Cybex PALLAS-FIX User Manual

CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
C223_661-1_01M
CYBEX PALLAS-FIX
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
CYBEX SOLUTION X-x | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y) |
USER GUIDE
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa
1 (9-18 kg) / HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg) / ES – Grupo 1 (9–18 kg) / PT – Grupo 1 (9–18 kg)
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
1 2 543
6 7 8 9 10
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die
DE
gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read
EN
and follow the entire instruction manual carefully.
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante
IT
leggere attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il
FR
est essentiel de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation. Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw
NL
kind is het van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
2
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg)
/ PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg) / ES – Grupo 2/3 (15–36 kg) / PT – Grupo 2/3 (15–36 kg)
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
1
2 3
6 7
Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i
PL
wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen
HU
a teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása. Varování! Tyto krátké instrukce slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a pohodlí dítěte je nezbytné si důkladně přečíst celý
CZ
návod k použití a řídit se jím. Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len jako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťata je potrebné si dôkladne prečítať celý
SK
návod na použitie a riadiť sa ním.
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante
ES
leer completa y atentamente el manual de instrucciones. Atenção! Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
PT
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
54
108 9
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOSITZ - Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Fangkörper. Empfohlen für: Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9-18 kg Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt Zulassung: ECE R-44/04, CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM – Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable main frame with an adjustable impact shield. Recommended for: Age: Approximately 9 months to 4 years Weight: 9 to 18 kg For vehicle seats with three-point automatic retractor belt Homologation: ECE R-44/04, CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX PALLAS-FIX Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para: Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente. Peso: 9 a 18 kg. Para vehículos equipados con asientos dotados de cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación: ECE R-44/04, PALLAS-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
6
Solution X-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
DE
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung beschrieben ist.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne). Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 ............................................................................. 1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 ......................................................................... 2
ZULASSUNG ............................................................................................................................... 5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................................. 7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM ........9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX ................................................................................. 11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................................. 11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................................................... 13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS .............................................................................. 13
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........................ 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ....................................... 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ................................................................ 15
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........... 17
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ................ 17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ................................................................................................ 19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .......... 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................................. 21
PFLEGE ..................................................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................................................ 23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE ............................................... 23
REINIGUNG ............................................................................................................................. 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .............................................................................. 25
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................................................................. 25
ENTSORGUNG ....................................................................................................................... 25
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................................................................ 27
INHALT
CONTENTEN
IT
ARGOMENTI
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
SHORT MANUAL GROUP 1 ................................................................................................... 1
SHORT MANUAL GROUP 2/3 ..............................................................................................2
HOMOLOGATION ......................................................................................................................5
THE BEST POSITION IN THE CAR ...................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ..... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX ............................................................................. 12
SECURING THE CHILD ......................................................................................................... 12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................ 14
REMOVING THE BOOSTER INLAY .................................................................................. 14
IMPACT SHIELD ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG) .................................. 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ....................... 16
RECLINING HEADREST ....................................................................................................... 16
SECURING WITH IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)............................. 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) .................. 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION .................................................................................. 20
SECURING WITHOUT IMPACT SHIELD – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) ............. 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ........................................................................ 22
PRODUCT CARE .................................................................................................................... 24
REMOVING THE COVER ..................................................................................................... 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST .......................................... 24
CLEANING ................................................................................................................................ 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................................. 26
DURABILITY OF THE PRODUCT ....................................................................................... 26
DISPOSAL ................................................................................................................................. 26
WARRANTY .............................................................................................................................. 28
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per una veloce consultazione. Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1 .............................................................................................. 1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3 .......................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE ................................................................................................................................ 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO ........................................... 8
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT .................10
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA ........................... 12
ALLACCIARE IL BAMBINO .............................................................................................................12
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ..................................................................14
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA .............................................................14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) ...................14
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)........................16
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA ...................................................................................16
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH -
ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) ...............................................................................................................18
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ............................18
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT .............................................................................................20
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH -
ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ........................................................................................................22
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ................................................................22
MANUTENZIONE............................................................................................................................... 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ......................................................................24
PULIZIA ..................................................................................................................................................24
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .............................................................................26
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ................................................................................................26
SMALTIMENTO ...................................................................................................................................26
GARANZIA ............................................................................................................................................28
7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
o
f
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte: – Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o) besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming
the seat is approved for adults.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of
approved cars to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the latest version can be accessed online at www.cybexonline. com. Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the passenger seat:
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare il sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIX­CONNECT (o) il seggiolino rientra nella categoria di omologazione
“semi-universale”, ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere usato sul sedile del passeggero:
– Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo
il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
– E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato puo costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM
u
j
w
d
c
o
y
b
c
Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS-
fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges
angeschnallt.
– Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j ) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
– Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w)
des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes. – Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag. – Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (b), an den ISOFIX Rastarmen (o), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme (o), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
– Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten. – Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den Einführhilfen (u) herauszuziehen. – Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. – Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
– Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnit t „ ANSCHNALLEN MIT TELS
FANGKÖRPER“.
10
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car’s three-point belt.
– Connect the two enclosed ISOFIX- CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j) . An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible. Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main
frame (w) of the CYBEX PALLAS-fix.
– Pull the connectors (o) as far out as they will go. – Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the
ISOFIX-CONNECT guides (u). Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until
you hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j) .
– Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull
the child seat out.
– The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
– With the adjusting handle (c) , located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat. Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH
IMPACT SHIELD”.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX­CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la cintura a 3 punti dell’auto.
– Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con
la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j) . E’ tuttavia possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare riferimento al manuale dell’autovettura.
– Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta
(d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix. – Estrarre al massimo i connettori (o). – Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-
CONNECT (u).
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y). Ripetere da ambo i lati.
– Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a
sentire il click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j) . – Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente. – Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su
ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y). – Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi
possibile regolare la posizione del seggiolino.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”
– Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione
“ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
11
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die
– Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). – Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. – Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-
– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
– Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im
Fahrzeug darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS­fix vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie können den Abstand mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes einstellen.
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and
– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u). – Rotate the connectors (o) by 180°. – Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains could obstruct a smooth operation.
slinging back the red release buttons (y).
PALLAS-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
– Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
– Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u) . – Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°. – Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il regolare funzionamento.
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests
flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a sleeping position.
– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure
that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned and in full contact with the upright part backrest of the car seat. The position can be adjusted with the adjusting handle (c) located under
– If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright position!
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first use of the seat.
the seat cushion (d) on the main frame (w) of the child seat.
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo.
– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino
CYBEX PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non
inclinato.
– Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX
– Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PALLAS-fix è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale
(a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile
del veicolo.
13
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug
– Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18.
eingelegt.
Lebensmonat zu verwenden.
– Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
i
e
h
p
z
d
– Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare
Kopfstütze (e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben,
um die Schulter- und Kopfstütze (e) zu entriegeln.
– Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i) herausziehen können.
3. Die Entnahme des S itzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe zu erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet der Fangkörper (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der Verstelltasten (z) wird der Fangkörper (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Fangkörpers (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des Fangkörpers (p) am Sitz. Stellen Sie der Fangkörper (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne dass der Fangkörper (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Der Fangkörper (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und bis maximal 18kg verwendet werden.
14
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is included and already inserted under the seat cover when purchased.
– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of
9 and 18 months. – For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed. – Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the
headrest (e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order
to release the headrest. – The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom
edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment
handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position of the diagonal belt (f) . The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
IMPACT SHIELD ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (z) the impact shield (p) will slide into the widest position. By releasing the buttons (z) the impact shield (p) will be locked in position.
The side parts of the impact shield (p) fit exactly into the armrest of the booster cushion. They connect the impact shield (p) and the booster (d) .
The impact shield (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Impact shield (p) may only be used in conjunction with the main frame (w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
– L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per
bambini di età compresa tra 9 e 18 mesi. – Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso. – In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto
posizionamento dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la
maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo. – La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresi il posizionamento ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i) .
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di seduta (d). Il cuscino anticrash dovra essere regolato correttamente verso il busto del bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso di al massimo 18 kg!
