Cybex Pallas M-fix SL 2018 User Manual

FR
NL DEENCZ PLSK ITESPT
HU
CYBEX PALLAS M-FIX SL
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg
PALLAS M-FIX SL
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15- 36 kg
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
DE – | EN – | IT –
Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
FR –
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) 6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ
HU –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) ,QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES –
1
Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
| PL –| NL –
| CZ – | SK –
| PT –
2
3
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
6WUXþQpLQãWUXNFLH6NXSLQDNJ
4
5
! > 24 M
6
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal
senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder
à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION! NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
7
8
9
CLICK!
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
DE – | EN – | IT –
Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
FR –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) 6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ 6WUXþQpLQãWUXNFLH6NNJ
HU – | CZ – | SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) ,QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES – | PT –
1
2
3
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
| PL –| NL –
4
CLICK!
5
8
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi. EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat. CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství.
Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAR OVÁNÍ! SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAR OVANIE ! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie. ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para
ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión. PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da
marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira ATE NÇ ÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
976
3
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
9 – 18 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG CYBEX PALLAS M-FIX SL
Empfohlen für: Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9-18 kg nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik­Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwerti­gem Standard zugelassen ist ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppe 1, 9 bis 18 kg CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CERTIFICATION CYBEX PALLAS M-FIX SL
Recommended for: Age: Approx. 9 months to 4 years Weight: 9-18 kg Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with ECE regulation 16 or a comparable standard ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M-FIX SL - group 1, 9 to 18 kg CYBEX SOLUTION M-FIX SL - group 2/3, 15 to 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M­FIX SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengs­te Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX PALLAS M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4
APPROVAZIONE CYBEX PALLAS M-FIX SL
Raccomandato per: Età: da 9 mesi a 4 anni circa Peso: 9-18 kg Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o di uno standard equivalente ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppo 1, da 9 a 18 kg CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
! !
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS M-FIX SL must be used as described in these instructions.
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. La sicurezza, il comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX PALLAS M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
5
INHALT
KURZAN LE ITUNG ........................................................................................................................ 2
ZU LASSUN G .................................................................................................................................4
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................................ 8
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
ISOFIX CONNECT SYSTEM...................................................................................................10
AUSBAU DES CYBEX PALLAS MFIX SL ..........................................................................12
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................................16
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE .....................................................16
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER ......................................................................18
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER ...........................................................................20
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...............................................................................22
PFLEGE ..........................................................................................................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE ................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL ......................................................26
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE ..................................................26
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER ........................................................26
REINIGUNG .................................................................................................................................26
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................................................28
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................................28
ENTSORGUNG ...........................................................................................................................28
GARANTIEBEDINGUNGEN ...................................................................................................30
CONTENT CONTENUTI
SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2 SOM MA R I O .................................................................................................................................... 2
CER TI FI CATION ............................................................................................................................ 4
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VE HICL E ...........................................9
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .........................................................................................11
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS MFIX SL.................................................................13
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................15
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................17
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT .................................................................17
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD .................................................19
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ........................................21
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................23
CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................25
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................25
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................25
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................27
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................27
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD ..............................................27
CLEANING ....................................................................................................................................27
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................................................29
PRODUCT SERVICE LIFE .......................................................................................................29
DISPOSAL ....................................................................................................................................29
WARRANTY CONDITIONS .....................................................................................................31
APPROVAZIONE .......................................................................................................................... 4
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ...................................... 9
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................11
RIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS MFIX SL ...................................................................13
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .....................................................15
ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA .....................................................................17
RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO ............................................17
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA .....................................19
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA ...............................................21
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? ..................................23
CURA E MANUTENZIONE ......................................................................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ........................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA ......................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA .......................................27
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA ..............................27
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA ...............................27
PUL IZIA ..........................................................................................................................................27
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................................................29
VITA UTILE DEL PRODOTTO ..................................................................................................29
SMALTIME NTO ............................................................................................................................29
CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................................31
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahr­zeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
o
f
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet wer­den. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
8
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‘universal’ use.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle
type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
!
www.cybex-online.com Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
!
Il CYBEX PALLAS M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
Per i fissaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
DEENIT
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system. An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect. Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso di frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
9
CLICK!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
u
j
b
y
o
v
y
y
b
v
d
v
ISOFIX CONNECT SYSTEM
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS M-FIX SL mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges ange­schnallt werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (v) unter dem Sitzkissen (d).
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o) mit den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grü­nen Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm. Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den Einführhilfen (u) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL
• Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
• Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS FAN GKÖ RPER“.
