος τροφοδοσίας στις αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία, δεν πρέπει να
εκρηκτικά περιβάλλοντα.
εφαρμογή.
5.2 Εγκατάσταση με αξεσουάρ
Δείτε σχήματα 3a, 4, 4a
6. ΗΛΕΚΤΡΙΚΉ ΣΎΝΔΕΣΗ
σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις ασφαλείας. Τα όργανα και τα εξαρτήματα του πίνακα πρέπει να έχουν ικανότητα και
Στους δυνητικά εκρηκτικούς χώρους η ηλεκτρική συνδεσμολογία και ο πίνακας χειρισμού, πρέπει να φέρουν αντιεκρηκτική προστασία.
μπορεί να επανασυνδεθεί κατά λάθος. Συνδέστε τον αγωγό γείωσης πριν συνδέσετε τους αγωγούς γραμμής. Σε περίπτωση αφαίρεσης ή διάλυσης της ηλεκτροκίνητης αντλίας, πρέπει να αφαιρέσετε τελευταίο το καλώδιο γείωσης. Ο εγκαταστάτης οφείλει να βεβαιωθεί πως η εγκατάσταση γείωσης είναι αποτελεσματική και
Για τις αντιεκρηκτικές αντλίες, η ηλεκτρική σύνδεση και η σύνδεση ίσου δυναμικού, πρέπει να γίνουν σύμφωνα με τα πρότυπα EN 60079-14.
Πριν από την εγκατάσταση και την πρώτη εκκίνηση της αντλίας, ελέγξτε την κατάσταση του καλωδίου οπτικά ώστε να αποφεύγετε τα βραχυκυκλώματα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας παρουσιάζει βλάβη ή φθορά, η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από αδειούχο ηλεκτρολόγο ή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης (Σέρβις) του κατασκευαστικού οίκου.
εξωτερικό ακροδέκτη γείωσης στην αντλία.
Βεβαιωθείτε ότι όλος ο προστατευτικός εξοπλισμός έχει συνδεθεί σωστά. Οι πλωτηροδιακόπτες που χρησιμοποιούνται σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον πρέπει να είναι εγκεκριμένοι για τέτοια
Ρυθμίστε το ρελέ προστασίας κινητήρα στο ονομαστικό ρεύμα της αντλίας. Το ονομαστικό ρεύμα αναφέρεται στην πινακίδα της αντλίας.
Η τάση τροφοδοσίας και η συχνότητα αναφέρονται στην πινακίδα της αντλίας. Η ανοχή τάσης πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ - 10 %/+ 10 % της ονομαστικής τάσης. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για την ηλεκτρική παροχή ρεύματος που υπάρχει στο χώρο εγκατάστασης. Όλες οι αντλίες είναι εφοδιασμένες με ένα καλώδιο 10 m που το ένα άκρο του είναι ελεύθερο. Για καλώδια μεγαλύτερου μήκους, επικοινωνήστε με την τεχνική υποστήριξη της DAB pumps.
Η συνδεσμολογία των συστημάτων ασφαλείας της αντλίας, όπως θερμικές ασφάλειες και αισθητήρας νερού στο λάδι, θα γίνει με τη φροντίδα του χρήστη, ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιήσει έναν πίνακα ελέγχου με κατάλληλα χαρακτηριστικά.
6.1 Διαγράμματα καλωδίωσης
Δείτε Εικ. 15α και 15β
6.2 Θερμικός διακόπτης
Όλες οι αντλίες FX RANGE διαθέτουν θερμική προστασία ενσωματωμένη στις περιελίξεις του στάτη (βλέπε σχεδιαγράμματα καλωδίωσης, επαφές k1 k2) Διαβάστε την παράγραφο. 6.1. Οι θερμικοί διακόπτες είναι τοποθετημένοι μέσα στα τυλίγματα του κινητήρα και επεμβαίνουν ανοίγοντας για να διακόψουν το κύκλωμα, όταν παρουσιάζεται υπερθέρμανση των τυλιγμάτων (περίπου 150 °C).
Για τη σωστή λειτουργία, ο θερμικός διακόπτης πρέπει να είναι συνδεδεμένος με μια διάταξη διακοπής του κυκλώματος τροφοδοσίας της ηλεκτροκίνητης αντλίας. Μετά την ψύξη της ηλεκτροκίνητης αντλίας, αφού αποκατασταθεί το κύκλωμα του
Αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία
επαναθέτει αυτόματα σε λειτουργία την αντλία. Αυτό προσφέρει προστασία κατά την υπερθέρμανσης σε δυνητικά
60
Page 67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πριν αρχίσετε να εργάζεστε στην αντλία, βεβαιωθείτε πως είναι κλειστός ο γενικός διακόπτης.
Η αντλία δεν πρέπει να εκτεθεί σε ξηρή λειτουργία.
Σε περίπτωση μη φυσιολογικού θορύβου ή κραδασμών από την αντλία, άλλης βλάβης της αντλίας ή διακοπής
επανεκκινήσετε την αντλία μέχρι να εντοπιστεί η αιτία της βλάβης και να επιδιορθωθεί.
Μια επέμβαση τακτικής συντήρησης που περιορίζεται στον έλεγχο, τον καθαρισμό ή στην αντικατάσταση μικρών
υποστήριξης (Σέρβις) της Dab Pumps.
Πριν αρχίσετε οποιαδήποτε εργασία στο σύστημα ή για αναζήτηση βλαβών, βεβαιωθείτε πως είναι κλειστός ο
πως είναι σωστά συνδεδεμένα όλα τα συστήματα προστασίας και πως είναι σταματημένα όλα τα κινητά μέρη.
7. ΕΚΚΊΝΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Βεβαιωθείτε ότι όλος ο προστατευτικός εξοπλισμός έχει συνδεθεί σωστά.
Η αντλία δεν πρέπει να ξεκινήσει αν η ατμόσφαιρα στη δεξαμενή είναι δυνητικά εκρηκτική.
Πριν θέσετε σε λειτουργία την αντλία, βεβαιωθείτε πως είναι σωστά συνδεδεμένη στην αντλητική εγκατάσταση, ώστε να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη εκροή του νερού.
Μη βάζετε τα χέρια σας ή οποιοδήποτε εργαλείο στο στόμιο αναρρόφησης ή κατάθλιψης της αντλίας αφότου η αντλία συνδεθεί στην παροχή ηλεκτρικού.
7.1 Γενική διαδικασία εκκίνησης
Αυτή η διαδικασία ισχύει για καινούριες εγκαταστάσεις καθώς και για επιθεωρήσεις μετά το σέρβις εάν η εκκίνηση πραγματοποιηθεί μετά από ορισμένο χρονικό διάστημα αφότου τοποθετήθηκε η αντλία στη δεξαμενή.
- Μετά από μακροχρόνια παραμονή στην αποθήκη, ελέγξτε την κατάσταση του λαδιού στην ελαιολεκάνη. Διαβάστε επίσης την
ενότητα 8.1 Τακτική συντήρηση.
- Ελέγξτε ότι το σύστημα, οι κοχλίες, τα παρεμβύσματα, οι σωληνώσεις και οι βαλβίδες κλπ. βρίσκονται σε σωστή κατάσταση.
- Τοποθετήστε την αντλία στο σύστημα.
- Ενεργοποιήστε την παροχή ρεύματος.
- Ελέγξτε εάν οι μονάδες παρακολούθησης, εάν χρησιμοποιούνται, λειτουργούν ικανοποιητικά.
- Ελέγξτε την τοποθέτηση των διακοπτών με φλοτέρ ή των αισθητήρων στάθμης.
- Βεβαιωθείτε πως η πτερωτή μπορεί να περιστρέφεται ελεύθερη, θέτοντας σε λειτουργία για λίγο τον κινητήρα.
- Ελέγξτε τη φορά της περιστροφής. Βλέπε κεφάλαιο 7.2 Φορά περιστροφής.
- Ανοίξτε τις βάνες απομόνωσης, εάν υπάρχουν.
- Βεβαιωθείτε πως η στάθμη του υγρού είναι κάτω από τον κινητήρα της αντλίας.
- Ξεκινήστε την αντλία και αφήστε την να λειτουργήσει για λίγο, και ελέγξτε εάν η στάθμη του υγρού αρχίζει να μειώνεται.
- Παρατηρήστε εάν η πίεση κατάθλιψης και το ρεύμα εισόδου είναι φυσιολογικά. Εάν όχι, μπορεί να έχει παγιδευτεί αέρας μέσα
στην αντλία. (Βλέπε κεφάλαιο. 5 Εγκατάσταση)
ηλεκτρικού ρεύματος ή διακοπής παροχής νερού, σταματήστε αμέσως την αντλία. Μην επιχειρήσετε να
Μετά από μία εβδομάδα λειτουργίας ή αφού έχετε αντικαταστήσει το στυπιοθλίπτη άξονα, ελέγξτε την κατάσταση του λαδιού στο θάλαμο λαδιού. Για αντλίες χωρίς αισθητήρα, αυτό γίνεται με δειγματοληψία του λαδιού. Βλέπε κεφάλαιο 8. Συντήρηση και σέρβις σχετικά με τη διαδικασία. Κάθε φορά που αφαιρείται η αντλία από τη δεξαμενή, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία κατά την εκκίνηση.
7.2 Φορά περιστροφής (για Τριφασικές αντλίες)
Η αντλία μπορεί να εκκινηθεί για ένα πολύ σύντομο χρονικό διάστημα χωρίς να βυθιστεί στο υγρό για να ελέγξουμε τη φορά περιστροφής.
Ελέγξτε τη φορά περιστροφής πριν ξεκινήσετε την αντλία. Ένα βέλος στο περίβλημα του κινητήρα υποδεικνύει τη σωστή φορά περιστροφής. Η σωστή φορά περιστροφής είναι η φορά των δεικτών του ωρολογίου, κοιτώντας από πάνω.
Έλεγχος της φοράς περιστροφής
Η φορά περιστροφής πρέπει να ελέγχεται με τον ακόλουθο τρόπο κάθε φορά που η αντλία συνδέεται σε νέα εγκατάσταση.
Διαδικασία
1. Αφήστε την αντλία να αιωρηθεί από μία διάταξη ανύψωσης, π.χ., το βίντζι που χρησιμοποιείται για το κατέβασμα της αντλίας στο φρεάτιο.
2. Εκκινήστε και σταματήστε την αντλία ενώ παρατηρείτε την κίνηση (την αναπήδηση) της αντλίας. Εάν έχει συνδεθεί σωστά, η αντλία θα περιστραφεί προς τα δεξιά, δηλ. θα κλωτσήσει προς τα αριστερά. Βλέπε σχήμα. 7. Αν η φορά περιστροφής είναι λάθος, εναλλάξτε δύο οποιεσδήποτε από τις φάσεις του καλωδίου τροφοδοσίας.
8. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΈΡΒΙΣ
εξαρτημάτων, μπορεί να γίνει αποκλειστικά από έμπειρο και εκπαιδευμένο προσωπικό που διαθέτει τα κατάλληλα εργαλεία, γνωρίζει τις κείμενες διατάξεις ασφαλείας σε εργασιακό χώρο και έχει διαβάσει προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και οποιοδήποτε άλλο έντυπο που συνοδεύει την αντλία. Οι επεμβάσεις έκτακτης συντήρησης ή επισκευών πρέπει να γίνονται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής
γενικός διακόπτης και πως δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά λάθος η ηλεκτρική τροφοδοσία. Βεβαιωθείτε επίσης
61
Page 68
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι εργασίες συντήρησης σε αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία πρέπει να διενεργούνται από την DAB pumps ή
στεγανότητα.
Η αντλία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την άντληση μολυσμένων, τοξικών και βλαβερών για την υγεία υγρών. Πριν
μέτρα για την διαφύλαξη της υγείας σας και για την ασφάλειά σας.
από συνεργείο σέρβις εξουσιοδοτημένο από την DAB pumps. Αυτός ο περιορισμός δεν αφορά στα υδραυλικά εξαρτήματα όπως το σώμα της αντλίας, η πτερωτή και η μηχανική
Η αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας πρέπει να γίνει από αδειούχο ηλεκτρολόγο ή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης (Σέρβις) του κατασκευαστικού οίκου.
προβείτε σε οποιανδήποτε εργασία συντήρησης ή επισκευής, πρέπει να λάβετε όλα τα προβλεπόμενα προληπτικά
Για τις επισκευές, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά. Επιλέξτε τα ανταλλακτικά που θέλετε να παραγγείλετε διαβάζοντας τα ανεπτυγμένα σχέδια που μπορείτε να βρείτε στον ιστότοπο της DAB Pumps ή από το λογισμικό επιλογής DNA. Ο κατασκευαστικός οίκος απαλλάσσεται από κάθε ευθύνη για βλάβες σε πρόσωπα, ζώα ή πράγματα που οφείλονται σε επεμβάσεις συντήρησης εκτελεσμένες από μη εξουσιοδοτημένους τεχνικούς ή με μη γνήσια ανταλλακτικά. Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών, πρέπει να αναφέρονται:
1. Μοντέλο ηλεκτροκίνητης αντλίας,
2. σειριακός αριθμός και έτος κατασκευής,
3. κωδικός και ονομασία του εξαρτήματος,
4. τεμάχια του ζητούμενου εξαρτήματος.
8.1 Τακτική συντήρηση
Οι αντλίες που λειτουργούν κανονικά πρέπει να επιθεωρούνται κάθε 3000 ώρες λειτουργίας ή τουλάχιστον μία φορά το χρόνο. Εάν το υγρό της αντλίας είναι ιδιαίτερα λασπώδες ή αμμώδες, επιθεωρείτε την αντλία σε μικρότερα χρονικά διαστήματα. Ελέγχετε τα ακόλουθα σημεία:
Κατανάλωση ισχύος
Βλέπε πινακίδα αντλίας.
Στάθμη λαδιού και κατάστασή του
Όταν η αντλία είναι καινούργια ή μετά από αντικατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα, ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού και την περιεκτικότητα νερού μετά από μία εβδομάδα λειτουργίας. Αν υπάρχει περισσότερο από 20 % παραπάνω υγρό (νερό) στο θάλαμο λαδιού, ο στυπιοθλίπτης άξονα είναι ελαττωματικός. Τα λάδια πρέπει να αλλάζονται κάθε 3000 ώρες λειτουργίας ή μία φορά το χρόνο.
Είσοδος καλωδίου
Βεβαιωθείτε ότι η είσοδος καλωδίου είναι υδατοστεγής (εξωτερική οπτική επιθεώρηση) καθώς και ότι τα καλώδια δεν είναι τσακισμένα ή/και πιασμένα από κάπου.
Εξαρτήματα αντλίας
Ελέγξτε την πτερωτή, το περίβλημα της αντλίας, κ.λ.π. για πιθανές φθορές. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα.
Σφαιρικά έδρανα
Ελέγξτε τον άξονα για θορυβώδη ή δυσχερή λειτουργία (περιστρέψτε τον άξονα με το χέρι). Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά σφαιρικά έδρανα. Συνήθως σε περίπτωση ελαττωματικών σφαιρικών εδράνων ή μη ικανοποιητικής λειτουργίας κινητήρα απαιτείται μία συνολικότερη επιθεώρηση της αντλίας. Η εργασία αυτή πρέπει να εκτελείται από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης (Σέρβις) της DAB Pumps. Οι χρησιμοποιούμενοι ένσφαιροι τριβείς είναι θωρακισμένοι και λιπαίνονται με ειδικό λιπαντικό για υψηλές θερμοκρασίες (-40°C + 150°C).
Τα ελαττωματικά έδρανα μπορεί να μειώσουν την αντιεκρηκτική ασφάλεια. Η αντικατάσταση των ρουλεμάν πρέπει να γίνεται κάθε 10.000 ώρες λειτουργίας.
Δακτύλιοι-Ο και παρεμφερή εξαρτήματα
Κατά τη διάρκεια του σέρβις/αντικατάστασης, πρέπει να εξασφαλιστεί ότι οι αύλακες για τους δακτυλίους-Ο καθώς και οι επιφάνειες των στεγανοποιητικών έχει καθαριστεί πριν από την τοποθέτηση των καινούριων εξαρτημάτων.
Δεν συνιστάται η επαναχρησιμοποίηση των φθαρμένων ελαστικών εξαρτημάτων.
Οι αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία πρέπει να ελέγχονται από εξουσιοδοτημένο κατά Ex συνεργείο μία φορά το χρόνο.
Αλλαγή λαδιών Εικ.8
Mετά από 3000 ώρες λειτουργίας ή μία φορά το χρόνο, αλλάξτε τα λάδια στο θάλαμο του λαδιού, όπως περιγράφεται παρακάτω. Εάν έχει αντικατασταθεί ο στυπιοθλίπτης άξονα, πρέπει να αλλάξουμε και τα λάδια.
Όταν χαλαρώνετε τις βίδες του θαλάμου λαδιού, λάβετε υπόψη σας ότι μπορεί να έχει δημιουργηθεί πίεση στο θάλαμο. Μην αφαιρέσετε τις βίδες μέχρι να εκτονωθεί πλήρως η πίεση.
Αποστράγγιση του λαδιού
1. Τοποθετήστε την αντλία σε επίπεδη επιφάνεια με μία βίδα λαδιού να βλέπει προς τα κάτω.
62
Page 69
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τύπος κινητήρα
2poles >= 1.5kw
2poles <= 1.1kw
4poles
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Κλάση αντίστασης UNI EN ISO 3506-1
Ελάχιστη αντίσταση στον
εφελκυσμό [MPa]
Ελάχιστη τάση διαρροής
[MPa]
Ανοξείδωτος χάλυβας
AISI 304
Πριν επιχειρήσετε να προβείτε στη διάγνωση οποιασδήποτε βλάβης, βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες έχουν αφαιρεθεί
Όλα τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα πρέπει να έχουν σταματήσει να κινούνται.
