CYBEX PALLAS-fix, SOLUTION X-fix, CYBEX PALLAS 2-FIX, CYBEX SOLUTION X2-fix User Manual

CYBEX SOLUTION X-fi x | ECE R44/04, Gr II/III – ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) |
CYBEX PALLAS-fi x | ECE R44/04, Gr I – ca. 9M–4Y (9-18kg/20-40lbs) |
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. | Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
DE / EN / FR / SL / HU / IT / ES / PT
CYBEX PALLAS-FIX
C223_661-1_01B
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / SL – Kratka navodila HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / SL – Kratka navodila HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
DE – Gruppe I (9-18 kg) / EN – Group I (9-18 kg) / FR – Groupe I (9 à 18 kg) / SL – skupina I (9 do 18 kg) HU – I. korcsoport (9-18 kg) / I T – Gruppo I (9-18 kg) / ES – Grupo I (9-18 Kg.) / PT – Grupo I (9-18 Kg.)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
EN
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Opozorilo! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno varnost in večje udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila.
SL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
Figyelem! Ez a rövid használati utasítás mindösszesen egy áttekintés. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében fontos, hogy a teljes használati utasítást figyelmesen elolvassa.
HU
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante leer de un modo completo y atentamente el manual de instrucciones.
ES
Atenção: Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
PT
1
2
1
6
2
7
54
10
3
8 9
6 7 8 9 10
1 2 543
DE – Gruppe II / III (15-36 kg) / EN – Group II / III (15-36 kg) / FR – Groupe II /III (15 à 36 kg / SL – skupina II/III (15 do 36 kg) HU – II / III. korcsoport (15-36 kg) / I T – Gruppo II/III (15-36 kg) / ES – Grupo II/III (15-36 Kg.) / PT – Grupo II/III (15-36 Kg.)
3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX PALLAS-FIX KINDERSITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR CHOISI LE SIÈGE PALLAS-FIX DE CYBEX. LORS DU PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT DU PALLAS-FIX, NOS EFFORTS SE SONT CONCENTRÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT, ET LA FACILITÉ D’UTILISATION. LA FABRICATION DE CE PRODUIT EST RÉALISÉE SOUS UN CONTRÔLE QUALITÉ RIGOUREUX, ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest).
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung be­schrieben ist.
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide.
07/2010
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE I .................................................................................... 1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE II/III ............................................................................... 2
ZULASSUNG ........................................................................................................................5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..................................................................................7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM ................................. 9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX .....................................................................................11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .....................................................................................11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...............................................................................13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS ....................................................................................13
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE I (9-18 KG) .......................................... 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE I (9-18 KG) ....................................................15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ..........................................................................15
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE I (9-18 KG) ............................... 17
WECHSEL VON GRUPPE I (9-18 KG) AUF GRUPPE II/III (15-36 KG) ................................17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ...............................................................................................19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE II/III (15-36 KG) .......................... 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? .................................................................................. 21
PFLEGE ............................................................................................................................. 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE .............................................................23
REINIGUNG ......................................................................................................................23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..................................................................................25
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................................................................. 25
ENTSORGUNG .................................................................................................................25
GARANTIEBEDINGUNGEN ...............................................................................................27
SHORT MANUAL GROUP I .................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP II/III .............................................................................................2
HOMOLOGATION ..............................................................................................................5
THE BEST POSITION IN THE CAR ..........................................................................................8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ........................... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX ................................................................................ 12
SECURING THE CHILD ...................................................................................................... 12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ......................................................................................14
REMOVING THE BOOSTER INLAY .....................................................................................14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP I (9-18 KG) ............................................14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 KG) ......................................16
RECLINING HEADREST ...................................................................................................... 16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ......................................18
SWITCHING FROM GROUP I (9-18kg) TO GROUP II/III (15-36kg) .................................. 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION .................................................................................20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP II/III (15-36 KG) .........................22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ............................................................................22
PRODUCT CARE ............................................................................................................. 24
REMOVING THE COVER .................................................................................................. 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST ......................................................24
CLEANING ........................................................................................................................24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................26
DURABILITY OF THE PRODUCT ........................................................................................26
DISPOSAL ..........................................................................................................................26
WARRANTY .......................................................................................................................28
5
6
INHALT CONTENTS
CYBEX PALLAS-fix KINDERAUTOSITZ -
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Fangkörper.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9-18 kg Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04, CYBEX PALLAS-fix - Gruppe I, 9 bis 18 kg CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe II/III, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-fix CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable main frame with an adjustable crash pillow.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years Weight: 9 to 18 kg For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04, CYBEX PALLAS-fix - Group I, 9 to 18 kg CYBEX SOLUTION X-fix - Group II/III, 15 to 36 kg
DE EN FR
CYBEX PALLAS–FIX SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANT
Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base réglable et bouclier de protection ajustable.
Recommandé pour:
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans Poids : de 9 à 18 kg Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur.
Conformité:
ECE R-44/04 CYBEX PALLAS-fix - Groupe I (9 à 18kg) CYBEX Solution X-Fix - Groupe II/III (15 à 36 kg)
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser le CYBEX PALLAS-fix conformément aux instructions de ce manuel.
SOMMAIRE
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE I ............................................................................ 1
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE II/III ........................................................................ 2
CONFORMITÉ ..................................................................................................................... 5
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE ..........................................................................8
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX-CONNECT ......................................10
RETIRER LE CYBEX PALLAS-FIX ..........................................................................................12
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT ............................................................................12
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT ........................................................................14
RETIRER LE RÉDUCTEUR ....................................................................................................14
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE I (9 À 18 KG) ......................14
POSITION ASSISE ET POSITION INCLINÉE (9 À 18 KG) ......................................................16
INCLINAISON DE L‘APPUIE-TETE .......................................................................................16
SÉCURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION ECE GROUPE I (9 À 18 KG) ...............18
CONVERSION DU GROUPE I (9-18KG) AU GROUP II/III (15-36KG) ................................18
MODIFICATION DU SYSTÈME ISOFIX-CONNECT .............................................................20
SÉCURISER SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUPE II/III (15-36 KG) ..........22
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ? ........................................................ 22
ENTRETIEN .........................................................................................................................24
RETIRER LA HOUSSE .........................................................................................................24
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER ..................................................................................... 24
NETTOYAGE ...................................................................................................................... 24
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT .......................................................................26
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .............................................................................................. 26
RECYCLAGE ..................................................................................................................... 26
GARANTIE ......................................................................................................................... 28
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG THE BEST POSITION IN THE CAR
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von er­wachsenen Personen zugelassen sind.
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved for adults.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o) besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahr-
zeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktu­elle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet wer­den. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the latest version can be accessed online at www.cybexonline. com. Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the passenger seat:
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeug­gurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitz­platz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopf­stütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefe­stigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
f
7
8
o
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX PALLAS-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur.
Avant d‘installer le CYBEX PALLAS-fix avec le système ISOFIX-CONNECT: le siège appartient à la catégorie „semi-universel“, c.a.d qu‘il ne peut être utilisé que dans certains types de véhicules. Veuillez vous référer à la liste
des véhicules approuvés pour vérifier la compatbilité du vôtre. La liste est mise à jour régulièrement et peut être consultée en ligne sur www.cybex-online.com. Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège passager. Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2-points ou avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque de causer à votre enfant de sérieuses blessures en cas d’accident.
Les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des blessures en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
Note importante : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
– Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et reculez le
siège passager au maximum. Vérifiez que la partie supérieure de la ceinture de sécurité du véhicule soit bien derrière le guide-ceinture du siège enfant.
– Suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule.
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus haut (dérouleur) doit toujours être situé derrière le siège. Si, en reculant le siège au maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto, il convient de ne pas utiliser le PALLAS-fix sur ce siège.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas d‘accident.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS-fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt.
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car’s three-point belt.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifels­fall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (b) an den Rastarmen (o) nicht herausragen. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX­CONNECT Rastarme (o) indem Sie den grünen Sicherheitsknopf (b) drücken und die rote Entriegelungstaste (y) zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenen­falls auch beim zweiten Rastarm.
Note! Make sure that the two green security buttons (b) of the connectors (o) are not sticking out. If necessary, release them by pushing and pulling back the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
– Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
– Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den Ein-
führhilfen (u) herauszuziehen.
– Die grünen Sicherheitsknöpfe (b) müssen auf beiden Seiten gut sichtbar aus der
roten Entriegelungstaste (y) herausragen.
– Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes können
Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
– Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
– The green security buttons (b) have to be clearly visible on both sides and must
stick out of the red release buttons (y).
– With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS-
fix, you can now adjust the position of the child seat.
– Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
FANGKÖRPER“.
– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
– Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
– Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts pointing downward) is also possible.
– Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes. – Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag. – Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in Rich-
tung der Einführhilfen (u) zeigen.
– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX PALLAS-fix. – Pull the connectors (o) as far out as they will go. – Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIX-
CONNECT guides (u).
9
10
wj
d
c
o
y
b
c
u
INSTALLATION DU SIEGE ENFAN T AVEC LE SYSTEME ISOFIX-CONNECT
La sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système ISOFIX­CONNECT qui solidarise fortement le siège avec le véhicule. Votre enfant restera attaché utilisant la ceinture trois-points du véhicule.
Note! Les points d‘ancrage ISOFIX du véhicule (j) sont deux anneaux métalliques par siège, situés entre le dossier et l‘assise du siège du véhicule. En cas de doute, référez­vous au manuel de votre véhicule.
Attention! Vérifiez que les deux boutons de sécurité verts (b) sur les connecteurs (o) sont enfoncés. Si nécessaire, réamorcez en poussant et tirant le bouton de déverrouillage rouge (y). Répétez la procédure avec l‘autre connecteur.
Note! Pour plus d‘information, veuillez vous référer à la section „ATTACHER L‘ENFANT“.
– Poussez les deux connecteurs (o) dans les guides ISOFIX-CONNECT (u) jusqu‘à ce
qu‘ils s‘enclenchent dans les points d‘ancrage ISOFIX (j). – Assurez vous que le CYBEX PALLAS-fix est bien connecté en tirant dessus. – Les boutons de sécurité verts ((b) doivent être clairement visibles sur les deux côtés
et doivent ressortir des boutons rouges de déverrouillage (y). – Avec la poignée d‘ajustement (c), située sur l‘armature (w) du CYBEX PALLAS-fix ,
vous pouvez maintenant ajuster la position du siège enfant.
– Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Veuillez vous référer à la section
„SECURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION“.
– Connectez les deux guides ISOFIX-CONNECT (u) (parties plus longues vers le haut)
avec les points d‘ancrage ISOFIX (j). Une installation opposée (parties plus longues
vers le bas) est aussi possible.
– Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur l‘armature (w) du
CYBEX PALLAS-fix. -Tirez les connecteurs (o) aussi loin que possible. – Tournez les connecteurs (o) de 180° jusqu‘à ce qu‘ils pointent ves les guides ISOFIX-
CONNECT (u)
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. Perform all installation steps in reverse order.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den Fahrzeug­sitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT Systems vor Verunrei­nigung und Beschädigung.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains could obstruct a smooth operation.
– Entriegeln Sie die Rastarme (o) des ISOFIX-CONNECT Systems, indem Sie
die grünen Sicherheitsknöpfe (b) drücken und gleichzeitig die rote Entrie-
gelungstaste (y) zurückziehen. – Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). – Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. – Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
– Release the connectors (o) by pushing the green security buttons (b) and
pulling back the red release buttons (y). – Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u). – Rotate the connectors (o) by 180°. – Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS-fix
and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.
11
12
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
SECURING THE CHILD
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velour’s, leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, put a blanket or a towel underneath the child seat.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix flä-
chig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
– Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im Fahrzeug
darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie können den Abstand mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes einstellen.
– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stu­fenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a sleeping position.
– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can
be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion
(d) on the main frame (w) of the child seat. – Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn
it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahr­zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährlei­sten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright position!
POUR RETIRER LE CYBEX PALLAS-FIX
Procédez à toutes les étapes dans l‘ordre inverse.
Note! En suivant ces étapes, l‘assise du véhicule sera protégée et les connecteurs ISOFIX ne pourront pas être endommagés, ce qui pourrait empêcher une utilisation facile.
– Détachez les connecteurs (o) en poussant les boutons de sécurité verts
(b) et en tirant les boutons rouges de déverrouillage (y). – Tirez le siège enfant hors des guides ISOFIX-CONNECT (u) – Tournez les connecteurs de 180°. – Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sur l‘armature (w) du CYBEX PALLAS-fix
et repoussez les connecteurs (o) à l‘intérieur du siège enfant jusqu‘à ce qu‘ils disparaissent complètement.
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto peut
parfois laisser des traces. Pour éviter cela, mettez une serviette ou une couverture sous le siège enfant.
Placer le CYBEX PALLAS-fix sur le siège choisi. – Assurez-vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-fix soit bien adossé contre le
dossier du siège du véhicule, de façon à ce que le siège enfant n‘est pas dans une position sommeil.
– Quand vous utilisez les points d‘ancrage ISOFIX (j) du véhicule, assurez
vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-fix est bien aligné et en contact
complet avec le dossier vertical du siège du véhicule. La position peut
être ajustée avec la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur
le chassis (w) du siège enfant. – Si l‘appui-tête du siège du véhicule gêne, veuillez le tirer en position haute
maximale, le retourner, ou le retirer complètement (cas exceptionnel, veuillez vous référer à la section „LA MEILLEURE POSITION DANS LE VEHICULE“). Le dossier (a) s‘ajuste parfaitement à presque toutes les inclinaisons de dossier du siège véhicule.
