Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)Brief instructions Group 1 (9-18 kg)Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
DE –| EN –| IT –
Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
FR –
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg)6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ
HU –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg),QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES –
1
Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
| PL –| NL –
| CZ –| SK –
| PT –
2
3
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
6WUXþQpLQãWUXNFLH6NXSLQDNJ
4
5
! > 24 M
6
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal
senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder
à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION!
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het
kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
7
8
9
CLICK!
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
DE –| EN –| IT –
Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
FR –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ6WUXþQpLQãWUXNFLH6NNJ
HU –| CZ –| SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg),QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES –| PT –
1
2
3
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
| PL –| NL –
4
CLICK!
5
8
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis.
Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství.
Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAR OVÁNÍ!
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAR OVANIE ! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para
ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da
marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira
ATE NÇ ÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
976
3
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
9 – 18 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-AutomatikGurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CERTIFICATION
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - group 2/3, 15 to 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS
M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS MFIX SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4
APPROVAZIONE
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche
a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o
di uno standard equivalente ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. Safety, comfort
and ease of use were the foremost principles applied to the development of the
CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. This product is manufactured subject
to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety
requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect
the product in its correct function.
!!
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M-FIX SL must be used as described in these instructions.
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. La sicurezza, il
comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del
seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di
speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION
M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini)
possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
PALLAS M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
5
INHALT
KURZAN LE ITUNG ........................................................................................................................ 2
ZU LASSUN G .................................................................................................................................4
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................................ 8
SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2SOM MA R I O .................................................................................................................................... 2
CER TI FI CATION ............................................................................................................................ 4
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VE HICL E ...........................................9
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .........................................................................................11
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS MFIX SL.................................................................13
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................15
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................17
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT .................................................................17
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD .................................................19
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ........................................21
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................23
CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................25
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................25
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................25
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................27
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................27
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD ..............................................27
CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................................31
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar,
die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
o
f
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die
Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect
System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
8
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLEPOSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved in the vehicle manual for ‘universal’ use.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even
fatal injuries to the child.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX Connect
can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle
type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never
run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
!
www.cybex-online.com
Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In
questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro
possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
!
Il CYBEX PALLAS M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a
tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura
subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o
mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
Per i fissaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita
un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Il
seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo
modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono
causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
DEENIT
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the side
of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-facing
seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting
an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when
fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car seat must always be
secured with the safety belt. This applies even if the child set has already been
secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even when
just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti
indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di
adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso di montaggio
su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con
la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il
seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect.
Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso
di frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
9
CLICK!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
u
j
b
y
o
v
y
y
b
v
d
v
ISOFIX CONNECT SYSTEM
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS M-FIX
SL mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen.
Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (v) unter dem Sitzkissen (d).
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o)
mit den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grünen Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect
Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL
• Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
• Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
FAN GKÖ RPER“.
10
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX PALLAS M-FIX
SL to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs
to be secured with the three-point belt of your vehicle.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX
CONNECT
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile fissare il CYBEX PALLAS M-FIX
SL al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino sarà
assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
DEENIT
• Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two
ISOFIX fixture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
aids (u) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX fixture points (j) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case
of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment lever (v) under the seat cushion (d).
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (u).
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX fixture
points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are visible,
you must first release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing
and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary with the
second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX fixture points.
• Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into
place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
• The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release
buttons (y).
• You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX PALLAS
M-FIX SL child car seat position.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
• You can now strap in your child; refer to the section “STRAPPING IN USING
Impact shield”.
• Inserire gli ausili di inserimento (u) forniti con la linguetta più lunga in alto nei due
punti di fissaggio ISOFIX (j). In alcuni veicoli è preferibile montare gli ausili di
inserimento (u) in direzione opposta.
NOTA BENE! I punti di fissaggio ISOFIX (j) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la superficie di seduta del sedile veicolare. In caso di
dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo.
• Usare la leva di regolazione (v) sotto il cuscino di seduta (d)
• Tirare fino al limite i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o).
• Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o), in modo che siano
rivolti in direzione degli ausili di inserimento (u).
NOTA BENE! Controllare i pulsanti di rilascio (y) prima di unire i bracci di
bloccaggio ISOFIX Connect (o) ai punti di fissaggio ISOFIX (j). Se gli indicatori di
sicurezza verdi (b) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci di
bloccaggio ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y).
Se necessario ripetere l'operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
fissaggio ISOFIX si udrà chiaramente uno scatto.
• Premere i due bracci di bloccaggio (o) negli ausili di inserimento (u) fino a fissarli
in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX con un chiaro scatto.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (u).
• L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due
pulsanti di rilascio rossi (y).
• Usare ora la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del seggiolino CYBEX PALLAS
M-FIX SL per regolare la posizione.
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
VEICOLO”.
• Ora è possibile allacciare il bambino; vedere “ALLACCIAMENTO USANDO IL
CUSCINO DI SICUREZZA”.
11
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den
Sitz legen).
AUSBAU DES CYBEX PALLAS MFIX SL
o
y
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
• Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems
vor Verunreinigung und Beschädigung.
12
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts
in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it
with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti
in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da
un‘eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS MFIX SLRIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS M-FIX SL
Perform the installation steps in the reverse order.Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
• Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red
release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Rotate the locking arms (o) 180°.
• Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX PALLAS M-FIX
SL and push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat
but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
• Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo
e tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y).
• Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o).
• Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX PALLAS M-FIX SL e
spingere all'interno i bracci di bloccaggio fino al limite.
NOTA BENE! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo
sporco e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del
sistema ISOFIX Connect.
DEENIT
13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
v
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX
PALLAS M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition
befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (v)
einstellen.
oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu
jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
14
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX
PALLAS M-FIX SL is placed fully against the backrest of the vehicle
seat. The child car seat must never be in a lying position. If necessary,
you can adjust the distance using the adjustment lever (v).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a)
will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
• Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX
PALLAS M-FIX SL poggi completamente contro lo schienale del sedile
veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata. Se
necessario è possibile regolare la distanza con la leva di regolazione (c)
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o
rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione
" POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO") Lo
schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del
sedile del veicolo.
DEENIT
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.),
the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent
this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTA BENE! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare
scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano
come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti
istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo
uso del seggiolino.
15
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS M-FIX SL optimal an die Körpergröße anzupassen ist
werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
d
Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e)
vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze (e)
zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
PALLAS M-FIX SL in 12 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
e
h
i
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
3. Die Entnahme des Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
16
z
p
d
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS ECE GRUPPE 1 918 KG
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (z) können Sie den Fangkörper an Ihr
Kind anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (z) gedrückt, während Sie den Fangkörper an Ihr Kind anpassen.
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (p) passen exakt zwischen Armlehnen und
Sitzfläche (d) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (p) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (p) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf den
Körper des Kindes zu drücken.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M-FIX SL to your child’s body size,
a seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the
seat cover.
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to
24 months.
• From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower edge
of the headrest (e) and the shoulder of the child.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly (f).
The height of the CYBEX PALLAS M-FIX SL can be adjusted to one of twelve
positions.
Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M-FIX SL alla taglia corporea del bambino
deve essere fornito come standard ed essere già inserito sotto la fodera del sedile
un inserto per sedili (i).
• Si raccomanda di usare questo inserto per sedili (i) aggiuntivo per i bambini da
9 a 24 mesi.
• Dall'età di 25 messi in poi l'inserto per sedili (i) non sarà più necessario.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di (ca. 2 cm) spazio tra il bordo inferiore
del poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
NOTA BENE! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX PALLAS M-FIX SL è regolabile in
una delle dodici posizioni.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERTRIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out
the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications
stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del sedile dal cuscino (d).
2. Sollevare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a poter estrarre
l'inserto per sedili.
3. L'inserto per sedili deve essere rimosso in linea con le specifiche relative all'età
indicate sopra.
4. Riposizionare correttamente la fodera e fissarla nuovamente.
DEENIT
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD ECE GROUP 1 918 KG
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the impact shield to your
child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the impact shield
to your child.
The side flaps of the impact shield (p) fit exactly between the arm rests and booster (d)
and are used to support the impact shield (p) on the seat.
Adjust the impact shield (p) so that it rests against the child without pushing against
the child’s body.
REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1 918 KG
Premendo il pulsante di regolazione centrale (z) è possibile adattare il cuscino di
sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (z) mentre si
adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (p) entrano precisamente tra i braccioli e la
superficie di seduta (d) e supportano il cuscino di sicurezza (p) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (p) in modo che poggi contro il bambino senza
comprimerne il corpo.
17
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
ECE GRUPPE 1 918 KG
x
p
l
m
n
CLICK!
f
x
n
n
f
e
p
x
f
1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene
Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau
beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der
Gurtführung (x) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (f) nach oben fest in die Gurtführung (x)
des Fangkörpers (p), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den
Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss
nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
WECHSEL VON PALLAS MFIX SL AUF SOLUTION MFIX SL
ECE GRUPPE 1 ZU ECE GRUPPE 2/3
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER“.
18
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD
ECE GROUP 1 918 KG
1. Now insert the previously adjusted impact shield (p) (refer to the section
“ADJUSTING THE Impact shield”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt (n) and
place it in the designated belt guide (x) in the impact shield (p).
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA
GRUPPO ECE 1 918 KG
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere
“REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la
cintura subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di
sicurezza (p).
DEENIT
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f).
5. Now feed the diagonal belt (f) in parallel with the lap belt (n) back into the belt
guide (x).
6. Pull the diagonal belt (f) tight and ensure that both parts of the belt cover the
entire width of the impact shield (p) in the belt guide (x).
7. Now feed the diagonal belt (f) tightly through the belt guide (x) of the impact
shield (p) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt
between headrest (e) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be
guided through the headrest belt guide for group 2/3.
SWITCHING FROM PALLAS MFIX SL TO SOLUTION MFIX
SL ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3
1. Remove the impact shield (p).
2. Note the information in the section “SECURING THE CHILD WITHOUT THE
IMPACT SHIELD”.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solo nelle apposite
guide. Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente
manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
4. Tendere la cintura subaddominale tirando la cintura diagonale.
5. Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (f) nella guida della cintura (x) in
parallelo alla cintura subaddominale (n).
6. Tendere la cintura diagonale (f) e accertare che entrambe le parti della cintura
coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (p) nella guida della cintura (x).
7. Serri la cintura diagonale (f) in alto nella guida della cintura del cuscino
di sicurezza (p) affinché si incastri. Dopo metta la cintura diagonale tra il
poggiatesta (e) e l`appoggio spalla. Non bisogna mettere la cintura diagonale
nella guida della cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta.
PASSAGGIO DA PALLAS MFIX SL A SOLUTION MFIX SL
DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (p).
2. Consultare la sezione “ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA”.
19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER
ECE GRUPPE 2/3 1536 KG
l
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung
beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
20
CLICK!
l
f
l
m
n
k
f
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n)
zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
f
n
g
k
e
f
s
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten
Zustand im Auto eingestellt werden.
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD
ECE GROUP 2/3 1536 KG
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
!
WARNING! Never twist the belt.
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 2/3 1536 KG
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e
farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
DEENIT
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l),
the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower
belt guide (k).
!
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the
belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position
in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your
vehicle.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti
nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura
inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale
(n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle
lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme
nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l).
!
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino
non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa
possibile su ambo i lati lungo l‘inguine del bambino per avere l‘effetto ottimale
in caso di incidente.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore (g)
nel poggiatesta (e) fino a che si trova nella guida della cintura.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione
della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
g
n
k
d
f
n
k
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
22
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower
belt guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
• la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su
ambo i lati del cuscino di seduta (d).
• anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
• la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso
nel poggia-spalla (e).
• la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
• l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
DEENIT
23
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da
e
e
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
h
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen).
Dazu kommt beim PALLAS M-FIX SL der Bezug des Fangkörpers.
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen
gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den
Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
24
CARE & MAINTENANCECURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially
damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
REMOVING THE SEAT COVER
The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover,
booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the impact
shield cover.
The three covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the
edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see
image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
!
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente
alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra
elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente
danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera
rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area
della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della superficie di seduta). Il tutto è
completato dalla fodera del cuscino di sicurezza.
Le tre fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del
seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere
rimosse dalle guide di attacco della fodera.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul
seggiolino.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORTRIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the
cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Estrarre
la fodera dalla guida di attacco della fodera.
DEENIT
25
26
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann
den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den
Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PARTRIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
Pull the cover out of the cover attachment channel.Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTERRIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back.
Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile.
Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELDRIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA
First, release the two press-studs of the impact shield cover. Then pull off the cover
around the cushion towards the third attachment around the central adjustment
button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza.
Estrarre quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante
di regolazione centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di
regolazione.
CLEANINGPULIZIA
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be
washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other
laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic
parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile
solo a 30°C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30°C può
causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente
dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera
alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente
delicato e dell'acqua tiepida.
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
DEENIT
27
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an
den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten
Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in
Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung
in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
28
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENTCOME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
!
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In
case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
PRODUCT SERVICE LIFEVITA UTILE DEL PRODOTTO
The CYBEX PALLAS M-FIX SL is designed to meet its specifications for the entire
service life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or
change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be disposed
or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
Il CYBEX PALLAS M-FIX SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche per
l'intera vita utile, pari a circa 11 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti
in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno
chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla
ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente,
sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in
caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that
the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your
local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal
regulations of your country.
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente.
La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo
a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si
raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti
o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei rifiuti del
proprio paese.
DEENIT
29
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des
Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungsund Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem
freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den
Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der
Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die
Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft
hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen
und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine
Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte
gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen,
begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was
first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of first sale of this product via retail channels to a
consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during
the warranty period, the product will be repaired at no charge or – at our discretion –
may be replaced by a new one. In order to make a claim on this warranty, the product
must be returned to the retailer that first sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name and address of the retailer,
and the product name, must be presented. No claims may be made on this warranty
if the product is sent to the manufacturer or any other person than the retailer having
first sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The warranty only applies is the product was checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail
order outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises, the product may no longer be
used and must be returned to the retailer that original sold it. When claiming on the
warranty, the product must be returned in a complete and clean state. Please read
the usage instructions carefully before contacting the retailer. The warranty does not
cover damage caused by misuse, external influences (water, fire, traffic accidents
etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if the
product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and
modifications are only performed by persons authorised to do so, and only original
parts and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any
consumer rights or rights against the seller based on infringement of the purchase
agreement granted by applicable legislation.
