DAB NOVAPOND, DIVER 6, NOVA SALT W Instruction Manual

NOVAPOND
NOVA SALT W
INSTRUCTIONS MANUAL
GB
MANUEL D’INSTRUCTIONS
FR
MANUALE D’ISTRUZIONI
IT
BETRIEBSANLEITUNG
DE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
INSTRUCTIEHANDLEIDING
NL
OHJEKIRJA
FI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
BRUKSANVISNING
SE
DIVER 6
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
INSTRUKČNÍ MANUÁL
CZ
PRIROČNIK Z NAVODILI
NÁVOD NA OBSLUHU
SK
PRIRUČNIK S UPUTAMA
HR
PRIRUČNIK SA UPUSTVIMA
MERS
ПРИРАЧНИК СО ИНСТРУКЦИИ
MK
INSTRUKCJA
P L
H
U
KEZELÉSI KÉZIKÖNYV
NOVAPOND – NOVA SALT W – DIVER 6
K
(GB) DECLARATION OF CONFORMITY CE
We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declare under our responsibility that the products to which this declaration refers are in conformity with the following directives:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
and with the following standards: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti ai quali questa dichiarazione si riferisce sono conformi alle seguenti direttive:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
ed alle seguenti norme: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los productos a los que se refiere esta declaración son conformes con las directivas siguientes:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
y con las normas siguientes:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(FI) EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuotteet joilla joita tämä vakuutus koskee, ovat seuraavien direktiivien:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
ja seuraavien standardien mukaisia: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(SE) EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, försäkrar under eget ansvar att produkterna som denna försäkran avser är i överensstämmelse med följande direktiv :
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
och följande standarder: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, déclarons sous notre responsabilité exclusive que les produits
auxquels cette déclaration se réfère sont conformes aux directives suivantes :
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
ainsi qu’aux normes suivantes : – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(DE) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, erklären unter unserer ausschließlichen Verantwortlichkeit, dass die Produkte auf die sich diese Erklärung bezieht, den folgenden Richtlinien:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
sowie den folgenden Normen entsprechen: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(NL) EG-VER
Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, verklaren uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat de producten waarop deze verklaring betrekking heeft, conform de volgende richtlijnen zijn:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
en conform de volgende normen: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os produtos aos quais esta declaração diz respeito, estão em conformidade com as seguintes directivas:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
e com as seguintes normas: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(RU) ɁȺəȼɅȿɇɂȿ Ɉ ɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂɂ ɋȿ
Ɇɵ, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, ɡɚɹɜɥɹɟɦ ɩɨɞ ɩɨɥɧɭɸ ɧɚɲɭ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ, ɱɬɨ ɢɡɞɟɥɢɹ ɤ ɤɨɬɨɪɵɦ ɨɬɧɨɫɢɬɫɹ ɞɚɧɧɨɟ ɡɚɹɜɥɟɧɢɟ, ɨɬɜɟɱɚɸɬ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɞɢɪɟɤɬɢɜ:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
ɢ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɧɨɪɦɚɬɢɜɨɜ: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
LARING VAN OVEREENSTEMMING
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
prohlašujema na naši výhradní zodpovČdnost, že výrobky na která se toto prohlášení vztahuje, vyhovují následujícím smČrnicím:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
a následujícím normám: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosĢ, že výrobky na ktoré sa toto vyhlásenie vzĢahuje, vyhovujú nasledujúcim smerniciam:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
a nasledujúcim normám: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljamo na našu potpunu odgovornost, da proizvodi na koje se ova izjava poziva, podudaraju se sa sljedeþim pravilima:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
kao što i sa sljedeþim propisima: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, deklarujemy na naszą wyáączną odpowiedzialnoĞü, Īe produkty bĊdące przedmiotem niniejszej deklaracji są zgodne z poniĪszymi dyrektywami:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
i z poniĪej wymienionymi normami: – EN 60335-1: 10 (Household and Similar Electrical
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
Mestrino (PD), 01/01/2013
GB FR IT DE ES NL FI PT SE RU CZ SI SK HR RE-ME MK PL HU
(CZ) ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
substances in electrical and electronic equipment)
Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(SK) ES VYHLÁSENIE O ZHODE
substances in electrical and electronic equipment)
Appliances – Safety)
(RS) (ME) IZJAVA O PODUDARANJU CE
substances in electrical and electronic equipment)
Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(PL) DEKLARACJA ZGODNOĝCI CE
substances in electrical and electronic equipment)
Appliances – Safety
Last two figures of the year in which the mark was applied: 13 Deux derniers chiffres de l’année d’apposition du marquage : 13 Ultime due cifre dell'anno di apposizione della marcatura:13 Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung: 13 Últimas dos cifras del año puestas en aposición en el marcado:13 Laatste twee cijfers van het jaar voor het aanbrengen van de markering: 13 Merkinnän kiinnittämisvuoden kaksi viimeistä numeroa: 13 Últimos dois algarismos do ano de aposição da marcação: 13 De två sista siffrorna i det årtal då märkningen har anbringats: 13 ɉɨɫɥɟɞɧɢɟ ɞɜɟ ɰɢɮɪɵ ɝɨɞɚ ɜ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɟ: 13 Poslední dvČ þíslice urþující rok v oznaþení: 13 Zadnji dve števki leta, v katerem je dana oznaka: 13 Posledné dve þíslice urþujúce rok v oznaþení: 13 Posljednje dvije znamenke godine postavljanja oznake: 13 Zadnje dvije brojke godine postavljanja znaka: 13
ɉɨɫɥɟɞɧɢɬɟ ɞɜɟ ɛɪɨʁɤɢ ɨɞ ɝɨɞɢɧɚɬɚ ɜɨ ɤɨʁɚ ɨɡɧɚɤɚɬɚ ɛɢɥɚ ɫɬɚɜɟɧɚ: 13
Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung:13 Az ellenjegyzési év utolsó két számjegye: 13
Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljujemo na našo popolno odgovornost, da proizvodi na katere se ta izjava nanaša, so v skladu s sledeþimi navodili :
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
kakor tudi s sledeþimi pravili: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, izjavljamo na našu potpunu odgovornost, da proizvodi na koje se ova izjava odnosi, sukladni su sljedeþim uputama:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
kao što i sljedeþim propisima: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
(MK) ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ ɋɈ ȿɍ ȾɂɊȿɄɌɂȼɂ
ɇɢɟ, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, ɫɨ ɧɚɲɚ ɟɤɫɤɥɭɡɢɜɧɚ ɨɞɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɢɡʁɚɜɭɜɚɦɟ ɞɟɤɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟ ɧɚ ɤɨɢ ɫɟ ɨɞɧɟɫɭɜɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢʁɚɬɚ, ɫɨɨɞɜɟɬɫɬɜɭɜɚɚɬ ɫɨ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
ɢ ɫɨ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɫɬɚɧɞɚɪɞɢ:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances –
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
Mi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
Teljes felelĘségünk tudatában kijelentjük, hogy a amelyekre a jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az alábbi irányelveknek:
2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
és a következĘ normáknak:
EN 60335-1:10 (Household and Similar Electrical Appliances –
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(SI) IZJAVA O SKLADNOSTI CE
substances in electrical and electronic equipment)
Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
substances in electrical and electronic equipment)
Safety) EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
substances in electrical and electronic equipment)
Safety)
substances in electrical and electronic equipment)
Safety)
IZJAVA O SUKLADNOSTI CE
(HR)
(HU) EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
Francesco Sinico
Technical Director
GB
1. SAFETY MEASURES
Before starting the pump, read this instruction booklet carefully.
For safety reasons, the pump must not be used by anyone who has not read these instructions.
The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. (CEI EN 60335-1 : 08)
The power cord and floating switch must never be used to carry or move the pump. Always use the pump’s handle.
When handling the pump, while it is connected to the electric power supply, you should avoid all contact with water.
Never remove the plug by pulling on the power cord.
Before taking any action on the pump, always remove the plug from the power socket.
If the power supply cord has been damaged, it must be replaced by the manufacturer or his authorized customer support service in order to avoid all risks.
Overload protection
The pump has a thermal overload safety device. In the event of any overheating of the motor, this device automatically switches off the pump. The cooling time is roughly 15 to 20 minutes, then the pump automatically comes on again. If the overload cutout is tripped, it is essential to identify and deal with the cause of the overheating. See Troubleshooting.
2. USE
Submersible pumps for garden ponds to create water falls and fountains (NOV
designed to pump clean water or water containing solids with a diameter from 5 to 10 mm (depending on the regulation of the  lter). Ideal for continuous use
¾
Designed for horizontal or vertical installation.
¾
Multi-impeller submersible pumps with 2, 3 or 4 impellers (DIVER 6): ideal for rain water and mains irriga­tion systems, for pumping water from tanks, ponds and wells and other applications that require high pressure. The multistage submersible pumps must only be used in clean water. The pump should ideally be completely
APOND). The pumps are
4
GB
submersed for it to operate correctly, but can be used at a minimum suction height of 50 mm for very short periods.
Available in an automatic version with  oat switch for automatic starting and stopping of the pump.
Characteristics:
¾ Optimum motor cooling that allows the pump to be used also when it is only partially submersed. ¾ Stainless steel anti-deposit filter ¾ Non-return valve and 4-way connector.
Multipurpose submersible pumps designed specifi cally for use in salt water. (NOVA SALT W).
Equipped with:
¾ anti-oxidation and anti-corrosion materials ¾ AISI 316 stainless steel motor casing, drive shaft and bolts.
The temperature of the fluid being pumped must never exceed 35° C.
The pump must not be used to pump salt water (unless specifically designed for the purpose), sewage (except for submersible pumps suitable for pumping dirty water with solid particles having a maximum diameter of 38 mm), flammable, corrosive or explosive liquids (e.g. petroleum oil, petrol, thinners), grease, oils or foodstuffs.
Comply with the rules and regulations of the local water authority when using the pump for the
supply of domestic water.
3. STARTING THE PUMP
Before starting the pump, make sure that:
x the voltage and frequency specified on the pump’s nameplate coincide with those of the available power
supply;
x there are no signs of damage to the pump or its power cord; x the electric connection is made in a dry place, protected against any risk of flooding; x the electric system is complete with a residual current circuit-breaker (I ¨n  30 mA) and an efficient
earthing connection;
x Any extension cords must comply with the requirements of the DIN VDE standard 0620.
Note: given the different provisions applicable to the safety of electric systems in different countries,
make sure that the pump system, as concerns its intended use, is in accordance with current legislation.
Insert the plug of the power cable into a suitable power socket.
Automatic operation:
The floating switch starts and stops the pump automatically. The water level that prompts the starting and stopping of the pump can be adjusted by changing the length of cable of the float between the holder and the float. N.B. The length of the float cable must never be shorter than 10 cm.
Manual operation:
a) The floating switch must be lifted in order to start pumps with a float. b) For pumps without a float, insert the plug.
4. RECOMMENDATIONS
To ensure the proper operation of the pump, it is important to comply with the following recommendations:
x The pump must never be allowed to run dry. x Never leave the pump in operation when the delivery pipe is clogged. x The pump must only be used when it is immersed in water. If the water runs out, the pump must be
stopped immediately by removing the plug from the power supply.
x Pay careful attention when the pump is operated in manual mode. x The pump must be placed in a stable position inside a trap or in the lowest part of the place where it is
installed.
x The float must be able to move freely while the pump is running therefore the advised dimensions of the
trap are 40x40 cm.
5
GB
x Periodically, it is advisable to make sure that no dirt (leaves, sand, etc.) has accumulated in the collection
trap.
MAINTENANCE AND CLEANING
It is absolutely essential to prevent any risk of the pump freezing. In the event of freezing temperatures,
remove the pump from the liquid, empty it and keep it in a place where it cannot freeze. The pump must be disconnected from the mains power supply before any cleaning operation is performed. The pump is maintenance free.
5. TROUBLESHOOTING
Before taking any troubleshooting action, disconnect the pump from the power supply (i.e. remove the plug from the socket). If there is any damage to the power cable or pump, any necessary repairs or replacements must be performed by the manufacturer or his authorized customer support service, or by an equally-qualified party, in order to prevent all risks.
Fault Possible causes Solutions
The motor does not start or makes no noise.
The pump delivers no water.
The pump does not stop. The flow rate is too low.
The pump stops running (possible intervention of the thermal overload switch).
A) Make sure the motor is
powered.
B) The pump is not enabled by
the float.
A) The suction grid or piping are
clogged.
B) The impeller is worn or stuck.
C) The required head is too high
for the characteristics of the pump.
D) Water level under the suction
minimum.
A) The pump is not disabled by
the float.
A) Make sure the suction grid is
not partially clogged.
B) Make sure the impeller or
delivery pipe are not partially clogged or fouled.
- Make sure the fluid being pumped is not too dense, causing the motor to overheat.
- Make sure the temperature of the
water is not too high.
- Make sure there is no solid body
obstructing the impeller.
- Power supply doesn’t comply
with the nameplate’s data.
B) - Make sure the float can move freely.
- Increase the depth of the pit. A) Remove the obstruction.
B) Replace the impeller or remove the
obstruction.
A) Make sure the float can move freely.
A) Remove any obstructions.
B) Remove any obstructions.
Disconnect the power cord, correct the reason for overheating; then wait until the pump is cooled, plug the cord and resume operation.
6
GB
6. DISPOSAL
This product or its parts must be disposed of in accordance with the laws regarding the environment; Use the local, public or private, refuse collection services.
7. GUARANTEE
Any material or manufacturing defects will be corrected during the guarantee period established by current law in the country where the product is purchased. It is up to the manufacturer to decide whether to repair or replace any faulty parts.
The manufacturer’s guarantee covers all substantial defects attributable to manufacturing or material defects, providing the product has been used correctly and in compliance with the instructions.
The guarantee becomes null and void in the event of the following:
y unauthorized attempts to repair the appliance; y unauthorized technical changes to the appliance; y use of non-original spare parts; y manhandling; y inappropriate use, e.g. for industrial purposes.
The guarantee does not cover: y parts liable to rapid wear and tear.
For any action under guarantee, contact an authorized customer support service, presenting your receipt for the purchase of the product.
The manufacturer accepts no liability for any inaccuracies in the present booklet due to printing or copying errors. The manufacturer reserves the right to make any changes to the product he deems necessary or useful, without affecting its essential features.
7
FR
,
1. MESURES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en marche de la pompe, lire attentivement ce livret d’instructions.
Pour des raisons de sécurité
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient pu béné cier, à travers l’intervention d’une personne r structions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. (CEI EN 60335-1 : 08)
Le câble d’alimentation et l’interrupteur à flotteur ne doivent jamais être utilisés pour transporter ou pour déplacer la pompe. Utiliser toujours la poignée de la pompe
Quand la pompe est branchée au secteur électrique, éviter tout contact avec l’eau.
Ne jamais déconnecter la fiche de la prise en tirant sur le câble.
Avant toute intervention sur la pompe, toujours débrancher la fiche de la prise de courant.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service après-vente autorisé, de manière à prévenir le moindre risque.
Protection contre la surcharge
La pompe est munie d’une protection thermique. En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection
intervient en éteignant automatiquement la pompe. Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la pompe se rallume automatiquement. Après l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identifier la cause et l’éliminer. Consulter la section Recherche des Pannes.
2. UTILISATION
Pompes submersibles pour la recirculation d’eau dans les bassins d’agrément, pour créer des cascades et des jeux d’eau (NOVAPOND). Elles sont projetées pour pomper de l’eau pro-
pre ou contenant des particules solides d’un diamètre de 5-10 mm (suivant le réglage de la base  ltre). adaptées pour le fonctionnement continu
¾
projetées pour l’installation horizontale ou verticale.
¾
Pompes submersibles multicellulaires, disponibles avec 2, 3, 4 roues (DIVER 6): idéales pour l’utilisation dans des systèmes d’eau de pluie et des réseaux d’irrigation, pour le pompage d’eau dans des réservoirs, des citernes, des bassins, des puits et autres applications nécessitant une pression élevée. Les pompes submersibles multicellulaires doivent être utilisées exclusivement dans l’eau propre. La situation idéale de
les personnes qui n’ont pas lu les instructions ne doivent pas utiliser la pompe.
esponsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’in-
8
FR
travail est avec la pompe complètement immergée ; pendant de courtes périodes elle peut être utilisée jusqu’à la hauteur minimum d’aspiration (50 mm).
Disponibles dans la version automatique munie d’interrupteur à  que de la pompe.
Caractéristiques : ¾ excellent refroidissement du moteur qui permet le fonctionnement de la pompe même partiellement
immergée
¾ filtre anti-détritus en acier inoxydable, ¾ clapet antiretour et raccord 4 niveaux
Pompes submersibles multifonctions spécialement construites pour être utilisée dans l’eau salée (NOVA SALT W).
Elles sont réalisées avec :
¾ matériaux anti-corrosion et anti-oxydation ¾ calotte moteur, arbre moteur et boulonnerie en acier inoxydable AISI 316
La température du liquide à pomper ne doit pas dépasser 35° C.
La pompe ne peut pas être employée pour pomper de l’eau salée (à l’exclusion des pompes destinées à cet usage spécifique), des lisiers (à l’exclusion de la version de pompes submersibles adaptées au pompage d’eaux sales avec particules solides d’un diamètre maximum de 38 mm), des liquides inflammables, corrosifs ou explosifs (ex. pétrole, essence, diluants), des graisses, des huiles ou des produits alimentaires.
En cas d'utilisation de la pompe pour l’alimentation en eau domestique, respecter les normes locales des autorités responsables de la gestion des ressources en eau.
3. MISE EN MARCHE
Avant de mettre la pompe en marche, vérifier que :
x Le voltage et la fréquence indiqués sur la plaquette des données de la pompe correspondent aux
données de l’installation électrique d’alimentation.
x Le câble d’alimentation de la pompe ou la pompe ne sont pas endommagés. x Le branchement électrique doit être effectué dans un lieu sec, à l’abri d’éventuelles inondations. x L’installation électrique est munie de disjoncteur différentiel avec une intensité I ¨n 30 mA et que
l’installation de mise à la terre est efficace.
x Les éventuelles rallonges doivent être conformes aux prescriptions de la norme DIN VDE 0620.
Note : étant donné les réglementations différentes en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne la sécurité des installations électriques, s’assurer que l’installation, par rapport à l’utilisation à laquelle elle est destinée, est conforme aux normes locales.
Brancher la fiche dans la prise de courant.
Fonctionnement automatique :
L’interrupteur à flotteur met en marche et arrête automatiquement la pompe. Le niveau de l’eau qui permet le démarrage et l’arrêt de la pompe peut être varié en modifiant la longueur du câble du flotteur entre le support et le flotteur. N.B. : la longueur du câble du flotteur ne doit jamais être inférieure à 10 cm.
Fonctionnement manuel :
a) Dans le cas de pompe avec flotteur, pour faire démarrer la pompe il faut soulever l’interrupteur à
flotteur.
b) Dans le cas de pompe sans flotteur, brancher la fiche dans la prise.
otteur pour le démarrage et l’arrêt automati-
4. CONSEILS POUR L’UTILISATION
Pour le fonctionnement correct de la pompe, il faut respecter les règles de fonctionnement suivantes :
x La pompe ne doit pas fonctionner à sec. x Ne pas laisser la pompe en marche quand le tuyau de refoulement est bloqué. x La pompe doit être actionnée exclusivement quand elle est immergée dans l’eau. Si l’eau s’épuise, la
pompe doit être arrêtée immédiatement en débranchant la fiche de la prise de courant.
9
FR
x Il est recommandé de faire très attention quand on fait fonctionner la pompe en mode manuel. x La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’un puisard ou dans tous les cas, dans un
point plus bas que le local d’installation.
x Le flotteur doit pouvoir se déplacer librement quand la pompe est en fonction, par conséquent, les
dimensions conseillées pour le puisard sont de 40x40 cm.
x Pour éviter l’obstruction des passages d’aspiration, il est conseillé de vérifier périodiquement que de la
saleté (feuilles, sable, etc.) ne s’est pas accumulée dans le puisard.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Il faut éviter absolument que la pompe soit exposée au risque de gel. En cas de température présentant ce
risque, retirer la pompe du liquide à pomper, la vider et la remiser dans un endroit à l’abri du gel. Avant toute intervention de nettoyage, la pompe doit être débranchée. La pompe ne nécessite aucun entretien.
5. RECHERCHE DES PANNES
Avant de commencer la recherche des pannes, il faut interrompre l’alimentation électrique de la pompe (retirer la fiche de la prise). Si le câble d’alimentation ou un composant électrique quelconque de la pompe sont abîmés, la réparation ou le remplacement de la pièce doivent être effectués par le Constructeur ou par son service après-vente, ou bien par une personne ayant une qualification équivalente de manière à prévenir tout risque.
Pannes Vérifications (causes possibles) Remèdes
Le moteur ne démarre pas et ne fait pas de bruit.
La pompe ne refoule pas
La pompe ne s’arrête pas. Le débit est insuffisant.
La pompe s’arrête (intervention possible de la protection thermique).
A) Vérifier que le moteur est alimenté. B) La pompe n’est pas activée par le flotteur. B) - Vérifier que le flotteur bouge
A) La crépine d’aspiration ou les tuyaux sont
bouchés.
B) La roue est usée ou bloquée.
C) La hauteur d’aspiration demandée est
supérieure aux caractéristiques de la
pompe. D) Niveau sous le minimum d’aspiration. A) La pompe n’est pas désactivée par le
flotteur. A) Vérifier que la crépine d’aspiration n’est
pas partiellement bouchée. B) Vérifier que la roue ou le tuyau de
refoulement ne sont pas partiellement
bouchés ou incrustés.
- Vérifier que le liquide à pomper n’est pas trop dense car il causerait la surchauffe du moteur.
- Vérifier que la température de l’eau n’est pas trop élevée.
- Vérifier qu’aucun corps solides ne bloque la roue.
- Alimentation non conforme aux données de la plaque.
librement.
- Augmenter la profondeur du puisard.
A) Éliminer les obstructions.
B) Remplacer la roue ou éliminer
la raison du blocage.
A) Vérifier que le flotteur bouge
librement.
A) Éliminer les éventuelles
obstructions.
B) Éliminer les éventuelles
obstructions.
Débrancher la fiche, éliminer la cause qui a provoqué la surchauffe, attendre le refroidissement de la pompe et la rebrancher.
10
FR
6. MISE AU REBUT
Ce produit ou certaines des ses parties doivent être mises au rebut dans le respect des normes sur l’environnement; Utiliser les systèmes locaux, publics ou privés, de collecte des déchets.
7. GARANTIE
Tout vice de matériau ou de fabrication sera éliminé durant la période de garantie prévue par la loi en vigueur dans le pays d’achat du produit en procédant, à notre choix, à la réparation ou au remplacement.
Notre garantie couvre tous les défauts substantiels imputables à des vices de fabrication ou de matériau employé à condition que le produit ait été utilisé de manière correcte et conforme aux instructions.
La garantie ne s’applique plus dans les cas suivants :
y tentatives de réparation sur la pompe, y modifications techniques de l’appareil, y utilisation de pièces de rechange non originales, y endommagement/actes de malveillance, y utilisation non appropriée, par ex. emploi industriel.
Sont exclues de la garantie garantie : y pièces sujettes à usure rapide.
Pour toute demande d’intervention sous garantie, s’adresser à un centre de service après-vente agréé en présentant la preuve d’achat du produit.
Le Constructeur décline toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce livret, si elles sont dues à des erreurs d’imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits toutes les modifications qu’il jugera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques essentielles.
11
IT
1. MISURE DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione della pompa, leggere attentamente il presente libretto di
istruzioni.
Per ragioni di sicurezza, le persone che non hanno letto le istruzioni, non devono usare la pompa.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità  siche sensoriali e mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto bene ciare, attraverso l’intermediazione di una persona r o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio. (CEI EN 60335-1: 08).
Il cavo di alimentazione e l’interruttore galleggiante non devono mai essere utilizzati per
trasportare o per spostare la pompa. Utilizzate sempre il manico della pompa.
Quando la pompa è collegata alla rete elettrica, evitare qualsiasi contatto con l’acqua.
Non staccare mai la spina dalla presa tirando il cavo.
Prima di qualsiasi intervento sulla pompa, staccare sempre la spina dalla corrente.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica autorizzato, in modo da prevenire ogni rischio.
Protezione da sovraccarico
La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore, il salvamotore spegne la pompa automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo di che la pompa si riaccende automaticamente. Dopo l’intervento del salvamotore è assolutamente necessario ricercarne la causa ed eliminarla. Consultate Ricerca Guasti.
2. UTILIZZO
Pompe sommergibili per il ricircolo di acqua in laghetti da giardino, per creare cascate e giochi d’acqua (NOVAPOND). Sono progettate per pompare acqua pulita o contenente solidi con un diametro da 5-10 mm
(a seconda della regolazione della base  ltro). adatte per funzionamento in continuo
¾
disegnate per installazione orizzontale o verticale.
¾
Pompe sommergibili multigiranti, disponibili con 2, 3, 4 giranti (DIVER 6): ideali per l’impiego in sistemi di acqua piovana e reti di irrigazione, pompare acqua da serbatoi, cisterne, laghetti e pozzi ed altre applicazioni che richiedono una elevata pressione. Le pompe sommergibili multistadio devono essere utilizzate esclusi­vamente in acqua pulita. La situazione ideale di lavoro è con la pompa completamente sommersa; per brevi periodi può essere utilizzata  no all’altezza minima di aspirazione (50 mm).
esponsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza
12
IT
Disponibili in versione Automatica provvista di interruttore galleggiante per l’avvio e l’arresto automatico della pompa.
Caratteristiche: ¾ ottimo raffreddamento del motore che permette il funzionamento della pompa anche solo parzialmente
sommersa
¾ filtro anti-detriti in acciaio inossidabile, ¾ valvola di non ritorno e raccordo 4 livelli.
Pompe sommergibili multiuso appositamente costruite per essere usate in acque salate (NOVA SALT W).
Sono dotate di:
¾ materiali anti-corrosione ed anti-ossidazione ¾ calotta motore, albero motore e bulloneria in acciaio inossidabile AISI 316.
La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35° C.
La pompa non può essere impiegata per pompare acqua salata (con esclusione delle pompe destinate all’uso specifico), liquami (escluso la versione di Pompe sommergibili adatte a pompare acque sporche con particelle solide di diametro massimo di 38 mm), liquidi infiammabili, corrosivi o esplosivi (es. petrolio, benzina, diluenti), grassi, oli o prodotti alimentari.
In caso di utilizzo della pompa per l'alimentazione idrica domestica rispettare le normative locali delle autorità responsabili della gestione delle risorse idriche.
3. MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione la pompa verificate che:
x Il voltaggio e la frequenza riportati sulla targhetta tecnica della pompa corrispondano ai dati dell’impianto
elettrico di alimentazione.
x Il cavo di alimentazione della pompa o la pompa non siano danneggiati. x Il collegamento elettrico deve avvenire in luogo asciutto, al riparo di eventuali allagamenti. x L’impianto elettrico sia provvisto di interruttore di protezione salvavita da I ¨n 30 mA e che l’impianto di
terra sia efficiente.
x Eventuali prolunghe devono essere conformi a quanto disposto dalla normativa DIN VDE 0620.
Nota: viste le diverse disposizioni vigenti nei singoli paesi nell’ambito della sicurezza degli impianti
elettrici, assicurarsi che l’impianto, relativamente al suo impiego, sia conforme alle normative in essere.
Inserire la spina del cavo di alimentazione nell’apposita presa di corrente.
Funzionamento automatico:
L’interruttore galleggiante avvia ed arresta automaticamente la pompa. Il livello dell’acqua che consente l’avvio e l’arresto della pompa può essere variato modificando la lunghezza del cavo del galleggiante tra il supporto ed il galleggiante. N.B.: la lunghezza del cavo galleggiante non deve mai essere inferiore a 10 cm.
Funzionamento manuale:
a) Nel caso di pompa con galleggiante, per far partire la pompa è necessario sollevare l’interruttore
galleggiante.
b) Nel caso di pompa senza galleggiante, inserire la spina.
4. CONSIGLI SULL’USO
Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di funzionamento:
x La pompa non deve funzionare a secco. x Non lasciare in funzione la pompa quando il tubo di mandata è ostruito. x La pompa va azionata esclusivamente quando è immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce, la pompa
deve essere subito disattivata staccando la spina dalla corrente.
x Si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si fa funzionare la pompa in manuale. x La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o comunque
nel punto più basso del locale di installazione.
13
IT
x Il galleggiante si deve poter muovere liberamente mentre la pompa è in funzione pertanto, le dimensioni
consigliate del pozzetto sono 40x40 cm.
x Per evitare l’ostruzione dei passaggi di aspirazione, si consiglia di verificare periodicamente che nel
pozzetto di raccolta non si sia accumulato sporco (foglie, sabbia, ecc.).
MANUTENZIONE E PULIZIA
E’ assolutamente necessario evitare che la pompa sia esposta a congelamento. In caso di temperatura di
gelo, togliete la pompa dal liquido da pompare, svuotatela e riportatela in un luogo al riparo dal gelo. Prima di effettuare qualsiasi intervento di pulizia, la pompa deve essere scollegata dalla rete di alimentazione. La pompa è esente da manutenzione.
5. RICERCA GUASTI
Prima di iniziare la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa (togliere la spina dalla presa). Se il cavo di alimentazione o la pompa in qualsiasi sua parte elettrica è danneggiata l’intervento di riparazione o sostituzione deve essere eseguito dal Costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o da una persona con qualifica equivalente in modo da prevenire ogni rischio.
Guasti Verifiche (possibili cause) Rimedi
Il motore non parte e non genera rumori.
La pompa non eroga. A) La griglia di aspirazione o le tubazioni
La pompa non si arresta.
La portata è insufficiente.
La pompa si arresta (possibile intervento dell’interruttore termico di sicurezza).