Avertissement! Le dossier du CYBEX PALLAS-fix doit être en contact complet avec le dossier du siège véhicule. Pousser l‘assise du siège vers l‘arrière sur le fauteuil du véhicule pour que le siège soit fermement pressé contre le fauteuil. Pour une protection optimale de votre enfant, le siège doit être en position assise droite.
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is included and already inserted under the seat cover when purchased.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
REMOVING THE BOOSTER INLAY
– Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden. – Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig. – Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter-
und Kopfstütze (e) zu entriegeln. – Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
(e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and
18 months. – For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed. – Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest. – The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i) herausziehen kön­nen.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe zu erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen Sie diesen anschließend wieder.
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
i
h
e
13
14
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet der Fangkör­per (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der Verstelltasten (z) wird der Fangkörper (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Fangkörpers (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des Fangkörpers (p) am Sitz. Stellen Sie den Fangkörper (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne dass der Fangkörper (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Der Fangkörper (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und bis maximal 18kg verwendet werden.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE I (9 - 18 KG)
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position. By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position. The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d). The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP I (9-18 KG)
z
d
p
Pour un réglage correct du CYBEX PALLAS-fix, un réducteur (i) est inclus, et déjà installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat.
Note! Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections latérales apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand confort. Il garantit également une position optimale de la ceinture diagonale (f). Il existe 11 positions de réglages possibles en hauteur. La protection latérale est solidaire de l’appuie-tête et n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
RETIRER LE RÉDUCTEUR
– Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (i) pour les enfants âgés de 9 à 18 mois. – Le réducteur (i) peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois – Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de l’appuie-
tête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
– L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts entre le
bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur (i) puisse être retiré par l’avant.
3. Retirez le réducteur du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les recommandations ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
En appuyant sur les deux boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers l’avant. Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection. Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d). Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant sans exercer de pression.
Attention : le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE I (9 À 18 KG)
Um den CYBEX PALLAS-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a reclining position.
Der CYBEX PALLAS-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes während der Autofahrt bei.
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the comfort of your child during the car ride.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei Positi­onen eingestellt werden.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in three different positions.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection function.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer gut gespannt sind.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den Fahrzeug­lenker zu unterlassen!
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining position.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in Sitz­position hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Fangkörper (p) und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe I (9-18 kg) zur Verfügung.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group I (9-18 kg), in conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.
SITZ- UND LIEGEPOSITION (9-18 KG) SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 KG)
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
RECLINING HEADREST
– Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an
der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS-fix gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
– Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach oben.
– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS-fix
slides down automatically.
– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster (d).
p
w
v
tr
15
16
v
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité pour mettre le PALLAS-fix en position inclinée.
Note importante: assurez-vous que la ceinture passant à la taille (n) et à l’épaule (f) soit toujours correctement positionnée et attachée.
Le CYBEX PALLAS-fix est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter que la tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête inclinable contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
– Une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement sur l’avant de la base (d).
Note! Si le véhicule est en mouvement, il est interdit au conducteur d‘ajuster l‘inclinaison du véhicule tout en conduisant.
Note importante ! Assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en contact avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale en cas d’accident.
POSITION ASSISE ET INCLINÉE - ECE GROUP I (9 À 18 KG)
Attention ! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se verrouille en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position inclinée n’est homologuée que pour les ECE groupe I (9 à 18 kg), avec la base réglable (w) et le bouclier de protection (p).
– Quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). Le siège s’incline
automatiquement.
En soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans 3 positions.
Attention ! Le verrou (t) ne doit jamais être bloqué par un quelconque objet. En cas d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans le cas contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE I (9-18 KG) SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
WECHSEL VON GRUPPE I (9-18 KG) AUF GRUPPE II/III (15-36 KG)
SWITCHING FROM GROUP I (9-18KG) TO GROUP II/III (15- 36KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein. (siehe Abschnitt „EIN­STELLEN DES FANGKÖRPERS“)
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hör­baren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung (x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der Gurtführung (x) verlaufen.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter “SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing (x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der Rückenlehne (a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und lösen Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
n
x
f
f
l
f x
n
l
m
x
q
v
d
w
a
17
18
p
s
4. Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer au niveau du bassin (n).
6. Glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du bouclier de protection (x).
7. Resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (m) soient entièrement positionnées dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur largeur (x).
ATTACHER L’ENFANT AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP I (9 À 18 KG)
Attention ! La ceinture ne doit jamais être vrillée !
1. Placez l’enfant dans le siège CYBEX PALLAS-fix.
2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre « réglage du bouclier de protection »)
3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues à cet effet sur le bouclier de protection.
PASSER DU ECE GROUPE I (9 À 18 KG) AU GROUPE II/III (15 À 36 KG)
1. Retirez le bouclier de protection (p).
2. Appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis dissociez-la de la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. Actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise, et détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en position inclinée.
5. Tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un orifice derrière le dossier.
6. Appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s) du dossier.
7. Répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
ISOFIX-CONNECT UMBAU ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISO­FIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die bei­den Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich, neh­men Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with your fingers or the aid of a screw driver.
10. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und schie­ben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
11. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den Abschnitt „BE­FESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM“.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM” for further installation steps.
9. Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür vorgesehenen Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum ersten Widerstand.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of the seat cushion (d) until you feel a resistance.
20
Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels Schwerkraft vom Rahmen (w).
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the main frame (w), simply by force of gravity.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf. Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder Bauteile, sich selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in Mitleidenschaft ziehen.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat or hurting yourself or others.
Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut werden und die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz einführen.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the user guide in advance to make sure no parts are missing.
o
o
w
v
A
19
c
MODIFICATION ISOFIX-CONNECT
Avertissement! Assurez vous que les dents d‘ajustement et de blocage sont sur le dessus des bras ISOFIX Connect avant de les monter à la base de l‘assise.
Avertissement! Pour ré-assemblage, suivez ces étapes dans l‘ordre inverse. Vérifiez le guide d‘utilisation à l‘avance afin de vous assurer qu‘aucune pièce ne manque.
Attention! Observez une hauteur minimum pour éviter d‘endommager des parties du siège ou vous blesser.
7. Appuyez sur la poignée d‘ajustement (c) du chassis du siège (w) et tirez sur les connecteurs (o) jusqu‘à sentir une résistance.
8. Simultanément tenez la poignée d‘ajustement (c) et relachez les deux ergots (A) avec les doigts ou l‘aide d‘un tournevis.
10. Appuyez sur la poignée (v) située au centre du dessous de l‘assise (d) et poussez
les connecteurs ISOFIX (o) dans l‘assise jusqu‘à être complètement cachés.
11. Référez vous à la section „INSTALLATION DU SIEGE AVEC LE SYSTEME ISOFIX-
CONNECT“ pour les étapes d‘installation suivantes.
Note! Dans la position correcte, les connecteurs ISOFIX (o) sortent tous seuls du chassis (w) par simple gravité.
9. Placez les connecteurs ISOFIX (o) dans le logement adequat sur le dessous de l‘assise (d) jusqu‘à sentir une résistance.
Note! Merci de conserver toutes les pièces ensemble et rangées.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der Schulter­stütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhö­he den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch noch im Auto einge­stellt werden.
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE II/III (15-36 KG)
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kin­dersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurt­führungen (k) liegen. Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt­führung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP II/III (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is securely locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d). Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob … – der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführun-
gen (k) verläuft.
– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft. – der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft. – der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the ride, whether … – the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat. – the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e), marked
red. – the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back. – the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
21
22
l
l
m
n
n
n
k
k
k
k
f+n
f
f
f
g
g
e
d
Attention ! La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée, des deux côtés, au plus près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur la protection latérale (e). Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de votre enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture en réglant la hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à l’intérieur du véhicule.
INSTALLATION SANS BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP II/III (15-36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).
Attention ! Le ceinture ne doit jamais être vrillée !
Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez distinctement entendre un « clic ». Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet sur la base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant en cas d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le guide situé sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se trouver dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés des deux côtés du siège (d). Note importante : Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture si nécessaire.
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier les points suivants avant de démarrer : – La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k) de
chaque côté de l’assise du siège.
– La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de la
boucle de la ceinture.
– La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale. – La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière. – La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est pas vrillée.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
PFLEGE
– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kont-
rolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
– Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) so weit wie mög­lich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie diese komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem Ver­stellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the backrest (a).
ENTFERNEN DES BEZUGES
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei
30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C wa­schen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug geson­dert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following:
PRODUCT CARE
– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
23
24
Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de prendre connaissance des indications suivantes :
ENTRETIEN
– Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
– Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que
portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le siège-auto.
– Le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout incident
similaire.
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuie-tête peut ensuite être complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez l’appuie­tête dans le dossier (a).
RETIRER LA HOUSSE
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
La housse est constituée de cinq éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou boutons classiques. La housse peut être retirée une fois que chaque élément a été détaché. Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.
Attention ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont
lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention ! N’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour le nettoyage du siège.
NETTOYAGE
Il est important de toujours utiliser la housse originale du siège CYBEX, car elle fait partie intégrante de ses fonctionnalités. Les pièces détachées peuvent être obtenues par le biais de votre revendeur CYBEX.
– Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kinder-
sitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung
oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gege­benenfalls ausgetauscht werden.
– Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind nach jahrelanger
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
The CYBEX PALLAS-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is important to note the following: – If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
– Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in the car and do not constitute a fault.
DURABILITY OF THE PRODUCT
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
DISPOSAL
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
Der CYBEX PALLAS-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
25
26
KONTAKT:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH Tel.: +49(0)9221 - 973114 Fax.: +49(0)9221 - 973117 Alte Forstlahmer Str. 22 95326 Kulmbach Germany
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
– Si le véhicule est directement exposé au soleil pour une longue durée, il est
préférable de retirer le siège de l’habitacle ou de le couvrir.
– Une fois par an, examinez attentivement toutes les pièces du siège pour y déceler
d’éventuels dommages ou détérioration de couleurs. En cas de dommage, le siège doit être vérifié par le fabricant, et remplacé si nécessaire.
– Une altération du tissu, et en particulier l’affadissement des couleurs, sont les
conséquences normales d’une utilisation continue, et ne constituent pas un défaut de fabrication.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en débarrasser correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays à l’autre. Afin d’assurer le recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez contacter l’organisme de gestion des déchets de votre ville. Dans tous les cas, merci de respecter les consignes de recyclage.
RECYCLAGE
Le CYBEX PALLAS-fix est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit pendant un peu plus de 11 ans. Toutefois, en raison de fluctuations de températures et de dommages imprévisibles, il est important de prendre en compte ce qui suit :
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstver­kauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung ge­treten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garan­tie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückge­geben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kauf­beleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus die­sem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs­und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt wer­den und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück ge­geben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und saube­ren Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenom­men wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der je­weils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
GARANTIEBEDINGUNGEN WARRANTY
27
28
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
GARANTIE
29
30
Spoštovani kupec!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA NAKUP NAŠEGA OTROŠKEGA VARNOSTNEGA SEDEŽA CYBEX PALLAS-FIX. ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SO BILE PRI RAZVOJU CYBEX PALLAS-FIX UPOŠTEVANE PREDNOSTNE ZAHTEVE KOT SO VARNOST, UDOBJE IN ENOSTAVNA UPORABA. IZDELEK JE BIL SESTAVLJEN POD IZJEMNO STROGO KONTROLO KVALITETE IN USTREZA NAJSTROŽJIM VARNOSTNIM STANDARDOM.
Kedves Vásárlónk!
KÖSZÖNJÜK, HOGY VÁSÁRLÁSÁHOZ A PALLAS-FIX TERMÉKET VÁLASZTOTTA. BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX PALLAS-FIX KIFEJLESZTÉSE SORÁN IS A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST TARTOTTUK SZEM ELŐTT. A TERMÉK A LEGSZIGORÚ MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN KÉSZÜL.
07/2010
31
32
SL HU
OTROŠKI VARNOSTNI AVTO SEDEŽ CYBEX PALLAS-FIX
Sedežna blazina z oporo za hrbet in oporo za glavo na nastavljivem podnožju z nastavljivo oblazinjeno lovilno mizico.
PRIPOROČLJIVO ZA:
Starost: od cca 9 mesecev do 4 let Teža: 9-18 kg Za avtomobilske sedeže s 3-točkovnim avtomatskim samozateznim varnostnim pasom.
HOMOLOGACIJA:
ECE R 44/04, PALLAS-fix - skupina I, 9-18 kg, SOLUTION X-fix - skupina II/III, 15-36 kg
Nasvet! Imejte navodila za uporabo vedno pri roki (na primer pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet).
Opozorilo! Za optimalno zaščito vašega otroka morate otroški sedež CYBEX PALLAS­fix uporabljati in montirati v skladu z navodili.