Πρέπει να τηρούνται όλοι οι κανονισμοί που εφαρμόζονται σε αντλίες που έχουν τοποθετηθεί σε δυνητικά
Βεβαιωθείτε ότι δεν πραγματοποιούνται εργασίες σε δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα.
2. Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο (περίπου 1 λίτρου), για παράδειγμα από διαφανές πλαστικό υλικό, κάτω από τη βίδα λαδιού.
Το χρησιμοποιημένο λάδι πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
3. Αφαιρέστε τη βίδα λαδιού που βρίσκεται στο χαμηλότερο σημείο.
4. Αφαιρέστε τη βίδα λαδιού που βρίσκεται στο υψηλότερο σημείο. Εάν η αντλία ήταν σε λειτουργία για μεγάλο χρονικό
διάστημα, εάν το λάδι αποστραγγιστεί σχεδόν αμέσως αφού σταματήσει να λειτουργεί η αντλία και εάν το λάδι είναι γαλακτερό, τότε περιέχει νερό. Εάν το λάδι περιέχει περισσότερο από 20 % νερό, είναι ένδειξη ότι ο στυπιοθλίπτης άξονα είναι ελαττωματικός και πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν ο στυπιοθλίπτης άξονα δεν αντικατασταθεί, τότε ο κινητήρας θα καταστραφεί. Αν η ποσότητα του λαδιού είναι μικρότερη από την συνιστώμενη, σημαίνει πως είναι ελαττωματική η μηχανική στεγανότητα.
5. Καθαρίστε τις επιφάνειες για τις τσιμούχες για τις βίδες λαδιού.
Πλήρωση με λάδι
1. Περιστρέψτε την αντλία έτσι ώστε μία από τις δύο οπές λαδιού να είναι σε κατακόρυψη θέση, στραμμένη προς τα πάνω.
2. Χύστε το λάδι στην ελαιολεκάνη. Η κατάλληλη ποσότητα λαδιού σημειώνεται από την δεύτερη οπή εξαέρωσης λαδιού (που
βρίσκεται στο πλάι της κατακόρυφης οπής πλήρωσης λαδιού). Όταν το λάδι αρχίσει να εκρέει από την πλευρική οπή, σημαίνει πως έχει επιτευχθεί η σωστή ποσότητα λαδιού.
3. Τοποθετήστε τις βίδες λαδιού με καινούριες τσιμούχες.
Ο πίνακας παρουσιάζει την ποσότητα του λαδιού στο θάλαμο λαδιού των αντλιών FX RANGE. Τύπος λαδιού: ESSO MARCOL 152.
Βίδες
Αντικαταστήστε τις τυχόν φθαρμένες βίδες μόνο με ισοδύναμες βίδες κατά το πρότυπο ISO 4762/DIN 912.
Υλικό
A2-70 700 450
Αλλαγή συμπυκνωτή (Εικ. 9)
Καθαρισμός πτερωτής (Εικ. 10
Αντικατάσταση συνδέσμου στεγάνωσης (Εικ. 11)
Αντικατάσταση φλοτέρ (Εικ. 13)
Αλλαγή τεμαχιστή (για το GRINDER FX Εικ. 14)
8.2 Έκτακτη συντήρηση.
Οι εργασίες έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης (Σέρβις) της DAB Pumps.
Στις αντιεκρηκτικές αντλίες απαγορεύεται η επισκευή των συνδέσμων Ex.
8.3 Μολυσμένες αντλίες
Εάν μια αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για ένα υγρό, το οποίο είναι επιβλαβές για την υγεία ή τοξικό, τότε θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένη.
Αν πρέπει να επισκευάσετε την αντλία, πριν την στείλετε για επισκευή, επικοινωνήστε με το κέντρο τεχνικής υποστήριξης (Σέρβις) για να αναφέρετε τις λεπτομέρειες του αντλούμενου υγρού, κλπ. Διαφορετικά, το κέντρο τεχνικής υποστήριξης (Σέρβις) μπορεί να αρνηθεί να παραλάβει την αντλία. Τα πιθανά έξοδα επιστροφής της αντλίας βαρύνουν τον πελάτη. Ωστόσο, οποιαδήποτε αίτηση για σέρβις (ανεξάρτητα από το σε ποιον μπορεί να απευθύνεται) πρέπει να περιλαμβάνει λεπτομέρειες σχετικά με το αντλούμενο υγρό σε περίπτωση που η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για υγρά που είναι επιβλαβή για την υγεία ή τοξικά. Η αντλία θα πρέπει να καθαριστεί με τον καλύτερο δυνατό τρόπο πριν αποσταλεί.
9. ΕΎΡΕΣΗ ΒΛΑΒΏΝ
ή ότι ο κεντρικός διακόπτης ρεύματος είναι κλειστός. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία.
εκρηκτικά περιβάλλοντα.
63
Page 70
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Ανεπαρκής τάση
1. Ελέγξτε την τιμή (δείτε "Τεχνικά Χαρακτηριστικά") της τάσης εισόδου στο μοτέρ.
2. Δεν φτάνει ρεύμα στο μοτέρ
2. Ελέγξτε την ηλεκτρική παροχή, τα καλώδια τροφοδοσίας, τις συνδέσεις και τις ασφάλειες.
3.Παρεμβολή θερμικής προστασίας.
β) τριφασικό μοτέρ
α) Περιμένετε την προβλεπόμενη ψύξη
βαθμονόμηση.
4.Παρεμβολή μαγνητοθερμικού διακόπτη του
4.Ελέγξτε τις μονώσεις των καλωδίων της
διαφορικό του πίνακα διανομής.
5.Εμπλοκή αυτόματου διακόπτη φλοτέρ.
5.Καθαρίστε και ελέγξτε την κατάσταση και την λειτουργικότητα
6.Οι αισθητήρες στάθμης ή τα φλοτέρ δεν
6.Περιμένετε την αποκατάσταση της στάθμης, ελέγξτε
των φλοτέρ και του σχετικού εξοπλισμού.
7.Ελαττωματικός πίνακας ελέγχου.
7.Εάν είναι εφικτό, προσπαθήστε να αποκλείσετε τον
το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB
8. Εμπλοκή πτερωτής.
8. Αφαιρέστε τα εμπόδια, πλύνετε και καθαρίστε. Εάν
της DAB.
9. Δεν λειτουργεί η ηλεκτροκίνητη αντλία.
9. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB
1.Η τάση τροφοδοσίας διαφέρει από τις τιμές
1. Ελέγξτε την τιμή της τάσης εισόδου στο μοτέρ. Εάν
υπεύθυνη για την διανομή ηλεκτρικού ρεύματος.
2.Τριφασικό μοτέρ. Διακοπές φάσεων.
2.Επαναφέρετε τις συνδέσεις τροφοδοσίας του μοτέρ
3.Τριφασικό μοτέρ. Ρελέ βαθμονομημένο σε
3.Ρυθμίστε την βαθμονόμηση σε μια τιμή ελαφρώς
μοτέρ.
4. Ελαττωματικό θερμικό ρελέ
4. Αντικαταστήστε το ελαττωματικό ρελέ, ελέγξτε εάν το σύστημα λειτουργεί σωστά.
5. Εμπλοκή πτερωτής.
5. Αφαιρέστε τα εμπόδια, πλύνετε και καθαρίστε. Εάν
της DAB.
6. Λάθος φορά περιστροφής
6. Αντιστρέψτε την φορά περιστροφής (δείτε παράγραφο
7.Υπερβολικά πυκνό αντλούμενο υγρό.
7.Αραιώστε το υγρό. Ελέγξτε την αντιστοιχία του αντλούμενου υγρού (δείτε "Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
8.Στεγνή λειτουργία της ηλεκτροκίνητης αντλίας.
8.Ελέγξτε την στάθμη του υγρού στο δοχείο και τα όργανα ελέγχου της στάθμης.
9.Σημείο εργασίας εκτός του εύρους λειτουργίας.
9. Ελέγξτε το σημείο εργασίας της ηλεκτροκίνητης
επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB.
10. Δεν λειτουργεί η ηλεκτροκίνητη αντλία.
10. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB
1.Η τάση τροφοδοσίας διαφέρει από τις τιμές
1. Ελέγξτε την τιμή της τάσης εισόδου στο μοτέρ. Εάν
υπεύθυνη για την διανομή ηλεκτρικού ρεύματος.
2. Τριφασικό μοτέρ. Διακοπές φάσεων.
2.Επαναφέρετε τις συνδέσεις τροφοδοσίας του μοτέρ και
3. Λάθος φορά περιστροφής
3. Αντιστρέψτε την φορά περιστροφής (δείτε
4. Εμπλοκή πτερωτής.
4. Αφαιρέστε τα εμπόδια, πλύνετε και καθαρίστε. Εάν
DAB.
Για οποιαδήποτε εργασία ελέγχου και επαλήθευσης ανατρέξτε στους κανονισμούς ασφαλείας αυτού του εγχειριδίου ή του συνημμένου αρχείου.
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν τίθεται σε λειτουργία.
α) μονοφασικό μοτέρ
πίνακα ή του αυτόματου διαφορικού διακόπτη του πίνακα διανομής.
επιτρέπουν την εκκίνηση.
στην ετικέτα.
β) Επαναφέρετε το θερμικό ρελέ και ελέγξτε την
ηλεκτροκίνητης αντλίας, της ίδιας της ηλεκτροκίνητης αντλίας ή των φλοτέρ. Επαναφέρετε τον μαγνητοθερμικό διακόπτη που βρίσκεται στο εσωτερικό του πίνακα ή τον
την κατάσταση και την λειτουργικότητα των αισθητήρων,
πίνακα ελέγχου συνδέοντας απευθείας τις αντλίες στην ηλεκτρική τροφοδοσία.
χρειαστεί, επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης
χρειαστεί, συμβουλευτείτε την εταιρία που είναι
και στη συνέχεια ελέγξτε εάν η απορρόφηση ρεύματος είναι η ενδεδειγμένη.
Εάν χρειαστεί, επικοινωνήστε με
Η ηλεκτροκίνητη αντλία τίθεται σε λειτουργία αλλά επεμβαίνει η θερμική ασφάλεια.
Απορρόφηση μεγαλύτερη από την ένδειξη της πινακίδας.
υπερβολικά χαμηλή τιμή.
στην ετικέτα.
υψηλότερη σε σχέση με τα στοιχεία στην ετικέτα του
χρειαστεί, επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης
7.2: "Φορά περιστροφής")
αντλίας, ελέγξτε τα χαρακτηριστικά και τα εξαρτήματα των σωληνώσεων εξόδου.
χρειαστεί, συμβουλευτείτε την εταιρία που είναι
στη συνέχεια ελέγξτε εάν η απορρόφηση ρεύματος είναι η ενδεδειγμένη.
παράγραφο 7.2: "Φορά περιστροφής")
Εάν χρειαστεί,
χρειαστεί, επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της
64
Page 71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
5.Υπερβολικά πυκνό αντλούμενο υγρό.
5.Αραιώστε το υγρό. Ελέγξτε την αντιστοιχία του
6.Σημείο εργασίας εκτός του εύρους λειτουργίας.
6. Ελέγξτε το σημείο εργασίας της ηλεκτροκίνητης
με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB.
7. Δεν λειτουργεί η ηλεκτροκίνητη αντλία.
7. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB
1. Λάθος φορά περιστροφής
1. Αντιστρέψτε την φορά περιστροφής (δείτε παράγραφο
7.2: "Φορά περιστροφής")
2.Σημείο εργασίας εκτός του εύρους λειτουργίας.
2. Ελέγξτε το σημείο εργασίας της ηλεκτροκίνητης
με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB.
3.Παρουσία αέρα ή αερίου στο αντλούμενο υγρό.
3.Αυξήστε τις διαστάσεις του δοχείου συλλογής. Παρέχετε συσκευές απαέρωσης.
4.Υπερβολικά πυκνό αντλούμενο υγρό.
4.Αραιώστε το υγρό. Ελέγξτε την αντιστοιχία του αντλούμενου υγρού (δείτε "Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
5.Η αντλία δεν είναι γεμάτη, παρουσία αέρα στο εσωτερικό του σώματος της αντλίας
5.Ελέγξτε την πλήρωση της αντλίας (δείτε παράγραφο "τάπα πλήρωσης")
6. Δεν λειτουργεί η ηλεκτροκίνητη αντλία.
6. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης της DAB.
Ανεπαρκής απόδοση, η αντλία δεν παρέχει την επιθυμητή απόδοση.
αντλούμενου υγρού (δείτε "Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
αντλίας, ελέγξτε τα χαρακτηριστικά και τα εξαρτήματα των σωληνώσεων εξόδου.
αντλίας, ελέγξτε τα χαρακτηριστικά και τα εξαρτήματα των σωληνώσεων εξόδου.
Εάν χρειαστεί, επικοινωνήστε
Εάν χρειαστεί, επικοινωνήστε
65
Page 72
MAGYAR
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Leírás
Merülő pumpa, teljes,
Merülő pumpa,
Merülő pumpa,
Merülő pumpa, szintérintő
lemezzel
c
TARTALOMJEGYZÉK
1. BIZTONSÁGI UTASÍT .....................................................................................................................................................................66
JELMAGYARÁZAT .........................................................................................................................................................................66
2. ÁLTALÁNOS ISMERTETÉS............................................................................................................................................................66
MŰSZAKI ADATOK .........................................................................................................................................................................67
2.1 Szivattyú rajz ........................................................................................................................................................................67
2.2 Üzemi körülmények..............................................................................................................................................................68
3. SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS ..............................................................................................................................................................68
3.1 Szállítás ...............................................................................................................................................................................68
3.2 Tárolás .................................................................................................................................................................................68
4. INFORMÁCIÓK AZ EX MEGKÜLÖNBÖZTETÉSSEL ELLÁTOTT TERMÉKEKRŐL ....................................................................68
5. TELEPÍTÉS ......................................................................................................................................................................................69
5.1 Szintkapcsoló .......................................................................................................................................................................69
5.2 Beszerelés tartozékokkal .....................................................................................................................................................70
6. ELEKTROMOS BEKÖTÉS ..............................................................................................................................................................70
6.1 Bekötési rajzok .....................................................................................................................................................................70
6.2 Hőkapcsoló ..........................................................................................................................................................................70
7. ÜZEMBEHELYEZÉS .......................................................................................................................................................................70
7.1 Általános üzembehelyezési folyamat ...................................................................................................................................71
7.2 Forgásirány (Háromfázisú pumpák) .....................................................................................................................................71
8. KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS......................................................................................................................................................71
8.1 Normál karbantartás.............................................................................................................................................................72
8.2 Rendkívüli karbantartás .......................................................................................................................................................73
8.3 Szennyezett szivattyúk.........................................................................................................................................................73
9. HIBAKERESŐ TÁBLÁZAT .............................................................................................................................................................73
1. BIZTONSÁGI UTASÍT
JELMAGYARÁZAT
A leírásban a következő szimbólumokat használjuk:
Általános veszélyhelyzet.
Jelet követő előírások figyelmen kívül hagyása személyi és tárgyi károkat okozhat.
Elektromos áramütés veszélye.
A jelet követő előírások figyelmen kívül hagyása súlyos személyi sérülés veszélyét jelenti.
Megjegyzések
Ezt a kezelési utasítást kell alkalmazni a robbanásbiztos szivattyúknál
2. ÁLTALÁNOS ISMERTETÉS
A jelen útmutató tartalmazza az üzembehelyezésre, a működtetésre és az FX RANGE sorozat merülő pumpáira vonatkozó karbantartási előírásokat. A pumpák elektromos motorral vannak ellátva, melyek teljesítménye 0.75 és 11 kW közé esik. Az FX RANGE sorozatba tartozó pumpákat arra fejlesztették ki, hogy háztartási és ipari szennyvizet, illetve a pumpák alapanyagával összeférő visszamaradó folyadékokat pumpáljon. A szivattyúkat automata csőkapcsolós talpidomra, illetve az akna aljára szabadon állva lehet telepíteni. Ez a dokumentum külön utasításokat tartalmaz a robbanásbiztos szivattyúkhoz is.
szabad mozgású behúzott forgóval.
a
szintérintő forgóval, és elakadásgátló lemezzel
b
szintérintő forgóval, előtte aprító egységgel
forgóval, és surlódásgátló gumival ellátott szintérintő
d
66
Page 73
MAGYAR
Forgó szabad mozgása
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Standard
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Folyadék típusa
Tiszta víz X X X
Talajvíz X X X
Csapadékvíz X X
Tiszta víz homok üledékkel
Háztartási szennyvíz
rostszálaktól mentes.
Háztartási szennyvíz
rostszálaktól mentes.
Kezeletlen szennyvíz
hosszú rostszálakkal)
Ellenőrizze le az alábbi technikai adatokat a Használati útmutatóban, illetve a technikai adatlapon:
-
Szivattyúzott folyadékok.
Poz.
Megnevezés
1
Pumpa kijelölése
2
Sorozat szám
3
Modell kód
4
Tömeg (10m-es vezetékkel)
5
Maximális közeghőmérséklet
6
Teljesítmény range
7
Emelési magassági range
8
Maximális emelőmagasság
9
Minimális emelési magasság
10
A tengely nominális teljesítménye
11
Névleges teljesítményfelvétel
12
IEC szerinti védettség
13
Szigetelési osztály
14
Névleges feszültség
15
Névleges áram
16
Frekvencia
17
Kondenzátor kapacitása (nem meghatározható)
21
Paese di produzione
18
Fázisok száma
22
Max. profondità di installazione
19
Névleges fordulatszám
23
Ex markírozás/ Minőségi márkák
20
Működési szint
24
Marcatura CE
Poz.