A) Verificare che il motore sia alimentato. B) La pompa non viene attivata dal
galleggiante.
sono ostruite.
B) La girante è usurata o bloccata.
C) La prevalenza richiesta è superiore alle
caratteristiche della pompa. D) Livello sotto il minimo di aspirazione. A) La pompa non viene disattivata dal
galleggiante.
A) Verificare che la griglia di aspirazione non
sia parzialmente ostruita. B) Verificare che la girante o il tubo di
mandata non siano parzialmente ostruiti
od incrostati.
- Verificare che il liquido da pompare non sia troppo denso perché causerebbe il surriscaldamento del motore.
- Verificare che la temperatura dell’acqua non sia troppo elevata.
- Verificare che nessun corpo solido blocchi la girante.
- Alimentazione non conforme ai dati di targa.
B) - Verificare che il
galleggiante si muova liberamente.
- Aumentare la profondità del pozzetto.
A) Rimuovere le ostruzioni.
B) Sostituire la girante o
rimuovere il blocco.
A) Verificare che il
galleggiante si muova liberamente.
A) Rimuovere eventuali
ostruzioni.
B) Rimuovere eventuali
ostruzioni.
Disinserire la spina e rimuovere la causa che ha provocato il surriscaldamento, attendere il raffreddamento della pompa e reinserire la spina.
14
IT
6. SMALTIMENTO
Questo prodotto o parti di esso devono essere smaltite nel rispetto delle norme ambientali; Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.
7. GARANZIA
Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge in vigore nel paese di acquisto del prodotto tramite, a nostra scelta, riparazione o sostituzione.
La nostra garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato nel caso in cui il prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni.
La garanzia decade nei seguenti casi:
y tentativi di riparazione sull’apparecchio, y modifiche tecniche dell’apparecchio, y impiego di ricambi non originali, y manomissione. y impiego non appropriato, per es. impiego industriale.
Sono esclusi dalla garanzia: y particolari di rapida usura.
In caso di richiesta di garanzia, rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica autorizzato con la prova di acquisto del prodotto.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali
15
DE
p
1. SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor Inbetriebnahme der Pumpe Bedienungshandbuch aufmerksam lesen.
Aus Sicherheitsgründen darf die Pumpe ohne vorheriges Lesen der Bedienungsanleitung nicht betrieben werden.
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch des Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie nicht damit herumspielen. (CEI EN 60335-1: 08)
Versorgungskabel und Schwimmerschalter niemals benutzen, um die Pumpe zu transportieren oder fortzubewegen. Dazu stets den Pumpengriff verwenden.
Wenn die Pumpe unter Spannung steht, muss der Bediener jede Berührung mit Wasser vermeiden.
Niemals am Kabel den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Vor jeder Art von Reparatur- oder Wartungsarbeit den Netzstecker ziehen.
Um jedes Risiko zu vermeiden, muss ein schadhaftes Stromkabel vom Hersteller oder von dessen autorisierten technischen Kundendienst ersetzt werden.
Überlastschutz
Die Pumpe ist mit einem Motorwärmeschalter ausgestattet. Im Fall des Heißlaufens schaltet der Motorschutzschalter die Pumpe automatisch ab. Die für die Abkühlung erforderliche Zeit liegt bei ca. 15 – 20 Min.; danach schaltet die Pumpe sich automatisch wieder ein. Wenn der Motorschutzschalter ausgelöst hat, muss die Ursache gefunden und beseitigt werden. Siehe ’Fehlersuche’.
2. VERWENDUNG
Tauchpumpen für das Umwälzen von Wasser in Gartenteichen, für W (NOVAPOND). Zum Pumpen von sauberem Wasser oder mit Festteilchen mit einem Durchmesser von 5-10
mm konstruiert (je nach Einstellung der Filterbasis). geeignet für den Dauerbetrieb
¾
für horizontale oder vertikale Installation konzipiert.
¾
Tauchpumpen mit mehreren Laufrädern, lieferbar mit 2, 3, 4 Laufrädern (DIVER 6): ideal für den Einsatz in Regenwasseranlagen und Bewässerungsnetzen, zum Pumpen von Wasser aus Speichern, Zisternen,
asserfälle und Wasserspiele
16
DE
Teichen und Brunnen und für andere Anwendungen, die einen sehr hohen Druck erfordern. Die mehrstu gen Tauchpumpen dürfen ausschließlich mit sauberem Wasser verwendet wer mit ganz untergetauchter Pumpe; für kurze Betriebszeiten kann die Pumpe bis zur minimalen Saughöhe benutzt werden (50 mm). Erhältlich als automatische Version mit Schwimmerschalter für automatisches Ein- und Ausschalten der Pumpe.
Merkmale:
¾ sehr gute Kühlung des Motors, was den Betrieb auch bei nur teils eingetauchter Pumpe ermöglicht ¾ Schmutzfilter aus rostfreiem Stahl ¾ Rückschlagventil und Anschluss auf 4 Stufen.
Mehrzweck-Tauchpumpen für Salzwasser (NOVA SALT W).
Ausgestattet mit:
¾ antikorrosivem und nicht rostendem Material ¾ Motorhaube, Motorwelle und Schrauben aus rostfreiem Stahl AISI 316.
Die Temperatur der von der Pumpe bearbeiteten Flüssigkeiten darf 35° C nicht überschreiten.
Die Pumpe darf zum Pumpen von Salzwasser (mit Ausnahme der dazu bestimmten Pumpen), Jauche (mit Ausnahme der Tauchpumpenausführung für Schmutzwasser mit Festteilchen mit 38 mm Höchstdurchmesser), entflammbaren, beizenden oder explosiven Flüssigkeiten (Petroleum, Benzin, Verdünnungsmittel), Fetten, Ölen oder Nahrungsmittel nicht verwendet werden.
Falls die Pumpe für die Wasserversorgung im Haushalt benutzt wird, sind die örtlichen Vorschriften der zuständigen Wasserverwaltungsbehörden einzuhalten.
3. INBETRIEBNAHME
Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist folgendes zu überprüfen:
x die auf dem technischen Datenschild der Pumpe angegebenen Spannungs- und Frequenzwerte müssen
mit den Werten der elektrischen Versorgungsanlage übereinstimmen;
x weder Stromkabel noch Pumpe dürfen Schäden aufweisen; x der elektrische Anschluss muss an einem trockenen, überschwemmungssicheren Ort erfolgen; x die elektrische Anlage muss mit einem Schutzschalter von I ¨n 30 mA ausgestattet und die
Erdungsanlage muss effizient sein;
x Eventuelle Verlängerungen müssen den DIN VDE 0620 Bestimmung entsprechen.
Hinweis: Angesichts der Verschiedenartigkeit der in den einzelnen Ländern geltenden
Sicherheitsvorschriften für elektrische Anlagen muss sichergestellt werden, dass der Anschluss der Pumpe an die elektrische Anlage den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entspricht.
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Automatischer Betrieb:
Der Schwimmerschalter schaltet die Pumpe automatisch ein und aus. Der Wasserstand, der das Ein- und Ausschalten der Pumpe ermöglicht, kann variiert werden, indem die Länge des Schwimmerkabels zwischen Halterung und Schwimmer geändert wird. N.B.: Das Schwimmerkabel darf nie kärzer als 10 cm sein.
Manueller Betrieb:
a) Falls die Pumpe mit Schwimmer ausgestattet ist, muss der Schwimmerschalter gehoben werden, damit
die Pumpe startet.
b) Falls die Pumpe ohne Schwimmer ist, den Stecker einstecken.
4. HINWEISE ZUM BETRIEB DER PUMPE
Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Pumpe sind die folgenden Vorschriften einzuhalten:
x Die Pumpe darf nicht trocken betrieben werden. x Die Pumpe nicht in Betrieb lassen, wenn die Druckleitung verstopft ist. x Die Pumpe darf ausschließlich betätigt werden, wenn sie in das Wasser getaucht ist. Wenn kein Wasser
mehr vorhanden ist, muss sie unverzüglich deaktiviert werden, indem der Stecker gezogen wird.
17
den. Die ideale Betriebsbedingung ist
DE
x Sehr vorsichtig sein, wenn die Pumpe manuell betrieben wird.
x Die Pumpe muss in stabiler Stellung in einer Wassergrube oder an der niedrigsten Stelle des
Installationsraums installiert sein.
x Der Schwimmerschalter muss sich frei bewegen können, solange die Pumpe in Betrieb ist; die
empfohlenen Abmessungen der Wassergrube sind daher 40x40 cm.
x Um eine Verstopfung der Ansaugöffnungen zu verhindern, sollte die Wassergrube regelmäßig auf
Schmutzansammlungen untersucht werden (Blätter, Sand, usw. ).
WARTUNG UND REINIGUNG
Das Vereisen der Pumpe ist in jedem Fall zu vermeiden. Die Pumpe bei Temperaturen um die
Nullgradgrenze aus der Pumpflüssigkeit nehmen, entleeren und an einen frostsicheren Ort bringen. Vor Reinigungsarbeiten muss die Pumpe vom Versorgungsnetz abgetrennt werden. Die Pumpe ist wartungsfrei.
5. FEHLERSUCHE
Vor der Fehlersuche muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden (Netzstecker ziehen). Wenn Netzkabel oder elektrische Teile der Pumpe beschädigt sind, müssen die Reparatur- oder Ersatzarbeiten zur Unfallverhütung von der Herstellerfirma oder ihrem technischen Kundendienst oder einer entsprechend qualifizierten Person durchgeführt werden.
Defekte Überprüfungen (mögliche Ursachen) Abhilfen
Motor startet nicht und erzeugt keine Geräusche.
Pumpe gibt keine Flüssigkeit aus.
Pumpe hält nicht an. A) Pumpe wird nicht vom Schwimmer
Förderleistung nicht ausreichend.
Pumpe hält an (mögliche Auslösung des Motorwärmeschalters).
A) Prüfen ob Motor unter Spannung steht.
B) Pumpe wird nicht vom Schwimmer
aktiviert.
A) Ansaugrost oder Rohre sind verstopft. B) Laufrad abgenützt oder blockiert.
C) Die erforderliche Förderhöhe ist zu hoch. D) Stand unter der minimalen Ansaughöhe.
angehalten.
A) Prüfen, ob Ansaugrost stellenweise
verstopft ist.
B) Prüfen, ob Pumpenlaufrad oder
Förderrohr teilweise verstopft oder verkrustet sind.
- Prüfen ob die Pumpflüssigkeit zu dickflüssig ist (kann zum Heißlaufen des Motors führen).
- Prüfen, ob die Wassertemperatur zu hoch ist.
- Sicherstellen, dass das Pumpenlaufrad nicht von Festkörpern blockiert wird.
- Stromversorgung entspricht nicht den auf dem Kennschild angegebenen Werten.
B) - Prüfen, ob Schwimmer frei
- Wassergrube vertiefen. A) Verstopfung beseitigen. B) Laufrad ersetzen oder
A) Prüfen, ob Schwimmer frei
beweglich ist.
A) Verstopfung beseitigen.
B) Verstopfung beseitigen.
Den Netzstecker ziehen und die Ursache des Heißlaufens beseitigen, danach auf die Abkühlung der Pumpe warten und den Netzstecker in die Steckdose stecken.
beweglich ist.
Blockierung entfernen.
18
DE
6. ENTSORGUNG
Dieses Produkt und/oder seine Teile müssen unter Einhaltung der Umweltschutzvorschriften entsorgt werden. Die örtlichen öffentlichen oder privaten Müllsammelsysteme anwenden.
7. GARANTIE
Jede Art von Material- oder Fabrikationsfehler wird während der gesetzlich vorgesehenen Garantielaufzeit des Landes, in dem das Produkt erworben wurde, durch von uns festgelegte Reparatur- und Erneuerungsarbeiten behoben.
Unsere Garantie deckt alle auf Fabrikations- oder Materialfehler rückführbaren Schäden, falls das Produkt ordnungsgemäß und den Anleitungen entsprechend eingesetzt wurde.
In den folgenden Fällen wird die Garantie ungültig:
y bei Versuchen, das Gerät selbst zu reparieren; y wenn technische Änderungen am Gerät vorgenommen wurden, y wenn Nichtoriginal-Ersatzteile eingesetzt wurden, y Handhabung y bei einer unsachgemäßen Verwendung, z.B. Einsatz in der Industrie.
Von der Garantie ausgeschlossen sind: y Verschleißteile.
In Anspruchnahme der Garantie wenden Sie sich bitte mit Verkaufsbeleg an eine autorisierte Kundendienststelle.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für mögliche Ungenauigkeiten im vorliegenden Heft, gleich ob wegen Druck- oder Kopierfehlern. Er behält es sich vor, jene Änderungen am Produkt anzubringen, die er für notwendig oder nützlich hält, ohne dessen wichtigste Merkmale zu beeinträchtigen.
19
ES
1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento la bomba, lea con atención este manual de instrucciones.
Por razones de seguridad, las persones que no hayan leído las instrucciones no deben usar la bomba.
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o men­tales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los niños para que no jueguen con el aparato. (CEI EN 60335-1: 08)
El cable de alimentación y el interruptor de flotador no deben utilizarse nunca para transportar o desplazar la bomba. Utilice siempre el mango de la bomba.
Cuando la bomba esté conectada a la red eléctrica, el usuario no debe tocar el agua.
Nunca desenchufe la bomba del tomacorriente tirando del cable.
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, desenchúfela.
Si el cable de alimentación estuviera arruinado, hágalo sustituir por el fabricante o por el servicio de asistencia técnica autorizado, para prevenir riesgos.
Protección contra sobrecarga
La bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmico. De recalentarse el motor, el interruptor de sobrecarga apaga automáticamente la bomba. El tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min, después la bomba se vuelve a encender automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es necesario buscar la causa y eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de Averías.
2. USO
Bombas sumergibles para la recirculación de agua en fuentes de jardín, para crear cascadas y juegos de agua (NOVAPOND).
Han sido diseñadas para bombear agua limpia o que contenga sólidos de diámetr lación de la base  ltro). adecuadas para el funcionamiento continuo
¾
diseñadas para instalación horizontal o vertical.
¾
Bombas sumergibles multiturbinas, disponibles con 2, 3, 4 turbinas (DIVER 6): ideales para el empleo en sistemas de agua pluvial y redes de riego, para bombear agua de depósitos, cisternas, estanques y pozos y otras aplicaciones que exigen una presión alta. Las bombas sumergibles multicelulares deben ser utilizadas
o 5-10 mm (según la regu-
20
ES
exclusivamente con agua limpia. El funcionamiento ideal es con la bomba completamente sumergida; durante breves períodos puede utilizarse hasta la altura mínima de aspiración (50 mm).
Está disponible la versión automática provista de interruptor de  otador para poner en marcha y parar la bomba automáticamente.
Características: ¾ excelente refrigeración del motor que permite el funcionamiento de la bomba también parcialmente
sumergida
¾ filtro antisuciedad de acero inoxidable, ¾ Válvula antirretorno y racor de 4 vías
Bombas sumergibles multiuso expresamente fabricadas para ser utilizadas con agua salada. (NOVA SALT W).
Están equipadas con:
¾ materiales anticorrosión y antioxidación ¾ tapa motor, eje motor y tornillería de acero inoxidable AISI 316
La temperatura del líquido a bombear no debe superar 35° C.
La bomba no puede utilizarse para bombear agua salada (excluidas las bombas destinadas para el uso específico), aguas residuales (excluida la versión de Bombas sumergibles adecuadas para bombear aguas sucias con cuerpos sólidos de diámetro máximo 38 mm), líquidos inflamables, corrosivos o explosivos (ej. petróleo, gasolina, diluyentes), grasos, aceites o productos alimentarios.
Si la bomba se utiliza para la alimentación hídrica doméstica respete las normativas locales de las autoridades responsables de la gestión de los recursos hídricos.
3. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento la bomba controle que:
x la tensión y la frecuencia indicados en la placa de características de la bomba correspondan a los
datos de la instalación eléctrica de alimentación;
x el cable de alimentación de la bomba o la bomba no estén averiados; x la conexión eléctrica esté situada en un lugar seco, protegido de posibles inundaciones; x la instalación eléctrica está dotada de interruptor de protección diferencial de I ¨n  30 mA y que la
instalación de tierra sea eficiente;
x Los cables prolongadores deben responder a la normativa DIN VDE 0620.
Nota: considerando que en cada país hay disposiciones diferentes en materia de seguridad de instalaciones eléctricas, controle que la instalación cumpla con las normativas vigentes.
Conecte el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente.
Funcionamiento automático:
El interruptor de flotador arranca y detiene automáticamente la bomba. El nivel de agua que permite el arranque y la parada de la bomba puede cambiarse modificando la longitud del cable del flotador entre el soporte y el flotador. N.B.: la longitud del cable del flotador no debe ser nunca inferior a 10 cm.
Funcionamiento manual:
a) En el caso de la bomba con flotador, para que la bomba arranque es necesario levantar el interruptor
de flotador.
b) En el caso de bomba sin flotador, introduzca el enchufe.
4. RECOMENDACIONES DE USO
Para que la bomba funcione correctamente, respete las siguientes reglas de funcionamiento:
x La bomba no debe funcionar en seco. x No deje la bomba en funcionamiento si el tubo de impulsión está obstruido. x La bomba se acciona exclusivamente cuando está sumergida en el agua. Si el agua se acaba,
desactive de inmediato la bomba desenchufándola.
x Se recomienda prestar mucha atención cuando haga funcionar la bomba en modo manual.
21
ES
x La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de un sumidero o en el punto más bajo
del local de instalación.
x El flotador se debe poder mover libremente mientras que la bomba está funcionando, por lo tanto las
dimensiones aconsejadas del pozo son 40x40 cm.
x Para procurar que no se obstruyan los pasos de aspiración, se aconseja comprobar periódicamente
que en el pozo colector no se haya acumulado suciedad (hojas, arena, etc.).
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Es necesario procurar que la bomba no se congele. Cuando las temperaturas descienden por debajo de cero, quite la bomba del líquido a bombear, vacíela y colóquela en un lugar protegido del frío. Antes de cualquier trabajo de limpieza, la bomba debe ser desconectada de la red de alimentación. La bomba está exenta de mantenimiento.
5. BÚSQUEDA DE AVERÍAS
Antes de comenzar a buscar los desperfectos, corte la conexión eléctrica de la bomba (desenchúfela). Si el cable de alimentación o alguna pieza eléctrica de la bomba estuvieran averiados, la reparación o sustitución deben ser llevados a cabo por el Fabricante o por su servicio de asistencia técnica o bien por personal cualificado, para prevenir cualquier riesgo.
Averías Verificaciones (posibles causas) Remedios
El motor no arranca y no hace ruido.
La bomba no bombea.
La bomba no se detiene. El caudal es insuficiente.
La bomba se detiene (posible desconexión del protector térmico del motor).
A) Controle que el motor esté
alimentado.
B) La bomba no es activada por el
flotador.
A) La rejilla de aspiración o las
tuberías están obstruidas.
B) El rodete está gastado o
bloqueado.
C) La altura de elevación necesaria
es superior a las características de la bomba.
D) Nivel por debajo del mínimo de
aspiración.
A) La bomba no es desactivada por
el flotador.
A) Controle que la rejilla de
aspiración no esté parcialmente obstruida.
B) Controle que el rodete o el tubo de
impulsión no estén parcialmente obstruidos o con incrustaciones.
- Controle que el líquido a bombear no sea demasiado denso, porque causaría el recalentamiento del motor.
- Controle que la temperatura del agua no sea demasiado alta
- Controle que ningún cuerpo sólido esté bloqueando el rodete.
- Alimentación no conforme a los datos nominales.
B) - Controle que el flotador se
mueva libremente.
- Aumente la profundidad del sumidero.
A) Elimine la obstrucción.
B) Sustituya el rodete o elimine el
bloqueo.
A) Controle que el flotador se
mueva libremente.
A) Elimine posibles obstrucciones.
B) Elimine posibles obstrucciones.
Desconecte el enchufe y elimine la causa que ha provocado el recalentamiento, espero a que la bomba se enfríe y vuelva a conectar el enchufe.
22
ES
6. DESGUACE
Este producto o sus componentes deben ser eliminados respetando las normas en materia de medio ambiente; Utilice los sistemas locales, públicos o privados, de recogida de residuos.
7. GARANTÍA
Los defectos de materiales o vicios de fabricación que pudiera presentar el aparato se eliminarán durante el período de garantía previsto por la ley vigente en el país de compra del producto, por medio de reparación o sustitución, a nuestra discreción.
Nuestra garantía cubre todos los defectos substanciales imputables a vicios de fabricación o de material empleado, siempre que el producto haya sido utilizado de manera correcta y conforme a las instrucciones.
La garantía caduca en los siguientes casos:
y tentativas de reparación del aparato, y modificaciones técnicas del aparato, y empleo de recambios no originales, y alteración, y empleo inadecuado, por ejemplo empleo industrial.
Quedan excluidos de la garantía: y piezas sujetas a desgaste rápido.
Para utilizar la garantía, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado con el comprobante de compra del producto.
El fabricante no se considera responsable de posibles inexactitudes presentes en este folleto, tanto debidos a errores de impresión como de transcripción. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto según lo considere necesario o útil, sin alterar sus características esenciales.
23
NL
1. VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Alvorens de pomp in bedrijf te stellen dient u dit boekje met aanwijzingen aandachtig door te lezen.
Om veiligheidsredenen mogen personen die deze gebruiksvoorschriften niet gelezen hebben, de pomp niet gebruiken.
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het apparaat onder toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen moeten in het oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat spelen. (CEI EN 60335-1: 08)
De voedingskabel of vlotterschakelaar mag nooit gebruikt worden om de pomp te vervoeren of te verplaatsen. Gebruik altijd het handvat van de pomp.
Wanneer de pomp op het elektriciteitsnet is aangesloten, dient u elk contact met water te mijden.
Trek nooit aan de kabel om de stekker uit het stopcontact te halen.
Haal altijd eerst de stekker uit het stopcontact alvorens werkzaamheden aan de pomp te verrichten.
Een beschadigde stroomkabel moet om elk risico te voorkomen door de fabrikant of door een
door hem erkende technische servicedienst vervangen worden.
Oververhittingsbeveiliging
De pomp is uitgerust met een oververhittingsbeveiliging. In geval van eventuele oververhitting van de motor, onderbreekt de motorbeveiliging automatisch de pomp. De voor afkoeling benodigde tijd bedraagt ongeveer 15-20 min. waarna de pomp automatisch weer gaat draaien. Na inwerkingtreding van de motorbeveiliging is het absoluut noodzakelijk de oorzaak hiervan op te sporen en weg te nemen. Raadpleeg Opsporen van storingen
2. TOEPASSING
Dompelpompen voor het laten circuleren van water in tuinvijvers, voor het maken van watervallen en waterspelsystemen (NOVAPOND). Deze zijn ontworpen voor het verpompen van schoon water met daarin
zwevende delen met een maximale korrelgrootte van 5-10 mm (afhankelijk van de afstelling van de  lterbasis). Geschikt voor continu bedrijf
¾
ontworpen om horizontaal of verticaal geïnstalleerd te worden.
¾
Dompelpompen met meerdere waaiers, leverbaar met 2, 3 of 4 waaiers (DIVER 6): ideaal voor toepassing in regenwatersystemen en irrigatiesystemen, voor het leegpompen van reservoirs, tanks, vijvers en putten alsook voor andere toepassingen waarvoor een hoge drukt vereist is. De meertrapsdompelpompen mogen uitsluitend in schoon water gebruikt worden. De ideale bedrijfssituatie is die waarbij de pomp volledig onder­gedompeld is; voor korte tijd kan hij ook gebruikt worden op een minimale aanzuigdiepte (50 mm). Leverbaar in de automatische versie met vlotterschakelaar voor automatisch starten en stoppen van de pomp.
24
NL
Kenmerken: ¾ uitstekende koeling van de motor waardoor het mogelijk is dat de pomp ook werkt terwijl hij maar
gedeeltelijk in het water staat
¾ zandfilter uit roestvrij staal, ¾ antiterugslap klep en koppeling 4 niveaus
Veelzijdige dompelpompen speciaal gebouwd om in zout water gebruikt te worden (NOVA SALT W).
Deze zijn voorzien van:
¾ materialen die tegen corrosie en roestvorming beschermd zijn ¾ motorkap, motoras en schroeven uit roestvrij staal AISI 316
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag niet hoger dan 35° C zijn.
De pomp mag niet gebruikt worden voor het verpompen van zout water (met uitzondering van de specifiek daarvoor bestemde pompen), rioolwater (met uitzondering van de uitvoering van dompelpompen geschikt voor het verpompen van vervuild afvalwater met daarin zwevende delen met een maximale korrelgrootte van 38 mm), rioolwater, ontvlambare, bijtende of explosieve vloeistoffen (b.v. petroleum, benzine, oplosmiddelen), vetten, oliën of voedingsmiddelen.
Indien de pomp gebruikt wordt voor de drinkwatervoorziening in woningen dient u de plaatselijke regelgeving uitgevaardigd door de met het beheer van de drinkwatervoorziening belaste instanties in acht te nemen.
3. INBEDRIJFSTELLING
Alvorens de pomp in bedrijf te stellen dient u onderstaande punten te controleren:
x De spanning en de frequentie van het pompplaatje van de pomp komen overeen met de gegevens van
de stroomvoorzieningsinstallatie.
x De stroomkabel van de pomp en de pomp zelf zijn niet beschadigd. x De elektrische aansluiting bevindt zich op een droge tegen eventuele overstroming beschermde plaats. x De elektriciteitsinstallatie is voorzien van een stroomonderbreker van I ¨n  30 mA en de aarding werkt
perfect.
x Eventuele verlengkabels moeten conform de voorschriften van de norm DIN VDE 0620 zijn.
N.B.: met het oog op de verschillende regelgeving in de verschillende landen op het gebied van de
veiligheid van elektrische installaties, dient u zich ervan te vergewissen dat de installatie, voor wat de toepassing ervan, conform de van kracht zijnde voorschriften is.
Steek de stekker van de stroomkabel in het daarvoor bestemde stopcontact.
Automatische werking:
De vlotterschakelaar schakelt de pomp automatisch in en uit. Het waterpeil op grond waarvan de pomp in- en uitgeschakeld wordt kan gewijzigd worden door de kabel van de vlotterkabel tussen de steun en de vlotterkabel langer of korter te maken. N.B.: de lengte van de kabel van de vlotterschakelaar mag nooit minder dan 10 cm zijn.
Handmatige werking:
a) In geval van een pomp met vlotterschakelaar, dient u om de pomp te laten starten de vlotterschakelaar
op te tillen.
b) In geval van een pomp zonder vlotterschakelaar steekt u de stekker in het stopcontact.
25
NL
4. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK Voor het correct functioneren van de pomp dienen onderstaande regels bij gebruik daarvan in acht genomen te worden:
x De pomp mag niet droog draaien. x Laat de pomp niet draaien wanneer de persleiding verstopt is. x De pomp mag alleen gebruikt worden wanneer deze zich in het water bevindt. Indien er geen water
meer is, dient de pomp onmiddellijk uitgeschakeld te worden door de stekker uit het stopcontact te halen.
x Het is raadzaam zeer goed op te letten wanneer de pomp handmatig wordt bediend. x De pomp moet stabiel staan in een opvangputje of in ieder geval op het laagste punt van de ruimte van
installatie.
x De vlotterschakelaar moet vrijelijk kunnen bewegen terwijl de pomp werkt; daarom dient het putje een
afmeting van 40x40 cm te hebben.
x Om te voorkomen dat er verstoppingen in de aanzuiging ontstaan, is het raadzaam op gezette tijden te
controleren of er zich geen vuil in het putje opgehoopt heeft (bladeren, zand, etc.).
ONDERHOUD EN REINIGING
De pomp mag onder geen beding aan bevriezing worden blootgesteld. Bij temperaturen onder het vriespunt dient de pomp uit de te verpompen vloeistof gehaald te worden, geleegd te worden en op een vorstvrije plaats opgeslagen te worden. Voordat u reinigingswerkzaamheden aan de pomp gaat uitvoeren dient u de stekker van de pomp uit het stopcontact te halen. De pomp heeft geen onderhoud nodig.
5. OPSPOREN VAN STORINGEN
Voordat u met het opsporen van de storing gaat beginnen, dient u de stroomvoorziening van de pomp te onderbreken (haal de stekker uit het stopcontact). Als de stroomkabel of een elektrisch onderdeel van de pomp beschadigd is, mag, om elk risico te voorkomen, alleen de fabrikant of diens technische servicedienst of iemand met gelijke bevoegdheid zich met de reparatie-of vervangingswerkzaamheden belasten.
Storingen Controle (mogelijke oorzaken) Remedie
De motor gaat niet van start en brengt geen geluid voort.
Er is geen wateropbrengst. A) Het aanzuigrooster of de leidingen zijn
De pomp stopt niet. A) De pomp wordt niet door de vlotter
De wateropbrengst is onvoldoende.
De pomp stopt (mogelijk door inwerkingtreding van de oververhittingsbeveiliging van de motor).
A) Controleer of er spanning op de motor
staat.
B) De pomp wordt niet door de vlotter
geactiveerd.
verstopt. B) De waaier is versleten of geblokkeerd. C) De benodigde opvoerhoogte is hoger
dan de kenmerken van de pomp. D) Het peil staat onder de minimale
aanzuighoogte.
uitgeschakeld. A) Controleer of het aanzuigrooster niet
gedeeltelijk verstopt is. B) Controleer of er geen verstoppingen of
korsten in de waaier of persleiding
aanwezig zijn.
- Controleer of de te verpompen vloeistof
niet te dik is, omdat dit oververhitting van de motor teweeg zou kunnen brengen.
- Controleer of de temperatuur van het
water niet te hoog is.
- Controleer of de waaier niet door een
voorwerp geblokkeerd wordt.