VSEBINA
KRATKA NAVODILA STAROSTNA SKUPINA I .......................................................................1
KRATKA NAVODILA STAROSTNA SKUPINA II/III ..................................................................2
HOMOLOGACIJA ............................................................................................................32
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V VOZILU .......................................................................................34
MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA S POMOČJO SISTEMA ISOFIX-CONNECT .................36
DEMONTAŽA SEDEŽA PALLAS-FIX .................................................................................... 36
ZAVAROVANJE MALČKA ................................................................................................. 38
PRILAGODITEV VIŠINE OTROKOVI VELIKOSTI .................................................................. 40
ODSTRANITEV DODATNEGA VLOŽKA ZA PRILAGODITEV VIŠINE SEDEŽA .....................40
NASTAVITEV OBLAZINJENE LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA I (9-18 KG) ........................40
SEDEČ IN LEŽEČ POLOŽAJ - ECE SKUPINA I (9-18 KG) ....................................................42
NASTAVLJIVA OPORA ZA GLAVO ....................................................................................42
ZAVAROVANJE MALČKA S POMOČJO LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA I (9-18 KG) ....44
PRETVORBA S SKUPINE I (9-18 kg) V SKUPINO II/III (15-36 kg) ........................................44
PRILAGODITEV ISOFIX PRITRDITVE ...................................................................................46
ZAVAROVANJE BREZ LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA I (9-18 KG) ..................................48
48 JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN? ....................................................................48
NEGA IZDELKA ..................................................................................................................50
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE .................................................................................. 50
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE Z OPORE ZA HRBET ..................................................50
ČIŠČENJE ..........................................................................................................................50
KAKO RAVNATI PO NESREČI ............................................................................................52
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA ........................................................................................... 52
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA ............................................................................52
52 GARANCIJA ................................................................................................................. 54
CYBEX PALLAS-FIX BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS
Gyermekülés háttámlával és fejvédővel egy állítható fő váz részen, állítható biztonsági párnával.
AJÁNLOTT:
Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig. Súly: 9-18 kg. 3-pontos automatia biztonsági övvel felszerelt autós ülésekhez.
ENGEDÉLYEZÉS:
ECE R44/04, PALLAS-fix - I. korcsoport, 9-18 kg SOLUTION X-fix - II/III korcsoport, 15-36 kg
Figyelem! Kérjük tartsa meg ezt a használati utasítást a jövőben is (pl. a háttámla huzat alatti részben tárolhatja)
Figyelem! Ahhoz, hogy gyermekének a legmagasabb fokú biztonságot nyújtsa, a CYBEX PALLAS-fix gyermekülést
TARTALOM
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS I. KORCSOPORT ................................................................. 1
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS II/III. KORCSOPORT ............................................................2
ENGEDÉLYEZÉS .................................................................................................................32
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .................................................................................34
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ ISOFIX-KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL ....................36
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA ...............................................................................36
A GYERMEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE ..........................................................................38
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ...................................................................................................40
ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA .................................................................................................40
AZ ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA -
ECE CSOPORT I (9-18 KG) ................................................................................................40
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE CSOPORT I (9-18 KG) .................................................42
FEJTÁMLA DÖNTÉSE .........................................................................................................42
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNÁVAL - ECE I. KORCSOPORT (9-18 KG) ...........44
ÁTALAKÍTÁS AZ I. KORCSOPORTÓL (9-18 KG) A II/III. KORCSOPORTRA (15-36 KG) .....44
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS VÁLTOZTATÁSA .......................................................................... 46
ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA NÉLKÜLI RÖGZÍTÉS .......................................................... 48
MEGFELELŐEN VAN-E GYERMEKE RÖGZÍTVE? ..............................................................48
TERMÉK ÁPOLÁS ...............................................................................................................50
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ...................................................................................................50
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL ............................................................50
TISZTÍTÁS ............................................................................................................................50
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN ............................................................................................ 52
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ..................................................................................................52
RENDELKEZÉS .................................................................................................................... 52
GARANCIA .......................................................................................................................54
f
33
34
o
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V VOZILU
CYBEX PALLAS-fix lahko, brez sistema ISOFIX-CONNECT, uporabljate na vseh avtomobilskih sedežih, opremljenih s 3-točkovnim avtomatskim samozateznim varnostnim pasom, ki so primerni za prevoz odraslih.
Pri montaži z ISOFIX-CONNECT zaskočnima ročicama (o) je potrebna homologacija za „pol-univerzalno“ kategorijo. Zaradi tega lahko ISOFIX­CONNECT uporabite le v določenih vozilih. Preglejte priloženi seznam vozil,
ki so primerna za ISOFIX pritrditev. Seznam se redno posodablja, najnovejšo verzijo najdete na spletni strani www.cybex-online.com. V izjemnih primerih lahko otroški varnostni sedež uporabite na sprednjem, sopotnikovem sedežu. Pri tem bodite pozorni na sledeče:
Opozorilo! Otroški varnostni sedež ni primeren za uporabo z 2-točkovnim ali ledvenim varnostnim pasom. Pri zavarovanju z 2-točkovnim varnostnim pasom lahko pride v primeru trka do težkih ali celo usodnih poškodb otroka.
Prtljaga in drugi predmeti v vozilu, ki lahko v primeru trka poškodujejo potnike v avtomobilu, morajo biti vedno dobro zavarovani. Nepritrjeni predmeti se lahko v primeru trka spremenijo v smrtonosne izstrelke.
Opomba! Otroka nikoli ne puščajte v vozilu samega, brez nadzora.
– Pri vozilih, kjer je sprednji sopotnikov sedež opremljen z varnostnim mehom,
premaknite sopotnikov sedež kolikor je mogoče nazaj. Pri tem ne pozabite, da mora biti zgornja točka avtomobilskega varnostnega pasu za vodilom za pas pri otroškem sedežu.
– Obvezno sledite priporočilom proizvajalca vozila.
Opozorilo! Avtomobilski varnostni pas mora potekati diagonalno z zadnje strani in ne sme nikoli voditi k sprednji zgornji točki pasu pri avtomobilskem sedežu. Če tega ne morete ustrezno prilagoditi, na primer s premikom sedeža naprej ali z uporabo drugega avtomobilskega sedeža, pomeni, da otroški sedež ni primeren za ta tip vozila.
Opozorilo! Za vozila, pri katerih so sedeži montirani ob strani, uporaba otroškega sedeža ni dovoljena. Če so sedeži obrnjeni nazaj, na primer pri kombijih ali minibusih, je uporaba otroškega sedeža dovoljena, če so sedeži namenjeni za prevažanje odraslih. Pazite, da pri montaži otroškega sedeža na nazaj obrnjen sedež, ne odstranite opore za glavo. Otroški varnostni sedež mora biti pritrjen z avtomobilskim varnostnim pasom tudi takrat, ko v njem ne prevažate malčka. To je potrebno zaradi tega, da nepritrjen otroški sedež pri zaviranju v sili ali pri trku ne poškoduje voznika ali drugih potnikov.
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
A CYBEX PALLAS-fix terméket ISOFIX KAPCSOLÓDÁS nélkül is lehet használni a gépjármű 3-pontos automatikus biztonsági öves rögzítésével, feltételezve, hogy az autó ülés használata felnőttek számára
engedélyezett.
Ha a PALLAS-fix gyermekülést ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI rendszerrel (o)rögzíti, a gyermekülés az ún. „szemi-univerzális“ elfogadási kategóriába esik,
ami azt jelenti, hogy a gyermekülés csak bizonyos meghatározott típusú gépjárművekben használható. Kérjük tanulmányozza az erre vonatkozó listát, hogy meggyőződjön gépjárműve kompatibilitásáról. A lista rendszeresen frissül, a legutóbbi verzió megtekinthető a www.cybex-online.com internetes oldalon. Kérjük vegye figyelembe az alábbi kivételekt, amikor a biztonsági gyermekülést az anyósülésen is lehet használni:
Figyelem! Soha en használja a biztonsági gyermekülsét 2 pontos biztonsági övvel vagy derék övvel. Ha 2 pontos biztonsági övvel rögzíti a gyermekülést, gyermeke
komolyabban megsérülhet egy esetleges baleset során.
Az autóban levő csomagok, tárgyak megfelelő rögzítés nélkül egy esetleges baleset során súlyos sérüléseket okozhatnak. A laza alkatrészek akár halálos kimenetelű sérüléseket is okozhatnak.
Figyelem! Soha ne hagyja gyermekét őrizetlenül a kocsiban!
– Légzsákkal felszerelt gépjárműveknél az anyósülést húzza hátra amennyire csak
tudja. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépjármü ülés biztonsági övének felső pontja a biztonsági gyermekülés övvezetője mögött marad.
– Szigorúan kövesse a gépjármű gyártójának utasításait, tanácsait.
Figyelem! A biztonsági övnek (f) a gyerek háta mögül kell indulnia, és soha nem szabad, hogy az ülés lapja elől vezetődjön. Ha ezt nem tudja megfelelően beállítani azáltal pl. hogy előre tolja az ülést vagy kipróbálja az autó egy másik ülésén, akkor ez a biztonsági gyermekülés nem alkalmas az ön gépjárművébe.
Figyelem! Olyan gépjárműveknél, ahol az ülések oldalsó irányba néznek, ott ennek a biztonsági gyermekülésnek a használata nem megengedett. Hátrafelé néző ülések esetén, pl. mini busznál ezen gyermekülés használható, feltételezve, hogy a gépjármű ülése felnőttek számára engedélyezett. Kérjük győződjön meg arról, hogy a biztonsági gyermekülés hátrafelé néző gépjármű ülésre történő beszerelésekor a fejtámla nincs eltávolítva. A biztonsági gyermekülést akkor is be kell kötni az autó biztonsági övével, ha az épp nincs használatban. Ezáltal elkerülhető a vezető, vagy utas sérülése egy hirtelen fékezés vagy esetleges ütközés következtében.
35
36
wj
d
c
o
y
b
c
u
MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA S POMOČJO SISTEMA ISOFIX-CONNECT
S pomočjo sistema ISOFIX-CONNECT lahko otroški sedež CYBEX PALLAS-fix tesno spojite z vozilom, tako bo vaš malček še varnejši. Otrok bo še naprej pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom.
Nasvet! ISOFIX-pritrditveni točki (i) sta dva kovinska obročka na posamezen sedež in se nahajata med oporo za hrbet in sedežno blazino avtomobilskega sedeža. Če ste v dvomih, si pomagajte z navodili za uporabo vašega vozila.
Opomba! Pazite, da oba zelena varnostna gumba (b) na zaskočnih ročicah (o) ne štrlita ven. Po potrebi ju sprostite tako, da pritisnete zeleni varnostni gumb (b) in potegnete nazaj rdeči gumb za sprostitev (y). Postopek ponovite še pri pri drugi zaskočni ročici.
Opomba! Za dodatne informacije si preberite poglavje „ZAVAROVANJE MALČKA“.
– Obe zaskočni ročici(o) potisnite v ISOFIX-CONNECT vodili (u), dokler ne slišite, da
sta se s klikom zataknili v ISOFIX pritrditveni točki (i).
– Preizkusite, če je sedež CYBEX PALLAS-fix pravilno pritrjen in sicer tako, da ga
poskušate izvleči.
– Na obeh straneh morata biti jasno vidna zelena varnostna gumba, ki morata štrleti
iz rdečih gumbov za sprostitev (y).
– S pomočjo nastavitvene ročice (c) na podnožju sedeža CYBEX PALLAS-fix lahko
sedaj prilagodite položaj otroškega sedeža.
– Sedaj lahko malčka pripnete; glejte poglavje „ZAVAROVANJE MALČKA S
POMOČJO LOVILNE MIZICE“.
– Priloženi ISOFIX-CONNECT vodili (u) (z daljšima deloma obrnjenima navzgor)
vtaknite v obe ISOFIX pritrditveni točki (j). Pri nekaterih vozilih je primernejša montaža vodil v nasprotni smeri (daljša dela obrnjena navzdol).
– Potegnite nastavitveno ročico (c), ki jo najdete pod sedežno blazino (d) na
podnožju (w) otroškega sedeža CYBEX PALLAS-fix.
– Zaskočni ročici (o) obrnite za 180°, dokler nista obrnjeni v smeri ISOFIX-CONNECT
vodil (u).
A BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI
RENDSZERREL
A CYBEX PALLAS-fix ISOFIX rendszerrel történő szoros rögzítésével gyermeke
biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó 3-pontos övével rögzítse az autóban.
Figyelem! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (j) ülésenként két fémy gyűrűből állnak, amelyek a háttámla és az ülőrész között találhatóak a gépjárműben. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a csatlakozók (o) két zöld gombja (b) nem áll ki. Ha szükséges, oldja ki őket azáltal hogy megnyomja majd visszahúzza a piros kioldó gombokat (y). Ismételje meg mindezt a másik csatlakozóval.
Figyelem! További információért tanulmányozza a „GYERMEK RÖGZÍTÉSE“ pontot.
– Nyomja mindkét csatlakozót (o) az ISOFIX kapcsolódási sínekbe (u) mindaddig,
amig nem hallja a csatlakozók (j) kattanását.
– Bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS-fix megfelelően rögzült, úgy, hogy
próbálja meg kifelé húzni a biztonsági gyermekülést.
– A zöld biztonsági gomboknak (b) mindkét oldalon látszódniuk kell, és túl kell
nyúlniuk a piros kioldó gombokon (y).
– Az állító karral, ami a PALLAS-fix fő vázán található, állíthatja be a gyermekülés
pozícióját.
– Most bacsatolhatja a gyermeket. Tanulmányozza az „ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA
RÖGZÍTÉSE“ fejezetet.
– Csatlakoztassa az ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI síneket (u) (felfelé mutató hosszabb
részek) az ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Ellentétes installáció (lefelé mutató hosszabb részek) szintén lehetséges.
– Húzza meg az állító fogantyút (c), ami a CYBEX PALLAS-fix ülőrésze alatt található
(d) a fő vázon (w). – Húzza meg a csatlakozókat (o) amennyire csak tudja. – Forgassa el 180 ° fokkal a csatlakozókat,amíg azok az ISOFIX kapcsolódási sínek
felé nem mutatnak.