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo
prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al
dettaglio. Questa garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali esistenti al
momento dell'acquisto o manifestatisi entro tre (3) anni dalla prima vendita di questo
prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al dettaglio (garanzia del produttore).
Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei
materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra
discrezione. Al fine di sfruttare la presente garanzia il prodotto dovrà essere reso al
dettagliante che lo ha venduto per la prima volta, dietro presentazione della prova
d'acquisto originale (ricevuta o fattura) contenente la data di acquisto, il nome e
l'indirizzo del dettagliante e il nome del prodotto. Non sono ammesse richieste
relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di
garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante
che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia si applica solo se il prodotto è
stato controllato immediatamente rispetto alla completezza, ai difetti di produzione
e ai difetti dei materiali al momento dell'acquisto. Se il prodotto è stato acquistato
tramite un canale di vendita postale, dovrà essere controllato immediatamente
rispetto alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti dei materiali al momento
del ricevimento. Al presentarsi di un difetto il prodotto non dovrà più essere utilizzato
e dovrà essere reso al dettagliante che lo ha venduto in origine. In occasione della
richiesta di garanzia il prodotto deve essere reso in condizioni complete e pulite.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di contattare il dettagliante. La
garanzia non copre i danni causati dall'uso improprio, dagli influssi esterni (acqua,
fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dalla normale usura e lacerazione. Le richieste
di garanzia saranno onorate solo se il prodotto è trattato e usato in linea con le
istruzioni per l'uso, se le riparazioni e le modifiche sono eseguite esclusivamente da
persone autorizzate a tale scopo e solo se sono usati ricambi e accessori originali.
Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i
diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla
legislazione applicabile.
Recommandé pour:
Âge: De 9mois à 4ans env.
Poids: 9-18 kg
Ne convient que pour les sièges de véhicules équipés de
ceintures à trois points automatiques conformes au règlement ECE 16 ou une norme comparable ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - groupe 1, de 9 à 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - groupe 2/3, de 15 à 36 kg
GOEDKEURING
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Aanbevolen voor:
Leeftijd: Ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18 kg.
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE 16
of een vergelijkbare norm. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - groep 1, 9 – 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - groep 2/3, 15 – 36 kg
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT.
Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M-FIX SL. Le siège auto pour
enfant CYBEX PALLAS M-FIX SL a été développé selon les principes essentiels de
sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis
à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus
strictes.
REMARQUE! Gardez toujours ces instructions à portée de main (p. ex. dans le
compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
REMARQUE! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment
les codes de couleurs sur les sièges auto pour enfants) peuvent faire que l’apparence des produits varie. Cela dit, cela n’affecte en rien le bon fonctionnement du
produit.
!
ATTENTION! Le siège CYBEX PALLAS M-FIX SL doit être utilisé
conformément aux présentes instructions afin de garantir une protection
optimale de votre enfant.
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
APROBATA
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Zalecany do:
Wiek: ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Przystosowany do aut z trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa, certyfiaktem ECE 16 lub porównywalnym standardem. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - grupa 1, 9 do 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - grupa 2/3, 15 do 36 kg
BESTE KLANT,DROGI KLIENCIE,
Het verheugt ons dat u de CYBEX PALLAS M-FIX SL hebt gekocht. Bij de ontwikkeling van het CYBEX PALLAS M-FIX SL-kinderzitje is alle aandacht besteed aan de
veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product werd aan een speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX PALLAS M-FIX SL.
Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu,
wygodzie i funkcjonalności. Produkt ten jest wytwarzany z zachowaniem najwyższych
standardów jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymogi bezpieczeństwa.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor
bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun).
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes)
kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen
gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje.
!!
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX
PALLAS M-FIX SL gebruiken volgens deze handleiding.
UWAGA! Przechowuj instrukcję z fotelikiem (np.w przeznaczonym do tego miejscu z
tyłu fotelika).
UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach
dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.
Niema to wpływu na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
OSTRZEŻENIE! PALLAS M-FIX SL musi być używany zgodnie z instrukcją,
aby w pełni chronił Twoje dziecko.
CONTENU
INSTRUCTIONS EN BREF ........................................................................................................ 2
WARUNKI GWARANCJI ...........................................................................................................59
35
36
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège CYBEX PALLAS M-FIX SL, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures
de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
!
ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou
ceinture sous-abdominale. L’utilisation du siège en conjonction avec une
ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
Un autorisation «semi-universelle» est fournie pour les équipements utilisant les
connecteurs ISOFIX Connect (o). C’est pour cette raison qu’ISOFIX Connect ne
peut être utilisé que dans certains véhicules. Veuillez consulter la liste ci-jointe des
véhicules approuvés. Pour obtenir la version la plus à jour, veuillez vous rendre sur
le site www.cybex-online.com
o
f
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut également être installé sur le
siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des remarques suivantes:
• dans les véhicules équipés d’air-bags, vous devez reculer le siège passager avant autant
que faire se peut. Veuillez cependant vous assurer que le point de pivot supérieur de la
ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du point d’attache du siège auto.
• Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
!
ATTENTION! La ceinture diagonale (f) doit être à l’arrière en position inclinée et
ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture
de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière,
en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela
signifie que ce siège auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
!
ATTENTION! Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule peuvent
provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés.
Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles.
!
ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de véhicules
faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les
sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus,
à condition que le siège du véhicule en question soit prévu pour transporter une
personne adulte. Veuillez noter que l’appuie-tête ne doit pas être retiré, même sur un
siège orienté dos à la route! Le siège auto pour enfant doit toujours être attaché à la
ceinture de sécurité, même s’il est vide. Ce principe s’applique même si le set pour
enfant a déjà été fixé au véhicule en employant le système ISOFIX Connect.
Un siège auto pour enfant non attaché peut blesser d’autres passagers et vousmême, rien qu’en freinant dans l’urgence ou en cas de collision minime.
REMARQUE! Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA
De CYBEX PALLAS M-FIX SL met intrekbaar ISOFIX Connect-systeem
is te gebruiken in alle autostoelen met automatische driepuntsgordels,
goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
!
WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel
of heupgordel. Als het zitje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan
een ongeval resulteren in ernstig of zelfs fataal letsel van het kind.
Voor plaatsing met de ISOFIX Connect-grijparmen (o) geldt een‘niet-universele’ goedkeuring, wat betekent dat ISOFIX Connect alleen in bepaalde
voertuigen mag worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde lijst van voertuigtypen
controleren of uw auto hier geschikt voor is. Het meest actuele overzicht kunt
u downloaden op www.cybex-online.com
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op het volgende:
• In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren
zetten. Zorg er daarbij echter voor dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel
achter de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
• Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
!
WAARSCHUWING! De borstriem (f) moet altijd schuin naar achteren lopen en
mag nooit voorwaarts naar het hoogste punt van de gordel in uw auto lopen.
Als het niet mogelijk is om het zitje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door
de autostoel naar voren te schuiven of door het zitje op een andere autostoel te
gebruiken, is dit kinderzitje niet geschikt voor uw auto.
!
WAARSCHUWING! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en
letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden
opgeborgen. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
!
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet worden gebruikt op autostoelen
die haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het kinderzitje is wel toegestaan
op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat
de stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van
de autostoel mag niet verwijderd worden als het kinderzitje op een achterwaarts
gerichte stoel wordt geplaatst! Ook als het kinderzitje niet wordt gebruikt, dient het
altijd met de veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt. Dat geldt ook als het kinderzitje
met de auto is verbonden met behulp van het ISOFIX Connect-systeem. Een nietvastgemaakt kinderzitje kan andere passagiers en uzelf verwonden, zelfs al voert u
slechts een noodstop uit of tijdens een kleine aanrijding.
LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
!
ww.cybex-online.com
W wyjątkowych wypadkach fotelik mozna zamontować na przednim siedzeniu
pasażera. Należy wtedy przestregać poniższych wskazówek:
• Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu
najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze
znajdował się za fotelikiem.
• Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
!
!
!
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie.
CYBEX PALLAS M-FIX SL można używać bez zaczepów ISOFIX na
dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa
oraz automatyczną blokadą, dopuszczonymi do użytku przez osoby dorosłe.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie jest komaptybilny z dwupunktowymi pasami
bezpieczeństwa. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może skutkować
poważne lub śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
System mocowania za pomocą systemu ISOFIX (o), zalicza fotelik dokategorii
„półuniwersalnej“, Z tego powodu ISOFIX Connect może być używany tylko w
niektórych modelach samochodów. Prosimy sprawdzić, czy na liście dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Aktualna wersja listy znajduje się na
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu (f) musi przebiegać skośnie od tyłu i nie
może przebiegać do przodu do górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia.
Jeżeli nie można zamontować fotelika w taki sposób na żadnym siedzeniu (np.
przesuwając je do przodu), to fotelik nie jest kompatybilny z pojazdem.
OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie,
które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie
zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia
w czasie wypadku.
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych
ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach
samochodowych tyłem do kierunku jazdy, np. w autach van, minibus, można
montować fotelik, pod warunkiem że siedzenia są do przewożenia osób
dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy zagłówek nie
może zdjęty! Fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty
Dotyczy to również sytuacji kiedy fotelik zabezpieczony jest przez system
ISOFIX Connect. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia
kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji.
FRNLPL
37
38
CLICK!
ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT
u
j
b
y
o
v
y
y
b
v
d
v
Le système ISOFIXCONNECT vous permet de fixer le CYBEX PALLAS
M-FIX SL au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. Votre
enfant continuera d’être attaché avec la ceinture trois points de votre véhicule.
• Insérez les aides à l’ancrage (u) vers le haut avec le sangle la plus longue dans
les deux points d’ancrage ISOFIX (j). Dans certains véhicules, il est préférable de
monter les aides à l’ancrage (u) dans la direction opposée.
REMARQUE! Les points d’ancrage (j) ISOFIX sont deux clips métalliques et sont
positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège du véhicule. En cas de
doute, veuillez consulter le manuel du conducteur de votre véhicule.
• Utilisez le levier de réglage (v) sous le coussin du siège (d).
• Tirez les deux connecteurs (o) ISOFIX Connect autant que possible.
• Maintenant, faites pivoter les connecteurs (o) ISOFIX Connect (o) à 180°
de manière à ce qu’ils soient en face aux aides à l’ancrage (u).
REMARQUE! Avant de fixer les connecteurs (o) ISOFIX Connect avec les point
d’ancrage (j) ISOFIX, vérifiez les boutons déclencheurs (y). Si les indicateurs de sécurité verts (b) sont visibles, vous devez tout d’abord libérer les connecteurs ISOFIX
Connect avant de les replier en appuyant et en reculant le bouton déclencheur (y).
Répétez la procédure si nécessaire avec le deuxième connecteur.
Un clic perceptible se fera entendre lorsque le connecteur ISOFIX Connect s’enclenchera correctement dans les points d’ancrage ISOFIX.
• Poussez les deux connecteurs (o) dans les aides à l’ancrage (u) jusqu’à ce que
ceux-ci s’emboîtent dans les points d’ancrage ISOFIX en émettant un CLIC
audible.
• Assurez-vous que le siège est bien fixé en essayant de l’extraire de ses aides à
l’ancrage (u).
• L’indicateur de sécurité vert (b) doit désormais être clairement visible au niveau
des deux boutons déclencheurs (y).
• Vous pouvez désormais utiliser le levier de réglage (v) sur le châssis (d) du siège
auto pour enfant CYBEX PALLAS M-FIX SL.
REMARQUE! Tenez compte des informations du chapitre POSITIONNEMENT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE.
• Vous pouvez désormais attacher votre enfant; veuillez consulter le chapitre
«ATTACHE À L’AIDE DES BOUCLIERS D’IMPACT».
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE
MET HET ISOFIX CONNECTSYSTEEM
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect-systeem
waarmee u de CYBEX PALLAS M-FIX SL kunt bevestigen in de auto. Uw
kind wordt vastgezet met de driepuntsgordel van uw auto.
• Voer de twee bijgeleverde grijphaken (u) met de lange kant naar boven in de twee
ISOFIX-geleidehulzen (j). In sommige auto’s is het beter om de grijphaken (u)
omgekeerd aan te brengen.
LET OP! De ISOFIX-geleidehulzen (j) zijn twee metalen ringen voor elke stoel, die
zijn aangebracht tussen de rugleuning en de zitting van de autostoel. Als u twijfelt,
kijk dan in het handboek van uw auto.
• Gebruik de aanpassingshendel (v) onder het zitkussen (d).
• en trek de twee ISOFIX Connect-grijparmen (o) zo ver mogelijk uit.
• Draai de ISOFIX Connect-grijparmen (o) nu 180°, zodat ze in de richting van de
geleidehulzen (u) wijzen.
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX
System ISOFIX, umożliwia stabilny montaż CYBEX PALLAS M-FIX SL w
samochodzie i zwiększa bezpieczeństwo. Dziecko powinno być nadal zabezpieczone 3-punktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa.
• Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część
powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). W niektórych
pojazdach, lepiej jest zamontować pomocy prowadnice (u) w przeciwnym kierunku.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (j) to metalowe pierścienie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji
obsługi samochodu.
• Do regulacji służy uchwyt (v) znajdujący się pod siedziskiem (d).
• Wyciągnij zaczepy (o) najdalej, jak to możliwe.
• Obróć zaczepy (o) o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych ISOFIX (u).
FRNLPL
LET OP! Controleer de ontgrendelingsknoppen (y) voordat u de ISOFIX Connect-grijparmen (o) bevestigt aan de ISOFIX-bevestigingsbeugel (j). Als de groene
veiligheidsindicatoren (b) zichtbaar zijn, moet u de ISOFIX Connect-grijparmen eerst
ontgrendelen voordat u ze vastmaakt door de ontgrendelingsknop (y) in te duwen en
terug te trekken. Herhaal het proces zo nodig voor de tweede grijparm.
Als de ISOFIX Connect-grijparm zich correct met de ISOFIX-bevestigingsbeugel
verbindt, is een duidelijke ‘klik’ te horen.
• Duw de twee grijparmen (o) in de geleidehulzen (u) totdat ze met een duidelijk
hoorbare ‘klik’ vastklikken op de ISOFIX-bevestigingsbeugel.
• Zorg dat het zitje goed vastzit door te proberen het uit de geleidehulzen (u) te
trekken.
• De groene veiligheidsindicator (b) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee
ontgrendelingsknoppen (y).
• Nu kunt u de positie van het CYBEX PALLAS M-FIX SL-kinderzitje verstellen met
de aanpassingshendel (v) op het frame (d).
LET OP! Lees de informatie onder het kopje ‘HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN’.