- Stroomvoorziening niet conform de
gegevens op het pompplaatje.
B) - Controleer of de vlotter
- Maak het putje dieper.
A) Zorg voor ontstopping.
B) Vervang de waaier of neem de
A) Controleer of de vlotter
A) Verwijder eventuele
B) Verwijder eventuele
Haal de stekker uit het stopcontact en neem de oorzaak van de oververhitting weg, wacht totdat de pomp is afgekoeld en steek de stekker weer in het stopcontact.
vrijelijk kan bewegen.
blokkering weg.
vrijelijk kan bewegen.
verstoppingen.
verstoppingen.
26
NL
6. AFVALVERWERKING
Dit product of delen daarvan moeten in overeenstemming met de milieuvoorschriften afgevoerd worden; Maak gebruik van de plaatselijke openbare of particuliere systemen voor het inzamelen van afval.
7. GARANTIE
Tijdens de garantieperiode zoals die wettelijk is voorgeschreven in het land waar het product gekocht is, zal al het gebruikte ondeugdelijke materiaal of alle fabricagefouten van het apparaat weggenomen worden door het apparaat, naar ons oordeel, te repareren of te vervangen.
Onze garantie dekt alle defecten die wezenlijk op fabricagefouten of ondeugdelijk materiaal terug te voeren zijn, mits het product correct en in overeenstemming met de aanwijzingen gebruikt is.
De garantie komt in onderstaande gevallen te vervallen:
y reparatiepogingen op het apparaat, y technische wijzigingen aan het apparaat, y gebruik van onderdelen die niet origineel zijn, y geknoei, y oneigenlijk gebruik, bijvoorbeeld industriële toepassing.
Van de garantie zijn uitgesloten: y snel slijtende onderdelen.
Indien u een beroep op de garantie wilt doen, dient u zich met het bewijs van aankoop van het product tot een erkende technische servicedienst te wenden.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid voor eventuele onnauwkeurigheden in dit boekje van de hand, indien deze aan druk- of kopieerfouten te wijten zijn. Hij behoudt zich het recht voor die wijzigingen aan de producten aan te brengen, welke hij noodzakelijk of nuttig acht, zonder daarbij aan de wezenlijke kenmerken afbreuk te doen.
27
FI
1. TURVATOIMENPITEET
Lue opaskirja huolellisesti ennen pumpun käyttöönottoa.
Turvallisuussyistä pumppua eivät saa käyttää henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ohjeita.
Laitetta eivät saa käyttää lapset tai muut sellaiset henkilöt, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset ominaisuudet tai kokemuksen ja tiedon puute estää/estävät heitä käyttämästä laitteita turvallisesti ilman valvontaa ja opastusta. Lapsia tulee valvoa, etteivät he leiki laitteella. (CEI EN 60335-1: 08)
Sähköjohtoa ja uimurikytkintä ei saa koskaan käyttää pumpun kuljetukseen tai siirtoon. Käytä aina pumpun kahvaa.
Vältä veteen koskettamista, kun sähkö on kytketty pumppuun.
Älä koskaan irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä.
Irrota pistoke pistorasiasta aina ennen pumpulle suoritettavia toimenpiteitä.
Jos sähköjohto on vaurioitunut, ainoastaan valmistaja tai sen valtuuttama huoltoliike saa vaihtaa sen, jotta käyttö on turvallista.
Ylikuormitussuoja
Pumppu on varustettu moottorin lämpösuojalla. Jos moottori ylikuumenee, moottorin lämpösuoja pysäyttää pumpun automaattisesti. Jäähtymisaika on noin 15-20 minuuttia, minkä jälkeen pumppu käynnistyy uudelleen automaattisesti. Jos moottorin lämpösuoja laukeaa, etsi ehdottomasti laukeamisen syy ja korjaa se. Lue Vianetsintä-luku.
2. KÄYTTÖ
Uppopumput veden kierrätykseen puutarhalammikoissa putousten ja vesisuihkujen muodostamiseksi (NOVAPOND). Pumput on suunniteltu puhtaalle tai halkaisijaltaan 5-10 mm kiinteitä hiukkasia sisältävälle
vedelle (suodattimen säädön mukaan). Soveltuvat jatkuvaan käyttöön
¾
Suunniteltu asennettavaksi vaaka- tai pystyasentoon.
¾
Monivaiheiset uppopumput 2, 3 tai 4 juoksupyörällä (DIVER 6): Ihanteellisia sadevesi- ja kastelujärjestelmi­in, veden pumppaamiseen säiliöistä, altaista, puutarhalammikoista ja kaivoista sekä muihin käyttötarkoituksiin, joissa vaaditaan korkeaa painetta. Monivaiheisia uppopumppuja tulee käyttää ainoastaan puhtaassa vedessä. Pumppu toimii ihanteellisesti täysin upotettuna. Sitä voidaan käyttää lyhyitä aikoja minimi-imukorkeudella (50 mm).
28
FI
Saatavilla automaattiversiona, johon kuuluva uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti.
Ominaisuudet:
¾ Moottorin erinomaisen jäähdytyksen ansiosta pumppua voidaan käyttää myös osittain upotettuna. ¾ Ruostumattomasta teräksestä valmistettu sakkasuodatin ¾ Takaiskuventtiili ja 4-osainen liitin.
Monikäyttöiset uppopumput, jotka on valmistettu erityisesti suolaista vettä varten (NOVA SALT W).
Ominaisuudet:
¾ Ruostumattomasta ja hapettumattomasta materiaalista valmistettu pumpun runko. ¾ AISI 316 -ruostumattomasta teräksestä valmistettu moottorin suojus, moottorin kara ja pultit.
Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa olla yli 35°C.
Pumppua ei saa käyttää suolaisen veden (lukuunottamatta tähän erityisesti tarkoitettua pumppua), jätevesien (lukuunottamatta uppopumppuja, jotka soveltuvat likaiselle, enimmäishalkaisijaltaan 38 mm kiinteitä hiukkasia sisältävälle vedelle), palavien, syövyttävien tai räjähtävien nesteiden (esim. polttoöljy, bensiini, liuottimet), rasvojen, öljyjen tai elintarviketuotteiden pumppaamiseen.
Noudata paikallisen vesilaitoksen määräyksiä, jos käytät pumppua kotitalouden vesijohtoverkossa.
3. KÄYTTÖÖNOTTO
Tarkista ennen pumpun käynnistystä, että:
x pumpun arvokilvessä annettu jännite ja taajuus vastaavat sähköverkon ominaisuuksia, x pumpun sähköjohto tai pumppu eivät ole vaurioituneet, x sähkökytkentä on suoritettu kuivassa tilassa, suojassa mahdolliselta vesivahingolta, x sähköjärjestelmä on varustettu I ¨n  30 mA vikavirtakytkimellä ja maattojärjestelmä on tehokas, x mahdollinen jatkojohto vastaa DIN VDE 0620 -standardin vaatimuksia.
Huomautus: Voimassa olevat sähköturvallisuusmääräykset ovat maakohtaisia. Varmista, että järjestelmä vastaa voimassa olevia, aihekohtaisia standardeja.
Kytke pistoke pistorasiaan.
Automaattinen toiminto:
Uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti. Pumpun käynnistymisen ja pysäytyksen määräävää veden tasoa voidaan muuttaa säätämällä kannattimen ja uimurin välillä olevan johdon pituutta. Huom: uimurin johto ei saa koskaan olla alle 10 cm.
Manuaalinen toiminto:
a) Jos käytössä on uimurilla varustettu pumppu, nosta uimurikytkin sen käynnistämiseksi. b) Jos käytössä on pumppu ilman uimuria, kytke pistoke pistorasiaan.
4. KÄYTTÖOHJEITA
Noudata seuraavia sääntöjä, jotta pumppu toimii asianmukaisesti.
x Älä käytä pumppua kuivana. x Älä käytä pumppua, jos paineputki on tukossa. x Käynnistä pumppu ainoastaan veteen upotettuna. Jos vesi loppuu, kytke pumppu välittömästi pois
irrottamalla pistoke pistorasiasta.
x Ole erittäin varovainen käyttäessäsi pumppua manuaalisella toiminnolla. x Aseta pumppu tukevaan asentoon kokoomakaivon sisälle tai joka tapauksessa asennuspaikan
alimpaan kohtaan.
x Uimurin tulee liikkua esteettömästi pumpun ollessa toiminnassa. Tämän vuoksi kaivon suositusmitat
ovat 40x40 cm.
x Tarkista säännöllisesti, ettei kaivoon ole kerääntynyt likaa (lehtiä, hiekkaa jne.), jotta imuputket eivät
tukkeudu.
29
FI
HUOLTO JA PUHDISTUS
Pumppua ei tule missään tapauksessa altistaa jäätymiselle. Jos lämpötila laskee nollan alapuolelle, poista pumppu pumpattavasta nesteestä, tyhjennä se ja sijoita suojaan jäätymiseltä. Katkaise pumpun sähkö ennen puhdistusta. Pumppua ei tarvitse huoltaa.
5. VIANETSINTÄ
Katkaise pumpun sähkö ennen vianetsintää (irrota pistoke pistorasiasta). Jos sähköjohto tai muu pumpun sähköosa on vaurioitunut, ainoastaan valmistaja, sen valtuuttama huoltoliike tai ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa korjaukset tai vaihdot, jotta käyttö on turvallista.
Moottori ei käynnisty eikä pidä mitään ääntä.
Pumppu ei kuljeta nestettä. A) Imuritilä tai putket ovat
Pumppu ei pysähdy. A) Uimuri ei pysäytä pumppua. A) Tarkista, että uimuri liikkuu
Virtausnopeus on riittämätön. A) Tarkista, ettei imuritilä ole
Pumppu pysähtyy (mahdollinen lämpösuojan laukeaminen)
Vika Tarkistus (mahdollinen syy) Korjaus
A) Tarkista, että moottori saa virtaa. B) Uimuri ei käynnistä pumppua. B) - Tarkista, että uimuri liikkuu
tukossa.
B) Juoksupyörä on kulunut tai
pysähtynyt.
C) Vaadittu nostokorkeus ylittää
pumpun tehon.
D) Veden taso on minimi-
imukorkeuden alapuolella.
osittain tukossa.
B) Tarkista, ettei juoksupyörä tai
paineputki ole osittain tukossa tai karstoittunut.
- Tarkista, ettei pumpattava neste ole liian sakeaa, sillä se aiheuttaa moottorin ylikuumenemisen.
- Tarkista, ettei veden lämpötila ole liian korkea.
- Tarkista, ettei juoksupyörän esteenä ole ylimääräisiä esineitä.
- Sähkö ei vastaa arvokilven ominaisuuksia.
esteettömästi.
- Lisää kaivon syvyyttä.
A) Poista tukos.
B) Vaihda juoksupyörä tai poista
sen pysäyttänyt esine.
esteettömästi.
A) Poista mahdolliset tukokset.
B) Poista mahdolliset tukokset.
Irrota pistoke ja korjaa ylikuumenemisen syy. Odota, että pumppu jäähtyy ja kytke pistoke pistorasiaan.
30
FI
6. HÄVITYS
Tämä tuote ja sen osat tulee hävittää saastemääräysten mukaan. Toimita se paikalliseen (julkiseen tai yksityiseen) jätehuoltolaitokseen.
7. TAKUU
Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat tuotteen ostomaassa voimassa olevan lakisääteisen takuuajan. Tähän sisältyy tuotteen korjaus tai vaihto harkintamme mukaan.
Takuumme kattaa kaikki havaittavat valmistus- tai materiaaliviat, kun tuotetta on käytetty asianmukaisesti ja ohjeiden mukaan.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
y pumpun korjausyritykset, y pumpun tekniset muutokset, y ei-alkuperäisten varaosien käyttö, y sormeilu, y pumpun asiaton käyttö, esim. teollinen käyttö.
Takuun piiriin eivät kuulu: y nopeasti kuluvat osat.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tuotteen ostotodistus, jos tarvitset takuunalaisia toimenpiteitä.
Valmistaja vapautuu kaikesta vastuusta opaskirjan epätarkkuuksien suhteen, jos ne johtuvat paino- tai jäljennösvirheistä. Valmistaja pidättää itsellään oikeuden tehdä tuotteisiin tarpeellisina tai hyödyllisinä pitämiään muutoksia, jotka eivät heikennä niiden perusominaisuuksia.
31
PT
1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Antes de ligar a bomba, leia com muita atenção este folheto de instruções.
Por razões de segurança, as pessoas que não leram as instruções não devem utilizar a bomba.
O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam bene ciar, através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utilização do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho. (CEI EN 60335-1: 08)
O cabo eléctrico e o interruptor de bóia nunca devem ser utilizados para transportar ou para deslocar a bomba. Utilize sempre a pega da bomba.
Quando a bomba estiver ligada à rede eléctrica, o utente deve evitar todo contacto com a água.
Nunca desligue a ficha da tomada puxando o cabo eléctrico.
Antes de qualquer intervenção na bomba, desligue sempre a ficha da tomada de corrente.
Se o cabo eléctrico estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço
de assistência técnica autorizado, de modo a prevenir todo risco.
Protecção contra a sobrecarga
A bomba é dotada de um aparelho de protecção térmica. Em caso de possível sobreaquecimento do motor, o aparelho de protecção desliga a bomba automaticamente. O tempo de arrefecimento é de cerca de 15-20 min e em seguida a bomba liga-se automaticamente. Após a intervenção da protecção, é absolutamente necessário localizar a causa e eliminá-la. Consulte o parágrafo Localização dos Defeitos.
2. UTILIZAÇÃO
Bombas submersíveis para a recirculação de água em pequenos lagos de jardim, para criar cascatas e jogos de água (NOVAPOND). São projectadas para bombear água limpa ou com sólidos com um diâmetro
de 5-10 mm (segundo a regulação da base do  ltro). apropriadas para o funcionamento contínuo
¾
desenhadas para a instalação horizontal ou vertical.
¾
Bombas submersíveis de rotores múltiplos, disponíveis com 2, 3, 4 rotores (DIVER 6): ideais para serem utilizadas em instalações de água pluvial e redes de irrigação, para bombear água de reservatórios, cisternas, lagos e poços e outras aplicações que necessitam de uma elevada pressão. As bombas submersíveis de estágios múltiplos devem ser utilizadas exclusivamente na água limpa. A situação ideal de trabalho é com a bomba completamente submersa; por breves períodos pode ser utilizada até à altura mínima de aspiração (50 mm). Disponíveis na versão automática provida de interruptor de bóia para o arranque e a paragem au­tomática da bomba.
32
PT
Características: ¾ óptimo arrefecimento do motor que permite o funcionamento da bomba mesmo só parcialmente
submersa;
¾ filtro em aço inoxidável contra os detritos; ¾ válvula de retenção e ligação de 4 níveis.
Bombas submersíveis multifuncionais especialmente fabricadas para serem utilizadas em águas salgadas (NOVA SALT W).
São dotadas de:
¾ materiais contra a corrosão e contra a oxidação ¾ calota do motor, eixo do motor e parafusos em aço inoxidável AISI 316.
A temperatura do líquido a bombear não deve superar 35 ºC.
A bomba não pode ser utilizada para bombear água salgada (com excepção das bombas destinadas à uso específico), águas de lavagem (excepto a versão de Bombas submersíveis apropriadas para bombear águas sujas com partículas sólidas de diâmetro máximo de 38 mm), líquidos inflamáveis, corrosivos ou explosivos (ex.: petróleo, gasolina, diluentes), gorduras, óleos ou produtos alimentares.
Em caso de utilização da bomba para a alimentação hídrica doméstica, respeite as normas locais das autoridades responsáveis pela administração dos recursos hídricos.
3. LIGAR A BOMBA
Antes de ligar a bomba, controle se:
x a voltagem e a frequência indicadas na plaqueta de características técnicas da bomba correspondem
aos dados do sistema eléctrico de alimentação;
x o cabo eléctrico da bomba ou a bomba não estão danificados; x a ligação eléctrica foi feita em lugar seco, protegido de eventuais alagamentos; x o sistema eléctrico é dotado de interruptor com aparelho de protecção de I ¨n  30 mA e se o sistema
de terra é eficiente;
x eventuais extensões devem estar em conformidade com o quanto previsto pela normativa DIN VDE
0620.
Nota: dadas as diversas disposições vigentes nos países relativamente à segurança dos sistemas eléctricos, assegure-se de que o sistema, no que diz respeito à utilização, esteja em conformidade com as normas em vigor.
Ligue a ficha do cabo eléctrico à respectiva tomada de corrente.
Funcionamento automático
O interruptor de bóia liga e desliga automaticamente a bomba. O nível da água que permite ligar e desligar a bomba pode ser variado modificando o comprimento do cabo da bóia entre o suporte e a bóia. N.B.: O comprimento do cabo da bóia nunca deve ser inferior a 10 cm.
Funcionamento manual
a) Em caso de bomba com bóia, para ligar a bomba é necessário levantar o interruptor de bóia. b) Em caso de bomba sem bóia, ligue a ficha.
4. CONSELHOS SOBRE O USO
Para que a bomba funcione correctamente, devem-se respeitar as seguintes regras de funcionamento:
x a bomba não deve funcionar a seco; x não deixe a bomba funcionar quando o tubo de compressão estiver obstruído;
33
PT
x a bomba deve ser accionada somente quando estiver submersa na água. Se a água terminar, a bomba
deve ser logo desligada retirando a ficha da tomada de corrente;
x recomenda-se prestar a máxima atenção ao ligar a bomba no modo de funcionamento manual; x a bomba deve ser colocada numa posição estável dentro de um poço de colecta ou, todavia, no ponto
mais baixo do local de instalação;
x a bóia deve poder movimentar-se livremente quando a bomba estiver funcionando e, portanto, as
dimensões aconselhadas do poço são 40x40 cm;
x para evitar a obstrução das passagens de aspiração, recomenda-se verificar se no poço de colecta não
há acumulação de sujidades (folhas, areia, etc.).
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
É absolutamente necessário evitar que a bomba seja exposta à congelação. Em caso de temperatura inferior a 0ºC, retire a bomba do líquido a bombear, esvazie-a e recoloque-a num lugar protegido do gelo. Antes da limpeza, a bomba deve ser desligada da rede eléctrica. A bomba não necessita de manutenção.
5. LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS
Antes de iniciar a localização dos defeitos, é necessário desligar a ligação eléctrica da bomba (desligar a ficha da tomada). Se o cabo eléctrico ou a bomba, em qualquer parte eléctrica, estiver danificado, a intervenção de reparação ou substituição deve ser feita pelo Fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificação equivalente, de modo a prevenir todos os riscos.
Defeitos Controles (possíveis causas) Soluções
O motor não arranca e não gera ruídos.
A bomba não funciona.
A bomba não pára. A) A bomba não é desactivada pela
O caudal é insuficiente.
A bomba pára (possível actuação do interruptor de segurança térmica).
A) Verifique se o motor está
alimentado.
B) A bomba não é ligada pela bóia.
A) A grelha de aspiração ou os
tubos estão obstruídos.
B) O rotor está desgastado ou
bloqueado.
C) A altura manométrica necessária
é superior às características da bomba.
D) Nível abaixo do mínimo de
aspiração
bóia.
A) Verifique se a grelha de
aspiração não está parcialmente obstruída.
B) Verifique se o rotor ou o tubo de
compressão não estão parcialmente obstruídos ou com incrustações.
- Verifique se o líquido a bombear não é muito denso, pois isso causaria o sobreaquecimento do motor.
- Verifique se a temperatura da água não está demasiado elevada.
- Verifique se há corpos sólidos que bloqueiam o rotor.
- Alimentação não conforme com os dados da placa.
B. - Verifique se a bóia se move
livremente.
- Aumente a profundidade do poço.
A) Retire as obstruções.
B) Substitua o rotor ou retire o bloqueio.
A) Verifique se a bóia se move livremente.
A) Retire eventuais obstruções.
B) Retire eventuais obstruções.
Desligue a ficha e solucione a causa que provocou o sobreaquecimento, aguarde o arrefecimento da bomba e ligua a ficha.
34
PT
6. TRATAMENTO DOS RESÍDUOS
Este produto ou partes dele devem ser tratados de acordo com as normas ambientais. Use os sistemas locais, públicos ou privados de recolha dos resíduos.
7. GARANTIA
Toda utilização de material defeituoso ou defeito de fabrico do aparelho será solucionado durante o período de garantia previsto pela lei em vigor no país em que foi adquirido o produto mediante, à nossa discrição, reparação ou substituição.
A nossa garantia cobre todos os defeitos substanciais devidos a falhas de fabrico ou do material utilizado, se o produto foi utilizado de modo correcto e em conformidade com as instruções.
A garantia é invalidada nos seguintes casos:
y tentativas de reparação do aparelho; y modificações técnicas do aparelho; y utilização de peças sobresselentes não originais; y alterações ou modificações; y utilização imprópria, por exemplo, o uso industrial.
Estão excluídas da garantia: y peças sujeitas a desgaste rápido.
Em caso de pedido de garantia, recorra a um centro de assistência técnica autorizado com a prova de compra do produto.
O Fabricante declina toda responsabilidade por possíveis inexactidões presentes neste folheto, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de fazer modificações nos produtos que forem consideradas necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
35
SE
1. SÄKERHETSÅTGÄRDER
Läs först igenom bruksanvisningen noggrant innan du startar pumpen.
Av säkerhetsskäl får pumpen inte användas av personer som inte har läst igenom instruktionerna.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som ansvarar för deras säkerhet och som kan visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med apparaten. (CEI EN 60335-1: 08)
Lyft aldrig i elkabeln eller flottörbrytaren för att transportera eller flytta pumpen. Använd alltid pumphandtaget.
Undvik all kontakt med vattnet när pumpen är ansluten till elnätet.
Dra aldrig i elkabeln för att dra ut stickkontakten ur eluttaget.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan du gör några ingrepp på pumpen.
Om elkabeln är skadad måste den bytas ut. Detta ska ombesörjas av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad för att undvika risk för skador.
Överbelastningsskydd
Pumpen är utrustad med en termosäkring. Om motorn blir överhettad stänger termosäkringen av pumpen
automatiskt. Det tar ca. 15 - 20 min. för pumpen att svalna och därefter startar den igen automatiskt. Om termosäkringen löser ut måste du ta reda på orsaken till detta och åtgärda felet. Konsultera felsökningstabellen.
2. ANVÄNDNING
Dränkbara pumpar för vattencirkulation i trädgårdsdammar, för vattenfall och -spel (NOVAPOND). Pumparna är konstruerade för pumpning av rent vatten med partiklar med max. diam. 5 - 10 mm (beroende på  lterbasens inställning). Pumparna är avsedda för kontinuerlig drift.
¾
Pumparna kan monteras horisontellt eller vertikalt.
¾
Dränkbara pumpar med fl era (2, 3 eller 4) pumphjul (DIVER 6). Idealiska för användning i regnvattens­eller bevattningssystem, pumpning av kar och uppsamlingstunnor, trädgårdsdammar, brunnar och andra användningsområden där högt tryck krävs. De  erstadiga dränkbara pumparna ska endast användas i rent vatten. Bästa funktion erhålls när pumpen är helt nedsänkt i vattnet. Under korta perioder kan pumpen an­vändas vid min. sughöjd (50 mm). Kan erhållas i automatisk version med  ottörbrytare för automatisk start och stopp av pumpen.
36
SE
Egenskaper: ¾ Utmärkt nedkylning av motorn som gör att pumpen även kan användas när den är delvis nedsänkt i
vatten.
¾ Partikelfilter av rostfritt stål. ¾ Backventil och koppling med fyra nivåer.
Universala dränkbara pumpar konstruerade för användning i saltvatten (NOVA SALT W).
Pumparna är utrustade med:
¾ Pumphus av rostfritt och syrafast material. ¾ Motorhölje, motoraxel och bultar av rostfritt stål AISI 316.
Temperaturen på vätskan som pumpas får inte överstiga 35 °C.
Pumpen får inte användas för att pumpa saltvatten (med undantag av pumpar avsedda just för detta), kloakvatten (med undantag av dränkbara pumpar för pumpning av smutsigt vatten med partiklar med max. diam. 38 mm), lättantändliga, frätande eller explosiva vätskor (t.ex. olja, bensin, lösningsmedel), fett, oljor eller livsmedelsprodukter.
Om pumpen ska användas för pumpning av hushållsvatten ska det lokala vattenverkets gällande standarder följas.
3. START AV PUMP
Innan pumpen startas ska följande kontrolleras:
x Kontrollera att elsystemets spänning och frekvens överensstämmer med värdena på pumpens märkplåt. x Kontrollera att pumpen och pumpens elkabel inte är skadade. x Elanslutningen ska göras på en torr plats där det inte finns risk för översvämning. x Kontrollera att elsystemet är utrustat med jordfelsbrytare på I ¨n 30 mA och att jordanslutningen är
fullgod.
x Ev. förlängningskablar måste uppfylla kraven i standard DIN VDE 0620.
OBS! Säkerhetsföreskrifterna beträffande elsystem varierar mellan olika länder. Kontrollera att elsystemet överensstämmer med de föreskrifter som gäller i ditt land.
Sätt i stickkontakten i eluttaget.
Automatisk funktion:
Flottörbrytaren startar och stannar pumpen automatiskt. Nivån på vattnet som krävs för att starta och stoppa pumpen kan justeras genom att du ändrar på flottörkabelns längd mellan upphängningen och flottören. OBS! Längden på flottörkabeln får aldrig understiga 10 cm.
Manuell funktion:
a) Pump med flottör: För att starta pumpen måste flottörbrytaren dras upp. b) Pump utan flottör: Sätt i stickkontakten i eluttaget.
4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING
För att pumpen ska fungera korrekt måste nedanstående punkter följas:
x Pumpen får inte köras torr. x Låt inte pumpen vara igång om tryckröret är igensatt. x Pumpen får endast startas när den är helt nedsänkt i vatten. Om vattnet tar slut måste pumpen
omedelbart stängas av genom att stickkontakten dras ut ur eluttaget.
x Iaktta största försiktighet när du startar pumpen manuellt. x Pumpen ska placeras på ett stabilt underlag i brunnen eller på den lägsta punkten på installationsplatsen. x Flottören ska kunna röra sig fritt när pumpen är igång. Rekommenderat brunnsmått är 40x40 cm. x För att undvika att sugledningen sätts igen bör du regelbundet kontrollera att det inte har samlats smuts i
brunnen (löv, sand, o.s.v.).
37
SE
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Pumpen får inte under några omständigheter utsättas för frost. Vid risk för minusgrader, ta upp pumpen ur
vätskan som pumpas, töm den och placera den på en plats där den är skyddad mot frost. Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan pumpen rengörs. Pumpen kräver inget underhåll.
5. FELSÖKNING
Innan felsökningen påbörjas måste du koppla bort pumpens elanslutning (dra ut stickkontakten ur eluttaget). Vid skador på elkabeln eller någon av pumpens elektriska komponenter ska reparationer och byten av delar ombesörjas av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad eller av en person med likvärdig behörighet. Detta för att undvika risk för skador.
Problem Kontroller (eventuella orsaker) Åtgärd
Motorn startar inte och ger inget ljud ifrån sig.
Pumpen pumpar inget vatten.
Pumpen stannar inte. A) Pumpen deaktiveras inte av
Pumpkapaciteten är otillräcklig.
Pumpen stannar (troligen har termosäkringen löst ut).
A) Kontrollera att motorn är ansluten
till elnätet.
B) Pumpen aktiveras inte av flottören.
A) Suggallret eller rörledningarna är
igensatta.
B) Pumphjulet är utslitet eller
blockerat.
C) Den önskade tryckhöjden
överstiger pumpens kapacitet.
D) Vattennivån understiger min.
sugnivå.
flottören.
A) Kontrollera att suggallret inte är
delvis igensatt.
B) Kontrollera att pumphjulet eller
tryckröret inte är delvis igensatta eller har fått beläggningar.
- Kontrollera att vätskan som pumpas inte är för tjock, eftersom detta leder till överhettning av motorn.
- Kontrollera att vattentemperaturen inte är för hög.
- Kontrollera att pumphjulet inte är blockerat av något föremål.
- Strömförsörjningen överensstämmer inte med värdena på märkplåten.
B) - Kontrollera att flottören rör sig fritt.
- Öka vätskedjupet i brunnen. A) Ta bort hindren.
B) Byt ut pumphjulet eller åtgärda
blockeringen.
A) Kontrollera att flottören rör sig fritt.
A) Ta bort eventuella hinder.
B) Ta bort eventuella hinder.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget och åtgärda orsaken till överhettningen. Vänta tills pumpen har svalnat och sätt då tillbaka stickkontakten i eluttaget.
38
SE
6. KASSERING
Produkten eller delar av denna ska kasseras enligt gällande miljöföreskrifter. Använd lokala, allmänna eller privata system för avfallshantering.
7. GARANTI
Garantin gäller för alla typer av material- och fabrikationsfel på apparaten under den lagstadgade garantitiden som gäller i det land där produkten köptes. Tillverkaren har rätt att besluta om de felaktiga delarna ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar alla fabrikations- och materialfel under förutsättning att produkten har använts på ett korrekt sätt och i enlighet med instruktionerna i bruksanvisningen.
Garantin gäller ej i följande fall:
y Vid försök att reparera apparaten. y Vid tekniska ändringar på apparaten. y Vid användning av icke originalreservdelar. y Vid åverkan på apparaten. y Vid felaktigt bruk av apparaten, t.ex. för industriellt bruk.
Garantin täcker inte: y Förbrukningsdetaljer med normalt slitage.
Om garantin behöver utnyttjas, kontakta en behörig serviceverkstad. Inköpskvittot ska uppvisas.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella felaktigheter i denna broschyr, om dessa beror på tryck­eller kopieringsfel. Tillverkaren förbehåller sig även rätten att göra sådana ändringar på apparaten som anses nödvändiga eller förbättrande, dock utan att ändra på de huvudsakliga egenskaperna.