37
38
DEMONTAŽA SEDEŽA CYBEX PALLAS-FIX
Ravnajte v obratnem vrstnem redu kot pri montaži sedeža.
Opomba! Če boste sledili tem korakom, boste s tem zaščitili avtomobilsko sedežno blazino, ISOFIX zaskočni ročici pa obvarovali pred umazanijo ali poškodbami. Poškodbe in madeži lahko ovirajo nemoteno delovanje.
– Sprostite zaskočni ročici (o)in sicer tako, da pritisnete zelena varnostna
gumba (b) in potegnete nazaj rdeča gumba za sprostitev (y). – Potegnite otroški varnostni sedež z ISOFIX-CONNECT vodil (u). – Obrnite zaskočni ročici za 180°. – Potegnite nastavitveno ročico (c) na podnožju (w) sedeža CYBEX PALLAS-fix in
potisnite zaskočni ročici (o) v otroški sedež, dokler nista povsem skriti.
ZAVAROVANJE MALČKA
Opomba! Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz občutljivih materialov
(npr. usnje, velur) se lahko zaradi uporabe otroškega sedeža pojavijo sledi obrabe. Da bi se izognili tem nevšečnostim, lahko pod otroški sedež podložite odejo ali brisačo.
Otroški sedež CYBEX PALLAS-fix postavite na ustrezen avtomobilski sedež. – Pazite, da se opora za hrbet (a) otroškega sedeža CYBEX PALLAS-fix tesno prilega
naslonjalu avtomobilskega sedeža, tako da se otroški sedež v nobenem primeru ne more nagniti.
Če uporabljate ISOFIX pritrditvene točke (i) v avtomobilu, pazite, da je
opora za hrbet (a) otroškega sedeža CYBEX PALLAS-fix povsem uravnana in v tesnem stiku z zgornjim delom naslonjala avtomobilskega sedeža. Položaj opore za hrbet lahko prilagajate s pomočjo nastavitvene ročice (c), ki jo najdete pod sedežno blazino (d) na podnožju (w) otroškega sedeža.
Če je opora za glavo pri avtomobilskem sedežu moteča, jo povsem izvlecite,
obrnite nazaj ali odstranite (izjemen primer, preberite poglavje „ NAJBOLJŠI POLOŽAJ V VOZILU“). Opora za hrbet (a) se zlahka prilagaja vsem nagibom avtomobilskega sedeža.
Opozorilo! Opora za hrbet otroškega sedeža CYBEX PALLAS-fix se mora ravno prilegati naslonjalu avtomobilskega sedeža. Če dodatni vložek potisnete nazaj, lahko otroški sedež tesno potisnete proti naslonjalu avtomobilskega sedeža. Za maksimalno zaščito vašega malčka mora biti sedež v običajnem, pokončnem položaju.
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben.
Figyelem! Ha követi ezeket a lépéseket, megvédi az ülést és az ISOFIX csatlakozókat a károsodástól, rozsdásodástól. A károsodás, rozsda akadályozhatják a termék megfelelő működését.
– Oldja ki a csatlakozókat (o) azáltal, hogy megnyomja a zöld biztonsági
gombokat (b) és hátrafelé húzza a piros kioldó gombokat (y). – Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX csatlakozó sínekből (u). – Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. – Húzza meg az állító kart (c), ami a CYBEX PALLAS-fix fő vázán található és nyomja
a csatlakozókat (o) a gyermekülésbe, mindaddig, amíg azok el nem tűnnek.
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Figyelem! Néhány speciális, érzékenyebb anyagú autós ülésnél (velúr, bőr, stb.)
a biztonsági gyermekülés használata kopást eredményezhet. Ezt elkerülendően helyezzen takarót vagy törölközőt a gyermekülés alá.
Helyezze a CYBEX PALLAS-fix terméket alkalmas helyre a gépjárműben.
- Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS-fix háttámlája megfelelően
illeszkedik az autó üléséhez, a gyermekülés semmi esetre sem lehet alvó pozícióban.
– A kocsiban az ISOFIX csatlakozási pontokat (j) használva a CYBEX
PALLAS-fix háttámlája (a) teljes mértékben illeszkedik az autó ülésének
függőleges részével. A megfelelő pozíció a fővázon (w) található, ülőrész
(d) alatti fogantyú (c) segítségével állítható be. – Amennyiben az autó ülésének fejtámlája zavaró, úgy azt teljesen húzza ki, fordítsa
el vagy vegye le teljesen (kivételes eset, tanulmányozza a „LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN“ részt. A háttámla (a) optimálisan majdnem minden típusú autós üléshez megfelelően illeszthető.
Figyelem! A CYBEX PALLAS-fix háttámlájának illeszkednie kell az autós ülés háttámlájához. Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését. Gyermeke legjobb védelme érdekében a legjobb, ha a gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
i
h
e
39
40
z
d
p
Za pravilno nastavitev višine otroškega sedeža CYBEX PALLAS-fix je priložen dodatni vložek, ki je ob nakupu že vstavljen pod sedežno blazino.
Opomba! Le optimalno nastavljena višina opore za ramena in glavo (e) zagotavlja vašemu malčku maksimalno varnost in udobje, hkrati pa jamči tudi pravilen potek diagonalnega pasu (f). Oporo za glavo lahko zataknete v 11 različnih položajev. Opora za ramena je čvrsto spojena z oporo za glavo in je ne smete regulirati ločeno.
PRILAGODITEV VIŠINE OTROKOVI VELIKOSTI
ODSTRANITEV DODATNEGA VLOŽKA ZA PRILAGODITEV VIŠINE SEDEŽA
– Pri starosti malčka od 9 do 18 mesecev priporočamo uporabo vložka za
prilagoditev višine (i).
– Za malčke od 19 mesecev starosti naprej lahko vložek za prilagoditev višine sedeža
(i) odstranite.
– Zatem morate prilagoditev višine regulirati z nastavitvijo opore za glavo (e) v
pravilen položej. Potegnite nastavitveno ročico (h) navzgor, da sprostite oporo za glavo.
– Sedež je pravilno prilagojen, če je med spodnjim robom opore za glavo (e) in
malčkovimi rameni za 2 prsta prostora. Potegnite nastavitveno ročico (h), da sprostite oporo za ramena in glavo.
1. Pritisne gumbe na sedežni prevleki odpnite s sedežne blazine (d).
2. Dvignite tekstilno prevleko, da lahko s sprednje strani izvlečete dodatni vložek (i).
3. Odstranitev dodatnega vložka (i) je odvisna od prej omenjene starosti malčka.
4. Namestite sedežno prevleko v prvoten položaj in jo ponovno pritrdite.
S pritiskom na gumba (z) bo lovilna mizica (p) avtomatsko zdrsnila v širši položaj. Če gumba (z) spustite, se bo lovilna mizica (p) zataknila. Stranska dela lovilne mizice (p) se natančno prilegata oporama za roke pri sedežni blazini ter povezujeta lovilno mizico (p) in sedežno blazino (d). Lovilno mizico (p) je treba prilagoditi tako, da se dotika malčkovih prsi, pri tem pa ne sme pritiskati na malčkovo telo.
Opozorilo! Lovilno mizico (p) lahko uporabljate le v kombinaciji s podnožjem sedeža (w) in le do maksimalne teže malčka 18 kg!
NASTAVITEV LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA I (9-18 KG)
A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i), amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve.
Figyelem! A váll és fejtámlát tökéletesen a megfelelő magasságúra kell állítani, hogy a legmagasabb fokú védelmet és kényelmet nyújthassa gyermekének, valamint hogy a diagonális öv (f) optimális pozícióját garantálja. A váll és fejtámla 11 pozícióba állítható. A vállrész kapcsolódik a fejtámla részhez, ezt nem kell külön állítani.
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
– Ajánlatos az ülésbetét használata (i) 9 és 18 hónapos kor között. – 19 hónapos kor felett az ülésbetét (i) eltávolítható. – Eztán a megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő
mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát.
– Az ülés megfelelőán állítható, ha 2 ujjunk befér a fejtámla alulsó pereme (e) és
a gyermek válla közé. Húzza meg az állító fogantyút (h) hogy kioldja a váll és fejtámlát.
1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején.
2. Emelje fel a huzatot mindaddig, amíg az ülésbetétet (i) el nem tudja távolítani.
3. Vegye ki az ülésbetétet (i) az imént említett kor meghatározásnak megfelelően.
4. Tegye vissza a huzatot az eredeti pozíciójába, és csatolja vissza a patentokat.
A két gomb (z) megnyomásával az ütközés elleni védőpárna (p) a legszélesebb pozícióba kerül. A gombok (z) kioldásával a védőpárna (p) a megfelelő pozícióban rögzül. A védőpárna (p) oldalsó részei pontosan illeszkedjenek a karfához.Ezek kapcsolják össze a védőpárnát (p) és az ülőrészt (d). A védőpárnát (p) megfelelően be kell állítani, úgy, hogy érintse a gyermek mellkasát, de annélkül hogy a gyermeket nyomná, szorítaná.
Figyelem! Az ütközés elleni védőpárnát (p) a fő vázzal (w)együtt szabad csak használni, és maximum 18 kg-ig!
ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA - ECE I. KORCSOPORT (9-18 KG)
p
w
v
tr
41
42
v
Pri nastavitvi sedeža CYBEX PALLAS-fix v ležeč položaj ni potrebno odpeti avtomobilskega varnostnega pasu.
Opomba! Pazite, da sta ledveni (n) in diagonalni varnostni pas (f) vedno dobro pripeta.
Otroški varnostni sedež CYBEX PALLAS-fix ima nastavljivo oporo za glavo (r), ki v primeru, da malček zaspi v sedežu, poskrbi, da njegova glavica ne omahne naprej. Poleg tega pripomore tudi k malčkovemu boljšemu počutju med vožnjo.
NASTAVLJIVA OPORA ZA GLAVO
– Ko malček ni več v sedežu, lahko sedež premaknete v pokončen položaj s tem, da
znova potegnete ročico (v) in sedež rahlo potisnete proti sedežni blazini (d).
Opomba! Pazite, da malčkova glavica vedno ostane v stiku z nagnjeno oporo za glavo, sicer opora v primeru bočnega trka ne more optimalno zaščititi malčka.
SEDEČ IN LEŽEČ POLOŽAJ - ECE SKUPINA I (9 -18 KG)
Opozorilo! Pazite, da se ročica (v) mehanizma za nagib sedeža vedno slišno zatakne. Ležeč položaj sedeža je atestiran le za ECE skupino I (9-18 kg) in v kombinaciji s podnožjem sedeža (w) ter lovilno mizico (p).
Če je malček zadremal, potegnite ročico (v) in CYBEX PALLAS-fix bo avtomatsko
zdrsnil v ležeč položaj. - Ko malček ni več v sedežu, lahko sedež premaknete v pokončen položaj s tem, da znova potegnete ročico (v) in sedež rahlo potisnete proti sedežni blazini (d).
Z rahlim dvigom lahko oporo za glavo (r) nagnete v 3 različne položaje.
Opozorilo! V nobenem primeru ne sme nikakršen predmet ovirati mehanizma za nagib opore za glavo (t). V primeru trka mora biti zagotovljen lahek dostop do mehanizma za nastavitev nagiba opore, sicer lahko pride do resnih poškodb malčka.
Opomba! Med vožnjo voznik ne sme prilagajati položaj otroškega sedeža.
Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS-fix-et döntött pozícióba állítsuk.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a derék öv (n) és a diagonális öv (f) mindig szorosra meg van húzva.
A CYBEX PALLAS-fix terméknek dönthető fejtámlája (r) van, ami megvédi a gyermeket attól, hogy a feje előrebillenjen alvás közben. Továbbá az állítható fejtámla az autós utazás alatt megnövelt kényelmet biztosít a gyermek számára.
A FEJTÁMLA DÖNTÉSE
– Amikor a gyermeket már kivettük a biztonsági gyermekülésből, a gyermekülést
fügőleges pozícióba állíthatjuk azáltal, hogy meghúzzuk a kart (v) és kissé megnyomjuk lefelé (d).
Figyelem! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés pozícióján.
Figyelem! Figyeljen arra, hogy a gyermek folyamatosan kapcsolatban maradjon a dönthető fejtámlával, máskülönben a fejtámla nem tudja teljes mértékben betölteni az oldal ütközés elleni védelmi funkcióját.
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE I. KORCSOPORT (9-18 KG)
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a döntött pozíció fogantyúja (v) jól hallhatóan rögzül. A döntött pozíció az ECE I. korcsoportban (9-18 kg) engedélyezett, kapcsolódva a fő vázhoz (w) és az ütközés elleni védőpárnához (p).
– Amikor a gyermek elalszik, húzza meg a kart (v) és a CYBEX PALLAS-fix
automatikusan lejjebb csúszik.
A fejtámla (r) 3 különböző pozícióba dönthető a fejtámla enyhe megemelésével.
Figyelem! A záró szerkezetet sosem szabad akadályoztatni semmilyen tárggyal sem! Baleset esetén biztosítani kell a dönthető mechanizmus szabad mozgását, máskülönben a gyermek megsérülhet.
n
x
f
f
l
f
x
n
l
m
x
q
v
d
w
a
43
44
p
s
4. Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko (l). Zatakniti se mora s slišnim „klikom“.