• Nu kunt u uw kind in de gordel doen; lees onder het kopje “UW KIND
VASTMAKEN BIJ GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN”.
UWAGA! Przed wpięciem zaczepów ISOFIX- (o) do pierśceini ISOFIX (j), sprawdź
czy przyciski zaczepów nie są wyciśnięte (y). Jeśli zielone przyciski (b) są widoczne,
należy najpierw je zwolnić przed wpięciem przed naciskają i odciągając przycisk.
Powtórz w razie potrzeby czynności z drugą szyną.
Wyczuwalne kliknięcie łączników ISOFIX informuje o poprawnym montażu w
pierścieniach ISOFIX auta.
• Wsuń oba zaczepy (o) do elementów pomocniczych ISOFIX, aż usłyszysz,
że zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (j).
• Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
• Zielone przyciski zabezpieczające (b) powinny być widoczne z obu stron i powinny
wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y).
• Pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie (d) fotelika możesz teraz
ustawić położenie fotelika.
UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“
• Możesz teraz zabezpieczyć dziecko pasem. Zajrzyj do punktu „ZABEZPIECZANIE
DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA“.
39
!
ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant
peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition
directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
RETRAIT DU SIÈGE CYBEX PALLAS MFIX SL
o
y
Procédez en inversant les étapes d’installation.
• Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (o) des deux côtés en
appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (y) et en les reculant
simultanément.
• Extrayez le siège des aides à l’ancrage (u).
• Faites pivoter les connecteurs (o) à 180°.
• Actionnez le levier de réglage (v) du châssis (d) du siège CYBEX PALLAS M-FIX
SL et poussez les connecteurs aussi loin que possible.
REMARQUE! En repliant les connecteurs (o), vous ne vous contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système
ISOFIX Connect de la saleté et des dommages.
40
!
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De kunststof
onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon
en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje
tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek
overheen te leggen).
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym
miejscu. Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko jak i fotelik
przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu (np. przykrywając fotelik tkaniną.
DE CYBEX PALLAS MFIX SL WEGHALENDEMONTAŻ FOTELIKA PALLAS MFIX SL
Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit.Wykonaj czynności w celu montażu fotelika w samochodzie w odwrotnej kolejności.
• Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (o) aan beide zijden door op de rode
ontgrendelingsknoppen (y) te drukken en ze tegelijk terug te trekken.
• Trek het zitje uit de geleidehulzen (u).
• Draai de grijparmen (o) 180 °.
• Gebruik de aanpassingshendel (v) op het frame (d) van de CYBEX PALLAS M-FIX
SL en duw de grijparmen zo ver mogelijk in.
• Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się w podstawie (d) fotelika
CYBEX PALLAS M-FIX SL i wciśnij zaczepy (o) najdlaej jak to możliwe.
FRNLPL
LET OP! Door de grijparmen (o) weg te klappen beschermt u niet alleen de
autostoel, maar ook de grijparmen van het ISOFIX Connect-systeem tegen vuil en
beschadiging.
UWAGA! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub poplamieniu uchwytów ISOFIX. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na sprawność systemu mocowania fotelika.
41
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet.
a
v
• Si l‘appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (les
REMARQUE! Certains sièges de véhicules recouverts de matériaux sensibles (p.
ex. nubuck, cuir, etc.) risquent d’être endommagés par les traces ou les décolorations laissées par les sièges auto pour enfants. Afin d’éviter cela, vous pouvez
placer une couverture ou une serviette en dessous, par exemple. Veuillez également
combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage; ces dernières doivent
être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois.
• Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège
CYBEX PALLAS M-FIX SL soit bien en contact avec le dossier du
siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en
position allongée. Si nécessaire, vous pouvez régler la distance entre le
levier de réglage (c) du.
exceptions à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»). Le dossier (a) s‘adaptera parfaitement à
pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du véhicule.
!
ATTENTION! La surface entière du dossier du siège auto pour enfant CYBEX
doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le siège doit se trouver en
position verticale pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.
42
HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu
• Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX PALLAS M-FIX SL
goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag
nooit in een liggende positie staan. U kunt zo nodig de stand van de
rugleuning aanpassen met behulp van de aanpassingshendel (c).
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of
verwijder hem geheel (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje “HET ZITJE
GOED IN DE AUTO PLAATSEN”). De rugsteun (a) past zich volledig aan aan
vrijwel elke hoek van de autostoel.
• Jeżeli zagłówek siedzenia samochodowego przeszkadza w zamontowaniu
• Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX PALLAS M-FIX
SL ściśle przylegało do oparcia siedzenia samochodowego. Podczas
montażu fotelik nie może być ustawiony w pozycji odchylonej Można to
wyregulować za pomocą uchwytu (v) umieszczonego pod siedziskiem (d),
w podstawie (d) fotelika.
fotelika, należy go ustawić w możliwie jak najwyższej pozycji lub zdemontować
całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE
W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia
samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
FRNLPL
!
WAARSCHUWING! De hele rugleuning (a) van het CYBEX-kinderzitje moet
goed op de rugleuning van de autostoel aansluiten. Om verzekerd te zijn van
maximale bescherming van uw kind, moet het zitje normaal rechtop staan!
LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan
het gebruik van kinderzitjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te
voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband
hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsinstructies in deze handleiding; die
reinigingsinstructies moeten in acht worden genomen alvorens het zitje voor het eerst
te gebruiken.
!
OSTRZEŻENIE! Oparcie fotelika powinno dokładnie przylegać do oparcia
fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miękkiego materiału
(np.weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia.
W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem.
Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed
pierwszym użyciem fotelika.
43
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE
Afin d’adapter le siège CYBEX PALLAS M-FIX SL de manière optimale à la taille de
votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’office et est déjà inséré
sous la housse du siège.
d
• Nous recommandons d’utiliser cet insert pour siège supplémentaire (i) pour les
enfants d’un âge compris entre 9 et 24 mois.
• À partir de l’âge de 2ans, l’insert pour siège (i) n’est plus nécessaire.
• Le siège peut ensuite être adapté au corps de votre enfant en réglant tout
simplement l’appuie-tête (e). Pour cela, tirez le levier de réglage (h) vers le haut
pour déverrouiller l’appuie-tête (e).
• Réglez-le de manière à ce qu’il reste un espace équivalent à la largeur de deux
doigts (ca. 2 cm) entre le rebord inférieur de l’appuie-tête (e) et l’épaule de l’enfant.
REMARQUE! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture
diagonale de passer aisément (f) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX PALLAS M-FIX SL peut être réglée sur l’une des
douze positions disponibles.
RETRAIT DE L’INSERT POUR SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE
e
h
i
1. Retirez les boutons avant situés sur la housse du coussin du siège (d).
2. Tirez sur la housse en tissu pour l’extraire de ses guides et vers l’avant jusqu’à ce
que vous puissiez retirer l’insert de siège.
3. L’insert de siège doit être retiré conformément aux particularités des groupes
d’âge indiqués précédemment.
4. Remettez la housse du coussin du siège dans sa position d’origine et fixez-le
à nouveau.
44
z
p
d
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT
GROUPE CEE 1 918 KG
Vous pouvez ajuster le bouclier d’impact à votre enfant en poussant le bouton de
réglage central (z). Maintenez le bouton de réglage central (z) enfoncé pendant que
vous ajustez le bouclier d’impact à votre enfant.
Les rabats latéraux du bouclier d’impact (p) ont une position parfaitement adaptée,
entre les accoudoirs et la surface du siège (d) et servent à maintenir le bouclier
d’impact (p) sur le siège.
Ajustez le bouclier d’impact (p) de manière à ce qu’il soit proche de l’enfant,
sans toutefois le confiner.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Om de CYBEX PALLAS M-FIX SL optimaal aan te passen aan de lengte van uw kind
wordt standaard een inlegkussen (i) bijgeleverd dat al onder de bekledingshoes is
geplaatst.
• We adviseren dit extra inlegkussen (i) te gebruiken voor kinderen van 9 tot 24
maanden.
• Vanaf 2 jaar is het inlegkussen (i) niet langer nodig.
• Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de
verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de
hoofdsteun (e) te ontgrendelen.
• Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers (ca. 2 cm) tussen de onderkant
van de hoofdsteun (e) en de schouder van het kind.
LET OP! Alleen een optimaal ingestelde hoofdsteun (e) kan uw kind maximaal
bescherming en comfort bieden en tegelijkertijd zorgen dat de borstriem (f) goed kan
worden versteld. De hoogte van de CYBEX PALLAS M-FIX SL kan in twaalf standen
worden ingesteld.
W momencie zakupu, w foteliku CYBEX PALLAS M-FIX SL pod tapicerką siedziska,
znajduje się wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego
dopasowania jego wysokośc.
• Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między
9 a 24 miesięcy.
• Dla dziecka w wieku powyżej 2 lat wkładkę można wyjąć.
• Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez ustawienie
zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji Aby zwolnić zagłówek, pociągnij uchwyt (h).
• Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce (ca. 2 cm).
UWAGA! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje
to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zabezpieczenie
barkowe można ustawić w 12 pozycjach.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDERENWYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA
1. Maak de drukknopen aan de voorkant van de bekledingshoes van het
zitkussen (d) los.
2. Trek de bekleding naar voren en omhoog totdat u het inlegkussen eruit kunt
trekken.
3. Het inlegkussen moet worden verwijderd volgens de hiervoor genoemde
leeftijdscategorieën.
4. Trek de bekleding weer over de zitting en maak de drukknopen vast.
1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziskan (d).
2. Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę (i) można łatwo wyjąć od przodu.
3. Wyjmij wkładkę, stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych.
4. Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski.
FRNLPL
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN
ECEGROEP 1 918 KG
Door op de centrale aanpassingsknop (z) te drukken, kunt u het veiligheidskussen
aanpassen aan uw kind. Houd de centrale aanpassingsknop (z) ingedrukt terwijl u
het veiligheidskussen aanpast aan uw kind.
De zijflappen van het veiligheidskussen (p) passen precies tussen de armleuning
en de zitting (d) en worden gebruikt om het veiligheidskussen (p) met de zitting te
verbinden.
Pas het veiligheidskussen (p) zo aan dat het kussen het kind raakt, maar niet tegen
het lichaam van uw kind duwt.
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA
ECE GRUPA 1 918 KG
iedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz
przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą
one osłonę (p) z siedziskiem (d).
Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka.
Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
45
ATTACHE À L’AIDE DU BOUCLIER D’IMPACT
GROUPE CEE 1 918 KG
x
p
l
m
n
CLICK!
f
x
n
n
f
e
p
x
f
1. Insérez le bouclier d’impact ajusté (p) (consultez le chapitre «RÉGLAGE DU
BOUCLIER D’IMPACT»).
2. Sortez la ceinture à trois points du véhicule de toute sa longueur. Prenez la
ceinture sous-abdominale (n) et insérez-la dans la glissière prévue à cet effet (x)
du bouclier d’impact (p).
!
ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
!
ATTENTION! La ceinture à trois points ne peut être insérée que dans les
glissières prévues à cet effet. Les glissières sont décrites précisément dans le
présent manuel et présentent la couleur rouge sur le siège auto pour enfant.
3. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l).
Elle doit s’enclencher et émettre un «CLIC» audible.
4. Serrez la ceinture sous-abdominale en tirant sur la ceinture diagonale.
5. Faites repasser la ceinture diagonale (f) parallèlement à la ceinture sousabdominale (n) dans la glissière (x).
6. Serrez la ceinture diagonale (f) et assurez-vous que les deux parties de la
ceinture couvrent bien toute la largeur du bouclier d’impact (p) et qu’elles sont
bien positionnées dans la glissière (x).
7. Vous pouvez maintenant placer la ceinture de sécurité (f) à travers le guide
ceinture (x) du bouclier (p) jusqu’ à ce qu’elle soit encastrée à l’intérieur du guide
ceinture. Ensuite, vous pouvez placer la ceinture diagonale entre la têtière et
l’épaulière. La ceinture diagonale n’a pas besoin d’être placée à travers du guide
ceinture de la têtière pour le groupe 2/3.
PASSAGE DU MODÈLE PALLAS MFIX SL À LA SOLUTION
MFIX GROUPE CEE 1 AU GROUPE CEE 2/3
1. Retirez le bouclier d’impact (p).
2. Tenez compte des informations du chapitre ATTACHE SANS LE BOUCLIER
D’IMPACT.
46
VASTMAKEN BIJ GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN
ECEGROEP 1 918 KG
1. Plaats het eerder aangepaste veiligheidskussen (p) (zie onder het kopje
“HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN”).
2. Trek de driepuntsgordel van uw auto helemaal uit. Neem de buikriem (n) en voer
die door de daarvoor bedoelde geleiders (x) in het veiligheidskussen (p).
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA
ECE GRUPA 1 918 KG
1. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
2. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Rzełóż pas biodrowy (n)
przezszczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p).
!
WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
!
WAARSCHUWING! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor
bestemde geleiders worden gevoerd. De gordelgeleiders worden precies
beschreven in deze handleiding en zijn met rood aangegeven op het kinderzitje.
3. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare
“KLIK” vergrendelen.
4. Trek de buikriem strak door aan de borstriem te trekken.
5. Voer nu de borstriem (f) parallel met de buikriem (n) terug door de
gordelgeleiders (x).
6. Trek de borstriem (f) strak en controleer of beide delen van de gordel over de
hele breedte van het veiligheidskussen (p) door de gordelgeleiders (x) lopen.
7. Voer nu de diagonal gordel strak door de gordelgeleiders van het
veiligheidskussen totdat de gordel zich vastklempt. Voer vervolgens de diogonale
gordel tussen de hoofdsteun en de schoudersteun. Het is niet noodzakelijk om
de diagonale gordel bij een groep 2/3 door de gordelgeleider van de hoofdsteun
te voeren.
VAN PALLAS MFIX SL NAAR SOLUTION MFIX SL
ECEGROEP 1 NAAR ECEGROEP 2/3
1. Haal het veiligheidskussen (p) weg.
2. Lees de informatie onder het kopje ‘VASTMAKEN ZONDER HET
VEILIGHEIDSKUSSEN’.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa!
!
OSTRZEŻENIE! Pas 3-punktowy musi przechodzić przez przeznaczone do
tego prowadnice. Prowadnice są dokładnie oznaczone w tej instrukcji jak
również wyszczególnione czerwonym kolorem na foteliku.
3. Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie.
4. Napręż pas biodrowy przez dociągnięcie pasem barkowym.
5. Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same szczeliny (x).