39
RU
ɉɨɝɪɭɠɧɵɟ ɧɚɫɨɫɵ, ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɵɟ ɞɥɹ ɪɟɰɢɪɤɭɥɹɰɢɢ ɜɨɞɵ ɜ ɫɚɞɨɜɵɯ ɩɪɭɞɚɯ, ɞɥɹ ɫɨɡɞɚɧɢɹ ɜɨɞɨɩɚɞɨɜ ɢ ɤɚɫɤɚɞɨɜ
. Ɉɧɢ ɫɩɪɨɟɤɬɢɪɨɜɚɧɵ ɞɥɹ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɱɢɫɬɨɣ ɜɨɞɵ ɢɥɢ ɜɨɞɵ,
ɫɨɞɟɪɠɚɳɟɣ ɬɜɟɪɞɵɟ ɱɚɫɬɢɰɵ ɪɚɡɦɟɪɨɦ ɞɨ 5-10 ɦɦ (ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɢɹ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ ɮɢɥɶɬɪɚ). ¾ ɉɨɞɯɨɞɹɬ ɞɥɹ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ
Ɉɧɢ ɫɩɪɨɟɤɬɢɪɨɜɚɧɵ ɞɥɹ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɱɢɫɬɨɣ ɜɨɞɵ ɢɥɢ ɜɨɞɵ,
1. ɆȿɊɕ ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɂ
ɉɟɪɟɞ ɩɭɫɤɨɦ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɧɚɫɨɫɚ, ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɢɬɚɬɶ ɧɚɫɬɨɹɳɢɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
ȼ ɰɟɥɹɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɥɸɞɢ, ɧɟ ɨɡɧɚɤɨɦɢɜɲɢɟɫɹ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɢɦɢ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ, ɧɟ ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɧɚɫɨɫ.
Агрегат не предназначен для использования лицами (включая детей) с физическими, сенсорными или умственными ограничениями, или же не имеющими опыта или знания обращения с агрегатом, если это использование не осуществляется под контролем лиц, ответственных за их безопасность, или после обучения использованию агрегата. Следите, чтобы дети не играли с агрегатом. (CEI EN 60335-1: 08)
Ʉɚɛɟɥɶ ɩɢɬɚɧɢɹ ɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɧɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɢɥɢ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ ɧɚɫɨɫɚ. ɋɥɟɞɭɟɬ ɜɫɟɝɞɚ ɛɪɚɬɶɫɹ ɡɚ ɪɭɱɤɭ ɧɚɫɨɫɚ.
Ʉɨɝɞɚ ɧɚɫɨɫ ɫɨɟɞɢɧɟɧ ɫ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɣ ɫɟɬɶɸ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɢɡɛɟɝɚɬɶ ɥɸɛɨɝɨ ɤɨɧɬɚɤɬɚ ɫ ɜɨɞɨɣ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɤɚɛɟɥɶ ɩɢɬɚɧɢɹ ɞɥɹ ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹ ɜɢɥɤɢ ɢɡ ɪɨɡɟɬɤɢ.
ɉɟɪɟɞ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟɦ ɥɸɛɵɯ ɨɩɟɪɚɰɢɣ ɫ ɧɚɫɨɫɨɦ, ɨɬɫɨɟɞɢɧɹɬɶ ɜɢɥɤɭ ɩɢɬɚɧɢɹ ɨɬ ɪɨɡɟɬɤɢ.
ȿɫɥɢ ɤɚɛɟɥɶ ɩɢɬɚɧɢɹ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧ, ɟɝɨ ɞɨɥɠɟɧ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɢɥɢ ɟɝɨ ɫɥɭɠɛɚ ɬɟɯɫɟɪɜɢɫɚ, ɞɥɹ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ ɥɸɛɨɝɨ ɜɨɡɦɨɠɧɨɝɨ ɪɢɫɤɚ.
Ɂɚɳɢɬɚ ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ
ɇɚɫɨɫ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɧɵɦ ɡɚɳɢɬɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ. ɉɪɢ ɩɟɪɟɝɪɟɜɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɡɚɳɢɬɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɜɵɤɥɸɱɚɟɬ ɧɚɫɨɫ. ȼɪɟɦɹ ɨɯɥɚɠɞɟɧɢɹ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɨɤɨɥɨ 15-20 ɦɢɧ., ɩɨ ɢɫɬɟɱɟɧɢɢ ɤɨɬɨɪɵɯ ɧɚɫɨɫ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɜɤɥɸɱɚɟɬɫɹ. ɉɨɫɥɟ ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɧɚɣɬɢ ɩɪɢɱɢɧɭ, ɩɪɢɜɟɞɲɭɸ ɤ ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɸ, ɢ ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ ɟɟ. ɋɦɨɬɪɢ «ɉɨɢɫɤ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɟɣ».
2. ɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɇɂȿ
(NOVAPOND).
¾ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɢɥɢ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ.
40
RU
ɫɟɬɹɯ, ɞɥɹ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɜɨɞɵ ɜ ɪɟɡɟɪɜɭɚɪɚɯ, ɰɢɫɬɟɪɧɚɯ, ɩɪɭɞɚɯ ɢ ɤɨɥɨɞɰɚɯ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɞɥɹ ɞɪɭɝɢɯ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɣ, ɬɪɟɛɭɸɳɢɯ ɩɨɜɵɲɟɧɧɨɝɨ ɞɚɜɥɟɧɢɹ. ɉɨɝɪɭɠɧɵɟ ɦɧɨɝɨɫɬɚɞɢɣɧɵɟ ɧɚɫɨɫɵ ɞɨɥɠɧɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɱɢɫɬɨɣ ɜɨɞɨɣ. ȼ ɢɞɟɚɥɶɧɨɣ ɪɚɛɨɱɟɣ ɫɢɬɭɚɰɢɢ ɧɚɫɨɫ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɩɨɝɪɭɠɟɧ; ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɩɟɪɢɨɞɨɜ ɜɪɟɦɟɧɢ ɧɚɫɨɫ ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɫ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɣ ɜɵɫɨɬɨɣ ɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹ (50 ɦɦ).
ɨɧɢ ɢɞɟɚɥɶɧɨ ɩɨɞɯɨɞɹɬ ɞɥɹ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ɫɢɫɬɟɦɚɯ ɞɨɠɞɟɜɨɣ ɜɨɞɵ ɢ ɨɪɨɫɢɬɟɥɶɧɵɯ
ɏɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ: ¾ ɉɪɟɤɪɚɫɧɨɟ ɨɯɥɚɠɞɟɧɢɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɧɚɫɨɫɭ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɞɚɠɟ ɜ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɩɨɝɪɭɠɟɧɧɨɦ
ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ
¾ Ɏɢɥɶɬɪ ɢɡ ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣ ɫɬɚɥɢ, ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɩɨɩɚɞɚɧɢɸ ɨɬɯɨɞɨɜ, ¾ ɇɟɜɨɡɜɪɚɬɧɵɣ ɤɥɚɩɚɧ ɢ ɩɚɬɪɭɛɨɤ ɫ 4 ɭɪɨɜɧɹɦɢ.
ɍɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɟ ɩɨɝɪɭɠɧɵɟ ɧɚɫɨɫɵ, ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɵɟ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɫ ɫɨɥɟɧɨɣ ɜɨɞɨɣ.
Ɉɧɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɵ:
¾ ɉɪɨɬɢɜɨɤɨɪɪɨɡɢɨɧɧɵɦ ɢ ɧɟɨɤɢɫɥɹɸɳɢɦɫɹ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɦ ¾ Ʉɪɵɲɤɨɣ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ, ɜɚɥɨɦ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɛɨɥɬɚɦɢ ɢɡ ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣ ɫɬɚɥɢ AISI 316.
Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɟɦɨɣ ɠɢɞɤɨɫɬɢ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɟɜɵɲɚɬɶ 35° C.
ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɩɨɞɯɨɞɢɬ ɞɥɹ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɫɨɥɟɧɨɣ ɜɨɞɵ (ɡɚ ɢɫɤɥɸɱɟɧɢɟɦ ɧɚɫɨɫɨɜ,
ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɵɯ ɞɥɹ ɤɨɧɤɪɟɬɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ), ɫɬɨɱɧɵɯ ɜɨɞ (ɡɚ ɢɫɤɥɸɱɟɧɢɟɦ ɦɨɞɟɥɟɣ ɩɨɝɪɭɠɧɵɯ ɧɚɫɨɫɨɜ, ɩɨɞɯɨɞɹɳɢɯ ɞɥɹ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɝɪɹɡɧɨɣ ɜɨɞɵ ɫ ɪɚɡɦɟɪɨɦ ɬɜɟɪɞɵɯ ɱɚɫɬɢɰ ɫ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɵɦ ɞɢɚɦɟɬɪɨɦ 38 ɦɦ), ɜɨɡɝɨɪɚɟɦɵɯ, ɤɨɪɪɨɡɢɜɧɵɯ ɢɥɢ ɜɡɪɵɜɨɨɩɚɫɧɵɯ ɠɢɞɤɨɫɬɟɣ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɧɟɮɬɢ, ɛɟɧɡɢɧɚ, ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɟɣ), ɠɢɪɨɜ, ɦɚɫɟɥ ɢɥɢ ɩɪɨɞɭɤɬɨɜ ɩɢɬɚɧɢɹ.
ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɚɫɨɫɚ ɞɥɹ ɛɵɬɨɜɨɝɨ ɜɨɞɨɫɧɚɛɠɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɦɟɫɬɧɵɟ ɧɨɪɦɚɬɢɜɵ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɣ, ɨɬɜɟɱɚɸɳɢɯ ɡɚ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɜɨɞɧɵɦɢ ɪɟɫɭɪɫɚɦɢ.
3. ɉɍɋɄ ȼ ɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɘ
ɉɟɪɟɞ ɩɭɫɤɨɦ ɧɚɫɨɫɚ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ:
x ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɢ ɱɚɫɬɨɬɚ, ɭɤɚɡɚɧɧɵɟ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɣ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɧɚɫɨɫɚ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬ
ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɚɦ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɩɢɬɚɧɢɹ.
x Ʉɚɛɟɥɶ ɩɢɬɚɧɢɹ ɧɚɫɨɫɚ ɢɥɢ ɧɚɫɨɫ ɧɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ. x ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ ɞɨɥɠɧɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɫɭɯɨɦ, ɡɚɳɢɳɟɧɧɨɦ ɨɬ ɜɨɡɦɨɠɧɨɝɨ
ɡɚɬɨɩɥɟɧɢɹ ɦɟɫɬɟ.
x ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɨɫɧɚɳɟɧɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɦ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɧɚ I ¨n  30
ɦA ɢ ɯɨɪɨɲɟɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ ɡɚɡɟɦɥɟɧɢɹ.
x ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɭɞɥɢɧɢɬɟɥɟɣ, ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɞɨɥɠɧɵ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN VDE 0620.
ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟ: ɋ ɭɱɟɬɨɦ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɧɨɪɦ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɯ ɜ ɪɚɡɧɵɯ ɫɬɪɚɧɚɯ, ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ, ɩɪɢ ɟɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɭɤɚɡɚɧɧɵɦ ɧɨɪɦɚɦ.
ȼɫɬɚɜɢɬɶ ɜɢɥɤɭ ɤɚɛɟɥɹ ɩɢɬɚɧɢɹ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɪɨɡɟɬɤɭ ɷɥɟɤɬɪɨɬɨɤɚ.
Ⱥɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɪɚɛɨɬɚ:
ɉɨɩɥɚɜɤɨɜɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɜɤɥɸɱɚ
ɟɬ ɢ ɨɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬ ɧɚɫɨɫ. ɍɪɨɜɟɧɶ ɜɨɞɵ, ɩɨɡɜɨɥɹɸɳɢɣ ɩɭɫɤ ɢ ɨɫɬɚɧɨɜ ɧɚɫɨɫɚ, ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɦɨɞɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧ, ɢɡɦɟɧɹɹ ɞɥɢɧɭ ɤɚɛɟɥɹ ɩɨɩɥɚɜɤɚ ɦɟɠɞɭ ɨɩɨɪɨɣ ɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ. ɉɊɂɆ.: Ⱦɥɢɧɚ ɤɚɛɟɥɹ ɩɨɩɥɚɜɤɚ ɧɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɦɟɧɶɲɟ 10 ɫɦ.
ɉɨɝɪɭɠɧɵɟ ɧɚɫɨɫɵ ɫ ɧɟɫɤɨɥɶɤɢɦɢ ɪɚɛɨɱɢɦɢ ɤɨɥɟɫɚɦɢ, ɢɦɟɸɬɫɹ ɫ 2, 3, 4 ɪɚɛɨɱɢɦɢ ɤɨɥɟɫɚɦɢ
: ɨɧɢ ɢɞɟɚɥɶɧɨ ɩɨɞɯɨɞɹɬ ɞɥɹ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ɫɢɫɬɟɦɚɯ ɞɨɠɞɟɜɨɣ ɜɨɞɵ ɢ ɨɪɨɫɢɬɟɥɶɧɵɯ
(DIVER 6).
Имеется автоматическая версия с поплавковым выключателем для автоматического запуска и остановки насоса.
(NOVA SALT W).
41
RU
Ɋɭɱɧɚɹ ɪɚɛɨɬɚ:
a) ȿɫɥɢ ɭ ɧɚɫɨɫɚ ɢɦɟɟɬɫɹ ɩɨɩɥɚɜɨɤ, ɞɥɹ ɡɚɩɭɫɤɚ ɧɚɫɨɫɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɨɞɧɹɬɶ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜɵɣ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ.
b) ȿɫɥɢ ɭ ɧɚɫɨɫɚ ɧɟɬ ɩɨɩɥɚɜɤɚ, ɜɫɬɚɜɢɬɶ ɜɢɥɤɭ ɤɚɛɟɥɹ ɩɢɬɚɧɢɹ.
4. ɊȿɄɈɆȿɇȾȺɐɂɂ ɉɈ ɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɇɂɘ
Ⱦɥɹ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɧɚɫɨɫɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɪɚɛɨɬɵ:
x ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɛɟɡ ɜɨɞɵ. x ɇɟ ɞɚɜɚɬɶ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɧɚɫɨɫɭ ɜ ɬɟɯ ɫɥɭɱɚɹɯ, ɤɨɝɞɚ ɬɪɭɛ x ɇɚɫɨɫ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɢɜɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɩɨɝɪɭɠɟɧɧɵɦ ɜ ɜɨɞɭ. ȿɫɥɢ ɜɨɞɚ ɡɚɤɚɧɱɢɜɚɟɬɫɹ,
ɧɚɫɨɫ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɫɪɚɡɭ ɠɟ ɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧ, ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɜ ɜɢɥɤɭ ɨɬ ɪɨɡɟɬɤɢ ɩɢɬɚɧɢɹ.
x Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɩɨɜɵɲɟɧɧɭɸ ɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶ, ɤɨɝɞɚ ɧɚɫɨɫ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɜ ɪɭɱɧɨɦ ɪɟɠɢɦɟ. x ɇɚɫɨɫ ɞɨɥɠɟɧ ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɫɹ ɜ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɜɧɭɬɪɢ ɤɨɥɨɞɰɚ ɫɛɨɪɚ ɢɥɢ ɜ ɧɚɢɛɨɥɟɟ
ɧɢɡɤɨɣ ɬɨɱɤɟ ɩɨɦ
x ɉɨɩɥɚɜɨɤ ɞɨɥɠɟɧ ɫɜɨɛɨɞɧɨ ɩɟɪɟɦɟɳɚɬɶɫɹ, ɤɨɝɞɚ ɧɚɫɨɫ ɪɚɛɨɬɚɟɬ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ
ɪɚɡɦɟɪɵ ɤɨɥɨɞɰɚ ɫɨɫɬɚɜɥɹɸɬ 40x40 ɫɦ.
x Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɡɚɫɨɪɟɧɢɹ ɩɪɨɯɨɞɨɜ ɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹ, ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ ɩɟɪɢɨɞɢɱɟɫɤɢ
ɩɪɨɜɟɪɹɬɶ, ɱɬɨ ɜ ɤɨɥɨɞɰɟ ɫɛɨɪɚ ɧɟ ɫɤɨɩɢɥɚɫɶ ɝɪɹɡɶ (ɥɢɫɬɶɹ, ɩɟɫɨɤ, ɢ ɬ. ɞ.).
ɌȿɏɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂȿ ɂ ɈɑɂɋɌɄȺ
ɋɥɟɞɭɟɬ ɢɡɛɟɝɚɬɶ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶ ɧɚɫɨɫ ɡɚɦɟɪɡɚɧɢɸ. ȿɫɥɢ ɜɨ
ɧɚɫɨɫ ɢɡ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɟɦɨɣ ɠɢɞɤɨɫɬɢ, ɫɥɢɬɶ ɟɝɨ ɢ ɩɨɦɟɫɬɢɬɶ ɜ ɡɚɳɢɳɟɧɧɨɟ ɨɬ ɦɨɪɨɡɚ ɦɟɫɬɨ. ɉɟɪɟɞ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟɦ ɥɸɛɵɯ ɨɩɟɪɚɰɢɣ ɩɨ ɨɱɢɫɬɤɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɨɬ ɫɟɬɢ ɩɢɬɚɧɢɹ. ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɧɭɠɞɚɟɬɫɹ ɜ ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɢ.
5. ɉɈɂɋɄ ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌȿɃ
ɉɟɪɟɞ ɬɟɦ, ɤɚɤ ɧɚɱɢɧɚɬɶ ɩɨɢɫɤ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɟɣ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɶ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɟ
ɩɢɬɚɧɢɟ ɨɬ ɧɚɫɨɫɚ (ɜɵɧɭɬɶ ɜɢɥɤɭ ɢɡ ɪɨɡɟɬɤɢ). ȿɫɥɢ ɤɚɛɟɥɶ ɩɢɬɚɧɢɹ ɢɥɢ ɥɸɛɚɹ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɹ ɱɚɫɬɶ ɧɚɫɨɫɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɨɩɟɪɚɰɢɹ ɩɨ ɡɚɦɟɧɟ ɢɥɢ ɪɟɦɨɧɬɭ ɞɨɥɠɧɚ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦ ɢɥɢ ɟɝɨ ɫɥɭɠɛɨɣ ɬɟɯɫɟɪɜɢɫɚ ɢɥɢ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɱɟɥɨɜɟɤɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɵɯ ɨɩɚɫɧɨɫɬɟɣ.
ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɉɪɨɜɟɪɤɢ (ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɩɪɢɱɢɧɵ) ɋɩɨɫɨɛɵ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɧɚɱɢɧɚɟɬ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɢ ɧɟ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬ ɲɭɦ.
ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬ ɩɨɞɚɱɭ.
ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɨɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ. ɉɨɬɨɤ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɣ.
ɇɚɫɨɫ ɨɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ (ɜɨɡɦɨɠɧɨɟ ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɟ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɧɨɝɨ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɨɝ ɨ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɹ).
ɟɳɟɧɢɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
A) ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɤ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ ɩɨɞɚɧɨ
ɩɢɬɚɧɢɟ.
B) ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɜɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.
A) Ɋɟɲɟɬɤɚ ɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹ ɢɥɢ ɬɪɭɛɵ ɡɚɫɨɪɟɧɵ. B) Ɋɚɛɨɱɟɟ ɤɨɥɟɫɨ ɢɡɧɨɲɟɧɨ ɢɥɢ
ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɨ.
C) Ɍɪɟɛɭɟɦɚɹ ɜɵɫɨɬɚ ɧɚɩɨɪɚ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ
ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ ɧɚɫɨɫɚ. D) ɍɪɨɜɟɧɶ ɧɢɠɟ ɦɢɧɢɦɭɦɚ ɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹ. A) ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɜɵɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜɵɦ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ. A) ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɪɟɲɟɬɤɚ ɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹ
ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɧɟ ɡɚɫɨɪɢɥɚɫɶ. B) ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɪɚɛɨɱɟɟ ɤɨɥɟɫɨ ɢɥɢ ɬɪɭɛɚ
ɩɨɞɚɱɢ ɧɟ ɡɚɫɨɪɢɥɚɫɶ ɢɥɢ ɱɬɨ ɧɚ ɧɢɯ ɧɟ
ɫɮɨɪɦɢɪɨɜɚɥɢɫɶ ɨɬɥɨɠɟɧɢɹ.
- ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɟɦɚɹ ɠɢɞɤɨɫɬɶ ɧɟ
ɫɥɢɲɤɨɦ ɝɭɫɬɚɹ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɨɧɚ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɩɟɪɟɝɪɟɜɭ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ.
- ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɜɨɞɵ ɧɟ
ɫɥɢɲɤɨɦ ɜɵɫɨɤɚɹ.
- ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɧɢɤɚɤɨɟ ɬɜɟɪɞɨɟ ɬɟɥɨ ɧɟ
ɛɥɨɤɢɪɭɟɬ ɪɚɛɨɱɟɟ ɤɨɥɟɫɨ.
- ɉɢɬɚɧɢɟ ɧɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɞɚɧɧɵɦ ɬɚɛɥɢɱɤɢ.
ɚ ɩɨɞɚɱɢ ɡɚɫɨɪɟɧɚ.
ɡɧɢɤɚɟɬ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɡɚɦɟɪɡɚɧɢɹ, ɜɵɧɭɬɶ
B) - ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɩɨɩɥɚɜɨɤ
ɫɜɨɛɨɞɧɨ ɞɜɢɠɟɬɫɹ.
- ɍɜɟɥɢɱɢɬɶ ɝɥɭɛɢɧɭ ɤɨɥɨɞɰɚ. A) ɍɞɚɥɢɬɶ ɡɚɫɨɪɟɧɢɹ. B) Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɪɚɛɨɱɟɟ ɤɨɥɟɫɨ
ɢɥɢ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɟɝɨ.
A) ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨ ɩɨɩɥɚɜɨɤ
ɫɜɨɛɨɞɧɨ ɞɜɢɠɟɬɫɹ.
A) ɍɞɚɥɢɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɩɨɦɟɯɢ.
B) ɍɞɚɥɢɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɩɨɦɟɯɢ.
ȼɵɧɭɬɶ ɜɢɥɤɭ ɢ ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ ɩɪɢɱɢɧɭ, ɩɪɢɜɟɞɲɭɸ ɤ ɩɟɪɟɝɪɟɜ ɩɨɞɨɠɞɚɬɶ ɨɯɥɚɠɞɟɧɢɹ ɧɚɫɨɫɚ ɢ ɜɧɨɜɶ ɜɫɬɚɜɢɬɶ ɜɢɥɤɭ.
ɭ,
42
RU
6. ȼɕȼɈɁ ɇȺ ɋȼȺɅɄɍ
ɗɬɨ ɢɡɞɟɥɢɟ ɢɥɢ ɟɝɨ ɱɚɫɬɢ ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɜɨɡɢɬɶɫɹ ɧɚ ɫɜɚɥɤɭ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɩɪɚɜɢɥɚɦɢ ɨɯɪɚɧɵ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ; Ɉɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜ ɦɟɫɬɧɵɟ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɵɟ ɢɥɢ ɱɚɫɬɧɵɟ ɫɬɪɭɤɬɭɪɵ ɩɨ ɫɛɨɪɭ ɨɬɯɨɞɨɜ.
7. ȽȺɊȺɇɌɂə
Ʌɸɛɨɣ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɧɵɣ ɞɟɮɟɤɬɧɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɢɥɢ ɞɟɮɟɤɬ ɩɪɢ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɢ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɛɭɞɟɬ ɭɫɬɪɚɧɟɧ ɜ ɬɟɱɟɧɢɢ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɩɟɪɢɨɞɚ, ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɝɨ ɩɨ ɡɚɤɨɧɭ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɟɦɭ ɜ ɫɬɪɚɧɟ ɩɨɤɭɩɤɢ ɢɡɞɟɥɢɹ, ɩɭɬɟɦ, ɩɨ ɧɚɲɟɦɭ ɭɫɦɨɬɪɟɧɢɸ, ɪɟɦɨɧɬɚ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɵ.
ɇɚɲɚ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɩɨɤɪɵɜɚɟɬ ɜɫɟ ɨɫɧɨɜɧɵɟ ɞɟɮɟɤɬɵ, ɹɜɥɹɸɳɢɟɫɹ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟɦ ɩɥɨɯɨɝɨ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɤɚɱɟɫɬɜɚ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɨɝɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ, ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɢ, ɱɬɨ ɢɡɞɟɥɢɟ ɛɵɥɨ ɩɪɢɦɟɧɹɥɨɫɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ.
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɬɟɪɹɟɬ ɫɢɥɭ ɜ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɫɥɭɱɚɹɯ:
x ɉɨɩɵɬɤɢ ɫɚɦɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨ ɩɨɱɢɧɢɬɶ ɢɡɞɟɥɢɟ x Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɦɨɞɢɮɢɤɚɰɢɢ ɢɡɞɟɥɢɹ x ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɟɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɡɚɩɚɫɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ x ɉɨɪɱɚ x ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɨɦɵɲɥɟɧɧɨɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ.
ɂɡ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɢɫɤɥɸɱɚɸɬɫɹ:
x Ⱦɟɬɚɥɢ, ɩɨɞɜɟɪɠɟɧɧɵɟ ɛɵɫɬɪɨɦɭ ɢɡɧɨɫɭ.
ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɡɚɩɪɨɫɨɜ ɩɨ ɝɚɪɚɧɬɢɢ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɰɟɧɬɪ ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ, ɫ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɶɫɬɜɨɦ ɩɨɤɭɩɤɢ ɢɡɞɟɥɢɹ.
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɫɧɢɦɚɟɬ ɫ ɫɟɛɹ ɤɚɤɭɸ-ɥɢɛɨ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚ ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɧɟɬɨɱɧɨɫɬɢ ɜ ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɢ ɧɚɫɬɨɹɳɢɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɟ ɨɲɢɛɤɚɦɢ ɩɪɢ ɩɟɱɚɬɢ ɢɥɢ ɩɪɢ ɩɟɪɟɩɢɫɵɜɚɧɢɢ. ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɡɚ ɫɨɛɨɣ ɩɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɶ ɜ ɢɡɞɟɥɢɹ ɬɟ ɦɨɞɢɮɢɤɚɰɢɢ, ɤ ɩɨɥɟɡɧɵɦɢ, ɧɟ ɢɡɦɟɧɹɹ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɨɫɧɨɜɧɵɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ ɢɡɞɟɥɢɹ.
ɨɬɨɪɵɟ ɫɨɱɬɟɬ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɦɢ ɢɥɢ
43
CZ
1. BEZPEýNOSTNÍ INSTRUKCE
PĜed uvedením þerpadla do chodu si pozornČ pĜeþtČte tuto pĜíruþku s návodem k použití.
Osoby, které si nepĜeþetly instrukce nesmí z bezpeþnostních dĤvodĤ používat þerpadlo.
Přístroj není určený osobám (včetně dětí), které mají snížené fyzické, smyslové nebo mentální schopnosti nebo mající nedostatočné zkušenosti či znalosti o přístroji. Vyjímku mohou tvořit pouze ty případy, kde tyto osoby mohou využít dozoru nebo pokynů, týkajících se používání přístroje, prostřednictvím osoby zodpovědné za jejich bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby bylo zaručené, že si s přístrojem nehrají. (CEI EN 60335-1: 08)
Napájecí kabel a plovák s vypínaþem nesmí být nikdy používány k pĜenášení nebo pĜemisĢování þerpadla. Pro tyto úkony vždy používejte držadlo þerpadla.
Jakmile je þerpadlo zapojené na pĜívod elektrického proudu, zamezte jakémukoliv styku osob s
vodou.
Nikdy nevytahujte zástrþku þerpadla tahem za kabel.
PĜed jakýmkoliv zásahem na þerpadle vždy odpojte zástrþku z pĜívodu elektrického proudu.
Pokud je pĜívodní kabel poškozen, musí být vymČnČn výrobcem nebo jeho autorizovaným
technickým servisem, aby se zamezilo jakémukoliv nebezpeþí.
Ochrana pĜed pĜetížením
ýerpadlo je vybaveno tepelnou ochranou motoru. Pokud dojde k pĜípadnému pĜetížení motoru, ochrana motoru automaticky þerpadlo vypne. Doba potĜebná k ochlazení motoru se pohybuje pĜibližnČ mezi 15-20 minutami, po ochlazení se þerpadlo automaticky zapne. Po zásahu ochrany motoru je nezbytnČ nutné vyhledat pĜíþinu a odstranit ji. Konzultujte odstavec Vyhledávání závad.
2. POUŽITÍ
Ponorná cˇ erpadla pro obeˇ h vody v zahradních jezírkách, pro vodopády a vodní hry (NOVAPOND). Jsou konstruována pro cˇerpání cˇ isté vody obsahující pevné cˇástice o pruºmeˇ ru 5-10 mm (podle serˇ ízení spodního  ltru). vhodné pro neprˇetržité použití
¾
jejich konstrukce umožnˇ uje horizontální i vertikální instalaci.
¾
Ponorná cˇ erpadla s více obeˇ žnými koly, jsou k dispozici se 2, 3, 4 obeˇ žnými koly (DIVER 6): jsou ideální pro použití v systémech cˇerpajících dešgt’ovou vodu a zavlažovacích systémech, k cˇ erpání vody z nádrží, cisteren, jezírek a studní a jiných aplikací, které vyžadují vysoký tlak. Ponorná vícestupnˇ ová cˇerpadla musí být použita výhradneˇ pro cˇ erpání cˇisté vody. Ideální provozní situace je zcela ponorˇené cˇerpadlo; na krátkou dobu muºže být použita až do minimální výšky sání (50 mm). Kdispozici je automatická verze s vybavením plovákovým spínacˇ em na automatické spušteˇ ní a zastavení cˇerpadla.