Megnevezés
Alapanyag
1
Emelőfül
GJL200
2
Adattábla
AISI 304 acél
3
Olajtér csavarok
OT58 NICKEL
4
Nyomóoldali karima
GJL200
5
Kábelcsatlakozó
H07RN8-F
6
Szivattyúház
GJL200
7
Támasztó lábak
GJL200
8
Támasztó lemez
PP
2.ábra FX RANGE szivattyú
50mm - 10 mm
X X X
nagyméretű szilárd testek vagy hosszú
közepes méretű szilárd testekkel, hosszú
(szilárd testekkel és
MŰSZAKI ADATOK
-
Elektromos Táp-Feszültség.
-
Konstrukciós Jellemzők.
-
Hidraulika Teljesítmény.
-
Működési Feltételek.
X X X
X X X
X X
2.1 Szivattyú rajz
67
1. ábra Adattábla
Page 74
MAGYAR
Mielőtt megkezdenénk a pumpa mozgatását, bizonyosodjunk meg arról, hogy az emeléshez, sülyesztéshez használt
2.2 Üzemi körülmények
A FX RANGE típusú pumpák a folyamatosan, a pumpálandó folyadék alá merített működésnek felelnek meg. A FX RANGE típusú pumpák használata lehetővé teszi, hogy rövid ideig (10 perc) MERÍTETLEN motorral működjön a berendezés.
pH: 6.5-12 (figyelem: csak indikatív mező, a pumpált folyadék agresszivitásának meghatározásához kizárólag a pH érték megjelölése nem elegendő).
Folyadékok működési hőmérséklete :0 °C -tól +50 °C-ig (csak a nem robbanásbiztos változatoknál). Rövid időtartamokra megengedhető, hogy a hőmérséklet elérje a 60 °C-ot (csak a nem robbanásbiztos változatoknál).
A robbanásbiztos szivattyúk soha nem szállíthatnak +40 °C-nál melegebb folyadékot.
Környezeti hőmérséklet
A nem robbanásbiztos szivattyúknál a környezeti hőmérséklet rövid időre meghaladhatja a 40 °C-ot.
Robbanásbiztos szivattyúknál a telepítés helyén a megengedett környezeti hőmérséklet 0°C + 40 °C.
A pumpált folyadék sűrűsége és viszkozitása: sűrűsége és viszkozitása a vízzel hasonlítható össze. Áramlási sebesség
Javasolt a csővezetékben egy minimális áramlási sebesség fenntartása a lerakódások megelőzése érdekében. Ajánlott áramlási sebességek:
• függőleges csövekben: 1.0 m/s
• vízszintes csövekben: 0.7 m/s
Üzemmód
Legfeljebb 20 indítás óránként. A TOVÁBBI MŰKÖDÉSI HATÁRÉRTÉKEK VONATKOZÁSÁBAN AZ ADATTÁBLÁN FELTÜNTETETT ÉRTÉKEKET KELL TISZTELETBEN TARTANI.
3. SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
3.1 Szállítás
szerkezetek teherbírása megfeleljen a pumpa súlyának, illletve az érvényben levő törvényi és biztonságitechnikai előírásoknak
.
A pumpa súlya a berendezés adattábláján és a csomagolási cimkén van feltüntetve.
A szivattyút mindig az emelőfülénél fogva emelje, vagy ha a szivattyú raklapra van rögzítve, akkor emelővillás targoncával. Soha ne emelje meg a szivattyút a motorkábelénél, vagy a tömlőnél/csővezetéknél fogva.
3.2 Tárolás
Hosszú idejű tárolás esetén a szivattyút védeni kell a beázás és a közvetlen hőhatás ellen. Tárolási hőmérséklet: -30 °C és +60 °C között.
Ha a szivattyú használatban volt, akkor a tárolás előtt le kell cserélni az olajat. Hosszabb tárolás után a szivattyú műszaki állapotát üzembe helyezés előtt felül kell vizsgálni. Ellenőrizze, hogy a járókerék szabadon megforgatható-e.
A forgó elem széle éles lehet – viseljünk munkavádelmi kesztyűt.
Abban az esetben ha a tárolási feltételek eltérnek a megadottaktól, fordítsunk különös figyelmet a mechanikus megtartásra, az O-ring-re, az olajra és a kábel tömszelencére.
4. INFORMÁCIÓK AZ EX MEGKÜLÖNBÖZTETÉSSEL ELLÁTOTT TERMÉKEKRŐL
Megkülönböztető jel: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
EPT 20 ATEX 3715 X
0477: az ellenőrzést elvégző intézmény, amely a gyártás helyén elvégzi az ellenőrzést;
robbanásvédelmi műszer, melyet alapvetően robbanásveszélyes környezetben való felhasználásra fejlesztettek ki;
II: gruppo. Olyan elektromos műszer jele, amelyet különleges környezetben, akár bányákban, sújtólég jelenlétében is
használhatunk;
2: categoria. elektromos pumpa, melyet robbanásveszélyes környezetben, gáz-levegő keverék, gőzök vagy gázfelhő, illetve
levegő/por keveréke jelenlétében is használhatunk; G: gas. Az elektromos pumpa védett, gáz, gőzök vagy gázfelhők jelenlétében is; EX: robbanásvédelmi műszer, melyet alapvetően robbanásveszélyes környezetben is használhatunk; db: elektromos termék, alapvetően robbanásveszélyes környezettel – Őrzött, robbanás biztos helyek “d”; h: nem elektromos termék, alapvetően robbanásveszélyes környezettel – Robbanásbiztosság folyadékba mártással
“h”;
68
Page 75
MAGYAR
A medencék, tartályok illetve az aknák kiépítésének meg kell felelnie az elektromos pumpa befogadására, annak
mellett.
Mozgó beszerelések esetén tanácsoljuk, használjanak Támasztó lemez kiszerelést (1. kép), amely megelőzi, hogy a
szilárd alapra támaszkodjon a berendezés.
IIB: a felhasználandó gáz jellemzője; T4: 135°C-nak megfelelő, azaz a legmagasabb hőmérséklet, amelynek az elektromos pumpa még megfelelhet; X A megkülönböztető jelen belül megjelenő "X" azt jelenti, a termék használata bizonyos feltételek mellett
biztonságos. Ezek a feltételek a bizonylaton, illetve az installációs és felhasználási útmutatóban kerülnek leírásra. Gb A műszer védelmi szintje, megfelel a robbanékony közegben használható műszerek “NAGYON MAGAS” védelmi
szintjének. IECEx típusú megkülönböztető jel a robbanás biztos termék verziókhoz
Megkülönböztető jel: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Területi meghatározás az AS 2430.1. jel szerint. db Tűzvédelmi fokozat az IEC 60079-1:2014 irányelv szerint. IIB Robbanásveszélyes környezetben történő felhasználásnak megfelelő (nem bányákban).
Gázok minősítése, lásd IEC 60079-0:2004, A csatolmány Il. Csoport, B gáz csoport, amelybe beletartozik az A gázcsoport is. T4 A max. felületi hőmérséklet 135 °C, a IEC 60079-0 előírása szerint. X A megkülönböztető jelen belül megjelenő "X" azt jelenti, a termék használata bizonyos feltételek mellett biztonságos. Ezek a
feltételek a bizonylaton, illetve az installációs és felhasználási útmutatóban kerülnek leírásra.
Gb A műszerek védelmi fokozata.
5. TELEPÍTÉS
elhelyezése meg kell felejen a szennyvízcsatorna szintjének, a helyi törvényi előírások és normatívák szigorú betartása
Telepítési változatok
Az FX RANGE szivattyúk kétféle telepítési módra készültek:
• szabadonálló bemerített telepítés talpgyűrűn. (3.ábra)
merített beszerelés automatikus csatlakoztatásra. Az automatikus csatlakoztatású rendszer megkönnyíti a karbantartási munkákat és a szervízelést, mivel a pumpa bármikor könnyedén kiemelhető a tartálybó. (4.ábra)
Az installáció megkezdése előtt, bizonyosodjunk meg arról, hogy a tartály alja legyen sima és egyenletes.
Győződjön meg arról, hogy a tározók, tartályok megfelelően tágasak és olyan mennyiségű vizet tartalmaznak mely garantálja az elektromos szivattyú helyes működését lehatárolt óránkénti indítási szám mellett.
pumpa a használat során lesüppedjen a talajba, a felszívás hatása révén. Minden esetben törekedjünk arra, hogy
5.1 Szintkapcsoló
FX RANGE Automata Pumpa, MA verzió (5.ábra) A FX RANGE típusú pumpák MA verziója, egyfázisos automatikus berendezések, amelyeket úszó, állítható kapcsolóval látták el. Ez lehetővé teszi a pumpa önálló be- és kikapcsolását a medencében lévő folyadék szintjétől függően.
Bizonyosodjunk meg arról, hogy az úszó kapcsoló akadálymentesen, szabadon mozoghasson a medencén belül. Az úszó kapcsolót úgy kell beállítani a berendezés kikapcsolása a minimális folyadékmennyiség pumpálása előtt megtörténjen. A pumpa csak rövid ideig dolgozhat fedetlen motorral (10 perc). FX RANGE Nem Automata Pumpa, MNA és TNA verzió (6.ábra)
FX RANGE típusú pumpák nem automata verziója (MNA és TNA) működtetéséhez egy megfelelően beszerelt irányító egységre van szükség, amelyhez csatlakoztatjuk az úszó kapcsolókat vagy a szintet ellenőrzés alatt tartó rendszert. Stop szint: A leállítási szintet, illetve az úszó kapcsolót úgy kell beállítani, hogy a pumpa vagy a pumpák, sokszoros installáció esetén, kikapcsoljanak a minimális folyadékmennyiség pumpálása előtt. Indítási szint: A tartályokban egy szivattyú segítségével, állítsa be az indítási szintet, hogy a szivattyú elinduljon, amikor a kívánt szintet eléri.; azonban a szivattyút mindig el kell indítani, mielőtt a folyadékszint elérné a tartály beömlő nyílásának tetejét. Indítási szint 2 szivattyú: Két szivattyút tartalmazó aknák esetén a második szivattyú start szintkapcsolóját úgy kell elhelyezni, hogy az elindítsa a szivattyút, mielőtt a folyadékszint elérné a tartály beömlő nyílásának tetejét, az első szivattyút a saját start szintkapcsolója pedig ennél korábban indítsa el. Magasszint riasztás úszókapcsoló alkalmazásakor azt kb. 10 cm-rel a start szintkapcsoló fölött kell elhelyezni; azonban a risztásnak meg kell jelennie mielőtt a szint eléri a beömlő nyílás alsó peremét.
A kapcsolásokról és az azokhoz tartozó kapcsolókkal kapcsolatosan, kérjük forduljon a DAB pumps céghez.
Robbanásveszélyes környezetben a kapcsolók és a szenzorok robbanásvédő burokkal kel bevonni.
69
Page 76
5.2 Beszerelés tartozékokkal
Az irányító panel és az ehhez kapcsolódó elektromos készülékek, ahol erre előírás van, meg kell feleljenek az érvényes
távú jó működés feltételének.
Az elektromos bekötés előtt végezzen áramtalanítást és győződjön meg arról, hogy nem lehetséges a véletlenszerű
annak biztosítása, hogy a kivitelezése feleljen meg az érvényes szabványoknak.
Robbanásbiztos szivattyúknál győződjön meg róla, hogy a külső földelő vezeték csatlakoztatva lett a szivattyú külső
A földelési vezeték metszeti kiterjedése legalább 4mm2-nek kell lennie, sárga/zöld.
Győződjön meg róla, hogy a földelőcsatlakozó korrózió ellen védett.
lennie.
Nem robbanásellenes pumpák
újra automatikusan beindul.
. Ez
A pumpán történő munkák megkezdése előtt, bizonyosodjunk meg arról, hogy a berendezés ne legyen áram alatt.
A szivattyú nem futhat szárazon.
Lásd 3a, 4, 4a ábra
6. ELEKTROMOS BEKÖTÉS
biztonsági előírásoknak. Az irányító egységhez csatlakozó eszközök és alkatrészek minősége meg kell feleljen a hosszú
Robbanásveszélyes környezetben, az elektromos bekötéseket és az irányító egységet robbanáselleni burokkal kel bevonni.
ismételt áram alá helyezés. Először a védőföldelés vezetékének a bekötését végezze el. A szivattyúnak a végleges működésből való kivonása vagy megsemmisítése esetén a védőföldelés vezetékét utoljára kell kikötni. Az installációt végző szakember felelősségi körébe tartozik a védőföldelő rendszer hatásosságának ellenőrzése, illetve
A robbanás megelőző egységgel ellátott pumpák esetében, az elektromos és ekvipotenciális bekötést az EN 60079­14 normatívában előírtak szerint kell elvégezni.
A szivattyú telepítése és első beindítása előtt szemrevételezéssel ellenőrizze a kábel állapotát, a rövidzárlat elkerülésének érdekében.
MAGYAR
Ha az áramellátási vezeték sérült lenne, a szerviz központ vagy szakember segítségével le kell cserélni.
földelő csatlakozójához biztonsági kábelcsatlakozóval.
A védelmi eszközök megfelelő csatlakoztatását ellenőrizni kell. A potenciálisan robbanásveszélyes környezetben alkalmazott úszókapcsolóknak ennek megfelelően minősítettnek kell
A motorvédő kapcsolót a szivattyú névleges áramfelvételére kell beállítani. A névleges áramfelvételt a szivattyú adattábláján találja.
A hálózati feszültség és a frekvencia az adattáblán van feltüntetve. A feszültségtűrés a névleges feszültség - 10 %/+ 10 %-os sávja. Ellenőrizzük, hogy a motor üzemeltethető-e a rendelkezésre álló elektromos hálózatról. Minden fajta pumpához 10 m-es vezeték tartozik, amelynek egyik vége szabad. Ennél hosszabb vezeték igényével forduljon a DAB pumps technikai szerviz osztályához. A pumpa védelmi rendszereiről, úgy mint a hővédelem és olaj vízszenzorok a felhasználónak kell gondoskodnia és amelyet megfelelő irányítóegységgel kell felszereljen.
6.1 Bekötési rajzok
Lásd 15a és 15b ábrák
6.2 Hőkapcsoló
Mindegyik FX RANGE szivattyú rendelkezik az állórész tekercselésébe épített hővédelemmel. (lásd bekötési rajz, k1 k2 kapcsolódási pontok) Lásd 6.1. paragrafus A hőkapcsolók a motor belső göngyölegeiben vannak elhelyezve, feladatuk a munkaciklus megindítása vagy megszakítása abban az esetben ha túlzott hőmérsékletet ér el a rendszer (kb. 150 °C).
A hőkapcsoló megfelelő működéséhez a kapcsolót egy működési folyamat megszakítóhoz kell kötni, amely megszakítja az elektromos pumpa áramellátását. Az elektromos pumpa hűtése alatt, amikor a hőkapcsoló újra működésbe lép, a készülék
Robbanásbiztos szivattyúk
A robbanásellenes pumpák áramellátását megszakító egység nem indíthatja be automatikusan a pumpát gondoskodik a túlmelegedés megakadályozásáról a potenciálisan robbanásveszélyes környezetben.
7. ÜZEMBEHELYEZÉS
Győzödjön meg arról, hogy a tápfeszültség véletlen visszakapcsolás ellen biztosított legyen. Ellenőrizze, hogy minden védelmi berendezést megfelelően csatlakoztattak-e.
70
Page 77
MAGYAR
Ha szokatlan zajt vagy rezgést bocsát ki a szivattyú, vagy egyéb meghibásodás történik, illetve megszakad az
a szivattyút. Ne kísérelje meg újraindítani a szivattyút addig, amíg a hiba okát meg nem találta és ki nem javította.
A normál karbantartást, általános ellenőrzést, tisztítást vagy kisebb részek cseréjét szakember is elvégezheti, aki megfelelő
Különleges karbantartási munkákat vagy javításokat a Dab Pumps által megbízott szerviz központtal kell elvégeztetni.
Mielőtt bármilyen beavatkozást vagy hibakeresést végeznénk a rendszeren, bizonyosodjunk meg arról, hogy a
hogy a védelmi egységek megfelelően legyenek csatlakoztatva, és minden forgó egység álló helyzetben legyen.
A robbanásbiztos szivattyúkon a karbantartási és javítási munkákat csak a DAB pumps vagy a DAB pumps által
Mindazonáltal a pumpa test, a forgó, és a mechanikai egység nem számítanak hidraulikai résznek.
A pumpát felhasználhatjuk egészségre káros, mérgező vagy szennyezett folyadékok felszívásához is. Bármilyen
feltételek meglétéről.
A szivattyút tilos elindítani, ha az aknában robbanásveszélyes gázok vagy gőzök vannak jelen.
Az esetleges szivárgás elkerülése végett, mielőtt működésbe helyezzük a pumpát, bizonyosodjunk meg arról, hogy a készüléket megfelelően csatlakoztattuk a felszívó berendezéshez.
Ne nyúljon bele kézzel vagy szerszámmal a szivattyú szívó vagy nyomócsonkjába addig, amíg a szivattyú csatlakoztatva van az elektromos hálózathoz.
7.1 Általános üzembehelyezési folyamat
Az eljárás az új telepítésekre ugyanúgy vonatkozik, mint a felülvizsgálat után történő aknába való visszahelyezésre.