10
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX PALLAS M-FIX SL to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile fissare il CYBEX PALLAS M-FIX SL al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino sarà assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
DEENIT
• Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two ISOFIX fixture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides aids (u) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX fixture points (j) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment lever (v) under the seat cushion (d).
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the direction of the ISOFIX guides (u).
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX fixture points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are visible, you must first release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary with the second locking arm. A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly locks into place with the ISOFIX fixture points.
• Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
• The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release buttons (y).
• You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat position.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
• You can now strap in your child; refer to the section “STRAPPING IN USING Impact shield”.
• Inserire gli ausili di inserimento (u) forniti con la linguetta più lunga in alto nei due punti di fissaggio ISOFIX (j). In alcuni veicoli è preferibile montare gli ausili di inserimento (u) in direzione opposta.
NOTA BENE! I punti di fissaggio ISOFIX (j) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la superficie di seduta del sedile veicolare. In caso di dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo.
• Usare la leva di regolazione (v) sotto il cuscino di seduta (d)
• Tirare fino al limite i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o).
• Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o), in modo che siano rivolti in direzione degli ausili di inserimento (u).
NOTA BENE! Controllare i pulsanti di rilascio (y) prima di unire i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) ai punti di fissaggio ISOFIX (j). Se gli indicatori di sicurezza verdi (b) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y). Se necessario ripetere l'operazione con il secondo braccio di bloccaggio. Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di fissaggio ISOFIX si udrà chiaramente uno scatto.
• Premere i due bracci di bloccaggio (o) negli ausili di inserimento (u) fino a fissarli in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX con un chiaro scatto.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di inserimento (u).
• L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (y).
• Usare ora la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL per regolare la posizione.
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
• Ora è possibile allacciare il bambino; vedere “ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA”.
11
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
AUSBAU DES CYBEX PALLAS MFIX SL
o
y
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
• Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
12
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un‘eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS MFIX SL RIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS M-FIX SL
Perform the installation steps in the reverse order. Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
• Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Rotate the locking arms (o) 180°.
• Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX PALLAS M-FIX SL and push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
• Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo e tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y).
• Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o).
• Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX PALLAS M-FIX SL e spingere all'interno i bracci di bloccaggio fino al limite.
NOTA BENE! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo sporco e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del sistema ISOFIX Connect.
DEENIT
13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
v
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/ oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwen­dung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (v) einstellen.
oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
14
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX PALLAS M-FIX SL is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever (v).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
• Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX PALLAS M-FIX SL poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata. Se necessario è possibile regolare la distanza con la leva di regolazione (c)
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o
rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione " POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO") Lo schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
DEENIT
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTA BENE! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del seggiolino.
15
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS M-FIX SL optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
d
Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze (e) zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX PALLAS M-FIX SL in 12 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
e
h
i
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
3. Die Entnahme des Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
16
z
p
d
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS  ECE GRUPPE 1 918 KG
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (z) können Sie den Fangkörper an Ihr Kind anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (z) gedrückt, während Sie den Fangkör­per an Ihr Kind anpassen.
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (p) passen exakt zwischen Armlehnen und Sitzfläche (d) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (p) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (p) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf den Körper des Kindes zu drücken.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M-FIX SL to your child’s body size, a seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat cover.
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24 months.
• From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower edge of the headrest (e) and the shoulder of the child.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum protec­tion and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly (f). The height of the CYBEX PALLAS M-FIX SL can be adjusted to one of twelve positions.
Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M-FIX SL alla taglia corporea del bambino deve essere fornito come standard ed essere già inserito sotto la fodera del sedile un inserto per sedili (i).
• Si raccomanda di usare questo inserto per sedili (i) aggiuntivo per i bambini da 9 a 24 mesi.
• Dall'età di 25 messi in poi l'inserto per sedili (i) non sarà più necessario.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente il poggiatesta (e) regolabile. A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (h) per sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di (ca. 2 cm) spazio tra il bordo inferiore del poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
NOTA BENE! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX PALLAS M-FIX SL è regolabile in una delle dodici posizioni.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del sedile dal cuscino (d).
2. Sollevare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a poter estrarre l'inserto per sedili.
3. L'inserto per sedili deve essere rimosso in linea con le specifiche relative all'età indicate sopra.
4. Riposizionare correttamente la fodera e fissarla nuovamente.
DEENIT
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD  ECE GROUP 1 918 KG
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the impact shield to your child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the impact shield to your child.
The side flaps of the impact shield (p) fit exactly between the arm rests and booster (d) and are used to support the impact shield (p) on the seat.
Adjust the impact shield (p) so that it rests against the child without pushing against the child’s body.
REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1 918 KG
Premendo il pulsante di regolazione centrale (z) è possibile adattare il cuscino di sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (z) mentre si adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (p) entrano precisamente tra i braccioli e la superficie di seduta (d) e supportano il cuscino di sicurezza (p) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (p) in modo che poggi contro il bambino senza comprimerne il corpo.
17
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER  ECE GRUPPE 1 918 KG
x
p
l
m
n
CLICK!
f
x
n
n
f
e
p
x
f
1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung (x) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der Gurtführung (x) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (f) nach oben fest in die Gurtführung (x)
des Fangkörpers (p), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
WECHSEL VON PALLAS MFIX SL AUF SOLUTION MFIX SL ECE GRUPPE 1 ZU ECE GRUPPE 2/3
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER“.
18
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD  ECE GROUP 1 918 KG
1. Now insert the previously adjusted impact shield (p) (refer to the section “ADJUSTING THE Impact shield”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt (n) and place it in the designated belt guide (x) in the impact shield (p).
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA  GRUPPO ECE 1 918 KG
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la cintura subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di sicurezza (p).
DEENIT
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f).
5. Now feed the diagonal belt (f) in parallel with the lap belt (n) back into the belt guide (x).
6. Pull the diagonal belt (f) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire width of the impact shield (p) in the belt guide (x).
7. Now feed the diagonal belt (f) tightly through the belt guide (x) of the impact shield (p) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt between headrest (e) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be guided through the headrest belt guide for group 2/3.
SWITCHING FROM PALLAS MFIX SL TO SOLUTION MFIX SL ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3
1. Remove the impact shield (p).
2. Note the information in the section “SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD”.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solo nelle apposite guide. Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
4. Tendere la cintura subaddominale tirando la cintura diagonale.
5. Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (f) nella guida della cintura (x) in parallelo alla cintura subaddominale (n).
6. Tendere la cintura diagonale (f) e accertare che entrambe le parti della cintura coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (p) nella guida della cintura (x).
7. Serri la cintura diagonale (f) in alto nella guida della cintura del cuscino di sicurezza (p) affinché si incastri. Dopo metta la cintura diagonale tra il poggiatesta (e) e l`appoggio spalla. Non bisogna mettere la cintura diagonale nella guida della cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta.
PASSAGGIO DA PALLAS MFIX SL A SOLUTION MFIX SL DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (p).
2. Consultare la sezione “ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA”.
19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER  ECE GRUPPE 2/3 1536 KG
l
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
20
CLICK!
l
f
l
m
n
k
f
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
f
n
g
k
e
f
s
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt­führung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstüt­zenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD  ECE GROUP 2/3 1536 KG
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle (l) in front of your child.
!
WARNING! Never twist the belt.
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO ECE 2/3 1536 KG
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
DEENIT
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l), the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt guide (k).
!
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the posi­tion of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale (n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l).
!
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio consultare il costruttore del proprio veicolo.
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall'inizio a controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l‘inguine del bambino per avere l‘effetto ottimale in caso di incidente.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore (g) nel poggiatesta (e) fino a che si trova nella guida della cintura.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
g
n
k
d
f
n
k
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
22
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che
• la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
• anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
• la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso nel poggia-spalla (e).
• la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
• l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
DEENIT
23
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da
e
e
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
h
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim PALLAS M-FIX SL der Bezug des Fangkörpers. Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
24
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
REMOVING THE SEAT COVER
The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the impact shield cover. The three covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see image). Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the cover attachment channels.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as remo­ving them.
!
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della superficie di seduta). Il tutto è completato dalla fodera del cuscino di sicurezza. Le tre fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici (vedere figura). Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse dalle guide di attacco della fodera.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
DEENIT
25
26
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstell­knopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
Pull the cover out of the cover attachment channel. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA
First, release the two press-studs of the impact shield cover. Then pull off the cover around the cushion towards the third attachment around the central adjustment button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza. Estrarre quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante di regolazione centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di regolazione.
CLEANING PULIZIA
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be
washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may re­sult in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile
solo a 30°C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30°C può causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell'acqua tiepida.
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
DEENIT
27
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
28
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
!
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio consultare il proprio rivenditore o il produttore.
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO
The CYBEX PALLAS M-FIX SL is designed to meet its specifications for the entire service life of approximately 11 years. However, as there can be very large tempera­ture fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
Il CYBEX PALLAS M-FIX SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera vita utile, pari a circa 11 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
DISPOSAL SMALTIMENTO
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei rifiuti del proprio paese.
DEENIT
29
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstver­kauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs­und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufda­tum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig ver­kauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versand­handel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktauf­nahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsun­fälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grund­lage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
30
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
Loading...
+ 86 hidden pages