6. Napręż pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz
(na całej szerokości) szczelin (x)
7. Przeciągnij pas barkowy (f) ściśle przez prowadnicę pasa (x) w poduszce
bezpieczeństwa (p), tak aby pas umieszczony dokładnie wewnątrz prowadnicy
pasa. Następnie umieścić pas barkowy pomiędzy zagłówkiem (E) i osłoną
barkową. Pas barkowy nie musi być przeciągany przez prowadnicę pasa w
zagłówku w grupie 2/3.
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z
ECE GRUPA 1 918 KG W ECE GRUPĘ 2/3 1536 KG
1. Zdejmij osłonę tułowia (p).
2. Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ
OSŁONY TUŁOWIA“.
FRNLPL
47
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT
GROUPE CEE 2/3 1536 KG
l
1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et
passez-la le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant.
!
ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
!
ATTENTION! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits
dans les instructions.
48
CLICK!
l
f
l
m
n
k
f
f
s
n
g
k
e
f
2. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l). Elle doit
s’enclencher et émettre un «CLIC» audible.
3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k)
du siège auto pour enfant.
4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale
(n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les
blessures. Sur le côté de la boucle de ceinture (l), la ceinture diagonale (f) et la
ceinture sous-abdominale (n) doivent être insérées ensemble dans la glissière
inférieure (k).
!
ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule (l) ne doit jamais croiser
l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant
n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez
contacter le fabricant de votre véhicule.
5. La ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k)
situées des deux côtés du coussin du siège (d).
REMARQUE! Apprenez dès le début à votre enfant à s’assurer que la ceinture est
bien serrée et, le cas échéant, à s’attacher tout seul.
!
ATTENTION! La ceinture sous-abdominale (n) doit passer aussi bas que
possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer un effet optimal en cas
d’accident.
6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (f) par la glissière supérieure (g)
du repose-tête (e) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.
Assurez-vous que la ceinture diagonale (f) passe entre l’extérieur de l’épaule et le
cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête pour modifier
la position de la ceinture. La hauteur de l’appuie-tête (e) peut être ajustée dans la
voiture.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN
ECEGROEP 2/3 1536 KG
1. Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het
gordelslot (l), dat zich voor het kind bevindt.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA
ECE GRUPA 2/3 1536 KG
1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej (l).
!
WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
!
WAARSCHUWING! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de
in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
2. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare
“KLIK” vergrendelen.
3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het
kinderzitje.
4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken.
Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel.
Aan de kant van het gordelslot (l) moeten de borstriem (f) en de buikriem (n)
samen door de onderste gordelgeleider (k) gevoerd worden.
!
WAARSCHUWING! Het slot van de autogordel (l) mag nooit over de
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje ongeschikt
voor gebruik in die positie in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met
de fabrikant van uw auto.
5. De buikriem (n) dient aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste
gordelgeleiders te worden gevoerd.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de gordel strak genoeg
is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de gordel strak moet trekken.
!
WAARSCHUWING! De buikriem (n) moet aan beide zijden zo laag mogelijk
over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een
ongeval.
6. Voer nu de borstriem (f) door de bovenste gordelgeleider (g) in de hoofdsteun (e)
totdat deze in de gordelgeleider valt.
Zorg dat de borstriem (f) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw
kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van
de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (e) kan ook in de auto nog
steeds worden aangepast.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa!
!
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych
niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
2. Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w
klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas,
tym lepiej chroni przed obrażeniami. Pasy: barkowy (l) i biodrowy (f) należy
przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej (k).
!
OSTRZEŻENIE! Zapięcie pasa samochodowego (l) nigdy nie może dosięgać
szczeliny szczeliny bocznej fotelika Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik
nie nadaje się do tego typu samochodu W razie wąptliwości skontaktuj się z
producentem samochodu.
5. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron
siedziska (d).
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie
wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną.
6. Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g)
w zagłówek (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie.
FRNLPL
49
VOTRE ENFANT ESTIL ATTACHÉ CORRECTEMENT?
g
n
k
d
f
n
k
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux
vérifications suivantes avant le départ:
• la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k)
situées des deux côtés du coussin du siège (d).
• la ceinture diagonale (f) du côté de la boucle de ceinture passe également dans la
glissière inférieure (k) du siège.
• la ceinture diagonale (f) passe bien dans la glissière (g) présentant la couleur
rouge sur le support d’épaule (e).
• la ceinture diagonale (f) est inclinée vers le bas.
• la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant et n’est pas entortillée.
50
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT?CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of:
• de buikriem (n) aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste
gordelgeleiders (k) is gevoerd;
• de borstriem (f) aan de kant van het gordelslot ook door de onderste
gordelgeleider (k) van het zitje is gevoerd;
• de borstriem (f) door de met rood gemarkeerde gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) is gevoerd;
• de borstriem (f) neerwaarts verloopt;
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en niet gedraaid is.
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
• pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.(d)
• pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (e) od strony
klamry zamykającej (e).
• ppas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym (e).
• pas przebiega ukośnie do tyłu.
• pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
FRNLPL
51
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Afin que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impératif que vous teniez compte des éléments suivants:
• Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un
contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants
mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
• Il est absolument nécessaire de vérifier que le siège auto pour enfant n’est pas
coincé entre deux éléments rigides tels que la porte du véhicule et le rail pour
siège, qui seraient susceptibles de l’endommager.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto
pour enfant doit être vérifié par le fabricant.
e
e
h
Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément-clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès
d’un revendeur spécialisé.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège pour nourrisson consiste en trois éléments (housse pour épaule,
housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). La housse pour bouclier
d’impact vient compléter le tout. Les trois housses du siège sont insérées dans les
canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus
en place par des boutons-pressions (voir illustration).
Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse
peuvent être extraites des canaux d’attache de la housse.
Pour remettre les housses sur le siège, procédez dans l’ordre inverse.
!
ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais être utilisé sans
la housse.
52
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIETÊTE
Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au
niveau des épaules. Extrayez la housse de son canal d’attache.
REINIGING & ONDERHOUDKONSERWACJA
Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst
belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje dienen regelmatig op schade
gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten
vertonen.
• Het kinderzitje mag absoluut niet tegen iets hards worden gestoten, zoals een
portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• Zodra het kinderzitje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een
botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de
bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve-onderdelen
kunnen bij een gespecialiseerde detailhandelaar worden gekocht.
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować
się do poniższych zaleceń:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie
pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami.
• Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo
Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDERENZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, schoudergedeelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). Voorts is er de bekleding voor het
veiligheidskussen. De drie hoezen van het zitje worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand van het kinderzitje en worden op verschillende plaatsen op hun
plek gehouden met drukknopen (zie afbeelding).
Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding
uit de geleiders worden getrokken.
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van
de verwijdering.
Tapicerka fotelika składa się z trzy części plus tapicerka osłony tułowia.
Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków
lub guzików (patrz rysunek).
Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.
Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej
kolejności.
FRNLPL
!
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder
bekleding.
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
Maak de twee drukknopen op de achterzijde van beide schouderstukken los.
Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA
Odepnij napy po obu stronach z tyłu przy zabezpieczeniach barkowych.
Zdejmij pokrowiec z mocowań.
53
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE
Extrayez la housse de son canal d’attache.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE
Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du
siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT
Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact. Ensuite, retirez la housse autour du bouclier en tirant vers la troisième attache
située autour du bouton de réglage central et détachez la housse au niveau de
l’orifice en caoutchouc du bouton de réglage.
NETTOYAGE
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. La housse ne
peut être lavée qu’à 30°C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une
température supérieure à 30°C peut provoquer une décoloration du tissu.
Veuillez laver la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge. Ne faites
jamais sécher la housse en l’exposant à la lumière directe du soleil. Vous pouvez
nettoyer les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux et à l’eau tiède.
!
ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel.
54
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDERENZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH
Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders.Wyciągnij tapicerkę ze szczelin mocujących.
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDERENZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA
Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los.
Trek nu de bekleding over de armleuningen en het zitoppervlak.
DE BEKLEDING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN VERWIJDEREN
Maak eerst de twee drukknopen van de bekleding van het veiligheidskussen los.
Trek de bekleding dan over het kussen naar het derde bevestigingspunt rond de
centrale aanpassingsknop en maak de bekleding los van het rubberen oog van de
aanpassingsknop.
Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie sciągnij
tapicerkę podłokietników i dalej siedziska.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁONY TUŁOWIA
Najpierw odepnij dwie napy z osłony tułowia. Następnie ściągnij pokrowiec dookoła
poduszki w kierunku trzeciego zaczepu wokół przycisku regulacji.
REINIGINGCZYSZCZENIE
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken.
De bekleding mag alleen op 30°C worden gewassen met een fijnwasprogramma.
Wassen op hogere temperaturen dan 30°C kan verkleuring van de bekleding veroorzaken. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding
ook niet in de felle zon! De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een mild reinigingsmiddel en warm water.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of
bleekmiddel!
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Tapicerka może być
prana w 30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może
spowodować wyblaknięcie koloru. apicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu!
Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
!
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
FRNLPL
55
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT
!
ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour
enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En
cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
Le siège CYBEX PALLAS M-FIX SL a été conçu pour répondre à ses engagements et
une longévité d’environ 11ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de
températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules,
il convient d’observer les points suivants:
• Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période
prolongée, le siège auto pour enfant doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un
linge clair.
• Vérifiez régulièrement que toutes les pièces en plastique ou en métal du siège ne
présentent pas de dommages, déformation ou changement de couleur. Si vous
constatez un changement quelconque, le siège pour enfant doit être remis, faire
l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
• Les changements de couleur, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux
lors de l’utilisation du siège dans un véhicule, et ces mêmes changements de
couleur n’en affecte pas l’efficacité.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri
des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter
la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme
ou le conseil local compétent. Veuillez toujours respecter la législation relative à
l’élimination des déchets de votre pays.
56
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVALPOSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
!
WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken
die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval. Neem
bij twijfel contact op met uw detailhandelaar of de fabrikant van uw auto.
!
OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być
widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy.
W razie wątpliwości skontaktujsię ze sprzedawcą lub producentem.
LEVENSDUUR VAN HET ZITJETRWAŁOŚĆ PRODUKTU
De CYBEX PALLAS M-FIX SL is ontworpen om gedurende de gehele levensduur
van ongeveer 11 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de
volgende punten echter in acht worden genomen:
• Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat, moet het kinderzitje uit de auto
worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen van het zitje op schade,
vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet u het kinderzitje
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
• Verkleuring in de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een
auto en vermindert het functioneren van het zitje niet.
Fotelik CYBEX PALLAS M-FIX SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze
okres,wktórym może być używany - czyli ok. 11 lat. Jednakże z uwagi na możliwe
duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod
uwagę:
• Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony
na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy
nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu zmian fotelik powinien zostać
wymieniony, sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
• Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
VERWIJDERINGUTYLIZACJA
Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijderen. Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het
kinderzitje overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen
met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de
afvalregelgeving van uw land.
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych
przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju.
Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
FRNLPL
57
CONDITIONS DE GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent uniquement au pays dans lequel
le présent produit a été vendu par des voies de distribution commerciale à un
consommateur. La présente garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériaux existant au moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3) années
suivant la première vente de ce produit par des voies de distribution commerciale à
un consommateur (garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau
se manifeste au cours de la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou
pourra, à notre discrétion, être remplacé par un produit neuf. Afin de faire valoir une
réclamation portant sur la présente garantie, le produit doit être renvoyé au détaillant
qui a procédé à sa première vente, accompagné de la preuve d’achat originale
présentant la date de l’achat, le nom et l’adresse du détaillant, ainsi que le nom du
produit. Aucune réclamation ne peut être faite au titre de la présente garantie si le
produit est renvoyé au fabricant par toute autre personne que le détaillant ayant vendu le produit en premier lieu, avec l’intention de faire une réclamation au titre de la
garantie. La garantie ne s’applique que si le produit a fait l’objet d’un contrôle visant
à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrication ou des défauts matériels
constatés immédiatement lors de l’achat. Si le produit a été acheté par commande
et livré par voie postale, il doit être soumis à un contrôle immédiat après réception visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrications ou défauts
matériels. Si le produit présent des défauts, il faut cesser de l’utiliser et le renvoyer
au détaillant ayant effectué la vente. Toute réclamation au titre de la garantie implique
que le produit soit renvoyé propre et dans son intégralité. Veuillez lire attentivement
les instructions d’emploi avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas
les dommages provoqués par une utilisation erronée, des influences extérieures
(eau, feu, accidents de la route, etc.) ou usure normale. Les réclamations au titre de
la présente garantie seront honorées uniquement si le produit a été traité et utilisé
conformément aux instructions d’emploi, si les réparations et modifications ont été
effectuées par des personnes autorisées et si les pièces et accessoires employés
sont d’origine. En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les
droits du consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base
dune infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product voor
het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. Deze garantie dekt
alle fabricagefouten en materiaaldefecten die bestaan op het moment van verkoop
of die zich binnen drie (3) jaar na eerste verkoop van het product via de detailhandel hebben gemanifesteerd aan de consument (fabrieksgarantie). Als er zich een
fabricagefout of materiaaldefect voordoet in de garantieperiode, wordt het product
kosteloos gerepareerd of – naar ons goeddunken – vervangen door een nieuw
product. Om aanspraak te maken op deze garantie dient u het product te retourneren aan de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft verkocht en er dient een
origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te worden overlegd met de aankoopdatum, de naam en het adres van de detailhandelaar en de naam van het product.