44
CZ
p
Vlastnosti:
¾ optimální chlazení motoru, které dovoluje funkci i pouze þásteþnČ ponoĜeného þerpadla ¾ filtr z nerezové oceli proti neþistotám, ¾ zpČtná klapka a 4-stupĖová pĜípojka
Ponorná víceúþelová þerpadla speciálnČ konstruovaná pro použití ve slané vodČ.
OpatĜená:
¾ materiály chránČné proti korozi a oxidaci ¾ kryt motoru, hĜídel motoru a šrouby z nerezové oceli AISI 316
Teplota þerpané kapaliny nesmí pĜesahovat 35° C.
ýerpadlo nesmí být použito pro þerpání slané vody, (kromČ þerpadel urþených pro toto použití), kalĤ (kromČ ponorných þerpadel vhodných pro þerpání špinavé vody obsahující pevné þástice o maximálním prĤmČru 38 mm), hoĜlavých, leptavých nebo výbušných kapalin (napĜ. ropy, benzínu, Ĝedidel), maziv, olejĤ nebo potravináĜských výrobkĤ.
V pĜípadČ použití þerpadla pro zásobení vodou v domácnostech dodržujte pokyny místních norem orgánĤ odpovČdných za Ĝízení vodních zdrojĤ.
3. UVEDENÍ DO CHODU
PĜed uvedením þerpadla do provozu zkontrolujte, zda:
x napČtí a kmitoþet uvedené na štítku s technickými údaji þerpadla odpovídají údajĤm pĜívodu
elektrického proudu.
x napájecí kabel þerpadla nebo þerpadlo nejsou poškozeny. x pĜipojení na pĜívod elektrické energie bylo provedeno na suchém místČ chránČném pĜed pĜípadným
zaplavením.
x je elektrický obvod opatĜen ochranným jistiþem o hodnotČ I ¨n 30 mA a zda je uzemnČþerpadla
vyhovující.
x PĜípadné prodlužky musí odpovídat pĜedpisĤm uvedeným v normČ DIN VDE 0620.
Poznámka: Vzhledem k tomu, že v rĤzných zemích platí rozdílné pĜedpisy týkající se bezpeþnosti elektrických rozvodĤ, zkontrolujte, zda zaĜízení s ohledem na jeho využití odpovídá platným normám.
Zapojte zástrþku napájecího kabelu do pĜíslušné zásuvky pĜívodu elektrického proudu.
Automatický chod:
Plovákový vypínaþ spouští a vypíná automaticky þerpadlo. Hladina vody, která umožĖuje zapnutí a vypnutí þerpadla mĤže být mČnČna úpravou délky kabelu plováku mezi držákem a plovákem. POZN.: délka kabelu plováku nesmí být nikdy kratší než 10 cm.
Ruþní chod:
a) V pĜípadČ spouštČþerpadla s plovákovým vypínaþem je tĜeba zvednout plovák. b) V pĜípadČ spouštČþerpadla bez plovákového vypínaþe zapnČte zástrþku do zásuvky.
4. RADY KE SPRÁVNÉMU POUŽITÍ
Správné podmínky pro provoz þerpadla budou zachovány, pokud budete dodržovat následující pravidla:
x ýerpadlo nesmí bČžet nasucho. x Nikdy nenechávejte þerpadlo v provozu, pokud je pĜívodní hadice zanesena. x ýerpadlo musí být spuštČno, jen pokud je ponoĜeno do vody. Pokud je voda vyþerpána, þerpadlo musí
být okamžitČ vypnuto vytažením zástrþky pĜívodu elektrického proudu.
x Doporuþujeme, aby byla vČnována zvýšená pozornost pĜi ruþním chodu þerpadla. x ýerpadlo musí být umístČno ve stabilní poloze ve sbČrné jímce nebo v každém pĜípadČ v nejníže
oloženém bodČ v místČ instalace.
(NOVA SALT W).
45
CZ
x Plovákový vypínaþ se musí volnČ pohybovat bČhem chodu þerpadla, proto doporuþujeme rozmČry
jímky 40x40 cm.
x PravidelnČ kontrolujte, zda se ve sbČrné jímce nenahromadila neþistota (listí, písek atd.), zamezíte tak
zanesení sacích prĤchodĤ þerpadla.
ÚDRŽBA A ýIŠTċ
ýerpadlo nesmí být za žádných okolností vystaveno mrazu. V pĜípadČ, že teplota klesne na bod mrazu, odstraĖte þerpadlo z þerpané kapaliny, vyprázdnČte ho a uložte na místo chránČné pĜed mrazem. PĜed jakýmkoliv zásahem þištČní musí být þerpadlo odpojeno od pĜívodní sítČ. ýerpadlo nevyžaduje údržbu.
5. VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
PĜed zahájením vyhledávání závad musíte odpojit þerpadlo od pĜívodu elektrického proudu (vytáhnČte zástrþku ze zásuvky). Pokud je napájecí kabel nebo kterákoliv elektrická souþást þerpadla poškozena, oprava nebo výmČna musí být provedena výrobcem nebo jeho technickým servisem nebo osobou s odpovídající kvalifikací, zamezíte tak jakémukoliv nebezpeþí.
Závady Kontrola (možné pĜíþiny) Náprava
Motor se nespouští a nevydává žádný zvuk.
ýerpadlo neþerpá. A) MĜížka sání nebo hadice jsou
ýerpadlo se
nezastavuje. ýerpadlo má nedostateþný výkon.
ýerpadlo se zastavuje (pravdČpodobnČ zasahuje tepelný bezpeþnostní vypínaþ).
A) Zkontrolujte, zda je motor napájen.
B) Plovák nespouští þerpadlo.
zaneseny.
B) ObČžné kolo je opotĜebované
nebo zablokované.
C) Požadovaná výtlaþná výška je
vyšší než výška þerpadla.
D) Hladina je pod minimální sací
úrovní.
A) Plovák nevypíná þerpadlo. A) Zkontrolujte, zda se plovák volnČ
A) Zkontrolujte, zda nedošlo k
þásteþnému zanesení mĜížky sání.
B) Zkontrolujte, zda nedošlo k
þásteþnému zanesení nebo ucpání obČžného kola nebo pĜívodní hadice.
- Zkontrolujte, zda není þerpaná kapalina pĜíliš hustá, protože by zpĤsobovala pĜehĜívání motoru.
- Zkontrolujte, zda teplota vody není pĜíliš vysoká.
- Zkontrolujte, zda žádná pevná þástice neblokuje obČžné kolo.
- Hodnoty napájení neodpovídají údajĤm uvedeným na štítku s technickými údaji.
B) - Zkontrolujte, zda se plovák volnČ pohybuje.
- Zvyšte hloubku jímky. A) VyþistČte mĜížku nebo hadice.
B) VymČĖte obČžné kolo nebo
odstraĖte zablokování.
pohybuje.
A) OdstraĖte zanesení mĜížky.
B) OdstraĖte zanesení nebo ucpání.
Vypojte zástrþku a odstraĖte pĜíþinu, která zpĤsobila pĜehĜátí, vyþkejte, až se þerpadlo ochladí a znovu zapojte zástrþku.
46
CZ
6. LIKVIDACE
Tento výrobek nebo jeho þásti musí být likvidován podle norem týkajících se životního prostĜedí. Použijte místní sítČ sbČru odpadkĤ, aĢ už veĜejné þi soukromé.
7. ZÁRUKA
V pĜípadČ, že se jedná o závadu zavinČnou pĜi výrobČ pĜístroje nebo byl pĜi výrobČ použit vadný materiál, výrobce je povinen v záruþní dobČ urþené zákonem platným v zemi zakoupení pĜístroj opravit nebo vymČnit (rozhodne výrobce).
La Naše záruka se vztahuje na všechny základní závady, které vznikly v souvislosti s výrobou nebo s materiálem použitým pĜi výrobČ pĜístroje, za podmínky, že výrobek byl používaný správným zpĤsobem v souladu s pokyny uvedenými v návodu k použití.
Záruka propadá v následujících pĜípadech:
x pĜi pokusech o opravu pĜístroje, x pĜi provedení technických zmČn pĜístroje, x pĜi použití jiných než originálních náhradních dílĤ, x pĜi poškození, x pĜi nevhodném používání, napĜ. pĜi prĤmyslovém použití.
Záruka se nevztahuje na: x ychle opotĜebovatelné souþásti.
V pĜípadČ požadavku zákroku v záruþní dobČ se obraĢte na autorizované stĜedisk dokladem o koupi výrobku.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovČdnost za možné nepĜesnosti v této pĜíruþce, pokud jsou zpĤsobeny chybami tisku nebo pĜepisu. Vyhrazuje si právo provádČt na výrobcích zmČny, které považuje za potĜebné nebo užiteþné a které nemČní jeho hlavní technické vlastnosti.
o technického servisu s
47
SI
1. VARNOSTNI UKREPI
Prej preden vkljuþite þrpalko si pazljivo preberite ta priroþnik navodil.
Zaradi varnosti, oseb, ki niso prebrale navodil, ne smejo uporabljati þrpalko. Mladole
Naprava ni namenjena za uporabo oseb (vključno otroci), pri katerih telesne, čutne in umne sposobnosti so omejene, ali pa v odsotnosti izkušenosti ali poznavanja, razen če iste niso pridobile čez posredstvo za njihovo varnost odgovorne osebe, sposobnost za nadzor ali pa navodila v zvezi z uporabo te le naprave. Otroke treba stalno nadzirati, kako bi se prepričali, da se isti ne igrajo z napravo. (CEI EN 60335-1: 08)
Kabel za napajanje in stikalo se nikoli ne smejo uporabljati za premešþanje ali premikanje
þrpalke. Vedno uporabljajte roþico þrpalke.
Ko je þrpalka povezana z elektriþnim omrežjem se izogibajte katerega koli stika z vodo.
Nikoli ne izkljuþite vtikaþ iz vtiþnice tako, da bi vlekli za kabel.
Pred vsakim posegom na þrpalki, vedno izkljuþite vtikaþ iz elektriþne vtiþnice.
ýe je kabel za napajanje poškodovan ga mora menjati konstruktor þrpalke ali pooblašþen servis za tehniþno asistenco, da bi na ta naþin prepreþili vsako nevarnost.
Zašþita proti preobremenjenosti
ýrpalka ima samodejno toplotno zašþito motorja. V primeru eventualnega pregrevanja motorja, samodejna
naprava avtomatsko izkljuþi þrpalko. Potreben þas za ohlajevanje je približno 15-20 minut, nato pa se þrpalka avtomatski ponovno vkljuþi. Po posegu samodejne naprave je nujno potrebno poiskati vzrok in ga eliminirati. Poglejte si poglavje Iskanje Okvar.
2. UPORABA
Potopljive črpalke, ki se uporabljajo za reciklažo vode v malih jezerih v vrtu, za delanje majhnih slapov in za igre z vodo (NOVAPOND). Projektirane so za črpanje čiste vode ali vode ki vsebuje trde snovi od
premera 5-10 mm (na osnovi reguliranja fi ltra na dnu). prikladne so za neprekinjeno delovanje.
¾
Na rt je izdelan za vodoravno in navpi no inštalacijo.
¾
Potopljive črpalke z ve turbinami so na razpolago z 2, 3, 4 turbinami (DIVER 6): idealne so za uporabo v sistemih z deževnico, za namakanje, črpanje vode iz rezervoarja, cistern, majhnih jezer, greznic za zbiranje vode in v druge namene, ki zahtevajo precejšen pritisk. Potopljive morajo uporabljati samo za čisto vodo. Idealen položaj črpalke je, kadar je popolnoma potopljena. Za krajše
časovne presledke se črpalka lahko uporablja do minimalne višine vsesavanja (50 mm).
črpalke z ve stadiji se
48
SI
Na razpolago v avtomatski varianti vkljucˇ no s plavajocˇ im stikalom za avtomatski pogon in zaustavljanje cˇ rpalke.
¾ motor se izredno hitro ohlajuje in omogoþa delovanje þrpalke tudi þe je samo delno potopljena. ¾ filter proti drobcem materiala je iz nerjaveþega jekla, ¾ nepovratni ventil ima prikljuþke na 4 nivojih.
Potopljive
Izdelane so iz:
¾ materiala proti razjedanju in oksidaciji, ¾ kalota motorja, gred in svorniki motorja so iz nerjaveþega jekla AISI 316.
3. POSTAVLJANJE V POGON
x Voltažo in frekvenco, ki se nahajajo na tehniþni tablici þrpalke, da odgovarjajo elektriþni napeljavi za
x Da ne bodo kabel za napajanje þrpalke ali þrpalka poškodovani. x Do elektriþne povezave mora priti na suhem prostoru daleþ od eventualnih poplav. x Elektriþna napeljava mora imeti samodejno prekinjalo od I ¨n  30 mA in uþinkovito ozemljitev. x Eventualni podaljški morajo biti v skladu z normo DIN VDE 0620.
Vstavite vtikaþ s kablom za napajanje v elektriþno vtiþnico.
Avtomatsko delovanje:
Potopljivo stikalo avtomatski postavlja v pogon in zaustavlja þrpalko. Nivo vode, ki omogoþa postavljanje v pogon in zaustavljanje þrpalke se lahko menja z menjavo dolžine kabla potopljivega stikala med podnožjem in potopljivim stikalom. N.B.: dolžina kabla potopljivega stikala ne sme biti pod 10 cm.
Roþno delovanje:
a) V primeru þrpalke, ki ima potopljivo stikalo, da bi jo postavili v pogon je potrebno dvigniti potopljivo
b) V primeru þrpalke brez potopljivega stikala, vkljuþite vtikaþ v vtiþnico.
4. NASVETI ZA UPORABO
Za pravilno delovanje þrpalke morate spoštovati sledeþa pravila:
x ýrpalka ne sme delovati na suho. x Ne pustite, da þrpalka deluje kadar je odvodna cev zamašena. x ýrpalka deluje samo kadar je potopljena v vodo. ýe ni vode morate þrpalko takoj izkljuþiti tako
x Priporoþamo bodite izredno pazljivi, kadar þrpalka deluje roþno. x ýrpalka mora biti stabilno namešþena znotraj greznice za zbiranje vode ali vsekakor na najnižji toþki
x Potopljivo stikalo se mora svobodno premikati dokler þrpalka deluje, zato svetujemo da bodo dimenzije
x Da bi se izognili zamašitvi prehoda za vsesavanje, svetujemo da obþasno kontrolirate, da se v greznici
črpalke za več vrstno uporabo so posebno izdelane za uporabo slane vode (NOVA SALT W).
Temperatura tekoþine za þrpanje ne sme biti višja od 35° C.
ýrpalka se ne sme uporabljati za þrpanje slane vode (z izjemo þrpalke namenjene za specifiþno uporabo), gnojnice (z izjemo izvedba Potopljive þrpalke, ki je v stanju þrpati tudi nesnažno vodo s trdimi delci z maksimalnim premerom od 38 mm), vnetljive, razjedajoþe ali eksplozivne tekoþine (na primer, petrolej, bencin, topila), mašþobe, olja ali prehrambene proizvode.
V primeru uporabe þrpalke za domaþo vodno preskrbo se morajo spoštovati lokalni predpisi oblasti, ki so odgovorne za upravljanje vodnih zalog.
Prej preden þrpalko postavite v pogon preverite:
napajanje.
Opomba: ker v posameznih deželah veljajo razliþni predpisi z ozirom na varnost elektriþnih napeljav, preverite, da bo vaša napeljava v skladu z veljavnimi predpisi.
stikalo.
, da
izkljuþite vtiþnik iz vtiþnice.
prostora v katerem je instalirana.
greznice za zbiranje vode 40x40 cm.
ne nakopiþi nesnaga (listje, mivka, itd.).
49
SI
VZDRŽEVANJE IN ýIŠýENJE
Absolutno se morate izogibati možnosti zamrzovanja. V primeru temperature zamrzovanja, potegnite þrpalko
iz tekoþine za þrpanje, izpraznite jo in jo postavite v prostor, kjer ne bo prišlo do zmrzovanja. Prej preden izvršite kateri koli poseg þišþenja, þrpalka mora biti izkljuþena iz omrežja za napajanje. ýrpalka nima potrebe po vzdrževanju.
5. ISKANJE OKVAR
Prej preden zaþnete iskati okvare je potrebno prekiniti elektriþno povezavo s þrpalko (odstranite vtikaþ iz vtiþnice). ýe so kabel za napajanje ali þrpalka v katerem koli delu poškodovani, mora okvaro popraviti ali zamenjati del samo konstruktor, njegov tehniþni servis za asistenco ali zato usposobljena oseba, da bi se na ta naþin izognili nevarnosti.
Okvare Kontrola (mogoþih vzrokov) Popravilo
Motor se ne vkljuþi in ne dela hrupa.
ýrpalka ne þrpa. A) Rešetka za vsesavanje ali
ýrpalka se ne
zaustavi. Nosilnost je nezadovoljiva.
ýrpalka se zaustavlja (mogoþ poseg toplotnega samodejnega varnostnega stikala).
A) Kontrolirajte þe je motor brez
napajanja.
B) ýrpalka ni aktivirana s strani
potopljivega stikala.
cevi so zamašene.
B) Turbina je izrabljena ali
blokirana.
C) Zahtevana sesalna višina je
previsoka od lastnosti þrpalke.
D) Nivo je pod minimalno možno
toþko vsesavanja.
A) Plovec ne zaustavi þrpalke. A) Kontrolirajte da se bo potopljivo stikalo
A) Kontrolirajte, da ne bo
rešetka za vsesavanje delno zamašena.
B) Kontrolirajte, da turbina ali
cevi niso delno zamašene ali prevleþene s skorjami.
- Kontrolirajte, da tekoþina za þrpanje ni preveþ gosta, ker lahko povzroþi pregrevanje motorja.
- Kontrolirajte, da ne bo previsoka temperatura vode.
- Kontrolirajte, da noben trd predmet ne blokira turbino.
- Napajanje ni v skladu s podatki tablice.
B) - Kontrolirajte þe se potopljivo stikalo
svobodno premika.
- Poveþajte globino greznice. A) Odstranite ovire.
B) Zamenjajte turbino ali deblokirajte.
svobodno premikalo.
A) Odstranite eventualne prevleke skorij.
B) Odstranite eventualne ovire.
Izkljuþite vtikaþ in odstranite vzrok, ki je povzroþil pregrevanje. Poþakajte, da se þrpalka ohladi in ponovno vkljuþite vtikaþ.
50
SI
6. ODVAJANJE
Ta proizvod ali njegovi deli se morajo odvajati po predpisanih normah za okolje. Uporabljajte krajevne, javne ali privatne sisteme za zbiranje odpadkov.
7. GARANCIJA
Katerikoli poškodovan material ali aparat s tovarniškimi napakami, bo popravljen ali zamenjan za þasa garancije po zakonu, ki velja v deželi nakupa proizvoda in to ali preko nas ali preko našega servisa.
Naša garancija pokriva vse veþje napake, ki izhajajo zaradi tovarniških napak ali zaradi materiala, ki je bil uporabljen, toda le v primeru, da se je proizvod uporabljal na pravilen naþin in v skladu z navodili.
Garancija ne velja v sledeþih primerih:
y zaradi poskusov popravljanja aparata, y zaradi tehniþnega spreminjanja aparata, y zaradi uporabe neoriginalnih rezervnih delov, y zaradi ponarejevanja, y zaradi nepravilne uporabe, na primer, v sluþaju industrijske uporabe.
Pod garancijo ne spadajo: y deli aparata, ki se hitro obrabijo.
V primeru garancijske zahteve se obrnite na pooblašþen tehniþni center asistence z dokazom nabave proizvoda.
Konstruktor ne odgovarja za nekatere netoþnosti, ki se nahajajo v tem priroþniku in se pojavijo zaradi napak tiskanja ali prepisovanja. Pridržuje si pravico, da izvrši na proizvodih tiste spremembe, za katere smatra, da so potrebne in koristne, ne da bi spreminjal bistvene lastnosti.
51
SK
p p p j p
1. BEZPEýNOSTNÉ POKYNY
Pred použitím þerpadla si pozorne preþítajte tento návod na obsluhu.
Z bezpeþnostných dôvodov nesmie byĢ þerpadlo používané osobami, ktoré si nepreþítali tento návod.
Prístroj nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými ale­bo mentálnymi schopnosťami alebo pri nedostatočných skúsenostiach alebo znalostiach o prístroji, s výnimkou prípadov, že by títo mohli mať z neho úžitok prostredníctvom: osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, dohľadu alebo pokynov, týkajúcich sa používania prístroja. Deti musia byť pod dohľadom, aby bolo možné uistiť sa o tom, že sa s prístrojom nehrajú. (CEI EN 60335-1: 08)
Prívodný kábel þerpadla a plavákový spínaþ nikdy nepoužívajte na prenášanie alebo zavesenie þerpadla. Vždy používajte rukoväĢ þerpadla.
Ak je þerpadlo pripojené na sieĢ, zamedzte akémukoĐvek kontaktu s vodou.
Prívodný kábel nikdy nevyĢahujte zo zásuvky Ģahom za kábel.
Pred akýmkoĐvek zásahom do þerpadla vždy vytiahnite prívodný kábel zo zásuvky.
Ak dôjde k poškodeniu prívodného kábla, zverte opravu výrobcovi alebo autorizovanému servisu, zamedzíte tak akémukoĐvek nebezpeþenstvu.
Ochrana proti preĢaženiu
Motor þerpadla je vybavený tepelnou poistkou. V prípade, že stúpajúcou záĢažou motora dôjde k jeho prehriatiu, tak táto poistka automaticky vypne þerpadlo. Po vychladnutí motora, þo môže trvaĢ približne 15 až 20 minút, þerpadlo sa opäĢ automaticky zapne. Vždy, keć dôjde k aktivácii tepelnej poistky, je nutné zistiĢ a odstrániĢ príþinu prehriatia motora. Vić þasĢ VyhĐadávanie porúch.
2. POUŽITIE
Ponorné čerpadlá pre obeh vody v záhradných jazierkách, pre vodopády a vodné hry (NOVAPOND). Sú skonštruované pre regulácie spodného fi ltra). vhodné pre nepretržité použitie
¾
ich konštrukcia umož˜nuje horizontálnu i vertikálnu inštaláciu.
¾
Ponorné čerpadlá s viacerými obežnými kolesami, sú k dispozícii s 2, 3, 4 obežnými kolesami (DIVER 6): sú ideálne pre použitie v systémoch
čerpanie vody z nádrží, cisterien, jazierok a studní a iných aplikácií, ktoré vyžadujú vysoký tlak.
Ponorné viacstup˜nové čerpadlá musia bytʼ použité výhradne pre čerpanie čistej vody. Ideálna pre­vádzková situácia je úplne ponorené čerpadlo; na krátku čas môže bytʼ použité až do minimálnej výšky satia (50 mm).
čerpanie čistej vody obsahujúcej pevné ne istoty s priemerom 5-10 mm (podʼa
čerpajúcich daždʼovú vodu a zavlažovacích systémoch, na
52
SK
K dispozícii je automatická verzia s vybavením plovákovým spínačom na automatické spustenie a zastavovanie čerpadla.
Vlastnosti:
¾ optimálne chladenie motora, ktoré dovoĐuje funkciu aj iba þiastoþne ponoreného þerpadla ¾ filter z nerezovej ocele proti neþistotám, ¾ spätná klapka a 4-stupĖová prípojka
Ponorné viacú elové čerpadlá špeciálne konštruované pre použitie v slanej vode (NOVA SALT W).
Vybavené:
¾ materiálmi chránenými proti korózii a oxidácii ¾ kryt motora, hriadeĐ motoru a skrutky z nehrdzavejúcej ocele AISI 316
Teplota þerpanej vody pritom nesmie presiahnuĢ 35° C.
ýerpadlo nesmí byĢ použito pre þerpání slané vody, (okrem þerpadiel urþených pre toto použitie), kalĤ (okrem ponorných þerpadiel vhodných pre þerpanie špinavej vody obsahujúcej pevné neþistoty s maximálnym priemerom 38 mm), horlavých, leptavých nebo výbušných kapalin (napr. ropy, benzínu, redidel), maziv, olejĤ nebo potravinárských výrobkĤ.
V prípade použitia þerpadla pre zásobovanie vodou v domácnostiach dodržujte pokyny miestnych noriem orgánov zodpovedných za riadenie vodných zdrojov.
3. UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Pred spustením þerpadla skontrolujte, þi:
x napätie a frekvencia uvedené na štítku þerpadla zodpovedajú údajom elektrickej siete, do ktorej sa má
þerpadlo pripojiĢ.
x þerpadlo ani jeho prívodný kábel nevykazujú žiadne známky poškodenia. x pripojenie prívodného kábla þerpadla a zásuvky je urobené v suchu a na mieste chránenom pred
nebezpeþenstvom zaplavenia vodou.
x je napájacia elektrická sieĢ vybavená prúdovým chrániþom so spúšĢacím prúdom I ¨n 30 mA a þi je
dobre uzemnená.
x Prípadné predlžovacie káble musia vyhovovaĢ predpisom normy DIN VDE 0620.
Pozn.: VzhĐadom k rôzným predpisom týkajúcich sa bezpeþnosti elektrických zariadení, skontrolujte, þi zariadení s ohĐadom na jeho použitie odpovedá platným predpisom
Zapojte zástrþku napájacieho kábla do príslušnej zásuvky prívodu elektrického prúdu.
Automatický chod:
Plavákový vypínaþ zapína a vypína automaticky þerpadlo. Hladina vody, ktorá umožĖuje zapnutie a vypnutie þerpadla sa môže meniĢ úpravou dĎžky kábla plaváka medzi držiakom a plavákom. POZN.: dĎžka kábla plaváka nesmie byĢ nikdy kratšia než 10 cm.
Ruþný chod:
a) V prípade zapínania þerpadla s plavákovým vypínaþom je treba zdvihnúĢ plavák. b) V prípade zapínania þerpadla bez plavákového vypínaþa zapnite zástrþku do zásuvky.
4. ODPORÚýANIE PRE PREVÁDZKU
Pre správnu prevádzku þerpadla je dôležité dodržiavaĢ pravidlá správnej funkcie:
x Nikdy nenechajte pracovaĢ þerpadlo na sucho. x Nenechávajte þerpadlo v chodu, ak je upchatá výtlaþná hadica. x ýerpadlo najprv ponorte do vody a až potom ho zapnite. Akonáhle sa voda vyþerpá, je nutné ihneć
þerpadlo vypnúĢ vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
x ZvlášĢ pozorní bućte v prípade manuálneho režimu þerpadla. x ýerpadlo postavte do stabilnej polohy, vo vnútri sĢahovacej nádrže alebo na najnižší bod miesta
inštalácie.
53
SK
x Plavákový vypínaþ sa musí voĐne pohybovaĢ poþas chodu þerpadla, preto odporúþame rozmery nádrže
40x40 cm.
x Pravidelne kontrolujte, þi sa v sĢahovacej nádrži nezhromaždili neþistoty (listy, piesok atd.), aby nemohlo
dôjsĢ k upchaniu sacích otvorov.
ÚDRŽBA A ýISTENIE
Je nevyhnutne nutné chrániĢ þerpadlo pred mrazom. V prípade mrazu vyberte þerpadlo, vylejte z neho vodu
a uskladnite na mieste chránenom pred mrazom. Pred akýmkoĐvek zásahom þistenia musí byĢ þerpadlo odpojené od prívodnej siete. ýerpadlo nevyžaduje údržbu.
5. VYHďADÁVANIE PORÚCH
Pred vyhĐadávaním porúch vždy odpojte prívodný kábel od elektrickej siete (vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky). Ak zistíte nejaké poškodenie þerpadla alebo prívodného kábla, oprava alebo výmena musí byĢ urobená výrobcom alebo jeho autorizovaným servisom alebo osobou s rovnakou kvalifikáciou, aby bolo zamedzené akémukoĐvek nebezpeþenstvu.
Poruchy Kontrola (možné príþiny) Riešenie
ýerpadlo nebeží a nevydáva hluk.
ýerpadlo neþerpá. A) Sacie sito alebo výtlaþné vedenie je
ýerpadlo sa nevypína A) Plavákový spínaþ nevypol þerpadlo. A) Skontrolujte, þi sa plavák môže
Prietok je príliš malý. A) Skontrolujte, þi nie je sacie sito
ýerpadlo sa zastavilo
(je možné, že sa aktivovala tepelná poistka)
A) ýerpadlo nie je pripojené do siete. B) Plavákový spínaþ nezapína þerpadlo. B) - Skontrolujte, þi sa plavák môže
upchané.
B) Obehové koleso þerpadla je
opotrebované alebo zablokované.
C) Požadovaná výtlaþná výška je nad
možnosĢami þerpadla.
D) Hladina je pod sacím minimom.
þiastoþne upchané.
B) Skontrolujte, þi nie je obehové koleso
alebo výtlaþné vedenie þiastoþne upchané alebo zanesené.
- Skontrolujte, þi nie je þerpaná kvapalina príliš hustá, pretože by spôsobovala prehriatie motoru.
- Skontrolujte, þi nie je teplota þerpanej vody príliš vysoká.
- Skontrolujte, þi nejaký pevný predmet nezablokoval obehové koleso.
- Parametre elektrické siete nezodpovedajú štítkovým hodnotám þerpadla.
voĐne pohybovaĢ.
- Zvýšte hĎbku nádrže. A) OdstráĖte prekážky.
B) VymeĖte obehové koleso alebo
odstráĖte zablokovanie.
voĐne pohybovaĢ.
A) OdstráĖte prípadné prekážky.