- Hosszú távú tárolást követően ellenőrizzük le az olajkamrában található olaj állagát. Ehhez lásd a 8.1, Normál karbantartás
részt is.
- Ellenőrizze a rendszer, csavarok, tömítések, csővezetékek, szelepek, stb. állapotát.
- Szerelje vissza a szivattyút a rendszerbe.
- Kapcsolja be a tápfeszültséget.
- Győződjön meg az állapotellenőrző eszközök megfelelő működéséről, ha telepítve vannak.
- Ellenőrizzük le az úszó kapcsolóinak illetve a szint szenzorok beállítását.
- Ellenőrizzük le, hogy a forgó rész szabadon tudjon mozogni, a motor indítólökete után.
- Ellenőrizze a forgásirányt. Lásd 7.2 Forgásirány fejezet.
- Nyissa ki az elzárószerelvényt, ha be van építve.
- Bizonyosodjunk meg arról, hogy a folyadék szintje a pumpa motorja fölött legyen.
- Indítsa el a szivattyút, és hagyja rövid ideig járni, majd ellenőrizze, hogy csökken-e a folyadékszint.
- Figyelje meg, hogy a kimenő nyomás és a felvett áram normál értékű-e. Ha nem, akkor lehet, hogy levegő rekedt bent a
szivattyú belsejében. (Lásd 5 Telepítés)
elektromos tápellátás vagy elfogy a közeg utánpótlás, azonnal állítsa le
Üzembehelyezés, vagy tengelytömítés csere után egy héttel, ellenőrizze az olajkamrában lévö olaj állapotát. Az érzékelő nélküli szivattyúk esetében, ezt az olajból történő mintavétellel végezhető el. A folyamat leírását a 8. Karbantartás és javítás fejezetben találja. Minden alkalommal, amikor a szivattyút kiveszik az aknából, üzembehelyezés előtt ismételje meg a fenti folyamatot.
7.2 Forgásirány (Háromfázisú pumpák)
A forgásirány ellenőrzésére a szivattyút nagyon rövid időre bemerítés nélkül is el lehet indítani.
Ellenőrizze a forgásirányt a szivattyú üzembehelyezése előtt. A szivattyúházon lévő nyíl iránya mutatja a helyes forgásirányt. A helyes forgásirány az óramutató járásával megegyező felülről nézve.
Forgásirány ellenőrzése
A forgásirányt a következő módon kell ellenőrizni minden egyes alkalommal, amikor a szivattyút újra telepítik.
Eljárás
1. A szivattyút függessze fel valamilyen emelőeszközzel, pl. Az aknába való leeresztéshez használt csörlővel.
2. Indítsa el, majd állítsa le a szivattyút, és figyelje meg a rándulás irányát. Ha helyesen csatlakoztatták, akkor a szivattyú az
óramutató járásával azonos irányban forog, azaz az óramutató járásával ellentétesen fog megrándulni. Lásd. 7 ábra. Ha rossz a forgásirány, cseréljen fel két fázisvezetőt a betápoldalon.
8. KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS
szerszámokkal és szaktudással rendelkezik, ismeri a munkaköri biztonsági előírásokat, megismerte a jelen leírás tartalmát illetve a termékhez kapcsolódó mindenfajta leíró dokumentumot
főkapcsoló ki legyen kapcsolva és az áramellátás ne indulhasson be véletlen szerűen. Bizonyosodjunk meg arról,
.
meghatalmazott javítóműhely végezheti el.
A vezeték cseréjét kizárólag a gyártó által megbízott szerviz központ vagy szakember végezheti el.
ilyen jellegű munkavégzés vagy javítási munka esetén bizonyosodjunk meg a biztonsági és egészségvédelmi
71
Page 78
MAGYAR
Javításokhoz kizárólag eredeti pótalkatrészeket kell használni. A DAB Pumps honlapján illetve a DNA softwer megfelelő részben konzultálható robbantott kép adatai alapján válasszuk ki a megrendelendő cserealkatrészt. A gyártó elhárít mindennemű felelősségvállalást személyi, állati vagy tárgyi károk tekintetében, ha karbantartási beavatkozások nem felhatalmazott személyzet által lettek végezve vagy nem eredeti pótalkatrészeket használtak. Pótalkatrész igénylésekor közölni kell az alábbi adatokat:
1. Az elektromos szivattyú modellje.
2. Gyártási szám és gyártási év.
3. Az alkatrész kódszáma és megnevezése.
4. A kért alkatrész darabszáma.
8.1 Normál karbantartás
A normál üzemi körülmények között üzemelő szivattyúkat 3000 üzemóra után, de legalább évente egyszer felül kell vizsgálni. Ha a szivattyúzott folyadék iszapos vagy homokos, akkor a szivattyút rövidebb időközönként kell felülvizsgálni. Ellenőrizze a következőket:
Energiafogyasztás
Lásd a szivattyú adattábláját.
Olajszint és olaj állapot
Amikor a szivattyú új, vagy kicserélték a tengelytömítését, ellenőrizze az olajszintet és a víztartalmat egy hetes működés után. Ha az olajkamrában több, mint 20 % többletfolyadék van (víz), az a tengelytömítés hibájára utal. Az olajat ki kell cserélni 3000 üzemóra elteltével, vagy évente egyszer.
Kábelbemenet
Győződjön meg róla, hogy a kábelbemenet vízzáró (szemrevételezéssel), illetve, hogy a kábel nincs élesen megtörve, vagy becsípve.
Szivattyú alkatrészek
Rendszeresen ellenőrizze a járókerék, a szivattyúház, stb. kopását, elhasználódását. Cserélje ki a hibás alkatrészeket.
Golyóscsapágyak
Golyóscsapágyak Ellenőrizze, hogy a tengely nem forog-e zajosan vagy nehezen (forgassa meg kézzel a tengelyt). Cserélje ki a meghibásodott golyóscsapágyakat. A csapágyazás vagy a motor meghibásodása esetén szükséges a szivattyú felújítása. Ezt a munkát kizárólag a DAB Pumps által elismert szerviz központ végezheti el. A csapágygömböket bevonóval és síkosítóval kezelték, a síkosító megfelel a magas hőmérsékletű felhasználásnak (-40°C és + 150°C között).
A hibás csapágyak csökkenthetik az Ex biztonságot. A görgős csapágy 10.000 munkaóra után kicserélendő.
O-gyűrűk és hasonló alkatrészek Szervíz/csere esetén az O-gyűrűk és tengelytömítések felvekvő felületeit meg kell tisztítani a
zennyeződésektől az új alkatrészek beépítése előtt.
A használt gumi alkatrészeket nem szabad ismét felhasználni.
Olajcsere (8.ábra)
Az olajcserét 3000 üzemóra után vagy évente egyszer kell elvégezni az alábbiak szerint. Az olajat a tengelytömítés cseréje után is cserélni kell.
Az olajkamra leeresztő csavarjának kilazításakor figyeljen arra, hogy a kamrában nyomás lehet. Ne vegye ki a csavarokat, amíg a túlnyomás meg nem szűnt.
Olaj leeresztés
1. A szivattyút helyezze egy sík felületre úgy, hogy az egyik leeresztő csavar lefelé álljon.
2. Helyezzen az olajleeresztő alá egy megfelelő méretű (kb. 1 liter), például áttetsző műanyagból készült edényt.
A használt olajat a helyi rendelkezéseknek megfelelően kell kezelni.
3. Vegye ki az alsó olajleeresztő csavart.
4. Ha a szivattyú hosszú ideje üzemel, valamint a leállítása után rövid időn belül leengedik belőle az olajat és az olaj szürkésfehér
szinű mint a tej, akkor vizet tartalmaz. Ha az olaj víztartalma magasabb, mint 20 %, akkor az egy jelzés, hogy a tengelytömítés sérült lehet, és cserélni kell. Ha a tengelytömítést nem cserélik, akkor a motor sérülni fog. Ha az olaj mennyisége nem éri el a megadottat, a mechanikai működés hibás.
5. Tisztítsa meg az olajleeresztő csavarok tömítésének felületét.
Olajjal való feltöltés
1. Fordítsuk el a pumpát oly módon, hogy a két olajbetöltő lyuk egyike függőleges helyzetbe kerüljön.
2. Öntsük az olajat a kamrába. A megfelelő olaj mennyiséget az olaj lyukak keresztül ellenőrizhetjük le (ezeket a függőleges
betöltő lyukak mellett találhatjuk). Amikor az olaj elérte a szintet és kifolyik a lyukak, akkor megfelelő a betöltött olaj mennyisége.
3. Tegye be az olajleeresztő csavarokat új tömítéssel.
72
Page 79
MAGYAR
Motor típus
2pólus >= 1.5kw
2pólus <= 1.1kw
4pólus
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Ellenállási osztály
UNI EN ISO 3506-1
Minimális meghúzása ellenállás
[MPa]
Rozsdamentes acél
AISI 304
Mielőtt megkisérelnénk azonosítani a hibát, ellenőrizzük hogy a biztosítékokat kivették, illetve a főkapcsoló
Leállítás után meg kell várni, amíg a forgó alkatrészek megállnak.
MŰKÖDÉSI
RENDELLENESSÉG
1. Elégtelen feszültség
1. Ellenőrizze a bemeneti feszültségértéket (lásd “Műszaki jellemzők”) a motornál.
2. Nem kap áramot a motor.
2. Ellenőrizze az elektromos vonalat, a tápkábeleket, a csatlakozásokat és az olvadóbiztosítékokat.
3. Bekapcsolt a hővédelem.
b) háromfázisú motor
a) várja meg az előírt lehűlési időt,
4. A kapcsolótábla magnetotermikus kapcsolója
4. Ellenőrizze a szigeteléseket: a villanyszivattyú
kapcsolótábláján.
5. Az úszós kapcsolós automatikus kapcsoló blokkolva.
5. Tisztítsa meg és ellenőrizze az állapotát és működését
6. A szint szondák vagy az úszó kapcsolók
6. Várja meg a szint visszaállását, ellenőrizze a
A táblázatban az FX RANGE szivattyúk olajkamráiban lévő olajmennyiségek olvashatók. Olaj típus: ESSO MARCOL 152.
Csavarok
A sérült csavarokat kizárólag ISO 4762/DIN 912-nek megfelelő csere alkatrészre szabad lecserélni.
Anyag
Minimális túlhúzási erő [MPa]
A2-70 700 450
Kondenzátorcsere (9. ábra)
Frorgó rész tisztítása ( 10. ábra)
Tömítés cseréje (11. ábra)
Úszókapcsoló cseréje (13.ábra)
Aprítóegység cseréje ( GRINDER FX 14. ábra)
8.2 Rendkívüli karbantartás
A berendezés rendkívüli karbantartását kizárólag a DAB Pumps által engedélyezett szerviz központ végezheti.
Tilos a robbanásmegelőző motor Ex kapcsolódásán javítási munkát végezni.
8.3 Szennyezett szivattyúk
Ha a szivattyút egészségre ártalmas vagy mérgező folyadék szállítására használták, a szivattyú szennyezettnek minősül.
Ha a pumpa javítását kérnénk, mielőtt elküldenénk a hibás darabot a javításra, vegyük fel a kapcsolatot a szerviz központtal, adjuk meg a pumpált folyadék adatait, stb. Ellenkező esetben, a szerviz központ megtagadhatja a javítást. A visszaszállítás esetleges költségei a vásárlót terhelik. Mindazonáltal bármilyen szervizmunka kérése előtt (bárki felé is történt) tájékoztatás szükséges a szivattyúzott folyadék jellemzőiről, ha a szivattyút egészségre veszélyes vagy mérgező folyadékok szállítására használták. A szivattyú beszállítása előtt azt a lehető legjobb módon le kell tisztítani.
9. HIBAKERESŐ TÁBLÁZAT
lekapcsolásra került. Győzödjön meg arról, hogy a tápfeszültség véletlen visszakapcsolás ellen biztosítva van-e.
A robbanásveszélyes környezetben működő szivattyúkra vonatkozó minden előírást be kell tartani. Biztosítani kell, hogy potenciálisan robbanásveszélyes környezetben ne történjen munkavégzés.
Bármely vezérlési és ellenőrzési művelethez a kézikönyv vagy a melléklet biztonsági szabályait vegye figyelembe.
Az elektromos szivattyú nem indul.
VALÓSZÍNŰSÍTHETŐ OKOK TEENDŐK
a) egyfázisú motor
vagy az elosztó kapcsolótábla differenciál automatikus kapcsolója bekapcsolt.
engedélyt adnak az indításra.
b) állítsa vissza a hőrelét és ellenőrizze a kalibrálást.
kábeleit, magát a villanyszivattyút vagy az úszó kapcsolókat. Kapcsolja vissza a magnetorermikus vagy differenciál kapcsolót az elosztás
szondák, az úszó kapcsolók és a kapcsolódó berendezés állapotát és működését.
73
Page 80
MAGYAR
7. Hibás vezérlő kapcsolótábla.
7. Amennyiben erre lehetőség van, iktassa ki a vezérlő
kapcsolatot a DAB Ügyfélszolgálattal
8. Forgó egység blokkolva.
8. Távolítsa el az eltömődéseket, tisztítsa meg és
ügyfélszolgálattal.
9. A villanyszivattyú nem működik.
9. Vegye fel a kapcsolatot a DAB Ügyfélszolgálattal
1. A tápfeszültség eltér a táblán található értéktől.
1. Ellenőrizze a bemeneti feszültségértéket a motornál.
energiaszolgáltatónál.
2. Háromfázisú motor. Fázis megszakadás.
2. Állítsa vissza a motor betáplálás csatlakozásait, ellenőrizze ezt követően az áramabszorpciót.
3. Háromfázisú motor. Túl alacsony értékre kalibrált relé.
3. Szabályozza be a relé kalibrálását, a motor tábláján található értéknél egy kicsit magasabb értékre állítsa.
4. Hibás hőrelé
4. A hibás relé cseréje, ellenőrizze a rendszer megfelelő működését.
5. Forgó egység blokkolva.
5. Távolítsa el az eltömődéseket, tisztítsa meg és
ügyfélszolgálattal.
6. Hibás forgási irány
6. Fordítsa meg a forgási irányt (lásd 7.2: „Forgási
7. A szivattyúzott folyadék túl sűrű.
7. Hígítsa a folyadékot. Ellenőrizze a szivattyúzott folyadék megfelelőségét (Lásd „Műszaki jellemzők”).
8. Szivattyú száraz működtetése.
8. Ellenőrizze a folyadék szintjét a medencében és a szint ellenőrző eszközöket.
9. A munkapont a működési tartományon kívül van.
9. Ellenőrizze a villanyszivattyú munkapontját,
Ügyfélszolgálattal
10. A villanyszivattyú nem működik.
10. Vegye fel a kapcsolatot a DAB Ügyfélszolgálattal.
1. A tápfeszültség eltér a táblán található értéktől.
1. Ellenőrizze a bemeneti feszültségértéket a motornál.
energiaszolgáltatónál.
2. Háromfázisú motor Fázis megszakadás.
2. Állítsa vissza a motor betáplálás csatlakozásait,
3. Hibás forgási irány
3. Fordítsa meg a forgási irányt (lásd 7.2: „Forgási
4. Forgó egység blokkolva.
4. Távolítsa el az eltömődéseket, tisztítsa meg és
ügyfélszolgálattal.
5. A szivattyúzott folyadék túl sűrű.
5. Hígítsa a folyadékot. Ellenőrizze a szivattyúzott folyadék megfelelőségét (Lásd „Műszaki jellemzők”).
6. A munkapont a működési tartományon kívül van.
6. Ellenőrizze a villanyszivattyú munkapontját,
Ügyfélszolgálattal
7. A villanyszivattyú nem működik.
7. Vegye fel a kapcsolatot a DAB Ügyfélszolgálattal.
1. Hibás forgási irány
1. Fordítsa meg a forgási irányt (lásd 7.2: „Forgási irány” fejezetet)
2. Munkapont a működési tartományon kívül van.
2. Ellenőrizze a villanyszivattyú munkapontját,
Ügyfélszolgálattal
3. A szivattyúzott folyadékban levegő vagy gáz található.
3. Növelje meg a gyűjtőmedence méretét. Tervezzen be gáztalanító berendezéseket.
4. A szivattyúzott folyadék túl sűrű.
4. Hígítsa a folyadékot. Ellenőrizze a szivattyúzott folyadék megfelelőségét (Lásd „Műszaki jellemzők”).
5. Szivattyú nincs feltöltve, a szivattyútestben levegő található
5. Ellenőrizze a szivattyú feltöltését (lásd „Feltöltő tető” fejezetet)
6. A villanyszivattyú nem működik.
6. Vegye fel a kapcsolatot a DAB Ügyfélszolgálattal.
kapcsolótáblát, közvetlenül csatlakoztassa a szivattyút az elektromos betápláláshoz.
Esetleg vegye fel a
mossa le; esetleg vegye fel a kapcsolatot a DAB
Esetleg tájékozódjon az elektromos
Az elektromos szivattyú indul, de beavatkozik a hővédelem.
Nagyobb áramfogyasztás mint az adattáblán megadott érték.
mossa le; esetleg vegye fel a kapcsolatot a DAB
irány” fejezetet)
ellenőrizze az előremenő csővezeték jellemzőit és komponenseit.
Esetleg vegye fel a kapcsolatot a DAB
Esetleg tájékozódjon az elektromos
ellenőrizze ezt követően az áramabszorpciót.
irány” fejezetet)
mossa le; esetleg vegye fel a kapcsolatot a DAB
ellenőrizze az előremenő csővezeték jellemzőit és komponenseit.