5. Zategnite ledveni pas (n) s tem, da potegnete za diagonalni pas (f).
6. Ramenski pas (f) napeljite nazaj vzporedno z medeničnim pasom (n) v isto vodilo za pas (x).
7. Zategnite pas in se prepričajte, da diagonalni (f) in medenični pas (n) potekata povsem (po celotni širini) po vodilu (x).
ZAVAROVANJE Z LOVILNO MIZICO - ECE SKUPINA I (9-18 KG)
Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan!
1. Namestite malčka v otroški sedež CYBEX PALLAS-fix.
2. Na otroški sedež pritrdite vnaprej prilagojeno lovilno mizico (p). (Glejte poglavje „NASTAVITEV LOVILNE MIZICE“).
3. Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni pas po celi dolžini. Vzemite ledveni pas in ga vtaknite v predvideni vodili za pas (x) na lovilni mizici (p).
PRETVORBA IZ SKUPINE I (9-18 kg) V SKUPINO II/III (15-36 kg)
1. Odstranite lovilno mizico (p).
2. Pritisnite gumba za sprostitev (q) na spodnji strani sedežne blazine (d) in jo istočasno potegnite stran od podnožja (w), dokler ne začutite odpora.
3. Nato potegnite ročico za nastavitev nagiba (v), ki se nahaja na sredini spodnjega dela sedežne blazine (d) in potegnite otroški sedež s podnožja (w).
4. Če želite odstraniti distančnike (s), dvignite prevleko na opori za hrbet, da odkrijete gumbnico na zadnji strani opore (a).
5. Pritisnite kljukico za sprostitev znotraj gumbnice in potegnite distančnike (s) iz opore za hrbet (a).
6. Postopek ponovite še na drugi strani opore za hrbet.
4. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Figyeljen a jól hallható KLIKK-re.
5. Most fogja a váll résznél levő övet (f) és húzza meg, hogy a csipőnél levő öv (n) feszesebb legyen.
6. Vezesse vissza a váll övet (f) párhuzamosan a csipőnél levő övvel (n) ugyanabba az öv vezetőbe (x).
7. Húzza szorosra az övet és bizonyosodjon meg, hogy a diagonális öv és a csípőnél levő öv teljesen az öv vezetp (x) belső részén fusson.
AZ ÜTKÖZÉS ELLEN IVÉDŐPÁRNA RÖGZÍTÉSE - ECE I. KORCSOPORT (9-18 KG)
Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
1. Helyezze be a CYBEX PALLAS-fix biztonsági gyermekülést.
2. Csatlakoztassa a megfelelően beállított ütközés elleni védőpárnát (p). (Lásd „ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.)
3. Húzza ki a gépjármű övét teljes hosszúságában. Fogja a csipőnél található övet (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőbe (x) (pirossal jelölve).
I. KORCSOPORTÓL 9-18 KG) TÖRTÉNŐ ÁTALAKÍTÁS A II/III -AS KORCSOPORTRA (15-36 KG)
1. Távolítsa el az ütközés elleni védőpárnát (p).
2. Nyomja meg a két kioldó gombot (q) az ülőrész alulsó részén (d) és ezzel egyidejűleg húzza le a fő vázról (w) mindaddig, amíg nem érzi az ellenállást.
3. Most húzza meg a döntő kart (v), ami az ülőrész (d)aljának a közepén helyezkedik el, és húzza le agyermekülést a fő vázról (w).
4. A távtartók (s) eltávolításához húzza fel a háttámla huzatát, így felfedi az ujjnyi nagyságú lyukat a a háttámla (a) hátulsó részén.
5. Nyomja meg a kioldó kampót a lyuk belsejében és húzza ki a távtartókat (s) a háttámlából (a).
6. Ismételje meg ezt a procedúrát a háttámla másik oldalán is.
46
o
o
w
v
A
45
c
PRILAGODITEV ISOFIX PRITRDITVE
Opozorilo! Pred vstavitvijo v sedež preverite, če sta zaskočni ročici pravilno montirani in če so zobci za nastavitev in fiksiranje na vrhu ročic.
Opozorilo! Pri ponovni montaži postopajte natančno v obratnem vrstnem redu. Pred tem s pomočjo navodil preverite, če imate vse potrebne dele.
Opozorilo! Upoštevajte minimalno višino padca, da ne poškodujete posameznih delov otroškega sedeža ali da ne poškodujete sebe ali drugih oseb v bližini.
7. Pritisnite nastavitveno ročico (c) na podnožju (w) in izvlecite ISOFIX-CONNECT zaskočni ročici (o), dokler ne začutite odpora.
8. Držite nastavitveno ročico (c) in istočasno s prsti ali z izvijačem sprostite dve zaskočni kljukici (A) na spodnji strani sedežne blazine (d).
10. Pritisnite gumb za nastavitev (v) na spodnji strani sedežne blazine (d) in vstavite
zaskočni ročici (o) .
11. Nadaljnje informacije glede montaže najdete v poglavju „MONTAŽA OTROŠKEGA
SEDEŽA S POMOČJO SISTEMA ISOFIX-CONNECT“.
Opomba! Če sta zaskočni ročici v pravem položaju, se avtomatsko ločita od podnožja (w), le s silo težnosti.
9. ISOFIX-CONNECT zaskočni ročici (o) potisnite v predvideni odprtini na spodnji strani sedežne blazine (d), dokler ne začutite odpora.
Nasvet! Odstranjene dele dobro zaščitite in jih hranite skupaj.
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS MÓDOSÍTÁSA
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a beállítás és a rögzítő fogak az ISOFIX kapcsolódási karok tetején vannak, még mielőtt beszereli az ülőrészt.
Figyelem! az újra összeszereléshez végezze el ezeket a lépéseket fordított sorrenben. Ellenőrizze a használati utasítást és győződjön meg arról, hogy nincs hiányzó alkatrész.
Figyelem! Tartson egy minimum távolságot, hogy elkerülje az alkatrészek sérülését, vagy az Ön,- illetve mások sérülését.
7. Nyomja meg az állító kart (c) a fő vázon (w) és húzza ki az ISOFIX csatlakozókat (o) mindaddig, amíg ellenállást nem érez.
8. Egyidejűleg tartsa az állító kart (c) és oldja ki a két patentot (A) az ujjaival vagy egy csavarhúzó segítségével.
10. Nyomja meg afogantyút (v) ami az ülőrész (d) alulsó részén közép tájon található
és nyomja az ISOFIX csatlakozókat (o) az ülőrészbe midaddig, amíg azok teljesen el nem tűnnek.
11. További szerelési lépéseket tanulmányozza a „BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS ISOFIX
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL“ fejezetet.
Figyelem! Megfelelő pozícióban az ISOFIX csatlakozók (o) kioldása automatikus a fő vázról (w), egyszerű erő vagy gravitáció által.
9. Mozditsa el az ISOFIX csatlakozókat (o) a kívánt pozícióba az ülőrész (d) alulsó részén mindaddig, amíg ellenállást nem tapasztal.
Figyelem! Tartson minden pótalkatrészt egy helyen és tárolja őket megfelelően.
47
48
l
l
m
n
n
n
k
k
k
k
f+n
f
f
f
g
g
e
d
Opozorilo! Ledveni pas (n) mora na obeh straneh potekati čim nižje preko malčkovih dimelj, da lahko v primeru trka malčku zagotovi maksimalno varnost.
Nato diagonalni pas (f) napeljite skozi zgornje vodilo (g) v opori za ramena (e), da se varno zatakne v vodilo (g). Pazite, da diagonalni pas (f) poteka med malčkovim vratom in zunanjim robom ramen. Po potrebi potek pasu prilagodite še z nastavitvijo višine opore za glavo. Višino opore za glavo (e) lahko naravnate tudi še potem, ko ste otroški sedež že namestili v vozilo.
ZAVAROVANJE BREZ LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA II/III (15-36 KG)
Namestite malčka v sedež. Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni pas in ga napeljte preko malčka do zaponke na pasu (l).
Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan!
Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko (l). Ta se mora zatakniti s „KLIKOM“. Ledveni pas (n) vtaknite v spodnji vodili (k) na otroškem sedežu. Čvrsto potegnite diagonalni pas (f), da zategnete ledveni pas (n). Tesneje ko je pas zategnjen, tem bolje lahko malčka zavaruje pred poškodbami. Nato diagonalni (f) in ledveni pas (n) skupaj vtaknite v spodnje vodilo (k) in sicer na tisti strani, kjer se nahaja zaponka (l).
Opozorilo! Zaponka avtomobilskega varnostnega pasu (l) v nobenem primeru ne sme segati v spodnje vodilo za pas (k). Če je konstrukcija zaponke predolga, otroškega sedeža na tem položaju v vozilu ne smete uporabljati.
Ledveni pas (n) mora na obeh straneh sedežne blazine (d) ležati v spodnjih vodilih (k). Nasvet! Malčka že na začetku poučite, da mora vedno paziti, da je pas zategnjen in ga po potrebi tudi sam zategniti.
Da bi malčku zagotovili maksimalno varnost, pred vožnjo preverite, če ... – ledveni pas (n) poteka skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh otroškega sedeža. – diagonalni pas (f) na strani, kjer je zaponka, tudi poteka skozi spodnje vodilo (k) pri
otroškem sedežu.
– diagonalni pas (f) poteka skozi rdeče označeno vodilo za pas (g) na opori za
ramena (e). – diagonalni pas (f) poteka diagonalno nazaj. – je celoten varnostni pas dobro zategnjen in ni zasukan.
JE VAŠ MALČEK PRAVILNO ZAVAROVAN?
Figyelem! A csípőnél levő övnek (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia mindkét oldalon, csak így tudja biztosítani a legmagasabb fokú védelmet egy esetleges baleset esetén.
Most vezesse át a diagonális övet (8) a felső piros övvezetőn (g) a válltámlán (e), mindaddig amíg az az övvezető belsejében van. Bizonyosodjon meg arról, hogy a diagonális öv (f) a váll rész külső pereme és és a gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla magasságát állítja. A fejtámla magassága még mindig állítható az autóban.
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA NÉLKÜL - ECE KORCSOPORT II/III (15-36 KG)
Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és vezesse át a gyermek előtt levő csaton (l).
Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez megfelelően rögzült. Tegye a csipőnél található övet (n) az alulsó övvezetőbe (k). Most húzza meg szorosan a csipő résznél levő övet (n) azáltal, hogy meghúzza a diagonális övet (f) mindaddig, amíg az megfelelően feszes nem lesz. Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. A diagonális övet (f) és a csípőnél levő övet ugyanazon övvezetőbe kell helyezni, az övcsat oldalsó részénél.
Figyelem! Az autós ülés öv csatja (l) semmi esetre sem érheti el az alulsó övvezetőt (k). Ha az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz.
Acsípőnél levő övet (n) bele kell helyezni az alulsó üvvezetőbe (k) az ülés mindkét oldalán (d). Figyelem! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig a megfelelő feszességű legyen.
Hogy gyermeke számára a legmagasabb fokú biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy... – a csípőnél levő öv (n) átfut-e az alulsó öv vezetőkön (k), a gyermekülés mindkét
oldalán. – a diagonális öv (f) szintén átfut-e az alulsó öv vezetőkön (k) mindkét oldalon. – a diagonális öv (f) átfut-e a válltámla (e) övvezetőjén, pirossal jelölve. – a diagonális öv átfut-e hátul. – az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
MEGFELELŐEN VAN RÖGZÍTVE GYERMEKE?
49
50
Da bi zagotovili maksimalno zaščito otroškega varnostnega sedeža je potrebno, da upoštevate naslednje napotke:
NEGA IZDELKA
– Vse pomembne dele otroškega sedeža je treba redno pregledovati zaradi
morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
– Pazite, da se otroški sedež ne vklešči med trde dele, kot so na primer vrata
avtomobila, vodila avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način poškoduje.
– V primeru padca ali podobnih situacij mora otroški varnostni sedež obvezno
pregledati proizvajalec.
1. S pomočjo ročice za sprostitev (h) potegnite oporo za glavo (e) v najvišji položaj.
2. Za sprostitev opore za glavo (e) istočasno potegnite ročico (h) in spodnji rob zgornjega rebra opore za hrbet (a). Sedaj lahko oporo za glavo (e) v celoti odstranite.
3. Nato lahko odstranite prevleko.
4. Če želite oporo za glavo spet namestiti, potegnite ročico (h) in oporo za glavo (e) potisnite v oporo za hrbet (a).
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE Z OPORE ZA HRBET
Sedežna prevleka je sestavljena iz štirih delov, ki so na otroški sedeže pritrjeni z „ježki“, pritisnimi gumbi ali gumbnicami. Ko odpnete vse pritrditve, lahko snamete posamezne dele prevleke. Če želite prevleko spet namestiti na sedež, ponovite postopek v obratnem vrstnem redu.
Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne smete uporabljati brez prevleke.
Opomba! Pred prvo uporabo prevleko operite. Sedežne prevleke lahko perete
v stroju pri maksimalno 30°C. Uporabite program za občutljivo perilo. Če prevleko operete pri višji temperaturi, lahko obledi. Perite jo ločeno in v nobenem primeru ne uporabljajte sušilnika! Ne sušite je na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blagim detergentom in toplo vodo.
Opozorilo! Ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil!
ČIŠČENJE
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX sedežno prevleko, saj tudi prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke lahko dobite pri vašem prodajalcu.
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:
A TERMÉK ÁPLÁSA
– A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni. A
mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
– Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi
ajtaja, stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
– Ha bármi ilyen eset történik az ülést egyidejűleg meg kell vizsgáltatni a gyártóval.