B) OdstráĖte prípadné prekážky.
Odpojte þerpadlo od siete, zistite a odstráĖte príþinu prehratia. Poþkajte, kým motor vychladne, a zapojte vidlicu do zásuvky.
54
SK
6. LIKVIDÁCIA
Tento výrobok alebo jeho þasti musí byĢ likvidovaný podĐa noriem týkajúcich sa životného prostredia. Použite miestne siete zberu odpadkov, þi už verejné alebo súkromné.
7. ZÁRUKA
Každá výrobná alebo materiálová chyba výrobku bude opravená poþas záruþnej lehoty stanovenej zákonom platným v krajine, kde bol výrobok zakúpený. Bude záležaĢ na našom rozhodnutí, þi bude výrobok opravený, alebo vymenený za nový.
Naša záruka pokrýva akékoĐvek chyby, ktoré je možné pripísaĢ na vrub chýb z výroby alebo chýb použitého materiálu, s podmienkou, že výrobok bol používaný správnym spôsobom a v súlade s návodom na obsluhu.
Záruka bude ukonþená v prípade:
x pokusov o opravu þerpadla; x technických úprav þerpadla; x použitia neoriginálnych náhradných dielov; x nešetrného zaobchádzania s þerpadlom; x nevhodného použitia, napr. pre priemyselné úþely.
Záruka nepokrýva: x rýchlo sa opotrebujúce diely.
V prípade požiadavky zásahu poþas sa obráĢte na autorizovaný servis s dokladom zakúpenia výrobku.
Výrobca nenesie zodpovednosĢ za možné nepresnosti v tejto brožurke, pokiaĐ sú zavinené chýbami tisku alebo prepisu. Výrobca si vyhradzuje právo robiĢ úpravy výrobku, ktoré bude považovaĢ za nutné alebo užitoþné a ktoré nebudú maĢ vplyv na jeho základné vlastnosti.
55
HR
1. MJERE SIGURNOSTI
Prije stavljanja pumpe u funkciju, pozorno proþitajte ovu knjižicu s uputama.
Zbog razloga sigurnosti, osobe koje nisu proþitale upute ne smiju upotrebljavati pumpu.
Sprava nije namjenjena za upotrebu osoba (uključivši djecu) čije su tjelesne, osjetne i umne sposobnosti ograničene, ili u izostanku iskustva ili spoznaje, s iznimkom ako te osobe nisu ishodile posredstvom od­govornih osoba za njihovu sigurnost, prikladnu sposobnost za nadgledanje, ili upute u vezi s upotrebom iste sprave. Djecu se mora nadgledati, kako bi se uvjerili da se ne igraju sa spravom. (CEI EN 60335-1: 08)
Kabel za napajanje i plivajuüi prekidaþ nikada se ne smiju upotrebljavati za transport ili
premještanje pumpe. Koristite uvijek ruþicu pumpe.
Kada je pumpa prikljuþena na strujnu mrežu, izbjegavajte bilo kakav doticaj s vodom.
Nikada ne izvlaþite utikaþ iz utiþnice povlaþenjem kabela.
Prije bilo kakve intervencije na pumpi, uvijek izvucite utikaþ iz struje.
Ako je kabel napajanja ošteüen, da bi se sprijeþila svaka opasnost, mora ga zamijeniti tvrtka
konstruktora ili njen ovlašteni servis za pružanje tehniþke asistencije.
Zaštita od preoptereüenja
Pumpa je opremljena toplinskim osiguraþem motora. U sluþaju eventualnog pregrijavanja motora, osiguraþ
motora automatski gasi pumpu. Vrijeme hlaÿenja iznosi približno 15-20 min. a nakon toga se pumpa automatski iznova pali. Nakon intervencije osiguraþa motora apsolutno je potrebno istražiti uzrok i ukloniti ga. Konzultirajte Pretraga kvarova.
2. KORIŠTENJE
Potopne pumpe za recikliranje vode koriste se u malenim jezerima, u vrtu za stvaranje vodopada i igara s vodom (NOVAPOND). Projektirane su za crpenje čiste vode ili koje sadrže tvrde čestice s promjerom
od 5-10 mm (prema reguliranju fi ltra na dnu). prikladne su za neprestano djelovanje.
¾
nacrtane su za vodoravno i okomito instaliranje.
¾
Potopne pumpe s više turbina, na raspolaganju su sa 2, 3, 4 turbine (DIVER 6): idealne su za korištenje u sistemima s kišnicom i za navodnjavanje, za crpenje vode iz rezervoara, cisterna, malenih jezera, slivnika i u druge svrhe gdje se zahtijeva visok pritisak. Potopne pumpe s mnogim stadijima mogu se koristiti isklju no za čistu vodu. Idealna situacija rada je kad je pumpa potpuno uronjena; za kra e periode može se koristiti i za usisavanje do minimalne visine (50 mm).
56
HR
Na raspolaganje u automatskoj varijanti uključivo sa plovnom sklopkom za automatski pogon i zaustavljanje crpke.
Karakteristike:
¾ motor se odliþno rashlaÿuje, omoguüava da pumpa djeluje iako je samo djelomiþno potopljena, ¾ filtar protiv otpadaka iz nehrÿajuüeg þelika, ¾ nepovratni ventil i prikljuþak na 4 nivoa.
Potopne pumpe za više vrsti korištenja posebno su izradene za slanu vodu (NOVA SALT W).
Izraÿene su iz:
¾ Materijala protiv hrÿanja i protiv oksidiranja. ¾ Kalota motora, osovina motora i vijci su od nehrÿajuüeg þelika AISI 316.
Temperatura tekuüine koja se crpi ne smije prelaziti 35 °C.
Pumpa se ne smije koristiti za crpenje slane vode (osim pumpe sa specifiþnom upotrebom), otpadne vode (osim verzije Potopnih pumpi, koje su prikladne crpiti neþiste vode s þesticama maksimalnog promjera od 38 mm), zapaljive, korozivne ili eksplozivne tekuüine (na primjer nafta, benzin, rastvori), masti, ulja ili prehrambene proizvode.
U sluþaju upotrebe pumpe za napajanje vodom u domaüinstvu, moraju se poštovati lokalni propisi odgovornih vlasti što se tiþe upravljanja vodenim izvorima.
3. STAVLJANJE PUMPE U FUNKCIJU
Prije stavljanja pumpe u funkciju provjerite da li:
x Napon i frekvencija istaknuti na ploþici sa tehniþkim karakteristikama pumpe odgovaraju podacima
postrojenja za elektriþno napajanje.
x Kabel za napajanje pumpe ili sama pumpa nisu ošteüeni. x Do prikljuþenja na struju treba doüi na suhom mjestu, zaštiüenom od eventualnih poplava. x Strujni prikljuþak bude opremljen zaštitnim sigurnosnim prekidaþem od I ¨n 30 mA i da je uzemljenje
uþinkovito.
x Eventualni produžni kabeli moraju zadovoljavati norme DIN VDE 0620.
Napomena: Imajuüi u vidu razne zakonske odredbe važeüe u pojedinim zemljama na podruþju sigurnosti elektriþnih instalacija, provjerite da li je postrojenje, s obzirom na svoju primjenu, u skladu sa propisima.
Ukljuþite utikaþ za napajanje u elektriþnu utiþnicu.
Automatsko djelovanje:
Plivajuüi prekidaþ automatski pokreüe i zaustavlja pumpu. Nivo vode, koji omoguüava pokretanje i zaustavljanje pumpe može se mijenjati tako, da promijenite dužinu kabla plivajuüeg prekidaþa izmeÿu podnožja i prekidaþa. N.B.: dužina kabla prekidaþa ne smije biti ispod 10 cm.
Ruþno djelovanje:
a) U sluþaju pumpe s plivajuüi prekidaþ, da bi pokrenuli pumpu potrebno je da podignete plivajuüi
prekidaþ.
b) U sluþaju pumpe bez plivajuüega prekidaþa, uk
4. SAVJETI O UPOTREBI
Za pravilno funkcioniranje pumpe moraju se poštivati slijedeüa pravila:
x Pumpa ne smije raditi na suho. x Ne ostavljati pumpu u funkciji kada je odvodna cijev zaþepljena. x Pumpa se ukljuþuje iskljuþivo dok je potopljena u vodi. Ako se voda iscrpi, pumpa se mora odmah
dezaktivirati vaÿenjem utikaþa iz struje.
x Preporuþuje se krajnji oprez dok se pumpa stavlja u funkciju manualnim naþinom rada. x Pumpa mora biti stavljena u stabilan položaj unutar slivnika ili u svakom sluþaju na najnižu toþku na
mjestu instalacije.
ljuþite utikaþ.
57
HR
x Dok pumpa djeluje plivajuüi prekidaþ se mora slobodno kretati. Savjetuju se dimenzije slivnika od 40x40
cm.
x Da biste izbjegli zaþepljenje usisnih prolaza, savjetuje se periodiþno provjeravanje da se u slivniku nije
nakupila prljavština (lišüe, pijesak, itd.)
ODRŽAVANJE I ýûENJE Pumpa se nikako ne smije izlagati niskim temperaturama. U sluþaju niskih temperatura ona se mora izvaditi iz tekuüine, isprazniti i skloniti na toplo mjesto. Prije nego izvršite bilo koju intervenciju þišüenja, pumpa mora biti iskljuþena iz napajanja strujom. Pumpa nema potrebe za održavanje.
5. PRETRAGA KVAROVA
Prije nego što zapoþnete tražiti kvarove, potrebno je prekinuti dovod struje u pumpu (izvuüi utikaþ iz utiþnice). Ako su kabel za napajanje ili pumpa ošteüeni na bilo kojem od elektriþnih dijelova, da bi otklonili svaku opasnost, popravak ili zamjenu mora vršiti Konstruktor ili njegova služba tehniþke asistencije ili osoba s jednakom kvalifikacijom.
Kvarovi Provjere (moguüi uzroci) Rješenja
Motor se ne pokreüe i ne þuje se nikakav zvuk.
Pumpa ne crpi. A) Usisna rešetka ili cijevi su zaþepljene.
Pumpa se ne zaustavlja. Kapacitet je nedovoljan.
Pumpa se zaustavlja (moguüa je intervencija termiþkog sigurnosnog prekidaþa).
A) Provjerite da li se motor napaja strujom. B) Plivajuüi prekidaþ ne aktivira pumpu.
B) Turbina je istrošena ili blokirana.
C) Potreban je tlak vode viši od onog kojeg
pokazuju karakteristike pumpe.
D) Razina je aspiracije ispod minimalne.
A) Plivajuüi prekidaþ ne dezaktivira pumpu. A) Provjerite da li se plivajuüi
A) Provjerite da li je usisna rešetka
djelomiþno zaþepljena.
B) Provjerite nisu li turbina ili odvodna cijev
djelomice zaþepljene ili prekrivene tvrdokornim naslagama.
- Provjerite da nije tekuüina za crpenje previše gusta jer bi moglo doüi do pregrijavanja motora.
- Provjerite da temperatura vode nije previsoka.
- Provjerite da nikakvo kruto tijelo ne blokira turbinu.
- Napon ne odgovara podacima sa tablice tehniþkih karakteristika.
B) - Provjerite da li se plivajuüi
prekidaþ slobodno pomiþe.
- Poveüajte dubinu slivnika. A) Uklonite zapreke. B) Zamijenite turbinu ili uklonite
blokadu.
prekidaþ slobodno pomiþe.
A) Uklonite eventualne zapreke.
B) Uklonite eventualne zapreke.
Izvucite utikaþ i uklonite uzrok koji je izazvao pregrijavanje, priþekajte dok se pumpa ne ohladi i ponovno stavite utikaþ u utiþnicu.
58
HR
6. UNIŠTAVANJE
Kad se ovaj proizvod uništava moraju se poštivati propisi ambijenta. Upotrebljavajte lokalne, javne ili privatne sisteme za sakupljanje otpadaka.
7. GARANCIJA
Bilo koji materijal s nedostacima ili pogreške u proizvodnji aparata, biti üe po našem izboru otklonjene, popravljene i zamijenjene za vrijeme roka predviÿenog garancijom po zakonu važeüem u zemlji nabave proizvoda.
Naša garancija pokriva sve glavne greške zbog proizvodnje ili materijala, ako je aparat bio upotrijebljen na pravilan naþin i u skladu s uputama.
Garancija ne važi u sljedeüim sluþajevima:
x kada se pokušalo popraviti aparat x kada su vršene tehniþke promjene na aparatu x kada se upotrebljavaju neoriginalni rezervni dijelovi x otvaranje aparata x nepravilna upotreba, na primjer za industrijske namjene.
U garanciju ne ulaze: x Dijelovi koji se brzo troše.
U sluþaju potrebe za popravak pod garancijom, obratite se ovlaštenom centru za tehniþku potporu s dokazom o kupnji proizvoda.
Konstruktor ne odgovara za moguüe nepravilnosti koje se nalaze u ovom priruþniku, ako je do njih došlo zbog štampe ili prepisivanja. Konstruktor pridržava pravo da unosi promjene na proizvodima za koje smatra da su potrebne i korisne, a da time ne bi nanio štetu esencijalnim karakteristikama aparata.
59
RS-ME
1. MERE BEZBEDNOSTI
Pre nego što se stavi pumpu u pogon pažljivo proþitajte ovaj priruþnik uputstava za upotrebu.
Iz razloga liþne bezbednosti lica koja nisu proþitala uputstva ne bi smela da rade sa ovom pumpom.
Aparat nije namjenjen za upotrebu lica (uključena djeca) kod kojih su tjelesne, čulne i umne vještine ograničene, ili u otsutnosti iskustva ili poznavanja, osim ako ista lica nijesu postigla putem odgovornih lica za njihovu bezbjednost, dgovarajuću vještinu za nadzor, ili upustva vezana za upotrebu istog apa­rata. Djecu mora da se nadzoruje, kako bi se uvijerili da se ne igraju s aparatom. (CEI EN 60335-1:08)
Kabl za napajanje i plivajuüi prekidaþ ne smeju se koristiti za njeno prenošenje ili premeštanje. Uvek koristite ruþku pumpe.
Kad je pumpa pod elektriþnim naponom treba izbegavati kontakt sa vodom.
Utikaþ se nikako ne sme vaditi iz utiþnice povlaþenjem kabla.
Pre bilo koje intervencije na pumpi je obavezno izvaditi utikaþ iz utiþnice.
Ako je kabl za napajanje ošteüen mora ga promeniti ili proizvodjaþ ili ovlašteni centar za tehniþku asistenciju kako bi se na taj naþin izbegao bilo koji rizik.
Zaštita od preoptereüenja
Motor pumpe raspolaže termo zaštitom. Ukoliko bi se pregrejao, pumpa bi se automatski iskljuþila. Nakon
15 do 20 minuta, koliko je potrebno da se motor ohladi, pumpa üe se ponovo automatski ukljuþiti. U ovakvim sluþajevima se obavezno mora potražiti razlog pregrevanja motora i otkloniti ga. Pogledajte poglavlje 'Pretraga Kvarova'.
2. KORIŠûENJE
Potapajuće pumpe za recikliranje vode upotrebljavaju se u malenim jezerima, u vrtu za stvaranje vodo­pada i igara s vodom (NOVAPOND). Projektovane su za crpenje
s prečnikom od 5-10 mm (prema reguliranju fi ltra na dnu). prikladne su za neprestano delovanje.
¾
nacrtane su za vodoravno i okomito instaliranje.
¾
Potapajuće pumpe s više turbina, na raspolaganju su sa 2, 3, 4 turbine (DIVER 6): idealne su za korištenje u sistemima s kišnicom i za navodnjavanje, za crpenje vode iz rezervoara, cisterna, ma­lenih jezera, slivnika i u druge svrhe gdje se zahtijeva visok pritisak. Potapaju stadijima mogu se koristiti isklju ivno za uronjena; za kra
če periode može se koristiti i za usisavanje do minimalne visine (50 mm).
čistu vodu. Idealna situacija rada je, kad je pumpa potpuno
čiste vode ili koje sadrže tvrde čestice
će pumpe s mnogim
60
RS-ME
Na raspoloženju u automatskoj varijanti sa uključenim plovnim prekidačem za automatski pogon i zastoj pumpe.
Karakteristike:
¾ motor se odliþno rashlaÿuje pa tako omoguüava, da pumpa djeluje iako je samo delomiþno uronjena, ¾ filtar protiv otpadaka je iz nehrÿajuüeg þelika, ¾ nepovratni ventil i prikljuþak na 4 nivoa.
Potapaju
Izraÿene su iz:
¾ Materijala protiv hrÿanja i protiv oksidiranja. ¾ Kalota motora, osovina motora i vijci su od nehrÿajuüeg þelika AISI 316.
3. STAVLJANJE U POGON
Umetnite utikaþ za napajanje u elektriþnu utiþnicu.
Automatsko delovanje:
Plivajuüi prekidaþ automatski pokreüe i zaustavlja pumpu. Nivo vode, koji omoguüava pokretanje i zaustavljanje pumpe može se menjati tako, da promenite dužinu kabla plivajuüeg prekidaþa izmeÿu podloge i prekidaþa. N.B.: dužina kabla plivajuüeg prekidaþa ne sme bivati ispod 10 cm.
Ruþno delovanje:
a) U sluþaju pumpe s plivajuüim prekidaþem, da bi pokrenuli pumpu potrebno je da podignete plivajuüi
b) U sluþaju pumpe bez plivajuüeg prekidaþa, umetnite utikaþ.
4. KORISNI SAVETI
Da bi pumpa pravilno radila moraju se poštovati sledeüa pravila za delovanje:
x Pumpa ne sme raditi na suvo. x Ne ostavljati pumpu da radi ukoliko je odvodna cev zaþepljena. x Pumpa se može staviti u pogon samo kad je potopljena u vodu. Ako se voda iscrpi mora se odmah
x Preporuþujemo da budete pažljivi kada ruþno stavljate pumpu u pogon. x Pumpa mora biti smeštena na najnižoj taþki dna sabirnog kolektora i mora biti stabilna.
će pumpe za više vrsti korištenja posebno su izradene za slanu vodu (NOVA SALT W).
Temperatura teþnosti za crpljenje ne sme prelaziti 35°C.
Pumpa se ne smije upotrebljavati za crpenje slane vode (osim pumpe sa specifiþnom upotrebom), otpadne vode (osim verzije Potopnih pumpi, koje su prikladne crpiti neþiste vode s þesticama maksimalnog preþnika od 38 mm), zapaljive, korozivne ili eksplozivne teünosti (na primer nafta, benzin, rastvori), masti, ulja ili prehrambene proizvode.
U sluþaju upotrebe pumpe za napajanje vodom u domaüinstvu, moraju se poštovati lokalni propisi odgovornih vlasti što se tiþe upravljanja vodenim izvorima.
Pre stavljanja pumpe u pogon proverite da:
x Podaci napona i frekvencija elektriþne energije koji se nalaze na tehniþkoj tabeli odgovaraju podacima
postrojenja elektriþnog napajanja.
x Kabl za napajanje ili pumpa nisu ošteüeni. x Je mesto na kome ukljuþujete pumpu suvo i obezbedjeno od eventualnog vlaženja. x Elektriþno postrojenje ima zaštitni sigurnosni prekidaþ od I¨n30mA te da postrojenje ima dobro
povezano uzemljenje.
x Eventualni produžni kablovi moraju biti u skladu sa normama DIN VDE 0620.
Napomena: buduüi da postoje mnogi propisi kojima se reguliše bezbednost rada sa elektriþnim ureÿajima, morate se uveriti da li je uredjaj sa kojim radite u skladu sa važeüim propisima u vašoj zemlji.
prekidaþ.
iskljuþiti vaÿenjem utikaþa iz utiþnice.
61
RS-ME
x Dok pumpa deluje plivajuüi prekidaþ se mora slobodno kretati. Savetuju se dimenzije slivnika od 40x40
cm.
x Da biste izbegli zaþepljenje pumpe treba s vremena na vreme proveriti da se u slivniku ne nalazi
sakupljena neþistoüa (lišüe, pesak, itd)
ODRŽAVANJE I ýIŠûENJE
Pumpa se nikako ne sme izlagati niskim temperaturama. U sluþaju niskih temperatura ona se mora izvaditi iz
teþnosti, isprazniti i skloniti na toplo mesto. Pre nego poþnete sa þišüenjem bilo koje vrste, pumpu morate iskljuþiti iz elektriþnog napajanja. Pumpa nema potrebe za održavanjem.
5. PRETRAGA KVAROVA
Pre nego poþnete s traženjem kvarova potrebno je iskljuþiti pumpu (izvaditi utikaþ iz utiþnice). Ako su kabl za napajanje ili elektriþni delovi pumpe ošteüeni, popravku ili zamenu dela mora izvršiti proizvodjaþ, ovlašteni centar za tehniþku asistenciju ili lice s odgovarajuüom kvalifikacijom, kako bi se izbegao svaki rizik.
Kvarovi Provere (moguüi uzroci) Rešenje
Motor se ne može staviti u pogon a pri tom se od njega ne þuje nikakav šum . Pumpa ne izbacuje teünosti.
Pumpa se ne može zaustaviti. Mali kapacitet A) Proverite da rešetka za
Pumpa se ne zaustavlja (možda se aktivirao toplotni osiguraþ za bezbednost)
A) Proverite da li se motor napaja. B) Pumpa se ne aktivira pomoüu
plivajuüeg prekidaþa.
A) Rešetka za usisavanje ili cevi
su zaþepljene.
B) Turbina je istrošena ili
blokirana.
C) Zahtev usisavanja je veüi od
karakteristika pumpe.
D) Nivo usisavanja je ispod
minimuma.
A) Plivajuüi prekidaþ ne iskljuþuje
pumpu.
usisavanje nije delimiþno zaþepljena.
B) Proverite da turbina ili odvodna
cev nisu delimiþno zaþepljeni ili prekriveni materijalom.
- Proverite da nije teþnost za crpljenje previše gusta, jer bi mogla prouzrokovati pregrevanje motora.
- Proverite da nije temperatura vode previsoka.
- Proverite da ni jedan tvrdi predmet ne blokira turbinu.
- Napajanje nije u skladu s podacima tabele.
B) - Proverite da se plivajuüi prekidaþ
slobodno kreüe.
- Poveüajte dubinu slivnika. A) Odstranite zapreke.
B) Promenite ili odstranite blokiranu turbinu.
A) Proverite da li se plivajuüi prekidaþ
slobodno kreüe.
A) Odstranite eventualne zapreke.
B) Odstranite eventualne zapreke.
Iskljuþite utikaþ i odstranite uzrok koji je prouzrokovao pregrevanje, priþekajte da se pumpa ohladi i ponovno ukljuþite utikaþ.
62
RS-ME
6. UNIŠTAVANJE
Kad se ovaj proizvod uništava moraju se poštivati propisi o zaštiti životne sredine. Upotrebljavajte lokalne, javne ili privatne sisteme za sakupljanje otpadaka.
7. GARANCIJA
Svi nesdostaci nastali greškom u proizvodnji, biüe prema našem izboru otklonjeni i popravljeni u roku predviÿenom garancijom po zakonu važeüem u zemlji nabavke proizvoda.
Naša garancija pokriva sve krupne greške nastale pri montaži ili zbog nekvalitetnog materijala, u sluþaju da je aparat bio kortišten u skladu sa uputstvom.
Pravo na garanciju gubi se u sledeüim sluþajevima:
x Ukoliko je pokušana popravka aparata x Ukoliko se aparat tehniþki promeni x Ukoliko se upotrebljavaju neoriginalni rezervni delovi x Ukoliko se aparat neovlašteno otvori x Ukoliko je apart nepravilno korišten, na primer u industrijsku svrhu .
U garanciju ne ulaze: x Delovi koji se brzo troše
U sluþaju potrebe, obratite se ovlaštenom centru za tehniþku asistenciju nabavlenog proizvoda.
Proizvodjaþ ne odgovara za moguüe nepravilnosti koje se nalaze u ovoj knjizi, ako je do njih došlo zbog štampe ili prepisivanja. Proizvodjaþ takodje zadržava pravo da radi podizanja kvaliteta proizvoda isti menja ali na naþin koji ne bi dovodio do promena osnovnih karakteristika aparata.
63
MK
1. ɋɂȽɍɊɇɈɋɇɂ ɆȿɊɄɂ
ɉɪɟɞ ɞɚ ɫɟ ɩɨɱɧɟ ɫɨ ɜɤɥɭɱɭɜɚʃɟ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ, ɩɪɨɱɢɬɚjɬɟ ɝɨ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɨɜɚ ɭɩɚɬɫɬɜɨ ɡɚ
ɭɩɨɬɪɟɛɚ.
ɉɨɪɚɞɢ ɫɢɝɭɪɧɨɫɧɢ ɦɟɪɤɢ, ɥɢɰɚɬɚ ɤɨɢ ɧɟ ɝɨ ɩɪɨɱɢɬɚɥɟ ɭɩɚɬɫɬɜɨɬɨ ɧɟ ɫɦɟɚɬ ɞɚ jɚ ɭɩɨɬɪɟɛɭɜɚɚɬ ɩɭɦɩɚɬɚ. Ʌɢɰɚɬɚ ɩɨɦɥɚɞɢ ɨɞ 16 ɝɨɞɢɧɢ ɧɟ ɫɦɟɚɬ ɞɚ jɚ ɭɩɨɬɪɟɛɭɜɚɚɬ ɩɭɦɩɚɬɚ ɢ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɛɢɞɚɬ
ɇɚɩɨjɧɢɨɬ ɤɚɛɟɥ ɢ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ (ɩɪɟɤɢɧɭɜɚɱ ɤɨʁ ɩɥɢɜɚ) ɧɟ ɫɦɟɚɬ ɞɚ ɛɢɞɚɬ ɧɢɤɨɝɚɲ ɭɩɨɬɪɟɛɭɜɚɧɢ ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɟɧɟɫɭɜɚ ɢɥɢ ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɟɦɟɫɬɭɜɚ ɩɭɦɩɚɬɚ. ɍɩɨɬɪɟɛɭɜɚjɬɟ jɚ ɫɟɤɨɝɚɲ ɪɚɱɤɚɬɚ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ.
Ʉɨɝɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɟ ɩɪɢɤɥɭɱɟɧɚ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɚɬɚ ɦɪɟɠɚ ɢɡɛɟɝɧɟɬɟ ɝɨ ɛɢɥɨ ɤɨj ɞɨɩɢɪ ɫɨ ɜɨɞɚɬɚ.
ɇɢɤɨɝɚɲ ɧɟ ɝɨ ɢɫɤɥɭɱɭɜɚjɬɟ ɭɬɢɤɚɱɨɬ ɨɞ ɩɪɢɤɥɭɱɧɢɰɚɬɚ ɩɨɜɥɟɤɭɜɚjʅɢ ɝɨ ɤɚɛɟɥɨɬ.
ɉɪɟɞ ɜɪɲɟʃɟ ɧɚ ɛɢɥɨ ɤɨja ɢɧɬɟɪɜɟɧɰɢʁɚ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ, ɢɫɤɥɭɱɟɬɟ jɚ ɨɞ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɢɨɬ ɧɚɩɨɧ.
Ⱥɤɨ ɧɚɩɨʁɧɢɨɬ ɤɚɛɟɥ ɟ ɨɲɬɟɬɟɧ, ɢɫɬɢɨɬ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɛɢɞɟ ɡɚɦɟɧɟɬ ɨɞ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɨɬ ɢɥɢ ɨɞ ɧɟɝɨɜɢɨɬ ɚɜɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɩɨɦɨɲɟɧ ɫɟɪɜɢɫ, ɬɚɤɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɫɟɤɨʁ ɪɢɡɢɤ.
Ɂɚɲɬɢɬɚ ɨɞ ɩɪɟɨɩɬɨɜɚɪɭɜɚʃɟ
ɉɭɦɩɚɬɚ ɟ ɫɧɚɛɞɟɧɚ ɫɨ ɬɟɪɦɢɱɤɚ ɡɚɲɬɢɬɚ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ. ȼɨ ɫɥɭɱɚʁ ɧɚ ɟɜɟɧɬɭɚɥɧɨ ɩɪɟɡɚɝɪɟɜɚʃɟ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ, ɧɚɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɡɚɲɬɢɬɚ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ ʁɚ ɢɫɤɥɭɱɭɜɚ ɚɜɬɨɦɚɬɫɤɢ ɩɭɦɩɚɬɚ. ȼɪɟɦɟɬɨ ɧɚ ɥɚɞɟʃɟ ɟ ɨɤɨɥɭ 15-20 ɦɢɧɭɬɢ ɩoɬɨɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɚɜɬɨɦɚɬɫɤɢ ɫɟ ɜɤɥɭɱɭɜɚ. ɉɨ ɢɧɬɟɪɜɟɧɰɢʁɚɬɚ ɧɚ ɧɚɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɡɚɲɬɢɬɚ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ ɚɩɫɨɥɭɬɧɨ ɟ ɧɟɨɩɯɨɞɧɨ ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɧɚʁɞɟ ɩɪɢɱɢɧɚɬɚ ɡɚ ɩɪɟɡɚɝɪɟɜɚʃɟɬɨ ɢ ɞɚ ɫɟ ɨɬɫɬɪɚɧɢ. ȼɢɞɢ ɝɨ ɩɨɝɥɚɜʁɟɬɨ Ȼɚɪɚʃɟ ɧɚ ɉɪɨɛɥɟɦɢ.