Er kunnen geen aanspraken worden gedaan op deze garantie als het product aan
de fabrikant wordt verstuurd of naar een andere persoon dan de detailhandelaar die
het oorspronkelijk heeft verkocht ten behoeve van het doen van een aanspraak op de
garantie. De garantie geldt alleen als het product direct na aankoop is gecontroleerd
op volledigheid, fabricagefouten en materiaaldefecten. Als het product per postorder
is gekocht, moet het direct na ontvangst worden gecontroleerd op volledigheid,
fabricagefouten en materiaaldefecten. Als er schade ontstaat, mag het product niet
langer worden gebruikt en moet het worden geretourneerd naar de detailhandelaar
die het oorspronkelijk heeft verkocht. Als u aanspraak maakt op de garantie, moet het
product in complete en schone staat worden geretourneerd. Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig voordat u contact opneemt met de detailhandelaar. Deze garantie
dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals
water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage. Aanspraken op de garantie worden
slechts gehonoreerd als het product wordt behandeld en gebruikt overeenkomstig
de gebruikshandleiding, als reparaties en aanpassingen uitsluitend zijn uitgevoerd
door daartoe bevoegde personen, en als alleen originele onderdelen en accessoires
zijn gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz
pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). eśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie
wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub
wymieni go na nowy. by skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść
lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę
sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie
odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy
zakupiony Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień,
wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
zużycia Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie
z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby
i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja
nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
Javasolt:
Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig
Súly: 9-18 kg
Kizárólag olyan autóüléseken használható, amelyek 3
pontos automata biztonsági övvel vannak felszerelve
és megfelelnek az ECE 16 vagy más ezzel egyenértékű szabványnak. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - 1 csoport, 9-18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - 2/3 csoport, 15-36 kg
SCHVÁLENÍ
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Doporučené pro:
Věk: Cca 9 měsíců až 4 roky
Váha: 9 - 18 kg
Vhodné pouze pro sedadla s automatickým 3-bodovým bezpečnostním pásem, splňujícím ECE předpis
16 nebo srovnatelný standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - skupina 1, 9 až 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - skupina 2/3, 15 až 36 kg
SCHVÁLENIE
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Odporúčané pre:
Vek: Cca 9 mesiacov až 4 roky
Váha: 9 -18 kg
Vhodné iba pre sedadlá s automatickým 3-bodovým
bezpečnostným pásom, spĺňajúcim ECE predpis 16
alebo porovnateľný štandard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - skupina 1, 9 až 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - skupina 2/3, 15 až 36 kg
KEDVES VÁSÁRLÓ,
köszönjük, hogy a CYBEX PALLAS M-FIX SL gyermekülést választotta. A CYBEX
PALLAS M-FIX SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az
egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális
minőségbiztosítási szabályok betartásával készült és megfelel a legszigorúbb
biztonsági követelményeknek.
FONTOS! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban
a háttámla hátoldalán).
FONTOS! Az ország-specifikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó)
szabályok miatt a termékek megjelenése változhat. Ez nem érinti a termékek
megfelelő működését.
!
FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a
CYBEX PALLAS M-FIX SL ülést az útmutatóban leírt módon használja.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX SL.
Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské
autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL. Tento produkt je vyrobený za přísného
kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky.
ďakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX SL.
Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji
detskej autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL. Tento produkt je vyrobený za
prísneho kvalitatívneho dohľadu a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na
zadní straně opěrky zad).
UPOZORNĚNÍ! Předpisy jednotlivých států (tj. ohledně barevného označení na
dětských autosedačkách) mohou způsobit, že se prvky produktu budou vizuálně lišit.
To však nemá žádný vliv na jeho správnou funkčnost.
!!
VAR OVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být
autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL používána podle těchto instrukcí.
UPOZORNENIE! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj. v k tomu určenej priehradke
na zadnej strane opierky chrbta).
UPOZORNENIE! Predpisy jednotlivých štátov (tj. ohľadom farebného označenia na
detských autosedačkách) môžu spôsobiť, že sa prvky produktu budú vizuálne líšiť.
To však nemá žiadny vplyv na jeho správnu funkčnosť.
VAROVANIE! Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť
autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL používaná podľa týchto inštrukcií.
TARTALOM
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS ............................................................................................... 2
ZÁRUČNÉ PODMIENKY ..........................................................................................................87
63
64
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE
A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX PALLAS
M-FIX SL rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel.
!
FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az
ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár
halálos sérülést is szenvedhet.
A „féluniverzális” üléseknél az ISOFIX CSATLAKOZÓK zárókarokkal kapcsolódnak (o). Ezért az ISOFIX CSATLAKOZÓK csak bizonyos járművekben használhatóak. Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott
járműveket. A legfrissebb listát megtalálhatja:
o
f
www.cybex-online.com
Kivételes esetekben az ülés használható az első utasülésen is. Ebben az esetben
vegye figyelembe az alábbiakat:
• A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet.
Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy biztonsági öv felső csatlakozási pontja
mindig hátrébb legyen a gyermekülés övvezetőjénél.
• Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
!
FIGYELEM! A felső övszárnak (f) mindig ívesen kell futnia, soha nem futhat
a öv felső rögzítési pontja mögött. Ha az ülést nem lehet így beállítani pl. az
autóülést előrenyomva vagy a gyermekülést egy másik ülésen használva, akkor
ez a gyermekülés nem használható az Ön autójában.
!
FIGYELEM! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek
baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben
ezek „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.
!
FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek
oldalra néznek. A menetiránynak háttal elhelyezkedő ülések esetébe, pl.
furgonban vagy minibuszban a gyermekülés használata akkor megengedett,
ha az ülés felnőttek szállítására is engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy
a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a
fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor
nincs használatban. Ez akkor is érvényes, ha a gyermekülést ISOFIX-szel már
rögzítették a járműben. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis
ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
FONTOS! Soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX SL se zasouvacím ISOFIX Connect
systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro
transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp. pásem.
!
VAR OVÁNÍ! Sedačka není vhodná pro použití s 2-bodovým nebo pouze
břišním pásem. Pokud je autosedačka zajištěná 2-bodovým pásem, může dítě
při nehodě utrpět vážná nebo dokonce smrtelná zranění.
„Semi-univerzální“ schválení je poskytované pro uchycení pomocí zamykacích
konektorů (o) systému ISOFIX Connect. Z tohoto důvodu lze ISOFIX Connect používat pouze v určitých vozidlech. Prosíme nahlédněte do přiložené-
ho seznamu vhodných vozidel. Nejaktuálnější verzi seznamu můžete najít na
www.cybex-online.com
Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat na předním sedadle
spolujezdce. V takovém případě prosíme berte na vědomí následující:
• Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce zasunout co nejvíce
dozadu. Ujistěte se však, že je horní otočný bod bezpečnostního pásu za vedením
pásu dětské autosedačky.
• Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
!
VAR OVÁNÍ! Diagonální pás (f) musí vést směrem dozadu v náklonu a nikdy
nesmí směřovat dopředu k hornímu uchycení pásu ve vašem vozidle. Pokud
toho nelze dosáhnout, např. zatlačením sedačky dopředu nebo využitím jiného
sedadla, není autosedačka vhodná pro vaše vozidlo.
!
VAR OVÁNÍ! Zavazadla a ostatní objekty ve vozidle, které mohou při nehodě
způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit
smrtelná zranění.
!
môžete nájsť na www.cybex-online.com
Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku používať na prednom sedadle
spolujazdca. V takom prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce:
• Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca zasunúť čo najviac
dozadu. Uistite sa však, že je horný otočný bod bezpečnostného pásu za vedením
pásu detskej autosedačky.
• Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
!
!
CYBEX PALLAS M-FIX SL so zasúvacím ISOFIX Connect systémom
možno vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport
dospelých osôb a s automatickým 3-bodovým bezp. pásom.
VAROVANIE! Sedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len
brušným pásom. Ak je autosedačka zabezpečená 2-bodovým pásom, môže
dieťa pri nehode utrpieť vážne alebo dokonca smrteľné zranenia.
„Semi-univerzálne“ schválenie je poskytované pre uchytenie pomocou
zamykacích konektorov (o) systému ISOFIX Connect. Z tohto dôvodu možno
ISOFIX Connect používať len v niektorých vozidlách. Prosíme nahliadnite
do priloženého zoznamu vhodných vozidiel. Najaktuálnejšiu verziu zoznamu
VAROVANIE! Diagonálny pás (f) musí viesť smerom dozadu v náklone a nikdy
nesmie smerovať dopredu k hornému uchytenie pásu vo vašom vozidle.
Ak sa to nedá dosiahnuť, napr. zatlačením sedačky dopredu alebo využitím
iného sedadla, nie je autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.
VAROVANIE! Batožinu a ostatné objekty vo vozidle, ktoré môžu pri nehode
spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť
smrteľné zranenie.
HU
CZSK
!
VAR OVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech vozidla, otočených
bokem ke směru jízdy. Použití dětské autosedačky na sedadlech v pozici
proti směru jízdy, tj. v dodávce nebo minibusu, je povoleno pouze pokud je
sedadlo schváleno pro transport dospělé osoby. Při montáži autosedačky na
sedadlo v pozici proti směru jízdy nesmí být sundaná opěrka hlavy sedadla
vozidla. Autosedačka musí být vždy zajištěna bezpečnostním pásem. To platí i
v případě, že je již autosedačka ve vozidle zajištěna pomocí systému ISOFIX
Connect. Nezajištěná autosedačka může vám a ostatním pasažérům způsobit
zranění i v případě nouzového zabrždění nebo slabého nárazu.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru.
!
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách vozidla,
otočených bokom k smeru jazdy. Použitie detskej autosedačky na sedadlách
v pozícii proti smeru jazdy, tj. v dodávke alebo minibusu, je povolené len ak je
sedadlo schválené pre transport dospelé osoby. Pri montáži autosedačky na
sedadlo v pozícii proti smeru jazdy nesmie byť vybratá opierka hlavy sedadla
vozidla! Autosedačka musí byť vždy zaistená bezpečnostným pásom. To platí aj
v prípade, že je už autosedačka vo vozidle zaistená pomocou systému ISOFIX
Connect. Nezaistená autosedačka môže vám a ostatným pasažierom spôsobiť
zranenie aj v prípade núdzového zabrzdenia alebo slabého nárazu.
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru.
65
CLICK!
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX
u
j
b
y
o
v
y
y
b
v
d
v
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL
A CYBEX PALLAS M-FIX SL ISOFIX rendszerrel történő rögzítésével gyermeke biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó 3-pontos övével
rögzítse az autóban.
• Csatlakoztassa az ISOFIX vezetőket (u) (a hosszabb szára nézzen felfelé) az
ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Egyes járműveknél jobb fordítva felhelyezni a
vezetőket (u).
FONTOS! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (j) ülésenként két fém gyűrűből
állnak, amelyek a háttámla és az ülőfelület között találhatóak a gépjárműben.
Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
• Húzza meg az állító fogantyút (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülőrésze
(d).
• Húzza ki a csatlakozókarokat (o), amennyire csak tudja.
• Forgassa el 180 ° fokkal a csatlakozókat úgy, hogy azok az ISOFIX vezetők felé
mutassanak.
FONTOS! Mielőtt csatlakoztatja az ISOFIX karokat (o) az ISOFIX csatlakozási pontokhoz (j), ellenőrizze a kioldó gombot (y). Ha a zöld biztonsági jelzés látható (b), akkor
először oldja ki az ISOFIX csatlakozókat úgy, hogy megnyomja és közben hátrafelé
húzza a kioldó gombot (y). Ha szükséges, ismételje meg ezt a másik csatlakozóval
is.
Amikor az ISOFIX csatlakozók megfelelően a helyükre pattannak, jól hallható
kattanás hallatszik.
• Nyomja mindkét csatlakozót (o) az ISOFIX vezetőkbe (u), amíg a helyükre nem
záródnak hallható kattanással.
• Győződjön meg róla, hogy az ülés megfelelően rögzült úgy, hogy próbálja meg
kihúzni a vezetőkből (u).
• A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két piros kioldó gombon (y).
• Az állító karral (v), ami a CYBEX PALLAS M-FIX SL vázán (d) található, állíthatja
be a gyermekülés pozícióját.
FONTOS! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés
beszerelése a járműbe”.
• Most becsatolhatja a gyermeket. Tanulmányozza az „A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE“
fejezetet.
66
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ
SYSTÉMU ISOFIX CONNECT
Pomocí systému ISOFIX Connect můžete CYBEX PALLAS M-FIX SL zajistit
ve vozidle a zvýšit tím bezpečnost vašeho dítěte. Vaše dítě bude stále
zabezpečné pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu ve vašem vozidle.
• S delším koncem směrem nahoru vložte přiložené plastové zavaděče (u) do
dvou upevňovacích bodů ISOFIX. V některých vozidlech je lepší nasadit plastové
zavaděče (u) obráceně.
UPOZORNĚNÍ! Upevňovací body ISOFIX (j) jsou dvě kovové spony na každém
sedadle, umístěné mezi opěrkou zad a sedací částí sedadla ve vozidle. V případě
pochybností, prosíme nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
• Použijte nastavovací páčku (v), umístěnou na základně (w) pod sedákem (d).
• Co nejvíce vysuňte oba ISOFIX Connect konektory (o).
• Nyní oba ISOFIX Connect konektory (o) otočte o 180° tak, aby směřovaly do
plastových zavaděčů (u).
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU
SYSTÉMU ISOFIX CONNECT
Pomocou systému ISOFIX Connect môžete CYBEX PALLAS M-FIX SL
zaistiť vo vozidle a zvýšiť tým bezpečnosť vášho dieťaťa. Dieťa bude stále
zabezpečené pomocou 3-bodového bezp. pásu vo vašom vozidle.
• S dlhším koncom smerom nahor vložte priložené plastové zavádzača (u) do dvoch
upevňovacích bodov ISOFIX (j). V niektorých vozidlách je lepšie nasadiť plastové
zavádzača (u) obrátene.
UPOZORNENIE! Upevňovacie body ISOFIX (j) sú dve kovové spony na každom
sedadle, umiestnené medzi opierkou chrbta a sedacou časťou sedadla vo vozidle.
V prípade pochybností, prosíme nahliadnite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
• Použite nastavovací páčku (v), umiestnenou na základni (w) pod sedákom (d).
• Čo najviac vysuňte obaja ISOFIX Connect konektory (o).
• Teraz obaja ISOFIX Connect konektory (o) otočte o 180 ° tak, aby smerovali
do plastových zavádzačov (u).
UPOZORNĚNÍ! Před spojením ISOFIX Connect konektorů (o) s ISOFIX upevňovacími
body (j) zkontrolujte uvolňovací tlačítka (y). Pokud jsou viditelné zelené indikátory (b),
musíte ISOFIX Connect konektory před spojením uvolnit stisknutím
a zatažením za uvolňovací tlačítko (y). V případě nutnosti opakujte postup u druhého
konektoru.
Pokud se ISOFIX Connect konektory správně spojí s ISOFIX upevňovacími body,
uslyšíte znatelné cvaknutí.
• Zatlačte oba konektory (o) do plastových zavaděčů (u), dokud se se znatelným
cvaknutím nespojí s ISOFIX upevňovacími body.
• Snahou o vytažení z plastových zavaděčů (u) se ujistěte, že je autosedačka
správně zajištěna.
• Na obou uvolňovacích tlačítkách (y) musí být nyní viditelné zelené indikátory (y).
• Nyní můžete použít nastavovací páčku (v) na základně (d) autosedačky CYBEX
PALLAS M-FIX SL.
UPOZORNĚNÍ! Dbejte informací v sekci „Umístění autosedačky ve vozidle“.UPOZORNENIE! Dbajte informácií v sekcii „Umiestnenie autosedačky vo vozidle“.