15
p
v
v
w
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Um den CYBEX PALLAS-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
– Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste
(v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS-fix gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den Fahrzeuglenker zu unterlassen!
– Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach oben.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Fangkörper (p) und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer gut gespannt sind.
16
tr
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX PALLAS-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes während der Autofahrt bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei Positionen eingestellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a reclining position.
– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX
PALLAS-fix slides down automatically. Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining position.
– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the
booster (d).
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in conjunction with the main frame (w) and the impact shield (p).
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly fastened.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Non e necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS-fix nella posizione reclinata.
– Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per
reclinare automaticamente il seggiolino.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in movimento.
– Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione
verticale tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base (w) ed il cuscino anticrash (p)!
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
RECLINING HEADREST
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the comfort of your child during the car ride. Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side­crash protection function. By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio. Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata. Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
17
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
f
p
x
x
m
n
f
x
l
f
l
v
w
n
a
d
q
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung (x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der Gurtführung (x) verlaufen.
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der Rückenlehne (a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und lösen Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
18
s
SECURING WITH IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted impact shield (p) to the child seat. (See chapter “IMPACT SHIELD ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the impact shield (p).
Warning! Never twist the belt!
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l) . Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing (x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Remove the impact shield (p) .
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata con il colore rosso.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il “CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale (n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale (n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s) estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
19
w
ISOFIX-CONNECT UMBAU
c
o
A
o
v
7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels Schwerkraft vom Rahmen (w).
Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder Bauteile, sich selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in Mitleidenschaft ziehen.
9. Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür vorgesehenen Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum ersten Widerstand.
Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut werden und die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz einführen.
10. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und
schieben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
11. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den
Abschnitt „BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT
SYSTEM“. Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
20
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with your fingers or the aid of a screw driver.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the main frame (w), simply by force of gravity.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat or hurting yourself or others.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion
(d) and push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE
ISOFIX-CONNECT SYSTEM” for further installation steps. Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare le parti del seggiolino o di ferirvi.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte inferiore del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella parte superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del seggiolino.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del
seggiolino e spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”. Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente descritte nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di procedere per verificare che non manchi alcuna parte.
21
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
l
l
m
f
n
k
d
g
e
n
k
f
f
g
k
n
k
f+n
Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurt-führungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt­führung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der Schulterstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch noch im Auto eingestellt werden.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob …
– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(k) des Sitzes verläuft.
– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gur tführung (g) der Schulterstütze
(e) verläuft. – der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft. – der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
22
SECURING WITHOUT IMPACT SHIELD – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l) . If you hear an audible “CLICK” it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d). Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the ride, whether …
– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child
seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on
the side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e),
marked red. – the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back. – the entire belt sits tight and is not twisted.
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal „click“ .
Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento ottimale della cintura garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza diagonale (f) e quella ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non deve in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo i lati del seggiolino (d).
Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati vicino al ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del seggiolino all‘altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando l‘altezza dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti punti prima di avviare il veicolo:
– La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte
su ambo i lati del seggiolino.
– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso. – La cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro. – Tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
23
24
PFLEGE
e
e
h
a
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
– Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird
und dadurch beschädigt werden könnte.
– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller
überprüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) so weit wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie diese komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following:
– All important parts of the child seat should be examined for any damages on
a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects
e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the backrest (a).
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
MANUTENZIONE
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:
– Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
– E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
– Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di
caduta o altri eventi similari.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il rivestimento.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta (e) nello schienale (a).
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in plastica possono essere lavate con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
25
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
– Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
– Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
26
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 11 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
– If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child
seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
– Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change
of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
– Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle
and do not impair the seat‘s function.
DISPOSAL
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente
visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è progettato per adempiere alla sua funzione per tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
– Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
– Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e, se necessario, sostituirlo.
– Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
SMALTIMENTO
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
27
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
28
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-511, Fax.: +49 921 78 511- 888
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello) . Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
29
Loading...
+ 82 hidden pages