Esetleg vegye fel a kapcsolatot a DAB
Elégtelen működés, a szivattyú nem nyújtja az elvárt szolgáltatásokat.
ellenőrizze az előremenő csővezeték jellemzőit és komponenseit. Esetleg vegye fel a kapcsolatot a DAB
74
Page 81
РУССКИЙ
Ситуация общей опасности.
Опасность удара током.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Описание
Погружные насосы с
проходом
Погружные насосы с
Погружные насосы с
измельчителем
Погружные насосы с
к трению резины
c
СОДЕРЖАНИЕ
1. ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ...........................................................................................................................................75
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ .......................................................................................................................................................75
2. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ......................................................................................................................................................................75
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...........................................................................................................................................76
2.1 Чертеж насоса ....................................................................................................................................................................77
2.2 Условия эксплуатации .......................................................................................................................................................77
3. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ ............................................................................................................................................77
3.1 Транспортировка ................................................................................................................................................................77
3.2 Хранение .............................................................................................................................................................................77
4. СВЕДЕНИЯ КАСАТЕЛЬНО ИЗДЕЛИЙ С МАРКИРОВКОЙ ЕХ ..................................................................................................78
5. МОНТАЖ .........................................................................................................................................................................................78
5.1 Уровневые выключатели ...................................................................................................................................................78
5.2 Монтаж с принадлежностями ............................................................................................................................................79
6. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ............................................................................................................................................79
6.1 Схема соединений .............................................................................................................................................................80
6.2 Термовыключатель ............................................................................................................................................................80
7. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ...........................................................................................................................................................80
7.1 Общий порядок запуска .....................................................................................................................................................80
7.2 Направление вращения (для трехфазных насосов) .......................................................................................................80
8. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ..............................................................................................................................................81
8.1 Профилактическое обслуживание ....................................................................................................................................81
8.2 Внеплановое обслуживание ..............................................................................................................................................82
8.3 Загрязненные насосы ........................................................................................................................................................83
9. ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ ........................................................................................................................................................83
1. ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
В настоящем тех. руководстве были использованы следующие обозначения:
Несоблюдение этих инструкций может нанести ущерб персоналу и оборудованию.
Несоблюдение инструкций, следующих за этим символом, может подвергнуть серьезной опасности персонал.
Примечания
Эти правила должны соблюдаться при работе с взрывозащищёнными насосами.
2. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
В данном тех. руководстве приводятся инструкции по монтажу, эксплуатации и обслуживанию погружных насосов серии FX RANGE. Насосы, укомплектованы электрическими двигателями мощностью от 0.75 до 11 кВт. Насосы серии FX RANGE
спроектированы и пригодны для перекачивания бытовых, индустриальных жидкостей и сточных вод, совместимых с материалами, из которых изготовлены насосы. Насосы могут быть установлены на автоматической трубной муфте или свободно на дне резервуара. В данном документе также имеются особые инструкции по насосам во взрывозащищенном исполнении.
рабочим колесом закрытого типа с полностью свободным
режущим рабочим колесом и защитным диском
режущим рабочим колесом и установленными выше
c
режущим рабочим колесом и с режущим диском из устойчивой
a
b
75
d
Page 82
РУССКИЙ
Свободный
колеса
Стандарты
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Тип жидкости
Чистая вода X X X
Грунтовые воды
X X
X
Дождевая вода
X X
Чистая вода с
песка
Бытовые
волокон
Бытовые
волокон
Необработанные
волокнами)
Смотрите Тех. руководство и шильдик для проверки следующих технических данных:
- Перекачиваемые жидкости.
Поз.
Описание
1
Назначение насоса
2
Серийный номер
3
Код Модели
4
Масса (с кабелем 10 м)
5
Максимальная температура жидкости
6
Диапазон расхода
7
Диапазон напора
8
Максимальный напор
9
Мин. напор
10
Номинальная мощность вала
11
Потребляемая мощность электродвигателя
12
Класс защиты в соответствии IEC
13
Класс изоляции
Номинальное напряжение, соединение треугольником
15
Номинальный ток, соединение треугольником
16
Частота
17
Мощность конденсатора (не применяется)
21
Страна-изготовитель
18
Количество фаз
22
Максимальная глубина монтажа
19
Частота вращения
23
Маркировка Ех / Маркировка качества
20
Уровень обслуживания
24
Знаки соответствия
проход рабочего
содержанием
сточные воды без содержания крупных твердых частиц или длинных
сточные воды с содержанием небольших твердых частиц и без длинных
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
X X X
X X X
X X X
50mm - 10 mm
сточные воды (с твердыми частицами и
X X
длинными
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
- Электропитание.
- Характеристики конструкции.
- Гидравлические эксплуатационные качества.
- Рабочие условия.
14
76
Рис. 1 Фирменная табличка
Page 83
2.1 Чертеж насоса
Перед подъемом насоса проверьте, чтобы средства и приспособления, используемые для перемещения,
соответствовали действующим нормативам по безопасности.
При подъеме насоса всегда берите его за подъёмную скобу или поднимайте с помощью вилочного
или шланг.
Поз.
Описание
Материал
1
Подъемная скоба
GJL200
2
Фирменная табличка
Сталь AISI 304
3
Масляные пробки
OT58 NICKEL
4
Нагнетательный фланец
GJL200
5
Кабельный ввод
H07RN8-F
6
Корпус насоса
GJL200
7
Опорные ножки
GJL200
8
Oпорного диск
PP
РУССКИЙ
Рис. 2 Насос FX RANGE
2.2 Условия эксплуатации
Насосы FX RANGE предназначены для непрерывной работы в погруженном в откачиваемую жидкость состоянии. Насосы FX RANGE предусматривают работу с НЕПОГРУЖЕННЫМ двигателем в течение короткого периода (10мин).
Значение pH: 6.5-12 (внимание: ориентировочный показатель, поскольку одного значения pH не достаточно для определения агрессивности откачиваемой жидкости).
Температура рабочей жидкости: От 0 °C до +50 °C (только для насосов не во взрывозащищенном исполнении). На короткое время допускается температура до +60 °C (только для насосов не во взрывозащищенном исполнении).
Нельзя использовать насосы во взрывозащищенном исполнении для перекачивания жидкости с температурой выше +40 °C.
Плотность и вязкость откачиваемой жидкости: плотность и вязкость сравнимы с показателями воды. Температура окружающей среды
Для насосов не во взрывозащищенном исполнении температура окружающей среды может превышать +40 °C непродолжительное время.
Для насосов во взрывозащищённом исполнении температура окружающей среды на объекте должна находиться в диапазоне от 0°C + 40 °C.
Скорость потока
Скорость потока рекомендуется поддерживать не ниже минимальной рекомендуемой во избежание накопления осадка в трубах. Рекомендуемая скорость потока:
• в вертикальных трубах: 1.0 м/с
• в горизонтальных трубах: 0.7 м/с
Рабочий режим
Не более 20 пусков в час. ИНФОРМАЦИЮ О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОГРАНИЧЕНИЯХ КАСАТЕЛЬНО РАБОЧЕГО ДИАПАЗОНА СМОТРИТЕ НА ШИЛЬДИКЕ НАСОСА.
3. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
3.1 Транспортировка
подъема и опускания насоса в колодец, были рассчитаны на массу насоса, были исправны и
Вес насоса указан на его шильдике и на этикетке на упаковке.
автопогрузчика, если насос лежит на поддоне. Никогда не поднимайте насос, взяв его за кабель двигателя
3.2 Хранение
При длительном хранении насоса его необходимо защитить от влаги и тепла. Температура хранения: от -30 °C до +60 °C.
Если насос эксплуатировался, то перед хранением необходимо заменить в нем масло. После длительного хранения необходимо осмотреть насос перед его вводом в эксплуатацию. Убедитесь, что рабочее колесо вращается свободно.
Рабочее колесо может иметь острые края - надевать защитные перчатки.
Если складируется вне указанных пределов, уделять особое внимание состоянию торцевого уплотнения, уплотнительных манжет, масла и кабельного сальника.
77
Page 84
РУССКИЙ
Конструкция емкостей, резервуаров или колодцев для эксплуатации электронасоса и его расположения
При подвижной установке рекомендуется использовать Комплект опорного диска (Рис. 1) во избежание
возможности обеспечивать работу на твердой опорной поверхности.
4. СВЕДЕНИЯ КАСАТЕЛЬНО ИЗДЕЛИЙ С МАРКИРОВКОЙ ЕХ
Маркировка: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X
0477: идентификационный код учреждения, инспектирующего производство;
Изделие взрывобезопасного исполнения, предназначенное для эксплуатации в потенциально
взрывоопасной среде; II: группа. обозначает электрический прибор, предназначенный для эксплуатации в среде, отличной от
горнодобывающих шахт с возможным присутствием рудничного газа; 2: категория. электронасос, предназначенный для эксплуатации в местах с возможным присутствием взрывоопасной
/п
среды по причине наличия смесей воздуха и газа, паров или тумана или смесей воздуха
ыли; G: газ. электронасос защищен для эксплуатации в помещениях с наличием горючих газов, паров или туманов; EX: изделие взрывобезопасного исполнения, предназначенное для эксплуатации в потенциально
взрывоопасной среде; db: электрические конструкции для потенциально взрывоопасной среды - Взрывобезопасный корпус «d»; h: неэлектрические конструкции для потенциально взрывоопасной среды – Защита посредством погружения
в жидкость «h»; IIB: характеристика газа, для которого предназначено изделие; T4: соответствует 135°С, являющейся максимальной поверхностной безопасной температурой
электронасоса; X Б
уква "X" в номере сертификата указывает, что изделие подвержено особым условиям для
безопасного использования. Условия указаны в сертификате и в инструкциях по монтажу и эксплуатации.
Gb Класс защиты оборудования, оборудования для взрывоопасных газовых атмосфер с уровнем защиты
«ПОВЫШЕННЫЙ».
Маркировка для взрывобезопасных версий согласно схеме IECEx Маркировка: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Классификация зона согласно AS 2430.1. db Защита от пламени согласно IEC 60079-1:2014. IIB Годно для использования во взрывоопасных средах (не в шахтах К
лассификация газов, смотрите IEC 60079-0:2004, Приложение A. Группа газа В включает в себя группу газа A.
).
T4 Максимальная поверхностная температура 135°C согласно IEC 60079-0. X Буква "X" в номере сертификата указывает, что изделие подвержено особым условиям для безопасного
использования. Условия указаны в сертификате и в инструкциях по монтажу и эксплуатации.
Gb Степень безопасности оборудования.
5. МОНТАЖ
относительно уровня канализации соблюдайте нормативы и законодательства.
Типы установки
Насосы FX RANGE предназначены для установки двух типов:
• свободная погружная установка на круглом основании. (Рис.3)
погружная установка на автоматическом соединении. Система автоматического соединения облегчает ремонт и техобслуживание насоса, который можно легко извлечь из цистерны. (Рис.4)
Перед монтажом проверьте, чтобы дно резервуара было ровным и однородным.
Проверьте, чтобы колодец, емкость или резервуар были достаточно просторными и вмещали объем воды, достаточный для обеспечения исправной работы электронасоса с ограниченным количеством пусков в час.
проваливания работающего насоса в грунт вследствие всасывания жидкости. В любом случае, следует по
5.1 Уровневые выключатели
Автоматические насосы FX RANGE версия MA (Рис.5)
Насосы гаммы FX RANGE в однофазной автоматической версии MA поставляются в комплекте с регулируемым поплавковым выключателем. Это обеспечивает автоматическое включение и выключение насоса в зависимости от уровня жидкости в резервуаре.
78
Page 85
РУССКИЙ
Консоль управления и соответствующее электрическое оборудование, если оно предусмотрено, должно быть
обеспечивать надежную работу в течение всего срока службы насоса.
Перед электрическим подсоединением отключите напряжение и проверьте, чтобы его нельзя было
эффективной и соответствовала действующим нормативам.
На насосах во взрывозащищенном исполнении внешний провод заземления должен быть подсоединен к
заземления должна быть не менее 4 мм2 желто-зеленого цвета.
Необходимо обеспечить защиту заземляющего соединения от коррозии.
аттестацию.
Обеспечьте свободное перемещение поплавкового выключателя внутри резервуара. Отрегулируйте поплавковый выключатель таким образом, чтобы он выключался до достижения минимального уровня откачиваемой жидкости. Насос может работать с непокрытым двигателем только на протяжении коротких промежутков времени (10 мин.). Неавтоматические насосы FX RANGE версия MNA и TNA (Рис.6)
Насосы гаммы FX RANGE в неавтоматической версии (MNA e TNA) требуют использования пульта управления, который был бы соответствующим образом подсоединен к поплавковым выключателям или к другой системе контроля уровня. Уровень отключения: Уровень отключения или поплавковый выключатель должны быть установлены таким образом, чтобы насос или насосы, при их установке в едином блоке, отключались до достижения минимального уровня откачиваемой жидкости. Пусковой уровень: В баках с одним насосом, настроить пусковой уровень так, чтобы насос запускался по достижении требуемого уровня; однако насос должен в любом случае запускаться до того как уровень жидкости дойдёт до нижней кромки впускной трубы резервуара. Пусковой уровень 2 насосов: В станциях с двумя насосами реле уровня пуска 2-го насоса должно включать его до того, как уровень жидкости достигнет нижней точки впускной трубы резервуара, а реле уровня пуска 1-го насоса должно включать его соответственно до пуска второго насоса. Реле аварийного сигнала превышения уровня, если оно имеется, должно быть установлено на 10 см выше реле уровня запуска; однако сигнализация в любом случае должна срабатывать до того, как уровень жидкости дойдёт до подводящей трубы резервуара.
За более подробной информацией об электрических щитах и о соответствующем использовании прерывателей уровня обращайтесь в Компанию DAB pumps.
Разъединители или датчики в потенцально взрывоопасных средах должны быть сертифицированы для такого использования.
5.2 Монтаж с принадлежностями
См. рисунки 3a, 4, 4a
6. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
утверждено действующими нормативами по безопасности. Приборы и комплектующие электрического щита должны
В помещениях с потенциально взрывоопасной средой электропроводка и электрический щит должны быть укомплектованы взрывобезопасной защитой.
случайно включить. Подсоедините провод заземления перед подсоедиением проводов электропитания. В случае демонтажа или съема электронасоса провод заземления должен быть отсоединен в последнюю очередь. Персонал, выполняющий электромонтаж, должен проверить, чтобы система заземления была
Для взрывобезопасных насосов электрическое равнополюсное подсоединение должно быть выполнено согласно нормативу EN 60079-14.
Перед установкой и первым запуском насоса визуально проверьте состояние кабеля для предотвращения короткого замыкания.
Если сетевой кабель поврежден, необходимо поручить его замену в Сервисе производителя или другому квалифицированному технику.
внешнему проводу заземления на насосе с использованием защитного кабельного хомута. Секция провода
Проверьте правильность подключения всех защитных устройств. Поплавковые выключатели, используемые в потенциально взрывоопасной среде, должны иметь соответствующую
Прерыватель цепи двигателя должен быть установлен на номинальный ток насоса. Номинальный ток указан на фирменной табличке насоса.
табличке насоса. Допустимое отклонение напряжения должно быть в пределах - 10 %/+ 10 % от номинального напряжения. Убедитесь, что двигатель соответствует параметрам электрической сети в месте установки. Все насосы укомплектованы кабелем 10 м и одним свободным концом кабеля. Для кабелей большей длины обращайтесь в технический отдел Компании DAB pumps.
79
Page 86
РУССКИЙ
Насосы невзрывобезопасной версии
устройство может автоматически перезапустить насос.
Перед началом эксплуатации насоса проверить, чтобы главный разъединитель был отключен. Необходимо
Не допускайте "сухого" хода насоса.
При чрезмерном шуме или вибрации насоса, других неполадках в работе насоса или проблемах с
причину неисправности и не устраните ее.
Соединения защитных систем насоса, такие как термовыключатели и датчик наличия воды в масле, устанавливаются пользователем, который должен использовать электрический щит с надлежащими характеристиками.
6.1 Схема соединений
См. Рис.15a и 15b
6.2 Термовыключатель
Все насосы FX RANGE снабжены термозащитой, встроенной вобмотку статора (см. электрические схемы, контакты k1 k2) См. парагр. 6.1. Термовыключатели установлены в обмотку двигателя и срабатывают, размыкаясь и прерывая контур по достижении чрезмерной температуры обмотки (примерно 150 °C).
Для исправной работы термовыключатель должен быть соединен с разъединителем контура электропитания электронасоса. При охлаждении электронасоса, после восстановления контура по сигналу термовыключателя
Насосы во взрывозащищенном исполнении
Разъединитель контура электропитания насосов взрывобезопасной версии не должен перезапускать насос автоматически. Это позволит предотвратить перегрев в потенциально взрывоопасных средах.
7. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
исключить возможность случайного включения электропитания. Проверьте правильность подключения всех защитных устройств.
Пуск насоса запрещен, если в резервуаре возникли потенциально взрывоопасные условия.
Перед запуском насоса проверьте, чтобы он был надлежащим образом подсоединен к системе выкачивания во избежание неконтролируемой утечки жидкости.
Не засовывайте руки или какие-либо инструменты в приемное или выпускное отверстия насоса после его соединения с источником питания.
7.1 Общий порядок запуска
Этот порядок действий предназначен как для новых установок, так и после технического обслуживания, если насос запускается через некоторое время после того, как он был опущен в резервуар.
- После длительного складирования проверьте состояние масла в масляной камере. Смотрите также раздел 8.1.
Профилактическое обслуживание.
- Проверьте состояние системы, болтов, уплотнителей, труб, клапанов и т.п.