2. ɍɉɈɌɊȿȻȺ
ɉɨɞɜɨɞɧɢ ɩɭɦɩɢ ɡɚ ɰɢɪɤɭɥɢɪɚʃɟ (ɤɪɭɠɧɨ ɞɜɢɠɟʃɟ) ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ ɜɨ ɟɡɟɪɰɚ ɡɚ ɝɪɚɞɢɧɢ, ɡɚ ɤɪɟɢɪɚʃɟ ɧɚ ɜɨɞɨɩɚɞɢ ɢɥɢ ɜɨɞɧɢ ɢɝɪɢ
. ɉɪɨɟɤɬɢɪɚɧɢ ɫɟ ɡɚ ɩɭɦɩɚʃɟ ɧɚ ɧɟɱɢɫɬɚ ɜɨɞɚ ɢɥɢ ɜɨɞɚ
ɉɪɨɟɤɬɢɪɚɧɢ ɫɟ ɡɚ ɩɭɦɩɚʃɟ ɧɚ ɧɟɱɢɫɬɚ ɜɨɞɚ ɢɥɢ ɜɨɞɚ
ɲɬɨ ɫɨɞɪɠɢ ɰɜɪɫɬɢ ɬɟɥɚ ɫɨ ɞɢʁɚɦɟɬɚɪ ɨɞ 5 – 10 ɦɢɥɢɦɟɬɪ (ɜɨ ɡɚɜɢɫɧɨɫɬ ɨɞ ɩɨɞɟɫɭɜɚʃɟɬɨ ɧɚ ɨɫɧɨɜɧɢɨɬ ɮɢɥɬɟɪ).
Овоj уред не е наменет за употреба од страна на лица (вклучуваjки и деца) со ограничени физички, сензорни или ментални способности или со недостаток на искуство и/или на знаење, освен доколку тие лица се под надзор на лице, кое е надлежно за нивната безбедност, или доколку од тоа лице добиваат инструкции за тоа, како да се користи апаратот. Децата треба да бидат под надзор, за да бидете сигурни, дека тие не играат со апаратот. (CEI EN 60335-1: 08)
(NOVAPOND).
¾ ɉɪɢɤɥɚɞɧɢ ɫɟ ɡɚ ɧɟɩɪɟɤɢɧ ¾ ɉɪɨɟɤɬɢɪɚɧɢ ɫɟ ɡɚ ɯɨɪɢɡɨɧɬɚɥɧɚ ɢɥɢ ɜɟɪɬɢɤɚɥɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢʁɚ.
ɚɬɨ ɪɚɛɨɬɟʃɟ.
64
MK
ɛ
ɉɨɞɜɨɞɧɢ ɩɭɦɩɢ ɫɨ ɩɨɜɟʅɟ ɪɨɬɚɰɢɨɧɢ ɬɟɥɚ, ɧɚ ɪɚɫɩɨɥɚɝɚʃɟ ɫɟ ɫɨ 2, 3, 4 ɪɨɬɚɰɢɨɧɢ ɬɟɥɚ
:
(DIVER 6 ).
ɩɭɦɩɚʃɟ ɧɚ ɜɨɞɚ ɨɞ ɪɟɡɟɪɜɨɚɪɢ, ɰɢɫɬɟɪɧɢ, ɟɡɟɪɰɚ ɢ ɩɪɢɬɢɫɨɤ. ɉɨɞɜɨɞɧɢɬɟ ɩɭɦɩɢ ɫɨ ɩɨɜɟʅɟ ɧɢɜɨɚ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɛɢɞɚɬ ɢɫɤɨɪɢɫɬɟɧɢ ɢɫɤɥɭɱɢɜɨ ɜɨ ɱɢɫɬɚ ɜɨɞɚ. ɂɞɟɚɥɧɚ ɫɢɬɭɚɰɢʁɚ ɡɚ ɪɚɛɨɬɟʃɟ ɟ ɫɨ ɩɭɦɩɚ ɤɨʁɚ ɟ ɤɨɦɩɥɟɬɧɨ ɩɨɬɨɩɟɧɚ ɜɨ ɜɨɞɚ; ɡɚ ɤɪɚɬɤɢ ɩɟɪɢɨɞɢ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɤɨɪɢɫɬɢ ɞɨ ɦɢɧɢɦɚɥɧɚ ɜɢɫɨɱɢɧɚ ɧɚ ɜɫɦɭɤɭɜɚʃɟɬɨ ( 50 ɦɢɥɢɦɟɬɪɢ ).
На располагање во верзија со пловечки прекинувач за автоматско стартување и запирање на пумпата.
Ʉɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ:
¾ Ɉɞɥɢɱɧɨ ɥɚɞɟʃɟ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ ɲɬɨ ɨɜɨɡɦɨɠɭɜɚ ɤɨɪɢɫɬɟʃɟ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɢ ɚɤɨ ɟ ɫɚɦɨ ɞɟɥɢɦɢɱɧɨ
ɩɨɬɨɩɟɧɚ ɜɨ ɜɨɞɚ,
¾ Ɏɢɥɬɟɪ ɩɪɨɬɢɜ / ɤɪɭɩɧɢ ɬɟɥɚ ɨɞ ɧɟɪɼɨɫɭɜɚɱɤɢ ɱɟɥɢɤ, ¾ ɇɟɩɨɜɪɚɬɟɧ ɜɟɧɬɢɥ ɢ ɫɩɨʁɭɜɚʃɟ ɧɚ 4 ɧɢɜɨɚ
ɉɨɞɜɨɞɧɢ ɩɨɜɟʅɟɧɚɦɟɧɫɤɢ ɩɭɦɩɢ ɤɨɧɫɬɪɭɢɪɚɧɢ ɫɨ ɰɟɥ ɞɚ ɫɟ ɤɨɪɢɫɬɚɬ ɜɨ ɫɨɥɟɧɢ ɜɨɞɢ.
ɋɧɚɛɞɟɧɢ ɫɟ ɫɨ:
¾ ɉɪɨɬɢɜ ɤɨɪɨɡɢɜɧɢ ɢ ɩɪɨɬɢɜ ɨɤɫɢɞɭɜɚɱɤɢ ɦɚɬɟɪɢʁɚɥɢ ¾ Ʉɚɥɨɬɚ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ, ɫɬɟɛɥɨ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ ɢ ɧɚɜɪɬɤɢ ɢ ɡɚɜɪɬɤɢ ɢɡɪɚɛɨɬɟɧɢ ɨɞ ɧɟɪɼɨɫɭɜɚɱɤɢ ɱɟɥɢɤ
(ɢɧɨɤɫ) AISI 316.
Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ ɧɚ ɬɟɱɧɨɫɬɚ ɲɬɨ ɫɟ ɩɭɦɩɚ ɧɟ ɫɦɟɟ ɞɚ ɛɢɞɟ ɩɨɜɢɫɨɤɚ ɨɞ 35° C.
ɉɭɦɩɚɬɚ ɧɟ ɫɦɟɟ ɞɚ ɛɢɞɟ ɭɩɨɬɪɟɛɟɧɚ ɡɚ ɩɭɦɩɚʃɟ ɧɚ ɫɨɥɟɧɚ ɜɨɞɚ ( ɫɨ ɢɫɤɥɭɱɨɤ ɧɚ ɩɭɦɩɢɬɟ
ɲɬɨ ɫɟ ɤɨɪɢɫɬɚɬ ɡɚ ɫɩɟɰɢɮɢɱɧɚ ɧɚɦɟɧɚ ), ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɫɨ ɨɪɝɚɧɫɤɢ ɫɨɫɬɨʁɤɢ ɨɞ ɤɚɧɚɥɢɡɚɰɢʁɚ ( ɫɨ ɢɫɤɥɭɱɨɤ ɧɚ ɉɨɞɜɨɞɧɢɬɟ ɩɭɦɩɢ ɧɚɦɟɧɟɬɢ ɡɚ ɩɭɦɩɚʃɟ ɧɚ ɧɟɱɢɫɬɢ ɜɨɞɢ ɤɨɢ ɫɨɞɪɠɚɬ ɰɜɪɫɬɢ ɬɟɥɰɚ ɫɨ ɦɚɤɫɢɦɚɥɟɧ ɞɢʁɚɦɟɬɚɪ ɨɞ 38 ɦɢɥɢɦɟɬɪɢ ), ɡɚɩɚɥɢɜɢ, ɤɨɪɨɡɢɜɧɢ ɢɥɢ ɟɤɫɩɥɨɡɢɜɧɢ ɬɟɱɧɨɫɬɢ (ɧɚ ɩɪɢɦɟɪ ɩɟɬɪɨɥɟʁ, ɛɟɧɡɢɧ, ɪɚɫɬɜɚɪɚɱɢ), ɦɚɫɧɨɬɢɢ, ɦɚɫɥɚ ɢɥɢ ɩɪɟɯɪɚɦɛɟɧɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢ.
ɢɞɟɚɥɧɢ ɫɟ ɡɚ ɤɨɪɢɫɬɟʃɟ ɜɨ ɫɢɫɬɟɦɢ ɫɨ ɞɨɠɞɨɜɧɚ ɜɨɞɚ ɢɥɢ ɦɪɟɠɚ ɡɚ ɧɚɜɨɞɧɭɜɚʃɟ, ɡɚ
ɭɧɚɪɢ ɢ ɡɚ ɞɪɭɝɢ ɭɩɨɬɪɟɛɢ ɤɨɢ ɛɚɪɚɚɬ ɜɢɫɨɤ
(NOVA SALT W).
ȼɨ ɫɥɭɱɚʁ ɧɚ ɤɨɪɢɫɬɟʃɟ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɡɚ ɧɚɩɨʁɭɜɚʃɟ ɫɨ ɜɨɞɚ ɡɚ ɞɨɦɚɲɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɫɟ ɩɨɱɢɬɭɜɚɚɬ ɥɨɤɚɥɧɢɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɧɚ ɜɥɚɫɬɚ ɨɞɝɨɜɨɪɧɚ ɡɚ ɭɩɪɚɜɭɜɚʃɟ ɧɚ ɜɨɞɧɢɬɟ ɢɡɜɨɪɢ.
3. ɉɍɒɌȺȵȿ ȼɈ ɉɈȽɈɇ
ɉɪɟɞ ɞɚ ɫɟ ɜɤɥɭɱɢ ɩɭɦɩɚɬɚ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɝɨ ɫɥɟɞɧɨɜɨ:
x Ⱦɚɥɢ ɜɪɟɞɧɨɫɬɢɬɟ ɧɚ ɧɚɩɨɧɨɬ ɢ ɧɚ ɮɪɟɤɜɟɧɰɢʁɚɬɚ ɤɨɢ ɫɟ ɧɚɩɢɲɚɧɢ ɧɚ ɬɚɛɥɢɰɚɬɚ ɫɨ ɬɟɯɧɢɱɤɢɬɟ
ɩɨɞɚɬɨɰɢ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɨɞɝɨɜɚɪɚɚɬ ɧɚ ɩɨɞɚɬɨɰɢɬɟ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɢɨɬ ɧɚɩɨɟɧ ɫɢɫɬɟɦ.
x Ⱦɚ ɧɟ ɫɟ ɨɲɬɟɬɟɧɢ ɤɚɛɟɥɨɬ ɧɚ ɧɚɩɨʁɧɢɨɬ ɫɢɫɬɟɦ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɢɥɢ ɩɭɦɩɚɬɚ. x ɋɩɨʁɭɜɚʃɟɬɨ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɢɨɬ ɫɢɫɬɟɦ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɫɟ ɜɪɲɢ ɧɚ ɫɭ
ɩɨɩɥɚɜɭɜɚʃɚ.
x ȿɥɟɤɬɪɢɱɧɢɨɬ ɫɢɫɬɟɦ ɞɚ ɛɢɞɟ ɫɧɚɛɞɟɧ ɫɨ ɫɬɪɭɟɧ ɡɚɲɬɢɬɟɧ ɩɪɟɤɢɧɭɜɚɱ ɫɨ ɡɚɲɬɢɬɚ ɩɪɨɬɢɜ
ɩɪɟɜɢɫɨɤ ɧɚɩɨɧ ɧɚ ɞɨɩɢɪ ɨɞ I ¨n  30 mA ɢ ɫɢɫɬɟɦɨɬ ɧɚ ɡɚɡɟɦʁɭɜɚʃɟ ɞɚ ɛɢɞɟ ɟɮɢɤɚɫɟɧ.
x Ɇɨɠɧɢɬɟ ɩɪɨɞɨɥɠɧɢ ɤɚɛɥɨɜɢ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɛɢɞɚɬ ɜɨ ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬ ɫɨ ɬɨɚ ɲɬɨ ɟ ɩɪɟɞɜɢɞɟɧɨ ɫɨ
ɧɨɪɦɚɬɢɜɚɬ
Ȼɟɥɟɲɤɚ: ɋɨ ɨɝɥɟɞ ɧɚ ɪɚɡɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ ɤɨɢ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɫɟ ɩɨɱɢɬɭɜɚɚɬ ɜɨ ɩɨɟɞɢɧɟɱɧɢɬɟ ɡɟɦʁɢ ɜɨ ɩɨɥɟɬɨ ɧɚ ɫɢɝɭɪɧɨɫɬɚ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɢɬɟ ɫɢɫɬɟɦɢ, ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɫɟ ɩɚɡɢ ɫɢɫɬɟɦɨɬ ɞɚ ɛɢɞɟ ɜɨ ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬ ɫɨ ɜɚɠɟɱɤɢɬɟ ɡɚɤɨɧɢ ɜɨ ɨɞɧɨɫ ɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚɬɚ ɧɚ ɢɫɬɢɨɬ.
ȼɦɟɬɧɟɬɟ ɝɨ ɭɬɢɤɚɱɨɬ ɧɚ ɧɚɩɨjɧɢɨɬ ɤɚɛɟɥ ɜɨ ɩɪɟɞɜɢɞɟɧɚɬɚ ɩɪɢɤɥɭ
Ⱥɜɬɨɦɚɬɫɤɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚʃɟ :
ɉɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ ( ɩɪɟɤɢɧɭɜɚɱ ɤɨʁ ɩɥɢɜɚ) ɚɜɬɨɦɚɬɫɤɢ ʁɚ ɜɤɥɭɱɭɜɚ ɢ ɢɫɤɥɭɱɭɜɚ ɩɭɦɩɚɬɚ. ɇɢɜɨɬɨ ɧɚ ɜɨɞɚ ɲɬɨ ɝɨ ɨɜɨɡɦɨɠɭɜɚ ɜɤɥɭɱɭɜɚʃɟɬɨ ɢ ɢɫɤɥɭɱɭɜɚʃɟɬɨ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɛɢɞɟ ɩɪɨɦɟɧɟɬɨ ɫɨ ɩɪɨɦɟɧɚ ɧɚ ɞɨɥɠɢɧɚɬɚ ɧɚ ɤɚɛɟɥɨɬ ɧɚ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ ɢɡɦɟɼɭ ɥɟɠɢɲɬɟɬɨ ( ɫɬɚɥɚɤɨɬ ) ɢ ɫɚɦɢɨɬ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬ. Ȼɟɥɟɲɤɚ: ɞɨɥɠɢɧɚɬɚ ɧɚ ɤɚɛɟɥɨɬ ɧɚ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ ɧɟ ɫɦɟɟ ɧɢɤɨɝɚɲ ɞɚ ɛɢɞɟ ɩɨɦɚɥɚ ɨɞ 10 ɦɟɬɪɢ.
ɚ DIN VDE 0620.
ɜɨ ɦɟɫɬɨ, ɡɚɲɬɢɬɟɧɨ ɨɞ ɦɨɠɧɢ
ɱɧɢɰɚ ɡɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɚ ɟɧɟɪɝɢjɚ.
65
MK
Ɋɚɱɧɨ (ɦɚɧɭɟɥɧɨ) ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚʃɟ :
a) ȼɨ ɫɥɭɱɚʁ ɧɚ ɤɨɪɢɫɬɟʃɟ ɧɚ ɩɭɦɩɚ ɫɨ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɩɭɲɬɢ ɜɨ ɩɨɝɨɧ ɩɭɦɩɚɬɚ ɧɟɨɩɯɨɞɧɨ ɟ ɞɚ
ɫɟ ɩɨɞɢɝɧɟ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ.
b) ȼɨ ɫɥɭɱɚʁ ɧɚ ɤɨɪɢɫɬɟʃɟ ɧɚ ɩɭɦɩɚ ɛɟɡ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬ, ɞɚ ɫɟ ɜɦɟɬɧɟ ɭɬɢɤɚɱɨɬ.
4. ɋɈȼȿɌɂ ɁȺ ɍɉɈɌɊȿȻȺ
Ɂɚ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɪɚɛɨɬɟʃɟ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɬɪɟɛɟ ɞɚ ɛɢɞɚɬ ɩɨɱɢɬɭɜɚɧɢ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɧɚ ɪɚɛɨɬɟʃɟ:
x ɉɭɦɩɚɬɚ ɧɟ ɫɦɟɟ ɞɚ ɪɚɛɨɬɢ ɧɚ ɫɭɜɨ. x ɇɟ jɚ ɨɫɬɚɜɚjɬɟ ɩɭɦɩɚɬɚ ɞɚ ɪɚɛɨɬɢ ɤɨɝɚ ɰɟɜɤɚɬɚ ɡɚ ɨɞɜɨɞ ɟ ɡɚɩɭɲɟɧɚ. x ɉɭɦɩɚɬɚ ɬɪɟɛa ɞɚ ɫɟ ɜɤɥɭɱɢ ɫɚɦɨ ɤɨɝɚ ɟ ɩɨɫɬɚɜɟɧɚ ɜɨ ɜɨɞɚ. Ⱥɤɨ ɜɨɞɚɬɚ jɚ ɫɧɟɦɚ, ɩɭɦɩɚɬɚ ɬɪɟɛa
ɜɟɞɧɚɲ ɞɚ ɫɟ ɢɫɤɥɭɱɢ ɜɚɞɟjʅɢ ɝɨ ɭɬɢɤɚɱɨɬ ɨɞ ɫɬɪɭjɚ.
x ɋɟ ɩɪɟɩɨɪɚɱɭɜɚ ɧɚjɝɨɥɟɦɨ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɤɨɝɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɫɟ ɜɤɥɭɱɭɜɚ ɪɚɱɧɨ. x ɉɭɦɩɚɬɚ ɬɪɟɛɟ ɞɚ ɛɢɞɟ ɫɦɟɫɬɟɧɚ ɜɨ ɫɬɚɛɢɥɧɚ ɩɨɡɢɰɢjɚ ɜɨ ɜɧɚɬɪɟɲɧɨɫɬɚ ɧɚ ɫɨɛɢɪɚɱɤɚɬɚ jɚɦɚ ɢɥɢ
ɜɨ ɫɟɤɨj ɫɥɭɱɚj ɜɨ ɧɚjɧɢɫɤɚɬɚ ɬɨɱɤɚ ɜɨ ɩɪɨɫɬɨɪɢjɚɬɚ ɜɨ ɤɨjɚ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɭɜɚ.
x ɉɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɢɦɚ ɦɨɠɧɨɫɬ ɞɚ ɫɟ ɞɜɢɠɢ ɫɥɨɛɨɞɧɨ ɞɨɞɟɤɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɪɚɛɨɬɢ ɫɩɨɪɟɞ ɬɨɚ, ɫɟ
ɩɪɟɩɨɪɚɱɭɜɚɚɬ ɞɢɦɟɧɡɢɢ ɧɚ ʁɚɦɚɬɚ 40x40 ɰɟɧɬɢɦɟɬɪɢ
x Ɂɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɚɬ ɡɚɩɭɲɭɜɚʃɚɬɚ ɧɚ ɰɟɜɤɢɬɟ ɡɚ ɜɫɦɭɤɭɜɚʃɟ, ɫɟ ɩɪɟɩɨɪɚɱɭɜɚ ɨɞ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɜɪɟɦɟ
ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɜɟɪɭɜɚ ɜɨ jɚɦɚɬɚ ɞɚ ɧɟ ɫɟ ɧɚɬɚɥɨɠɢɥɚ ɧɟɱɢɫɬɨɬɢjɚ (ɥɢɫjɚ,ɩɟɫɨɤ, ɢ ɬɧ.)
ɈȾɊɀɍȼȺȵȿ ɂ ɑɂɋɌȿȵȿ
Ⱥɩɫɨɥɭ
ɬɧɨ ɧɟɨɩɯɨɞɧɨ e ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɩɭɦɩɚɬɚ ɞɚ ɛɢɞɟ ɢɡɥɨɠɟɧɚ ɧɚ ɡɚɦɪɡɧɭɜɚʃɚ. ȼɨ ɫɥɭɱɚj ɧɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɧɚ ɫɦɪɡɧɭɜɚʃɟ, ɢɡɜɚɞɟɬɟ jɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɨɞ ɬɟɱɧɨɫɬɚ ɤɨjɚ ɬɪɟɛɟ ɞɚ ɫɟ ɜɫɢɫɭɜɚ, ɢɫɩɪɚɡɧɟɬɟ jɚ ɢ ɨɞɧɟɫɟɬɟ jɚ ɜɨ ɩɪɨɫɬɨɪɢjɚ ɜɨ ɤɨjɚ ɟ ɡɚɲɬɢɬɟɧɚ ɨɞ ɫɦɪɡɧɭɜɚʃɟ. ɉɪɟɞ ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɪɲɢ ɛɢɥɨ ɤɚɤɜɚ ɢɧɬɟɪɜɟɧɰɢʁɚ ɧɚ ɱɢɫɬɟʃɟ, ɩɭɦɩɚɬɚ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɛɢɞɟ ɢɫ ɧɚɩɨʁɧɚɬɚ ɦɪɟɠɚ. ɇɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɧɟ ɫɟ ɜɪɲɢ ɨɞɪɠɭɜɚʃɟ.
ɤɥɭɱɟɧɚ ɨɞ
66
MK
5. ȻȺɊȺȵȿ ɇȺ ɉɊɈȻɅȿɆɂ
ɉɪɟɞ ɞɚ ɫɟ ɩɨɱɧɟ ɫɨ ɛɚɪɚʃɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɛɥɟɦɢɬɟ ɩɨɬɪɟɛɧɨ ɟ ɞɚ ɫɟ ɩɪɟɤɢɧɟ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɢɨɬ
ɧɚɩɨɧ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ (ɢɡɜɚɞɟɬɟ ɝɨ ɭɬɢɤɚɱɨɬ ɨɞ ɩɪɢɤɥɭɱɧɢɰɚɬɚ ɡɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɚ ɟɧɟɪɝɢjɚ). Ⱥɤɨ ɤɚɛɟɥɨɬ ɡɚ ɫɧɚɛɞɭɜɚʃɟ ɫɨ ɟɥɟɤɬɪɢɱɧɚ ɟɧɟɪɝɢjɚ ɢɥɢ ɩɭɦɩɚɬɚ ɜɨ ɛɢɥɨ ɤɨj ɞɟɥ ɧɚ ɟɥeɤɬɪɢɱɧɢɨɬ ɫɢɫɬɟɦ ɫɟ ɨɲɬɟɬɟɧɢ, ɩɨɩɪɚɜɚʃɟɬɨ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɚɬɚ ɬɪɟɛa ɞɚ ɛɢɞɚɬ ɢɡɜɪɲɟɧɢ ɫɬɪɚɧɚ ɧɚ ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɨɬ ɢɥɢ ɧɚ ɧɟɝɨɜɢɨɬ ɚɜɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɩɨɦɨɲɟɧ ɫɟɪɜɢɫ ɢɥɢ ɨɞ ɫɬɪɚɧɚ ɧɚ ɥɢɰɟ ɤɨɟ ɢɦɚ ɢɫɬɚ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢjɚ ɧɚ ɧɚɱɢɧ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɫɟɤɨj ɦɨɠɟɧ ɪɢɡɢɤ.
ɉɪɨɛɥɟɦ ɉɪɨɜɟɪɤɚ (ɦɨɠɧa ɩɪɢɱɢɧɚ) ɉɨɦɨɲ
Ɇɨɬɨɪɨɬ ɧɟ ɫɟ ɜɤɥɭɱɭɜɚ ɢ ɧɟ ɩɪɨɢɡɜɟɞɭɜɚ ɡɜɭɤ.
ɉɭɦɩɚɬɚ ɧɟ ɢɫɩɭɲɬɚ.
ɉɭɦɩɚɬɚ ɧɟ ɫɟ ɢɫɤɥɭɱɭɜɚ. ɇɨɫɢɜɨɫɬɚ ɧɟ ɟ ɞɨɜɨɥɧɚ.
ɉɭɦɩɚɬɚ ɫɟ ɢɫɤɥɭɱɭɜɚ. (ɦɨɠɧɨ ɜɤɥɭɱɭɜɚʃɟ ɧɚ ɬɨɩɥɨɬɧɢɨɬ ɫɢɝɭɪɧɨɫɟɧ ɩɪɟɤɢɧɭɜɚɱ)
A) ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚ ɥɢ ɦɨɬɨɪɨɬ ɢɦɚ
ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɧ ɧɚɩɨɧ.
B) ɉɭɦɩɚɬɚ ɧɟ ɫɟ ɜɤɥɭɱɭɜɚ ɫɨ ɩɨɦɨɲ
ɧɚ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ.
A) Ɋɟɲɟɬɤɚɬɚ ɡɚ ɜɫɢɫɭɜɚʃɟ ɢɥɢ
ɰɟɜɤɢɬɟ ɫɟ ɡɚɩɭɲɟɧɢ.
B) Ɉɲɬɟɬɟɧ ɢɥɢ ɩɪɟɤɢɧɚɬ ɪɨɬɨɪ.
C) Ɋɚɛɨɬɧɢɬɟ ɩɨɬɪɟɛɢ ɫɟ ɩɨɝɨɥɟɦɢ
ɨɞ ɦɨɠɧɨɫɬɢɬɟ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ.
D) ɇɢɜɨɬɨ ɟ ɩɨɞ ɬɨɚ ɲɬɨ ɟ ɧɚjɦɚɥɤɭ
ɩɨɬɪɟɛɧɨ ɡɚ ɜɫɢɫɭɜɚʃɟ.
A) ɉɭɦɩɚɬɚ ɧɟ ɫɟ ɝɚɫɢ ɫɨ ɩɨɦɨɲ ɧɚ
ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ.
A) ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚ ɥɢ ɪɟɲɟɬɤɚɬɚ ɡɚ
ɜɫɢɫɭɜɚʃɟ ɟ ɞɟɥɭɦɧɨ ɡɚɩɭɲɟɧɚ.
B) ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚ ɥɢ ɪɨɬɨɪɨɬ ɢɥɢ
ɨɞɜɨɞɧɚɬɚ ɰɟɜɤɚ ɫɟ ɞɟɥɭɦɧɨ ɡɚɩɭɲɟɧɢ ɢɥɢ ɡɚɦɚɫɬɟɧɢ.
- ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚ ɥɢ ɬɟɱɧɨɫɬɚ ɲɬɨ ɬɪɟɛɚ ɞɚ ɫɟ ɜɫɢɫɚ ɟ ɩɪɟɦɧɨɝɭ ɝɭɫɬɚ ɛɢɞɟjɤɢ ɬɨɚ ɛɢ ɦɨɠɟɥɨ ɞɚ ɝɨ ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚ ɩɪɟɝɪɟjɭɜɚʃɟɬɨ ɧɚ ɦɨɬɨɪɨɬ.
- ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚ ɥɢ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ ɟ ɩɪɟɦɧɨɝɭ ɜɢɫɨɤɚ.
- ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚ ɥɢ ɛɢɥɨ ɤɨj ɬɜɪɞ ɞɟɥ ɝɨ ɨɧɟɦɨɡɜɨɠɭɜɚ ɪɚɛɨɬɟʃɟɬɨ ɧɚ ɪɨɬɨɪɨɬ.
- ɇɚɩɨjɨɬ ɧɟ ɟ ɜɨ ɫɤɥɚɞɧɨɫɬ ɫɨ ɩɨɞɚɬɨɰɢɬɟ ɤɨɢ ɫɟ ɧɚ ɬɚɛɥɢɰɚɬɚ.
B) - ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚ ɥɢ
ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ ɫɥɨɛɨɞɧɨ ɫɟ ɞɜɢɠɢ.
- Ɂɝɨɥɟɦɟɬɟ jɚ ɞɥɚɛɢɧɚɬɚ ɧɚ jɚɦɚɬɚ. A) Ɉɞɫɬɪɚɧɟɬɟ ɝɨ ɡɚɩɭɲɭɜɚʃɟɬɨ.
B) ɉɪɨɦɟɧɟɬɟ ɝɨ ɪɨɬɨɪɨɬ ɢɥɢ
ɨɞɫɬɪɚɧɟɬɟ ɝɢ ɦɨɠɧɢɬɟ ɩɪɟɱɤɢ.
A) ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚɥɢ ɩɪɟɫɨɫɬɚɬɨɬ
ɫɥɨɛɨɞɧɨ ɫɟ ɞɜɢɠɢ.
A) Ɉɞɫɬɪɚɧɟɬɟ ɝɨ ɦɨɠɧɨɬɨ
ɡɚɩɭɲɭɜɚʃɟ.
B) Ɉɞɫɬɪɚɧɟɬɟ ɝɨ ɦɨɠɧɨɬɨ
ɡɚɩɭɲɭɜɚʃɟ.
ɂɡɜɚɞɟɬɟ ɝɨ ɭɬɢɤɚɱɨɬ ɢ ɨɞɫɬɪɚɧɟɬɟ ʁɚ ɩɪɢɱɢɧɚɬɚ ɤɨjɚ ɝɨ ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚɥɚ ɩɪɟɝɪɟɭɜɚʃɟɬɨ, ɩɨɱɟɤɚjɬɟ ɝɨ ɥɚɞɟʃɟɬɨ ɧɚ ɩɭɦɩɚɬɚ ɢ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɜɦɟɬɧɟɬɟ ɝɨ ɭɬɢɤɚɱɨɬ.