1. Húzza meg a fejtámlát (e) felfelé, úgy hogy használja a kioldó fogantyút (h).
2. A fejtámla (e) kioldásához egyidejűleg húzza a fogantyút (h) és háttámla felső részének az alsó szegélyét (a)Most a fejtámla teljesen eltávolítható.
3. A huzat levehető.
4. Az újra felszereléshez húzza meg az állító kart (h) és helyezze be a fejtámlát (e) a háttámlába (a).
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL
A huzat 4 részből áll, amelyek a gyermeküléshez vannak rögzítve tépőzárral, nyomógombbal, vagy gomb lyukakkal. Amint kioldott minden fixáló részt, a huzat eltávolítható. Ha vissza akarje tenni a huzatot, végezze el az előző procedúrát visszafelé, mint ahogy eltávolította a huzatot.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!
Figyelem! Mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30 C fokon géppel
mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa mechanikusan! Soha ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
Figyelem! Ne használjon kémiai anyagot vagy fehérítőt semmilyen körülmények közt sem!
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
51
52
Če je vozilo dalj časa izpostavljeno direktni sončni svetlobi, morate otroški sedež
odstraniti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.
– Vsako leto preverite plastične in kovinske dele sedeža glede možnih poškodb ali
sprememb oblike ali barve. Če ugotovite kakršnekoli spremembe, morate sedež zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po potrebi tudi zamenjati.
– Spremembe tekstilne prevleke, še posebej obledelost barv, so po večletni uporabi
v vozilu povsem normalne in ne predstavljajo ovire za nadaljnjo uporabo.
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
Če ste bili udeleženi v prometni nsreči, so lahko na otroškem sedežu nastale poškodbe, ki vedno niso tudi vidne. V takih primerih morate sedež takoj zamenjati. Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem ali proizvajalcem.
KAKO RAVNATI PO NESREČI
Na koncu življenjske dobe je treba otroški varnostni sedež ustrezno odvreči. Predpisi glede odlaganja odpadkov se lahko po posameznih regijah zelo razlikujejo. Da boste izrabljen sedež odložili v skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo. V vsakem primeru upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
Otroški sedež CYBEX PALLAS-fix je bil zasnovan tako, da ohranja svoje maksimalne lastnosti celoten predviden čas uporabe (do 11 let). Ker pa lahko v vozilu pride do visokih temperaturnih nihanj in neporedvidljivih obremenitev otroškega sedeža, je pomembno upoštevati naslednje:
– Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést
el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni ruhával.
– Évenként ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét,
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét, illetve vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha szükséges.
– A ruha anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes hosszú
használat után, nem számít hiba oknak.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Esetleges baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
A termék élettartamának lejártával a termékről megfelelően rendelkezni kell. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési szabályzatát.
RENDELKEZÉS
A CYBEX PALLAS-fix úgy lett megtervezve, hogy az elvárt használati időtartamnak (kb. 11 évig) könnyedén megfelejen. Azonban, a hőmérséklet meglehetősen nagyingadozása előre nem látható következményekkel jáhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:
53
54
Naslednja garancija velja le v državi, kjer je bil ta izdelek prvotno prodan. Garancija pokriva vse tovarniške napake in napake na materialih, ki so nastale ali se pojavile od dneva nakupa oziroma so se pojavile v garancijskem roku dveh (2) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je prvotno prodal izdelek kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavi tovarniška napaka ali napaka pri materialu, bomo - po lastni presoji - izdelek brezplačno popravili ali zamenjali z novim. Za pridobitev take garancije je potrebno izdelek predati ali poslati prodajalcu, ki je prvotno prodal ta izdelek in predložiti izvirno dokazilo o nakupu (prodajni listič ali račun), ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in oznako tipa izdelka. Garancija ne velja v primeru, če je bil izdelek predan ali poslan proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi, ki ni prodajalec, ki je izdelek prvotno prodal kupcu. Prosimo, da preverite, če je izdelek popoln in brez tovarniških napak ali napak na materialu takoj po nakupu, v primeru, če ste izdelek naročili po kataloški prodaji, pa takoj po prejemu. V primeru napake izdelek prenehajte uporabljati in ga takoj vrnite ali pošljite prodajalcu, ki ga je prvotno prodal. V primeru reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in popolnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, natančno preberite navodila za uporabo. Garancija ne zajema kakršnihkoli poškodb, ki so nastale zaradi napačne uporabe, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja le v primeru, če ste izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so kakršnekoli spremembe ali popravila sedeža opravile pooblaščene osebe in če ste uporabili le originalne nadomestne dele in dodatke. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov, vključno s terjatvami pri odškodninski odgovornosti in zahtevki v zvezi s kršitvijo pogodbe, ki bi jih lahko imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
GARANCIJA
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
GARANCIA
55
56
Gentile Cliente!
GRAZIE PER AVERE ACQUISTATO CYBEX PALLAS-FIX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
Apreciado cliente
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX PALLAS-FIX. LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX PALLAS-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX PALLAS-FIX. ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX PALLAS-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
07/2010
57
58
IT ES PT
SISTEMA DI RITENUTA CYBEX PALLAS-FIX
Base di seduta con schienale e appoggiatesta su struttura base regolabile, con cuscino di protezione ad ampiezza regolabile
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 9 ai 4 anni circa Peso: 9-18 kg Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, PALLAS-fix Gruppo I (da 9 a 18 kg ); SOLUTION X-fix Gruppo II/III (da 15 a 36 kg)
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es. sotto il rivestimento elastico nella parte posteriore dello schienale)
Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto importante che l‘uso e l‘installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
SOMMARIO MANUALE GRUPPO I ........................................................................................ 1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO II/III ...................................................................................2
OMOLOGAZIONE .................................................................................................................57
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO...............................................59
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT ...........................61
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA ....................................63
ALLACCIARE IL BAMBINO ....................................................................................................63
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .................................................................. 65
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA .................................................................65
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO I (9-18 KG) ........................... 65
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO I (9-18 KG) .................................67
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA ................................................................................ 67
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO I (9-18 KG) ...69
PASSAGGIO DAL GRUPPO I (9-18 kg) AL GRUPPO II/III (15-36 kg) ..................................69
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT ..................................................................................... 71
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH -
ECE Gruppo II/III (15-36 kg) ................................................................................................. 73
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ................................................................ 73
MANUTENZIONE ....................................................................................................................75
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................................................................75
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE .......................................................................75
PULIZIA ................................................................................................................................... 75
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...........................................................................77
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ...........................................................................................77
SMALTIMENTO ....................................................................................................................... 77
GARANZIA .............................................................................................................................79
ARGOMENTI
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX PALLAS-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente. Peso: 9 a 18 kg. Para vehículos equipados con asientos dotados de cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación:
ECE R-44/04, PALLAS-fix - Grupo I, de 9 a 18 kg Solution X - Grupo II/III, de 15 a 36 kg
¡ Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la CYBEX PALLAS-fix de acuerdo con el Manual de Instrucciones.
Contenido
MANUAL ABREVIADO GRUPO I ........................................................................................ 1
MANUAL ABREVIADO GRUPO II/III ................................................................................... 2
HOMOLOGACIÓN ...........................................................................................................57
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO.........................................................................60
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX .........................62
EXTRAER LA CYBEX PALLAS-FIX ........................................................................................64
ASEGURAR AL NIÑO ........................................................................................................ 64
AJUSTE A LA ALTURA DESEADA .......................................................................................66
EXTRAER EL ALZADOR DEL ASIENTO ................................................................................66
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GUPO I (9 A 18 KG.) .....................................66
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO (9 A 18 KG.) .....................................................68
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS .........................................................................................68
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO I (9-18 KG.) .........70
CONVERSIÓN DEL GRUPO I (9-18 KG) AL GRUPO II/III (15-36 KG.) ...............................70
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX ..............................................................72
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO II/III (15-36 KG) ......74
¿ ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? ........................................................74
CUIDADO DE LA SILLA ..................................................................................................... 76
EXTRAER LA FUNDA ..........................................................................................................76
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO ................................................................................76
LIMPIEZA ...........................................................................................................................76
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE .................................................................................. 78
DURACIÓN DEL PRODUCTO ...........................................................................................78
RECICLADO ......................................................................................................................78
GARANTÍA ........................................................................................................................ 80
SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL CYBEX PALLAS-FIX
Assento com encosto e repousa cabeças sobre uma base regulável e com almofada de segurança com regulação.
Recomendado para:
Idade: Desde aprox. 9 meses a 4 anos. Peso: 9 a 36 kg. Para veículos equipados com cinto retráctil de três pontos.
Homologação
ECE R-44/04, CYBEX PALLAS-fix - Grupo I, de 9 a 18 kg CYBEX Solution X - Grupo II/III, de 15 a 36 kg
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize e monte a CYBEX PALLAS-fix segundo este manual de instruções.
Conteúdo
MANUAL ABREVIADO GRUPO I ........................................................................................ 1
MANUAL ABREVIADO GRUPO II/III ................................................................................... 2
HOMOLOGAÇÃO ........................................................................................................... 57
POSIÇÃO CORRECTA NO VEÍCULO ...............................................................................60
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX .......................62
RETIRAR A CYBEX PALLAS-FIX ..........................................................................................64
PRENDER A CRIANÇA ...................................................................................................... 64
REGULAÇÃO DE ALTURA DESEJADA .............................................................................. 66
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO .............................................................66
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GUPO I (9 A 18 KG.) ................66
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO (9 A 18 KG.) ......................................................68
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS .......................................................................... 68
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA -
ECE GRUPO I (9-18KG.) ....................................................................................................70
CONVERTER O GRUPO I (9-18 KG) EM GRUPO II/III (15-36 KG) .....................................70
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX ...................................................................72
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA -
ECE GRUPO II/III (15-36 KG) .............................................................................................74
O SEU FILHO ESTÁ ADEQUADAMENTE SEGURO? .......................................................... 74
CUIDADO DA CADEIRA .................................................................................................. 76
RETIRAR A CAPA ...............................................................................................................76
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO ......................................................................................76
LIMPEZA ............................................................................................................................76
QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE .............................................................................78
DURAÇÃO DO PRODUTO ............................................................................................... 78
RECICLAGEM ...................................................................................................................78
GARANTIA ........................................................................................................................ 80
f
59
60
o
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare il sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a
tre punti di ancoraggio.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIX-CONNECT (o) il seggiolino rientra nella categoria di omologazione “semi-universale”, ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile online nel nostro sito www.cybex-online.com Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere usato sul sedile del passeggero:
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
– Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
– E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CYBEX PALLAS-fix puede utilizarse sin los conectores Isofix en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona
adulta.
Cuando instale la CYBEX PALLAS-fix con el sistema de conectores Isofix (o), la silla quedará encuadrada dentro del grupo semi-universal y sólo podrá utilizarse en determinados vehículos. Por favor, consulte la lista de
automóviles homologados para verificar la compatibilidad de su vehículo. La lista se actualiza regularmente y la última versión puede consultarse online en www.cybex-online.com. Por favor, tenga en cuenta las siguientes excepciones cuando la silla vaya a utilizarse en el asiento del copiloto.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo/a con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar graves daños a su hijo/a en caso de accidente.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
– Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más
lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX PALLAS-fix en todo momento.
– Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por la parte frontal. Si no pudiese realizar este ajuste, por ejemplo moviendo el asiento hacia adelante o instalando la silla infantil en otro asiento del vehículo, la silla no es apta para este coche.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe asegurarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
UMA CORRECTA POSIÇÃO NO VEÍCULO
A CYBEX PALLAS-fix pode ser utilizada sem os conectores Isofix em todos os assentos de automóvel que disponham de um cinto de segurança de 3 pontos, sempre e quando o assento esteja homologado para uma
pessoa adulta.
Quando instalar a CYBEX PALLAS-fix com o sistema de conectores Isofix (o), a cadeira ficará enquadrada dentro do grupo semi-universal e só poderá ser utilizada em determinados veículos Por favor, tenha em conta as seguintes excepções quando a cadeira for
utilizada no assento do copiloto.
Aviso! Não deve utilizar a cadeira de segurança com cintos de segurança de 2 pontos de fixação ou cinto abdominal. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
O equipamento ou outros objectos que se coloquem no interior do veículo e possam causar lesões em caso de acidente devem estar sempre presos correctamente.
Atenção! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um adulto.
– Se o assento do copiloto tem airbag, deve deslocar o assento do veículo para trás,
o mais possível, tendo em conta que o ponto de fixação do cinto de segurança deverá estar por trás da CYBEX PALLAS-fix sempre.
– Devem ser seguidas as instruções do fabricante do veículo.
Aviso ! O cinto de segurança (f) deve chegar na diagonal desde a parte traseira e nunca deverá sobre-passar o ponto mais alto do cinto de segurança pela parte frontal. Se não conseguir realizar esta regulação, por exemplo deslocando o assento para a frente ou instalar a cadeira de segurança noutro assento do veículo, a cadeira não está apta para este veículo.
Aviso ! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão
61
62
wj
d
c
o
y
b
c
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la
cintura a 3 punti dell’auto.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Controllare che i due bottoni verdi di sicurezza (b) dei connettori (o) non sporgano. Se necessario sganciare i connettori, premendo sui pulsanti verdi e tirando indietro il bottone di rilascio (y) di colore rosso. Ripetere l’operazione anche per il connettore sull’altro lato .