• Nyní můžete vaše dítě připoutat; viz sekce „ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE POMOCÍ
BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“.
UPOZORNENIE! Pred spojením ISOFIX Connect konektorov (o) s ISOFIX upevňovacími bodmi (j) skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá (y). Ak sú viditeľné zelené indikátory
(b), musíte ISOFIX Connect konektory pred spojením uvoľniť stlačením a zatiahnutím
za uvoľňovacie tlačidlo (y). V prípade nutnosti opakujte postup u druhého konektora.
Ak sa ISOFIX Connect konektory správne spojí s ISOFIX upevňovacími bodmi,
počujete znateľné cvaknutie.
• Zatlačte oba konektory (o) do plastových zavádzačov (u), kým sa so znateľným
cvaknutím nespoja s ISOFIX upevňovacími bodmi.
• Snahou o vytiahnutí z plastových zavádzačov (u) sa uistite, že je autosedačka
správne zaistená.
• Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (y) musí byť teraz viditeľné zelené indikátory (y).
• Teraz môžete použiť nastavovaciu páčku (v) na základni (d) autosedačky CYBEX
PALLAS M-FIX SL.
• Teraz môžete vaše dieťa pripútať; viď sekcia „ZAISTENIE DIEŤAŤA POMOCOU
BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“.
HU
CZSK
67
!
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.
A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést
okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen
napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával).
A CYBEX PALLAS MFIX SL ELTÁVOLÍTÁSA
o
y
Végezze el fordított sorrendben a beszerelés lépéseit.
• Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (o) a piros kioldó gombok (y)
egyidejűleges nyomásával és húzásával.
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u).
• Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal.
• Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX PALLAS M-FIX SL vázán (d) található
és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
FONTOS! A csatlakozók (o) behajtásával nem csak a jármű ülését védheti, hanem a
csatlakozó karokat is a szennyeződéstől vagy károsodástól.
68
!
VAR OVÁNÍ! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle bez dozoru. Plastové části
dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit.
Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem
(např. zakrytím světlou látkou).
!
VAROVANIE! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle bez dozoru. Plastové časti
detskej autosedačky sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom
(napr. zakrytím svetlú látkou).
Proveďte postup instalace v opačném pořadí.Vykonajte postup inštalácie v opačnom poradí.
• Stisknutím a současným zatažením za červená uvolňovací tlačítka (y) na
obou stranách uvolněte ISOFIX konektory (o).
• Vytáhněte autosedačku z plastových zavaděčů (u).
• Otočte konektory (o) o 180°.
• S pomocí nastavovací páčky (v) na základně (d) autosedačky CYBEX PALLAS
M-FIX SL zatlačte konektory co nejvíce dovnitř autosedačky.
• Stlačením a súčasným zatiahnutím za červené uvoľňovacie tlačidlá (y)
na oboch stranách uvoľnite ISOFIX konektory (o).
• Vytiahnite autosedačku z plastových zavádzačov (u).
• Otočte konektory (o) o 180°.
• S pomocou nastavovacej páčky (v) na základni (d) autosedačky CYBEX PALLAS
M-FIX SL zatlačte konektory čo najviac dovnútra autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Zasunutím konektorů (o) nechráníte pouze sedadlo vozidla, ale také
samotný ISOFIX Connect systém před nečistotou a poškozením.
UPOZORNENIE! Zasunutím konektorov (o) nechránite len sedadlo vozidla,
ale aj samotný ISOFIX Connect systém pred nečistotou a poškodením.
HU
CZSK
69
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE
Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben.
a
v
• Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól kivételeket
FONTOS! Néhány speciális, érzékenyebb anyagú autós ülésnél (velúr, bőr, stb.) a
biztonsági gyermekülés használata kopást/elszíneződést eredményezhet. Ezt elkerülendő, helyezzen például takarót vagy törölközőt a gyermekülés alá. Kérjük, ezzel
kapcsolatban olvassa el a további tisztítási javaslatokat is, melyek ebben a használati
utasításban találhatók; ezeket a tisztítási utasításokat is figyelembe kell venni, mielőtt
az ülést első alkalommal használná.
• Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS M-FIX SL
(a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A
gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben
szükséges, a távolság állítható a CYBEX PALLAS M-FIX SL vázán (d)
található fogantyú (v) segítségével.
„AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN” című fejezetben talál). A
háttámla (a) tökéletesen illeszkedik bármilyen dőlésszögű járműüléshez.
!
FIGYELEM! Az autó háttámlájának teljesen illeszkednie kell a CYBEX autós
ülés háttámlájához. Gyermeke maximális védelme érdekében a legjobb, ha a
gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
70
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle.
• Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky
CYBEX PALLAS M-FIX SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle.
Dítě nikdy nesmí být v pozici vleže. V případě nutnosti můžete nastavit
vzdálenost pomocí nastavovací páčky (v) na základně (d) autosedačky
CYBEX PALLAS M-FIX SL.
• Pokud při instalaci překáží hlavová opěrka sedadla ve vozidle, prosíme, co
nejvíce ji vytáhněte nebo ji sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÁ POZICE
AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (a) se dokonale přizpůsobí prakticky
jakémukoliv náklonu sedadla ve vozidle.
• Ak pri inštalácii prekáža hlavová opierka sedadla vo vozidle, prosíme, čo
• Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky
CYBEX PALLAS M-FIX SL opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle.
Dieťa nikdy nesmie byť v pozícii ľahu. V prípade nutnosti môžete nastaviť
vzdialenosť pomocou nastavovacej páčky (v) na základni (d) autosedačky
CYBEX PALLAS M-FIX SL.
najviac ju vytiahnite alebo ju zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNA POZÍCIA
AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE“). Opierka chrbta (a) sa dokonale prispôsobí
prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle.
!
VAR OVÁNÍ! Celá zadní plocha opěrky zad autosedačky CYBEX musí být v
kontaktu s opěrkou zad sedadla ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany
vašemu dítěti musí být sedadlo v běžné vzpřímené pozici!
UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech, vyrobených z choulostivých materiálů (např. velur,
kůže, atd.), může používání dětských autosedaček zanechat viditelné stopy opotřebení a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto problému doporučujeme pod
autosedačku vložit deku nebo ručník. Také bychom vás rádi upozornili na pokyny pro
čištění, které jsou součástí tohoto návodu a které by měly být přečteny před prvním
použitím autosedačky.
!
VAROVANIE! Celá zadná plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX musí
byť v kontakte s opierkou chrbta sedadla vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej
ochrany vášmu dieťaťu musí byť sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii!
UPOZORNENIE! Na sedadlách, vyrobených z chúlostivých materiálov (napr.
velúr, koža, atď.), Môže používanie detských autosedačiek zanechať viditeľné stopy
opotrebovania a / alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto problému, odporúčame
pod autosedačku vložiť deku alebo uterák. Tiež by sme vás radi upozornili na pokyny
pre čistenie, ktoré sú súčasťou tohto návodu a ktoré by mali byť prečítané pred prvým
použitím autosedačky.
HU
CZSK
71
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i),
amely az üléshuzat alá van behelyezve.
• Az ülésbetét használata (i) 9 és 24 hónapos kor között ajánlott.
d
• 2 éves kor felett az ülésbetét (i) használata már nem szükséges.
• A megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával
állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát (e).
• A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk (ca. 2 cm) befér a fejtámla alulsó pereme (e)
és a gyermek válla közé.
FONTOS! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és
kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját.
A CYBEX PALLAS M-FIX SL magassága 12 pozícióba állítható.
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
e
h
i
1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején (d).
2. Emelje fel a huzatot mindaddig, amíg az ülésbetétet el nem tudja távolítani.
3. Az ülésbetétet a fent meghatározottak szerint aklalmazza.
4. Tegye vissza a huzat az eredeti pozíciójába, és rögzítse a helyére.
A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA
z
p
ECE 1. KORCSOPORT 918 KG
A központi állító gomb (z) megnyomásával a védőpajzs gyermekéhez állítható. Tartsa
lenyomva a központi állító gombot (z) miközben a védőpajzsot a gyermekhez igazítja.
72
A védőpajzs (p) oldalsó részei pontosan illeszkedjenek a karfa és az ülőrész közé (d),
d
a pajzs (p) ezekkel támaszkodik az ülésre.
A védőpajzsot (p) megfelelően be kell állítani, úgy, hogy a gyermek előtt legyen,
de anélkül hogy a gyermeket nyomná, szorítaná.
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA
Pro optimální přizpůsobení autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL velikosti těla vašeho dítěte je k dispozici vložka sedáku (i), která je již umístěná pod potahem sedáku
autosedačky.
• Tuto dodatečnou vložku sedáku (i) doporučujeme používat pro děti
ve věku 9 až 24 měsíců.
• Od dvou let věku dítěte již není vložka sedáku (i) nadále nezbytná.
• Autosedačku lze poté jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí
polohovací opěrky hlavy (e). Pro její nastavení zatáhněte směrem nahoru za
nastavovací páčku (h) a odjistěte tak opěrku hlavy (e).
• Nastavte ji tak, aby byl prostor mezi spodní hranou opěrky hlavy (e) a rameny dítěte
o šířce dvou prstů (ca. 2 cm).
UPOZORNĚNÍ! Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy (e) může vašemu dítěti zajistit maximální ochranu a pohodlí a zároveň zaručuje, že lze správně použít diagonální
pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL lze nastavit do 12 pozic.
VYJMUTÍ DODATEČNÉ VLOŽKY SEDÁKU
1. Uvolněte přední patentky na potahu autosedačky od sedáku (d).
2. Vytáhněte potah z krycího vedení směrem nahoru a dopředu tak, aby bylo možné
vytáhnout vložku sedáku.
3. Vložka sedáku musí být vyjmuta podle věkového rozhraní, uvedeného výše.
4. Vraťte potah sedáku do původního stavu a opět jej zajistěte.
Pre optimálne prispôsobenie autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL veľkosti tela
vášho dieťaťa je k dispozícii vložka sedadla (i), ktorá je už umiestnená pod poťahom
sedáka autosedačky.
• Túto dodatočnú vložku sedadla (i) odporúčame používať pre deti vo
veku 9 až 24 mesiacov.
• Od dvoch rokov veku dieťaťa už nie je vložka sedadla (i) naďalej nevyhnutná.
• Autosedačku možno potom jednoducho prispôsobiť veľkosti tela vášho dieťaťa
pomocou polohovacie opierky hlavy (e). Pre jej nastavenie zatiahnite smerom nahor
za nastavovaciu páčku (h) a odistite tak opierku hlavy (e).
• Nastavte ju tak, aby bol priestor medzi spodnou hranou opierky hlavy (e)
a ramenami dieťaťa o šírke dvoch prstov (ca. 2 cm).
UPOZORNENIE! Iba optimálne nastavená opierka hlavy (e) môže vášmu dieťaťu zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne použiť
diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL možno nastaviť do
12 pozícií.
VYBRATIE DODATOČNÉ VLOŽKY SEDÁKU
1. Uvoľnite predné patentky na poťahu autosedačky od sedadla (d).
2. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia smerom hore a dopredu tak, aby bolo možné
vytiahnuť vložku sedadla.
3. Vložka sedadla musí byť vybratá podľa vekového rozhrania, uvedeného vyššie.
4. Vráťte potah sedadla do pôvodného stavu a opäť ju zaistite.
Bočné krídla bezpečnostného pultu (p) presne pasujú medzi opierky rúk a sedák (d)
a slúži ako podpera bezpečnostného pultu (p) na autosedačke.
Bezpečnostný pult (p) nastavte tak, aby tesne priliehal k vášmu dieťaťu, ale netlačil
príliš na jeho telo.
73
A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE
ECE 1. KORCSOPORT 918 KG
x
p
l
m
n
CLICK!
f
x
n
n
f
e
p
x
f
1. Csatlakoztassa a megfelelően beállított védőpajzsot (p). (Lásd „A VÉDŐPAJZS
BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.)
2. Húzza ki a gépjármű 3 pontos biztonsági övét teljes hosszúságában. Fogja az alsó
övszárat (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőn keresztül (x) a védőpajzsba (p).
!
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva!
!
FIGYELEM! A hárompontos biztonsági övet csak az erre a célra szolgáló
övvezetőkbe szabad beilleszteni. Az övekre vonatkozó utasítások pontosan leírásra
kerültek ebben a kézikönyvben, ezenkívül az ülésen piros színnel is jelölve vannak.
3. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Figyelje, hogy a jól hallható KLIKK-kel
záródjon.
4. Most fogja meg az övet átlós részét és húzza feszesre.
5. Vezesse az átlós övet (f) is párhuzamosan az alsó övszárral (n) ugyanabba az öv
vezetőbe (x).
6. Húzza szorosra az átlós övet (f) és bizonyosodjon meg, hogy az öv mindkét része
lefedi a biztonsági pajzs teljes szélességét (p) az övvezetőben (x).
7. Húzza jelenleg az átlós (f) állandó felfelé az öv bekötése (x) a Biztonsági párna (p)
úgy, hogy saját maga bilincsek. Tedd után a Átlós a fejtámla (ek) és válltámasz.
Az átlós must nem illeszthető be a szalag útmutató a csoport 2/3 a fejtámla.
2. Čo najviac vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás vozidla. Vezmite brušný pás (n)
a umiestnite ho do určeného vedenia (x) v bezpečnostnom pulte (p).
!
VAR OVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte!
!
VAR OVÁNÍ! 3-bodový pás musí vést pouze skrze vedení, určené k tomuto
účelu. Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto návodu a také jsou
červeně označena na autosedačce.
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
4. Zatažením za diagonální pás utáhněte břišní pás.
5. Nyní zasuňte diagonální pás (f) souběžně s břišním pásem (n) do vedení pásu (x).
6. Utáhněte diagonální pás (f) a ujistěte se, že obě části pásu kryjí celou šířku
bezpečnostního pultu (p) uvnitř vedení pásu (x).
7. Nyní vložte diagonální (F) pás do vedení pásu(x) na polštáři (p) tak, aby byl těsně
umístěn do úzké drážky. Poté věďte diagonální pás mezi ramenní opěrkou a
opěrkou hlavy (y). Diagonální pás nemusí být umístěn ve vedení pásu u opěrky
hlavy pro skupinu 2/3.
PŘEMĚNA Z PALLAS MFIX SL NA SOLUTION MFIX SL
ECE SKUPINA 1 NA ECE SKUPINU 2/3
1. Sundejte bezpečnostní pult (p).
2. Dbejte informací v sekci „ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO
PULTU“.
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte!
!