- Установите насос в систему.
- Включите питание.
- Проверьте работоспособность средств управления, если таковые имеются.
- Проверьте настройки поплавковых выключателей или датчиков уровня.
- Проверьте, чтобы рабочее колесо свободно вращалось с легким стуком в момент запуска двигателя.
- Проверьте направление вращения. См. раздел 7.2 Направление вращения.
- Откройте отсечные клапаны, если они есть.
- Удостоверьтесь, что уровень жидкости находится над двигателем насоса.
- Запустите насос и дайте ему поработать некоторое время, проверьте, понижается ли уровень жидкости.
- Проверьте, нормальны ли давление нагнетания и входной ток. Если нет, в насос мог попасть воздух. (См. раздел 5
МОНТАЖ)
электропитанием немедленно остановите насос. Не пытайтесь снова запустить насос, пока не найдете
После недели эксплуатации или после замены уплотнения вала проверьте состояние масла в масляной камере. Для насосов без датчиков это делается путем взятия пробы масла. Порядок действий см. в разделе 8. Техническое обслуживание. Вышеописанную процедуру необходимо выполнять каждый раз перед повторным запуском после того, как насос вынимали из резервуара.
7.2 Направление вращения (для трехфазных насосов)
Насос можно запустить на очень короткое время, не погружая его в жидкость, для проверки направления вращения двигателя.
Проверьте направление вращения перед запуском насоса. Правильное направление вращения двигателя указано стрелкой на его корпусе. Правильным считается вращение по часовой стрелке, если смотреть на двигатель сверху.
80
Page 87
РУССКИЙ
Работы по профилактическому тех. обслуживанию, состоящему только из проверок, чистки или замены некоторых
уполномоченных центрах сервисного обслуживания Компании Dab Pumps.
Перед началом каких-либо работ на системе или поиском неисправностей проверьте, чтобы главный
органы были остановлены.
Техническое обслуживание насосов во взрывозащищенном исполнении должно выполняться только
уплотнение.
Насос может использоваться для перекачивания вредных для здоровья, загрязненных или токсичных
перед выполнением обслуживания или ремонта.
Проверка направления вращения
Направление вращения двигателя нужно проверять следующим образом каждый раз, когда насос устанавливается на новом месте.
Порядок действий
1. Опустите насос и дайте ему повисеть на подъемном устройстве, например, на лебедке, используемой для опускания насоса в резервуар.
2. Запустите и остановите насос, наблюдая за его движением (направлением рывка). Если насос подключен правильно, рабочее колесо будет вращаться по часовой стрелке, т.е. сам насос дернется против часовой стрелки. См. рис 7. Если направление вращения двигателя неправильное, поменяйте местами любые две фазы кабеля питания.
8. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
деталей комплектующих, могут выполняться только опытным и квалифицированным персоналом, использующим специальное оборудование, знакомым с нормативами по безопасности на рабочих местах, прочитавшим и тщательно проверившим инструкции в настоящем тех. руководстве и любую другую документацию, прилагающуюся к изделию. Работы по внеплановому техническому обслуживанию или ремонту должны выполняться в специализированных
разъединитель был отключен, и проверьте, чтобы электропитание не могло быть случайно включено. Проверьте, чтобы все защитные системы были правильно подсоединены.
компанией DAB pumps или сервисным центром, авторизованным компанией DAB pumps. Тем не менее, это не относится к гидравлическим комплектующим, таким как корпус насоса, рабочее колеса и механическое
И чтобы все вращающиеся
Замена кабеля должна выполняться только в Сервисе производителя или другим квалифицированным техником.
жидкостей. Проверьте соблюдение всех мер предосторожности в области здравоохранения и безопасности
Для ремонта используйте только оригинальные запасные части. Выберите запасные части, которые требуется заказать, сверяясь по развернутым чертежам, которые можно найти на сайте Компании DAB Pumps, или в ПО выбора DNA. Производитель снимает с себя какую-либо ответственность за ущерб, причиненный людям, животным или имуществу по причине выполнения технического обслуживания неуполномоченным персоналом или с применением неоригинальных запасных частей. При заказе запасных частей необходимо указать:
1. модель электронасоса
2. № тех. паспорта и год выпуска
3. n справочный № и наименование детали
4. количество заказываемых деталей.
8.1 Профилактическое обслуживание
Насосы, работающие в нормальном режиме, должны осматриваться через каждые 3000 часов работы или не реже, чем раз в год. Если перекачиваемая жидкость очень грязная или содержит много песка, осматривать насос нужно чаще. Необходимо проверить следующее:
Потребляемая мощность
См. фирменную табличку насоса.
Уровень и состояние масла
Если насос новый или в нем было заменено уплотнение вала, проверьте уровень масла и содержание воды в масле через неделю эксплуатации. Если в масляной камере больше 20 % внешней жидкости (воды), уплотнение вала повреждено. Масло необходимо менять каждые 3000 часов работы или раз в год.
Кабельный ввод
Убедитесь, что кабельный ввод герметичен (внешний осмотр) и что кабель не имеет острых изгибов и/или не защемлён.
Детали насоса
Проверьте рабочее колесо, корпус насоса и другие детали на предмет износа. Замените дефектные детали.
Шарикоподшипники
проворачивании (поверните его рукой). Замените дефектные шарикоподшипники. При повреждении шарикоподшипников или плохой работе двигателя требуется общий капитальный ремонт насоса. Эта работа должна выполняться в сервисной мастерской, уполномоченной Компанией DAB Pumps. Используемые шарикоподшипники экранированы и смазаны специальной смазкой для высокой температуры (-40°C + 150°C).
81
Page 88
РУССКИЙ
При выкручивании пробок масляной камеры необходимо учитывать, что камера может находиться под
это давление не будет окончательно сброшено.
Тип двигателя
2 полюса >= 1.5kw
2 полюса <= 1.1kw
4 полюса
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Класс сопротивления
UNI EN ISO 3506-1
Минимальное сопротивление
растяжению [МПa]
Минимальная усталостная
нагрузка [МПa]
Нержавеющая сталь
AISI 304
Дефектные шарикоподшипники могут снизить взрывозащищенность. Подшипники подлежат замене каждые 10 000 часов работы.
Уплотнительные кольца и подобные детали
Во время ремонта или замены необходимо прочистить желобки для уплотнительных колец и оверхность уплотнителей перед их заменой.
Резиновые детали, бывшие в употреблении, нельзя использовать повторно.
Замена масла (Рис.8)
Через 3000 часов эксплуатации или раз в год проводят замену масла в масляной камере, как это описано ниже. Масло заменяют также при каждой замене уплотнения вала.
избыточным давлением. Ни в коем случае не выкручивайте резьбовую пробку полностью до тех пор, пока
Слив масла
1. Установите насос на ровной горизонтальной поверхности в такое положение, при котором одна из резьбовых пробок масляной камеры находится внизу.
2. Поставьте под резьбовую пробку подходящую емкость (прибл. на 1 л), например, из прозрачной пластмассы, для сбора сливаемого масла.
Отработанное масло необходимо утилизировать в соответствии с местными нормами и правилами.
3. Выверните нижнюю резьбовую пробку.
4. Выверните верхнюю резьбовую пробку.Если насос эксплуатировался на протяжении длительного периода времени,
если масло сливалось сразу после останова насоса, а также если масло имеет серовато-белый оттенок и напоминает молоко, то в нем содержится вода. Если в масле больше 20 % воды, это означает, что уплотнение вала повреждено и его необходимо заменить. Если уплотнение вала не будет заменено, двигатель выйдет из строя. Если количество масла ниже указанного, это значит, что механическое уплотнение повреждено.
5. Промойте торцы под прокладки резьбовых масляных пробок.
Заливка масла
1. Поверните насос таким образом, чтобы одно из отверстий заправки масла оказалось в.
2. Залейте масло в камеру. Надлежащее количество масла указывается вторым отверстием слива масла
(расположенным сбоку от вертикального отверстия заправки). Когда масло начнет вытекать из бокового отверстия, надлежащий уровень масла достигнут.
3. Установите резьбовые пробки с новыми уплотнительными прокладками.
В данной таблице показано количество масла в масляной камере для насосов FX RANGE. Тип масла: ESSO MARCOL 152.
Винты
Замените поврежденные винты исключительно на винты, соответствующие норме ISO 4762/DIN 912.
Материал
A2-70 700 450
Замена конденсатора (Рис.9)
Очистка рабочего колеса (Рис. 10)
Замена уплотнений (Рис.11)
Замена поплавка (Рис.13)
Замена измельчителя (для GRINDER FX Рис.14)
8.2 Внеплановое обслуживание
Работы по внеплановому обслуживанию должны выполняться в сервисной мастерской, уполномоченной Компанией DAB Pumps.
Во взрывобезопасных насосах не допускается ремонт соединений Ex.
82
Page 89
РУССКИЙ
1. Недостаточное напряжение
1. Проверьте значение (см. «Технические характеристики») входного напряжения двигателя.
2. К двигателю не поступает ток.
2. Проверьте линию электропитания, кабели питания, соединения и предохранители.
3. Сработала термозащита.
b) трехфазный двигатель
a) Дождаться предусмотренного охлаждения,
калибровку.
4. Сработал термомагнитный выключатель щита
4. Проверьте изоляцию: кабелей электрического
выключатель распределительного щита.
5.Поплавковый автоматический выключатель заблокирован.
5.Очистить и проверить состояние работы
6. Уровневые датчики или поплавки не дают
6. Дождитесь восстановления уровня, проверьте
соответствующего оборудования.
7. Неисправен щит управления.
7. Если возможно, попытайтесь исключить панель
Службе техсервиса DAB
8. Рабочее колесо заблокировано.
8. Удалите засорение, вымойте и очистите;
DAB
9. Электронасос не работает.
9. Обращайтесь к Службе техсервиса DAB.
1. Напряжение питания отличается от значений,
1. Проверьте значение входного напряжения двигателя.
ответственную за снабжение электроэнергией.
2. Трехфазный двигатель Прерывание фазы.
2. Восстановите соединения питания двигателя, затем проверьте правильное потребление тока.
3. Трехфазный двигатель Реле настроено на
3. Отрегулируйте настройку реле, установите ее на
табличке двигателя.
4. Температурное реле неисправно.
4. Замените неисправное реле, проверьте нормальную работу системы.
5. Рабочее колесо заблокировано.
5. Удалите засорение, вымойте и очистите;
DAB
6. Неправильное направление вращения.
6. Изменить направление вращения (см. параграф 7.2:
7. Слишком густая перекачиваемая жидкость.
7. Разбавить жидкость. Проверьте соответствие
характеристики”).
8.3 Загрязненные насосы
Если насос использовался для перекачивания опасных для здоровья или ядовитых жидкостей, этот насос рассматривается как загрязненный.
Если требуется выполнить ремонт насоса, необходимо обратиться в Сервис и сообщить характеристики перекачиваемой жидкость и т.п. перед отправкой насоса для ремонта. В противном случае Сервис может отказаться принять насос. Возможные расходы на отправку насоса берет на себя клиент. В любом случае, все запросы на сервисное обслуживание (независимо от того, кто его выполняет) должны включать в себя детальное описание типа перекачиваемой жидкости, в особенности, если насос работал с токсичными жидкостями или с жидкостями, вредными для здоровья. Перед сдачей насоса в сервис необходимо прочистить его самым тщательным образом.
9. ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Перед началом диагностики насоса выньте из него предохранители или выключите питание. Позаботьтесь о том, чтобы питание насоса не включилось случайно. Все вращающиеся части должны быть остановлены.
Необходимо соблюдать все правила, относящиеся к эксплуатации насосов в потенциально взрывоопасных средах. Необходимо обеспечить выполнение всех работ вне взрывоопасной зоны.
При выполнении любых операций по проверке и контролю см. нормы безопасности, приведенные в данном руководстве или в приложениях.
НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ МЕТОДЫ УСТРАНЕНИЯ
Электронасос не запускается.
Электронасос запускается, но срабатывает термореле.
a) однофазный двигатель
или автоматический дифференциальный выключатель щита.
согласия на запуск.
указанных на паспортной табличке.
слишком низкое значение.
b) Восстановить термозащиту и проверить его
насоса, самого электрического насоса или поплавков. Восстановите термомагнитный выключатель, расположенный внутри щита, или дифференциальный
состояние и работоспособность датчиков, поплавков и
управления, подключив насосы непосредственно к источнику питания.
обращайтесь при необходимости к Службе техсервиса
При необходимости обратитесь в компанию,
значение, слегка превышающее данные на паспортной
обращайтесь при необходимости к Службе техсервиса
Обращайтесь при необходимости к
«Направление вращения»).
перекачиваемой жидкости (см. “Технические
83
Page 90
РУССКИЙ
8. Работа электронасоса без воды.
8. Проверьте уровень жидкости в баке и приборы для контроля уровня.
9. Рабочая точка находится за пределами
9. Проверьте рабочую точку электронасоса, проверьте
DAB.
10. Электронасос не работает.
10. Обращайтесь к Службе техсервиса DAB.
1. Напряжение питания отличается от значений,
1. Проверьте значение входного напряжения двигателя.
ответственную за снабжение электроэнергией.
2. Трехфазный двигатель. Прерывание фазы.
2. Восстановите соединения питания двигателя, затем
3. Неправильное направление вращения.
3. Изменить направление вращения (см. параграф 7.2:
4. Рабочее колесо заблокировано.
4. Удалите засорение, вымойте и очистите;
DAB
5. Слишком густая перекачиваемая жидкость.
5. Разбавить жидкость. Проверьте соответствие
характеристики”).
6. Рабочая точка находится за пределами
6. Проверьте рабочую точку электронасоса, проверьте
DAB.
7. Электронасос не работает.
7. Обращайтесь к Службе техсервиса DAB.
1. Неправильное направление вращения.
1. Изменить направление вращения (см. параграф 7.2: «Направление вращения»).
2. Рабочая точка находится за пределами
2. Проверьте рабочую точку электронасоса, проверьте
DAB.
3. Перекачиваемая жидкость содержит воздух ии газ.
3. Увеличьте размеры бака сбора. Предусмотрите установку устройств дегазации.
4. Слишком густая перекачиваемая жидкость.
4. Разбавить жидкость. Проверьте соответствие
характеристики”).
5. Насос не закачивает воду, наличие воздуха внутри корпуса насоса
5. Проверьте заполнение насоса (см. параграф «Пробка заполнения»)
6. Электронасос не работает.
6. Обращайтесь к Службе техсервиса DAB.
Потребление превышает значения на паспортной табличке.
Недостаточная производительность, насос не обеспечивает требуемой производительности.
рабочего диапазона.
указанных на паспортной табличке.
рабочего диапазона.
рабочего диапазона.
характеристики и компоненты напорного трубопровода. Обращайтесь при необходимости к Службе техсервиса
При необходимости обратитесь в компанию,
проверьте правильное потребление тока.
«Направление вращения»).
обращайтесь при необходимости к Службе техсервиса
перекачиваемой жидкости (см. “Технические
характеристики и компоненты напорного трубопровода. Обращайтесь при необходимости к Службе техсервиса
характеристики и компоненты напорного трубопровода. Обращайтесь при необходимости к Службе техсервиса
перекачиваемой жидкости (см. “Технические
84
Page 91
PORTUGUÊS
Situação de perigo genérico
Situação de perigo de choque elétrico.
das pessoas.
Anotações
Estas instruções têm de ser cumpridas para as bombas antideflagrantes.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Descrição
Bombas de tipo submersível com
passagem livre integral
Bombas de tipo submersível com
bloqueio
Bombas submersíveis com impulsor de
triturador colocado antes
Bombas de tipo submersível com
borracha anti-abrasão
c
ÍNDICE
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ....................................................................................................................................................85
LEGENDA .......................................................................................................................................................................................85
2. DESCRIÇÃO GERAL ......................................................................................................................................................................85
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................................................................................................................................................86
2.1 Esquema do produto ............................................................................................................................................................86
2.2 Condições de funcionamento ..............................................................................................................................................87
3. ENTREGA E MANUSEAMENTO.....................................................................................................................................................87
3.1 Transporte ............................................................................................................................................................................87
3.2 Armazenamento ...................................................................................................................................................................87
4. INFORMAÇÕES RELATIVAS AOS PRODUTOS COM MARCAÇÃO EX ......................................................................................87
5. INSTALAÇÃO ..................................................................................................................................................................................88
5.1 Interruptores de nível ...........................................................................................................................................................88
5.2 Instalação com acessórios ...............................................................................................................................................89
6. LIGAÇÕES ELÉTRICAS .................................................................................................................................................................89
6.1 Esquemas de ligação ...........................................................................................................................................................89
6.2 Interruptor térmico ................................................................................................................................................................89
7. ARRANQUE .....................................................................................................................................................................................89
7.1 Procedimento geral de arranque..........................................................................................................................................90
7.2 Sentido de rotação (para bombas Trifásicas) ......................................................................................................................90
8. MANUTENÇÃO E ASSISTÊNCIA TÉCNICA ..................................................................................................................................90
8.1 Manutenção de Rotina .........................................................................................................................................................91
8.2 Manutenção extraordinária ..................................................................................................................................................92
8.3 Bombas contaminadas.........................................................................................................................................................92
9. DETEÇÃO DE AVARIAS .................................................................................................................................................................92
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
LEGENDA
Na explicação foram utilizados os símbolos seguintes:
O não cumprimento das prescrições relativas pode causar danos a pessoas ou coisas.