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”
– Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a sentire il
click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j). – Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente. – I due pulsanti di sicurezza (b) devono a questo punto risultare chiaramente visibili
su ambo i lati, sporgendo nettamente dai pulsanti di rilascio (y) di colore rosso. – Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi possibile
regolare la posizione del seggiolino.
– Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL
BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
– Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte
più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j). E’ tuttavia
possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
– Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta (d)
sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix. – Estrarre al massimo i connettori (o). – Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u) .
u
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX
La seguridad de su hijo puede aumentarse utilizando el sistema de conectores Isofix, ya que éstos van a unir la CYBEX PALLAS-fix firmemente al vehículo. Su hijo deberá ser asegurado en cualquier caso con el cinturón de
seguridad de 3 puntos del vehículo.
¡Atención! Los puntos de anclaje Isofix del coche (j) son dos anillas de metal por asiento, situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de duda, por favor consulte el manual de su vehículo.
¡Atención! Asegúrese de que los dos botones de seguridad verdes (b) de los conectores (o) no sobresalen. Si es necesario, libérelos empujando y tirando del botón rojo de soltado (y). Repita este procedimiento con el otro conector.
¡Nota! Para información adicional por favor remítase al apartado „ASEGURANDO AL NIÑO“.
– Introduzca los conectores (o) dentro de las guías de los conectores Isofix (u) hasta
que oiga el „clic“ que indica que quedan fijados en los puntos de anclaje Isofix (j).
– Asegúrese de que la CYBEX PALLAS-fix queda bien fijada tirando de la silla hacia
afuera.
– Los botones de seguridad verdes (b) deben quedar claramente visibles a ambos
lados y deben sobresalir de los botones rojos de soltado (y).
– Con el asa de ajuste (c) situada en el chasis principal de la CYBEX PALLAS-fix
puede ahora acabar de ajustar la posición de la silla infantil.
– Ahora puede asegurar al niño. Por favor, consulte la sección „ASEGURAR AL NIÑO
CON EL COJIN DE SEGURIDAD“
– Coloque las dos guías Isofix (u) (la parte larga hacia arriba) en los puntos de
anclaje Isofix (j). La instalación inversa (la parte larga mirando hacia abajo) también es posible.
– Tire del asa de ajuste (c), situada debajo del cojín del asiento (d) en el chasis
principal (w) de la CYBEX PALLAS-fix . – Tire de los conectores (o) tanto como sea posible. – Gire los conectores (o) 180º hasta que apunten a la dirección de las guías de los
conectores Isofix (u).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O SISTEMA ISOFIX
A segurança do seu filho pode ser aumentada utilizando o sistema de fixação Isofix. Os conectores Isofix vão prender a cadeira CYBEX PALLAS-fix firmemente ao veículo. O seu filho deverá ser preso em qualquer situação
com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
Atenção ! Os pontos de fixação Isofix do automóvel (j) são duas argolas de metal por assento, situadas entre o encosto e a base do assento do veículo. Em caso de dúvida, por favor consulte o manual de instruções do seu automóvel.
Atenção! Certifique-se de que os botões de segurança verdes (b) dos conectores (o) não sobre-saem. Se for necessário, liberte-os empurrando e puxando o botão de soltar (y). Repita este procedimento com o outro conector.
Atenção ! Para informação adicional, por favor consulte „PRENDER A CRIANÇA.“
– Introduza os conectores (o) dentro das guias dos conectores Isofix (u) até ouvir um
„clic“ que indicará que estão bem encaixados nos pontos de fixação Isofix (j).
– Certifique-se de que a CYBEX PALLAS- fix fica bem fixa puxando a cadeira para a
frente.
– Os botões de segurança verdes (b) devem ficar claramente visíveis em ambos os
lados e devem sobressair dos botões vermelhos de soltar (y).
- Com a patilha de regulação (c) situada no chassis principal da CYBEX PALLAS-fix poderá agora acabar a regulação da posição da cadeira.
– Agora pode prender a criança. Por favor consulte a secção „PRENDER A
CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA.“
– Coloque as duas guias Isofix (u) (a parte longa para cima) no pontos de fixação
Isofix (j). A instalação inversa (a parte longa para baixo) também é possível.
– Puxe a asa de regulação (c), situada debaixo da almofada do assento (d) no
chassis principal (w) da CYBEX PALLAS-fix.
– Puxe os dois conectores (o) tanto quanto seja possível. – Gire os conectores (o) 180º até que fiquem direccionados às guias dos conectores
Isofix (u).
63
64
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il regolare funzionamento.
– Sganciare i connettori (o), premendo sui pulsanti verdi di sicurezza (b) e
tirando all’indietro i bottoni di rilascio (y) di colore rosso. – Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u). – Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°. – Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base, completamente.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l‘uso del seggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Consigliamo di stendere una coperta o un asciugamano sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo. – Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino CYBEX
PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non inclinato.
– Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la
maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è
quindi possibile regolare la posizione del seggiolino. – Se l‘appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo (caso eccezionale, fare riferimento alla sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO”). Lo schienale (a) del seggiolino si adatta a qualsiasi inclinazione del sedile dell‘autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
EXTRAER LA CYBEX PALLAS-FIX
Realice en orden inverso todos los pasos que ha realizado para la instalación.
¡Aviso! Siguiendo estos pasos el acolchado del asiento del vehículo quedará protegido y los conectores Isofix quedarán a salvo de manchas y daños. Manchas y daños podrían causar un mal funcionamiento.
– Suelte los conectores (o) presionando los botones verdes de seguridad
(b) y desplazando hacia atrás los botones rojos de soltado (y). – Extraiga la silla de las guías de los conectores Isofix (u). – Gire los conectores (o) 180º – Tire del asa de ajuste (c) situada en el chasis principal (w) de la CYBEX PALLAS-fix y
empuje los conectores (o) hasta que queden ocultos en la base de la silla.
ASEGURAR AL NIÑO
¡Atención! Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales
delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro. Para evitar que la tapicería se estropee, debería utilizar una manta o toalla protectora debajo de la silla de seguridad.
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. – Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la CYBEX PALLAS-fix está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición reclinada.
– Cuando utilice los puntos de anclaje Isofix del vehículo (j), asegúrese
de que el respaldo (a) de la CYBEX PALLAS-fix queda completamente alineado y en contacto con la parte superior del respaldo del asiento del coche. La posición puede ajustarse mediante el asa de ajuste (c) situada bajo el asiento (d) en el chasis principal (w) de la silla infantil.
– Si el reposacabezas del asiento del coche interfiere, por favor colóquelo al
revés o bien extráigalo (para casos excepcionales, remítase a la sección „LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE“). El respaldo (a) se ajusta de forma óptima a prácticamente cualquier inclinación del asiento del coche.
¡Atención! El respaldo de la CYBEX PALLAS-fix debería quedar plano contra la parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. Para conseguir la máxima protección de su hijo la silla debería estar en una posición vertical normal.
RETIRAR A CYBEX PALLAS-FIX
Em ordem inversa, siga todos os passos realizados para a instalação.
Atenção ! Seguindo estes passos o acolchoado do assento do veículo ficará protegido e os conectores ficarão também a salvo de manchas e eventuais danos. Manchas e danos poderiam causar um mau funcionamento.
– Solte os conectores (o) pressionando os botões verdes de segurança (b)
e deslocando para trás os botões vermelhos de soltar (y). – Retire a cadeira das guias Isofix (u). – Rode os conectores (o) 180º. – Puxe a patilha de regulação (c) situada no chassis principal (w) da CYBEX PALLAS-
fix e empurre os conectores (o) até que fiquem escondidos na base da cadeira.
PRENDER A CRIANÇA
Atenção! Alguns assentos de automóvel podem estar forrados com materiais
delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como consequência da utilização da cadeira poderão aparecer marcas ou sinais de desgaste. Para evitar estas marcas deverá colocar um pano ou manta protectora entre a cadeira de segurança e o assento do automóvel.
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel. – Por favor, certifique-se de que o encosto (a) da CYBEX PALLAS-fix está colocado
contra o encosto do assento do veículo e em nenhuma circunstancia está reclinado.
– Quando utilizar os pontos de fixação Isofix do veículo (j), assegure-se de
que o encosto (a) da CYBEX PALLAS-fix fica completamente alinhado e
em contacto com a parte superior do encosto do assento do automóvel.
A posição pode ser regulada na partilha (c) situada debaixo do assento
(d) no chassis principal (w) da cadeira infantil. – Se o repousa cabeças do assento do carro interferir, coloque-o virado para trás
ou retire-o (para casos excepcionais consulte a secção „A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL“). O encosto (a) regula-se de forma óptima a praticamente qualquer inclinação de assento de automóvel.
Aviso! O apoio de costas da CYBEX PALLAS-fix deverá ficar plano contra a parte superior do assento do carro. Se apertar a parte inferior contra o assento do carro, a cadeira deverá ficar bem apertada contra o assento do carro. Para conseguir a máxima protecção do seu filho a cadeira deverá estar numa posição normal vertical.
i
h
e
65
66
z
d
p
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
– L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
di età compresa tra 9 e 18 mesi. – Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso. – In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h)
per sbloccare il meccanismo. – La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di seduta (d). Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso di al massimo 18 kg!
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO I (9-18 KG)
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX PALLAS-fix se incluye un alzador (i) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
¡Atención! La mejor protección y confort se obtiene sólo si el reposacabezas y los protectores de hombros (e) están ajustados adecuadamente en altura, hecho que asegura además que el cinturón diagonal (f) quede adecuadamente situado. La altura (e) puede ajustarse en 11 posiciones. El protector de hombros está unido al reposacabezas y no debe ajustarse separadamente.
AJUSTE DE ALTURA
EXTRAER EL ALZADOR DEL ASIENTO
– Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad. – Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse. – Posteriormente la altura debe regularse moviendo el reposacabezas (e) a la
posición adecuada. Presione la palanca que regula la altura (h) para desplazar el reposacabezas.
– La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja del
reposacabezas y los hombros del niño. Tire de la palanca que regula la altura (h) para desbloquear el protector de hombros y el reposacabezas.
1. Abra los botones de presión que encontrará en la parte frontal del asiento.
2. Levante la funda hasta que el alzador (i) pueda extraerse fácilmente desde la parte frontal.
3. Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad expuestas anteriormente.
4. Coloque la funda en su posición inicial y abroche los cierres de presión.
Al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia adelante. Al soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la posición deseada. Las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en los reposabrazos del alzador. Estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y el alzador (d). El cojín de seguridad (p) debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño, pero no debe presionar su cuerpo.
¡Atención! ¡ El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre de forma conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg!
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO I (9-18 KG.)
Para uma adequada regulação de altura da cadeira de segurança infantil CYBEX PALLAS-fix, está incluído um reforço de altura (i) que já vem montado por debaixo do forro do assento da cadeira.
Atenção! A melhor protecção e conforto são obtidos se a regulação do repousa cabeças e protectores de ombros (e) for adequada na altura, assegurando também que o cinto diagonal (f) fique correctamente colocado. A altura (e) pode ser regulada em 11 posições. O protector de ombros está unido ao repousa cabeças e não deverá ser regulado separadamente.
REGULAÇÃO DE ALTURA
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO
– Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (i) entre os 9 e os 18 meses de
idade. – Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura deve ser retirado. – Posteriormente, a altura deverá ser regulada e ajustada à posição mais
adequada (e). Pressione a patilha para deslizar a cadeira (h). – A regulação depende sempre um pouco do tamanho da criança, o importante
é que a regulação seja feita de forma a que sobrem cerca de 2 dedos entre a
parte inferior do repousa cabeças e os ombros da criança.
1. Abra os botões da parte frontal do assento.
2. Levante o forro da cadeira até que o reforço de altura possa ser retirado
fácilmente pela parte frontal.
3. Retire o reforço de altura seguindo as recomendações das idades assinaladas.
4. Coloque o forro na sua posição inicial e aperte os botões.
Ao pressionar os botões (z) a almofada de segurança (p) deslizará para a frente. Ao soltar os botões (z) a almofada de segurança (p) ficará fixa na posição desejada. As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança (p) e o assento (d). A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança mas não deverá pressionar o seu corpo.
Aviso! A almofada de segurança (p) e a base (w) devem ser utilzados sempre de forma conjunta e só até um peso máximo de 18 Kgs!
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO I (9-18 KG.)
p
w
v
tr
67
68
v
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS-fix nella posizione reclinata.
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre diverse posizioni.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in movimento.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata soltanto per il Gruppo I ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base (w) ed il cuscino anticrash (p)!
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO I (9-18 KG)
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
– Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
– Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione verticale
tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).
No es preciso desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo (f) para reclinar la CYBEX PALLAS-fix.
¡Atención! Asegúrese de que tanto el cinturón abdominal como el diagonal están siempre firmemente tensados.
CYBEX PALLAS-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
– Una vez el niño ya no esté en el automóvil se puede colocar la silla en posición
vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador (d).
¡Aviso! El conductor no debe ajustar el reclinado de la silla infantil mientras conduce bajo ninguna circunstancia.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO - ECE GRUPO I (9-18 KG.)
¡Atención! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado está bloqueada sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está homologada para el Grupo I (9 a 18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el cojín de seguridad (p)
– Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará automáticamente.
Levantando ligeramente el reposacabezas reclinable (r), la inclinación del mismo puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
Não é necessário desapertar o cinto de segurança do veículo (f) para reclinar a cadeira CYBEX PALLAS-fix.
Atenção! Certifique-se de que tanto o cinto horizontal como o diagonal estão firmemente esticados.