VAROVANIE! 3-bodový pás musí viesť iba skrze vedenie, určené na tento
účel. Vedenie pásu sú podrobne uvedené v tomto návode a tiež sú červeno
označená na autosedačke.
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás sa musí zabezpečiť s počuteľným
cvaknutím.
4. Zatiahnutím za diagonálny pás utiahnite brušný pás.
5. Teraz zasuňte diagonálny pás (f) súbežne s brušným pásom (n) do vedenia pásu (x).
6. Utiahnite diagonálny pás (f) a uistite sa, že obe časti pásu kryjú celú šírku
bezpečnostného pultu (p) vnútri vedenie pásu (x).
7. Teraz krmivá diagonálny pás (f) tesne cez vedenie pásu (x) bezpečnosti vankúš (p),
kým je upnutá do vodidla pásu. Potom dal diagonálny pás medzi opierkou hlavy
(e) a ramenné opierkou. Uhlopriečka nesmie byť vkladaný do vedenia pásu pre
skupinu 2/3 na opierky hlavy.
PREMENA Z PALLAS MFIX SL NA SOLUTION MFIX SL
ECE SKUPINA 1 NA ECE SKUPINU 2/3
1. Zložte bezpečnostný pult (p).
2. Dbajte informácií v sekcii „ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO
PULTU“.
HU
CZSK
75
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL
ECE GROUP 2/3. 1536 KG
l
1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági
övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l).
!
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva!
!
FIGYELEM! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az
útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
76
CLICK!
l
f
l
m
n
k
f
f
s
n
g
k
e
f
2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez
megfelelően rögzült.
3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k).
4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n).
Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon
(l) az átlós övet (f) és az alsó övszárat (n) együtt kell az alsó övvezetőbe (k)
vezetni.
!
FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az
öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz.
Kétség esetén forduljon a jármű gyártójához.
5. Az alsó övszárat (n) át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét
oldalán (d).
FONTOS! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig
feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
!
FIGYELEM! Az alsó övszárnak (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia
mindkét oldalon a gyermek csípőjénél, csak így tud optimális védelmet
biztosítani egy esetleges baleset esetén.
6. Most vezesse át az átlós övet (f) a fejtámla (e) nél lévő felső övvezetőn (g).
Bizonyosodjon meg arról, hogy az átlós öv (f) a vállrész külső pereme és és a
gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla
magasságát állítja. A fejtámla (e) magassága állítható az autóban.
1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho
pred vaším dieťaťom smerom k spone (l).
!
VAR OVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte!
!
VAR OVÁNÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné body než ty, které
jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce.
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásové spony (l). Ten se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky.
4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je
pás utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně pásové spony
(l) musí být diagonální (f) i břišní pás (n) společně vloženy do spodního vedení
pásu (k).
!
VAR OVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás
příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle.
V případě pochybností, se prosíme poraďte s výrobcem vašeho vozidla.
5. Břišní pás (n) by měl být veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách
sedáku (d) autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Již od začátku naučte vaše dítě, aby se samo ujistilo, že je pás
dostatečně utažený a v případě nutnosti jej utáhlo.
!
VAR OVÁNÍ! Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás (n) vést na
obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte.
6. Nyní protáhněte diagonální pás (f) skrze horní vedení pásu (g) v opěrka hlavy (e).6. Teraz pretiahnite diagonálny pás (f) skrz horné vedenie pásu (g) v opierka hlavy (e).
Ujistěte se, že diagonální pás (f) vede mezi ramenem a krkem vašeho dítěte. V případě potřeby změňte pozici pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy (e)
lze nastavit i ve vozidle.
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte!
!
VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné body ako tie, ktoré
sú popísané v návode a označené na autosedačke.
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásovej spony (l). Ten sa musí sa zabezpečiť s
počuteľným cvaknutím.
3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky.
4. Teraz zatiahnite za diagonálny pás (f) a utiahnite tak pás brušný (n). Čím
pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane
pásové spony (l) musí byť diagonálny (f) aj brušny pás (n) spoločne vložené do
spodného vedenia pásu (k).
!
VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás
príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle.
V prípade pochybností, sa prosíme poraďte s výrobcom vášho vozidla.
5. Brušný pás (n) by mal byť vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch
stranách sedáku (d) autosedačky.
UPOZORNENIE! Už od začiatku naučte vaše dieťa, aby sa samo ubezpečilo, že je
pás dostatočne utiahnutý a v prípade nutnosti ho utiahlo.
!
VAROVANIE! Pre optimálny účinok v prípade nehody musí brušný pás (n)
viesť na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.
Uistite sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi ramenom a krkom vášho dieťaťa. V prípade potreby zmeňte pozíciu pásu nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky hlavy
(e) možno nastaviť aj vo vozidle.
HU
CZSK
77
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
g
n
k
d
f
n
k
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy...
• az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán.
• a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k).
• az átlós öv (f) átfut-e a vállvédő (e) övvezetőjén, pirossal jelölve.
• az átlós öv (f) ívesen fut-e lefelé.
• az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
78
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO?JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že:Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:
• břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d)
autosedačky.
• diagonální pás (f) je na straně pásové spony také veden skrze spodní vedení pásu
(k) autosedačky.
• diagonální pás (f) vede skrze červeně označené vedení pásu (g) v opěrce ramen (e).
• diagonální pás (f) je nakloněný směrem dolů.
• celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený.
• brušný pás (n) je vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku (d)
autosedačky.
• diagonálny pás (f) je na strane pásovej spony tiež vedený skrz spodné vedenie
pásu (k) autosedačky.
• diagonálny pás (f) vedie skrz červeno označené vedenie pásu (g) v opierke ramien (e).
• diagonálny pás (f) je naklonený smerom nadol.
• celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je prekrútený.
HU
CZSK
79
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:
• A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A
mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
• Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi
ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
• Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a
gyártóval.
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része
e
e
a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
80
h
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).
Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata.
Az a háromhuzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán).
Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
!
FIGYELEM! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL
Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a
csatlakozó csatornából.
PÉČE & ÚDRŽBASTAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v
potaz následující:
• Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány.
Mechanické části musí být bez vad.
• Je velice nezbytné ujistit se, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými
objekty, jako např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadla, které ji mohou poškodit.
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým
prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prodejce.
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať
do úvahy nasledovné:
• Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musia byť bez vád.
• Je veľmi dôležité uistiť sa, že detská autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými
objektmi, ako napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadlá, ktoré ju môžu poškodiť.
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým
prvkom funkcie autosedačky. Náhradné poťahy možno zakúpiť u špecializovaného
predajca.
SUNDÁNÍ POTAHUODOBRATIE POŤAHU
Potah autosedačky se skládá ze tři částí (opěrka hlavy, ramenní část, sedák). Ty jsou
doplněny potahem bezpečnostního pultu.
Tři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a
na několika místech jsou upevněny pomocí patentek (viz obrázek).
Jakmile jsou rozepnuté všechny patentky, lze jednotlivé části potahu vyjmout z krycích
vedení potahu.
Pro navrácení potahů zpět na sedačku, proveďte postup sundavání v obráceném
pořadí.
!
VAR OVÁNÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu.
Poťah autosedačky sa skladá zo tri častí (opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo).
Tie sú doplnené poťahom bezpečnostného pultu.
Tri časti poťahu sú vložené do krycích vedenia poťahu na okraji detskej autosedačky a
na niekoľkých miestach sú upevnené pomocou patentiek (pozri obrázok).
Akonáhle sú rozopnuté všetky patentky, možno jednotlivé časti poťahu vyňať z krycích
vedenia poťahu.
Pre navrátenie poťahov späť na sedačku, vykonajte postup odnímanie v obrátenom
poradí.
!
VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVYODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY
Rozepněte dvě patentky umístěné na každé straně zadní části oblasti ramen. Vytáhněte potah z krycího vedení potahu.
Rozopnite dve patentky umiestnené na každej strane zadnej časti oblasti ramien.
Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
HU
CZSK
81
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL
Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL.
Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról
és az ülőrészről.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL
Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és
húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító gombnál található, majd
húzza ki a huzatot az állító gomb pereme alól is.
TISZTÍTÁS
FONTOS! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C
fokon finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag
elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha
ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és
langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
82
!
FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTIODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI
Vytáhněte potah z krycího vedení potahu.Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKUODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU
Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní potah
přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku.
Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane. Teraz
poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáku.
SUNDÁNÍ POTAHU Z BEZPEČNOSTNÍHO PULTUODOBRATIE POŤAHU Z BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
Nejdříve na potahu bezpečnostního pultu rozepněte dvě patentky. Poté potah stáhněte kolem pultu směrem ke třetímu upevnění kolem středového nastavovacího tlačítka
a uvolněte potah pomocí gumového poutka nastavovacího tlačítka.
Najskôr na poťahu bezpečnostného pultu rozopnite dve patentky. Potom poťah
stiahnite okolo pultu smerom k tretiemu upevnenie okolo stredového nastavovacieho
tlačidla a uvoľnite poťah pomocou gumového pútka nastavovacieho tlačidla.
ČIŠTĚNÍČISTENIE
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potah lze prát pouze
při 30°C na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke
ztrátě barvy látky. Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah
nesušte na přímém slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a
mírného čistícího prostředku.
!
VAR OVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla!
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte. Poťah možno prať
iba pri 30°C na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť
k strate farby látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy poťah nesušte na priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej
vody a mierneho čistiaceho prostriedku.
!
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!
HU
CZSK
83
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
!
FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is
keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel
a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A CYBEX PALLAS M-FIX SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves
használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos,
hogy figyeljen az alábbiakra:
• Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést
el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni egy világos ruhával.
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét,
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét, illetve
vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha szükséges.
• A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes a járműben
való használat után, nem befolyásolja az ülés működését.
ÁRTALMATLANÍTÁS
A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében
érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési
szabályzatát.
84
CO DĚLAT PO NEHODĚČO ROBIŤ PO NEHODE
!
VAR OVÁN Í! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která
nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při
pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem produktu.
ŽIVOTNOST PRODUKTU
Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL je navržena tak, aby splňovala všechny svoje funkce po celou dobu její životnosti, cca 11 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísání
teplot a nepředvídatelnému přetížení ve vozidlech, musí být dodrženo následující:
• Pokud je vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu po delší dobu, musí být
autosedačka vyjmuta z vozidla nebo přikryta světlou látkou.
• Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození,
deformace nebo změny barvy. Pokud zaznamenáte jakékoliv změny, musí být
autosedačka zlikvidována nebo zkontrolována a případně vyměněna výrobcem.
• Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle naprosto
normální a neovlivňují funkčnost autosedačky.
!
VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú
voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri pochybnostiach,
sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje
funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 11 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému kolísanie
teplôt a nepredvídateľnému preťaženie vo vozidlách, musí byť dodržané nasledujúce:
• Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu, musí byť
autosedačka odstránená z vozidla alebo prikrytá svetlou látkou.
• Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenia,
deformácie alebo zmeny farby. Ak spozorujete akékoľvek zmeny, musí byť
autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom.
• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne
normálne a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.
LIKVIDACELIKVIDÀCIA
Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky podle
předpisů, prosíme, kontaktujte vaší místní správu odpadu nebo místní úřad. Vždy
dodržujte předpisy o likvidaci odpadu ve vaší zemi.
Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. Delenie
odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské autosedačky podľa predpisov, prosíme, kontaktujte vašej miestnu správu odpadu alebo miestny
úrad. Vždy dodržiavajte predpisy o likvidácii odpadu vo vašej krajine.
HU
CZSK
85
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először
megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás
időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Ha a termék
gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból jótállási időn belül meghibásodik,
a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új
termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy
küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta, mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az
értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag
az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó
visszaviszi vagy visszaküldi. A jótállási igény csak akkor érvényesíthető, ha már a
vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizte a termék alkatrészeit és az esetleges
gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket házhozszállítással rendelte,
kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben
meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje
vissza az első értékesítés helyére. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta
állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz.
Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a
jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy
környezeti hatások miatt (víz, tűz, közlekedési baleset stb.) bekövetkező illetve a
rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra. A gyártói jótállás csak abban az
esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a
használati útmutatónak megfelelően használták és a módosításokat vagy javításokat a
gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták. A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy
szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel
szemben megillető jogokat.
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento výrobek původně prodán od
prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data
nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V
případě objevení se výrobní nebo materiálové chyby, výrobek - dle vlastního uvážení buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat takovou
záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento
produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura),
který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové označení tohoto produktu.
Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo
jiné osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli. Záruka
platí pouze pokud byl výrobek ihned po nákupu zkontrolován na případné materiálové vady, výrobní defekty a úplnost. V případě nákupu na dálku, prosíme ihned po
obdržení zkontrolujte, zda je daný výrobek kompletní a zda na něm nejsou přítomné
žádné výrobní nebo materiálové vady. V případě poruchy přestaňte produkt používat
a přineste nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal. V
případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu.
Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pozorně návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda, oheň,
dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením. Záruka také platí jen v případě,
že byl výrobek používaný vždy v souladu s návodu na obsluhu, všechny úpravy a
opravy byly vykonávané oprávněnými osobami a byly používané originální komponenty
a příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva
spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od
predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré
existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od
dátumu nákupu od predajca, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná
záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa
vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi,
ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe
(účtenka alebo faktúra), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajca a typové
označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený
alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne predal
tento výrobok spotrebiteľovi. Záruka platí iba pokiaľ bol výrobok ihneď po nákupe
skontrolovaný na prípadné materiálové chyby, výrobné defekty a úplnosť. V prípade
nákupu na diaľku, prosíme ihneď po obdržaní skontrolujte, či je daný výrobok kompletný a ak nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné alebo materiálne vady. V prípade
poruchy prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď predajcovi,
ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok
vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajca, prečítajte si pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym
používaním, vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravné nehody a pod.) alebo bežným
opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade
s návodom na obsluhu, všetky úpravy a opravy boli vykonávané oprávnenými osobami
a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje,
neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z
porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať
voči predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
Recomendado para:
Edad: De 9 meses a 4 años aproximadamente
Peso: De 9 a 18 kg
Indicado únicamente para vehículos con asientos
dotados de cinturones de seguridad automáticos de
tres puntos de anclaje, homologados de conformidad
con el reglamento ECE 16 u otra normativa similar.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX PALLAS MFIX SL
Uso recomendado:
Idade: Dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente
Peso: 9-18 kg
Só é compatível com automóveis equipados com
cintos de segurança de três pontos homologados de
acordo com a norma ECE 16 ou equivalente.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - grupo 1, 9 - 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - grupo 2/3, 15 - 36 kg
ESTIMADO CLIENTE,
Muchas gracias por elegir la silla infantil CYBEX PALLAS MFIX SL, cuyo diseño está
basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso. Este producto
ha sido fabricado con las más estrictas medidas de control de calidad y satisface los
requisitos de seguridad más exigentes.