ɨɞ
67
MK
6. ȿɅɂɆɂɇɂɊȺȵȿ
Ɉɜɨʁ ɩɪɨɢɡɜɨɞ ɢɥɢ ɧɟɝɨɜɢ ɞɟɥɨɜɢ ɦɨɠɚɬ ɞɚ ɛɢɞɚɬ ɟɥɢɦɢɧɢɪɚɧɢ ɩɨɱɢɬɭɜɚʁʅɢ ɝɢ ɚɦɛɢɟɧɬɚɥɧɢɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ; Ⱦɚ ɫɟ ɤɨɪɢɫɬɚɬ ɥɨɤɚɥɧɢ ɫɢɫɬɟɦɢ, ʁɚɜɧɢ ɢɥɢ ɩɪɢɜɚɬɧɢ, ɡɚ ɫɨɛɢɪɚʃɟ ɧɚ ɨɬɩɚɞɨɰɢ.
7. ȽȺɊȺɇɐɂȳȺ
Ȼɢɥɨ ɤɨjɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɪɚɫɢɩɚɧɢ ɞɟɥɨɜɢ ɢɥɢ ɛɢɥɨ ɤɨɢ ɝɪɟɲɤɢ ɜɨ ɩɪɨɢɡɜɟɞɭɜɚʃɟɬɨ ɧɚ ɧɚɩɪɚɜɚɬɚ ʅɟ ɛɢɞɚɬ ɩɨɩɪɚɜɟɧɢ ɡɚ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɬɪɚɟʃɟɬɨ ɧɚ ɝɚɪɚɧɰɢjɚɬɚ ɤɨjɚ ɟ ɩɪɟɞ ɧɚ ɤɭɩɭɜɚʃɟ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɨɬ ɫɨ ɩɨɦɨɲ ɧɚ ɩɨɩɪɚɜɚʃɟ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɚ ɩɨ ɧɚɲɚ ɨɞɥɭɤɚ.
ɇɚɲɚɬɚ ɝɚɪɚɧɰɢjɚ ɫɟ ɨɞɧɟɫɭɜɚ ɧɚ ɫɢɬɟ ɛɢɬɧɢ ɞɟɮɟɤɬɢ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɨɬ ɤɨɢ ɦɨɠɟɛɢ ɛɢɥɟ ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚɧɢ ɨɞ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨ ɢɥɢ ɧɚ ɦɚɬɟɪɢjɚɥɨɬ ɤɨj ɛɢɥ ɭɩɨɬɪɟɛɭɜɚɧ ɡɚ ɩɪɨɢɡɜɟɞɭɜɚʃɟ ɜɨ ɫɥɭɱɚjɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɨɬ ɞɚ ɛɢɥ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɭɩɨɬɪɟɛɭɜɚɧ ɢ ɜɨ ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬ ɫɨ ɭɩɚɬɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ.
Ƚɚɪɚɧɰɢjɚɬɚ ɨɬɩɚɼɚ ɜɨ ɫɥɟɞɧɢɜɟ ɫɥɭɱɚjɢ:
x ɩɪɨɛɚ ɧɚ ɩɨɩɪɚɜɚʃɟ ɧɚ ɧɚɩɪɚɜɚɬɚ, x ɬɟɯɧɢɱɤɢ ɩɪɨɦɟɧɢ ɢɡɜɪɲɟɧɢ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɨɬ, x ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɧɟɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢ ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɞɟɥɨɜɢ, x ɤɪɢɜɨɬɜɨɪɟʃɟ, x ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɩɪɢɦ. ɢɧɞɭɫɬɪɢɫɤɚ ɭɩɨɬ
ɇɟ ɫɟ ɜɤɥɭɱɟɧɢ ɜɨ ɝɚɪɚɧɰɢjɚɬɚ:
x ɞɟɥɨɜɢ ɤɨɢ ɛɪɡɨ ɫɟ ɬɪɨɲɚɬ.
ȼɨ ɫɥɭɱɚj ɧɚ ɛɚɪɚʃɟ ɧɚ ɝɚɪɚɧɰɢjɚɬɚ, ɩɨɬɪɟɛɧɨ ɟ ɞɚ ɫɟ ɨɛɪɚɬɟɬɟ ɧɚ ɧɟɤɨj ɨɞ ɚɜɬɨɪɢɡɢɪɚɧɢɬɟ ɰɟɧɬɪɢ ɡɚ ɬɟɯɧɢɱɤɚ ɩɨɦɨɲ ɫɨ ɞɨɤɚɡɧɨ ɬɚɥɨɧɱɟ ɡɚ ɤɭɩɭɜɚʃɟ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɨɬ.
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɨɬ jɚ ɨɬɮɪɥɭɜɚ ɛɢɥɨ ɤɨjɚ ɨɞɝɨɜɨɪɧ ɛɪɨɲɭɪɚ ɜɨ ɫɥɭɱɚj ɞɚ ɩɪɨɢɡɥɚɝɚɚɬ ɨɞ ɝɪɟɲɤɢ ɜɨ ɩɟɱɚɬɟʃɟ ɢɥɢ ɜɨ ɩɪɟɩɢɫ. ɋɟ ɡɚɞɪɠɭɜɚ ɩɪɚɜɨɬɨ ɧɚ ɜɪɲɟʃɟ ɧɚ ɩɪɨɦɟɧɢ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟ ɤɨɢ ʅɟ ɫɟ ɫɦɟɬɚɚɬ ɡɚ ɩɨɬɪɟɛɧɢ ɢɥɢ ɤɨɪɢɫɧɢ ɛɟɡ ɞɚ ɫɟ ɢɡɝɭɛɚɬ ɛɢɬɧɢɬɟ ɫɜɨjɫɬɜɚ.
ɪɟɛɚ
ɨɫɬ ɡɚ ɦɨɠɧɢɬɟ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɨɫɬɢ ɤɨɢ ɫɟ ɧɚɨɼɚɚɬ ɜɨ ɨɜɚɚ
ɜɢɞɟɧɚ ɫɨ ɡɚɤɨɧ ɤɨj ɜɚɠɢ ɜɨ ɡɟɦjɚɬɚ
68
PL
 
1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem pompy przeczytać dokładnie niniejszą instrukcję.
Z powodów bezpieczeństwa osoby, które nie zapoznały się z instrukcją nie mogą używać pompy.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych, a także przez osoby nie posiadające wiedzy lub doświadczenia chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat korzystania z urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci powinny znajdować się pod nadzorem, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem.
Kabel zasilania i wyłącznik pływakowy nie mogą być nigdy wykorzystywane do przenoszenia lub
transportowania pompy. Używać zawsze rączki pompy.
Gdy pompa jest podłączona do sieci elektrycznej, unikać jakiegokolwiek kontaktu z wodą.
Nie wyłączać pompy pociągając za kable.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności na pompie zawsze wyłączyć wtyczkę z prądu.
Jeżeli kabel zasilania jest uszkodzony musi być on wymieniony przez producenta lub przez jego
serwis techniczny, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka.
Ochrona przed przegrzaniem.
Pompa jest wyposażona w odłącznik bezpiecznikowy. W przypadku ewentualnego przegrzania silnika, odłącznik automatycznie wyłączy pompę. Czas ochłodzenia wynosi około 15-20 min., po czym pompa automatycznie włączy się ponownie. Po zadziałaniu odłącznika bezpiecznikowego należy znaleźć przyczynę, która spowodowała jego zadziałanie i usunąć ją. Skonsultować rozdział Wyszukiwanie Usterek.
2. ZASTOSOWANIE
Pompy zanurzeniowe do obiegu wody w oczkach wodnych ogrodowych, do kreowania wodospadów i gier wodnych (NOVAPOND). Są projektowane do pompowania czystej wody lub zawierającej ciała stałe o
średnicy od 5 do10 mm (w zależności od regulacji podstawy filtra).
odpowiednie do działania w trybie ciągłym zaprojektowane do montażu poziomego i pionowego.
Pompy zanurzeniowe wielowirnikowe, do dyspozycji z 2, 3, 4 wirnikami (DIVER 6): idealne do zastosowania w systemach wody deszczowej i sieci nawadniającej, do pompowania wody ze zbiorników, cystern, oczek wodnych, studni i innych aplikacji, które wymagają wysokiego ciśnienia. Pompy zanurzeniowe wielostopniowe są wykorzystywane tylko w czystej wodzie. Idealną sytuacją jest, gdy pompa jest całkowicie zanurzona; przez krótkie okresy może być używana, aż do minimalnej wysokości ssania (50 mm).
69
 
Do dyspozycji w wersji atomatycznej, wyposażona w wyłącznik pływakowy do uruchamiania i zatrzymywania pompy.
Właściwości:
optymalne chłodzenie silnika, które pozwala na funkcjonowanie pompy także tylko częściowo
zanurzonej.
filtr zbierający gromadzące się pozostałości ze stali nierdzewnej, zawór zwrotny i złączka 4 poziomowa.
PL
Pompy zanurzeniowe wielofunkcyjne odpowiednio skonstruowane do użytku w słonych wodach (NOVA SALT W).
Wyposażone w:
 materiały przeciwkorozyjne i przeciwutleniające się pokrywę silnika, wał silnika, śruby, nakrętki i łączniki ze stali nierdzewnej AISI 316.
Temperatura pompowanej cieczy nie może przekroczyć 35° C.
Pompa nie może być stosowana do pompowania słonej wody (za wyjątkiem pomp przeznaczonych do specjalnego użytku pompowania brudnej wody ze stałymi cząstkami o maksymalnej średnicy 38 mm), cieczy niepalnych, korozyjnych lub wybuchowych (np. tłuszczów, olejów lub produktów spożyw czych.
W przypadku używania pompy do domowego zasilania wodnego przestrzegać lokalnych przepisów instytucji odpowiedzialnych za zarządzanie siecią wodną.
),
fekalii (za wyjątkiem wersji pomp zanurzeniowych odpowiednich do
ropa naftowa,
benzyna, rozpuszczalniki
),
3. URUCHOMIENIE
Przed uruchomieniem pompy sprawdzić, czy:
Napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej odpowiadają danym instalacji elektrycznej zasilania.
Kabel zasilania pompy lub pompa nie zostały uszkodzone.
● Podłączenie elektryczne musi nastąpić w suchym miejscu, daleko od ewentualnych zalań.
Instalacja elektryczna jest wyposażona w wyłącznik ochronny z zabezpieczeniem różnicowo-prądowym I
n 30mA i zadbać, aby instalacja uziemiający była zgodna z wymogami.
Ewentualne przedłużacze muszą być zgodne z wytycznymi normatywy DIN VDE 0620.
Uwaga: biorąc pod uwagę odmienne przepisy w różnych krajach użytkowania w zakresie bezpieczeństwa
instalacji elektrycznych upewnić się, czy instalacja, zgodnie z jej przeznaczeniem, odpowiada obowiązującym normom.
Wprowadzić wtyczkę kabla zasilania w odpowiednie gniazdko.
Działanie w trybie automatycznym:
Wyłącznik pływakowy automatycznie uruchamia i zatrzymuje pompę. Poziom wody, który pozwala na uruchomienie i zatrzymanie pompy może być regulowany zmieniając długość kabla pływaka pomiędzy suportem i pływakiem. NB.:długość kabla pływaka nigdy nie może być mniejsza niż 10 cm.
Działanie w trybie ręcznym:
a) W przypadku pompy z pływakiem, aby uruchomić pompę należy podnieść wyłącznik pływakowy. b) W przypadku pompy bez pływaka należy włożyć wtyczkę.
4. RADY DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
W ramach prawidłowego działania pompy muszą być przestrzegane poniższe zasady dotyczące funkcjonownia:
Pompa nie może pracować na sucho.
Nie pozostawiać w trybie pracy pompy, gdy przewód tłoczny jest zatkany.
Pompa musi zostać uruchomiona, gdy jest zanurzona w wodzie. Jeżeli woda skończy się pompa musi
zostać natychmiast wyłączona wyciągając wtyczkę z gniazdka prądu.
Zaleca się zwrócić szczególną uwagę na pracę pompy, gdy będzie ona pracowała w trybie ręcznym.
Pompa musi być umieszczona w stabilnej pozycji wewnątrz studzienki zbierającej lub w najniższym
punkcie miejsca instalacji.
70
Ś
PL
Pływak musi poruszać się swobodnie podczas, gdy pompa pracuje; zalecane wymiary studzienki 40x40 cm.
W celu uniknięcia zatkań przejść ssania zaleca się okresowo kontrolować, czy w zbierającej studzience nie nagromadziły się zanieczyszczenia (liście, piasek, itp.).
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Należy absolutnie nie dopuszczać, aby pompa była narażona na proces zamarznięcia. W przypadku bardzo niskich temperatur usunąć z pompy ciecz do pompowania, opróżnić ją i przenieść w odpowiednie miejsce
chroniąć ją przed mrozem. Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszczenia pompa musi być odłączona od sieci zasilania. Pompa nie podlega konserwacji.
5. WYSZUKIWANIE USTEREK
Przed rozpoczęciem wyszukiwania usterek koniecznie należy przerwać podłączenie elektryczne
pompy (wyciągnąć wtyczkę z gniazdka). Jeżeli kabel zasilania lub pompa w jakiejkolwiek swojej części elektrycznej są uszkodzone czynności naprawcze lub wymiana muszą być wykonane przez Producenta lub przez jego serwis techniczny bądź też przez osobę z odpowiednimi kwalifikacjami, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka.
Silnik nie uruchamia się i nie wydaje hałasu.
Pompa nie pracuje.
Pompa nie zatrzymuje się.
Usterki Kontrole (możliwe przyczyny)
A) Sprawdzić, czy silnik jest zasilany. B) Pływak nie uruchamia pompy. B)- Sprawdzić, czy pływak
A) Kratka ssąca i przewody są
zatkane.
B) Wirnik jest zniszczony lub zatkany.
C) Wymagana wysokość ciśnienia
przewyższa właściwości pompy. D) Poziom poniżej min. poziomu ssania. A) Pompa nie wyłącza się przez
zadziałanie pływaka.
rodki zaradcze
porusza się swobodnie.
-Zwiększyć głębokość studzienki.
A) Usunąć zanieczyszczenia.
B) Wymienić wirnik lub
usunąć blokadę.
A) Sprawdzić, czy pływak porusza się swobodnie.
Niewystarczające natężenie przepływu.
Pompa zatrzymuje się (możliwe zadziałanie wyłącznika termicznego zabezpieczającego).
A) Sprawdzić, czy kratka ssąca nie jest
częściowo zatkana.
B) Sprawdzić, czy wirnik lub przewód
tłoczny nie są częściowo zatkane lub wypełnione osadem.
-Sprawdzić, czy ciecz do pompowania
nie jest zbyt gęsta ponieważ powodowałoby to przegrzanie silnika.
-Sprawdzić, czy temperatura wody nie jest
zbyt wysoka.
-Sprawdzić, czy żadne ciało nie blokuje wirnika.
-Zasilanie niezgodne z wartościami na
tabliczce znamionowej.
A) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
B) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
Wyłączyć wtyczkę i usunąć przyczynę przegrzania, odczekać, aż pompa się ochłodzi i ponownie włączyć wtyczkę.
71
6. UNIESZKODLIWIANIE
Produkt ten lub jego części muszą zostać unieszkodliwione zgodnie z przepisami ochrony środowiska. Wykorzystywać systemy lokalne, publiczne i prywatne zbiorki odpadów.
7. GWARANCJA
Jakiekolwiek zastosowanie wadliwego materiału lub jakakolwiek wada produkcji urządzenia zostaną usunięte podczas okresu gwarancji przewidzianego przez obowiązujące przepisy kraju zakupu produktu, w toku naprawy lub wymiany.
Nasza gwarancja obejmuje wszystkie główne wady przypisane błędom fabrycznym lub zastosowanym materiałom w przypadku, gdy produkt został użyty prawidłowo i zgodnie z instrukcjami.
Gwarancja traci ważność w następujących przypadkach:
próby naprawy urządzenia,
modyfikacje techniczne urządzenia,
użycie nieoryginalnych części zamiennych,
naruszenia plomb,
nieodpowiednie zastosowanie, np. zastosowanie przemysłowe.
Nie są objęte gwarancją:
części narażona na zużycie.
W przypadku zapytanie o uzyskanie gwarancji skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym z dokumentem poświadczającym zakup produktu.
PL
            
Producent nie ponosi odpowiedzialności za możliwe niejasności zawarte w niniejszej instrukcji, jeśli
spowodowane błędami druku lub transkrypcji. Zastrzega sobie prawo do naniesienia na produktach zmian, które będzie uważał za konieczne lub użyteczne, nie naruszając ich najważniejszych właściwości.
72
HU
 
1.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A szivattyú üzembehelyezése előtt olvassa el gondosan.
Biztonsági okok miatt olyan személyek, akik nem olvasták el a használati utasítást, nem használhatják a szivattyút !
A készüléket csökkentett fizikai, érzéki vagy mentális képességű emberek (gyermekek is beleérte) nem használhatják, illetve azon személyek sem akiknek a felhasználáshoz nincs tapasztalata vagy ismerete, hacsak egy harmadik, a biztonságukért, felügyeletükért vagy felvilágosításukért felelős személy segítségével szert nem tesznek ezen ismeretekre. A gyermekeket ne hagyjuk felügyelet nélkül, bizonyosodjunk meg róla, hogy a készülékkel ne játszanak.
A tápkábel vagy az úszókapcsoló kábele nem használható a szivattyú szállítására vagy
áthelyezésére. Erre a célra a szivattyú fogantyúját kell használni.
Kerüljön el mindennemű érintkezést a vízzel, amikor a szivattyú áram alá van helyezve.
A hálózati csatlakozó dugót TILOS a kábel húzásával kihúzni.
Bármilyen beavatkozást végez a szivattyúnál előzetesen áramtalanítsa azt a csatlakozó dugasz kihúzásával. H a tápkábel megsérült, azt a gyártó vagy annak hivatalos szerviz-szolgálata cserélheti ki, hogy elkerülhető legyen a veszélylehetőség.
Túlterhelés elleni védelem.
A szivattyú el van látva egy hővédelmi kapcsolóval a túlterhelés ellen. A motor esetleges túlmelegedésekor a motorvédelem automatikusan kikapcsolja a szivattyút A lehüléi idő kb. 15-20 perc, ezt követően a szivattyú auto-matikusan újraindul. A motorvédelem beavatkozása esetén fontos, hogy beazonosítsa a hibajelenség okát és küszöbölje ki a hiba ismételt lehetőségét. Tanulmányozza a hibakeresési táblázatot.
2.
HASZNÁLAT
Merülő szivattyúk víz keringetésére kerti tavakban, vízesések és vizijátékok készítésére (NOVAPOND).
Tiszta víz vagy 5-10 mm-es szilárd testeket tartalmazó víz szivattyúzásához vannak tervezve (a szűrőtalp beállításától függően).
Alkalmasak folyamatos működéshez. Vízszintes vagy függőleges installációhoz vannak tervezve.
Többjárókerekes merülő szivattyúk: rendelkezésre álnak 2,3,4 járókerékkel (DIVER 6): ideálisak esővizes rendszerekben ill. öntöző rendszerekben való használatra, tartályokból, tározókból, tavakból és árkokból való szivattyúzásra valamint más olyan alkalmazásokhoz melyekhez nagy nyomás szükséges. A többlépcsős merülőszivattyúk kizárólag tiszta vízhez használhatók. Az ideális munkahelyzet az, amikor a szivattyú teljesen vízbe merült állapotban van. Rövid ideig működhet a szivattyú a minimális (50mm) szívási magasság mellett is.
73
 
Úszókapcsolóval ellátva, automatikus verzióban is rendelkezésre állnak a szivattyúk az automatikus indítás és leállítás érdekében. Műszaki jellemzők:
optimális motorhűtés mely a csak részben merült állapot esetén is lehetővé teszi a működést. rozsdamentes acélból készült üledékszűrő, egyirányú szelep és 4 féle cső-csatlakozási lehetőség.
HU
Többcélú merülőszivattyúk, melyek kifejezetten sós vizekhez vannak kifejlesztve (NOVA SALT W).
Ezek a következőkkel jellemezhetők:
korrózió és oxidáció álló alapanyagok,  motortartó, motortengely és csavarzat AISI 316-os rozsdamentes acélból.
A szivattyúzott folyadék hőmérséklete NE haladja meg a 35°C-ot.
A szivattyú nem használható sós vízhez (kivéve a speciális használatra alkalmas szivattyúk), szennyvizekhez (kivéve a szennyvizekhez való merülőszivattyú verziók, melyeknél max. 38 mm-es szilárd részecskék lehetnek a folyadékban), emellett nem használható gyúlékony, maró hatású, robbanásveszélyes anyagokhoz (pl. petróleum, benzin, oldószerek), zsírokhoz, olajokhoz, vagy élelmiszertermékekhez.
Amennyiben háztartási vízellátásra kívánja használni a szivattyút, tartsa be a víztartalékokért felelős helyi hatóságok előírásait.
3.
MŰKÖDÉSBE HELYEZÉS
A szivattyú működésbe helyezése előtt ellenőrizze az alábbiakat:
A szivattyú adattábláján feltüntetett feszültség és frekvencia érték megfelel-e a valóságos tápfeszültség értékeinek.
A tápkábel vagy maga a szivattyú nem sérült-e.
Az elektromos csatlakoztatásnak száraz, esetleges elárasztásoktól mentes helyen kell történnie.
Az elektromos kapcsolótábla legyen ellátva n 30 mA -re kalibrált differenciál mágneskapcsolóval
(életvédelmi relével) valamint hatásos védőföldeléssel.
Az esetleges kábelhosszabbítások feleljenek meg a DIN VDE 0620 szabvány előírásainak.
Megjegyzés: tekintettel az egyes országokban meglévő, az elektromos készülékekre vonatkozó kölönböző
biztonsági előírásokra, győződjön meg arról, hogy a készülék a használatot tekintve megfelel az érvényes szabványoknak.
Az úszókapcsoló automatikusan indítja illetve leállítja a szivattyút. A szivattyú indításához és leállításához tartozó vízszint beállítható az úszókapcsoló kábelhosszának változtatásával (tartórész és az úszókapcsoló közötti hossz). Megjegyzés: az úszókapcsoló kábelének hossza soha ne legyen kisebb mint 10 cm.
Manuális működés:
a) Úszókapcsolós szivattyú esetén az indítás érdekében fel kell emelni az úszókapcsolót. b) Úszókapcsoló nélküli verziónál be kell dugni az elektromos csatlakozó dugaszt.
4.
JAVASLATOK A HASZNÁLATRA NÉZVE
A szivattyú helyes használata érdekében be kell tartani az alábbi működési szabályokat
TILOS a szivattyú szárazon (víz nélkül) történő működtetése.
NE engedje működni a szivattyút, ha a nyomócső eldugult.
Kizárólag akkor működjön a szivattyú, ha vízbe merült állapotban van. Ha a víz elfogy, azonnal le kell
állítani a szivattyút, az elektromos csatlakozó dugasz kihúzásával.
Ajánlott maximális figyelemmel kisérni a szivattyú manuális működtetését.
A szivattyút stabil helyen kell elhelyezni egy gyűjtőaknában vagy az installációs hely legalsó pontján.
:
74
g
A
A
A
A
A
HU
Az úszókapcsolónak szabadon kell tudni mozogni a szivattyú működése közben, ezért az elhelyezésre szolgáló akna javasolt mérete 40x40 cm.
A szívási járatok eldugulásának megelőzése érdekében rendszeresen ellenőrizze, hogy a szívási helyen (pl. tartály) nem jelentkezik-e szennyeződés felgyülemlése (levelek, homok, stb.).
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
Teljes mértékben elkerülendő, hogy a szivattyú fagyveszélynek legyen kitéve! Fagyveszélyes hőmérséklet
esetén ki kell emelni a szivattyút a folyadékból, le kell üríteni és fagymentes helyen kell tárolni. Bárminemű tisztítási műveletet végez, előzetesen áramtalanítani kell a szivattyút a tápkábel dugaszának kihúzásával. A szivattyú nem igényel karbantartást.
5. HIBAKERESÉS
Mielőtt elkezdi a hibakeresést, áramtalanítani kell a szivattyút a tápkábel dugaszának
kihúzásával. Ha a tápkábel vagy maga a szivattyú bármely része megsérült, a javítást vagy cserét a gyártónak vagy a gyártó által megbízott szakszerviznek vagy olyan műszaki szakembernek kell elvégeznie aki az előzőekkel azonos képzettségű, és képes megelőzni minden veszélylehetőséget.
Hibajelensé
A motor nem indul és nem ad működési hangot.
A szivattyú nem szivattyúz vizet.
A szivattyú nem áll le. A. A szivattyút nem állítja le az
szállítási teljesítmény nem
elégséges.
A szivattyú leáll (a hővédelem biztonsági kapcsolójának valószínűsíthető beavatkozása).
A. Ellenőrizze, hogy a motor kap-e
tápfeszültséget.
B. A szivattyút nem indítja be az
úszókapcsoló.
A. A szívórács és a csővezeték
eldugult.
B. A járókerék kopott vagy
megszorult.
C. Az igényelt emelési magasság
nagyobb, mint amit a szivattyú képes leadni.
D. A vízszint a minimális szívási szint
alatti.
úszókapcsoló.
A. Ellenőrizze, hogy a szívórács nincs-e
részlegesen eldugulva.
B. Ellenőrizze, hogy a járókerék vagy a
nyomócső nincsenek-e részben eldugulva vagy nincsenek-e lerakódások.
- Ellenőrizze, hogy a szivattyúzott folyadék nem túl sűrű-e, mivel ez a motor túlmelegedését okozhatja.
- Ellenőrizze, hogy a víz hőmérséklete nem túl magas-e.
- Ellenőrizze, hogy egy szilárd test nem akadályozza-e a forgórész mozgását.
- A tápfeszültség nem felel meg a szivattyú adattábláján feltüntetett
értékeknek.
hiba okai Teendők
B. - Ellenőrizze, hogy az
úszókapcsoló szabadon mozog-e.
- Növelje az akna mélységét.
. Távolítsa el a
szennyeződést.
B. Cserélje a járókereket
vagy küszöbölje ki a megszorulást.
. - Ellenőrizze, hogy az úszókapcsoló szabadon mozog-e.
. Távolítsa el az
esetleges szennyeződést.
B. Távolítsa el az
esetleges szennyeződést.
Húzza ki az elektromos csatlakozó dugaszt és szüntesse meg a túlmelegedés okát. Várja meg a szivattyú lehülését és helyezze azt újra áram alá.
75
6. MEGSEMMISÍTÉS (működésből való végleges kivonás)
Ennek a terméknek illetve részegységeinek a bontását a környezetvédelmi előírások betartása mellett kell
végezni. Használja a helyi közösségi, vagy privát hulladékgyűjtő-bontó szervezeteket a cél érdekében.
7. GARANCIA
A készülék bármilyen hibás anyaga vagy gyártási hibája kiküszöbölésre kerül a termék értékesítési
országában érvényes törvény által előírt garanciális időszakon belül a gyártó által megválasztott módon,
vagyis javítással vagy cserével.
A garancia minden lényeges hibát lefed mely a gyártás vagy az alkalmazott alapanyag hibája miatt következett
be, feltéve, hogy a termék helyesen, illetve az előírásoknak megfelelően volt használva.
Garancia lejár a következő estekben:
javítási kisérletek a szivattyúnál,
műszaki módosítások,
nem eredeti pótalkatrészek használata,
illetéktelen beavatkozás,
nem megfelelő használat, pl. ipari jellegű alkalmazás.
Garanciaigény esetén forduljon a legközelebbi hivatalos szervizhez a termék vásárlási dokumentumát bemutatv.
HU
            
A gyártó elhárítja a felelősségválallást, ha nyomtatási hibák, vagy átírás miatt esetleges pontatlanságok jelentkeznek ezen kézikönyvben. A gyártó fenntartja a jogot arra vonatkozóan, hogy a szükségesnek vagy hasznosnak ítélt változásokat elvégezze a terméknél a lényeges műszaki jellemzők befolyásolása nélkül
.
76
DAB PUMPS LTD.
Units 4 & 5, Stortford Hall Industrial Park, Dunmow Road, Bishop’s Stortford, Herts CM23 5GZ - UK salesuk@dwtgroup.com Tel.: +44 1279 652 776 Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14 28830 - San Fernando De Henares - Madrid Spain info.spain@dwtgroup.com Ph.: +34 91 6569545 Fax: +34 91 6569676
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150 B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium info.belgium@dwtgroup.com Tel.: +32 2 4668353 Fax: +32 2 4669218
PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION
3226 Benchmark Drive Ladson, SC 29456 USA info.usa@dwtgroup.com Ph. : 1-843-824-6332 Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322) Fax : 1-843-797-3366
OOO DWT GROUP
100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway, 127247 Moscow - Russia info.russia@dwtgroup.com Tel.: +7 495 739 52 50 Fax: +7 495 485-3618
DAB PUMPS POLAND SP. Z.O.O.
Mokotow Marynarska Ul. Postepu 15c - 3rd Floor 02-676 Warsaw - POLAND Tel. +48 223 81 6085
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic & Technological Development Zone Qingdao City, Shandong Province, China PC: 266500 info.china@dwtgroup.com Tel.: +8653286812030-6270 Fax: +8653286812210
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4 5151 DL Drunen - Nederland info.netherlands@dwtgroup.com Tel.: +31 416 387280 Fax: +31 416 387299
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b, 43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury, Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa info.sa@dwtgroup.com Tel +27 12 361 3997 Fax +27 12 361 3137
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11 D - 47918 Tönisvorst - Germany info.germany@dwtgroup.com Tel.: +49 2151 82136-0 Fax: +49 2151 82136-36
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park 4M. Hrinchenka St, suit 147 03680 Kiev. UKRAINE Tel. +38 044 391 59 43
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800 NAGYKANIZSA, Buda Ernó u.5 HUNGARY Tel. +36.93501700
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
14 cod.
Loading...