A CYBEX PALLAS-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que evita que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Além disso proporciona conforto à criança enquanto anda de automóvel.
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS
– Quando a criança não estiver no automóvel, a cadeira pode ser colocada na
posição vertical puxando a patilha (v) e pressionando contra o encosto (d).
Atenção ! O condutor não deverá regular a reclinação da cadeira infantil enquanto conduz, em nenhuma circunstância.
Atenção ! Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO - ECE GRUPO I (9-18 KG.)
Aviso! Certifique-se de que a patilha (v) do mecanismo de reclinação está bloqueada seja qual for a posição. A posição de reclinar só está aprovada para o Grupo I (9 a 18 Kgs.), conjuntamente com a base (w) e almofada de segurança (p).
– Quando a criança adormecer, puxe a patilha (v) para reclinar a cadeira
automaticamente.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r) pode ser regulado em 3 posições diferentes.
Aviso! O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com nenhum objecto. Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser garantido para evitar que a criança sofra lesões.
n
x
f
f
l
f
x
n
l
m
x
q
v
d
w
a
69
70
p
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH -ECE GRUPPO I (9-18 KG)
PASSAGGIO DAL GRUPPO I (9-18 KG) AL GRUPPO II/III (15-36 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata con il colore rosso.
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il “CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale (n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale (n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s) estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
s
4. Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“.
5. Ahora tire del cinturón diagonal (f) para tensar el cinturón horizontal (n).
6. Deslice el cinturón diagonal (f) paralelamente al cinturón horizontal por la misma guía (x).
7. Tense el cinturón diagonal (f) y asegúrese de que los cinturones (f) y (n) están perfectamente introducidos (toda su anchura) en la guía (x).
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO I (9-18 Kg.)
¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!
1. Coloque al niño en la silla CYBEX PALLAS-fix.
2. Coloque el cojín de seguridad (p), previamente ajustado, en la silla; vea el capítulo de ajuste del cojín de seguridad.
3. Extienda el cinturón al máximo. Coja el cinturón abdominal (n) e introdúzcalo en la guía (x), marcada en rojo, del cojín de seguridad (p).
CAMBIAR DEL GRUPO I (9-18 Kg.) AL GRUPO II/III (15-36 Kg.)
1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
2. Presione los botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y sepárelo de la base hasta que no pueda más.
3. Ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4. Para extraer los separadores (s) levante la funda del respaldo (a) hasta que quede a la vista un agujero detrás del respaldo.
5. Presione el botón del interior del agujero y extraiga los separadores (s) del respaldo (a).
6. Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
4. Enfie a fivela do cinto (m) no fecho (l). Deverá ouvir um „clic“.
5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n).
6. Deslize o cinto diagonal (f) paralelamente ao cinto horizontal pela mesma guia (x).
7. Estique o cinto vertical (f) e certifique-se de que os cintos (f) e (m) estão perfeitamente introduzidos (toda a sua largura) na guia (x).
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO I (9-18 Kg.)
Atenção! Nunca enrole/gire o cinto!
1. Coloque a criança na cadeira CYBEX PALLAS-fix.
2. Coloque a almofada de segurança (p) (préviamente regulada)na cadeira; veja o capitulo de regulação da almofada de segurança.
3. Estique o cinto ao máximo, puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia (x) (vermelho)da almofada de segurança.
MUDAR DE GRUPO I (9-18 Kg) ao GRUPO II/III (15-36 Kg)
1. Retire a almofada de segurança (p).
2. Pressione os botões (q) que encontrará por debaixo do assento (d) e separe-o da base até que consiga.
3. Agora puxe a patilha de reclinação (v) localizada no centro da parte inferior do assento (d) e retire o assento da base (w).
4. Para retirar os separadores (s) levante o forro do encosto (a) até que fique à vista um orificio por detrás do encosto.
5. Pressione o botão do interior do orificio e retire os separadores (s) do encosto (a).
6. Repita este procedimento para o outro lado do encosto.
72
o
o
w
v
A
71
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del seggiolino e
spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte inferiore del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare le parti del seggiolino o di ferirvi.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella parte superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del seggiolino.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente descritte nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di procedere per verificare che non manchi alcuna parte.
c
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX
¡Atención! Asegúrese de que las pestañas de ajuste y fijación están en la parte superior de los brazos de los conectores Isofix antes de montarlos en el asiento.
¡Atención! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso. Verifique este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta ninguna pieza.
¡Atención! Tenga cuidado de que la altura de caída sea la mínima posible para evitar daños en las piezas o en la silla infantil, o bien herirse usted u otras personas.
7. Presione el asa de ajuste (c) en el chasis principal (w) y tire de los conectores Isofix (o) hasta que sienta resistencia.
8. Simultáneamente sujete el asa de ajuste (c) y suelte las dos pestañas bloqueadoras (A) con sus dedos o con la ayuda de un destornillador.
10. Presione el asa (v) situada en el centro de la parte inferior del asiento (d) y empuje
los conectores ISOFIX (o) en el asiento hasta que queden completamente escondidos.
11. Por favor, remítase a la sección „INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL
SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“ para los pasos adicionales de la instalación.
¡Aviso! En la posición correcta, los conectores ISOFIX (o) se sueltan automáticamente del chasis principal (w) por la simple fuerza de la gravedad.
9. Mueva los conectores Isofix (o) hacia el espacio designado en la parte inferior del asiento (d) hasta que sienta resistencia.
¡Atención! Guarde todas las piezas y consérvelas adecuadamente.
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX
Aviso! Assegure-se de que as pestanas de regulação e fixação estão na parte superior dos braços dos conectores Isofix antes de os montar no assento.
Aviso! Para voltar a montar a base repita estes passos pela ordem inversa. Consulte este manual antes de o fazer para se assegurar que não falta nenhuma peça.
Aviso! Tenha cuidado com a altura de queda, convém ser a mínima possível para evitar danos nas peças, danos na cadeira infantil ou que o possa ferir a si ou a outras pessoas.
7. Pressione a patilha de regulação (c) no chassis principal (w) e puxe desde os conectores Isofix (o) até sentir resistência.
8. Simultaneamente segure a patilha de regulação (c) e solte as 2 pestanas bloqueadoras (A) com os seus dedos ou com a ajuda de uma chave de parafusos.
10. Pressione a patilha (v) situada no centro da parte inferior do assento (d) e
empurre os conectores ISOFIX (o) no assento até que fiquem completamente escondidos.
11. Por favor, consulte a secção „ INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O
SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“ para os passos seguintes da instalação.
Atenção ! Na posição correcta, os conectores Isofix (o) soltam-se automaticamente do chassis principal (w) pela simples força da gravidade.
9. Desloque os conectores Isofix (o) até ao espaço designado na parte inferior do assento (d) até que sinta resistência.
Atenção! Guarde todas as peças e conserve-as adequadamente.
73
74
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati vicino al ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del seggiolino all‘altezza delle spalle (e). Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando l‘altezza dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO II/III (15-36 KG)
Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal „click“ . Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento ottimale della cintura garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza diagonale (f) e quella ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non deve in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo i lati del seggiolino (d). Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti punti prima di avviare il veicolo: – La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati del seggiolino.
– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso. – la cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro. – tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
l
l
m
n
n
n
k
k
k
k
f+n
f
f
f
g
g
e
d
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el reposacabezas. La altura del reposacabezas debe ser regulada cuando la silla esté colocada en el vehículo.
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO II/III (15-36 KG.)
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón (l).
¡Atención! ¡Nunca debe dar vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el lado del cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior (k) a ambos lados del asiento (d). ¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a hacerlo por sí mismo cuando sea necesario.
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha: – el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados
del asiento de la silla de seguridad
– el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado
del cierre del cinturón.
– el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros (e), marcado en color rojo. – el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior. – para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y sin
girarse (no debe tener ninguna vuelta).
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
Atenção! O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha, para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora passe o cinto de segurança diagonal (f) pel ranhura do ombro (g) situada no encosto repousa cabeças (e) até que fique preso. Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no automóvel.
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA ­ECE GRUPO II/III (15-36 KG).
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Passe o cinto de segurança pela frente da criança até ao fecho do cinto (I).
Atenção! Nunca deve dar voltas ao cinto ou torcer o mesmo.
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao fechar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Aviso! O fecho do cinto do assento (I) não deve alcançar nunca a guia inferior do cinto (k). Se a correia que acompanha o fecho do cinto ficar demasiado comprida, então esta cadeira não é apropriada para este veículo.
O cinto abdominal (n) deverá estar colocado nas guias do cinto inferior (k) em ambos os lados do assento (d). Aviso! Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto e como se estica o mesmo, para poder apertá-lo sozinho se for necessário.
De forma a garantir a melhor segurança possível para a sua criança, por favor comprove os seguintes passos antes de por o veículo em marcha. – o cinto abdominal (n) passa através das guias inferiores (k) por ambos os lados do
assento da cadeira de segurança.
– o cinto diagonal (f) também passa pela guia inferior (k) da cadeira pelo lado do
fecho do cinto.
– o cinto diagonal (f) passa pela guia do cinto (g) do protector de ombros (e),
marcado em cor vermelho. – o cinto de segurança (f) chega na diagonal desde a parte posterior. – para uma completa segurança o cinto deve estar perfeitamente esticado e sem
estar torcido (não deve ter nunhuma volta.)
O SEU FILHO ESTÁ SEGURO?
75
76
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:
MANUTENZIONE
– T utte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
– E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
– Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o
altri eventi similari.
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta (e) nello schienale (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il rivestimento.
Nota Bene! E’ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili
in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in plastica possono essere lavate con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX PALLAS-fix, es necesario que tome nota de lo siguiente:
CUIDADO DEL PRODUCTO
– Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños
periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
– Asegúrese de que la CYBEX PALLAS-fix no ha sido dañada al presionarla entre la
puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
– La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
1. Coloque el reposacabezas (e) en la posición más elevada, utilizando la palanca que regula la altura(h).
2. Para soltar el reposacabezas (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione la parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el reposacabezas (e) puede extraerse completamante.
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura (h) e introduzca el reposacabezas (e) en el respaldo (a).
EXTRAER LA FUNDA
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO
La funda consta de cuatro partes que están fijadas a la silla ya sea con velcros, botones de presión u ojales. Una vez haya soltado todas las fijaciones, las diferentes partes de la funda pueden extraerse. Para volver a colocar la funda, proceda en orden inverso.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es
lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡Atención! ¡Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna circunstancia!
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX PALLAS-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de venta correspondientes.
Para garantir a máxima segurança da sua cadeira CYBEX PALLAS-fix, é necessário que tome nota do seguinte:
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
periodicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem funcionar correctamente.
– Preste especial atenção ao facto de que a cadeira CYBEX PALLAS-fix não foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
– A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
1. Coloque o encosto (e) na posição mais elevada, utilizando o botão (h).
2. Para soltar o encosto (e), puxe a patilha (h) e ao mesmo tempo pressione a parte inferior central do encosto.
3. Agora o repousa cabeças (e) pode ser retirado completamente.
4. Para voltar a montar, pressione de novo o botão de regulação de altura (h) e introduza o repousa cabeças (e) no encosto (a).
RETIRA O FORRO
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO
O forro é constituido por quatro partes que estão presas à cadeira através de velcros, botões ou ilhoses. Assim que soltar todas as fixações, as diferentes partes do forro podem ser retiradas. Para voltar a colocar o forro proceda por ordem inversa.
Atenção! A cadeira de segurança nunca deve ser utilizada sem o forro ou capa.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A capa é
lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada os tecidos podem decolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpar as peças de plástico com detergente suave e água temperada.
Aviso! por favor não usar detergentes químicos ou lexívia em nenhuma circuntância!
LIMPEZA
É importante que só utilize os tecidos originais da CYBEX PALLAS-fix, o forro é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter capas em separado no representante da marca ou pontos de venda CYBEX.
77
78
– Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
– Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e, se necessario, sostituirlo.
– Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
SMALTIMENTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è progettato per adempiere alla sua funzione per tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
CONTATTO:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH Tel.: +49(0)9221 - 973114 Fax.: +49(0)9221 - 973117 Alte Forstlahmer Str. 22 95326 Kulmbach Germany
– Quite o cubra con una prenda su CYBEX PALLAS-fix si sabe que el coche va a estar
expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
– Revise la silla cada año por si aparecen daños en las partes de plástico o cambios
en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada por el fabricante.
– Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural, no afectan a la efectividad del producto.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE
Cuando ya haya usado la silla infantil y no la necesite más es importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurar un correcto reciclado.
RECICLADO
CYBEX PALLAS-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 11 años aproximadamente (para edades de 1 a 12 años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
– Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo período de
tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou tapada com um pano.
– Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há alterações de cor
ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve utilizar o assento ou este ser examinado pelo fabricante e substituilo se necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito
uso no automóvel, o que é uma situação normal e não afecta o funcionamento da cadeira.
DURABILIDADE DO PRODUTO
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante.
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país.
RECICLAGEM
CYBEX PALLAS-fix foi desenhada para durar até que a criança não necessite de usar cadeira de segurança, uma duração à volta de 11 anos aproximadamente ( para idades entre 1 ano até aos 12 anos). Devido às grandes oscilações de temperatura e a circunstâncias excepcionais dentro de um automóvel, é necessário tomar nota do seguinte:
79
80
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore del prodotto.
GARANZIA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
GARANTÍA
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adquiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
GARANTIA
Loading...