O desrespeito das prescrições que o acompanham pode causar uma situação de perigo grave para a incolumidade
2. DESCRIÇÃO GERAL
Este manual contém as instruções para a instalação, o funcionamento e a manutenção das bombas submersíveis da série FX RANGE. As bombas estão equipadas com motores elétricos com potência incluída entre 0.75 e 11 kW. As bombas da série FX RANGE são projetadas e aptas para a bombagem de águas residuais domésticas, industriais e águas sujas compatíveis com os materiais de fabrico das bombas. As bombas podem ser instaladas num sistema de acoplamento automático ou sistema portátil no fundo de um reservatório. O manual inclui também instruções específicas para as bombas antideflagrantes.
impulsor recuado de
impulsor de vedação e com disco anti-
vedação e dispositivo
impulsor de vedação e com disco de vedação de
a
85
b
d
Page 92
PORTUGUÊS
Passagem livre impulsor
50mm (FEKA FXV 20) 65mm (FEKA FXV 25)
Padrões
EN 12050-1 X X X
EN 12050-2 X
Tipo de líquido
Águas limpas X X X
Águas freáticas
X X
X
Águas meteóricas
X X
Águas limpas com presença de areia
Águas residuais sem corpos sólidos de grandes dimensões ou fibras longas
Águas residuais com corpos sólidos de dimensões limitadas e sem fibras longas
Águas sujas residuais não tratadas (com
longas)
- Líquidos Bombeados.
Pos.
Descrição
1
Nome da Bomba
2
Número de série
3
Código do Modelo
4
Peso (com cabo de 10m)
5
Temperatura máxima do líquido
6
Range débito
7
Range altura manométrica
8
Altura manométrica máxima
9
Mín. Altura manométrica
10
Potência nominal no veio
11
Potência nominal absorvida
12
Classe de proteção conforme IEC
13
Classe de isolamento
14
Tensão nominal
15
Corrente nominal
16
Frequência
17
Capacidade condensador (não aplicável)
21
País de produção
18
Número de fases
22
Profundidade máxima de instalação
19
Velocidade nominal
23
Marca Ex /Marca de qualidade
20
Nível de serviço
24
Marca CE
Pos.
Descrição
Material
1
Suporte de elevação
GJL200
2
Chapa de características
Aço AISI 304
3
Parafusos do óleo
OT58 NICKEL
4
Flange de descarga
GJL200
5
Cabo de alimentação
H07RN8-F
6
Corpo da bomba
GJL200
7
Pés de apoio
GJL200
8
Disco de apoio
PP
Fig. 2 Bomba FX RANGE
50mm - 10 mm
X X X
X X X
X X X
corpos sólidos e fibras
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Consultar o Manual de Instruções e a placa de características para verificar os seguintes dados técnicos:
- Alimentação elétrica. - Características de fabrico.
- Rendimentos Hidráulicos. - Condições de funcionamento.
X X
Fig. 1 Chapa de características
2.1 Esquema do produto
86
Page 93
PORTUGUÊS
Antes de levantar a bomba, verificar se as ferramentas e os equipamentos utilizados para a movimentação, elevação e descida no poço são adequados ao peso a levantar, se são eficientes e estão em conformidade com as normas de segurança em vigor.
Eleve sempre a bomba utilizando o suporte de elevação ou um empilhador, se a bomba estiver colocada numa
2.2 Condições de funcionamento
As bombas FX RANGE são indicadas para o funcionamento contínuo sempre mergulhadas no líquido bombeado. As bombas FX RANGE permitem um funcionamento com motor NÂO MERGULHADO durante breves períodos (10 min). Valor de pH : 6.5-12 (atenção: campo indicativo: o valor do pH só por si não é exaustivo na definição da agressividade do líquido bombeado). Temperatura do líquido de funcionamento: 0 °C a +50 °C (apenas nas versões deflagrantes). Durante períodos curtos é admissível uma temperatura até +60 °C (apenas nas versões deflagrantes).
As bombas antideflagrantes nunca devem bombear líquidos a uma temperatura superior a 40 °C.
Temperatura ambiente
Para bombas deflagrantes, a temperatura ambiente poderá ultrapassar os +40 °C durante um curto período de tempo.
Para bombas antideflagrantes, a temperatura ambiente do local da instalação deve estar entre os 0°C + 40 °C.
Densidade e viscosidade do líquido bombeado: viscosidade e densidade equiparáveis às da água. Velocidade do caudal
É aconselhável a manutenção de uma velocidade mínima do caudal para evitar sedimentações no sistema de tubagens. Velocidades de caudal recomendadas:
• em tubagens verticais: 1.0 m/s
• em tubagens horizontais: 0.7 m/s
Modo de funcionamento
Máximo de 20 arranques por hora. PARA OUTROS LIMITES NO CAMPO DE FUNCIONAMENTO, TER COMO REFERÊNCIA A PLACA DE IDENTIFICAÇÃO.
3. ENTREGA E MANUSEAMENTO
3.1 Transporte
O peso da bomba é declarado na placa de identificação da bomba e na etiqueta da embalagem.
palete. Nunca eleve a bomba através do cabo do motor ou da mangueira/tubagem.
3.2 Armazenamento
Durante longos períodos de armazenamento, a bomba tem de ser protegida da humidade e do calor. Temperatura de armazenamento: -30 °C a +60 °C.
Caso a bomba tenha sido utilizada, é necessário mudar o óleo antes do armazenamento. Após um longo período de armazenamento, a bomba deve ser inspecionada antes de ser colocada em funcionamento. Certifique-se de que o impulsor roda livremente.
O impulsor pode ter bordas cortantes – utilizar luvas de proteção.
Se armazenada fora dos limites indicados, prestar muita atenção para as condições do vedante mecânico, dos O-rings, do óleo e do prensa-cabo.
4. INFORMAÇÕES RELATIVAS AOS PRODUTOS COM MARCAÇÃO EX
Marcação: CE 0477 II2G
Ex db IIB T4 Gb Ex h IIB T4 Gb EPT 20 ATEX 3715 X
0477: Código de identificação do organismo que realiza a verificação do local de produção.
equipamento antideflagrante destinado a ser utilizado com atmosfera potencialmente explosiva.
II: grupo. Identifica um equipamento elétrico para utilização em ambiente diferente em relação às minas com possível
presença de grisu.
2: categoria. Eletrobomba destinada a ser utilizada em locais em que é provável que haja atmosferas explosivas causadas
por misturas de ar e gás, vapores ou névoas ou por misturas ar/poeiras. G: gás. A eletrobomba está protegida em ambientes com gases, vapores ou névoas inflamáveis. EX: equipamento antideflagrante destinado a ser utilizado com atmosfera potencialmente explosiva. db: Construções elétricas para atmosferas potencialmente explosivas – Protegidas à prova de explosão “d”. h: Construções não elétricas para atmosferas potencialmente explosivas – Proteção por meio de imersão em
líquido "h". IIB: Característica do gás a que é destinado o equipamento. T4: corresponde a 135°C, sendo a temperatura superficial máxima que a eletrobomba pode atingir em segurança.
87
Page 94
PORTUGUÊS
Existem normas e disposições legislativas que regulamentam a construção de tanques, reservatórios ou poços destinados a
, e o posicionamento dela em relação ao nível da rede de esgotos; essas normas e disposições
devem ser respeitadas.
Para instalações móveis aconselha-se a utilizar um Kit disco de apoio (Fig. 1) para impedir que, enquanto
plano de apoio firme.
e a relativa utilização de interruptores de nível, contactar a
Os interruptores ou sensores em ambientes potencialmente explosivos devem ser certificados para essa
X A letra “X” no número de certificado indica que o equipamento está sujeito a condições especiais para uma
utilização segura. As condições são referidas no certificado e nas instruções de instalação e funcionamento. Gb Nível de proteção do equipamento, aparelhos para atmosferas explosivas devidas a gases com um nível de
proteção "ELEVADO". Marcação para variantes antideflagrantes de acordo com o esquema IECEx Marcação: Ex db IIB T4 Gb
Ex h IIB T4 Gb
IECEx EUT 20.0005X Ex Classificação da área segundo AS 2430.1. db Proteção contra a chama em conformidade com IEC 60079-1:2014. IIB Apto para a utilização em atmosferas explosivas (não minas). Classificação dos gases, ver IEC 60079-0:2004, Anexo A. O grupo gás B inclui o grupo gás A. T4 A temperatura superficial máxima é 135° C segundo IEC 60079-0. X A letra “X” no número de certificado indica que o equipamento está sujeito a condições especiais para uma utilização
segura. As condições são referidas no certificado e nas instruções de instalação e funcionamento.
Gb Nível de proteção dos equipamentos.
5. INSTALAÇÃO
acolher e eletrobomba
Tipos de instalação
As bombas FX RANGE foram concebidas para dois tipos de instalação:
• instalação submersa sem suporte em calha circular. (Fig.3)
• instalação submersa em acoplamento automático. O sistema de acoplamento automático facilita as operações de manutenção e assistência, pois a bomba pode ser facilmente extraída do reservatório. (Fig.4)
Antes da instalação, verificar se o fundo do reservatório é plano e uniforme.
Verificar se o poço, o tanque ou o reservatório estão suficientemente amplos e se contêm uma quantidade de água suficiente para garantir um funcionamento correto da eletrobomba com um número limitado de arranques/hora.
funcionar, a bomba afunde no terreno por efeito da aspiração. De qualquer forma, aprontar o mais possível um
5.1 Interruptores de nível
Bombas Automáticas FX RANGE versão MA (Fig.5)
As bombas do range FX RANGE na versão MA monofásica automática são fornecidas completas de interruptor flutuador ajustável. Isso permite ligar e desligar a bomba autonomamente de acordo com o nível do líquido no interior do tanque.
Verificar que o interruptor flutuador possa mover-se livremente no tanque sem obstáculos. Ajustar o interruptor flutuador de forma a que a bomba se desligue antes do nível mínimo de bombagem. A bomba pode trabalhar com motor descoberto somente por breves períodos (10 min). Bombas Não Automáticas FX RANGE versão MNA e TNA (Fig.6)
As bombas do range FX RANGE na versão não automática (MNA e TNA) necessitam de um quadro de comando adequadamente ligado a interruptores flutuadores ou a outro sistema de monitoragem do nível. Nível de Stop: Nível de paragem ou o interruptor flutuador deve ser posicionado de forma a que a bomba ou as bombas (para instalações múltiplas) parem antes de alcançar o nível mínimo de bombagem. Nível de arranque: Nos reservatórios com uma bomba, configure o nível de arranque de forma que a bomba arranque uma vez alcançado o nível pedido; no entanto, a bomba deverá arrancar sempre antes de o nível do líquido atingir a tubagem de entrada do reservatório. Nível de arranque 2 bombas: Em reservatórios com duas bombas, o interruptor de nível de arranque para a bomba 2 deverá fazer a bomba arrancar antes de o nível do líquido atingir a tubagem de entrada do reservatório e o interruptor de nível de arranque da bomba 1 deverá fazer esta bomba arrancar antes, de forma correspondente.
Instale sempre o interruptor de nível de alarme alto, se instalado, cerca de 10 cm acima do interruptor de nível de arranque; no entanto, o alarme deve ser sempre emitido antes de o nível do líquido atingir a tubagem de entrada do reservatório.
Para mais informações sobre os quadros elétricos DAB pumps.
aplicação.
88
Page 95
5.2 Instalação com acessórios
O quadro de comando e relativo equipamento elétrico, quando previstos, devem ser do tipo aprovado pelas normas de
devem ter capacidade e qualidade adequadas para manter
no tempo um funcionamento de confiança.
e o quadro de comando devem estar providos de
Antes de realizar a ligação elétrica, desligar a corrente e verificar que ela não possa ser ligada de novo inadvertidamente. Realizar a conexão do condutor de terra antes de ligar os de linha; em caso de remoção ou
Cabe ao instalador a responsabilidade de verificar se a instalação de dispersão à terra está eficiente e realizada no respeito das normas em vigor.
Em bombas antideflagrantes, certifique-se de que é ligado um condutor de terra externo ao terminal de terra
menos 4mm2, amarelo/verde.
Certifique-se de que a ligação à terra está protegida contra a corrosão.
Os boiadores utilizados em ambientes potencialmente explosivos têm de ser aprovados para esta aplicação.
do motor para a corrente nominal da bomba. A corrente nominal está indicada
Bombas não antideflagrantes
, o interruptor térmico deve ser ligado a um dispositivo de interrupção do circuito de
, uma vez restabelecido o circuito do interruptor
térmico, o dispositivo pode pôr de novo automaticamente em funcionamento a bomba.
O dispositivo de interrupção do circuito de alimentação das bombas antideflagrantes não deve pôr de novo em
em ambientes potencialmente explosivos.
Antes de começar a trabalhar na bomba, verificar que o interruptor principal esteja desativado.
A bomba não deve funcionar em seco.
Veja as figuras 3a, 4, 4a
6. LIGAÇÕES ELÉTRICAS
segurança em vigor. Instrumentos e componentes do quadro
Nos ambientes potencialmente explosivos, a ligação elétrica proteção antideflagrante.
demolição da eletrobomba o cabo de terra deve ser retirado por último.
Para as bombas antideflagrantes, a ligação elétrica e equipotencial deve ser realizada de acordo com a norma EN 60079-14.
Antes da instalação e do primeiro arranque da bomba, verifique visualmente o estado do cabo, de modo a evitar curto-circuitos.
Se o cabo da alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo centro de assistência do fabricante ou por outra pessoa qualificada.
PORTUGUÊS
externo na bomba, utilizando uma abraçadeira para cabos segura. A secção do condutor de terra deve ser de pelo
Certifique-se de que todo o equipamento de proteção se encontra corretamente ligado.
Configure o sistema de proteção na chapa de características da bomba.
A tensão de alimentação e a frequência estão indicadas na chapa de características da bomba. A tolerância de tensão deve estar entre - 10 %/+ 10 % da tensão nominal. Certifique-se de que o motor é adequado para a alimentação disponível no local de instalação. Todas as bombas estão equipadas com um cabo de 10 m e com uma extremidade do cabo livre. Para comprimentos superiores, contactar o serviço técnico da DAB pumps. As ligações dos sistemas de proteção da bomba como proteções térmicas e sensor de água no óleo ficam por conta do cliente, que deverá utilizar um quadro de comando com características adequadas.
6.1 Esquemas de ligação
Veja Fig.15a e 15b
6.2 Interruptor térmico
Todas as bombas FX RANGE possuem proteção térmica integrada nos enrolamentos do estator. (ver os esquemas de cablagens, contactos k1 k2). Ver o par. 6.1. Os interruptores térmicos são inseridos no interior dos enrolamentos do motor e ativam-se abrindo-se e interrompendo o circuito quando for alcançada uma temperatura excessiva nos enrolamentos (aprox.150 °C).
Para o funcionamento correto alimentação da eletrobomba. Com o arrefecimento da eletrobomba
Bombas antideflagrantes
funcionamento automaticamente a bomba. Isto garante proteção contra sobreaquecimento
7. ARRANQUE
É necessário assegurar que a alimentação não pode ser ligada inadvertidamente. Certifique-se de que todo o equipamento de proteção se encontra corretamente ligado.
89
Page 96
PORTUGUÊS
No caso de se verificarem ruídos ou vibrações não habituais na bomba, outras falhas na bomba ou na
da bomba até a causa da avaria ser identificada e a avaria ter sido corrigida.
Uma intervenção de manutenção de rotina, limitada a controlo, limpeza ou substituição de partes limitadas, só pode ser
relativas à
segurança do ambiente de trabalho e que tenha visto e verificado com atenção o conteúdo deste manual e de qualquer
As manutenções extraordinárias ou reparações deve ser confiadas aos centros de assistência autorizados pela Dab Pumps.
Antes de começar uma qualquer intervenção no sistema ou de procurar as avarias, verificar que o interruptor
não possa ser restabelecida
. E se todas as partes
rotativas estão paradas.
Os trabalhos de manutenção nas bombas antideflagrantes têm de ser executados pela DAB pumps ou por um serviço autorizado pela DAB pumps. Contudo, isso não diz respeito aos componentes hidráulicos como o corpo da bomba, o impulsor e o vedante mecânico.
Não deverá proceder-se ao arranque da bomba se a atmosfera no reservatório for potencialmente explosiva.
Antes de pôr em funcionamento a bomba, verificar se está adequadamente ligada ao sistema de bombagem para evitar a saída descontrolada de líquido.
Não coloque as mãos ou qualquer ferramenta no orifício de aspiração ou no bocal de saída da bomba depois de a mesma ter sido ligada à alimentação
.
7.1 Procedimento geral de arranque
Este procedimento aplica-se a instalações novas mas também a inspeções após a realização de assistência técnica se o arranque ocorrer algum tempo depois da colocação da bomba no reservatório.
- Após longos períodos de armazenagem, verificar as condições do óleo na câmara do óleo. Ver também a secção 8.1
Manutenção de rotina.
- Verifique se o sistema, os parafusos, as juntas, as tubagens, as válvulas, etc., estão em bom estado.
- Monte a bomba no sistema.
- Ligue a alimentação.
- Verifique se as unidades de monitorização, caso sejam utilizadas, estão a funcionar satisfatoriamente.
- Controlar a programação dos interruptores em flutuador ou dos sensores de nível.
- Verificar que o impulsor possa girar livremente com um pequeno impulso de arranque do motor.
- Verifique o sentido de rotação. Consulte a secção 7.2 Sentido de rotação.
- Abra as válvulas de seccionamento, se instaladas.
- Verificar se o nível do líquido está por cima do motor da bomba.
- Proceda ao arranque da bomba, deixe-a funcionar durante alguns momentos e verifique se o nível do líquido está a descer.
