ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
C223_741-1_01C
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SL – Združeno Kraljestvo - Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
DE
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
EN
FR
1
2
3
45
NL
SL
HU
6
7
8
910
IT
ES
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
WAARSCHUWING ! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI
RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE
D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y
CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
PT
1112131415
1
1
12
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO
MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
2
2
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X2-FIX ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X2-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
CHER CLIENT
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X2-FIX.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
3
4
5
06/2011
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X2-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt
Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre
(15–36 kg)
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X2-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X2-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une
ceinture 3 points à rétraction
automatique.
ZULASSUNG:
ECE R-44|04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
DEENFR
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X2-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne) .
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.
INHALTCONTENTS CONTENU
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install
the CYBEX Solution X2-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
under the elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X2-fix comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a
portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit
peuvent être différentes.
Kurzanleitung .....................................................................................................1 Résumé du manuel d‘instruction ..................................................................... 1 Short manual ......................................................................................................1
Anpassen an die Körpergröße ......................................................................... 7 Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8 Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7 Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Position correcte dans le véhicule .................................................................10 The best position in the car ............................................................................. 10
Befestigen des Kindersitzes mit den X-fix Rastarmen ...................................11Installation of the car seat with connectors .................................................12Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................12
Ausbau des Solution X2-fix ..............................................................................13Uninstalling the Solution X2-fix ........................................................................14Ôter le Solution X2-fix .......................................................................................14
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................13 Mettre votre enfant en sécurité .....................................................................14 Securing the child ............................................................................................ 14
Anschnallen des Kindes ..................................................................................15 Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................16Fastening the seat belt of your child ............................................................. 16
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................17 Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................18 Is your child properly secured? .......................................................................18
Pflege ...............................................................................................................19 Entretien du siège auto ................................................................................... 20Product care ....................................................................................................20
Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 19Ôter la housse ..................................................................................................20 Removing the seat cover ...............................................................................20
Verhalten nach einem Unfall ......................................................................... 21 Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................22 What to do after an accident ........................................................................ 22
Produktlebensdauer ....................................................................................... 21 Durée de vie du produit ..................................................................................22 Durability of the product ................................................................................22
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit
höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden
Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
c
a
d
d
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. unter
dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder
durch Verstellen der Rückbank).
Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird für beide Seiten in die Montageboh-
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X2-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or
of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the
axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by
storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into
the mounting holes (z), then push down until they click into place.
rungen (z) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
z
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur,
aux épaules et au niveau du repose tête .
Attention! Les pièces du siège auto Solution X2-fix ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b) .
A Noter ! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos du
dossier.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule .
Insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (L.S.P. System) sur
les deux côtés dans les trous de montage (z), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se
cliquent en place.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
e
e
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann
in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest
verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu
f
h
erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des
Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X2-fix headrest (e) in
11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to
be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest
by trying to fit exactly two fingers between the headrest and the shoulders of
the child.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté séparemment.
La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant 2 doigts entre le bas
de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
– Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
– Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
entriegeln.
– Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
– Place your child in the child seat.
– Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
– Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
– As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest
(e) locks automatically.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
– installer votre enfant dans le siège auto
– saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
– Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du protège
épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
– Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze (e)
automatisch ein.
7
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X2-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen
mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz
hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall
in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit X-fix-Rastarmen besteht eine semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X2-fix mit ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Die Typenliste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhalten Sie direkt bei CYBEX, im
Fachhandel oder auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem
anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen,
wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist,
dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahr-
f
zeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X2-fix can be installed on all
vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally
recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front,
your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X2-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X2-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant du
véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
A ttention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2 points
ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du milieu à
l‘arrière du véhicule.
When installing the CYBEX Solution X2-fix with its ISOFIX-CONNECT system
the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may
only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved
cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from CYBEX,
your retailer or accessed online at www.cybex-online.com.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
– In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
– Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège passager au
maximum.
– Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
behind the belt guide of the child seat.
– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead
to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you
be unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the
seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut (dérouleur)
doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant le siège au
maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège
auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés et
fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use
of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction
of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming
the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken
off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against
the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when
not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules
qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège
est positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus,
l‘usage de ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé
pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand
le siège enfant est installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être
attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se
transforme pas en projectile en cas d‘accident.
Avertissement!
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages X-fix. Le
siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de catégorie
„semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des véhicules
approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle peut être
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre voiture .
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
10
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt.
– Hängen Sie die beigelegten X-fix Einführungshilfen (u) mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
– Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
– Ziehen Sie die X-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus.
y
x
– Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Einführungs-
hilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (x),
an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls
die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und
zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
– Schieben Sie die beiden X-fix Rastarme (w) in die Einführungshilfen bis sie mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i) einrasten.
– Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn heraus-
zuziehen.
– Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungsta-
sten (y) gut sichtbar sein.
– Mit der X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun
die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
– Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car‘s 3-point-belt.
– Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt
please refer to your vehicle owner’s manual.
– For adjustment move the X-fix lever (v), located on the bottom of the seat.
– Pull the connectors (w) as far out as they will go.
– Rotate the X-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is not
visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
– Push both of the X-fix connectors (w) into the installation aids until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
– Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
– The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
– With the X-fix button located on the bottom of the child seat you can now
adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat
in the Car”.
– You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
– Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues, pointant
vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés
entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se référer
au manuel d‘instructions de votre véhicule.
– Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto.
– Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
– Tourner le bouton connecteur X-fix à 180° de facon à ce qu‘ils pointent en
direction des aides d‘installation.
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (x) des connecteurs n‘est
pas visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant simultanément retour
sur la touche rouge (y). Répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
– Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
– S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver soi.
– L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux côtés de
les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le siège
dans la voiture“.
– Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs X-fix
qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le véhicule.
11
y
x
12
AUSBAU DES SOLUTION X2-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
− Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u).
– Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°.
– Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und
schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigungen und
Beschädigungen.
UNINSTALLING THE SOLUTION X2-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
– Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and
slinging back the red release buttons (y).
– Pull the seat out of the installation aids (u).
– Rotate the X-fix connectors by 180°.
– Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the
X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the
Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
– Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
– Pivoter les connecteurs X-fix à 180°.
– Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les connecteurs
X-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et tâches
éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
and stains could obstruct a smooth operation.
ÔTER LE SOLUTION X2-FIX
Inverser la procédure.
– Date de sortie les connecteurs ISOFIX (w) en tirant simultanément et
d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flä-
chig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf
keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
– Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten Sie
darauf, dass die Rückenlehne des Solution X2-fix vollflächig an Rückenlehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a)
1
2
passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X2-fix muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen.Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
– Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
–
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture .
– Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au siège
de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que votre enfant
ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la ceinture en cas de
choc frontale.
backrest of the Solution X2-fix is perfectly aligned and in full contact
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely
and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to
almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the Solution X2-fix should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly
pressed against the seat.For the best possible protection of your child, the seat
must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather
etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this,
you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
– Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre siège
afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête de votre voiture
interfère avec la bonne installation du siège auto, retourner-le ou ôter-le. Le
dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode à tous les types de sièges de
voiture.
Avertissement! le dossier du Solution X2-fix doit être aligné au dossier du siège
de votre véhicule. L‘assise du Solution X2-fix doit également être collée à
l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la meilleure
– Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le
dossier du Solution X2-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier
du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et celui
de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas du
siège auto.
sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale droite!
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto
peut parfois laisser des traces.
14
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) .
l
l
m
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen.
Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f)
ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
f
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
n
k
d
n
k
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken
zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in
der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
g
e
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt
should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is
not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight
belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
im Auto eingestellt werden.
f
f
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! V eiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue, le
siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants prévus
à cet effet sur le bas du siège auto (d) .
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il sent
qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque côté
du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet sur
le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du
dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
15
16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
vor Beginn der Fahrt, ob …
– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtfüh-
rungen (k) verläuft.
– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(k) des Sitzkissens verläuft.
– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstüt-
ze verläuft.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
– der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
– die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des
Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer
Liegeposition befinden kann.
Hinweis: Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the
ride whether …
– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
– the seat belt (f) runs diagonally to the back.
– the entire belt is snugly fastened and not twisted.
– the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
– the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the vehicle
seat, making sure the child seat always stays in an upright position.
Note: The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, s‘assurer
avant de démarrer que ...
– la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du siège.
– la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le
coté du siège de la boucle ceinture.
– la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
– la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
A Noter! L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux
côtés de les boutons de déverrouillage rouge (y).
– que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix
et au système d‘ancrage ISOFIX.
– que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
171817
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X2-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
t
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei
Autofahrten bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in
drei verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest
contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal sidecrash protective function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case
of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since
otherwise your child might be injured.
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X2-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter que
la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui tête
inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à
l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
– Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann.
– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
– All important parts of the child seat should be examined for any damages on
a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to
the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est necessaire
que vous preniez connaissance de ce qui suit:
– Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
– Les parties principales doivent être en parfait état.
– Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
– Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
19
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen
oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2-fix Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover
parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X2-fix seat cover since the
cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are
machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher
temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately
and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under
any circumstances!
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des velcros,
bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la housse peut être
ôtée.
Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse .
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X2-fix qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous fournir des
housses séparemment.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses
sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément
et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les
parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention!
Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de javel.
20
Loading...
+ 24 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.