DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa
1 (9-18 kg) / HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg) / ES – Grupo 1 (9–18 kg) / PT – Grupo 1 (9–18 kg)
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
12543
678910
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die
DE
gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read
EN
and follow the entire instruction manual carefully.
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante
IT
leggere attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il
FR
est essentiel de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw
NL
kind is het van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
2
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg)
/ PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg) / ES – Grupo 2/3 (15–36
kg) / PT – Grupo 2/3 (15–36 kg)
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
1
23
67
Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i
PL
wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen
HU
a teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
Varování! Tyto krátké instrukce slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a pohodlí dítěte je nezbytné si důkladně přečíst celý
CZ
návod k použití a řídit se jím.
Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len jako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťata je potrebné si dôkladne prečítať celý
SK
návod na použitie a riadiť sa ním.
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante
ES
leer completa y atentamente el manual de instrucciones.
Atenção! Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
PT
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
54
1089
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX
ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO
STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO
SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI
SICUREZZA.
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOSITZ -
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze
auf einem verstellbaren Grundrahmen mit
tiefenverstellbarem Fangkörper.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on
adjustable main frame with an adjustable impact
shield.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX
PALLAS-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una
base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación:
ECE R-44/04,
PALLAS-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
6
Solution X-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
DE
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der
Anleitung beschrieben ist.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati
seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura
elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano
per una veloce consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1 .............................................................................................. 1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3 .......................................................................................... 2
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf
allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf
www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
o
f
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht
geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie
können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o)
besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund
kann ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming
the seat is approved for adults.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in
an accident.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system
(o), the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e.
it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of
approved cars to check your vehicle’s compatibility. The list is updated
regularly and the latest version can be accessed online at www.cybexonline.
com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt
stays behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never
lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be
unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using
the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for
this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this
child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in
a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is
approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when
installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver
or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency
stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare
il sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo,
approvato per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di
sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a
due punti di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIXCONNECT (o) il seggiolino rientra nella categoria di omologazione
“semi-universale”, ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli.
Vi preghiamo di verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la
compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima
versione è consultabile online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può
essere usato sul sedile del passeggero:
– Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo
il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle
cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
– E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio,
nell‘arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione
nell‘auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino,
quest‘ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti
mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per
sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano
omologati per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati
contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato
il seggiolino! Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche
quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non
fissato puo costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM
u
j
w
d
c
o
y
b
c
Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS-
fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges
angeschnallt.
– Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j ) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
– Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w)
des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes.
– Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
– Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (b),
an den ISOFIX Rastarmen (o), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls
die ISOFIX Rastarme (o), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim
zweiten Rastarm.
– Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
– Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den Einführhilfen (u) herauszuziehen.
– Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
– Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG
STELLEN“.
– Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnit t „ ANSCHNALLEN MIT TELS
FANGKÖRPER“.
10
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child
will still be buckled up using the car’s three-point belt.
– Connect the two enclosed ISOFIX- CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j) . An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in
doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main
frame (w) of the CYBEX PALLAS-fix.
– Pull the connectors (o) as far out as they will go.
– Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the
ISOFIX-CONNECT guides (u).
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not
visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until
you hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j) .
– Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull
the child seat out.
– The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
– With the adjusting handle (c) , located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE
CHILD”.
– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH
IMPACT SHIELD”.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIXCONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il
seggiolino CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino
viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre
allacciato utilizzando la cintura a 3 punti dell’auto.
– Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con
la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j) .
E’ tuttavia possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il
basso).
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di
dubbi fare riferimento al manuale dell’autovettura.
– Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta
(d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix.
– Estrarre al massimo i connettori (o). – Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-
CONNECT (u).
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b)
sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso
(y). Ripetere da ambo i lati.
– Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a
sentire il click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j) .
– Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente. – Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su
ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
– Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi
possibile regolare la posizione del seggiolino.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL
BAMBINO”
– Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione
“ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
11
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die
– Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
– Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
– Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT
Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-
– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
– Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im
Fahrzeug darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLASfix vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie
können den Abstand mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes einstellen.
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and
– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
– Rotate the connectors (o) by 180°.
– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
slinging back the red release buttons (y).
PALLAS-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are
completely hidden.
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
– Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
– Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u) . – Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°. – Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori
da eventuali danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono
comprometterne il regolare funzionamento.
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests
flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstance in a sleeping position.
– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure
that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned
and in full contact with the upright part backrest of the car seat. The
position can be adjusted with the adjusting handle (c) located under
– If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against
backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child,
the seat must be in a normal upright position!
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order
to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In
this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,
which must absolutely be followed before the first use of the seat.
the seat cushion (d) on the main frame (w) of the child seat.
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly
adapt to practically any recline of the vehicle seat.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del
veicolo.
– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino
CYBEX PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non
inclinato.
– Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con
la maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX
– Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in
modo che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere
un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare
riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PALLAS-fix è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale
(a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile
del veicolo.
13
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist
werkseitig ein Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug
– Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18.
eingelegt.
Lebensmonat zu verwenden.
– Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
i
e
h
p
z
d
– Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare
Kopfstütze (e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben,
um die Schulter- und Kopfstütze (e) zu entriegeln.
– Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
kann beim CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist
mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i)
herausziehen können.
3. Die Entnahme des S itzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe
zu erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und
befestigen Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet der
Fangkörper (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der
Verstelltasten (z) wird der Fangkörper (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Fangkörpers (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen
exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des
Fangkörpers (p) am Sitz.
Stellen Sie der Fangkörper (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne
dass der Fangkörper (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Der Fangkörper (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18kg verwendet werden.
14
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of
9 and 18 months.
– For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the
headrest (e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order
to release the headrest.
– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom
edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment
handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to
provide the best protection and comfort for your child and to also guarantee the
optimal position of the diagonal belt (f) . The height of the shoulder and headrest
can be adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed
from the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
IMPACT SHIELD ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (z) the impact shield (p) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (z) the impact shield (p) will be locked in
position.
The side parts of the impact shield (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the impact shield (p) and the booster (d) .
The impact shield (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Impact shield (p) may only be used in conjunction with the main frame
(w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza.
L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
– L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per
bambini di età compresa tra 9 e 18 mesi.
– Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso. – In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto
posizionamento dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la
maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
– La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e)
sono regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il
massimo comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresi
il posizionamento ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza
dell‘appoggiatesta (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per
le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita di
regolazioni separate.
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del
seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i) .
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella
posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash
(p) viene bloccato in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli
del cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla
base di seduta (d).
Il cuscino anticrash dovra essere regolato correttamente verso il busto del
bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un
peso di al massimo 18 kg!
15
p
v
v
w
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Um den CYBEX PALLAS-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das
fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
– Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste
(v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS-fix gleitet
automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den
Fahrzeuglenker zu unterlassen!
– Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und
führen Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d)
wieder nach oben.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Fangkörper
(p) und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f)
immer gut gespannt sind.
16
tr
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX PALLAS-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes
während der Autofahrt bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit
der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei
Positionen eingestellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a
reclining position.
– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX
PALLAS-fix slides down automatically.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the
booster (d).
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18
kg), in conjunction with the main frame (w) and the impact shield (p).
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Non e necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX
PALLAS-fix nella posizione reclinata.
– Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per
reclinare automaticamente il seggiolino.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
– Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione
verticale tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di
seduta (d).
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di
reclinazione sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione
reclinata è approvata soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in
congiunzione con la struttura base (w) ed il cuscino anticrash (p)!
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
RECLINING HEADREST
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest
contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal sidecrash protection function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In
case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be
guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo
dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione
in tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia
libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
17
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
f
p
x
x
m
n
f
x
l
f
l
v
w
n
a
d
q
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür
vorgesehene Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der
Gurtführung (x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des
Sitzkissens (d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom
Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d)
liegt, und ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der
Rückenlehne (a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der
Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und
lösen Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
18
s
SECURING WITH IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted impact shield (p) to the child seat. (See
chapter “IMPACT SHIELD ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into
the dedicated belt routings (x) (marked red) of the impact shield (p).
Warning! Never twist the belt!
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l) . Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt
routing (x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n)
are running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Remove the impact shield (p) .
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion
(d) and simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a
resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger
hole on the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of
the backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1
(9-18 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino.
(Vedi sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte
ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p),
contrassegnata con il colore rosso.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi
il “CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte
ventrale (n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella
ventrale (n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe
le parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno
della scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone
resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro,
sotto la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale
(a) fino ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
19
w
ISOFIX-CONNECT UMBAU
c
o
A
o
v
7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden
ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander
die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls
erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o)
mittels Schwerkraft vom Rahmen (w).
Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder
Bauteile, sich selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in
Mitleidenschaft ziehen.
9. Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür
vorgesehenen Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum
ersten Widerstand.
Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut
werden und die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz
einführen.
10. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und
schieben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
11. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den
Abschnitt „BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT
SYSTEM“.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter
Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile
vorhanden sind.
20
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits
(A) with your fingers or the aid of a screw driver.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from
the main frame (w), simply by force of gravity.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child
seat or hurting yourself or others.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom
side of the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of
the ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion
(d) and push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are
completely hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE
ISOFIX-CONNECT SYSTEM” for further installation steps.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order.
Check the user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori
ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due
agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano
automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare
le parti del seggiolino o di ferirvi.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte
inferiore del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella
parte superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del
seggiolino.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del
seggiolino e spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente
descritte nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di
procedere per verificare che non manchi alcuna parte.
21
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
l
l
m
f
n
k
d
g
e
n
k
f
f
g
k
n
k
f+n
Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen
(k) des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den
Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er
vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der
Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung
(k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurt-führungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Schulterstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch
noch im Auto eingestellt werden.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob …
– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(k) des Sitzes verläuft.
– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gur tführung (g) der Schulterstütze
(e) verläuft.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
– der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
22
SECURING WITHOUT IMPACT SHIELD – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l) . If you hear an audible “CLICK”
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap
belt (n) should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt
buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior
to the ride, whether …
– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child
seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on
the side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e),
marked red.
– the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
– the entire belt sits tight and is not twisted.
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 2/3
(15-36 KG)
Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza
a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal „click“ .
Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi
regolare la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale
della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento
ottimale della cintura garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza
diagonale (f) e quella ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida
inferiore della cintura a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non
deve in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture
del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il
seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati del seggiolino (d).
Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla
regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati
vicino al ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del
seggiolino all‘altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo
del bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando
l‘altezza dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i
seguenti punti prima di avviare il veicolo:
– La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte
su ambo i lati del seggiolino.
– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della
cintura di sicurezza.
– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso.
– La cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro. – Tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
23
24
PFLEGE
e
e
h
a
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
– Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird
und dadurch beschädigt werden könnte.
– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller
überprüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen
oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) so weit
wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren
Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen.
Ziehen Sie diese komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem
Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug
darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr
als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
– All important parts of the child seat should be examined for any damages on
a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects
e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the
seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations,
the cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be
completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into
the backrest (a).
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also
an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are
machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher
temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately
and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under
any circumstances!
MANUTENZIONE
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
– Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
– E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli
solidi.
– Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di
caduta o altri eventi similari.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di
fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il
rivestimento.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire
l’appoggiatesta (e) nello schienale (a).
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di
ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti
sono lavabili in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature
superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare
separatamente e di non asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce
diretta del sole! Le parti in plastica possono essere lavate con detergente
neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la
pulizia!
25
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die
mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
– Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller
geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
– Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich
sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
26
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye.
Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt
please contact your retailer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulfill its intended functions
by ordinary use for a product life span of approx. 11 years. Gradual wear
of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause
slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature
fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
– If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child
seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
– Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change
of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat
must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
– Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle
and do not impair the seat‘s function.
DISPOSAL
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper
disposal of the child seat, please contact your communal waste management
or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal
regulations of your country.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente
visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. In caso di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il
produttore.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è progettato per adempiere alla sua funzione
per tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia,
poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura
o a circostanze imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante
prendere nota di quanto segue:
– Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
– Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti
modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo
e, se necessario, sostituirlo.
– Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
SMALTIMENTO
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino
nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Preghiamo di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza
per istruzioni dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative
dello stato di residenza.
27
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab,
die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen
Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während
der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues
ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen
zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg
oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den
Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch
aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung
geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft
wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und
muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser,
Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die
hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet
wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils
anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen,
begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at
our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product
to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of
purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This
warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the
manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with respect to completeness
and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or,
in the event that the product was purchased in distance selling, immediately
after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it
immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the operating instructions, if
any and all modifications and services were performed by authorized persons
and if original components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer
may have against the seller or the manufacturer of the product.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello) .
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a
qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato
l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate.
Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo
a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo
di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non
copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La
garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori
originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali
diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.