- Verifique se a pressão de descarga e a corrente de entrada apresentam um nível normal. Caso contrário, poderá existir ar no
interior da bomba. (Consulte a secção 5 Instalação).
alimentação ou abastecimento de água, pare a bomba imediatamente. Não tente proceder novamente ao arranque
Após uma semana de funcionamento ou após a substituição do empanque, verifique o estado do óleo na câmara de óleo. Para bombas sem sensor, isto é efetuado retirando uma amostra de óleo. Consulte a secção 8. Manutenção e assistência técnica para informações sobre o procedimento. Sempre que a bomba for retirada do reservatório, siga o procedimento acima descrito antes de proceder novamente ao arranque.
7.2 Sentido de rotação (para bombas Trifásicas)
A bomba pode arrancar por um período curto sem estar submersa, para verificação do sentido de rotação.
Verifique o sentido de rotação antes do arranque da bomba. Uma seta no corpo do motor indica o sentido de rotação correto. O sentido de rotação correto é o sentido dos ponteiros do relógio, quando visto de cima.
Verificação do sentido de rotação
O sentido de rotação deve ser verificado da seguinte forma sempre que a bomba for ligada a uma nova instalação.
Procedimento
1. Deixe a bomba suspensa num dispositivo de elevação, por exemplo, o guindaste usado para baixar a bomba para o reservatório.
2. Proceda ao arranque e paragem da bomba, observando o movimento (solavancos) da mesma. Se estiver ligada corretamente, a bomba irá rodar no sentido dos ponteiros do relógio, ou seja, os solavancos serão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Consulte a fig.7. Se o sentido de rotação estiver incorreto, troque duas fases do cabo de alimentação.
8. MANUTENÇÃO E ASSISTÊNCIA TÉCNICA
realizada por pessoal experiente e qualificado, provido de equipamento adequado, que conheça as normas
outra documentação anexa ao produto.
principal esteja desativado e certificar-se de que a alimentação elétrica acidentalmente. Verificar se todos os sistemas de proteção estão ligados corretamente
90
Page 97
PORTUGUÊS
exclusivamente pelo centro de assistência do fabricante ou por outra
A substituição do cabo deve ser efetuada pessoa qualificada.
A bomba pode ter sido utilizada para a bombagem de líquido nocivo para a saúde, contaminado ou tóxico. Cumprir todas as precauções em matéria de segurança e saúde antes de efetuar manutenções ou reparações.
Para as reparações utilizar exclusivamente peças de origem. Selecionar as peças de reposição a encomendar consultando os desenhos detalhados que se podem encontrar no site DAB Pumps ou no software de seleção DNA. O fabricante não pode ser responsabilizado por danos a pessoas ou animais devidos a intervenções de manutenção realizadas por pessoal não autorizado ou com materiais não de origem. Com o pedido de peças de reposição é preciso indicar:
1. o modelo da eletrobomba
2. o número de série e o ano de fabrico
3. o número de referência e a denominação da peça
4. a quantidade desejada da peça.
8.1 Manutenção de Rotina
As bombas com um funcionamento normal devem ser inspecionadas ao fim de cada 3000 horas de funcionamento ou pelo menos uma vez por ano. Se o líquido bombeado estiver muito lamacento ou arenoso, inspecione a bomba a intervalos mais curtos. Verifique os seguintes aspetos:
Consumo de energia
Consulte a chapa de características da bomba.
Nível e estado do óleo Quando a bomba é nova ou após a substituição do empanque, verifique o nível do óleo e o teor da água após uma semana de funcionamento. Se houver mais de 20 % de líquido adicional (água) na câmara de óleo, o empanque poderá estar danificado. O óleo deverá ser mudado após 3000 horas de funcionamento ou uma vez por ano.
Entrada do cabo
Assegure-se de que a entrada do cabo é impermeável (inspeção visual) e que o cabo não está dobrado ou comprimido.
Peças da bomba Verifique o impulsor, o corpo da bomba, etc., quanto a possível desgaste. Substitua as peças danificadas.
Rolamentos de esferas
Verifique se o veio emite ruído ou se tem um funcionamento pesado (rode o veio manualmente). Substitua os rolamentos de esferas danificados. Normalmente, é necessário efetuar uma revisão geral da bomba caso haja rolamentos de esferas danificados ou mau funcionamento do motor. Esta operação deve ser realizada por uma oficina de assistência autorizada pela DAB Pumps. Os rolamentos de esfera estão protegidos e lubrificados, com um lubrificante especial para altas temperaturas (-40°C + 150°C).
Se os rolamentos de esferas estiverem danificados, a proteção Ex poderá ser reduzida. Os rolamentos devem ser substituídos em cada 10.000 horas de funcionamento.
O-ring e peças semelhantes
Durante a assistência técnica/substituição, é necessário assegurar que as ranhuras para os O-rings e as faces do vedante foram devidamente limpas antes de colocar as peças novas.
As peças de borracha não devem ser reutilizadas.
Mudança do óleo (Fig.8)
Após 3000 horas de funcionamento ou uma vez por ano, mude o óleo na câmara de óleo, conforme descrito abaixo. Caso o empanque tenha sido substituído, o óleo deverá ser mudado.
Ao desapertar os parafusos da câmara de óleo, tenha em atenção que pode ter ocorrido acumulação da pressão na câmara. Não retire os parafusos enquanto a pressão não for totalmente aliviada.
Drenagem do óleo
1. Coloque a bomba numa superfície plana com um parafuso do óleo virado para baixo.
2. Coloque um recipiente adequado (de aproximadamente 1 litro), por exemplo, de plástico transparente, por baixo do parafuso do óleo.
O óleo usado tem de ser eliminado de acordo com as regulamentações locais.
3. Retire o parafuso do óleo inferior. Retire o parafuso do óleo superior. Se a bomba tiver estado em funcionamento durante um período longo, se o óleo for drenado pouco tempo depois de a bomba ter sido parada e se o óleo tiver uma cor branca acinzentada, como leite, contém água. Se o óleo contiver mais de 20 % de água, é uma indicação de que o empanque está danificado e deverá ser substituído. Caso o empanque não seja substituído, o motor sofrerá danos. Se a quantidade de óleo for inferior à indicada, o vedante mecânico é defeituoso.
91
Page 98
PORTUGUÊS
Tipo de motor
2pólos -D20
2pólos -D15
4pólos
NoAtex
0.68 [l]
0.58 [l]
0.65 [l]
Atex
0.75 [l]
0.65 [l]
0.72 [l]
Classe de resistência
UNI EN ISO 3506-1
Resistência mínima à tracção
[MPa]
Esforço de cedência mínimo
[MPa]
Aço inoxidável
AISI 304
tiver sido utilizada para um líquido prejudicial para a saúde ou tóxico, será classificada como
Antes de tentar diagnosticar qualquer avaria, certifique-se de que os fusíveis foram retirados ou de que o
Todas as peças rotativas têm de estar paradas.
ambientes potencialmente
INCONVENIENTES
CAUSAS PROVÁVEIS
REMÉDIOS
1.Tensão insuficiente
1. Verificar o valor (ver “Características Técnicas”) de tensão absorvida pelo motor.
2.Não chega corrente ao motor
2. Controlar a linha elétrica, os cabos de alimentação, as ligações e os fusíveis.
3.A proteção térmica atuou.
b) motor trifásico
a) Aguardar o arrefecimento previsto,
4.O interruptor termomagnético do quadro ou o
4.Controlar os isolamentos: dos cabos da
quadro de distribuição.
4. Limpe as faces das juntas para os parafusos do óleo.
Enchimento com óleo
1. Rodar a bomba de modo a que um dos dois orifícios do óleo esteja em posição vertical virado para
cima.
2. Deitar o óleo na câmara. A quantidade de óleo adequada é indicada pelo orifício de drenagem do óleo (posicionado lateralmente ao orifício de enchimento vertical). Uma vez que o óleo alcançar e sair pelo orifício lateral, foi alcançada a quantidade correta de óleo.
3. Coloque os parafusos do óleo com juntas novas.
A tabela indica a quantidade de óleo na câmara de óleo das bombas FX RANGE. Tipo de óleo: ESSO MARCOL 152.
Parafusos
Substituir eventuais parafusos danificados apenas por parafusos equivalentes ISO 4762/DIN 912.
Material
A2-70 700 450
Troca de condensador (Fig. 9)
Limpeza do impulsor (Fig. 10)
Substituição do empanque (Fig.11)
Substituição do flutuador (Fig.13)
Troca do triturador (para GRINDER FX Fig.14)
8.2 Manutenção extraordinária
As operações de manutenção extraordinária devem ser realizadas exclusivamente por uma oficina de assistência autorizada pela DAB Pumps.
Para as bombas anti-deflagração, é proibido reparar as juntas Ex.
8.3 Bombas contaminadas
Se uma bomba contaminada.
Ao solicitar a reparação de uma bomba, é preciso contactar o centro de assistência para comunicar os detalhes sobre o líquido bombeado, etc. antes de enviar a bomba para a reparação. Caso contrário, o centro de assistência pode recusar-se de aceitar a bomba. Os eventuais custos de devolução da bomba são da responsabilidade do cliente. No entanto, qualquer pedido de assistência (independentemente do destinatário) tem de incluir detalhes sobre o líquido bombeado, se a bomba tiver sido utilizada para líquidos perigosos para a saúde ou tóxicos.A bomba deve ser limpa da melhor forma possível antes de ser devolvida.
9. DETEÇÃO DE AVARIAS
interruptor geral foi desligado. É necessário assegurar que a alimentação não pode ser ligada inadvertidamente.
Devem ser cumpridas todas as regulamentações relativas a bombas instaladas em explosivos. Certifique-se de que não são realizados trabalhos em atmosferas potencialmente explosivas.
Para qualquer operação de controlo e averiguação, consulte as normas de segurança deste manual ou anexo.
A eletrobomba não arranca.
a) motor monofásico
interruptor automático diferencial do quadro de distribuição atuaram.
92
b) Rearmar o relé térmico e controlar a calibração.
eletrobomba, da própria eletrobomba ou dos flutuadores. Rearmar o interruptor termomagnético posicionado dentro do quadro ou o diferencial do
Page 99
PORTUGUÊS
5.Interruptor automático flutuador bloqueado.
5.Limpar e controlar o seu estado e funcionamento.
6.As sondas de nível ou os flutuadores não dão a
6.Aguardar o restabelecimento do nível, controlar o
e respetivos aparelhos.
7.Quadro de comando defeituoso.
7.Se possível, tentar excluir o quadro de comando
Assistência DAB.
8. Impulsor bloqueado.
8. Remover a obstrução, lavar e limpar.
DAB.
9. A eletrobomba não funciona.
9.Contactar o Serviço de Assistência DAB.
1.Tensão de alimentação diferente dos valores
1.Verificar o valor de tensão absorvida pelo motor.
pelo abastecimento da energia elétrica.
2.Motor trifásico. Interrupção de fase.
2.Refazer as ligações da alimentação do motor e então verificar se a absorção de corrente está correta.
3.Motor trifásico. Relés calibrados para um valor
3.Regular a calibração do relé, configurá-la com um
chapa de características do motor.
4. Relé térmico defeituoso
4. Substituir o relé defeituoso, verificar o correto funcionamento do sistema.
5. Impulsor bloqueado.
5. Remover a obstrução, lavar e limpar.
DAB.
6. Sentido de rotação incorreto.
6. Inverter o sentido de rotação (consultar o parágrafo
7.2: “Sentido de rotação”)
7.Líquido bombeado demasiado denso.
7.Diluir o líquido. Verificar a correspondência do líquido bombeado (ver “Características Técnicas”).
8.Funcionamento a seco da eletrobomba.
8.Verificar o nível do líquido no tanque e os instrumentos de controlo do nível.
9.Ponto de trabalho fora do range de
9. Verificar o ponto de trabalho da eletrobomba,
Serviço de Assistência DAB.
10. A eletrobomba não funciona.
10.Contactar o Serviço de Assistência DAB.
1.Tensão de alimentação diferente dos valores
1.Verificar o valor de tensão absorvida pelo motor.
pelo abastecimento da energia elétrica.
2. Motor trifásico. Interrupção de fase.
2.Refazer as ligações da alimentação do motor e
3. Sentido de rotação incorreto.
3. Inverter o sentido de rotação (consultar o parágrafo
4. Impulsor bloqueado.
4. Remover a obstrução, lavar e limpar.
DAB.
5.Líquido bombeado demasiado denso.
5.Diluir o líquido. Verificar a correspondência do líquido bombeado (ver “Características Técnicas”).
6.Ponto de trabalho fora do range de
6. Verificar o ponto de trabalho da eletrobomba,
Serviço de Assistência DAB.
7. A eletrobomba não funciona.
7.Contactar o Serviço de Assistência DAB.
1. Sentido de rotação incorreto.
1. Inverter o sentido de rotação (consultar o parágrafo
7.2: “Sentido de rotação”)
2.Ponto de trabalho fora do range de
2. Verificar o ponto de trabalho da eletrobomba,
Serviço de Assistência DAB.
3.Líquido bombeado com presença de ar ou gás.
3.Aumentar as dimensões do tanque de recolha. Instalar dispositivos de desgaseificação.
4.Líquido bombeado demasiado denso.
4.Diluir o líquido. Verificar a correspondência do líquido bombeado (ver “Características Técnicas”).
5.Bomba não escorvada, presença de ar no interior da bomba.
5.Verificar o escorvamento da bomba (consultar o parágrafo “Tampa de Escorvamento")
6. A eletrobomba não funciona.
6.Contactar o Serviço de Assistência DAB.
A eletrobomba arranca mas ativa-se a proteção térmica.
permissão de arranque.
nominais.
demasiado baixo.
estado e o funcionamento das sondas, dos flutuadores
ligando as bombas diretamente à alimentação elétrica. Eventualmente, contactar o Serviço de
Eventualmente, contactar o Serviço de Assistência
Eventualmente, consultar a sociedade responsável
valor ligeiramente superior relativamente aos dados da
Eventualmente, contactar o Serviço de Assistência
Absorção superior aos valores nominais.
Desempenho insuficiente, a bomba não apresenta o desempenho previsto.
funcionamento.
nominais.
funcionamento.
funcionamento.
controlar as características e os componentes na tubagem de descarga. Eventualmente, contactar o
Eventualmente, consultar a sociedade responsável
então verificar se a absorção de corrente está correta.
7.2: “Sentido de rotação”)
Eventualmente, contactar o Serviço de Assistência
controlar as características e os componentes na tubagem de descarga. Eventualmente, contactar o
controlar as características e os componentes na tubagem de descarga. Eventualmente, contactar o
93
Page 100
SVENSKA
Situation för allmän fara.
Situation med fara för elstöt.
säkerhetsföreskrifter som åtföljer symbolen kan orsaka en situation med allvarlig risk för
personskada.
FEKA FXV
FEKA FXC
GRINDER FX
DRENAG FX
Beskrivning
Dränkbara pumpar
Dränkbara pumpar
Dränkbara pumpar
före.
Dränkbara pumpar
c
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER ......................................................................................................................................................94
BESKRIVNING AV SYMBOLER .....................................................................................................................................................94
2. ALLMÄNT ........................................................................................................................................................................................94
TEKNISKA DATA ............................................................................................................................................................................95
2.1 Produktskiss .........................................................................................................................................................................95
2.2 Driftsförhållanden .................................................................................................................................................................96
3. LEVERANS OCH HANDHAVANDE ................................................................................................................................................96
3.1 Transport ..............................................................................................................................................................................96
3.2 Förvaring ..............................................................................................................................................................................96
4. INFORMATION ANGÅENDE PRODUKTER MED EX-MÄRKNING ...............................................................................................96
5. INSTALLATION ...............................................................................................................................................................................97
5.1 Nivåbrytare ...........................................................................................................................................................................97
5.2 Installation med tillbehör ......................................................................................................................................................97
6. ELANSLUTNING .............................................................................................................................................................................97
6.1 Kopplingsscheman ...............................................................................................................................................................98
6.2 Termobrytare........................................................................................................................................................................98
7. IGÅNGKÖRNING .............................................................................................................................................................................98
7.1 Allmänt igångkörningsförfarande .........................................................................................................................................98
7.2 Rotationsriktning (för trefaspumpar).....................................................................................................................................99
8. UNDERHÅLL OCH SERVICE..........................................................................................................................................................99
8.1 Rutinunderhåll ......................................................................................................................................................................99
8.2 Extra underhåll ...................................................................................................................................................................100
8.3 Förorenade pumpar ...........................................................................................................................................................101
9. FELSÖKNING ................................................................................................................................................................................101
1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
BESKRIVNING AV SYMBOLER
Följande symboler används i texten:
Försummelse av säkerhetsföreskrifter som åtföljer symbolen kan orsaka person- och egendomsskador.
Försummelse av de
Anmärkningar
Dessa instruktioner måste följas för explosionsskyddade pumpar.
2. ALLMÄNT
Denna bruksanvisning innehåller anvisningarna för installation, drift och underhåll av de dränkbara pumparna i serien FX RANGE. Pumparna är utrustade med elmotorer med en effekt på mellan 0.75 och 11 kW. Pumparna i serien FX RANGE är konstruerade för pumpning av avloppsvatten från hushåll och industri samt spillvatten som är kompatibla med pumparnas konstruktionsmaterial. Pumparna kan installeras på kopplingsfot eller fristående på botten av en tank/brunn. Häftet innehåller också särskilda instruktioner för explosionsskyddade pumpar.
med tillbakadraget pumphjul och helt fritt genomlopp.
med pumphjul med skrapring och blockeringsfri skiva
med pumphjul med skrapring och hackenhet placerad
med pumphjul med skrapring och slitskiva av slitstarkt gummi
a
d
b
94
Loading...