NOTA! Tenga siempre a mano estas instrucciones (en el compartimento especial de
la parte trasera del respaldo, por ejemplo).
NOTA! Las características del producto pueden variar en función de las normativas
(sobre códigos de colores para sillas infantiles, por ejemplo) de cada país, sin que
ello afecte a su correcta función.
!
¡ATENCIÓN! Utilice la silla infantil CYBEX PALLAS M-FIX SL tal como se
explica en estas instrucciones para garantizar un nivel óptimo de seguridad.
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CARO CLIENTE,
Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX PALLAS MFIX
SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na
criação e elaboração da CYBEX PALLAS MFIX SL. Este produto passou por inúmeros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, segurança
e proveito.
NOTA! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira)
NOTA! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar
alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu
funcionamento correcto.
!
ATE NÇÃO ! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX PALLAS M-FIX SL
deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual.
La silla infantil CYBEX PALLAS M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT
retráctil se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga
de cinturón de seguridad automático con tres puntos de anclaje y esté
homologado para el transporte de personas adultas.
!
¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos
puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño
podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
A las sillas de retención que se conectan al coche con conectores ISOFIX (o)
se les da una homologación "semi-universal" Por ese motivo, los conectores
ISOFIX sólo se pueden usar en ciertos vehículos. Consulte la lista de
vehículos adjunta para ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener la
ooo
f
información más actualizada en www.cybex-online.com
En algún caso excepcional, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto. En tal
caso deberá tener en cuenta lo siguiente:
• En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible,
Cuando lo haga, sobretodo asegúrese de que el punto más alto del cinturón de tres
puntos quede retrasado respecto de la pletina para el cinturón en la silla.
• Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
!
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (f) que sale desde el lateral del coche,
debe llegar en diagonal desde detrás, nunca desde delante. Si no puede ajustarlo
así o moviendo el asiento del coche hacia adelante o usándola en otro asiento, por
ejemplo, esta silla no será adecuada para este vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en
el vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario
podrían salir despedidos, con el consiguiente riesgo.
!
¡ATENCIÓN! La silla no se debe usar en asientos enfocados lateralmente
a la dirección de la marcha. Para asientos que están situados en contra del
sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de
la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un
adulto. El reposacabezas del asiento no debe retirarse cuando instale la silla
infantil en un asiento situado en contra del sentido de la marcha. La silla debe
fijarse con el cinturón, incluso cuando el niño no está en ella. Incluso cuando
la silla ha sido instalada también usando los conectores ISOFIX. Es necesario
para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla
suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
NOTA! Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
A CYBEX PALLAS M-FIX SL com os fixadores ISOFIX guardados
podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três
pontos aprovado para no transporte de adultos.
!
ATE NÇÃO ! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta
cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade
de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.
A homologação “semi-universal” é dada aos sistemas de retenção que vão
instalados ao automóvel mediante fixadores ISOFIX (o). Os fixadores ISOFIX
só são compatíveis com certos automóveis. Verifique a lista da compatibilidade
no automóvel. Obtenha a lista mais actualizada em www.cybex-online.com
Em casos excepcionais, a cadeira pode ser usada no assento dianteiro. Nesse caso
tenha atenção ao seguinte:
• Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel. Ao
fazê-lo, deverá verificar que o pino superior do cinto de segurança está por trás
do ponto de entrada do cinto da cadeira.
• Siga sempre as indicações e recomendações dofabricante.
!
ATE NÇÃO ! O cinto diagonal (f) deverá passar por trás e nunca pela frente até
ao ponto superior do cinto do seu veículo. Se não é possível regular a cadeira
desta maneira a cadeira, ex: puxar a cadeira para a frente ou instalá-la noutro
assento, não está apta para o veículo.
!
ATE N ÇÃO! Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão ser a
causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender ou guardar
estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves ou mortais.
!
ATE NÇÃO ! A cadeira auto não pode ser usada em veículos onde o assento
está posicionado de lado. O uso da cadeira é permitido em bancos que estão
no sentido contrário à marcha, por exemplo, numa carrinha ou camioneta, desde
que o assento permita o transporte de um adulto. Por favor, tenha em conta
que o encosto de cabeça do assento do automóvel não deve ser removido ao
colocar uma cadeira no sentido contrário à marcha. Mesmo quando não estiver
em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na cadeira. Isto aplica-se
independentemente de que a cadeira esteja instalada com os fixadores ISOFIX.
Uma cadeira não segura pode ferir o condutor e os outros passageiros mesmo
em caso de uma travagem brusca ou impacto menor.
AVI SO! Nunca deixe a criança sozinha no automóvel.
ESPT
93
CLICK!
SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON
u
j
b
y
o
v
y
y
b
v
d
v
EL SISTEMA ISOFIX CONNECT
El sistema ISOFIX-CONNECT le permite fijar la silla CYBEX PALLAS M-FIX
SL en el vehículo, aumentando así la seguridad del niño. Utilice el cinturón
de seguridad con tres puntos de anclaje de su vehículo para sujetar
al niño.
• Inserte las guías suministradas (u) con la parte más larga hacia arriba en los
dos puntos de anclaje ISOFIX (j). En algunos vehículos es mejor montar los
suplementos (u) en la dirección contraria.
NOTA! Los puntos de anclaje ISOFIX (j) son dos aros de metal por asiento y están
situados entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de duda,
consulte el manual de su vehículo.
• Use la palanca (v), situada debajo del asiento (d).
• Tire de los conectores ISOFIX-CONNECT (o) tanto como sea posible.
• Gire 180° los conectores ISOFIX-CONNECT (o) de modo que queden en la
dirección de las guías (u).
NOTA! Antes de unir los conectores ISOFIX-CONNECT (o) con los puntos de
anclaje ISOFIX (j), revise los botones de apertura (y). Si los indicadores verdes de
seguridad (b) están visibles, suelte los conectores ISOFIX-CONNECT presionando
el botón de apertura y tirando hacia atrás. Repita el procedimiento con el segundo
conector, si es preciso.
Escuchará un clic cuando el conector ISOFIX-CONNECT quede correctamente
enganchado a los puntos de anclaje ISOFIX.
• Introduzca los dos conectores (o) en las guías (u) hasta escuchar un clic que
indica que están conectados a los puntos de anclaje ISOFIX.
• Compruebe que la silla está bien sujeta, tirando de ella para tratar de sacarla de
las guías (u).
• El indicador verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en los dos
botones rojos de apertura (y).
• Ahora puede usar la palanca de ajuste (v) situada en la parte baja (d) de la
CYBEX PALLAS M-FIX SL.
NOTA! Consulte la sección “Colocación de la silla en el vehículo”.
• Ya puede sujetar al niño en la silla; consulte la sección “SUJECIÓN CON EL
COJÍN DE SEGURIDAD”.
94
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA ISOFIX
Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da
CYBEX PALLAS M que se conecta directamente ao automóvel através dos
fixadores ISOFIX. Deverá igualmente usar o cinto de segurança de três
pontos como sistema de retenção.
• Insira as guias (u) com a parte mais comprida para cima nos dois pontos de
fixação ISOFIX (j). Em alguns veículos, é melhor montar os fixadores (u) na
direção oposta.
NOTA! Os pontos de fixação ISOFIX (j) são dois ganchos metálicos para cada
assento e estão posicionados entre o encosto e o assento do banco do veículo. Em
caso de dúvida consulte o manual do automóvel.
• Use a alavanca de ajuste (c) sob o assento (d).
• Puxe para fora ao máximo os dois fixadores ISOFIX (o).
• Gire os fixadores ISOFIX (o) 180º de maneira que fiquem alinhados com as
guias (u).
NOTA! Antes de instalar os fixadores ISOFIX (o) nos pontos de fixação ISOFIX (j),
verifique os botões (Y). Se se conseguem ver os indicadores de segurança verde (b)
deverão libertar-se os fixadores ISOFIX antes de colocá-los pressionando-os e
puxando para trás o botão de bloqueio. Repita o mesmo processo se necessário
para o segundo fixador.
Ouvirse-à um click quando o fixador ISOFIX se instalar corretamente no lugar nos
pontos de fixação ISOFIX.
• Empurre os dois braços (o) nos auxiliares (u) até que estes se encaixem nos
pontos de fixação ISOFIX. Quando a instalação é correta ouvir-se-à um “click”.
• Certifique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-lo para fora das guias (U).
• O indicador de segurança verde (b) deverá estar agora claramente visível nos dois
botões de desboqueio vermelhos (y).
• Poderá agora usar a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX PALLAS
M-FIX SL.
ESPT
NOTA! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
• Poderá agora colocar a criança na cadeira; consulte a secção “INSTALAÇÃO
COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA”.
95
!
¡ATENCIÓN! No deje nunca al niño solo en el coche. Las partes de plástico
de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar
quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa
al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
DESMONTAJE DE LA CYBEX PALLAS MFIX SL
o
y
Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
• Suelte los conectores ISOFIX (o) en ambos lados, presionando los
botones rojos de apertura (y) y tirando de ellos simultáneamente.
• Extraiga la silla de las guías (u).
• Gire los conectores (o) 180°.
• Utilice la palanca de ajuste de los conectores (v) de la CYBEX PALLAS M-FIX SL
e introduzcalos en la estructura (d).
NOTA! Al plegar los conectores (o) no sólo protege el asiento del vehículo, sino que
también impide que los conectores del sistema ISOFIX CONNECT se ensucien o
estropeen.
96
!
ATE NÇÃO ! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os materiais de plástico do
sistema de retenção para crianças podem aquecer ao sol. A criança poderá
queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do
sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira).
REMOVER A CYBEX PALLAS MFIX SL
Trate de inverter os passos ao instalar a cadeira.
• Desbloqueie o sistema ISOFIX (o) em ambos os lados
pressionando o botão vermelho de soltura (y) e puxe
simultaneamente.
• Puxe o assento para fora das guias (u).
• Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX PALLAS M-FIX SL e
empurre os fixadores o mais para dentro possível.
NOTA! Ao guardar os braços do ISOFIX (o), para além de proteger o assento do automóvel estará também protegendo que entre sujidade ou que se provoque estragos
ao sistema ISOFIX.
ESPT
97
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
Coloque la silla infantil en el asiento apropiado del vehículo.
a
v
• Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo o retírelo
NOTA! En algunos asientos de automóvil fabricados con materiales delicados
(ante, cuero, etc.), el uso de sillas infantiles puede dejar marcas y/o producir
decoloración. Puede evitar estos problemas colocando una manta o una toalla bajo
la silla, por ejemplo. Consulte también las instrucciones de limpieza que encontrará
en este manual. Siga estas instrucciones de limpieza antes de usar la silla por
primera vez.
• Asegúrese de que toda la superficie del respaldo (a) de la CYBEX
PALLAS M-FIX SL queda siempre apoyada contra el respaldo del asiento
del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición reclinada.
Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de
ajuste (v).
(para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICIÓN CORRECTA
DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (a) se adaptará perfectamente a
prácticamente cualquier ángulo del respaldo del asiento del vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Toda la superficie del respaldo de la silla infantil CYBEX debe
quedar apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla tiene
que estar en una posición vertical normal para garantizar un nivel óptimo de
seguridad.
98
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
• Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX
PALLAS M-FIX SL está totalmente encostada ao banco do veículo.
A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário,
• Se o encosto de cabeça do automóvel estiver a estorvar, coloque na posição
mais elevada ou retire completamente (para exceções, consulte a secção
“COLOCAR A CADEIRA AUTO CORRETAMENTE NO AUTOMÒVEL”) O
encosto da cadeira (a) adapta-se praticamente a todas as inclinações dos
assentos automóveis.
!
NOTA! Em alguns assentos de automóveis de materiais sensíveis (como por exemplo, camurça, couro, etc), o uso de cadeiras de segurança poderá deixar marcas
e/ou causar descoloração nos tecidos. De maneira a prevenir que isto aconteça
poderá colocar uma toalha ou um lençol em baixo. Consulte também as nossas
instruções de limpeza expressas neste manual; estas instruções de limpeza devem
ser tidas em conta antes da primeira utilização.
poderá regular a distância usando a patilha de ajuste (v).
ATE NÇÃO ! A superfície total do encosto da cadeira CYBEX deverá estar
em contacto com o assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima
segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta!
ESPT
99
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
Para que la CYBEX PALLAS M-FIX SL se adapte a la perfección al cuerpo de su
hijo, la silla viene de serie con un alzador (i) insertado bajo la funda.
100
d
• Se recomienda usar este alzador (i) para niños con edades comprendidas entre
9 y 24 meses.
• Los niños de más de 2 años no necesitan el alzador (i).
• A continuación puede ajustar la silla al cuerpo de su hijo empleando el
reposacabezas regulable (e). Para ello, tire hacia arriba de la palanca de ajuste (h)
para desbloquear el reposacabezas (e).
• Ajústelo de manera que no quede espacio suficiente para introducir dos dedos
(ca. 2 cm) entre el borde inferior del reposacabezas (e) y el hombro del niño.
NOTA! Sólo un ajuste óptimo del reposacabezas (e) puede garantizar los máximos
niveles de protección y confort para su hijo, además de facilitar la colocación de la
correa diagonal (f). La altura de la CYBEX PALLAS M-FIX SL se puede ajustar en
12 posiciones posibles.
DESMONTAJE DEL ALZADOR
e
h
i
z
p
1. Abra los broches delanteros de la funda en el cojín del asiento (d).
2. Levante la funda de tela desde las guías y tire de ella hacia delante hasta que
pueda retirar el alzador.
3. El alzador se debe retirar cuando se cumplan las especificaciones de edad
mencionadas anteriormente.
4. Pull the seat cover to its original state and fix it in place again.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD
ECE GRUPO 1 918 KG
Presione el botón de ajuste central (z) para adaptar el cojín de seguridad a su hijo.
Mantenga presionado el botón de ajuste central (z) mientras adapta el cojín de
seguridad.
d
Los protectores laterales del cojín de seguridad (p), que encajan perfectamente
entre los reposacabezas y la superficie del asiento (d), se utilizan para sujetar el cojín
de seguridad (p) sobre el asiento.
Ajuste el cojín de seguridad (p) de modo que llegue a tocar el cuerpo del niño, pero
sin ejercer presión.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.